1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:46,291 --> 00:00:50,541
CHUYẾN PHIÊU LƯU PHÉP THUẬT

4
00:01:16,208 --> 00:01:17,582
Nè, Ellian!

5
00:01:17,583 --> 00:01:18,500
Chờ mình!

6
00:01:27,750 --> 00:01:30,250
Công chúa Ellian về rồi. Mau mở cổng đi.

7
00:02:03,041 --> 00:02:05,457
Trời ơi, chán quá à. Pháo sáng hoài vậy.

8
00:02:05,458 --> 00:02:08,250
Nữa hả? Ellian, cậu mới vừa tới đây mà!

9
00:02:09,541 --> 00:02:10,540
Xin lỗi mấy bồ nha.

10
00:02:10,541 --> 00:02:13,957
- Mình có việc.
- Đúng là làm công chúa thì phải khác.

11
00:02:13,958 --> 00:02:16,832
Không sao. Tối nay
tụi mình tới tiệc sinh nhật của cậu.

12
00:02:16,833 --> 00:02:18,290
Năm ngoái thật hoành tráng.

13
00:02:18,291 --> 00:02:21,375
Ừ, mà năm nay
mình chỉ mời người nhà tham dự thôi.

14
00:02:21,958 --> 00:02:23,707
Tiệc nhỏ, và đơn giản,

15
00:02:23,708 --> 00:02:24,915
cũng thường à.

16
00:02:24,916 --> 00:02:26,874
Thật hả? Cậu mà làm nhỏ.

17
00:02:26,875 --> 00:02:29,707
Mình 15 tuổi rồi.
Thành thiếu niên thực thụ.

18
00:02:29,708 --> 00:02:34,416
Nên mình muốn dành nhiều thời gian hơn
bên cạnh ba mẹ mình.

19
00:02:38,250 --> 00:02:41,415
Rồi, nếu cậu muốn đi chơi nữa,
thì hẹn gặp ở chợ nha.

20
00:02:41,416 --> 00:02:43,416
- Tạm biệt, Ellian!
- Đi thôi! Nhanh lên!

21
00:02:53,500 --> 00:02:54,499
Ngoan lắm.

22
00:02:54,500 --> 00:02:55,749
Công chúa Ellian!

23
00:02:55,750 --> 00:02:58,749
Tôi biết tôi đã hứa hôm nay
không dùng pháo sáng, nhưng...

24
00:02:58,750 --> 00:03:00,375
Chào Bộ trưởng Nazara.

25
00:03:04,750 --> 00:03:06,999
Kính thưa Công chúa.

26
00:03:07,000 --> 00:03:10,708
Đức vua và Hoàng hậu
đang yêu cầu người tới tiếp kiến.

27
00:03:11,416 --> 00:03:13,374
Kiểu tiếp kiến bình thường hả?

28
00:03:13,375 --> 00:03:15,291
Kiểu tiếp kiến bất thường.

29
00:03:18,750 --> 00:03:21,249
Ra chợ và đi chơi với bạn bè của mình?

30
00:03:21,250 --> 00:03:23,207
Đó mới là điều mình nên làm.

31
00:03:23,208 --> 00:03:24,124
Nhưng được không?

32
00:03:24,125 --> 00:03:25,833
- Công chúa!
- Không.

33
00:03:27,291 --> 00:03:28,665
Đi thôi, Flink.

34
00:03:28,666 --> 00:03:30,125
Có việc phải làm rồi.

35
00:03:33,333 --> 00:03:34,791
<i>Lại đây với tôi</i>

36
00:03:35,333 --> 00:03:36,500
<i>Nhà tôi khá hay</i>

37
00:03:37,000 --> 00:03:40,333
<i>Vì những rắc rối này từ chính tay ba mẹ!</i>

38
00:03:40,958 --> 00:03:42,541
<i>Tựa như chiến tranh</i>

39
00:03:43,208 --> 00:03:44,375
<i>Bước đi đất rung</i>

40
00:03:45,375 --> 00:03:48,208
<i>Một khi ai đến gần, họ tấn công rượt theo</i>

41
00:03:49,708 --> 00:03:53,707
<i>Và công chúa đó là chính tôi</i>

42
00:03:53,708 --> 00:03:56,416
<i>Dù không giống như lẽ thường</i>

43
00:03:57,208 --> 00:04:01,582
<i>Ngày đêm đắn đo, với nhiều nỗi lo
Mẹ hay ba cũng đều chẳng giống ai</i>

44
00:04:01,583 --> 00:04:03,499
<i>Là quái vật rất ghê sợ</i>

45
00:04:03,500 --> 00:04:04,416
<i>Xem nhé!</i>

46
00:04:05,875 --> 00:04:08,415
Giữ bí mật kiểu này
chắc tôi hết đồ mặc quá.

47
00:04:08,416 --> 00:04:10,499
Xin lỗi, Bộ trưởng Bolinar.

48
00:04:10,500 --> 00:04:12,665
- Ba! Mẹ!
- Đừng mà. Làm ơn!

49
00:04:12,666 --> 00:04:13,915
Trời ơi!

50
00:04:13,916 --> 00:04:15,415
Chuyện này mà lộ ra...

51
00:04:15,416 --> 00:04:16,791
Đức vua hư. Hoàng hậu hư.

52
00:04:17,375 --> 00:04:19,125
Không cần lo, để đó cho tôi.

53
00:04:22,291 --> 00:04:24,208
Đúng rồi, qua đây đi nè.

54
00:04:24,875 --> 00:04:25,833
Hoàng hậu ngoan.

55
00:04:27,375 --> 00:04:28,458
<i>Vừa năm ngoái đây</i>

56
00:04:29,291 --> 00:04:30,625
<i>Cuộc sống rất êm</i>

57
00:04:31,333 --> 00:04:34,250
<i>Chẳng ai hay chốn nào
Chợt bóng tối xuất hiện</i>

58
00:04:35,166 --> 00:04:36,458
<i>Chỉ sau tiếng bùm!</i>

59
00:04:37,125 --> 00:04:38,541
<i>Vài thứ nổ tung</i>

60
00:04:39,375 --> 00:04:42,250
<i>Và cho đến giờ, họ sống như vậy luôn</i>

61
00:04:43,583 --> 00:04:47,291
<i>Làm sao giúp ba mẹ tốt hơn</i>

62
00:04:47,916 --> 00:04:50,666
<i>Giờ ta vẫn đang đi tìm</i>

63
00:04:51,250 --> 00:04:55,540
<i>Và cho đến nay, nhìn họ mỗi ngày
Trở nên như quái vật chẳng khá hơn</i>

64
00:04:55,541 --> 00:04:58,375
<i>Kiểm soát họ khó khăn theo thời gian</i>

65
00:05:04,583 --> 00:05:07,249
<i>Bạn đôi khi như muốn điên vì căng thẳng</i>

66
00:05:07,250 --> 00:05:09,333
<i>Chẳng thể suy đoán</i>

67
00:05:09,833 --> 00:05:13,624
<i>Cư xử chẳng giống ai,
Thật lố lăng, khác lẽ thường</i>

68
00:05:13,625 --> 00:05:15,624
<i>Sáng cho đến chiều</i>

69
00:05:15,625 --> 00:05:17,249
<i>Xác thân rã rời</i>

70
00:05:17,250 --> 00:05:20,540
<i>Mệt lắm, chịu đựng vượt qua giới hạn</i>

71
00:05:20,541 --> 00:05:23,582
<i>Và nhiều khi tôi chắc luôn rằng họ đã</i>

72
00:05:23,583 --> 00:05:29,165
<i>Thật không hề trông thấy mình ở đây</i>

73
00:05:29,166 --> 00:05:30,999
<i>Một cô bé ngoan</i>

74
00:05:31,000 --> 00:05:32,666
<i>Với những khó khăn xung quanh</i>

75
00:05:33,166 --> 00:05:36,333
<i>Nhìn Công chúa vất vả
Thương quá trời, đúng không nè</i>

76
00:05:37,333 --> 00:05:39,124
<i>Chẳng một tiếng than</i>

77
00:05:39,125 --> 00:05:40,458
<i>Không biết buồn phiền</i>

78
00:05:40,958 --> 00:05:44,375
<i>Ẩn sau những tiếng cười
Là biết bao sầu lo</i>

79
00:05:45,541 --> 00:05:49,166
<i>Cô bé lớn khôn và rất ngoan</i>

80
00:05:49,708 --> 00:05:52,125
<i>Mẹ và ba như siêu quậy</i>

81
00:05:53,333 --> 00:05:55,165
- <i>Làm gì tiếp đây</i>
- <i>Hủy bằng chứng ngay</i>

82
00:05:55,166 --> 00:05:57,415
<i>Không cho ai biết điều này hết nha</i>

83
00:05:57,416 --> 00:05:59,582
<i>Chở che những quái vật cho tôi</i>

84
00:05:59,583 --> 00:06:00,541
<i>Đó là công việc</i>

85
00:06:02,583 --> 00:06:05,208
<i>Mình duyệt và phê tấu chương như núi này</i>

86
00:06:05,750 --> 00:06:07,166
<i>Kiểm tra binh lính</i>

87
00:06:07,833 --> 00:06:11,416
<i>Đi họp giải quyết nhanh mọi thứ đã hư hại</i>

88
00:06:11,916 --> 00:06:15,083
<i>Tiếp dân mỗi ngày
Giữ nghiêm pháp luật</i>

89
00:06:15,583 --> 00:06:18,374
<i>Vậy nên, dù lòng mong bay khắp trời</i>

90
00:06:18,375 --> 00:06:21,582
- <i>Mình chọn đi theo tiếng dân vọng vang</i>
- Công Chúa Ellian!

91
00:06:21,583 --> 00:06:27,375
<i>Ngoài ta đâu có ai nào khác</i>

92
00:06:29,208 --> 00:06:32,125
- Làm xong bài tập chưa?
- Chút nữa về con làm.

93
00:06:32,625 --> 00:06:34,290
Cứ cằn nhằn con hoài.

94
00:06:34,291 --> 00:06:36,166
<i>Sẽ rất tuyệt đấy</i>

95
00:06:36,708 --> 00:06:42,125
<i>Dù chỉ một ngày chẳng còn thấy
Ba mẹ lén đọc nhật ký, bớt ra lệnh</i>

96
00:06:42,916 --> 00:06:44,582
<i>Dù cho nghiêm khắc</i>

97
00:06:44,583 --> 00:06:46,458
<i>Nhưng chuyện đó vẫn không sao</i>

98
00:06:47,125 --> 00:06:50,832
<i>Mà giờ họ lãng quên tôi rồi
Chẳng còn nhớ đến</i>

99
00:06:50,833 --> 00:06:52,291
<i>Và mình nhận thấy</i>

100
00:06:54,333 --> 00:06:55,458
<i>Vẫn sống tiếp thôi</i>

101
00:06:56,333 --> 00:06:57,666
<i>Sắp một năm rồi</i>

102
00:06:58,416 --> 00:07:01,541
<i>Dù cho không có ngày
Được thoát ra nơi này</i>

103
00:07:02,458 --> 00:07:03,541
<i>Sẽ cố gắng quen</i>

104
00:07:04,416 --> 00:07:05,541
<i>Những ngày đau đầu</i>

105
00:07:06,458 --> 00:07:09,750
<i>Hoặc là sự nóng giận, mọi thứ sẽ đều qua</i>

106
00:07:10,958 --> 00:07:14,582
<i>Và ta sẽ không lùi bước đâu</i>

107
00:07:14,583 --> 00:07:17,666
<i>Hằng tìm kiếm những phép màu</i>

108
00:07:18,416 --> 00:07:22,249
<i>Lòng ta vững tin dù cho thế nào
Dù họ đang đúng thật là quái vật</i>

109
00:07:22,250 --> 00:07:24,415
<i>Quậy phá khắp nơi, tựa như thú hoang</i>

110
00:07:24,416 --> 00:07:26,415
<i>Tự do hay thét gầm ngày lẫn đêm</i>

111
00:07:26,416 --> 00:07:28,582
<i>Dưới lớp da kia, cất giấu chìa khóa</i>

112
00:07:28,583 --> 00:07:30,750
<i>Mở ra sẽ thấy được mẹ với ba</i>

113
00:07:32,416 --> 00:07:34,583
<i>Đó chính là mẹ với ba</i>

114
00:07:36,458 --> 00:07:38,458
<i>Sống dưới hình hài quái vật</i>

115
00:07:40,791 --> 00:07:44,290
<i>Nhưng bây giờ họ vẫn chưa</i>

116
00:07:44,291 --> 00:07:51,375
<i>Trở lại</i>

117
00:07:52,208 --> 00:07:54,208
- Mở cửa ra mau!
- Tiêu rồi.

118
00:07:54,708 --> 00:07:58,624
- Tướng quân Cardona lại tới.
- Tôi muốn gặp Đức vua và Hoàng hậu.

119
00:07:58,625 --> 00:08:00,666
Mau mở cửa ra.

120
00:08:03,375 --> 00:08:04,874
Ba, mẹ. Đừng.

121
00:08:04,875 --> 00:08:06,749
Không thể giữ cô ấy ở ngoài mãi được.

122
00:08:06,750 --> 00:08:10,082
Tôi biết. Nhưng thử nghĩ đến lúc
cô ấy phát hiện ra đi.

123
00:08:10,083 --> 00:08:13,290
- Cho chúng tôi vào!
- Cô ấy không để yên đâu.

124
00:08:13,291 --> 00:08:15,540
- Mở cửa ra!
- Nhưng lần này nói gì đây?

125
00:08:15,541 --> 00:08:18,832
Ta đã dùng hết tất cả
mọi lý do có thể dùng rồi.

126
00:08:18,833 --> 00:08:20,000
Đi công du rồi.

127
00:08:20,583 --> 00:08:22,958
Đang tranh chấp lao động.
Hội nghị thượng đỉnh.

128
00:08:23,958 --> 00:08:25,665
Ôi trời, cứ để cho tôi.

129
00:08:25,666 --> 00:08:28,707
Dù sao tôi cũng là
Bộ trưởng Bộ Truyền thông.

130
00:08:28,708 --> 00:08:30,458
Bậc thầy về giao tiếp đó.

131
00:08:32,333 --> 00:08:34,000
Đang tiến hành nội soi.

132
00:08:35,958 --> 00:08:37,457
Bậc thầy cơ à?

133
00:08:37,458 --> 00:08:39,290
Vào ngày mai tôi sẽ trở lại.

134
00:08:39,291 --> 00:08:42,375
Và lần này,
tôi sẽ diện kiến Đức vua, Hoàng hậu.

135
00:08:43,416 --> 00:08:46,040
- Công chúa, không giấu được nữa đâu.
- Tôi biết.

136
00:08:46,041 --> 00:08:48,957
Đã một năm rồi,
và ta vẫn chưa tìm ra cách...

137
00:08:48,958 --> 00:08:51,291
Để phá bỏ bùa chú. Tôi biết rồi.

138
00:08:53,416 --> 00:08:55,250
Bây giờ phải làm cái gì đây?

139
00:09:04,541 --> 00:09:06,541
Trời ơi, cái gì nữa đây?

140
00:09:12,541 --> 00:09:17,249
Xin giới thiệu,
Người quản lý Bưu điện Hoàng gia.

141
00:09:17,250 --> 00:09:19,540
Tôi đến để thông báo về tin nhắn

142
00:09:19,541 --> 00:09:22,457
người gửi tới Nhà tiên tri Mặt Trời
và Mặt Trăng.

143
00:09:22,458 --> 00:09:23,790
Rồi họ trả lời sao?

144
00:09:23,791 --> 00:09:28,540
Như người đã biết, họ sống trong Khu Rừng
Tăm Tối Của Bóng Tối Vĩnh Hằng,

145
00:09:28,541 --> 00:09:30,415
là nơi vô cùng nguy hiểm.

146
00:09:30,416 --> 00:09:32,415
Vì vậy, tôi đã cử tám

147
00:09:32,416 --> 00:09:36,415
chú chim giỏi nhất để đảm bảo
tin nhắn của người tới nơi an toàn.

148
00:09:36,416 --> 00:09:37,540
Tuyệt! Họ nhận chưa?

149
00:09:37,541 --> 00:09:40,665
Ngay khi tiến vào khu rừng,
bảy trong tám chú chim

150
00:09:40,666 --> 00:09:43,874
đã ăn trúng một loại trái mọng
được yểm bùa hóa đá,

151
00:09:43,875 --> 00:09:46,416
và ngay lập tức bị biến thành đá.

152
00:09:47,583 --> 00:09:48,791
Ta phải vinh danh chúng...

153
00:09:53,500 --> 00:09:54,791
- Nhưng mà...
- Simon.

154
00:09:55,916 --> 00:09:57,000
Millie.

155
00:09:58,291 --> 00:09:59,125
Cedric.

156
00:10:00,708 --> 00:10:01,958
Và Cedric Đệ Nhị.

157
00:10:03,708 --> 00:10:04,541
Hannigan.

158
00:10:05,916 --> 00:10:06,791
Ambrose.

159
00:10:07,750 --> 00:10:08,999
Dorrit Bé Nhỏ.

160
00:10:09,000 --> 00:10:10,665
Đã mất nhưng mãi được ghi công.

161
00:10:10,666 --> 00:10:12,290
Thật bi thương.

162
00:10:12,291 --> 00:10:14,790
Nhưng vẫn còn lại một con đúng không?

163
00:10:14,791 --> 00:10:18,374
Con hy vọng là anh chàng
đang ngậm cuộn giấy nhỏ này.

164
00:10:18,375 --> 00:10:19,374
Chính xác.

165
00:10:19,375 --> 00:10:24,374
Chú chim dũng cảm nhất, Joe Già Đời
đã trở về, cùng với lời hồi đáp.

166
00:10:24,375 --> 00:10:28,458
Đã vượt qua mọi nỗi sợ
Khu Rừng Tăm Tối Của Bóng Tối Vĩnh Hằng.

167
00:10:32,583 --> 00:10:36,999
Cũng đồng thời đã biết kiềm chế,
không ăn những trái mọng đã bị yểm bùa,

168
00:10:37,000 --> 00:10:40,250
nhưng chỉ ăn những quả nhỏ
nên hoá đá chậm hơn.

169
00:10:45,791 --> 00:10:48,250
Nó là một con chim ngoan.

170
00:10:50,958 --> 00:10:52,375
Tôi coi nó như con mình.

171
00:11:02,958 --> 00:11:04,000
"Bỏ thêm nước".

172
00:11:10,166 --> 00:11:12,541
Tn nhắn đó đâu rồi? Mới đây mà?

173
00:11:13,041 --> 00:11:15,958
Flink, thôi đi nha.
Cưng giấu trong má phải không?

174
00:11:27,708 --> 00:11:32,124
Xin chào, Công chúa Ellian của xứ Lumbria.

175
00:11:32,125 --> 00:11:36,832
Chúng ta là Nhà tiên tri
của Mặt Trăng và Mặt Trời.

176
00:11:36,833 --> 00:11:39,165
Trời.

177
00:11:39,166 --> 00:11:43,540
Chúng ta cảm thấy rất tò mò
về vấn đề mà cô đang gặp phải.

178
00:11:43,541 --> 00:11:46,332
Nhưng trước khi
có thể khắc phục rắc rối này,

179
00:11:46,333 --> 00:11:49,499
chúng ta phải quan sát nó trực tiếp.

180
00:11:49,500 --> 00:11:51,749
Tiếp.

181
00:11:51,750 --> 00:11:53,749
Flink, bọn họ sẽ tới đây.

182
00:11:53,750 --> 00:11:58,374
Vì vậy, hãy nhiệt liệt chào đón
khi hai chúng ta tới vương quốc của cô

183
00:11:58,375 --> 00:12:01,499
vào thời điểm của đêm trăng thứ ba

184
00:12:01,500 --> 00:12:05,790
của ngày thứ ba của tháng thứ ba.

185
00:12:05,791 --> 00:12:08,499
Ha.

186
00:12:08,500 --> 00:12:09,707
Không phải ha.

187
00:12:09,708 --> 00:12:11,124
Ba.

188
00:12:11,125 --> 00:12:12,957
Ô, là ba.

189
00:12:12,958 --> 00:12:15,958
{\an8}Đêm trăng thứ ba
của ngày thứ ba của tháng thứ ba.

190
00:12:16,500 --> 00:12:18,583
Đó là sinh nhật mình. Là tối nay.

191
00:12:19,250 --> 00:12:21,250
Chúc mừng sinh nhật, Công chúa.

192
00:12:22,208 --> 00:12:26,124
Hồi nãy đã thống nhất cách nói
bí ẩn và hơi rùng rợn rồi mà?

193
00:12:26,125 --> 00:12:27,874
À, phải rồi, tôi quên.

194
00:12:27,875 --> 00:12:30,332
Xin lỗi.

195
00:12:30,333 --> 00:12:34,582
Quay trở lại,
bọn ta sẽ tới chỗ cô sớm thôi.

196
00:12:34,583 --> 00:12:38,416
Hãy chuẩn bị tiếp đón các nhà tiên tri.

197
00:12:43,500 --> 00:12:44,332
Tuyệt vời!

198
00:12:44,333 --> 00:12:46,707
Không còn quái vật. Không còn bí mật.

199
00:12:46,708 --> 00:12:49,457
Chỉ có ba với mẹ và cuộc sống bình thường.

200
00:12:49,458 --> 00:12:52,333
Chị phải báo cho Bolinar và Nazara.
Họ sẽ mừng lắm.

201
00:12:52,916 --> 00:12:54,207
Thật là bực mình.

202
00:12:54,208 --> 00:12:56,415
Nhìn bọng mắt thâm quầng của tôi nè.

203
00:12:56,416 --> 00:12:58,207
Sao ra nông nỗi này?

204
00:12:58,208 --> 00:13:01,082
Tôi có thể nói được tới 17 thứ tiếng.

205
00:13:01,083 --> 00:13:03,540
Tôi đã viết ra hiến pháp của vương quốc.

206
00:13:03,541 --> 00:13:05,999
Tôi là báu vật quốc gia
giàu lòng thương mẹ.

207
00:13:06,000 --> 00:13:09,040
Và đây là cách
tôi phải dành buổi sáng của mình.

208
00:13:09,041 --> 00:13:12,125
Phải thiết kế ra
một cái máy xúc phân quái vật.

209
00:13:13,541 --> 00:13:15,165
Ta cần một người lãnh đạo thực sự.

210
00:13:15,166 --> 00:13:18,375
Cái vương quốc này
không thể tự đứng vững nữa rồi.

211
00:13:24,833 --> 00:13:26,874
Tôi xin phép làm phiền các Bộ trưởng,

212
00:13:26,875 --> 00:13:29,665
nhưng quà sinh nhật
đang chất đống ở ngoài,

213
00:13:29,666 --> 00:13:32,457
và phòng tiếp tân hiện tại thì đang bị...

214
00:13:32,458 --> 00:13:33,540
Hư hại?

215
00:13:33,541 --> 00:13:35,957
Nó bốc hơi mất tiêu rồi.

216
00:13:35,958 --> 00:13:37,499
Đem hết vào đây.

217
00:13:37,500 --> 00:13:38,416
Dạ tuân lệnh.

218
00:13:39,375 --> 00:13:42,416
Nazara, ta không thể
giữ bí mật này lâu hơn nữa.

219
00:13:43,333 --> 00:13:44,165
Ôi trời.

220
00:13:44,166 --> 00:13:46,832
Lỡ mọi người phát hiện, họ sẽ làm gì?

221
00:13:46,833 --> 00:13:48,624
Tôi cũng không dám đoán đâu.

222
00:13:48,625 --> 00:13:50,999
Đức vua và Hoàng hậu rất được yêu mến.

223
00:13:51,000 --> 00:13:52,707
Rất được yêu mến.

224
00:13:52,708 --> 00:13:54,124
ELLIAN
CHÚC MỪNG SINH NHẬT!

225
00:13:54,125 --> 00:13:55,249
CHÚNG TÔI YÊU BẠN!

226
00:13:55,250 --> 00:14:00,249
Nhưng ngược lại, ở đây có một người
được yêu mến còn nhiều hơn họ nữa.

227
00:14:00,250 --> 00:14:02,749
Ai? Tôi hả? Trời ơi, cô quá lời rồi.

228
00:14:02,750 --> 00:14:05,082
Không, không phải anh, đừng có mơ nữa.

229
00:14:05,083 --> 00:14:06,415
Tôi nói Công chúa.

230
00:14:06,416 --> 00:14:09,874
Anh có biết
con bé sắp sửa lên mấy tuổi không?

231
00:14:09,875 --> 00:14:11,875
Làm sao tôi biết chuyện đó được.

232
00:14:12,750 --> 00:14:13,582
Cảm ơn.

233
00:14:13,583 --> 00:14:15,957
Con bé sắp 15 tuổi rồi.

234
00:14:15,958 --> 00:14:18,290
Và mọi chuyện sẽ được giải quyết.

235
00:14:18,291 --> 00:14:20,375
Cô đang nói nhảm cái gì vậy trời?

236
00:14:21,750 --> 00:14:25,291
<i>Rằng từ lâu chúng ta u sầu
Tình thế không thể che giấu</i>

237
00:14:25,875 --> 00:14:27,957
<i>Hoàng cung đã hư hao hơn một phần hai</i>

238
00:14:27,958 --> 00:14:29,875
<i>Chẳng còn có tương lai ngày mai</i>

239
00:14:30,625 --> 00:14:34,249
<i>Ngày xa xưa chúng ta sang trọng duyên dáng
Sống thật là phong cách</i>

240
00:14:34,250 --> 00:14:36,290
<i>Giờ làm kiếp chăm voi nhưng không sao đành</i>

241
00:14:36,291 --> 00:14:38,375
<i>Câu chuyện này thật là rối ren</i>

242
00:14:39,000 --> 00:14:42,832
<i>Vì sao không đứng lên
Tranh giành nơi đây thêm một lần xem?</i>

243
00:14:42,833 --> 00:14:45,082
<i>Lại được khoác áo lụa satin thật đẹp</i>

244
00:14:45,083 --> 00:14:47,415
<i>Thời vinh quang ôi thế gian khen</i>

245
00:14:47,416 --> 00:14:51,207
<i>Hình dung ta ngất ngây huy hoàng
Là V.I.P trở lại</i>

246
00:14:51,208 --> 00:14:53,582
<i>Rượu say ngất ngây cùng nhiều loại phô mai</i>

247
00:14:53,583 --> 00:14:56,207
<i>- Nếu như chúng ta đi qua hết?
- Hả?</i>

248
00:14:56,208 --> 00:14:58,290
<i>Chuyện nghe như mơ không có thật</i>

249
00:14:58,291 --> 00:14:59,582
- <i>Được mà</i>
- <i>Không đâu</i>

250
00:14:59,583 --> 00:15:00,832
<i>Sẽ được</i>

251
00:15:00,833 --> 00:15:04,540
<i>Ngày tháng tưng bừng múa ca sẽ quay lại
Chớ thinh lặng ngồi hoài nơi đây</i>

252
00:15:04,541 --> 00:15:05,957
<i>Hòa nhịp Tango</i>

253
00:15:05,958 --> 00:15:08,082
<i>Bước những lối riêng không ngại ngần</i>

254
00:15:08,083 --> 00:15:10,207
<i>Với vũ khúc tươi đẹp tuyệt trần</i>

255
00:15:10,208 --> 00:15:13,040
<i>Hãy bước đến khi chông gai
Và buồn lo dần biến tan</i>

256
00:15:13,041 --> 00:15:16,707
<i>Bước lên đi nào
Hãy cứ bước không dừng chân lại</i>

257
00:15:16,708 --> 00:15:18,999
<i>Với vũ khúc không cần nghi ngại</i>

258
00:15:19,000 --> 00:15:20,791
<i>Mọi chuyện ta sẽ vượt qua</i>

259
00:15:21,708 --> 00:15:23,707
Nhưng khoan, mà cô định làm gì?

260
00:15:23,708 --> 00:15:27,915
<i>Và Công chúa bé xinh yêu ngày xưa
Đến nay lớn thật rồi</i>

261
00:15:27,916 --> 00:15:30,124
<i>Có nghĩa là chúng ta có thể tạo tiền đề</i>

262
00:15:30,125 --> 00:15:32,790
<i>- Cho một nữ hoàng mới lên ngôi</i>
- Cũng tốt.

263
00:15:32,791 --> 00:15:36,207
<i>Và khi cô ấy mang yên bình
Lên khắp cung điện lần nữa</i>

264
00:15:36,208 --> 00:15:38,582
<i>Mọi thứ sẽ trở về như ngày xưa?</i>

265
00:15:38,583 --> 00:15:40,833
<i>Và cùng uống sâm panh như xưa</i>

266
00:15:41,333 --> 00:15:42,165
<i>Đã thật</i>

267
00:15:42,166 --> 00:15:43,415
<i>Phải, anh sẽ thích</i>

268
00:15:43,416 --> 00:15:45,457
<i>Chính xác, thích quá trời luôn</i>

269
00:15:45,458 --> 00:15:46,749
<i>- Và cách
- Ta thật khéo</i>

270
00:15:46,750 --> 00:15:49,249
<i>Khơi mào lên một cuộc chiến nhân từ
Vì tương lai mới</i>

271
00:15:49,250 --> 00:15:50,541
<i>Nào hành động thôi</i>

272
00:15:51,041 --> 00:15:52,915
<i>Chọn một đường riêng chẳng ngại ngần</i>

273
00:15:52,916 --> 00:15:55,290
<i>Vũ khúc Tango tươi đẹp hơn</i>

274
00:15:55,291 --> 00:15:58,040
<i>- Bước tiếp theo tiếng nhạc
- Khi quyền năng trao về ta</i>

275
00:15:58,041 --> 00:15:59,457
<i>Bước nhanh hơn nào</i>

276
00:15:59,458 --> 00:16:01,707
<i>Bước những bước chân thật âm thầm</i>

277
00:16:01,708 --> 00:16:04,040
<i>Sẽ chẳng có ai phạm sai lầm</i>

278
00:16:04,041 --> 00:16:05,708
<i>Mọi chuyện ta sẽ bước qua</i>

279
00:16:06,708 --> 00:16:09,082
<i>Bước thứ nhất
Gạt hoàng gia sang một bên</i>

280
00:16:09,083 --> 00:16:11,540
<i>Bước thứ hai
Mình thông báo là họ đã chết</i>

281
00:16:11,541 --> 00:16:13,540
<i>Bước thứ ba
Khi những giọt nước mắt khô hết</i>

282
00:16:13,541 --> 00:16:15,540
<i>Cho truyền người con gái xinh đẹp đến</i>

283
00:16:15,541 --> 00:16:17,749
<i>- Tiếp theo
- Trao vương miện cho Công chúa</i>

284
00:16:17,750 --> 00:16:19,707
<i>- Tiếp theo
- Lộng lẫy trong áo choàng</i>

285
00:16:19,708 --> 00:16:20,665
<i>Tiếp theo</i>

286
00:16:20,666 --> 00:16:23,082
<i>- Nhìn con bé chiếm ngôi vương dễ dàng
- Quá dễ</i>

287
00:16:23,083 --> 00:16:26,249
<i>Nếu mọi thứ được thông qua
Bằng vũ điệu thật kiêu sa</i>

288
00:16:26,250 --> 00:16:27,165
Các Bộ trưởng!

289
00:16:27,166 --> 00:16:29,082
- Công chúa!
- Tôi có cách rồi.

290
00:16:29,083 --> 00:16:31,082
- Tụi tôi cũng vậy.
- Phá bỏ bùa chú.

291
00:16:31,083 --> 00:16:32,665
Người sẽ thành nữ hoàng.

292
00:16:32,666 --> 00:16:33,957
- Gì?
- Bằng cách nào?

293
00:16:33,958 --> 00:16:37,624
Các nhà tiên tri cuối cùng đã trả lời thư.
Họ sẽ phá bỏ bùa chú.

294
00:16:37,625 --> 00:16:39,624
Ồ, được vậy thì tuyệt vời quá.

295
00:16:39,625 --> 00:16:41,707
Dĩ nhiên. Nhưng nếu họ thất bại,

296
00:16:41,708 --> 00:16:44,290
Vương quốc sẽ cần người cai trị thật sự.

297
00:16:44,291 --> 00:16:46,915
- Một nữ hoàng.
- Khoan. Ba mẹ tôi thì sao?

298
00:16:46,916 --> 00:16:50,332
Sẽ gửi họ về quê,
nơi họ có thể bay nhảy hạnh phúc.

299
00:16:50,333 --> 00:16:53,166
Và người có thể thăm họ bất cứ lúc nào.

300
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Cũng được. Tôi sẽ đồng ý.

301
00:16:58,875 --> 00:17:02,208
Nhưng trước đó phải thử cách
của nhà tiên tri đã.

302
00:17:03,041 --> 00:17:04,165
À thì, dĩ nhiên.

303
00:17:04,166 --> 00:17:05,249
Nhưng sau đó...

304
00:17:05,250 --> 00:17:07,374
<i>Lúc sau ra sao chẳng quan trọng</i>

305
00:17:07,375 --> 00:17:09,499
<i>Rồi ma thuật sẽ biến tan</i>

306
00:17:09,500 --> 00:17:10,540
<i>- Nếu không?
- Được mà</i>

307
00:17:10,541 --> 00:17:11,915
<i>- Phải, sao cũng được
- Nhưng</i>

308
00:17:11,916 --> 00:17:13,707
<i>Cùng bình chọn người đăng quang?</i>

309
00:17:13,708 --> 00:17:14,624
<i>Hòa nhịp thôi</i>

310
00:17:14,625 --> 00:17:17,124
<i>- Bước
- Bước những bước chân không ngại ngần</i>

311
00:17:17,125 --> 00:17:19,457
<i>Những vũ khúc thêm tươi đẹp hơn</i>

312
00:17:19,458 --> 00:17:22,165
<i>Bước đến khi mọi chông gai
Và buồn lo đều biến tan</i>

313
00:17:22,166 --> 00:17:23,250
<i>Bước lên theo nhạc</i>

314
00:17:23,750 --> 00:17:25,749
<i>Khoảnh khắc thế gian này vui mừng</i>

315
00:17:25,750 --> 00:17:27,874
<i>Vũ khúc chúng ta thật tưng bừng</i>

316
00:17:27,875 --> 00:17:30,165
<i>Bài Tango múa cuồng say</i>

317
00:17:30,166 --> 00:17:31,875
<i>Bên nhau ta cùng vượt qua</i>

318
00:17:32,458 --> 00:17:37,375
<i>Bên nhau ta cùng vượt qua</i>

319
00:17:39,708 --> 00:17:44,290
<i>Mừng ngày đó Ellian sinh ra đời</i>

320
00:17:44,291 --> 00:17:50,291
<i>- Với biết bao điều tốt lành
- Với biết bao điều tốt nhất</i>

321
00:17:54,625 --> 00:17:58,332
- Chúc mừng sinh nhật, Công chúa.
- Không cần phải cảm ơn đâu.

322
00:17:58,333 --> 00:18:01,291
Cảm ơn tất cả mọi người
vì bữa tiệc tuyệt vời.

323
00:18:01,791 --> 00:18:05,082
Bên này nè, thưa Bệ hạ.
Tới đây đi. Bên này nè.

324
00:18:05,083 --> 00:18:06,915
- Mẹ! Ba!
- Bình tĩnh nè.

325
00:18:06,916 --> 00:18:10,499
Nếu điều ước của con thành hiện thực,
ta sẽ có cái để ăn mừng.

326
00:18:10,500 --> 00:18:12,583
Đúng vậy. Cùng nâng ly nào.

327
00:18:13,750 --> 00:18:14,999
Bolinar?

328
00:18:15,000 --> 00:18:18,582
Xin lỗi, cho tôi qua.
Tôi có việc hoàng gia cần phải làm.

329
00:18:18,583 --> 00:18:19,791
Cho tôi một cái.

330
00:18:21,583 --> 00:18:24,458
Nhìn nha, Bệ hạ ơi, tập trung nè.

331
00:18:25,583 --> 00:18:28,832
Nhìn ba mẹ kìa, hôm nay mặc đồ đẹp
dự sinh nhật của con.

332
00:18:28,833 --> 00:18:29,750
Ngài giỏi lắm. A!

333
00:18:30,333 --> 00:18:32,665
- Nè!
- Cứ nhai đi, bệ hạ.

334
00:18:32,666 --> 00:18:35,250
Ba! Thả anh ấy xuống mau.

335
00:18:38,083 --> 00:18:39,500
Cảm ơn Công chúa.

336
00:18:42,625 --> 00:18:45,333
Được rồi, mẹ không thích vương miện.
Con hiểu mà.

337
00:18:46,041 --> 00:18:50,458
Nhưng vương miện rất quan trọng,
và có giá trị, nên... ơ, nó đâu rồi?

338
00:18:51,125 --> 00:18:51,958
Flink!

339
00:18:53,833 --> 00:18:54,875
Em quay lại đây.

340
00:19:00,708 --> 00:19:02,166
Đồ chuột tím dơ dáy.

341
00:19:03,875 --> 00:19:04,875
Bánh của tôi.

342
00:19:06,750 --> 00:19:08,333
Phải công nhận nó hợp với cưng.

343
00:19:08,833 --> 00:19:13,208
Công chúa, tôi không hiểu sao người
lại thích sinh vật gớm ghiếc này.

344
00:19:19,541 --> 00:19:20,415
Là họ đó.

345
00:19:20,416 --> 00:19:21,333
Họ tới rồi.

346
00:19:22,083 --> 00:19:22,916
Bình tĩnh nào.

347
00:19:23,666 --> 00:19:26,665
{\an8}Xin giới thiệu những kiến trúc sư duy nhất

348
00:19:26,666 --> 00:19:30,290
{\an8}của vũ trụ
những người đã biết và chưa biết,

349
00:19:30,291 --> 00:19:33,540
{\an8}những nhân vật hùng mạnh,
cũng như màu nhiệm nhất

350
00:19:33,541 --> 00:19:35,582
{\an8}trong mọi thời đại của chúng ta.

351
00:19:35,583 --> 00:19:41,166
Các nhà tiên tri
của Mặt Trăng và Mặt Trời.

352
00:20:08,666 --> 00:20:12,249
Xin chào, các công dân của Lumbria.

353
00:20:12,250 --> 00:20:14,625
Lumbria.

354
00:20:21,791 --> 00:20:23,832
Phục vụ rất tuyệt vời, Lawrence.

355
00:20:23,833 --> 00:20:26,166
Tôi sẽ tặng cho cậu năm sao.

356
00:20:30,875 --> 00:20:35,540
Năm sao? Anh bị điên không vậy?
Trong đó có mùi như bắp cải luộc.

357
00:20:35,541 --> 00:20:38,332
Ồ, tôi thích mùi đó.
Nó làm tôi thấy ấm cúng.

358
00:20:38,333 --> 00:20:40,082
Thưa các nhà tiên tri trứ danh,

359
00:20:40,083 --> 00:20:44,541
thay mặt cho Vương quốc Lumbria,
xin cảm ơn sự hiện diện của hai người.

360
00:20:45,125 --> 00:20:48,207
Cô chắc chính là Công chúa Ellian đây mà.

361
00:20:48,208 --> 00:20:51,124
Đúng rồi đó.
Người duy nhất đội vương miện.

362
00:20:51,125 --> 00:20:54,207
Chủ bữa tiệc sinh nhật,
được gặp cô tôi rất vui.

363
00:20:54,208 --> 00:20:55,332
Tôi là Luno.

364
00:20:55,333 --> 00:20:56,665
Còn tôi là Sunny.

365
00:20:56,666 --> 00:20:58,999
Tôi có linh cảm rất tốt về chuyện này.

366
00:20:59,000 --> 00:21:00,457
Để tôi xem lại xíu nào.

367
00:21:00,458 --> 00:21:04,665
Ở trong thư, cô nói cô đang gặp khó khăn
với ba mẹ của mình đúng không?

368
00:21:04,666 --> 00:21:06,041
Cô nghĩ họ là...

369
00:21:07,375 --> 00:21:09,582
- Cô ấy nói gì quên mất rồi, Sunny?
- Quái vật.

370
00:21:09,583 --> 00:21:11,665
Đúng rồi, là quái vật.

371
00:21:11,666 --> 00:21:15,875
Mà tại sao cô nghĩ
ba mẹ của cô là quái vật?

372
00:21:17,208 --> 00:21:18,041
Thì...

373
00:21:20,708 --> 00:21:22,082
Trời, tưởng cô nói đùa.

374
00:21:22,083 --> 00:21:23,832
Ba mẹ cô ấy là quái vật.

375
00:21:23,833 --> 00:21:27,082
Phải, tôi biết. Đó là lý do
tôi cần các ngài giúp...

376
00:21:27,083 --> 00:21:30,124
Ba, không. Họ là khách của mình mà.

377
00:21:30,125 --> 00:21:31,874
Đừng, mẹ, không được hư.

378
00:21:31,875 --> 00:21:33,832
Tôi tưởng cô chỉ nói ẩn dụ.

379
00:21:33,833 --> 00:21:36,249
Hoặc cô đang nói về ba mẹ mình
một cách cường điệu.

380
00:21:36,250 --> 00:21:39,541
- Sao tôi phải làm vậy?
- Vì cô trong tuổi thiếu niên nổi loạn.

381
00:21:41,458 --> 00:21:42,791
Ai muốn bé thỏ nào?

382
00:21:43,541 --> 00:21:44,833
Đúng rồi, bắt đi!

383
00:21:46,291 --> 00:21:47,415
Khoan, Bệ hạ.

384
00:21:47,416 --> 00:21:48,915
Xin lỗi hai người nha.

385
00:21:48,916 --> 00:21:50,707
Họ có hơi khó chiều.

386
00:21:50,708 --> 00:21:51,624
Công chúa,

387
00:21:51,625 --> 00:21:56,582
theo những gì tôi thấy thì chắc
ba mẹ cô đã ở trong Khu Rừng Tăm Tối

388
00:21:56,583 --> 00:21:59,207
Của Bóng Tối Vĩnh Hằng.

389
00:21:59,208 --> 00:22:01,957
Tối tới nỗi phải nhắc lại tới hai lần.

390
00:22:01,958 --> 00:22:03,540
Đúng vậy.

391
00:22:03,541 --> 00:22:04,957
Nhưng sao ngài biết?

392
00:22:04,958 --> 00:22:08,040
Vì đó là nơi duy nhất
loại phép thuật này tồn tại.

393
00:22:08,041 --> 00:22:11,374
Tụi tôi không có ý doạ cô đâu,
nhưng nếu họ không sớm ra khỏi đó,

394
00:22:11,375 --> 00:22:12,957
họ sẽ là quái vật mãi mãi.

395
00:22:12,958 --> 00:22:15,915
Cái gì? Không, làm ơn làm gì đi.

396
00:22:15,916 --> 00:22:21,207
Tất nhiên rồi, đâu ai rảnh chui vào
miệng ếch đi từ nhà tới đây để đùa giỡn.

397
00:22:21,208 --> 00:22:24,125
Đưa cho tôi cây đũa phép đi.

398
00:22:27,000 --> 00:22:30,415
- Tôi không cầm theo đũa phép.
- Anh đùa à? Đũa phép đâu?

399
00:22:30,416 --> 00:22:32,874
Tôi đã đổi nó lấy một thứ tốt hơn nhiều.

400
00:22:32,875 --> 00:22:34,749
Cái gì? Nghĩ sao mà làm vậy?

401
00:22:34,750 --> 00:22:36,457
Mình bàn vụ này rồi mà.

402
00:22:36,458 --> 00:22:38,832
- Bàn rồi mà không nhớ.
- Anh đang nói gì vậy?

403
00:22:38,833 --> 00:22:40,874
- Anh có bao giờ bàn trước với tôi.
- Có mà.

404
00:22:40,875 --> 00:22:43,040
Lần đầu tiên nghe anh nói luôn.

405
00:22:43,041 --> 00:22:45,499
Người ta đã nói rồi mà không chịu nhớ.

406
00:22:45,500 --> 00:22:47,041
Đây là cái khóa ngọc.

407
00:22:49,708 --> 00:22:51,499
Nó cũng giống như đũa phép vạn năng.

408
00:22:51,500 --> 00:22:54,624
Thay vì ta phải cầm theo
đống đũa phép khác nhau,

409
00:22:54,625 --> 00:22:57,040
ta có một cái khoá làm được mọi thứ.

410
00:22:57,041 --> 00:23:00,290
Ở nhà có sáu cây đũa phép
mà anh còn chưa vừa lòng hả?

411
00:23:00,291 --> 00:23:02,416
Chúng chiếm hết chỗ trên bàn uống cà phê.

412
00:23:02,958 --> 00:23:05,665
- Chỉ cần ra lệnh và nhấn nút.
- Ra lệnh?

413
00:23:05,666 --> 00:23:07,249
- Anh chỉ cần...
- Đi đi.

414
00:23:07,250 --> 00:23:08,790
- Chỉ cần nhấn.
- Đi đi.

415
00:23:08,791 --> 00:23:09,790
Nhấn xong nói.

416
00:23:09,791 --> 00:23:12,249
Tôi bấm bằng cả sinh mạng rồi.

417
00:23:12,250 --> 00:23:14,374
- Chỉ cần...
- Mà có thấy cái gì đâu.

418
00:23:14,375 --> 00:23:17,125
- Để tôi xử cho.
- Không. Tôi làm được.

419
00:23:19,458 --> 00:23:20,291
Lên nhạc!

420
00:23:31,500 --> 00:23:32,583
Tránh ra.

421
00:23:35,708 --> 00:23:38,290
<i>Cô đang mong biết những phép thuật</i>

422
00:23:38,291 --> 00:23:40,957
<i>Giải lời nguyền quái ác kia</i>

423
00:23:40,958 --> 00:23:43,582
<i>Và quái vật sẽ không còn nữa</i>

424
00:23:43,583 --> 00:23:46,332
<i>Ta sẽ đảo ngược lời nguyền?</i>

425
00:23:46,333 --> 00:23:48,665
<i>Lại đây gần chút nữa đi nào</i>

426
00:23:48,666 --> 00:23:51,333
<i>Nghe rõ đừng có bỏ lỡ</i>

427
00:23:51,833 --> 00:23:54,540
<i>Lời nguyền sẽ mất đi</i>

428
00:23:54,541 --> 00:23:56,791
<i>Nếu...</i>

429
00:24:01,333 --> 00:24:02,625
Mẹ à!

430
00:24:17,458 --> 00:24:18,582
- Trời ơi!
- Cứu!

431
00:24:18,583 --> 00:24:21,665
- Đừng để nó lại gần tôi!
- Đây là lý do ta nên ở nhà đó.

432
00:24:21,666 --> 00:24:24,082
- Không! Ba, dừng lại!
- Cứu!

433
00:24:24,083 --> 00:24:27,125
Tụi tôi sẽ không bao giờ
tới lâu đài này nữa.

434
00:24:27,708 --> 00:24:29,708
Lawrence! Cứu tôi!

435
00:24:32,916 --> 00:24:35,166
Khoan đã! Làm ơn mà! Quay lại đi!

436
00:24:36,208 --> 00:24:38,500
Đừng.

437
00:24:39,250 --> 00:24:40,333
Đừng có đi!

438
00:24:42,583 --> 00:24:44,540
Ba mẹ làm cái gì vậy?

439
00:24:44,541 --> 00:24:47,041
Đó là cơ hội duy nhất
để phá bỏ lời nguyền.

440
00:24:53,333 --> 00:24:54,166
Ellian.

441
00:24:54,666 --> 00:24:55,750
Công chúa.

442
00:24:56,416 --> 00:24:57,791
Tôi rất tiếc.

443
00:24:59,416 --> 00:25:00,791
Vậy thì hãy sắp xếp đi.

444
00:25:01,666 --> 00:25:02,875
Tôi sẽ trở thành nữ hoàng.

445
00:25:14,708 --> 00:25:15,541
Mẹ ơi?

446
00:25:16,625 --> 00:25:17,458
Ba ơi?

447
00:25:22,708 --> 00:25:23,541
Mẹ ơi?

448
00:25:24,791 --> 00:25:26,791
Con xin lỗi vì đã giận như vậy.

449
00:25:28,166 --> 00:25:30,250
Ba mẹ đâu có biết mình đang làm gì.

450
00:25:31,375 --> 00:25:34,166
Dù sao thì hôm nay cũng là sinh nhật con.

451
00:25:46,666 --> 00:25:49,875
Đây. Con mời ba mẹ ăn bánh.

452
00:26:13,541 --> 00:26:15,666
Thật sự là con rất nhớ ba mẹ.

453
00:26:27,541 --> 00:26:28,375
Mẹ?

454
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
<i>Chốn hoang tàn</i>

455
00:27:32,166 --> 00:27:33,750
<i>Giữa mênh mông này</i>

456
00:27:35,000 --> 00:27:38,708
<i>Những huy hoàng thuở xưa khép lại</i>

457
00:27:40,666 --> 00:27:44,250
<i>Giữ trong lòng ngày tháng ta vô tư</i>

458
00:27:45,208 --> 00:27:49,041
<i>Khoảnh khắc ấy tinh khôi tựa sớm mai</i>

459
00:27:51,750 --> 00:27:53,166
<i>Những vui buồn</i>

460
00:27:54,500 --> 00:27:56,000
<i>Những đêm quây quần</i>

461
00:27:57,375 --> 00:28:01,208
<i>Những ưu phiền tan biến khi nắm tay</i>

462
00:28:02,875 --> 00:28:06,708
<i>Những rung động từ trái tim không phai</i>

463
00:28:07,708 --> 00:28:10,040
<i>Nay bao ước ao trên đời</i>

464
00:28:10,041 --> 00:28:13,125
<i>Như cơn gió ru ngày mới</i>

465
00:28:14,541 --> 00:28:20,458
<i>Mà giờ đây xa xôi</i>

466
00:28:22,666 --> 00:28:28,208
<i>Tôi luôn thầm mong được quay lại
Với quãng đời bình yên của tôi</i>

467
00:28:28,791 --> 00:28:33,500
<i>Ta bên cạnh nhau ở nơi mình hay lui tới</i>

468
00:28:34,125 --> 00:28:39,040
<i>Ký ức tuổi thơ chợt lay động
Nơi trái tim nhẹ nâng hồn tôi</i>

469
00:28:39,041 --> 00:28:40,375
<i>Biết bao nụ cười</i>

470
00:28:41,708 --> 00:28:43,375
<i>Trong vòng tay</i>

471
00:28:44,791 --> 00:28:49,500
<i>Cho tôi một con đường quay về
Với quãng đường bình yên của tôi</i>

472
00:28:50,166 --> 00:28:54,625
<i>Đi bên người thương mình
Ôm trọn bao yêu dấu</i>

473
00:28:55,416 --> 00:29:00,040
<i>Cho tôi chạy theo thật nhanh
Về nơi tháng ngày bình yên nhẹ trôi</i>

474
00:29:00,041 --> 00:29:01,541
<i>Mải mê chạy</i>

475
00:29:02,833 --> 00:29:04,790
<i>Đến kỷ niệm ấy</i>

476
00:29:04,791 --> 00:29:09,333
<i>Mà có biết phải làm sao</i>

477
00:29:18,583 --> 00:29:19,916
<i>Có ba mẹ</i>

478
00:29:20,958 --> 00:29:22,833
<i>Con không e sợ</i>

479
00:29:23,958 --> 00:29:27,958
<i>Tháng năm dài con đã bay thật cao</i>

480
00:29:29,750 --> 00:29:33,250
<i>Mỗi đêm về lại khiến con bồi hồi</i>

481
00:29:34,125 --> 00:29:38,708
<i>Bao nhiêu ước mơ cha mẹ đã trao</i>

482
00:29:39,541 --> 00:29:41,999
<i>Nhớ những đêm mơ về ngày mai</i>

483
00:29:42,000 --> 00:29:44,624
<i>Muốn biết bao nhiêu điều hay</i>

484
00:29:44,625 --> 00:29:46,957
<i>Ấm áp đêm đông ánh lửa hồng</i>

485
00:29:46,958 --> 00:29:49,665
<i>Dịu mát trưa hè một tàn cây</i>

486
00:29:49,666 --> 00:29:52,249
<i>Ngàn ánh sao hy vọng</i>

487
00:29:52,250 --> 00:29:54,582
<i>Muôn nguyện ước ta cùng đắm say</i>

488
00:29:54,583 --> 00:29:57,165
<i>Không để mất hoài ngóng trông</i>

489
00:29:57,166 --> 00:30:01,540
<i>Ngày nào đó quay về được không</i>

490
00:30:01,541 --> 00:30:08,207
<i>Mai sau liệu có thể quay về
Với quãng đời bình yên nữa không</i>

491
00:30:08,208 --> 00:30:13,666
<i>Khi con còn ba mẹ luôn chở che đưa lối</i>

492
00:30:14,208 --> 00:30:19,165
<i>Bên nhau tự do ngày tươi hồng
Như quãng đời bình yên ngày xưa</i>

493
00:30:19,166 --> 00:30:20,375
<i>Chỉ một ngày</i>

494
00:30:21,916 --> 00:30:23,083
<i>Thêm một ngày</i>

495
00:30:24,291 --> 00:30:25,375
<i>Những tháng ngày</i>

496
00:30:26,625 --> 00:30:28,249
<i>Không thể đếm</i>

497
00:30:28,250 --> 00:30:32,000
<i>Sớm quay lại</i>

498
00:30:34,375 --> 00:30:37,082
<i>Về với quãng đời</i>

499
00:30:37,083 --> 00:30:42,500
<i>Ngày xưa</i>

500
00:30:54,958 --> 00:30:55,791
Tiêu rồi.

501
00:31:00,125 --> 00:31:00,958
Trời ơi.

502
00:31:01,833 --> 00:31:03,291
Mình quên khóa cửa rồi.

503
00:31:11,000 --> 00:31:11,832
Ôi trời.

504
00:31:11,833 --> 00:31:13,291
Quái vật!

505
00:31:26,125 --> 00:31:27,915
Quái vật? Trong vương quốc?

506
00:31:27,916 --> 00:31:30,374
- Chúng từ đâu ra vậy?
- Tôi không biết.

507
00:31:30,375 --> 00:31:31,791
Chuẩn bị đội hình chiến đấu!

508
00:31:38,666 --> 00:31:40,500
Ba! Mẹ! Dừng lại!

509
00:31:43,791 --> 00:31:44,625
Bên này.

510
00:31:54,208 --> 00:31:55,458
Không!

511
00:31:57,083 --> 00:31:59,208
Phong tỏa quảng trường! Đi theo tôi!

512
00:32:09,583 --> 00:32:12,708
- Công chúa. Ở đây đi.
- Cô đang làm gì vậy? Không. Dừng lại.

513
00:32:16,250 --> 00:32:17,332
Mau dừng lại đi.

514
00:32:17,333 --> 00:32:18,457
Nghe tôi giải thích.

515
00:32:18,458 --> 00:32:20,040
- Ba! Mẹ!
- Công chúa! Đừng!

516
00:32:20,041 --> 00:32:23,124
Mọi người không hiểu. Đây là ba mẹ tôi.

517
00:32:23,125 --> 00:32:26,791
Đây chính là Đức vua và Hoàng hậu.

518
00:32:28,916 --> 00:32:33,165
Thưa Tướng quân Cardona, họ bị biến đổi
bởi bùa phép cách đây một năm.

519
00:32:33,166 --> 00:32:34,625
Sao không nói cho tôi sớm hơn.

520
00:32:36,166 --> 00:32:37,625
Thôi mà, ba mẹ!

521
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Quăng lưới đi!

522
00:32:49,333 --> 00:32:51,333
- Công chúa!
- Người có sao không?

523
00:32:52,541 --> 00:32:53,458
Tôi không sao.

524
00:32:54,541 --> 00:32:57,333
- Đó là Đức vua hả?
- Đức vua và Hoàng hậu sao?

525
00:32:58,416 --> 00:32:59,958
Trước đây thì đúng là vậy.

526
00:33:01,750 --> 00:33:02,958
Nhưng giờ thì không.

527
00:33:05,333 --> 00:33:07,915
- Chắc chắn là ma thuật hắc ám.
- Sao lại xảy ra?

528
00:33:07,916 --> 00:33:11,332
Nó biến Đức vua và Hoàng hậu thành
quái vật thì ta cũng có thể bị thế.

529
00:33:11,333 --> 00:33:13,040
- Là sao?
- Phải làm gì đây?

530
00:33:13,041 --> 00:33:15,499
- Chúng ta phải đi.
- Nhưng đâu thể bỏ nhà lại.

531
00:33:15,500 --> 00:33:18,332
- Đi đâu bây giờ?
- Chúng tôi đã lên kế hoạch.

532
00:33:18,333 --> 00:33:20,374
- Nhưng giờ ai cai quản?
- Phải!

533
00:33:20,375 --> 00:33:22,624
Công chúa sẽ thừa kế ngai vàng!

534
00:33:22,625 --> 00:33:24,207
Công chúa hả?

535
00:33:24,208 --> 00:33:25,540
Tôi thấy Công chúa phù hợp.

536
00:33:25,541 --> 00:33:28,165
- Ừ, nhưng bọn quái vật thì sao?
- Phải!

537
00:33:28,166 --> 00:33:29,665
Quái vật hả?

538
00:33:29,666 --> 00:33:32,415
Khoan. Không. Mọi người không hiểu.

539
00:33:32,416 --> 00:33:35,499
{\an8}Khi Công chúa Ellian đã kế thừa ngai vị,

540
00:33:35,500 --> 00:33:38,707
{\an8}lũ quái vật sẽ bị đưa tới
nơi tận cùng thế giới.

541
00:33:38,708 --> 00:33:41,332
{\an8}Cái gì? Tôi chưa bao giờ đồng ý chuyện đó.

542
00:33:41,333 --> 00:33:43,374
{\an8}Tướng quân, ta chưa bàn về chuyện này.

543
00:33:43,375 --> 00:33:47,165
{\an8}Vì sự an nguy của Công chúa
và vương quốc, ta buộc phải làm vậy.

544
00:33:47,166 --> 00:33:48,874
{\an8}Mọi người không cần sợ.

545
00:33:48,875 --> 00:33:52,083
Mọi người sẽ không bao giờ
thấy bọn quái vật nữa.

546
00:33:53,333 --> 00:33:55,000
Chúng tôi bảo đảm như vậy.

547
00:33:55,791 --> 00:33:58,083
Bọn quái vật sẽ bị nhốt vào lồng.

548
00:33:58,791 --> 00:34:02,000
Vào sáng mai,
chúng sẽ biến khỏi vương quốc.

549
00:34:04,000 --> 00:34:07,375
Flink, ta phải làm gì đó.
Ta phải đưa họ ra khỏi đây.

550
00:34:09,500 --> 00:34:10,958
Flink, cưng ngậm gì vậy?

551
00:34:14,583 --> 00:34:15,416
Đưa đây.

552
00:34:15,916 --> 00:34:18,207
Chị nói thật đấy. Đưa đây.

553
00:34:18,208 --> 00:34:21,833
Sao ở đây ai cũng thích ăn
mấy món đồ quan trọng vậy?

554
00:34:29,500 --> 00:34:32,040
<i>Tôi không tìm thấy, không thấy ở đâu cả.</i>

555
00:34:32,041 --> 00:34:33,000
Các nhà tiên tri!

556
00:34:33,666 --> 00:34:35,249
<i>Bình tĩnh.</i>

557
00:34:35,250 --> 00:34:37,165
<i>Cứ từ từ nhớ lại.</i>

558
00:34:37,166 --> 00:34:38,707
- Xin chào?
<i>- Ý hay đó.</i>

559
00:34:38,708 --> 00:34:40,624
<i>- Ta bắt một con ếch</i>...
- Xin chào?

560
00:34:40,625 --> 00:34:42,999
<i>Ai vậy? Đừng nói
anh mời mẹ anh tới nữa nha?</i>

561
00:34:43,000 --> 00:34:45,124
Không, là tôi, Công chúa Ellian.

562
00:34:45,125 --> 00:34:46,749
Tôi giữ khóa ngọc của hai người.

563
00:34:46,750 --> 00:34:49,082
<i>Thấy chưa, đã nói tôi không làm mất nó mà.</i>

564
00:34:49,083 --> 00:34:52,165
Nghe này, mọi chuyện ở đây
đã trở nên rất tệ.

565
00:34:52,166 --> 00:34:54,166
Làm ơn, tôi cần hai người quay lại.

566
00:34:54,666 --> 00:34:58,624
<i>Thôi đi. Không bao giờ bước chân tới
cái chỗ điên rồ đó nữa.</i>

567
00:34:58,625 --> 00:35:01,749
<i>- Luno, cô ấy gặp rắc rối.</i>
- Nếu tôi tới chỗ hai người thì sao?

568
00:35:01,750 --> 00:35:03,166
Hai người giúp tôi chứ?

569
00:35:03,666 --> 00:35:05,958
<i>Đừng có ỷ là Công chúa rồi đòi hỏi nhiều.</i>

570
00:35:06,708 --> 00:35:09,250
<i>Tất nhiên chúng tôi sẽ giúp. Chốt đơn?</i>

571
00:35:12,541 --> 00:35:16,082
<i>Thôi được. Nhưng giờ này
mà đặt xe ếch là hơi bị khó.</i>

572
00:35:16,083 --> 00:35:17,832
<i>Dùng khóa ngọc đi, Công chúa.</i>

573
00:35:17,833 --> 00:35:21,499
<i>Nó sẽ đưa cô tới nhà chúng tôi
ở Khu Rừng Tăm Tối Của Bóng Tối Vĩnh Hằng.</i>

574
00:35:21,500 --> 00:35:24,291
Đã nhận được lệnh.
Đưa bọn quái vật ra ngoài.

575
00:35:25,083 --> 00:35:26,583
Cảm ơn cả hai rất nhiều.

576
00:35:30,750 --> 00:35:31,583
Binh lính!

577
00:35:32,125 --> 00:35:34,165
- Bỏ vũ khí xuống.
- Công chúa?

578
00:35:34,166 --> 00:35:36,083
Tôi nói bỏ hết xuống.

579
00:35:38,250 --> 00:35:39,083
Cái gì?

580
00:35:41,500 --> 00:35:43,750
Chắc mình phải nói cụ thể hơn chút.

581
00:35:44,500 --> 00:35:46,208
Đưa bọn ta tới chỗ nhà tiên tri.

582
00:35:53,541 --> 00:35:54,374
Chuyện gì vậy?

583
00:35:54,375 --> 00:35:57,916
Mình cứ tưởng chỉ cần bấm nút
thì sẽ biến tới đó.

584
00:36:01,083 --> 00:36:03,207
- Khoan, chờ con với!
- Nó chạy trốn kìa!

585
00:36:03,208 --> 00:36:04,416
Ta cần cái gì đó.

586
00:36:05,208 --> 00:36:06,249
Toa xe ngựa!

587
00:36:06,250 --> 00:36:08,250
Xe đẩy! Hay... cái gì đó.

588
00:36:31,250 --> 00:36:33,250
Chúng đang bắt cóc Công chúa.

589
00:36:35,875 --> 00:36:37,290
Nhanh lên!

590
00:36:37,291 --> 00:36:38,749
Ngăn bọn quái vật lại.

591
00:36:38,750 --> 00:36:40,250
Lính đâu, đi theo tôi!

592
00:36:50,583 --> 00:36:51,583
Công chúa!

593
00:37:07,666 --> 00:37:09,750
Flink! Nè. Cản họ lại.

594
00:37:30,250 --> 00:37:31,083
Ôi!

595
00:37:39,666 --> 00:37:41,125
Mau đóng cổng lại!

596
00:37:41,875 --> 00:37:43,166
Mau đóng cổng lại!

597
00:37:47,875 --> 00:37:49,000
Thôi rồi.

598
00:37:52,291 --> 00:37:53,583
Flink, giữ cổng lại!

599
00:38:27,500 --> 00:38:28,333
Ôi không.

600
00:38:29,750 --> 00:38:31,291
Nè, tập trung nhé.

601
00:38:47,375 --> 00:38:48,208
Dừng lại.

602
00:38:49,250 --> 00:38:50,791
Ngồi xuống! Mau tránh ra.

603
00:38:59,375 --> 00:39:00,625
Công chúa!

604
00:39:01,625 --> 00:39:03,832
Chúng tôi đang cố giải cứu người mà!

605
00:39:03,833 --> 00:39:06,749
Cảm ơn! Nhưng tôi không cần được giải cứu!

606
00:39:06,750 --> 00:39:08,207
Sao cứng đầu quá vậy.

607
00:39:08,208 --> 00:39:09,874
Thiếu niên thì phải như vậy thôi.

608
00:39:09,875 --> 00:39:11,791
Đi cứu công chúa nào!

609
00:39:17,541 --> 00:39:18,416
Flink?

610
00:39:23,333 --> 00:39:24,540
Ôi trời.

611
00:39:24,541 --> 00:39:26,207
Xin lỗi, Bolinar!

612
00:39:26,208 --> 00:39:28,790
Đúng, lời xin lỗi là đáng
sau những gì tôi trải qua.

613
00:39:28,791 --> 00:39:29,707
Bolinar?

614
00:39:29,708 --> 00:39:32,290
Với tư cách là cố vấn đáng tin cậy,
đáng kính của người,

615
00:39:32,291 --> 00:39:33,458
tôi cầu xin người...

616
00:39:34,125 --> 00:39:35,540
Đống lông này là sao?

617
00:39:35,541 --> 00:39:36,958
Rồi đống lông này nữa?

618
00:39:37,750 --> 00:39:39,916
Không!

619
00:39:42,708 --> 00:39:46,333
Nếu tôi ở trong cơ thể này,
thì ai đang ở trong cơ thể tôi?

620
00:39:58,500 --> 00:40:00,124
Ôi, trời ơi! Trời, trời.

621
00:40:00,125 --> 00:40:03,165
Ellian, người phải giúp tôi.
Tôi thành chuột tím!

622
00:40:03,166 --> 00:40:05,457
Giờ tôi còn nhiều việc phải làm lắm.

623
00:40:05,458 --> 00:40:06,957
Tôi phải làm sao đây?

624
00:40:06,958 --> 00:40:08,166
Đưa ta ra khỏi đây.

625
00:40:39,916 --> 00:40:41,791
Ba? Mẹ? Có sao không?

626
00:40:42,333 --> 00:40:43,250
Tôi thì có nha.

627
00:40:44,166 --> 00:40:45,541
Cảm ơn người đã quan tâm.

628
00:40:46,750 --> 00:40:50,040
- Làm được rồi. Ta tới nơi rồi.
- Vậy thì tốt quá rồi.

629
00:40:50,041 --> 00:40:52,541
Nhưng cơ thể của tôi còn ở vương quốc.

630
00:40:53,333 --> 00:40:54,874
Trời! Làm ơn đừng ăn thịt tôi.

631
00:40:54,875 --> 00:40:56,374
An tâm đi, Bolinar.

632
00:40:56,375 --> 00:40:58,375
Các nhà tiên tri sẽ sửa lại mọi thứ mà.

633
00:40:59,000 --> 00:41:00,875
Làm sao ta có thể tìm được họ?

634
00:41:02,041 --> 00:41:05,707
Khoan. Để coi. Mùi gì vậy?
Tôi ngửi thấy mùi kinh giới.

635
00:41:05,708 --> 00:41:07,208
Thêm chút rau húng tây.

636
00:41:07,708 --> 00:41:09,708
Thêm chút mùi hương thảo tinh tế.

637
00:41:11,291 --> 00:41:12,540
Đó là mì ống <i>fazool.</i>

638
00:41:12,541 --> 00:41:17,082
Thôi đi. Ai lại đi nấu mì ống
ở ngay giữa Khu Rừng Tăm Tối này chứ?

639
00:41:17,083 --> 00:41:18,375
Ai?

640
00:41:35,208 --> 00:41:38,207
Anh thấy sao? Hay bữa nay mình nổi loạn,
ăn bánh mì bơ tỏi?

641
00:41:38,208 --> 00:41:41,832
Xém bị quái vật ăn thịt,
nên giờ ăn mừng thì cũng đáng.

642
00:41:41,833 --> 00:41:44,749
Tuyệt! Tôi bỏ nó vào lò được 20 phút rồi.

643
00:41:44,750 --> 00:41:46,291
Trời, anh hay thiệt đó.

644
00:41:47,416 --> 00:41:48,708
Có khách tới.

645
00:41:49,791 --> 00:41:51,250
Cô đã tới rồi nè.

646
00:41:54,333 --> 00:41:55,999
Cô ấy đem theo quái vật tới đây.

647
00:41:56,000 --> 00:41:57,540
Mình bảo cô ấy tới mà.

648
00:41:57,541 --> 00:42:00,040
Cô ấy đâu thể
thuê người trông quái vật được.

649
00:42:00,041 --> 00:42:02,082
Công chúa, cô đã tới rồi.

650
00:42:02,083 --> 00:42:03,290
Dạ. Hơi nhọc nhằn.

651
00:42:03,291 --> 00:42:04,874
Nhưng cũng tới nơi rồi.

652
00:42:04,875 --> 00:42:09,540
Và rất xin lỗi về vụ "xém chút nữa
mẹ tôi đã ăn thịt hai người".

653
00:42:09,541 --> 00:42:11,708
Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa, mẹ nhỉ?

654
00:42:14,375 --> 00:42:16,250
Khoá ngọc của hai người đây.

655
00:42:17,125 --> 00:42:18,374
Cứ làm đi nha.

656
00:42:18,375 --> 00:42:20,166
- Làm cái gì?
- Giải bùa chú.

657
00:42:20,916 --> 00:42:22,332
Không, xin lỗi.

658
00:42:22,333 --> 00:42:25,790
Khóa ngọc chỉ đưa cô tới đây.
Nó không thể biến họ thành người.

659
00:42:25,791 --> 00:42:27,790
- Gì?
- Nhưng hai người có thể?

660
00:42:27,791 --> 00:42:30,915
- Nằm ngoài khả năng chúng tôi.
- Vậy biến tôi trở lại thì sao?

661
00:42:30,916 --> 00:42:33,415
Không được. Anh bị hoán đổi thân xác.

662
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
Đem thân xác tới đây
thì tụi tôi mới đổi lại được.

663
00:42:36,583 --> 00:42:38,915
Ngài có biết ai giúp được ba mẹ tôi không?

664
00:42:38,916 --> 00:42:41,540
Kiểu như pháp sư? Phù thủy?
Hay một tiên nữ?

665
00:42:41,541 --> 00:42:44,749
Tiên nữ? Cô tưởng tụi tôi quen nhau hết à?

666
00:42:44,750 --> 00:42:48,082
Nghĩ tụi tôi đều là thành viên
của một băng đảng phép thuật?

667
00:42:48,083 --> 00:42:49,165
Xin lỗi. Tôi không...

668
00:42:49,166 --> 00:42:52,790
Quả thực, có một đôi tiên
mà hồi đó ta chơi bài chung đó.

669
00:42:52,791 --> 00:42:54,457
Nhưng phép thuật của họ đâu mạnh.

670
00:42:54,458 --> 00:42:56,915
Và họ cũng không giỏi chơi bài chút nào.

671
00:42:56,916 --> 00:42:58,040
Tội nghiệp quá.

672
00:42:58,041 --> 00:43:00,957
Vậy ý hai người là
không ai phá được bùa chú?

673
00:43:00,958 --> 00:43:02,582
Tụi tôi không có nói vậy.

674
00:43:02,583 --> 00:43:03,582
Vậy ai làm được?

675
00:43:03,583 --> 00:43:04,500
Họ.

676
00:43:08,750 --> 00:43:11,540
Họ? Mấy người
nói nhảm nhí gì vậy? Nhìn họ đi.

677
00:43:11,541 --> 00:43:14,124
Tôi thấy họ không làm được đâu.

678
00:43:14,125 --> 00:43:17,207
Nên nói tôi biết việc cần làm
và tôi sẽ làm thay họ.

679
00:43:17,208 --> 00:43:20,540
Mấy chuyện này không vậy được.
Chỉ họ phá được bùa chú.

680
00:43:20,541 --> 00:43:21,457
Bằng cách nào?

681
00:43:21,458 --> 00:43:25,165
Cả hai người cùng bắt tay
vào một nhiệm vụ hết sức kỳ thú,

682
00:43:25,166 --> 00:43:27,582
xuyên qua Khu Rừng Tăm Tối
Của Bóng Tối Vĩnh Hằng.

683
00:43:27,583 --> 00:43:28,999
Nhưng không có đường rõ ràng.

684
00:43:29,000 --> 00:43:32,832
- Có ánh sáng dẫn đường cho họ!
- Có lúc sẽ có. Cái đó cũng tùy hứng lắm.

685
00:43:32,833 --> 00:43:34,332
Hai người đang đùa à?

686
00:43:34,333 --> 00:43:38,457
- Khám phá những con đường xuyên núi.
- Vô số vách đá đầy bất trắc.

687
00:43:38,458 --> 00:43:41,290
- Vượt qua những con suối.
- Thác ghềnh tử thần mới đúng.

688
00:43:41,291 --> 00:43:42,749
Lướt nhanh qua sa mạc.

689
00:43:42,750 --> 00:43:45,124
Trời, nóng chết.
Không phải là nóng khô thôi đâu.

690
00:43:45,125 --> 00:43:47,624
Công chúa! Khoan đi, chưa nói xong mà!

691
00:43:47,625 --> 00:43:50,957
Nếu điều đó là thật,
tôi sẽ không bao giờ gặp lại ba mẹ nữa.

692
00:43:50,958 --> 00:43:52,791
Tôi thấy thật vô vọng.

693
00:43:57,208 --> 00:43:58,041
Tuyệt.

694
00:43:59,083 --> 00:44:00,249
Tội nghiệp quá.

695
00:44:00,250 --> 00:44:03,875
Công chúa, đừng bao giờ đánh mất hy vọng.

696
00:44:05,083 --> 00:44:07,124
<i>Lạc vào nơi tối tăm</i>

697
00:44:07,125 --> 00:44:08,208
<i>Rối bời</i>

698
00:44:08,791 --> 00:44:11,624
<i>Thấy đời đắng cay</i>

699
00:44:11,625 --> 00:44:12,958
<i>Chỉ một tia sáng thôi</i>

700
00:44:13,666 --> 00:44:14,541
<i>Vẫy gọi</i>

701
00:44:15,041 --> 00:44:17,624
<i>Bỗng ta đổi thay</i>

702
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
<i>Thì nhớ</i>

703
00:44:19,958 --> 00:44:23,374
<i>Hạt nắng tinh khôi đang ngủ say</i>

704
00:44:23,375 --> 00:44:24,665
<i>Sẽ bập bùng cháy</i>

705
00:44:24,666 --> 00:44:26,915
<i>Chỉ cần bàn tay thắp lên</i>

706
00:44:26,916 --> 00:44:28,125
<i>Cháy lên</i>

707
00:44:30,416 --> 00:44:35,499
<i>Một ngày tia sáng kia hóa thành
Muôn vàn ánh dương</i>

708
00:44:35,500 --> 00:44:40,540
<i>Đẩy lùi và xóa tan chiếu rọi
Nỗi đau còn đó</i>

709
00:44:40,541 --> 00:44:45,707
<i>Dẫn lối tỏa sáng lung linh để ta thấy</i>

710
00:44:45,708 --> 00:44:50,790
<i>Còn hy vọng đó sáng soi mịt mù đêm tối</i>

711
00:44:50,791 --> 00:44:55,332
<i>Rồi một ngày "bùm"
Ta cứ hồn nhiên bước thôi</i>

712
00:44:55,333 --> 00:44:57,665
<i>Đi về nắng mai</i>

713
00:44:57,666 --> 00:44:59,957
<i>Ta sẽ được đưa lối</i>

714
00:44:59,958 --> 00:45:01,624
<i>Đi về nắng mai</i>

715
00:45:01,625 --> 00:45:02,790
<i>Không cần đúng sai</i>

716
00:45:02,791 --> 00:45:05,290
<i>Chớ ngại ngần chi</i>

717
00:45:05,291 --> 00:45:07,790
<i>Ngày dài trôi thêm ánh sáng êm đềm</i>

718
00:45:07,791 --> 00:45:10,374
<i>Rồi một ngày kia chẳng sợ bóng đêm</i>

719
00:45:10,375 --> 00:45:12,749
<i>Thì mình cứ bước về ánh sáng</i>

720
00:45:12,750 --> 00:45:14,749
<i>Không hoài nghi</i>

721
00:45:14,750 --> 00:45:16,082
Cái này là ẩn dụ hay sao?

722
00:45:16,083 --> 00:45:17,707
Ẩn dụ cái gì mà ẩn dụ.

723
00:45:17,708 --> 00:45:21,207
Những gì mà cô cần
là một giọt nhỏ ánh sáng thuần khiết.

724
00:45:21,208 --> 00:45:22,999
Anh ấy nói đúng đó Công chúa.

725
00:45:23,000 --> 00:45:26,499
Ba mẹ cô biến thành quái vật
vì họ mất đi ánh sáng của họ.

726
00:45:26,500 --> 00:45:29,207
Nó cần phải được thay thế, ngay lập tức!

727
00:45:29,208 --> 00:45:32,040
<i>Trái tim này úa tàn héo mòn</i>

728
00:45:32,041 --> 00:45:34,249
<i>Bóng tối vây quanh</i>

729
00:45:34,250 --> 00:45:36,957
<i>Để rồi ta mất đi chính mình</i>

730
00:45:36,958 --> 00:45:39,207
<i>Khiến ta gục ngã</i>

731
00:45:39,208 --> 00:45:40,750
<i>Đừng lo</i>

732
00:45:41,500 --> 00:45:44,582
<i>Phía ánh dương kia đang chờ ta</i>

733
00:45:44,583 --> 00:45:49,790
<i>Ngày mai sẽ tới, niềm tin ở trong ta đó</i>

734
00:45:49,791 --> 00:45:53,957
<i>Tia sáng nho nhỏ
Bừng lên hào quang sáng tươi</i>

735
00:45:53,958 --> 00:45:55,290
<i>Đi về nắng mai</i>

736
00:45:55,291 --> 00:45:58,790
<i>Ôm hạt nắng mai trong tâm hồn tươi sáng</i>

737
00:45:58,791 --> 00:46:01,582
<i>Giữ chặt tương lai trong lòng bàn tay</i>

738
00:46:01,583 --> 00:46:03,583
<i>Bước không ngại ngần</i>

739
00:46:04,166 --> 00:46:06,624
<i>Bình minh sẽ tới ánh sáng tuyệt vời</i>

740
00:46:06,625 --> 00:46:09,082
<i>Màn đêm trôi xa muộn phiền chút thôi</i>

741
00:46:09,083 --> 00:46:13,625
<i>Ngày buồn đi qua để ta ôm lấy cuộc đời</i>

742
00:46:16,541 --> 00:46:17,540
Cô thấy không?

743
00:46:17,541 --> 00:46:21,957
Tuốt phía trên đỉnh ngọn núi cuối cùng,
chính là Hồ Nước Ánh Sáng.

744
00:46:21,958 --> 00:46:24,249
Để khôi phục con người của ba mẹ cô

745
00:46:24,250 --> 00:46:26,707
thì họ phải đích thân đi tới hồ nước đó.

746
00:46:26,708 --> 00:46:29,124
Nhưng cô phải cẩn thận với bóng tối.

747
00:46:29,125 --> 00:46:31,582
Nó sẽ sử dụng những cảm xúc đen tối

748
00:46:31,583 --> 00:46:35,290
để trở nên lớn dần,
và lớn dần, cho tới khi cô lạc lối.

749
00:46:35,291 --> 00:46:38,707
Không thành vấn đề.
Tôi không có cảm xúc đen tối nào hết.

750
00:46:38,708 --> 00:46:43,040
Ai cũng có cảm xúc đen tối. Cái chính là
mình phải biết đối phó thế nào.

751
00:46:43,041 --> 00:46:44,000
Hiểu rồi.

752
00:46:46,791 --> 00:46:47,750
Mẹ. Ba.

753
00:46:48,625 --> 00:46:49,458
Đi theo con.

754
00:46:50,833 --> 00:46:51,915
<i>Đi về nắng mai</i>

755
00:46:51,916 --> 00:46:54,415
<i>- Giờ đã thấy điều mà ta tìm kiếm
- Không cần đúng sai</i>

756
00:46:54,416 --> 00:46:56,707
<i>- Lời nguyện ước vẫn trong tim
- Chớ để nắng phai</i>

757
00:46:56,708 --> 00:47:00,832
<i>Sau nhiều lần đã gục ngã ta thấy được
Lối ra để quay về trước đây</i>

758
00:47:00,833 --> 00:47:01,957
<i>Tin lời chúng tôi</i>

759
00:47:01,958 --> 00:47:04,374
<i>- Đường mình đi giờ bao vì sao
- Tụi tôi đúng mà</i>

760
00:47:04,375 --> 00:47:06,540
<i>Đi thôi, còn chần chờ đến khi nào</i>

761
00:47:06,541 --> 00:47:08,790
- <i>Tương lai đẹp, chẳng nghi</i>
- <i>Chẳng hoài nghi</i>

762
00:47:08,791 --> 00:47:11,124
- <i>Ánh nắng mai đã chỉ lối</i>
- <i>Khi con tim ta đưa lối</i>

763
00:47:11,125 --> 00:47:15,791
<i>Thì bóng đêm rồi sẽ tan đi mà thôi</i>

764
00:47:16,458 --> 00:47:20,833
<i>Vầng dương đưa tôi vươn lên thật cao</i>

765
00:47:21,625 --> 00:47:28,625
<i>Vầng dương đưa tôi đến nơi xa</i>

766
00:47:32,041 --> 00:47:33,708
Bánh mì bơ tỏi!

767
00:47:42,375 --> 00:47:44,332
Không hiểu sao người lại vui thế.

768
00:47:44,333 --> 00:47:47,290
Ta chỉ cần đưa ba mẹ tôi
đến Hồ Nước Ánh Sáng.

769
00:47:47,291 --> 00:47:49,040
Ông nghe họ nói rồi mà.

770
00:47:49,041 --> 00:47:52,082
Nghe rồi. Họ cũng nói
phải coi chừng bóng tối.

771
00:47:52,083 --> 00:47:55,916
Chưa kể tới chuyện
nó bị thu hút bởi cảm xúc đen tối nữa.

772
00:47:56,541 --> 00:47:58,666
Kiểu gì nó cũng tới chỗ tôi trước.

773
00:47:59,333 --> 00:48:01,666
Nhìn kìa. Ánh sáng dẫn đường tiếp theo.

774
00:48:03,125 --> 00:48:05,500
Nhưng chắc chỉ có một cách để đi qua đó.

775
00:48:07,250 --> 00:48:08,582
Nó tìm thấy ta rồi!

776
00:48:08,583 --> 00:48:12,291
Tha cho tôi, bóng tối vĩ đại.
Tôi chỉ con chuột nhỏ nhoi thôi.

777
00:48:18,125 --> 00:48:19,582
Bình tĩnh đi, Bolinar.

778
00:48:19,583 --> 00:48:22,040
Ta đang đi với hai quái vật khổng lồ.

779
00:48:22,041 --> 00:48:25,666
Dù bóng tối có là gì
thì nó phải sợ ta hơn ta sợ nó.

780
00:48:27,666 --> 00:48:30,708
Phải, họ là vệ sĩ to lớn, dũng cảm
của chúng ta.

781
00:48:31,458 --> 00:48:33,708
Ba ơi, mẹ ơi, đi thôi. Nhanh lên.

782
00:48:40,416 --> 00:48:41,916
- Binh lính kìa.
- Tuyệt.

783
00:48:43,833 --> 00:48:45,833
Mau lên! Tất cả trốn vào đó.

784
00:48:50,166 --> 00:48:51,457
Đừng càu nhàu nữa.

785
00:48:51,458 --> 00:48:52,999
Khoan, Bolinar đâu rồi?

786
00:48:53,000 --> 00:48:54,040
Cứu!

787
00:48:54,041 --> 00:48:57,207
Bên này nè! Tôi nè! Bolinar!

788
00:48:57,208 --> 00:48:59,749
- Nhìn không giống lắm, nhưng là tôi!
- Đừng đi đâu.

789
00:48:59,750 --> 00:49:01,249
- Cùng công chúa!
- Bolinar!

790
00:49:01,250 --> 00:49:02,915
Cô ấy ở đây nè!

791
00:49:02,916 --> 00:49:04,833
- Cứu!
- Boolinar, thôi đi.

792
00:49:11,916 --> 00:49:13,999
Nếu ba mẹ tôi chưa biến lại thành người,

793
00:49:14,000 --> 00:49:15,749
họ sẽ bị trục xuất. Ông biết mà.

794
00:49:15,750 --> 00:49:18,916
Họ không phải ba mẹ người.
Không phải Vua, Hoàng hậu.

795
00:49:19,833 --> 00:49:22,707
{\an8}Công chúa,
Lumbria cần một người cai trị thật sự.

796
00:49:22,708 --> 00:49:25,957
{\an8}Phải, và cách tốt nhất
để Lumbria có người cai trị thật sự

797
00:49:25,958 --> 00:49:29,332
{\an8}là phá bỏ bùa chú,
biến Đức vua và Hoàng hậu trở lại.

798
00:49:29,333 --> 00:49:30,249
{\an8}Nói mới nhớ.

799
00:49:30,250 --> 00:49:32,166
Đức vua và Hoàng hậu đâu rồi?

800
00:49:33,208 --> 00:49:34,833
Ba? Mẹ?

801
00:49:37,291 --> 00:49:38,541
Khoan! Chờ tôi với.

802
00:50:01,291 --> 00:50:02,125
Tiếng vang.

803
00:50:03,541 --> 00:50:04,375
Tiếng vang.

804
00:50:08,208 --> 00:50:09,625
Mẹ ơi, xem này.

805
00:50:18,041 --> 00:50:19,666
Được rồi, ba ơi, ba thử đi.

806
00:50:21,500 --> 00:50:22,833
Hay quá, ba ơi.

807
00:50:37,166 --> 00:50:38,790
Mẹ giỏi ghê.

808
00:50:38,791 --> 00:50:40,875
Tới lượt ông, Bolinar. Nói gì đi.

809
00:50:41,583 --> 00:50:42,791
Phải chi tôi ngủm cho rồi.

810
00:50:54,708 --> 00:50:57,082
Từ giờ, ba mẹ đừng gầm gừ nữa.

811
00:50:57,083 --> 00:50:59,750
Phải thật dịu dàng.

812
00:51:00,875 --> 00:51:03,207
Họ chỉ là động vật. Đâu biết người nói gì.

813
00:51:03,208 --> 00:51:06,208
Họ là ba mẹ tôi, họ biết tôi đang nói gì.

814
00:51:23,333 --> 00:51:24,166
Không!

815
00:51:31,500 --> 00:51:33,458
Không! Mau hạ giọng xuống đi!

816
00:51:35,333 --> 00:51:36,291
Dừng lại!

817
00:51:38,666 --> 00:51:43,165
- Mẹ, ba, làm vậy tệ hơn đó.
- Họ không thể hiểu lời người nói đâu.

818
00:51:43,166 --> 00:51:46,541
- Ba mẹ người không còn như trước nữa.
- Đừng nói vậy.

819
00:51:49,583 --> 00:51:53,125
Không, ông sai rồi.
Họ vẫn còn là họ. Chắc chắn như vậy.

820
00:51:53,958 --> 00:51:54,791
Khoan đã.

821
00:51:57,916 --> 00:52:00,250
- Dừng lại đi.
- Công chúa!

822
00:52:05,541 --> 00:52:07,374
Sao ba mẹ cứ cãi nhau vậy?

823
00:52:07,375 --> 00:52:09,291
Sao tôi không ngăn được họ?

824
00:52:12,500 --> 00:52:14,833
Là bóng tối. Nó đang tới để bắt tôi!

825
00:52:18,166 --> 00:52:21,665
Khoan. Nó không tới bắt tôi.
Nó tới bắt người đó, Công chúa.

826
00:52:21,666 --> 00:52:23,957
Tôi tưởng người không có cảm xúc đen tối.

827
00:52:23,958 --> 00:52:25,708
Tôi cũng nghĩ tôi không có.

828
00:52:31,875 --> 00:52:33,708
Chạy đi! Công chúa chạy mau đi!

829
00:52:36,291 --> 00:52:37,125
Cứu!

830
00:52:48,833 --> 00:52:50,041
- Con gái!
- Con gái!

831
00:52:57,250 --> 00:52:58,625
- Con gái!
- Con gái!

832
00:53:16,250 --> 00:53:18,499
Mẹ! Ba! Ba nói được rồi.

833
00:53:18,500 --> 00:53:19,957
Không, ba không nói được.

834
00:53:19,958 --> 00:53:22,124
Ba à, ba vừa mới nói đó.

835
00:53:22,125 --> 00:53:23,957
Ba nói: "Không, ba không nói được".

836
00:53:23,958 --> 00:53:25,499
"Không" là cái gì?

837
00:53:25,500 --> 00:53:28,375
Cái gì là "Ba"? "Nói được" là gì?

838
00:53:28,958 --> 00:53:31,457
Ê, ba đang nói được rồi nè,

839
00:53:31,458 --> 00:53:35,540
nhưng ba không hiểu mình nói gì nữa,
chữ cứ bay ra từ miệng ba.

840
00:53:35,541 --> 00:53:38,708
Dạ, đúng vậy. Còn mẹ thì sao, mẹ?

841
00:53:39,500 --> 00:53:40,415
Con gái.

842
00:53:40,416 --> 00:53:41,874
Dạ. Đúng rồi.

843
00:53:41,875 --> 00:53:43,832
Con là con gái. Con gái của mẹ.

844
00:53:43,833 --> 00:53:45,874
Con gái, nghe kỹ ba nói nè.

845
00:53:45,875 --> 00:53:49,874
Ba thích được nghe giọng nói
của chính mình ghê.

846
00:53:49,875 --> 00:53:51,374
Đúng là ba của con rồi.

847
00:53:51,375 --> 00:53:52,832
Con gái.

848
00:53:52,833 --> 00:53:56,165
Dạ! Mẹ không còn nhớ thêm
chuyện gì khác về con hả?

849
00:53:56,166 --> 00:53:57,250
Con gái bánh kem.

850
00:53:57,833 --> 00:54:00,415
Đúng rồi, đúng là con
có đem bánh cho ba mẹ.

851
00:54:00,416 --> 00:54:02,124
- Con có bánh?
- Thích bánh.

852
00:54:02,125 --> 00:54:03,415
- Khoan.
- Giờ ăn bánh kem?

853
00:54:03,416 --> 00:54:04,582
- Nghe nào.
- Bánh.

854
00:54:04,583 --> 00:54:07,207
Nếu có bánh, cho tôi một miếng với nhé?

855
00:54:07,208 --> 00:54:08,625
Không có bánh kem đâu.

856
00:54:11,458 --> 00:54:12,665
Chuyện đó đâu quan trọng.

857
00:54:12,666 --> 00:54:16,625
Ba mẹ nói được rồi! Chắc là
có rất nhiều điều muốn nói với con.

858
00:54:18,750 --> 00:54:21,291
Ba phải đi xả chất lỏng trong người ra.

859
00:54:24,125 --> 00:54:27,290
Thấy chưa, họ khác xa
so với bản thân họ trước đây.

860
00:54:27,291 --> 00:54:29,582
Lạc quan đối với ông khó đến thế sao?

861
00:54:29,583 --> 00:54:32,500
Tôi hả? Tôi là người lạc quan nhất
mà tôi biết.

862
00:54:35,041 --> 00:54:37,208
Nhìn kìa. Ánh sáng báo hiệu tiếp theo.

863
00:54:37,958 --> 00:54:41,416
Ê! Xả ra được hết thấy thoải mái quá trời.

864
00:54:42,333 --> 00:54:43,290
Xin chúc mừng.

865
00:54:43,291 --> 00:54:44,832
Được rồi, mọi người.

866
00:54:44,833 --> 00:54:48,082
Ta cần đi theo hướng có ánh sáng ở bên đó.

867
00:54:48,083 --> 00:54:49,415
- Này, thôi đi.
- Thôi đi.

868
00:54:49,416 --> 00:54:51,082
- Cô thôi thì có.
- Anh thôi đi.

869
00:54:51,083 --> 00:54:53,457
Nè, ba mẹ ơi, bình tĩnh đi!

870
00:54:53,458 --> 00:54:56,040
Ba mẹ không học được gì từ hồi nãy hả?

871
00:54:56,041 --> 00:54:58,957
Đánh nhau trong rừng này
khiến chuyện xấu xảy ra.

872
00:54:58,958 --> 00:55:01,916
Nên từ giờ hãy đi tiếp,
không đánh nhau nữa nhé?

873
00:55:02,958 --> 00:55:04,040
- Được rồi.
- Được rồi.

874
00:55:04,041 --> 00:55:05,249
Tuyệt.

875
00:55:05,250 --> 00:55:07,291
Giờ thì chú ý và đi sát theo con.

876
00:55:10,833 --> 00:55:13,249
Khoan. Chờ tôi với.

877
00:55:13,250 --> 00:55:14,541
Chờ tôi với!

878
00:55:16,375 --> 00:55:17,415
Sắp tới chưa vậy?

879
00:55:17,416 --> 00:55:18,750
Mới bắt đầu thôi mà.

880
00:55:20,708 --> 00:55:22,540
Trên trời có bông gòn kìa.

881
00:55:22,541 --> 00:55:23,458
Gì cơ?

882
00:55:24,333 --> 00:55:25,707
Đó là mây.

883
00:55:25,708 --> 00:55:27,124
{\an8}Ba thích cách nói của ba hơn.

884
00:55:27,125 --> 00:55:28,583
{\an8}Con cũng thích cách nói đó.

885
00:55:29,583 --> 00:55:30,415
Gì đây?

886
00:55:30,416 --> 00:55:32,165
Đó là cục đá.

887
00:55:32,166 --> 00:55:33,915
Đá.

888
00:55:33,916 --> 00:55:34,833
Đẹp ghê.

889
00:55:35,333 --> 00:55:36,541
Thích đá.

890
00:55:38,583 --> 00:55:39,625
Đá bự ghê.

891
00:55:40,208 --> 00:55:41,166
Đá sáng bóng.

892
00:55:42,000 --> 00:55:44,083
Đá bé tí xíu xiu.

893
00:55:45,333 --> 00:55:46,166
Đá chim.

894
00:55:46,833 --> 00:55:48,750
Mẹ ơi! Đừng ăn mấy trái mọng đó.

895
00:55:51,583 --> 00:55:53,707
Đẹp quá. Chúng là gì?

896
00:55:53,708 --> 00:55:54,874
Bươm bướm đó mẹ.

897
00:55:54,875 --> 00:55:55,916
Bươm bướm?

898
00:55:56,541 --> 00:55:58,082
Nghe là thấy ương bướng rồi.

899
00:55:58,083 --> 00:55:59,916
Ba lại đùa nhạt à?

900
00:56:28,541 --> 00:56:30,000
Ba! Chờ con!

901
00:56:31,250 --> 00:56:35,165
Bolinar, thật tuyệt vời.
Ba mẹ tôi sắp quay về như xưa rồi.

902
00:56:35,166 --> 00:56:39,332
Công chúa, họ vẫn chỉ là quái vật,
họ chỉ nói được một hai chữ thôi.

903
00:56:39,333 --> 00:56:41,832
Họ đâu biết người là ai,
cũng đâu biết tôi là ai.

904
00:56:41,833 --> 00:56:45,999
- Tôi, cố vấn tài giỏi của họ đó.
- Không, họ biết. Ông sẽ thấy.

905
00:56:46,000 --> 00:56:48,290
Họ sẽ nhớ ra tôi và ông.

906
00:56:48,291 --> 00:56:52,415
Không đâu. Trong mắt họ,
tên tôi có thể là Lãnh Chúa Quần Kẹo.

907
00:56:52,416 --> 00:57:00,416
{\an8}- Lãnh Chúa Quần Kẹo.
- Lãnh Chúa Quần Kẹo.

908
00:57:01,000 --> 00:57:02,790
Sao mình lại nghĩ ra tên đó?

909
00:57:02,791 --> 00:57:04,915
Lãnh Chúa Quần Kẹo mệt à?

910
00:57:04,916 --> 00:57:06,540
Lãnh Chúa Quần Kẹo cũng được mà.

911
00:57:06,541 --> 00:57:07,874
Đừng gọi cái tên đó nữa.

912
00:57:07,875 --> 00:57:11,957
{\an8}- Ngài Quần Kẹo thấy khó chịu?
- Ngài Quần Kẹo lúc nào cũng khó chịu.

913
00:57:11,958 --> 00:57:13,249
Tôi đâu có khó chịu.

914
00:57:13,250 --> 00:57:15,125
Thôi mà, Bolinar, vui lên đi.

915
00:57:16,083 --> 00:57:18,833
Ánh sáng. Nó kia rồi. Tới đó mau.

916
00:57:20,666 --> 00:57:22,457
Cuối cùng cũng được ngủ rồi.

917
00:57:22,458 --> 00:57:26,583
Không. Bolinar, ta không thể nghỉ.
Phải tới chỗ ánh sáng tiếp theo.

918
00:57:29,583 --> 00:57:31,291
Chắc vài giây nữa nó sẽ xuất hiện.

919
00:57:36,375 --> 00:57:39,291
Và chúng ta sẽ tới chỗ ánh sáng tiếp theo.

920
00:57:41,791 --> 00:57:42,625
Ánh sáng.

921
00:57:43,166 --> 00:57:44,583
Vừng ơi hãy sáng lên.

922
00:57:45,916 --> 00:57:47,166
Úm ba la xì sáng.

923
00:57:47,750 --> 00:57:49,666
Cho một phần sáng bốn người đi.

924
00:57:50,208 --> 00:57:52,125
Sắp tối rồi cho một đốm sáng đi?

925
00:57:57,000 --> 00:57:58,375
Sao nó không xuất hiện?

926
00:58:07,125 --> 00:58:10,708
Tên của con thì sao?
Mẹ còn nhớ tên con không?

927
00:58:12,541 --> 00:58:13,375
Ba biết!

928
00:58:14,375 --> 00:58:16,082
Con Gái Bánh Kem phải không?

929
00:58:16,083 --> 00:58:19,000
Không, ba. Không phải Con Gái Bánh Kem.

930
00:58:20,375 --> 00:58:21,791
Ánh sáng đó đâu rồi?

931
00:58:23,833 --> 00:58:24,999
Mẹ thấy ánh sáng kìa.

932
00:58:25,000 --> 00:58:27,291
Thật hả? Ở đâu? Nó ở đâu?

933
00:58:29,375 --> 00:58:31,000
Đó là những ngôi sao, mẹ ạ.

934
00:58:32,291 --> 00:58:33,332
Đẹp ghê.

935
00:58:33,333 --> 00:58:35,666
Phải, đúng là đẹp thật.

936
00:58:37,625 --> 00:58:39,333
Nhà mình từng ngắm sao với nhau.

937
00:58:42,625 --> 00:58:46,000
<i>Mẹ ơi nhớ không
Khi ta cùng bên nhau ngắm sao?</i>

938
00:58:46,583 --> 00:58:47,833
<i>Nép trong vòng tay</i>

939
00:58:48,625 --> 00:58:52,249
<i>Sẽ luôn có cha mẹ bên</i>

940
00:58:52,250 --> 00:58:57,000
<i>Dù bao đổi thay</i>

941
00:59:01,958 --> 00:59:04,540
<i>Cha dường như nhớ bầu trời</i>

942
00:59:04,541 --> 00:59:05,540
Phải.

943
00:59:05,541 --> 00:59:07,915
<i>Đêm bình yên muôn ánh sao</i>

944
00:59:07,916 --> 00:59:09,415
Con cũng vậy.

945
00:59:09,416 --> 00:59:11,791
<i>Nơi mình chăn ấm thật êm</i>

946
00:59:13,125 --> 00:59:16,957
<i>Chìm vào mộng mơ dưới sao sáng</i>

947
00:59:16,958 --> 00:59:19,125
<i>Biết bao điều mẹ quên đi</i>

948
00:59:20,375 --> 00:59:24,000
<i>Có đôi lần hình dung xưa
Đến trong mơ ôi dịu dàng</i>

949
00:59:24,625 --> 00:59:25,457
Tiếp đi mẹ.

950
00:59:25,458 --> 00:59:28,000
<i>Rồi lặng trôi biến tan vội vàng</i>

951
00:59:28,750 --> 00:59:30,290
<i>Và rời xa mãi</i>

952
00:59:30,291 --> 00:59:33,624
<i>- Ta còn ca hát cười vang
- Những kỷ niệm còn vẹn nguyên?</i>

953
00:59:33,625 --> 00:59:36,707
<i>- Ôi nụ cười không dối gian
- Như bức tranh đẹp</i>

954
00:59:36,708 --> 00:59:40,082
<i>- Muôn ngàn tinh tú lượn bay
- Làm sao mang ánh sao quay về?</i>

955
00:59:40,083 --> 00:59:43,874
<i>- Như vầng dương ta ước được thấy
- Tựa như năm tháng xưa êm đềm</i>

956
00:59:43,875 --> 00:59:46,915
<i>Chỉ là giấc mơ</i>

957
00:59:46,916 --> 00:59:49,750
<i>- Khi niềm vui lấp đầy hơn
- Phải! Cha hãy nhớ thêm</i>

958
00:59:50,250 --> 00:59:53,457
<i>- Khơi dần niềm kiêu hãnh lên
- Ôi yêu dấu xưa như vang vọng đây</i>

959
00:59:53,458 --> 00:59:56,125
<i>- Khi hào quang phía trời cao
- Đừng đánh mất đi</i>

960
00:59:57,000 --> 01:00:00,124
<i>Soi rọi cho chúng ta ở đây</i>

961
01:00:00,125 --> 01:00:03,624
<i>- Vẫn mơ hồ chuyện xa xưa
- Ký ức ngày xưa đến với ta</i>

962
01:00:03,625 --> 01:00:07,082
<i>Biết bao lần
Đôi mắt đã không nghe theo lời mẹ</i>

963
01:00:07,083 --> 01:00:10,457
<i>- Chẳng sao mà! Được thôi
- Rồi như thế bỗng dưng rơi lệ</i>

964
01:00:10,458 --> 01:00:12,124
<i>Hãy luôn giữ niềm tin</i>

965
01:00:12,125 --> 01:00:18,333
{\an8}<i>- Chẳng còn mong thấy
- Rồi đây</i>

966
01:00:19,208 --> 01:00:24,291
<i>Nhớ lại</i>

967
01:00:32,208 --> 01:00:36,415
<i>Con luôn giữ trong tim muôn vì sao
Khi chúng ta vui cười</i>

968
01:00:36,416 --> 01:00:37,333
<i>Nhìn xem</i>

969
01:00:38,875 --> 01:00:42,500
<i>Cũng như chính ba mẹ đang</i>

970
01:00:43,791 --> 01:00:50,583
<i>Nhớ lại</i>

971
01:00:56,791 --> 01:00:57,625
Ellian?

972
01:01:00,125 --> 01:01:01,458
Mẹ nhớ ra tên con rồi.

973
01:01:03,833 --> 01:01:04,666
Mẹ.

974
01:01:21,625 --> 01:01:22,708
Họ đã dừng ở đây.

975
01:01:24,291 --> 01:01:26,291
Chắc chắn họ đã qua đêm ở chỗ này.

976
01:01:27,916 --> 01:01:30,125
Tôi rất lo cho Công chúa, Tướng quân.

977
01:01:30,625 --> 01:01:32,625
Ta phải tìm bằng được Công chúa.

978
01:01:33,750 --> 01:01:34,833
Càng sớm càng tốt!

979
01:01:35,583 --> 01:01:37,208
Tiếng gì thế?

980
01:01:39,625 --> 01:01:40,500
Bolinar.

981
01:01:41,833 --> 01:01:43,250
Sao anh cứ ăn hoài vậy?

982
01:01:44,250 --> 01:01:45,458
Nhìn ghê quá đi.

983
01:01:46,458 --> 01:01:47,333
<i>C</i> ái gì vậy.

984
01:01:49,791 --> 01:01:51,041
Đường đánh dấu

985
01:01:51,625 --> 01:01:52,708
rải bằng hạt.

986
01:01:53,250 --> 01:01:55,124
Bolinar đã tìm ra dấu vết.

987
01:01:55,125 --> 01:01:56,415
Ngài làm tốt lắm.

988
01:01:56,416 --> 01:02:00,208
Người đâu, tôi cần rà soát
thật kỹ khu vực đó.

989
01:02:01,833 --> 01:02:04,375
Sao anh được trả lương
cao hơn tôi được nhỉ?

990
01:02:11,625 --> 01:02:13,415
- Ellian.
- Ellian.

991
01:02:13,416 --> 01:02:14,750
Ellian.

992
01:02:15,833 --> 01:02:17,625
Ba thích cái tên này, Ellian.

993
01:02:18,458 --> 01:02:20,290
Vậy là ba mẹ đã nhớ tên con.

994
01:02:20,291 --> 01:02:22,249
Tuyệt vời! Giờ nghe nè.

995
01:02:22,250 --> 01:02:25,957
Hai người là ba mẹ con
và con là con gái của ba mẹ.

996
01:02:25,958 --> 01:02:29,124
Hai người là ba mẹ con
và con là con gới của ba mẹ.

997
01:02:29,125 --> 01:02:31,083
Không, là con gái của ba mẹ.

998
01:02:31,916 --> 01:02:33,291
Nhìn kìa! Kia rồi!

999
01:02:37,041 --> 01:02:39,415
Vậy ba là con gới của ai?

1000
01:02:39,416 --> 01:02:40,458
Dạ không ai hết.

1001
01:02:41,583 --> 01:02:43,707
Không sao đâu, vì ba là ba con.

1002
01:02:43,708 --> 01:02:46,957
- Vậy con là con gới của ba.
- Vâng, đúng vậy.

1003
01:02:46,958 --> 01:02:48,707
Chuột tím là con gới của ba luôn.

1004
01:02:48,708 --> 01:02:51,790
Không. Chuột tím không phải là con gái ba.

1005
01:02:51,791 --> 01:02:54,000
Ông ấy cũng không phải là chuột tím.

1006
01:02:54,666 --> 01:02:55,750
Đồ chuột nhắt kia.

1007
01:02:57,125 --> 01:02:58,999
- Ba hoang mang quá.
- Ông bỏ hạt lại.

1008
01:02:59,000 --> 01:03:01,165
- Ông đang để lại dấu vết.
- Đâu có.

1009
01:03:01,166 --> 01:03:04,666
{\an8}- Ông dẫn binh lính tới chỗ ta.
- Người thật sự nghĩ vậy?

1010
01:03:06,250 --> 01:03:07,290
- Này.
- Không.

1011
01:03:07,291 --> 01:03:09,541
Không bày trò, không để lại dấu vết.

1012
01:03:10,458 --> 01:03:12,249
Ta sẽ đi tới chỗ ánh sáng đó.

1013
01:03:12,250 --> 01:03:15,582
Giờ tôi có một thắc mắc,
tôi có thể để ông tự đi không

1014
01:03:15,583 --> 01:03:18,499
hay tôi phải nhờ mẹ
đem ông tới đó bằng miệng?

1015
01:03:18,500 --> 01:03:22,333
- Mẹ chọn miệng nha.
- Người hãy tin tôi. Tôi sẽ hợp tác mà.

1016
01:03:22,958 --> 01:03:24,833
Rồi, mà hợp tác với ai?

1017
01:03:28,958 --> 01:03:30,457
- Gì vậy?
- Ta đang chìm.

1018
01:03:30,458 --> 01:03:35,333
- Tôi biết đang chìm. Sao lại chìm?
- Sao tôi biết được? Cứu tôi với.

1019
01:03:39,500 --> 01:03:41,999
Ba dính cát ở chỗ không nên bị dính cát.

1020
01:03:42,000 --> 01:03:43,958
Đó là lý do mẹ thích đá.

1021
01:03:47,083 --> 01:03:48,958
Ba, nhanh lên, bám vào tảng đá.

1022
01:04:02,916 --> 01:04:04,249
Rồi, con nghĩ như này.

1023
01:04:04,250 --> 01:04:08,083
Để vượt qua chỗ này mà không chết đuối,
ta cần đi trong vùng sáng.

1024
01:04:09,000 --> 01:04:12,124
Không, quá nhiều trái bóng
trên trời. Quá nguy hiểm.

1025
01:04:12,125 --> 01:04:15,333
Ta đi theo hướng đó,
trên đất cứng xanh tươi, an toàn.

1026
01:04:17,041 --> 01:04:18,958
Mẹ, đường đó thì xa quá.

1027
01:04:19,583 --> 01:04:22,165
Không, ta phải đi thẳng.
Cách này nhanh hơn.

1028
01:04:22,166 --> 01:04:23,499
Đúng không, Ellian?

1029
01:04:23,500 --> 01:04:26,082
Đó là cách chết nhanh hơn.
Đúng không, Ellian?

1030
01:04:26,083 --> 01:04:28,999
Đủ nhanh thì sẽ không chết.
Ellian, đi thôi.

1031
01:04:29,000 --> 01:04:31,582
Ba, ta phải thống nhất một kế hoạch đã.

1032
01:04:31,583 --> 01:04:34,040
- Thì đó. Của ba.
- Ba đừng như vậy.

1033
01:04:34,041 --> 01:04:37,207
- Ellian đồng ý với Quái Vật Nữ?
- Con không nói vậy.

1034
01:04:37,208 --> 01:04:38,915
Con không đồng ý với mẹ?

1035
01:04:38,916 --> 01:04:40,624
Con cũng đâu có nói vậy.

1036
01:04:40,625 --> 01:04:43,082
- Ellian đồng ý với tôi.
- Ba.

1037
01:04:43,083 --> 01:04:45,707
Tại sao Ellian đồng ý với Quái Vật Nam?

1038
01:04:45,708 --> 01:04:49,040
- Khoan, sao?
- Ellian thích Quái Vật Nam hơn mẹ?

1039
01:04:49,041 --> 01:04:51,457
- Phải.
- Không. Đừng bắt con chọn phe.

1040
01:04:51,458 --> 01:04:53,166
Bóng tối kìa, nó đang tới!

1041
01:04:56,833 --> 01:04:58,875
{\an8}- Ôi không.
- Họ tìm thấy rồi.

1042
01:05:01,333 --> 01:05:02,500
Đó là áo giáp của tôi.

1043
01:05:03,083 --> 01:05:04,333
Đó là cơ thể của tôi!

1044
01:05:05,166 --> 01:05:07,458
Đó là cơ thể tôi mặc áo giáp của tôi.

1045
01:05:08,375 --> 01:05:10,540
- Đi thôi.
- Nhưng còn cơ thể tôi!

1046
01:05:10,541 --> 01:05:13,290
- Cô lúc nào cũng thấy cô đúng?
- Sao anh cứng đầu vậy?

1047
01:05:13,291 --> 01:05:14,875
Không phải lúc cãi nhau.

1048
01:05:16,166 --> 01:05:17,166
Tiến lên đi!

1049
01:05:26,083 --> 01:05:29,499
- Ellian, nói cô ta sai đi.
- Không, Ellian, nói anh ta sai đi.

1050
01:05:29,500 --> 01:05:32,666
Mẹ, ba, đừng ép con mà.

1051
01:05:39,083 --> 01:05:41,333
Dừng lại! Lui về khu vực đất cứng đi.

1052
01:05:43,458 --> 01:05:46,082
Nếu đi theo đường của tôi
thì đã qua bên kia rồi.

1053
01:05:46,083 --> 01:05:47,957
Không, đi theo tôi thì mới đúng.

1054
01:05:47,958 --> 01:05:50,665
- Đây chính là đường của anh mà.
- Sao luôn cãi nhau vậy?

1055
01:05:50,666 --> 01:05:53,832
- Ellian, nói ba đúng đi.
- Ellian an toàn khi đi đường của tôi.

1056
01:05:53,833 --> 01:05:55,499
Không, đi với tôi an toàn hơn.

1057
01:05:55,500 --> 01:05:57,833
- Đừng bắt con chọn ba hay mẹ nữa.
- Không...

1058
01:06:11,666 --> 01:06:13,124
Đường của tôi an toàn hơn.

1059
01:06:13,125 --> 01:06:15,665
- Không, Ellian sẽ an toàn hơn...
- Ba ơi!

1060
01:06:15,666 --> 01:06:17,291
Ba đưa nhà mình qua đó được không?

1061
01:06:19,541 --> 01:06:21,208
Được. Tất nhiên là được rồi.

1062
01:06:29,250 --> 01:06:31,041
Ba, bên trái.

1063
01:06:40,291 --> 01:06:41,125
Chết rồi!

1064
01:06:41,625 --> 01:06:44,458
- Mẹ, mẹ đưa con qua đó được không?
- Cứ để mẹ.

1065
01:06:59,333 --> 01:07:00,166
Không!

1066
01:07:47,708 --> 01:07:50,083
Ta phải qua đó
không để bị phát hiện. Cách nào đây?

1067
01:07:52,291 --> 01:07:55,665
- Đi đi. Tôi giữ chân họ.
- Không. Cô bé an toàn hơn khi ở bên cô.

1068
01:07:55,666 --> 01:07:56,791
Tôi có cách này.

1069
01:08:13,875 --> 01:08:15,083
Họ biến đâu mất rồi?

1070
01:08:18,333 --> 01:08:19,665
Không thấy gì, Tướng quân.

1071
01:08:19,666 --> 01:08:21,125
Tìm thêm bên kia nữa.

1072
01:08:21,958 --> 01:08:23,541
Họ chưa đi xa được đâu.

1073
01:08:26,833 --> 01:08:31,040
{\an8}Trời ơi. Bây giờ cơ thể của tôi
đi chung với binh lính luôn rồi kìa.

1074
01:08:31,041 --> 01:08:34,457
Lỡ các nhà tiên tri sai?
Hay hồ nước đó không hiệu quả?

1075
01:08:34,458 --> 01:08:38,874
Lỡ ta bị kẹt mãi thế này thì sao?
Tận cùng của nỗi đau rồi.

1076
01:08:38,875 --> 01:08:40,041
Cơ thể tôi.

1077
01:08:40,750 --> 01:08:42,249
Cơ thể tuyệt đẹp của tôi.

1078
01:08:42,250 --> 01:08:44,666
Bolinar, ông than vãn hoài vậy?

1079
01:08:46,541 --> 01:08:49,040
- Phải.
- Cố lên đi, đừng để bị lạc.

1080
01:08:49,041 --> 01:08:52,000
Tất cả chúng ta
phải đến Hồ Nước Ánh Sáng. Khoan.

1081
01:08:53,500 --> 01:08:55,458
Mẹ? Ba?

1082
01:08:58,833 --> 01:09:01,583
Trời ơi, lạc thật rồi.

1083
01:09:09,833 --> 01:09:11,750
- Công chúa ơi, bảo vệ tôi.
- Hả?

1084
01:09:13,250 --> 01:09:14,457
Ôi, là flink kìa.

1085
01:09:14,458 --> 01:09:16,249
Chắc chúng giúp được ta đó.

1086
01:09:16,250 --> 01:09:18,165
Giúp gì? Giúp mắc bệnh dại hả?

1087
01:09:18,166 --> 01:09:19,749
{\an8}Cảm phiền.

1088
01:09:19,750 --> 01:09:21,374
{\an8}Tụi chị bị lạc rồi.

1089
01:09:21,375 --> 01:09:23,749
{\an8}Các em giúp chị tìm ba mẹ được không?

1090
01:09:23,750 --> 01:09:26,291
{\an8}Nhìn họ giống như quái vật khổng lồ.

1091
01:09:26,875 --> 01:09:28,583
{\an8}Không! Họ là quái vật tốt bụng.

1092
01:09:29,958 --> 01:09:31,083
Không ổn đâu.

1093
01:09:33,083 --> 01:09:34,458
Đừng nói là họ đào mộ nha.

1094
01:09:38,958 --> 01:09:40,625
Ông nghĩ chúng nói gì vậy?

1095
01:09:42,458 --> 01:09:44,249
Đó là ngoại giao cơ bản.

1096
01:09:44,250 --> 01:09:47,582
Chia sẻ đồ ăn, lấy lòng tin của chúng,
rồi chúng sẽ giúp.

1097
01:09:47,583 --> 01:09:49,874
Tuyệt. Vậy ông làm đi.

1098
01:09:49,875 --> 01:09:51,540
Tôi? Sao là tôi?

1099
01:09:51,541 --> 01:09:52,999
Tại vì ông là flink mà.

1100
01:09:53,000 --> 01:09:55,124
Tôi không phải là flink nha.

1101
01:09:55,125 --> 01:09:57,750
Tôi là người có khiếu thẩm mỹ,
thuộc dòng dõi quý tộc.

1102
01:09:58,333 --> 01:10:00,833
Một người nuông chiều
khẩu vị của mình rất nhiều.

1103
01:10:01,583 --> 01:10:03,999
Đúng là tôi đã ăn nhiều món ngon vật lạ.

1104
01:10:04,000 --> 01:10:07,082
Nhưng cái thứ này, chắc chắn là không!

1105
01:10:07,083 --> 01:10:09,291
<i>Thiệt kinh dị quá đáng</i>

1106
01:10:10,000 --> 01:10:11,999
<i>Ý tôi là, kinh tởm á</i>

1107
01:10:12,000 --> 01:10:13,583
<i>Nó trông thiệt gớm ghiếc</i>

1108
01:10:14,291 --> 01:10:17,666
<i>Chân nó nhiều
Ngo ngoe thúi quắc tanh rình à</i>

1109
01:10:18,541 --> 01:10:20,583
<i>Nên tôi phải câu giờ á</i>

1110
01:10:21,250 --> 01:10:22,125
<i>Nhưng nếu phải ăn</i>

1111
01:10:24,083 --> 01:10:25,041
<i>Đồ quỷ này</i>

1112
01:10:29,416 --> 01:10:30,958
<i>Vị ngọt tươi mới trên môi</i>

1113
01:10:31,541 --> 01:10:33,165
<i>Rồi tôi sẽ sớm yêu thôi</i>

1114
01:10:33,166 --> 01:10:37,165
<i>Dường như tôi đang thấy rất thoải mái
Với bao điều trước đây chưa từng</i>

1115
01:10:37,166 --> 01:10:39,624
<i>Nó nhìn như mũi ướt bầy nhầy và nhơ nhuốc</i>

1116
01:10:39,625 --> 01:10:42,249
<i>Nhìn như ai đó đang hơi hắt xì</i>

1117
01:10:42,250 --> 01:10:43,749
<i>Nhưng thật ra là không phải</i>

1118
01:10:43,750 --> 01:10:46,374
<i>Nó ngọt ngào như socola với phô mai</i>

1119
01:10:46,375 --> 01:10:47,708
<i>Sao nó ngon quá trời</i>

1120
01:10:48,375 --> 01:10:50,082
<i>- Món này ngon nhức nách à</i>
- Khoan!

1121
01:10:50,083 --> 01:10:54,457
<i>Thật lòng tôi ước có thêm nhiều
Những cánh hoa nhỏ xinh đẹp trong này</i>

1122
01:10:54,458 --> 01:10:56,957
<i>Ban đầu nhìn ngo ngoe thấy ghê
Tôi đâu có dám ăn</i>

1123
01:10:56,958 --> 01:10:59,332
<i>Nhưng mà nếm nó
Thì sao mà nó ngon quá</i>

1124
01:10:59,333 --> 01:11:03,207
<i>Cuộc đời mới rất là tuyệt vời
Sáng ngời cho tôi</i>

1125
01:11:03,208 --> 01:11:05,874
Bolinar, nhớ hỏi đường tới chỗ ba mẹ tôi!

1126
01:11:05,875 --> 01:11:07,333
Tôi nhớ mà, Công chúa.

1127
01:11:07,833 --> 01:11:09,082
Nhưng từ từ đi.

1128
01:11:09,083 --> 01:11:13,000
<i>Dù cho đây chẳng giống như
Tôi từng mộng mơ</i>

1129
01:11:13,541 --> 01:11:16,666
<i>Nhìn xem tôi vẫn rất vui như trẻ thơ</i>

1130
01:11:17,666 --> 01:11:21,041
<i>Dù cho tôi giống như đang là bị bỏ bùa</i>

1131
01:11:21,541 --> 01:11:25,207
<i>Sợ làm chi tôi vẫn đang sống nhăn răng</i>

1132
01:11:25,208 --> 01:11:27,790
<i>Mà điều hay ho nhất</i>

1133
01:11:27,791 --> 01:11:30,040
<i>Những đổi thay được mất</i>

1134
01:11:30,041 --> 01:11:33,540
<i>Chẳng khiến tôi hoài nghi nữa
Hay đắn đo gì</i>

1135
01:11:33,541 --> 01:11:35,833
<i>Nhìn kìa, kinh dị quá à</i>

1136
01:11:36,333 --> 01:11:38,291
<i>Sao mà nó thối quá trời</i>

1137
01:11:38,875 --> 01:11:39,916
<i>Thối thì đã sao</i>

1138
01:11:40,958 --> 01:11:42,624
<i>Ai quan tâm</i>

1139
01:11:42,625 --> 01:11:44,707
<i>Sớm muộn gì tôi cũng sẽ quen thôi</i>

1140
01:11:44,708 --> 01:11:46,999
<i>Không những quen mà còn ghiền nữa kìa</i>

1141
01:11:47,000 --> 01:11:51,040
<i>Dù chẳng còn là bánh mì giòn trái cây tươi
Như lúc xưa quen thuộc</i>

1142
01:11:51,041 --> 01:11:53,249
<i>Nghe thật buồn cười, nhìn mình già nua quá</i>

1143
01:11:53,250 --> 01:11:56,124
<i>Chẳng cần chi tranh đấu
Không ngại che giấu</i>

1144
01:11:56,125 --> 01:12:00,124
<i>Cuộc đời mới đây rồi mình sẽ dần quen thôi</i>

1145
01:12:00,125 --> 01:12:02,332
Bolinar! Có chuyện gì với ông đó?

1146
01:12:02,333 --> 01:12:04,833
<i>Tôi phải nói là mọi thứ tuyệt vời lạ lùng</i>

1147
01:12:06,666 --> 01:12:09,708
<i>Sao mà sống thiếu
Những người bạn ấu trùng này được?</i>

1148
01:12:12,458 --> 01:12:14,957
<i>Bùn đất, đầy nhớt
Lúc nhúc, mục nát</i>

1149
01:12:14,958 --> 01:12:20,374
<i>Nó quá là khác
Mà khoan, thì sao?</i>

1150
01:12:20,375 --> 01:12:22,749
<i>Tôi đang mê mẩn chuyện này rồi</i>

1151
01:12:22,750 --> 01:12:24,541
<i>Tôi đã dần quen với chuyện này rồi</i>

1152
01:12:25,041 --> 01:12:29,040
<i>Đừng ngạc nhiên thế hãy xem tôi lắc mông
Say sưa vui tươi không này</i>

1153
01:12:29,041 --> 01:12:32,165
<i>Hãy nhìn xem một người ù lì như tôi
Lạc quan tươi thắm</i>

1154
01:12:32,166 --> 01:12:34,040
<i>Dẫu đời cho ăn đấm</i>

1155
01:12:34,041 --> 01:12:37,707
<i>Dù là khó như tơ vò cách nào cũng có</i>

1156
01:12:37,708 --> 01:12:42,916
<i>Và ai rồi cũng sẽ quen
Cuộc sống này có ngàn</i>

1157
01:12:43,666 --> 01:12:50,666
<i>Điều mới</i>

1158
01:12:56,166 --> 01:12:57,500
Mẹ! Ba!

1159
01:13:02,916 --> 01:13:05,083
Tôi thích Bolinar phiên bản mới này.

1160
01:13:07,041 --> 01:13:08,250
{\an8}Cảm ơn!

1161
01:13:52,916 --> 01:13:53,750
Này!

1162
01:14:03,000 --> 01:14:04,249
Mẹ, mẹ làm gì...

1163
01:14:04,250 --> 01:14:06,083
Được rồi mà, thả con xuống.

1164
01:14:11,375 --> 01:14:13,041
Mấy cưng nghĩ mình giỏi hả?

1165
01:14:13,791 --> 01:14:15,708
Rồi, làm thử chị xem.

1166
01:14:34,708 --> 01:14:36,291
Con bé thích bánh.

1167
01:14:47,083 --> 01:14:47,958
Con gái.

1168
01:14:50,375 --> 01:14:51,250
Con gái.

1169
01:14:56,375 --> 01:14:57,375
Ellian

1170
01:14:58,208 --> 01:14:59,833
là con gái của tôi.

1171
01:15:01,166 --> 01:15:02,583
Con gái chúng ta.

1172
01:15:04,041 --> 01:15:05,958
Mẹ. Ba.

1173
01:15:06,625 --> 01:15:07,541
Ba mẹ tỉnh rồi?

1174
01:15:08,250 --> 01:15:10,666
- Ôi, Ellian.
- Con là con của ba mẹ.

1175
01:15:11,250 --> 01:15:12,916
Ôi! Ba mẹ tỉnh rồi.

1176
01:15:14,125 --> 01:15:15,333
Con nhớ ba mẹ lắm.

1177
01:15:16,541 --> 01:15:17,875
Con gái bé nhỏ của mẹ.

1178
01:15:20,833 --> 01:15:22,583
Ellian, con gái cưng.

1179
01:15:34,541 --> 01:15:36,624
Ellian, người nói đúng.

1180
01:15:36,625 --> 01:15:38,416
Họ vẫn luôn là chính họ.

1181
01:15:39,083 --> 01:15:40,540
Bệ hạ.

1182
01:15:40,541 --> 01:15:43,583
Công chúa chưa một lần từ bỏ hai người.

1183
01:15:45,250 --> 01:15:46,833
Con thật tuyệt vời.

1184
01:15:54,250 --> 01:15:55,707
Hồ Nước Ánh Sáng kìa.

1185
01:15:55,708 --> 01:15:57,000
Nó kia rồi.

1186
01:15:58,750 --> 01:15:59,583
Đi thôi.

1187
01:16:21,500 --> 01:16:23,583
Tuyệt!

1188
01:16:45,458 --> 01:16:46,333
Ta làm được rồi.

1189
01:16:49,541 --> 01:16:50,458
Ta tới nơi rồi!

1190
01:17:05,125 --> 01:17:07,458
Ba mẹ xuống đi! Ánh sáng tuyệt lắm!

1191
01:17:35,291 --> 01:17:37,499
Chuyện gì anh cũng nhai đi nhai lại.

1192
01:17:37,500 --> 01:17:38,540
Không, tại cô.

1193
01:17:38,541 --> 01:17:40,582
Anh không bao giờ để ai nói hết câu.

1194
01:17:40,583 --> 01:17:44,249
Nếu tôi nín thở chờ cô nói đúng vấn đề,
tôi sẽ tắt thở mất.

1195
01:17:44,250 --> 01:17:47,457
Anh lại vậy rồi,
luôn biến bất đồng thành xúc phạm.

1196
01:17:47,458 --> 01:17:50,290
Đấy, lại lỗi của tôi.
Cô chưa bao giờ nhận sai.

1197
01:17:50,291 --> 01:17:51,833
Lúc nào cũng như vậy.

1198
01:18:01,458 --> 01:18:03,833
Thì ra chuyện đã xảy ra như vậy.

1199
01:18:04,416 --> 01:18:06,290
Hoàn toàn là lỗi của chúng ta.

1200
01:18:06,291 --> 01:18:07,375
Chúng ta tức giận

1201
01:18:08,458 --> 01:18:09,916
và đã bị nó nuốt chửng.

1202
01:18:16,333 --> 01:18:17,541
Họ đang làm gì vậy?

1203
01:18:22,125 --> 01:18:24,375
Ta không đem lại
điều tốt nhất cho nhau nữa.

1204
01:18:26,666 --> 01:18:27,500
Ba mẹ!

1205
01:18:28,000 --> 01:18:30,458
Ba mẹ còn chờ gì nữa? Xuống đây đi.

1206
01:18:32,125 --> 01:18:33,250
Sao vậy?

1207
01:18:34,333 --> 01:18:35,166
Ellian,

1208
01:18:35,833 --> 01:18:39,207
con vẫn nhớ ba mẹ đã từng tranh cãi
nhiều tới mức nào, đúng không?

1209
01:18:39,208 --> 01:18:40,957
Gia đình nào cũng vậy mà.

1210
01:18:40,958 --> 01:18:42,332
Không giống như vậy.

1211
01:18:42,333 --> 01:18:45,040
Đó là lý do ba mẹ trở thành quái vật.

1212
01:18:45,041 --> 01:18:48,208
Chỉ cần xuống hồ ánh sáng.
Nó sẽ chữa lành tất cả.

1213
01:18:48,833 --> 01:18:49,915
Ba mẹ không thể.

1214
01:18:49,916 --> 01:18:53,415
Ý ba là sao? Ba không muốn
trở lại làm người nữa à?

1215
01:18:53,416 --> 01:18:55,249
Dĩ nhiên là ba mẹ muốn rồi.

1216
01:18:55,250 --> 01:18:58,708
Chỉ là ba mẹ không muốn
thành những con người như vậy nữa.

1217
01:18:59,750 --> 01:19:01,083
Con không hiểu.

1218
01:19:01,708 --> 01:19:02,541
Ellian,

1219
01:19:03,250 --> 01:19:05,957
ba mẹ không thể ở với nhau như trước nữa.

1220
01:19:05,958 --> 01:19:09,541
Ba mẹ không thể quay về
như trước đây được nữa.

1221
01:19:15,208 --> 01:19:16,999
Ellian, con chờ một chút.

1222
01:19:17,000 --> 01:19:20,291
Bây giờ mẹ với ba
cần phải bàn bạc xem ta nên làm gì.

1223
01:19:21,000 --> 01:19:23,666
Có thể ta sẽ tìm ra cách
để cùng nhau hợp tác.

1224
01:19:24,916 --> 01:19:26,208
Ba mẹ nên làm gì sao?

1225
01:19:28,833 --> 01:19:30,458
Ba mẹ nên làm gì sao?

1226
01:19:33,541 --> 01:19:34,583
Ellian.

1227
01:19:36,583 --> 01:19:37,582
Ellian.

1228
01:19:37,583 --> 01:19:40,332
Ba mẹ nói xong rồi, kết thúc, tạm biệt.

1229
01:19:40,333 --> 01:19:41,249
Còn con thì sao?

1230
01:19:41,250 --> 01:19:42,957
Ellian. Thôi mà con.

1231
01:19:42,958 --> 01:19:46,083
Nói không có lý do gì để cố gắng
Còn con thì sao?

1232
01:19:47,708 --> 01:19:52,582
<i>Thời gian qua cho dẫu gian nguy
Con vẫn bước đi</i>

1233
01:19:52,583 --> 01:19:56,249
<i>Nhưng thứ đang diễn ra là gì</i>

1234
01:19:56,250 --> 01:19:57,832
<i>Con định làm chi?</i>

1235
01:19:57,833 --> 01:20:01,040
- Ellian, con phải hiểu...
- Không! Con không muốn hiểu!

1236
01:20:01,041 --> 01:20:04,375
<i>Tự bao lâu nay sống riêng mình con
Ý ba mẹ vậy?</i>

1237
01:20:05,458 --> 01:20:08,708
<i>Khi con cô đơn, sợ hãi và lạc lối
Mong được ôm ấp?</i>

1238
01:20:09,875 --> 01:20:12,957
<i>Làm mọi điều như vẫn đã từng</i>

1239
01:20:12,958 --> 01:20:15,165
<i>Con rất vui mừng</i>

1240
01:20:15,166 --> 01:20:18,915
<i>Yêu sẽ chẳng ngần ngại cho đi</i>

1241
01:20:18,916 --> 01:20:21,832
<i>Ai biết con cần chi</i>

1242
01:20:21,833 --> 01:20:22,791
Ellian!

1243
01:20:23,625 --> 01:20:27,750
<i>Làm sao quên cô đơn mỗi ngày?
Làm sao có giấc say mỗi đêm?</i>

1244
01:20:28,333 --> 01:20:30,957
<i>Có những khi buồn chán, thật tuyệt vọng
Quá lộn xộn</i>

1245
01:20:30,958 --> 01:20:32,415
<i>Đấu tranh mỗi ngày?</i>

1246
01:20:32,416 --> 01:20:35,415
<i>Làm sao con không thấy tội lỗi
Khó khăn, bất lực</i>

1247
01:20:35,416 --> 01:20:37,165
<i>Nói nhưng có ai nào nghe?</i>

1248
01:20:37,166 --> 01:20:39,915
- Ellian!
<i>- Vẫn lo cho dân vì nước quên thân</i>

1249
01:20:39,916 --> 01:20:42,499
<i>Thương yêu, sáng soi, mạnh mẽ, đáng tin</i>

1250
01:20:42,500 --> 01:20:45,916
<i>Con biết rằng ba mẹ đã lên kế hoạch
Sống riêng đời mình</i>

1251
01:20:46,791 --> 01:20:50,583
<i>Con phải tha thứ, vui và quên hết?
Con xin lỗi, quá đủ rồi</i>

1252
01:20:51,500 --> 01:20:53,874
<i>Mẹ và ba lo nghĩ tương lai</i>

1253
01:20:53,875 --> 01:20:56,540
<i>Không ai bận tâm đến con hết</i>

1254
01:20:56,541 --> 01:20:57,499
<i>Đúng</i>

1255
01:20:57,500 --> 01:21:00,499
<i>Lo cho riêng đời mình thôi
Ba cũng vậy</i>

1256
01:21:00,500 --> 01:21:02,957
<i>Mà không có con</i>

1257
01:21:02,958 --> 01:21:03,916
Ellian!

1258
01:21:04,750 --> 01:21:07,165
<i>Không một ai muốn con</i>

1259
01:21:07,166 --> 01:21:08,666
Nghe ba mẹ đi con.

1260
01:21:09,583 --> 01:21:14,208
<i>Không ai yêu hết</i>

1261
01:21:22,916 --> 01:21:23,832
Ellian.

1262
01:21:23,833 --> 01:21:25,665
Ba mẹ yêu con.

1263
01:21:25,666 --> 01:21:26,790
Nói dối!

1264
01:21:26,791 --> 01:21:28,083
Con không tin ba mẹ!

1265
01:21:29,791 --> 01:21:32,124
Nếu ba mẹ không thể yêu nhau nữa,

1266
01:21:32,125 --> 01:21:34,291
thì ba mẹ cũng không yêu con nữa.

1267
01:21:36,208 --> 01:21:38,124
Con bé không tin ta yêu nó.

1268
01:21:38,125 --> 01:21:39,750
Ôi không.

1269
01:21:45,208 --> 01:21:46,291
- Ellian!
- Ellian!

1270
01:21:49,791 --> 01:21:51,874
- Bắt được rồi!
- Tiến lên!

1271
01:21:51,875 --> 01:21:52,958
Lên!

1272
01:21:58,791 --> 01:22:00,707
Người đâu! Đừng để chúng trốn thoát!

1273
01:22:00,708 --> 01:22:01,625
Coi chừng!

1274
01:22:02,708 --> 01:22:03,958
Giữ vững đội hình.

1275
01:22:04,708 --> 01:22:06,374
- Lùi lại, quái vật!
- Giữ chúng lại!

1276
01:22:06,375 --> 01:22:07,916
Hãy trông chừng chúng.

1277
01:22:17,791 --> 01:22:21,250
Đưa chúng tới nơi
mà ta sẽ không bao giờ thấy chúng nữa.

1278
01:22:23,500 --> 01:22:24,750
Công chúa đâu rồi?

1279
01:22:27,916 --> 01:22:30,625
Bolinar, dẫn binh lính rà soát thung lũng.

1280
01:22:31,375 --> 01:22:33,708
Chúng tôi sẽ vòng lại, kiểm tra cánh đồng.

1281
01:22:50,333 --> 01:22:51,416
Ôi không.

1282
01:23:11,458 --> 01:23:13,250
Flink, tấn công!

1283
01:23:27,375 --> 01:23:29,082
- Công chúa Ellian!
- Ellian!

1284
01:23:29,083 --> 01:23:30,416
- Ellian!
- Ellian!

1285
01:23:31,875 --> 01:23:33,958
Hình như họ tìm thấy Công chúa rồi.

1286
01:23:54,666 --> 01:23:57,083
- Chuyện gì vậy?
- Chúng ta bị tập kích!

1287
01:24:00,083 --> 01:24:03,165
Nghe nè Flink,
Đức vua và Hoàng hậu cần cưng giúp.

1288
01:24:03,166 --> 01:24:05,000
Tấn công!

1289
01:24:09,958 --> 01:24:12,082
Ông ấy đang thả lũ quái vật ra!

1290
01:24:12,083 --> 01:24:13,249
Cản ông ấy lại!

1291
01:24:13,250 --> 01:24:14,375
- Xông lên!
- Tiến lên!

1292
01:24:20,041 --> 01:24:23,082
Dừng lại! Nazara, Tướng quân.
Chúng ta đây.

1293
01:24:23,083 --> 01:24:25,457
Là Đức vua và Hoàng hậu!

1294
01:24:25,458 --> 01:24:27,958
- Kính thưa Bệ hạ.
- Hoàng Hậu Ellsmere.

1295
01:24:29,458 --> 01:24:33,457
Tôi rất vui vì hai người tỉnh lại.
Nhưng tôi không biết Công chúa ở đâu.

1296
01:24:33,458 --> 01:24:36,165
- Ellian đang ở trong cơn bão.
- Phải cứu cô bé.

1297
01:24:36,166 --> 01:24:39,083
- Mau cứu con gái ta!
- Tuân lệnh, thưa Bệ hạ.

1298
01:24:40,208 --> 01:24:41,125
Đi thôi!

1299
01:24:46,541 --> 01:24:48,957
Anh đã biết là họ vẫn còn có ý thức?

1300
01:24:48,958 --> 01:24:50,500
Sao không nói với tôi?

1301
01:24:51,250 --> 01:24:53,791
Tại bé cưng này không biết nói gì thôi mà.

1302
01:24:59,625 --> 01:25:01,250
- Ellian!
- Ellian!

1303
01:25:07,875 --> 01:25:24,416
<i>Chúng ta không thể quay lại như xưa.</i>

1304
01:25:37,416 --> 01:25:38,541
Ellian!

1305
01:25:40,916 --> 01:25:42,624
Chúng ta sắp mất con bé rồi.

1306
01:25:42,625 --> 01:25:44,750
Chúng ta cần phải làm gì đó.

1307
01:25:47,708 --> 01:25:48,625
Ánh sáng kìa.

1308
01:25:49,833 --> 01:25:50,666
Đúng.

1309
01:27:01,791 --> 01:27:03,582
- Ellian.
- Con có sao không?

1310
01:27:03,583 --> 01:27:07,291
- Ba tưởng mất con rồi.
- Ellian, ba mẹ xin lỗi con.

1311
01:27:10,166 --> 01:27:14,875
<i>Nhiều khi to tiếng có những lúc
Ba mẹ quên để tâm đến con</i>

1312
01:27:16,333 --> 01:27:20,791
<i>Chìm trong tăm tối, bao suy nghĩ trong đầu
Thôi không trả lời con</i>

1313
01:27:21,916 --> 01:27:23,165
<i>Như đã từng hứa</i>

1314
01:27:23,166 --> 01:27:24,208
<i>Luôn ấp ôm</i>

1315
01:27:24,875 --> 01:27:28,458
<i>Chở che nhưng cớ sao khiến con tổn thương</i>

1316
01:27:30,375 --> 01:27:34,291
<i>Con phải một mình lớn khôn</i>

1317
01:27:35,583 --> 01:27:37,041
Con nói đúng, Ellian.

1318
01:27:37,541 --> 01:27:39,125
Lẽ ra ba mẹ phải tốt hơn.

1319
01:27:39,625 --> 01:27:41,915
<i>Để con cô đơn trong nỗi đau</i>

1320
01:27:41,916 --> 01:27:44,499
<i>Lúc con lo sợ nào có hay</i>

1321
01:27:44,500 --> 01:27:49,415
<i>Những tâm tư mà con đã chôn giấu
Không nói ra suốt bao tháng ngày</i>

1322
01:27:49,416 --> 01:27:52,207
<i>Chẳng biết từ bao lâu chúng ta lỡ quên</i>

1323
01:27:52,208 --> 01:27:55,000
<i>Bé con sát bên, quên đi lời hứa</i>

1324
01:27:58,416 --> 01:28:03,540
<i>Mãi bên con
Tình yêu chẳng phai trong lòng ta</i>

1325
01:28:03,541 --> 01:28:05,791
<i>Và muôn đời không đổi thay</i>

1326
01:28:06,416 --> 01:28:09,582
<i>Dù đá rơi nghiêng, dù núi xô nhau</i>

1327
01:28:09,583 --> 01:28:12,958
<i>Dù ánh sao đêm chẳng có thấy đâu</i>

1328
01:28:16,125 --> 01:28:18,875
Điều tuyệt nhất đối với ba mẹ là con.

1329
01:28:19,458 --> 01:28:21,041
Mãi mãi luôn là như vậy.

1330
01:28:21,625 --> 01:28:24,750
Ba mẹ xin lỗi vì khiến con cảm thấy
không được yêu thương.

1331
01:28:50,250 --> 01:28:54,750
<i>Tôi luôn thầm mong được quay lại
Với quãng đời bình yên của tôi</i>

1332
01:28:55,666 --> 01:28:59,708
<i>Nhưng gia đình đâu thể luôn
Vẹn nguyên mãi mãi</i>

1333
01:29:01,041 --> 01:29:05,332
<i>Nên thôi hoài mong điều xa vời
Tôi chấp nhận đổi thay này thôi</i>

1334
01:29:05,333 --> 01:29:06,958
<i>Đứng lên nào</i>

1335
01:29:08,166 --> 01:29:10,166
<i>Không sợ hãi</i>

1336
01:29:40,875 --> 01:29:46,375
<i>Không bao giờ có thể quay lại
Nên hãy tin vào quãng đời mới</i>

1337
01:29:48,708 --> 01:29:53,000
<i>Ta bên cạnh nhau cầm tay
Vượt qua giông bão</i>

1338
01:29:53,583 --> 01:29:58,291
<i>Dẫu có thể không còn yên bình
Nhưng trái tim rồi sẽ thảnh thơi</i>

1339
01:30:00,833 --> 01:30:02,333
<i>Vì có nhau rồi</i>

1340
01:30:03,583 --> 01:30:04,791
<i>Có ba mẹ</i>

1341
01:30:06,250 --> 01:30:07,583
<i>Vẫn yêu và</i>

1342
01:30:08,916 --> 01:30:10,250
<i>Bên cạnh con</i>

1343
01:30:10,750 --> 01:30:15,041
<i>Phải, sẽ quay về</i>

1344
01:30:16,916 --> 01:30:19,749
<i>Thuở những yêu thương</i>

1345
01:30:19,750 --> 01:30:24,291
<i>Đầy vơi</i>

1346
01:31:09,083 --> 01:31:09,916
Mẹ!

1347
01:31:11,666 --> 01:31:13,000
Con gái của mẹ.

1348
01:31:14,500 --> 01:31:15,415
Ba!

1349
01:31:15,416 --> 01:31:17,083
Ellian, con gái cưng!

1350
01:31:38,458 --> 01:31:40,708
MỘT NĂM SAU...

1351
01:31:46,083 --> 01:31:49,082
Giờ mọi chuyện thay đổi
so với trước kia rất nhiều

1352
01:31:49,083 --> 01:31:51,665
và mình thừa nhận mình từng nghĩ không ổn.

1353
01:31:51,666 --> 01:31:53,249
Nhưng phải nói là

1354
01:31:53,250 --> 01:31:57,415
ba mẹ mình đều đã rất cố gắng,
và cuộc sống tiến triển khá là tốt.

1355
01:31:57,416 --> 01:31:58,874
Có một chút thay đổi.

1356
01:31:58,875 --> 01:32:01,708
Trước hết là,
mẹ mình giờ sống ở căn nhà đó,

1357
01:32:02,291 --> 01:32:04,041
ba mình sống ở nhà bên kia,

1358
01:32:04,541 --> 01:32:07,458
và mình không dọn phòng
cho dù sống chung với ai.

1359
01:32:08,333 --> 01:32:12,458
Dù ba mẹ hay cằn nhằn về chuyện đó,
nhưng như vậy cũng hay.

1360
01:32:13,250 --> 01:32:14,208
Trời ơi.

1361
01:32:18,250 --> 01:32:20,082
- Công chúa Ellian.
- Nazara!

1362
01:32:20,083 --> 01:32:23,165
Tôi biết tôi đã hứa hôm nay
không dùng pháo sáng,

1363
01:32:23,166 --> 01:32:26,540
nhưng Đức vua và Hoàng hậu
yêu cầu người tới tiếp kiến.

1364
01:32:26,541 --> 01:32:27,833
Cái gì?

1365
01:32:28,541 --> 01:32:30,750
Kiểu tiếp kiến bất thường đó.

1366
01:32:31,958 --> 01:32:33,416
Chúc mừng sinh nhật!

1367
01:32:37,083 --> 01:32:38,749
Mau vào đó đi, Công chúa!

1368
01:32:38,750 --> 01:32:40,582
- Bất ngờ chưa?
- Chúc mừng sinh nhật!

1369
01:32:40,583 --> 01:32:45,416
- Năm nay tổ chức bình thường thôi á hả.
- Ừ, nhìn thôi cũng thấy cực kỳ nhỏ rồi.

1370
01:32:46,125 --> 01:32:47,916
Tặng quà cho cô ấy đi, Joe bé cưng.

1371
01:32:49,791 --> 01:32:50,707
Dừng lại!

1372
01:32:50,708 --> 01:32:52,916
Công chúa! Chúc mừng sinh nhật!

1373
01:32:53,416 --> 01:32:54,624
Archimedes! Không!

1374
01:32:54,625 --> 01:32:56,541
Chúc mừng sinh nhật, Công chúa!

1375
01:32:58,583 --> 01:33:01,208
Flinky bé cưng,
ta có cái này cho cưng này.

1376
01:33:02,833 --> 01:33:04,250
Nhìn cưng kìa, Flink.

1377
01:33:07,750 --> 01:33:11,332
- Xin chào, Công chúa Ellian.
- Các nhà tiên tri!

1378
01:33:11,333 --> 01:33:14,082
Chúng tôi chỉ muốn nói
chúng tôi tự hào về cô.

1379
01:33:14,083 --> 01:33:17,332
Nếu có người nào khác cô quen
bị biến thành quái vật,

1380
01:33:17,333 --> 01:33:18,250
làm ơn đừng

1381
01:33:19,333 --> 01:33:21,458
thấy ngần ngại, cứ gọi tụi tôi.

1382
01:33:24,208 --> 01:33:25,457
Cho qua nào.

1383
01:33:25,458 --> 01:33:27,540
Chúc mừng sinh nhật, con yêu.

1384
01:33:27,541 --> 01:33:28,957
Mẹ! Ba!

1385
01:33:28,958 --> 01:33:33,165
Ba mẹ biết con không được bay lượn nhiều
như con mong vào năm ngoái nên...

1386
01:33:33,166 --> 01:33:36,624
Ba mẹ chỉ nghĩ là năm nay
con nên bay một cách sành điệu.

1387
01:33:36,625 --> 01:33:39,207
Đây là cái yên đẹp nhất mà con từng thấy!

1388
01:33:39,208 --> 01:33:41,332
Mọi người! Đem cái yên này đi thử đi!

1389
01:33:41,333 --> 01:33:44,707
- Ellian! Về trước chín giờ!
- Ba. Sinh nhật của con mà.

1390
01:33:44,708 --> 01:33:45,915
Được rồi.

1391
01:33:45,916 --> 01:33:46,832
Mười giờ.

1392
01:33:46,833 --> 01:33:49,375
Khi nào con bé về em sẽ báo cho anh.

1393
01:33:56,916 --> 01:33:57,957
<i>Và thế giới tôi</i>

1394
01:33:57,958 --> 01:33:59,874
- Khóa ngọc!
<i>- Đúng, đầy bất thường</i>

1395
01:33:59,875 --> 01:34:00,790
Ôi không!

1396
01:34:00,791 --> 01:34:03,708
<i>Mình học cách chấp nhận mọi thứ sẽ ổn thôi</i>

1397
01:34:06,750 --> 01:34:07,916
<i>Giờ mẹ với ba</i>

1398
01:34:08,750 --> 01:34:09,833
<i>Dẫu đã cách xa</i>

1399
01:34:10,583 --> 01:34:13,791
<i>Vậy nhưng những lúc cần họ sẽ bên cạnh ta</i>

1400
01:34:16,333 --> 01:34:19,791
<i>Chẳng lo lắng không còn giấu chi</i>

1401
01:34:20,458 --> 01:34:22,833
<i>Và ta sống như mong đợi</i>

1402
01:34:23,708 --> 01:34:27,665
<i>Được bay khắp nơi tự tin bước đi
Giờ đây những quái vật là ba mẹ</i>

1403
01:34:27,666 --> 01:34:29,832
<i>Sải rộng cánh bay, học nhiều thứ hay</i>

1404
01:34:29,833 --> 01:34:31,832
<i>Thật vui khi quái vật là ba mẹ</i>

1405
01:34:31,833 --> 01:34:33,915
<i>Cầm cương chắc tay, vút bay vào mây</i>

1406
01:34:33,916 --> 01:34:36,500
<i>Ta đã biết quái vật là ba mẹ</i>

1407
01:34:38,333 --> 01:34:40,666
<i>Đúng với điều mình ước mong</i>

1408
01:34:42,458 --> 01:34:45,874
<i>Ta luôn được họ dõi theo</i>

1409
01:34:45,875 --> 01:34:52,332
<i>Trọn đời</i>

1410
01:34:52,333 --> 01:34:55,875
CHUYẾN PHIÊU LƯU PHÉP THUẬT

1411
01:35:11,541 --> 01:35:13,666
<i>Chốn hoang tàn</i>

1412
01:35:14,541 --> 01:35:16,541
<i>Giữa mênh mông này</i>

1413
01:35:17,375 --> 01:35:21,916
<i>Những huy hoàng thuở xưa khép lại</i>

1414
01:35:23,083 --> 01:35:27,000
<i>Giữ trong lòng ngày tháng ta vô tư</i>

1415
01:35:27,916 --> 01:35:32,708
<i>Khoảnh khắc ấy tinh khôi tựa sớm mai</i>

1416
01:35:34,541 --> 01:35:36,458
<i>Những vui buồn</i>

1417
01:35:37,333 --> 01:35:39,375
<i>Những đêm quây quần</i>

1418
01:35:40,208 --> 01:35:44,583
<i>Những ưu phiền tan biến khi nắm tay</i>

1419
01:35:45,791 --> 01:35:47,332
<i>Những rung động</i>

1420
01:35:47,333 --> 01:35:50,707
<i>Từ trái tim không phai</i>

1421
01:35:50,708 --> 01:35:53,457
<i>Nay bao ước ao trên đời</i>

1422
01:35:53,458 --> 01:35:56,500
<i>Như cơn gió ru ngày mới</i>

1423
01:35:57,791 --> 01:36:04,666
{\an8}<i>Mà giờ đây xa xôi</i>

1424
01:36:05,958 --> 01:36:11,915
{\an8}<i>Tôi luôn thầm mong được quay lại
Nơi quãng đời bình yên của tôi</i>

1425
01:36:11,916 --> 01:36:17,582
{\an8}<i>Ta bên cạnh nhau ở nơi mình hay lui tới</i>

1426
01:36:17,583 --> 01:36:22,957
{\an8}<i>Ký ức tuổi thơ chợt lay động
Nơi trái tim nhẹ nâng hồn tôi</i>

1427
01:36:22,958 --> 01:36:29,249
<i>Biết bao nụ cười, trong vòng tay</i>

1428
01:36:29,250 --> 01:36:34,333
<i>Cho tôi một con đường
Quay về với quãng đời bình yên của tôi</i>

1429
01:36:34,875 --> 01:36:40,041
{\an8}<i>Đi bên người thương mình
Ôm trọn bao yêu dấu</i>

1430
01:36:40,541 --> 01:36:45,707
{\an8}<i>Cho tôi chạy theo thật nhanh về nơi
Tháng ngày bình yên nhẹ trôi</i>

1431
01:36:45,708 --> 01:36:50,665
{\an8}<i>Mải mê chạy đến kỷ niệm ấy</i>

1432
01:36:50,666 --> 01:36:54,541
{\an8}<i>Mà có biết phải làm sao</i>

1433
01:37:04,375 --> 01:37:06,125
<i>Có ba mẹ</i>

1434
01:37:07,291 --> 01:37:09,500
<i>Con không e sợ</i>

1435
01:37:10,000 --> 01:37:14,625
<i>Tháng năm dài con đã bay thật cao</i>

1436
01:37:15,833 --> 01:37:20,125
<i>Mỗi đêm về lại khiến con bồi hồi</i>

1437
01:37:20,750 --> 01:37:25,916
<i>Bao nhiêu ước mơ ba mẹ đã trao</i>

1438
01:37:26,416 --> 01:37:29,124
{\an8}<i>Nhớ những đêm mơ về ngày mai</i>

1439
01:37:29,125 --> 01:37:31,625
{\an8}<i>Muốn biết bao nhiêu điều hay</i>

1440
01:37:32,166 --> 01:37:34,832
{\an8}<i>Ấm áp đêm đông ánh lửa hồng</i>

1441
01:37:34,833 --> 01:37:37,624
{\an8}<i>Dịu mát trưa hè một tán cây</i>

1442
01:37:37,625 --> 01:37:40,499
<i>Ngàn ánh sao hy vọng</i>

1443
01:37:40,500 --> 01:37:42,957
<i>Muôn nguyện ước ta cùng đắm say</i>

1444
01:37:42,958 --> 01:37:45,874
<i>Không để mất hoài ngóng trông</i>

1445
01:37:45,875 --> 01:37:50,165
<i>Ngày nào đó quay về được không</i>

1446
01:37:50,166 --> 01:37:55,750
<i>Mai sau liệu có thể quay về
Với quãng đời bình yên nữa không</i>

1447
01:37:56,250 --> 01:38:01,999
<i>Khi con còn ba mẹ luôn chở che đưa lối</i>

1448
01:38:02,000 --> 01:38:07,249
<i>Bên nhau tự do ngày tươi hồng
Như quãng đời bình yên ngày xưa</i>

1449
01:38:07,250 --> 01:38:08,833
<i>Chỉ một ngày</i>

1450
01:38:10,125 --> 01:38:11,875
<i>Thêm một ngày</i>

1451
01:38:12,916 --> 01:38:14,625
<i>Những tháng ngày</i>

1452
01:38:15,750 --> 01:38:17,957
<i>Không thể đếm</i>

1453
01:38:17,958 --> 01:38:21,333
<i>Sớm quay lại</i>

1454
01:38:22,791 --> 01:38:28,291
<i>Về với quãng đời ngày xưa</i>



