1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,966 --> 00:00:11,344
DISNEY+ APRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,929 --> 00:00:15,932
UMA PRODUÇÃO SUPPER CLUB

5
00:00:19,853 --> 00:00:22,814
UM FILME DE DAVID GELB

6
00:00:35,201 --> 00:00:37,746
-Como está?
-Há quanto tempo.

7
00:00:37,829 --> 00:00:39,831
De repente, ficamos grisalhos.

8
00:00:39,914 --> 00:00:42,167
-Como é que pode?
-Pois é. Você emagreceu.

9
00:00:42,250 --> 00:00:43,585
Quero ficar como você.

10
00:00:45,879 --> 00:00:48,798
Já experimentou deste? É excelente.

11
00:00:54,971 --> 00:00:56,765
Ter restaurante é difícil.

12
00:00:56,848 --> 00:01:00,143
É difícil se manter no mercado.
Precisa se adaptar.

13
00:01:00,226 --> 00:01:02,562
Agora, precisa trabalhar
mais do que nunca.

14
00:01:02,645 --> 00:01:04,939
Antes, o mundo não mudava tanto.

15
00:01:05,023 --> 00:01:08,193
-Agora, é jogo rápido.
-Agora, é uma loucura.

16
00:01:09,611 --> 00:01:13,198
<i>Não gosto muito de falar do passado...</i>

17
00:01:13,281 --> 00:01:17,619
<i>porque começo a pensar
em quanto tempo me resta.</i>

18
00:01:19,537 --> 00:01:25,460
Na minha idade, eu deveria pensar:
"Wolfgang, pega leve, diminui o ritmo."

19
00:01:27,045 --> 00:01:29,089
Mas pelo contrário.

20
00:01:36,888 --> 00:01:41,684
Quando eu era um chef jovem,
meu mentor disse:

21
00:01:41,768 --> 00:01:45,688
"Wolfgang, você terá muitas oportunidades.

22
00:01:46,481 --> 00:01:51,694
Mas oportunidades são
como trens na estação.

23
00:01:52,695 --> 00:01:55,406
Precisa escolher um, entrar

24
00:01:55,490 --> 00:01:57,700
e torcer para que te leve
na direção certa,

25
00:01:57,784 --> 00:02:00,411
para o caminho que você quer ir."

26
00:02:00,495 --> 00:02:04,082
E eu sempre vivi segundo esse lema.

27
00:02:05,291 --> 00:02:08,378
Senhoras e senhores,
ele é um dos maiores chefs do mundo

28
00:02:08,461 --> 00:02:11,548
e é dono de alguns dos restaurantes
mais aclamados do planeta.

29
00:02:11,631 --> 00:02:14,926
Deem as boas-vindas a esse grande chef,
nosso amigo Wolfgang Puck.

30
00:02:19,639 --> 00:02:23,143
Sem dúvida, o Wolfgang foi
o primeiro chef celebridade.

31
00:02:23,226 --> 00:02:27,647
Olá, pessoal. Como estamos?

32
00:02:28,731 --> 00:02:31,025
Olha que lindeza!

33
00:02:32,569 --> 00:02:36,823
Ele tem muitos restaurantes,
de tudo que é tipo.

34
00:02:37,407 --> 00:02:39,200
E vende tantos produtos...

35
00:02:39,284 --> 00:02:41,786
Nem consigo mais acompanhar,
pra dizer a verdade.

36
00:02:56,217 --> 00:02:57,677
Boa tarde. Estão prontos?

37
00:02:57,760 --> 00:02:58,678
-Sim, chef.
-Sim, chef.

38
00:02:58,761 --> 00:03:03,725
-Certo, o que vamos fazer?
<i>-Muita gente acha que o Wolf</i>

39
00:03:03,808 --> 00:03:08,021
é só um chef famoso
e que não sabe cozinhar.

40
00:03:08,104 --> 00:03:10,273
Tá, já terminaram o <i>agnolotti?</i>

41
00:03:10,356 --> 00:03:13,109
Mas não poderiam estar mais enganados.

42
00:03:13,651 --> 00:03:14,694
Muito bom.

43
00:03:17,530 --> 00:03:22,118
O Wolf está no Monte Rushmore
da cozinha californiana.

44
00:03:23,536 --> 00:03:27,081
Ele é um dos pais fundadores
da forma como comemos nos EUA.

45
00:03:27,999 --> 00:03:33,254
O maior restaurante
que todos conhecem, o Spago.

46
00:03:34,255 --> 00:03:38,676
Quando o Wolf abriu o Spago,
ele mudou a alimentação dos americanos.

47
00:03:40,678 --> 00:03:45,308
Ele inseriu a pizza no cardápio
de um restaurante chique.

48
00:03:46,184 --> 00:03:47,602
Isso foi revolucionário.

49
00:03:47,685 --> 00:03:50,188
Coloque no fogo. Faça pra vinte pessoas.

50
00:03:50,980 --> 00:03:56,444
Uma das grandes inovações do Spago
foi o conceito de cozinha aberta.

51
00:03:57,320 --> 00:04:00,698
Isso valorizou o chef,
porque o que acontece na cozinha

52
00:04:00,782 --> 00:04:03,952
é tão importante quanto a clientela.

53
00:04:04,035 --> 00:04:06,663
-Vou ao salão de jantar, certo?
-Sim, chef.

54
00:04:07,372 --> 00:04:09,582
-Volto já.
-Certo.

55
00:04:12,252 --> 00:04:16,047
Olá, como estão? Tudo bem?

56
00:04:16,130 --> 00:04:20,343
O Wolf colocou o chef sob os holofotes,
como alguém interessante,

57
00:04:20,426 --> 00:04:22,136
sobre quem poderiam escrever.

58
00:04:22,845 --> 00:04:27,642
Ele mudou a percepção
que o público tinha do chef.

59
00:04:27,725 --> 00:04:32,188
Não podem deixar de experimentar
nosso <i>agnolotti</i> com trufas.

60
00:04:32,272 --> 00:04:35,441
Ele sempre abraçou
todas as possibilidades.

61
00:04:36,109 --> 00:04:40,280
Sempre soube aproveitar
as oportunidades que recebeu.

62
00:04:42,407 --> 00:04:46,744
O Wolfgang não tem um grande objetivo.
Talvez por isso continue aí.

63
00:04:47,537 --> 00:04:50,540
Ele ainda não descobriu
seu grande objetivo na vida.

64
00:05:11,644 --> 00:05:14,439
Oi! Quem é?

65
00:05:14,522 --> 00:05:21,029
-Sou eu! Ainda se lembra de mim?
-Olá, bem-vindo!

66
00:05:21,112 --> 00:05:22,613
IRMÃ DO WOLFGANG

67
00:05:22,697 --> 00:05:23,698
Oi.

68
00:05:23,781 --> 00:05:25,908
-Você emagreceu.
-Sim.

69
00:05:25,992 --> 00:05:26,993
-Está magrinha.
-É?

70
00:05:27,076 --> 00:05:29,579
Por isso eu trouxe uma comidinha.

71
00:05:29,662 --> 00:05:31,205
-O quê?
-Uma sobremesa.

72
00:05:33,416 --> 00:05:35,209
-Muito obrigada!
-Isso aí.

73
00:05:35,293 --> 00:05:39,047
-Não preciso fazer sobremesa!
-Exato.

74
00:05:39,130 --> 00:05:41,924
Muito obrigada.
Também tenho uma surpresa pra você.

75
00:05:42,008 --> 00:05:45,762
-Não brinca.
-Sim. Fiz bolinho de queijo.

76
00:05:45,845 --> 00:05:48,973
Bolinho de queijo? Como o da mamãe?

77
00:05:49,057 --> 00:05:50,808
Sim, como o da mamãe. Vem ver.

78
00:05:51,642 --> 00:05:52,769
Bolinho de queijo.

79
00:05:54,479 --> 00:05:57,482
É a mesma tábua de bolinho
que a mamãe tinha.

80
00:05:57,565 --> 00:06:01,194
-Então ficará gostoso igual ao dela.
-Talvez fique.

81
00:06:01,277 --> 00:06:02,320
Estou com fome!

82
00:06:02,403 --> 00:06:04,489
Vamos colocar na água?

83
00:06:04,572 --> 00:06:06,741
-Não precisa ferver?
-Só aquecer.

84
00:06:06,824 --> 00:06:09,035
-Só aquecer.
-Só aquecer, não ferver.

85
00:06:09,118 --> 00:06:10,995
-Ótimo.
-Só aquecer.

86
00:06:14,332 --> 00:06:18,044
Olha, meus livros de receita.
Tem quase todos, hein?

87
00:06:18,127 --> 00:06:19,420
-Sim.
-Ah, você tem todos.

88
00:06:19,504 --> 00:06:21,255
-Claro, tenho todos.
-Nossa.

89
00:06:24,425 --> 00:06:25,635
Quando criança,

90
00:06:25,718 --> 00:06:32,433
a cozinha era o único lugar
em que eu me sentia seguro.

91
00:06:38,648 --> 00:06:40,691
Na minha infância, éramos muito pobres.

92
00:06:43,152 --> 00:06:47,156
Nossa casa não tinha
água corrente nem banheiro.

93
00:06:48,199 --> 00:06:50,201
Mas todo domingo, no almoço,

94
00:06:51,035 --> 00:06:54,163
eu ajudava minha mãe
a fazer<i> wiener schnitzel.</i>

95
00:06:55,623 --> 00:06:57,125
Às vezes, com purê de batata.

96
00:06:58,084 --> 00:07:01,045
Era o que eu mais gostava de fazer.

97
00:07:05,425 --> 00:07:06,843
Quando criança,

98
00:07:07,427 --> 00:07:11,806
o Wolfgang vivia na cozinha
com a vovó ou a mamãe.

99
00:07:11,889 --> 00:07:15,518
Ele as assistia cozinhar
e sempre ajudava um pouco.

100
00:07:17,186 --> 00:07:19,105
E lá era o lugar...

101
00:07:19,188 --> 00:07:24,485
onde ele conseguia escapar do padrasto,

102
00:07:24,569 --> 00:07:26,571
onde ele se sentia aceito.

103
00:07:29,073 --> 00:07:30,741
O Wolf não era filho legítimo.

104
00:07:33,411 --> 00:07:37,665
A mãe dele era camponesa
em uma cidadezinha da Áustria.

105
00:07:39,500 --> 00:07:44,088
Depois que teve o Wolf,
ela se casou com um mineiro de carvão.

106
00:07:45,131 --> 00:07:51,637
Ele era muito violento
com o Wolf, a irmã e a mãe dele.

107
00:07:53,598 --> 00:07:57,351
A vida com meu padrasto era muito difícil.

108
00:07:58,728 --> 00:08:01,189
Ele nos aterrorizava.

109
00:08:03,065 --> 00:08:09,113
Ele dizia que eu era preguiçoso
e um imprestável.

110
00:08:11,657 --> 00:08:15,036
Comecei a acreditar naquilo.

111
00:08:21,375 --> 00:08:24,045
Lembro quando eu tinha oito ou nove anos,

112
00:08:24,128 --> 00:08:27,757
e ele chegava bêbado em casa, dizendo:

113
00:08:28,132 --> 00:08:32,553
"Vá até a floresta e escolha o seu galho."

114
00:08:33,513 --> 00:08:37,850
Eu sentia algo encolhendo dentro de mim.

115
00:08:39,769 --> 00:08:44,649
E comecei a pensar:
"Quero ir embora daqui."

116
00:08:50,530 --> 00:08:52,281
PREMIAÇÃO ANUAL DO OSCAR

117
00:08:52,365 --> 00:08:55,660
Olá, sou o Wolfgang Puck
e estou aqui no famoso tapete vermelho

118
00:08:55,743 --> 00:08:58,996
comemorando o Oscar,
a noite mais importante de Hollywood.

119
00:08:59,080 --> 00:09:01,958
-Parabéns!
-Muito obrigada!

120
00:09:02,041 --> 00:09:03,626
A comida está incrível.

121
00:09:03,709 --> 00:09:07,838
<i>Vamos espiar a comida
que o Wolfgang está preparando.</i>

122
00:09:07,922 --> 00:09:11,926
Este é o Oscar de chocolate,
coberto com ouro 24 quilates.

123
00:09:13,261 --> 00:09:15,555
Boa notícia: encontraram o Nemo.

124
00:09:17,640 --> 00:09:20,601
Má notícia: ele está
em um prato do Wolfgang Puck.

125
00:09:25,064 --> 00:09:29,569
<i>Quando comecei a escrever sobre comida,
nos anos 70,</i>

126
00:09:29,652 --> 00:09:32,613
o trabalho de chef não era valorizado.
Era terrível.

127
00:09:33,364 --> 00:09:38,160
Todos conheciam os donos dos restaurantes,
mas não ligavam para quem cozinhava.

128
00:09:39,954 --> 00:09:44,166
E depois do Wolf, isso mudou totalmente.

129
00:09:47,086 --> 00:09:49,338
<i>Quando abriu o Spago,</i>

130
00:09:49,422 --> 00:09:54,635
o Wolfgang Puck fez algo
inédito até então.

131
00:09:55,261 --> 00:09:57,680
As celebridades adoravam ir lá.

132
00:09:58,889 --> 00:10:00,891
Nos anos 80, eu era um jovem agente.

133
00:10:00,975 --> 00:10:05,605
Sempre que eu perguntava
aos clientes aonde queriam ir,

134
00:10:05,688 --> 00:10:08,566
todos respondiam "Spago".

135
00:10:16,282 --> 00:10:20,369
O restaurante abria às 18h
e ficava lotado das 18h às 23h,

136
00:10:20,453 --> 00:10:22,204
o último horário de reserva.

137
00:10:24,040 --> 00:10:27,877
<i>Eu era responsável
pela organização das mesas.</i>

138
00:10:28,628 --> 00:10:33,174
<i>Havia umas doze mesas no salão principal,
com vista pra Sunset Strip.</i>

139
00:10:33,257 --> 00:10:36,260
As mesas da Ala Oeste não eram tão boas.

140
00:10:36,344 --> 00:10:41,057
As melhores mesas ficavam na Ala Leste.
Lá era a área nobre.

141
00:10:42,975 --> 00:10:47,521
Eu sempre lia a <i>Hollywood Reporter</i>
pra ficar por dentro.

142
00:10:47,605 --> 00:10:51,233
Se acontecesse algo
que fizesse a pessoa perder a relevância,

143
00:10:51,317 --> 00:10:53,611
ela perdia a vaga.

144
00:10:58,199 --> 00:11:03,537
Eu colocava o Sean Penn na mesa 2,
e o Steven Segal na mesa 20.

145
00:11:03,621 --> 00:11:06,248
O Schwarzenegger ficava aqui,
o Tony Curtis ali,

146
00:11:06,332 --> 00:11:08,626
o Tom Cruise lá, e o Paul Newman ali.

147
00:11:09,502 --> 00:11:15,132
Uma vez recebemos Michael Caine,
Sean Connery e Sidney Poitier.

148
00:11:15,216 --> 00:11:18,719
Ficaram em uma mesa para seis pessoas,
bem no meio do salão.

149
00:11:19,303 --> 00:11:23,974
Ninguém perto deles queria ir embora.
Isso acontecia sempre.

150
00:11:30,189 --> 00:11:34,068
Como as celebridades adoravam o Spago,

151
00:11:34,151 --> 00:11:38,239
o Wolf conheceu
muitas estrelas de cinema e diretores.

152
00:11:38,322 --> 00:11:42,243
O chef começou a ser visto
com outros olhos.

153
00:11:45,121 --> 00:11:47,039
Boa noite. Até logo.

154
00:12:01,220 --> 00:12:03,055
Ali fica a montanha Mittagskogel.

155
00:12:05,182 --> 00:12:11,313
Dizem que é a montanha do meio-dia
porque, no verão,

156
00:12:11,397 --> 00:12:14,817
o sol fica bem acima dela ao meio-dia.

157
00:12:17,987 --> 00:12:22,742
Está vendo aquela ilhota?
Íamos nadando do hotel até lá.

158
00:13:06,869 --> 00:13:12,208
Quando penso no passado
e me lembro da minha infância aqui,

159
00:13:12,291 --> 00:13:13,834
sei o quanto foi difícil.

160
00:13:19,381 --> 00:13:21,967
Eu gostava cada vez mais de cozinhar

161
00:13:22,051 --> 00:13:25,054
e estava ansioso para sair de casa.

162
00:13:25,846 --> 00:13:28,599
Quando terminei a escola, aos 14 anos,

163
00:13:28,682 --> 00:13:34,021
minha mãe me conseguiu um trabalho
como aprendiz de cozinheiro no Hotel Post.

164
00:13:34,897 --> 00:13:39,777
Eu estava animado, mas meu padrasto disse:
"Você vai voltar em um mês.

165
00:13:39,860 --> 00:13:41,946
Nunca será ninguém na vida.

166
00:13:42,029 --> 00:13:45,533
Se for homem de verdade,
fique longe da cozinha."

167
00:13:47,243 --> 00:13:52,248
Naquele momento,
decidi que precisava provar o contrário.

168
00:13:55,042 --> 00:14:00,256
<i>Meu trabalho era descascar as batatas
e limpar a cozinha.</i>

169
00:14:00,339 --> 00:14:03,884
Eu não cozinhava nada,
mas estar ali me deixava feliz.

170
00:14:05,302 --> 00:14:08,222
Sempre que me viam, diziam:
"O que esse garotinho faz aqui?

171
00:14:08,305 --> 00:14:10,182
Não deveria estar na escola?"

172
00:14:10,266 --> 00:14:14,270
Eu ficava muito nervoso,
com medo de errar e ser mandado embora.

173
00:14:14,353 --> 00:14:16,564
Era o meu maior medo.

174
00:14:18,232 --> 00:14:23,654
Até que um dia, no meio do almoço,
ficamos sem purê de batata.

175
00:14:24,572 --> 00:14:27,658
No fim do almoço,
o chef me chamou no canto

176
00:14:27,741 --> 00:14:30,077
e disse que eu era um inútil.

177
00:14:30,160 --> 00:14:34,290
"Não sei por que te contrataram."
Eu me lembro daquela cara vermelha.

178
00:14:34,373 --> 00:14:37,001
Ele tinha um barrigão
e começou a gritar comigo.

179
00:14:37,084 --> 00:14:41,463
E eu era um garotinho magrelo
de 43kg, sabe?

180
00:14:41,547 --> 00:14:44,675
Ele me demitiu
e me expulsou do restaurante.

181
00:14:52,558 --> 00:14:55,394
Eu só conseguia pensar:
"Não posso voltar pra casa."

182
00:14:57,771 --> 00:15:02,610
A última coisa que eu queria
era ouvir meu padrasto dizendo:

183
00:15:02,693 --> 00:15:04,612
"Eu avisei que você ia voltar."

184
00:15:08,699 --> 00:15:11,827
Naquela hora, já estava anoitecendo.

185
00:15:13,495 --> 00:15:18,125
Eu caminhei até a ponte do rio Drava.

186
00:15:18,208 --> 00:15:24,048
Eu fiquei lá parado,
olhando para aquele rio escuro

187
00:15:25,132 --> 00:15:30,930
e pensando em toda negatividade
que eu sentia na minha casa.

188
00:15:32,097 --> 00:15:35,267
Na sensação de que eu era um inútil.

189
00:15:36,894 --> 00:15:38,354
E aí aconteceu de novo.

190
00:15:41,023 --> 00:15:43,025
"Vai ver eu sou mesmo um inútil...

191
00:15:44,276 --> 00:15:45,694
e este não é o meu lugar.

192
00:15:48,781 --> 00:15:51,158
Talvez esta seja a solução."

193
00:15:55,079 --> 00:15:57,373
Passei quase uma hora lá.

194
00:15:58,582 --> 00:16:04,630
Até que, de repente,
decidi que eu não queria desistir.

195
00:16:06,757 --> 00:16:09,176
"Amanhã volto lá e vejo no que dá."

196
00:16:15,474 --> 00:16:19,937
No outro dia, às 6h30,
voltei para o hotel.

197
00:16:22,022 --> 00:16:24,775
O chef começou a gritar comigo e a dizer:

198
00:16:24,858 --> 00:16:26,986
"Já falei que é um inútil! Vá pra casa!"

199
00:16:28,737 --> 00:16:30,322
Respondi: "Não vou embora."

200
00:16:30,406 --> 00:16:33,450
Aí, eu bati o pé
e, quando tentaram me pegar,

201
00:16:33,534 --> 00:16:35,953
eu me afastei e disse que não iria embora.

202
00:16:37,246 --> 00:16:39,623
Ele não sabia o que fazer,

203
00:16:40,332 --> 00:16:43,752
então chamou o dono do hotel.

204
00:16:45,254 --> 00:16:49,425
O dono disse:
"Bem, se ele quer tanto ficar,

205
00:16:49,508 --> 00:16:51,468
posso mandá-lo para outro hotel."

206
00:16:51,552 --> 00:16:53,971
Ele tinha outro hotelzinho
chamado Hotel Park.

207
00:16:54,054 --> 00:16:55,347
"Vamos ver no que dá."

208
00:16:57,683 --> 00:17:00,686
Eu só conseguia pensar
que tinha sido um presente divino.

209
00:17:01,854 --> 00:17:07,901
Aprendi que nada na vida era fácil,
mas desistir não era uma opção.

210
00:17:22,541 --> 00:17:25,502
-Quem fez o pão de azeitona hoje?
-Fui eu, chef.

211
00:17:25,586 --> 00:17:26,628
-Hein?
-Fui eu, chef.

212
00:17:26,712 --> 00:17:28,756
-Muito bom.
-Obrigado.

213
00:17:32,968 --> 00:17:36,805
-É uma entrada ou um prato principal?
-Uma entrada, senhor.

214
00:17:40,809 --> 00:17:45,522
Quando abrimos o Spago,
fazíamos um salmão defumado

215
00:17:45,606 --> 00:17:49,401
com brioche e molho de endro
que era um sucesso.

216
00:17:53,197 --> 00:17:59,828
Um dia, o restaurante estava lotado,
e ficamos sem brioche.

217
00:18:01,371 --> 00:18:05,167
Do nada, a Joan Collins apareceu.

218
00:18:06,752 --> 00:18:09,171
Ela era a maior estrela da TV na época,

219
00:18:09,254 --> 00:18:13,509
e sempre pedia o salmão defumado.
Falei: "E agora? O que vamos servir?"

220
00:18:13,592 --> 00:18:16,512
Não tinha baguete nem pão nenhum.

221
00:18:17,054 --> 00:18:19,598
E ninguém quer aborrecer a Joan Collins.

222
00:18:23,685 --> 00:18:26,105
Então abri uma massa de pizza.

223
00:18:27,981 --> 00:18:30,192
Coloquei cebola bem fininha...

224
00:18:31,819 --> 00:18:34,279
e assei por alguns minutos.

225
00:18:36,198 --> 00:18:38,492
Acrescentei molho de endro.

226
00:18:38,575 --> 00:18:41,495
E, por fim, lâminas de salmão defumado.

227
00:18:42,663 --> 00:18:47,709
Adicionei algumas porções de caviar,
e falei: "Nossa, ficou perfeito."

228
00:18:50,838 --> 00:18:54,716
Acho que o melhor cozinheiro
é aquele que sabe as regras

229
00:18:54,800 --> 00:18:56,093
e consegue quebrá-las.

230
00:18:57,761 --> 00:19:00,639
O interessante
é que a pizza de salmão defumado

231
00:19:00,722 --> 00:19:03,976
não tinha molho de tomate nem queijo.

232
00:19:04,059 --> 00:19:06,103
Hoje, parece muito simples,

233
00:19:06,186 --> 00:19:09,690
mas, na época,
nunca tinham feito uma pizza assim.

234
00:19:11,233 --> 00:19:13,652
Se você perguntar
o que o Wolfgang está fazendo,

235
00:19:13,735 --> 00:19:17,364
talvez não entenda a resposta,
mas pode apostar que vai gostar.

236
00:19:18,365 --> 00:19:21,910
Quando o assunto era comida,
o Wolf sempre estava disposto

237
00:19:21,994 --> 00:19:25,122
a testar novos caminhos e a se arriscar.

238
00:19:28,417 --> 00:19:33,213
No Chinois,
ele quis usar suas técnicas francesas

239
00:19:33,297 --> 00:19:35,674
para complementar a culinária chinesa.

240
00:19:36,800 --> 00:19:38,886
Foi o início da cozinha de fusão.

241
00:19:47,269 --> 00:19:52,900
A salada de frango chinesa do Chinois
deu origem ao que seria

242
00:19:52,983 --> 00:19:56,778
a febre da salada de frango asiática.

243
00:19:56,862 --> 00:20:02,701
Hoje, tem até salada de frango asiática
embalada no supermercado.

244
00:20:02,784 --> 00:20:03,952
Graças a ele.

245
00:20:04,036 --> 00:20:06,288
Estamos fazendo
a salada de frango chinesa.

246
00:20:06,371 --> 00:20:08,207
Essa salada é excelente.

247
00:20:10,542 --> 00:20:15,464
Às vezes, as invenções acontecem
quando você menos espera.

248
00:20:16,340 --> 00:20:20,260
Quando você realmente precisa,
consegue criar algo interessante.

249
00:20:39,029 --> 00:20:43,992
Dei muita sorte quando consegui
o trabalho no Hotel Park.

250
00:20:45,118 --> 00:20:48,956
Eu comecei a cortar as batatas fritas
e a descascar as cebolas.

251
00:20:49,039 --> 00:20:52,209
Me ensinaram a fazer panquecas
nas frigideiras.

252
00:20:52,834 --> 00:20:56,046
<i>Aos poucos, comecei a melhorar.</i>

253
00:20:57,589 --> 00:21:00,801
Aqui está o seu <i>wiener schnitzel.</i>

254
00:21:00,884 --> 00:21:02,803
-Obrigado.
-Bom apetite.

255
00:21:02,886 --> 00:21:04,137
Obrigado.

256
00:21:06,598 --> 00:21:08,058
Só um pouquinho.

257
00:21:08,141 --> 00:21:10,978
Eu ficava morrendo de orgulho

258
00:21:11,061 --> 00:21:13,981
quando me deixavam esquentar
as ervilhas ou as cenouras,

259
00:21:14,064 --> 00:21:15,899
ou fazer a canja de galinha.

260
00:21:16,608 --> 00:21:20,487
Fazer aquilo me deixava feliz.

261
00:21:27,786 --> 00:21:31,581
Depois de dois anos e meio como aprendiz,

262
00:21:31,665 --> 00:21:34,793
chefs de um restaurante francês de Dijon

263
00:21:34,876 --> 00:21:38,922
foram cozinhar no hotel por uma semana.

264
00:21:42,592 --> 00:21:46,054
Eu nunca tinha visto
as coisas que eles faziam.

265
00:21:48,265 --> 00:21:53,186
Fiquei tão inspirado pela cozinha francesa
que, naquele momento,

266
00:21:53,270 --> 00:21:57,149
eu soube que precisaria ir à França
para vivenciar e aprender aquilo.

267
00:22:01,862 --> 00:22:05,907
Eu tinha 19 anos
quando comecei no Baumanière,

268
00:22:05,991 --> 00:22:09,036
um famoso restaurante três estrelas
na França.

269
00:22:09,119 --> 00:22:10,203
PROVENÇA, FRANÇA

270
00:22:10,287 --> 00:22:14,458
Eles tinham cinco cozinheiros franceses,
e eu era o mais novo

271
00:22:14,541 --> 00:22:17,336
e não falava francês. Foi puxado.

272
00:22:19,755 --> 00:22:23,884
Lá, tínhamos uma grande fazenda
com seis jardineiros.

273
00:22:23,967 --> 00:22:29,639
Eles traziam vagens,
damascos e melões incríveis,

274
00:22:29,723 --> 00:22:33,435
então cozinhávamos
com os melhores ingredientes.

275
00:22:34,311 --> 00:22:38,565
Eu nunca tinha experimentado
sabores tão impressionantes.

276
00:22:38,648 --> 00:22:41,276
Pra mim, foi uma revelação.

277
00:22:43,779 --> 00:22:46,531
Raymond Thuilier, o dono,
era um perfeccionista.

278
00:22:46,615 --> 00:22:47,949
DONO DO BAUMANIÈRE

279
00:22:48,825 --> 00:22:52,412
Um dia, ele fez um molho
e me falou para experimentar.

280
00:22:52,496 --> 00:22:57,084
Experimentei e falei: "Eu colocaria
um pouco de limão e pimenta."

281
00:22:57,167 --> 00:22:59,378
E ele me falou para colocar.

282
00:23:02,297 --> 00:23:06,676
Ele experimentou e falou: "Bem melhor."

283
00:23:09,971 --> 00:23:12,682
Ele fez com que eu me sentisse valorizado.

284
00:23:12,766 --> 00:23:18,397
Eu senti que poderia ser tão bom
quanto qualquer um na cozinha.

285
00:23:19,815 --> 00:23:25,445
Depois disso, Raymond Thuilier virou
um mentor para mim.

286
00:23:26,363 --> 00:23:30,242
Falei: "Quero ser um chef.
Quero ser como ele."

287
00:23:30,325 --> 00:23:36,873
LA NAPOULE, FRANÇA

288
00:23:46,091 --> 00:23:50,679
Depois que cheguei à França,
minha vida começou a melhorar

289
00:23:50,762 --> 00:23:52,514
sem parar.

290
00:23:54,182 --> 00:23:57,018
Eu só pensava no futuro.

291
00:23:58,228 --> 00:24:03,525
Eu ainda estava chateado com meu padrasto
e não queria contato com ele.

292
00:24:03,608 --> 00:24:07,487
Então passei um ano e meio
sem falar com a minha família.

293
00:24:08,655 --> 00:24:10,991
Sequer escrevi uma carta.

294
00:24:12,659 --> 00:24:17,289
Eu queria ficar
o mais distante possível deles.

295
00:24:28,049 --> 00:24:29,551
Quando ele foi para a França,

296
00:24:30,677 --> 00:24:36,475
nossa mãe e nossa avó sofreram muito.

297
00:24:38,018 --> 00:24:42,314
A nossa avó estava no hospital,
quase morrendo,

298
00:24:43,023 --> 00:24:46,568
e não tínhamos notícias do Wolfgang.
Não sabíamos onde estava.

299
00:24:48,653 --> 00:24:50,655
Ela começou a chorar e disse:

300
00:24:50,739 --> 00:24:55,160
"Tudo que eu quero é voltar a ver
meu amado Wolfgang."

301
00:24:56,912 --> 00:24:59,623
Não sabíamos quando voltaríamos a vê-lo.

302
00:25:02,751 --> 00:25:06,671
Um dia, no Baumanière,
o lavador de pratos disse:

303
00:25:06,755 --> 00:25:09,674
"Olha, ouvi no rádio

304
00:25:09,758 --> 00:25:14,137
que a embaixada austríaca em Paris
está procurando por você.

305
00:25:15,388 --> 00:25:18,475
Ninguém tem notícia sua
nem sabe onde você está.

306
00:25:19,392 --> 00:25:20,685
Acham que você morreu."

307
00:25:21,269 --> 00:25:24,814
Aí escrevi para minha mãe:
"Estou em Provença.

308
00:25:24,898 --> 00:25:27,817
Gosto daqui e está tudo bem.
Não se preocupe."

309
00:25:30,195 --> 00:25:35,033
Eu me sentia mal
por abandonar minha família, mas falei:

310
00:25:35,742 --> 00:25:39,996
"Não importa o que aconteça,
eu nunca voltarei para casa."

311
00:25:50,131 --> 00:25:53,260
Todo garoto sonha em ir
aos Estados Unidos.

312
00:25:54,261 --> 00:25:57,597
Nos Estados Unidos, todos são ricos
e dirigem um Cadillac.

313
00:25:58,890 --> 00:26:02,602
Então, aos 24 anos, fui para a Califórnia.

314
00:26:04,312 --> 00:26:05,689
Eu tinha pouco dinheiro.

315
00:26:06,356 --> 00:26:09,859
Achei um apartamento
numa casa de repouso em Bunker Hill.

316
00:26:09,943 --> 00:26:11,695
Fui com meu amigo Guy.

317
00:26:11,778 --> 00:26:14,781
Tinha baratas nas escadas e tudo mais.

318
00:26:14,864 --> 00:26:16,575
Mas por 80 dólares, fazer o quê?

319
00:26:17,951 --> 00:26:23,415
Consegui um trabalho como chef noturno
de um restaurante de lá.

320
00:26:23,498 --> 00:26:26,626
Mas era o contrário do Baumanière.

321
00:26:27,210 --> 00:26:32,215
Todos os alimentos eram congelados.
Nada de ingredientes frescos.

322
00:26:32,299 --> 00:26:36,553
Sempre devolviam as carnes
reclamando que estavam malpassadas.

323
00:26:36,636 --> 00:26:40,640
E eu só pensava que aquilo não era
como eu imaginava.

324
00:26:40,724 --> 00:26:41,891
Era péssimo.

325
00:26:42,684 --> 00:26:47,731
<i>Esse é o mágico Henry.
E essa é a magia da comida congelada.</i>

326
00:26:47,814 --> 00:26:50,317
<i>As crianças precisam de lanches
entre as refeições.</i>

327
00:26:50,400 --> 00:26:54,321
<i>Lanches como o Hostess Twinkies,
que as ajudam a evoluir e crescer.</i>

328
00:26:54,404 --> 00:26:58,158
<i>Você não precisa descascar cebola
ou se aborrecer com o alho.</i>

329
00:26:58,241 --> 00:27:00,535
<i>O Taste Tap está aqui para te ajudar.</i>

330
00:27:00,619 --> 00:27:05,498
Hoje, é difícil lembrar como era
a alimentação nos EUA nos anos 70.

331
00:27:07,584 --> 00:27:09,085
Era uma vergonha.

332
00:27:10,295 --> 00:27:13,798
Comida americana era considerada
hambúrguer, cachorro-quente.

333
00:27:13,882 --> 00:27:15,383
Não tinha nada decente.

334
00:27:17,802 --> 00:27:20,764
Os americanos estavam acostumados
com tomates sem gosto

335
00:27:20,847 --> 00:27:24,476
e com ingredientes sem sabor nem aroma.

336
00:27:26,645 --> 00:27:28,897
Os chefs franceses sempre diziam

337
00:27:28,980 --> 00:27:31,483
que precisavam importar tudo da França.

338
00:27:33,610 --> 00:27:38,531
Naquela época, os restaurantes
só faziam carnes e molhos.

339
00:27:38,615 --> 00:27:41,159
No máximo uma sobremesa flambada.

340
00:27:41,242 --> 00:27:43,578
A comida era sempre a mesma.

341
00:27:50,377 --> 00:27:55,090
Depois de uns dois meses
trabalhando nos restaurantes do centro,

342
00:27:55,173 --> 00:27:58,426
um dia fui tomar um expresso

343
00:27:59,094 --> 00:28:02,097
e, de repente,
encontrei um amigo de Paris.

344
00:28:02,180 --> 00:28:03,973
Perguntei o que ele fazia ali,

345
00:28:04,766 --> 00:28:08,395
e ele disse: "Estou trabalhando
num restaurante chamado Ma Maison."

346
00:28:10,146 --> 00:28:14,442
O Ma Maison é do sobrinho
do dono do La Tour d'Argent,

347
00:28:14,567 --> 00:28:16,945
um restaurante três estrelas de Paris.

348
00:28:17,028 --> 00:28:19,239
Então falei: "Nossa, deve ser incrível!

349
00:28:19,322 --> 00:28:21,491
Me ajuda a conseguir um emprego lá."

350
00:28:21,574 --> 00:28:23,952
AVENIDA MELROSE

351
00:28:24,035 --> 00:28:26,788
Ele me arranjou um emprego
de cozinheiro no Ma Maison.

352
00:28:26,871 --> 00:28:31,876
Fiquei animadíssimo,
mas, assim que cheguei,

353
00:28:31,960 --> 00:28:37,215
vi que o chão era de grama sintética
e as cadeiras eram de plástico.

354
00:28:37,298 --> 00:28:41,761
Nem tinha câmara frigorífica,
só geladeiras do lado de fora.

355
00:28:41,845 --> 00:28:46,391
Pensei: "Nossa, este é o restaurante
do sobrinho do dono do La Tour d'Argent?"

356
00:28:46,474 --> 00:28:49,102
PATRICK TERRAIL
E O AMADURECIMENTO DO MA MAISON

357
00:28:49,269 --> 00:28:51,396
O Patrick era muito arrogante.

358
00:28:52,522 --> 00:28:57,360
Ele sempre usava bons ternos
com um cravo na lapela

359
00:28:57,444 --> 00:29:01,573
e falava como se tivesse
o melhor restaurante de Los Angeles,

360
00:29:01,656 --> 00:29:03,867
mas não era nada.

361
00:29:04,617 --> 00:29:11,583
Até 1979 ou 1980,
o restauranteur se achava o cara.

362
00:29:11,666 --> 00:29:17,797
Pensavam no chef como um mero operário
da cozinha, alguém substituível.

363
00:29:22,093 --> 00:29:26,389
O Ma Maison era a minha visão,
minha obra de arte,

364
00:29:26,473 --> 00:29:28,391
minha produção, meu filme.

365
00:29:29,934 --> 00:29:31,728
Quando contratei o Wolf,

366
00:29:31,811 --> 00:29:38,234
ele não tinha ideia de como era
cozinhar para americanos.

367
00:29:40,528 --> 00:29:42,280
Comecei a trabalhar lá

368
00:29:43,031 --> 00:29:46,576
e, duas semanas depois,
saiu uma crítica péssima.

369
00:29:46,659 --> 00:29:48,661
PASSOU DO PONTO,
GORDUROSO, QUEIMADO

370
00:29:48,745 --> 00:29:49,704
COMO NÃO ABRIR UM RESTAURANTE

371
00:29:49,788 --> 00:29:52,123
Então o Patrick demitiu o chef de lá.

372
00:29:52,207 --> 00:29:55,627
Ele disse: "Wolfgang, assuma a cozinha
e seja o chef daqui."

373
00:29:56,628 --> 00:30:02,175
Mal pude acreditar. Mas, na época,
a reputação do Ma Maison era péssima.

374
00:30:02,258 --> 00:30:04,969
E quando olhei dentro da geladeira,

375
00:30:05,053 --> 00:30:09,599
a única comida disponível
era carne congelada.

376
00:30:10,141 --> 00:30:12,685
Falei: "Nem a pau.
Não dá pra cozinhar assim."

377
00:30:31,371 --> 00:30:34,541
Depois que consegui o emprego,
riram de mim,

378
00:30:34,624 --> 00:30:36,584
porque ninguém frequentava o Ma Maison.

379
00:30:37,627 --> 00:30:41,631
Todos disseram: "Você cometeu um erro
ao aceitar trabalhar nesse restaurante."

380
00:30:43,842 --> 00:30:47,512
Muita gente acha que a grama do vizinho
é sempre mais verde.

381
00:30:48,429 --> 00:30:52,976
Pensam: "Se estou com problemas aqui,
vou jogar a toalha e desistir."

382
00:30:54,769 --> 00:30:59,607
Já eu acredito que a grama é mais verde
onde é mais regada.

383
00:31:01,401 --> 00:31:06,322
Se você trabalhar e se esforçar,
só tem como melhorar.

384
00:31:11,077 --> 00:31:15,164
Quando comecei no Ma Maison
a comida era péssima,

385
00:31:15,248 --> 00:31:18,418
então questionei:
"Como podemos resolver isto?"

386
00:31:19,419 --> 00:31:23,381
Tendo os melhores ingredientes
e não fazendo besteira.

387
00:31:24,757 --> 00:31:30,096
<i>Em uma modesta lojinha
num espaço aberto a 30km de San Diego.</i>

388
00:31:30,179 --> 00:31:34,642
<i>Durante a semana, vemos o contraste
dos carros de luxo do lado de fora.</i>

389
00:31:34,726 --> 00:31:40,815
<i>Eles vêm comprar os produtos do Tom Chino,
que produz as melhores frutas e vegetais.</i>

390
00:31:40,899 --> 00:31:45,445
Quando fui pela primeira vez
à fazenda do Chino, em Rancho Santa Fe,

391
00:31:45,528 --> 00:31:51,618
e vi todos aqueles vegetais,
meus olhos brilharam, e falei:

392
00:31:51,701 --> 00:31:56,205
"Meu Deus, são tão bons
quanto os do Baumanière.

393
00:31:56,289 --> 00:31:57,832
Vou conseguir cozinhar!"

394
00:32:02,170 --> 00:32:07,008
O Wolf foi o primeiro em LA
a descobrir o Rancho do Chino

395
00:32:07,717 --> 00:32:11,137
e a começar a usar
aqueles produtos fantásticos.

396
00:32:12,639 --> 00:32:17,477
De repente, ele começou a servir
uma comida muito simples e saborosa.

397
00:32:18,436 --> 00:32:22,982
As pessoas comiam a salada dele
e falavam: "Nossa, isto é um tomate?"

398
00:32:24,609 --> 00:32:26,361
Era algo muito diferente.

399
00:32:31,783 --> 00:32:35,828
A qualidade dos ingredientes
se tornou uma prioridade no Ma Maison.

400
00:32:35,912 --> 00:32:40,333
-Cadê o atum?
-Ele ia à peixaria todos os dias.

401
00:32:40,416 --> 00:32:45,755
E viajava mais de duas horas toda semana
para escolher os vegetais.

402
00:32:45,838 --> 00:32:48,091
Isso era algo muito único.

403
00:32:50,093 --> 00:32:55,098
Ele nos mostrou uma nova forma
de fazer comida americana.

404
00:32:55,765 --> 00:33:00,895
Quando ele juntava tudo,
você sentia o sabor da Califórnia.

405
00:33:00,979 --> 00:33:04,691
"É fantástico, você vai amar.
Bom apetite."

406
00:33:05,692 --> 00:33:06,985
MA MAISON
RESTAURANTE E BISTRÔ

407
00:33:07,068 --> 00:33:09,070
Os primeiros seis meses foram difíceis,

408
00:33:09,153 --> 00:33:14,701
mas trabalhei muito duro e, aos poucos,
o restaurante foi melhorando.

409
00:33:14,784 --> 00:33:16,536
Fiquei muito orgulhoso.

410
00:33:16,619 --> 00:33:18,287
O MA MAISON TEM O MELHOR ALMOÇO

411
00:33:18,371 --> 00:33:22,875
Era quase impossível
conseguir uma mesa no restaurante.

412
00:33:24,460 --> 00:33:27,964
O Wolf estava sempre
na cozinha, escondido,

413
00:33:28,047 --> 00:33:31,634
fazendo a melhor comida
que já havíamos comido...

414
00:33:33,386 --> 00:33:38,391
Mas o Patrick Terrail levava
todo o crédito pelo restaurante.

415
00:33:45,064 --> 00:33:49,277
<i>O Ma Maison tem uma comida incrível
e um telefone não listado.</i>

416
00:33:49,360 --> 00:33:51,612
<i>É um local badalado de Hollywood,</i>

417
00:33:51,696 --> 00:33:54,866
<i>e ninguém liga de comer
onde antes funcionava um estacionamento</i>

418
00:33:54,949 --> 00:33:56,451
<i>coberto de grama sintética.</i>

419
00:33:56,534 --> 00:33:59,662
<i>As mesas são disputadas
pelos membros da alta sociedade,</i>

420
00:33:59,746 --> 00:34:02,749
<i>e todos querem fazer amizade
com os garçons.</i>

421
00:34:04,625 --> 00:34:06,669
Trabalhar no Ma Maison era uma loucura.

422
00:34:06,753 --> 00:34:08,588
...agora, a lagosta.

423
00:34:08,671 --> 00:34:12,091
Eu acordava supercedo
para ir à feira no centro,

424
00:34:12,258 --> 00:34:15,470
comprava ingredientes frescos
e dirigia até o Ma Maison.

425
00:34:15,553 --> 00:34:19,640
Lá, eu trabalhava das 17h
até as 2h ou 3h da manhã.

426
00:34:19,724 --> 00:34:23,102
Algumas boates abriam às 2h da manhã,

427
00:34:23,186 --> 00:34:26,981
então todo dia curtíamos até o sol raiar.

428
00:34:31,027 --> 00:34:36,491
Uma noite, dancei com uma garota,
e ela perguntou o que eu fazia.

429
00:34:36,574 --> 00:34:40,620
Falei: "Sou cozinheiro, chef."
Ela falou: "Cozinheiro?"

430
00:34:42,997 --> 00:34:47,376
Quando a música acabou,
ela virou e me largou na pista de dança.

431
00:34:47,460 --> 00:34:49,045
E eu fiquei: "Ué, o que eu fiz?

432
00:34:49,128 --> 00:34:51,798
Não pisei no pé dela nem nada."

433
00:34:51,881 --> 00:34:53,132
A partir de então,

434
00:34:53,216 --> 00:34:56,427
na boate, comecei a dizer
que eu era piloto de corrida na Europa.

435
00:34:57,345 --> 00:34:59,806
Vamos acrescentar o leite
às gemas de ovos e...

436
00:34:59,889 --> 00:35:04,018
Na época, eu dava aulas de culinária
no Ma Maison.

437
00:35:04,102 --> 00:35:07,980
Um dia, enquanto fazia molho holandês,
olhei pra frente

438
00:35:08,064 --> 00:35:10,316
e vi a Barbara lá no fundo,
comendo petiscos.

439
00:35:11,776 --> 00:35:14,445
Eu entrei na aula e me sentei.

440
00:35:14,529 --> 00:35:18,157
Uma hora, o Wolf olhou para a frente
e me viu.

441
00:35:18,241 --> 00:35:22,620
Ele segurava
um grande tablete de manteiga.

442
00:35:22,703 --> 00:35:27,375
De repente, ele derrubou tudo no chão.

443
00:35:27,458 --> 00:35:32,130
Depois daquilo, as coisas andaram rápido.

444
00:35:37,718 --> 00:35:39,720
<i>A Barbara era uma mulher belíssima.</i>

445
00:35:40,638 --> 00:35:44,267
<i>Era muito extrovertida,
inteligente e talentosa.</i>

446
00:35:47,436 --> 00:35:51,607
Ele era muito fofo
e bastante focado no que fazia.

447
00:35:52,733 --> 00:35:55,695
De certa forma,
também era meio inacessível.

448
00:35:56,737 --> 00:36:02,368
Eu sempre brincava
que, se eu me vestisse de cenoura,

449
00:36:02,451 --> 00:36:06,956
provavelmente receberia mais atenção dele.
Mas gosto de desafios.

450
00:36:10,334 --> 00:36:14,839
A Barbara foi quem mais ajudou
o Wolf a ir além.

451
00:36:16,424 --> 00:36:20,052
Ele era o gênio, o chef.

452
00:36:21,262 --> 00:36:26,434
Mas foi ela quem enxergou isso
e o ajudou a entender o seu valor,

453
00:36:26,517 --> 00:36:28,060
o quanto ele era bom.

454
00:36:34,692 --> 00:36:37,361
Voilà. Viu como está ficando dourado?

455
00:36:37,445 --> 00:36:39,572
Sempre com a pele virada para baixo?

456
00:36:39,655 --> 00:36:42,408
-Faz diferença?
-Sim, sempre a pele.

457
00:36:44,160 --> 00:36:46,913
O Wolfgang sempre me falava

458
00:36:46,996 --> 00:36:50,333
sobre tudo com o que sonhava
e seus desejos profissionais.

459
00:36:50,416 --> 00:36:53,544
"Um dia, eu adoraria ter
o meu próprio restaurante."

460
00:36:53,628 --> 00:36:56,255
E eu falava: "Pois é, deveria mesmo."

461
00:36:56,339 --> 00:36:58,382
Agora vamos saltear os legumes.

462
00:36:58,466 --> 00:37:03,262
-Primeiro, o bacon, para usar a gordura.
<i>-Um dia, encontrei um contracheque.</i>

463
00:37:03,346 --> 00:37:06,349
Perguntei ao Wolf
se aquele era o contracheque dele

464
00:37:06,432 --> 00:37:12,063
e se ele ganhava só aquilo por semana
mesmo trabalhando tanto.

465
00:37:12,146 --> 00:37:17,360
Falei que ele deveria pedir
que o Patrick dobrasse o salário.

466
00:37:20,154 --> 00:37:25,409
Depois de trabalhar lá por seis anos,
fui conversar com o Patrick.

467
00:37:25,493 --> 00:37:29,247
Ele disse: "Olha, talvez você possa ser
meu sócio no restaurante."

468
00:37:29,789 --> 00:37:33,292
Falei: "Legal".
E ele: "Mas seu salário vai diminuir."

469
00:37:36,003 --> 00:37:39,882
Antes de eu chegar,
o Ma Maison estava quase falido.

470
00:37:40,841 --> 00:37:43,844
Assim que comecei,
houve uma melhora instantânea.

471
00:37:45,054 --> 00:37:47,765
Mas o Patrick levava todo o crédito.

472
00:37:49,809 --> 00:37:56,274
Ele fazia eu me sentir
irrelevante para o restaurante.

473
00:37:59,277 --> 00:38:04,615
O Ma Maison é um ícone americano
com ou sem o Wolf. Não importa.

474
00:38:04,699 --> 00:38:08,411
O Ma Maison realmente era a minha casa.

475
00:38:08,494 --> 00:38:11,956
Eu construí aquele lugar do zero.

476
00:38:14,709 --> 00:38:18,713
Procurei o Patrick e disse
que precisávamos ser sócios igualitários.

477
00:38:18,796 --> 00:38:20,923
Cinquenta por cento para cada.

478
00:38:21,007 --> 00:38:25,052
Na época, meu tio dono do La Tour d'Argent
disse: "Está louco?

479
00:38:25,136 --> 00:38:30,850
Não pode fazer isso.
Você é o dono. Ele é só um chef."

480
00:38:31,434 --> 00:38:36,814
Ele apontou o dedo e disse:
"Olha, eu sempre terei 51%."

481
00:38:37,398 --> 00:38:40,484
Apontei de volta e falei: "Eu também."

482
00:38:42,069 --> 00:38:46,198
E então foi isso.
Falei que eu iria embora.

483
00:39:01,797 --> 00:39:05,301
Eu sempre quis abrir
meu próprio restaurante.

484
00:39:06,385 --> 00:39:08,054
Era o meu sonho.

485
00:39:10,514 --> 00:39:14,602
Mas o Ma Maison era
o melhor restaurante de LA.

486
00:39:14,685 --> 00:39:19,065
Seria loucura sair no auge.

487
00:39:26,072 --> 00:39:28,532
O Patrick disse aos jornais

488
00:39:28,616 --> 00:39:31,202
que eu não saberia
administrar um restaurante,

489
00:39:31,285 --> 00:39:33,621
que eu era só um cozinheiro

490
00:39:33,704 --> 00:39:39,210
e que eu voltaria em três meses
implorando por meu emprego de volta.

491
00:39:40,127 --> 00:39:41,754
WOLF EM PELE DE CHEF

492
00:39:41,837 --> 00:39:44,965
Pensei: "Meu Deus, já vivi isso antes."

493
00:39:45,049 --> 00:39:46,509
É O FIM DE UMA ERA

494
00:39:46,592 --> 00:39:51,055
<i>Aquelas palavras pesadas
me lembraram do meu padrasto</i>

495
00:39:51,597 --> 00:39:54,517
e me fizeram acreditar que eu iria falhar.

496
00:39:56,268 --> 00:40:00,856
O Wolf era muito talentoso,
dedicado e focado,

497
00:40:00,940 --> 00:40:04,402
mas não acreditava em si mesmo.

498
00:40:04,485 --> 00:40:08,447
Ele sempre tinha pesadelos
com possíveis fracassos.

499
00:40:09,865 --> 00:40:14,537
E eu sempre dizia pra ele:
"Você consegue. Nós vamos conseguir."

500
00:40:25,089 --> 00:40:30,386
Eu estava muito nervoso,
e a Barbara me apoiou demais.

501
00:40:32,221 --> 00:40:35,724
Ela acreditava muito em mim
e no meu potencial.

502
00:40:38,519 --> 00:40:43,065
Acho que a Barbara me ajudou a lembrar
que eu não desistia.

503
00:40:43,774 --> 00:40:46,152
Não desisto assim tão fácil.

504
00:40:49,738 --> 00:40:54,952
Na verdade, ele não sabia
se conseguiria administrar um restaurante.

505
00:40:55,035 --> 00:40:57,079
Era tudo muito novo.

506
00:40:59,206 --> 00:41:04,837
Mas acho que é nesse momento
que você decide se vai mergulhar de cabeça

507
00:41:04,920 --> 00:41:11,427
<i>ou se vai se conformar em passar
o resto da vida no fundo da cozinha,</i>

508
00:41:11,510 --> 00:41:13,095
e ele decidiu arriscar.

509
00:41:32,615 --> 00:41:36,243
O Wolfgang comprou
um antigo restaurante em Hollywood.

510
00:41:36,327 --> 00:41:39,914
Foi um tiro no escuro. Estava destruído.

511
00:41:39,997 --> 00:41:41,916
Precisamos de um jato pra tirar

512
00:41:41,999 --> 00:41:48,005
uns 8cm de gordura que estava impregnada
nas paredes há 30 anos.

513
00:41:49,048 --> 00:41:55,095
<i>Eu lembro que passei dias
raspando chicletes debaixo das mesas.</i>

514
00:41:55,179 --> 00:41:59,391
<i>Na época, tínhamos pouco dinheiro,
então precisamos improvisar.</i>

515
00:42:05,147 --> 00:42:10,986
<i>A princípio, a ideia do Wolf era
que o Spago seria uma pequena pizzaria,</i>

516
00:42:11,070 --> 00:42:14,573
como uma que ele havia conhecido
em Saint-Rémy-de-Provence,

517
00:42:14,657 --> 00:42:16,242
com toalhas de mesa xadrez.

518
00:42:16,325 --> 00:42:22,748
Foi a Barbara quem insistiu
que fizessem algo mais ambicioso.

519
00:42:28,796 --> 00:42:32,883
<i>Eu não tinha muita experiência em design,
mas fazia cenários de teatro</i>

520
00:42:32,967 --> 00:42:39,682
e pensava na culinária como um espetáculo,
então ele seria a estrela.

521
00:42:39,765 --> 00:42:44,562
<i>Então liguei para a emergência
e pedi o telefone dos bombeiros.</i>

522
00:42:44,645 --> 00:42:49,650
Falei: "Boa noite, senhor.
Vamos abrir um restaurante

523
00:42:49,733 --> 00:42:53,445
e queremos saber se é permitido
ter um forno a lenha para pizza

524
00:42:53,529 --> 00:42:58,492
em uma cozinha aberta ao restaurante.
É possível?"

525
00:42:58,576 --> 00:43:01,745
E ele disse: "Não vejo problema, senhora."

526
00:43:01,829 --> 00:43:05,749
Desliguei o telefone e falei pro Wolf:
"Vai dar certo."

527
00:43:10,504 --> 00:43:15,593
No dia da inauguração,
ainda faziam reparos no restaurante.

528
00:43:15,676 --> 00:43:17,970
E acho que nem o cardápio estava pronto.

529
00:43:21,807 --> 00:43:27,187
Conseguimos as últimas autorizações
no dia da inauguração,

530
00:43:27,271 --> 00:43:30,357
então finalmente
pudemos começar a cozinhar.

531
00:43:30,441 --> 00:43:33,944
Eu já estava sem dormir há umas 40 horas.

532
00:43:35,237 --> 00:43:39,033
Só foram ligar a energia
às 16h daquela tarde.

533
00:43:41,243 --> 00:43:43,037
A inauguração seria naquela noite,

534
00:43:43,120 --> 00:43:47,082
e eu ainda estava descalça
em cima do balcão

535
00:43:47,166 --> 00:43:49,501
fazendo os ajustes finais.

536
00:43:49,585 --> 00:43:52,588
Os ingredientes chegando,
e todos tentando se arrumar.

537
00:43:53,213 --> 00:43:56,258
Até que abrimos as portas e...

538
00:43:58,385 --> 00:43:59,887
foi um pandemônio organizado.

539
00:44:08,103 --> 00:44:13,025
Para a minha surpresa, já no primeiro dia
foi um sucesso instantâneo.

540
00:44:13,108 --> 00:44:14,943
Foi uma sensação incrível.

541
00:44:15,903 --> 00:44:20,407
A casa estava sempre cheia,
então não tínhamos descanso.

542
00:44:25,245 --> 00:44:26,789
Com reserva para as 20h30,

543
00:44:26,872 --> 00:44:29,124
seria sorte conseguir uma mesa até às 22h.

544
00:44:30,250 --> 00:44:33,879
Assim que você entrava,
sentia uma energia inacreditável.

545
00:44:37,925 --> 00:44:41,637
Cozinhávamos na frente de todos,
havia muito barulho,

546
00:44:41,720 --> 00:44:44,056
muito calor e muito fogo.

547
00:44:45,057 --> 00:44:48,811
Fazíamos uma quantidade absurda de pizza.

548
00:44:49,687 --> 00:44:52,648
Dava pra sentir o cheiro da comida.

549
00:44:52,773 --> 00:44:55,734
A gente via a animação,
a comida indo e vindo.

550
00:45:00,406 --> 00:45:03,659
Todos perguntando como seria a comida.

551
00:45:03,742 --> 00:45:07,955
Eu saí, peguei giz de cera,
desenhei o cardápio

552
00:45:08,038 --> 00:45:13,085
e escrevi "Spago California Cuisine".
O pessoal adorou.

553
00:45:14,336 --> 00:45:15,838
NOVO CARDÁPIO DA CALIFÓRNIA

554
00:45:15,921 --> 00:45:17,423
A CULINÁRIA DA CALIFÓRNIA

555
00:45:17,506 --> 00:45:20,968
Ele fazia a melhor pizza, a melhor salada

556
00:45:21,051 --> 00:45:24,555
e os melhores grelhados imagináveis,
e tudo muito saudável.

557
00:45:25,681 --> 00:45:28,434
Começaram a chamar
de "culinária da Califórnia".

558
00:45:28,517 --> 00:45:30,185
Pra mim, é "cozinha do Wolfgang".

559
00:45:30,269 --> 00:45:32,730
A VIDA DO WOLFGANG APÓS O MA MAISON

560
00:45:32,813 --> 00:45:34,732
O RISCO VALEU A PENA

561
00:45:36,191 --> 00:45:40,571
O Wolfgang virou uma grande personalidade,
principalmente graças à cozinha aberta.

562
00:45:40,946 --> 00:45:43,824
Não havia nenhum restaurante parecido.

563
00:45:44,408 --> 00:45:48,162
Toda noite dizíamos a mesma coisa:
"Vamos abrir as cortinas."

564
00:45:48,245 --> 00:45:50,581
E eu sempre pensava: "O Spago é isto."

565
00:45:54,042 --> 00:45:57,421
Um ano depois da inauguração,
o <i>New York Times</i> publicou um artigo

566
00:45:57,504 --> 00:45:59,965
chamado "A Spagotização de Manhattan".

567
00:46:01,341 --> 00:46:06,346
Foi incrível perceber como, em um ano,
mudamos a cena dos restaurantes.

568
00:46:07,097 --> 00:46:11,310
Um ambiente casual com cozinha aberta
colocando os chefs sob os holofotes?

569
00:46:11,393 --> 00:46:15,105
Aquilo era fantástico.

570
00:46:15,189 --> 00:46:20,569
NOVA YORK: "WOLFGANG PUCK NOS SALVOU!"

571
00:46:23,238 --> 00:46:26,742
COM JULIA CHILD

572
00:46:26,825 --> 00:46:32,164
Hoje, no <i>French Chef,</i>
vamos assar este frango.

573
00:46:32,247 --> 00:46:34,541
Sempre ouvimos falar de coletivos,

574
00:46:34,625 --> 00:46:38,504
como bando de codornas, gansaral de gansos
ou alcateia de leões.

575
00:46:38,587 --> 00:46:41,089
Pois aqui temos uma revoada de galinhas.

576
00:46:41,173 --> 00:46:43,008
Na época, nos anos 80,

577
00:46:43,091 --> 00:46:47,638
a Julia Child era a única grande chef
da televisão.

578
00:46:48,680 --> 00:46:52,601
Havia muitos programas de culinária
nas emissoras locais por todo o país,

579
00:46:52,768 --> 00:46:54,853
mas ninguém de alcance nacional.

580
00:46:57,648 --> 00:46:58,482
Cenoura...

581
00:47:00,776 --> 00:47:02,027
Cogumelo...

582
00:47:03,362 --> 00:47:08,283
Esse escargot foi importado
da França para os EUA como alimento.

583
00:47:09,785 --> 00:47:13,580
O tofu em sua forma original
não tem muita personalidade.

584
00:47:13,664 --> 00:47:16,250
Ele está implorando para ser temperado.

585
00:47:16,917 --> 00:47:20,921
O Wolfgang logo foi reconhecido
como um inovador.

586
00:47:21,004 --> 00:47:23,632
Não dá pra sentir o cheiro pela câmera.

587
00:47:24,383 --> 00:47:29,263
Éramos amigos. Um dia, falei pra ele:
"Achamos que deveria aparecer na TV."

588
00:47:31,932 --> 00:47:35,143
Cheguei à conclusão
de que a melhor forma de conseguir isso

589
00:47:35,227 --> 00:47:37,771
seria levando o presidente da ABC
para jantar.

590
00:47:40,732 --> 00:47:44,528
Liguei para o Wolf, e ele perguntou:
"O que quer que eu faça?"

591
00:47:44,611 --> 00:47:49,408
Em seguida, experimentamos
um magnífico menu degustação.

592
00:47:58,500 --> 00:48:01,003
E tomamos muito vinho.

593
00:48:04,089 --> 00:48:06,633
No fim do jantar, eu falei:

594
00:48:06,717 --> 00:48:11,513
"Seria legal se o Wolf participasse
duas ou três vezes do GMA."

595
00:48:11,597 --> 00:48:15,267
E o cara falou: "Boa ideia."

596
00:48:16,351 --> 00:48:20,606
Como sou agente,
já escrevi tudo isso num guardanapo,

597
00:48:20,689 --> 00:48:22,608
coloquei a data e pedi que assinassem.

598
00:48:22,691 --> 00:48:24,943
E assim, fechamos um contrato.

599
00:48:25,027 --> 00:48:28,280
QUINTA-FEIRA, 31 DE JANEIRO, 8H52

600
00:48:28,363 --> 00:48:32,200
Esse é o Wolfgang Puck, um dos chefs
mais famosos de Hollywood.

601
00:48:32,284 --> 00:48:34,870
Ele já cozinhou para ricos e famosos
do mundo todo.

602
00:48:34,953 --> 00:48:37,497
Hoje, cozinhará para nós.
É um prazer recebê-lo.

603
00:48:37,581 --> 00:48:39,374
-Obrigado.
-Bem-vindo. O que fará?

604
00:48:39,458 --> 00:48:41,627
Faremos um luxuoso hambúrguer.

605
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
-Certo.
-Aqui, temos...

606
00:48:42,920 --> 00:48:48,967
Aparecer ao vivo em rede nacional
foi muito importante para mim.

607
00:48:49,051 --> 00:48:51,136
Aqui, temos queijo azul.

608
00:48:51,219 --> 00:48:54,848
Confiava em minhas habilidades culinárias,
mas estava nervoso,

609
00:48:54,932 --> 00:48:55,891
sem saber pra qual câmera olhar.

610
00:48:55,974 --> 00:48:56,975
Agora pegue...

611
00:48:57,059 --> 00:49:00,228
Eu queria que fosse perfeito,
assim me pediriam para voltar.

612
00:49:00,312 --> 00:49:03,106
Coloca bem no meio e fecha.

613
00:49:03,190 --> 00:49:07,945
<i>Na época, era simples definir
se algo fez sucesso.</i>

614
00:49:08,028 --> 00:49:11,615
<i>Bastava analisar a quantidade de ligações
recebidas pela emissora.</i>

615
00:49:11,698 --> 00:49:13,075
Vamos saltear rapidinho.

616
00:49:13,659 --> 00:49:17,371
Após a primeira aparição,
pedimos que todos da empresa

617
00:49:17,454 --> 00:49:19,915
ligassem para todos os seus parentes.

618
00:49:19,998 --> 00:49:23,001
E foi um sucesso nas emissores de LA e NY.

619
00:49:23,085 --> 00:49:28,048
Centenas de pessoas ligando
perguntando quem era aquele homem fofo.

620
00:49:28,131 --> 00:49:33,303
"Ele é fantástico. Amei as receitas."
Encenamos tudo, e deu certo.

621
00:49:33,387 --> 00:49:38,058
-Ficou famoso como um astro de cinema.
-Olá, como vai?

622
00:49:38,809 --> 00:49:39,726
SEXTA-FEIRA, 25 DE MAIO, 8H49

623
00:49:39,810 --> 00:49:42,020
A pizza de linguiça de pato
é a mais vendida.

624
00:49:42,104 --> 00:49:45,273
-É assim que eu gosto.
-Também quer uma?

625
00:49:45,357 --> 00:49:47,859
-Sim.
-Muito bem.

626
00:49:47,943 --> 00:49:51,822
O Wolf começou a participar
de todos os programas matinais e noturnos.

627
00:49:51,905 --> 00:49:54,616
Aqui estão os vegetais. Como vocês estão?

628
00:49:54,700 --> 00:49:58,412
Podia participar e fazer piadas
no programa do David Letterman.

629
00:49:59,037 --> 00:50:03,792
Ele tinha uma ótima personalidade,
e as pessoas o adoravam.

630
00:50:03,875 --> 00:50:04,876
E as receitas?

631
00:50:04,960 --> 00:50:07,963
Já estou cozinhando há 25 anos,
então é fácil fazer...

632
00:50:08,046 --> 00:50:11,550
-Você deve ser mais jovem que eu, né?
-Muito mais jovem.

633
00:50:12,801 --> 00:50:15,971
Os jornalistas
sempre queriam entrevistá-lo.

634
00:50:16,054 --> 00:50:19,433
Faziam muitas sessões de foto.
Era uma loucura.

635
00:50:20,017 --> 00:50:22,060
Tudo bem, tem o bastante para todos.

636
00:50:23,937 --> 00:50:26,732
Em meados dos anos 80,
fui com o Wolf para Cleveland,

637
00:50:26,815 --> 00:50:29,401
e fomos alugar um carro.

638
00:50:29,484 --> 00:50:33,697
A mulher da locadora o viu e falou:

639
00:50:33,780 --> 00:50:36,158
"Nossa, você é aquele chef,
Wolfgang Puck!"

640
00:50:36,241 --> 00:50:39,870
E aí pensei: "Pronto, agora os chefs
viraram celebridades mesmo."

641
00:50:39,953 --> 00:50:42,247
Como vai, madame? Sou o Wolfgang Puck.

642
00:50:43,331 --> 00:50:44,624
Mentira.

643
00:50:44,708 --> 00:50:47,669
Fiquei impressionado
com o sucesso do Wolf,

644
00:50:47,753 --> 00:50:50,797
que se tornou
o primeiro chef famoso dos EUA.

645
00:50:51,423 --> 00:50:56,136
Em seguida, nasceu o Food Network,
e isso virou uma nova indústria.

646
00:51:01,183 --> 00:51:03,560
-À grelha.
-Bom dia.

647
00:51:05,270 --> 00:51:07,230
<i>O Wolfgang Puck merece reconhecimento</i>

648
00:51:07,314 --> 00:51:11,860
<i>por ter levado tantos chefs
ao estrelato...</i>

649
00:51:12,819 --> 00:51:16,323
<i>com programas de TV, competições...</i>

650
00:51:16,406 --> 00:51:18,033
Tudo isso surgiu graças a ele.

651
00:51:20,077 --> 00:51:22,954
O Tom Cruise dos chefs é Wolfgang Puck.

652
00:51:23,038 --> 00:51:25,957
<i>O casamento dele foi exibido
em um programa de celebridade.</i>

653
00:51:26,041 --> 00:51:28,627
<i>Estamos falando de um cozinheiro!</i>

654
00:51:29,377 --> 00:51:33,090
Depois disso,
muitos chefs ficaram famosos,

655
00:51:33,632 --> 00:51:35,967
mas nenhum tanto quanto o Wolfgang.

656
00:51:40,180 --> 00:51:43,683
Aqui está meu antigo carro.
Minha limusine está pronta.

657
00:51:44,976 --> 00:51:48,021
O lendário restaurante se chama Spago.

658
00:51:48,105 --> 00:51:54,111
O também lendário Wolfgang Puck
é dono, administrador e chef do local.

659
00:51:54,194 --> 00:51:55,987
Puck já é um nome conhecido.

660
00:51:56,071 --> 00:51:59,658
Ele é sem dúvidas o chef mais famoso
e bem-sucedido desta geração.

661
00:51:59,741 --> 00:52:03,745
Meu sonho era ter um restaurante pequeno,
talvez um livro de receitas.

662
00:52:03,829 --> 00:52:06,373
E enriqueceu mais do que poderia sonhar.

663
00:52:06,456 --> 00:52:10,127
Com certeza. E tenho uma vida melhor
do que jamais imaginei.

664
00:52:10,210 --> 00:52:13,755
Mas dinheiro não é o que me move.

665
00:52:16,049 --> 00:52:20,929
Mesmo ele sendo extremamente bem-sucedido

666
00:52:21,012 --> 00:52:22,722
e respeitado,

667
00:52:23,807 --> 00:52:29,396
o Wolf ainda se surpreendia
com todas as conquistas.

668
00:52:30,605 --> 00:52:35,443
Quando era pego desprevenido,
dava pra ver que ele sentia medo.

669
00:52:37,028 --> 00:52:39,698
Ele tinha medo de ter que voltar
a descascar batatas,

670
00:52:39,781 --> 00:52:43,869
de que a carruagem virasse abóbora
a qualquer momento.

671
00:52:44,494 --> 00:52:46,746
Então ele não desacelerava.

672
00:52:48,206 --> 00:52:52,127
-Vamos começar?
-Acho que tantas aparições na TV

673
00:52:52,210 --> 00:52:55,964
e toda aquela exposição na imprensa
levaram à explosão da carreira dele.

674
00:52:56,047 --> 00:52:58,717
Foi frenético.

675
00:52:59,384 --> 00:53:04,639
Wolfgang Puck foi eleito
o restauranteur do ano.

676
00:53:04,723 --> 00:53:08,852
Sempre que visitava uma cidade,
pediam que ele abrisse restaurante lá.

677
00:53:08,935 --> 00:53:11,730
Todos queriam um pouquinho do Wolf.

678
00:53:14,774 --> 00:53:18,278
O Johnny Carson sempre vinha ao Spago.

679
00:53:18,361 --> 00:53:20,989
Um dia, ele perguntou se podia
levar pizzas para viagem,

680
00:53:21,072 --> 00:53:24,075
e levou uma pilha de dez a doze pizzas.

681
00:53:24,910 --> 00:53:28,496
Na segunda ou terceira vez, perguntei:
"O que faz com as minhas pizzas?"

682
00:53:28,580 --> 00:53:32,918
E ele disse: "Guardo no congelador.
Eu adoro." Como é que é?

683
00:53:34,085 --> 00:53:38,506
Por causa disso,
desenvolvemos uma linha de congelados.

684
00:53:42,093 --> 00:53:46,681
O Wolfgang foi o primeiro chef
desde o chef Boiardi

685
00:53:46,765 --> 00:53:48,391
que pensou em congelar os pratos

686
00:53:48,475 --> 00:53:52,562
e disponibilizar para que as pessoas
cozinhassem em casa.

687
00:53:53,605 --> 00:53:56,816
Depois disso, ele virou uma marca.

688
00:53:56,900 --> 00:53:59,361
<i>-O renomado chef Wolfgang Puck.
-Wolfgang Puck.</i>

689
00:53:59,444 --> 00:54:01,279
<i>O chef celebridade Wolfgang Puck.</i>

690
00:54:02,489 --> 00:54:07,285
Parecia que todo mês ele abria
um novo restaurante pela Califórnia.

691
00:54:07,369 --> 00:54:09,371
E depois, pelo mundo.

692
00:54:09,913 --> 00:54:12,958
Tipo, como é possível
ele estar em toda parte?

693
00:54:13,041 --> 00:54:17,879
-Temos aqui um lindo conjunto.
-Abrimos o Spago Las Vegas-

694
00:54:17,963 --> 00:54:20,382
e depois começamos a abrir cafeterias.

695
00:54:20,465 --> 00:54:24,219
As coisas não paravam
de crescer mais e mais.

696
00:54:30,392 --> 00:54:32,852
Era uma correria danada.

697
00:54:33,019 --> 00:54:37,983
Tudo fazia um sucesso absurdo,
muito além do que eu poderia sonhar.

698
00:54:39,401 --> 00:54:43,613
Mas eu sempre senti
que faltava alguma coisa.

699
00:54:47,409 --> 00:54:50,161
Que bom recebê-lo logo aqui em Atlanta.

700
00:54:50,245 --> 00:54:52,789
Pois é! Você não para.
Lançou as pizzas congeladas,

701
00:54:52,872 --> 00:54:54,708
tem 63 restaurantes

702
00:54:54,791 --> 00:54:56,668
e um bebezinho de quatro meses.

703
00:54:56,751 --> 00:54:59,337
Gosto de me manter ocupado
para não criar problemas.

704
00:54:59,421 --> 00:55:00,797
Estou vendo.

705
00:55:00,880 --> 00:55:03,258
Quando eu pensava em ser pai

706
00:55:03,341 --> 00:55:08,430
e em como trataria meus filhos,
eu ficava nervoso.

707
00:55:08,513 --> 00:55:12,100
A última coisa que eu queria
era ser como meu padrasto.

708
00:55:13,601 --> 00:55:17,981
Mas a Barbara sempre quis
começar uma família.

709
00:55:18,064 --> 00:55:23,194
Quando tivemos nosso primeiro filho,
eu já tinha 40 anos.

710
00:55:23,278 --> 00:55:26,031
Alguns anos depois, veio o segundo.

711
00:55:26,823 --> 00:55:30,201
Mas os negócios também estavam
expandindo loucamente.

712
00:55:31,411 --> 00:55:35,206
Como ele sempre estava nervoso
com o andamento dos negócios,

713
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
se as coisas dariam certo,

714
00:55:37,042 --> 00:55:43,131
eu fui a principal responsável
pela criação das crianças.

715
00:55:43,965 --> 00:55:46,051
Ele sempre estava nos restaurantes.

716
00:55:47,677 --> 00:55:49,512
Às vezes, eu pensava:

717
00:55:49,596 --> 00:55:51,890
"Eu deveria estar em casa
com o meu filho."

718
00:55:51,973 --> 00:55:54,517
Mas acho que o grande desafio

719
00:55:54,601 --> 00:55:57,312
é me dividir entre ele e o restaurante,

720
00:55:57,395 --> 00:56:00,148
porque os restaurantes
também são como filhos.

721
00:56:02,317 --> 00:56:04,694
Eu sentia que ele trabalhava demais.

722
00:56:05,695 --> 00:56:07,947
Tentei convencê-lo
a focar em menos coisas,

723
00:56:08,031 --> 00:56:10,825
mas ele só fazia o que queria.

724
00:56:11,493 --> 00:56:12,952
E ele queria fazer tudo.

725
00:56:13,953 --> 00:56:15,663
Quanto tempo passa na cozinha?

726
00:56:15,747 --> 00:56:18,458
Tem dias que você não cozinha nada?

727
00:56:18,541 --> 00:56:21,669
Há dias em que eu preciso conversar
com contadores,

728
00:56:21,753 --> 00:56:23,546
-advogados e...
-Repórteres.

729
00:56:23,630 --> 00:56:26,883
Pois é. São os dias de que menos gosto.

730
00:56:29,302 --> 00:56:32,722
Quando eu era criança,
meu pai estava sempre trabalhando.

731
00:56:35,183 --> 00:56:38,686
Lembro que, na fundamental,
eu ia ao Spago quatro noites por semana,

732
00:56:40,563 --> 00:56:42,357
só pra conseguir jantar em família.

733
00:56:43,817 --> 00:56:45,693
Era difícil vê-lo.

734
00:56:50,156 --> 00:56:54,077
Ele não nos dava atenção,
porque estava sempre ocupado.

735
00:56:54,160 --> 00:56:58,289
Falei: "Se quiser um relacionamento
e realmente conhecer seus filhos,

736
00:56:58,373 --> 00:57:00,250
precisa aparecer de vez em quando."

737
00:57:00,333 --> 00:57:03,420
Tenho uma surpresa pra você no escritório.

738
00:57:03,503 --> 00:57:04,546
O quê?

739
00:57:06,172 --> 00:57:10,718
Sua ideia de presente especial
é diferente da minha.

740
00:57:15,682 --> 00:57:21,729
Acho que eu nunca tinha trabalhado
com uma equipe como Wolf e Barbara antes.

741
00:57:24,107 --> 00:57:27,694
Juntos, acho que eles fizeram uma coisa

742
00:57:27,777 --> 00:57:31,990
que nunca havia sido feita antes.

743
00:57:35,076 --> 00:57:40,582
Mas, na época, acho que os jornalistas
estavam encantados demais

744
00:57:41,875 --> 00:57:44,377
pelo Wolfgang
e pela personalidade cativante dele.

745
00:57:45,378 --> 00:57:48,298
Isso era difícil para a Barbara,

746
00:57:48,381 --> 00:57:54,429
porque ela trabalhava tanto quanto ele
e não tinha reconhecimento.

747
00:57:54,512 --> 00:57:58,808
Acho que isso a desgastou muito.

748
00:57:59,809 --> 00:58:04,439
DIVÓRCIO COLOCA
IMPÉRIO DO CHEF PUCK NO LIMBO

749
00:58:04,522 --> 00:58:09,110
Quando criança, eu não sabia
como funcionava o divórcio.

750
00:58:09,861 --> 00:58:13,990
Eu não entendia
que meu pai sairia de casa.

751
00:58:16,910 --> 00:58:20,163
Só no primeiro dia do segundo ano

752
00:58:20,246 --> 00:58:23,541
que minha mãe me levou pra escola,
virou pra mim

753
00:58:23,666 --> 00:58:25,877
e começou a falar bem sério.

754
00:58:25,960 --> 00:58:29,797
Ela disse: "Se alguém comentar algo
sobre os seus pais

755
00:58:29,881 --> 00:58:33,092
ou sobre o que está acontecendo em casa,
não responda.

756
00:58:33,176 --> 00:58:35,720
Não precisa responder, nem se irritar.

757
00:58:35,803 --> 00:58:38,431
Deixe pra lá e depois converse comigo."

758
00:58:38,515 --> 00:58:42,101
DIVIDIRÃO AS FATIAS
DO IMPÉRIO DE PIZZA DO PUCK?

759
00:58:42,185 --> 00:58:46,356
Foi muito difícil quando nos divorciamos.

760
00:58:49,108 --> 00:58:52,487
A Barbara sempre me apoiou muito.

761
00:58:54,906 --> 00:58:57,951
Sempre acreditou em mim.

762
00:59:03,081 --> 00:59:08,503
Às vezes, eu ficava olhando
pela janela do Spago...

763
00:59:09,462 --> 00:59:10,838
e me pegava pensando...

764
00:59:12,090 --> 00:59:13,007
"Quem sou eu?

765
00:59:17,971 --> 00:59:19,430
Sou um chef?

766
00:59:21,933 --> 00:59:23,309
Sou um restaurante?

767
00:59:25,603 --> 00:59:27,272
Sou um personagem?

768
00:59:27,355 --> 00:59:29,399
<i>TORTILLA </i>ORGÂNICA

769
00:59:29,482 --> 00:59:32,652
Será que nunca ficarei satisfeito?"

770
00:59:56,968 --> 00:59:59,304
-Nossa, que frio!
-Demais.

771
01:00:01,472 --> 01:00:04,642
Eu não iria querer ser enterrado aqui.
É gelado demais.

772
01:00:05,643 --> 01:00:06,811
Aqueles são...

773
01:00:06,894 --> 01:00:10,189
Dali em diante, são do Estado
e aqui são do fazendeiro.

774
01:00:10,273 --> 01:00:12,150
-Sei.
-O fazendeiro...

775
01:00:15,111 --> 01:00:16,696
E esses são nossos.

776
01:00:23,494 --> 01:00:27,665
Onde estava em 1970, quando a vovó morreu?

777
01:00:27,749 --> 01:00:29,459
-No Baumanière.
-No Baumanière.

778
01:00:29,542 --> 01:00:30,627
Sim.

779
01:00:31,878 --> 01:00:34,088
-Não conseguíamos entrar em contato.
-É.

780
01:00:34,172 --> 01:00:36,174
Sabíamos que estava lá, mas...

781
01:00:36,257 --> 01:00:40,428
-Era difícil ligar.
-Não tinha telefone, e você...

782
01:00:40,511 --> 01:00:43,723
-Pois é.
-Então não conseguíamos contato.

783
01:00:52,565 --> 01:00:55,610
<i>Acho que quanto mais envelhecem,</i>

784
01:00:55,693 --> 01:01:00,698
<i>mais as pessoas olham para trás.</i>

785
01:01:11,459 --> 01:01:17,882
<i>Acho que o Wolfgang sabe
o que fez de errado antes</i>

786
01:01:18,466 --> 01:01:20,677
<i>e o que precisa fazer para mudar.</i>

787
01:01:29,811 --> 01:01:34,065
Passei a vida toda com medo de fracassar.

788
01:01:35,775 --> 01:01:38,569
Sempre tive medo de perder tudo.

789
01:01:41,948 --> 01:01:47,954
Eu sempre desejei o sucesso.

790
01:01:48,037 --> 01:01:50,415
Sempre desejei fazer mais e ser melhor.

791
01:01:52,458 --> 01:01:54,085
Mas, no fim das contas,

792
01:01:54,961 --> 01:01:59,507
eu não sabia quem eu era
e por que fazia tudo aquilo.

793
01:02:17,233 --> 01:02:21,112
As memórias da nossa infância
são viscerais.

794
01:02:23,406 --> 01:02:28,494
As memórias da Áustria
fazem parte do DNA dele.

795
01:02:32,373 --> 01:02:34,375
Nem todas as memórias são boas.

796
01:02:37,003 --> 01:02:41,174
Mas parte de mim sempre achou
que talvez fazendo isso,

797
01:02:41,257 --> 01:02:44,886
através da culinária,
ele pudesse reescrever a própria história.

798
01:02:49,056 --> 01:02:54,562
O Wolfgang não começou a cozinhar
porque sabia que teria uma empresa,

799
01:02:54,645 --> 01:02:58,316
um programa de TV
e vários restaurantes pelo mundo.

800
01:03:00,735 --> 01:03:03,070
Ele começou porque adorava cozinhar.

801
01:03:04,197 --> 01:03:06,574
Essa era a paixão da vida dele.

802
01:03:14,999 --> 01:03:17,293
Acho que ele nunca perdoou o padrasto.

803
01:03:18,795 --> 01:03:23,382
Pra mim, é igualmente importante
que o Wolfgang aprenda a lidar com isso

804
01:03:24,884 --> 01:03:29,180
e consiga superar essas mágoas,
que sempre o afetaram tanto.

805
01:03:35,186 --> 01:03:39,982
Eu passei toda a minha vida
odiando o meu padrasto

806
01:03:40,691 --> 01:03:42,735
e tentando provar que ele estava errado.

807
01:03:44,737 --> 01:03:48,199
Mas agora, em retrospecto,

808
01:03:48,282 --> 01:03:52,245
às vezes acho que talvez
aquilo tenha me deixado mais forte.

809
01:03:55,289 --> 01:04:01,587
Eu me dei conta de que não passei
todo esse tempo fugindo de algo.

810
01:04:04,340 --> 01:04:08,010
Na verdade, estava correndo atrás
do que eu amo fazer.

811
01:04:39,959 --> 01:04:43,796
Todos nós cometemos erros durante a vida.

812
01:04:46,132 --> 01:04:49,510
Ficar pensando "eu devia ter feito isso"
ou "podia ter feito aquilo"

813
01:04:49,594 --> 01:04:51,053
não ajuda em nada.

814
01:04:54,056 --> 01:04:59,604
Acho que se você perde tempo de mais
falando do passado,

815
01:04:59,687 --> 01:05:01,522
se esquece de pensar no futuro,

816
01:05:01,606 --> 01:05:04,775
nas possibilidades
do que pode fazer a seguir.

817
01:05:07,778 --> 01:05:13,326
Quando mudei o Spago
de West Hollywood para Beverly Hills,

818
01:05:13,409 --> 01:05:16,913
pensei que queria fazer algo diferente
e no que poderia ser.

819
01:05:18,372 --> 01:05:21,959
No Ma Maison,
eu fazia comida francesa moderna.

820
01:05:22,043 --> 01:05:25,755
Quando abri o Spago,
me inspirei na Califórnia.

821
01:05:25,838 --> 01:05:28,507
No Chinois, comida asiática.

822
01:05:29,675 --> 01:05:35,097
Mas foi na Áustria
que eu me apaixonei por cozinhar

823
01:05:35,181 --> 01:05:39,226
e, mesmo assim,
nunca fiz comida austríaca.

824
01:05:39,310 --> 01:05:43,022
Pensei: "Quer saber?
Vou colocar algo austríaco no cardápio."

825
01:05:52,782 --> 01:05:57,078
Eu me lembrei do <i>wiener schnitzel</i>
que minha mãe fazia na minha infância.

826
01:05:58,579 --> 01:06:03,084
Lembro que eu amava uma sopa
que ela fazia com bolinhos de fígado.

827
01:06:03,167 --> 01:06:06,671
Ou <i>palatschinken,</i> ou <i>kaiserschmarrn.</i>

828
01:06:08,923 --> 01:06:12,426
Essas são minhas memórias mais vívidas

829
01:06:12,510 --> 01:06:15,972
sobre a parte positiva da nossa família.

830
01:06:19,266 --> 01:06:23,896
Todos nos lembramos com nostalgia
dos sabores da nossa infância.

831
01:06:23,980 --> 01:06:27,942
Quando ele fez o cardápio
do Spago Beverly Hills,

832
01:06:28,025 --> 01:06:31,028
decidiu acrescentar o prato lá,

833
01:06:31,112 --> 01:06:35,282
sem se importar se combinaria
com o resto do cardápio.

834
01:06:35,366 --> 01:06:36,617
"Vou colocar e pronto."

835
01:06:39,161 --> 01:06:44,208
E é claro que nós pedimos sempre,
porque é fantástico.

836
01:07:03,602 --> 01:07:06,147
O Wolfgang faz muita coisa.

837
01:07:06,230 --> 01:07:09,233
Mas eu sempre soube
que nada o deixava mais confortável

838
01:07:09,316 --> 01:07:12,987
do que ficar na frente do fogão
vestindo seu dólmã.

839
01:07:13,654 --> 01:07:16,574
É assim que o Wolfgang se sente
como ele mesmo.

840
01:07:20,202 --> 01:07:25,249
Acho que o maior diferencial do Wolfgang
é a alegria que ele traz à cozinha.

841
01:07:31,547 --> 01:07:33,966
Ele sempre traz uma luz.

842
01:07:34,050 --> 01:07:37,762
É algo dele.
Se ele chega, o lugar se ilumina.

843
01:07:40,639 --> 01:07:45,978
Dizem que a comida é um remédio.
Para o Wolf, é uma forma de amar.

844
01:07:51,025 --> 01:07:55,154
Para minha surpresa,
o <i>wiener schnitzel</i> foi um sucesso.

845
01:07:55,237 --> 01:07:56,238
Todo mundo adorou.

846
01:07:59,366 --> 01:08:04,371
De certa forma, isso me lembrou
que, pra mim, comida é família.

847
01:08:05,748 --> 01:08:09,835
Deixar as pessoas felizes
é o meu propósito na vida.

848
01:08:29,230 --> 01:08:32,858
Acho interessante analisar
como vivemos nossas vidas.

849
01:08:32,942 --> 01:08:36,445
Esquecemos como a vida é curta, sabe?

850
01:08:39,323 --> 01:08:44,495
Acho que hoje em dia
sou mais criterioso com o meu tempo.

851
01:08:50,084 --> 01:08:51,168
Por quê?

852
01:08:53,045 --> 01:08:56,048
Porque sei que não me restam
tantas primaveras assim.

853
01:09:11,564 --> 01:09:12,940
Como estamos?

854
01:09:13,023 --> 01:09:14,859
-Tudo certo, chef.
-Sim, chef.

855
01:09:14,942 --> 01:09:16,861
Estão fazendo o quê? Pão?

856
01:09:16,944 --> 01:09:18,988
-Pão. Brioche.
-Brioche.

857
01:09:19,071 --> 01:09:19,947
Isso aí!

858
01:09:20,030 --> 01:09:21,699
-Oi, chef!
-O que estamos fazendo?

859
01:09:21,782 --> 01:09:23,826
Cookies com gotas gigantes de chocolate.

860
01:09:23,909 --> 01:09:26,537
-Bem escuros, né?
-Sim, chef.

861
01:09:26,620 --> 01:09:29,915
-Não quero mais cookies brancos.
-Pode deixar.

862
01:09:29,999 --> 01:09:31,083
Isso.

863
01:09:31,167 --> 01:09:33,502
Quando me perguntam
do que tenho mais orgulho,

864
01:09:33,586 --> 01:09:35,671
é da longevidade.

865
01:09:37,131 --> 01:09:38,883
O atum está bom? Me dá um pouco.

866
01:09:40,634 --> 01:09:46,015
Dá muito trabalho manter um negócio
por tantos anos.

867
01:09:46,098 --> 01:09:48,058
-Não faça isso cozinhando.
-Sim, chef.

868
01:09:48,851 --> 01:09:51,937
Acho que sempre precisamos
continuar mudando.

869
01:09:54,315 --> 01:09:59,361
E acho que muitas vezes
os jovens trazem novas ideias.

870
01:10:04,033 --> 01:10:09,538
Hoje, tenho o prazer e o privilégio
de trabalhar com tantos chefs jovens,

871
01:10:09,622 --> 01:10:11,874
como meu filho Byron.

872
01:10:13,334 --> 01:10:15,461
-Vai colocar o ovo aí?
-Vou.

873
01:10:15,544 --> 01:10:17,046
-Vamos colocar.
-Tá, eu ajudo.

874
01:10:17,129 --> 01:10:17,963
Obrigado.

875
01:10:19,006 --> 01:10:22,509
-Espero que não caia a casca.
-Mandou bem.

876
01:10:23,886 --> 01:10:28,390
Comecei a trabalhar no Spago
aos 13 anos, descascando batata.

877
01:10:28,474 --> 01:10:34,271
Quando eu era criança, era incrível vê-lo
como um líder na cozinha.

878
01:10:39,109 --> 01:10:41,320
Eu queria fazer tudo que ele fazia.

879
01:10:42,404 --> 01:10:44,907
Eu me sinto muito confortável
neste ambiente,

880
01:10:44,990 --> 01:10:47,201
e sinto que é algo ao qual
posso me dedicar

881
01:10:49,078 --> 01:10:51,205
pelo resto da vida.

882
01:10:53,874 --> 01:10:55,459
-Bom, né?
-Sim.

883
01:10:55,542 --> 01:10:57,753
-Mais um pouco.
-Isso, queremos bem crocante.

884
01:10:57,836 --> 01:10:58,712
Isso.

885
01:11:00,631 --> 01:11:04,093
Eu não apenas tenho a mesma paixão,

886
01:11:04,176 --> 01:11:08,097
como tenho a ajuda
de um dos melhores professores do mundo.

887
01:11:09,056 --> 01:11:11,475
Esse som me lembra da minha mãe.

888
01:11:11,558 --> 01:11:12,559
Pois é.

889
01:11:14,103 --> 01:11:18,440
Acho que o fato de o Byron querer
dar continuidade ao negócio

890
01:11:18,524 --> 01:11:21,944
é a maior alegria da vida do Wolf.

891
01:11:22,027 --> 01:11:26,282
Ver que o filho quer seguir
os passos dele.

892
01:11:26,365 --> 01:11:27,616
É algo muito importante.

893
01:11:28,367 --> 01:11:29,910
Estão gostando?

894
01:11:29,994 --> 01:11:30,828
-Sim.
-Muito bom.

895
01:11:30,911 --> 01:11:32,121
Tudo certo?

896
01:11:35,499 --> 01:11:41,547
Acho que quando eu era um chef jovem,
estava tão focado na carreira,

897
01:11:41,630 --> 01:11:48,429
em ser bem-sucedido,
que negligenciei meu papel como pai.

898
01:11:50,848 --> 01:11:55,519
Mas, agora, é uma alegria
trabalhar com meu filho.

899
01:11:56,478 --> 01:12:00,941
E acho que nada traz mais alegria a um pai
do que o sucesso do filho.

900
01:12:06,405 --> 01:12:07,781
-Não, sério.
-Sim.

901
01:12:07,865 --> 01:12:10,367
Coloque naquela tábua.

902
01:12:11,118 --> 01:12:14,455
Quem quer ser <i>sous-chef?</i>
Odeio cortar cebola. Sério.

903
01:12:14,538 --> 01:12:18,125
-Tá, eu corto.
-É como vamos aproveitar o Wolfgang Puck.

904
01:12:18,208 --> 01:12:21,628
-Certo, exato. Corte duas cebolas.
-Certo.

905
01:12:21,712 --> 01:12:23,505
Olha, virei cortador de cebola.

906
01:12:23,589 --> 01:12:25,549
Na verdade, eu deveria cortar.

907
01:12:25,632 --> 01:12:29,011
Você vai começar assim,
com a ponta na tábua.

908
01:12:29,094 --> 01:12:31,263
E aí corta. Facilita bastante.

909
01:12:31,347 --> 01:12:34,224
<i>-Sí, señor.</i>
-Aqui, use esta aqui.

910
01:12:34,308 --> 01:12:35,893
Mas até que é gostoso.

911
01:12:35,976 --> 01:12:41,315
Quando penso
no que eu podia ter feito diferente,

912
01:12:41,398 --> 01:12:44,651
certamente seria passar mais tempo
com a família.

913
01:12:44,735 --> 01:12:47,071
Sinto que perdi a infância deles.

914
01:12:47,154 --> 01:12:50,074
Precisa ir aos domingos.
Por sorte, eu tenho...

915
01:12:50,157 --> 01:12:52,284
-Gostoso.
-Preciso de muito.

916
01:12:52,368 --> 01:12:54,870
-Já está bom.
-Ei, não roube meu queijo.

917
01:12:54,953 --> 01:12:59,333
Mas agora sou casado com a Gelila,
e temos dois garotos.

918
01:12:59,416 --> 01:13:02,419
Agora eu sei como o tempo é precioso.

919
01:13:03,587 --> 01:13:04,880
Sem beijo.

920
01:13:08,342 --> 01:13:09,843
Prontos pra comer?

921
01:13:12,346 --> 01:13:13,931
-Aos meus garotos.
-Saúde!

922
01:13:14,014 --> 01:13:17,059
-Bom trabalho, Byron.
-Saúde, senhor.

923
01:13:17,142 --> 01:13:18,435
-Saúde.
-Saúde.

924
01:13:19,728 --> 01:13:23,273
No fim das contas,
temos que dar o exemplo.

925
01:13:24,483 --> 01:13:28,278
As experiências do Wolf
o levaram ao caminho do amor,

926
01:13:29,446 --> 01:13:35,244
a se reconectar com a família
e a ser quem ele sempre quis.

927
01:13:38,038 --> 01:13:42,209
Ele pode influenciar não apenas os filhos,

928
01:13:42,292 --> 01:13:47,714
mas todas as pessoas,
a superar os desafios.

929
01:13:49,508 --> 01:13:51,760
Acho que é uma linda história.

930
01:14:01,770 --> 01:14:06,525
Acho que não há exemplo maior
de alguém que não tinha nada

931
01:14:06,608 --> 01:14:11,113
e construiu algo incrível
do que a história do Wolfgang Puck.

932
01:14:16,869 --> 01:14:22,249
Acho que a história do Wolf
nos ensina a acreditar em nós mesmos.

933
01:14:22,791 --> 01:14:28,797
Se você souber no que é bom
e se arriscar, pode ser um sucesso.

934
01:14:34,761 --> 01:14:38,098
Hoje, há centenas de milhares,

935
01:14:38,182 --> 01:14:41,185
talvez milhões de pessoas,
que trabalham na cozinha

936
01:14:41,268 --> 01:14:45,981
e vão se identificar com a história
e se inspirar no Wolfgang Puck.

937
01:14:48,859 --> 01:14:51,278
A maior lição que aprendi
com o Wolfgang Puck foi

938
01:14:51,361 --> 01:14:53,113
não ter medo.

939
01:14:54,615 --> 01:15:01,205
Foi a dedicação e o sacrifício dele
que o levaram aonde ele chegou.

940
01:15:03,081 --> 01:15:05,792
-Precisa se inclinar, está muito quente.
-A faca...

941
01:15:08,253 --> 01:15:09,171
Está quente!

942
01:15:12,007 --> 01:15:16,136
Acho que o grande legado do Wolf é o amor.

943
01:15:17,554 --> 01:15:23,560
Se você se dedicar de corpo e alma
e amar o que faz...

944
01:15:25,062 --> 01:15:26,688
terá aproveitado a vida.

945
01:15:34,154 --> 01:15:37,783
<i>Realmente acredito que precisamos
de um propósito na vida.</i>

946
01:15:40,494 --> 01:15:45,457
<i>Nada na vida é fácil,
mas, se você acreditar em algo,</i>

947
01:15:45,541 --> 01:15:47,709
<i>precisa seguir os seus sonhos.</i>

948
01:15:54,299 --> 01:15:59,513
<i>Espero que eu possa fazer o que amo...</i>

949
01:16:01,014 --> 01:16:03,100
<i>até meu último suspiro.</i>

950
01:17:44,242 --> 01:17:46,244
Legendas: Rebeca Passos



