1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,716 --> 00:00:09,592
‎PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:24,065 --> 00:00:25,900
‎XIN CHÀO, ANGEL!

5
00:00:29,362 --> 00:00:32,532
‎ANGEL: ANH VẪN Ở ĐÂY À

6
00:00:32,615 --> 00:00:36,494
‎JOKES: CƯNG À, ANH MONG GẶP EM
‎Ở BỮA TIỆC NGÀY MAI QUÁ

7
00:00:38,913 --> 00:00:43,752
‎ANGEL: EM BIẾT ANH LÀ AI RỒI

8
00:00:46,004 --> 00:00:49,257
‎ANGEL: ANH CÓ YÊU EM KHÔNG?

9
00:00:49,340 --> 00:00:53,344
‎JOKES: HA, EM BIẾT LÀ ANH YÊU EM MÀ

10
00:00:53,428 --> 00:00:57,515
‎ANGEL: VẬY ANH NÓI ĐI

11
00:00:57,599 --> 00:01:00,643
‎JOKES: ANH YÊU EM

12
00:01:00,727 --> 00:01:07,067
‎ANGEL: THẾ

13
00:01:07,150 --> 00:01:14,115
‎VÌ SAO LẠI GIẾT TÔI?

14
00:01:28,713 --> 00:01:35,136
‎NGÀY 24 THÁNG HAI NĂM 2006

15
00:01:36,805 --> 00:01:38,515
‎Chúng tôi đang ra khỏi nhà.

16
00:01:39,974 --> 00:01:42,644
‎Đây sẽ là xe tôi
‎đậu ở lối đánh xe vào nhà.

17
00:01:43,144 --> 00:01:46,981
‎Rồi chiếc Ford Expedition chạy ngang qua…

18
00:01:49,609 --> 00:01:52,195
‎và tôi có thể thấy
‎là trên xe chật kín chỗ.

19
00:01:53,113 --> 00:01:56,533
‎Crystal, Juan và Justin, con trai tôi,

20
00:01:56,616 --> 00:01:58,326
‎đang lên xe.

21
00:01:58,827 --> 00:02:01,412
‎Vào xe,
‎con bé đẩy ghế lên trước và tôi bảo:

22
00:02:01,496 --> 00:02:03,540
‎"Xê ra. Không lên phố chính đâu.

23
00:02:03,623 --> 00:02:08,128
‎Ta chỉ đi qua ba, bốn dãy nhà dọc phố
‎đến 7-Eleven thôi. Xê ra, em gái". Và…

24
00:02:10,630 --> 00:02:12,674
‎chúng tôi chẳng tới nổi cuối phố.

25
00:02:15,385 --> 00:02:18,972
‎TÁM GIỜ 43 PHÚT TỐI

26
00:02:24,018 --> 00:02:25,520
‎Tôi tới đúng chỗ này.

27
00:02:26,187 --> 00:02:30,483
‎Tôi nhìn sang thì thấy hắn đang đứng đây,
‎ngay cạnh biển báo dừng.

28
00:02:30,984 --> 00:02:35,488
‎Và chiếc Ford Expedition màu trắng
‎bèn quay ngược hẳn lại,

29
00:02:35,989 --> 00:02:40,451
‎hắn đánh xe ngược trở lại
‎và hắn dừng ở đúng chỗ này.

30
00:02:41,536 --> 00:02:43,288
‎Tôi đã vội rẽ sang hướng này,

31
00:02:43,371 --> 00:02:46,958
‎rồi tôi dừng xe lại
‎để xem tụi nhỏ định làm gì.

32
00:02:48,084 --> 00:02:51,045
‎Tụi tôi vừa rẽ, tôi nhìn qua,
‎thấy gã mặc áo mũ nỉ,

33
00:02:51,129 --> 00:02:53,715
‎cầm súng, chắc đứng cách tôi chỉ nửa mét.

34
00:02:55,675 --> 00:02:57,260
‎Tôi nhìn thấy khẩu súng.

35
00:02:57,343 --> 00:03:01,222
‎Hắn thì mấp máy miệng
‎như kiểu định nói gì đó trước khi hành sự.

36
00:03:01,306 --> 00:03:02,348
‎Đoàng.

37
00:03:06,853 --> 00:03:12,442
‎Rồi nào là tiếng súng nổ, tiếng kính vỡ,
‎tiếng lốp xe rít trên mặt đường.

38
00:03:17,739 --> 00:03:20,533
‎Chúng tôi nhận nhiều cuộc gọi,
‎họ nghe hơn bốn tiếng súng…

39
00:03:20,617 --> 00:03:22,577
‎Có nhiều tiếng súng nổ, và, ừm…

40
00:03:22,660 --> 00:03:25,580
‎- Chúng bắn hẳn vào xe bà à?
‎- Ừ, chúng bắn tôi.

41
00:03:25,663 --> 00:03:30,126
‎Tôi chỉ biết chúi xuống ghế: "Chúa ơi".
‎Tôi còn chả rõ có trúng xe không.

42
00:03:34,297 --> 00:03:39,302
‎Tôi nhìn sang em gái tôi
‎thì thấy nó, kiểu như, chỉ bất động.

43
00:03:39,802 --> 00:03:43,056
‎- Có chuyện gì vậy?
‎- Ừm, cái xe đó tự dưng lao tới.

44
00:03:43,139 --> 00:03:47,268
‎- Một chiếc Honda Accord. Chúng lao tới…
‎- Chiếc Honda màu gì thế?

45
00:03:47,352 --> 00:03:49,145
‎Nó màu xanh mòng két thì phải?

46
00:03:49,229 --> 00:03:51,940
‎TÁM GIỜ 47 PHÚT TỐI
‎BỐN PHÚT SAU VỤ NỔ SÚNG

47
00:03:53,399 --> 00:03:55,985
‎Chúng tôi đến ngay trước một tiệm tạp hóa,

48
00:03:56,069 --> 00:03:57,528
‎đậu ngay trước cửa.

49
00:03:58,446 --> 00:04:01,783
‎Tôi ra khỏi xe và đỡ nó ra,
‎rồi cứ ngồi đó ôm nó.

50
00:04:01,866 --> 00:04:05,620
‎Có người vừa bị bắn, đang nằm dưới đất.
‎Hình như cô ấy bất động.

51
00:04:05,703 --> 00:04:07,288
‎Địa chỉ là…

52
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
‎Và tôi thấy đầu nó…

53
00:04:14,963 --> 00:04:18,007
‎Đội Phản ứng sẽ tiếp nhận.
‎Có vẻ như có nạn nhân.

54
00:04:20,677 --> 00:04:22,387
‎Tuần tra nghe, ở đâu thế?

55
00:04:24,430 --> 00:04:27,809
‎Chúa dạy: "Cứ xin là sẽ được".
‎Tôi có xin rồi đấy.

56
00:04:30,186 --> 00:04:33,606
‎Ông ta đã ở đâu? Ông ta còn dạy
‎mọi thứ đều trong dự tính của ông ta.

57
00:04:33,690 --> 00:04:35,233
‎Dự tính kiểu quái gì vậy?

58
00:04:38,444 --> 00:04:41,239
‎Ông Chúa đầy tình thương đó
‎ở đâu trong đời tôi?

59
00:04:45,827 --> 00:04:50,248
‎Tôi cũng không hiểu nổi. Bạn biết đấy,
‎tôi muốn biết tại sao thôi? Tại sao?

60
00:04:59,882 --> 00:05:02,802
‎Lúc đó là nửa đêm,
‎bà em khóc trong phòng khách.

61
00:05:02,885 --> 00:05:04,762
‎Họ bảo: "Crystal vừa bị bắn".

62
00:05:04,846 --> 00:05:09,350
‎Em hỏi lại: "Chị Crystal bị bắn?"
‎Mọi người bảo: "Crystal bị bắn vào đầu".

63
00:05:17,317 --> 00:05:19,694
‎Ký ức đầu tiên của em về chị Crystal là

64
00:05:20,361 --> 00:05:24,866
‎chị ấy thích chơi búp bê trẻ con với em
‎và chị ấy hay hỏi em rất nhiều câu.

65
00:05:25,366 --> 00:05:28,911
‎"Jaimie cho Annabelle bú bình chưa?"
‎Chị ấy hay khiến, kiểu…

66
00:05:28,995 --> 00:05:30,788
‎Chị ấy khiến em chơi vui hơn.

67
00:05:31,289 --> 00:05:35,043
‎Và đúng là vậy thật.
‎Chị ấy đã gợi mở trí tưởng tượng cho em.

68
00:05:36,753 --> 00:05:41,132
‎Chị ấy đảm bảo là em biết
‎rằng không gì là không thể.

69
00:05:41,758 --> 00:05:43,134
‎Mọi thứ đều là có thể.

70
00:05:47,472 --> 00:05:48,723
‎Và em đã lên MySpace.

71
00:05:50,350 --> 00:05:51,809
‎XIN CHÀO, JAIMIE!

72
00:05:53,353 --> 00:05:56,230
‎"Tối nay
‎vừa xảy ra một thảm kịch kinh hoàng".

73
00:05:57,106 --> 00:06:01,194
‎Em đã viết blog về vụ đó. Em giải tỏa
‎như thế. Ở nhà em không khóc.

74
00:06:02,862 --> 00:06:05,281
‎TÔI GHÊ TỞM CÁI XÃ HỘI NÀY.

75
00:06:05,365 --> 00:06:06,783
‎Em chỉ gõ phím thôi.

76
00:06:06,866 --> 00:06:10,620
‎Em cứ thả trôi cho các ngón tay gõ phím.

77
00:06:11,454 --> 00:06:14,540
‎VIỆC NÀY
‎ĐÃ KHIẾN TÔI VÀ GIA ĐÌNH TÔI SUY SỤP.

78
00:06:15,083 --> 00:06:16,626
‎Câu cuối cùng em viết là:

79
00:06:16,709 --> 00:06:19,796
‎"Crystal, xin hãy ổn nhé.
‎Em yêu chị hơn cả đời này".

80
00:06:27,762 --> 00:06:29,013
‎Chị ấy không dậy nữa.

81
00:06:45,655 --> 00:06:47,740
‎Tôi nhớ cảm giác nó ở đây

82
00:06:47,824 --> 00:06:53,246
‎và cứ mong
‎nó sẽ bước qua cánh cửa kia lần nữa.

83
00:06:56,457 --> 00:06:58,126
‎Nhưng sẽ chẳng có chuyện đó.

84
00:07:09,262 --> 00:07:12,181
‎Khi chúng tôi nghĩ
‎về gia đình và những lúc vui,

85
00:07:12,682 --> 00:07:15,810
‎cứ như thể có một ranh giới vậy.

86
00:07:16,561 --> 00:07:18,896
‎Trước Crystal và sau Crystal.

87
00:07:23,860 --> 00:07:27,822
‎Nó là niềm vui, niềm tự hào của tôi.
‎Tôi muốn một đứa con gái lắm.

88
00:07:27,905 --> 00:07:29,490
‎Tôi đã có ba đứa con trai.

89
00:07:29,574 --> 00:07:33,494
‎Nên đến đứa thứ tư thì kiểu như:
‎"Tuyệt quá, mình có con gái rồi".

90
00:07:34,912 --> 00:07:39,750
‎Nó là ánh dương của tôi. Nó là
‎sự sống của tôi. Là cả sự sống của tôi. Ừ.

91
00:07:42,670 --> 00:07:43,921
‎Nó luôn thử mọi trò.

92
00:07:44,005 --> 00:07:49,510
‎Nó mê độ cao, mê tàu lượn,
‎và nó may mắn trong sòng bạc lắm luôn.

93
00:07:49,594 --> 00:07:54,265
‎Nó từng bước tới một cái máy,
‎nhét tờ năm đô vào và kiếm được 38.000 đô.

94
00:07:55,016 --> 00:07:59,103
‎Và nó bắt đầu kinh doanh
‎máy sưởi - điều hòa không khí cùng chồng.

95
00:07:59,812 --> 00:08:01,481
‎Chúng ăn nên làm ra lắm.

96
00:08:03,941 --> 00:08:09,363
‎Nhưng rồi chồng nó lại chứng nào tật nấy,
‎chơi ma túy, bạo hành.

97
00:08:12,033 --> 00:08:15,161
‎Thế là Crystal bỏ nó
‎và quay về ở với chúng tôi.

98
00:08:16,078 --> 00:08:17,038
‎Ừ.

99
00:08:18,039 --> 00:08:21,834
‎Quá nhiều kỷ niệm.
‎Chúa ơi, chỉ là quá nhiều kỷ niệm.

100
00:08:22,335 --> 00:08:26,839
‎Cũng nhiều kỷ niệm đẹp lắm, nhưng
‎cái đêm đó, chỉ cần đúng một đêm đó thôi.

101
00:08:34,931 --> 00:08:37,308
‎SỞ CẢNH SÁT RIVERSIDE
‎ĐỒN MAGNOLIA

102
00:08:37,391 --> 00:08:39,310
‎Ừ, hắn cũng có hình xăm đó ở cổ.

103
00:08:41,020 --> 00:08:44,232
‎Chúng tôi đặt một tấm ảnh thần chết
‎trên bàn

104
00:08:44,315 --> 00:08:47,568
‎của người nhận vụ tiếp.
‎Nên, kiểu, thần chết sẽ luôn đợi

105
00:08:47,652 --> 00:08:50,446
‎và khi bạn đứng đầu sổ,
‎vụ án đó sẽ do bạn nhận.

106
00:08:50,530 --> 00:08:54,742
‎Và bạn không hề biết bạn sẽ
‎bắt được vụ nào, và lần đó tới lượt tôi.

107
00:08:57,119 --> 00:09:00,206
‎Chúng tôi được báo
‎có vụ nổ súng ở đầu Tây thành phố,

108
00:09:00,289 --> 00:09:04,168
‎tôi mặc đồ, hôn tạm biệt vợ
‎rồi lái xe tới và đầu liền suy nghĩ.

109
00:09:06,796 --> 00:09:11,509
‎Vụ án mạng đầu tiên tôi nhận là một vụ
‎nổ súng băng đảng. Mấy vụ đó luôn cực khó.

110
00:09:13,219 --> 00:09:15,680
‎Không may là vụ đó giờ vẫn chưa phá được.

111
00:09:15,763 --> 00:09:21,018
‎Ngoài kia vẫn còn một kẻ đã thoát được
‎tội ác tày trời và tôi vẫn nghĩ về nó.

112
00:09:23,854 --> 00:09:26,732
‎Vụ án thứ hai tôi nhận
‎là vụ án Crystal Theobald.

113
00:09:27,233 --> 00:09:32,363
‎Ý là, tôi chả thể để sổng hai vụ. Chả thể
‎để vậy. Nhưng nó khởi đầu khá vất vả.

114
00:09:33,489 --> 00:09:39,662
‎Họ tìm thấy nhiều vỏ đạn ở hiện trường,
‎ngay chỗ giao giữa Greenpoint và Geranium.

115
00:09:42,498 --> 00:09:47,295
‎Họ tìm thấy một chiếc giày có liên quan
‎sao đó nên họ đã chỉ nó cho chúng tôi.

116
00:09:48,838 --> 00:09:53,759
‎Tôi đã được cho xem nơi có các vật chứng,
‎ảnh, số liệu đo đạc chứng cứ và băng hình.

117
00:09:55,803 --> 00:09:58,472
‎Đầu tôi bị ngợp,
‎là lính mới trong đơn vị nữa.

118
00:09:58,556 --> 00:10:00,558
‎Cảm giác gần như bị quá tải vậy.

119
00:10:08,024 --> 00:10:09,358
‎Sở Cảnh sát Riverside.

120
00:10:10,026 --> 00:10:13,821
‎Họ lấy lời khai nhân chứng. Đi từng nhà.
‎Chúng tôi làm việc gọi là rà soát.

121
00:10:14,905 --> 00:10:17,908
‎- Cô không nghe tiếng súng?
‎- ‎Tối nay tụi tôi ở trong nhà.

122
00:10:18,534 --> 00:10:20,786
‎- Anh không thấy hay nghe gì?
‎- Tôi đâu ở đây.

123
00:10:21,287 --> 00:10:23,331
‎- Không, tôi đang ngủ.
‎- Anh ngủ à?

124
00:10:23,414 --> 00:10:27,501
‎Để xem có ai đã nghe thấy
‎hoặc chứng kiến vụ việc không.

125
00:10:27,585 --> 00:10:29,253
‎Anh không nghe tiếng súng à?

126
00:10:29,337 --> 00:10:33,466
‎Vâng. Vợ tôi thì, ừm, kể là
‎cô ấy nghe thấy vài tiếng súng nổ, vâng.

127
00:10:33,549 --> 00:10:34,592
‎Có thấy gì không?

128
00:10:34,675 --> 00:10:38,721
‎Có vài thám tử đã tới bệnh viện.
‎Họ đã tìm cách hỏi chuyện gia đình

129
00:10:38,804 --> 00:10:41,515
‎nhưng họ tỏ ra khá bất hợp tác
‎với các thám tử.

130
00:10:41,599 --> 00:10:44,477
‎Tôi không ưa họ. Tôi không…

131
00:10:44,977 --> 00:10:49,899
‎Tôi chẳng ưa họ chút nào và…
‎bạn biết đấy, nên là…

132
00:10:49,982 --> 00:10:54,195
‎Bà ấy không tin tưởng tôi cho lắm.
‎Bà ấy không biết tôi là ai mà, và…

133
00:10:54,779 --> 00:10:58,407
‎Dù có gặp chuyện
‎tôi cũng không gọi cảnh sát giúp.

134
00:10:58,491 --> 00:11:00,868
‎Không hề. Tôi đâu có gọi báo cảnh sát.

135
00:11:05,039 --> 00:11:09,960
‎Họ hỏi dồn gia đình tôi
‎như thể chúng tôi là thủ phạm vậy.

136
00:11:10,586 --> 00:11:13,005
‎Dọa, nạt con tôi: "Tôi nhốt mấy cậu đấy.

137
00:11:13,089 --> 00:11:17,259
‎Hiểu không, nếu chúng tôi nghe được là…"
‎Ừm, việc đó làm tôi rất bực.

138
00:11:17,760 --> 00:11:21,931
‎Họ còng tôi rồi tống lên ghế sau
‎xe cảnh sát và tra khảo tôi hàng giờ.

139
00:11:22,765 --> 00:11:24,642
‎Tôi không hiểu, không hiểu nổi.

140
00:11:25,142 --> 00:11:27,895
‎Tôi gọi mấy thám tử ra và bảo họ là:

141
00:11:27,978 --> 00:11:30,356
‎"Nhà tôi không liên quan gì vụ này đâu".

142
00:11:30,439 --> 00:11:34,360
‎Tôi muốn họ rõ tôi đang cố hết sức
‎để giúp họ. Mục đích chỉ có vậy.

143
00:11:34,860 --> 00:11:38,489
‎Dù họ làm gì, nếu không liên quan
‎tới vụ án của tôi, tôi kệ.

144
00:11:38,572 --> 00:11:41,909
‎Tôi ở đây chỉ để cố phá vụ án mạng này
‎cho gia đình họ

145
00:11:41,992 --> 00:11:44,120
‎và tóm kẻ đã sát hại Crystal thôi.

146
00:11:44,829 --> 00:11:49,250
‎Bấy giờ thì, bạn biết đấy,
‎chúng tôi có cởi mở hơn một chút, nhưng…

147
00:11:50,668 --> 00:11:54,380
‎Ừm, xung quanh đang có nhiều tin đồn
‎về việc có lẽ đã xảy ra.

148
00:11:55,464 --> 00:11:56,507
‎Theo bà cái gì…?

149
00:11:56,590 --> 00:12:02,346
‎Tôi đang nghĩ là có rất nhiều
‎vụ lùm xùm băng đảng với cái đám… 5150.

150
00:12:02,430 --> 00:12:03,889
‎Khu này gọi là West End.

151
00:12:03,973 --> 00:12:07,435
‎Cái đường kiểu nhánh này
‎là nơi đã diễn ra vụ nổ súng,

152
00:12:07,518 --> 00:12:10,062
‎mà nơi 5150 chiếm địa bàn có nhiều vụ hơn.

153
00:12:11,981 --> 00:12:16,569
‎Nhưng còn có nhiều băng khác, da Đen,
‎gốc Tây Ban Nha, đều tranh địa bàn đó,

154
00:12:16,652 --> 00:12:20,364
‎tức ở đó có chiến tranh địa bàn
‎và đối đầu nhau. Có xung đột.

155
00:12:20,448 --> 00:12:24,452
‎Các băng da Đen và La-tinh đối địch
‎dính líu tới nạn buôn bán ma túy…

156
00:12:24,952 --> 00:12:31,041
‎Băng 5150 đại khái là thu hút sự chú ý của
‎chúng tôi ở Riverside vào khoảng năm 2003.

157
00:12:31,125 --> 00:12:34,462
‎Họ đã thực hiện một số vụ việc
‎nhằm thể hiện mình

158
00:12:34,545 --> 00:12:39,008
‎là một băng đảng
‎đặc biệt hung hãn và không ngại chạm trán,

159
00:12:39,091 --> 00:12:45,055
‎dần tiến tới tấn công, xả súng
‎và rốt cuộc là sát hại ba người

160
00:12:45,139 --> 00:12:47,975
‎ở phạm vi thành phố
‎suốt hai năm rưỡi tới ba năm.

161
00:12:48,476 --> 00:12:50,478
‎Họ nổi lên cực nhanh.

162
00:12:58,319 --> 00:12:59,779
‎Ta đang ở Riverside.

163
00:13:00,404 --> 00:13:05,451
‎Nơi xảy ra đủ các vụ nổ súng
‎và đêm nào cũng có người bị đâm, bị cướp.

164
00:13:05,534 --> 00:13:08,913
‎Vừa nghe tới cái tên 5150 là,
‎kiểu, người ta sợ liền.

165
00:13:08,996 --> 00:13:11,999
‎Ừm, họ gọi chúng tôi
‎là lũ sát nhân, lũ giết người.

166
00:13:12,500 --> 00:13:17,171
‎Tôi chưa từng nghĩ là, bạn biết đấy,
‎xã hội lại nhìn nhận chúng tôi như thế.

167
00:13:18,589 --> 00:13:22,927
‎Hồi đầu, Riverside
‎kiểu như là khu vực "cửa sau" của LA.

168
00:13:23,010 --> 00:13:26,222
‎Những ai không đủ tiền trang trải
‎ở LA hay ở Quận Cam,

169
00:13:26,722 --> 00:13:30,392
‎họ sẽ tìm tới Riverside.
‎Tức theo tôi là rất nhiều người nghèo.

170
00:13:31,727 --> 00:13:35,105
‎Chắc chúng tôi thậm chí
‎chưa từng tới biển hay Disneyland.

171
00:13:35,189 --> 00:13:37,024
‎Chưa từng tới nơi như thế.

172
00:13:37,107 --> 00:13:39,985
‎Chúng tôi chưa từng
‎trải nghiệm gì ngoài khu đó.

173
00:13:40,069 --> 00:13:42,071
‎Nên đã nghĩ cuộc sống chỉ có vậy.

174
00:13:42,571 --> 00:13:48,369
‎Băng 5150 thật ra chỉ có tôi và anh em họ
‎hoặc người trong nhà trông chừng lẫn nhau.

175
00:13:48,452 --> 00:13:51,163
‎Mục đích chỉ có thế.
‎Một gia đình. Vậy thôi.

176
00:13:51,914 --> 00:13:55,918
‎Chúng tôi ở dọc đây cả này.
‎Không có biến cố gì mấy.

177
00:13:57,586 --> 00:13:59,630
‎Ừm, chúng tôi đều chưa tới 18.

178
00:14:00,130 --> 00:14:04,009
‎Bạn biết đấy, hồi chúng tôi còn bé,
‎ai cũng nhắm vào chúng tôi.

179
00:14:04,093 --> 00:14:05,928
‎Bà mô tả đầy đủ cho tôi về kẻ…

180
00:14:06,011 --> 00:14:08,556
‎Hắn trẻ lắm. Hắn chỉ là thằng nhóc thôi.

181
00:14:09,056 --> 00:14:12,309
‎- Nhưng tôi mà gặp hắn là sẽ nhận ra hắn.
‎- Vâng.

182
00:14:12,393 --> 00:14:16,313
‎Rồi họ tiếp tục thẩm vấn tôi
‎và cho tôi xem các tấm ảnh chụp.

183
00:14:16,814 --> 00:14:19,984
‎Tập ảnh gáy đóng này
‎có hình mọi thành viên băng đảng

184
00:14:20,651 --> 00:14:23,320
‎nên nó, kiểu,
‎giúp tôi theo dõi những kẻ đó.

185
00:14:23,821 --> 00:14:28,117
‎Tôi còn nhớ Belinda nói với tôi
‎là kẻ đã nổ súng còn rất trẻ,

186
00:14:28,200 --> 00:14:31,620
‎gốc Tây Ban Nha, trông gần như
‎dân da trắng, mặt trẻ măng.

187
00:14:31,704 --> 00:14:35,791
‎Nếu thấy mặt, chắc chắn bà ấy sẽ
‎nhận diện được hắn. Chả khó khăn gì.

188
00:14:35,875 --> 00:14:41,422
‎Đây là bản phác họa đã được vẽ ra
‎dựa theo thông tin mà Belinda cung cấp.

189
00:14:42,715 --> 00:14:45,509
‎Tôi đã tìm trong
‎các tập niên giám, niên san,

190
00:14:45,593 --> 00:14:50,472
‎tìm trong số những kẻ là thành viên
‎băng đảng, có ảnh chụp sẵn để tôi xem.

191
00:14:53,684 --> 00:14:57,062
‎Rồi tôi bảo Belinda:
‎"Tôi có mấy tấm hình muốn bà xem".

192
00:14:58,355 --> 00:15:02,192
‎Bà ấy xem qua các tấm hình.
‎Rồi xem tới ảnh một cậu thiếu niên.

193
00:15:03,027 --> 00:15:04,194
‎Và bà ấy dừng lại

194
00:15:04,904 --> 00:15:06,238
‎và bảo: "Hắn đó".

195
00:15:17,166 --> 00:15:20,502
‎Một ngày nọ,
‎thám tử Wheeler gọi tới, bảo tôi là

196
00:15:21,712 --> 00:15:24,965
‎họ tìm được một kẻ
‎mà họ nghĩ là có thể có liên quan

197
00:15:25,466 --> 00:15:28,302
‎và hỏi họ chở tôi tới đó
‎nhìn mặt hắn được không.

198
00:15:29,428 --> 00:15:32,139
‎Bà ấy đã nhận diện cậu ta.
‎"Hắn đó. Chính hắn".

199
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
‎Cậu ổn không, nhóc?

200
00:15:38,228 --> 00:15:40,856
‎Chúng tôi hỏi dồn cậu ta, hỏi là đã ở đâu

201
00:15:40,940 --> 00:15:45,569
‎và cậu ta đã cung cấp chứng cứ ngoại phạm
‎là cậu ta đã ở đâu và ở với ai.

202
00:15:45,653 --> 00:15:46,779
‎Cháu không có ở đó.

203
00:15:48,197 --> 00:15:51,951
‎Nhưng tôi biết là cậu có ở đó.
‎Có người giúp nhận diện cậu rồi.

204
00:15:52,701 --> 00:15:57,122
‎Tôi bảo: "Chúng tôi sẽ kiểm tra. Đừng
‎dối tôi. Cậu nói dối là tôi biết đấy".

205
00:15:57,206 --> 00:16:02,294
‎Tụi cháu đã ở nhà cháu, rồi tụi cháu
‎đến nhà bạn gái của anh trai cậu ấy.

206
00:16:02,378 --> 00:16:03,629
‎Cậu ta bảo: "Cháu đâu ở đó.

207
00:16:03,712 --> 00:16:07,424
‎Cháu đã ở nhà bạn cháu.
‎Cháu ở cùng bạn. Chú gọi hỏi mà xem.

208
00:16:07,508 --> 00:16:08,509
‎Chú kiểm tra đi".

209
00:16:08,592 --> 00:16:13,764
‎Thế là tôi nhờ một vài cộng sự tới đó để
‎xác thực chứng cứ ngoại phạm của cậu ta.

210
00:16:14,515 --> 00:16:15,516
‎Cậu ta nói thật.

211
00:16:15,599 --> 00:16:17,559
‎Cháu xin các chú!

212
00:16:20,854 --> 00:16:25,734
‎Cho cháu về nhà đi!

213
00:16:25,818 --> 00:16:29,113
‎Thế là bấy giờ tôi mới nghĩ:
‎"Chết thật, nhận diện sai à?

214
00:16:29,738 --> 00:16:33,534
‎Khởi đầu không ổn rồi".
‎Rốt cuộc chúng tôi phải cho cậu ta về.

215
00:16:34,368 --> 00:16:37,413
‎Họ thực sự đã không giải thích
‎đủ cặn kẽ cho tôi,

216
00:16:37,496 --> 00:16:43,293
‎kiểu như, nếu tôi mắc sai lầm,
‎nhận diện nhầm một người không liên quan

217
00:16:43,919 --> 00:16:47,756
‎thì khi vụ án ra tòa, họ sẽ
‎không dùng được lời khai của tôi nữa.

218
00:16:49,925 --> 00:16:53,512
‎Việc đó đã khiến vụ án
‎trở nên phức tạp hơn với bên thám tử.

219
00:16:54,847 --> 00:16:59,768
‎Chúng tôi bắt đầu điều tra rất lạc quan.
‎"Để chúng tôi xử lý. Chúng tôi sẽ phá án".

220
00:17:00,936 --> 00:17:03,814
‎Rồi chúng tôi tới nước
‎chẳng còn manh mối nào cả

221
00:17:03,897 --> 00:17:07,026
‎và… Và bấy giờ
‎đó gần như là một cuộc chiến tiêu hao.

222
00:17:09,820 --> 00:17:11,238
‎Mà tôi đã hứa với nó.

223
00:17:11,864 --> 00:17:15,826
‎Đó là điều cuối cùng tôi nói được với nó,
‎ngoài "Mẹ yêu con" ra.

224
00:17:17,327 --> 00:17:21,165
‎Tôi hứa với nó là sẽ tìm ra hắn,
‎dù đó là điều cuối tôi làm được.

225
00:17:21,248 --> 00:17:22,624
‎Sẽ tóm hắn. Chúng sẽ trả giá.

226
00:17:41,560 --> 00:17:43,395
‎MYSPACE.COM
‎NƠI DÀNH CHO BẠN BÈ

227
00:17:58,243 --> 00:17:59,244
‎NICK: NÀY

228
00:18:01,330 --> 00:18:04,833
‎BẠN ANH NGHĨ ĐÁM 5150 GIẾT CRYSTAL
‎CŨNG DÙNG MYSPACE ĐẤY

229
00:18:04,917 --> 00:18:08,712
‎Không nhầm là
‎em đã nói chuyện với Nick trên MySpace

230
00:18:08,796 --> 00:18:11,298
‎và anh ấy bảo em là đám đó,

231
00:18:11,381 --> 00:18:14,218
‎những kẻ có liên quan, cũng dùng MySpace.

232
00:18:15,260 --> 00:18:17,262
‎Anh ấy: "Chúng có tài khoản hết".

233
00:18:19,807 --> 00:18:22,017
‎CHỊ ẤY CHO VÀO PHẦN BẠN THÂN. XEM ĐI

234
00:18:22,101 --> 00:18:25,062
‎Tôi, kiểu như,
‎biết ngay thủ phạm là băng 5150.

235
00:18:25,687 --> 00:18:30,651
‎Ừm, kiểu, nghe ngóng ngoài đường là biết.
‎Ý tôi là, dần dà bạn sẽ khám phá ra.

236
00:18:31,860 --> 00:18:34,655
‎Tôi còn bé.
‎Lúc chị ấy mất tôi vẫn còn trẻ con.

237
00:18:34,738 --> 00:18:39,618
‎Chắc tôi mới 13 nên lúc có chuyện đó,
‎tôi còn chưa biết mấy về băng đảng.

238
00:18:43,664 --> 00:18:45,666
‎Thế là em bảo bác Belinda là:

239
00:18:45,749 --> 00:18:48,252
‎"Myspace. Để cháu lên đó tìm cho bác.

240
00:18:48,335 --> 00:18:50,212
‎Kiếm thông tin cho bác".

241
00:18:51,421 --> 00:18:56,885
‎Hồi đó tôi chẳng biết gì về mạng xã hội.
‎Tôi không dùng MySpace.

242
00:18:56,969 --> 00:19:01,098
‎Bác ấy hỏi: "Cháu tìm kiểu gì?"
‎Em đáp: "Tìm được hết. Bác yên tâm".

243
00:19:02,933 --> 00:19:04,560
‎Hồi đó em 14 tuổi.

244
00:19:05,102 --> 00:19:06,770
‎Chuẩn bị lên 15.

245
00:19:06,854 --> 00:19:10,732
‎Nếu bạn có trẻ vị thành niên, rất có thể
‎cô hoặc cậu bé đang dành nhiều thì giờ

246
00:19:10,816 --> 00:19:14,278
‎trên một trang mạng xã hội
‎có tên là MySpace.com.

247
00:19:14,361 --> 00:19:16,947
‎Em biết mọi thứ về nó.
‎Rõ như lòng bàn tay.

248
00:19:17,030 --> 00:19:20,909
‎Làm sao để trông nó thế này,
‎làm sao để ảnh này hiện ra cạnh chữ,

249
00:19:20,993 --> 00:19:22,911
‎làm sao để gõ chữ màu, mọi thứ.

250
00:19:22,995 --> 00:19:25,831
‎Với 66 triệu người dùng trên toàn quốc,

251
00:19:25,914 --> 00:19:29,877
‎MySpace là trang mạng kết nối
‎thuộc số được trẻ em ưa dùng nhất.

252
00:19:29,960 --> 00:19:34,131
‎Hầu như ở trường ai cũng xài MySpace.
‎Đăng ảnh lên. Gặp cả trai cả gái.

253
00:19:34,214 --> 00:19:38,135
‎Trang đó mới toanh. Nổi lắm.
‎Ai cũng muốn dùng. Em đã bị nghiện nó.

254
00:19:39,511 --> 00:19:43,765
‎Em đã hào hứng. "Cho cháu cơ hội này nhé?
‎Cho cháu trọng trách này nhé?"

255
00:19:45,726 --> 00:19:50,314
‎Em đã băn khoăn: "Làm sao
‎để rình mò được hiệu quả hơn nhỉ?"

256
00:19:52,733 --> 00:19:56,236
‎Thế là Jaimie đã lên Google
‎và tìm được ảnh một cô gái xinh.

257
00:19:56,320 --> 00:19:57,613
‎GÁI XINH MYSPACE

258
00:19:58,989 --> 00:20:02,993
‎Chị ấy mặc áo Nữ Siêu nhân.
‎Em nghĩ: "Chị sẽ là Nữ Siêu nhân của em".

259
00:20:03,869 --> 00:20:07,039
‎Em chỉ muốn tìm
‎một khuôn mặt đẹp, một hình thể đẹp,

260
00:20:07,122 --> 00:20:08,999
‎còn bộ não đằng sau là của em.

261
00:20:09,082 --> 00:20:12,836
‎Và chúng tôi đặt tên cho cô ấy là Rebecca
‎rồi đăng ảnh đó lên.

262
00:20:12,920 --> 00:20:16,924
‎Em "tạo" chị ấy theo những gì em nghĩ
‎đám thành viên băng đảng thích.

263
00:20:18,050 --> 00:20:20,886
‎Thêm vào câu:
‎"Mình thích hút cần và uống bia".

264
00:20:20,969 --> 00:20:24,056
‎Nhưng em dùng từ ‎cerveza
‎vì nghĩ như thế có nghề hơn.

265
00:20:25,557 --> 00:20:30,979
‎Em muốn chúng tin 100%
‎là cái cô nàng trên MySpace này có thực.

266
00:20:32,940 --> 00:20:35,692
‎Em có tốp tám bạn thân. Em kết bạn hết.

267
00:20:35,776 --> 00:20:38,862
‎Bấm vào tài khoản của chúng,
‎vào tốp tám bạn thân

268
00:20:38,946 --> 00:20:40,322
‎và kết bạn với tám người đó.

269
00:20:41,490 --> 00:20:44,785
‎Bấm hết người này đến người kia,
‎kết bạn với tất cả,

270
00:20:44,868 --> 00:20:48,372
‎em cứ kết bạn hoài
‎tới khi MySpace của em toàn tụi trai

271
00:20:48,455 --> 00:20:51,083
‎trong 5150
‎và trông em có vẻ chơi với đám đó.

272
00:20:51,708 --> 00:20:55,128
‎Em bảo: "Bác Belinda, cháu
‎chuẩn bị cả rồi. Bác muốn cháu làm gì?"

273
00:20:55,212 --> 00:20:57,923
‎"Kiếm càng nhiều thông tin cho bác
‎càng tốt".

274
00:21:00,634 --> 00:21:02,052
‎ĐỀ: CHÀO
‎KHỎE KHÔNG?!

275
00:21:02,344 --> 00:21:05,055
‎ANH SẼ ƯNG EM VÀ BẠN EM ĐÓ
‎BAO GIỜ ĐI CHƠI ĐI

276
00:21:05,138 --> 00:21:06,348
‎GỬI

277
00:21:07,641 --> 00:21:10,727
‎Em đã làm chúng thích em.
‎Làm chúng tin em.

278
00:21:12,354 --> 00:21:16,650
‎Ừm, chúng còn chẳng viết hẳn từ ra.
‎Tôi phải hỏi, kiểu: "LOL nghĩa là gì?"

279
00:21:18,193 --> 00:21:21,488
‎Em cũng gõ kiểu giả bộ. Em đóng kịch mà.

280
00:21:22,781 --> 00:21:26,326
‎Để xem xem chúng ở đâu, chúng đang làm gì.

281
00:21:27,911 --> 00:21:32,249
‎Dĩ nhiên, đêm đó chúng lái chiếc
‎Ford Expedition trắng, cái đó tôi biết.

282
00:21:33,667 --> 00:21:36,503
‎Bác ấy muốn em, kiểu,
‎moi thông tin thật nhanh.

283
00:21:36,586 --> 00:21:41,466
‎Mà em đáp: "Không được đâu ạ, cháu phải
‎diễn đã. Cứ để cháu làm tầm một tuần.

284
00:21:41,550 --> 00:21:45,929
‎Cho cháu ít nhất ba hôm rồi mới bắt đầu
‎hỏi kiểu: 'Ê, anh đi xe gì đấy?'"

285
00:21:48,015 --> 00:21:51,977
‎Được rồi. Hắn lái
‎một chiếc Ford Expedition màu trắng.

286
00:21:52,769 --> 00:21:54,104
‎Ừ, có hai chiếc.

287
00:21:55,772 --> 00:21:58,150
‎Việc đó khiến mọi thứ còn rối hơn.

288
00:21:59,276 --> 00:22:03,864
‎Đối với các nhân chứng và mọi người,
‎vì có tới hai chiếc xe cùng màu.

289
00:22:06,283 --> 00:22:10,787
‎Tôi nhớ giai đoạn đầu cuộc điều tra,
‎chúng tôi đã nói về những chiếc xe ở đó.

290
00:22:10,871 --> 00:22:12,289
‎Rồi, đây là xe Robbie.

291
00:22:12,789 --> 00:22:17,461
‎Hàng xóm đã thấy hai chiếc xe. Có người
‎tả chúng là xe thể thao đa dụng (SUV),

292
00:22:17,544 --> 00:22:19,796
‎dòng Expedition hoặc giống dòng đó.

293
00:22:19,880 --> 00:22:21,590
‎Chúng đậu ở đúng chỗ này.

294
00:22:22,215 --> 00:22:25,594
‎Lòng vòng ở khu đó,
‎gần như thể chúng đang đuổi nhau vậy.

295
00:22:26,094 --> 00:22:29,306
‎Tôi nhớ đã hỏi họ.
‎"Nhà bà thấy à? Biết chuyện gì chứ?

296
00:22:29,389 --> 00:22:31,933
‎Nhà bà đang lên xe để đi đâu đó khác

297
00:22:32,017 --> 00:22:35,062
‎khoảng lúc hai xe đó
‎đang đuổi nhau quanh khu mà".

298
00:22:35,687 --> 00:22:40,817
‎Và tôi vẫn nhớ họ đại khái là
‎đã giả ngơ khi nghe tôi hỏi thế.

299
00:22:42,402 --> 00:22:44,571
‎Đúng, tôi có giả ngơ một chút.

300
00:22:45,530 --> 00:22:51,828
‎Tôi không khai ngay mọi thứ tôi biết.

301
00:22:51,912 --> 00:22:54,289
‎Lúc việc này xảy ra, Robert đang ở đâu?

302
00:22:54,373 --> 00:22:57,667
‎Robert? Tôi không rõ.
‎Robert có liên quan gì vụ này đâu.

303
00:22:58,168 --> 00:22:59,002
‎Phải.

304
00:22:59,086 --> 00:23:04,508
‎Vậy là bà đã kể lại chuyện đêm đó
‎nhưng không nhắc tới Robbie à.

305
00:23:05,092 --> 00:23:08,970
‎À, ừ, vì việc đó xảy ra trước đó,

306
00:23:09,054 --> 00:23:12,015
‎mà rồi tôi cứ thế quên bẵng đi mất.

307
00:23:12,099 --> 00:23:15,185
‎Ý tôi là,
‎tôi còn chả nghĩ xem Robbie đi đâu nữa.

308
00:23:15,268 --> 00:23:20,148
‎Tôi đã định đi tìm Robbie.
‎Xong chúng tôi đang chuẩn bị ra tiệm thì…

309
00:23:20,232 --> 00:23:24,694
‎Sau đó, hóa ra Robert, anh trai, thực ra
‎đang ngồi trong một xe bị bám đuổi,

310
00:23:25,195 --> 00:23:27,989
‎nhưng mãi về sau họ mới tiết lộ việc đó.

311
00:23:30,158 --> 00:23:33,912
‎TÁM GIỜ 38 PHÚT TỐI
‎NĂM PHÚT TRƯỚC VỤ NỔ SÚNG

312
00:23:34,037 --> 00:23:37,249
‎Tức là, toàn bộ vụ này
‎bắt đầu với việc Robbie

313
00:23:37,332 --> 00:23:41,002
‎đậu gần như ngay đối diện nhà bố mẹ
‎và đang nói chuyện với bạn.

314
00:23:42,546 --> 00:23:45,882
‎Tôi lái xe tới nhà bạn tôi rồi nó chạy ra.

315
00:23:46,508 --> 00:23:49,469
‎Nó đứng ngoài nói chuyện với tôi,
‎cạnh cửa ghế phụ.

316
00:23:50,137 --> 00:23:55,016
‎Thế rồi bạn gái tôi,
‎cô ấy, kiểu như, mặt biến sắc.

317
00:23:55,100 --> 00:23:58,228
‎Và có một chiếc Expedition đi tới
‎sau xe chúng tôi.

318
00:23:59,688 --> 00:24:02,858
‎Tôi nhìn sang bạn tôi,
‎nó cũng kiểu bị giật mình

319
00:24:02,941 --> 00:24:05,277
‎và nó, kiểu, đi giật lùi vào trong nhà.

320
00:24:08,363 --> 00:24:11,908
‎Tôi đã thấy hơi rợn,
‎tôi đâu biết mấy người đó. Tôi không…

321
00:24:12,409 --> 00:24:14,995
‎Đời tôi không dính tới mấy thứ đó,
‎hiểu chứ?

322
00:24:15,579 --> 00:24:20,083
‎Tôi bật đèn pha lên,
‎rồi tôi cứ thế nhấn ga phóng đi.

323
00:24:21,501 --> 00:24:26,631
‎Tôi tưởng sẽ đụng họ hay vỉa hè, chắc chắn
‎sẽ có biến. Nên tới góc phố tôi quẹo luôn.

324
00:24:26,715 --> 00:24:29,468
‎Và họ đuổi theo tôi ngay lập tức.

325
00:24:32,971 --> 00:24:34,890
‎Đêm đó anh không lái chiếc SUV?

326
00:24:34,973 --> 00:24:36,183
‎- Vâng.
‎- Chắc chắn?

327
00:24:36,266 --> 00:24:38,852
‎Đâu nói được bao nhiêu người thấy
‎hai chiếc SUV đêm đó.

328
00:24:39,352 --> 00:24:44,065
‎Robert, cậu phải biết tôi ở đây để giúp
‎gia đình cậu. Nhiệm vụ của bọn tôi đó.

329
00:24:44,149 --> 00:24:48,028
‎Tôi chuồn. Ừm, tôi nghĩ chả có vấn đề gì.
‎Có gì thì cũng qua rồi.

330
00:24:48,111 --> 00:24:50,489
‎Tôi bèn tới nhà mẹ của con gái tôi.

331
00:24:51,573 --> 00:24:57,412
‎Và khi tôi tới đó, đậu xe lại
‎thì thấy cô ấy đang hoảng loạn hết sức.

332
00:25:12,093 --> 00:25:17,140
‎Hình như sau đó, chúng tôi
‎bắt đầu điều tra về gia đình họ.

333
00:25:20,894 --> 00:25:25,273
‎Tôi phát hiện ra gia đình Lane - Theobald
‎trước đây đã có một số vấn đề.

334
00:25:26,608 --> 00:25:30,570
‎TÀNG TRỮ CẦN SA - NHẬN TÀI SẢN LẤY CẮP
‎ĐIỀU KHIỂN XE KHÔNG GIẤY PHÉP

335
00:25:30,654 --> 00:25:32,906
‎Từng có người bị bắt, bị bỏ tù.

336
00:25:34,157 --> 00:25:38,286
‎Đám con trai tôi, bạn biết đấy,
‎là con trai mà nên chúng sẽ gây chuyện,

337
00:25:38,370 --> 00:25:41,540
‎chúng thích ẩu đả
‎rồi đủ thứ đám con trai hay làm.

338
00:25:41,623 --> 00:25:45,377
‎Kể cả Belinda cũng có tiền sử về ma túy.

339
00:25:47,754 --> 00:25:49,548
‎Chúng tôi đều từng trong giới ma túy.

340
00:25:49,631 --> 00:25:53,885
‎Từng chơi. Nhưng tôi không muốn kể
‎mấy chuyện đó. Bạn muốn tôi kể lại à?

341
00:25:55,220 --> 00:25:58,014
‎Ừm, lúc đầu
‎nó chỉ là thú vui mỗi cuối tuần thôi

342
00:25:58,098 --> 00:26:00,225
‎nhưng rồi nó thành trợ thủ của mẹ.

343
00:26:00,308 --> 00:26:03,937
‎Nó, kiểu như,
‎giúp tôi đi làm, làm hai việc một lúc,

344
00:26:04,020 --> 00:26:07,107
‎giúp tôi nuôi năm đứa nhỏ,
‎lo việc nhà cửa và…

345
00:26:09,067 --> 00:26:12,195
‎Tôi chơi ma túy đá.
‎Ma túy đá, thứ ma túy ác quỷ ấy.

346
00:26:13,280 --> 00:26:16,825
‎Đi làm thì hít một đường, hiểu chứ?
‎Rồi đi làm về lại tiếp.

347
00:26:17,325 --> 00:26:20,662
‎Ý là, lũ trẻ luôn ở loanh quanh
‎nhưng chúng không thấy.

348
00:26:20,745 --> 00:26:24,165
‎Chúng không thấy.
‎Chúng tôi không chơi trước mặt lũ trẻ.

349
00:26:24,249 --> 00:26:25,625
‎BẠN THÂN CỦA CRYSTAL

350
00:26:25,709 --> 00:26:31,089
‎Họ cố hết sức để giấu giếm việc chơi đồ
‎nhưng vẫn không thể lộ liễu hơn được.

351
00:26:31,172 --> 00:26:36,595
‎Ừ, nhưng chuyện nghiêm trọng hơn
‎là lúc tôi bán ma túy và bị tống vào tù.

352
00:26:37,095 --> 00:26:41,057
‎Bà ấy trước đó đã từng phải làm việc
‎với cảnh sát vì các tội riêng,

353
00:26:41,141 --> 00:26:42,225
‎tội của con trai.

354
00:26:42,309 --> 00:26:46,938
‎Ừ. Tôi từng bán nhiều lắm.
‎Tôi từng gây hại cho đời rất nhiều.

355
00:26:47,689 --> 00:26:49,983
‎Tôi bán cho cả khu Riverside.

356
00:26:50,066 --> 00:26:53,028
‎Tôi tuồn rất nhiều ma túy
‎ra đường phố. Nhiều lắm.

357
00:26:54,029 --> 00:26:57,240
‎Hồi bà ấy còn trẻ, Crystal
‎luôn chỉ xin bà ấy một điều,

358
00:26:57,324 --> 00:27:00,910
‎đó là: "Mẹ ơi, con xin mẹ
‎đừng dùng ma túy nữa. Con xin mẹ".

359
00:27:01,411 --> 00:27:04,205
‎Giờ, ý tưởng
‎về kẻ có thể đã gây ra chuyện này

360
00:27:04,289 --> 00:27:05,624
‎mở rộng hơn một chút.

361
00:27:05,707 --> 00:27:09,044
‎"Liệu có dính tới
‎chuyện quá khứ trong tù của ai không?

362
00:27:09,127 --> 00:27:11,254
‎Hoặc chuyện với băng đảng của ai?

363
00:27:11,338 --> 00:27:15,216
‎Hay là do ai đó đã nợ tiền,
‎nợ ma túy người khác?" Bạn biết đấy,

364
00:27:15,300 --> 00:27:18,595
‎đột nhiên,
‎phạm vi khả năng gây án được nới rộng hẳn,

365
00:27:18,678 --> 00:27:22,182
‎bởi gia đình của nạn nhân
‎vốn đang ở tình thế dễ bị tổn hại.

366
00:27:32,484 --> 00:27:38,073
‎THÁNG BA NĂM 2006
‎MỘT THÁNG SAU KHI CRYSTAL QUA ĐỜI

367
00:27:38,782 --> 00:27:42,369
‎Ngày nào cũng như ngày nào.
‎Tan học là đi thẳng về nhà.

368
00:27:43,536 --> 00:27:44,871
‎Ngồi hàng giờ liền.

369
00:27:45,664 --> 00:27:48,917
‎Từ ba giờ chiều tới một giờ sáng,

370
00:27:49,709 --> 00:27:50,669
‎em ở lỳ trên đó.

371
00:27:53,880 --> 00:27:57,634
‎Hình như em đã gặp khó khăn hơn
‎khi bác Belinda nảy ra ý tưởng

372
00:27:57,717 --> 00:27:59,719
‎tạo một trang MySpace cho Crystal.

373
00:28:00,804 --> 00:28:03,348
‎Rebecca chỉ là không moi được đủ thông tin

374
00:28:03,431 --> 00:28:05,684
‎từ những kẻ mà chúng tôi chú ý.

375
00:28:05,767 --> 00:28:09,104
‎Nên tôi bèn nhờ nó:
‎"Cháu đăng ảnh Crystal lên đó nhé?"

376
00:28:11,022 --> 00:28:14,317
‎"Crystal. Sao bác
‎muốn tạo trang Myspace cho Crystal?"

377
00:28:15,151 --> 00:28:16,611
‎"Để khiến chúng yêu nó".

378
00:28:19,948 --> 00:28:24,244
‎Chúng tôi quyết đặt cho con bé tên Angel.
‎Và tôi viết ở phần giới thiệu nó

379
00:28:24,327 --> 00:28:28,039
‎là tôi sẽ là
‎sai lầm lớn nhất của cuộc đời chúng,

380
00:28:28,123 --> 00:28:31,251
‎đồng thời là
‎bí mật đen tối và sâu kín nhất của chúng.

381
00:28:32,293 --> 00:28:34,671
‎Thế là, Chúa ơi, chúng ào ào tương tác.

382
00:28:34,754 --> 00:28:37,465
‎Kiểu như,
‎từ tứ phía đổ tới những tiếng "tinh".

383
00:28:38,591 --> 00:28:42,595
‎Em cứ đảo qua lại liên tục
‎giữa hai trang đó. Em để mở cả hai trang.

384
00:28:42,679 --> 00:28:47,183
‎Em cứ thu nhỏ trang này để sang Angel
‎rồi thu nhỏ Angel để qua trang Rebecca.

385
00:28:47,267 --> 00:28:50,353
‎Nữ Siêu nhân của em.
‎Chị ấy chả quyến rũ được chúng.

386
00:28:50,437 --> 00:28:54,691
‎Chị ấy đại khái là miếng mồi xác thịt,
‎hiểu chứ? Crystal là tình yêu.

387
00:28:55,817 --> 00:28:58,194
‎Rebecca nhiệt tình moi tin, tọc mạch.

388
00:28:58,278 --> 00:29:01,614
‎Kiểu: "Kể em cái này, cái kia đi".
‎Rất là ve vãn mời gọi.

389
00:29:02,115 --> 00:29:03,867
‎Kiểu giống một đứa mới lớn.

390
00:29:03,950 --> 00:29:07,912
‎"Ôi, hôm nay chán mớ đời".
‎Kiểu: "Ui, đi học chán dã man". Rồi thì…

391
00:29:07,996 --> 00:29:10,123
‎Thả biểu tượng mặt buồn, vân vân.

392
00:29:10,999 --> 00:29:16,671
‎Còn Angel thì luôn vui tươi và dịu dàng.
‎Chị ấy có phông chữ đẹp. Phông chữ bự.

393
00:29:16,755 --> 00:29:20,759
‎Phông chữ nhỏ, phông chữ hồng,
‎phông chữ xanh, phông chữ lấp lánh.

394
00:29:24,971 --> 00:29:27,390
‎JOKES MUỐN KẾT BẠN VỚI BẠN!
‎CHẤP NHẬN

395
00:29:30,143 --> 00:29:31,269
‎Chẳng mất bao lâu.

396
00:29:31,352 --> 00:29:35,315
‎Tài khoản đó vừa được lập ra
‎thì William Sotelo đã mò vào tương tác.

397
00:29:36,566 --> 00:29:41,488
‎Hắn không xem phim thường. Mà phim "heo".
‎Hắn không đọc sách. Mà: "Sách vở con khỉ".

398
00:29:42,155 --> 00:29:47,494
‎Ở phần giới thiệu hắn là ảnh chụp đứng.
‎"Tao đến từ băng 5150, tao mê giết chóc".

399
00:29:49,954 --> 00:29:53,208
‎Và tôi
‎cứ thế dồn hết sự tập trung vào Sotelo.

400
00:29:53,792 --> 00:29:56,044
‎Em chủ yếu chỉ nói chuyện với hắn.

401
00:29:56,127 --> 00:29:59,839
‎Trên MySpace
‎hắn quả quyết về băng 5150 của hắn lắm.

402
00:30:00,757 --> 00:30:04,385
‎Thế là Jaimie bèn gửi tin nhắn.
‎Hắn cũng gửi tin nhắn lại.

403
00:30:05,178 --> 00:30:08,556
‎"Thế, ngoài tiệc tùng, rượu bia
‎anh có làm gì khác không?

404
00:30:09,140 --> 00:30:12,060
‎Em không mê quẩy lắm,
‎chỉ thỉnh thoảng thôi".

405
00:30:12,143 --> 00:30:15,104
‎"Không, anh không nghiện môn đấy.
‎Anh có mục tiêu.

406
00:30:15,188 --> 00:30:17,023
‎Rồi em xem. Anh sẽ thành danh".

407
00:30:17,732 --> 00:30:20,276
‎Ừm, để người khác thèm muốn, ta sẽ vờn họ.

408
00:30:20,777 --> 00:30:26,074
‎Nên em đã làm điều mà chị Crystal dạy,
‎ấy là khiến gã trai đó phải tự tìm đến em.

409
00:30:29,744 --> 00:30:36,709
‎THÁNG TƯ NĂM 2006
‎HAI THÁNG SAU KHI CRYSTAL QUA ĐỜI

410
00:30:38,336 --> 00:30:40,004
‎JOKES: NÀY EM

411
00:30:46,094 --> 00:30:48,596
‎ANGEL: EM NHỚ MẸ QUÁ.

412
00:30:48,680 --> 00:30:50,265
‎JOKES: BÀ ẤY ĐÂU RỒI?

413
00:30:50,348 --> 00:30:55,687
‎Chúng tôi bảo hắn là mẹ Angel
‎đang phải ngồi tù vì tội chế ma túy đá.

414
00:30:55,770 --> 00:30:59,899
‎Tôi nghĩ nói vậy sẽ khiến chúng
‎tiết lộ đôi chút về ma túy hoặc tù tội.

415
00:31:00,400 --> 00:31:02,694
‎JOKES: CHÀ. RẤT TIẾC
‎VÌ EM ĐANG TRẢI QUA CHUYỆN ĐÓ

416
00:31:02,777 --> 00:31:05,738
‎Nhưng hắn phản hồi
‎ngược hẳn lại những gì tôi nghĩ.

417
00:31:08,157 --> 00:31:10,493
‎Hắn tỏ ra sâu sắc. Tôi nghĩ: "Chà".

418
00:31:11,160 --> 00:31:14,122
‎ANGEL: CẢM ƠN ANH. EM SẼ CỐ GẮNG.

419
00:31:14,205 --> 00:31:17,458
‎JOKES: NẾU CÓ LÚC NÀO EM MUỐN TÂM SỰ
‎THÌ CÓ ANH ĐÂY NHÉ.

420
00:31:23,590 --> 00:31:26,217
‎Những tin nhắn của hắn ngày một dịu dàng.

421
00:31:26,968 --> 00:31:29,554
‎JOKES: ANH NGHĨ ĐẾN EM CẢ NGÀY NAY ĐẤY

422
00:31:29,637 --> 00:31:34,559
‎Hắn nói chỉ muốn trao em cả thế giới này
‎và sẽ đảm bảo không gì cản bước hắn được.

423
00:31:35,059 --> 00:31:38,855
‎JOKES: ANH CHƯA BAO GIỜ CÓ CẢM GIÁC NÀY

424
00:31:38,938 --> 00:31:43,902
‎Em thì hình dung ra Crystal trong đầu.
‎Em thực sự đã phải đóng vai chị ấy.

425
00:31:48,406 --> 00:31:51,242
‎Em phải cho hắn thấy
‎chị ấy là người đáng mến.

426
00:31:54,537 --> 00:31:56,539
‎Không phải lòng chị ấy là rất khó.

427
00:31:58,124 --> 00:32:00,209
‎Cứ gặp chị ấy là sẽ phải lòng ngay.

428
00:32:02,253 --> 00:32:04,255
‎Mê tính cách, nụ cười của chị ấy.

429
00:32:05,840 --> 00:32:09,469
‎Không phải lòng chị ấy,
‎đối với hắn, là việc rất khó.

430
00:32:13,097 --> 00:32:16,809
‎Rồi hắn rủ: "Gái à,
‎tối nay anh mở tiệc. Em muốn tới không?"

431
00:32:17,185 --> 00:32:19,562
‎ANGEL: Ồ, VUI ĐẤY

432
00:32:20,146 --> 00:32:23,524
‎"Chào! Tối nay anh sẵn sàng.
‎Không có xe hả. Anh qua đón".

433
00:32:24,150 --> 00:32:25,193
‎Chúng tôi: Đừng.

434
00:32:25,276 --> 00:32:29,822
‎Chúng muốn gặp em, kiểu, làm sao đây?
‎Bác em bảo: "Kêu hắn là cháu đồng ý".

435
00:32:30,448 --> 00:32:34,619
‎ANGEL: Ừ, EM ĐI. TỐI GẶP ANH NHÉ.
‎JOKES: TUYỆT VỜI!!! ĐỢI MÃI

436
00:32:34,702 --> 00:32:38,164
‎"Xong, kiểu, đúng phút chót
‎thì nhắn tin cho hắn,

437
00:32:38,790 --> 00:32:40,500
‎bảo là cháu không đến được".

438
00:32:41,417 --> 00:32:46,297
‎Thế là tầm một tiếng sau
‎thì em nhắn: "Chán quá, em không có xe".

439
00:32:46,381 --> 00:32:51,052
‎Hắn kiên quyết muốn thuyết phục em tới
‎tối hôm đó lắm.

440
00:32:51,135 --> 00:32:53,972
‎Hắn kiên quyết nài nỉ hơn bao giờ hết.

441
00:32:55,098 --> 00:32:57,266
‎"Ê, gái. Thế để anh qua đón em nhé".

442
00:32:58,434 --> 00:33:03,189
‎Thế là em hỏi: "Thế giờ sao? Anh mà
‎qua đón em thì anh đi xe gì để em biết?"

443
00:33:08,111 --> 00:33:15,076
‎CON FORD EXPEDITION TRẮNG CỦA ANH

444
00:33:20,331 --> 00:33:23,501
‎Cái xe bảy chỗ màu trắng đó
‎có điểm gì nổi bật không?

445
00:33:23,584 --> 00:33:27,463
‎Có bị hạ gầm hay có lắp vành gì
‎đặc biệt không, có gì khác không?

446
00:33:27,547 --> 00:33:30,216
‎Nó là một chiếc Expedition.
‎Chả rõ hiệu gì.

447
00:33:30,299 --> 00:33:32,176
‎- Rồi.
‎- Chả rõ là Ford hay gì.

448
00:33:32,260 --> 00:33:36,305
‎Belinda chỉ biết
‎là tôi cần tìm một dòng xe cụ thể.

449
00:33:36,389 --> 00:33:41,352
‎Một chiếc Expedition. Nó sơn màu trắng
‎nhưng đây đó có điểm chút màu vàng.

450
00:33:41,853 --> 00:33:45,148
‎Tôi bèn tìm tay thành viên băng 5150
‎có đi chiếc xe đó.

451
00:33:46,983 --> 00:33:50,361
‎Tôi đã gọi thẳng cho Thám tử Wheeler
‎và kể với anh ấy là:

452
00:33:50,445 --> 00:33:54,741
‎"Này, tôi mới biết cái này và chắc
‎chúng tôi thấy hắn rồi. Chúng đây này".

453
00:33:55,867 --> 00:34:00,955
‎Tôi nhớ bà ấy đã điện bảo: "Hắn tên Jokes.
‎Đó là xe hắn. Jokes lái xe đó. Hắn đấy".

454
00:34:01,456 --> 00:34:04,500
‎Đó cũng là lúc
‎vụ này xuất hiện tài khoản MySpace.

455
00:34:08,046 --> 00:34:10,631
‎Hình như lúc đầu tôi đã bảo: "Giá mà bà kể

456
00:34:10,715 --> 00:34:13,593
‎từ lúc mới làm việc này
‎để tôi nắm được trước".

457
00:34:14,218 --> 00:34:19,599
‎Nhưng rồi khi tôi kéo chuột
‎xem những lời bình luận từ đủ các gã trai

458
00:34:19,682 --> 00:34:22,018
‎đang "mờ mắt" vì cô gái này…

459
00:34:22,101 --> 00:34:24,812
‎Ý là, họ… Cô ấy là
‎một cô gái trẻ đẹp, xinh đẹp

460
00:34:24,896 --> 00:34:27,774
‎và cô ấy còn đá đưa với họ kiểu thế nữa.

461
00:34:27,857 --> 00:34:30,985
‎Trách nào họ bị dắt mũi.
‎Cách gài bẫy đó hay thật.

462
00:34:32,612 --> 00:34:36,282
‎Tiếp theo tôi nghĩ,
‎tôi phải tóm được William Sotelo. Jokes.

463
00:34:37,033 --> 00:34:39,619
‎Nếu hắn quả là tài xế, hắn sẽ cho tôi biết

464
00:34:39,702 --> 00:34:42,997
‎trong xe ngoài hắn còn ai.
‎Cho tôi biết tay súng là ai.

465
00:34:43,998 --> 00:34:45,666
‎Được rồi. Nào, Will.

466
00:34:46,417 --> 00:34:49,337
‎Xong xuôi
‎chúng tôi sẽ đưa cậu quay lại đây ngay.

467
00:34:49,420 --> 00:34:52,507
‎Hắn đang theo Chương trình Đào tạo Dân cư.

468
00:34:52,590 --> 00:34:54,634
‎Cậu học bằng tốt nghiệp tương đương.
‎Tôi hiểu.

469
00:34:54,717 --> 00:34:57,720
‎- Thế việc nấu nướng cậu làm gì?
‎- Đầu bếp chế biến.

470
00:34:57,804 --> 00:35:00,056
‎Hắn nói là đang học làm đầu bếp.

471
00:35:00,139 --> 00:35:03,184
‎Hay đấy, anh bạn.
‎Hay hơn việc cậu đang làm đấy.

472
00:35:03,267 --> 00:35:04,477
‎- Ồ, vâng.
‎- Hơn hẳn.

473
00:35:04,560 --> 00:35:07,396
‎Chúng tôi buôn
‎từ San Bernardino về Riverside.

474
00:35:07,480 --> 00:35:11,109
‎Rồi. À, cậu muốn uống nước nhỉ?
‎Anh lấy nước cho cậu ấy nhé?

475
00:35:11,859 --> 00:35:13,528
‎- Xin lỗi, quên.
‎- Không sao.

476
00:35:14,529 --> 00:35:18,032
‎Tên cậu xuất hiện
‎trong một vụ án tôi đang đảm nhận. Nhé?

477
00:35:18,116 --> 00:35:21,077
‎- Một vụ án?
‎- Ừ. Cuộc điều tra tôi đang tiến hành.

478
00:35:21,577 --> 00:35:23,121
‎Về gì? Thành viên băng đảng hay…?

479
00:35:23,204 --> 00:35:27,375
‎À, nó có liên quan tới băng 5150.
‎Có một cô gái bị bắn.

480
00:35:28,126 --> 00:35:28,960
‎Một cô gái?

481
00:35:30,211 --> 00:35:34,799
‎Nhưng cái mà tôi cần phải hỏi cậu
‎là cái xe của cậu ấy.

482
00:35:34,882 --> 00:35:38,886
‎Chiếc Ford Expedition của cậu
‎được xác định là có mặt ở hiện trường.

483
00:35:39,637 --> 00:35:42,473
‎Xe của tôi à? Đúng biển số luôn à?
‎Tôi chả nhớ.

484
00:35:42,557 --> 00:35:46,936
‎- Ừ, xe của cậu đã ở đó, anh bạn ạ.
‎- Ừm. Là bao giờ vậy?

485
00:35:47,019 --> 00:35:48,062
‎Hồi tháng Hai.

486
00:35:52,108 --> 00:35:53,109
‎Hồi tháng Hai?

487
00:35:54,235 --> 00:35:55,194
‎Tôi chả nhớ nữa.

488
00:36:01,701 --> 00:36:02,827
‎Có, cậu có nhớ đấy.

489
00:36:04,620 --> 00:36:08,124
‎Cứ lúc nào hắn đưa ra những lời phủ nhận

490
00:36:08,207 --> 00:36:12,587
‎hoặc bác bỏ những chứng cứ tôi đang có,
‎tôi lại tiếp tục dồn ép hắn:

491
00:36:12,670 --> 00:36:17,675
‎"Này, tôi không hỏi cậu có ở đó không.
‎Tôi biết là có. Tôi muốn biết lý do".

492
00:36:17,758 --> 00:36:22,847
‎Không ai khác trong băng 5150
‎hoặc quanh khu đó lái chiếc xe giống cậu.

493
00:36:23,389 --> 00:36:25,558
‎Nhắc đến Jokes là nói tới cái xe đó.

494
00:36:26,058 --> 00:36:27,894
‎- Jokes?
‎- Ừ. Là cậu đúng không.

495
00:36:28,936 --> 00:36:32,982
‎Giờ là lúc
‎cậu thực sự cần phải thành thật với tôi

496
00:36:33,065 --> 00:36:35,151
‎vì giờ cậu chỉ có tôi là đồng minh.

497
00:36:35,234 --> 00:36:37,528
‎Có lẽ được một lúc, hắn mất kiên nhẫn.

498
00:36:37,612 --> 00:36:40,448
‎Vấn đề là nếu cậu ngồi chối:
‎"Tôi không ở đó…"

499
00:36:40,531 --> 00:36:44,785
‎- Rồi, tôi sẽ nói thật, nhưng…
‎- Đúng cái tôi muốn cậu nói đấy. Sự thật.

500
00:36:44,869 --> 00:36:48,915
‎- Mà tôi chả liên quan, nó tự xảy ra.
‎- Kể đi. Kể đã có chuyện gì.

501
00:36:51,000 --> 00:36:54,253
‎TÁM GIỜ 36 PHÚT TỐI
‎BẢY PHÚT TRƯỚC VỤ NỔ SÚNG

502
00:36:54,337 --> 00:36:58,132
‎Tôi chịu, tụi tôi chỉ đang
‎đi loanh quanh, lái quanh khu Rutland.

503
00:36:58,633 --> 00:37:01,219
‎Công viên Rutland à?
‎Đấy là địa bàn của 5150

504
00:37:01,302 --> 00:37:03,179
‎hay là khá gần địa bàn băng MD?

505
00:37:03,262 --> 00:37:07,308
‎- Vâng, địa bàn của MD.
‎- Tất cả leo lên chiếc Expedition của cậu?

506
00:37:07,391 --> 00:37:10,811
‎Nó chật cứng, kiểu,
‎chắc trên xe phải có đến bảy người.

507
00:37:11,812 --> 00:37:14,649
‎Xong có một chiếc Expedition trắng
‎tạt qua, suýt đụng xe tôi.

508
00:37:14,732 --> 00:37:18,945
‎Nó tạt qua đầu xe tôi, vù một cái.
‎Gần như kiểu suýt tông vào xe tôi ấy.

509
00:37:19,445 --> 00:37:23,407
‎"Tụi tôi đang ở đây
‎lúc tụi tôi thấy chiếc SUV mà Robert lái.

510
00:37:23,491 --> 00:37:26,118
‎Và tụi tôi dừng ở đây
‎lúc thấy hai xe tiến về phía mình".

511
00:37:26,202 --> 00:37:28,454
‎Xong rồi họ bắt đầu…

512
00:37:28,537 --> 00:37:31,999
‎Chiếc Expedition
‎bắt đầu nổ súng vào cái xe, vào xe tôi.

513
00:37:32,541 --> 00:37:34,001
‎- Họ bắn xe cậu?
‎- Vâng.

514
00:37:34,085 --> 00:37:37,505
‎Tôi đang định phóng đi
‎thì Lil Huero kêu: "Cứ dừng đi".

515
00:37:37,588 --> 00:37:38,839
‎- Nó xuống xe.
‎- Ừ.

516
00:37:38,923 --> 00:37:40,466
‎Vậy Lil Huero đã xuống xe?

517
00:37:40,549 --> 00:37:43,344
‎CÒN GỌI LÀ "LIL HUERO"

518
00:37:43,427 --> 00:37:45,221
‎Đi đâu? Cậu ta có đi về phía…?

519
00:37:45,304 --> 00:37:48,432
‎Tôi chịu. Tôi cứ chúi xuống thôi.
‎Vì đạn bay khắp nơi.

520
00:37:50,601 --> 00:37:55,648
‎Đang bị bắn mà dám xuống xe à, gan nhỉ.
‎Xuống xe lúc đó là gan phết đấy.

521
00:37:55,731 --> 00:37:58,859
‎Nó điên lắm. Nó bị khùng mà. Dị lắm.

522
00:38:00,403 --> 00:38:02,989
‎Thế xe có cô gái ở trong
‎trông thế nào lúc chạy qua cậu?

523
00:38:03,489 --> 00:38:05,074
‎- Chịu…
‎- Trông như trúng đạn à?

524
00:38:05,157 --> 00:38:07,159
‎- Có vẻ thế.
‎- Trên xe có lỗ đạn à?

525
00:38:07,243 --> 00:38:09,954
‎- Không, kiểu, cửa kính vỡ hết.
‎- Cửa kính nào?

526
00:38:10,663 --> 00:38:14,000
‎Cửa trước, kiểu, cửa ghế phụ ấy.

527
00:38:14,083 --> 00:38:19,463
‎Được rồi. Và cậu nói là cậu cũng
‎bị bắn nhỉ? Xe cậu có trúng đạn không?

528
00:38:19,547 --> 00:38:24,969
‎- Không. Tôi nghĩ là nó không trúng đạn.
‎- Vì gần thế mà không bắn trúng sao được.

529
00:38:25,052 --> 00:38:27,555
‎- Tôi tưởng cậu phải trúng đạn.
‎- Tôi chịu.

530
00:38:28,848 --> 00:38:33,269
‎Sau đó, chúng tôi không thấy vết đạn
‎hay vỏ đạn nào trên SUV của William,

531
00:38:33,352 --> 00:38:36,647
‎cũng không tìm được khẩu súng nào
‎trong nhà Theobald.

532
00:38:36,731 --> 00:38:40,359
‎Mà thiếu chứng cứ đó
‎thì tôi không có gì chứng minh được

533
00:38:40,443 --> 00:38:43,487
‎là họ đã bị gia đình Theobald bắn.

534
00:38:47,074 --> 00:38:49,452
‎Rồi, cậu gặp lại Little Huero lúc nào?

535
00:38:49,535 --> 00:38:52,371
‎Tôi không gặp.
‎Không gặp hay nghe tin về nó nữa.

536
00:38:52,455 --> 00:38:53,497
‎Không à?

537
00:38:53,581 --> 00:38:56,709
‎Sau đó
‎họ đã không liên lạc với Julio Heredia.

538
00:38:56,792 --> 00:39:00,338
‎Họ không gặp lại hắn.
‎Hắn cũng không phạm tội như trước.

539
00:39:00,421 --> 00:39:01,672
‎Hắn như một bóng ma.

540
00:39:01,756 --> 00:39:07,470
‎Vậy là, Little Huero, Julio Heredia, hắn
‎chắc chắn là có vẻ giống nghi phạm chính.

541
00:39:07,553 --> 00:39:10,056
‎Tôi phải tìm hắn. Tôi phải tóm được hắn.

542
00:39:10,681 --> 00:39:13,434
‎Giải lao chút nhé?
‎Cậu nán lại chút nữa nhé?

543
00:39:13,517 --> 00:39:15,061
‎- Được.
‎- Rồi, tôi về ngay.

544
00:39:17,063 --> 00:39:20,274
‎- Tất cả, kiểu, sẽ ở lại đây thôi chứ hả?
‎- Gì cơ?

545
00:39:20,358 --> 00:39:22,735
‎Liệu có ai khác biết vụ này không? Vì…

546
00:39:22,818 --> 00:39:25,488
‎- Tôi có đi kể không à?
‎- Tôi chả muốn bị xử.

547
00:39:25,571 --> 00:39:28,074
‎- Tôi không kể cho Little Huero đâu.
‎- Rồi.

548
00:39:34,705 --> 00:39:37,500
‎Bấy giờ tôi chưa có đủ chứng cứ
‎để bắt William.

549
00:39:37,583 --> 00:39:42,838
‎Và bởi mọi thứ đang có đều là do tôi được
‎hắn sẵn lòng giúp, nên về mặt pháp lý,

550
00:39:42,922 --> 00:39:45,174
‎tới cuối buổi tôi sẽ phải thả hắn về…

551
00:39:46,801 --> 00:39:48,302
‎vì tôi đã hứa với hắn.

552
00:39:48,386 --> 00:39:51,097
‎- Về San Bernadino hay…?
‎- Thả ở Parkview nhé?

553
00:39:51,180 --> 00:39:52,556
‎- Parkview? Ừ, rồi.
‎- Ừ.

554
00:39:52,640 --> 00:39:55,684
‎Nhưng hắn rất quan trọng.
‎Mảnh ghép rất quan trọng.

555
00:39:57,561 --> 00:40:00,856
‎Đây là bảng ảnh chụp
‎những kẻ khác cũng ở nơi gây án,

556
00:40:00,940 --> 00:40:01,982
‎ở hiện trường.

557
00:40:02,983 --> 00:40:06,862
‎Đây là William Lemus Con,
‎và cậu ta có biệt danh là Little Rascal.

558
00:40:08,197 --> 00:40:09,990
‎Còn đây là Manuel, em trai.

559
00:40:11,909 --> 00:40:13,953
‎Biệt danh của Manuel là Tripper.

560
00:40:14,829 --> 00:40:16,789
‎Tôi chỉ thấy việc đó là nhảm nhí.

561
00:40:17,665 --> 00:40:22,711
‎Ở trường, các băng thường nhắm vào lũ trẻ,
‎để thu nạp chúng từ lúc chúng còn bé.

562
00:40:23,671 --> 00:40:26,006
‎Tôi chả đồng tình. "Chúng còn bé quá".

563
00:40:26,090 --> 00:40:29,718
‎Họ nhìn tôi, hỏi: "Chứ mày nghĩ
‎tụi tao nhận mày từ bao giờ?"

564
00:40:29,802 --> 00:40:31,637
‎CỰU THÀNH VIÊN BĂNG 5150

565
00:40:34,849 --> 00:40:38,853
‎Lần đó tôi đã tới bữa tiệc tại gia của họ,
‎và khoái mọi trò họ làm.

566
00:40:39,728 --> 00:40:41,730
‎Và ở nhà đó toàn người là người.

567
00:40:42,773 --> 00:40:44,358
‎Bật nhạc ầm ầm.

568
00:40:45,734 --> 00:40:49,447
‎Nhưng lúc đó,
‎tôi cảm thấy tôi muốn được ở đây.

569
00:40:51,615 --> 00:40:55,411
‎Bỗng dưng, có một gã đạp xe tới chỗ tôi.

570
00:40:56,787 --> 00:40:58,456
‎Tôi còn nhớ hồi đầu năm học,

571
00:40:58,539 --> 00:41:01,750
‎có người bảo tôi:
‎"Thằng đạp xe là thằng sẽ bắn mày".

572
00:41:04,044 --> 00:41:04,879
‎Julio.

573
00:41:06,255 --> 00:41:09,758
‎Anh ta kêu: "Đây rồi. Cho nó chai bia".
‎Tôi thì đâu có uống.

574
00:41:10,718 --> 00:41:12,428
‎"Mày muốn vào hay không nào?"

575
00:41:13,137 --> 00:41:13,971
‎"Có muốn".

576
00:41:15,639 --> 00:41:18,267
‎"Cho nó điếu cỏ". "Em không biết hút".

577
00:41:19,268 --> 00:41:22,563
‎"Mày muốn vào hả? Uống đi.
‎Mày muốn vào hả? Hút đi".

578
00:41:26,734 --> 00:41:28,819
‎Anh ta giơ tay lên hô: "Thộp nó".

579
00:41:32,740 --> 00:41:36,702
‎Một thằng nhóc trong đám chộp tôi
‎rồi vật xuống, giúi nằm xuống sàn.

580
00:41:38,496 --> 00:41:40,831
‎Thế là, kiểu: "Cho mày vào".

581
00:41:40,915 --> 00:41:43,459
‎Và họ bắt đầu ôm lấy tôi, choàng lấy tôi.

582
00:41:43,542 --> 00:41:46,045
‎"Dù có chuyện gì tụi tao cũng bảo vệ mày".

583
00:41:47,755 --> 00:41:52,009
‎Bỗng dưng lúc đi học, họ rủ tôi nhập hội.
‎Họ rủ tôi ngồi cùng bàn với họ.

584
00:41:53,469 --> 00:41:56,096
‎Thế là tôi nghĩ:
‎"Ê, mình được vào băng rồi".

585
00:41:58,224 --> 00:41:59,642
‎Cảm giác của tôi là:

586
00:42:00,976 --> 00:42:04,063
‎"Sao mình phải sợ nhỉ?
‎Mình nên cảm thấy an tâm chứ?

587
00:42:04,146 --> 00:42:08,192
‎Cảm thấy chắc là
‎chẳng đứa nào dám gây sự với mình đâu chứ?

588
00:42:09,735 --> 00:42:11,946
‎Mình đang đi cùng đám đi gây sự mà".

589
00:42:17,993 --> 00:42:22,289
‎Nhà tôi sống ở đó
‎yên ổn vô cùng. Yên ổn lắm.

590
00:42:22,456 --> 00:42:26,377
‎Không bao giờ gặp rắc rối gì cả,
‎không có bất cứ một rắc rối gì.

591
00:42:27,336 --> 00:42:33,300
‎Cả cái đám đó là bạn của nó hết
‎vì chúng cùng lớn lên trong khu phố mà.

592
00:42:33,801 --> 00:42:34,969
‎Chúng là bạn nó.

593
00:42:35,594 --> 00:42:38,138
‎Chúng có vẻ vô tư lắm.

594
00:42:38,222 --> 00:42:41,976
‎Chúng lễ phép với tôi.
‎Chúng không nói tục chửi bậy.

595
00:42:43,686 --> 00:42:48,232
‎Nên tôi đã không hề biết
‎vấn đề lớn đến cỡ nào.

596
00:42:59,368 --> 00:43:02,580
‎Chưa kết thúc.
‎Nên em mới nán lại trang đó lâu vậy.

597
00:43:03,080 --> 00:43:06,959
‎Nên em không bao giờ rời trang đó
‎vì còn quá nhiều việc phải làm.

598
00:43:07,042 --> 00:43:09,753
‎JOKES: CƯNG, CÁI GÌ LÀM EM CƯỜI?
‎ANGEL: NHÀ EM

599
00:43:09,837 --> 00:43:12,756
‎Em thực sự đã cố gắng đóng vai Crystal.

600
00:43:12,840 --> 00:43:14,550
‎ANGEL: EM CŨNG MÊ HÁT NỮA

601
00:43:14,633 --> 00:43:17,511
‎JOKES: CHẮC GIỌNG EM HAY LẮM NHỈ

602
00:43:19,221 --> 00:43:23,309
‎Làm người ta yêu một người đã khuất,
‎thật tâm em chả thấy ổn chút nào.

603
00:43:28,689 --> 00:43:30,858
‎Những khi vào vai Angel nhắn tin,

604
00:43:32,359 --> 00:43:33,694
‎và giả làm chị ấy,

605
00:43:34,403 --> 00:43:37,364
‎trong tim
‎em đã thực sự khiến chị ấy tiếp tục sống.

606
00:43:41,452 --> 00:43:43,370
‎Em lại được ở bên chị ấy cả đêm.

607
00:43:44,288 --> 00:43:45,539
‎Thức tới khuya.

608
00:43:50,127 --> 00:43:54,298
‎Em nghĩ rốt cuộc…
‎chính điều đó đã khiến em gặp khó khăn.

609
00:43:57,092 --> 00:43:59,261
‎Chỉ là… Cảm giác như em đã bị

610
00:44:00,304 --> 00:44:03,140
‎mắc kẹt với việc đóng giả làm chị ấy.

611
00:44:03,223 --> 00:44:06,810
‎Mà chị ấy đâu còn. Thật khó
‎khi ngày nào cũng phải thấy mặt.

612
00:44:07,353 --> 00:44:11,023
‎JOKES: BAO GIỜ MÌNH MỚI GẶP NHAU ĐƯỢC THẾ?

613
00:44:11,106 --> 00:44:13,442
‎EM ĐANG HÀNH HẠ ANH ĐẤY À?

614
00:44:13,525 --> 00:44:16,111
‎Đó hẳn là lúc vụ MySpace
‎trở nên khó với em.

615
00:44:16,195 --> 00:44:17,446
‎TRẢ LỜI ANH ĐI MÀ

616
00:44:20,949 --> 00:44:22,284
‎Em đã bảo bác Belinda,

617
00:44:23,035 --> 00:44:25,037
‎em bảo là em nghỉ thôi.

618
00:44:25,120 --> 00:44:26,872
‎Em không làm được nữa.

619
00:44:36,256 --> 00:44:37,508
‎À, ừ, tôi đã rất…

620
00:44:37,591 --> 00:44:40,719
‎Tôi đã thất vọng lắm.

621
00:44:43,722 --> 00:44:46,475
‎Tôi thắc mắc:
‎"Sao William Sotelo chưa bị bắt?"

622
00:44:47,059 --> 00:44:50,312
‎Họ phát hiện ra mọi chuyện rồi mà,
‎hắn còn thú nhận nữa.

623
00:44:51,939 --> 00:44:54,733
‎Dù sớm dù muộn,
‎mọi thứ đều có điểm giới hạn.

624
00:44:55,943 --> 00:44:58,362
‎Nó như một cái hũ vậy, đủ thứ đổ dồn vào.

625
00:44:59,571 --> 00:45:03,742
‎Nhưng không có van xả.
‎Mọi thứ cứ đổ vào và cái hũ bắt đầu nứt.

626
00:45:04,243 --> 00:45:08,372
‎Thế là mọi thứ bên trong bắt đầu
‎tràn ra mà không biết chảy đi đâu.

627
00:45:08,872 --> 00:45:12,876
‎Tôi biết dân đường phố xử lý sao.
‎Cậu muốn xử lý vụ này. Anh em cậu.

628
00:45:12,960 --> 00:45:15,379
‎- Nhưng ý là, đã đủ thiệt hại rồi.
‎- Vâng.

629
00:45:15,462 --> 00:45:18,382
‎Nhé? Cậu chả muốn quay lại tù đâu.
‎Anh em cậu nữa.

630
00:45:18,465 --> 00:45:20,759
‎Cũng chả cần làm mẹ cậu khổ thế, nên…

631
00:45:20,843 --> 00:45:25,848
‎Tôi biết là các con trai bà ấy
‎không thực sự quan tâm việc chúng tôi có

632
00:45:25,931 --> 00:45:27,433
‎tìm được giải pháp không.

633
00:45:27,516 --> 00:45:31,729
‎Họ đã quen xử lý theo cách của họ.
‎Nhưng làm vậy sẽ chẳng có lợi cho ai.

634
00:45:32,229 --> 00:45:35,941
‎Các con trai bà
‎đang muốn tự xử lý vụ này đúng không?

635
00:45:36,442 --> 00:45:38,110
‎- Không.
‎- Không? Ừ, vậy tốt.

636
00:45:38,193 --> 00:45:40,237
‎Ừ, chúng tôi… Chúng tôi không cần.

637
00:45:40,738 --> 00:45:43,699
‎Chỉ vì lời đã hứa với mẹ tôi

638
00:45:44,867 --> 00:45:48,954
‎mà chúng tôi không theo đuổi việc
‎chúng tôi cảm thấy là mình muốn làm.

639
00:45:50,038 --> 00:45:53,375
‎"Mấy đứa, không bạo lực.
‎Mượn cớ con gái mẹ là không".

640
00:45:53,459 --> 00:45:58,422
‎Nhưng trong tâm trí tôi ư,
‎tôi vẫn biết chắc là tôi sẽ giết hắn.

641
00:46:01,383 --> 00:46:05,888
‎Thế nên tôi đã tiếp quản trang đó,
‎vì sau hàng tháng trời,

642
00:46:05,971 --> 00:46:09,224
‎bạn bắt đầu tự hỏi: "Chúa ơi,
‎họ có tóm được hắn không?"

643
00:46:09,308 --> 00:46:12,603
‎Thế là tôi tập trung hết cỡ
‎với nỗi căm hờn.

644
00:46:13,562 --> 00:46:17,816
‎Mọi thứ tôi tìm hiểu được
‎về gia đình chúng. Mọi thứ về chúng.

645
00:46:17,900 --> 00:46:19,651
‎Trường Trung học Riverside.

646
00:46:21,236 --> 00:46:23,113
‎Tôi bắt đầu bạo hơn một chút.

647
00:46:24,114 --> 00:46:27,534
‎Tôi lái xe ngang qua nhà chúng
‎và chụp ảnh xe của chúng,

648
00:46:27,618 --> 00:46:29,495
‎chụp lại biển số xe.

649
00:46:30,579 --> 00:46:33,081
‎Tôi gọi FBI,
‎Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan.

650
00:46:33,165 --> 00:46:35,000
‎Cố làm chúng bị trục xuất hết.

651
00:46:35,083 --> 00:46:38,128
‎Việc gì có thể gây rắc rối cho chúng
‎là tôi làm hết.

652
00:46:38,879 --> 00:46:41,298
‎Nghiên cứu vật dụng tôn giáo của chúng.

653
00:46:41,381 --> 00:46:44,676
‎Santeria.
‎Và bỏ lại vài thứ trong sân nhà chúng.

654
00:46:44,760 --> 00:46:49,556
‎Những cây nến đen,
‎rồi con búp bê tà giáo nhỏ mua ở Spencer's

655
00:46:49,640 --> 00:46:51,391
‎cắm cả triệu cây đinh ghim.

656
00:46:51,475 --> 00:46:55,521
‎Belinda hơi "bệnh" một chút, bạn hiểu chứ?

657
00:46:55,604 --> 00:46:57,397
‎Cứ lẩn thẩn thế thôi. Và…

658
00:46:58,899 --> 00:47:03,862
‎tôi cực kỳ quý bà ấy vì bà ấy…
‎Ừm, nhưng nhiều lúc bà ấy điên lắm.

659
00:47:04,863 --> 00:47:07,908
‎Tôi kết bạn
‎với một vài thành viên băng Casa Blanca.

660
00:47:08,784 --> 00:47:10,702
‎Tôi đã lên trang đó bảo chúng:

661
00:47:10,786 --> 00:47:14,039
‎"William Sotelo đang đá xoáy
‎băng của các anh đấy.

662
00:47:14,122 --> 00:47:16,834
‎Hắn bảo
‎mấy thằng nhãi các anh là một lũ hèn".

663
00:47:16,917 --> 00:47:20,671
‎Tôi chọc chúng. Và chúng kiểu:
‎"Thích múa phím trên MySpace à?"

664
00:47:20,754 --> 00:47:23,090
‎Anh hùng bàn phím các kiểu, MySpace…

665
00:47:23,590 --> 00:47:27,469
‎Xong tôi thách: "Thằng hèn,
‎giỏi gặp bố mày này? Đi Cao tốc 91.

666
00:47:27,553 --> 00:47:32,850
‎Tới La Sierra thì rẽ. Rẽ phải. Tao
‎đi Ford Expedition trắng nhé, thằng hèn".

667
00:47:33,350 --> 00:47:36,144
‎Bà ấy đã xổ một tràng
‎bằng tài khoản MySpace đó.

668
00:47:36,645 --> 00:47:39,273
‎Chuyện họ làm trước đó thì ổn
‎chứ sẽ hỏng hết

669
00:47:39,356 --> 00:47:42,067
‎nếu bà ấy bắt đầu đe dọa chúng,
‎làm những việc

670
00:47:42,150 --> 00:47:45,153
‎sẽ khiến người ta thương cảm chúng.

671
00:47:45,237 --> 00:47:47,364
‎Thám tử Wheeler tới bảo tôi:

672
00:47:47,447 --> 00:47:52,703
‎"Đang có một số lượng lớn kỳ lạ
‎những chiếc Ford Expedition màu trắng

673
00:47:52,786 --> 00:47:56,790
‎bị bắn nát bươm, bị đốt và bị đập phá".

674
00:47:57,666 --> 00:48:01,169
‎Tôi chỉ không muốn thấy
‎một kẻ thiếu kiểm soát xuất hiện

675
00:48:01,253 --> 00:48:02,713
‎làm xáo trộn hết tất cả.

676
00:48:02,796 --> 00:48:05,465
‎"Tôi nghĩ
‎bà nên thôi mấy trò nhảm nhí này đi

677
00:48:05,966 --> 00:48:08,760
‎và đừng lên Internet nữa
‎để chúng tôi làm việc".

678
00:48:09,261 --> 00:48:12,556
‎Tôi mới đáp: "Ừ. Được rồi. Nghe ổn đấy".

679
00:48:12,639 --> 00:48:16,894
‎Nghe như đang có kết quả rồi và
‎việc tôi không muốn làm nhất là dừng lại.

680
00:48:22,816 --> 00:48:28,614
‎Thế rồi tới khoảng ngày 20 tháng Tư, 4/20,
‎"mật mã" ám chỉ ngày hút cần.

681
00:48:31,909 --> 00:48:34,620
‎Thế là chúng tụ tập trên đó hết.
‎"4/20 vui vẻ".

682
00:48:34,703 --> 00:48:38,624
‎"Làm một điếu bự nào",
‎rồi thì "Quẩy thôi anh em". Bạn hiểu chứ?

683
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
‎Thế là tôi mới nghĩ: "Quẩy à?"

684
00:48:42,669 --> 00:48:44,671
‎CÓ 125 VŨ NỮ!
‎THOÁT Y ĐỂ NHẬN GIẢI

685
00:48:44,755 --> 00:48:47,591
‎QUẦY RƯỢU MỞ MIỄN PHÍ CHO TẤT CẢ KHÁCH VIP

686
00:48:47,674 --> 00:48:51,887
‎SẼ ĐIÊN CUỒNG LẮM!!!
‎BẠN ĐƯỢC MỜI NHƯ VIP!

687
00:48:51,970 --> 00:48:54,139
‎Tôi bắt đầu gửi đi thông báo

688
00:48:54,222 --> 00:48:59,561
‎với nội dung là Angel sẽ tổ chức tiệc
‎Tận Thế vào ngày mùng sáu tháng Sáu năm 06

689
00:48:59,645 --> 00:49:03,732
‎nhưng tôi sẽ không cho chúng biết địa điểm
‎trước sáu giờ chiều hôm đó.

690
00:49:06,610 --> 00:49:10,447
‎Tôi còn nhớ
‎là bà ấy đã kể với tôi về băng 5150

691
00:49:10,530 --> 00:49:14,952
‎và bà ấy đang đóng giả một người khác
‎để câu một gã trong băng đó.

692
00:49:15,035 --> 00:49:17,955
‎Bà ấy sẽ tổ chức một bữa tiệc.
‎Một bữa tiệc gì đó.

693
00:49:18,038 --> 00:49:21,750
‎Đi hết Perris ngoài kia
‎sẽ tới một con đường tên là đường Ryder.

694
00:49:22,292 --> 00:49:23,502
‎ĐƯỜNG RYDER

695
00:49:23,585 --> 00:49:25,712
‎Chuyện bắt đầu dị hơn nữa từ đây.

696
00:49:36,223 --> 00:49:39,601
‎Nơi tôi có thể thấy chúng tới
‎nhưng chúng không thấy tôi.

697
00:49:40,185 --> 00:49:43,105
‎Thế là tôi bèn… Ừ.

698
00:49:45,065 --> 00:49:49,903
‎"Bà không tin nổi tôi sắp làm gì đâu".
‎Và tôi đã nói cái điều làm tôi sợ hơn.

699
00:49:49,987 --> 00:49:53,699
‎"Tôi biết bà muốn làm
‎nhưng nói thật tôi nghĩ làm thế điên quá".

700
00:49:54,324 --> 00:49:58,370
‎GIỜ HOÀNG HÔN MÙNG SÁU THÁNG SÁU
‎ĐỊA ĐIỂM ĐỒN CẢNH SÁT Ở RIVERSIDE

701
00:49:58,453 --> 00:50:04,960
‎CÓ THỂ NGHE THẤY TIẾNG SÚNG TỪ CÁCH BAO XA

702
00:50:05,043 --> 00:50:06,712
‎Ai sẽ là người nổ súng?

703
00:50:06,795 --> 00:50:10,090
‎À, tôi sẽ là người bắn chúng.
‎Tôi sẽ… Đó là việc của tôi.

704
00:50:10,173 --> 00:50:12,676
‎Chúng là của tôi. Tôi định tự bắn chúng.

705
00:50:13,176 --> 00:50:15,595
‎CẤM XÂM PHẠM
‎SẼ BỊ TRUY TỐ PHÁP LUẬT

706
00:50:15,679 --> 00:50:18,223
‎Ừ, tôi đã có kế hoạch và có một khẩu súng.

707
00:50:18,306 --> 00:50:21,226
‎- Bà bắn giỏi không?
‎- Tôi không định đứng xa quá.

708
00:50:21,309 --> 00:50:24,271
‎Chỉ cần hắn tới
‎và lên tới đỉnh con đường thôi

709
00:50:24,354 --> 00:50:26,440
‎là tôi định sẽ đánh úp chúng luôn.

710
00:50:27,733 --> 00:50:28,692
‎Anh hiểu chứ?

711
00:50:33,196 --> 00:50:35,407
‎Và đó sẽ là tận thế đối với chúng.

712
00:50:53,884 --> 00:50:55,886
‎Tôi còn nhớ là đã về nhà, và…

713
00:50:58,013 --> 00:51:00,849
‎ừ, bà ấy đã lên đường.
‎Bà ấy quyết tâm lắm.

714
00:51:01,558 --> 00:51:04,394
‎Dù là gì,
‎việc đó sẽ giúp bà ấy thấy khá hơn.

715
00:51:04,478 --> 00:51:06,480
‎Nên bà ấy muốn vậy, bạn hiểu chứ?

716
00:51:10,567 --> 00:51:14,654
‎Chồng tôi và lũ con trai tôi đều:
‎"Mẹ à, mẹ đừng can dự nữa.

717
00:51:14,738 --> 00:51:15,739
‎Mẹ phải thôi đi".

718
00:51:17,074 --> 00:51:21,328
‎Chúng tôi sẽ chả để bà ấy ra tay.
‎Kiểu, chúng tôi sẽ mất mẹ ấy, hiểu chứ?

719
00:51:24,623 --> 00:51:31,379
‎Tôi đã lên kế hoạch đi giết người đấy.
‎Nghĩ về điều đó trong chốc lát đi.

720
00:51:33,799 --> 00:51:36,843
‎Dù bạn liều chết hay bạn thích giết chóc,
‎bạn chỉ…

721
00:51:36,927 --> 00:51:40,013
‎Bạn không được nghĩ gì,
‎nhưng bạn lại nghĩ quá nhiều.

722
00:51:47,729 --> 00:51:50,232
‎Hôm đó là ngay trước hôm mùng sáu.

723
00:51:53,318 --> 00:51:54,236
‎ANH VẪN Ở ĐÂY À

724
00:51:54,319 --> 00:51:56,988
‎Tôi không định hại hắn.
‎Không định giết hắn.

725
00:51:58,240 --> 00:52:01,576
‎Nhưng tôi đã ngồi bên máy tính

726
00:52:01,660 --> 00:52:04,663
‎và tôi cứ thế khóc hoài.

727
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
‎ANGEL: EM BIẾT ANH LÀ AI RỒI

728
00:52:15,090 --> 00:52:19,886
‎ANGEL: ANH CÓ YÊU EM KHÔNG?
‎JOKES: HA, EM BIẾT LÀ ANH YÊU EM MÀ

729
00:52:19,970 --> 00:52:22,097
‎Tôi muốn hắn khổ như chúng tôi khổ.

730
00:52:24,641 --> 00:52:28,728
‎ANGEL: VẬY ANH NÓI ĐI

731
00:52:28,812 --> 00:52:30,063
‎JOKES: ANH YÊU EM

732
00:52:31,940 --> 00:52:36,611
‎ANGEL: THẾ

733
00:52:36,695 --> 00:52:38,989
‎VÌ SAO LẠI GIẾT TÔI?

734
00:52:39,072 --> 00:52:42,826
‎Mày không nói với Angel đâu.
‎Đây là con bé mày đã giết.

735
00:52:42,909 --> 00:52:44,452
‎CRYSTAL THEOBALD ĐÂY

736
00:52:44,536 --> 00:52:47,372
‎Rõ là tụi mày còn chẳng biết
‎tụi mày đã giết ai

737
00:52:47,455 --> 00:52:49,708
‎vì chả đứa nào tụi mày nhận ra ảnh nó.

738
00:52:51,960 --> 00:52:53,170
‎Vì sao lại giết tôi?

739
00:52:54,004 --> 00:52:56,381
‎Tôi có ước mơ. Tôi có những hoài bão.

740
00:52:57,799 --> 00:52:59,050
‎Tại sao… Vì sao thế?

741
00:53:01,219 --> 00:53:06,766
‎ĐANG TRỰC TUYẾN!

742
00:53:06,850 --> 00:53:09,144
‎Hắn không trả lời câu tôi hỏi, không.

743
00:53:15,442 --> 00:53:20,739
‎Đó là lúc
‎tôi chuyển tài khoản MySpace cho thám tử.

744
00:53:21,656 --> 00:53:25,327
‎Tôi đã giao nộp
‎các mật khẩu và tài khoản MySpace

745
00:53:25,410 --> 00:53:27,078
‎để kiềm chế bản thân.

746
00:53:32,667 --> 00:53:35,879
‎Sau đó, Jokes như bốc hơi khỏi mặt đất.

747
00:53:35,962 --> 00:53:38,965
‎Chả ai gặp hắn.
‎Chả ai liên lạc được với hắn nữa.

748
00:53:45,639 --> 00:53:48,808
‎Bởi bấy giờ
‎chúng tôi chưa bắt giam William,

749
00:53:48,892 --> 00:53:52,687
‎tôi cần một người khác
‎cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra trong xe.

750
00:53:53,688 --> 00:53:57,359
‎Được rồi, đây là Wyburn,
‎trọng điểm của băng 5150 hồi đó.

751
00:53:58,235 --> 00:54:01,905
‎Ở đó có một con phố
‎là nhà của hai thành viên băng đảng khác

752
00:54:01,988 --> 00:54:04,324
‎cũng có mặt trên xe, anh em nhà Lemus.

753
00:54:04,407 --> 00:54:08,870
‎Ngôi nhà ở bên tay trái tôi đây
‎từng là nhà của anh em Lemus.

754
00:54:08,954 --> 00:54:13,333
‎Bởi tôi đã biết là Jokes đã kể tên họ
‎thuộc số những người có mặt trên xe,

755
00:54:14,125 --> 00:54:16,836
‎họ là bước tiếp theo
‎vì tôi chưa tìm ra Julio.

756
00:54:17,337 --> 00:54:18,588
‎Đã có một vụ nổ súng.

757
00:54:19,381 --> 00:54:23,385
‎Tôi không biết là người ta bắn cậu.
‎Hay là các cậu bắn người ta.

758
00:54:23,885 --> 00:54:25,553
‎Nếu dính tới một vụ nổ súng…

759
00:54:25,637 --> 00:54:27,639
‎- Chắc họ bắn tụi tôi.
‎- …tôi sẽ nhớ.

760
00:54:28,974 --> 00:54:32,686
‎Và anh ta lại hỏi lại tôi.
‎"Chúng tôi biết cả rồi.

761
00:54:35,313 --> 00:54:37,315
‎Có mỗi cậu chưa chịu khai thôi".

762
00:54:37,816 --> 00:54:41,987
‎Cậu bảo cậu chả biết gì và không ở
‎trên xe. Giờ tôi biết toàn nói dối.

763
00:54:42,070 --> 00:54:45,949
‎Vì anh bảo có anh trai tôi ở đây
‎rồi anh để tụi tôi nói một lúc.

764
00:54:46,032 --> 00:54:50,662
‎Xong anh ấy bảo tôi: "Mày phải nói gì
‎với họ đi kẻo họ tống giam mày đấy".

765
00:54:50,745 --> 00:54:52,789
‎Ừ, cậu ta nói thật đấy.

766
00:54:53,290 --> 00:54:56,042
‎Cậu ta chả giấu gì.
‎"Biết không? Tôi có ở đó".

767
00:54:56,126 --> 00:55:00,380
‎Xong anh ta bảo: "Anh cậu
‎đang ở phòng bên và cậu ta kể hết rồi".

768
00:55:00,463 --> 00:55:03,925
‎- Đây là phần đầu xe đúng không?
‎- Vâng. Là phần đầu xe.

769
00:55:05,343 --> 00:55:06,511
‎Được rồi.

770
00:55:06,594 --> 00:55:10,807
‎Tôi ở đây. Em tôi ngồi đây.
‎Ghế sau có mỗi tụi tôi ngồi thôi.

771
00:55:10,890 --> 00:55:12,392
‎- Cậu ở ghế cuối?
‎- Vâng.

772
00:55:12,475 --> 00:55:18,064
‎Đây là bản vẽ của William Lemus. Bạn
‎có thể thấy cậu ta mô tả Jokes và Huero.

773
00:55:18,148 --> 00:55:22,652
‎Jokes khai: "Trên xe có những người này"
‎và William Lemus xác nhận điều đó.

774
00:55:22,736 --> 00:55:26,823
‎Các câu chuyện bắt đầu khớp.
‎Cũng những chiếc xe đó. Cũng tay súng đó.

775
00:55:26,906 --> 00:55:30,827
‎Hắn bắn một phát kiểu chỉ thiên,
‎xong hắn chĩa súng về phía xe.

776
00:55:30,910 --> 00:55:32,787
‎- Đúng rồi.
‎- Đoàng.

777
00:55:32,871 --> 00:55:35,415
‎- Và những phát đó trúng xe.
‎- Trúng. Vâng.

778
00:55:38,668 --> 00:55:40,962
‎Là anh ấy khai. Không phải tôi.

779
00:55:43,965 --> 00:55:47,177
‎"Chúng tôi sẽ đưa cậu ta vào đây". "Vâng".

780
00:55:47,886 --> 00:55:49,888
‎Rồi, xem có hỏi được cậu ta không.

781
00:55:53,808 --> 00:55:57,437
‎Họ đã đưa anh ấy vào.
‎Và ngay lúc đó, đúng cái khoảnh khắc đó,

782
00:55:58,688 --> 00:56:00,357
‎tôi đã muốn vồ lấy anh ấy…

783
00:56:02,567 --> 00:56:04,152
‎và tấn công anh trai tôi.

784
00:56:08,490 --> 00:56:11,242
‎Luật là, bạn không được khai gì hết.

785
00:56:12,619 --> 00:56:13,453
‎Cậu nói thật?

786
00:56:13,536 --> 00:56:14,829
‎Họ sẽ giết anh ấy.

787
00:56:14,913 --> 00:56:16,331
‎Hoặc cậu đang dối tôi.

788
00:56:16,831 --> 00:56:21,503
‎Cậu muốn nói dối tôi trong một cuộc
‎điều tra án mạng hả? Tự làm tự chịu nhé.

789
00:56:22,003 --> 00:56:24,839
‎Hoặc nói thật đi,
‎cho tôi biết đã có chuyện gì.

790
00:56:24,923 --> 00:56:26,883
‎Không rõ ràng hơn được nữa đâu.

791
00:56:26,966 --> 00:56:30,637
‎- Tôi biết tôi không giết ai.
‎- Rồi. Vậy kể tôi nghe chuyện đi.

792
00:56:32,347 --> 00:56:36,601
‎Tôi đã kiểu: "Khỏi đi.
‎Anh không moi được lời nào từ tôi đâu".

793
00:56:40,188 --> 00:56:41,606
‎Rồi họ thả chúng tôi đi.

794
00:56:42,565 --> 00:56:44,275
‎Và khi họ thả chúng tôi đi,

795
00:56:45,860 --> 00:56:50,990
‎tôi đã nhìn anh trai tôi và bảo anh ấy:
‎"Em không biết việc anh vừa làm nhé".

796
00:56:59,833 --> 00:57:03,628
‎Tôi đã biết
‎là băng đảng sẽ muốn giết anh em tôi rồi.

797
00:57:11,386 --> 00:57:14,806
‎Và một ngày nọ,
‎hay nói đúng hơn là một đêm nọ…

798
00:57:16,641 --> 00:57:18,518
‎băng 5150 đã tổ chức họp.

799
00:57:20,270 --> 00:57:24,774
‎Họ đã nói chuyện rồi họ hỏi chúng tôi:
‎"Ê, là thằng anh mày khai đúng không?"

800
00:57:25,733 --> 00:57:29,070
‎"Chịu. Anh ấy không ở
‎cùng phòng tôi. Ở phòng khác".

801
00:57:31,281 --> 00:57:34,909
‎"Sao nó lại ở phòng khác?
‎Sao nó lại ở trong đó lâu hơn?

802
00:57:35,410 --> 00:57:38,538
‎Sao nó lại được cho ra
‎đúng lúc mày được cho ra?"

803
00:57:40,039 --> 00:57:40,874
‎"Tôi chịu".

804
00:57:45,753 --> 00:57:47,672
‎"Nếu tao giết nó, mày sẽ làm gì?

805
00:57:49,716 --> 00:57:51,092
‎Mày thấy có sao không?"

806
00:57:53,386 --> 00:57:55,096
‎Tôi nhìn hắn và tôi đáp:

807
00:58:01,519 --> 00:58:05,398
‎"Tôi sẽ làm đúng điều anh sẽ làm
‎nếu có người giết anh trai anh".

808
00:58:10,278 --> 00:58:12,489
‎Tức là tôi đã quyết định ngay lúc đó.

809
00:58:13,865 --> 00:58:14,949
‎Tôi rời khỏi băng.

810
00:58:16,993 --> 00:58:18,328
‎Rồi tôi cứ thế bỏ đi.

811
00:58:24,876 --> 00:58:26,961
‎Tôi chả muốn anh tôi có mệnh hệ gì.

812
00:58:31,758 --> 00:58:34,844
‎Tôi đã bỏ đi cùng anh tôi, tới LA.

813
00:58:37,305 --> 00:58:41,142
‎Nhưng không tóm được chúng tôi,
‎tôi biết họ sẽ khử bố mẹ tôi.

814
00:58:42,894 --> 00:58:44,854
‎Tôi đã bảo bố mẹ tôi rời khỏi đó.

815
00:58:50,026 --> 00:58:51,653
‎Nhưng bố mẹ tôi không chịu.

816
00:58:53,571 --> 00:58:55,490
‎Thưa ông, địa chỉ nhà ông là gì?

817
00:58:55,990 --> 00:58:59,077
‎Số 3445 Glasgow.

818
00:58:59,160 --> 00:59:00,912
‎Một đám nhóc bận đồ đen.

819
00:59:01,913 --> 00:59:05,291
‎Có khi chả phải trẻ con,
‎tôi không rõ, chúng đứng xa quá.

820
00:59:05,375 --> 00:59:08,044
‎Được rồi, và ông nói
‎là có bao nhiêu đứa trẻ?

821
00:59:08,545 --> 00:59:09,671
‎Chừng mười, 12 đứa.

822
00:59:10,171 --> 00:59:13,800
‎Chồng tôi đã báo cảnh sát,
‎và họ hỏi: "Ông định ở lại đó à?"

823
00:59:13,883 --> 00:59:17,679
‎"Không, sao ở lại được.
‎Tụi tôi sẽ đi nhưng cử người đến xem đi".

824
00:59:18,263 --> 00:59:19,889
‎Ông tên gì, thưa ông?

825
00:59:19,973 --> 00:59:23,977
‎Tôi tên là William Lemus,
‎nhưng tôi không muốn dính dáng đến vụ này.

826
00:59:24,060 --> 00:59:26,896
‎- Ông không muốn cảnh sát gõ cửa nhà?
‎- ‎Dĩ nhiên.

827
00:59:26,980 --> 00:59:31,401
‎Vì đi được nên chúng tôi đã đi.
‎Mà chúng tôi không biết chúng định làm gì.

828
00:59:40,326 --> 00:59:45,331
‎Tôi có cảm giác là nếu mẹ tôi không đi
‎thì họ chắc vẫn sẽ thiêu sống bố mẹ tôi.

829
00:59:48,793 --> 00:59:50,461
‎Bao nhiêu đồ vật kỷ niệm.

830
00:59:51,796 --> 00:59:54,674
‎Nhưng vì tôi theo đạo Cơ-đốc
‎nên Kinh thánh dạy:

831
00:59:54,757 --> 00:59:57,510
‎"Suy nghĩ của con người
‎không giống của Chúa".

832
01:00:00,597 --> 01:00:06,144
‎Có thứ gọi là trung thành trên đời không?
‎Thực sự nó chả có ý nghĩa gì cả.

833
01:00:06,227 --> 01:00:09,647
‎Được rồi, Manuel,
‎bố cậu nói là cậu muốn khai thêm à?

834
01:00:09,731 --> 01:00:11,232
‎- Vâng.
‎- Rồi. Xin nhắc…

835
01:00:11,316 --> 01:00:14,902
‎Nên khi họ định động đến bố mẹ tôi,
‎đó chính là lúc tôi bảo:

836
01:00:14,986 --> 01:00:20,033
‎"Được rồi. Gọi viên thám tử đó đi. Tôi sẽ
‎cho anh ta biết mọi thứ anh ta muốn biết".

837
01:00:20,700 --> 01:00:22,869
‎Cậu nhớ thêm gì về chuyện đêm đó à?

838
01:00:24,454 --> 01:00:26,998
‎- Giờ tôi sẽ cho anh biết hết chuyện.
‎- Rồi.

839
01:00:28,166 --> 01:00:30,627
‎Lúc đầu là, đám bạn tôi,

840
01:00:30,710 --> 01:00:33,796
‎tôi không rõ lúc đó là mấy giờ,
‎chỉ biết là tối muộn,

841
01:00:34,297 --> 01:00:36,215
‎tụi nó tới gõ cửa nhà chúng tôi.

842
01:00:39,010 --> 01:00:40,261
‎Lúc đó trời đã tối.

843
01:00:42,597 --> 01:00:44,140
‎Tôi đang ngồi trên xe SUV.

844
01:00:46,267 --> 01:00:47,477
‎Một chiếc xe đi tới.

845
01:00:47,560 --> 01:00:49,312
‎TÁM GIỜ 26 PHÚT TỐI

846
01:00:49,395 --> 01:00:51,230
‎Một gã nhảy ra khỏi xe và bảo…

847
01:00:51,314 --> 01:00:53,191
‎MƯỜI BẢY PHÚT TRƯỚC VỤ NỔ SÚNG

848
01:00:53,274 --> 01:00:57,153
‎…"Nè! Tụi nó cố giết tao,
‎tụi nó bắn tao mà con gái tao trong xe".

849
01:00:59,030 --> 01:01:02,492
‎Đó là một chiếc SUV bự,
‎một chiếc bảy chỗ lớn, kiểu vậy.

850
01:01:03,993 --> 01:01:04,952
‎Đó là băng MD.

851
01:01:06,746 --> 01:01:07,914
‎Một băng đảng khác.

852
01:01:09,415 --> 01:01:12,960
‎Julio, anh ta đã quyết tâm phải làm gì đó.

853
01:01:14,796 --> 01:01:17,674
‎"Tụi khốn. Giờ ta đi xử tụi nó luôn".

854
01:01:19,133 --> 01:01:21,844
‎Họ đã tới khu vực Greenpoint và Geranium

855
01:01:22,387 --> 01:01:26,391
‎để định trả thù một băng đối địch

856
01:01:26,474 --> 01:01:30,061
‎mà họ nghĩ là đã bắn một thành viên
‎của băng họ lúc đầu ngày.

857
01:01:30,144 --> 01:01:34,524
‎Họ đâu quen nhà Theobald. Họ chả…
‎Họ chả hề liên quan trực tiếp gì tới họ.

858
01:01:35,149 --> 01:01:38,069
‎Nhưng họ đã đi qua
‎SUV của Robert. Đã thấy cậu ta.

859
01:01:39,862 --> 01:01:42,448
‎Tôi chẳng biết gì.
‎Chỉ đang ngồi trong SUV.

860
01:01:42,949 --> 01:01:45,702
‎Chúng tôi đậu ở đây
‎còn anh ta đối diện ở đây.

861
01:01:50,581 --> 01:01:56,337
‎Và khi Robert bỏ chạy thì họ đuổi theo.
‎Và đó là lúc mà họ mất dấu anh ta

862
01:01:56,421 --> 01:01:58,923
‎và dừng
‎ở đoạn giao Greenpoint và Geranium.

863
01:01:59,006 --> 01:02:03,344
‎Và có hai xe đi tới gần xe họ, dừng lại
‎gần như chính giữa đoạn giao lộ.

864
01:02:04,137 --> 01:02:07,807
‎Và họ đã tưởng đó là thành viên
‎băng đối địch đến tấn công họ.

865
01:02:09,726 --> 01:02:13,146
‎Julio ra khỏi chiếc SUV
‎rồi anh ta đi ra giữa đường.

866
01:02:15,356 --> 01:02:19,736
‎Lúc đó là anh ta đã thủ súng sẵn rồi
‎và cứ thế nổ súng.

867
01:02:20,319 --> 01:02:24,824
‎Cái viên đạn bắn trúng Crystal
‎đã găm vào gáy cô ấy,

868
01:02:24,907 --> 01:02:26,784
‎kiểu, gần chỗ diềm cổ áo.

869
01:02:26,868 --> 01:02:30,872
‎Và đó là một trong những viên đạn
‎cuối cùng được bắn ra

870
01:02:30,955 --> 01:02:32,832
‎trước khi chiếc xe rời khu vực.

871
01:02:35,918 --> 01:02:40,840
‎Đi lên bốn dãy, chúng tôi thấy nó tấp vào.
‎Chúng tôi biết có người trúng đạn rồi.

872
01:02:42,216 --> 01:02:44,218
‎- Kiểu, ra hẳn ngoài ấy hả?
‎- Vâng.

873
01:02:44,927 --> 01:02:46,429
‎- Lil Huero.
‎- Mình hắn?

874
01:02:46,512 --> 01:02:47,805
‎- Mình anh ta.
‎- Rồi.

875
01:02:47,889 --> 01:02:51,350
‎Tôi đã xây dựng quan hệ tốt
‎với William Lemus và Manuel,

876
01:02:51,434 --> 01:02:54,729
‎và cảm thấy họ thực sự tin
‎việc tôi thật tâm muốn họ được hưởng lợi.

877
01:02:54,812 --> 01:02:58,399
‎Tôi đứng dậy và còn quay lại
‎để hắn có thể thấy là ở sau lưng

878
01:02:58,483 --> 01:02:59,776
‎không đeo máy ghi âm.

879
01:02:59,859 --> 01:03:02,862
‎Họ sẽ là nhân chứng quan trọng của tôi
‎trong vụ này.

880
01:03:02,945 --> 01:03:05,948
‎Vậy là hắn ngồi ghế phụ,
‎nhưng là ghế sau. Được rồi.

881
01:03:06,032 --> 01:03:07,992
‎Điều đó đẩy mọi thứ đi theo hướng

882
01:03:08,075 --> 01:03:11,788
‎là vụ này chắc sẽ được đưa ra tòa.
‎Có kẻ sẽ chịu trách nhiệm.

883
01:03:11,871 --> 01:03:13,956
‎8/8/2007
‎18 THÁNG SAU KHI CRYSTAL QUA ĐỜI

884
01:03:14,040 --> 01:03:16,000
‎Sở Cảnh sát! Có trát khám xét!

885
01:03:16,083 --> 01:03:19,837
‎Chúng tôi đã truy quét băng đảng gắt gao
‎với nhiều cơ quan khác.

886
01:03:19,921 --> 01:03:23,299
‎Thứ Tư, cảnh sát đã tiến hành
‎một loạt vụ khám xét các nhóm băng đảng.

887
01:03:23,382 --> 01:03:27,804
‎Một khu phố gồm đâu đó khoảng
‎25 tới 30 căn nhà đã bị đánh úp cùng lúc

888
01:03:27,887 --> 01:03:29,514
‎vào một buổi sáng định sẵn.

889
01:03:30,014 --> 01:03:32,600
‎Ủy viên công tố quận nói:
‎"Đây là trọng điểm khủng bố.

890
01:03:32,683 --> 01:03:34,894
‎Tôi nghĩ thứ Tư,
‎chúng tôi đã đánh sập băng đó".

891
01:03:38,981 --> 01:03:43,069
‎Nhóm đảm nhiệm tin tình báo
‎về Julio Heredia

892
01:03:43,152 --> 01:03:45,571
‎gọi báo: "Có manh mối về nơi hắn ở rồi".

893
01:03:45,655 --> 01:03:49,158
‎Ngày nọ, Julio tỉnh dậy
‎và thấy xung quanh toàn là cảnh sát.

894
01:03:50,034 --> 01:03:51,494
‎Họ là cảnh sát Mexico.

895
01:03:51,994 --> 01:03:55,331
‎Theo tôi nhớ là trong một ngày,
‎tôi nghĩ chúng tôi đã lôi được hắn về đây.

896
01:03:56,207 --> 01:03:59,168
‎Hôm nay ta đã đòi lại được
‎công viên, đường phố,

897
01:03:59,252 --> 01:04:03,965
‎khu phố và một phần của cộng đồng chúng ta
‎và trả cho những chủ nhân hợp pháp.

898
01:04:04,048 --> 01:04:08,344
‎Chưa có công lý. Sẽ có nếu chúng
‎làm sao đó trả được Crystal cho nhà tôi.

899
01:04:08,845 --> 01:04:12,181
‎Xe đưa tin nối đuôi nhau tới.
‎Tôi đã nghĩ: "Trời đất ơi".

900
01:04:12,265 --> 01:04:14,600
‎Hoạt động trên mạng xã hội của bà
‎thu về thông tin

901
01:04:14,684 --> 01:04:17,270
‎rốt cuộc giúp cảnh sát tiến hành bắt giữ.

902
01:04:17,353 --> 01:04:19,689
‎Chúng tôi được báo tin vào đêm trước đó

903
01:04:19,772 --> 01:04:25,653
‎là Julio Heredia
‎đã bị buộc tội sát hại con gái tôi

904
01:04:26,279 --> 01:04:28,906
‎và hắn đang bị giam giữ.

905
01:04:29,490 --> 01:04:33,202
‎Tôi đã thở phào: "Tạ ơn Chúa.
‎Tạ ơn Người. Họ tóm được hắn rồi".

906
01:04:36,956 --> 01:04:41,502
‎Đang đối mặt cáo buộc giết người mà…
‎Cậu tự tin thế thật à? Tôi nhìn cậu đó.

907
01:04:41,586 --> 01:04:42,920
‎Tôi biết là không đâu.

908
01:04:43,588 --> 01:04:46,173
‎Không, cái đó tôi chắc, tôi nghĩ cái khác.

909
01:04:46,257 --> 01:04:48,467
‎- Cậu đang nghĩ gì?
‎- Nghĩ đến Anna à?

910
01:04:49,927 --> 01:04:51,846
‎- Đứa bé trong bụng cô ấy?
‎- Ừ.

911
01:04:55,516 --> 01:04:59,687
‎Này, đời cậu đang nhiều biến cố lắm đấy.
‎Cô ấy có thai bao lâu rồi?

912
01:05:01,606 --> 01:05:03,232
‎- Tầm bốn tháng?
‎- Bốn à?

913
01:05:03,316 --> 01:05:05,443
‎- Bé trai hay gái? Biết chưa?
‎- Chưa.

914
01:05:06,611 --> 01:05:07,486
‎Cô ấy sao rồi?

915
01:05:08,487 --> 01:05:09,405
‎Cô ấy ổn.

916
01:05:12,533 --> 01:05:14,869
‎Cậu đang có một đứa bé bốn tháng tuổi.

917
01:05:15,870 --> 01:05:18,998
‎Làm gương đi,
‎làm sao cho đáng mặt đàn ông đi.

918
01:05:20,124 --> 01:05:24,712
‎Cậu đã mắc lỗi. Ai cũng từng mắc lỗi.
‎Có những lỗi nặng hơn những lỗi khác.

919
01:05:26,213 --> 01:05:30,259
‎Nhưng lúc này, ngay lúc này đây
‎là cơ hội để cậu sửa sai.

920
01:05:31,594 --> 01:05:33,888
‎Để cậu thành một người khác, Julio.

921
01:05:37,892 --> 01:05:39,810
‎Cậu muốn nghĩ nốt tối nay không?

922
01:05:39,894 --> 01:05:42,813
‎Không, tôi chỉ muốn…
‎Ừ, tôi muốn gọi luật sư.

923
01:05:42,897 --> 01:05:46,275
‎Muốn các anh trả quyền cho tôi.
‎Muốn có người ở đây.

924
01:05:46,359 --> 01:05:49,570
‎Vậy là giờ cậu muốn có luật sư?
‎Cậu sẽ có nếu muốn.

925
01:05:49,654 --> 01:05:51,155
‎Cậu muốn thế hả? Được.

926
01:05:52,281 --> 01:05:55,826
‎- Mà giờ cậu phải nghĩ nhiều đó.
‎- Đằng nào các anh cũng đâu hiểu tôi.

927
01:06:12,176 --> 01:06:15,596
‎VĂN PHÒNG LUẬT PHÁP
‎LUẬT SƯ CÔNG

928
01:06:15,680 --> 01:06:19,976
‎Tôi sẽ mô tả Riverside là như
‎miền Viễn Tây của hệ thống tư pháp hình sự

929
01:06:20,059 --> 01:06:23,396
‎tại Nam California này.
‎Hành nghề ở đó thực sự vất vả.

930
01:06:24,021 --> 01:06:26,065
‎Văn phòng Ủy viên Công tố Quận
‎rất khét tiếng.

931
01:06:26,148 --> 01:06:28,317
‎Ừm, họ tích cực truy tố băng đảng.

932
01:06:28,401 --> 01:06:31,946
‎Đến mức họ sẵn sàng
‎xin án tử cho các thành viên băng đảng.

933
01:06:33,197 --> 01:06:35,574
‎Ừm, phần mình, chúng tôi đại diện Julio

934
01:06:35,658 --> 01:06:38,744
‎nên cần truyền tải
‎nhân tính và quyền lợi của cậu ta.

935
01:06:38,828 --> 01:06:42,415
‎Mà quyết định sẽ khó
‎khi có một gia đình đã mất người thân.

936
01:06:48,087 --> 01:06:49,463
‎Chúng tôi mời gia đình họ tới

937
01:06:49,547 --> 01:06:53,217
‎và hỏi văn phòng Ủy viên Công tố Quận
‎xem có án tử hay không.

938
01:06:54,760 --> 01:06:59,598
‎Tôi biết là Belinda cực kỳ quyết tâm
‎nên bà ấy muốn hắn trả cái giá đắt nhất.

939
01:07:00,349 --> 01:07:02,893
‎Và tôi không trách bà ấy. Hoàn toàn không.

940
01:07:02,977 --> 01:07:04,812
‎RIVERSIDE
‎ÁN MẠNG

941
01:07:04,895 --> 01:07:06,939
‎Phải, tôi căm ghét hắn.

942
01:07:07,898 --> 01:07:08,733
‎Đúng vậy.

943
01:07:09,316 --> 01:07:12,987
‎Không… Tôi không thể nghĩ ra
‎hình phạt nào trên đời đủ mạnh tay

944
01:07:13,946 --> 01:07:15,239
‎để tôi thấy thỏa mãn.

945
01:07:16,699 --> 01:07:22,371
‎BÊN CÔNG TỐ ĐÃ YÊU CẦU ÁN TỬ.

946
01:07:22,455 --> 01:07:27,168
‎Với các vụ tử hình, toàn bộ lối tư duy của
‎bạn phải khác để cứu mạng người đó.

947
01:07:27,835 --> 01:07:32,298
‎Tức phải điều tra cả cuộc đời của người đó
‎vì rốt cuộc bạn không chỉ giết

948
01:07:32,381 --> 01:07:35,634
‎phần người đã gây án
‎mà sẽ giết cả con người họ.

949
01:07:36,135 --> 01:07:39,055
‎Nên chuyện đời họ cần được kể.
‎Sao họ tới nước đó.

950
01:07:40,473 --> 01:07:42,933
‎Ừm, chả phải để viện cớ mà là giải thích.

951
01:07:47,646 --> 01:07:50,149
‎Ảnh này trông anh ấy trẻ măng.

952
01:07:50,232 --> 01:07:51,525
‎Anh ấy còn bé tẹo.

953
01:07:53,402 --> 01:07:54,862
‎Đôi tai to này.

954
01:07:57,531 --> 01:07:59,867
‎Tôi nhớ họ đã gửi chúng cho chúng tôi.

955
01:08:01,077 --> 01:08:04,455
‎Những giấy tờ chúng tôi phải điền,
‎kiểu, đủ 18 tuổi chưa,

956
01:08:04,538 --> 01:08:07,958
‎để nếu bạn muốn tới buổi thi hành án tử
‎thì bạn có thể tới.

957
01:08:10,002 --> 01:08:11,545
‎Ôi, mẹ tôi này.

958
01:08:17,093 --> 01:08:19,136
‎Sống với mẹ tôi khó khăn lắm.

959
01:08:19,887 --> 01:08:22,890
‎Bạn biết đấy,
‎bà ấy nghiện ma túy và rượu, và…

960
01:08:24,433 --> 01:08:28,104
‎Ý tôi là, tôi thường phải
‎nhặt đồ rơi vãi dưới đất lên ăn

961
01:08:28,187 --> 01:08:29,772
‎vì chúng tôi đói quá.

962
01:08:31,023 --> 01:08:35,736
‎Nên nó gợi… Nhìn tấm ảnh này
‎lại gợi tôi nhớ tới nhiều kỷ niệm buồn.

963
01:08:38,405 --> 01:08:41,242
‎Nhà tôi không có thức ăn. Không có đồ đạc.

964
01:08:41,325 --> 01:08:46,330
‎Julio phải chăm lo cho cả nhà tôi,
‎đi làm, kiếm tiền.

965
01:08:47,039 --> 01:08:50,543
‎Với tôi, Julio là
‎hình tượng người cha duy nhất tôi từng có.

966
01:08:54,588 --> 01:08:57,091
‎Chúng tôi
‎đã ngưỡng mộ Julio, bạn hiểu chứ?

967
01:08:57,174 --> 01:09:00,219
‎Chúng tôi muốn được như anh ấy.
‎Ăn mặc giống anh ấy.

968
01:09:00,719 --> 01:09:02,263
‎Ừm, chúng tôi đã tự hào.

969
01:09:02,346 --> 01:09:05,891
‎Chúng tôi hay tới trường
‎rồi, ừm, khoe: "Anh họ tụi tớ đấy".

970
01:09:05,975 --> 01:09:11,230
‎Chúng tôi từng sống ở đây,
‎còn anh ấy thì ở đằng kia, bên kia đường.

971
01:09:11,939 --> 01:09:15,818
‎Đó là nơi cuối cùng
‎mà, kiểu, anh ấy sống cùng với mẹ.

972
01:09:17,027 --> 01:09:19,405
‎Hồi đó Julio mới 14, 15 tuổi.

973
01:09:19,488 --> 01:09:23,784
‎Tôi nghĩ anh ấy đã không chịu nổi
‎việc mẹ anh ấy không buồn ngóng con về.

974
01:09:23,868 --> 01:09:27,246
‎Bạn biết đấy,
‎bà ấy không hề tìm cách gọi họ về.

975
01:09:28,372 --> 01:09:33,836
‎Đây, tấm này làm tôi nhớ lại,
‎kiểu như, hồi họ mới bắt đầu,

976
01:09:33,919 --> 01:09:38,340
‎bạn biết đấy,
‎ra đường và dính vào mấy vụ đó.

977
01:09:40,634 --> 01:09:42,344
‎Anh ấy bắt đầu chơi với đám lớn hơn.

978
01:09:42,428 --> 01:09:46,557
‎Và đó là những kẻ cho anh ấy
‎vào ở nhờ nhà. Họ đưa anh ấy ma túy.

979
01:09:46,640 --> 01:09:50,227
‎Rồi, bạn biết đấy,
‎họ bắt đầu bắt anh ấy làm những việc

980
01:09:50,311 --> 01:09:52,229
‎mà lẽ ra anh ấy không nên làm.

981
01:09:55,191 --> 01:09:58,444
‎A, tấm này có đủ hết mọi người này.

982
01:09:59,612 --> 01:10:02,198
‎Tấm này trông ai cũng trẻ quá.

983
01:10:03,032 --> 01:10:06,452
‎Có một gã
‎từng dùng một con dao bếp lớn đâm anh ấy.

984
01:10:06,535 --> 01:10:10,372
‎Mà Julio thì gầy nhẳng nên
‎con dao đâm xuyên ra đằng lưng anh ấy.

985
01:10:11,790 --> 01:10:16,086
‎Đó là lúc tôi bắt đầu nhận ra
‎là anh ấy không còn như xưa nữa.

986
01:10:16,170 --> 01:10:20,007
‎Kiểu, niềm vui sống của anh ấy
‎đã biến mất. Kiểu, nó chết hẳn rồi.

987
01:10:22,134 --> 01:10:25,137
‎Nick thậm chí đã bảo:
‎"Mẹ, con ghét thằng khốn này".

988
01:10:25,221 --> 01:10:27,765
‎Nó bảo tôi:
‎"Ừ, rõ là con không ưa hắn rồi.

989
01:10:27,848 --> 01:10:32,353
‎Nhưng mẹ à, mẹ nghĩ xem,
‎hồi 17 tuổi con cũng bất cần đời mà".

990
01:10:35,231 --> 01:10:39,610
‎Tôi từng mê thể thao. Ý là, chơi bóng
‎bầu dục rồi phóng con xe đạp đi lượn.

991
01:10:39,693 --> 01:10:44,281
‎Nhưng sau khi Crystal bị giết,
‎tôi bắt đầu gặp chuyện ở trường, gây gổ,

992
01:10:44,365 --> 01:10:47,326
‎ủ dột rồi hận cả thế giới,
‎có thể nói là như thế.

993
01:10:47,868 --> 01:10:52,957
‎Và nó bắt đầu gây chuyện.
‎Nó giận dữ lắm. Nó muốn trả thù.

994
01:10:53,499 --> 01:10:57,670
‎Và chúng tôi dần để vuột nó
‎vào tay một băng đảng.

995
01:10:57,753 --> 01:10:59,088
‎- Cậu nào?
‎- Nicholas.

996
01:10:59,171 --> 01:11:03,634
‎Ừ, kiểu, tôi từng ở trong một băng
‎và tụi tôi đối đầu băng 5150, kiểu thế.

997
01:11:04,260 --> 01:11:05,928
‎Tôi còn hợp với họ ngay nữa.

998
01:11:06,011 --> 01:11:09,348
‎Kiểu: "Tụi khốn", bạn hiểu chứ?
‎Kiểu: "Đi săn tụi nó đi"…

999
01:11:11,308 --> 01:11:16,313
‎Giờ tôi lại phải lo và sợ là con trai tôi
‎sẽ mất mạng vì xung đột băng đảng

1000
01:11:16,855 --> 01:11:19,900
‎và vì tham gia băng đảng,
‎hoặc nó sẽ giết người.

1001
01:11:20,859 --> 01:11:23,195
‎Hồi thiếu niên tôi đã bị bắt rất nhiều.

1002
01:11:23,279 --> 01:11:27,199
‎Ý là, tôi bị một vụ tàng trữ súng,
‎rồi lên tội tấn công bằng súng.

1003
01:11:27,283 --> 01:11:30,661
‎Tôi vừa mãn hạn tù tội đó xong
‎và nó chẳng đáng chút nào.

1004
01:11:32,830 --> 01:11:34,581
‎Tôi đã cố chấp một thời gian.

1005
01:11:34,665 --> 01:11:40,421
‎Tôi không muốn tin là con tôi có thể
‎làm một việc như thế. Kiểu, tàng trữ súng.

1006
01:11:40,504 --> 01:11:44,091
‎Tôi đã hỏi: "Sao con lại có súng?
‎Con kiếm đâu ra súng?"

1007
01:11:47,052 --> 01:11:48,470
‎Đó là lúc tôi chạm đáy.

1008
01:11:49,847 --> 01:11:54,184
‎Đó… Đó là
‎hồi chuông cảnh tỉnh dành cho Belinda.

1009
01:11:56,603 --> 01:11:59,773
‎Tôi đã phải bắt đầu
‎thực sự nghiêm túc nhìn lại mình

1010
01:12:00,274 --> 01:12:03,944
‎để xem
‎tại sao tôi lại mang những xúc cảm ấy.

1011
01:12:04,028 --> 01:12:07,031
‎Cứ căm hờn cả thế giới như thế.

1012
01:12:07,823 --> 01:12:11,368
‎Và cơn giận ấy từ đâu mà ra?

1013
01:12:11,452 --> 01:12:13,162
‎Tôi giận cái gì?

1014
01:12:15,956 --> 01:12:20,169
‎Tôi đã giận tôi. Tôi đã giận chính tôi.
‎Tôi đã thất vọng về chính tôi.

1015
01:12:20,252 --> 01:12:22,463
‎Ai kia? Tất cả nằm xuống!

1016
01:12:23,005 --> 01:12:26,300
‎Hình như chúng lại đang quay lại.
‎Núp sau xe đi Ben. Mau!

1017
01:12:26,800 --> 01:12:29,511
‎Khoan. Bà bình tĩnh.
‎Bà nghĩ hắn là thiếu niên?

1018
01:12:29,595 --> 01:12:33,223
‎Ừm, ngày cuối cùng tôi chơi ma túy
‎là ngày Crystal bị sát hại.

1019
01:12:36,226 --> 01:12:37,853
‎Ừ. Hôm đó tôi đã phê thuốc.

1020
01:12:38,354 --> 01:12:41,690
‎- Hắn thấp hơn tôi.
‎- Tạng gầy, bình thường hay bự con?

1021
01:12:44,068 --> 01:12:45,194
‎Ôi Chúa ơi…

1022
01:12:45,277 --> 01:12:48,489
‎Mà đó lại là
‎tất cả những gì Crystal từng muốn ở tôi.

1023
01:12:49,198 --> 01:12:51,033
‎"Mẹ ơi, đừng dùng ma túy nữa".

1024
01:12:51,116 --> 01:12:54,370
‎Tim tôi vẫn đang đập loạn xạ.
‎"Chúa ơi. Không tin nổi".

1025
01:12:54,995 --> 01:12:58,749
‎Và tôi chả làm được cho nó.
‎Hồi nó còn sống tôi không làm được.

1026
01:13:07,299 --> 01:13:09,385
‎Tôi phải học cách tha thứ cho mình.

1027
01:13:13,222 --> 01:13:17,810
‎Và việc đó còn khó hơn
‎tha thứ cho Julio Heredia.

1028
01:13:17,893 --> 01:13:18,894
‎Thật sự là vậy.

1029
01:13:27,611 --> 01:13:28,987
‎Tôi phải nói vậy.

1030
01:13:31,490 --> 01:13:33,492
‎…mọi vụ án mạng ở Quận Riverside.

1031
01:13:34,952 --> 01:13:37,663
‎Ngày nào những vụ đó cũng lên thời sự.

1032
01:13:38,580 --> 01:13:40,499
‎Chỉ có tên tuổi là khác đi thôi.

1033
01:13:42,543 --> 01:13:45,754
‎Tôi hiểu tâm lý của đám băng đảng
‎và việc chơi ma túy

1034
01:13:45,838 --> 01:13:48,465
‎và đêm đó
‎chắc chúng cũng phê chẳng biết gì.

1035
01:13:50,759 --> 01:13:54,555
‎Tôi thực sự đã nói được:
‎"Mình may mắn hơn nhờ ân điển của Chúa".

1036
01:13:58,058 --> 01:14:02,813
‎Và đó chính là lý do chúng tôi xin anh ấy
‎không yêu cầu án tử hình nữa.

1037
01:14:07,234 --> 01:14:09,820
‎Lần đầu trong đời, tôi làm một việc đúng.

1038
01:14:09,903 --> 01:14:12,531
‎Tôi đã làm một việc đúng đắn. Phải.

1039
01:14:15,701 --> 01:14:19,955
‎SAU KHI THÔI YÊU CẦU ÁN TỬ,
‎VỤ ÁN JULIO ĐƯỢC ĐƯA RA XÉT XỬ.

1040
01:14:20,038 --> 01:14:24,001
‎KHI ĐÓ CRYSTAL MẤT ĐÃ ĐƯỢC NĂM NĂM.

1041
01:14:24,084 --> 01:14:26,545
‎TÒA ÁN QUẬN RIVERSIDE

1042
01:14:26,628 --> 01:14:30,132
‎Do thành viên băng đảng
‎thường một lòng trung thành với băng

1043
01:14:30,215 --> 01:14:33,177
‎vì biết cái giá phải trả nếu chỉ điểm

1044
01:14:33,260 --> 01:14:39,224
‎nên việc kiếm được một, hoặc hai người,
‎hợp tác với chúng tôi như vậy là khá hiếm.

1045
01:14:39,308 --> 01:14:40,851
‎Và việc đó rất quan trọng.

1046
01:14:42,311 --> 01:14:45,731
‎Lúc anh ta nghe thấy tiếng súng,
‎anh ta đã bước ra khỏi xe.

1047
01:14:45,814 --> 01:14:47,065
‎Anh ta bước ra ngoài.

1048
01:14:47,900 --> 01:14:52,654
‎Và bấy giờ,
‎tôi nghe thấy thêm nhiều tiếng súng nữa.

1049
01:14:52,738 --> 01:14:56,533
‎Tôi đã hơi sợ vì có một thực tế là…

1050
01:14:59,286 --> 01:15:02,498
‎tôi biết băng nhóm đó có bao nhiêu người.

1051
01:15:05,834 --> 01:15:07,753
‎Nên tôi không chấm dứt nó được.

1052
01:15:09,046 --> 01:15:11,715
‎- Anh từng thấy Little Huero phê đá?
‎- Vâng.

1053
01:15:11,798 --> 01:15:12,841
‎Chưa từng hút cùng?

1054
01:15:12,925 --> 01:15:15,928
‎Chưa, cũng chưa từng thấy chơi
‎nhưng tôi biết là phê

1055
01:15:16,011 --> 01:15:18,055
‎vì con ngươi của anh ta mở rất to.

1056
01:15:18,138 --> 01:15:22,226
‎Tôi đã không tin nổi khi thấy họ
‎làm chứng chống anh tôi, hiểu chứ?

1057
01:15:22,309 --> 01:15:25,145
‎Vì họ lớn lên cùng chúng tôi mà,
‎bạn hiểu chứ?

1058
01:15:25,229 --> 01:15:27,940
‎Họ luôn có mặt. Họ qua nhà chúng tôi suốt.

1059
01:15:28,023 --> 01:15:32,819
‎Tôi thấy Little Huero nổ phát súng đầu.
‎Tôi không thấy mấy phát sau, chỉ phát đầu.

1060
01:15:33,320 --> 01:15:37,199
‎Tôi có tổn thương, hiểu chứ?
‎Chúng tôi từng chơi với nhau mỗi ngày

1061
01:15:37,282 --> 01:15:42,079
‎nên tôi chỉ nghĩ là, bạn biết đấy: "Sao
‎lại đến mức bịa đặt để thoát tội như thế".

1062
01:15:43,121 --> 01:15:46,041
‎Anh có giao tiếp gì với họ chứ?
‎Họ có nói gì với anh không?

1063
01:15:46,124 --> 01:15:49,628
‎Không hề. Họ chỉ nhìn tôi thôi
‎nhưng tôi không muốn nhìn họ.

1064
01:15:51,672 --> 01:15:53,549
‎Hình như Manuel đã khóc…

1065
01:15:55,717 --> 01:15:57,719
‎lúc anh ta làm chứng, nên…

1066
01:16:00,514 --> 01:16:03,559
‎Tôi biết anh ta không cố tình làm
‎những việc đã làm.

1067
01:16:04,560 --> 01:16:08,480
‎Cũng như tất cả người đời
‎không cố tình làm chuyện như vậy.

1068
01:16:15,404 --> 01:16:18,448
‎Thẩm phán
‎đã nói những lời vô cùng gay gắt.

1069
01:16:18,949 --> 01:16:21,326
‎"Anh Heredia không phải người tốt.

1070
01:16:21,410 --> 01:16:25,622
‎Anh ta là một gã sát nhân man rợ, máu lạnh

1071
01:16:27,207 --> 01:16:30,002
‎nên anh ta sẽ phải trả giá
‎vì những gì đã làm".

1072
01:16:40,387 --> 01:16:45,267
‎JULIO HEREDIA BỊ KẾT ÁN TÙ CHUNG THÂN
‎KHÔNG ĐƯỢC HƯỞNG ÂN XÁ.

1073
01:16:45,350 --> 01:16:51,231
‎MANUEL VÀ WILLIAM-DAVID LEMUS
‎KHÔNG BỊ KẾT TỘI.

1074
01:16:51,315 --> 01:16:53,025
‎Chúng tôi đã sống đời hoang dại.

1075
01:16:53,650 --> 01:16:57,195
‎Chúng tôi đã làm những thứ
‎bạn thậm chí chả tưởng tượng nổi.

1076
01:17:00,115 --> 01:17:02,242
‎Chúng tôi gặp ác mộng vì chúng.

1077
01:17:05,871 --> 01:17:10,208
‎Tôi sống với nó mỗi ngày. Tôi
‎không thể đi qua con phố nơi tôi lớn lên…

1078
01:17:12,044 --> 01:17:14,504
‎mà không vụt nhớ lại.

1079
01:17:21,511 --> 01:17:23,639
‎Tôi đã mơ thấy con bé rất nhiều, cứ…

1080
01:17:25,891 --> 01:17:27,893
‎Tôi cứ níu giữ mọi ký ức của mình.

1081
01:17:30,270 --> 01:17:34,483
‎Hôm đó là chừng một tháng trước.
‎Crystal đứng ngay đó.

1082
01:17:35,192 --> 01:17:38,445
‎Chị ấy diện một chiếc váy trắng.

1083
01:17:41,782 --> 01:17:42,949
‎Rồi em choàng tỉnh.

1084
01:17:45,577 --> 01:17:48,080
‎Giờ sẽ rất khó
‎để tôi tha thứ cho bản thân.

1085
01:17:50,957 --> 01:17:54,044
‎Bố mẹ đã luôn cố gắng bao bọc tôi.

1086
01:17:54,127 --> 01:17:56,546
‎Luôn cố gắng cho tôi những thứ tốt đẹp.

1087
01:17:58,590 --> 01:18:01,176
‎Và tôi đang cố không làm họ thất vọng nữa.

1088
01:18:03,261 --> 01:18:06,640
‎Tôi muốn có con. Xây dựng một gia đình.

1089
01:18:08,850 --> 01:18:10,268
‎Kiểu, làm được gì đó.

1090
01:18:16,441 --> 01:18:23,407
‎MƯỜI NĂM SAU KHI CRYSTAL QUA ĐỜI,
‎WILLIAM "JOKES" SOTELO VẪN CHƯA BỊ BẮT.

1091
01:18:29,788 --> 01:18:32,916
‎Giữa William Sotelo và tôi là tư thù.

1092
01:18:34,459 --> 01:18:37,879
‎Hắn phải bị bắt
‎thì chuyện này mới kết thúc.

1093
01:18:37,963 --> 01:18:40,298
‎BÀI TAROT HIỆU ANGEL

1094
01:18:40,382 --> 01:18:44,720
‎Và tôi cảm thấy tôi cần hắn bị bắt
‎để Crystal được yên nghỉ.

1095
01:18:46,138 --> 01:18:47,806
‎Để xem William Sotelo…

1096
01:18:51,309 --> 01:18:52,436
‎Lá Đồng nhất.

1097
01:18:53,603 --> 01:18:59,234
‎Nó cho tôi biết là dù hắn đang ở đâu,
‎hắn cũng đang sống khá yên ổn.

1098
01:19:00,902 --> 01:19:03,071
‎Hay đây. Lá Nữ Thượng tế.

1099
01:19:03,155 --> 01:19:04,990
‎Lá này sẽ đại diện cho tôi.

1100
01:19:05,490 --> 01:19:11,997
‎Và nó cho thấy là tôi đủ khôn ngoan để làm
‎những việc giúp tôi quên đi mà sống tiếp.

1101
01:19:12,080 --> 01:19:15,250
‎Và tôi phải nghe theo trực giác của tôi,
‎kiên nhẫn

1102
01:19:15,751 --> 01:19:19,546
‎và phải suy tính kỹ xem tôi muốn gì
‎rồi mới hành động.

1103
01:19:22,841 --> 01:19:25,051
‎Rồi đến lá Công lý.

1104
01:19:26,178 --> 01:19:28,555
‎Hắn đây rồi. Sẽ có ngày họ tóm được hắn.

1105
01:19:29,890 --> 01:19:33,393
‎Sắp đến giai đoạn an yên hơn rồi. Ừ.

1106
01:19:35,312 --> 01:19:40,609
‎HAI TUẦN SAU, SOTELO BỊ BẮT Ở MEXICO.

1107
01:19:40,692 --> 01:19:47,491
‎HẮN ĐÃ KẾT HÔN, CÓ BỐN CON
‎VÀ ĐANG LÀM NÔNG DÂN TRỒNG ỚT.

1108
01:19:50,535 --> 01:19:56,249
‎BELINDA NHẬN ĐƯỢC TIN CHỈ ĐIỂM
‎QUA FACEBOOK, DẪN ĐẾN VIỆC BẮT GIỮ HẮN.

1109
01:19:56,333 --> 01:19:58,502
‎Công lý và báo thù ư?

1110
01:19:58,585 --> 01:20:01,379
‎Ừ, chúng cũng từa tựa như nhau thôi.

1111
01:20:01,880 --> 01:20:06,760
‎Một lá là bạn có thể ở thế giới tự do,
‎lá kia là bạn có thể phải lên ghế bị cáo.

1112
01:20:08,553 --> 01:20:12,182
‎Và đó là cái ranh giới
‎mà chính tôi đã suýt vượt qua.

1113
01:20:16,478 --> 01:20:21,358
‎NĂM 2020, 14 NĂM SAU KHI CRYSTAL QUA ĐỜI,

1114
01:20:21,441 --> 01:20:27,739
‎SOTELO BỊ KẾT ÁN 22 NĂM TÙ VÌ TỘI CỐ SÁT.

1115
01:23:01,184 --> 01:23:06,189
‎Biên dịch: Joy Ng



