1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,801 --> 00:00:12,429
Uglavnom se osjećam sigurno,

4
00:00:13,805 --> 00:00:16,474
ali i dalje imam trenutke slabosti.

5
00:00:17,934 --> 00:00:21,354
Stalno pitam pshologinju:
„Prošlo je skoro devet godina.

6
00:00:22,939 --> 00:00:24,232
Kad ću preboljeti?“

7
00:00:25,275 --> 00:00:28,403
A ona mi kaže: „Nećeš.“

8
00:00:30,280 --> 00:00:34,534
Tijekom cijelog života sigurno sam se
osjećala samo u boksačkom ringu.

9
00:00:35,285 --> 00:00:38,371
Imala je najviše nokauta
u povijesti ženskog boksa.

10
00:00:38,455 --> 00:00:41,458
Prvo, postoje pravila.
Svaki je udarac planiran.

11
00:00:44,878 --> 00:00:48,715
Najbolja je na svijetu.
Najpoznatija boksačica.

12
00:00:51,593 --> 00:00:54,512
Kao drugo, bila sam tako ljuta.

13
00:00:55,096 --> 00:00:58,725
Ljutnju sam mogla osloboditi samo u ringu.

14
00:01:01,603 --> 00:01:05,273
Kao treće, boks mi je bio opstanak.

15
00:01:05,982 --> 00:01:08,693
Boksačka prvakinja
živi tajni dvostruki život.

16
00:01:10,028 --> 00:01:14,908
Pripremao me za bijeg od vlastite sudbine.

17
00:01:16,826 --> 00:01:19,788
Udari me jako koliko hoćeš,
koliko god puta hoćeš

18
00:01:20,747 --> 00:01:22,457
i možda dobijem batine

19
00:01:23,374 --> 00:01:24,793
i možda padnem,

20
00:01:26,544 --> 00:01:28,755
ali, seronjo, ne možeš me ubiti.

21
00:01:38,765 --> 00:01:41,184
ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA

22
00:02:38,491 --> 00:02:40,785
DOGOVOR S VRAGOM

23
00:02:45,456 --> 00:02:48,126
ZAPADNA VIRGINIJA - BORBE TOUGHMAN

24
00:02:48,209 --> 00:02:53,214
Christy je tek počela boksati
zbog izazova s kolegama s koledža

25
00:02:53,298 --> 00:02:54,674
za natjecanje Toughman.

26
00:02:54,757 --> 00:02:55,758
CHRISTYNA MAMA

27
00:02:55,842 --> 00:02:57,093
PLANINARSKI TURNIR

28
00:02:57,177 --> 00:02:59,137
CHRISTY SALTERS

29
00:02:59,220 --> 00:03:01,514
Nikad se prije nije borila.

30
00:03:02,348 --> 00:03:05,018
Znala se potući, ali ne u ringu.

31
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
CHRISTYN TATA

32
00:03:06,019 --> 00:03:08,188
Ja bih…

33
00:03:11,399 --> 00:03:12,775
Zadala je udarac

34
00:03:12,859 --> 00:03:15,486
i počela se osvrtati po ringu, tražiti je.

35
00:03:15,570 --> 00:03:17,989
A ona joj je ležala do nogu, nokautirana.

36
00:03:20,950 --> 00:03:24,746
Bila je velika. 1,75 m, 68 kg.

37
00:03:25,288 --> 00:03:27,874
Nokaut od prve. A nisam ni ušla u dvoranu.

38
00:03:27,957 --> 00:03:29,334
PROFESIONALNA BOKSAČICA

39
00:03:31,377 --> 00:03:35,298
Postići taj nokaut udarac
najveće je uzbuđenje na svijetu.

40
00:03:37,467 --> 00:03:38,927
Borila sam se tri puta,

41
00:03:39,010 --> 00:03:40,220
osvojila 300 dolara,

42
00:03:41,095 --> 00:03:42,555
ali sam se i navukla.

43
00:03:45,475 --> 00:03:46,476
Novac!

44
00:03:47,268 --> 00:03:49,938
Nakon jedne od borbi,
promotor mi je rekao

45
00:03:50,021 --> 00:03:54,317
da ima trenera iz Bristola u Tennesseeju,
koji me može trenirati.

46
00:03:54,400 --> 00:03:56,527
Christy Salters. Prvakinja.

47
00:03:56,611 --> 00:03:57,820
Zvao se Jim Martin.

48
00:03:57,904 --> 00:04:00,531
Imao je 26 profesionalnih
boksačkih mečeva,

49
00:04:00,615 --> 00:04:04,619
sparirao s Marvinom Johnsonom,
prvakom u poluteškoj kategoriji.

50
00:04:04,702 --> 00:04:08,164
Bila sam uzbuđena: „Mogu ja to.“

51
00:04:11,000 --> 00:04:13,878
Prvi dan kad sam došla u dvoranu
da ga upoznam

52
00:04:14,837 --> 00:04:16,089
mama je bila sa mnom,

53
00:04:17,090 --> 00:04:18,883
kao i moj mali pomeranac,

54
00:04:19,926 --> 00:04:22,971
no kad sam ušla,
osjetilo se da su svi zadržali dah.

55
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
„Bože, što će sad biti?”

56
00:04:32,188 --> 00:04:34,148
Kad sam upoznala Jima,

57
00:04:34,232 --> 00:04:37,735
pitala sam: „Gdje je svlačionica
u kojoj se mogu presvući?“

58
00:04:37,819 --> 00:04:39,070
Nije mi htio reći.

59
00:04:39,153 --> 00:04:41,239
Nitko mi nije rekao gdje je zahod.

60
00:04:45,368 --> 00:04:48,121
ZATVOR ORANGE COUNTY

61
00:04:48,997 --> 00:04:50,581
Uđeš u tu dvoranu,

62
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
u taj ring, u arenu,

63
00:04:54,168 --> 00:04:55,670
i na mojem si teritoriju.

64
00:04:57,297 --> 00:05:00,008
CHRISTYN TRENER

65
00:05:00,091 --> 00:05:02,093
Nisam htio ništa sa ženskim boksom

66
00:05:02,176 --> 00:05:04,846
i nisam htio
da mi se rugaju i isključe me.

67
00:05:06,139 --> 00:05:08,933
Promotor me natjerao da treniram Christy,

68
00:05:09,517 --> 00:05:11,936
ali ja sam rekao jednom od svojih boraca:

69
00:05:12,020 --> 00:05:16,274
„Stavit ću je s tobom
da dobije malo batina i ode.“

70
00:05:18,067 --> 00:05:21,821
Htio je da mi polomi rebra
da ne bih htjela biti u dvorani,

71
00:05:21,904 --> 00:05:24,615
ali to se nije dogodilo
jer je mama bila ondje.

72
00:05:25,116 --> 00:05:29,120
Tu si bili njezina majka i mali pomeranac

73
00:05:29,203 --> 00:05:30,663
koji me mrzio,

74
00:05:31,789 --> 00:05:33,374
pa sam morao otkazati.

75
00:05:35,460 --> 00:05:38,421
Moji su borci govorili: „Daj joj priliku.

76
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
Poradi s njom i vidi što će biti.“

77
00:05:41,632 --> 00:05:45,428
Rekao sam: „OK, dat ću joj priliku.
Da vidimo što može ponuditi.“

78
00:05:51,309 --> 00:05:53,311
Kad sam prvi put trenirao Christy,

79
00:05:53,811 --> 00:05:57,774
pomislio sam: „Ova žena nema pojma.“

80
00:05:59,442 --> 00:06:02,403
Kao da hoda na štakama. Tako je nespretna.

81
00:06:04,030 --> 00:06:06,199
No vidjeli smo i da ima dobru bradu.

82
00:06:08,993 --> 00:06:10,453
Bradu imaš ili nemaš.

83
00:06:12,747 --> 00:06:14,415
Christy ima granitnu bradu.

84
00:06:16,584 --> 00:06:19,587
Udariš je čekićem,
a ona i dalje stoji i gleda te.

85
00:06:21,172 --> 00:06:23,091
„Pretvorit ću te u borca.“

86
00:06:24,300 --> 00:06:25,134
Hajde.

87
00:06:25,927 --> 00:06:29,305
Počeli smo tražiti
idealnog sparing partnera.

88
00:06:30,556 --> 00:06:31,391
I našla ga je.

89
00:06:31,474 --> 00:06:32,433
SPARING PARTNER

90
00:06:32,517 --> 00:06:35,353
Jim je rekao:
„Imam sparing partnera za tebe.“

91
00:06:35,436 --> 00:06:36,896
A ja sam rekao: „Gdje?“

92
00:06:38,106 --> 00:06:40,733
Ušao sam i ugledao novog tipa.

93
00:06:41,359 --> 00:06:42,193
Čuo sam…

94
00:06:44,362 --> 00:06:45,655
Zvučalo je kao bomba.

95
00:06:45,738 --> 00:06:47,281
„Kvragu, tko je to?“

96
00:06:47,782 --> 00:06:50,034
Bolje pogledam, a ono cura. Koji vrag?

97
00:06:51,202 --> 00:06:53,287
Žele da s njom spariraš. Što?

98
00:06:53,371 --> 00:06:56,749
Nema šanse!
Ne ulazim u ring s tom curom! Zar si lud?

99
00:06:58,209 --> 00:06:59,585
No valjda smo kliknuli.

100
00:07:01,879 --> 00:07:06,384
Zadala mi je par modrica
na oku i ustima, sve te dobre stvari.

101
00:07:07,677 --> 00:07:10,888
Sparing partnerima
kažem da znam curu koja udara jače.

102
00:07:10,972 --> 00:07:13,641
Ona udara jače
od pola tipova lake kategorije.

103
00:07:15,101 --> 00:07:18,771
S vremenom sam mu dokazala
da sam ovdje i da ostajem.

104
00:07:18,855 --> 00:07:22,275
Nije me briga što mi serviraš
ili koliko me tjeraš.

105
00:07:25,027 --> 00:07:28,573
Zbog toga tko sam trudit ću se
da budem najbolja u dvorani.

106
00:07:30,324 --> 00:07:32,618
Ona se trudi više od muških boraca.

107
00:07:33,494 --> 00:07:34,996
Radi sve što kažem.

108
00:07:35,496 --> 00:07:38,541
Da sam joj rekao da skoči s krova,
vjerujem da bi.

109
00:07:40,126 --> 00:07:43,796
Onda je počeo govoriti
ono po čemu je poznat.

110
00:07:43,880 --> 00:07:48,301
Rekao sam: „Christy, učinit ću te
najboljom boksačicom na svijetu.“

111
00:07:49,218 --> 00:07:53,014
Mislila sam da sere. Stvarno nisam mislila
da ćemo išta postići.

112
00:07:53,097 --> 00:07:55,349
Čak i ako postanem najbolja boksačica,

113
00:07:55,433 --> 00:07:57,477
nikome ne plaćaju za to.

114
00:07:57,560 --> 00:08:01,355
U lakoj kategoriji iz Zapadne Virginije,

115
00:08:01,439 --> 00:08:04,317
poželimo dobrodošlicu Christy Martin.

116
00:08:04,400 --> 00:08:08,488
Kad je Christy tek došla na scenu,
nazvao sam promotore:

117
00:08:08,571 --> 00:08:10,698
„Pokušavam ubaciti Christy u borbu.“

118
00:08:11,407 --> 00:08:14,494
Rekli su: „Može.
Neka se bori, ali neću joj platiti.“

119
00:08:15,912 --> 00:08:17,622
Svi su mislili da se šalim.

120
00:08:18,831 --> 00:08:22,001
U sljedećoj nam je borbi
promotor dao hrpu ulaznica.

121
00:08:22,084 --> 00:08:23,169
„Što je to?“

122
00:08:23,252 --> 00:08:26,339
Rekao je: „Što god prodaš ide u nagradu.“

123
00:08:27,131 --> 00:08:28,549
Prodali smo dvije.

124
00:08:29,217 --> 00:08:31,052
Christy se borila za 60 dolara.

125
00:08:32,470 --> 00:08:35,681
Bila sam tako švorc, ali Jim je govorio:

126
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
„Ovo s boksom će uspjeti.“

127
00:08:38,809 --> 00:08:41,437
A odnos trenera i boksača…

128
00:08:41,521 --> 00:08:43,231
Moraš mu vjerovati.

129
00:08:43,314 --> 00:08:45,650
Tvoj je život u rukama tog trenera.

130
00:08:46,400 --> 00:08:47,610
On mi je bio uzor.

131
00:08:48,653 --> 00:08:50,196
Bio je u mom kutu.

132
00:08:51,948 --> 00:08:56,661
Uvijek sam smatrao da sam
u prvih pet najboljih trenera na svijetu,

133
00:08:57,954 --> 00:09:00,373
no treba mi dobar materijal.

134
00:09:00,957 --> 00:09:03,501
Mislim da sam to imao s Christy.

135
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
Bila je borac u tipu Mikea Tysona.

136
00:09:07,046 --> 00:09:08,589
Ta djevojka zna udarati.

137
00:09:15,596 --> 00:09:18,182
Gotova je!

138
00:09:18,683 --> 00:09:20,977
Svi su bili na nogama.

139
00:09:21,060 --> 00:09:23,396
Nitko nije vjerovao da to radi žena.

140
00:09:26,232 --> 00:09:28,192
Promotori borbe bi govorili:

141
00:09:28,276 --> 00:09:30,152
„Bože, ukrala mi je publiku.

142
00:09:30,236 --> 00:09:33,114
Bila je najbolja borba večeri.
Sve je oduševila.“

143
00:09:33,197 --> 00:09:34,073
Christy!

144
00:09:34,156 --> 00:09:37,618
Nisam htjela biti boksačica.
Samo sam htjela biti borac.

145
00:09:44,375 --> 00:09:47,461
Nakon jedne borbe…
Tako si uzbuđena, svi su sretni…

146
00:09:50,214 --> 00:09:51,632
I poljubila sam ga.

147
00:09:59,515 --> 00:10:01,475
Ne znam ni što se točno dogodilo.

148
00:10:02,810 --> 00:10:04,854
…iz Zapadne Virginije,

149
00:10:04,937 --> 00:10:09,942
predstavljamo Christy „Rudarevu kći”…

150
00:10:13,237 --> 00:10:15,031
Zaista sam kći rudara ugljena,

151
00:10:16,073 --> 00:10:17,325
unuka rudara ugljena,

152
00:10:18,159 --> 00:10:20,620
odrasla sam u zemlji rudnika ugljena.

153
00:10:20,703 --> 00:10:24,373
ITMANN, ZAPADNA VIRGINIJA

154
00:10:24,457 --> 00:10:25,541
To su dobri ljudi.

155
00:10:26,167 --> 00:10:28,002
Samo ondje nema puno toga.

156
00:10:29,170 --> 00:10:31,756
To nije ni grad, samo komad ceste.

157
00:10:37,928 --> 00:10:40,681
No kad je baka umrla,
htjela sam kupiti kuću

158
00:10:41,182 --> 00:10:44,560
kako bih imala gdje biti
kad dođem u posjet obitelji.

159
00:10:45,436 --> 00:10:51,192
Osjećam se krivom jer sam je zapustila.

160
00:10:52,276 --> 00:10:54,779
Nadam se da ćemo to popraviti.

161
00:10:54,862 --> 00:10:57,114
Vratiti je u stanje koje zaslužuje.

162
00:10:59,700 --> 00:11:02,119
Mislim da je važno uvijek moći doći kući.

163
00:11:04,789 --> 00:11:06,666
Kad je Christy odrastala,

164
00:11:06,749 --> 00:11:09,001
svi su je zvali Sis.

165
00:11:10,378 --> 00:11:14,590
Sis je bila energična.
Nikada nije samo sjedila i gledala TV.

166
00:11:15,675 --> 00:11:18,969
Tata je bio sportaš
pa sam kao dijete igrala bejzbol.

167
00:11:20,763 --> 00:11:22,473
Zapravo sam igrala s dečkima.

168
00:11:23,224 --> 00:11:25,476
I nije igrala bilo što.

169
00:11:25,559 --> 00:11:26,811
Bila je hvatač.

170
00:11:28,354 --> 00:11:30,022
Igrala sam i košarku.

171
00:11:30,856 --> 00:11:32,525
Bila sam dosta dobra.

172
00:11:33,984 --> 00:11:37,655
Dvije je godine igrala za državu,
dakle bila je sjajna.

173
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
ŽENSKI KOŠARKAŠKI TURNIR '84.

174
00:11:42,952 --> 00:11:46,080
Sherry sam upoznala kroz košarku.

175
00:11:47,707 --> 00:11:50,960
Bila je najbolja sportašica
srednje škole Mullins.

176
00:11:52,086 --> 00:11:54,839
Želiš biti prijateljica osobi
koja je zvijezda.

177
00:11:54,922 --> 00:11:56,549
PRIJATELJICA IZ DJETINJSTVA

178
00:11:56,632 --> 00:12:00,720
Samo me pitala možemo li zajedno vježbati
i pucati na koš.

179
00:12:02,722 --> 00:12:05,057
No onda su se pojavili osjećaji koji…

180
00:12:05,141 --> 00:12:07,643
nisu bili normalni osjećaji.

181
00:12:10,104 --> 00:12:12,106
Bio je to procvat…

182
00:12:13,566 --> 00:12:16,485
Nisam znala što je to bilo.
Nije bilo referenci.

183
00:12:16,569 --> 00:12:19,113
Nije bilo interneta, nije bilo razgovora.

184
00:12:19,196 --> 00:12:21,282
I znaš da to moraš skrivati.

185
00:12:23,325 --> 00:12:24,201
Po meni,

186
00:12:24,785 --> 00:12:26,871
skoro su svi znali ili sumnjali,

187
00:12:27,538 --> 00:12:30,583
ali moji su roditelji to ignorirali.

188
00:12:32,710 --> 00:12:34,044
U srednjoj je školi

189
00:12:34,128 --> 00:12:36,338
Sis uvijek imala cure.

190
00:12:36,422 --> 00:12:39,216
Mislim, ono, prijateljice.

191
00:12:40,718 --> 00:12:44,096
Nema šanse da nisu znali
kad sam dolazila u ta doba.

192
00:12:45,431 --> 00:12:47,224
Samo nisu htjeli prihvatiti.

193
00:12:47,308 --> 00:12:49,685
To nije nešto što želiš za svoje dijete.

194
00:12:50,311 --> 00:12:52,271
Ja nisam tako odgojena.

195
00:12:54,023 --> 00:12:57,276
Morala sam držati u sebi ono
što sam zaista ja

196
00:12:58,986 --> 00:12:59,987
i bila sam ljuta.

197
00:13:01,781 --> 00:13:05,659
Ali nisam sigurna da bih,
da nisam sve to nosila u sebi,

198
00:13:05,743 --> 00:13:08,245
mogla postati borac kakav sam bila.

199
00:13:12,249 --> 00:13:14,043
Na kraju sam se brinuo za nju.

200
00:13:14,543 --> 00:13:16,420
Uvijek sam je želio zaštititi.

201
00:13:16,504 --> 00:13:19,840
To je uvijek bilo prisutno.
Ne znam kako se dogodilo.

202
00:13:21,300 --> 00:13:24,261
Iz situacije mržnje
pretvorilo se u ljubavnu,

203
00:13:25,221 --> 00:13:28,599
jer sam mrzio što je u dvorani
kad je prvi put došla.

204
00:13:30,559 --> 00:13:34,855
Jako smo se iznenadili
kad su ušli u romantičnu vezu

205
00:13:35,356 --> 00:13:38,275
jer je on bio mnogo stariji od nje.

206
00:13:38,359 --> 00:13:42,446
Razlika u godinama bila je velika
jer on je stariji od mene.

207
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Nasmiješi se.

208
00:13:45,699 --> 00:13:48,994
Jim je bio dobar prema njoj.
Pazio je na nju.

209
00:13:50,830 --> 00:13:54,291
Voljela sam ga kao sina.

210
00:13:55,709 --> 00:13:59,964
Ni s jednom ženom nije mi bilo
kao s Christy.

211
00:14:00,047 --> 00:14:02,967
Ni o čemu joj nije bilo
neugodno razgovarati.

212
00:14:04,510 --> 00:14:07,638
Osjećala sam se kao
da mu mogu reći sve o sebi,

213
00:14:08,138 --> 00:14:12,017
čak i sve loše u bivšim vezama sa ženama.

214
00:14:13,853 --> 00:14:14,854
To mi je smetalo.

215
00:14:15,938 --> 00:14:19,191
Da sam odmah znao,
ne bi ni ostala u dvorani.

216
00:14:21,318 --> 00:14:23,946
No Christyna je prošlost njezina prošlost.

217
00:14:24,864 --> 00:14:27,199
Ona nema veze s našom budućnosti.

218
00:14:29,201 --> 00:14:31,370
Otišli smo u Kmart ili Walmart,

219
00:14:31,453 --> 00:14:35,124
kupili dva prstena

220
00:14:35,207 --> 00:14:37,042
i vjenčali se.

221
00:14:40,087 --> 00:14:42,214
Udajom za Jima udala sam se za boks.

222
00:14:44,174 --> 00:14:48,053
Dao mi je priliku,
a ja sam bila sprema zajahati je

223
00:14:48,137 --> 00:14:50,431
i iskoristiti do kraja.

224
00:14:50,514 --> 00:14:52,892
DOBRO DOŠLI U DIVAN LAS VEGAS NEVADA

225
00:14:52,975 --> 00:14:57,855
Moja je uloga kao promotora
stvoriti tzv. čaroliju uzbuđenja,

226
00:14:58,355 --> 00:15:02,151
a to je ono
što me dijeli od prosjeka do izvrsnosti.

227
00:15:02,234 --> 00:15:05,696
Voljeli ga ili mrzili,
Don King je bio najveći promotor.

228
00:15:10,200 --> 00:15:12,453
Doveo je neke od najvećih borbi.

229
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
Novo razdoblje u boksu.

230
00:15:14,914 --> 00:15:16,165
Promotor legendi.

231
00:15:17,708 --> 00:15:18,918
DON KING GOVORI SVE

232
00:15:19,001 --> 00:15:21,086
Nikada nisam ni pomislila

233
00:15:21,170 --> 00:15:23,422
da ću jednoga dana boksati za njega.

234
00:15:23,505 --> 00:15:25,174
Zašto bi angažirao ženu?

235
00:15:26,467 --> 00:15:28,344
No pravi trenutak je sve.

236
00:15:30,846 --> 00:15:33,891
Napokon smo dogovorili sastanak
u Donovom uredu.

237
00:15:33,974 --> 00:15:35,184
Don King produkcija.

238
00:15:35,267 --> 00:15:37,645
Prvi put da se sastaje s boksačicom,

239
00:15:39,021 --> 00:15:42,524
pa sam uzela VHS kazetu i umetnula je.

240
00:15:50,074 --> 00:15:51,659
A videorekorder ne radi.

241
00:15:54,370 --> 00:15:57,081
Onda sam ustala i počela boksati po zraku.

242
00:16:01,126 --> 00:16:03,754
A on se nasmijao onim poznatim smijehom

243
00:16:05,839 --> 00:16:08,676
i rekao: „Sviđaš mi se.
Neka potpiše ugovor.“

244
00:16:08,759 --> 00:16:12,554
Pitali smo: „Možemo li uzeti ugovor
da ga pročita naš odvjetnik?“

245
00:16:13,055 --> 00:16:15,307
Rekao je da ugovor ne ide sa stola.

246
00:16:15,808 --> 00:16:18,060
Onda je pitao za što se zadnje borila.

247
00:16:18,852 --> 00:16:20,688
„Zaradili smo par stotina.“

248
00:16:20,771 --> 00:16:23,857
Rekao je: „Želiš li zarađivati
5000 dolara po borbi

249
00:16:23,941 --> 00:16:25,275
ili par stotina?”

250
00:16:25,359 --> 00:16:27,027
Rekli smo: „Daj ugovor.“

251
00:16:27,736 --> 00:16:28,862
Kako si se osjećao?

252
00:16:29,863 --> 00:16:30,698
Bogato.

253
00:16:33,367 --> 00:16:37,538
Predstavljam vam prvu damu boksa,
Christy Martin.

254
00:16:38,372 --> 00:16:42,626
Dinamičnu i prekrasnu boksačku senzaciju.

255
00:16:42,710 --> 00:16:45,587
Promovirao me kao i svoje muške borce.

256
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
„Izbacit ću te, pa toni ili plivaj.“

257
00:16:48,966 --> 00:16:52,928
Borila sam se posvuda.
U Vegasu sam bila svaka dva tjedna.

258
00:16:54,680 --> 00:16:55,764
Nisam imala pauze.

259
00:16:56,515 --> 00:16:58,267
Nisam imala poseban tretman.

260
00:16:59,560 --> 00:17:03,647
Mislila sam da moram pokazati puno akcije
da nitko ne bi imao ispriku

261
00:17:03,731 --> 00:17:06,233
za negativni komentar moje borbe.

262
00:17:07,276 --> 00:17:10,738
Christy Martin, u ružičastom,
ide na Sonju Dunlavey.

263
00:17:10,821 --> 00:17:13,741
Ona zna udarati.
Sportašica je, pazi na pokrete.

264
00:17:13,824 --> 00:17:14,742
Pogledajte ovo!

265
00:17:16,285 --> 00:17:17,327
Desna ruka!

266
00:17:17,411 --> 00:17:18,495
Nije pri svijesti.

267
00:17:18,579 --> 00:17:19,496
Gotovo je!

268
00:17:19,997 --> 00:17:21,498
Kingu je samo do novca,

269
00:17:21,582 --> 00:17:25,085
a znao je da ostavljam dojam
i nabrijavam obožavatelje.

270
00:17:28,005 --> 00:17:31,508
Kad se Christy borila
protiv „Udaračice“ Sue Chase, čuo sam…

271
00:17:33,260 --> 00:17:37,181
Osvrnem se, a ondje stoji Mike Tyson!

272
00:17:37,264 --> 00:17:38,390
Navija za Christy.

273
00:17:38,474 --> 00:17:40,267
Kakva je ovo razmjena!

274
00:17:40,768 --> 00:17:42,436
Mislim da sam bio u zatvoru…

275
00:17:42,519 --> 00:17:43,353
TEŠKAŠ

276
00:17:43,437 --> 00:17:45,689
…kad su govorili o Rudarevoj kćeri.

277
00:17:45,773 --> 00:17:48,358
dijelila je nokaute
i bila jako uzbudljiva.

278
00:17:49,151 --> 00:17:51,487
Pomislio sam: „Nemoj me jebat'!“

279
00:17:52,321 --> 00:17:54,865
No onda sam počeo ići na njezine borbe.

280
00:17:56,867 --> 00:17:59,912
Zadaje puno teških udaraca
koji vesele gledatelje.

281
00:18:00,662 --> 00:18:02,664
Svima se isplatila.

282
00:18:02,748 --> 00:18:04,374
Neće je se riješiti.

283
00:18:04,458 --> 00:18:07,252
Rekao sam:
„Stavite Christy Martin prije mene.“

284
00:18:09,254 --> 00:18:11,757
Nisam ni sanjala
da ću nastupati uz Tysona.

285
00:18:11,840 --> 00:18:13,467
SVJETSKO PRVENSTVO TEŠKAŠI

286
00:18:13,550 --> 00:18:14,885
Kako je moguće?

287
00:18:14,968 --> 00:18:18,180
Ja sam iz gradića od 500 ljudi
u Zapadnoj Virginiji.

288
00:18:18,680 --> 00:18:23,143
I evo me, usred ogromne borbe
koja se emitira uz pretplatu.

289
00:18:23,227 --> 00:18:27,272
Mike Tyson vraća se uživo
na programu uz pretplatu MGM Grand.

290
00:18:27,356 --> 00:18:31,693
To mi je možda bio prvi put
da pomislim: „Jebote.

291
00:18:31,777 --> 00:18:34,696
Uspjela sam. Ako danas to izvučem.“

292
00:18:37,116 --> 00:18:41,245
MARTIN PROTIV GOGARTY, 16. OŽUJKA 1996.

293
00:18:49,419 --> 00:18:52,381
Martin će se ogledati
s Irkinjom Deidre Gogarty.

294
00:18:52,464 --> 00:18:55,926
To je prva ženska borba
na programu uz pretplatu.

295
00:18:56,009 --> 00:18:58,637
Iz perspektive borca, to je jako veliko.

296
00:18:59,555 --> 00:19:01,181
Gleda je pola planeta.

297
00:19:01,932 --> 00:19:04,268
-Bruno!
-Peta runda, Tyson ga nokautira!

298
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
Ajme.

299
00:19:10,190 --> 00:19:14,194
-Ne znam hoće li ovo biti moj dan.
-U redu je. Samo napetost i živci.

300
00:19:14,903 --> 00:19:16,864
Christy se moli prije borbe.

301
00:19:17,531 --> 00:19:18,824
I ja sam nervozan.

302
00:19:19,825 --> 00:19:21,368
Ali ne dam da ona to vidi.

303
00:19:21,869 --> 00:19:24,121
Moj je posao bio obodriti je.

304
00:19:25,831 --> 00:19:26,707
Jesi li dobro?

305
00:19:26,790 --> 00:19:28,709
Don King se nasmrt bojao.

306
00:19:28,792 --> 00:19:31,503
Rekao je: „Bože, ako ovo propadne,

307
00:19:31,587 --> 00:19:32,963
ljudi će me objesiti.“

308
00:19:34,840 --> 00:19:39,803
Rekao je: „Christy, nemoj me iznevjeriti.
Molim te, neka borba bude dobra.“

309
00:19:41,388 --> 00:19:43,056
Dok sam kretala u borbu,

310
00:19:43,140 --> 00:19:44,766
čula sam kako ljudi zvižde.

311
00:19:47,978 --> 00:19:51,190
Mislila sam: „Bože,
izviždat će me pred 100 000 ljudi.“

312
00:19:51,273 --> 00:19:53,066
Nisam htio gledati borbu cura

313
00:19:53,150 --> 00:19:56,278
i nisam bio presretan što je imamo.

314
00:19:56,361 --> 00:19:57,779
Tako sam se razljutio.

315
00:20:00,240 --> 00:20:04,286
Bilo je puno pijanih
koji su dovikivali prostote.

316
00:20:04,786 --> 00:20:06,413
„Moramo gledati cure.“

317
00:20:06,496 --> 00:20:07,873
PROFESIONALNA BOKSAČICA

318
00:20:08,874 --> 00:20:11,460
„Bože, već ne ide dobro.“

319
00:20:11,960 --> 00:20:16,089
Ovo je posebna ženska atrakcija
u lakoj kategoriji.

320
00:20:16,173 --> 00:20:17,549
Bila sam tako uzbuđena,

321
00:20:18,217 --> 00:20:19,551
ali i prestrašena.

322
00:20:23,597 --> 00:20:26,516
A onda se prekidač samo okrenuo.

323
00:20:26,600 --> 00:20:29,019
Idi u svoj kut i čekaj zvono. Sretno.

324
00:20:29,102 --> 00:20:31,563
Ako želiš da navijači zapamte tvoje ime,

325
00:20:32,231 --> 00:20:34,149
moraš ostaviti dojam.

326
00:20:39,655 --> 00:20:42,491
Ona zna udariti!
Gledajte kakva sportašica!

327
00:20:43,492 --> 00:20:44,451
Gogarty pada.

328
00:20:48,705 --> 00:20:51,333
Uzvratila je napadom na Christy Martin.

329
00:20:51,416 --> 00:20:52,834
Martin se divlje ljulja.

330
00:20:53,460 --> 00:20:54,795
Čovječe!

331
00:21:00,175 --> 00:21:01,635
Gogarty se opet vraća.

332
00:21:03,136 --> 00:21:05,055
To je bio rat, naprijed-nazad.

333
00:21:06,139 --> 00:21:07,516
Publika je divljala.

334
00:21:08,100 --> 00:21:10,560
Svi su navijali za obje.

335
00:21:10,644 --> 00:21:11,979
To!

336
00:21:12,980 --> 00:21:15,232
Nisam liječnik, ali to je slomljeno.

337
00:21:15,315 --> 00:21:17,901
Nisu mi mogli zaustaviti
krvarenje iz nosa.

338
00:21:17,985 --> 00:21:18,819
Bravo.

339
00:21:18,902 --> 00:21:21,363
Liječnik bi došao u moj kut

340
00:21:21,446 --> 00:21:23,991
i ja bih rekla:
„Dobro sam, ne prekidajte.“

341
00:21:24,074 --> 00:21:27,369
Obilno krvari. Nikad to nisam vidio.

342
00:21:27,995 --> 00:21:30,706
Sve su filmske zvijezde skočile
sa sjedala.

343
00:21:31,873 --> 00:21:34,084
„Kvragu, ovo je stvarno opaka borba!“

344
00:21:34,167 --> 00:21:35,544
Ovo je zabava.

345
00:21:35,627 --> 00:21:40,799
Cijelom su svijetu pokazivali dvije žene
koje se znaju tako boriti,

346
00:21:41,717 --> 00:21:44,970
koje su tako srčane,
koje mogu tako krvariti,

347
00:21:46,054 --> 00:21:49,057
a opet se vraćati rundu za rundom.

348
00:21:49,141 --> 00:21:51,184
Još jedna silovita razmjena.

349
00:21:51,268 --> 00:21:52,686
Osjećaj je bio sjajan.

350
00:21:52,769 --> 00:21:54,855
Gledatelji su poludjeli.

351
00:21:55,981 --> 00:21:58,233
Oba borca pokazuju ogromnu srčanost.

352
00:22:00,068 --> 00:22:03,655
Jamčim da nijedna
od ovih dama nije dovoljno plaćena

353
00:22:03,739 --> 00:22:05,657
za trud koji su večeras uložile.

354
00:22:07,617 --> 00:22:09,619
Nisam bila sigurna u ishod,

355
00:22:10,120 --> 00:22:12,706
ali znala sam
da je borba bila vraški dobra.

356
00:22:14,624 --> 00:22:16,877
Svo je troje za pobjednicu,

357
00:22:17,753 --> 00:22:22,841
„Rudarevu kći“ Christy Martin.

358
00:22:30,223 --> 00:22:31,767
Ja sam stajao u kutu.

359
00:22:32,267 --> 00:22:36,188
Ponosan, jer znam
da radi ono što sam je učio.

360
00:22:38,357 --> 00:22:41,985
Uložila sam svaku trunku energije
u tu borbu.

361
00:22:43,779 --> 00:22:46,907
Sjećam se da sam legla pod tuš
i mislila da umirem.

362
00:22:49,993 --> 00:22:54,081
Kad sam se te noći vratila u sobu,
glasovna je pošta bila puna.

363
00:22:54,164 --> 00:22:59,544
To su bili pozivi u The Today Show,
Leno Show, Conan O'Brien…

364
00:22:59,628 --> 00:23:02,506
Bila sam povrijeđena,
nazvala sam svog PR agenta

365
00:23:02,589 --> 00:23:05,926
i pitala: „Zašto bi se netko
tako ružno našalio sa mnom?

366
00:23:06,009 --> 00:23:08,178
Stvarno sam se predano borila.“

367
00:23:08,261 --> 00:23:11,306
A on je rekao:
„Ne shvaćaš, dušo, to je stvarnost.“

368
00:23:11,390 --> 00:23:12,682
Rekla sam: „Što?“

369
00:23:12,766 --> 00:23:16,561
Christy Martin borila se
s Deirdre Gogarty u šest brutalnih rundi

370
00:23:16,645 --> 00:23:19,898
pred milijunima TV gledatelja
u 170 zemalja.

371
00:23:19,981 --> 00:23:22,692
Svi su govorili o borbi Martin-Gogarty.

372
00:23:22,776 --> 00:23:26,446
Doslovno svi koje sam sreo
bili su silno impresionirani.

373
00:23:26,530 --> 00:23:30,242
Mnogi ljubitelji boksa kažu
da je borba Martin-Gogarty

374
00:23:30,325 --> 00:23:33,578
bila najuzbudljiviji
i najkompetitivniji nastup te noći.

375
00:23:33,662 --> 00:23:37,666
Imati borbu večeri u Tysonovom showu,
to ne možeš ni sanjati.

376
00:23:37,749 --> 00:23:41,044
Mislim da je slomila nos,
krv je liptila cijelu borbu.

377
00:23:41,128 --> 00:23:44,423
Zbog krvi koja je bila posvuda
svi su nas primijetili.

378
00:23:45,173 --> 00:23:48,885
Vjerojatno najunosniji krvavi nos
u povijesti boksa.

379
00:23:48,969 --> 00:23:52,222
Borba Christy Martin te noći
proslavila je ženski boks.

380
00:23:52,305 --> 00:23:53,849
Bez sumnje, to je bilo to.

381
00:23:53,932 --> 00:23:55,058
ZATO JE DAMA PRVAK!

382
00:23:55,142 --> 00:23:57,644
Borbu je gledalo 80 milijuna gledatelja.

383
00:23:58,895 --> 00:24:00,063
Bila sam spremna…

384
00:24:00,147 --> 00:24:01,523
PROSLAVILA ŽENSKI BOKS

385
00:24:01,606 --> 00:24:06,027
…iskoristiti priliku. Mnogi su mi govorili
da nikada neću uspjeti.

386
00:24:06,736 --> 00:24:08,321
OK, samo gledaj.

387
00:24:08,405 --> 00:24:11,450
Christy Martin!

388
00:24:12,325 --> 00:24:15,412
Najbolja boksačica.
Pozdravite Christy Martin.

389
00:24:19,416 --> 00:24:20,542
Ona je zvijezda.

390
00:24:20,625 --> 00:24:23,670
Znale su je sve filmske zvijezde,
svi sportaši.

391
00:24:24,379 --> 00:24:25,797
Kao i u inozemstvu.

392
00:24:25,881 --> 00:24:29,676
Ne dopuštaju nam romantične veze
s ljudima o kojima izvještavamo.

393
00:24:30,177 --> 00:24:32,053
„Evo Sis!

394
00:24:32,137 --> 00:24:33,680
Sis je slavna.“

395
00:24:35,182 --> 00:24:37,601
Ako nekoga udaram, ciljam u bradu…

396
00:24:40,228 --> 00:24:43,106
Bila sam na svim emisijama,
jedna za drugom.

397
00:24:43,190 --> 00:24:46,109
Christy Martin je munjevito osvojila
svijet boksa.

398
00:24:46,193 --> 00:24:49,863
Nastup joj je donio naslovnicu
časopisa Sports Illustrated.

399
00:24:49,946 --> 00:24:52,657
Kad su mi rekli da ću biti na naslovnici…

400
00:24:52,741 --> 00:24:54,159
Vi se šalite!

401
00:24:54,242 --> 00:24:57,329
Ona je prva boksačica
koja je zaradila to priznanje.

402
00:24:57,412 --> 00:24:59,164
Otišla sam kupiti primjerak,

403
00:24:59,247 --> 00:25:01,958
da bi tip pogledao u časopis
pa u mene…

404
00:25:02,042 --> 00:25:03,084
A nije ni skužio!

405
00:25:05,003 --> 00:25:07,214
Nekoć smatrane najnižom skupinom

406
00:25:07,297 --> 00:25:09,883
žene su sada zanimljivost i vrlo tražene.

407
00:25:09,966 --> 00:25:13,845
Odjednom su promotori stavljali
ženske borbe u svaki događaj.

408
00:25:14,429 --> 00:25:16,473
Prima udarce od Christy Martin.

409
00:25:16,556 --> 00:25:17,516
Opa!

410
00:25:18,099 --> 00:25:23,063
Sve su se borile najbolje što su mogle
protiv mene, to im je bio Super Bowl.

411
00:25:23,146 --> 00:25:24,648
Pogledajte, licem u lice!

412
00:25:24,731 --> 00:25:27,817
Uvijek sam imala osjećaj
da svi čekaju da pogriješim.

413
00:25:27,901 --> 00:25:29,069
Pogledajte taj rat!

414
00:25:29,152 --> 00:25:30,612
Opa! Što kažete na ovo?

415
00:25:30,695 --> 00:25:33,156
To neće ići. Samo bih išla jače.

416
00:25:33,990 --> 00:25:35,659
Pogledajte tu vrtnju!

417
00:25:35,742 --> 00:25:39,246
Ona ulazi u ring s jednim ciljem.
Da te baci na strunjaču.

418
00:25:42,582 --> 00:25:44,251
Njezin udarac boli!

419
00:25:45,919 --> 00:25:48,713
Sa svakim sam udarcem
htjela nekoga nokautirati.

420
00:25:49,506 --> 00:25:52,050
Adrenalin te tako digne.

421
00:25:57,347 --> 00:26:01,726
Don King je s Christy potpisao
na četiri godine, obećavši joj milijune.

422
00:26:01,810 --> 00:26:02,727
Imali smo aute,

423
00:26:02,811 --> 00:26:05,730
košarkaške terene, bazen,

424
00:26:05,814 --> 00:26:09,276
nakit, odjeću
koja bi napunila pola ove prostorije.

425
00:26:09,359 --> 00:26:10,902
Imali smo sve.

426
00:26:11,945 --> 00:26:12,904
Bili smo bogati.

427
00:26:13,572 --> 00:26:15,824
Najbolja na svijetu, ljudi.

428
00:26:15,907 --> 00:26:17,617
Vidi kako je daleko dogurala,

429
00:26:17,701 --> 00:26:19,369
kako visoko.

430
00:26:20,287 --> 00:26:21,830
Ostvarenje sna za sve nas.

431
00:26:24,249 --> 00:26:26,001
Bila sam luđački sretna.

432
00:26:27,210 --> 00:26:30,171
Publika je bila izvan sebe
i skandirala: „Christy!“

433
00:26:40,932 --> 00:26:43,852
Devedeset posto svih naših udaraca
u dvorani

434
00:26:43,935 --> 00:26:46,354
nosilo je lice Christy Martin.

435
00:26:49,357 --> 00:26:53,445
Iz Crawforda u Teksasu,
ovo je Lisa Holewyne!

436
00:26:56,615 --> 00:26:59,993
Bila je prvakinja
za koju su ostale jedva čekale da padne.

437
00:27:00,076 --> 00:27:01,745
DVOSTRUKA SVJETSKA PRVAKINJA

438
00:27:01,828 --> 00:27:06,458
Ostale me boksačice često kritiziraju
jer misle da ih trebam uzeti na ramena

439
00:27:06,541 --> 00:27:09,127
i gurnuti ih u prvi plan.
Ali ovo je posao.

440
00:27:09,210 --> 00:27:11,504
Mene zanima promocija Christy Martin.

441
00:27:11,588 --> 00:27:13,298
PUSTI ŠMINKU, SEBIČNA CHRISTY

442
00:27:13,381 --> 00:27:16,426
Christy je bila iskrena,
ne baš simpatična.

443
00:27:16,509 --> 00:27:20,639
Žene danas zarađuju više nego ikad
iz jednog razloga.

444
00:27:20,722 --> 00:27:24,601
Zbog showa koji Christy Martin napravi
svaki put kad uđem u ring.

445
00:27:24,684 --> 00:27:28,271
Mislim da bi mi svi trebali slati
po 10 posto zarade.

446
00:27:28,772 --> 00:27:31,358
Postojala je ogromna razlika

447
00:27:31,441 --> 00:27:34,444
između Christy Martin i svih ostalih žena.

448
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
Naravno, svaka je od njih imala posao

449
00:27:37,739 --> 00:27:40,450
i morala naći način
da uzme slobodno za borbe.

450
00:27:42,202 --> 00:27:43,370
Mogla je reći

451
00:27:44,204 --> 00:27:46,289
da ima i drugih žena koje su dobre.

452
00:27:47,040 --> 00:27:49,834
Povremeno je mogla to ubaciti.

453
00:27:50,669 --> 00:27:53,505
Uvijek sam govorio,
kad Christy prestane boksati,

454
00:27:53,588 --> 00:27:55,965
više neće biti ženskog boksa.

455
00:27:56,049 --> 00:27:56,966
Znate li zašto?

456
00:27:57,759 --> 00:27:59,386
Jer je ona bila ženstvena.

457
00:28:00,679 --> 00:28:04,557
Christyn je imidž bio važan
koliko i boksačka vještina.

458
00:28:05,934 --> 00:28:08,895
Christy je bila poznata
kao djevojka iz susjedstva…

459
00:28:09,771 --> 00:28:10,689
OPAKA BOKSAČICA

460
00:28:10,772 --> 00:28:13,608
…i nije ulazila u ring kao muško.

461
00:28:13,692 --> 00:28:15,944
Ona je tipična kućanica. Ona kuha,

462
00:28:16,027 --> 00:28:18,154
uređuje si kosu i nokte.

463
00:28:18,238 --> 00:28:20,824
Mogu li te malo natjerati da pocrveniš?

464
00:28:20,907 --> 00:28:22,659
-Naravno.
-Imaš divan osmijeh.

465
00:28:22,742 --> 00:28:24,744
Imaš vrlo privlačne crte lica.

466
00:28:25,245 --> 00:28:26,079
OK.

467
00:28:26,162 --> 00:28:28,873
Mislim, tko svojim dupetima
puni ta sjedala?

468
00:28:28,957 --> 00:28:30,083
Muškarci!

469
00:28:30,166 --> 00:28:32,335
Da Christy nije prodavala karte,

470
00:28:32,419 --> 00:28:34,504
koliko god dobra bila,

471
00:28:34,587 --> 00:28:36,756
Don King joj ne bi ugovarao borbe.

472
00:28:36,840 --> 00:28:39,467
Želim nešto reći. Andrea, lijepa haljina.

473
00:28:39,551 --> 00:28:42,512
Ovo je prvi put
da si se odjenula lijepo, kao žena.

474
00:28:46,015 --> 00:28:48,518
Sva ta sranja s nabrijavanjem prije borbe,

475
00:28:49,477 --> 00:28:51,396
ja sam uživala.

476
00:28:54,607 --> 00:28:57,444
Mali grad u Zapadnoj Virginiji,
Rudareva kći.

477
00:28:57,527 --> 00:29:01,239
Za… je! Zato mora krasti!

478
00:29:01,322 --> 00:29:03,408
Rekla sam Christy Martin: „Sretno.“

479
00:29:04,033 --> 00:29:06,786
Odgovor je bio: „Sretno tebi s nokautom.“

480
00:29:07,287 --> 00:29:09,080
Izgovorila sam groznih stvari.

481
00:29:09,164 --> 00:29:11,416
Prebit ću te kao nitko prije.

482
00:29:12,625 --> 00:29:15,462
Osim možda tvoje cure.
Možda te ona prebila.

483
00:29:16,337 --> 00:29:17,172
Što?

484
00:29:17,255 --> 00:29:18,298
Znaš ti što.

485
00:29:18,798 --> 00:29:21,301
Izgovorila sam puno ružnih stvari

486
00:29:23,636 --> 00:29:24,721
o homoseksualcima.

487
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
Ima boksačica koje dolaze

488
00:29:27,474 --> 00:29:29,768
u flanelskim košuljama, voze Jeep,

489
00:29:30,685 --> 00:29:33,980
ošišanih kosa, više muževni tipovi.

490
00:29:34,063 --> 00:29:37,650
Ali i Jim je poticao takvo ponašanje,

491
00:29:37,734 --> 00:29:40,153
a ja bih mu rekla: „Jime, ne razumiješ.

492
00:29:40,236 --> 00:29:43,865
Ja ću tako govoriti,
a netko iz moje prošlosti će propjevati.“

493
00:29:43,948 --> 00:29:47,744
Budući da Christy Martin ima problem
sa seksualnošću protivnice,

494
00:29:47,827 --> 00:29:50,246
dobacivat će joj poljupce prije borbe.

495
00:29:52,290 --> 00:29:53,708
To će je iznervirati.

496
00:29:53,792 --> 00:29:58,129
Ali to se nije dogodilo
i nastavila sam govoriti negativne stvari.

497
00:29:58,213 --> 00:30:02,926
Prvo će meni
i liječnicima morati dokazati da je žena,

498
00:30:03,009 --> 00:30:06,930
pa ćemo dogovoriti borbu
čim dobijemo dokaz.

499
00:30:07,013 --> 00:30:08,848
-Da je žena?
-Da je žena.

500
00:30:09,557 --> 00:30:14,479
Svi smo se borile s tim identitetom
u muškom sportu.

501
00:30:14,562 --> 00:30:17,148
U to vrijeme nije bilo puno sportašica

502
00:30:17,816 --> 00:30:20,443
dovoljno hrabrih da budu ono što jesu,

503
00:30:20,527 --> 00:30:21,861
uključujući mene.

504
00:30:24,113 --> 00:30:28,535
Misliš da si muško, da udaraš kao muško.
Ne udaraš ni kao dječak, slaba si!

505
00:30:28,618 --> 00:30:30,119
Sviđa mi se kako govoriš.

506
00:30:30,203 --> 00:30:31,955
Što kažeš, to i ispuniš.

507
00:30:32,038 --> 00:30:35,166
No kad već tako govoriš,
bolje ti je da to i opravdaš.

508
00:30:37,335 --> 00:30:40,755
MARTIN PROTIV HOLEWYNE, 17. STUDENOG 2001.

509
00:30:40,839 --> 00:30:44,050
Spremala sam se na borbu s njom
i bila sam nabrijana.

510
00:30:44,133 --> 00:30:47,595
„Puno sam prejaka za nju,
prevelika sam za nju.“

511
00:30:47,679 --> 00:30:51,349
Neka samo navali.

512
00:30:51,432 --> 00:30:52,433
Past će.

513
00:30:53,893 --> 00:30:55,854
Bila je puno veća i jača od mene.

514
00:30:56,354 --> 00:30:58,439
Lisa je bila i svjetska prvakinja,

515
00:30:58,523 --> 00:31:00,817
pa sam morala koristiti mozak.

516
00:31:02,318 --> 00:31:05,154
Zato sam gledala
kako su se legende borile.

517
00:31:06,447 --> 00:31:09,659
Sugar Ray Robinson,
Ali, Frazier, Carmen Basilio.

518
00:31:10,660 --> 00:31:12,495
Svi su ti dečki sjajni šahisti.

519
00:31:13,204 --> 00:31:16,165
Mogu te pripremiti,
ne za tvoj sljedeći potez,

520
00:31:16,833 --> 00:31:17,917
nego protivnikov.

521
00:31:19,544 --> 00:31:23,756
Mislila sam: „Samo će navaliti.“

522
00:31:24,424 --> 00:31:26,092
Ali Christy to nije učinila.

523
00:31:27,010 --> 00:31:29,846
Odlučivala sam
kad ću ući s kombinacijama,

524
00:31:29,929 --> 00:31:32,599
kad ću snagu staviti
u jaki udarac desnicom.

525
00:31:34,684 --> 00:31:37,353
Bila sam frustrirana, iznenađena.

526
00:31:37,979 --> 00:31:41,399
Nisam imala pojma
da ta cura ima dobar rad nogu,

527
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
dobre pokrete i dobru obranu,

528
00:31:44,569 --> 00:31:47,530
jer uz većinu žena
to nije morala pokazati.

529
00:31:48,907 --> 00:31:50,617
O, Christy zna boksati.

530
00:31:51,743 --> 00:31:53,828
S njom je sve bilo kratko i slatko.

531
00:31:53,912 --> 00:31:56,122
Izbjegni, vrati. Nazad.

532
00:31:57,290 --> 00:31:58,124
Nazad.

533
00:31:59,417 --> 00:32:01,920
Kad su Lisa i Christy ušle u ring,

534
00:32:02,003 --> 00:32:05,590
George Foreman je rekao:
„Mala u ovoj borbi neće pobijediti.“

535
00:32:07,008 --> 00:32:08,968
Negdje u trećoj rundi je rekao:

536
00:32:09,052 --> 00:32:11,095
„Ova će mala pobijediti.“

537
00:32:11,846 --> 00:32:14,265
Nije se mogla približiti Christy.

538
00:32:14,766 --> 00:32:16,267
Lisa je dobila batina.

539
00:32:16,351 --> 00:32:23,191
Pobjednica je
„Rudareva kći“ Christy Martin!

540
00:32:24,400 --> 00:32:27,528
Najveća dvorana u mojoj karijeri. Koma.

541
00:32:28,947 --> 00:32:33,201
Nakon te borbe, Christy je bila na putu
da postane gotovo nedodirljiva.

542
00:32:36,746 --> 00:32:37,789
44 POBJEDE

543
00:32:37,872 --> 00:32:39,958
Da, pred kamerama je bilo sjajno.

544
00:32:40,667 --> 00:32:43,795
Svoju karijeru ne bih mijenjala ni s kim.

545
00:32:45,588 --> 00:32:47,548
Ali moj osobni i privatni život

546
00:32:47,632 --> 00:32:49,050
bio je sasvim suprotan.

547
00:32:49,884 --> 00:32:53,930
Ovo je njezin muž i trener, g. Martin.
On je opasan tip.

548
00:32:54,013 --> 00:32:56,432
Don King je brak koristio za promociju.

549
00:32:56,516 --> 00:32:57,725
LJUBAV NA PRVU BORBU

550
00:32:58,393 --> 00:33:00,061
Tako da se i Jim proslavio.

551
00:33:00,645 --> 00:33:04,273
Kad smo kod udaraca, ovo su
supružnici koje nećete zaboraviti.

552
00:33:04,857 --> 00:33:08,528
Ona je profesionalna boksačica.
On je trener. Ubojit su tim.

553
00:33:08,611 --> 00:33:09,737
Samo jedna pusa.

554
00:33:09,821 --> 00:33:13,658
U medijima su uvijek govorili:
„Vi ste zajedno ispisali povijest.“

555
00:33:14,575 --> 00:33:17,912
Uz Christy ide Jim, a uz Jima Christy.

556
00:33:17,996 --> 00:33:20,999
Jime, okreni se i uđi u kadar.

557
00:33:21,082 --> 00:33:23,042
Njegov sam identitet postala ja.

558
00:33:23,960 --> 00:33:28,589
Na telefon nikada ne bi rekao: „Jim
Martin“, nego: „Jim i Christy Martin.“

559
00:33:29,215 --> 00:33:33,761
Imamo uspone i padove,
kao i svaki borac i trener,

560
00:33:33,845 --> 00:33:35,805
no ponekad je teže

561
00:33:35,888 --> 00:33:39,142
jer probleme iz dvorane nosimo kući.

562
00:33:39,225 --> 00:33:41,561
Ili probleme od kuće nosimo u dvoranu.

563
00:33:42,061 --> 00:33:43,229
No bolje smo.

564
00:33:43,312 --> 00:33:46,566
Sve je bilo tako isprepleteno
da se nisam mogla maknuti.

565
00:33:46,649 --> 00:33:49,193
Zajedno smo sedam godina.
U tih sedam godina

566
00:33:50,069 --> 00:33:52,405
možda smo jednu noć proveli razdvojeni.

567
00:33:53,114 --> 00:33:54,949
Christy i ja nemamo djece.

568
00:33:55,033 --> 00:33:56,242
Ne dosađujemo si.

569
00:33:57,160 --> 00:33:58,369
Sve radimo zajedno,

570
00:33:58,453 --> 00:34:00,413
a to i volimo.

571
00:34:01,289 --> 00:34:04,625
Ona nije izlazila s prijateljicama
ni ja s prijateljima.

572
00:34:04,709 --> 00:34:06,961
Ja nisam htio izlaziti s prijateljima.

573
00:34:07,462 --> 00:34:09,130
Ona mi je bila cijeli život.

574
00:34:10,173 --> 00:34:14,177
Bio je sjajan trener
za amaterku koja je na početku.

575
00:34:14,844 --> 00:34:15,928
Jedan, dva.

576
00:34:16,012 --> 00:34:20,224
Ali sada, kad sam gledala tipove
koji treniraju prave prvake,

577
00:34:21,392 --> 00:34:25,271
shvatila sam da želim boljeg trenera.

578
00:34:27,273 --> 00:34:28,524
Nakon toliko godina

579
00:34:29,025 --> 00:34:31,486
Jim me naučio sve što je mogao.

580
00:34:33,905 --> 00:34:36,365
Čak i ako želi ostati pomoćni trener,

581
00:34:36,449 --> 00:34:39,744
zamolila bih ga
da bar dovede nekoga drugoga

582
00:34:39,827 --> 00:34:41,913
da mogu prijeći na sljedeću razinu,

583
00:34:42,705 --> 00:34:45,500
ali on nije htio nikoga drugoga
u mom kutu.

584
00:34:49,545 --> 00:34:53,091
Toliko si se trudio da to postigne.

585
00:34:55,218 --> 00:34:57,720
Mislio bi da će imati bar malo poštovanja.

586
00:34:57,804 --> 00:35:02,100
Muž mi je trener i menadžer,
stalno, šef 24 sata na dan.

587
00:35:02,600 --> 00:35:03,976
A da ga nokautiraš?

588
00:35:04,602 --> 00:35:06,521
Ne, ali ponekad bih voljela.

589
00:35:06,604 --> 00:35:09,732
Da. Kladim se, kad se ovaj par posvađa…

590
00:35:13,569 --> 00:35:16,489
Christy je trebao sparing,
pa smo navukli rukavice

591
00:35:17,240 --> 00:35:19,075
i sparirali.

592
00:35:21,035 --> 00:35:22,453
On je 25 godina stariji,

593
00:35:23,121 --> 00:35:26,457
pa sam oklijevala dati 100 posto.

594
00:35:29,293 --> 00:35:32,171
Ali onda je naprosto…

595
00:35:33,089 --> 00:35:33,923
Nokautirao me.

596
00:35:37,802 --> 00:35:39,428
Nikada me nisu nokautirali.

597
00:35:40,346 --> 00:35:42,265
Nikada me nisu ni bacili na pod.

598
00:35:44,183 --> 00:35:46,769
Znaš kad nekoga udaraš u pravo mjesto,

599
00:35:47,520 --> 00:35:49,897
znaš kad udaraš dovoljno jako za nokaut.

600
00:35:49,981 --> 00:35:51,816
Dobro je znao što radi.

601
00:35:51,899 --> 00:35:54,527
Nisam je pokušavao ubiti. Kužite?

602
00:35:54,610 --> 00:35:57,321
Dao sam joj do znanja
da ne pripada tu sa mnom.

603
00:35:59,240 --> 00:36:03,286
Koliko god mislila da sam dobra ili jaka,

604
00:36:03,911 --> 00:36:05,955
htio je pokazati da je on šef.

605
00:36:06,038 --> 00:36:08,416
To izbije malo drskosti iz njih.

606
00:36:10,293 --> 00:36:11,127
Kužite?

607
00:36:12,128 --> 00:36:13,504
Je li to zlostavljanje?

608
00:36:14,005 --> 00:36:15,256
Da, on je pametan.

609
00:36:16,424 --> 00:36:17,550
Zakamuflirao ga je.

610
00:36:19,552 --> 00:36:21,179
Jesu li te kad nokautirali?

611
00:36:21,262 --> 00:36:22,096
Ne.

612
00:36:22,180 --> 00:36:23,181
Ne? Opa!

613
00:36:24,265 --> 00:36:26,434
Samo sam ga htjela ostaviti.

614
00:36:27,393 --> 00:36:30,062
Samo sam htjela živjeti slobodno.

615
00:36:33,900 --> 00:36:34,734
Da.

616
00:36:35,818 --> 00:36:36,652
Trebala sam.

617
00:36:41,532 --> 00:36:43,784
Christy nam se javila i tražila borbu.

618
00:36:43,868 --> 00:36:46,287
Sjećam se da sam mislila da se šali.

619
00:36:46,370 --> 00:36:47,788
PROFESIONALNA BOKSAČICA

620
00:36:47,872 --> 00:36:48,706
„Stvarno?“

621
00:36:51,250 --> 00:36:52,668
O, Bože! Jer, mislim…

622
00:36:52,752 --> 00:36:56,005
Imam 76 kg. Visoka sam 180 cm.

623
00:36:56,088 --> 00:36:58,925
Velika sam, jaka.
Što će mala Christy sa mnom?

624
00:37:03,387 --> 00:37:07,850
Laila Ali!

625
00:37:07,934 --> 00:37:09,810
ALIJEVO NASLJEĐE SE NASTAVLJA…

626
00:37:09,894 --> 00:37:10,895
Mnogi pretpostave

627
00:37:10,978 --> 00:37:13,773
da sam počela boksati
jer želim biti kao tata.

628
00:37:13,856 --> 00:37:15,483
A zapravo uopće nije tako.

629
00:37:16,484 --> 00:37:18,903
Kad sam vidjela borbu Christy i Deidre,

630
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
sjećam se da sam pomislila: „Ja želim to.“

631
00:37:22,114 --> 00:37:24,200
I odlučila sam početi trenirati.

632
00:37:28,371 --> 00:37:32,625
Pozvali su me na sparing s Christy
kad se spremala za borbu s Lailom Ali.

633
00:37:34,877 --> 00:37:37,421
A baš sam dovoljno preboljela.

634
00:37:39,257 --> 00:37:41,342
Skoro. Poraz se nikad ne preboli.

635
00:37:44,553 --> 00:37:47,431
Sjećam se osjećaja: „Ovo je čudno.“

636
00:37:48,015 --> 00:37:49,183
Ali je velika cura.

637
00:37:49,767 --> 00:37:52,853
Ali je bila veća od mene za kojih 8 kg.

638
00:37:53,646 --> 00:37:57,525
Ja sam bila veća od Christy za kojih 5 kg,
a Ali je bila mlađa.

639
00:37:58,734 --> 00:38:00,194
To je bio ludi spoj.

640
00:38:01,696 --> 00:38:03,614
Tada smo bile dva najveća imena.

641
00:38:04,573 --> 00:38:08,077
Jim je govorio: „Najveća borba
u povijesti ženskog boksa.“

642
00:38:09,912 --> 00:38:12,039
Nikad nisam vidjela Lailu Ali uživo.

643
00:38:12,123 --> 00:38:15,584
Kad sam je vidjela,
pomislila sam: „Sranje, velika žena.“

644
00:38:16,585 --> 00:38:20,256
Christy se morala vagati
u vojničkim hlačama, čizmama

645
00:38:20,339 --> 00:38:21,966
i s kovanicama u džepovima.

646
00:38:22,591 --> 00:38:24,677
Ti si izazvala mene, mamice.

647
00:38:26,178 --> 00:38:27,471
Rastavi ih!

648
00:38:27,555 --> 00:38:30,808
Nije mi bila zastrašujuća.
Obraćala sam joj se svisoka

649
00:38:30,891 --> 00:38:32,810
i ona je osjetila moju snagu.

650
00:38:32,893 --> 00:38:34,937
Primijetila sam promjenu u njoj.

651
00:38:35,021 --> 00:38:38,190
Tada je shvatila: „To je to.“

652
00:38:39,900 --> 00:38:43,988
Razgovarala sam s Jimom i rekla:
„Nisam sigurna za ovu borbu.“

653
00:38:44,071 --> 00:38:46,240
Pazila sam što govorim

654
00:38:46,324 --> 00:38:49,869
jer razgovaram s nečijim mužem i trenerom

655
00:38:50,661 --> 00:38:52,621
o njegovom borcu i ženi.

656
00:38:53,581 --> 00:38:56,542
Svi mi uvijek govore:
„U ringu je tvoja žena.”

657
00:38:57,793 --> 00:38:59,378
A ja im kažem: „Znate što?

658
00:38:59,462 --> 00:39:03,049
Da sam sjedio i govorio
da je moja žena primila težak udarac

659
00:39:03,132 --> 00:39:06,635
ili da su mojoj ženi malo otekle oči,

660
00:39:07,094 --> 00:39:08,929
da sam se fokusirao na to,

661
00:39:09,013 --> 00:39:10,598
ne bih radio svoj posao.“

662
00:39:12,558 --> 00:39:15,019
On je rekao: „Ja mislim da ona to može.“

663
00:39:15,519 --> 00:39:17,355
I razgovor je završio.

664
00:39:18,314 --> 00:39:21,734
Svjedočit ćemo najvažnijoj borbi
u povijesti ženskog boksa.

665
00:39:21,817 --> 00:39:24,028
MARTIN PROTIV ALI, 23. KOLOVOZA 2003.

666
00:39:24,111 --> 00:39:25,654
Čekali smo mjesecima.

667
00:39:25,738 --> 00:39:29,158
Prodali smo više od 100 000 TV pretplata,
rasprodali arenu.

668
00:39:29,241 --> 00:39:30,993
Morali su dodati stolice.

669
00:39:31,494 --> 00:39:34,872
Do danas je to najveća borba
u povijesti ženskog boksa.

670
00:39:34,955 --> 00:39:39,460
Iščekivanje i užarena atmosfera
u areni su čudesni.

671
00:39:39,543 --> 00:39:42,546
Titula za najboljeg ženskog borca.

672
00:39:44,465 --> 00:39:46,842
Christy Martin bit će nadmašena težinom,

673
00:39:46,926 --> 00:39:49,178
ali obećava da neće biti nadjačana.

674
00:39:50,388 --> 00:39:54,350
Nakon prvog zvona,
Laila me desnicom udarila visoko u glavu…

675
00:39:55,309 --> 00:39:57,395
Ali, taj visoki udarac!

676
00:39:57,478 --> 00:40:00,773
…i to mi je uništilo ravnotežu.

677
00:40:00,856 --> 00:40:03,943
Osjećala sam se kao da se borim
i stojim pod kutom.

678
00:40:04,026 --> 00:40:06,362
Pogledajte lice Christy Martin.

679
00:40:07,154 --> 00:40:09,532
Daje sve od sebe da opstane.

680
00:40:10,658 --> 00:40:14,120
Christy se vratila u kut i rekla:
„Borim li se nahero?“

681
00:40:14,829 --> 00:40:16,789
Rekao sam: „Ne, uspravna si.“

682
00:40:16,872 --> 00:40:19,333
Ona je rekla: „Osjećam se kao na kosini.“

683
00:40:19,417 --> 00:40:22,086
Vidim da su joj oči staklene i daleke.

684
00:40:22,920 --> 00:40:24,922
Borila se čistim instinktom.

685
00:40:25,005 --> 00:40:27,758
…dok Laila Ali i dalje baca bombe.

686
00:40:28,259 --> 00:40:30,302
Martin je u nevolji!

687
00:40:30,386 --> 00:40:34,807
Pokušavala sam izdržati još malo,
misleći da će mi se glava razbistriti.

688
00:40:34,890 --> 00:40:37,268
Martin ne može uzvratiti udarac!

689
00:40:37,351 --> 00:40:42,356
No kako god je udarila, bila je tu i nisam
je se mogla riješiti, nisam mogla disati.

690
00:40:42,440 --> 00:40:45,818
Samo se srušila u kut.

691
00:40:45,901 --> 00:40:48,988
Opasno je kad si u ringu
s nekim većim i jačim,

692
00:40:49,071 --> 00:40:50,364
a ni ne vidiš dobro.

693
00:40:50,448 --> 00:40:52,450
Koliku kaznu može podnijeti?

694
00:40:52,533 --> 00:40:57,997
Kut ima odgovornost predati se,
važno je da ta osoba preuzme.

695
00:40:58,080 --> 00:41:00,708
-Pojačaj pritisak, OK?
-Dobro.

696
00:41:00,791 --> 00:41:02,418
Rekla sam mu da mi se vrti.

697
00:41:02,501 --> 00:41:03,335
Trči uokolo.

698
00:41:03,419 --> 00:41:08,382
Bila sam sigurna da imam potres mozga,
ali on je rekao: „Ma bit ćeš dobro.“

699
00:41:09,425 --> 00:41:13,095
Brza paljba. Opet i opet!

700
00:41:13,637 --> 00:41:15,389
Jim me mogao spasiti.

701
00:41:15,473 --> 00:41:17,975
Mogao je istupiti i zaustaviti borbu.

702
00:41:18,058 --> 00:41:19,101
To trener radi.

703
00:41:19,185 --> 00:41:22,396
To dobar trener radi
za svog borca, ali on nije.

704
00:41:22,480 --> 00:41:25,399
Laila Ali ju je bacila na koljena.

705
00:41:25,483 --> 00:41:26,567
Zato sam kleknula.

706
00:41:28,986 --> 00:41:31,864
Da me pitate
za najgorih deset sekundi u životu,

707
00:41:31,947 --> 00:41:34,074
vjerojatno je to to.

708
00:41:35,034 --> 00:41:36,994
Da sam ostala na koljenima.

709
00:41:38,871 --> 00:41:41,624
Nikada nije pokleknula, do sada.

710
00:41:42,208 --> 00:41:44,752
Mogao je preuzeti i zaustaviti borbu.

711
00:41:44,835 --> 00:41:48,464
Uvijek bih mogla reći:
„Jim ju je prekinuo. Nisam odustala.“

712
00:41:48,547 --> 00:41:52,092
Ali odustala sam.
I teško mi je s tim živjeti.

713
00:41:52,176 --> 00:41:53,677
Gotovo je,

714
00:41:53,761 --> 00:42:00,559
a Laila Ali je prvakinja ženskog boksa.

715
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
Kad je udarila Christy, posrećilo joj se.

716
00:42:04,271 --> 00:42:06,023
Htio sam revanš.

717
00:42:08,400 --> 00:42:11,111
Sjećam se
da sam te noći ležala u garderobi.

718
00:42:11,195 --> 00:42:13,864
Jim nije ni došao vidjeti kako sam.

719
00:42:13,948 --> 00:42:16,158
Vani je razgovarao sa svima ostalima.

720
00:42:17,576 --> 00:42:21,163
Christy je bila u bar 30-ak borbi
koje nije izgubila.

721
00:42:22,039 --> 00:42:23,707
Nakon toliko godina na vrhu,

722
00:42:25,084 --> 00:42:26,085
kad sam vidio…

723
00:42:27,670 --> 00:42:31,131
Kad sam vidio
kako su mi prebili najbolju prijateljicu,

724
00:42:32,967 --> 00:42:34,176
bilo je dosta gadno.

725
00:42:36,929 --> 00:42:39,431
…primajući najgore batine u karijeri.

726
00:42:40,099 --> 00:42:41,308
S 35 godina

727
00:42:41,392 --> 00:42:43,686
zapitaš se kamo će dalje.

728
00:42:53,279 --> 00:42:56,115
PET GODINA KASNIJE

729
00:42:58,951 --> 00:42:59,868
Imaš koke?

730
00:43:00,911 --> 00:43:02,454
Ne, sad ću donijeti.

731
00:43:02,538 --> 00:43:04,206
-Ha?
-Sad ću donijeti.

732
00:43:08,586 --> 00:43:09,920
O, Bože.

733
00:43:12,881 --> 00:43:15,509
Jedan od mojih boraca donio je kokain

734
00:43:15,593 --> 00:43:20,347
i rekao: „Treneru, rekao si
da ostavim kokain. Ostavljam ga, evo ga.“

735
00:43:20,848 --> 00:43:23,809
Donio sam ga kući:
„Vidi što mi je Derek dao.“

736
00:43:25,269 --> 00:43:27,146
Pustila sam da stoji par dana.

737
00:43:27,229 --> 00:43:30,107
A onda sam rekla: „Tako sam jadna.

738
00:43:30,983 --> 00:43:33,152
Daj da ga probam.“

739
00:43:33,235 --> 00:43:37,698
Krenulo je od petka i subote
do petka, subote i nedjelje…

740
00:43:37,781 --> 00:43:39,533
Srijeda, četvrtak, petak.

741
00:43:39,617 --> 00:43:41,619
…do šest-sedam dana u tjednu.

742
00:43:42,536 --> 00:43:44,038
Imali smo koku u dvorani.

743
00:43:44,663 --> 00:43:45,497
Trenirala bi.

744
00:43:45,581 --> 00:43:46,790
Radi na desnoj ruci.

745
00:43:46,874 --> 00:43:47,833
Šmrkala koku.

746
00:43:47,916 --> 00:43:49,168
Trenirala.

747
00:43:49,251 --> 00:43:50,085
Šmrkala koku.

748
00:43:50,836 --> 00:43:54,506
Udarala bih po teškoj vreći i rekla:
„Jime, tako sam umorna.“

749
00:43:55,007 --> 00:43:57,718
Rekao bi: „Samo nastavi.“ Narezao crtu…

750
00:43:57,801 --> 00:43:59,261
Bila bih u rukavicama.

751
00:44:00,679 --> 00:44:02,348
Stalno sam bila nadrogirana.

752
00:44:03,474 --> 00:44:04,933
Ali nisam mogla stati.

753
00:44:05,017 --> 00:44:06,143
Nisam htjela stati.

754
00:44:07,353 --> 00:44:10,064
Narezala bih crte
u svoju vrećicu i sakrila je.

755
00:44:10,856 --> 00:44:14,068
A kad bih se vratila po nju,
ne bi je bilo.

756
00:44:14,610 --> 00:44:16,820
Zato što je on imao kamere.

757
00:44:16,904 --> 00:44:20,074
Snimao je sve što sam radila po kući,

758
00:44:20,157 --> 00:44:21,450
bez mog znanja.

759
00:44:22,576 --> 00:44:26,246
Jebote, James, plašiš me kad to radiš.

760
00:44:26,330 --> 00:44:28,749
-Što?
-Plašiš me kad to radiš.

761
00:44:34,505 --> 00:44:36,465
Nazvala bih ga Gospodarom lutaka.

762
00:44:37,174 --> 00:44:38,967
Sve kontrolira.

763
00:44:40,594 --> 00:44:43,222
Morala bih učiniti što god

764
00:44:43,305 --> 00:44:45,474
da dobijem sljedeću crtu koke.

765
00:44:45,557 --> 00:44:48,310
Snimio sam te skrivenom kamerom
kad si ušla.

766
00:44:48,394 --> 00:44:50,479
Kako to misliš? Nisam ulazila.

767
00:44:50,979 --> 00:44:55,609
Svatko tko je ovisan učinit će sve
da dobije sljedeću crtu.

768
00:44:56,276 --> 00:44:57,945
Christy Martin sprema se ući

769
00:44:59,446 --> 00:45:00,447
s velikim kurcem.

770
00:45:01,907 --> 00:45:06,328
Dobivao je seksualno zadovoljstvo
od toga što sam ja nosila dildo,

771
00:45:07,162 --> 00:45:09,915
a meni je to bilo čudno.

772
00:45:09,998 --> 00:45:12,042
Zašto to želiš gledati?

773
00:45:12,126 --> 00:45:13,627
Pogledaj me.

774
00:45:15,129 --> 00:45:16,755
OK, stani. Baš tu.

775
00:45:16,839 --> 00:45:19,049
Rekla bih mu: „Znaš da sam lezbijka.

776
00:45:19,133 --> 00:45:22,386
Razvedimo se.
Preklinjem te da mi daš razvod.“

777
00:45:22,886 --> 00:45:25,431
Išla sam toliko daleko da sastavim ugovor.

778
00:45:25,514 --> 00:45:28,726
„Ja ću pokriti troškove.
Samo, molim te, idi.“

779
00:45:28,809 --> 00:45:33,439
Udario me i zabio mi zub u usnu.

780
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
Krvi je bilo posvuda.

781
00:45:35,524 --> 00:45:38,193
Je li s tobom razgovarala o razvodu?

782
00:45:38,277 --> 00:45:39,319
Ne. Nikada.

783
00:45:40,529 --> 00:45:45,242
Rekla je da je u jednom trenu sastavila
ugovor s prijedlogom da se rastanete.

784
00:45:45,325 --> 00:45:48,620
-Da, jednom smo razgovarali.
-Možeš li reći nešto o tome?

785
00:45:52,082 --> 00:45:54,501
Mislim da nije… To bi bilo prolazno.

786
00:45:55,377 --> 00:45:59,214
Rekla bi tako nešto,
a onda bi se ispričala.

787
00:46:00,674 --> 00:46:04,553
Roditelji su mi došli u posjet.
Izvela sam mamu iz kuće

788
00:46:05,137 --> 00:46:08,474
i rekla joj da Jim snima video
i audio zapise

789
00:46:08,557 --> 00:46:11,810
svega što se govori i događa u kući.

790
00:46:13,312 --> 00:46:15,689
Vidim je kako stoji i to mi govori,

791
00:46:17,524 --> 00:46:22,571
mislila sam da mi naprosto govori
da je Jim lud.

792
00:46:24,656 --> 00:46:26,492
Jim je bio vrhunski manipulator

793
00:46:28,327 --> 00:46:31,038
i naveo je moju majku da misli

794
00:46:31,121 --> 00:46:33,207
da mu mora ostati blizu

795
00:46:33,290 --> 00:46:35,584
kako bi znala što ja radim.

796
00:46:36,794 --> 00:46:39,588
Zato mislim da mi nije vjerovala,
ali možda sam…

797
00:46:40,339 --> 00:46:42,883
Mislila sam da će možda reći tati.

798
00:46:44,384 --> 00:46:47,012
Rekla mi je da se tako nešto događa,

799
00:46:47,763 --> 00:46:50,516
ali ja tu nisam mogao ništa.

800
00:46:51,892 --> 00:46:53,685
Ne mogu živjeti život za tebe.

801
00:46:53,769 --> 00:46:55,103
Moraš ga sama živjeti.

802
00:46:56,104 --> 00:46:57,731
Moraš sama donositi odluke.

803
00:47:00,901 --> 00:47:03,737
Žene su večeras priredile show.

804
00:47:05,155 --> 00:47:08,116
Od tog trena nadalje
ne znam ni svoje rezultate.

805
00:47:08,200 --> 00:47:09,868
Više je poraza nego pobjeda.

806
00:47:10,661 --> 00:47:12,454
Ali nije mi dao da prestanem.

807
00:47:13,705 --> 00:47:16,917
Pitala sam se: „Zašto sam ovdje?“

808
00:47:19,211 --> 00:47:21,713
Jer sam bila osobni bankomat Jima Martina

809
00:47:23,966 --> 00:47:27,386
i nisam znala kako se izvući
iz situacije u kojoj sam bila.

810
00:47:33,976 --> 00:47:37,646
Jedne sam noći bila nadrogirana,
otvorila svoj Facebook profil

811
00:47:39,147 --> 00:47:40,816
i pronašla poruku od Sherry.

812
00:47:42,317 --> 00:47:46,738
I tako se nakon 20 godina pojavi Facebook

813
00:47:46,822 --> 00:47:50,075
i pojavi se Christyna slika
među „mogućim prijateljima“.

814
00:47:50,868 --> 00:47:54,705
Poslala sam joj zahtjev za prijateljstvom
s porukom:

815
00:47:55,289 --> 00:47:56,915
„Jesmo li mi prijateljice?“

816
00:47:59,084 --> 00:48:00,836
Počelo je dopisivanje.

817
00:48:00,919 --> 00:48:04,131
„Kako si? Kako su tvoji?“

818
00:48:04,214 --> 00:48:06,425
Ona poznaje moju obitelj, ja njezinu.

819
00:48:06,967 --> 00:48:09,636
Bilo je lako. Bilo je ugodno.

820
00:48:10,387 --> 00:48:11,930
NE MOGU OSTAVITI TAJ PRAH.

821
00:48:12,014 --> 00:48:13,056
Od samog početka…

822
00:48:13,140 --> 00:48:14,224
MRZIM SE NA NJEMU.

823
00:48:14,308 --> 00:48:16,268
…govorila mi je ozbiljne stvari.

824
00:48:17,477 --> 00:48:19,146
Znala sam da je nesretna.

825
00:48:19,229 --> 00:48:20,898
TREBALE BISMO SE VIDJETI.

826
00:48:20,981 --> 00:48:22,482
Prvo je bio samo FB.

827
00:48:22,566 --> 00:48:24,443
MUŽ ME IZOLIRA OD OBITELJI.

828
00:48:24,526 --> 00:48:26,862
Ludo, on čita sve što je na Facebooku.

829
00:48:26,945 --> 00:48:31,533
Poslala bi mi SMS. Rekla sam joj:
„Bez brige, on čita i to. Samo nazovi.“

830
00:48:32,451 --> 00:48:35,871
Neko je vrijeme nisam pitao za to.
Nisam htio.

831
00:48:36,622 --> 00:48:38,206
Mislim si: „Koji vrag?

832
00:48:39,333 --> 00:48:40,417
Što je sad ovo?“

833
00:48:41,043 --> 00:48:42,753
Bila sam tako nesretna

834
00:48:42,836 --> 00:48:45,547
da sam mu napokon rekla:
„Idem vidjeti Sherry.“

835
00:48:45,631 --> 00:48:48,800
„Što? Ideš vidjeti Sherry?“

836
00:48:49,343 --> 00:48:52,220
Kao da se ja sastanem
s nekom svojom bivšom.

837
00:48:52,304 --> 00:48:56,266
Rekla mi je da su razgovarale o prošlosti.

838
00:48:56,350 --> 00:48:57,893
Naravno, nisam povjerovao.

839
00:48:57,976 --> 00:48:59,811
Prvo je pitao može li i on ići.

840
00:48:59,895 --> 00:49:01,772
Rekla sam: „Nipošto.“

841
00:49:02,356 --> 00:49:04,566
A onda je rekao:

842
00:49:05,776 --> 00:49:07,277
„Ako odeš, ubit ću te.“

843
00:49:08,570 --> 00:49:12,074
Okrenula sam se, zastala,
pogledala ga ravno u oči

844
00:49:12,157 --> 00:49:13,784
i rekla: „Učini što moraš.“

845
00:49:15,160 --> 00:49:15,994
I otišla sam.

846
00:49:21,917 --> 00:49:24,294
18. STUDENOGA 2010.

847
00:49:24,378 --> 00:49:26,755
Kad se ona pojavila, kad smo se vidjele

848
00:49:26,838 --> 00:49:29,841
i kad… Bilo je…

849
00:49:29,925 --> 00:49:31,343
Jedva sam disala.

850
00:49:32,970 --> 00:49:34,137
Ona me zgrabila.

851
00:49:34,763 --> 00:49:36,056
A kad me poljubila,

852
00:49:37,057 --> 00:49:40,227
vremeplov nas je odveo
ravno u srednju školu.

853
00:49:41,395 --> 00:49:43,063
Mislim da smo obje lebdjele.

854
00:49:44,147 --> 00:49:46,441
20. STUDENOGA 2010.

855
00:49:46,525 --> 00:49:48,610
Jim je počeo zvati.

856
00:49:48,694 --> 00:49:51,405
„Sis je učinila to i to, ne vraća se kući.

857
00:49:51,905 --> 00:49:54,241
Hoćete li je vi nazvati?“

858
00:49:55,283 --> 00:49:57,411
Jim je zvao sve da bi me našao.

859
00:49:57,494 --> 00:49:59,579
Da, nazvao me i tražio nju.

860
00:49:59,663 --> 00:50:02,332
Nije ju mogao vratiti na uzicu.

861
00:50:03,583 --> 00:50:04,710
Nazvala sam Sis

862
00:50:04,793 --> 00:50:07,129
i rekla joj da se mora vratiti kući.

863
00:50:07,921 --> 00:50:10,841
Onda ju ni mama nije mogla vratiti
na uzicu.

864
00:50:13,635 --> 00:50:16,805
Čekao sam kod kuće,
nisam imao pojma gdje je.

865
00:50:17,597 --> 00:50:19,599
Napokon me ona nazvala.

866
00:50:20,517 --> 00:50:22,728
Rekla mi je da ništa od toga.

867
00:50:26,440 --> 00:50:28,275
Onda je počeo zvati sve.

868
00:50:28,358 --> 00:50:30,736
Od rodbine do prijatelja.

869
00:50:30,819 --> 00:50:33,572
„Christy je lezbijka.
Ostavila me zbog žene.“

870
00:50:34,531 --> 00:50:37,951
I počeo je svima slati poruke.

871
00:50:38,035 --> 00:50:38,869
Svima.

872
00:50:39,661 --> 00:50:42,205
Jim je rekao: „Poslat ću ti sliku.“

873
00:50:42,289 --> 00:50:44,124
Bila je grozna.

874
00:50:44,207 --> 00:50:48,336
Saznala sam
da je tu istu sliku poslao mnogima.

875
00:50:50,839 --> 00:50:54,801
Htio je uništiti sve u njezinu životu.

876
00:50:54,885 --> 00:50:56,595
To je bila moja osveta.

877
00:50:57,846 --> 00:50:59,681
Što mi još možeš učiniti?

878
00:50:59,765 --> 00:51:01,558
22. STUDENOGA 2010.

879
00:51:01,641 --> 00:51:04,561
U ponedjeljak sam otišla
u Daytonu vidjeti Sherry.

880
00:51:04,644 --> 00:51:08,648
On me nazvao i rekao: „Tako sam ti blizu
da bih te mogao dodirnuti.“

881
00:51:10,525 --> 00:51:13,570
Osvrnula sam se, pokušala ga naći.

882
00:51:13,653 --> 00:51:15,322
Nigdje ga nisam vidjela.

883
00:51:16,198 --> 00:51:17,741
„Vidio sam tebe i Sherry.“

884
00:51:18,575 --> 00:51:20,410
„Nisi nas vidio.“

885
00:51:20,494 --> 00:51:21,328
„Jesam.“

886
00:51:21,411 --> 00:51:22,788
„Što je Sherry nosila?“

887
00:51:22,871 --> 00:51:25,916
„Imala je ljubičasti ruksak
na lijevom ramenu.“

888
00:51:27,709 --> 00:51:28,960
Samo je utihnula.

889
00:51:31,379 --> 00:51:33,715
Nije rekla… Znala je da jesam.

890
00:51:34,299 --> 00:51:35,884
Rekao sam: „Idemo kući.“

891
00:51:38,720 --> 00:51:39,846
23. STUDENOGA 2010.

892
00:51:39,930 --> 00:51:42,265
U 15.45 h nazvao me i rekao:

893
00:51:43,058 --> 00:51:43,892
„Kod kuće je.“

894
00:51:46,686 --> 00:51:49,481
Ušao sam u spavaću sobu.

895
00:51:50,565 --> 00:51:52,359
Ona je dolazila hodnikom.

896
00:51:52,442 --> 00:51:56,613
Rekla sam: „Glava me ubija,
leći ću na pola sata.“

897
00:51:56,696 --> 00:51:58,990
Cijelo to vrijeme

898
00:51:59,074 --> 00:52:01,034
slušala sam kako oštri nož.

899
00:52:01,535 --> 00:52:05,497
Christy je otišla odspavati.
Nazvala me kad se probudila.

900
00:52:05,580 --> 00:52:06,414
I…

901
00:52:07,541 --> 00:52:08,834
Jim je ušao u sobu.

902
00:52:08,917 --> 00:52:12,337
Rekla mi je da drži nešto iza leđa.

903
00:52:12,420 --> 00:52:15,132
Stavljao je ruku iza leđa,

904
00:52:15,215 --> 00:52:17,384
tri ili četiri puta.

905
00:52:17,467 --> 00:52:20,679
Čula sam kako joj je rekao:
„Moramo razgovarati.“

906
00:52:20,762 --> 00:52:22,639
A onda je ona naglas rekla:

907
00:52:22,722 --> 00:52:26,685
„Jime, razgovarat ćemo
kad završim razgovor sa Sherry.“

908
00:52:28,770 --> 00:52:31,731
Osjetila sam
kako će to djelovati na njega.

909
00:52:32,440 --> 00:52:36,069
Naravno, ona je rekla: „Moram ići“, i…

910
00:52:38,321 --> 00:52:41,032
U istom me trenu udario…

911
00:52:41,825 --> 00:52:43,785
Tri puta, točno ispod ruke.

912
00:52:44,411 --> 00:52:46,830
A četvrti me put ubo u dojku.

913
00:52:46,913 --> 00:52:48,331
Krv je prskala posvuda.

914
00:52:50,167 --> 00:52:52,794
Potukli smo se i pali na pod.

915
00:52:52,878 --> 00:52:56,089
Nekako smo s kreveta pali na pod.

916
00:52:56,173 --> 00:52:58,758
Htjela sam ga odgurnuti nogom.
Udarila sam…

917
00:52:58,842 --> 00:53:00,468
Porezala je nogu.

918
00:53:01,094 --> 00:53:03,847
Stvarno ne znam kako se to dogodilo.

919
00:53:03,930 --> 00:53:06,474
Držao mi je glavu i udarao je u komodu.

920
00:53:06,558 --> 00:53:10,770
Uhvatio sam dršku noža,
ruka mi je kliznula i porezao me, ovdje.

921
00:53:12,439 --> 00:53:15,025
Prestao je sa svim i ostavio me da ležim

922
00:53:15,108 --> 00:53:17,277
dok se on pobrine za posjekotinu.

923
00:53:18,486 --> 00:53:23,158
Čula sam grgljanje u plućima,
znala sam da se pune krvlju.

924
00:53:23,241 --> 00:53:26,494
Stalno je ulazio u sobu,
da vidi jesam li umrla.

925
00:53:26,578 --> 00:53:31,082
Preklinjala sam ga: „Molim te, ne daj
da umrem. Žao mi je, pogriješila sam.

926
00:53:31,166 --> 00:53:32,709
Vjeruj mi, volim te.“

927
00:53:32,792 --> 00:53:35,503
No kad sam shvatila
da mi neće dati da živim,

928
00:53:35,587 --> 00:53:38,131
bilo je:
„Jebi se, nikada te nisam voljela.

929
00:53:38,215 --> 00:53:39,674
Oduvijek si bio govno.

930
00:53:39,758 --> 00:53:42,469
Bila sam tvoj bankomat.
Samo si me iskoristio.“

931
00:53:42,552 --> 00:53:45,430
I onda mi je stao do nogu

932
00:53:46,223 --> 00:53:48,141
s mojim ružičastim pištoljem.

933
00:53:49,309 --> 00:53:51,811
Rekla sam mu da nema muda pucati.

934
00:53:53,647 --> 00:53:54,481
I pucao je.

935
00:53:58,026 --> 00:54:00,570
Odjednom sam osjetila
kako mi tijelo umire.

936
00:54:02,322 --> 00:54:05,533
A um je govorio: „Ne, ne želim umrijeti.

937
00:54:06,785 --> 00:54:08,745
Moram izaći. Moram se spasiti.

938
00:54:09,996 --> 00:54:11,665
Nekako se moram spasiti.“

939
00:54:12,791 --> 00:54:15,627
Molila sam se: „Bože, daj da se izvučem.“

940
00:54:17,504 --> 00:54:20,840
U tom sam trenu začula tuš.

941
00:54:24,010 --> 00:54:25,804
Znala sam da je to odgovor 

942
00:54:25,887 --> 00:54:28,181
i jedini trenutak u kojem mogu izaći.

943
00:54:30,976 --> 00:54:33,895
Bilo je kao da je netko okrenuo prekidač.

944
00:54:34,813 --> 00:54:36,940
Otrčala sam do sredine ceste.

945
00:54:37,941 --> 00:54:39,693
Prvi je tip samo prošao,

946
00:54:40,485 --> 00:54:43,530
ali je drugi, Rick Cole, moj anđeo, stao.

947
00:54:44,572 --> 00:54:49,995
Rekla sam: „Molim vas, ne dajte da umrem.“
I: „Oprostite, krvarim vam po sjedalu.“

948
00:54:50,078 --> 00:54:51,913
911. O čemu je riječ?

949
00:54:52,414 --> 00:54:56,293
Zove se Christy Martin i izbodena je.

950
00:54:56,376 --> 00:54:57,335
Tko ju je izbo?

951
00:54:57,836 --> 00:54:59,212
-Muž?
-Da.

952
00:55:00,046 --> 00:55:01,298
Odvezao me u bolnicu.

953
00:55:02,340 --> 00:55:04,676
Ondje su imali ona kolica,

954
00:55:04,759 --> 00:55:07,304
stavili su me na njih i krenulo je.

955
00:55:08,596 --> 00:55:12,017
Boksačica svjetske klase
htjela je izaći iz braka

956
00:55:12,100 --> 00:55:13,601
i jedva izašla iz kuće.

957
00:55:13,685 --> 00:55:17,147
Christy Martin ustrijeljena,
izbodena i ostavljena da umre.

958
00:55:17,230 --> 00:55:20,984
Prijatelj mi je poslao poruku,
skoro sam sletio s ceste.

959
00:55:21,985 --> 00:55:23,695
Koji… Kužite me?

960
00:55:23,778 --> 00:55:26,323
Jim Martin ustrijelio ju je
i izbo kod kuće,

961
00:55:26,406 --> 00:55:29,409
nakon što mu je rekla
da ga ostavlja zbog žene.

962
00:55:29,492 --> 00:55:32,120
Činilo se da priča samo raste.

963
00:55:32,203 --> 00:55:35,373
Zapitaš se: „Jesam li ja što znala?“

964
00:55:35,957 --> 00:55:40,211
Iz policije kažu da
i dalje traže 66-godišnjeg Jamesa Martina.

965
00:55:40,295 --> 00:55:42,172
Misle da je naoružan i opasan.

966
00:55:42,255 --> 00:55:45,633
Kad sam pobjegao od policije,
kad sam se uplašio i otišao…

967
00:55:46,468 --> 00:55:49,637
Nisam trebao otići. Trebao sam ostati.

968
00:55:49,721 --> 00:55:53,099
Spavao sam u spremištu za alat
s kosilicama.

969
00:55:53,183 --> 00:55:54,517
POLICIJA I DALJE TRAŽI

970
00:55:54,601 --> 00:55:56,436
Jedne smo večeri otišli k tipu

971
00:55:56,519 --> 00:55:59,814
koji je bio Jimov dobar prijatelj
i susjed.

972
00:56:00,398 --> 00:56:04,944
Osjetili smo Jimovu kolonjsku
i znali da je u blizini.

973
00:56:05,695 --> 00:56:08,406
Policija je pronašla bjegunca
s krvavim nožem

974
00:56:08,490 --> 00:56:10,700
u ostavi iza prazne kuće.

975
00:56:11,451 --> 00:56:13,870
Da mi je pao šaka, na mjestu bih ga ubio.

976
00:56:17,582 --> 00:56:19,125
I ne bih mu olakšao.

977
00:56:20,919 --> 00:56:26,383
Jesi li znao da su te Christyni tata
i brat tražili dok te nije bilo?

978
00:56:26,466 --> 00:56:27,300
Jesi li znao?

979
00:56:30,220 --> 00:56:31,805
Zašto bi to učinili?

980
00:56:34,474 --> 00:56:35,308
Ne znam.

981
00:56:35,934 --> 00:56:38,186
Možda da me upucaju jer im je ona kći.

982
00:56:42,774 --> 00:56:45,985
Sherry je zvala moju mamu iz bolnice.

983
00:56:46,736 --> 00:56:48,113
da joj kaže kako sam.

984
00:56:49,280 --> 00:56:52,617
Rekla joj je
da je ne želi vidjeti kad dođe.

985
00:56:55,662 --> 00:56:58,456
Nakon svih tih godina ona se pojavi

986
00:56:58,540 --> 00:57:00,875
i mene upucaju i izbodu.

987
00:57:01,376 --> 00:57:03,420
U maminom umu

988
00:57:03,503 --> 00:57:04,754
Sherry je bila kriva.

989
00:57:06,089 --> 00:57:10,093
Nitko nije htio priznati da je Jim kriv,

990
00:57:10,176 --> 00:57:13,430
bile smo krive ona i ja,
mjesec ili dva.

991
00:57:17,100 --> 00:57:21,563
Razgovarala sam s majkom
i rekla joj da me pokušao ubiti.

992
00:57:23,273 --> 00:57:25,942
I rekla sam joj
da je ona mogla povući okidač.

993
00:57:28,319 --> 00:57:29,154
Jer…

994
00:57:31,114 --> 00:57:33,533
Kao da je uvijek bila na njegovoj strani.

995
00:57:34,033 --> 00:57:36,161
Jedva je razgovarala sa mnom,

996
00:57:36,703 --> 00:57:37,537
i bilo je…

997
00:57:38,288 --> 00:57:40,874
Dugo joj je trebalo da počne.

998
00:57:52,469 --> 00:57:56,723
Nazvala sam da čujem Christy i pitala sam:

999
00:57:57,557 --> 00:57:58,641
„Jesi li dobro?

1000
00:58:02,061 --> 00:58:03,354
Tko je Sherry?“

1001
00:58:03,438 --> 00:58:06,107
Jedno je sigurno,
nisam se iskrala iz ormara.

1002
00:58:06,691 --> 00:58:09,110
Razvalila sam vrata i rekla: „Ovdje sam.“

1003
00:58:10,236 --> 00:58:12,739
Zbog incidenta se sve saznalo.

1004
00:58:12,822 --> 00:58:15,325
NAPADNUTA KAD JE OSTAVLJALA MUŽA ZBOG ŽENE

1005
00:58:15,408 --> 00:58:18,953
Sjećam se vijesti da ju je muž
pokušao ubiti jer je lezbijka.

1006
00:58:19,037 --> 00:58:22,123
Pomislila sam:
„Nikad ne znaš što netko proživljava.“

1007
00:58:23,166 --> 00:58:27,545
Nekad se bojimo biti svoji. Mislimo
da nas ljudi ne prihvaćaju ili ne vole.

1008
00:58:28,421 --> 00:58:30,882
Svi nosimo tu masku normalnosti.

1009
00:58:31,591 --> 00:58:34,427
Moramo biti nešto što cijelo društvo voli.

1010
00:58:35,178 --> 00:58:39,057
Jim je uvijek govorio da će se
svijet boksa okrenuti protiv mene.

1011
00:58:39,557 --> 00:58:40,808
I obožavatelji.

1012
00:58:41,476 --> 00:58:43,478
No dogodilo se upravo suprotno.

1013
00:58:44,437 --> 00:58:47,482
To se stalno događa.
Naši se strahovi ne ostvare.

1014
00:58:47,565 --> 00:58:50,860
No zbog tog straha naudimo sebi.

1015
00:58:51,903 --> 00:58:54,864
Nikoga u boksačkoj zajednici
nije briga što je gej.

1016
00:58:55,448 --> 00:58:59,202
Christy Martin ulazi u opasan teritorij.

1017
00:59:01,246 --> 00:59:04,541
Ako se znaš tako boriti, ne'š ti.

1018
00:59:04,624 --> 00:59:07,502
„Da, OK, ona je gej.

1019
00:59:07,585 --> 00:59:10,088
Koji vrag? Muž ju je pokušao ubiti?“

1020
00:59:10,838 --> 00:59:12,924
Ne samo izbodena, nego i razrezana…

1021
00:59:13,007 --> 00:59:15,426
PRELIMINARNO SASLUŠANJE
22. PROSINCA 2010.

1022
00:59:15,510 --> 00:59:18,805
…udarena drškom pištolja,
glavom su joj udarali o komodu

1023
00:59:19,472 --> 00:59:21,015
a onda je i nastrijelili.

1024
00:59:21,099 --> 00:59:26,521
Christy Martin je sjedila u tišini dok je
tužitelj opisivao njezine tvrdnje o napadu

1025
00:59:26,604 --> 00:59:28,856
njezinog 67-godišnjeg supruga Jima.

1026
00:59:30,024 --> 00:59:32,277
Suđenje je zakazano za svibanj,

1027
00:59:32,360 --> 00:59:35,113
a Martin je već izjavio da nije kriv.

1028
00:59:36,072 --> 00:59:40,285
Radujemo se Christynom danu
na sudu i pravednom ishodu.

1029
00:59:40,952 --> 00:59:43,413
Ja sam borac i volim boks.

1030
00:59:44,289 --> 00:59:46,249
Odlučna sam nastaviti karijeru

1031
00:59:46,332 --> 00:59:48,710
i ne dopustiti da me ovo uspori.

1032
00:59:53,590 --> 00:59:55,383
Htjela sam se vratiti u ring.

1033
00:59:56,884 --> 01:00:00,805
No najviše sam htjela Jimu pokazati
da mogu pobijediti bez njega.

1034
01:00:03,516 --> 01:00:05,101
Sve što se dogodilo,

1035
01:00:05,184 --> 01:00:09,939
sa svim načinima na koje je Jim Martin
ikada rekao da će je uništiti,

1036
01:00:10,607 --> 01:00:12,734
da se nije vratila u borbu,

1037
01:00:13,610 --> 01:00:14,694
to bi bila istina.

1038
01:00:16,029 --> 01:00:21,075
Nikada nisam bio ljubomoran na Christy.
Baš nikada, jer znam što sam učinio.

1039
01:00:21,951 --> 01:00:23,911
Gledaju mog Rembrandta,

1040
01:00:25,496 --> 01:00:26,414
moje djelo,

1041
01:00:27,081 --> 01:00:28,541
i slave ga,

1042
01:00:28,625 --> 01:00:31,502
a ne znaju da slave mene,
a mene nije briga

1043
01:00:32,003 --> 01:00:35,923
jer znam da je ona ondje
jer sam je ja tu stavio.

1044
01:00:37,258 --> 01:00:38,259
Dobro.

1045
01:00:38,760 --> 01:00:39,594
Jedan, dva.

1046
01:00:42,930 --> 01:00:44,766
Prvo sam nazvala Miguela Diaza.

1047
01:00:46,142 --> 01:00:48,102
On je moj ranar.

1048
01:00:49,062 --> 01:00:51,147
Uvijek kaže: „Samo svima reci

1049
01:00:51,230 --> 01:00:54,025
da nisam ja bio u tvom kutu
na borbi s Gogarty.“

1050
01:00:54,567 --> 01:00:55,693
Miguel je moj papi.

1051
01:00:55,777 --> 01:00:58,529
Volim ga i pitala sam ga

1052
01:00:59,447 --> 01:01:00,615
bi li me trenirao.

1053
01:01:00,698 --> 01:01:01,532
RANAR / TRENER

1054
01:01:01,616 --> 01:01:04,744
Rekao sam: „Jesi li sigurna?
Jesi li dovoljno dobro?“

1055
01:01:05,870 --> 01:01:08,539
Rekla je:
„Želim znati hoćeš li me trenirati.“

1056
01:01:09,332 --> 01:01:11,376
Tada sam rekao: „Da, svakako.“

1057
01:01:12,210 --> 01:01:17,215
Mislio sam
da će to biti za pet ili šest mjeseci.

1058
01:01:17,298 --> 01:01:20,343
No u roku od 24 sata bila sam u dvorani.

1059
01:01:20,968 --> 01:01:22,220
S metkom u leđima.

1060
01:01:23,721 --> 01:01:24,555
Bio sam za.

1061
01:01:25,598 --> 01:01:26,849
Idemo po 50. pobjedu.

1062
01:01:28,559 --> 01:01:29,686
Znam je u dušu.

1063
01:01:29,769 --> 01:01:30,770
To je to.

1064
01:01:30,853 --> 01:01:31,979
Bori se za pobjedu.

1065
01:01:33,981 --> 01:01:38,236
Borcima je vrlo teško
prepoznati kraj karijere

1066
01:01:38,736 --> 01:01:41,364
jer se u svojim glavama

1067
01:01:41,447 --> 01:01:43,950
oni i dalje bore do kraja.

1068
01:01:45,118 --> 01:01:46,744
To je jedino što znaju.

1069
01:01:47,829 --> 01:01:50,623
Kad uđemo u ring
i ljudi nam počnu pljeskati,

1070
01:01:50,707 --> 01:01:52,667
postanemo ovisni, navučemo se.

1071
01:01:54,252 --> 01:01:57,380
Ni droga ne može zamijeniti taj osjećaj.
Neopisiv je.

1072
01:01:57,463 --> 01:01:58,673
Ne želiš ga pustiti.

1073
01:02:04,429 --> 01:02:07,849
Bilo mi je teško pružati potporu

1074
01:02:07,932 --> 01:02:12,228
i ne zahtijevati ono
što je po meni bilo ispravno,

1075
01:02:12,311 --> 01:02:13,730
da se ne bori.

1076
01:02:14,689 --> 01:02:19,569
Nije joj se sviđala Christy Martin.
Htjela je da budem samo Christy Salters.

1077
01:02:19,652 --> 01:02:20,987
A to nisam.

1078
01:02:22,572 --> 01:02:25,074
Ako mi kažeš da nešto ne mogu,
samo gledaj.

1079
01:02:25,783 --> 01:02:28,327
Jer ako mi to kažeš,
uspjet ću ili umrijeti.

1080
01:02:30,163 --> 01:02:32,165
MARTIN PROTIV STONE
4. LIPNJA 2011.

1081
01:02:32,248 --> 01:02:36,419
Dame i gospodo, u Staples Centru
nastavljamo s posebnom atrakcijom

1082
01:02:36,502 --> 01:02:40,548
s predviđenih šest dvominutnih rundi
s glavnim ženama boksa.

1083
01:02:43,134 --> 01:02:44,260
Nije htjela stati.

1084
01:02:45,887 --> 01:02:47,972
Nitko je nije mogao zaustaviti.

1085
01:02:48,055 --> 01:02:50,641
Predstavljamo u plavom kutu,

1086
01:02:50,725 --> 01:02:52,351
iz Auburna u Washingtonu

1087
01:02:52,435 --> 01:02:57,356
Dakota "Čvrsta" Stone!

1088
01:02:57,940 --> 01:02:59,442
U crvenom kutu,

1089
01:02:59,525 --> 01:03:02,028
večeras traži pobjedu broj 50,

1090
01:03:02,111 --> 01:03:04,489
iz Bluefielda u Zapadnoj Virginiji,

1091
01:03:04,572 --> 01:03:08,367
Christy Martin!

1092
01:03:15,666 --> 01:03:18,002
U prvom smo krugu imale dobre razmjene.

1093
01:03:22,882 --> 01:03:24,967
Eno desne ruke! Na pravo mjesto!

1094
01:03:25,802 --> 01:03:28,471
Christy Martin je, po meni, ima u džepu.

1095
01:03:28,554 --> 01:03:29,847
Dobro joj je išlo.

1096
01:03:31,599 --> 01:03:34,227
Dobar udarac za Christy Martin.

1097
01:03:34,310 --> 01:03:36,479
Rekao sam joj: „Kratki udarci.

1098
01:03:36,562 --> 01:03:37,772
Nemoj poludjeti.“

1099
01:03:37,855 --> 01:03:39,857
Miljenica publike, Christy Martin.

1100
01:03:39,941 --> 01:03:43,903
No Christy je gotovo nemoguće
dati takve upute.

1101
01:03:48,324 --> 01:03:49,951
I opet, prednost dosega.

1102
01:03:50,451 --> 01:03:51,369
To je četvorka…

1103
01:03:51,452 --> 01:03:53,663
Dobar udarac Christy Martin, u sridu!

1104
01:03:54,580 --> 01:03:56,415
Čini se da je ozlijedila ruku.

1105
01:03:56,499 --> 01:03:59,377
Mora ući pod udarac i onda je odgurnuti…

1106
01:04:01,671 --> 01:04:04,006
Dobra desnica! Dobar!

1107
01:04:05,299 --> 01:04:08,302
Srušila sam je,
prvi put u njezinoj karijeri.

1108
01:04:08,386 --> 01:04:11,556
Kakav desni kroše Christy Martin,
krasno izveden.

1109
01:04:12,265 --> 01:04:13,641
Ali slomila sam ruku.

1110
01:04:13,724 --> 01:04:17,103
To je najgore što možeš,
ići desnicom na desnicu,

1111
01:04:17,186 --> 01:04:18,312
na vrh glave.

1112
01:04:18,396 --> 01:04:19,397
Vrijeme!

1113
01:04:19,480 --> 01:04:22,066
To je bila runda 10-8 za Christy Martin.

1114
01:04:22,149 --> 01:04:25,319
Sudac je došao i pitao: „Kako je?“

1115
01:04:25,403 --> 01:04:28,739
Rekao sam: „Dobro je. Nema problema.

1116
01:04:28,823 --> 01:04:31,325
U zadnje dvije runde idu kratki udarci.“

1117
01:04:31,409 --> 01:04:34,996
-Ta desna ruka koju si spominjao.
-Ozlijedila se, znam…

1118
01:04:35,079 --> 01:04:39,917
Jedini put kad mogu reći da sam osjetila
bol u ringu bilo je kad sam slomila ruku.

1119
01:04:40,001 --> 01:04:43,337
No nije bilo dovoljno bolno da stanem.

1120
01:04:43,421 --> 01:04:46,632
I dalje sam mogla
udarati slomljenom rukom.

1121
01:04:46,716 --> 01:04:47,758
Osvaja bodove.

1122
01:04:47,842 --> 01:04:50,094
Pogledaj kako radi jednom rukom.

1123
01:04:51,929 --> 01:04:55,308
Pobjeđivala sam,
lako sam srušila Dakotu Stone,

1124
01:04:55,391 --> 01:04:58,311
vodila sam za najmanje tri boda
na svim karticama.

1125
01:04:58,811 --> 01:05:00,062
Još 50 sekundi.

1126
01:05:00,938 --> 01:05:02,982
-Opet je ozlijedila ruku!
-Jest.

1127
01:05:03,065 --> 01:05:04,567
Spustila je desnu ruku.

1128
01:05:05,067 --> 01:05:06,527
Udarila je i trgnula se.

1129
01:05:06,611 --> 01:05:08,571
Doktor je rekao: „Ne udaraš njom.

1130
01:05:08,654 --> 01:05:11,032
Trgnula si se kad jesi.“

1131
01:05:11,115 --> 01:05:13,326
Preklinjem ga. Ni ne primam udarce.

1132
01:05:13,409 --> 01:05:17,079
Pobjeđujem u rundama.
Pedeset sekundi do pedesete pobjede.

1133
01:05:17,163 --> 01:05:18,331
Moram završiti.

1134
01:05:18,414 --> 01:05:20,750
-Želi nastaviti.
-Želi nastaviti.

1135
01:05:20,833 --> 01:05:22,960
-Molim vas.
-Želi nastaviti.

1136
01:05:25,755 --> 01:05:28,007
Otkazujem sve. Gotovo je. Žao mi je.

1137
01:05:28,090 --> 01:05:30,468
David Mendoza kaže da je gotovo!

1138
01:05:30,551 --> 01:05:32,595
I mahnuo je.

1139
01:05:34,597 --> 01:05:37,767
Uđe jebeni liječnik
i svima kaže da zaustave borbu.

1140
01:05:37,850 --> 01:05:41,187
Šutnula je štitnik za zube.
Ne može nastaviti.

1141
01:05:42,605 --> 01:05:45,149
Da nije udarila desnicom…

1142
01:05:45,232 --> 01:05:47,652
Pobjeđivala je, srušila protivnicu.

1143
01:05:47,735 --> 01:05:48,903
I vodila je.

1144
01:05:49,904 --> 01:05:50,780
Mislila sam:

1145
01:05:52,782 --> 01:05:54,533
„Kako?“

1146
01:05:54,617 --> 01:05:57,662
Dame i gospodo,
nakon konzultacije s liječnikom

1147
01:05:58,496 --> 01:06:01,123
sudac David Mendoza mora prekinuti borbu

1148
01:06:01,207 --> 01:06:04,460
zbog slomljene desne ruke Christy Martin.

1149
01:06:04,543 --> 01:06:07,505
Prema tome,
pobjednica po tehničkom nokautu je

1150
01:06:07,588 --> 01:06:10,633
Dakota „Čvrsta” Stone.

1151
01:06:11,133 --> 01:06:15,763
Liječnik je rekao: „Sjeti se da si
govorila na konferenciji liječnika u boksu

1152
01:06:16,430 --> 01:06:20,351
i rekla da liječnici kod ringa
moraju štititi borce od njih samih.“

1153
01:06:21,477 --> 01:06:24,188
Rekla sam mu:
„Jebi se. Nisam govorila o sebi.“

1154
01:06:30,736 --> 01:06:33,239
Ruka joj se doslovno pretvorila u šljunak.

1155
01:06:33,322 --> 01:06:37,034
Liječnica je rekla
da nikada nije vidjela gori lom ruke.

1156
01:06:40,621 --> 01:06:44,250
Liječnici su obitelji rekli
da će operacija trajati dva sata,

1157
01:06:44,333 --> 01:06:45,459
a da ću ja spavati.

1158
01:06:47,003 --> 01:06:48,421
Trajala je sedam sati.

1159
01:06:50,965 --> 01:06:52,675
Kad sam se napokon probudila,

1160
01:06:53,926 --> 01:06:55,845
znala sam da nešto ne štima.

1161
01:06:55,928 --> 01:06:58,681
Nisam mogla hodati ni govoriti.

1162
01:07:00,099 --> 01:07:02,184
Vid mi je bio jako poremećen.

1163
01:07:02,685 --> 01:07:06,147
Pogledala sam je i odmah rekla
da je imala moždani udar.

1164
01:07:06,814 --> 01:07:08,816
Šest mjeseci nakon ranjavanja.

1165
01:07:15,781 --> 01:07:19,869
Sherry i ja smo prije moždanog odlučile

1166
01:07:19,952 --> 01:07:22,580
da ona krene svojim putem.

1167
01:07:22,663 --> 01:07:23,914
Htjele smo prekinuti.

1168
01:07:26,167 --> 01:07:27,710
Bile smo različite.

1169
01:07:28,294 --> 01:07:29,920
Naprosto ne bi uspjelo.

1170
01:07:31,505 --> 01:07:33,507
I znate što? Mogla je otići.

1171
01:07:36,052 --> 01:07:38,804
Takav je bio dogovor. Ali nije.

1172
01:07:38,888 --> 01:07:42,725
Ostala je, brinula se za mene
i pomogla mi da prebolim moždani.

1173
01:07:44,143 --> 01:07:47,104
I bila mi je velika podrška u sudnici.

1174
01:07:51,358 --> 01:07:56,447
12. TRAVNJA 2012.

1175
01:07:57,573 --> 01:08:02,411
Christy Martin ušla je u sudnicu
spremna za borbu svog života.

1176
01:08:03,329 --> 01:08:06,749
Njezina riječ protiv moje, a znate što?

1177
01:08:06,832 --> 01:08:08,834
Nije važno tko ima pravo.

1178
01:08:08,918 --> 01:08:11,003
Važno je tko najbolje priča priču.

1179
01:08:11,629 --> 01:08:14,840
Martin tvrdi
da je njegova žena boksačica bila napadač.

1180
01:08:14,924 --> 01:08:18,052
Njegov odvjetnik kaže
da će to biti njihova obrana.

1181
01:08:18,135 --> 01:08:21,180
Samo sam branio sebe,
nisam joj htio nauditi.

1182
01:08:21,680 --> 01:08:24,600
Odvjetnik Jima Martina stvorio je zbrku.

1183
01:08:24,683 --> 01:08:28,354
Da je bila paranoična od kokaina.
Da je pištolj pripadao njoj.

1184
01:08:28,437 --> 01:08:29,605
U tom trenutku,

1185
01:08:30,106 --> 01:08:34,026
Christy Martin osjećala se ugroženo,
kao da joj je život ugrožen,

1186
01:08:34,110 --> 01:08:36,112
kao da joj je karijera ugrožena.

1187
01:08:36,821 --> 01:08:41,408
Krajičkom bi oka gledao tko je straga.

1188
01:08:42,159 --> 01:08:45,037
Samo sam htjela dotrčati i prebiti ga.

1189
01:08:47,039 --> 01:08:51,001
Cijelo smo vrijeme Christy
i ja govorile: „Sredit ćemo ga.“

1190
01:08:51,085 --> 01:08:53,295
Christy Martin je sve rekla poroti,

1191
01:08:53,379 --> 01:08:56,048
i najbolje i najgore.

1192
01:08:56,132 --> 01:09:00,344
Porota je vidjela majicu kojom
je Christy pokušala zaustaviti krvarenje.

1193
01:09:00,427 --> 01:09:03,222
Odjeća koju je nosila s rupama od noža.

1194
01:09:03,305 --> 01:09:05,975
Christy je rekla da se Jim vratio u sobu

1195
01:09:06,058 --> 01:09:08,561
s njenim ružičastim pištoljem
kalibra 9 mm.

1196
01:09:09,061 --> 01:09:13,732
Cijelo sam vrijeme gledala u Jima. Kad bi
pokušao skrenuti pogled, rekla bih mu

1197
01:09:13,816 --> 01:09:15,442
da me pogleda.

1198
01:09:16,110 --> 01:09:18,070
Nisam htjela da vidi kako plačem.

1199
01:09:18,654 --> 01:09:23,033
Bilo je vrijeme da stanem na svoje noge,
da mu pokažem da sam jaka.

1200
01:09:23,617 --> 01:09:26,495
Upucao si me vlastitim pištoljem,

1201
01:09:27,830 --> 01:09:29,206
iz blizine.

1202
01:09:31,709 --> 01:09:33,627
I znaš što…

1203
01:09:34,295 --> 01:09:35,129
Otišla sam.

1204
01:09:36,088 --> 01:09:37,548
Na vlastitim nogama.

1205
01:09:38,340 --> 01:09:42,761
Shvatila sam da je moja 50. pobjeda bila
kad sam ustala s tog poda,

1206
01:09:43,762 --> 01:09:45,389
23. studenoga 2010.

1207
01:09:46,140 --> 01:09:50,019
To nije bila samo 50. pobjeda,
nego najveća pobjeda u mom životu.

1208
01:09:53,564 --> 01:09:57,359
Molim vas da pročitate presudu.

1209
01:09:57,443 --> 01:09:58,360
Da, časni sude.

1210
01:10:00,362 --> 01:10:01,363
Točka jedan.

1211
01:10:01,447 --> 01:10:05,743
Proglašavamo optuženika krivim
za pokušaj ubojstva drugog stupnja.

1212
01:10:05,826 --> 01:10:09,038
Porota ga je osudila
za pokušaj ubojstva 2. stupnja

1213
01:10:09,121 --> 01:10:11,123
i pokušaj ubojstva iz nehata.

1214
01:10:11,207 --> 01:10:15,252
Kad su mi pročitali kaznu,
nisam se ni trznuo. Piše u novinama.

1215
01:10:15,336 --> 01:10:17,171
Nisam htio pokazati…

1216
01:10:19,340 --> 01:10:20,174
slabost.

1217
01:10:21,258 --> 01:10:22,092
Kužite?

1218
01:10:24,470 --> 01:10:26,639
Ona je najgore što mi se dogodilo,

1219
01:10:26,722 --> 01:10:29,308
ako pogledate iz moje perspektive.

1220
01:10:30,184 --> 01:10:32,019
Ali živio sam poprilično dobro.

1221
01:10:33,520 --> 01:10:34,563
I bio sam sretan.

1222
01:10:37,024 --> 01:10:37,983
Kužite.

1223
01:10:44,198 --> 01:10:45,908
To je bio moj izbor.

1224
01:10:48,869 --> 01:10:50,412
Učinio sam što sam rekao.

1225
01:10:51,455 --> 01:10:55,626
Rekao sam: „Christy, učinit ću te
najboljom sportašicom na svijetu.“

1226
01:10:57,419 --> 01:11:00,256
To je valjda jedino
što sam rekao da se ispunilo.

1227
01:11:01,006 --> 01:11:05,761
Jimu Martinu prijeti najmanje 25 godina
zatvora. Njegov će se odvjetnik žaliti.

1228
01:11:05,844 --> 01:11:09,598
Za 25 godina,
ako poživi do 92., izaći će.

1229
01:11:10,349 --> 01:11:11,725
Iskreno,

1230
01:11:13,435 --> 01:11:16,355
takav je kurvin sin
da mislim da će doživjeti 92.

1231
01:11:17,147 --> 01:11:19,233
Ako poživi dovoljno dugo, izaći će.

1232
01:11:19,984 --> 01:11:22,945
A ako ja poživim dovoljno dugo,
neće on nikamo.

1233
01:11:37,209 --> 01:11:40,546
Imam san koji se ponavlja,
smješten u kuću moje bake.

1234
01:11:41,422 --> 01:11:42,715
Jim me lovi.

1235
01:11:43,590 --> 01:11:45,092
Lovi po cijeloj kući.

1236
01:11:46,302 --> 01:11:48,387
Pokušavam mu pobjeći kako god mogu,

1237
01:11:50,180 --> 01:11:51,557
da me ne bi izbo.

1238
01:11:53,851 --> 01:11:57,271
Mislim da se uvijek probudim
prije nego što se išta dogodi,

1239
01:11:57,354 --> 01:12:00,399
ali već devet godina sanjam isti san.

1240
01:12:02,443 --> 01:12:03,277
Ovdje.

1241
01:12:04,737 --> 01:12:06,822
I opet… Zašto ova kuća?

1242
01:12:07,781 --> 01:12:11,452
Zašto to stalno sanjam? Nemam odgovore.

1243
01:12:13,996 --> 01:12:16,832
Stalno razgovaram o tome
sa svojom psihologinjom:

1244
01:12:16,915 --> 01:12:18,125
„Kad ću preboljeti?“

1245
01:12:18,208 --> 01:12:20,336
DOM CHRISTY S. MARTIN
PRVAKINJE BOKSA

1246
01:12:20,419 --> 01:12:21,503
I…

1247
01:12:23,422 --> 01:12:25,299
Ona kaže: „Vjerojatno nikad.“

1248
01:12:25,382 --> 01:12:28,886
„To je… Trebaš naučiti nositi se s tim.“

1249
01:12:30,346 --> 01:12:32,097
I to i radim.

1250
01:12:32,181 --> 01:12:33,599
I sve mi je bolje.

1251
01:12:33,682 --> 01:12:37,019
Uskoro će biti devet godina.

1252
01:12:39,521 --> 01:12:41,857
Bit ću dobro. Jesam dobro.

1253
01:12:41,940 --> 01:12:44,109
Neću biti dobro. Jesam dobro.

1254
01:12:44,193 --> 01:12:47,780
Hvala što ste došli
i što ste dio Christy Martin Promotions.

1255
01:12:47,863 --> 01:12:49,031
To zaista cijenim.

1256
01:12:49,114 --> 01:12:52,368
Puno mi znači
što se ljudi poput vas bore u mojem showu.

1257
01:12:52,910 --> 01:12:57,331
Napokon sam došla
do točke u životu u kojoj sam ja ja.

1258
01:12:57,414 --> 01:12:58,665
Tako je kako je.

1259
01:12:58,749 --> 01:13:01,794
Možeš doći ili otići, nije važno.

1260
01:13:01,877 --> 01:13:03,921
Više me stvarno nije briga.

1261
01:13:11,845 --> 01:13:14,765
I onda se, niotkuda, pojavi Lisa Holewyne.

1262
01:13:17,851 --> 01:13:21,480
Zapravo ne znam što se dogodilo,
što se promijenilo…

1263
01:13:22,189 --> 01:13:24,316
Svijet se nagnuo u osi?

1264
01:13:24,400 --> 01:13:25,442
Nisam sigurna.

1265
01:13:26,652 --> 01:13:27,569
Ne znam.

1266
01:13:27,653 --> 01:13:30,364
Mislim da se sve posložilo u pravom trenu

1267
01:13:30,447 --> 01:13:33,075
i shvatile smo da smo dobar par.

1268
01:13:34,618 --> 01:13:36,787
Volim je neupitno

1269
01:13:36,870 --> 01:13:39,998
i sretnija sam nego ikada u životu.

1270
01:13:40,666 --> 01:13:42,459
Sretna sam u svojoj koži.

1271
01:13:45,129 --> 01:13:48,966
Sjajno je imati ženu koja je Christy.

1272
01:13:50,134 --> 01:13:51,593
Ona je sve što…

1273
01:13:53,762 --> 01:13:55,764
ispravlja stvari za mene.

1274
01:13:57,683 --> 01:14:01,103
Zato želim da se osjeća punom

1275
01:14:01,937 --> 01:14:06,150
ljubavi, života i mogućnosti za sve,

1276
01:14:06,233 --> 01:14:08,277
a ne samo kao borac.

1277
01:14:09,778 --> 01:14:13,323
A mislim da je bila borac

1278
01:14:13,407 --> 01:14:15,117
i da je hranila druge.

1279
01:14:20,581 --> 01:14:23,125
Nadam se da će trajati vječno i da…

1280
01:14:27,379 --> 01:14:30,215
Nadam se da je mogu usrećiti
kao što je ona mene.

1281
01:14:37,347 --> 01:14:41,268
Bilo je jako važno
da Lisa bude sa mnom ovaj tjedan,

1282
01:14:42,311 --> 01:14:43,979
da čuje moju pravu priču

1283
01:14:44,855 --> 01:14:46,857
i da vidi koliko je teško.

1284
01:14:48,567 --> 01:14:54,072
Zbog toga će bolje razumjeti tko sam.

1285
01:15:09,963 --> 01:15:14,676
CHRISTY MARTIN JE U PRVOJ SKUPINI ŽENA

1286
01:15:14,760 --> 01:15:20,474
KOJA ĆE BITI UVRŠTENA
U MEĐUNARODNU BOKSAČKU KUĆU SLAVNIH

1287
01:16:37,134 --> 01:16:38,802
Prijevod titlova: Jana Bušić



