1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,208
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:00:22,166 --> 00:00:24,250
‫‫في مارس عام 1983،‬

5
00:00:24,333 --> 00:00:27,000
‫‫نبض هائل من الأشعة الكونية البينجمية‬

6
00:00:27,083 --> 00:00:29,791
‫‫ضرب "الأرض" ومن عليها.‬

7
00:00:29,875 --> 00:00:35,041
‫‫أثارت هذه الأشعة الكونية‬
‫‫تحولًا وراثيًا في قلة مختارة،‬

8
00:00:35,125 --> 00:00:38,250
‫‫ما أطلق العنان لقوى خارقة تفوق الخيال.‬

9
00:00:39,000 --> 00:00:43,208
‫‫مع الأسف، أُتيحت هذه القوى الخارقة‬
‫‫فقط لأشخاص نادرين‬‫…‬

10
00:00:43,291 --> 00:00:44,708
‫‫"الدماغ بعد التعرض الإشعاعي"‬

11
00:00:44,791 --> 00:00:47,541
‫‫…‬‫مهيئين وراثيًا ليصيروا معتلّين اجتماعيًا.‬

12
00:00:48,625 --> 00:00:51,041
‫‫عُرف هؤلاء الخارقون أخيرًا باسم…‬

13
00:00:52,333 --> 00:00:53,875
‫‫"الآثمون".‬

14
00:00:55,958 --> 00:00:57,208
‫‫"(شيكاغو)، 1988"‬

15
00:01:01,541 --> 00:01:02,916
‫‫ما هذا؟‬

16
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
‫‫بئس الأمر!‬

17
00:01:09,250 --> 00:01:11,833
‫‫كان أبواي من ضمن آخرين‬‫،‬
‫‫ضحيتين لمعركة النيران تلك.‬

18
00:01:12,333 --> 00:01:17,208
‫‫ثم تعهدت ذلك اليوم بأن تكون مهمتي الأزلية‬
‫‫هي إيقاف "الآثمون".‬

19
00:01:29,250 --> 00:01:31,583
‫‫"(الآثمون) خسيسون"‬

20
00:01:31,666 --> 00:01:33,291
‫‫كل ما سنراجعه اليوم‬

21
00:01:33,875 --> 00:01:36,791
‫‫سيكون ضمن اختبار الغد. اتفقنا؟‬

22
00:01:38,541 --> 00:01:40,208
‫‫"ليديا"، استيقظي.‬

23
00:01:40,958 --> 00:01:41,958
‫‫ها قد استيقظت.‬

24
00:01:42,666 --> 00:01:43,958
‫‫آسفة يا أستاذ "إميرسون".‬

25
00:01:44,041 --> 00:01:47,333
‫‫من منكم يعرف معنى "توافق الفاعل مع الفعل"؟‬

26
00:01:48,666 --> 00:01:51,291
‫‫"إميلي" أتت مدرستنا منذ أسبوع واحد‬
‫‫ويدها مرتفعة دومًا.‬

27
00:01:51,375 --> 00:01:53,333
‫‫لكن لنعط الفرصة لتلميذ آخر. أي شخص آخر؟‬

28
00:01:53,416 --> 00:01:56,416
‫‫أي شخص آخر؟‬
‫‫ماذا عن "ليديا"، الأميرة النائمة بالخلف؟‬

29
00:01:56,500 --> 00:01:59,916
‫‫- هل الإجابة 11؟‬
‫‫- خطأ قطعًا يا "ليديا". لا.‬

30
00:02:00,000 --> 00:02:01,208
‫‫أي أحد آخر؟‬

31
00:02:02,416 --> 00:02:03,583
‫‫حسنًا يا "إميلي". أجيبي.‬

32
00:02:03,666 --> 00:02:08,250
‫‫تعني تلك القاعدة أنه يجب أن يكون هناك‬
‫‫توافق بين الفاعل والفعل في العدد.‬

33
00:02:08,333 --> 00:02:11,416
‫‫ما يعني أن على كليهما أن يكونا‬
‫‫إما مفردين أو جمعين.‬

34
00:02:11,500 --> 00:02:13,458
‫‫أصبت ثانيةً. ممتاز.‬

35
00:02:13,541 --> 00:02:14,541
‫‫أنت خسيسة.‬

36
00:02:15,833 --> 00:02:17,666
‫‫"واين"، سمعتك يا بني.‬

37
00:02:17,750 --> 00:02:20,958
‫‫لا أقبل بهذا الكلام الفارغ في فصلي.‬
‫‫ستُعاقب بالحجز في المدرسة.‬

38
00:02:21,583 --> 00:02:23,500
‫‫- أستاذ "إميرسون"، سؤال سريع.‬
‫‫- نعم؟‬

39
00:02:23,583 --> 00:02:27,541
‫‫من الخطأ قول: "(واين) مغفلون"،‬

40
00:02:27,625 --> 00:02:30,708
‫‫وصوابها: "(واين) مغفل"؟‬

41
00:02:30,791 --> 00:02:32,166
‫‫اخرسي يا "ليديا".‬

42
00:02:32,250 --> 00:02:34,708
‫‫أصبت نحويًا، لكنك ستُعاقبين بالحجز أيضًا.‬

43
00:02:34,791 --> 00:02:35,916
‫‫نتيجة مرضية.‬

44
00:02:37,000 --> 00:02:38,833
‫‫توافق الأفعال مع الضمائر.‬

45
00:02:40,333 --> 00:02:41,166
‫‫كفاك.‬

46
00:02:41,250 --> 00:02:45,625
‫‫لا. من الظلم أن "الآثمون" قتلوا والديك،‬
‫‫والآن نحن عالقون معك.‬

47
00:02:46,708 --> 00:02:50,083
‫‫تظنين نفسك عبقرية، وتتباهين دومًا في الفصل.‬

48
00:02:50,166 --> 00:02:52,375
‫‫قولي إنك غريبة الأطوار وسأدعك وشأنك.‬

49
00:02:53,541 --> 00:02:55,833
‫‫- قوليها.‬
‫‫- قوليها يا أنثى "عبقرينو".‬

50
00:02:55,916 --> 00:02:58,291
‫‫لست أنثى "عبقرينو"، بل ذكية. هناك فرق.‬

51
00:02:58,375 --> 00:03:01,458
‫‫يا "واين"، هل وقعت على أذنيك؟‬
‫‫قالت إنها ترفض قولها.‬

52
00:03:01,541 --> 00:03:04,791
‫‫ستقولها. لا تظني أنني‬‫ ل‬‫ن أقبل ‬
‫‫على ضرب فتاة يا "ليديا".‬

53
00:03:06,375 --> 00:03:08,750
‫‫لا تظن أن فتاة لن تقبل على ضربك يا "واين".‬

54
00:03:10,625 --> 00:03:13,083
‫‫الآن، ادخل حاوية القمامة تلك.‬

55
00:03:13,166 --> 00:03:16,541
‫‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫‫- لأن هذا مكان القمامة.‬

56
00:03:16,625 --> 00:03:17,791
‫‫مستحيل!‬

57
00:03:17,875 --> 00:03:19,125
‫‫افعلها يا حثالة!‬

58
00:03:20,166 --> 00:03:21,000
‫‫حاضر.‬

59
00:03:22,166 --> 00:03:23,541
‫‫أيود شخص آخر الدخول؟‬

60
00:03:26,125 --> 00:03:27,750
‫‫نعم، أنت بخير.‬

61
00:03:34,125 --> 00:03:35,625
‫‫- أتودين لعب الأرجوحة؟‬
‫‫- نعم.‬

62
00:03:37,833 --> 00:03:39,625
‫‫يؤسفني ما حدث لوالديك.‬

63
00:03:40,625 --> 00:03:44,041
‫‫لو كنت أتمتع بقوى خارقة،‬
‫‫لأبرحت من قتلهما ضربًا.‬

64
00:03:44,125 --> 00:03:45,125
‫‫أشكرك.‬

65
00:03:45,208 --> 00:03:48,583
‫‫ما أروع أن أكون شخصًا خارقًا!‬

66
00:03:48,666 --> 00:03:50,875
‫‫بالأحرى بطلة، لكن،‬

67
00:03:50,958 --> 00:03:53,541
‫‫أظن أنني سأكون بطلة خارقة مدهشة.‬

68
00:03:53,625 --> 00:03:55,416
‫‫كان هذا مشروع والديّ.‬

69
00:03:55,500 --> 00:03:57,833
‫‫طريقة لتحويل الأشخاص العاديين إلى خارقين.‬

70
00:03:57,916 --> 00:03:58,916
‫‫كانا إخصائيّ وراثة.‬

71
00:03:59,000 --> 00:04:01,166
‫‫كان كلاهما طبيب‬‫ا‬‫ أعضاء تناسلية أنثوية؟‬

72
00:04:01,833 --> 00:04:03,458
‫‫لا، تقصدين طبيب أمراض النساء.‬

73
00:04:03,541 --> 00:04:05,625
‫‫إخصائيو الوراثة علماء يعملون على الجينات،‬

74
00:04:05,708 --> 00:04:07,041
‫‫ومنها الجينات المتحولة.‬

75
00:04:08,125 --> 00:04:09,458
‫‫نعم، كنت أعرف هذا.‬

76
00:04:09,541 --> 00:04:10,625
‫‫أنا أختبرك.‬

77
00:04:11,833 --> 00:04:15,375
‫‫لكان من الرائع لو كان بمقدورهم‬
‫‫تحويل الأشخاص العاديين إلى خارقين.‬

78
00:04:15,458 --> 00:04:18,125
‫‫على أحدهم مواجهة "الآثمون".‬

79
00:04:19,000 --> 00:04:20,375
‫‫سأفعل هذا يومًا ما.‬

80
00:04:21,083 --> 00:04:23,833
‫‫- أتودين الخروج بعد المدرسة؟‬
‫‫- أكيد.‬

81
00:04:23,916 --> 00:04:26,000
‫‫- ما هواياتك؟‬
‫‫- القراءة.‬

82
00:04:30,541 --> 00:04:32,541
‫‫لم تكوني تمزحي. حسنًا.‬

83
00:04:34,083 --> 00:04:36,541
‫‫"تحذير:‬
‫‫انحنوا واحتموا في حالة هجوم (الآثمون)"‬

84
00:04:40,833 --> 00:04:42,041
‫‫- مرحبًا!‬
‫‫- مرحبًا.‬

85
00:04:42,125 --> 00:04:45,375
‫‫أعددت لنا سواريّ الصداقة.‬
‫‫نحن رسميًا صديقتان.‬

86
00:04:45,958 --> 00:04:47,166
‫‫لا شك في ذلك.‬

87
00:04:49,958 --> 00:04:51,708
‫‫"إميلي"، أتودين تلاوة صلاة المائدة؟‬

88
00:04:51,791 --> 00:04:52,875
‫‫"بعد 5 سنوات"‬

89
00:04:52,958 --> 00:04:54,041
‫‫"إميلي"؟‬

90
00:04:54,916 --> 00:04:56,500
‫‫"إميلي روز ستانتن"!‬

91
00:04:56,583 --> 00:04:59,833
‫‫- المعذرة، ماذا؟‬
‫‫- عم تقرئين بأي حال؟‬

92
00:04:59,916 --> 00:05:01,791
‫‫القوة النووية الضعيفة.‬

93
00:05:02,375 --> 00:05:04,166
‫‫- سأتلو صلاة المائدة.‬
‫‫- أشكرك.‬

94
00:05:05,583 --> 00:05:06,416
‫‫حسنًا.‬

95
00:05:08,000 --> 00:05:10,958
‫‫شكرًا يا إلهي على خلق هذا الطعام المدهش.‬

96
00:05:11,041 --> 00:05:13,208
‫‫لو كان "يسوع" حاضرًا لالتهمه كاملًا.‬

97
00:05:14,375 --> 00:05:16,500
‫‫سيلعب "فان هيلين" في "غرانت بارك" الليلة.‬

98
00:05:16,583 --> 00:05:18,833
‫‫ثمة قطع في السور. أستطيع التسلل.‬

99
00:05:18,916 --> 00:05:21,541
‫‫- لا أقدر. عندي بحث سيُسلّم الأسبوع القادم.‬
‫‫- وإن يكن؟‬

100
00:05:22,458 --> 00:05:23,708
‫‫- أطرق الباب.‬
‫‫- من الطارق؟‬

101
00:05:23,791 --> 00:05:25,333
‫‫- "كلايد".‬
‫‫- مهلًا، ماذا؟‬

102
00:05:25,416 --> 00:05:27,000
‫‫أظن أنني قلتها بشكل خطأ.‬

103
00:05:27,083 --> 00:05:30,541
‫‫"كلايد"، إن كنت تعجز عن قول دعابة،‬
‫‫فلن تنجح في الظفر بفتاة.‬

104
00:05:30,625 --> 00:05:32,041
‫‫قبلت التحدي.‬

105
00:05:32,125 --> 00:05:34,291
‫‫- وداعًا يا "كلايد".‬
‫‫- بحقك يا "إم".‬

106
00:05:34,375 --> 00:05:36,416
‫‫إنه "فان هيلين". ستكون تجربة ممتعة.‬

107
00:05:36,500 --> 00:05:38,666
‫‫ستكون ممتعة، لكن عليّ الالتزام بواجباتي.‬

108
00:05:48,791 --> 00:05:49,708
‫‫بحقك يا "إميلي".‬

109
00:05:54,000 --> 00:05:57,041
‫‫- ها هي الفتاة. أين كنت؟‬
‫‫- كنت أستذكر.‬

110
00:05:57,125 --> 00:06:00,416
‫‫- كنت مختبئة في حجرتك لأسابيع.‬
‫‫- امتحانات قبول الجامعة في الصباح.‬

111
00:06:00,500 --> 00:06:01,708
‫‫أعرف ذلك تمامًا.‬

112
00:06:01,791 --> 00:06:05,208
‫‫إن لم أسجل الدرجات الكاملة،‬
‫‫فلن أكمل ما بدأه والداي‬

113
00:06:05,291 --> 00:06:08,125
‫‫وأعطي الناس القوة لمواجهة "الآثمون".‬

114
00:06:08,208 --> 00:06:09,708
‫‫أعلم.‬

115
00:06:09,791 --> 00:06:11,583
‫‫لكنك ستبلين حسنًا في الامتحانات.‬

116
00:06:11,666 --> 00:06:15,000
‫‫لكنك ستنهارين من الضغط،‬
‫‫وهذا سبب وجودي هنا.‬

117
00:06:15,083 --> 00:06:17,458
‫‫ما رأيك بأن تنامي لـ30 دقيقة؟‬

118
00:06:17,541 --> 00:06:19,958
‫‫وسأوقظك، وستكونين مستعدة للجولة الـ2.‬

119
00:06:20,041 --> 00:06:22,541
‫‫اطمئني. سأساندك. ثقي بي.‬

120
00:06:34,583 --> 00:06:38,125
‫‫بئس الأمر! يا إلهي، أنا متأخرة.‬
‫‫كان يُفترض بك أن توقظيني.‬

121
00:06:38,208 --> 00:06:40,875
‫‫لم يسر الأمر كما خُطط له إطلاقًا.‬

122
00:06:40,958 --> 00:06:44,125
‫‫لم يعد بإمكاني الاستمرار في هذا.‬
‫‫أحاول إنجاز شيء في حياتي.‬

123
00:06:44,208 --> 00:06:46,250
‫‫اسمعي، أنا آسفة. أخطأت.‬

124
00:06:46,333 --> 00:06:49,166
‫‫الأسف لا يكفي. عندي أمور مهمة لأنجزها.‬

125
00:06:49,250 --> 00:06:51,208
‫‫لا يمكن أن أعلق في هذا الحي طوال حياتي.‬

126
00:06:51,291 --> 00:06:54,166
‫‫- ما مشكلته؟‬
‫‫- لا مشكلة عندك. لكن لن أسمح لك بإفشالي.‬

127
00:06:54,250 --> 00:06:58,250
‫‫إفشالك؟ أعتني بك دومًا.‬
‫‫أنا السبب الوحيد في أي مرح تشعرين به.‬

128
00:06:58,333 --> 00:07:00,958
‫‫لا تفهمين. أدين لوالديّ أن أكون مميزة.‬

129
00:07:03,000 --> 00:07:04,541
‫‫يعلم الجميع أنني لست مميزة.‬

130
00:07:04,625 --> 00:07:06,291
‫‫- لم أقل هذا.‬
‫‫- لا عليك.‬

131
00:07:06,375 --> 00:07:08,583
‫‫لا تعرفين ما يخبئه المستقبل.‬

132
00:07:08,666 --> 00:07:11,625
‫‫قد أكون الرئيسة،‬
‫‫وتحت إمرتي سائقو "ليموزين" فاخرة.‬

133
00:07:44,291 --> 00:07:45,916
‫‫هيا!‬

134
00:08:05,791 --> 00:08:07,500
‫‫على الرحب يا عامل الدوام المضاعف.‬

135
00:08:26,541 --> 00:08:30,625
‫‫يا "تيتو"!‬
‫‫توقف عن وضع أغلفة الحلوى في عدّتي!‬

136
00:08:46,583 --> 00:08:49,791
‫‫لدينا حالة مصرف يتعرض للسطو.‬
‫‫المشتبه فيه "آثم".‬

137
00:08:52,625 --> 00:08:54,708
‫‫ابحثوا عن شاحنة نصف نقل سوداء.‬

138
00:09:08,333 --> 00:09:12,875
‫‫"ما هذا بحق الـ…"‬

139
00:09:20,916 --> 00:09:21,958
‫‫يا إلهي!‬

140
00:09:26,416 --> 00:09:27,500
‫‫هل جُرح أحد؟‬

141
00:09:31,250 --> 00:09:33,083
‫‫- أأنتم بخير؟‬
‫‫- نعم.‬

142
00:09:33,625 --> 00:09:36,125
‫‫نعم. من يجرؤ على تفجير ملاك؟‬

143
00:09:37,125 --> 00:09:38,166
‫‫يا إلهي!‬

144
00:09:38,250 --> 00:09:39,916
‫‫"مطعم (فرانك)"‬

145
00:09:40,000 --> 00:09:41,333
‫‫ما الأخبار يا "فرانك"؟‬

146
00:09:42,000 --> 00:09:43,541
‫‫لا يأتيني زبائن.‬

147
00:09:44,166 --> 00:09:46,583
‫‫يخشى الناس الخروج من بيوتهم‬
‫‫بسبب القتال والجرائم.‬

148
00:09:46,666 --> 00:09:48,833
‫‫"كيف سنردع (الآثمون)؟‬
‫‫ارتفاع جرائم (شيكاغو)"‬

149
00:09:48,916 --> 00:09:50,958
‫‫"الآثمون" يفوزون يا "ليديا".‬

150
00:09:51,041 --> 00:09:52,250
‫‫معك حق.‬

151
00:09:52,333 --> 00:09:54,333
‫‫أعجز حتى عن سداد رسوم تصليح النافذة.‬

152
00:09:55,041 --> 00:09:58,791
‫‫سأساعدك في وضع لوح زجاجي‬
‫‫في العطلة الأسبوعية.‬

153
00:09:58,875 --> 00:10:01,500
‫‫إنما عليّ حضور حفل لمّ شمل.‬

154
00:10:01,583 --> 00:10:02,625
‫‫أشكرك.‬

155
00:10:03,708 --> 00:10:05,250
‫‫أتظنين أن "إميلي" ستحضر؟‬

156
00:10:06,500 --> 00:10:09,500
‫‫لا أعرف. لم أعد أتكلم معها وأنت تعرف ذلك.‬

157
00:10:09,583 --> 00:10:13,041
‫‫لم لا تتصل‬‫ين‬‫ بها ‬
‫‫لتري‬‫ ‬‫إن كانت تريد المجيء؟‬

158
00:10:13,125 --> 00:10:15,958
‫‫- لا أعرف كيفية التواصل معها حتى لو أردت.‬
‫‫- حقًا؟‬

159
00:10:17,250 --> 00:10:19,791
‫‫لا أقول إنني سأتواصل معها،‬
‫‫بل أقول إنني لن أتواصل…‬

160
00:10:19,875 --> 00:10:22,958
‫‫أتت "نورما" منذ فترة.‬
‫‫حصلت على رقمها من أجلك.‬

161
00:10:28,666 --> 00:10:29,708
‫‫مريب جدًا يا "فرانك".‬

162
00:10:29,791 --> 00:10:32,791
‫‫ربما "إميلي" سترفض،‬
‫‫لكنك لن تتأكدي ما لم تسألي.‬

163
00:10:33,458 --> 00:10:36,000
‫‫كما تحاولين تسطيح الصخور في البحيرة.‬

164
00:10:36,083 --> 00:10:37,708
‫‫أنت موقنة بأن الصخرة ستغرق.‬

165
00:10:37,791 --> 00:10:40,500
‫‫استغرقت نصف ساعة‬
‫‫للعثور على الصخرة المسطحة المناسبة،‬

166
00:10:40,583 --> 00:10:42,000
‫‫لكن عليك رميها،‬

167
00:10:42,083 --> 00:10:44,375
‫‫وإلا فلن تعرفي إن كانت ستتسطح أم ستغرق.‬

168
00:10:44,458 --> 00:10:48,208
‫‫لكن دون شك،‬
‫‫إن رميت الصخرة، فستغرق في الماء.‬

169
00:10:48,291 --> 00:10:49,625
‫‫حينها ستغطسين في الماء.‬

170
00:10:49,708 --> 00:10:51,875
‫‫ستعثرين على سمكة سلمون كبيرة تسبح.‬

171
00:10:51,958 --> 00:10:54,333
‫‫الصخرة تغطس في الماء وتصدم رأس السلمون.‬

172
00:10:54,416 --> 00:10:57,500
‫‫- ماتت لا محالة، ثم طفت على السطح.‬
‫‫- رباه.‬

173
00:10:57,583 --> 00:10:59,750
‫‫- هذا ليس أسوأ شيء.‬
‫‫- لم تنته؟‬

174
00:10:59,833 --> 00:11:01,208
‫‫السلمون أنثى.‬

175
00:11:01,875 --> 00:11:05,708
‫‫بها بيض كثير.‬
‫‫وكما حدث في فيلم "تيتانيك"، مات الجميع.‬

176
00:11:05,791 --> 00:11:09,000
‫‫هل أنا الصخرة أم… من الصخرة في الموقف؟‬

177
00:11:09,083 --> 00:11:10,416
‫‫قد تكونين الصخرة،‬

178
00:11:10,500 --> 00:11:12,125
‫‫أو السمكة،‬

179
00:11:12,208 --> 00:11:14,583
‫‫أو رامية الصخرة.‬

180
00:11:14,666 --> 00:11:16,583
‫‫- قد تكونين البحيرة.‬
‫‫- حسنًا.‬

181
00:11:16,666 --> 00:11:17,750
‫‫حكاية تستحق التفكير.‬

182
00:11:19,291 --> 00:11:20,333
‫‫أو لا.‬

183
00:11:20,416 --> 00:11:21,708
‫‫أنت بائس يا "فرانك".‬

184
00:11:22,666 --> 00:11:27,583
‫‫أقلق عليك، لكنك تعدّ أطيب الفطائر المحلاة.‬

185
00:11:27,666 --> 00:11:29,083
‫‫- أشكرك.‬
‫‫- سأراك غدًا؟‬

186
00:11:29,166 --> 00:11:32,083
‫‫نعم. كوني حذرة بالخارج.‬

187
00:11:33,000 --> 00:11:34,250
‫‫حاضر، وأنت أيضًا.‬

188
00:11:37,333 --> 00:11:39,083
‫‫سيكون من الرائع لو حضرت.‬

189
00:11:41,625 --> 00:11:42,500
‫‫نعم.‬

190
00:12:03,791 --> 00:12:08,916
‫‫"إلى (إميلي ستانتن):‬
‫‫آمل أن تقدري على حضور حفل لمّ الشمل"‬

191
00:12:10,041 --> 00:12:11,041
‫‫رموز "إيموجي".‬

192
00:12:38,791 --> 00:12:39,791
‫‫أنت بخير.‬

193
00:12:58,208 --> 00:12:59,875
‫‫يا إلهي! أهذا الحليب؟‬

194
00:13:09,375 --> 00:13:11,291
‫‫"سُررت بتواصلك معي. سأحاول الحضور."‬

195
00:13:11,375 --> 00:13:13,041
‫‫"مرحبًا. سُررت بتواصلك معي."‬

196
00:13:14,916 --> 00:13:15,875
‫‫رائع!‬

197
00:13:20,250 --> 00:13:21,125
‫‫لديّ فكرة.‬

198
00:13:21,750 --> 00:13:24,333
‫‫سأقلل من كثافة القوام.‬
‫‫سيحل هذا مشكلة الطبق.‬

199
00:13:27,916 --> 00:13:29,791
‫‫لم يحل مشكلة الطبق.‬

200
00:13:30,500 --> 00:13:32,333
‫‫أهذا الحليب أم حبوب الفطور؟‬

201
00:13:37,708 --> 00:13:38,541
‫‫الحليب.‬

202
00:13:41,125 --> 00:13:41,958
‫‫إنه الحليب.‬

203
00:13:48,875 --> 00:13:50,375
‫‫"مرحبًا بعودتكم أيها الخريجون!"‬

204
00:13:55,708 --> 00:13:56,958
‫‫تبًا يا "إم".‬

205
00:14:00,875 --> 00:14:03,916
‫‫وقعت محاولة اغتيال لـ"الملك"،‬

206
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
‫‫أحد أقطاب مجال الشحن‬‫،‬
‫‫والملياردير‬‫ ا‬‫لمعارض لـ"رايتشل غونزاليس"‬

207
00:14:08,083 --> 00:14:09,750
‫‫في سباق عمودية "شيكاغو"‬‫ ‬‫القادم.‬

208
00:14:09,833 --> 00:14:11,833
‫‫- يحدث ذلك يوميًا تقريبًا.‬
‫‫- سابق‬‫ًا‬‫ اليوم،‬

209
00:14:11,916 --> 00:14:14,541
‫‫خطاب الحملة الانتخابية لـ"ويليام ستيفن"‬
‫‫المعروف بـ"الملك"،‬

210
00:14:14,625 --> 00:14:19,791
‫‫اعتُرض بعنف بواسطة انفجار‬
‫‫إحدى "الآثمون" المعروفة باسم "ليزر".‬

211
00:14:19,875 --> 00:14:21,500
‫‫أنت الأسوأ.‬

212
00:14:21,583 --> 00:14:23,208
‫‫صحيح؟ أليست الأسوأ؟‬

213
00:14:24,875 --> 00:14:28,083
‫‫فيما أدلى "الملك" ببيان‬
‫‫بعد وقوع الهجوم مباشرةً.‬

214
00:14:28,166 --> 00:14:30,416
‫‫كان من الممكن أن أموت اليوم…‬

215
00:14:31,625 --> 00:14:35,166
‫‫لكن لديّ رسالة لتلك الـ"آثمة" باسم "ليزر".‬

216
00:14:36,375 --> 00:14:40,750
‫‫لعلّك دمرت هذه المنصة،‬
‫‫لكنك لن تقضي على "الملك" ما حييت.‬

217
00:14:43,583 --> 00:14:47,541
‫‫حاليًا، قلّ تقدّم "الملك" على السيدة‬
‫‫"غونزاليس" بـ10 نقاط،‬

218
00:14:47,625 --> 00:14:51,291
‫‫لتكون تلك أكثر مرحلة قريبة في السباق‬
‫‫منذ بدأ المرشحان…‬

219
00:14:51,375 --> 00:14:53,458
‫‫بحقك يا "إم". أين أنت؟‬

220
00:14:54,708 --> 00:14:59,166
‫‫في أنباء أخرى، عادت ابنة مدينتنا السخية،‬
‫‫"إميلي ستانتن"،‬

221
00:14:59,250 --> 00:15:02,625
‫‫بمقر جديد لشركتها "ستانتن 4.0"،‬

222
00:15:02,708 --> 00:15:04,750
‫‫هنا في قلب "شيكاغو".‬

223
00:15:04,833 --> 00:15:05,791
‫‫أحسنت يا "إم".‬

224
00:15:06,583 --> 00:15:09,000
‫‫- بناية "إميلي" مدهشة.‬
‫‫- نعم.‬

225
00:15:09,083 --> 00:15:11,166
‫‫لا عجب أنها لن تحضر حفلنا للمّ الشمل.‬

226
00:15:11,791 --> 00:15:13,166
‫‫يا ليتها كانت هنا.‬

227
00:15:13,250 --> 00:15:16,791
‫‫لعلّها تقضي وقتها مع راقصات التعري‬
‫‫وتحتسي أجود أنواع الشمبانيا،‬

228
00:15:16,875 --> 00:15:19,625
‫‫وتأكل رقائق الـ"ناتشو" المحشوة‬
‫‫بلحم الإوز أو ما شابه.‬

229
00:15:19,708 --> 00:15:23,041
‫‫"كلايد"،‬
‫‫لديك منظور غريب عن كيف يعيش الأثرياء.‬

230
00:15:23,125 --> 00:15:24,458
‫‫أتودين سماع دعابة؟‬

231
00:15:24,541 --> 00:15:27,541
‫‫- أنا مكتفية.‬
‫‫- تذكّري أنك قلت لي منذ وقت طويل:‬

232
00:15:27,625 --> 00:15:31,166
‫‫"إن كنت تعجز عن قول دعابة، فلن تنجح‬
‫‫في الظفر بفتاة." فدعيني أقل واحدة.‬

233
00:15:32,083 --> 00:15:33,708
‫‫- أطرق الباب.‬
‫‫- من الطارق؟‬

234
00:15:34,291 --> 00:15:35,125
‫‫أنا بومة.‬

235
00:15:35,208 --> 00:15:36,333
‫‫أي بومة؟‬

236
00:15:38,291 --> 00:15:40,083
‫‫أخطأت في عبارة البومة.‬

237
00:15:40,166 --> 00:15:42,916
‫‫أظن أنني البومة وأظن…‬

238
00:15:43,000 --> 00:15:44,083
‫‫حسنًا. أطرق الباب.‬

239
00:15:44,708 --> 00:15:46,291
‫‫- من الطارق؟‬
‫‫- أنا بومة.‬

240
00:15:46,375 --> 00:15:48,041
‫‫- أنا البومة الناعقة.‬
‫‫- أي بومة؟‬

241
00:15:49,333 --> 00:15:52,166
‫‫لن تفلح الدعابة لأنك تقولين هذا الجزء.‬
‫‫صحيح؟‬

242
00:15:52,250 --> 00:15:55,208
‫‫- ما لم يكن كلانا بومة.‬
‫‫- قد يكون هذا مضحكًا. أهذا مضحك؟‬

243
00:15:56,250 --> 00:15:57,250
‫‫- وجدت الحل.‬
‫‫- حسنًا.‬

244
00:15:57,333 --> 00:15:58,916
‫‫- أطرق الباب.‬
‫‫- من الطارق؟‬

245
00:15:59,000 --> 00:16:00,583
‫‫أنا بومة. اخرسي.‬

246
00:16:01,291 --> 00:16:03,458
‫‫انتهت. لا تردّي بالجزء الـ2.‬

247
00:16:03,541 --> 00:16:04,833
‫‫اكسري التقليد.‬

248
00:16:04,916 --> 00:16:05,958
‫‫حسنًا، رائع.‬

249
00:16:07,000 --> 00:16:10,458
‫‫سأذهب لمفاجأة "إميلي". سأعيدها إلى هنا.‬

250
00:16:10,541 --> 00:16:12,833
‫‫- رائع.‬
‫‫- لعلّها بحاجة إلى مساندة.‬

251
00:16:12,916 --> 00:16:15,875
‫‫مفهوم. سأكون هنا. سأحل مشكلة الدعابة.‬

252
00:16:15,958 --> 00:16:17,583
‫‫حسنًا، وإن فشلت، فلا بأس.‬

253
00:16:17,666 --> 00:16:18,958
‫‫أي بومة؟‬

254
00:16:19,666 --> 00:16:21,375
‫‫أيها البومة؟‬

255
00:16:22,625 --> 00:16:23,500
‫‫هي البومة.‬

256
00:16:29,250 --> 00:16:30,500
‫‫أحسنت يا "إم".‬

257
00:16:42,166 --> 00:16:44,166
‫‫"(ستانتن 4.0)"‬

258
00:16:47,375 --> 00:16:49,291
‫‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

259
00:16:49,875 --> 00:16:52,708
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا. أنا هنا لمقابلة "إميلي ستانتن".‬

260
00:16:53,500 --> 00:16:55,833
‫‫أعتذر، نحن بعد ساعات العمل. ألديك موعد؟‬

261
00:16:55,916 --> 00:17:00,000
‫‫لا. ليس لديّ موعد، لكنني "ليديا بيرمان".‬

262
00:17:00,083 --> 00:17:05,625
‫‫أنا أعز صديقاتها. لسنا حاليًا أعز صديقات‬
‫‫بالمعنى المعروف، أو حتى صديقتين.‬

263
00:17:06,291 --> 00:17:11,125
‫‫التعبير "منفصلتان" قد يشوّه التسمية‬
‫‫ولا يفي الوضع حقه.‬

264
00:17:11,208 --> 00:17:13,916
‫‫لكن أظن بإمكاني أن أقول‬
‫‫إننا منفصلتان حاليًا،‬

265
00:17:14,000 --> 00:17:16,875
‫‫لكن ليس كأن بيننا أمرًا بعدم التعريض.‬

266
00:17:16,958 --> 00:17:21,125
‫‫- لذا، هل سأصعد ببساطة وأفاجئها؟‬
‫‫- بالطبع لن تفعلي هذا.‬

267
00:17:21,208 --> 00:17:24,083
‫‫حسنًا، لكن أود أن أصعد وآخذها…‬

268
00:17:24,958 --> 00:17:26,083
‫‫لا أقصد بالقوة،‬

269
00:17:26,666 --> 00:17:28,458
‫‫بل إلى حفل لمّ شمل مدرستها الثانوية.‬

270
00:17:28,541 --> 00:17:31,875
‫‫أخبريها "ليديا بيرمان" فحسب.‬

271
00:17:31,958 --> 00:17:33,333
‫‫ستقول: "لا بأس".‬

272
00:17:34,291 --> 00:17:35,833
‫‫"ليديا بيرمان".‬

273
00:17:37,208 --> 00:17:40,041
‫‫لدينا زائرة باسم "ليديا بيرمان"‬
‫‫لرؤية السيدة "ستانتن".‬

274
00:17:40,666 --> 00:17:43,375
‫‫تقول إنها هنا لأخذها إلى حفل لمّ شمل‬
‫‫مدرستها الثانوية.‬

275
00:17:43,458 --> 00:17:44,583
‫‫أنا هنا لآخذها إلى…‬

276
00:17:44,666 --> 00:17:47,291
‫‫- قلت هذا للتو.‬
‫‫- لا تذهب إلى حفلات وحدها.‬

277
00:17:48,291 --> 00:17:49,375
‫‫حقًا؟‬

278
00:17:50,166 --> 00:17:53,083
‫‫تفاجأت بسماع هذا. سأرسلها إلى الأعلى.‬

279
00:17:54,791 --> 00:17:58,125
‫‫- ستقابلك.‬
‫‫- يريحني أن هذه هي الإجابة.‬

280
00:17:58,208 --> 00:18:00,708
‫‫لم أظن أن هذا الموقف سينتهي هكذا.‬

281
00:18:10,041 --> 00:18:11,333
‫‫شكرًا يا رجل.‬

282
00:18:11,416 --> 00:18:12,250
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

283
00:18:12,333 --> 00:18:14,291
‫‫سيدة "بيرمان". مرحبًا، أنا "جيسي".‬

284
00:18:15,583 --> 00:18:18,583
‫‫أهلًا بك. نادني بـ"ليديا". هذا اسمي.‬

285
00:18:19,125 --> 00:18:21,500
‫‫عجبًا. هذا المكان عجيب.‬

286
00:18:23,625 --> 00:18:25,125
‫‫انظر إلى هذا الشيء.‬

287
00:18:27,875 --> 00:18:31,708
‫‫يصعد حتى… كيف تغيّرون مصباحًا في شيء كهذا؟‬

288
00:18:31,791 --> 00:18:34,291
‫‫قسم الصيانة يختص في ذلك.‬

289
00:18:34,375 --> 00:18:36,583
‫‫الصيانة. معك حق.‬

290
00:18:36,666 --> 00:18:42,041
‫‫السيدة "ستانتن" تعمل حاليًا،‬
‫‫لكنها ستكون متاحة في أي لحظة‬‫.‬

291
00:18:42,125 --> 00:18:43,708
‫‫أيمكنني خدمتك بأي شيء؟‬

292
00:18:44,791 --> 00:18:46,916
‫‫هل لي بجعة مثلجة؟‬

293
00:18:47,000 --> 00:18:51,791
‫‫ستقلل من حدة التوتر لديّ‬
‫‫لأنني متعر‬‫ّ‬‫قة نوعًا ما،‬

294
00:18:51,875 --> 00:18:54,208
‫‫- وجسدي رطب، إن فهمت قصدي.‬
‫‫- حسنًا.‬

295
00:19:00,625 --> 00:19:01,750
‫‫شكرًا لك يا "جيسي".‬

296
00:19:04,875 --> 00:19:07,208
‫‫مرحبًا يا "ليدي". سُررت برؤيتك.‬

297
00:19:08,083 --> 00:19:09,250
‫‫مرحبًا.‬

298
00:19:10,916 --> 00:19:12,291
‫‫مر وقت طويل.‬

299
00:19:12,375 --> 00:19:15,041
‫‫نعم، معك حق تمامًا.‬

300
00:19:16,166 --> 00:19:17,166
‫‫تبدين جميلة.‬

301
00:19:18,833 --> 00:19:21,791
‫‫أشكرك، وأنت تبدين في غاية الرقي.‬

302
00:19:23,125 --> 00:19:24,041
‫‫أشكرك.‬

303
00:19:26,208 --> 00:19:27,375
‫‫إذًا…‬

304
00:19:28,750 --> 00:19:29,750
‫‫ما سبب حضورك؟‬

305
00:19:30,458 --> 00:19:35,083
‫‫كنا نتكلم عبر الرسائل النصية و…‬
‫‫أقصد أنني أرسلت إليك،‬

306
00:19:35,166 --> 00:19:38,083
‫‫ثم رددت عليّ بشأن حفل لمّ الشمل،‬

307
00:19:38,166 --> 00:19:40,333
‫‫والذي موعده الليلة.‬

308
00:19:40,416 --> 00:19:43,708
‫‫كنت هناك، وأنت لم تحضري بعد، لذلك…‬

309
00:19:43,791 --> 00:19:48,000
‫‫تذكّرت أنك لم تحبي حضور الحفلات وحدك قط،‬
‫‫لذلك فكّرت في أن…‬

310
00:19:49,041 --> 00:19:52,583
‫‫أزورك وأرى إن كنت تريدينني أن أرافقك.‬

311
00:19:52,666 --> 00:19:54,166
‫‫أكان الحفل الليلة؟‬

312
00:19:55,666 --> 00:19:56,875
‫‫آسفة يا "ليديا".‬

313
00:19:56,958 --> 00:20:01,708
‫‫لا أستطيع الذهاب إلى حفل لمّ الشمل.‬
‫‫انشغلت بالعمل.‬

314
00:20:03,375 --> 00:20:05,000
‫‫نعم، أنا واثقة.‬

315
00:20:05,083 --> 00:20:06,958
‫‫انظري إلى كل هذه الأشياء.‬

316
00:20:07,041 --> 00:20:09,583
‫‫كأنك في فيلم "حرب النجوم".‬

317
00:20:09,666 --> 00:20:12,000
‫‫لا أعرف ما وظيفة أي منها، لكن…‬

318
00:20:13,125 --> 00:20:17,500
‫‫يا إلهي. أنا في غاية الأسف.‬
‫‫على الأرجح هذه السترة غالية جدًا.‬

319
00:20:17,583 --> 00:20:19,375
‫‫لا عليك. سأغيّر ملابسي.‬

320
00:20:19,458 --> 00:20:23,166
‫‫- لا أود إتلاف قميصك.‬
‫‫- لا، هذا القميص قذر.‬

321
00:20:23,250 --> 00:20:26,000
‫‫أقصد حرفيًا، عثرت عليه في القمامة، لذلك لا…‬

322
00:20:26,083 --> 00:20:27,041
‫‫أنا في غاية الأسف.‬

323
00:20:28,958 --> 00:20:30,583
‫‫سأدفع ثمن التنظيف الجاف…‬

324
00:20:30,666 --> 00:20:32,666
‫‫لا. لا يصحّ أخذ مالك.‬

325
00:20:32,750 --> 00:20:36,125
‫‫لكن هلا تسديني خدمة و…‬

326
00:20:37,375 --> 00:20:41,000
‫‫لا تلمسي أي شيء في غيابي من فضلك.‬

327
00:20:41,083 --> 00:20:43,708
‫‫- نعم، يا لها…‬
‫‫- ولا حتى… هذه.‬

328
00:20:44,375 --> 00:20:45,375
‫‫- حاضر.‬
‫‫- اتفقنا؟‬

329
00:20:45,458 --> 00:20:47,083
‫‫أفهم كلامك تمامًا.‬

330
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
‫‫"جيسي"!‬

331
00:20:50,666 --> 00:20:53,000
‫‫أريد منك مراقبة الوضع.‬

332
00:20:56,625 --> 00:21:01,250
‫‫قالت إنه يُفترض بك إحضار ‬
‫‫زجاجة جعة باردة‬‫ ‬‫أخرى في الحال.‬

333
00:21:01,333 --> 00:21:03,500
‫‫بدت منزعجة قليلًا، ربما منك.‬

334
00:21:05,958 --> 00:21:07,125
‫‫بالتوفيق.‬

335
00:21:07,208 --> 00:21:09,708
‫‫حسنًا. سأحضرها. أي شيء آخر؟‬

336
00:21:09,791 --> 00:21:11,958
‫‫- لا، ما ألطفك!‬
‫‫- حسنًا.‬

337
00:21:19,000 --> 00:21:20,458
‫‫غبية.‬

338
00:21:26,916 --> 00:21:27,916
‫‫رائع.‬

339
00:21:35,916 --> 00:21:37,333
‫‫ما كل هذا؟‬

340
00:21:38,250 --> 00:21:43,041
‫‫حسنًا يا "ليديا"،‬
‫‫تذكّري أنك قلت إنك لن تلمسي أي شيء، لذلك…‬

341
00:21:44,000 --> 00:21:45,500
‫‫ينبغي ألّا تفعلي هذا.‬

342
00:21:50,833 --> 00:21:51,958
‫‫ما وظيفتك؟‬

343
00:21:58,166 --> 00:22:00,208
‫‫أشبه بجهاز ألعاب الفيديو القديم.‬

344
00:22:00,291 --> 00:22:02,166
‫‫لنر أي ألعاب لديها.‬

345
00:22:04,875 --> 00:22:07,458
‫‫إنه مفتاح الضوء. أمره مهم.‬

346
00:22:09,250 --> 00:22:10,375
‫‫"بدء تفعيل التسلسل"‬

347
00:22:10,458 --> 00:22:14,583
‫‫حسنًا، سأجلس ولن ألمس أي شيء آخر‬
‫‫وأنتظر زجاجة الجعة.‬

348
00:22:20,041 --> 00:22:21,000
‫‫لا!‬

349
00:22:26,500 --> 00:22:29,250
‫‫هذا أسخف مقعد تدليك في العالم!‬

350
00:22:29,333 --> 00:22:31,208
‫‫ليس مقعد تدليك يا حمقاء.‬

351
00:22:31,291 --> 00:22:34,000
‫‫وقع اختراق في غرفة الحقن.‬

352
00:22:36,666 --> 00:22:40,208
‫‫- أخرجوني من هنا!‬
‫‫- يا إلهي يا "ليديا". ماذا فعلت؟‬

353
00:22:40,291 --> 00:22:44,583
‫‫"إميلي"، لم ألمس شيئًا! حسنًا لمست بعض الـ…‬

354
00:22:44,666 --> 00:22:46,833
‫‫لمست شيئًا واحدًا. أنا في غاية الأسف…‬

355
00:22:51,541 --> 00:22:56,541
‫‫20 عامًا من الأبحاث ذهبت أدراج الرياح.‬
‫‫كيف لك أن تتركها وحدها في المختبر؟‬

356
00:22:56,625 --> 00:23:00,833
‫‫آسف. قالت إنك تطلبين مني‬
‫‫إحضار زجاجة جعة أخرى لها يا سيدة "ستانتن".‬

357
00:23:00,916 --> 00:23:03,708
‫‫"ليديا"، ألديك أي فكرة عما فعلت؟‬

358
00:23:03,791 --> 00:23:07,583
‫‫عملت على هذا طوال حياتي، وأنت دمرت كل شيء.‬

359
00:23:08,250 --> 00:23:11,041
‫‫لا أعلم ما كان في هذه الإبر،‬

360
00:23:11,125 --> 00:23:13,458
‫‫لكنني سأعيده لك بكل سرور.‬

361
00:23:13,541 --> 00:23:15,875
‫‫يمكنني التبول في كوب أو ما شابه…‬

362
00:23:15,958 --> 00:23:17,250
‫‫أنت لا تفهمين.‬

363
00:23:18,041 --> 00:23:21,916
‫‫كنت سأبدأ الليلة سلسلة جلسات علاجية‬
‫‫عملت عليها طوال حياتي.‬

364
00:23:22,791 --> 00:23:25,500
‫‫طورت برنامجًا وراثيًا تسلسليًا‬

365
00:23:25,583 --> 00:23:29,875
‫‫بإمكانه تغيير الكيمياء الحيوية للبشر‬
‫‫بطرق لا تُصدق.‬

366
00:23:30,541 --> 00:23:32,500
‫‫أنهيت أخيرًا العمل الذي بدأه والداي.‬

367
00:23:33,958 --> 00:23:36,958
‫‫كنت سأجد طريقة لإيقاف "الآثمون".‬

368
00:23:37,041 --> 00:23:41,083
‫‫كنت سأصير… خارقة.‬

369
00:23:43,666 --> 00:23:45,083
‫‫هذا رائع يا "إم".‬

370
00:23:45,708 --> 00:23:47,500
‫‫لطالما وثقت بأنك ستنجحين.‬

371
00:23:47,583 --> 00:23:48,708
‫‫ما قوتك؟‬

372
00:23:48,791 --> 00:23:51,416
‫‫كان يُفترض أن تكون‬
‫‫القوة البدنية الخارقة والاختفاء،‬

373
00:23:51,500 --> 00:23:53,666
‫‫لكنك حُقنت بعلاجها الأول للقوة البدنية.‬

374
00:23:53,750 --> 00:23:58,291
‫‫أنا في غاية الأسف. لم أقصد…‬

375
00:23:58,375 --> 00:24:00,875
‫‫ربما بإمكانك إعداد طلبية أخرى.‬

376
00:24:00,958 --> 00:24:03,500
‫‫استغرقت 5 سنوات لإعداد هذه الصيغة،‬

377
00:24:03,583 --> 00:24:04,583
‫‫والأهم من ذلك،‬

378
00:24:04,666 --> 00:24:08,125
‫‫بدأ جسمك بالمرور بتغيير جزيئي بفعل الحقن.‬

379
00:24:08,208 --> 00:24:11,958
‫‫زادت وظائف جهازك القلبي الوعائي‬
‫‫بنسبة 1000 بالمئة.‬

380
00:24:12,041 --> 00:24:16,125
‫‫هكذا عالجت تلك الثقوب المغلية‬
‫‫على وجهك‬‫ ‬‫نفسها.‬

381
00:24:16,750 --> 00:24:18,583
‫‫"ليديا"، بدأت العملية.‬

382
00:24:20,916 --> 00:24:24,583
‫‫يريحني جدًا سماع هذا.‬

383
00:24:24,666 --> 00:24:27,833
‫‫يراودني شعور غريب وأشعر بالتعرق و…‬

384
00:24:28,458 --> 00:24:32,666
‫‫ينبض قلبي بكل قوة في صدري بسبب هذا المصل.‬

385
00:24:32,750 --> 00:24:35,875
‫‫- ما معنى هذا؟‬
‫‫- معناه أنك لو توقفت عن تلقي العلاج،‬

386
00:24:35,958 --> 00:24:39,041
‫‫فإن عروقك ستتمزق‬
‫‫مثل الحطب في قاطعة الأخشاب.‬

387
00:24:39,625 --> 00:24:41,833
‫‫"جيسي"، أيمكنك إبلاغ الأمن من فضلك؟‬

388
00:24:41,916 --> 00:24:43,083
‫‫بالتأكيد.‬

389
00:24:43,166 --> 00:24:46,208
‫‫"إميلي"،‬
‫‫الشيء الوحيد المنطقي هو إكمال العملية.‬

390
00:24:46,291 --> 00:24:50,708
‫‫سنواصل إعطاء تلك القروية الحمقاء‬
‫‫الجلسات العلاجية للقوة البدنية،‬

391
00:24:50,791 --> 00:24:53,291
‫‫وأنت ستبدئين الجلسات العلاجية للاختفاء.‬

392
00:24:53,375 --> 00:24:54,666
‫‫"قروية حمقاء"؟‬

393
00:24:54,750 --> 00:24:59,500
‫‫يا أنت، "شيكاغو" مدينة وليست قرية،‬
‫‫وهي أفضل مدن العالم.‬

394
00:24:59,583 --> 00:25:01,916
‫‫- "ذا بيرز" و"ذا كاب"…‬
‫‫- ليس الوقت المناسب.‬

395
00:25:02,875 --> 00:25:05,791
‫‫- لا حل آخر، صحيح؟‬
‫‫- لا يا "إميلي".‬

396
00:25:06,375 --> 00:25:10,583
‫‫- فلنرافقك إلى غرفتك إذًا.‬
‫‫- مهلًا. لن أبقى هنا.‬

397
00:25:10,666 --> 00:25:14,541
‫‫عندي التزامات، وعندي عمل يوم الاثنين.‬
‫‫ومعي تذاكر مميزة لمباراة فريق "بولز".‬

398
00:25:14,625 --> 00:25:16,208
‫‫لو أوقفت الجلسات العلاجية،‬

399
00:25:16,291 --> 00:25:20,333
‫‫فمن الممكن تمامًا أن جسدك سينفجر‬
‫‫في العطلة الأسبوعية.‬

400
00:25:22,333 --> 00:25:24,583
‫‫بإمكاني إلقاء نظرة سريعة على الغرفة.‬

401
00:25:34,791 --> 00:25:37,500
‫‫هذه أشبه بالزنزانة‬
‫‫من فيلم "باتليستر غالاكتيكا".‬

402
00:25:37,583 --> 00:25:40,375
‫‫- حسنًا. ادخلي.‬
‫‫- حسنًا.‬

403
00:25:41,875 --> 00:25:45,916
‫‫الغرفة مفروشة بأسلوب غير مشتت للانتباه،‬
‫‫ليتم شفاؤك على أكمل وجه.‬

404
00:25:46,000 --> 00:25:48,291
‫‫هل سيخبرني أحد بمن يكون "أوركل"؟‬

405
00:25:48,375 --> 00:25:51,083
‫‫- ما "أوركل"؟‬
‫‫- ليس "ما (أوركل)،" بل "من (أوركل)؟"‬

406
00:25:51,166 --> 00:25:53,916
‫‫إنه "أوركل"… أخبريها من يكون.‬

407
00:25:54,791 --> 00:25:56,166
‫‫كيف لا تعرفين… رباه.‬

408
00:25:56,250 --> 00:26:00,916
‫‫ترتدين نظارة وحمالتين، ويبدو أنك عبقرية.‬

409
00:26:01,000 --> 00:26:03,416
‫‫- دعيني أبحث.‬
‫‫- أنت تعرفين "أوركل".‬

410
00:26:03,500 --> 00:26:06,000
‫‫- ما تهجئة الاسم؟‬
‫‫- "أورك-ل".‬

411
00:26:06,666 --> 00:26:08,791
‫‫أتمازحينني؟ "هل فعلت هذا؟"‬

412
00:26:09,541 --> 00:26:12,333
‫‫صحيح؟ أيذكّرك هذا بـ… "هل فعلت هذا؟"‬

413
00:26:12,416 --> 00:26:15,291
‫‫"هل فعلت هذا؟" أنت تعرفين هذا.‬

414
00:26:15,916 --> 00:26:18,041
‫‫"هل فعلت هذا؟"‬

415
00:26:18,125 --> 00:26:20,750
‫‫أمي، أهي تصدر رد فعل للحقن؟‬

416
00:26:20,833 --> 00:26:22,708
‫‫لا، إنها هكذا دومًا.‬

417
00:26:23,625 --> 00:26:24,625
‫‫هل قلت "أمي"؟‬

418
00:26:25,958 --> 00:26:27,583
‫‫"أمي"؟ لديك ابنـ… أنت…‬

419
00:26:28,208 --> 00:26:30,458
‫‫لديك ابنة ولم أعرف بهذا؟‬

420
00:26:30,541 --> 00:26:33,208
‫‫- لديك ابنة سرية لـ20 عامًا؟‬
‫‫- عمري 15 عامًا فقط.‬

421
00:26:33,291 --> 00:26:36,333
‫‫لا أعرف هذا لأنها لم تخبرني قط!‬

422
00:26:36,416 --> 00:26:38,833
‫‫لا وقت لدينا لكل هذا.‬

423
00:26:38,916 --> 00:26:43,333
‫‫- ما مشكلة شبيهة "جودي فوستر"؟‬
‫‫- ساعدتني "آلي" في بناء كل هذا المختبر.‬

424
00:26:43,416 --> 00:26:46,458
‫‫إنها عميلة سابقة في المخابرات المركزية،‬
‫‫وهي تدير كل أعمالي.‬

425
00:26:46,541 --> 00:26:48,333
‫‫ماذا؟ هذه مجاملة.‬

426
00:26:48,416 --> 00:26:51,666
‫‫أقصد "جودي فوستر" العميلة القوية،‬

427
00:26:51,750 --> 00:26:53,666
‫‫ليست من تقول: "(تاي) بين الرياح".‬

428
00:26:53,750 --> 00:26:55,791
‫‫- "تاي" ماذا؟‬
‫‫- "(تاي) بين الرياح"…‬

429
00:26:55,875 --> 00:27:00,000
‫‫"(تاي) بين الرياح!" "نيل"؟‬

430
00:27:00,083 --> 00:27:02,625
‫‫- من "نيل"؟‬
‫‫- "من (نيل)؟" من "نيل"؟‬

431
00:27:03,583 --> 00:27:05,083
‫‫"جودي فوستر"، 1994.‬

432
00:27:05,166 --> 00:27:09,958
‫‫شبيهتها تعرف أنها "جودي فوستر"!‬
‫‫كيف لك لا تعرفين "(تاي) بين الرياح"؟‬

433
00:27:10,541 --> 00:27:16,958
‫‫لدينا ملابس نسائية حقيقية نظيفة لك.‬
‫‫كل ما قد تحتاجين إليه،‬

434
00:27:17,041 --> 00:27:21,166
‫‫وسنحرق ما ترتدينه في أقرب فرصة.‬

435
00:27:21,250 --> 00:27:23,166
‫‫- لن يلمس أحد هذا.‬
‫‫- بل سنلمسه.‬

436
00:27:23,666 --> 00:27:27,291
‫‫هذا قميص أصلي من حفل "سلاير" عام 1994،‬

437
00:27:27,375 --> 00:27:32,416
‫‫اشتريته في استاد، وإن اقترب أي أحد منه،‬

438
00:27:32,500 --> 00:27:35,291
‫‫اعذريني، أعلم أنك صغيرة،‬
‫‫لكنني سأقتلكن جميعًا.‬

439
00:27:35,375 --> 00:27:39,250
‫‫حسنًا. قبل أن نصل إلى تلك المرحلة،‬
‫‫هذه الأداة لك.‬

440
00:27:39,875 --> 00:27:41,000
‫‫إن احتجت إلى أي شيء،‬

441
00:27:41,083 --> 00:27:43,791
‫‫- فسيكون ثمة موظف متاح دومًا.‬
‫‫- لم لست في المدرسة؟‬

442
00:27:43,875 --> 00:27:45,958
‫‫أولًا، نحن في منتصف الليل،‬

443
00:27:46,041 --> 00:27:49,375
‫‫ثانيًا،‬
‫‫تخرجت في جامعة "ستانفورد" العام الماضي.‬

444
00:27:49,458 --> 00:27:52,083
‫‫عجبًا. إنها أشبه بأنثى "عبقرينو" الكبيرة.‬

445
00:27:52,166 --> 00:27:54,875
‫‫ليست أنثى "عبقرينو"، بل ذكية.‬

446
00:27:54,958 --> 00:27:56,083
‫‫- هناك فرق.‬
‫‫- هناك فرق.‬

447
00:27:56,666 --> 00:28:00,416
‫‫وتساعدنا كثيرًا هنا.‬
‫‫إنها بارعة في التكنولوجيا.‬

448
00:28:00,500 --> 00:28:03,625
‫‫- هل لي برؤية معصمك لحظة؟‬
‫‫- حسنًا.‬

449
00:28:03,708 --> 00:28:06,833
‫‫هذا كي نستطيع مراقبة إشاراتك الحيوية‬
‫‫فيما تُشفين وتتدربين.‬

450
00:28:06,916 --> 00:28:11,375
‫‫- معدل ضربات القلب وضغط الدم…‬
‫‫- كان لديّ ما يشبهه، لكن حول كاحلي.‬

451
00:28:11,458 --> 00:28:14,125
‫‫"ليديا"، إنها في الـ15 من عمرها،‬
‫‫فلننتبه إ‬‫لى ‬‫كلامنا.‬

452
00:28:14,208 --> 00:28:15,041
‫‫مفهوم.‬

453
00:28:15,125 --> 00:28:16,625
‫‫- أتلعبين "فورتنايت"؟‬
‫‫- نعم…‬

454
00:28:16,708 --> 00:28:18,208
‫‫- لا.‬
‫‫- ما اسمك في اللعبة؟‬

455
00:28:18,791 --> 00:28:19,833
‫‫"تي-واغون-14".‬

456
00:28:19,916 --> 00:28:23,208
‫‫أنا "إل-تراين-631-أفينيو-أبارتمينت-7-بي".‬

457
00:28:23,291 --> 00:28:25,166
‫‫مهلًا، أهذا عنوانك؟‬

458
00:28:25,250 --> 00:28:27,541
‫‫رباه. لا تنشري عنوانك على الإنترنت.‬

459
00:28:27,625 --> 00:28:30,083
‫‫لم أنشر عنواني على الإنترنت.‬

460
00:28:30,166 --> 00:28:34,541
‫‫أعيش في شقة "7-إيه"،‬
‫‫أما "7-بي" فشقة جاري الأخرق "ستيف".‬

461
00:28:34,625 --> 00:28:37,083
‫‫لذلك إن كان سيتعرض أحدهم للضرب المبرح،‬
‫‫فسيكون هو.‬

462
00:28:37,666 --> 00:28:41,333
‫‫ينبغي أن نلعب. لكنني أحذرك، لعبي قذر!‬

463
00:28:42,500 --> 00:28:44,833
‫‫أشعر بملل رهيب.‬

464
00:28:44,916 --> 00:28:48,208
‫‫أراك في الصباح. نبدأ في الـ5 صباحًا.‬

465
00:28:48,291 --> 00:28:50,333
‫‫5 صباحًا؟ هراء.‬

466
00:28:51,208 --> 00:28:52,791
‫‫لا أبدأ في الـ5 صباحًا.‬

467
00:28:54,125 --> 00:28:56,500
‫‫الساعة الـ5 صباحًا. حان وقت الاستيقاظ.‬

468
00:29:00,375 --> 00:29:03,083
‫‫حسنًا، لنبدأ.‬

469
00:29:03,166 --> 00:29:05,000
‫‫بعد سلسلة من الجلسات العلاجية،‬

470
00:29:05,083 --> 00:29:08,500
‫‫أقدّر أننا نستطيع زيادة مكوّن الـ"إيه تي بي"‬
‫‫لديك بنسبة 10 آلاف بالمئة.‬

471
00:29:08,583 --> 00:29:12,083
‫‫سيصبح كل ما فيك أقوى، بما في ذلك جلدك،‬

472
00:29:12,166 --> 00:29:15,916
‫‫وجهازك الوعائي وهيكلك العظمي،‬
‫‫ما سيصعّب من مهمة إيذائك كثيرًا.‬

473
00:29:16,583 --> 00:29:21,416
‫‫كما أنني أقدّر بأنك ستقدرين ‬
‫‫على حمل‬‫ ‬‫9 آلاف كيلوغرام.‬

474
00:29:21,500 --> 00:29:23,166
‫‫أي وزن حافلة مواصلات تقريبًا.‬

475
00:29:23,250 --> 00:29:26,291
‫‫يا إلهي، سأرمي حافلة المواصلات في الجحيم.‬

476
00:29:26,375 --> 00:29:27,375
‫‫ألفاظك.‬

477
00:29:27,458 --> 00:29:30,625
‫‫سأرمي حافلة المواصلات في جهنم.‬

478
00:29:30,708 --> 00:29:33,541
‫‫هذا ليس أفضل، ولن ترمي حافلة يا "ليديا".‬

479
00:29:33,625 --> 00:29:35,666
‫‫سيكون هذا فظيعًا.‬

480
00:29:37,125 --> 00:29:38,125
‫‫حسنًا.‬

481
00:29:38,208 --> 00:29:41,750
‫‫أولًا،‬
‫‫أريد منك رفع هذه المطرقة وضرب الكتلة.‬

482
00:29:41,833 --> 00:29:44,500
‫‫سنراقب إشاراتك الحيوية والنتائج‬
‫‫لوضع حد أساسي لمستواك.‬

483
00:29:44,583 --> 00:29:48,083
‫‫- لم تشبه تلك التي في المهرجانات؟‬
‫‫- لأنني مرحة.‬

484
00:29:48,166 --> 00:29:49,000
‫‫حسنًا.‬

485
00:29:49,083 --> 00:29:49,916
‫‫نعم.‬

486
00:29:53,916 --> 00:29:55,375
‫‫لن أخسر شيئًا.‬

487
00:29:58,583 --> 00:30:02,083
‫‫أظن أنني لويت فخذي. هل تملك النساء أفخاذًا؟‬

488
00:30:02,166 --> 00:30:03,833
‫‫- نعم.‬
‫‫- هذا ما فعلته.‬

489
00:30:05,375 --> 00:30:09,583
‫‫لعلّني تبولت قليلًا في بذلتي أيضًا.‬

490
00:30:09,666 --> 00:30:12,166
‫‫نعم،‬
‫‫وفقًا للجهاز فقد أطلقت مثانتك بعض البول.‬

491
00:30:12,875 --> 00:30:15,875
‫‫يوم أول ممتاز يا جماعة. أراكن غدًا.‬

492
00:30:15,958 --> 00:30:18,625
‫‫لا. بدأنا للتو.‬

493
00:30:18,708 --> 00:30:21,791
‫‫بعد تحديد أساس لمستواك،‬
‫‫حان وقت بدء علاجك اليومي.‬

494
00:30:21,875 --> 00:30:23,916
‫‫لن يشبه ما حدث البارحة مطلقًا، صحيح؟‬

495
00:30:24,000 --> 00:30:28,083
‫‫ليس على الإطلاق.‬
‫‫كل علاج فريد تمامًا من نوعه.‬

496
00:30:28,166 --> 00:30:29,291
‫‫وهو آمن، صحيح؟‬

497
00:30:29,375 --> 00:30:33,333
‫‫يا إلهي، أهي آمنة؟‬
‫‫معجزة أنك على قيد الحياة.‬

498
00:30:33,416 --> 00:30:36,916
‫‫قد تطرأ أي تعقيدات محتملة في أي علاج.‬

499
00:30:37,000 --> 00:30:39,750
‫‫لمنحك قوة بدنية خارقة مخاطر حتمية.‬

500
00:30:39,833 --> 00:30:41,166
‫‫مثل ماذا؟‬

501
00:30:42,083 --> 00:30:47,625
‫‫مثل الموت وفقدان الذاكرة‬
‫‫والشلل والسكتة الدماغية والموت الدماغي،‬

502
00:30:47,708 --> 00:30:50,708
‫‫أي أن تعيشي داخل عقلك‬
‫‫عاجزة عن التحدث أو التعبير عن أفكارك،‬

503
00:30:50,791 --> 00:30:53,291
‫‫ما سيؤدي إلى ألم لا يُوصف،‬

504
00:30:53,375 --> 00:30:56,166
‫‫وهو ما نختصره ببساطة في تعبير‬
‫‫"الألم فائق الوصف".‬

505
00:30:56,250 --> 00:30:57,875
‫‫- هل ذكرت الموت؟‬
‫‫- نعم.‬

506
00:30:58,458 --> 00:31:01,791
‫‫أجد صعوبة في إيجاد الجانب المشرق هنا.‬

507
00:31:01,875 --> 00:31:04,625
‫‫ما هو؟ على الأقل لن أُصاب بالإسهال؟‬

508
00:31:04,708 --> 00:31:06,458
‫‫الإسهال الحاد أمر مسلّم به.‬

509
00:31:06,541 --> 00:31:09,875
‫‫- هذا العرض مؤكد حدوثه تمامًا.‬
‫‫- يا إلهي.‬

510
00:31:09,958 --> 00:31:13,500
‫‫اسمعي، سأفعل كل ما بوسعي لأبقيك بأمان.‬

511
00:31:14,416 --> 00:31:17,833
‫‫أفعل هذا من أجل والديّ وهذه المدينة.‬

512
00:31:23,458 --> 00:31:26,458
‫‫لنضخّم عضلاتي ونبرح بعض "الآثمون" ضربًا.‬

513
00:31:29,583 --> 00:31:30,416
‫‫يا ابن الـ…‬

514
00:31:33,375 --> 00:31:36,833
‫‫قلت إن لا شيء سيحدث كما حدث البارحة!‬

515
00:31:36,916 --> 00:31:39,166
‫‫قصدت فيما يخص التمثيل الغذائي.‬

516
00:31:39,250 --> 00:31:42,708
‫‫في الواقع،‬
‫‫طريقة توصيل العلاج مماثلة تمامًا.‬

517
00:31:44,875 --> 00:31:47,333
‫‫أحترق! وجهي محترق!‬

518
00:31:47,416 --> 00:31:49,416
‫‫سينتهي هذا بعد ثانيتين تقريبًا.‬

519
00:31:52,041 --> 00:31:53,083
‫‫صحيح.‬

520
00:31:53,958 --> 00:31:56,833
‫‫كان هذا، قلتها، لكن في الواقع…‬

521
00:31:56,916 --> 00:31:58,583
‫‫حتى أن بشرتي باردة الملمس.‬

522
00:31:58,666 --> 00:32:02,458
‫‫ما رأيك بالتقاط المطرقة‬
‫‫وضرب هذا الشيء ثانيةً؟‬

523
00:32:02,541 --> 00:32:04,250
‫‫لا أود التقاط المطرقة،‬

524
00:32:04,333 --> 00:32:07,958
‫‫فقد تعرّضت لحقن إبر كثيرة في وجهي للتو.‬

525
00:32:08,041 --> 00:32:11,333
‫‫جرّبي يا "ليديا".‬
‫‫ينبغي أن تكون نتائج علاجك فورية.‬

526
00:32:12,791 --> 00:32:16,875
‫‫حسنًا، لا بأس.‬
‫‫ثبتوا نهودكم لأن هذا الشيء سيتحطم.‬

527
00:32:17,458 --> 00:32:18,291
‫‫ما معنى نهود؟‬

528
00:32:18,375 --> 00:32:19,625
‫‫- لا عليك.‬
‫‫- حسنًا.‬

529
00:32:24,208 --> 00:32:26,291
‫‫هذا محبط تمامًا.‬

530
00:32:26,375 --> 00:32:29,000
‫‫هذا ممتاز لكونها جلستك العلاجية الـ2.‬

531
00:32:30,250 --> 00:32:32,666
‫‫ما قصدك؟ كم جلسة علاجية سأتلقى؟‬

532
00:32:32,750 --> 00:32:34,500
‫‫- 33.‬
‫‫- يا إلهي.‬

533
00:32:34,583 --> 00:32:37,041
‫‫"يوم التدريب الـ1"‬

534
00:32:39,083 --> 00:32:40,333
‫‫"يوم التدريب الـ2"‬

535
00:32:40,416 --> 00:32:42,708
‫‫الساعة الـ5 صباحًا. حان وقت الاستيقاظ.‬

536
00:32:49,583 --> 00:32:51,166
‫‫"بدء تفعيل التسلسل"‬

537
00:32:55,833 --> 00:32:56,958
‫‫إليك عني.‬

538
00:32:58,125 --> 00:32:59,333
‫‫لماذا ثدياي؟‬

539
00:32:59,416 --> 00:33:00,916
‫‫من أجل هذه الدورة العلاجية،‬

540
00:33:01,000 --> 00:33:05,666
‫‫من المهم الحقن من خلال أنسجة الثدي‬
‫‫للوصول إلى العضلة الصدرية.‬

541
00:33:07,250 --> 00:33:10,375
‫‫- متى سنبدأ جلساتك العلاجية؟‬
‫‫- حالًا في الواقع.‬

542
00:33:11,166 --> 00:33:12,458
‫‫تفضلي يا سيدة "ستانتن".‬

543
00:33:13,875 --> 00:33:16,125
‫‫- أشكرك يا "جيسي".‬
‫‫- مهلًا، أهذه حبّة دواء؟‬

544
00:33:16,750 --> 00:33:19,833
‫‫كل علاجك عبارة عن حبّة دواء بسيطة؟‬

545
00:33:19,916 --> 00:33:23,333
‫‫هذه حبّة دواء كبيرة، وكان عليّ‬‫ ا‬‫لامتناع ‬
‫‫عن منتجات الألبان لهذا.‬

546
00:33:25,583 --> 00:33:26,625
‫‫"يوم التدريب الـ9"‬

547
00:33:26,708 --> 00:33:29,083
‫‫الساعة الـ5 صباحًا. حان وقت الاستيقاظ.‬

548
00:33:32,791 --> 00:33:35,666
‫‫حسنًا، ثبّت نهديك يا "بيل".‬

549
00:33:38,041 --> 00:33:39,958
‫‫"يوم التدريب الـ12"‬

550
00:33:40,041 --> 00:33:41,416
‫‫مقصودة تمامًا.‬

551
00:33:41,500 --> 00:33:42,583
‫‫نعم، أنا بخير.‬

552
00:33:42,666 --> 00:33:46,125
‫‫يبدو أن فترة دمار "ليزر" لن تنتهي،‬

553
00:33:46,208 --> 00:33:47,666
‫‫ما ينشر التوتر في مدينتنا.‬

554
00:33:47,750 --> 00:33:51,833
‫‫علّق فريق "شيكاغو وايت سوكس" و"كابز"‬
‫‫مبارياتهما في البيسبول بالعطلة الأسبوعية‬

555
00:33:51,916 --> 00:33:55,250
‫‫بسبب زيادة أنشطتها الفتاكة‬
‫‫في الآونة الأخيرة.‬

556
00:33:55,333 --> 00:33:59,083
‫‫وفي إبان ذلك،‬
‫‫ارتفعت أصوات الاقتراع لمرشح منصب العمدة‬

557
00:33:59,166 --> 00:34:01,083
‫‫"ويليام ستيفنز" المعروف بـ"الملك"…‬

558
00:34:01,166 --> 00:34:03,541
‫‫- تفضلي يا سيدة "ستانتن".‬
‫‫- أشكرك.‬

559
00:34:07,125 --> 00:34:08,500
‫‫سمعت بأنك لا تأكلين.‬

560
00:34:08,583 --> 00:34:11,458
‫‫مذاق الطعام مختلف. لا أشعر بجوع.‬

561
00:34:11,541 --> 00:34:13,666
‫‫هذا متوقع، لكن مع ذلك يجب أن تأكلي.‬

562
00:34:13,750 --> 00:34:15,958
‫‫بسبب كيمياء جسدك المتغيرة بسرعة،‬

563
00:34:16,041 --> 00:34:18,750
‫‫قد يكون هذا الشيء الوحيد‬
‫‫الذي تستطيعين هضمه.‬

564
00:34:20,333 --> 00:34:22,750
‫‫لم دجاج نيئ؟ هذا مقرف جدًا.‬

565
00:34:22,833 --> 00:34:25,541
‫‫جسدك بحاجة إلى أحماض أمينية خالصة‬
‫‫غير مطهية،‬

566
00:34:25,625 --> 00:34:28,875
‫‫وهيكلك العظمي‬
‫‫بحاجة إلى الفوسفور لزيادة الكثافة.‬

567
00:34:37,416 --> 00:34:39,625
‫‫مذاق الفوسفور بارز جدًا.‬

568
00:34:39,708 --> 00:34:41,666
‫‫طيب جدًا.‬

569
00:34:42,583 --> 00:34:43,958
‫‫يا إلهي، أنا مسخ.‬

570
00:34:44,750 --> 00:34:45,708
‫‫لست كذلك.‬

571
00:34:45,791 --> 00:34:47,125
‫‫به عصارة كثيرة.‬

572
00:34:47,208 --> 00:34:49,875
‫‫عندي عمل لأنجزه.‬

573
00:34:49,958 --> 00:34:51,416
‫‫سأتقيأ.‬

574
00:34:51,500 --> 00:34:53,708
‫‫- لا تحكمي عليّ. هذا طيب جدًا.‬
‫‫- يا إلهي.‬

575
00:34:53,791 --> 00:34:55,875
‫‫يحتاج جسدي إليه.‬

576
00:34:55,958 --> 00:34:58,250
‫‫لست حيوانة!‬

577
00:34:59,083 --> 00:35:00,375
‫‫"يوم التدريب الـ14"‬

578
00:35:00,458 --> 00:35:03,208
‫‫وزن هذه الكرة نحو 77 كيلوغرامًا.‬

579
00:35:03,291 --> 00:35:05,166
‫‫وهو الوزن المتوسط للذكر البالغ.‬

580
00:35:05,791 --> 00:35:08,333
‫‫ليس الوزن الذي يعجبني. أحب ضخام الجثة.‬

581
00:35:08,875 --> 00:35:09,750
‫‫تفضلي.‬

582
00:35:10,333 --> 00:35:11,208
‫‫أمزح.‬

583
00:35:11,708 --> 00:35:12,958
‫‫فلنبدأ.‬

584
00:35:15,250 --> 00:35:16,666
‫‫"(ستانتن 4.0)"‬

585
00:35:18,833 --> 00:35:21,625
‫‫أ‬‫تمتلكين ‬‫ذلك الجزء من البناية أيضًا؟‬

586
00:35:21,708 --> 00:35:23,875
‫‫اللافتة التي تحمل اسمي؟ نعم.‬

587
00:35:25,541 --> 00:35:28,916
‫‫قد تكون بناية "بيل ستانتن". إنه اسم شائع.‬

588
00:35:29,000 --> 00:35:30,125
‫‫انتظريني.‬

589
00:35:31,125 --> 00:35:33,625
‫‫أطلق على هذا الرجل بشراسة.‬

590
00:35:33,708 --> 00:35:37,500
‫‫يا إلهي، إنه يطلق عليّ بشراسة. مهلًا.‬
‫‫الآن يبني حواجز من حولي.‬

591
00:35:37,583 --> 00:35:40,583
‫‫- لا تجيدين هذه اللعبة.‬
‫‫- هل لي بسؤالك عن شيء؟‬

592
00:35:40,666 --> 00:35:43,875
‫‫إن كنت لا ترتادي المدرسة أبدًا،‬
‫‫فكيف تقابلين الشباب؟‬

593
00:35:43,958 --> 00:35:48,333
‫‫أو البنات، لا أقصد جنسًا محددًا.‬

594
00:35:48,416 --> 00:35:51,208
‫‫- الكل جميل. لا تهم ميولك.‬
‫‫- أميل إلى الشباب.‬

595
00:35:51,291 --> 00:35:54,416
‫‫أنا أيضًا. أتواعدين أي شخص مثير للاهتمام؟‬

596
00:35:54,500 --> 00:35:57,458
‫‫حين أقول مثيرًا للاهتمام، أقصد جذابًا.‬

597
00:35:57,541 --> 00:36:00,958
‫‫حسنًا. لا، لكن شكرًا على سؤالي عن هذا.‬

598
00:36:01,041 --> 00:36:02,208
‫‫أمي لا…‬

599
00:36:02,791 --> 00:36:06,000
‫‫لا أعلم. لا نتكلم عن هذه الأمور.‬

600
00:36:06,083 --> 00:36:10,458
‫‫رفقًا بأمك. إنها عظيمة.‬
‫‫تحمل مسؤولية كبيرة على عاتقها.‬

601
00:36:10,958 --> 00:36:12,416
‫‫لم ما زلت مستيقظة؟‬

602
00:36:13,416 --> 00:36:15,875
‫‫الساعة الـ1 صباحًا يا "ليديا".‬

603
00:36:15,958 --> 00:36:20,083
‫‫"تريسي"، لا يمكنك التقاعس هكذا.‬
‫‫أمامنا عمل لننجزه.‬

604
00:36:20,166 --> 00:36:21,250
‫‫آسفة يا أمي.‬

605
00:36:21,333 --> 00:36:22,833
‫‫رفقًا بها. أنا المخطئة.‬

606
00:36:22,916 --> 00:36:23,833
‫‫تصبحين على خير.‬

607
00:36:24,916 --> 00:36:26,166
‫‫تصبحين على خير.‬

608
00:36:27,250 --> 00:36:31,208
‫‫إنها غاضبة دومًا.‬
‫‫"الساعة الـ1 صباحًا يا (ليديا)."‬

609
00:36:31,291 --> 00:36:32,958
‫‫لم تسجلي الخروج.‬

610
00:36:34,291 --> 00:36:35,625
‫‫أنت لم تسجلي الخروج.‬

611
00:36:39,333 --> 00:36:41,000
‫‫أنا وأنت ولا سوانا…‬

612
00:36:42,375 --> 00:36:45,291
‫‫يا صديقتي النيئة.‬

613
00:36:47,041 --> 00:36:48,625
‫‫يا إلهي، ما زال بإمكاننا رؤيتك.‬

614
00:36:49,833 --> 00:36:51,291
‫‫لا، لا يمكنكما.‬

615
00:36:51,375 --> 00:36:53,416
‫‫حبًا بالرب، اكبسي زر الإغلاق.‬

616
00:36:53,500 --> 00:36:56,375
‫‫آسفة. مذاق الطائر طيب جدًا.‬

617
00:36:56,458 --> 00:36:57,708
‫‫طيب جدًا.‬

618
00:36:57,791 --> 00:37:00,166
‫‫يا إلهي. خلقت وحشًا آكلًا للدجاج النيئ.‬

619
00:37:01,958 --> 00:37:03,000
‫‫إنه طيب.‬

620
00:37:03,666 --> 00:37:06,208
‫‫أشكر كل من لم يطهه.‬

621
00:37:06,791 --> 00:37:07,791
‫‫هذا منظر لا يُنسى.‬

622
00:37:10,875 --> 00:37:12,166
‫‫"يوم التدريب الـ18"‬

623
00:37:16,375 --> 00:37:18,291
‫‫بئس الأمر. "توني"، آسفة. أنا المخطئة.‬

624
00:37:18,375 --> 00:37:20,250
‫‫فلنأخذ استراحة لشرب الماء.‬

625
00:37:20,833 --> 00:37:22,291
‫‫- تريد…‬
‫‫- أنت!‬

626
00:37:22,375 --> 00:37:23,333
‫‫فهمت.‬

627
00:37:25,250 --> 00:37:26,750
‫‫اشرب الماء يا "توني".‬

628
00:37:30,208 --> 00:37:32,375
‫‫- كنا نتمرن بحماس شديد.‬
‫‫- نعم.‬

629
00:37:32,458 --> 00:37:34,708
‫‫سيدة "ستانتن"، حان وقت جلسة علاجية أخرى.‬

630
00:37:35,625 --> 00:37:37,750
‫‫- أشكرك يا "جيسي".‬
‫‫- فلتسمها ما شئت.‬

631
00:37:40,375 --> 00:37:45,666
‫‫أرجوك قولي على الأقل أنها تسبب لك‬
‫‫عسر هضم أو التهابًا في المعدة أو ما شابه.‬

632
00:37:49,125 --> 00:37:50,458
‫‫- أتزيّفين ذلك؟‬
‫‫- نعم.‬

633
00:37:52,875 --> 00:37:54,416
‫‫أنت الأسوأ.‬

634
00:37:57,583 --> 00:37:58,916
‫‫كنت أتساءل.‬

635
00:37:59,000 --> 00:38:02,083
‫‫إن لم يكن هذا من شأني،‬
‫‫فلتخبريني فحسب، لكن…‬

636
00:38:02,166 --> 00:38:03,583
‫‫أين والد "تريسي"؟‬

637
00:38:05,125 --> 00:38:08,875
‫‫كنت أواعد أستاذًا باحثًا في جامعة "ييل".‬

638
00:38:09,583 --> 00:38:13,208
‫‫أفترض حين تحولت العلاقة من رومانسية‬

639
00:38:13,291 --> 00:38:17,541
‫‫إلى نظرية "بوفيري ساتون" للكروموسوم،‬
‫‫أصبحت أكثر من طاقة تحمّلنا.‬

640
00:38:17,625 --> 00:38:18,958
‫‫كلام جنسي علمي.‬

641
00:38:22,166 --> 00:38:23,125
‫‫حسنًا…‬

642
00:38:23,833 --> 00:38:27,875
‫‫حين علم بأمر الجنين،‬
‫‫لم يرد حمل أي مسؤولية تخصه.‬

643
00:38:30,875 --> 00:38:32,125
‫‫هو الخاسر.‬

644
00:38:34,166 --> 00:38:35,666
‫‫"تريسي" طفلة رائعة.‬

645
00:38:36,250 --> 00:38:38,250
‫‫أشكرك. إنها رائعة حقًا.‬

646
00:38:38,333 --> 00:38:40,958
‫‫انتهت فترة الهدوء. لنعد إلى التمرين.‬

647
00:38:42,291 --> 00:38:46,291
‫‫"لنعد إلى التمرين"؟‬
‫‫كنا نتمرن لساعات. ظننت أننا انتهينا.‬

648
00:38:48,041 --> 00:38:49,208
‫‫لنهرب من التمرين.‬

649
00:38:49,291 --> 00:38:50,583
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- نعم.‬

650
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
‫‫يا إلهي، "الآثمون"! حذار!‬

651
00:38:54,208 --> 00:38:56,500
‫‫- هيا.‬
‫‫- قلت لك إنني مرحة.‬

652
00:38:58,416 --> 00:38:59,416
‫‫"يوم التدريب الـ23"‬

653
00:38:59,500 --> 00:39:02,708
‫‫افعل أي ما يلزمك يا "توني".‬
‫‫يبدو هذا مبالغًا فيه بالنسبة إليّ.‬

654
00:39:03,791 --> 00:39:05,500
‫‫ربما. لنبدأ.‬

655
00:39:09,333 --> 00:39:13,416
‫‫بئس الأمر. "توني"، آسفة. أنا…‬

656
00:39:14,166 --> 00:39:17,500
‫‫ما زلت أحاول استيعاب قوتي البدنية.‬
‫‫أأنت بخير؟‬

657
00:39:17,583 --> 00:39:18,666
‫‫أنا بخير.‬

658
00:39:18,750 --> 00:39:19,750
‫‫مسكين.‬

659
00:39:19,833 --> 00:39:23,875
‫‫أظن أن مفعول الحقن يعمل‬
‫‫لأنني أواصل إيذاء "توني".‬

660
00:39:23,958 --> 00:39:24,958
‫‫وقت الحبّة يا أمي.‬

661
00:39:25,041 --> 00:39:26,541
‫‫أشكرك يا حبيبتي.‬

662
00:39:27,166 --> 00:39:29,250
‫‫أراك تتناولين هذه الحبوب،‬

663
00:39:29,333 --> 00:39:32,291
‫‫لكن هل سنراك أبدًا في أي إثارة؟‬

664
00:39:32,375 --> 00:39:34,625
‫‫أم، هل لن نراك أبدًا في أي إثارة؟‬

665
00:39:34,708 --> 00:39:36,833
‫‫- ألم تخبريها؟‬
‫‫- تخبرني بماذا؟‬

666
00:39:36,916 --> 00:39:38,875
‫‫كانت هذه آخر حبّة لي.‬

667
00:39:39,375 --> 00:39:43,500
‫‫أتمازحينني؟‬
‫‫تعرضت للحقن في وجهي مرات لا تُحصى،‬

668
00:39:43,583 --> 00:39:45,958
‫‫وأنت لم تتناولي إلا القليل من الحبوب.‬

669
00:39:46,041 --> 00:39:48,458
‫‫أتشعرين بأي اختلاف؟ هل لها مفعول؟‬

670
00:39:48,541 --> 00:39:49,750
‫‫حسنًا، لنر.‬

671
00:39:55,333 --> 00:39:58,166
‫‫"إم"، قولي شيئًا. أنت تفزعينني.‬

672
00:39:58,250 --> 00:40:00,916
‫‫عليك قول شيء يا "إميلي". لا أستطيع…‬

673
00:40:01,000 --> 00:40:03,833
‫‫حسنًا. أين أنت؟ سنضع حزامًا عليك.‬

674
00:40:03,916 --> 00:40:05,166
‫‫أصدري صوتًا.‬

675
00:40:05,250 --> 00:40:06,625
‫‫"إم"، قولي شيئًا.‬

676
00:40:07,291 --> 00:40:09,833
‫‫أتعرفين؟ احترميني.‬

677
00:40:10,583 --> 00:40:12,541
‫‫مهلًا يا "ليديا". عودي.‬

678
00:40:15,666 --> 00:40:18,083
‫‫"يوم التدريب الـ29"‬

679
00:40:25,041 --> 00:40:27,208
‫‫"يوم التدريب الـ31"‬

680
00:40:28,500 --> 00:40:30,541
‫‫مرحبًا بك في المهرجان يا دنيئة!‬

681
00:40:36,125 --> 00:40:37,583
‫‫"يوم التدريب الـ33"‬

682
00:40:37,666 --> 00:40:40,375
‫‫أنا جبارة!‬

683
00:40:42,000 --> 00:40:44,041
‫‫إلى عنان السماء! إليكم!‬

684
00:40:44,125 --> 00:40:45,125
‫‫"بيل"!‬

685
00:40:45,208 --> 00:40:47,500
‫‫ربما إن لم ننظر إليها فستتوقف.‬

686
00:40:47,583 --> 00:40:49,750
‫‫- انتبه!‬
‫‫- أظن أننا تخطينا هذه المرحلة.‬

687
00:40:49,833 --> 00:40:51,666
‫‫مرحبًا يا "شيكاغو"!‬

688
00:40:56,916 --> 00:41:00,250
‫‫يا "توني"، أقسم إنني لا أستهدفك يا رجل.‬

689
00:41:00,333 --> 00:41:01,166
‫‫أنا بخير.‬

690
00:41:01,875 --> 00:41:03,875
‫‫- سأحضر كوبًا آخر.‬
‫‫- إنه بخير.‬

691
00:41:03,958 --> 00:41:05,500
‫‫أظن أن تدريبك انتهى.‬

692
00:41:05,583 --> 00:41:07,500
‫‫- ما قصدك؟ رسميًا؟‬
‫‫- نعم.‬

693
00:41:07,583 --> 00:41:10,125
‫‫- أيمكنني خلع هذا؟‬
‫‫- كان بإمكانك خلعه منذ أسابيع.‬

694
00:41:11,291 --> 00:41:12,208
‫‫غامض.‬

695
00:41:12,291 --> 00:41:14,250
‫‫أحضرت لك شيئًا.‬

696
00:41:14,333 --> 00:41:17,291
‫‫لو انتهيتما من التدريب،‬
‫‫فسأريكما البذلتين الجديدتين.‬

697
00:41:41,041 --> 00:41:44,000
‫‫بعد أن صرنا نرتدي هاتين،‬
‫‫نحتاج إلى اسمين خارقين.‬

698
00:41:44,083 --> 00:41:45,541
‫‫ما هذا؟‬

699
00:41:45,625 --> 00:41:47,458
‫‫كنت أزيّن المكان لك.‬

700
00:41:47,541 --> 00:41:51,041
‫‫أتعرفين؟‬
‫‫أظن أن اسمي الخارق سيكون "المطرقة".‬

701
00:41:51,125 --> 00:41:53,750
‫‫لكنك يا "ليديا" لا تحملين مطرقة.‬

702
00:41:53,833 --> 00:41:56,750
‫‫- ليس علينا أن نكون حرفيين.‬
‫‫- ألا يمكن أن أكون "إميلي"؟‬

703
00:41:56,833 --> 00:42:00,166
‫‫رباه. لا أحد سيرغب في أن يُنقذ على يد شخص‬
‫‫اسمه "إميلي".‬

704
00:42:00,666 --> 00:42:02,333
‫‫وجدتها. أنت "بينغو".‬

705
00:42:02,416 --> 00:42:03,916
‫‫هذا غير منطقي تمامًا.‬

706
00:42:04,000 --> 00:42:07,333
‫‫إنها عبارة لافتة واسم في حلّة واحدة بسيطة.‬

707
00:42:07,416 --> 00:42:10,000
‫‫يمكنك القول: "(بينغو)، سأختفي".‬

708
00:42:10,708 --> 00:42:14,250
‫‫هذا… لست واثقة. يذكّرني هذا بالكلب "بينغو".‬

709
00:42:14,333 --> 00:42:16,250
‫‫ليس كلبًا يا "بينغو".‬

710
00:42:16,333 --> 00:42:18,083
‫‫أتفكّرين في اسم "زورو"؟‬

711
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
‫‫"(زورو) كان اسمه (أوه)"‬

712
00:42:19,833 --> 00:42:22,666
‫‫- هذا خطأ.‬
‫‫- علينا ابتكار اسم فريق.‬

713
00:42:22,750 --> 00:42:27,416
‫‫أتعرفان ما نحتاج إليه؟ نحتاج إلى استراحة‬
‫‫لتناول وجبة خفيفة لنفكّر بإبداعية.‬

714
00:42:27,500 --> 00:42:30,166
‫‫أجيد المصطلحات العلمية أيضًا.‬
‫‫لنتناول وجبة خفيفة.‬

715
00:42:30,250 --> 00:42:32,666
‫‫وجدتها. "كريتر جو".‬

716
00:42:33,791 --> 00:42:36,583
‫‫"فلابجاك كراكرز". "الثنائي الخارق".‬

717
00:42:36,666 --> 00:42:39,750
‫‫"نهاية الكلام". هل نجحت؟ نعم.‬

718
00:42:40,416 --> 00:42:42,791
‫‫- "نهاية الكلام"؟‬
‫‫- ماذا؟ لا. "الثنائي الخارق".‬

719
00:42:43,416 --> 00:42:45,083
‫‫يبدو اسمًا رجاليًا.‬

720
00:42:45,166 --> 00:42:47,875
‫‫يبدو كل شيء سخيفًا أول مرة تسمعينه.‬

721
00:42:47,958 --> 00:42:50,083
‫‫كما لا يمكنك قولها بهذه النبرة.‬

722
00:42:50,166 --> 00:42:51,791
‫‫لم أقلها بهذه النبرة. ‬

723
00:42:51,875 --> 00:42:55,583
‫‫قوليها كأنها تحمل معاني كبيرة وبصوت أعلى.‬
‫‫"الثنائي الخارق"!‬

724
00:42:55,666 --> 00:42:57,666
‫‫- "الثنائي الخارق"!‬
‫‫- حسنًا. "الثنائي الخارق"!‬

725
00:42:57,750 --> 00:42:58,583
‫‫"الثنائي الخارق"!‬

726
00:42:59,708 --> 00:43:01,458
‫‫- يعجبني.‬
‫‫- أرأيت؟ جرّبيه.‬

727
00:43:02,250 --> 00:43:03,250
‫‫"الثنائي الخارق"!‬

728
00:43:04,916 --> 00:43:08,041
‫‫لا نقول: "عام 1985، (شيكاغو بيرز)." هكذا.‬

729
00:43:08,125 --> 00:43:11,708
‫‫نقول: "عام 1985، فاز (شيكاغو بيرز)‬
‫‫بمباراة الـ(سوبر بول)،‬

730
00:43:11,791 --> 00:43:15,166
‫‫وألّف أحد أفضل الألبومات والأغاني الفردية،‬

731
00:43:15,250 --> 00:43:17,916
‫‫- بعنوان (ذا سوبر بول شافل)."‬
‫‫- "ذا شيكاغو بيرز."‬

732
00:43:18,000 --> 00:43:20,041
‫‫"ويليام بيري" ولقبه "الثلاجة".‬

733
00:43:20,125 --> 00:43:21,416
‫‫أحببته.‬

734
00:43:21,500 --> 00:43:25,041
‫‫"جيم مكمان" كان مصابًا في عينه‬
‫‫وارتدى نظارة.‬

735
00:43:25,125 --> 00:43:28,375
‫‫فحين كان يخلع نظارة الشمس،‬
‫‫كانت تصدر عيناه سحرًا.‬

736
00:43:28,458 --> 00:43:30,416
‫‫"(وي آر نوت هير تو كوز ترابل)‬

737
00:43:30,500 --> 00:43:32,833
‫‫(وير جاست هير تو دو ذا سوبر بول شافل)"‬

738
00:43:33,750 --> 00:43:36,583
‫‫نحيد عن موضوعنا.‬
‫‫أيمكنك قول "الثنائي الخارق"؟‬

739
00:43:36,666 --> 00:43:38,583
‫‫- "الثنائي الخارق"!‬
‫‫- "الثنائي الخارق"!‬

740
00:43:40,958 --> 00:43:42,291
‫‫تريدنا "آلي" في المرأب.‬

741
00:43:47,458 --> 00:43:49,208
‫‫سحقًا!‬

742
00:43:49,291 --> 00:43:50,125
‫‫ألفاظك.‬

743
00:43:50,750 --> 00:43:53,125
‫‫- هل لي بقول شيء ما؟‬
‫‫- طبعًا لا.‬

744
00:43:54,125 --> 00:43:55,625
‫‫تجعلني هذه السيارة أخرج بويضات.‬

745
00:43:55,708 --> 00:43:58,000
‫‫أود إنجاب أجنّة "لامبورغيني"‬
‫‫لامعة أرجوانية.‬

746
00:43:58,083 --> 00:43:59,666
‫‫كنت واثقة بأنني لا أود سماعها.‬

747
00:43:59,750 --> 00:44:03,166
‫‫حسنًا، فلتركبا. لا وقت لدينا.‬

748
00:44:03,250 --> 00:44:04,958
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لأول مهمة لكما.‬

749
00:44:05,041 --> 00:44:05,916
‫‫سأختار أولًا!‬

750
00:44:06,458 --> 00:44:09,333
‫‫- تعبيرك خطأ.‬
‫‫- يا إلهي.‬

751
00:44:11,166 --> 00:44:13,708
‫‫رائعة جدًا حتى أنني أعجز عن فتح بابها.‬

752
00:44:13,791 --> 00:44:15,625
‫‫لا. سأفتحه لك.‬

753
00:44:15,708 --> 00:44:17,916
‫‫إنه زر تشغيل في بذلتك.‬

754
00:44:20,416 --> 00:44:21,708
‫‫بئس الأمر. هذا…‬

755
00:44:22,666 --> 00:44:24,625
‫‫لم أقد هذه السيارة قط.‬

756
00:44:24,708 --> 00:44:26,958
‫‫كيف تملكينها ولم تقوديها قط؟‬

757
00:44:27,041 --> 00:44:29,333
‫‫هل تركبان ببطء عمدًا؟‬

758
00:44:29,416 --> 00:44:32,083
‫‫- بئس الأمر. هذا مخوّف.‬
‫‫- نعم.‬

759
00:44:33,541 --> 00:44:36,500
‫‫اعصرا جسميكما. معًا.‬

760
00:44:39,166 --> 00:44:40,416
‫‫أنبدو رائع‬‫ت‬‫ين؟‬

761
00:44:40,500 --> 00:44:41,541
‫‫يا إلهي.‬

762
00:44:41,625 --> 00:44:42,666
‫‫"الثنائي الخارق"!‬

763
00:44:43,416 --> 00:44:44,500
‫‫تبدوان رائع‬‫ت‬‫ين.‬

764
00:44:47,333 --> 00:44:48,458
‫‫أيها "الثنائي الخارق"…‬

765
00:44:48,541 --> 00:44:50,583
‫‫- هذا اسم رائع.‬
‫‫- إنه اسم مدهش.‬

766
00:44:50,666 --> 00:44:51,791
‫‫آخر 6 أشهر،‬

767
00:44:51,875 --> 00:44:55,583
‫‫انتشرت الجريمة في الجانب الجنوبي‬
‫‫على أحد "الآثمون" باسم "السلطعون"،‬

768
00:44:55,666 --> 00:44:59,166
‫‫الذي كان ينهب المتاجر‬
‫‫مع عصابته يوميًا تقريبًا.‬

769
00:44:59,250 --> 00:45:01,958
‫‫الليلة، سينهبون متجر كحول في شارع "كلارك".‬

770
00:45:02,750 --> 00:45:05,083
‫‫"السلطعون"؟ ما قوته؟‬

771
00:45:05,166 --> 00:45:07,625
‫‫مذاقه طيب مع الزبد السائح؟‬

772
00:45:09,791 --> 00:45:11,625
‫‫حسنًا أيها "الثنائي الخارق".‬

773
00:45:11,708 --> 00:45:13,625
‫‫حان وقت فعل ما صُنعتما لأجله.‬

774
00:45:16,000 --> 00:45:18,333
‫‫- نبضات قلبي سريعة.‬
‫‫- بئس الأمر.‬

775
00:45:18,416 --> 00:45:23,083
‫‫الآن ونحن نوشك على خوض مشادة بدنية محتملة…‬

776
00:45:23,958 --> 00:45:25,250
‫‫أشعر بأن توتري يزداد.‬

777
00:45:26,083 --> 00:45:28,875
‫‫- أمي، افتحي صندوق التابلوه.‬
‫‫- لماذا؟‬

778
00:45:28,958 --> 00:45:31,208
‫‫أردت ضمان سلامتكما بالخارج.‬

779
00:45:31,291 --> 00:45:33,666
‫‫لذلك طورت صاعقًا كهربائيًا عالي الطاقة لكما.‬

780
00:45:35,958 --> 00:45:37,666
‫‫يا عجبي.‬

781
00:45:38,291 --> 00:45:39,666
‫‫يبدو رائعًا!‬

782
00:45:39,750 --> 00:45:41,625
‫‫بسبب الشحنة الكهربائية التي يصدرها،‬

783
00:45:41,708 --> 00:45:43,916
‫‫أعتقد بأنك ستكونين مرئية عند استعماله.‬

784
00:45:45,041 --> 00:45:47,208
‫‫يسرني معرفة ذلك. يبدو قويًا.‬

785
00:45:47,291 --> 00:45:48,791
‫‫أي إعداد عليّ استعماله؟‬

786
00:45:48,875 --> 00:45:50,791
‫‫ربما 5 أو 6؟‬

787
00:45:50,875 --> 00:45:52,500
‫‫لو مكانك لوضعت أعلى إعداد.‬

788
00:45:52,583 --> 00:45:55,083
‫‫لن ترغبي في صعق أحدهم‬

789
00:45:55,166 --> 00:45:57,083
‫‫ثم يضربك على رأسك أو ما شابه.‬

790
00:45:57,166 --> 00:45:58,625
‫‫أوافقك.‬

791
00:45:59,916 --> 00:46:00,791
‫‫انظري إلينا.‬

792
00:46:01,958 --> 00:46:02,958
‫‫"الثنائي الخارق".‬

793
00:46:03,750 --> 00:46:06,291
‫‫نجحنا يا "إم". نحن فريق خارق.‬

794
00:46:06,375 --> 00:46:09,541
‫‫ما تكلمنا عنه‬
‫‫ونحن على الأرجوحة في طفولتنا.‬

795
00:46:09,625 --> 00:46:10,541
‫‫نعم.‬

796
00:46:11,500 --> 00:46:13,416
‫‫فلنذهب ونبرح بعض "الآثمون" ضربًا.‬

797
00:46:13,500 --> 00:46:15,916
‫‫- نحتاج إلى موسيقى حماسية.‬
‫‫- نعم.‬

798
00:46:16,500 --> 00:46:18,791
‫‫فلنتحمس بسماع أغان حماسية رائعة.‬

799
00:46:18,875 --> 00:46:20,166
‫‫فلنتحمس!‬

800
00:46:25,208 --> 00:46:27,583
‫‫أهذا… "غلين فراي"؟‬

801
00:46:27,666 --> 00:46:29,500
‫‫في حياتي، "فراي" مناسب لكل وقت.‬

802
00:46:29,583 --> 00:46:33,041
‫‫"سماغلرز بلوز". إنها رائعة وتحمسنا.‬

803
00:46:33,125 --> 00:46:33,958
‫‫حقًا؟‬

804
00:46:34,041 --> 00:46:37,000
‫‫كانت الأغنية الأكثر سماعًا‬
‫‫لـ11 أسبوعًا يا "ليديا".‬

805
00:46:37,083 --> 00:46:40,083
‫‫لا أقول إنني لا أحب "غلين فراي". أعشقه،‬
‫‫لكن…‬

806
00:46:41,000 --> 00:46:42,916
‫‫له مكان ووقت مناسبان.‬

807
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
‫‫أمي، أرجوك لا تغنّي وأنت موجهة للصاعق.‬

808
00:46:55,083 --> 00:46:57,333
‫‫يمكن السماح لـ"ليديا"‬
‫‫بالغناء وهي موجهة له.‬

809
00:47:05,375 --> 00:47:06,791
‫‫وصلتما. قفا إلى جانب الطريق.‬

810
00:47:13,625 --> 00:47:16,708
‫‫- يا إلهي. سأتقيأ.‬
‫‫- عليك تعلّم الاستمتاع بأجواء الإثارة.‬

811
00:47:16,791 --> 00:47:17,833
‫‫احذري يا أمي.‬

812
00:47:18,416 --> 00:47:19,375
‫‫تعرفين أنني سأحذر.‬

813
00:47:19,958 --> 00:47:21,833
‫‫- فلنفعلها.‬
‫‫- حان وقت القتال.‬

814
00:47:43,208 --> 00:47:45,333
‫‫- علينا إعادة النظر في هذه السيارة.‬
‫‫- نعم.‬

815
00:47:46,875 --> 00:47:49,041
‫‫"الثنائي الخارق"، ضعا سماعتيّ الأذن.‬
‫‫أتسمعانني؟‬

816
00:47:49,916 --> 00:47:51,166
‫‫أسمعك.‬

817
00:47:51,833 --> 00:47:55,333
‫‫- لندخل من الباب الخلفي.‬
‫‫- حان وضع التخفّي يا "بينغو".‬

818
00:47:56,125 --> 00:47:57,541
‫‫هذا ليس اسمي.‬

819
00:47:57,625 --> 00:47:59,500
‫‫لا أفهم كيف لا تريدين هذا الاسم.‬

820
00:48:00,041 --> 00:48:01,750
‫‫- أما زلت هنا؟‬
‫‫- نعم.‬

821
00:48:01,833 --> 00:48:03,208
‫‫ادخلي.‬

822
00:48:10,791 --> 00:48:12,791
‫‫- كنت خلفك…‬
‫‫- ظننتك بالأمام!‬

823
00:48:12,875 --> 00:48:13,875
‫‫أسرعوا. لنذهب.‬

824
00:48:13,958 --> 00:48:16,958
‫‫فليهدأ الجميع، ولن يتأذى أحد.‬

825
00:48:19,000 --> 00:48:21,958
‫‫أيها القوي، لا تكبس هذا الزر. أشكرك.‬
‫‫صوته عال جدًا.‬

826
00:48:22,041 --> 00:48:24,500
‫‫يا رجل،‬
‫‫هذه 5 مرة هذا العام. انهب شخصًا آخر.‬

827
00:48:24,583 --> 00:48:26,083
‫‫لا تكن شكاءً بكاءً.‬

828
00:48:26,166 --> 00:48:28,958
‫‫سننهب الجميع الليلة.‬
‫‫ضع المزيد من المال في الحقيبة.‬

829
00:48:29,041 --> 00:48:30,625
‫‫مكانك أيها "السبيط".‬

830
00:48:30,708 --> 00:48:32,791
‫‫ستُمنع عملية السرقة بواسطة "الثنائي الـ…"‬

831
00:48:35,500 --> 00:48:36,583
‫‫أمي؟‬

832
00:48:37,541 --> 00:48:39,041
‫‫- "إم"، أأنت بخير؟‬
‫‫- أنا بخير.‬

833
00:48:44,333 --> 00:48:46,333
‫‫لا، إنه متجه نحونا مباشرةً.‬

834
00:48:46,416 --> 00:48:47,625
‫‫من قال هذا؟‬

835
00:48:50,833 --> 00:48:51,708
‫‫"إم"؟‬

836
00:48:52,375 --> 00:48:54,666
‫‫- أنا بخير.‬
‫‫- فلنبرحهم ضربًا.‬

837
00:48:56,208 --> 00:48:57,875
‫‫يا إلهي! ها نحن سنبدأ.‬

838
00:48:59,000 --> 00:49:01,750
‫‫يا "مطرقة"، حان وقت بدء الهجوم.‬

839
00:49:01,833 --> 00:49:04,458
‫‫- أعرف ما سأفعله.‬
‫‫- ماذا تفعلين؟‬

840
00:49:04,541 --> 00:49:07,708
‫‫- سأمسك به وأرميه.‬
‫‫- لا أظنها فكرة جيدة.‬

841
00:49:07,791 --> 00:49:09,333
‫‫أعلم. إنها فكرة عظيمة.‬

842
00:49:09,416 --> 00:49:11,125
‫‫يا "سلطعون"، لدينا أزمة هنا.‬

843
00:49:11,208 --> 00:49:12,375
‫‫تعامل معها يا "كيني".‬

844
00:49:14,000 --> 00:49:15,458
‫‫مساؤك لذيذ يا صاح.‬

845
00:49:22,375 --> 00:49:23,916
‫‫كان ذلك أفضل مما توقعت.‬

846
00:49:34,250 --> 00:49:35,791
‫‫البغلة الصغيرة تعشق الضرب.‬

847
00:49:44,291 --> 00:49:45,666
‫‫على رسلك يا أنت.‬

848
00:49:47,958 --> 00:49:50,791
‫‫ماذا تكونين؟‬

849
00:49:51,625 --> 00:49:52,791
‫‫أنا برج "الجوزاء".‬

850
00:49:53,750 --> 00:49:55,083
‫‫ماذا تكون بحق الجحيم؟‬

851
00:49:55,708 --> 00:49:59,375
‫‫قد تظنينني برج "السرطان"، لكنني "الجدي".‬
‫‫بدر تام.‬

852
00:50:00,041 --> 00:50:02,291
‫‫وكل ما لديّ… ينهض.‬

853
00:50:03,208 --> 00:50:05,125
‫‫- لنأمل ذلك.‬
‫‫- "ليديا"!‬

854
00:50:05,208 --> 00:50:07,625
‫‫- قفزة ممتازة.‬
‫‫- ماذا تفعلين؟‬

855
00:50:07,708 --> 00:50:10,916
‫‫- لديّ فخذان قويتان جدًا.‬
‫‫- كفاك تباهيًا بفخذيك!‬

856
00:50:11,500 --> 00:50:15,000
‫‫يتطلب الأمر امرأة مميزة لتبدو رائعة‬
‫‫فيما تسقط عبر بلاط عازل للصوت.‬

857
00:51:21,500 --> 00:51:22,333
‫‫"ليديا"!‬

858
00:51:23,416 --> 00:51:24,541
‫‫"ليديا"! مرحبًا!‬

859
00:51:26,041 --> 00:51:28,500
‫‫مرحبًا! "ليديا"!‬

860
00:51:29,416 --> 00:51:30,958
‫‫"ليديا"، ماذا تفعلين؟‬

861
00:51:33,125 --> 00:51:34,333
‫‫إنها تحت سيطرتي يا زعيم.‬

862
00:51:35,625 --> 00:51:37,666
‫‫ستُصعق بواسطة "الثنائي الخارق".‬

863
00:51:40,375 --> 00:51:41,416
‫‫"إم"، توقفي!‬

864
00:51:42,000 --> 00:51:44,791
‫‫ليس أنا. الصاعق مقفل على وضع عالي الجهد.‬

865
00:51:44,875 --> 00:51:46,500
‫‫لا أستطيع إبعاده عن وجهه!‬

866
00:51:46,583 --> 00:51:49,000
‫‫كنت أحاول إخباركما‬
‫‫بألّا تستعملا إعدادًا عاليًا!‬

867
00:51:49,083 --> 00:51:51,125
‫‫- أنت تحرقينه قلبًا وقالبًا.‬
‫‫- اللعنة!‬

868
00:51:51,208 --> 00:51:53,541
‫‫أرجوك لا تصور هذا يا سيدي. هذه غلطة!‬

869
00:51:53,625 --> 00:51:56,416
‫‫- لم ما زلت تصعقينني؟‬
‫‫- هذه غلطة!‬

870
00:52:00,416 --> 00:52:02,875
‫‫- هذا فظيع.‬
‫‫- آسفة.‬

871
00:52:02,958 --> 00:52:06,750
‫‫- ‬‫"آسفة"؟ كان يحاول قتلي.‬
‫‫- إنه قاتل ومجرم.‬

872
00:52:06,833 --> 00:52:07,791
‫‫يستحق معاملة أفضل.‬

873
00:52:07,875 --> 00:52:11,083
‫‫مرحنا كثيرًا، لكننا سنرحل.‬
‫‫استجمعوا قواكم يا شباب. لنرحل.‬

874
00:52:11,166 --> 00:52:13,708
‫‫- مهلًا. لا…‬
‫‫- لا يتحرك أحد.‬

875
00:52:13,791 --> 00:52:16,208
‫‫ماذا سيحدث الآن؟ أوقفتما عملية السرقة.‬

876
00:52:16,291 --> 00:52:18,375
‫‫حرقتما الرجل، والآن ستقتلاننا؟‬

877
00:52:18,458 --> 00:52:21,416
‫‫سيجعلكما هذا في شر "السلطعون". لنرحل.‬

878
00:52:23,083 --> 00:52:25,083
‫‫أنت مصدر إحراج، أتعرف هذا؟‬

879
00:52:27,666 --> 00:52:31,125
‫‫مهلًا. أأنتما من "الآثمون"؟‬

880
00:52:31,208 --> 00:52:33,250
‫‫لا، نحن "الثنائي الخارق".‬

881
00:52:34,375 --> 00:52:35,333
‫‫نحن كذلك بالتأكيد.‬

882
00:52:35,416 --> 00:52:36,416
‫‫نجحنا!‬

883
00:52:36,500 --> 00:52:38,041
‫‫ما "الثنائي الخارق"؟‬

884
00:52:39,041 --> 00:52:42,041
‫‫لا… افعلي ذاك الشيء.‬

885
00:52:42,791 --> 00:52:44,041
‫‫نحن "الثنائي الخارق".‬

886
00:52:44,125 --> 00:52:45,958
‫‫أرأيت؟ ألا تزال…‬

887
00:52:46,041 --> 00:52:47,291
‫‫الكلام خارج السياق.‬

888
00:52:47,375 --> 00:52:49,458
‫‫على الأرجح ما زلنا… نحن الأخيار.‬

889
00:52:50,375 --> 00:52:52,916
‫‫لا نفعلها طلبًا للشكر، بل لحماية المدينة.‬

890
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
‫‫لكن إن أردت شكري بتقديم كيس مخلل…‬

891
00:52:55,083 --> 00:52:56,750
‫‫اسمعي، أنقذتما حياتنا.‬

892
00:52:57,375 --> 00:52:59,000
‫‫تستحقين كيس مخلل.‬

893
00:52:59,083 --> 00:53:00,666
‫‫حسنًا، سنرحل.‬

894
00:53:00,750 --> 00:53:04,291
‫‫اسمع،‬
‫‫ستدخل هذه فمي قبل أن نركب الـ"لامبورغيني".‬

895
00:53:05,250 --> 00:53:06,291
‫‫آسفة على هذا.‬

896
00:53:06,375 --> 00:53:09,708
‫‫- تذكر، "الثنائي الخارق".‬
‫‫- "الثنائي الخارق" ينقذ المدينة يا جماعة.‬

897
00:53:09,791 --> 00:53:11,291
‫‫لأول مرة في التاريخ،‬

898
00:53:11,375 --> 00:53:15,625
‫‫ب‬‫طلان خارقان حقيقيان‬
‫‫يواجهان خطر "الآثمون".‬

899
00:53:15,708 --> 00:53:19,833
‫‫يدعوان أنفسهما بـ"الثنائي الخارق"،‬
‫‫وبعد بداية صعبة بالصاعق الكهربائي،‬

900
00:53:19,916 --> 00:53:22,666
‫‫كانتا تحاربان الجريمة بانتظام في مدينتنا،‬

901
00:53:22,750 --> 00:53:24,208
‫‫وتحرزان النتائج.‬

902
00:53:24,291 --> 00:53:28,166
‫‫"هذان المغفلان اللذان نهبا متجر المجوهرات‬
‫‫في شارع (غرانت).‬

903
00:53:28,750 --> 00:53:30,333
‫‫لا نود أي مكافأة،‬

904
00:53:30,416 --> 00:53:33,708
‫‫لكن نود أن نضرب أول كرة‬
‫‫في مباراة لفريق (كابز).‬

905
00:53:33,791 --> 00:53:35,833
‫‫مع تحياتي، (الثنائي الخارق)."‬

906
00:53:37,333 --> 00:53:39,541
‫‫كيف لا نستطيع أن نعشق "الثنائي الخارق"؟‬

907
00:53:39,625 --> 00:53:44,041
‫‫ويبدو أن فريق "شيكاغو" الخارق الجديد‬
‫‫يجيد المرح.‬

908
00:53:44,125 --> 00:53:47,500
‫‫السؤال هو:‬
‫‫هل "الثنائي الخارق" يضاهي "ليزر"؟‬

909
00:53:48,125 --> 00:53:50,875
‫‫في أنباء أخرى،‬
‫‫"رايتشل غونزاليس" ضيّقت الفارق‬

910
00:53:50,958 --> 00:53:52,583
‫‫مع "الملك" في الانتخابات.‬

911
00:53:52,666 --> 00:53:54,916
‫‫منصتها التقدمية وحملتها الشعبية‬

912
00:53:55,000 --> 00:53:57,416
‫‫منحتاها ارتفاعًا في عدد المصوتين.‬

913
00:54:01,833 --> 00:54:02,958
‫‫من هاتان؟‬

914
00:54:04,166 --> 00:54:06,333
‫‫ما مصدر قوتيهما بأي حال؟‬

915
00:54:06,416 --> 00:54:09,875
‫‫إن كان يوجد أبطال خارقون،‬
‫‫فلم سيحتاج إليّ الناس؟‬

916
00:54:09,958 --> 00:54:10,833
‫‫يصعب معرفة ذلك.‬

917
00:54:10,916 --> 00:54:13,666
‫‫- المقصد هو أنني أخيف الناس.‬
‫‫- أكيد.‬

918
00:54:13,750 --> 00:54:17,625
‫‫أتلاعب بالإعلام ليعتقدوا‬
‫‫بأنكم مشكلة لا يقدر على حلها سواي.‬

919
00:54:17,708 --> 00:54:20,583
‫‫هكذا سأفوز بهذه الانتخابات السخيفة.‬

920
00:54:20,666 --> 00:54:23,125
‫‫كيف لنا لا نمنع امرأتين‬
‫‫في الأربعينيات من عمرهما؟‬

921
00:54:23,208 --> 00:54:25,583
‫‫- منتصف الأربعينيات على الأقل.‬
‫‫- على الأقل.‬

922
00:54:27,125 --> 00:54:28,125
‫‫تفضل يا سيدي.‬

923
00:54:28,875 --> 00:54:30,916
‫‫ها هو. يبدو أفضل حالًا.‬

924
00:54:34,333 --> 00:54:37,541
‫‫- تبدو في حالة مزرية.‬
‫‫- آسف. سأضع مرهمًا أو ما شابه.‬

925
00:54:37,625 --> 00:54:39,125
‫‫الكثير منه. ضع الكثير.‬

926
00:54:39,208 --> 00:54:42,833
‫‫لا أود أن أبدو كـ"الجميلة الشريرة"،‬
‫‫لكن أشعر بأن عليّ قتلهما.‬

927
00:54:42,916 --> 00:54:43,750
‫‫فلتكبح جماحها.‬

928
00:54:43,833 --> 00:54:44,666
‫‫تعجبني.‬

929
00:54:44,750 --> 00:54:47,333
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- تعجبينني يا "ليزر".‬

930
00:54:47,416 --> 00:54:48,791
‫‫لكن إليك رأيي.‬

931
00:54:48,875 --> 00:54:50,500
‫‫إن سمحت لك بقتلهما الآن،‬

932
00:54:50,583 --> 00:54:53,125
‫‫فسأتلقى انتقادات لأن ما سيبدو‬
‫‫هو أنني عجزت عن منعك.‬

933
00:54:53,208 --> 00:54:55,666
‫‫لذلك، أقترح أن نتكلم معهما.‬

934
00:54:56,666 --> 00:55:00,416
‫‫وإن أتى الكلام بثماره، فأهلًا وسهلًا،‬
‫‫وإن لم يأت بثماره…‬

935
00:55:00,500 --> 00:55:01,833
‫‫فسأقتلهما.‬

936
00:55:01,916 --> 00:55:03,250
‫‫نعم، كنت سـ…‬

937
00:55:03,333 --> 00:55:06,916
‫‫لست واثقًا بأن قتلهما سهل يا زعيم.‬

938
00:55:10,166 --> 00:55:12,166
‫‫- تعال.‬
‫‫- لا، شكرًا. أنا بخير.‬

939
00:55:12,250 --> 00:55:13,625
‫‫لا. تعال.‬

940
00:55:13,708 --> 00:55:15,916
‫‫تعال. اقترب.‬

941
00:55:20,625 --> 00:55:21,541
‫‫تعال.‬

942
00:55:44,083 --> 00:55:45,083
‫‫نظف هذا.‬

943
00:55:47,500 --> 00:55:51,041
‫‫انظري إلى هذا. هذا رائع. لدينا شعارنا.‬

944
00:55:51,125 --> 00:55:54,041
‫‫- صممته.‬
‫‫- يا حبيبتي، صرنا رسميين الآن.‬

945
00:55:54,125 --> 00:55:59,041
‫‫أتعرفان؟ إن كان لدينا شعار بهذه الروعة،‬
‫‫فنحن مستعدون لأغنية افتتاحية.‬

946
00:55:59,125 --> 00:56:02,208
‫‫كالنشيد الوطني.‬
‫‫مثل "ديفيد لي روث" و"جون بون جوفي".‬

947
00:56:02,291 --> 00:56:04,416
‫‫سيأتيان ويألّفان كلمات الأغنية.‬

948
00:56:04,500 --> 00:56:07,583
‫‫سأعزف الغيتار، بعد أن أتعلمه مباشرةً.‬

949
00:56:08,625 --> 00:56:10,666
‫‫أتتذكرين برنامج المواهب في الثانوية؟‬

950
00:56:10,750 --> 00:56:11,833
‫‫يا امرأة، لم…‬

951
00:56:14,750 --> 00:56:15,750
‫‫قفا خلفي.‬

952
00:56:21,375 --> 00:56:23,000
‫‫يُوجد مقبض لعلمك.‬

953
00:56:23,083 --> 00:56:25,458
‫‫آسفة، لم أجده.‬

954
00:56:27,666 --> 00:56:28,666
‫‫على رسلك.‬

955
00:56:29,583 --> 00:56:33,625
‫‫هذه زيارة اجتماعية،‬
‫‫وإلا لكنتن في عداد الموتى.‬

956
00:56:34,833 --> 00:56:37,208
‫‫تعملان معًا؟ طبعًا.‬

957
00:56:38,041 --> 00:56:39,541
‫‫كانت كل هذه مكيدة.‬

958
00:56:39,625 --> 00:56:43,916
‫‫أنا واثقة بأن "السلطعون" يعمل لديك أيضًا.‬
‫‫هل تحشد كل "الآثمون"؟‬

959
00:56:44,000 --> 00:56:45,708
‫‫انظري إلى هذا. أنت ذكية حقًا.‬

960
00:56:46,500 --> 00:56:50,125
‫‫جميل. نعم، أوحّدهم نوعًا ما.‬

961
00:56:50,208 --> 00:56:52,291
‫‫يومًا ما، سيعمل كل "الآثمون" لديّ.‬

962
00:56:52,375 --> 00:56:55,458
‫‫"تريسي"، هلا تخبرين "آلي" بأن لدينا ضيوفًا.‬

963
00:56:55,541 --> 00:56:56,375
‫‫حسنًا.‬

964
00:56:56,958 --> 00:56:59,916
‫‫أكانت "آلي" تلك المديرة‬
‫‫ذات القواعد الكثيرة؟‬

965
00:57:00,000 --> 00:57:02,916
‫‫إنها غائبة عن الوعي في الرواق.‬

966
00:57:03,000 --> 00:57:05,250
‫‫أصبتها بالإغماء حين حرقنا نظام الأمن.‬

967
00:57:05,333 --> 00:57:09,625
‫‫بأي حال، أنتما تغيّران مجريات الانتخابات،‬
‫‫ولن أسمح بذلك،‬

968
00:57:09,708 --> 00:57:14,000
‫‫لذلك، أحتاج إلى شخصين إضافيين‬
‫‫من "الآثمون" أو الأبطال الخارقين،‬

969
00:57:14,083 --> 00:57:15,458
‫‫أو أيما تكونان.‬

970
00:57:15,541 --> 00:57:18,791
‫‫مؤكد سأستفيد من قوتك البدنية‬
‫‫فيما أوسّع أعمالي هنا.‬

971
00:57:18,875 --> 00:57:23,375
‫‫وعلى الأرجح سأستفيد من قدرتك‬
‫‫أيًا كانت أيضًا.‬

972
00:57:24,041 --> 00:57:26,083
‫‫- أظن ذلك.‬
‫‫- ماذا لو رفضنا؟‬

973
00:57:26,875 --> 00:57:30,833
‫‫ماذا لو أمسكت بكما وضربتكما في بعضيكما‬
‫‫كقطعتيّ خشب؟‬

974
00:57:31,458 --> 00:57:33,708
‫‫ربما سنبدأ بإخبار الناس بما يجري هنا.‬

975
00:57:35,041 --> 00:57:37,708
‫‫سأفوز بهذه الانتخابات حتى أصير العمدة،‬

976
00:57:37,791 --> 00:57:41,583
‫‫ثم سأفوز بانتخابات أخرى‬
‫‫حتى أصير الرئيس أخيرًا،‬

977
00:57:41,666 --> 00:57:44,166
‫‫وحينها سأكون المتحكم في كل شيء فعليًا.‬

978
00:57:44,750 --> 00:57:47,875
‫‫لديك أقارب في المدينة هنا،‬
‫‫صحيح يا "بونغو"؟‬

979
00:57:47,958 --> 00:57:48,958
‫‫اسمي "بينغو".‬

980
00:57:49,041 --> 00:57:50,166
‫‫لا يهمني.‬

981
00:57:50,833 --> 00:57:53,666
‫‫- لا أعلم لماذا أدافع عن الاسم.‬
‫‫- ليس الآن.‬

982
00:57:53,750 --> 00:57:54,791
‫‫بحقكما يا سيدتاي.‬

983
00:57:54,875 --> 00:57:56,791
‫‫أي جانب من التاريخ تودان أن تكونا فيه؟‬

984
00:58:02,125 --> 00:58:03,458
‫‫لا أخاف منك.‬

985
00:58:05,708 --> 00:58:07,708
‫‫أتوق إلى قتلكما.‬

986
00:58:08,333 --> 00:58:09,916
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لم أكن انتهيت.‬

987
00:58:11,166 --> 00:58:13,458
‫‫- أنا هنا.‬
‫‫- أكيد، حسنًا.‬

988
00:58:13,541 --> 00:58:15,208
‫‫أتوق إلى قتلكما.‬

989
00:58:15,291 --> 00:58:18,583
‫‫- كل هذا لقول الجملة نفسها…‬
‫‫- أتوق إلى قتلكما.‬

990
00:58:19,166 --> 00:58:21,916
‫‫لا سيما أنت يا "بينغو".‬

991
00:58:23,458 --> 00:58:27,208
‫‫عليكما… أن تحسّنا من مهاراتكما الاستعراضية.‬
‫‫ها هي بدأت.‬

992
00:58:27,791 --> 00:58:29,333
‫‫أتسير دومًا بهذا البطء؟‬

993
00:58:30,166 --> 00:58:32,375
‫‫مؤكد أن هذا محبط لك، صحيح؟‬

994
00:58:34,500 --> 00:58:36,333
‫‫وداعًا. شكرًا على الزيارة.‬

995
00:58:36,416 --> 00:58:39,083
‫‫- لا تعاديه.‬
‫‫- آسفة. أشعر بالتوتر.‬

996
00:58:39,166 --> 00:58:40,416
‫‫هنا، إلى اليمين.‬

997
00:58:42,500 --> 00:58:44,875
‫‫- علينا الاطمئنان على الجدة.‬
‫‫- لنذهب.‬

998
00:58:47,750 --> 00:58:49,875
‫‫"ليديا"، هلا تتلين صلاة المائدة من فضلك.‬

999
00:58:50,708 --> 00:58:51,541
‫‫نعم.‬

1000
00:58:54,125 --> 00:58:58,750
‫‫يا إلهي، بارك هذا الطعام ومن أعدّه.‬

1001
00:58:59,583 --> 00:59:02,375
‫‫شكرًا لكونك بهذه الروعة وما إلى ذلك.‬

1002
00:59:02,458 --> 00:59:05,541
‫‫واصل هزيمة الأشرار. سلام.‬

1003
00:59:05,625 --> 00:59:06,500
‫‫آمين.‬

1004
00:59:06,583 --> 00:59:07,625
‫‫- آمين.‬
‫‫- آمين.‬

1005
00:59:13,833 --> 00:59:18,750
‫‫جدتي، هل أعدت النظر ‬
‫‫في أن‬‫ أشتري لك بيتًا ‬‫في حي أكثر أمانًا؟‬

1006
00:59:19,416 --> 00:59:20,833
‫‫لم قد أريد بيتًا جديدًا؟‬

1007
00:59:20,916 --> 00:59:25,083
‫‫كان هذا بيتي لوقت طويل،‬
‫‫وسيظل بيتي حتى النهاية.‬

1008
00:59:25,166 --> 00:59:26,875
‫‫أرجوك لا تقولي هذا الكلام يا جدتي.‬

1009
00:59:26,958 --> 00:59:29,708
‫‫يعجبني يا جدتي. بسبب الأخلاق، صحيح؟‬

1010
00:59:29,791 --> 00:59:31,291
‫‫تقصدين معدل الوفيات.‬

1011
00:59:31,375 --> 00:59:32,208
‫‫ماذا؟‬

1012
00:59:32,291 --> 00:59:34,000
‫‫- معدل الوفيات.‬
‫‫- هذا ما قلته.‬

1013
00:59:34,083 --> 00:59:35,041
‫‫قلت الأخلاق.‬

1014
00:59:35,125 --> 00:59:37,208
‫‫- قلت… وماذا تقولين؟‬
‫‫- معدل الوفيات.‬

1015
00:59:37,291 --> 00:59:40,000
‫‫إنما أضفت حروفًا أخرى فصارت "أخلاقـ… يات".‬

1016
00:59:40,083 --> 00:59:45,833
‫‫تسرني رؤيتكما تنسجمان معًا ثانيةً يا بنات.‬
‫‫رائع.‬

1017
00:59:45,916 --> 00:59:49,041
‫‫- أين ابنة حفيدتي؟‬
‫‫- في العمل.‬

1018
00:59:49,125 --> 00:59:51,333
‫‫تكدّ في عملها مثل أمها.‬

1019
00:59:53,166 --> 00:59:54,625
‫‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟‬

1020
00:59:54,708 --> 00:59:58,000
‫‫- من مصلحتك ألّا تخفي أسرارًا عني.‬
‫‫- ينبغي ألّا نخبرها.‬

1021
00:59:58,083 --> 01:00:01,791
‫‫ما المانع؟ علينا إخبار شخص ما.‬
‫‫لعلّها تعلم.‬

1022
01:00:01,875 --> 01:00:02,916
‫‫- "ليديا"…‬
‫‫- نحن…‬

1023
01:00:03,000 --> 01:00:05,375
‫‫هذا مدهش!‬

1024
01:00:05,458 --> 01:00:07,333
‫‫آمل أن يكون هذا حقيقيًا.‬

1025
01:00:07,416 --> 01:00:10,416
‫‫- لطالما دعوت لهذا اليوم.‬
‫‫- دعوت لماذا؟‬

1026
01:00:10,500 --> 01:00:11,333
‫‫حقًا؟‬

1027
01:00:11,416 --> 01:00:12,958
‫‫لهذه اللحظة.‬

1028
01:00:13,041 --> 01:00:15,541
‫‫لتخبراني بأنكما زوجان.‬

1029
01:00:15,625 --> 01:00:18,458
‫‫لطالما أيقنت أنكما مناسبتان لبعضيكما.‬

1030
01:00:20,833 --> 01:00:21,708
‫‫نعم…‬

1031
01:00:23,666 --> 01:00:28,625
‫‫- هذا…‬
‫‫- كنت أحتفظ بهذا لهذه اللحظة.‬

1032
01:00:32,208 --> 01:00:33,541
‫‫لديّ ذراعا "ميشيل أوباما".‬

1033
01:00:33,625 --> 01:00:36,750
‫‫صحيح. ذراعاك رائعتان. أيهما أنا؟‬

1034
01:00:37,750 --> 01:00:39,166
‫‫حسنًا، اسمعي…‬

1035
01:00:39,791 --> 01:00:42,625
‫‫عليّ شرح أمور كثيرة.‬

1036
01:00:43,458 --> 01:00:45,458
‫‫أظن أنا كلينا يفضّل…‬

1037
01:00:46,875 --> 01:00:48,500
‫‫الرجال.‬

1038
01:00:49,750 --> 01:00:52,875
‫‫- لست مضطرة ليبدو عليك الإحباط يا جدتي.‬
‫‫- ما بيدي حيلة.‬

1039
01:00:52,958 --> 01:00:54,500
‫‫على الأقل جرّبا.‬

1040
01:00:54,583 --> 01:00:57,666
‫‫ماذا؟ الآن؟ يجب أن تتوددي إليّ.‬

1041
01:00:57,750 --> 01:00:59,125
‫‫ظننت هذه طبيعة علاقتكما.‬

1042
01:00:59,208 --> 01:01:01,458
‫‫لكن إن كان السر أنكما "الثنائي الخارق"،‬

1043
01:01:01,541 --> 01:01:04,583
‫‫فلا بد أنكما تظنان أنني لا أتابع الأخبار.‬

1044
01:01:04,666 --> 01:01:05,500
‫‫حسنًا…‬

1045
01:01:06,791 --> 01:01:09,416
‫‫جدتي، هذا سبب وجودنا هنا نوعًا ما.‬

1046
01:01:10,291 --> 01:01:12,000
‫‫قد تكونين في خطر.‬

1047
01:01:12,083 --> 01:01:13,791
‫‫على الأقل انتقلي إلى بنايتنا.‬

1048
01:01:13,875 --> 01:01:17,958
‫‫- حتى لو مؤقتًا.‬
‫‫- لن أبارح مكاني.‬

1049
01:01:18,916 --> 01:01:21,916
‫‫هؤلاء الأشخاص قتلوا ابنتي،‬

1050
01:01:22,000 --> 01:01:24,875
‫‫وسلبوا أبويك منك، ودمّروا هذه المدينة.‬

1051
01:01:27,125 --> 01:01:30,416
‫‫أريد منكما أيتها القويتان،‬

1052
01:01:30,500 --> 01:01:31,916
‫‫أن تخرجا…‬

1053
01:01:32,583 --> 01:01:38,125
‫‫وتبرحانهم ضربًا كما يفعل الأبطال الخارقون‬
‫‫أمثالكما، ولا تتوقفا حتى تنتهي المهمة.‬

1054
01:01:38,750 --> 01:01:40,708
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- حينها فقط…‬

1055
01:01:42,041 --> 01:01:44,958
‫‫حين تكون المدينة خالية من "الآثمون"…‬

1056
01:01:46,125 --> 01:01:47,541
‫‫تستطيعان أن تقيما حفل زفاف.‬

1057
01:01:50,375 --> 01:01:53,791
‫‫هيا، تناولا الطعام، إنه يبرد.‬

1058
01:01:55,583 --> 01:01:57,833
‫‫مرحبًا يا سكان "شيكاغو". أشكركم على حضوركم.‬

1059
01:01:57,916 --> 01:02:00,000
‫‫لن أستغرق الكثير من وقتكم.‬

1060
01:02:00,083 --> 01:02:01,750
‫‫أريد أن أعلمكم…‬

1061
01:02:01,833 --> 01:02:04,250
‫‫- لا وجود لـ"ليزر".‬
‫‫- حسنًا، كونا منتبهتين.‬

1062
01:02:07,208 --> 01:02:09,875
‫‫تصبح رائحة البذلة كريهة. عليّ غسلها.‬

1063
01:02:10,458 --> 01:02:12,166
‫‫- لا يمكنك غسلها.‬
‫‫- أتمازحينني؟‬

1064
01:02:12,250 --> 01:02:14,416
‫‫كيف لي أن أبقيها نظيفة؟‬

1065
01:02:14,500 --> 01:02:17,875
‫‫- عليّ أن أعمل على هذا.‬
‫‫- نعم، معك حق.‬

1066
01:02:17,958 --> 01:02:18,875
‫‫بسرعة.‬

1067
01:02:18,958 --> 01:02:22,625
‫‫…من أجل حقوق كل فرد فيكم وسلامته.‬

1068
01:02:25,583 --> 01:02:28,583
‫‫"رايتشل"!‬

1069
01:02:28,666 --> 01:02:32,833
‫‫لنصفق من أجل فريقنا الخارق الجديد‬
‫‫الذي يحمي مدينتنا كل ليلة.‬

1070
01:02:32,916 --> 01:02:33,958
‫‫"الثنائي الخارق"!‬

1071
01:02:39,583 --> 01:02:41,333
‫‫كيف الحال يا سكان "شيكاغو"؟‬

1072
01:02:42,583 --> 01:02:48,041
‫‫أخبار حماسية. "الثنائي الخارق" متاح لصور‬
‫‫"سيلفي" بسعر قليل مقابل 100 دولار.‬

1073
01:02:48,125 --> 01:02:51,000
‫‫- "هذا رخيص جدًا."‬
‫‫- "معك، معك حق تمامًا."‬

1074
01:02:52,125 --> 01:02:56,666
‫‫لا نلتقط صور "سيلفي"، وإن كنا سنفعل،‬
‫‫فستكون مجانية.‬

1075
01:02:58,208 --> 01:02:59,666
‫‫وهي مجانية.‬

1076
01:02:59,750 --> 01:03:03,000
‫‫مجانية بتبرع قيمته 100 دولار.‬

1077
01:03:03,625 --> 01:03:07,333
‫‫- "الثنائي الخارق"!‬
‫‫- كفاكم!‬

1078
01:03:07,416 --> 01:03:09,916
‫‫كفاكم يا جماعة! كفاكم!‬

1079
01:03:10,000 --> 01:03:13,166
‫‫لا نقبل بالتبرع. كيف نتصرف يا "شيكاغو"؟‬

1080
01:03:13,750 --> 01:03:15,416
‫‫- كـ"الثنائي الخارق"!‬
‫‫- كيف نتصرف؟‬

1081
01:03:16,000 --> 01:03:17,041
‫‫كـ"الثنائي الخارق"!‬

1082
01:03:17,125 --> 01:03:19,166
‫‫- كيف نتصرف؟‬
‫‫- كـ"الثنائي الخارق"!‬

1083
01:03:19,250 --> 01:03:20,916
‫‫- كيف نتصرف؟‬
‫‫- كـ"الثنائي الخارق"!‬

1084
01:03:21,500 --> 01:03:24,791
‫‫الموضوع الذي كنا نغطيه ظهر اليوم‬
‫‫هو استطلاع رأي الناخبين المبكر.‬

1085
01:03:24,875 --> 01:03:27,666
‫‫نتابع لحظة بلحظة النماذج‬

1086
01:03:27,750 --> 01:03:30,458
‫‫التي تأتينا إلى المحطة.‬

1087
01:03:30,541 --> 01:03:32,916
‫‫ما يقودنا إلى الأنباء العاجلة،‬
‫‫سيتعيّن علينا…‬

1088
01:03:33,000 --> 01:03:35,208
‫‫ربما علينا إغلاق التلفاز.‬

1089
01:03:35,291 --> 01:03:36,291
‫‫أظن ذلك.‬

1090
01:03:37,000 --> 01:03:39,833
‫‫يا صاحبي، ألديك مسحوق إخفاء على وجهك؟‬
‫‫أهذا هو؟‬

1091
01:03:39,916 --> 01:03:43,208
‫‫نعم. رطّبت بشرتي وحاولت تحسسها قليلًا.‬

1092
01:03:43,291 --> 01:03:44,666
‫‫- أهذا مفيد؟‬
‫‫- ليس فعليًا.‬

1093
01:03:44,750 --> 01:03:47,416
‫‫أعدّ لنفسك وجبة خفيفة.‬
‫‫لا يحتاج إلى رؤية كل هذا.‬

1094
01:03:47,500 --> 01:03:50,000
‫‫- لست جائعًا.‬
‫‫- يُفضّل أكل شيء بالصبار.‬

1095
01:03:50,083 --> 01:03:52,708
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- جد نبتة صبار وامضغها.‬

1096
01:03:52,791 --> 01:03:53,666
‫‫مرحبًا!‬

1097
01:03:55,541 --> 01:03:56,500
‫‫دومًا مضحك.‬

1098
01:03:58,000 --> 01:03:59,166
‫‫كيف حال أرقامي؟‬

1099
01:03:59,875 --> 01:04:00,791
‫‫أرقام الـ…‬

1100
01:04:00,875 --> 01:04:03,875
‫‫لا أعلم. لا أشاهد.‬
‫‫لا أنصحك بالمشاهدة أيضًا.‬

1101
01:04:03,958 --> 01:04:06,541
‫‫ربما عليك احتساء هذا والاستمتاع به.‬

1102
01:04:06,625 --> 01:04:09,458
‫‫…الذي يحمي مدينتنا كل ليلة.‬
‫‫"الثنائي الخارق"!‬

1103
01:04:10,666 --> 01:04:13,375
‫‫دعم "الثنائي الخارق" الأخير‬
‫‫لـ"رايتشل غونزاليس"‬

1104
01:04:13,458 --> 01:04:15,250
‫‫منحها ارتفاعًا في عدد الأصوات.‬

1105
01:04:15,750 --> 01:04:17,125
‫‫- "أندرو".‬
‫‫- نعم.‬

1106
01:04:17,208 --> 01:04:19,500
‫‫- أيبدو هذا الجانب مثل ذاك؟‬
‫‫- لا.‬

1107
01:04:19,583 --> 01:04:22,250
‫‫أيمكنك تمييز أيهما مختلف؟‬
‫‫بأحد الجانبين تقشّر صغير.‬

1108
01:04:22,333 --> 01:04:23,166
‫‫لا، تقشّر كبير.‬

1109
01:04:23,250 --> 01:04:24,708
‫‫- مهلًا.‬
‫‫- تبًا.‬

1110
01:04:24,791 --> 01:04:28,541
‫‫وردتنا أنباء عاجلة للتو.‬
‫‫نحن مستعدون لإنهاء الانتخابات.‬

1111
01:04:29,250 --> 01:04:32,583
‫‫"رايتشل غونزاليس"‬
‫‫ستكون عمدة "شيكاغو" التالية.‬

1112
01:04:32,666 --> 01:04:35,541
‫‫- وهذه أخبار كبـ…‬
‫‫- "الملك" لا يخسر!‬

1113
01:04:39,500 --> 01:04:42,875
‫‫- رد فعل "الملك" الكامل.‬
‫‫- اللعنة يا سيدي.‬

1114
01:04:43,500 --> 01:04:45,750
‫‫كان ذلك "كيني"، وكان عضوًا رائعًا في الفريق.‬

1115
01:04:45,833 --> 01:04:47,666
‫‫ما كان عليه الوقوف هناك.‬

1116
01:04:47,750 --> 01:04:50,583
‫‫تفعل عيناك هذا التصرف الغريب ثانيةً.‬
‫‫أنحضر لك قطرة؟‬

1117
01:04:50,666 --> 01:04:52,833
‫‫أنا بخير. لا تقلق بشأني.‬

1118
01:04:54,208 --> 01:04:56,208
‫‫"الثنائي الخارق" ذاك في كل مكان.‬

1119
01:04:57,458 --> 01:04:59,833
‫‫على أحد أن يقتلهما. يجب أن يموتا.‬

1120
01:05:02,166 --> 01:05:04,041
‫‫هلا تتوقفون عن هذا من فضلكم!‬

1121
01:05:04,125 --> 01:05:06,625
‫‫لست طفلًا يمرّ بنوبة غضب!‬

1122
01:05:09,708 --> 01:05:11,041
‫‫أشعر بإحباط كبير.‬

1123
01:05:12,041 --> 01:05:14,541
‫‫برغم أنني قتلت هذا الرجل من قبل،‬

1124
01:05:14,625 --> 01:05:16,458
‫‫فإنه كان عن طريق الخطأ، لذلك…‬

1125
01:05:17,041 --> 01:05:18,083
‫‫اقتليه.‬

1126
01:05:26,750 --> 01:05:27,958
‫‫بم تشعر الآن؟‬

1127
01:05:28,875 --> 01:05:31,833
‫‫أفضل. لكن ليس بأفضل حال، لكن أفضل.‬

1128
01:05:31,916 --> 01:05:34,916
‫‫أتعرف يا زعيم؟ أتفهّم مشاعرك.‬

1129
01:05:35,000 --> 01:05:38,000
‫‫فمشاعرك حقيقية، لكن من وجهة نظر تكتيكية،‬

1130
01:05:38,083 --> 01:05:41,333
‫‫لا أرى من الذكاء‬
‫‫أن نقتل أفضل أعضاء طاقمنا.‬

1131
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
‫‫- أكان ذلك "والتر" الذي صعقته للتو؟‬
‫‫- نعم.‬

1132
01:05:43,625 --> 01:05:46,833
‫‫- كان "والتر" أفضل من "كيني".‬
‫‫- تبًا، لم أعرف أن…‬

1133
01:05:46,916 --> 01:05:48,041
‫‫- كنت أحبه.‬
‫‫- نعم.‬

1134
01:05:48,833 --> 01:05:49,791
‫‫ما اسمه؟‬

1135
01:05:49,875 --> 01:05:52,833
‫‫من يقف يسارًا؟ هذا "أندي".‬
‫‫"أندي"، أيمكنك إلقاء التحية؟‬

1136
01:05:52,916 --> 01:05:55,708
‫‫- اسمي "أندرو"، لكن لا بأس بـ"أندي".‬
‫‫- ألق التحية.‬

1137
01:05:55,791 --> 01:05:56,708
‫‫مرحبًا.‬

1138
01:05:59,500 --> 01:06:00,833
‫‫لا يعجبني هذا الرجل.‬

1139
01:06:01,666 --> 01:06:05,666
‫‫في المرة التالية، اقتلي "أند…"‬
‫‫أيهما تفضّل؟ "أندرو" أم "أندي"؟‬

1140
01:06:05,750 --> 01:06:08,791
‫‫كلاهما.‬
‫‫في العمل من المهني أن أُنادى بـ"أندرو".‬

1141
01:06:08,875 --> 01:06:10,000
‫‫تناديني أمي بـ"أندي".‬

1142
01:06:10,083 --> 01:06:13,291
‫‫"أندي باندي"، لكن يبدو الاسم مألوفًا جدًا‬
‫‫بعدما قلته عاليًا.‬

1143
01:06:13,375 --> 01:06:15,875
‫‫بفريق "لاكروس" كان لدينا 3 "أندرو"،‬
‫‫لذلك نادوني بـ"درو".‬

1144
01:06:15,958 --> 01:06:18,541
‫‫- المدرب ناداني باسمي الأوسط "أندي".‬
‫‫- حسنًا.‬

1145
01:06:18,625 --> 01:06:21,208
‫‫أما حبيب أمي الجديد‬
‫‫فيعشق "أندرو لويد ويبر".‬

1146
01:06:21,291 --> 01:06:23,458
‫‫- لذلك يناديني بـ"بول".‬
‫‫- حسنًا، يكفي.‬

1147
01:06:24,541 --> 01:06:25,708
‫‫اقتلي "أندرو" تاليًا.‬

1148
01:06:26,375 --> 01:06:28,166
‫‫عُلم. ما الخطوة التالية؟‬

1149
01:06:29,041 --> 01:06:30,333
‫‫كما أحب أن أقول…‬

1150
01:06:31,125 --> 01:06:34,750
‫‫حين تمنحك الحياة ليمونًا،‬
‫‫فلتصنع محرقة بطعم الليمون.‬

1151
01:06:34,833 --> 01:06:36,208
‫‫ما أعظم القول.‬

1152
01:06:36,291 --> 01:06:37,916
‫‫- ا‬‫عقد ‬‫مؤتمر‬‫ًا‬‫ صحفي‬‫ًا‬‫.‬
‫‫- عُلم.‬

1153
01:06:39,833 --> 01:06:42,791
‫‫- نظف هذا يا "أندي… رو".‬
‫‫- حاضر.‬

1154
01:06:42,875 --> 01:06:44,500
‫‫- نعم.‬
‫‫- لا يهم.‬

1155
01:06:45,125 --> 01:06:47,000
‫‫أومن بالديمقراطية.‬

1156
01:06:48,208 --> 01:06:52,250
‫‫خسرت أمام المرشحة الأفضل الليلة،‬
‫‫ولأبادر بحسن نيّتي،‬

1157
01:06:52,333 --> 01:06:56,291
‫‫سأستضيف حفلًا للعمدة المنتخبة "غونزاليس"‬

1158
01:06:56,375 --> 01:06:58,166
‫‫ومدينة "شيكاغو" العظيمة.‬

1159
01:06:58,916 --> 01:07:01,708
‫‫فهذه المدينة تستحق ما هو آت.‬

1160
01:07:02,458 --> 01:07:03,500
‫‫حفل!‬

1161
01:07:05,375 --> 01:07:06,583
‫‫شكرًا لكم.‬

1162
01:07:09,916 --> 01:07:10,958
‫‫الفطائر على حسابنا.‬

1163
01:07:11,541 --> 01:07:14,333
‫‫انظري إلى حالنا. تحسّن حال المطعم بفضلكما.‬

1164
01:07:14,958 --> 01:07:16,750
‫‫أشكرك يا "ليديا" و"إميلي".‬

1165
01:07:16,833 --> 01:07:18,166
‫‫مرحبًا بك‬‫ما‬‫.‬

1166
01:07:18,250 --> 01:07:20,083
‫‫- البذلتان رائعتان.‬
‫‫- صحيح؟‬

1167
01:07:20,166 --> 01:07:21,166
‫‫يا ليت لديّ واحدة.‬

1168
01:07:21,250 --> 01:07:23,041
‫‫- حسنًا. استمتعن.‬
‫‫- أشكرك.‬

1169
01:07:23,125 --> 01:07:26,916
‫‫ما رأيكنّ بأن نشرب في صحة‬
‫‫فوز الأخيار بالانتخابات؟‬

1170
01:07:27,000 --> 01:07:29,125
‫‫دعينا لا نتسرع في الاحتفال.‬

1171
01:07:29,208 --> 01:07:32,166
‫‫"الملك" لن يقيم حفلًا بسبب طيبة قلبه.‬

1172
01:07:32,250 --> 01:07:33,083
‫‫نعم.‬

1173
01:07:34,250 --> 01:07:36,916
‫‫المعذرة. سأغسل يديّ.‬

1174
01:07:38,708 --> 01:07:41,083
‫‫لن تغسل يديها، بل ستقضي حاجتها.‬

1175
01:07:41,166 --> 01:07:43,750
‫‫يعلم الرب ما تفعله هناك. لا أود أن أعرف.‬

1176
01:07:43,833 --> 01:07:47,291
‫‫أحيانًا أعجز عن تصور أشخاص بعينهم‬
‫‫يفعلون أمورًا بعينها.‬

1177
01:07:47,375 --> 01:07:51,083
‫‫أتفهمين قصدي؟ مثل "أوباما" يكنس‬
‫‫أو "إليانو روزفلت" تنظف أسنانها بخيط…‬

1178
01:08:06,083 --> 01:08:07,750
‫‫- "إم"… أأنت بخير؟‬
‫‫- ماذا حدث؟‬

1179
01:08:08,375 --> 01:08:09,375
‫‫أأنت بخير؟‬

1180
01:08:23,791 --> 01:08:24,625
‫‫أأنت بخير؟‬

1181
01:08:26,125 --> 01:08:27,333
‫‫"فرانك"، ابق منخفضًا.‬

1182
01:08:28,916 --> 01:08:29,916
‫‫ابقي منخفضة.‬

1183
01:08:32,208 --> 01:08:34,791
‫‫ظننت أن "الملك" يود إيجاد حل وسط.‬

1184
01:08:35,708 --> 01:08:37,583
‫‫لقد فكّ لجامي.‬

1185
01:08:37,666 --> 01:08:42,541
‫‫أظن أن عليك تحسين صياغتك،‬
‫‫ففي هذه الحالة جعلت نفسك كلبة.‬

1186
01:08:43,875 --> 01:08:47,000
‫‫أنا متفاجئة أن مغفّلتين مثليكما‬
‫‫صمدتا من الانفجار الأول.‬

1187
01:08:47,083 --> 01:08:50,791
‫‫- أنتما أقوى مما ظننت.‬
‫‫- لعلّك أضعف مما ظننت.‬

1188
01:08:53,750 --> 01:08:55,041
‫‫أنا…‬

1189
01:08:56,208 --> 01:08:57,083
‫‫لست…‬

1190
01:08:59,083 --> 01:09:01,208
‫‫ضعيفة!‬

1191
01:09:02,166 --> 01:09:03,666
‫‫هل نعتتنا بالمغفّلتين؟‬

1192
01:09:03,750 --> 01:09:05,708
‫‫أحضري مجرافًا. سأدفن هذه السافلة.‬

1193
01:09:08,916 --> 01:09:11,541
‫‫- لا! أصلحنا هذا الباب للتو!‬
‫‫- "فرانك"! كن هـ…‬

1194
01:09:15,291 --> 01:09:17,750
‫‫أرجوك، لا…‬

1195
01:09:29,166 --> 01:09:31,583
‫‫أستطيع أن أضرب أقوى بكثير،‬
‫‫لكن لا أود قتلك،‬

1196
01:09:31,666 --> 01:09:34,083
‫‫لكن بشرط أن تكفّي عن إيذاء أصدقائي.‬

1197
01:09:47,833 --> 01:09:49,083
‫‫وداعًا يا أنثتا "عبقرينو".‬

1198
01:09:54,000 --> 01:09:55,125
‫‫مخبولة.‬

1199
01:10:08,291 --> 01:10:10,500
‫‫توقف! فلينزل الجميع الآن!‬

1200
01:10:11,125 --> 01:10:12,625
‫‫ابق هنا يا "فرانك". "ليدي"!‬

1201
01:10:13,333 --> 01:10:14,916
‫‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

1202
01:10:15,833 --> 01:10:18,000
‫‫"الثنائي الخارق" بحاجة إلى هذه الحافلة.‬

1203
01:10:19,041 --> 01:10:22,416
‫‫"ليديا"، لا. لا ترمي هذه الحافلة.‬

1204
01:10:24,125 --> 01:10:25,208
‫‫- "ليديا"!‬
‫‫- سأقدر!‬

1205
01:10:25,291 --> 01:10:27,500
‫‫لا، إنهم بعيدون جدًا! لا ترمي هذه الحافلة!‬

1206
01:10:27,583 --> 01:10:30,666
‫‫أعجز عن سماعك لأنني حرفيًا أرمي حافلة!‬

1207
01:10:38,708 --> 01:10:41,750
‫‫يا أبواي، رمت هذه السيدة حافلة للتو.‬

1208
01:10:45,000 --> 01:10:46,375
‫‫يا إلهي، رميت حافلة للتو.‬

1209
01:10:46,458 --> 01:10:49,458
‫‫بالطبع فعلت. لأنك لا تفكّري قبل أن تتصرفي.‬

1210
01:10:49,541 --> 01:10:51,166
‫‫دومًا ما تفعلين التصرف الأغبى.‬

1211
01:10:51,250 --> 01:10:52,875
‫‫كان بإمكانك إيذاء أحدهم.‬

1212
01:10:52,958 --> 01:10:54,625
‫‫أتعرفين مدى خطورة هذا؟‬

1213
01:10:55,583 --> 01:10:58,541
‫‫آسفة. أخطأت. كنت أحاول إيقافها.‬

1214
01:10:58,625 --> 01:11:00,625
‫‫اللعنة يا "ليدي". دومًا ما تنجرفين.‬

1215
01:11:00,708 --> 01:11:02,250
‫‫منذ كنا طفلتين.‬

1216
01:11:02,333 --> 01:11:05,333
‫‫ألا تفهمين أن هذه ليست لعبة؟‬
‫‫لدينا مهمة لنلتزم بها.‬

1217
01:11:05,416 --> 01:11:08,250
‫‫كرّست حياتي لمنع "الآثمون"،‬

1218
01:11:08,333 --> 01:11:10,083
‫‫وها أنت تتصرفين مثلهم.‬

1219
01:11:11,500 --> 01:11:14,583
‫‫لم أرك تحاولين فعل أي شيء لمنعها‬
‫‫باستثناء أنك اختفيت،‬

1220
01:11:14,666 --> 01:11:15,666
‫‫وبالمناسبة،‬

1221
01:11:15,750 --> 01:11:18,166
‫‫كنت تفعلين هذا قبل الحصول على قوتك.‬

1222
01:11:18,250 --> 01:11:22,000
‫‫أتعرفين؟ كان ينبغي أن أمتلك القوتين‬
‫‫لأنني سأجيد استعمالهما.‬

1223
01:11:22,083 --> 01:11:23,416
‫‫لا يهم كلامك.‬

1224
01:11:23,500 --> 01:11:24,416
‫‫أنت دومًا محقة.‬

1225
01:11:25,166 --> 01:11:27,666
‫‫أنت المميزة، لا أنا. صحيح يا "إم"؟‬

1226
01:11:30,916 --> 01:11:32,375
‫‫يا لبؤسي!‬

1227
01:11:36,875 --> 01:11:38,833
‫‫لكن في أثناء محاولتهما الفاشلة‬
‫‫لمنع "ليزر"،‬

1228
01:11:38,916 --> 01:11:42,041
‫‫دمّر "الثنائي الخارق"‬
‫‫حافلة ونافورة "باكنغهام"،‬

1229
01:11:42,125 --> 01:11:44,750
‫‫ما يدعو إلى التساؤل:‬
‫‫هل نحن أفضل حالًا من دونهما؟‬

1230
01:11:44,833 --> 01:11:47,416
‫‫- "تريس"؟‬
‫‫- سننشر المزيد فيما تستمر القصة…‬

1231
01:11:49,125 --> 01:11:49,958
‫‫مرحبًا.‬

1232
01:11:52,458 --> 01:11:53,416
‫‫عم تقرئين؟‬

1233
01:11:54,416 --> 01:11:57,208
‫‫عن الديناميكا الحرارية الجزيئية‬
‫‫للأنظمة المعقدة.‬

1234
01:11:57,291 --> 01:11:58,541
‫‫أعشق هذا الكتاب.‬

1235
01:11:59,291 --> 01:12:01,333
‫‫- أيمكنني قراءته ثانيةً بعدك؟‬
‫‫- أكيد.‬

1236
01:12:03,250 --> 01:12:04,291
‫‫أأنت بخير؟‬

1237
01:12:11,333 --> 01:12:12,583
‫‫أنا…‬

1238
01:12:12,666 --> 01:12:13,750
‫‫أنا بخير يا حبيبتي.‬

1239
01:12:14,666 --> 01:12:18,041
‫‫إنما… أسوّي بعض الأمور مع "ليديا".‬

1240
01:12:18,833 --> 01:12:20,916
‫‫أعلم. اتصلت بي.‬

1241
01:12:21,000 --> 01:12:22,250
‫‫بالطبع اتصلت بك.‬

1242
01:12:23,291 --> 01:12:27,041
‫‫- أنتما منسجمتان معًا.‬
‫‫- تعجبني.‬

1243
01:12:27,125 --> 01:12:30,916
‫‫إنها غريبة وظريفة، ونتكلم عن أمور كثيرة.‬

1244
01:12:32,375 --> 01:12:34,333
‫‫أتظنين أنني لا أتكلم معك كفايةً؟‬

1245
01:12:35,625 --> 01:12:36,875
‫‫هل أنا قاسية جدًا عليك؟‬

1246
01:12:37,958 --> 01:12:42,291
‫‫إنما… لطالما أردت ألّا يُضطر الآخرون…‬

1247
01:12:43,291 --> 01:12:45,541
‫‫- أو أنت، أن يكبروا كما كبرت.‬
‫‫- كبرت خائفة؟‬

1248
01:12:46,125 --> 01:12:46,958
‫‫نعم.‬

1249
01:12:48,291 --> 01:12:49,708
‫‫أنا آسفة جدًا يا حبيبتي.‬

1250
01:12:51,125 --> 01:12:53,916
‫‫أشتاق إلى أمي وأبي كل يوم،‬

1251
01:12:54,500 --> 01:12:57,875
‫‫لكن أهلكني الصواب والخطأ حتى أنني…‬

1252
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
‫‫فوّت قضاء الكثير من وقتنا معًا.‬

1253
01:13:02,416 --> 01:13:03,583
‫‫سأغيّر هذا.‬

1254
01:13:03,666 --> 01:13:04,708
‫‫تبلين بلاءً حسنًا.‬

1255
01:13:05,541 --> 01:13:08,708
‫‫تقسين كثيرًا على نفسك، وعلى "ليديا" أيضًا.‬

1256
01:13:08,791 --> 01:13:13,208
‫‫كانت صديقتك منذ وقت طويل يا أمي.‬
‫‫حتى حين لم ترغبي في ذلك.‬

1257
01:13:14,583 --> 01:13:16,916
‫‫لطالما كانت شخصًا فوضويًا.‬

1258
01:13:17,708 --> 01:13:19,916
‫‫- إنها طيبة.‬
‫‫- أعلم ذلك.‬

1259
01:13:20,000 --> 01:13:21,333
‫‫لكنها رمت حافلة يا حبيبتي.‬

1260
01:13:21,416 --> 01:13:25,625
‫‫نعم، لكن دفاعًا عنها،‬
‫‫كانت تحاول إيقاف الأشرار، صحيح؟‬

1261
01:13:25,708 --> 01:13:28,083
‫‫- نعم.‬
‫‫- كما أنها كانت ترغب بشدة في رمي حافلة.‬

1262
01:13:31,541 --> 01:13:33,125
‫‫لا مثيل لك.‬

1263
01:13:34,958 --> 01:13:36,333
‫‫أنا فخورة جدًا بك.‬

1264
01:13:37,625 --> 01:13:40,083
‫‫- أقالت إلى أين ستذهب؟‬
‫‫- إلى موعد غرامي.‬

1265
01:13:40,166 --> 01:13:42,166
‫‫أعرّفك بـ"ليديا".‬

1266
01:13:42,250 --> 01:13:44,250
‫‫دومًا ما تجد الوقت لتمرح.‬

1267
01:13:45,375 --> 01:13:48,125
‫‫أحاول التركيز على السباحة.‬

1268
01:13:48,208 --> 01:13:49,291
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- نعم.‬

1269
01:13:49,375 --> 01:13:51,041
‫‫يساعدك بنيانك على ذلك.‬

1270
01:13:51,125 --> 01:13:56,041
‫‫أنا… متفاجئ كثيرًا أنك تواصلت معي.‬

1271
01:13:56,750 --> 01:13:59,666
‫‫لا سيما أنني ظننت أنك قد تكونين ميتة.‬

1272
01:13:59,750 --> 01:14:01,916
‫‫ليس بسبب قلة محاولاتي، صحيح؟‬

1273
01:14:02,000 --> 01:14:05,666
‫‫تلك المعتوهة "ليزر" تبذل جهدًا مضنيًا‬
‫‫في محاولة قتلنا.‬

1274
01:14:05,750 --> 01:14:07,791
‫‫من المفاجئ أنكما نجوتما.‬

1275
01:14:07,875 --> 01:14:10,250
‫‫كثيرون لا يعيشون ليقصّوا حكاية موتهم.‬

1276
01:14:10,333 --> 01:14:12,875
‫‫إنها تعشق قتل الناس.‬

1277
01:14:12,958 --> 01:14:14,625
‫‫تعشقه. مملة جدًا.‬

1278
01:14:14,708 --> 01:14:17,500
‫‫أظن أن الحظ حالفني‬
‫‫لأن جسدي كدبابة "شيرمان".‬

1279
01:14:18,166 --> 01:14:22,291
‫‫البذلتان مرنتان جدًا. رائحتاهما ليست زكية.‬

1280
01:14:23,166 --> 01:14:26,208
‫‫رائحته‬‫م‬‫ا ليست زكية على الإطلاق،‬
‫‫لكنهما مرنتان جدًا.‬

1281
01:14:26,291 --> 01:14:27,541
‫‫رائحتك زكية بالنسبة إليّ.‬

1282
01:14:27,625 --> 01:14:31,750
‫‫وهذا مفاجئ لأن حاسة الشم لديّ ليست رائعة‬

1283
01:14:31,833 --> 01:14:35,625
‫‫منذ وقوع… الحادث.‬

1284
01:14:35,708 --> 01:14:39,750
‫‫إن لم تكن حكاية صعبة أو كان التوقيت مبكرًا،‬
‫‫فماذا حدث؟‬

1285
01:14:40,458 --> 01:14:46,250
‫‫كنت في شهر العسل في "برمودا"،‬

1286
01:14:46,333 --> 01:14:51,583
‫‫وزوجتي آنذاك قالت لي:‬
‫‫"(جير)، ما رأيك في الغوص الحر عاريين؟"‬

1287
01:14:52,750 --> 01:14:54,916
‫‫فقلت: "يبدو مسليًا. لنغص عاريين."‬

1288
01:14:55,000 --> 01:14:57,625
‫‫خلعنا ملابسنا وقفزنا في الماء،‬

1289
01:14:57,708 --> 01:15:01,333
‫‫ولم نكن نعلم أننا كنا نسبح باتجاه‬
‫‫شعاب مرجانية مشعّة.‬

1290
01:15:01,416 --> 01:15:02,500
‫‫حقًا؟‬

1291
01:15:02,583 --> 01:15:06,000
‫‫ثم قفز سلطعون مشعّ وعض أعضائي التناسلية.‬

1292
01:15:06,583 --> 01:15:07,541
‫‫يا مسكين.‬

1293
01:15:08,041 --> 01:15:09,000
‫‫والباقي معروف.‬

1294
01:15:09,083 --> 01:15:11,083
‫‫- تركتني على الفور.‬
‫‫- هي الخاسرة.‬

1295
01:15:11,166 --> 01:15:13,541
‫‫بأي حال، دخلت عالم الإجرام.‬

1296
01:15:14,083 --> 01:15:16,583
‫‫لست واثقة، يدعو هذا إلى تساؤلات.‬

1297
01:15:16,666 --> 01:15:21,583
‫‫حكيت لي هذه الحكاية.‬
‫‫أأنت أحد "الآثمون" كليًا أم…‬

1298
01:15:21,666 --> 01:15:22,916
‫‫لست مهووسًا بشأن التسميات.‬

1299
01:15:23,000 --> 01:15:25,041
‫‫- لكنني أسمع هذا كثيرًا.‬
‫‫- نعم.‬

1300
01:15:25,125 --> 01:15:27,916
‫‫عادةً أقول إنني "نصف-آثم".‬

1301
01:15:28,000 --> 01:15:29,583
‫‫- نصف آسيوي.‬
‫‫- "نصف-آثم".‬

1302
01:15:30,208 --> 01:15:31,583
‫‫ظننت أنك قلت نصف آسيوي.‬

1303
01:15:31,666 --> 01:15:34,416
‫‫لست أول من تـ… لكن لا.‬

1304
01:15:34,500 --> 01:15:38,916
‫‫أي التسميتين مثيرة جدًا للاهتمام،‬
‫‫لكن "نصف-آثم"… تعجبني التسمية.‬

1305
01:15:39,000 --> 01:15:40,333
‫‫نعم.‬

1306
01:15:40,416 --> 01:15:44,583
‫‫اسمعي، كان بيننا تواصل وجداني جميل جدًا‬
‫‫في متجر الكحول.‬

1307
01:15:45,625 --> 01:15:47,625
‫‫لا أعلم إن كان…‬

1308
01:15:47,708 --> 01:15:50,666
‫‫بسبب أن لي أقاربًا كثيرين‬
‫‫في الساحل الشرقي أو…‬

1309
01:15:50,750 --> 01:15:51,666
‫‫حقًا؟‬

1310
01:15:51,750 --> 01:15:55,500
‫‫ربما السبب رائحة توابل "أولد باي"،‬
‫‫فهي لطالما…‬

1311
01:15:56,416 --> 01:15:58,208
‫‫أثّرت فيّ.‬

1312
01:15:58,291 --> 01:15:59,833
‫‫تجعلني أشعر بالدفء والتشوش.‬

1313
01:16:00,458 --> 01:16:01,708
‫‫إنها رائحة رائعة.‬

1314
01:16:01,791 --> 01:16:04,208
‫‫حين أنظر إليك، أظن أن في مكان ما‬

1315
01:16:04,291 --> 01:16:07,333
‫‫بداخل هذه الأصداف…‬

1316
01:16:09,458 --> 01:16:11,333
‫‫المتحجرة القوية اللامعة،‬

1317
01:16:11,416 --> 01:16:14,333
‫‫يُوجد قلب رجل سلطعون طيب.‬

1318
01:16:15,208 --> 01:16:18,083
‫‫ما رأيك في أن نشرب في صحتي، اتفقنا؟‬

1319
01:16:18,166 --> 01:16:19,541
‫‫- في صحتك.‬
‫‫- تعالي.‬

1320
01:16:20,666 --> 01:16:22,000
‫‫- إنه…‬
‫‫- مهلًا.‬

1321
01:16:22,083 --> 01:16:24,458
‫‫- هل أحضر لك…‬
‫‫- لا، لست طفلًا.‬

1322
01:16:24,541 --> 01:16:27,791
‫‫أحيانًا عليّ أن أشربه كأنه مشروب كاكاو.‬

1323
01:16:27,875 --> 01:16:30,833
‫‫- نعم. أنا أيضًا.‬
‫‫- إنهما قويان جدًا. لكن لنجرّب.‬

1324
01:16:30,916 --> 01:16:33,041
‫‫في صحتي.‬

1325
01:16:35,125 --> 01:16:37,083
‫‫تبًا لي! اللعنة!‬

1326
01:16:38,041 --> 01:16:40,375
‫‫لا تكونوا وقحاء. تناولوا عشاءكم. شكرًا.‬

1327
01:16:40,458 --> 01:16:41,583
‫‫انتهى العرض.‬

1328
01:16:41,666 --> 01:16:45,125
‫‫لا أنفك أن أفكّر في أنني وجدت الحل.‬
‫‫عليّ الشرب من كؤوس الجرعات الصغيرة،‬

1329
01:16:45,208 --> 01:16:47,583
‫‫وسيصبح الوضع أسهل عليّ. شكرًا.‬

1330
01:16:47,666 --> 01:16:48,750
‫‫شكرًا على هذا.‬

1331
01:16:48,833 --> 01:16:50,625
‫‫كؤوسكم ضعيفة.‬

1332
01:16:51,625 --> 01:16:54,625
‫‫- شكرًا لك يا "كارل". سننظف هذا فورًا.‬
‫‫- أنا ممتن.‬

1333
01:16:54,708 --> 01:16:56,916
‫‫يحدث دومًا. هل قررتما ما ستأكلانه؟‬

1334
01:16:57,000 --> 01:16:57,833
‫‫حسنًا…‬

1335
01:16:57,916 --> 01:16:59,583
‫‫إن كنتما تريدان اقتراحي،‬

1336
01:16:59,666 --> 01:17:03,583
‫‫فطبق المقبلات المفضل للمشاركة بالنسبة إليّ،‬
‫‫هو برج المأكولات البحرية الصغير.‬

1337
01:17:03,666 --> 01:17:04,791
‫‫به كل المأكولات.‬

1338
01:17:04,875 --> 01:17:08,583
‫‫به مخالب السلطعون وسلطعون "دنجنس"‬
‫‫والسلطعون العنكبوتي والروبيان النمري…‬

1339
01:17:08,666 --> 01:17:11,166
‫‫لم أكن أعلم أننا سنأكل ونتسلّى.‬

1340
01:17:11,250 --> 01:17:13,083
‫‫- الطبق مسلّ!‬
‫‫- لدينا فنان كوميدي.‬

1341
01:17:13,166 --> 01:17:17,625
‫‫اسمع، هل تصف برج المأكولات البحرية‬
‫‫لنصف سلطعون؟‬

1342
01:17:18,250 --> 01:17:20,291
‫‫- رباه.‬
‫‫- يرشّح هذا الطبق لي.‬

1343
01:17:21,041 --> 01:17:24,166
‫‫- يتطلب هذا شجاعة كبيرة.‬
‫‫- أهذه طاولة آكلي لحوم بني جنسهم؟‬

1344
01:17:24,250 --> 01:17:27,333
‫‫هل ستعرض عليّ امرأة عمرها 32 عامًا‬
‫‫واسمها "ليديا"؟‬

1345
01:17:28,000 --> 01:17:29,458
‫‫لأن عمري 32 عامًا.‬

1346
01:17:29,541 --> 01:17:32,916
‫‫أصدقك، ولن أعرض عليك هذا.‬
‫‫سأكون أكثر حساسيةً في المرة التالية.‬

1347
01:17:33,000 --> 01:17:34,666
‫‫تواصل مع ضيوفك بشكل أفضل.‬

1348
01:17:34,750 --> 01:17:37,291
‫‫أنا في غاية الأسف يا سيدي. لم أر كماشتيك.‬

1349
01:17:37,375 --> 01:17:39,458
‫‫وأنا أعتذر عن رفع صوتي،‬

1350
01:17:39,541 --> 01:17:43,083
‫‫لكنني تعرضت للعض في خصيتيّ‬
‫‫بواسطة سلطعون مشعّ،‬

1351
01:17:43,166 --> 01:17:44,541
‫‫وكنت أعشق المحاريات.‬

1352
01:17:44,625 --> 01:17:48,291
‫‫لذلك فإنني أغضب بسرعة،‬
‫‫وبهذه البيئة مثيرات كثيرة للغضب.‬

1353
01:17:48,375 --> 01:17:49,416
‫‫- أتفهّم.‬
‫‫- حسنًا.‬

1354
01:17:49,500 --> 01:17:52,083
‫‫سأحتاج إلى دقيقة. لم لا ترحل؟‬

1355
01:17:52,166 --> 01:17:53,000
‫‫لا بأس.‬

1356
01:17:53,708 --> 01:17:56,750
‫‫- يشعرون بالغيرة ليس إلا.‬
‫‫- ربما بسبب رفيقتي.‬

1357
01:17:57,833 --> 01:17:59,750
‫‫أيوجد أي صنف على القائمة بمثل جمالك؟‬

1358
01:17:59,833 --> 01:18:03,958
‫‫كنت أفكّر في تناول الدجاج،‬
‫‫لكنني كنت أخشى أن تكون نصف دجاجة.‬

1359
01:18:04,666 --> 01:18:08,208
‫‫لا. مجرد سلطعون ورجل.‬

1360
01:18:08,291 --> 01:18:09,458
‫‫نسبة الرجل أكبر بكثير.‬

1361
01:18:09,541 --> 01:18:11,208
‫‫كنت سأطلب الدجاج أيضًا،‬

1362
01:18:11,291 --> 01:18:14,916
‫‫لكن مع الأسف أحب تسويتها‬
‫‫كما تجدينها في مصائد السلطعون،‬

1363
01:18:15,000 --> 01:18:16,291
‫‫أي نيئة.‬

1364
01:18:18,250 --> 01:18:20,208
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- إنما…‬

1365
01:18:25,125 --> 01:18:26,708
‫‫أتحبين الدجاج النيئ أيضًا؟‬

1366
01:18:26,791 --> 01:18:28,041
‫‫منذ…‬

1367
01:18:28,708 --> 01:18:30,500
‫‫ما مررت به نوعًا ما،‬

1368
01:18:30,583 --> 01:18:33,916
‫‫بدنيًا، أشعر بشره لا يشبع…‬

1369
01:18:34,541 --> 01:18:36,291
‫‫للدجاج النيئ.‬

1370
01:18:36,375 --> 01:18:37,500
‫‫اقتربي.‬

1371
01:18:40,416 --> 01:18:42,583
‫‫تعقّبتني.‬

1372
01:18:43,375 --> 01:18:44,458
‫‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

1373
01:18:45,833 --> 01:18:47,916
‫‫أود معرفة في صف من أنت.‬

1374
01:18:54,666 --> 01:18:55,958
‫‫ماذا تفعلين؟‬

1375
01:18:56,041 --> 01:18:58,041
‫‫أضع الزبد على قبضتك.‬

1376
01:19:05,416 --> 01:19:09,208
‫‫أعلم أن الوضع غريب بيننا‬
‫‫لأننا تبادلنا كلمات قاسية.‬

1377
01:19:09,291 --> 01:19:13,083
‫‫وبسبب أنني رميت حافلة المواصلات‬
‫‫برغم أنك قلت لي ألّا أفعلها.‬

1378
01:19:13,166 --> 01:19:17,458
‫‫ولم يتحسّن الوضع حين رُميت حافلة المواصلات،‬

1379
01:19:17,541 --> 01:19:21,375
‫‫ولعلّ تكلفتها مليون دولار،‬
‫‫وأتمنى أن تتوقفي عن الكلام.‬

1380
01:19:21,458 --> 01:19:26,000
‫‫أنا أسوأ من "توم" من الحسابات حين يقول:‬
‫‫"دفتر حساباتي."‬

1381
01:19:26,083 --> 01:19:30,125
‫‫رائحته تشبه دومًا مرهم النساء العجائز،‬
‫‫أو تقرحات جلودهن،‬

1382
01:19:30,208 --> 01:19:33,166
‫‫والآن أنا أسوأ من "توم" تقريبًا،‬
‫‫إن كان هذا ممكنًا.‬

1383
01:19:34,416 --> 01:19:37,375
‫‫- "توم"، سأعاود الاتصال بك.‬
‫‫- لا بأس.‬

1384
01:19:37,458 --> 01:19:40,416
‫‫"توم"، أماز… نلت منك! كذبة أبريل.‬

1385
01:19:40,500 --> 01:19:44,208
‫‫- لكن ليس في أبريل. هل رحل؟‬
‫‫- نعم.‬

1386
01:19:45,375 --> 01:19:49,083
‫‫تكلفتها أكثر من مليون دولار بكثير.‬

1387
01:19:49,166 --> 01:19:51,916
‫‫- أكثر؟‬
‫‫- لا عليك. سأغطي التكلفة.‬

1388
01:19:52,625 --> 01:19:55,000
‫‫ولم يتأذ أحد بطريقة ما.‬

1389
01:19:55,875 --> 01:19:56,875
‫‫نعم.‬

1390
01:19:57,458 --> 01:19:59,125
‫‫سمعت أنك كنت في موعد غرامي.‬

1391
01:19:59,208 --> 01:20:02,125
‫‫بالأحرى كنت في مهمة لتقصي الحقائق.‬

1392
01:20:02,208 --> 01:20:03,916
‫‫عرفت ما يخطط له "الملك".‬

1393
01:20:04,000 --> 01:20:08,291
‫‫وذلك الحفل الذي يقيمه أشبه بجنازة جماعية.‬

1394
01:20:08,375 --> 01:20:11,125
‫‫سيأخذ كل من لم يصوت له،‬

1395
01:20:11,208 --> 01:20:13,500
‫‫ويضعه في البناية، ويفجرها حتى تصير فتاتًا.‬

1396
01:20:13,583 --> 01:20:15,583
‫‫كيف عرفت هذه المعلومة؟‬

1397
01:20:16,583 --> 01:20:17,458
‫‫من أخبرك بها؟‬

1398
01:20:17,541 --> 01:20:20,958
‫‫فقد "الملك" صوابه منذ الانتخابات.‬
‫‫لذلك سأنسحب من هذه اللعبة.‬

1399
01:20:21,041 --> 01:20:23,250
‫‫من… أخبرك… ماذا؟‬

1400
01:20:23,333 --> 01:20:25,166
‫‫ماذا حدث لأزرارك؟‬

1401
01:20:26,208 --> 01:20:28,333
‫‫هذه بداية عظيمة. نعم.‬

1402
01:20:28,416 --> 01:20:31,083
‫‫- "السلطعون"؟‬
‫‫- تقولينها بطريقة سلبية.‬

1403
01:20:31,166 --> 01:20:33,958
‫‫"السلطعون"؟ يا… "السلطعون"؟‬

1404
01:20:34,041 --> 01:20:37,041
‫‫- الآن، أنا…‬
‫‫- كنت متأكدة أنك ترمقينه بنظرات غريبة.‬

1405
01:20:37,125 --> 01:20:41,250
‫‫لا تشيري إليّ!‬
‫‫لا تشيري إليّ بنبرتك الانتقادية.‬

1406
01:20:41,333 --> 01:20:42,750
‫‫هل ركبت أمواج نصف الإنسان؟‬

1407
01:20:43,833 --> 01:20:47,500
‫‫لا معنى لكلامك. لكنني ركبتها.‬

1408
01:20:48,333 --> 01:20:49,583
‫‫ماذا وجدت؟‬

1409
01:20:49,666 --> 01:20:53,250
‫‫ما هذا؟ هل سرقته من المطعم أيتها المجرمة؟‬

1410
01:20:53,333 --> 01:20:55,958
‫‫بالطبع لا.‬
‫‫أحتفظ دومًا بتوابل "أولد باي" في صدريتي.‬

1411
01:20:56,041 --> 01:20:58,958
‫‫لا أعرف متى سأُضطر إلى تتبيل طعام طيب.‬

1412
01:20:59,041 --> 01:21:01,083
‫‫هذا ناعم. لا تنسي المخلب الأيمن.‬

1413
01:21:01,166 --> 01:21:04,208
‫‫- يستحيل أن أنساه.‬
‫‫- ضعي المسحوق يا ماما.‬

1414
01:21:04,291 --> 01:21:07,958
‫‫سأرميك في الحوض الساخن‬
‫‫وأعدّ لنفسي حساء سلطعون!‬

1415
01:21:08,041 --> 01:21:09,750
‫‫كان… إياك.‬

1416
01:21:09,833 --> 01:21:12,375
‫‫كان جذابًا.‬

1417
01:21:12,458 --> 01:21:14,125
‫‫كما يجيد استعمال…‬

1418
01:21:17,625 --> 01:21:19,583
‫‫حبيبتي! إنه سلطعون!‬

1419
01:21:19,666 --> 01:21:21,333
‫‫أعلم‬‫،‬‫ لكنني أحب السلطعون.‬

1420
01:21:22,083 --> 01:21:26,208
‫‫أعلم أن كلامي سيبدو جنونيًا،‬
‫‫لكن أظن أن بإمكاننا الوثوق به.‬

1421
01:21:26,291 --> 01:21:29,166
‫‫لا أثق بأن نحصل على معلوماتنا‬
‫‫من أحد "الآثمون".‬

1422
01:21:29,250 --> 01:21:30,625
‫‫إنه "نصف-آثم".‬

1423
01:21:31,208 --> 01:21:32,041
‫‫نصف آسيوي؟‬

1424
01:21:32,125 --> 01:21:35,958
‫‫لا. هذا ما قلته.‬
‫‫ليس "نصف آسيوي"، بل "نصف-آثم".‬

1425
01:21:36,541 --> 01:21:38,041
‫‫ثمة شيء مختلف فيه.‬

1426
01:21:38,125 --> 01:21:40,125
‫‫أظن أن في أعماقه رجل طيب.‬

1427
01:21:40,208 --> 01:21:44,125
‫‫قد لا يعني هذا الكلام كثيرًا‬
‫‫حين يصدر مني بسبب حادث الحافلة،‬

1428
01:21:44,208 --> 01:21:47,375
‫‫وبسبب أنني أقحمت نفسي هنا وأخذت قوتك،‬

1429
01:21:47,458 --> 01:21:49,458
‫‫ولعلّها القوة الأروع،‬

1430
01:21:49,541 --> 01:21:52,000
‫‫حتى قبل أن أعترف بأنها ليست الأروع،‬
‫‫لكنها الأروع.‬

1431
01:21:52,083 --> 01:21:53,041
‫‫"ليدي"…‬

1432
01:21:54,208 --> 01:21:59,083
‫‫أحيانًا لا أعرف إن كنت غاضبة منك‬
‫‫لأنك دومًا ما تجمحين،‬

1433
01:21:59,166 --> 01:22:01,500
‫‫أم من نفسي لأنني…‬

1434
01:22:02,333 --> 01:22:03,541
‫‫لا أجمح أبدًا.‬

1435
01:22:06,458 --> 01:22:08,208
‫‫لا يمكن أن تكون كلتانا معتوه‬‫تين‬‫.‬

1436
01:22:09,250 --> 01:22:11,916
‫‫لنجد طريقة لإيقاف "الملك".‬

1437
01:22:12,583 --> 01:22:15,250
‫‫أعلم أنك ستحققين أي شيء‬
‫‫تفكّرين فيه برأسك العبقري ذاك.‬

1438
01:22:15,333 --> 01:22:17,208
‫‫انظري إلى حالي.‬

1439
01:22:17,291 --> 01:22:19,916
‫‫جعلت من فاشلة شخصًا مميزًا.‬

1440
01:22:21,000 --> 01:22:21,875
‫‫"ليدي"…‬

1441
01:22:22,416 --> 01:22:25,666
‫‫برغم أنني كنت غبية ما يكفي لجعلنا نفترق…‬

1442
01:22:26,541 --> 01:22:28,083
‫‫فإنك لطالما كنت مميزة.‬

1443
01:22:29,000 --> 01:22:30,208
‫‫أشكرك يا "إم".‬

1444
01:22:30,291 --> 01:22:34,291
‫‫لا أود مقاطعة اللحظة الرومانسية،‬
‫‫لكن كانت تسمع "آلي" كل كلامكما،‬

1445
01:22:34,375 --> 01:22:37,791
‫‫وتقول إن عليكما إنهاء هذه الحلقة الدرامية‬
‫‫وارتداء بذلتيكما،‬

1446
01:22:37,875 --> 01:22:40,375
‫‫ومقابلتها في غرفة التكنولوجيا فورًا.‬

1447
01:22:40,458 --> 01:22:41,291
‫‫لنذهب.‬

1448
01:22:41,791 --> 01:22:45,208
‫‫"بينغو"، سنجعلك تدخلين من مدخل خلفي.‬

1449
01:22:45,291 --> 01:22:47,875
‫‫بمجرد أن تدخلي وتعرفي مكان القنبلة،‬

1450
01:22:47,958 --> 01:22:51,125
‫‫ستتبعك "المطرقة" وتأخذ القنبلة،‬

1451
01:22:51,208 --> 01:22:54,708
‫‫وتخرجها من البناية‬
‫‫حيث يمكن إبطالها بشكل مناسب.‬

1452
01:22:54,791 --> 01:22:56,000
‫‫أتسمعينني؟‬

1453
01:22:56,083 --> 01:22:57,250
‫‫"(المطرقة) تضرب."‬

1454
01:22:58,625 --> 01:23:01,500
‫‫- ما معنى كلامك؟‬
‫‫- هذه مصطلحات خاصة بمعنى "نعم".‬

1455
01:23:01,583 --> 01:23:04,666
‫‫اذهبي إلى مكانك عند الباب وانتظري إشارتي.‬

1456
01:23:06,666 --> 01:23:08,125
‫‫"تريسي"، قد يستغرق هذا وقتًا.‬

1457
01:23:08,208 --> 01:23:11,541
‫‫هلا تحضرين لي المزيد من القهوة؟‬
‫‫أود أن أكون منتبهة.‬

1458
01:23:14,166 --> 01:23:15,791
‫‫أتسمعين الموسيقى؟‬

1459
01:23:15,875 --> 01:23:18,583
‫‫هذا "سيل". برمجته في البذلة.‬

1460
01:23:18,666 --> 01:23:20,625
‫‫"إم"، نحن في مهمة.‬

1461
01:23:20,708 --> 01:23:22,125
‫‫أتظنين أنني لا أعرف هذا؟‬

1462
01:23:22,208 --> 01:23:26,375
‫‫آلاف من الأرواح على المحك،‬
‫‫ونحن عالقتان هنا، وأشعر بالتوتر.‬

1463
01:23:26,458 --> 01:23:27,375
‫‫حسنًا.‬

1464
01:23:27,458 --> 01:23:28,958
‫‫يجب أن ننجح يا "ليدي".‬

1465
01:23:29,041 --> 01:23:32,208
‫‫هذه الأغنية ستمنحنا التركيز المتمهل‬
‫‫اللازم لإنهاء المهمة.‬

1466
01:23:32,291 --> 01:23:34,291
‫‫ماذا أدراني؟ أنا متوترة أيضًا.‬

1467
01:23:34,375 --> 01:23:36,833
‫‫أعترف بأن الأغنية بها ما يجذبك.‬

1468
01:23:51,125 --> 01:23:53,541
‫‫هل ترينهما؟ أجيبيني.‬

1469
01:23:54,083 --> 01:23:57,875
‫‫انتبهي لكلامك. اتفقت مع "الملك"، لا أنا.‬

1470
01:23:57,958 --> 01:24:02,125
‫‫إنهما على رصيف التحميل‬
‫‫في الجانب الجنوبي من البناية.‬

1471
01:24:02,208 --> 01:24:04,666
‫‫اليمين التالي. ثم يمين آخر.‬

1472
01:24:05,583 --> 01:24:08,750
‫‫أسرعي! لن تقفا مكانهما طوال الليل.‬

1473
01:24:11,166 --> 01:24:12,000
‫‫أنت شريرة.‬

1474
01:24:14,500 --> 01:24:16,041
‫‫ابتعدا عن الباب! حالًا!‬

1475
01:24:23,791 --> 01:24:25,833
‫‫- أأنت بخير؟‬
‫‫- "آلي" غدرت بنا.‬

1476
01:24:25,916 --> 01:24:28,958
‫‫أظن أن "الملك" رشاها.‬
‫‫كانت تقود "ليزر" إليكما.‬

1477
01:24:29,750 --> 01:24:31,125
‫‫غناؤكما بشع.‬

1478
01:24:35,000 --> 01:24:37,750
‫‫قتل الناس ليست هواية معروفة.‬

1479
01:24:37,833 --> 01:24:38,875
‫‫لا أجيد الحياكة.‬

1480
01:24:40,041 --> 01:24:41,500
‫‫حان وقت الموت!‬

1481
01:24:44,750 --> 01:24:46,500
‫‫حان وقت إخراج القمامة.‬

1482
01:24:51,416 --> 01:24:53,875
‫‫- تبًا!‬
‫‫- ثمة من يستحقون مكب النفايات.‬

1483
01:24:54,458 --> 01:24:55,875
‫‫كانت كل هذه مكيدة.‬

1484
01:24:55,958 --> 01:24:58,208
‫‫"آلي" مغشي عليها. رجال الأمن في الطريق.‬

1485
01:24:58,833 --> 01:25:01,125
‫‫- عليّ القدوم للمساعدة.‬
‫‫- ليس أمانًا. ابقي في البيت.‬

1486
01:25:01,208 --> 01:25:02,041
‫‫أنا في طريقي.‬

1487
01:25:03,500 --> 01:25:04,375
‫‫"تريسي"؟‬

1488
01:25:05,875 --> 01:25:06,916
‫‫لنذهب.‬

1489
01:25:07,000 --> 01:25:09,583
‫‫من مستعد ليسمع خطاب العمدة التالية؟‬

1490
01:25:14,583 --> 01:25:17,458
‫‫أنا مصاب بالبرد.‬
‫‫أنا مصاب بالبرد، لذلك لن ألمس…‬

1491
01:25:17,541 --> 01:25:20,083
‫‫شكرًا لك يا سيد "كينغ".‬

1492
01:25:20,166 --> 01:25:22,583
‫‫اسمي… "الملك".‬

1493
01:25:22,666 --> 01:25:26,708
‫‫اسمي "الملك". أما "كينغ" فاسم كلب. مفهوم؟‬

1494
01:25:26,791 --> 01:25:27,666
‫‫مفهوم.‬

1495
01:25:29,666 --> 01:25:30,791
‫‫أهذا…‬

1496
01:25:30,875 --> 01:25:32,833
‫‫آسف. روعة ساحقة.‬

1497
01:25:32,916 --> 01:25:35,791
‫‫أهذا… أيمكنك… حسنًا. أشكرك.‬

1498
01:25:35,875 --> 01:25:36,708
‫‫استمتعي بوقتك.‬

1499
01:25:36,791 --> 01:25:38,500
‫‫- شكرًا لكم…‬
‫‫- سنسمع دوي الاحتفال!‬

1500
01:25:43,291 --> 01:25:44,750
‫‫هذا نموذج رائع…‬

1501
01:25:45,583 --> 01:25:48,375
‫‫…على أننا بالتعاون، نقدر على إعادة إحياء‬
‫‫مدينة "شيكاغو".‬

1502
01:25:48,958 --> 01:25:52,625
‫‫من خلال التعاضد والتعاون، نقدر…‬

1503
01:26:00,875 --> 01:26:03,958
‫‫استعملي ذكاءك يا "إم".‬
‫‫أين كنت لتخفي القنبلة؟‬

1504
01:26:04,041 --> 01:26:06,833
‫‫الحفل في الطابق الـ30،‬
‫‫سيكون هناك رجال أمن.‬

1505
01:26:06,916 --> 01:26:08,541
‫‫والقبو بعيد جدًا.‬

1506
01:26:08,625 --> 01:26:12,958
‫‫لكن مهلًا، مكتب حملة "رايتشل غونزاليس"‬
‫‫في الطابق الـ29.‬

1507
01:26:13,041 --> 01:26:15,500
‫‫لهذا اختار هذه البناية.‬

1508
01:26:16,083 --> 01:26:18,958
‫‫أين "ليزر" بحق الجحيم؟‬
‫‫ينبغي أن تكون وصلت إلى هنا الآن.‬

1509
01:26:21,000 --> 01:26:21,833
‫‫من أين؟‬

1510
01:26:23,041 --> 01:26:25,125
‫‫- من قتل "الثنائي الخارق".‬
‫‫- نعم.‬

1511
01:26:25,791 --> 01:26:28,500
‫‫قالت لي إنها ستحرقهما حتى الذوبان، و…‬

1512
01:26:28,583 --> 01:26:32,541
‫‫التوقيت رائع، لأنهما بدأتا تزعجانني كثيرًا.‬

1513
01:26:33,833 --> 01:26:34,750
‫‫نعم.‬

1514
01:26:44,416 --> 01:26:48,375
‫‫لا يروقني مذاق السلطعون‬
‫‫بصلصة تأنيب الضمير الجديد.‬

1515
01:26:48,458 --> 01:26:53,000
‫‫أحب السلطعون بالصلصة الهولندية‬
‫‫والقليل من البقدونس.‬

1516
01:26:53,083 --> 01:26:54,250
‫‫نحن على وفاق في هذا.‬

1517
01:26:54,333 --> 01:26:55,666
‫‫ألدينا مشكلة؟‬

1518
01:26:55,750 --> 01:26:59,541
‫‫ليست لدينا مشكلة.‬
‫‫كل شيء بخير. لنذبحهم جميعًا.‬

1519
01:26:59,625 --> 01:27:01,416
‫‫لنقتل هؤلاء السفلة…‬

1520
01:27:02,833 --> 01:27:04,333
‫‫أشكرك على المساعدة.‬

1521
01:27:05,458 --> 01:27:07,583
‫‫- "كيني"، اتصل بها.‬
‫‫- قتلت "كيني".‬

1522
01:27:07,666 --> 01:27:09,041
‫‫حقًا؟‬

1523
01:27:09,125 --> 01:27:09,958
‫‫نعم.‬

1524
01:27:13,416 --> 01:27:15,125
‫‫- من تبقى؟‬
‫‫- "أندرو"؟‬

1525
01:27:15,208 --> 01:27:16,708
‫‫نعم، يمكنني الاتصال يا سيدي.‬

1526
01:27:17,958 --> 01:27:20,375
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- أتصـ… حسنًا. آسف.‬

1527
01:27:21,375 --> 01:27:23,041
‫‫"ليزر"، أتسمعينني؟‬

1528
01:27:24,625 --> 01:27:27,208
‫‫- أتسمعينني؟‬
‫‫- نعم، نوعًا ما.‬

1529
01:27:27,833 --> 01:27:29,791
‫‫ماذا تقول؟‬

1530
01:27:30,375 --> 01:27:33,916
‫‫- ‬‫ألقت الصهباء سلة قمامة عليّ.‬
‫‫- ألقت امرأة صهباء سلة قمامة عليها.‬

1531
01:27:34,000 --> 01:27:37,208
‫‫ماذا؟ هل هربتا؟ أين هما؟‬

1532
01:27:37,791 --> 01:27:40,166
‫‫- شغّل مكبّر الصوت!‬
‫‫- "أندرو" يا أحمق!‬

1533
01:27:40,250 --> 01:27:44,166
‫‫- "ليزر"، أين هما؟‬
‫‫- لا أعلم. ربما ستلاحقان القنبلة.‬

1534
01:27:45,916 --> 01:27:46,916
‫‫بعد كل ما فعلناه.‬

1535
01:27:48,000 --> 01:27:50,875
‫‫- أغلق أيها الغبي…‬
‫‫- أنزلها! أغلق! مغفّل!‬

1536
01:27:50,958 --> 01:27:53,875
‫‫علينا أن نعاود الصعود. لننه الأمر.‬
‫‫اكبس الرقم 29.‬

1537
01:27:56,375 --> 01:27:57,375
‫‫كدت أفعلها.‬

1538
01:27:58,041 --> 01:28:00,583
‫‫- 2…‬
‫‫- أعلم، ليست معدّة لـ…‬

1539
01:28:01,916 --> 01:28:05,500
‫‫- سيؤخرنا هذا بعض الوقت… حسنًا.‬
‫‫- 29! أنا محاط بالحمقى.‬

1540
01:28:05,583 --> 01:28:06,458
‫‫آسف.‬

1541
01:28:10,583 --> 01:28:14,000
‫‫إن كنت نرجسية مصابة بجنون العظمة،‬
‫‫فأين ستخفين قنبلة؟‬

1542
01:28:14,083 --> 01:28:16,750
‫‫أظن مكانًا ذا ثقل. ربما مكتبها.‬

1543
01:28:16,833 --> 01:28:18,000
‫‫حسنًا…‬

1544
01:28:19,208 --> 01:28:21,458
‫‫مساء الخير يا سيدتاي.‬

1545
01:28:22,250 --> 01:28:23,250
‫‫بصراحة…‬

1546
01:28:24,041 --> 01:28:27,833
‫‫- أنا متفاجئ لعدم موتكما.‬
‫‫- أعتذر عن إحباطك يا "كينغ".‬

1547
01:28:27,916 --> 01:28:29,875
‫‫حسنًا، اسمي "الملك". مفهوم؟‬

1548
01:28:29,958 --> 01:28:32,250
‫‫"الملك"! الفارق ليس كبيرًا!‬

1549
01:28:32,333 --> 01:28:33,750
‫‫لم لا يفهم أحد اسمي؟‬

1550
01:28:33,833 --> 01:28:36,375
‫‫- ليس صعبًا.‬
‫‫- "الملك"، مثل "الزعيم".‬

1551
01:28:36,458 --> 01:28:37,333
‫‫أأنت على يساري؟‬

1552
01:28:37,416 --> 01:28:38,833
‫‫- "الرجل."‬
‫‫- صحيح.‬

1553
01:28:38,916 --> 01:28:40,500
‫‫- "القنبلة."‬
‫‫- أجمل.‬

1554
01:28:41,000 --> 01:28:41,875
‫‫أشكرك.‬

1555
01:28:41,958 --> 01:28:43,458
‫‫القنبلة الكبيرة الجميلة.‬

1556
01:28:43,541 --> 01:28:45,875
‫‫لم تظني أنني سأسمح لامرأتين مزعجتين‬

1557
01:28:45,958 --> 01:28:49,666
‫‫بالعثور على قنبلتي الكبيرة الجميلة، صحيح؟‬

1558
01:28:49,750 --> 01:28:53,291
‫‫تعرف ما يُقال على الرجال‬
‫‫الذين يدّعون أن قنابلهم كبيرة.‬

1559
01:28:53,375 --> 01:28:54,916
‫‫لديهم فتيل صغير.‬

1560
01:28:56,708 --> 01:28:59,541
‫‫سيدتاي، التقوا بأتباعي.‬

1561
01:28:59,625 --> 01:29:02,375
‫‫مرحبًا، أنا "أندي" أو "أندرو". أيهما.‬

1562
01:29:09,708 --> 01:29:12,500
‫‫من كان هذا؟ أكان "أندرو"؟‬

1563
01:29:12,583 --> 01:29:13,416
‫‫نعم.‬

1564
01:29:13,500 --> 01:29:15,958
‫‫اللعنة! أردت قتل "أندرو".‬

1565
01:29:16,041 --> 01:29:17,708
‫‫يكفي أعيرة نارية.‬

1566
01:29:17,791 --> 01:29:21,041
‫‫هيا أيها "الثنائي الخارق"،‬
‫‫أنا مستعد لتلويث يديّ.‬

1567
01:29:21,125 --> 01:29:23,791
‫‫بالطبع. إنه أحد "الآثمون" أيضًا.‬

1568
01:29:27,208 --> 01:29:30,875
‫‫ظننت أنك مجرد شخص قذر غير مميز،‬
‫‫لكن اتضح أنك أحد "الآثمون" القذرين.‬

1569
01:29:31,541 --> 01:29:34,041
‫‫أخفيت هذه المعلومة يا "جيري".‬

1570
01:29:34,125 --> 01:29:37,208
‫‫- أنت مضيعة للزبد أيها "السلطعون".‬
‫‫- لم أمسك بالزبد.‬

1571
01:29:37,291 --> 01:29:39,500
‫‫عندي مهمة أنجزها، فلننته من هذا.‬

1572
01:29:40,791 --> 01:29:42,458
‫‫- نعم.‬
‫‫- لنتقاتل يا غبي.‬

1573
01:29:49,250 --> 01:29:50,875
‫‫إنه أقوى مما ظننت.‬

1574
01:30:05,875 --> 01:30:07,375
‫‫سأضعك ضمن ملفات القمامة!‬

1575
01:30:12,000 --> 01:30:14,166
‫‫لديها سلسلة هجوم عنيفة جذابة جدًا.‬

1576
01:30:23,000 --> 01:30:26,250
‫‫ما الأمر؟ هل أكلت القطة لسانك؟‬
‫‫استمتعي بالرحلة.‬

1577
01:30:28,500 --> 01:30:29,541
‫‫"ليدي"!‬

1578
01:30:43,208 --> 01:30:44,375
‫‫م‬‫فاجأة!‬

1579
01:31:06,208 --> 01:31:07,291
‫‫"ليدي"!‬

1580
01:31:08,833 --> 01:31:09,666
‫‫تبًا!‬

1581
01:31:12,041 --> 01:31:15,625
‫‫لديّ حركة مميزة. إنها أشبه بحضن قاتل.‬

1582
01:31:15,708 --> 01:31:17,375
‫‫ستعشقينها.‬

1583
01:31:22,625 --> 01:31:26,458
‫‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫‫- هذه رائحة البذلتين. لا يمكننا غسلهما.‬

1584
01:31:26,541 --> 01:31:27,416
‫‫بشعة!‬

1585
01:31:27,500 --> 01:31:29,958
‫‫هذا أعلى إعداد للصاعق أيها القذر.‬

1586
01:31:42,166 --> 01:31:44,041
‫‫وداعًا يا أنثى "عبقرينو"!‬

1587
01:31:49,708 --> 01:31:51,833
‫‫ليست أنثى "عبقرينو"، بل ذكية.‬

1588
01:31:51,916 --> 01:31:53,208
‫‫هناك فرق.‬

1589
01:31:55,666 --> 01:31:57,000
‫‫"تريسي"، ماذا فعلت؟‬

1590
01:31:57,583 --> 01:31:58,791
‫‫ما اضطُررت إليه يا أمي.‬

1591
01:31:59,541 --> 01:32:00,625
‫‫"أمي"؟‬

1592
01:32:01,583 --> 01:32:03,875
‫‫تقصدين أن لديّ فرصة لقتل أسرة كاملة؟‬

1593
01:32:05,333 --> 01:32:07,166
‫‫تسنح هذه الفرصة بصعوبة شديدة.‬

1594
01:32:09,166 --> 01:32:11,083
‫‫لكن أولًا… أنت.‬

1595
01:32:11,875 --> 01:32:13,541
‫‫قوية جدًا بالنسبة إلى امرأة…‬

1596
01:32:14,791 --> 01:32:16,333
‫‫لكن لست قوية كفايةً.‬

1597
01:32:18,666 --> 01:32:19,500
‫‫أبعد يديك.‬

1598
01:32:19,583 --> 01:32:20,625
‫‫"جيري"…‬

1599
01:32:25,708 --> 01:32:27,041
‫‫لا بأس.‬

1600
01:32:29,625 --> 01:32:31,458
‫‫- يا ابن الـ…‬
‫‫- خائن!‬

1601
01:32:33,583 --> 01:32:34,833
‫‫حثالة المأكولات البحرية!‬

1602
01:32:41,375 --> 01:32:43,791
‫‫- استعد للضربة يا "كينغ"!‬
‫‫- اسمي "الملـ…"‬

1603
01:32:49,333 --> 01:32:51,416
‫‫طارت الكرة خارج الملعب!‬

1604
01:32:53,875 --> 01:32:56,125
‫‫يا ليتك لم تفعلي هذا. أأنت بخير؟‬

1605
01:32:56,208 --> 01:32:57,500
‫‫أنا بخير. احتجتما ‬‫إلى ‬‫مساعدة.‬

1606
01:32:57,583 --> 01:32:59,541
‫‫- "جيري"، أأنت بخير؟‬
‫‫- نعم.‬

1607
01:32:59,625 --> 01:33:00,583
‫‫أين القنبلة؟‬

1608
01:33:01,166 --> 01:33:02,416
‫‫- مكتب الزاوية.‬
‫‫- عُلم.‬

1609
01:33:03,041 --> 01:33:04,375
‫‫أريد سيارة إسعاف بشدة.‬

1610
01:33:05,375 --> 01:33:06,833
‫‫أو طبيبًا بيطريًا.‬

1611
01:33:07,750 --> 01:33:09,291
‫‫أو عالم أحياء بحرية…‬

1612
01:33:13,958 --> 01:33:15,375
‫‫ثمة من أنجز أكثر من المتوقع.‬

1613
01:33:16,375 --> 01:33:17,333
‫‫أيمكنك إبطالها؟‬

1614
01:33:17,416 --> 01:33:18,916
‫‫ليس في الوقت المتبقي.‬

1615
01:33:19,000 --> 01:33:21,791
‫‫إنها مليئة بالأسلاك المفخخة،‬
‫‫وقد أفجّر القنبلة.‬

1616
01:33:21,875 --> 01:33:23,208
‫‫من الجيد معرفة ذلك.‬

1617
01:33:23,708 --> 01:33:27,291
‫‫- دعيني أجرّب. ربما سأنجح.‬
‫‫- لا، أستطيع فعلها.‬

1618
01:33:27,958 --> 01:33:30,791
‫‫لديّ سرعة خارقة الآن،‬
‫‫وأستطيع إخراجها من المدينة.‬

1619
01:33:31,458 --> 01:33:35,000
‫‫اسمعي، لا نعلم مدى استقرارها مع سرعتك.‬

1620
01:33:35,083 --> 01:33:39,666
‫‫سبق أن أنقذتنا مرة اليوم.‬
‫‫كان ليشعر جدّاك بالفخر الشديد.‬

1621
01:33:40,250 --> 01:33:44,000
‫‫لكن إن كنت تظنين أنني سأسمح لك‬
‫‫بلمس هذه القنبلة، فإنك فقدت عقلك.‬

1622
01:33:46,250 --> 01:33:47,125
‫‫مهلًا.‬

1623
01:33:47,791 --> 01:33:49,416
‫‫لا تقدمي على تصرف جنوني.‬

1624
01:33:50,333 --> 01:33:52,916
‫‫لا. في الواقع فكّرت في هذا التصرف.‬

1625
01:33:53,000 --> 01:33:54,625
‫‫ثمة تجربة أولى لكل شيء.‬

1626
01:33:54,708 --> 01:33:55,916
‫‫لا يا "ليديا".‬

1627
01:33:56,000 --> 01:33:58,708
‫‫لا يمكنني رميها من النافذة،‬
‫‫فقد يُؤذى الناس.‬

1628
01:33:58,791 --> 01:34:01,000
‫‫تعرفين أن جسدي يقدر على تحمّل الصدمة.‬

1629
01:34:02,458 --> 01:34:05,333
‫‫أعلم أنه ليس لدينا الكثير من الوقت،‬
‫‫لذلك دعيني أقل هذا.‬

1630
01:34:05,958 --> 01:34:09,416
‫‫إن ساء الأمر، فأريد أن أشكرك لكونك صديقتي.‬

1631
01:34:10,166 --> 01:34:13,125
‫‫كان يتساءل الناس عن سبب صداقتنا‬

1632
01:34:13,208 --> 01:34:17,000
‫‫لأننا مختلفتان تمامًا،‬
‫‫لكنني لطالما أيقنت أنك ستغيّرين العالم.‬

1633
01:34:18,750 --> 01:34:20,916
‫‫أنت أفضل شخص عرفته في حياتي.‬

1634
01:34:21,958 --> 01:34:22,916
‫‫حتى قابلت ابنتك.‬

1635
01:34:24,458 --> 01:34:26,416
‫‫اسمعي كلام أمك.‬

1636
01:34:29,500 --> 01:34:31,041
‫‫يا ليتني سمعت كلام أمي دومًا.‬

1637
01:34:35,166 --> 01:34:36,208
‫‫ينبغي لي الذهاب.‬

1638
01:34:37,291 --> 01:34:40,708
‫‫لو انفجرت القنبلة ونحن واقفات هنا،‬
‫‫فسيكون موقفًا غريبًا.‬

1639
01:34:41,416 --> 01:34:42,333
‫‫"ليدي"…‬

1640
01:34:45,666 --> 01:34:47,000
‫‫"ليدي"!‬

1641
01:34:51,291 --> 01:34:52,208
‫‫"ليديا"!‬

1642
01:35:07,916 --> 01:35:08,750
‫‫لا…‬

1643
01:35:31,375 --> 01:35:33,208
‫‫"شرطة (شيكاغو)‬
‫‫قوات مكافحة (الآثمون)"‬

1644
01:35:33,291 --> 01:35:34,958
‫‫لا… توقف!‬

1645
01:35:36,916 --> 01:35:37,791
‫‫"ليدي"؟‬

1646
01:35:39,208 --> 01:35:42,833
‫‫- بئس الأمر! "ليديا"!‬
‫‫- "ليديا"؟ يا إلهي…‬

1647
01:35:43,458 --> 01:35:44,291
‫‫"ليدي"…‬

1648
01:35:46,125 --> 01:35:47,041
‫‫أنا آسفة.‬

1649
01:35:55,291 --> 01:35:56,666
‫‫أنا آسفة.‬

1650
01:35:58,375 --> 01:36:00,250
‫‫تقيأت الماء عليك.‬

1651
01:36:00,333 --> 01:36:02,416
‫‫كان هذا كثيرًا جدًا.‬

1652
01:36:02,500 --> 01:36:05,000
‫‫تعجبني هذه البذلة كثيرًا.‬

1653
01:36:05,083 --> 01:36:08,791
‫‫تعجبني حقًا‬
‫‫ولم يعد يهمني إن كانت رائحتها كريهة.‬

1654
01:36:09,458 --> 01:36:11,708
‫‫نحن مسرورتان لأنك على قيد الحياة.‬

1655
01:36:12,291 --> 01:36:14,791
‫‫- أحبكما.‬
‫‫- نحبك يا حبيبتي.‬

1656
01:36:15,833 --> 01:36:18,416
‫‫- ساعديها على النهوض.‬
‫‫- يا إلهي، ساعديني!‬

1657
01:36:34,750 --> 01:36:35,916
‫‫رد فعل رائع.‬

1658
01:36:36,916 --> 01:36:38,875
‫‫أيها "الثنائي الخارق"، أود أن أشكركما،‬

1659
01:36:38,958 --> 01:36:42,541
‫‫ومدينة "شيكاغو" بأكملها تود شكركما‬
‫‫على شجاعتكما الهائلة.‬

1660
01:36:42,625 --> 01:36:44,166
‫‫- أشكرك أيتها العمدة.‬
‫‫- لا بأس.‬

1661
01:36:44,250 --> 01:36:45,166
‫‫أين "الملك"؟‬

1662
01:36:45,250 --> 01:36:47,166
‫‫رهن الاعتقال. على قيد الحياة.‬

1663
01:36:48,458 --> 01:36:49,708
‫‫نجحت يا "إم".‬

1664
01:36:50,458 --> 01:36:52,833
‫‫قدّمت أحد "الآثمون" للعدالة.‬

1665
01:36:52,916 --> 01:36:54,833
‫‫أنهيت العمل الذي بدأه والداك.‬

1666
01:36:57,500 --> 01:37:00,083
‫‫- ماذا عن "ليزر"؟‬
‫‫- ما زلنا نبحث عنها.‬

1667
01:37:00,166 --> 01:37:02,583
‫‫حين تمسكوا بها وقبل أن تذهب إلى السجن،‬

1668
01:37:02,666 --> 01:37:05,541
‫‫هل لي بدقيقتين معها؟‬
‫‫أود قطع ذيل الحصان ذاك.‬

1669
01:37:05,625 --> 01:37:07,500
‫‫أهذا تيمنًا بـ"(شمشون) و(دليلة)"؟‬

1670
01:37:07,583 --> 01:37:10,541
‫‫لا، إنما أرى أن شكلها سخيف بذيل الـ…‬

1671
01:37:14,166 --> 01:37:15,541
‫‫حسنًا، أظن أنني انتهيت.‬

1672
01:37:16,166 --> 01:37:18,041
‫‫هل لي بإفراغ حذائك؟‬

1673
01:37:18,125 --> 01:37:20,375
‫‫- لا، إنه بخير.‬
‫‫- حسنًا. آسفة.‬

1674
01:37:20,458 --> 01:37:23,541
‫‫قد يكون توقيت طلبي منكما غريبًا،‬

1675
01:37:23,625 --> 01:37:28,541
‫‫لكنني أتساءل ما إن كان يود فريقكما الخارق‬
‫‫عقد اتفاق رسمي مع المدينة.‬

1676
01:37:28,625 --> 01:37:29,958
‫‫نعم.‬

1677
01:37:30,041 --> 01:37:32,166
‫‫نعم. صحيح؟‬

1678
01:37:32,250 --> 01:37:34,375
‫‫- موافقان طبعًا.‬
‫‫- ممتاز.‬

1679
01:37:34,458 --> 01:37:37,083
‫‫- الصحافة مستعدة للبيان.‬
‫‫- شكرًا.‬

1680
01:37:37,166 --> 01:37:39,125
‫‫سيداتي. أشكركن.‬

1681
01:37:39,208 --> 01:37:40,041
‫‫وداعًا.‬

1682
01:37:40,125 --> 01:37:41,125
‫‫أشكرك أيتها العمدة.‬

1683
01:37:42,583 --> 01:37:43,750
‫‫سأقود بنا إلى البيت.‬

1684
01:37:43,833 --> 01:37:46,458
‫‫سيتعيّن عليك الجلوس على حجري‬
‫‫أو الركوب في الصندوق.‬

1685
01:37:47,458 --> 01:37:48,708
‫‫سأسابقكما إلى البيت.‬

1686
01:37:50,250 --> 01:37:53,375
‫‫- لم لا يمكنني القيادة؟‬
‫‫- سحبوك من النهر للتو.‬

1687
01:37:53,458 --> 01:37:57,000
‫‫أعلم، لكن آخر مرة سُحبت من النهر‬
‫‫قدت بعدها مباشرةً.‬

1688
01:37:58,250 --> 01:38:03,125
‫‫"الثنائي الخارق"!‬

1689
01:38:03,208 --> 01:38:07,250
‫‫"الثنائي الخارق"!‬

1690
01:38:08,166 --> 01:38:09,958
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- "الثنائي الخارق"!‬

1691
01:38:10,041 --> 01:38:13,166
‫‫"الثنائي الخارق"!‬

1692
01:38:13,250 --> 01:38:15,250
‫‫سنحميك يا "شيكاغو"!‬

1693
01:38:30,791 --> 01:38:32,083
‫‫"الثنائي الخارق"‬

1694
01:38:35,833 --> 01:38:36,750
‫‫تذكرت.‬

1695
01:38:38,875 --> 01:38:40,708
‫‫هذا رومانسي جدًا. ما أجمله.‬

1696
01:38:42,125 --> 01:38:43,666
‫‫ما أجملك فيما تمسكين به.‬

1697
01:38:43,750 --> 01:38:47,041
‫‫دعيني على الأقل أطعمك.‬

1698
01:38:47,125 --> 01:38:49,666
‫‫- أشكرك.‬
‫‫- هيا. أطرق الباب.‬

1699
01:38:51,416 --> 01:38:55,125
‫‫أحسنت يا فتاة. التهميها كلّها.‬

1700
01:38:56,708 --> 01:38:57,708
‫‫يا إلهي…‬

1701
01:38:57,791 --> 01:38:59,083
‫‫أفسح المجال للمزيد.‬

1702
01:38:59,166 --> 01:39:00,250
‫‫دوري؟‬

1703
01:39:01,833 --> 01:39:02,958
‫‫أو دورنا.‬

1704
01:39:04,458 --> 01:39:05,458
‫‫حقًا؟‬

1705
01:39:13,208 --> 01:39:18,208
‫‫"النهاية"‬

1706
01:45:13,250 --> 01:45:17,250
‫‫ترجمة "نورا سعد"‬



