1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,145 --> 00:00:24,816
‎"TÔI CÓ THỂ TUYÊN BỐ THẾ NÀY…
‎NHỮNG THỨ Ở TRÊN THIÊN ĐÀNG CÒN THẬT HƠN

4
00:00:24,899 --> 00:00:28,695
‎NHỮNG THỨ Ở DƯỚI HẠ GIỚI".
‎EMANUEL SWEDENBORG

5
00:00:31,531 --> 00:00:34,034
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

6
00:02:00,286 --> 00:02:02,372
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
‎MỌI THỨ NGỪNG XUẤT HIỆN

7
00:02:02,455 --> 00:02:03,790
‎CỦA ELIZABETH BRUNDAGE

8
00:02:10,672 --> 00:02:14,342
‎MÙA ĐÔNG NĂM 1980

9
00:03:32,420 --> 00:03:35,089
‎MÙA XUÂN TRƯỚC ĐÓ

10
00:03:35,173 --> 00:03:40,470
‎Hát với nhau lời chúc mừng

11
00:03:44,182 --> 00:03:46,726
‎- Mừng sinh nhật Franny.
‎- Giỏi lắm các con.

12
00:03:46,809 --> 00:03:48,770
‎Mẹ yêu con nhiều lắm, cưng à!

13
00:03:48,853 --> 00:03:49,771
‎Đi nào!

14
00:03:50,271 --> 00:03:51,981
‎Mẹ lấy bánh cho mấy đứa nhé.

15
00:03:52,732 --> 00:03:54,317
‎- Anh rót rượu nhé.
‎- Vâng.

16
00:03:54,817 --> 00:03:57,403
‎Để tôi cắt cho.
‎Thế cô mới có thời gian ăn.

17
00:03:57,487 --> 00:03:58,529
‎Cảm ơn cô.

18
00:03:58,613 --> 00:04:02,158
‎Dạo này nhìn cô gầy quá,
‎làm xấu mặt các bà mẹ tụi tôi đấy.

19
00:04:05,620 --> 00:04:07,121
‎- Ngon đấy chứ?
‎- Ừ.

20
00:04:08,498 --> 00:04:09,457
‎Sao thế mẹ?

21
00:04:09,958 --> 00:04:11,960
‎Nóng quá. Bố con không mở mắt nổi.

22
00:04:12,043 --> 00:04:15,088
‎- Tôi có sao đâu.
‎- Mất bốn giờ đi từ Worcester mà.

23
00:04:15,171 --> 00:04:17,423
‎Con biết. Để con pha cà phê cho bố mẹ.

24
00:04:21,302 --> 00:04:24,806
‎Anh pha một ấm cà phê nhé?
‎Ta cần một chai vang trắng nữa.

25
00:04:24,889 --> 00:04:28,685
‎- Vang trắng, rồi. Mẹ pha cà phê nhé?
‎- Em quay lại ngay.

26
00:04:50,540 --> 00:04:53,960
‎Cả nhà ơi, ta cùng nâng cốc nhé.
‎Mừng Tiến sĩ George.

27
00:04:54,043 --> 00:04:55,545
‎Nhất trí!

28
00:04:57,338 --> 00:05:00,883
‎- Chính thức rồi đấy nhỉ?
‎- Ừ, chính thức là chính thức rồi.

29
00:05:00,967 --> 00:05:06,264
‎- Ừ, tôi hết là bà góa của Tiến sĩ rồi.
‎- Và tôi còn vài tin vui nữa đây.

30
00:05:07,015 --> 00:05:10,601
‎Luận văn thật ra đã giúp tôi
‎được nhận việc ở phía Bắc bang.

31
00:05:10,685 --> 00:05:13,354
‎- Chà, lẹ ghê ta.
‎- Chắc phải xuất sắc lắm.

32
00:05:13,438 --> 00:05:15,815
‎Tôi chưa đọc nữa. George thích giấu lắm.

33
00:05:15,898 --> 00:05:20,028
‎Đâu, tại tôi nhát. Catherine đứng đầu lớp
‎ở trường mỹ thuật mà.

34
00:05:20,611 --> 00:05:24,407
‎- Này, việc đó ở Bard à?
‎- Không, ở Saginaw.

35
00:05:25,742 --> 00:05:28,494
‎Đó là một đại học tư nhỏ ở phía Bắc bang.

36
00:05:28,995 --> 00:05:33,166
‎Cô đang là cô gái ở thành phố lớn
‎với công việc mơ ước. Nghĩ kỹ chưa?

37
00:05:35,668 --> 00:05:38,421
‎George muốn lắm.
‎Anh ấy ghét sự vất vả nơi đây.

38
00:05:38,921 --> 00:05:41,716
‎Tình hình tệ hơn
‎từ khi bố anh ấy thôi chu cấp.

39
00:05:45,261 --> 00:05:47,889
‎Tôi còn chả biết anh ấy nhận tiền từ họ.

40
00:05:48,389 --> 00:05:51,100
‎Có vẻ chuyện đó bắt đầu
‎từ khi Franny ra đời.

41
00:05:51,684 --> 00:05:53,227
‎Chuyển nhà cũng tốn lắm.

42
00:05:53,311 --> 00:05:55,563
‎Ừ, nhưng ít tiền ở đó
‎vẫn có được nhiều hơn.

43
00:05:55,646 --> 00:05:59,150
‎- Với lại thấy bảo đẹp lắm.
‎- Ừ, tôi từng lái xe qua đó rồi.

44
00:06:00,360 --> 00:06:03,696
‎Đám trọc phú đua ngựa cuối tuần
‎và đám quê mùa quanh năm.

45
00:06:04,447 --> 00:06:07,533
‎Tôi biết, nhưng George
‎đã hy sinh rất nhiều vì tôi

46
00:06:07,617 --> 00:06:10,161
‎nên tôi nợ anh ấy,
‎chí ít tôi cũng phải thử.

47
00:06:24,509 --> 00:06:25,343
‎Anh à.

48
00:06:25,968 --> 00:06:26,803
‎Chào em.

49
00:06:29,055 --> 00:06:31,891
‎Chắc anh tìm ra
‎căn nhà hoàn hảo cho ta rồi.

50
00:07:09,011 --> 00:07:09,846
‎Đây rồi.

51
00:07:11,139 --> 00:07:13,266
‎Cái ổ khóa này hơi kẹt một tí.

52
00:07:13,766 --> 00:07:15,685
‎Chà, đẹp ghê.

53
00:07:20,606 --> 00:07:21,607
‎Được rồi.

54
00:07:22,275 --> 00:07:26,529
‎Như tôi bảo George tuần trước đó,
‎căn nhà này xây từ cuối thế kỷ 19.

55
00:07:27,321 --> 00:07:30,450
‎Chắc chắn là phải tu sửa nhiều.

56
00:07:30,533 --> 00:07:33,077
‎Ừ, chắc chắn là cần sơn lại.

57
00:07:33,161 --> 00:07:35,913
‎Ừ, nhưng nhìn kết cấu này đi. Tuyệt chưa!

58
00:07:35,997 --> 00:07:38,791
‎Với căn nhà cũ thế này,
‎trí tưởng tượng phải phong phú.

59
00:07:39,584 --> 00:07:43,629
‎Ừ, vợ tôi là chuyên gia phục chế tranh
‎lành nghề nên tụi tôi lo được.

60
00:07:43,713 --> 00:07:47,884
‎Sao lại có người bỏ cây đàn này ở lại đây?
‎Nó đẹp thế này cơ mà.

61
00:07:49,260 --> 00:07:54,515
‎Nông dân chăn nuôi lấy sữa ở khắp nơi
‎đang khó khăn. Dạo này làm ăn vất vả lắm.

62
00:07:55,600 --> 00:07:56,809
‎Buồn ghê.

63
00:08:00,438 --> 00:08:03,524
‎- Buồn thật.
‎- Tụi tôi sẽ làm nó vui lên.

64
00:08:07,278 --> 00:08:11,115
‎- Em muốn xem nốt nhà phải không? Đi nào.
‎- Cho em xem đi.

65
00:08:11,616 --> 00:08:14,702
‎- Cho em xem trên tầng đi, George.
‎- Nào, trên tầng.

66
00:08:14,785 --> 00:08:15,912
‎Nó rộng cỡ nào vậy?

67
00:08:30,176 --> 00:08:31,928
‎Này, anh nhớ cái này không?

68
00:08:38,893 --> 00:08:40,978
‎Chà, anh phải xem nơi này đi.

69
00:08:42,522 --> 00:08:45,525
‎Đây, như thế này này. Thật tuyệt vời!

70
00:09:12,885 --> 00:09:14,345
‎George này,

71
00:09:14,428 --> 00:09:18,933
‎em định đặt mấy bức vẽ biển nhỏ của anh
‎lên trên cây piano mà không thấy đâu.

72
00:09:19,016 --> 00:09:21,727
‎À, xin lỗi.
‎Anh đóng gói đem lên văn phòng rồi.

73
00:09:21,811 --> 00:09:23,187
‎Ơ, em thích mấy bức đó.

74
00:09:23,271 --> 00:09:26,566
‎Anh nghĩ để đó họ sẽ biết phần nào
‎về cuộc sống trước kia của anh. Úi!

75
00:09:27,858 --> 00:09:31,153
‎Có khi căn nhà này
‎sẽ làm anh có cảm hứng vẽ trở lại.

76
00:09:32,321 --> 00:09:36,576
‎Không, anh nghĩ từ sau bài luận,
‎thật ra anh thấy anh giống nhà văn hơn.

77
00:09:39,036 --> 00:09:42,039
‎Nào, con mèo hay con búp bê? Con nào nào?

78
00:09:49,255 --> 00:09:50,965
‎Em nghĩ con bé ngủ rồi đấy.

79
00:09:53,050 --> 00:09:54,885
‎Anh căng thẳng về ngày mai chứ?

80
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
‎Không. Anh có nên căng thẳng không?

81
00:10:00,266 --> 00:10:03,894
‎Bồn chồn vì buổi đầu là
‎phản ứng bình thường của con người.

82
00:10:06,772 --> 00:10:09,525
‎Em đang kiếm cớ
‎giải tỏa căng thẳng cho anh à?

83
00:10:09,609 --> 00:10:13,613
‎Em mà cần cớ á? Anh muốn em
‎giải tỏa căng thẳng cho anh kiểu gì nào?

84
00:10:59,659 --> 00:11:01,869
‎- Sao thế?
‎- Mùi gì thế nhỉ?

85
00:11:02,578 --> 00:11:05,956
‎Anh ngửi thấy không?
‎Như mùi khí thải ô tô ấy.

86
00:11:07,291 --> 00:11:09,460
‎- Nhỉ?
‎- Ừ, chắc anh cũng ngửi thấy.

87
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
‎Mà mùi ngày càng rõ hơn.

88
00:11:14,090 --> 00:11:16,258
‎Em nghĩ ma có dùng
‎xăng không chì cao cấp không?

89
00:11:16,342 --> 00:11:17,968
‎Thật đó, George. Thôi đi.

90
00:11:33,651 --> 00:11:35,486
‎Mẹ ơi, con sợ!

91
00:11:35,569 --> 00:11:38,364
‎- Không sao đâu con. Lại đây.
‎- Con sợ!

92
00:11:38,447 --> 00:11:40,408
‎Chui vào đây, bé cưng. Được rồi.

93
00:11:41,325 --> 00:11:42,618
‎Khoan, thật ấy hả?

94
00:11:42,702 --> 00:11:45,705
‎Mẹ ơi, con sợ lắm.
‎Con không muốn ngủ trong đó đâu.

95
00:11:53,713 --> 00:11:55,673
‎ĐẠI HỌC SAGINAW
‎WILLEMS, NEW YORK

96
00:11:55,715 --> 00:11:57,049
‎Rhine của nước Mỹ.

97
00:11:57,675 --> 00:12:00,970
‎Đúng là khung cảnh trong mơ
‎cho một khuôn viên trường.

98
00:12:01,470 --> 00:12:03,180
‎Bật mí hẳn này, Claire.

99
00:12:03,264 --> 00:12:05,266
‎Chương cậu viết về cách Swedenborg

100
00:12:05,349 --> 00:12:08,644
‎ảnh hưởng lên tranh George Inness
‎đã đem cậu tới đây đấy.

101
00:12:09,478 --> 00:12:11,981
‎Swedenborg, thật sao? Hay thật.

102
00:12:12,064 --> 00:12:14,442
‎Chương làm tôi vật vã nhất bài luận đấy.

103
00:12:14,942 --> 00:12:15,776
‎Sao lại thế?

104
00:12:17,486 --> 00:12:21,282
‎Chắc là do tôi hơi khuôn sáo,
‎hay hoài nghi kiểu New York.

105
00:12:21,365 --> 00:12:25,327
‎Rằng… Việc làm thế nào
‎mà một họa sĩ xuất chúng như Inness

106
00:12:25,411 --> 00:12:30,249
‎lại tin dăm ba cái chuyện bí ẩn thế kỷ 18
‎vẫn làm tôi thấy khó hiểu.

107
00:12:30,750 --> 00:12:32,084
‎Ừ, Swedenborg ấy mà…

108
00:12:32,752 --> 00:12:35,212
‎Ông ấy đâu chỉ là dăm ba chuyện bí ẩn.

109
00:12:35,713 --> 00:12:39,133
‎Ông ấy thấu hiểu
‎rằng mọi thứ trong thế giới tự nhiên

110
00:12:39,675 --> 00:12:42,094
‎đều có một bản đối chiếu ở cõi tâm linh.

111
00:12:42,845 --> 00:12:45,765
‎Và Inness đã vẽ tranh phong cảnh
‎với suy nghĩ đó.

112
00:12:45,848 --> 00:12:48,809
‎- Tôi hiểu.
‎- À, văn phòng tôi đây nếu cậu cần tìm.

113
00:12:49,310 --> 00:12:50,603
‎Chà, đẹp thật.

114
00:12:52,897 --> 00:12:57,693
‎Khúc mắc của tôi với Swedenborg là ở việc
‎ông ấy giao tiếp với thiên thần, ma quỷ.

115
00:12:57,777 --> 00:13:01,614
‎Ông ấy tôn vinh cái chết
‎như một lối chuyển tiếp kỳ vĩ.

116
00:13:01,697 --> 00:13:06,285
‎Cậu nên biết Swedenborg vẫn có
‎những người hết lòng ủng hộ ở vùng này,

117
00:13:06,368 --> 00:13:07,745
‎trong đó có cả tôi đấy.

118
00:13:08,454 --> 00:13:11,999
‎Đôi khi tụi tôi còn tổ chức
‎các buổi gọi hồn. Tôi sẽ mời cậu.

119
00:13:13,542 --> 00:13:15,169
‎Ồ, tôi sẽ đưa vợ tôi theo.

120
00:13:15,252 --> 00:13:18,214
‎Trong nhà tôi,
‎cô ấy mới là tín đồ đích thực.

121
00:13:20,174 --> 00:13:21,759
‎Văn phòng của cậu đây này.

122
00:13:27,473 --> 00:13:30,059
‎Chắc là tôi chọn nhầm quà chào mừng rồi.

123
00:13:31,435 --> 00:13:34,438
‎Ờ, cái tranh bìa này
‎thì không vấn đề gì này.

124
00:13:34,980 --> 00:13:36,982
‎Thung lũng Bóng tối của Cái chết.

125
00:13:37,483 --> 00:13:39,860
‎Đỉnh cao của George Inness đây.

126
00:13:39,944 --> 00:13:43,113
‎Ừ, cậu chính thức bước vào
‎lãnh địa của Inness rồi đó.

127
00:13:43,697 --> 00:13:46,492
‎Bắt đầu nhìn nhận mọi thứ giống ông ấy
‎thì đừng bất ngờ.

128
00:13:48,786 --> 00:13:49,662
‎Cảm ơn, Floyd.

129
00:14:25,698 --> 00:14:26,866
‎- Chào.
‎- Xin chào.

130
00:14:27,366 --> 00:14:29,994
‎- Chị Claire nhỉ?
‎- Ừ, cậu cần giúp gì à?

131
00:14:30,494 --> 00:14:31,954
‎Vâng, thưa chị.

132
00:14:33,372 --> 00:14:36,458
‎Tôi tên là Eddie Lucks,
‎còn đây là Cole, em trai tôi.

133
00:14:37,084 --> 00:14:40,337
‎Tụi tôi muốn sang tự giới thiệu,
‎phòng khi chị cần giúp.

134
00:14:40,421 --> 00:14:42,965
‎Tụi tôi làm vườn, mộc, sửa ống nước.

135
00:14:43,716 --> 00:14:46,719
‎Còn về vẽ tranh
‎thì tụi tôi như Leonardo đời thường.

136
00:14:47,761 --> 00:14:51,223
‎- Cái hay nhất là tụi tôi lấy cực rẻ.
‎- Như bi của cháu ạ?

137
00:14:51,307 --> 00:14:54,226
‎Ừ, đẹp đấy.
‎Muốn anh chỉ cho cách bắn không?

138
00:14:55,144 --> 00:14:58,314
‎Tôi quên nói,
‎Cole là đứa trông trẻ giỏi nhất khu này.

139
00:14:58,397 --> 00:15:02,484
‎- Ừ, nhìn là biết. Hai cậu ở đâu?
‎- Trong thị trấn với chú tụi cháu ạ.

140
00:15:02,985 --> 00:15:05,404
‎Chị cần thì nhiều người chứng nhận lắm.

141
00:15:06,113 --> 00:15:09,408
‎- Được rồi. Cậu có danh thiếp không?
‎- Danh thiếp à?

142
00:15:11,160 --> 00:15:12,369
‎Để tôi xem nào.

143
00:15:12,453 --> 00:15:15,456
‎Ồ, tôi để quên danh thiếp ở nhà mất rồi.

144
00:15:17,207 --> 00:15:18,334
‎Tôi có bút đây.

145
00:15:19,501 --> 00:15:20,920
‎Chắc thuê chúng luôn đi.

146
00:15:22,046 --> 00:15:26,050
‎Nên xin thêm báo giá không?
‎Thị trấn có nhiều người làm vườn mà.

147
00:15:26,133 --> 00:15:29,470
‎Em tìm rồi,
‎nhưng chúng rẻ chắc bằng một nửa.

148
00:15:32,306 --> 00:15:35,601
‎Làm ơn đừng bảo
‎em lại quay lại kiểu chỉ ăn xa-lát nhé.

149
00:15:35,684 --> 00:15:37,144
‎Trưa nay em ăn no quá.

150
00:15:37,645 --> 00:15:42,524
‎Thế món sinh tố protein bác sĩ khuyên uống
‎thì sao? Sáng nay anh thấy em bỏ uống.

151
00:15:43,025 --> 00:15:46,362
‎Giờ em uống buổi tối cho bụng dễ tiêu hơn.

152
00:15:49,448 --> 00:15:52,868
‎- Ăn cơm nữa không, Franny?
‎- Không, con muốn cưỡi ngựa cơ.

153
00:15:53,827 --> 00:15:55,746
‎- Ngựa ơi, chạy đi!
‎- Đang nè.

154
00:15:55,829 --> 00:15:57,206
‎Ngựa ơi, chạy đi!

155
00:15:57,289 --> 00:15:59,833
‎- Con làm bố sợ đấy.
‎- Ngựa ơi, chạy đi!

156
00:15:59,917 --> 00:16:03,462
‎Bám chặt vào vì ngựa con
‎có vẻ sẽ nhảy chụm bốn vó đấy.

157
00:16:03,545 --> 00:16:05,089
‎Nào, sẵn sàng chưa?

158
00:16:05,756 --> 00:16:07,675
‎- Một, hai, ba.
‎- Ngựa ơi.

159
00:16:13,806 --> 00:16:14,807
‎Trời đất ơi.

160
00:16:15,557 --> 00:16:18,143
‎- Em lên chứ?
‎- Có, đợi chút. Em rửa bát đã.

161
00:16:18,227 --> 00:16:20,312
‎À, anh lấy hộ em cái nồi kia với?

162
00:16:21,313 --> 00:16:23,315
‎- Cảm ơn anh. Em lên ngay.
‎- Ừ.

163
00:16:23,399 --> 00:16:25,401
‎Đừng lâu quá nhé. Anh hơi mệt rồi.

164
00:17:02,104 --> 00:17:06,108
‎HỒI TƯỞNG

165
00:17:10,195 --> 00:17:12,573
‎BIÊN SỬ GIA ĐÌNH

166
00:17:12,656 --> 00:17:17,870
‎NHỮNG NGƯỜI ĐÃ QUA ĐỜI

167
00:17:23,500 --> 00:17:27,463
‎BỊ NGUYỀN RỦA

168
00:17:28,922 --> 00:17:30,007
‎"Bị nguyền rủa".

169
00:17:33,177 --> 00:17:34,011
‎George.

170
00:17:34,970 --> 00:17:36,597
‎George ơi.

171
00:17:39,808 --> 00:17:40,642
‎Anh ngủ rồi.

172
00:19:19,741 --> 00:19:22,161
‎HIỆP HỘI LỊCH SỬ
‎CHOSEN, NY

173
00:19:25,455 --> 00:19:27,082
‎- Ở đâu cơ?
‎- Tám ấy.

174
00:19:27,166 --> 00:19:29,626
‎- Một cân rưỡi là nhiều lắm.
‎- Không, phải nói…

175
00:19:29,710 --> 00:19:30,752
‎Có khách.

176
00:19:30,836 --> 00:19:33,172
‎Chào. Là Hiệp hội Lịch sử phải không ạ?

177
00:19:33,755 --> 00:19:34,882
‎Đúng rồi.

178
00:19:36,008 --> 00:19:38,051
‎Chưa rõ Hiệp hội
‎có cần tình nguyện viên không

179
00:19:38,135 --> 00:19:40,721
‎nhưng tôi mới đến
‎nên muốn gặp gỡ mọi người

180
00:19:40,804 --> 00:19:43,390
‎và có thể là hiểu thêm về khu vực này.

181
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
‎Ghi lại thông tin của cô đi.

182
00:19:46,602 --> 00:19:47,686
‎Vâng.

183
00:19:47,769 --> 00:19:49,438
‎Tụi tôi sẽ gửi lịch cho cô.

184
00:19:49,938 --> 00:19:52,482
‎Với lại, tôi còn băn khoăn

185
00:19:52,566 --> 00:19:56,737
‎liệu hai bà có thông tin
‎về vài căn nhà lâu năm trong khu vực không

186
00:19:56,820 --> 00:19:59,740
‎vì tôi mới mua một căn.

187
00:20:01,116 --> 00:20:01,950
‎Ồ!

188
00:20:02,993 --> 00:20:06,997
‎Thật ra tụi tôi đang treo
‎một bức ảnh chụp căn nhà của cô đấy.

189
00:20:07,080 --> 00:20:08,582
‎- Thật ạ? Ở đâu cơ?
‎- Ừ.

190
00:20:08,665 --> 00:20:12,169
‎Ở phòng kia đấy. Trong ảnh
‎có cả cặp vợ chồng đã xây nó.

191
00:20:12,252 --> 00:20:14,087
‎Cặp vợ chồng đầu tiên ấy,

192
00:20:14,171 --> 00:20:16,340
‎trước thời gia đình Vayle lâu lắm.

193
00:20:16,423 --> 00:20:18,884
‎Tôi sẽ đi xem thử. Cảm ơn bà.

194
00:20:28,477 --> 00:20:31,188
‎ĐỨC CHA JACOB SMIT VÀ VỢ, NĂM 1882

195
00:20:38,153 --> 00:20:40,822
‎PHẢ HỆ NHÀ SMIT

196
00:20:41,323 --> 00:20:44,910
‎JACOB SMIT - M. - 27 THÁNG CHÍN NĂM 1877
‎BỊ NGUYỀN RỦA

197
00:20:53,210 --> 00:20:56,129
‎- Trông nó chẳng giống mèo gì cả.
‎- Giống mà.

198
00:20:56,213 --> 00:20:59,591
‎- Nhưng tai nó bé tẹo.
‎- Truyện tên là ‎Chú mèo đội Mũ‎ mà.

199
00:20:59,675 --> 00:21:03,053
‎- Cả mũi nó với mấy thứ khác nữa.
‎- Mũi nó bình thường mà.

200
00:21:03,887 --> 00:21:05,305
‎Nhưng nó bé tẹo!

201
00:21:16,066 --> 00:21:17,067
‎Ông ta giết người đấy?

202
00:21:19,236 --> 00:21:20,779
‎Vì một trận quần vợt.

203
00:21:21,947 --> 00:21:24,032
‎- Ai cơ?
‎- Caravaggio.

204
00:21:25,492 --> 00:21:29,830
‎À, không bất ngờ lắm. Nhiều người
‎làm đủ thứ kinh khủng mà thoát hết.

205
00:21:32,249 --> 00:21:34,668
‎Cô nói dựa trên kinh nghiệm cá nhân à?

206
00:21:36,712 --> 00:21:39,965
‎Vậy cô đang học về nghệ thuật hả?
‎Tôi dạy ở Saginaw đấy.

207
00:21:40,048 --> 00:21:41,842
‎Ôi, Chúa ơi. Không phải.

208
00:21:41,925 --> 00:21:45,387
‎Tôi chỉ đang tìm
‎ý tưởng làm áo phông thôi.

209
00:21:45,470 --> 00:21:48,390
‎- Ở trường tôi chỉ học văn học.
‎- Trường nào thế?

210
00:21:49,182 --> 00:21:50,100
‎Cornell.

211
00:21:50,183 --> 00:21:52,769
‎Chà, đi xa ghê nhỉ.

212
00:21:53,353 --> 00:21:58,025
‎Tôi đang nghỉ một thời gian. Chăn ngựa
‎cho đám nhà giàu ở Trại ngựa Crow Hill.

213
00:21:58,108 --> 00:21:59,318
‎Ừ, tôi biết chỗ đó.

214
00:21:59,401 --> 00:22:02,487
‎Ngay cạnh câu lạc bộ quần vợt.
‎Thỉnh thoảng tôi có chơi ở đó.

215
00:22:02,988 --> 00:22:06,783
‎Thôi thì, mong là
‎anh không cay cú ăn thua như Caravaggio.

216
00:22:09,328 --> 00:22:10,287
‎George Claire.

217
00:22:11,830 --> 00:22:12,998
‎Phải rồi.

218
00:22:13,081 --> 00:22:15,125
‎Phải rồi. Claire.

219
00:22:15,208 --> 00:22:18,128
‎Ừ, Eddie bạn tôi dọn sân vườn cho nhà anh.

220
00:22:18,795 --> 00:22:20,672
‎Vợ anh thuê anh ấy thì phải.

221
00:22:26,428 --> 00:22:27,596
‎Con gái anh đấy à?

222
00:22:28,764 --> 00:22:30,349
‎Phải, con bé là Franny.

223
00:22:34,561 --> 00:22:37,314
‎Chào, Franny.
‎Cháu thấy cuốn này hay không?

224
00:22:38,357 --> 00:22:39,733
‎Câu này viết gì đây ạ?

225
00:22:40,567 --> 00:22:41,568
‎Đưa cô xem nào.

226
00:22:42,402 --> 00:22:44,488
‎Xem nào, nó viết là:

227
00:22:45,906 --> 00:22:49,326
‎"Ông ta không nên ở đây.
‎Ông ta không nên quanh quẩn ở đây.

228
00:22:49,409 --> 00:22:52,788
‎Ông ta không nên ở đây
‎khi mẹ con đang đi vắng".

229
00:22:57,542 --> 00:22:59,086
‎Gặp cháu thật vui, Franny.

230
00:23:05,342 --> 00:23:06,968
‎Được rồi, sẵn sàng đi chưa?

231
00:23:08,720 --> 00:23:09,554
‎George?

232
00:23:12,808 --> 00:23:13,767
‎George?

233
00:23:18,480 --> 00:23:20,982
‎Anh sẽ không tin bức ảnh em vừa thấy đâu.

234
00:23:35,080 --> 00:23:38,917
‎MÙA THU

235
00:23:52,806 --> 00:23:55,100
‎- Hai đứa muốn ra hồ không?
‎- Có ạ.

236
00:23:55,684 --> 00:23:57,144
‎Cháu muốn đi bơi không?

237
00:23:58,103 --> 00:24:00,355
‎Mau lên, Franny. Anh bắt em bây giờ!

238
00:24:00,939 --> 00:24:03,191
‎- Anh quẳng em xuống hồ nhé!
‎- Không!

239
00:24:04,401 --> 00:24:08,238
‎Ê Franny, coi chừng bị tụi rùa đớp nhé?

240
00:24:08,321 --> 00:24:10,782
‎Nhé? Không, mông chú! Nó đớp mông chú!

241
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
‎Này, người ta bảo
‎mùa hè chính thức khép lại rồi mà nhỉ?

242
00:24:14,619 --> 00:24:19,624
‎Ở đây mùa kéo dài tới khi chúng muốn.
‎Biết đâu được? Có khi mai lại có tuyết.

243
00:24:21,376 --> 00:24:26,047
‎Chà, tôi đem ít nước chanh để mấy chú cháu
‎hạ nhiệt mà xem ra tôi chậm quá rồi.

244
00:24:26,548 --> 00:24:29,342
‎Chị nên xuống đi. Nước thích lắm đấy.

245
00:24:29,426 --> 00:24:30,886
‎Tin tôi đi,

246
00:24:32,179 --> 00:24:33,847
‎trông cám dỗ lắm.

247
00:24:34,347 --> 00:24:39,144
‎Chị biết họ nói gì về sự cám dỗ mà.
‎Cách dập tắt dễ nhất là để nó khuất phục.

248
00:24:42,189 --> 00:24:44,107
‎Thế chú cậu làm nghề gì?

249
00:24:44,691 --> 00:24:49,237
‎- Chú ấy lái xe tang.
‎- Chắc thị trấn nào cũng cần có một người.

250
00:24:51,156 --> 00:24:52,574
‎Tôi hỏi về bố mẹ cậu được chứ?

251
00:24:55,744 --> 00:24:57,954
‎Họ mất cả rồi. Tai nạn xe hơi.

252
00:24:58,788 --> 00:25:00,457
‎Chúa ơi, tôi rất tiếc.

253
00:25:02,626 --> 00:25:08,006
‎Ừ, nhưng ý tôi là, cũng có một điểm sáng.
‎Việc đó khiến một đứa trẻ lớn nhanh hơn.

254
00:25:11,426 --> 00:25:15,013
‎- Cole khả năng cao là sẽ đỗ đại học.
‎- Thế cậu thì sao?

255
00:25:15,597 --> 00:25:17,682
‎Vụ đó không hợp với tôi cho lắm.

256
00:25:18,642 --> 00:25:22,812
‎- Ý tôi là, tôi từng muốn học về nhạc…
‎- Thật à? Cậu chơi nhạc cụ gì?

257
00:25:23,313 --> 00:25:26,233
‎Đủ loại.
‎Tôi đang có một cây guitar cũ mèm.

258
00:25:26,316 --> 00:25:28,401
‎Tụi tôi có một cây piano.
‎Tôi mới chỉnh phím.

259
00:25:28,902 --> 00:25:32,405
‎Nếu có người biết chơi thì hay biết mấy.
‎Chứ tôi chơi dở ẹc.

260
00:25:33,281 --> 00:25:36,076
‎Được rồi. Thôi, cảm ơn chị Claire nhé.

261
00:25:36,159 --> 00:25:38,495
‎- Catherine. Tôi xin lỗi.
‎- Không sao.

262
00:25:39,788 --> 00:25:40,747
‎Cậu sẽ quen mà.

263
00:25:42,541 --> 00:25:44,668
‎Ừ, đừng mách ông ấy là tôi bảo thế.

264
00:25:46,002 --> 00:25:46,836
‎Được rồi.

265
00:25:48,838 --> 00:25:54,261
‎Vậy, các họa sĩ Trường phái Hudson River.
‎Phong cảnh là lãnh địa của tâm hồn.

266
00:25:54,344 --> 00:25:58,056
‎Tôi nghĩ nếu cứ tìm hiểu kỹ chủ đề,
‎các em sẽ thấy rất bổ ích.

267
00:25:58,557 --> 00:26:00,392
‎- Cố gắng nhé?
‎- Cảm ơn nhiều ạ.

268
00:26:00,475 --> 00:26:01,768
‎- Tụi em nhớ.
‎- Chào!

269
00:26:01,851 --> 00:26:05,272
‎- George Claire à?
‎- Vâng. Chào chị. Chị cần gì nhỉ?

270
00:26:05,355 --> 00:26:08,567
‎Justine Sokolov. Trợ giảng môn dệt.

271
00:26:09,359 --> 00:26:12,571
‎- Cậu chơi quần vợt với Bram, chồng tôi.
‎- Bram à?

272
00:26:13,071 --> 00:26:16,783
‎À, Bram, đúng rồi. Vâng.
‎Anh ấy có nói là vợ anh ấy dạy ở đây.

273
00:26:17,576 --> 00:26:21,830
‎Thấy bảo chưa gì cậu đã có một lượng
‎người hâm mộ cuồng nhiệt ở khoa ta.

274
00:26:22,330 --> 00:26:24,082
‎Nên tôi… Văn phòng cậu đây à?

275
00:26:24,624 --> 00:26:28,795
‎Tôi định mời cậu và vợ cậu qua nhà chơi
‎để xem có gì mà ghê gớm thế.

276
00:26:32,674 --> 00:26:34,092
‎Nghe hay đấy.

277
00:26:34,718 --> 00:26:39,014
‎Ừm, vợ tôi được gặp thêm vài đồng nghiệp
‎ở Saginaw cũng tốt, nên là, vâng.

278
00:26:39,764 --> 00:26:44,436
‎Tuyệt. Tôi có số cậu trong sổ đăng ký rồi
‎nên tôi sẽ điện cho bà xã cậu nhé.

279
00:26:44,519 --> 00:26:46,521
‎- Tuyệt đấy.
‎- George Claire.

280
00:26:47,814 --> 00:26:51,484
‎- Chà, cậu vẽ mấy bức này đấy à?
‎- Phải, cũng từ lâu rồi.

281
00:26:51,985 --> 00:26:54,654
‎Tôi bỏ hết món mỹ thuật
‎để tập trung vào học thuyết rồi.

282
00:26:54,738 --> 00:26:57,198
‎Tôi nhận ra là tôi không thực sự đủ giỏi.

283
00:26:59,200 --> 00:27:00,201
‎Tôi phản đối đấy.

284
00:27:00,702 --> 00:27:04,873
‎Nét vẽ trong mấy bức này cực kỳ tự tin
‎và chúng khá là độc đáo.

285
00:27:06,291 --> 00:27:10,587
‎Cảm ơn. Chị nên xem tranh của vợ tôi.
‎Cô ấy là họa sĩ thực thụ trong nhà.

286
00:27:10,670 --> 00:27:14,466
‎Được, tôi rất muốn xem.
‎Tôi liên lạc sau nhé, George Claire.

287
00:27:24,809 --> 00:27:28,188
‎- Sao thế em?
‎- Cái mùi đó. Nó ngày càng rõ.

288
00:27:28,938 --> 00:27:31,733
‎Ờ, anh hiểu rồi.
‎Tại phòng ta ở trên ga-ra đó.

289
00:27:32,233 --> 00:27:34,944
‎Để sáng mai anh lấy quạt bật cho bay mùi.

290
00:27:37,280 --> 00:27:41,284
‎- Nhưng sao lúc có lúc không?
‎- Cath, đừng nói chuyện ma quỷ nữa mà.

291
00:27:42,661 --> 00:27:45,914
‎Anh không để em nghĩ xấu căn nhà này đâu.

292
00:29:02,323 --> 00:29:04,451
‎Mẹ ơi, mẹ đâu rồi?

293
00:29:04,534 --> 00:29:07,537
‎- Mẹ ơi, con sợ!
‎- Đây.

294
00:29:08,037 --> 00:29:10,248
‎- Sao thế?
‎- Chúa ơi, cái quái gì thế?

295
00:29:10,331 --> 00:29:13,668
‎- Sao thế? Nói mẹ nghe đi.
‎- Con thấy cái bà đó. Con sợ.

296
00:29:13,752 --> 00:29:18,131
‎Không sao đâu. Con đừng lo.
‎Có mẹ đây rồi, con qua ngủ với bố mẹ đi.

297
00:29:18,214 --> 00:29:19,632
‎Cath, lại nữa à?

298
00:29:21,009 --> 00:29:25,680
‎Ta mà xin đơn thuốc an thần cho con bé
‎như bác sĩ nhi dặn, việc này đã dừng lại.

299
00:29:25,764 --> 00:29:30,393
‎Em bảo chục lần rồi, em thấy không ổn
‎khi cho nó uống thuốc không cần thiết.

300
00:29:30,477 --> 00:29:31,686
‎Là tại căn nhà đấy.

301
00:29:32,520 --> 00:29:35,231
‎Hai mẹ con ngủ trong này.
‎Anh qua phòng Franny.

302
00:29:39,110 --> 00:29:40,820
‎Bố giận con ạ.

303
00:29:40,904 --> 00:29:45,784
‎Không, không phải đâu con.
‎Không, cưng à. Không phải giận con đâu.

304
00:29:49,370 --> 00:29:50,830
‎Hẳn phải thấy tuyệt lắm.

305
00:29:51,998 --> 00:29:52,957
‎Ừ, chắc thế.

306
00:29:58,129 --> 00:30:01,257
‎- Đố biết hôm nọ em gặp ai đấy?
‎- Ai?

307
00:30:02,050 --> 00:30:04,928
‎Ông chủ của anh, George Claire.

308
00:30:05,011 --> 00:30:06,679
‎- Thế á?
‎- Ờ.

309
00:30:08,139 --> 00:30:12,185
‎Anh còn chưa chính thức gặp anh ấy cơ.
‎Anh ấy thế nào?

310
00:30:13,269 --> 00:30:15,188
‎Không trung thực.

311
00:30:15,271 --> 00:30:16,606
‎Dối trá.

312
00:30:17,690 --> 00:30:18,983
‎Sao em biết được?

313
00:30:20,902 --> 00:30:22,904
‎Vì em thấy anh ta hấp dẫn.

314
00:30:36,626 --> 00:30:37,919
‎Bắt đầu nè!

315
00:30:40,755 --> 00:30:42,841
‎Em muốn xem chú Eddie bổ củi không?

316
00:30:42,924 --> 00:30:44,050
‎Có ạ!

317
00:30:50,682 --> 00:30:51,516
‎Bổ.

318
00:30:53,685 --> 00:30:54,561
‎Bổ.

319
00:30:57,188 --> 00:30:58,022
‎Bổ.

320
00:31:01,526 --> 00:31:07,824
‎THIÊN ĐÀNG VÀ THẾ GIỚI
‎CỦA NHỮNG LINH HỒN VÀ ĐỊA NGỤC

321
00:31:22,755 --> 00:31:27,552
‎"Con người ở Trái đất đều có liên hệ
‎với những cá thể giống ta ở giới tâm linh.

322
00:31:28,553 --> 00:31:30,847
‎Ta và họ là một, theo nghĩa nào đó".

323
00:31:30,930 --> 00:31:32,098
‎Là một.

324
00:31:36,686 --> 00:31:37,812
‎Bà muốn gì?

325
00:31:52,285 --> 00:31:59,250
‎TRẠI NGỰA CROW HILL

326
00:32:38,706 --> 00:32:40,416
‎Anh định tìm cái gì ở đây?

327
00:32:43,628 --> 00:32:45,254
‎Tôi thật sự chẳng biết nữa.

328
00:32:53,554 --> 00:32:55,807
‎Anh đúng là thằng khốn tự phụ, nhỉ?

329
00:33:28,548 --> 00:33:31,217
‎Anh mà vào thì nhớ đóng cửa lại đấy.

330
00:33:34,971 --> 00:33:39,600
‎Anh ấy có đời sống giao du
‎ở ngôi trường đó, còn con thì bị cô lập.

331
00:33:39,684 --> 00:33:42,520
‎Có chuyện gì hả.
‎Nghe giọng con là mẹ biết.

332
00:33:42,603 --> 00:33:43,479
‎Con…

333
00:33:45,982 --> 00:33:49,235
‎Con bắt đầu bị hoang tưởng.

334
00:33:50,236 --> 00:33:52,613
‎Nhưng con không dám kể với George.

335
00:33:53,573 --> 00:33:55,783
‎Catherine, con có ăn uống đủ không?

336
00:33:56,284 --> 00:33:59,537
‎Ở đó nhà thờ thế nào?
‎Con cầu nguyện về chuyện này chưa?

337
00:34:00,121 --> 00:34:02,206
‎Cố nhớ nó làm đúng ra sao khi cưới…

338
00:34:02,290 --> 00:34:06,002
‎Con phải cúp máy đây. Cảm ơn mẹ nhiều
‎vì đã động viên. Yêu mẹ.

339
00:34:07,336 --> 00:34:08,713
‎Đi chạy lâu thế anh.

340
00:34:10,298 --> 00:34:14,010
‎Ừ, chắc anh chạy hơi xa.
‎Chẳng hiểu anh đã nghĩ đi đâu nữa.

341
00:34:15,053 --> 00:34:17,764
‎Xong anh bị mấy bông hoa dại này
‎làm phân tâm.

342
00:34:20,308 --> 00:34:22,810
‎Cảm ơn, nhưng anh trễ giờ lên lớp rồi đấy.

343
00:34:23,311 --> 00:34:25,730
‎Ừ, anh biết. Anh nên khẩn trương đi thôi.

344
00:35:08,731 --> 00:35:09,565
‎Xem ai về kìa.

345
00:35:11,943 --> 00:35:12,777
‎Chào.

346
00:35:18,574 --> 00:35:22,286
‎- Khoan, anh làm gì đấy?
‎- Đợi chút. Anh Claire nhỉ?

347
00:35:23,621 --> 00:35:25,748
‎Mãi mới gặp anh, hân hạnh. Eddie.

348
00:35:25,832 --> 00:35:29,168
‎- Anh em tôi đang chuẩn bị…
‎- Hai cậu nhà Vayle hả?

349
00:35:30,795 --> 00:35:35,216
‎Hồi trước thôi, thưa anh. Giờ tụi tôi
‎họ Lucks. Lấy họ của chú tôi rồi.

350
00:35:35,716 --> 00:35:40,138
‎Giúp tôi một việc. Vợ tôi không biết
‎nhà cậu từng ở đây và đã có chuyện gì.

351
00:35:40,638 --> 00:35:42,723
‎Theo tôi ta cứ để vậy sẽ tốt hơn.

352
00:35:43,933 --> 00:35:45,852
‎Cô ấy hay lo lắng lắm nên

353
00:35:46,561 --> 00:35:49,230
‎nếu biết là cô ấy
‎sẽ không muốn cậu ở đây nữa.

354
00:35:51,899 --> 00:35:53,234
‎Được thôi, anh Claire.

355
00:35:55,278 --> 00:35:58,781
‎- Anh em tôi tới làm ăn thật sự mà.
‎- Cảm ơn. Rất cảm kích.

356
00:36:02,243 --> 00:36:04,745
‎Nhưng có vẻ hơi kỳ nhỉ?

357
00:36:05,872 --> 00:36:07,790
‎Là cậu còn muốn quay lại đây ấy?

358
00:36:08,291 --> 00:36:10,960
‎À, tụi tôi quá quen
‎chăm sóc căn nhà này rồi.

359
00:36:12,336 --> 00:36:13,171
‎Phải rồi.

360
00:36:15,840 --> 00:36:20,219
‎- Chị gặp chồng ở trường mỹ thuật à?
‎- Ừ, tụi tôi học chung hồi đại học.

361
00:36:21,554 --> 00:36:22,471
‎Hay đấy.

362
00:36:26,601 --> 00:36:29,020
‎Bố mẹ cậu có ủng hộ cậu học nhạc không?

363
00:36:29,896 --> 00:36:31,731
‎Có, mẹ tôi là người đã dạy tôi.

364
00:36:32,607 --> 00:36:36,652
‎Nhưng lúc thấy đơn đăng ký,
‎bố đã cầm thanh gỗ hai nhân bốn đánh tôi.

365
00:36:38,779 --> 00:36:40,072
‎Cậu nói thật đấy à?

366
00:36:40,156 --> 00:36:40,990
‎Ừ.

367
00:36:42,241 --> 00:36:44,327
‎Ông ấy đập tôi máu me be bét.

368
00:36:48,539 --> 00:36:51,125
‎Nếu cậu định nộp lại đơn vào trường nhạc,

369
00:36:51,209 --> 00:36:54,170
‎đích thân tôi sẽ viết xác nhận
‎cho đơn của cậu.

370
00:36:57,548 --> 00:36:58,382
‎Chà.

371
00:37:00,718 --> 00:37:01,761
‎Chị vẽ giống đấy.

372
00:37:22,698 --> 00:37:23,741
‎Chào George.

373
00:37:24,242 --> 00:37:28,537
‎Eddie đang đàn bài của Louis Armstrong
‎mà cậu ấy thích nhất cho em nghe.

374
00:37:28,621 --> 00:37:31,207
‎- Nó tên gì nhỉ?
‎- "Sẽ Có Ngày Em Ân Hận".

375
00:37:31,290 --> 00:37:34,293
‎À ừ. Đó đúng là câu chuyện đời tôi đấy.

376
00:37:36,837 --> 00:37:41,676
‎Ngạc nhiên ghê. Hồi sáng Eddie mới bảo anh
‎là cậu ấy tới để làm ăn thật sự.

377
00:37:41,759 --> 00:37:45,805
‎Anh không ngờ
‎còn có cả mua vui trong đó nữa.

378
00:37:46,973 --> 00:37:52,186
‎Trước đấy tụi tôi vẽ tranh ạ, xong
‎chị Claire bảo tôi đàn một bài rồi hãy về.

379
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
‎- Nên là…
‎- Ấy, Eddie.

380
00:37:54,814 --> 00:37:58,025
‎Thôi nào, đừng. Đừng vì tôi mà ngừng chơi.

381
00:37:58,526 --> 00:38:01,529
‎Tôi có nhiều biệt danh lắm
‎nhưng chưa bị kêu là phá đám đâu.

382
00:38:04,782 --> 00:38:09,912
‎Người đàn ông của gia đình lên tiếng rồi,
‎nên chơi cho hết cái bài khỉ gió đó đi.

383
00:38:11,414 --> 00:38:12,748
‎Ừ, cậu chơi đi.

384
00:38:49,035 --> 00:38:50,494
‎Chết tiệt.

385
00:39:24,653 --> 00:39:25,780
‎Chúa ơi.

386
00:39:39,710 --> 00:39:40,544
‎Catherine.

387
00:40:37,143 --> 00:40:39,812
‎TRẠI NGỰA CROW HILL

388
00:40:40,396 --> 00:40:42,523
‎Em không biết em đã làm gì anh đâu.

389
00:40:43,941 --> 00:40:49,405
‎Chúa ơi. Anh chưa từng làm chuyện gì
‎giống thế này cả, em hiểu không?

390
00:40:58,080 --> 00:40:59,582
‎Này, sao thế?

391
00:41:01,959 --> 00:41:03,461
‎Sao? Anh tâm sự thôi mà.

392
00:41:04,253 --> 00:41:07,256
‎- Chia sẻ thôi.
‎- Tôi bị cái quái gì thế này?

393
00:41:07,339 --> 00:41:10,468
‎- Sao tôi cứ làm chuyện này?
‎- Willis, nói thật mà.

394
00:41:10,551 --> 00:41:12,678
‎Hiểu em hơn một chút sẽ vui hơn.

395
00:41:12,761 --> 00:41:15,598
‎Mấy chuyện bình thường, tầm phào thôi.

396
00:41:15,681 --> 00:41:19,685
‎- Không phải là về chuyện đó.
‎- Cái quái gì thế?

397
00:41:19,768 --> 00:41:24,690
‎Anh nghĩ vì tôi ngủ với anh nên tôi
‎bị anh lừa? Đời tôi gặp đầy người như anh.

398
00:41:25,649 --> 00:41:29,153
‎- Em nói cái gì thế?
‎- Bố tôi giàu sụ nhờ biện hộ cho chúng.

399
00:41:29,236 --> 00:41:31,989
‎Lũ trộm cắp, lũ lừa đảo, lũ tâm thần.

400
00:41:32,072 --> 00:41:36,118
‎Và chúng đều thoát được vì
‎thế giới của đám đàn ông diễn ra như thế.

401
00:41:36,702 --> 00:41:39,705
‎Rồi, anh thấy
‎em có vài định kiến tồi tệ về đàn ông.

402
00:41:39,788 --> 00:41:43,667
‎Tôi có định kiến tồi tệ về mọi thứ cơ.
‎Giờ thì đứng lên đi.

403
00:41:43,751 --> 00:41:45,878
‎- Thôi nào, Willis.
‎- Không.

404
00:41:47,463 --> 00:41:50,216
‎- Tôi chán chuyện này rồi.
‎- Willis!

405
00:41:50,299 --> 00:41:51,383
‎Willis!

406
00:42:00,142 --> 00:42:00,976
‎Willis!

407
00:42:19,078 --> 00:42:21,080
‎- Xin chào!
‎- Cho kẹo hay bị ghẹo?

408
00:42:21,789 --> 00:42:23,832
‎- Vào đi.
‎- Chào, tôi là Catherine.

409
00:42:23,916 --> 00:42:25,793
‎Dĩ nhiên là cô rồi.

410
00:42:27,336 --> 00:42:28,170
‎Chào George.

411
00:42:28,254 --> 00:42:29,964
‎- Chào, tặng chị.
‎- Cảm ơn.

412
00:42:30,047 --> 00:42:33,008
‎- Bram, anh đâu rồi? Nhà Claire đến rồi.
‎- Ôi, chà!

413
00:42:33,092 --> 00:42:34,760
‎- Anh đây.
‎- Chà! Đẹp ghê.

414
00:42:34,843 --> 00:42:36,095
‎- Cảm ơn cậu.
‎- Chào.

415
00:42:36,178 --> 00:42:37,513
‎- Catherine ạ.
‎- Bram.

416
00:42:37,596 --> 00:42:39,598
‎- Cảm ơn đã mời tụi tôi.
‎- Xem họ tặng này.

417
00:42:39,682 --> 00:42:41,684
‎- Cảm ơn George. Ổn chứ?
‎- Rất ổn.

418
00:42:41,767 --> 00:42:43,060
‎Nhà đẹp thật đấy.

419
00:42:43,143 --> 00:42:44,770
‎- Cảm ơn.
‎- Mấy tác phẩm tuyệt quá.

420
00:42:44,853 --> 00:42:48,232
‎Ừ, tụi tôi cũng đang cố tận hưởng
‎chừng nào còn ở đây.

421
00:42:48,315 --> 00:42:50,401
‎- Anh chị thuê à?
‎- À không.

422
00:42:50,484 --> 00:42:54,113
‎Ý anh ấy là mấy căn nhà cổ
‎ở Hudson Valley. Ta nghĩ ta là chủ

423
00:42:54,196 --> 00:42:55,531
‎mà ta chỉ là người trông nom.

424
00:42:55,614 --> 00:42:57,324
‎Ừ, chúng đều sống lâu hơn ta.

425
00:42:57,908 --> 00:43:00,286
‎Vợ tôi nghĩ nhà tụi tôi bị ám đấy.

426
00:43:00,369 --> 00:43:03,581
‎Có khi cô ấy đúng đấy.
‎Chúng đều phần nào đó bị ám mà.

427
00:43:03,664 --> 00:43:07,793
‎- Ta đang ở quê của Kỵ sĩ Không đầu mà.
‎- À, đưa tôi treo áo khoác cho.

428
00:43:07,876 --> 00:43:11,755
‎Mà này, ta nên ra ngoài xem đám anpaca
‎trước khi chúng ngủ đi.

429
00:43:11,839 --> 00:43:13,465
‎- À, ừ.
‎- Đi theo tôi.

430
00:43:14,008 --> 00:43:15,884
‎- Sẽ mê đấy.
‎- Anpaca ngủ ư?

431
00:43:17,052 --> 00:43:21,724
‎Nói tôi nghe, Bram.
‎Ở đây mua đâu được cỏ ngon thế?

432
00:43:21,807 --> 00:43:24,101
‎- Tôi trồng đấy.
‎- Đỉnh.

433
00:43:24,768 --> 00:43:28,439
‎Ừm, tôi tới đây để viết một cuốn
‎Tiểu thuyết Mỹ Vĩ đại, mà…

434
00:43:29,273 --> 00:43:32,693
‎tôi lại bỏ gần hết thì giờ đi làm vườn,
‎nếu cậu hiểu ý tôi.

435
00:43:33,193 --> 00:43:35,529
‎Tôi thích cách chị bài trí. Tuyệt thật.

436
00:43:35,613 --> 00:43:38,115
‎- Cảm ơn.
‎- Công việc của chị rất độc đáo.

437
00:43:38,198 --> 00:43:40,993
‎Cảm ơn cô. Nghe sẽ hơi lạ một tí

438
00:43:41,076 --> 00:43:44,622
‎nhưng với tôi ấy mà,
‎dệt là công việc thuộc về tâm linh.

439
00:43:44,705 --> 00:43:48,584
‎Khi tôi làm việc, tôi như chìm vào
‎một không gian vô cùng lớn.

440
00:43:48,667 --> 00:43:52,880
‎Là các hoa văn, cô hiểu chứ?
‎Có lúc tôi còn thấy tội lỗi khi được khen.

441
00:43:52,963 --> 00:43:57,134
‎Sao thế? Có gì đâu. Tôi muốn
‎được chị làm cho cái gì đó tặng Franny.

442
00:43:57,635 --> 00:44:00,596
‎- Dĩ nhiên tôi sẽ gửi tiền.
‎- Vớ vẩn. Lấy tiền vật liệu thôi.

443
00:44:01,347 --> 00:44:04,558
‎Thật ra là George có nhờ tôi
‎đan khăn cho mẹ cậu ấy rồi

444
00:44:04,642 --> 00:44:06,393
‎nên tôi chỉ thêm vào đơn đó.

445
00:44:06,477 --> 00:44:08,270
‎Vâng. Chà.

446
00:44:10,189 --> 00:44:12,941
‎- Cô cậu có một con thôi hả?
‎- Vâng.

447
00:44:13,025 --> 00:44:16,445
‎Bốn tuổi rồi. Chị và Bram thì sao?
‎Hai người có con không?

448
00:44:17,446 --> 00:44:19,698
‎Không.

449
00:44:21,784 --> 00:44:25,204
‎Bram và tôi đã mâu thuẫn về chuyện đó
‎suốt một thời gian,

450
00:44:26,080 --> 00:44:28,874
‎rồi Mẹ Thiên nhiên
‎đưa ra quyết định cuối cùng.

451
00:44:28,957 --> 00:44:30,626
‎Và bà ấy đã quyết định đúng.

452
00:44:31,335 --> 00:44:33,128
‎Tất cả đều diễn ra ổn thỏa.

453
00:44:35,047 --> 00:44:38,008
‎Tụi tôi cũng mâu thuẫn,
‎nhưng chuyện đó cứ thế…

454
00:44:38,759 --> 00:44:43,681
‎Nó cứ thế đến thôi. Rồi tụi tôi lấy nhau,
‎tôi cũng bị mâu thuẫn về chuyện đó.

455
00:44:44,973 --> 00:44:47,726
‎Chắc có thể nói trong tâm,
‎tôi là cô gái Công giáo mâu thuẫn,

456
00:44:48,227 --> 00:44:50,771
‎chỉ đang ngoan ngoãn
‎làm mọi thứ cho có lệ.

457
00:44:51,605 --> 00:44:52,523
‎Chị biết không,

458
00:44:53,065 --> 00:44:55,275
‎mấy năm đầu tiên tụi tôi lấy nhau

459
00:44:55,984 --> 00:44:59,988
‎bị che phủ hoàn toàn
‎bởi chuyện con bé và chuyện trường học.

460
00:45:00,072 --> 00:45:04,076
‎Thậm chí ở đây rồi, thực chất
‎tụi tôi vẫn đang phải cố gắng tĩnh tâm.

461
00:45:07,996 --> 00:45:10,958
‎Cô biết không,
‎tôi có tham gia một nhóm hội phụ nữ.

462
00:45:11,041 --> 00:45:15,170
‎Nó kiểu… Câu lạc bộ Nghệ thuật.
‎Mỗi tháng tụi tôi họp một lần ở Albany

463
00:45:15,254 --> 00:45:19,425
‎và cô có thể gặp rất nhiều phụ nữ sáng tạo
‎ở đó đấy, Catherine.

464
00:45:20,050 --> 00:45:21,885
‎Tôi nghĩ là cô nên đi với tôi.

465
00:45:22,511 --> 00:45:26,306
‎Tôi rất muốn làm một việc như thế.
‎Ở đây tôi có quen ai đâu.

466
00:45:26,390 --> 00:45:28,016
‎À, giờ thì có rồi đấy.

467
00:45:32,271 --> 00:45:36,900
‎Chắc phải sướng lắm nhỉ,
‎được thừa hưởng cả một gia tài như thế

468
00:45:37,401 --> 00:45:40,529
‎xong nguyên cả ngày
‎chẳng bỏ thì giờ ra viết sách.

469
00:45:42,072 --> 00:45:45,409
‎Em mến họ lắm, nhất là chị ấy.
‎Chị ấy có vẻ rất thú vị.

470
00:45:47,119 --> 00:45:50,581
‎Chị ấy quá tự do tự tại
‎với bản thân và cơ thể của chị ấy.

471
00:45:51,540 --> 00:45:54,042
‎Công nhận chị ta nốc ‎lasagna‎ giỏi thật.

472
00:45:55,127 --> 00:45:57,963
‎- Anh nói gì thô lỗ vậy.
‎- Thôi nào, anh đùa mà.

473
00:45:58,046 --> 00:45:59,256
‎Anh cũng khoái họ.

474
00:46:00,424 --> 00:46:03,343
‎Anh đặc biệt khoái…

475
00:46:05,179 --> 00:46:06,305
‎cỏ của Bram.

476
00:46:08,265 --> 00:46:10,934
‎Anh có chắc là anh ổn
‎khi hút nhiều thế rồi lái xe không?

477
00:46:11,018 --> 00:46:11,852
‎Chắc.

478
00:46:12,603 --> 00:46:14,980
‎- Anh ổn mà. Còn hơn cả ổn.
‎- Thật không?

479
00:46:17,232 --> 00:46:18,150
‎Nhìn nhé.

480
00:46:19,485 --> 00:46:21,028
‎George, chậm lại đi.

481
00:46:21,820 --> 00:46:24,448
‎- Này, chậm lại đi, George.
‎- Thật á?

482
00:46:24,531 --> 00:46:25,824
‎Đi chậm lại!

483
00:46:27,201 --> 00:46:28,952
‎George, thôi đi!

484
00:46:30,829 --> 00:46:34,958
‎- Chúa ơi, anh làm cái quái gì thế?
‎- Sao? Anh chỉ đùa tí thôi mà.

485
00:46:35,459 --> 00:46:37,920
‎Em quên cảm giác hồi xưa rồi à, Cath?

486
00:46:38,003 --> 00:46:40,506
‎- Này, không vui đâu.
‎- Thôi nào.

487
00:46:41,840 --> 00:46:43,759
‎Ôi, thôi nào, Cath.

488
00:46:47,221 --> 00:46:49,515
‎Catherine, em đi đâu đấy?

489
00:46:49,598 --> 00:46:51,225
‎Thôi nào, quay lại xe đi.

490
00:46:51,308 --> 00:46:53,101
‎- Cath!
‎- Bỏ tay ra khỏi tôi!

491
00:46:53,685 --> 00:46:55,354
‎Tôi và anh đều khôn ngoan.

492
00:46:55,437 --> 00:46:57,439
‎- Lẽ ra ta phải biết.
‎- Biết gì?

493
00:46:57,523 --> 00:47:01,151
‎Tôi chỉ ở đây để cho vào
‎mục tiểu sử tưởng tượng trên bìa sách

494
00:47:01,235 --> 00:47:03,111
‎mà anh nghĩ ra trong đầu anh.

495
00:47:03,195 --> 00:47:06,990
‎Gã giảng viên
‎có cô vợ và một căn nhà ở miền quê.

496
00:47:07,074 --> 00:47:08,742
‎Tôi đã từ bỏ hết vì anh đấy!

497
00:47:08,826 --> 00:47:12,746
‎Chúa ơi, tôi xin lỗi
‎vì tôi lỡ hủy hoại đời của cả hai ta nhé!

498
00:47:12,830 --> 00:47:15,916
‎Và cái tệ nhất là
‎đây là tất cả những gì tôi có.

499
00:47:15,999 --> 00:47:18,836
‎Biết cô còn gì không?
‎Còn trò say xỉn khóc lóc.

500
00:47:18,919 --> 00:47:21,839
‎Cô là người không nên nốc rượu,

501
00:47:21,922 --> 00:47:24,383
‎nhất là khi cô chẳng chịu ăn cái quái gì.

502
00:47:24,466 --> 00:47:27,970
‎Ôi, Chúa ơi. Tôi phát ngán
‎việc ai cũng kết tội mọi thứ

503
00:47:28,053 --> 00:47:30,806
‎trong đời tôi cho việc tôi không chịu ăn!

504
00:47:30,889 --> 00:47:34,518
‎- Tôi xin cô đấy, quay lại xe giùm tôi đi.
‎- Bỏ tôi ra!

505
00:47:35,143 --> 00:47:35,978
‎Chết tiệt!

506
00:47:36,478 --> 00:47:38,438
‎Ôi Chúa ơi. Cath?

507
00:47:40,232 --> 00:47:43,735
‎Ôi Chúa ơi. Cath, anh rất xin lỗi. Em có…

508
00:47:43,819 --> 00:47:44,903
‎Có phải anh…

509
00:47:53,078 --> 00:47:53,912
‎Cath?

510
00:47:56,623 --> 00:47:57,666
‎Em có sao không?

511
00:48:13,682 --> 00:48:15,726
‎Nào, Cole. Dậy đi. Tôi sẽ đưa cậu về.

512
00:48:40,417 --> 00:48:41,335
‎Cath à?

513
00:48:44,338 --> 00:48:45,881
‎Anh không cố ý làm em đau.

514
00:48:50,761 --> 00:48:52,679
‎Anh sẽ không bao giờ làm em đau.

515
00:48:55,307 --> 00:48:57,559
‎Nhưng anh cũng…

516
00:48:58,810 --> 00:49:02,439
‎Lâu rồi anh không đủ nhạy cảm
‎để nhận ra những nhu cầu của em.

517
00:49:04,024 --> 00:49:08,862
‎Nên vì thế, anh nợ em một lời xin lỗi.
‎Còn hơn cả một lời xin lỗi.

518
00:49:10,614 --> 00:49:12,449
‎Có điều này anh biết…

519
00:49:14,868 --> 00:49:16,119
‎đấy là anh yêu em.

520
00:49:18,038 --> 00:49:21,333
‎- Cái gì thế?
‎- Chúa ơi. Trời đất. Cái gì thế?

521
00:49:22,250 --> 00:49:23,961
‎Không sao đâu, cưng.

522
00:49:24,044 --> 00:49:27,047
‎Không có chuyện gì đâu. Không sao đâu.

523
00:49:41,728 --> 00:49:45,440
‎"Ta nhìn nhau, và ta không thấy mặc cảm.

524
00:49:45,941 --> 00:49:49,903
‎Tôi mang gương mặt
‎của một cuộc hôn nhân đúng mực,

525
00:49:50,404 --> 00:49:54,032
‎còn cô mang khuôn mặt
‎của một người phụ nữ độc lập.

526
00:49:55,117 --> 00:49:58,412
‎Ta rẽ lối giữa khoảng không đó
‎mà đến với nhau".

527
00:50:13,051 --> 00:50:15,387
‎- Em về muộn hơn anh tưởng.
‎- Thế à?

528
00:50:16,805 --> 00:50:18,098
‎Tủ lạnh chả còn gì.

529
00:50:18,974 --> 00:50:21,727
‎Để anh ra ngoài mua gì về rồi mình ăn nhé.

530
00:50:22,894 --> 00:50:26,356
‎- Em muốn ăn gì?
‎- Em ăn với Justine rồi.

531
00:50:56,011 --> 00:50:57,846
‎BẾN TÀU ĐẠI HỌC SAGINAW

532
00:50:57,929 --> 00:51:00,057
‎Bối cảnh tuyệt đẹp
‎cho một buổi họp khoa, Floyd.

533
00:51:00,140 --> 00:51:04,311
‎Ừ. Tôi hay ra khơi một mình lắm,
‎nhưng thế có vẻ hơi ích kỷ.

534
00:51:05,645 --> 00:51:08,982
‎Trước tôi cũng có chèo thuyền một chút.
‎Lớn lên ở bờ biển Connecticut mà.

535
00:51:09,066 --> 00:51:11,777
‎À, ừ nhỉ. Nhà cậu có thuyền hả?

536
00:51:12,360 --> 00:51:15,363
‎Tôi hưởng lại của anh họ.
‎Tên là Chân trời Đã khuất.

537
00:51:17,449 --> 00:51:21,286
‎- Anh ấy chết đuối lúc chèo thuyền.
‎- Ôi, đáng buồn thật.

538
00:51:22,454 --> 00:51:24,664
‎Ừ, mới 19 tuổi.

539
00:51:25,415 --> 00:51:27,084
‎Mà đã rất sành sỏi rồi.

540
00:51:28,210 --> 00:51:29,878
‎Tôi vẫn nhớ hồi anh ấy mất.

541
00:51:31,338 --> 00:51:35,425
‎Sau đám tang, tôi đã lấy trộm
‎cuốn nhật ký của anh ấy. Đọc đi đọc lại.

542
00:51:37,094 --> 00:51:39,221
‎Tôi biết làm thế là sai

543
00:51:39,304 --> 00:51:43,642
‎nhưng chắc là tôi cần,
‎kiểu như… một mối liên kết.

544
00:51:45,268 --> 00:51:49,272
‎- Cậu có biết được gì từ nó không?
‎- Có, một chút.

545
00:51:50,232 --> 00:51:54,903
‎Anh ấy đồng tính, sống không hạnh phúc.
‎Kiểu một nghệ sĩ bị đọa đày điển hình.

546
00:51:55,987 --> 00:52:01,034
‎Rồi mọi sự hối tiếc đó, một khoảnh khắc
‎không may là biến mất vĩnh viễn.

547
00:52:04,079 --> 00:52:06,081
‎Ta đều quá đỗi nhỏ bé, Floyd nhỉ.

548
00:52:07,833 --> 00:52:10,502
‎Swedenborg lại nghĩ khác đấy.

549
00:52:11,378 --> 00:52:14,005
‎Ông ấy bảo
‎cái chết chỉ là sự khởi đầu thôi.

550
00:52:15,924 --> 00:52:17,217
‎Cậu đọc cuốn đó chưa?

551
00:52:19,302 --> 00:52:21,012
‎Có thời gian là tôi đọc ngay.

552
00:52:27,686 --> 00:52:30,021
‎Vào đi. Cath ơi!

553
00:52:30,689 --> 00:52:31,982
‎Để tôi đóng cửa.

554
00:52:33,775 --> 00:52:34,776
‎Xin chào.

555
00:52:34,860 --> 00:52:38,029
‎Catherine, đây là
‎thầy Floyd DeBeers, trưởng khoa anh.

556
00:52:38,113 --> 00:52:40,240
‎Ông ấy đã cho anh
‎chuyến đi thuyền tuyệt vời.

557
00:52:40,323 --> 00:52:41,158
‎Hân hạnh.

558
00:52:41,241 --> 00:52:45,453
‎Đổi lại, anh mời ông ấy qua nhà mình,
‎một thương vụ không cân cho lắm.

559
00:52:45,537 --> 00:52:48,623
‎- Tôi nghe nhiều điều tốt về ông lắm.
‎- Tôi cũng vậy.

560
00:52:49,541 --> 00:52:52,294
‎George, cậu sắp đặt trước đấy à?

561
00:52:53,587 --> 00:52:54,421
‎Gì cơ?

562
00:52:55,589 --> 00:52:59,176
‎Đó… Tôi thề có Chúa,
‎tôi còn không báo cô ấy là có ông tới.

563
00:52:59,259 --> 00:53:02,179
‎Thấy chưa, George?
‎Chẳng có sự trùng hợp nào hết.

564
00:53:02,262 --> 00:53:05,891
‎Em xin lỗi. Em thấy cái bìa sách đẹp
‎nên cứ thế cầm lên đọc.

565
00:53:05,974 --> 00:53:07,559
‎Có gì mà phải xin lỗi.

566
00:53:07,642 --> 00:53:10,645
‎Cô biết đây là gì chứ?
‎Bức tranh bìa này ấy?

567
00:53:11,938 --> 00:53:15,233
‎Nó vẽ một linh hồn
‎đang chuyển sang kiếp sau đấy.

568
00:53:15,317 --> 00:53:16,526
‎Thật ạ?

569
00:53:16,610 --> 00:53:18,403
‎Họa sĩ này học theo Swedenborg

570
00:53:18,486 --> 00:53:22,449
‎nên ông ấy tin cái chết song hành
‎với sự sống, mà ở tầm siêu phàm.

571
00:53:22,532 --> 00:53:24,659
‎Floyd, tin tôi đi.

572
00:53:24,743 --> 00:53:29,247
‎Ông không muốn làm vợ tôi
‎bắt đầu mở miệng về ba cái thứ đó đâu.

573
00:53:30,874 --> 00:53:33,501
‎Cath à, em dẫn Floyd đi xem nhà nhé.

574
00:53:33,585 --> 00:53:35,378
‎Anh sẽ đi pha mấy ly cocktail.

575
00:53:36,338 --> 00:53:38,048
‎Tôi dẫn ông xem một vòng nhé?

576
00:53:38,131 --> 00:53:39,674
‎- Tôi háo hức lắm.
‎- Tuyệt.

577
00:53:41,509 --> 00:53:45,805
‎Con gái tôi ngủ rồi
‎nhưng ta ngó vào phòng con bé cũng được.

578
00:53:45,889 --> 00:53:48,808
‎Nhà tôi có bốn phòng ngủ
‎nhưng chỉ dùng hai phòng.

579
00:53:48,892 --> 00:53:51,436
‎Một đôi vợ chồng trẻ
‎chẳng bao giờ dư phòng…

580
00:53:53,730 --> 00:53:54,648
‎Ông ổn chứ?

581
00:53:59,110 --> 00:54:03,698
‎- Không chỉ có mình ta, phải không?
‎- Ý ông là sao?

582
00:54:05,951 --> 00:54:10,664
‎Bà ấy không có ý xấu gì đâu.
‎Bà ấy có lý do nên mới vương vấn lại đây.

583
00:54:14,334 --> 00:54:17,379
‎Tôi trông thấy bà ấy rồi,
‎con gái tôi cũng thế.

584
00:54:18,630 --> 00:54:20,465
‎Lý do bà ấy ở đây là vì cô đấy.

585
00:54:21,174 --> 00:54:22,968
‎Bà ấy muốn cô biết điều đó.

586
00:54:23,760 --> 00:54:26,096
‎Lúc đầu tôi sợ lắm,

587
00:54:26,638 --> 00:54:28,223
‎dĩ nhiên rồi, nhưng giờ…

588
00:54:30,267 --> 00:54:33,853
‎mỗi lần tôi cảm nhận được bà ấy,
‎tôi lại thấy…

589
00:54:35,563 --> 00:54:36,648
‎an lòng.

590
00:54:36,731 --> 00:54:40,610
‎- Tôi biết là nghe phi lý hết sức.
‎- Nghe vô cùng có lý ấy chứ.

591
00:54:45,407 --> 00:54:47,492
‎Bà ấy họ Smit, vợ của Jacob Smit.

592
00:54:47,575 --> 00:54:50,578
‎Ông ấy từng là một mục sư địa phương.

593
00:54:50,662 --> 00:54:54,291
‎Họ xây căn nhà này,
‎nhưng tôi chỉ tìm được có vậy ở thư viện.

594
00:54:54,374 --> 00:54:56,584
‎Để tôi tìm hiểu ở khuôn viên trường.

595
00:54:56,668 --> 00:55:00,171
‎Đừng kể George. Đừng để anh ấy biết.
‎Anh ấy nghĩ tôi điên.

596
00:55:00,255 --> 00:55:03,591
‎Ừ, dĩ nhiên là không rồi.
‎Cậu ấy sợ đó thôi, cô biết đấy.

597
00:55:04,092 --> 00:55:06,428
‎Đàn ông ở giai đoạn đó của đời hay thế.

598
00:55:06,511 --> 00:55:09,389
‎Nhưng hãy cố gắng kiên nhẫn nhé,
‎Catherine.

599
00:55:09,472 --> 00:55:12,392
‎Cậu ấy sẽ hiểu cô
‎về mặt tâm linh, nhờ tình yêu.

600
00:55:13,685 --> 00:55:15,186
‎Và hãy để tụi tôi…

601
00:55:15,270 --> 00:55:17,981
‎Để tụi tôi tổ chức một buổi gọi hồn ở đây.

602
00:55:18,690 --> 00:55:21,109
‎- Dù có George hay không.
‎- Thật ạ?

603
00:55:21,192 --> 00:55:24,321
‎Ta có thể biết thêm chút
‎về người bạn cùng nhà của cô.

604
00:55:24,904 --> 00:55:26,323
‎Chào, Floyd.

605
00:55:26,406 --> 00:55:29,743
‎Chúc ngủ ngon
‎và cảm ơn vì một buổi tối tuyệt vời nhé.

606
00:55:30,243 --> 00:55:31,369
‎Lái xe cẩn thận đó.

607
00:55:34,497 --> 00:55:38,209
‎Chúa ơi, Cath,
‎ông ấy mến em hết biết luôn.

608
00:55:38,293 --> 00:55:41,963
‎Anh chưa thấy Floyd
‎gặp ai mà phấn khởi như thế bao giờ.

609
00:55:43,923 --> 00:55:47,010
‎Mà hai người ở trên nhà khá lâu.
‎Ông ấy đã nói gì à?

610
00:55:48,887 --> 00:55:51,389
‎- Về chuyện gì cơ?
‎- Về anh chẳng hạn?

611
00:55:55,143 --> 00:55:57,937
‎Ông ấy bảo anh là một giảng viên xuất sắc.

612
00:56:00,148 --> 00:56:03,401
‎Còn em là một người vợ tuyệt vời,

613
00:56:03,485 --> 00:56:05,362
‎điều đó có ý nghĩa với anh lắm.

614
00:56:09,616 --> 00:56:13,995
‎Anh thấy có khách đến chơi có vẻ tốt
‎cho ta đấy. Đúng chứ? Ta cần điều này.

615
00:56:15,997 --> 00:56:20,960
‎Anh muốn mời cả khoa anh tới chơi.
‎Một bữa tiệc thực sự. Em thấy sao?

616
00:56:23,588 --> 00:56:27,801
‎Anh nghĩ ta nợ Franny việc
‎biến nơi này thành một căn nhà hạnh phúc.

617
00:56:29,469 --> 00:56:33,223
‎Em không phản đối. Chỉ là em nghĩ
‎nếu vậy, ta sẽ phải mời thêm

618
00:56:33,723 --> 00:56:35,767
‎cả dân địa phương và hàng xóm nữa.

619
00:56:39,938 --> 00:56:41,940
‎Hàng xóm? Thật á?

620
00:56:42,023 --> 00:56:45,568
‎Em cần thấy em thuộc về cộng đồng này,
‎chứ không chỉ của anh.

621
00:56:49,072 --> 00:56:50,490
‎Ừ, vậy ta làm thôi.

622
00:56:53,493 --> 00:56:56,579
‎Nhắc lại tại sao
‎anh lại đem theo bánh Bundt thế này.

623
00:56:57,747 --> 00:57:00,875
‎- Ta đâu có hợp đi dự tiệc.
‎- Anh nghĩ thế thôi.

624
00:57:00,959 --> 00:57:04,254
‎Thật. Đâu ai muốn
‎có cảnh sát trưởng ở cạnh lúc đang xỉn.

625
00:57:10,260 --> 00:57:11,094
‎Thêm rượu ạ?

626
00:57:15,473 --> 00:57:18,268
‎- Xin chào. Thêm rượu chứ ạ?
‎- Một tí thôi. Chỉ…

627
00:57:20,061 --> 00:57:21,062
‎Thôi, ổn rồi.

628
00:57:22,230 --> 00:57:26,401
‎Cô ấy là bạn Bram. Cô ấy cũng viết văn.

629
00:57:27,819 --> 00:57:31,656
‎Ừ. Họ đều viết tiểu thuyết được… Xin lỗi.

630
00:57:31,739 --> 00:57:33,950
‎Tôi đeo kính lần đầu năm tôi 13 tuổi.

631
00:57:34,033 --> 00:57:36,369
‎Ồ, cảm ơn cậu. Cảm ơn nhé, cậu bé.

632
00:57:36,453 --> 00:57:39,372
‎Ừ. Cô làm lại nhà nhiều quá nhỉ.

633
00:57:45,837 --> 00:57:48,882
‎Tôi muốn cô gặp Millicent, vợ,
‎tình yêu của đời tôi.

634
00:57:48,965 --> 00:57:50,592
‎Rất vui được gặp bà.

635
00:57:50,675 --> 00:57:53,595
‎Nghe nói
‎tụi tôi có thể tổ chức một buổi ở nhà cô.

636
00:57:53,678 --> 00:57:55,180
‎Dạ, mong là sớm. Cảm ơn.

637
00:57:55,263 --> 00:57:58,057
‎George à? Tôi là Travis, chồng Mare.

638
00:57:58,141 --> 00:58:01,227
‎- Hân hạnh được gặp ông.
‎- Món bánh tủ của bà ấy đây.

639
00:58:01,811 --> 00:58:04,481
‎Chà. Cảm ơn ông. Ta để luôn đây nhé.

640
00:58:04,564 --> 00:58:06,858
‎Travis? Lại đây. Anh sẽ muốn nghe đấy.

641
00:58:06,941 --> 00:58:07,775
‎Ừ, mình.

642
00:58:09,861 --> 00:58:11,863
‎Suýt thì tôi cũng nướng bánh.

643
00:58:13,031 --> 00:58:16,868
‎Nhưng Bram khẳng định
‎là có một thứ này cậu còn khoái… hơn.

644
00:58:20,413 --> 00:58:21,748
‎Tuyệt vời.

645
00:58:22,540 --> 00:58:23,374
‎Đi luôn không?

646
00:58:23,875 --> 00:58:25,210
‎- Ừ. Sao không?
‎- Sao không?

647
00:58:25,710 --> 00:58:28,630
‎- Căn nhà đẹp quá, Catherine ạ.
‎- Cảm ơn bà.

648
00:58:29,130 --> 00:58:31,090
‎Lột xác hoàn toàn.

649
00:58:31,174 --> 00:58:34,719
‎Vâng, sơn lại chút thôi là khác nhiều lắm.

650
00:58:36,346 --> 00:58:39,349
‎Tôi cũng rất vui
‎khi thấy Eddie và Cole ở đây.

651
00:58:39,432 --> 00:58:42,685
‎- Cô thật tử tế khi mời chúng quay lại.
‎- Ý cô là sao?

652
00:58:43,895 --> 00:58:45,313
‎Chúng lớn lên ở đây mà.

653
00:58:47,941 --> 00:58:50,068
‎Cô biết rồi mà, đúng không?

654
00:58:51,611 --> 00:58:58,034
‎Chỉ là tôi đã kể hết chuyện cho George
‎từ hôm đầu tôi dẫn cậu ấy đi xem nhà và…

655
00:58:58,117 --> 00:58:59,327
‎Chuyện gì?

656
00:59:00,745 --> 00:59:03,873
‎Chắc là cậu ấy không muốn làm cô sợ.

657
00:59:04,582 --> 00:59:08,169
‎- Tôi đi tìm Travis đây.
‎- Không. Chuyện gì, Mare?

658
00:59:11,256 --> 00:59:13,925
‎Cậu ấy không kể gì với cô
‎về bố mẹ chúng à?

659
00:59:15,510 --> 00:59:18,054
‎Ừm… chỉ là…

660
00:59:19,973 --> 00:59:23,142
‎Ella thân mến từng là bạn tôi,
‎cô biết đấy, và…

661
00:59:24,227 --> 00:59:27,355
‎Nhiều lúc tôi không thể không tin
‎là cô ấy…

662
00:59:28,606 --> 00:59:32,151
‎Cô ấy tự do rồi. Và tôi biết
‎anh ta bị trục trặc về tiền nong

663
00:59:32,235 --> 00:59:36,990
‎nhưng gã đàn ông tồi tệ đó tàn nhẫn lắm,
‎theo những cách cô không hiểu được đâu.

664
00:59:37,073 --> 00:59:38,074
‎Họ đã bị làm sao?

665
00:59:39,242 --> 00:59:42,203
‎Không phải giờ.
‎Tôi không muốn phá bữa tiệc của cô.

666
00:59:42,287 --> 00:59:43,121
‎Không.

667
00:59:44,455 --> 00:59:47,333
‎Mare, tôi van bà đấy.
‎Tôi cần biết chuyện này.

668
00:59:49,752 --> 00:59:50,587
‎Thôi được.

669
00:59:51,421 --> 00:59:53,298
‎Theo như tôi nghe kể

670
00:59:54,549 --> 00:59:57,427
‎thì Calvin Vayle

671
00:59:57,927 --> 01:00:01,639
‎một tối nọ đã lén cho Ella và hai đứa nhóc
‎uống thuốc an thần.

672
01:00:01,723 --> 01:00:04,851
‎Và khi họ ngất lịm rồi thì anh ta…

673
01:00:05,602 --> 01:00:09,522
‎Anh ta đi ra ngoài
‎và bắn chết tất cả số bò mà họ có.

674
01:00:09,606 --> 01:00:10,732
‎Ôi Chúa ơi.

675
01:00:12,233 --> 01:00:15,486
‎Sau đó, khi xong việc, anh ta vào ga-ra

676
01:00:15,570 --> 01:00:18,114
‎nằm bên dưới phòng ngủ của họ,

677
01:00:18,740 --> 01:00:22,410
‎nổ máy hai chiếc xe tải
‎rồi đóng hết cửa sổ lại.

678
01:00:22,493 --> 01:00:23,620
‎Mùi khói.

679
01:00:24,120 --> 01:00:25,788
‎Rồi anh ta lên nhà

680
01:00:26,789 --> 01:00:29,375
‎và nằm xuống giường,
‎bên cạnh Ella, tới khi…

681
01:00:29,459 --> 01:00:31,669
‎- Chúa ơi, nhầm rồi.
‎- Họ chả dậy nữa.

682
01:00:32,170 --> 01:00:33,421
‎Tôi đã nhầm người vợ.

683
01:00:34,631 --> 01:00:37,842
‎- Nhầm về cái gì cơ?
‎- Ella, bạn bà. Bà ấy vẫn ở đây.

684
01:00:37,925 --> 01:00:39,927
‎Ôi Chúa ơi. Cô kiếm đâu ra nó vậy?

685
01:00:40,011 --> 01:00:43,348
‎Cô làm gì với nó?
‎Cô ấy có bao giờ cởi bỏ nhẫn này đâu.

686
01:00:43,431 --> 01:00:44,265
‎Biết gì không?

687
01:00:44,349 --> 01:00:48,269
‎Tôi ở căn nhà này ba tháng nay rồi.
‎Mà không ai kể gì với tôi hết.

688
01:00:48,353 --> 01:00:51,689
‎Người đưa thư, hàng xóm,
‎kể cả giao dịch viên ngân hàng.

689
01:00:51,773 --> 01:00:53,650
‎Chúa ơi, tôi ngu quá!

690
01:00:53,733 --> 01:00:55,276
‎Không, không phải thế đâu.

691
01:00:55,360 --> 01:00:58,446
‎- Ôi Chúa ơi!
‎- Catherine, ở đây tụi tôi làm nông mà.

692
01:00:58,529 --> 01:01:02,575
‎Tụi tôi không có thói quen
‎xía vào việc riêng của người khác.

693
01:01:02,659 --> 01:01:05,411
‎Cô đã khiến căn nhà này
‎trở nên rất ấm cúng và hiếu khách.

694
01:01:05,495 --> 01:01:08,915
‎Và ai cũng quên đi rồi mà.
‎Tôi tin là George không cố ý…

695
01:01:08,998 --> 01:01:11,376
‎Không. Đừng phí lời cho George nữa.

696
01:01:13,836 --> 01:01:16,798
‎George Claire
‎luôn muốn gì là phải được nấy.

697
01:01:19,634 --> 01:01:22,470
‎Justine, kể điều gì đó
‎tôi không biết về chị đi.

698
01:01:23,846 --> 01:01:27,266
‎Cậu có biết gì về tôi đâu.

699
01:01:28,476 --> 01:01:29,435
‎Có đấy.

700
01:01:31,270 --> 01:01:33,439
‎Tôi biết chị là một thợ dệt

701
01:01:34,232 --> 01:01:35,274
‎vải.

702
01:01:38,319 --> 01:01:44,450
‎Chị dệt cả ý nghĩ nữa. Kiểu, mấy ý nghĩ
‎dạo này chị thêu dệt vào đầu vợ tôi ấy.

703
01:01:48,746 --> 01:01:49,580
‎Được rồi.

704
01:01:51,499 --> 01:01:53,710
‎Có cái này về tôi mà cậu chưa biết.

705
01:01:55,420 --> 01:01:57,505
‎Tôi hay nghi ngờ

706
01:01:57,588 --> 01:02:00,550
‎khi đám sinh viên
‎tôn sùng giảng viên của chúng.

707
01:02:01,467 --> 01:02:06,472
‎- Chuyện đó luôn dẫn đến rắc rối.
‎- Đó là lời lên án hay lời khuyên thế?

708
01:02:06,556 --> 01:02:10,226
‎Không, chỉ là sự thực thôi.
‎Cậu biết đó, như Kinh thánh răn ấy.

709
01:02:10,309 --> 01:02:15,022
‎- "Sự thật sẽ giải thoát cho bạn".
‎- Cái đó thì tôi không chắc đâu.

710
01:02:15,523 --> 01:02:20,069
‎Thật ra người ta chả muốn biết sự thật
‎và chắc chắn chả muốn được giải thoát.

711
01:02:20,987 --> 01:02:22,113
‎Cái gì? Ai bảo thế?

712
01:02:22,196 --> 01:02:24,073
‎The Eagles ấy, nhớ không?

713
01:02:24,157 --> 01:02:25,825
‎Bài "Hotel California" ấy.

714
01:02:25,908 --> 01:02:29,454
‎Ừ. Mỗi người
‎đều tự chọn nhà tù cho riêng mình.

715
01:02:30,496 --> 01:02:32,790
‎Đây, đưa tay chị đây.

716
01:02:34,041 --> 01:02:36,210
‎Tôi sẽ cho chị thấy tại sao họ đúng.

717
01:02:36,294 --> 01:02:38,171
‎- Cậu đọc chỉ tay tôi à?
‎- Nào.

718
01:02:47,263 --> 01:02:48,139
‎Được rồi.

719
01:02:49,682 --> 01:02:50,516
‎Giờ thì…

720
01:02:52,059 --> 01:02:53,644
‎chị thử cố thoát ra đi.

721
01:03:06,574 --> 01:03:09,118
‎Thôi, đủ rồi đấy. Cậu buông ra được rồi.

722
01:03:09,619 --> 01:03:12,997
‎Ừ, nhưng chị có chắc
‎chị thực sự muốn tôi buông không?

723
01:03:14,290 --> 01:03:15,750
‎Tôi rất chắc đấy.

724
01:03:20,463 --> 01:03:22,715
‎George, cậu đang làm tôi đau đấy.

725
01:03:23,216 --> 01:03:24,050
‎Bỏ ra.

726
01:03:27,220 --> 01:03:28,054
‎Sao?

727
01:03:30,598 --> 01:03:32,141
‎Chúa ơi, George.

728
01:03:32,642 --> 01:03:33,476
‎Sao?

729
01:03:35,269 --> 01:03:37,146
‎"Hotel California" mà, Justine.

730
01:03:38,189 --> 01:03:40,024
‎"Hotel California"!

731
01:03:43,027 --> 01:03:44,070
‎Ngủ ngon nhé.

732
01:03:44,737 --> 01:03:45,738
‎Lái xe cẩn thận.

733
01:03:52,912 --> 01:03:53,746
‎Chà,

734
01:03:54,914 --> 01:03:57,124
‎thành công đấy chứ, nhỉ?

735
01:04:04,465 --> 01:04:06,634
‎Justine bạn em thì hơi khác thường.

736
01:04:07,134 --> 01:04:09,512
‎Cô ta có đang định gây rối hay gì không?

737
01:04:10,137 --> 01:04:14,642
‎Không, cả tối em chẳng thấy Justine đâu
‎nhưng hay thật, tự nhiên anh hỏi thế.

738
01:04:19,564 --> 01:04:21,774
‎Em biết anh thấy cái gì hay không?

739
01:04:22,900 --> 01:04:27,071
‎Cái hay là, bữa tiệc này lẽ ra
‎phải khiến anh với em gần gũi nhau hơn,

740
01:04:27,154 --> 01:04:29,490
‎thế mà khách khứa vừa về một cái

741
01:04:29,574 --> 01:04:31,409
‎là em lạnh lùng co lại liền.

742
01:04:33,119 --> 01:04:35,830
‎Sao anh có thể không kể với em
‎về căn nhà này?

743
01:04:38,708 --> 01:04:39,834
‎Chúa ơi.

744
01:04:44,589 --> 01:04:48,301
‎- Anh đã lo việc này sẽ xảy ra.
‎- Lo một lời nói dối sẽ bị lộ à?

745
01:04:49,135 --> 01:04:53,431
‎Anh không nói dối em, Cath. Anh muốn em
‎đỡ phải biết chuyện khó chịu thôi.

746
01:04:53,514 --> 01:04:58,144
‎Em chịu được chuyện khó chịu, nhé George?
‎Em qua được cả đau đẻ mà, anh quên à?

747
01:04:58,227 --> 01:05:00,229
‎Anh chỉ cố bảo vệ em thôi.

748
01:05:00,313 --> 01:05:04,233
‎Tin hay không thì tùy em nhưng anh thực sự
‎muốn em hạnh phúc ở đây.

749
01:05:12,658 --> 01:05:13,951
‎Cái quái gì thế?

750
01:05:17,997 --> 01:05:19,874
‎Điện đóm trong cái nhà này!

751
01:05:24,921 --> 01:05:26,005
‎Cái quái gì…

752
01:05:32,136 --> 01:05:33,429
‎Cái quái gì thế này?

753
01:05:43,105 --> 01:05:47,526
‎Franny lâu rồi chưa đi thăm bố mẹ anh.
‎Hai bố con ở đó tới hết cuối tuần đi.

754
01:05:51,489 --> 01:05:54,075
‎THƯ VIỆN CÔNG CỘNG CHOSEN

755
01:06:03,000 --> 01:06:05,878
‎HAI NGƯỜI TỬ VONG
‎TRONG VỤ CHẾT NGẠT ĐÁNG NGỜ

756
01:06:05,962 --> 01:06:09,674
‎Floyd à, tôi Catherine đây.
‎Tôi sẵn sàng rồi.

757
01:06:11,592 --> 01:06:14,553
‎Cô ấy đây. Đây là Ella Vayle,

758
01:06:15,972 --> 01:06:20,267
‎còn đây là bài báo tôi tìm được
‎về cái chết của cô ấy.

759
01:06:20,351 --> 01:06:26,065
‎Nhưng cô ấy đang tìm cách… Cô ấy đang
‎giao tiếp với tôi và tôi muốn biết vì sao.

760
01:06:26,148 --> 01:06:30,111
‎Ý cô là linh hồn đó là
‎người chủ gần đây nhất của căn nhà này à?

761
01:06:30,194 --> 01:06:32,071
‎Ừ. Trước đó tôi bị lẫn.

762
01:06:32,154 --> 01:06:36,659
‎Ừm, nghiên cứu của tôi thì cho ra
‎một điều thú vị về hai chủ nhà đời đầu,

763
01:06:37,243 --> 01:06:39,245
‎nhất là đối với nhóm của ta ở đây.

764
01:06:40,204 --> 01:06:41,747
‎Gì cơ? Nhà Smit ấy à?

765
01:06:42,248 --> 01:06:44,125
‎Vợ của Đức cha Smit

766
01:06:44,208 --> 01:06:47,169
‎là một người sùng bái Swedenborg đời đầu.

767
01:06:48,671 --> 01:06:51,507
‎Không may,
‎cuộc hôn nhân của họ không hạnh phúc.

768
01:06:51,590 --> 01:06:54,301
‎Smit là
‎người theo thuyết Can-vin nghiêm ngặt

769
01:06:54,385 --> 01:06:58,305
‎nên cực kỳ bất đồng
‎với việc khám phá triết học của vợ ông.

770
01:06:58,389 --> 01:07:01,100
‎- "Bị nguyền rủa".
‎- Bà ấy qua đời tại nhà họ.

771
01:07:01,183 --> 01:07:04,603
‎Bà ấy qua đời
‎một cách tương đối bí ẩn ở tuổi 26.

772
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
‎Sao trong nhà tôi lắm người chết vậy.

773
01:07:07,064 --> 01:07:09,900
‎Ôi, không. Đừng nghĩ theo cách đó.

774
01:07:09,984 --> 01:07:13,696
‎Tụi tôi đón nhận những nhà
‎từng có người ở như một phước lành.

775
01:07:14,530 --> 01:07:16,657
‎Như những cánh cổng nối hai cõi,

776
01:07:16,741 --> 01:07:20,369
‎có người soi lối chỉ đường cho ta
‎khi ta đến lúc lìa đời.

777
01:07:20,453 --> 01:07:22,705
‎Có tôn giáo gọi họ là
‎các thiên thần hộ mệnh.

778
01:07:22,788 --> 01:07:26,000
‎Biết đâu chính người bạn tôn sùng
‎Swedenborg của ta đã mở cánh cổng đó.

779
01:07:26,083 --> 01:07:27,793
‎Ta giỏi việc đó mà.

780
01:07:29,086 --> 01:07:33,090
‎Vì ta chỉ đạt được mục đích cao cả nhất
‎ở kiếp sau mà thôi.

781
01:07:33,591 --> 01:07:36,886
‎Mọi người không nghĩ
‎những linh hồn này có thể là ác quỷ?

782
01:07:36,969 --> 01:07:41,140
‎Một linh hồn tà ác sẽ chỉ giao thiệp
‎với một kẻ làm việc ác thôi.

783
01:07:41,223 --> 01:07:44,185
‎Và tụi tôi sẽ liều cho là
‎cô không phải kẻ như thế.

784
01:07:45,061 --> 01:07:45,936
‎Và chớ quên.

785
01:07:46,437 --> 01:07:49,398
‎Cái ác chỉ trỗi dậy
‎trong căn nhà chào đón nó.

786
01:07:49,899 --> 01:07:54,820
‎Vì cái thiện sẽ luôn thắng. Luôn luôn.
‎Không ở thế giới này thì ở thế giới sau.

787
01:07:55,654 --> 01:07:56,989
‎Ta nên bắt đầu thôi,

788
01:07:57,073 --> 01:07:57,907
‎nhỉ?

789
01:07:59,241 --> 01:08:01,327
‎Dù linh hồn đó là của ai, hãy để nó

790
01:08:02,411 --> 01:08:04,371
‎tự lên tiếng.

791
01:08:59,593 --> 01:09:01,387
‎Khi cái ác bước ra ánh sáng,

792
01:09:02,304 --> 01:09:03,347
‎hãy coi chừng!

793
01:09:04,473 --> 01:09:08,060
‎Cô ấy đang cho thấy sự hiện diện.
‎Ta chào đón cô ấy, phải không, Catherine?

794
01:09:08,561 --> 01:09:10,312
‎Ừ. Tụi tôi… Tôi chào đón cô.

795
01:09:10,396 --> 01:09:12,356
‎Quay lại đây!

796
01:09:12,857 --> 01:09:14,567
‎- Không!
‎- Ella.

797
01:09:15,901 --> 01:09:19,321
‎- Chuyện gì vậy?
‎- Cô ấy muốn vượt qua. Cô ấy đang cố gắng.

798
01:09:19,405 --> 01:09:21,949
‎Nhưng có thứ gì đó, ai đó đang cản cô ấy.

799
01:09:23,033 --> 01:09:24,326
‎Anh làm tôi ngạt thở!

800
01:09:29,039 --> 01:09:29,915
‎Cái gì vậy?

801
01:09:29,999 --> 01:09:31,375
‎Ôi Chúa ơi.

802
01:09:45,389 --> 01:09:48,225
‎Tôi e là căn nhà này
‎còn một linh hồn khác.

803
01:09:49,935 --> 01:09:52,938
‎Và khi linh hồn đó
‎còn chưa bộc lộ bản chất của nó…

804
01:09:54,398 --> 01:09:57,401
‎hãy cẩn trọng
‎với những người xung quanh, Catherine.

805
01:10:01,197 --> 01:10:02,656
‎- Mẹ!
‎- Chào, cưng.

806
01:10:02,740 --> 01:10:05,451
‎Lại đây. Ở nhà ông bà vui không con?

807
01:10:05,534 --> 01:10:08,579
‎- Có ạ.
‎- Con có ra biển tìm vỏ sò không?

808
01:10:09,079 --> 01:10:11,707
‎- Thế à? Chúng đẹp không con?
‎- Đẹp ạ!

809
01:10:11,790 --> 01:10:14,877
‎Nhanh chân lên các em.
‎Ta không muốn bị kẹt xe

810
01:10:14,960 --> 01:10:18,380
‎trên đường vào thành phố đâu.
‎Sắp xong rồi, sắp đủ rồi đấy.

811
01:10:19,590 --> 01:10:21,550
‎Tommy à, tốt. Cảm ơn em đã tới…

812
01:10:22,927 --> 01:10:24,345
‎- Justine.
‎- George.

813
01:10:25,179 --> 01:10:27,556
‎Tôi không biết chị sẽ đi cùng tụi tôi.

814
01:10:28,057 --> 01:10:30,267
‎Floyd muốn có thêm giáo viên đi kèm.

815
01:10:32,353 --> 01:10:33,187
‎Em tới rồi ạ!

816
01:10:34,563 --> 01:10:36,565
‎Ừ, Katie. Em là người cuối đấy.

817
01:10:40,319 --> 01:10:44,281
‎- Ta sẽ đi đâu thế ạ?
‎- Con lên xe đi, cưng. Mẹ ra ngay.

818
01:10:48,702 --> 01:10:52,164
‎Eddie! Có thứ này
‎tôi phải đưa cho cậu mà tôi…

819
01:10:53,374 --> 01:10:56,669
‎tìm thấy trong nhà lâu rồi,
‎trước khi tôi biết sự thật.

820
01:11:01,006 --> 01:11:03,092
‎Tôi đeo hơi chặt.

821
01:11:03,801 --> 01:11:06,637
‎- Cứ giữ đi.
‎- Không, nó thuộc về cậu và Cole mà.

822
01:11:06,720 --> 01:11:08,639
‎Bà ấy sẽ muốn cậu giữ nó chứ.

823
01:11:09,306 --> 01:11:10,224
‎Tôi không muốn.

824
01:11:12,393 --> 01:11:14,395
‎Tôi thấy chị đeo mấy tuần rồi.

825
01:11:19,149 --> 01:11:20,359
‎Thế là hợp lý.

826
01:11:23,320 --> 01:11:25,322
‎Chị và mẹ tôi hẳn sẽ mến nhau lắm.

827
01:11:44,967 --> 01:11:48,387
‎Ba quyển dưới cùng đúng hạn.
‎Quyển trễ hạn thì tôi tìm thấy

828
01:11:48,470 --> 01:11:50,431
‎trong xe chồng, tôi sẽ nộp phạt.

829
01:11:50,514 --> 01:11:52,725
‎Có ghi trên thẻ của anh ấy đấy.

830
01:11:52,808 --> 01:11:55,728
‎Quyển này đăng ký mượn
‎dưới tên Willis Howell mà.

831
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
‎Ồ, lạ nhỉ.

832
01:12:00,816 --> 01:12:02,568
‎Tên cả hai giới đó, biết chứ?

833
01:12:03,944 --> 01:12:06,780
‎- Sao cơ ạ?
‎- Cái tên Willis ấy.

834
01:12:07,573 --> 01:12:08,824
‎Cô bé đó xinh lắm.

835
01:12:09,325 --> 01:12:10,951
‎Cuối tuần rất hay tới đây.

836
01:12:11,035 --> 01:12:12,161
‎Cô bạn của bố ạ.

837
01:12:15,331 --> 01:12:17,791
‎Đừng lo. Để tôi bảo cô bé đó nộp phạt.

838
01:12:20,252 --> 01:12:22,379
‎Tôi muốn mở một tài khoản mới.

839
01:12:23,714 --> 01:12:25,007
‎Được chứ, cô Claire.

840
01:12:25,549 --> 01:12:28,761
‎Cái này… Cô chỉ cần điền vào đơn này.

841
01:12:33,349 --> 01:12:35,934
‎Nếu là tài khoản chung
‎thì sẽ cần George ký.

842
01:12:36,018 --> 01:12:36,852
‎Không phải.

843
01:12:46,779 --> 01:12:48,781
‎Được rồi, cả nhà. Ta tới nơi rồi.

844
01:13:04,004 --> 01:13:05,381
‎George Claire à?

845
01:13:06,840 --> 01:13:08,050
‎Chúa ơi.

846
01:13:09,635 --> 01:13:11,136
‎Tiến sĩ Warren. Chà.

847
01:13:11,887 --> 01:13:14,515
‎- Quả là sự trùng hợp kỳ lạ.
‎- Kỳ lạ thật.

848
01:13:14,598 --> 01:13:17,393
‎Tôi nghe nói là cậu chuyển hẳn đi rồi.

849
01:13:18,519 --> 01:13:21,855
‎Ừm, tôi không cưỡng được
‎việc quay lại dự triển lãm này.

850
01:13:21,939 --> 01:13:24,024
‎Chắc ông nhớ tôi mê Thomas Cole thế nào.

851
01:13:24,108 --> 01:13:28,320
‎Ừ, tôi nhớ. Tôi chỉ ước gì
‎cậu cũng mê làm luận văn như thế.

852
01:13:30,155 --> 01:13:31,949
‎Em xin lỗi. Thầy Claire ơi.

853
01:13:32,866 --> 01:13:36,412
‎Trong bức ‎Hành trình Sống‎ thứ ba,
‎sao trông viên thủy thủ lo lắng thế ạ?

854
01:13:37,162 --> 01:13:40,082
‎À, bức thứ ba có tên là ‎Tuổi trưởng thành‎.

855
01:13:40,874 --> 01:13:45,045
‎Đó là thời điểm mà Cole tin
‎là ta mất đi sự tự tin của tuổi trẻ.

856
01:13:45,629 --> 01:13:49,258
‎Xem đôi tay của viên thủy thủ ấy.
‎Không đặt trên bánh lái nữa.

857
01:13:52,010 --> 01:13:53,303
‎Cảm ơn Thầy Claire ạ.

858
01:13:57,099 --> 01:14:02,980
‎Ừm, tôi hơi tò mò. Sao cậu xin được
‎việc giảng dạy mà không được giới thiệu?

859
01:14:03,564 --> 01:14:05,899
‎À, tôi chỉ là giảng viên tạm thời thôi.

860
01:14:06,400 --> 01:14:09,361
‎Có một giảng viên
‎phải nghỉ phép đột xuất nên tôi…

861
01:14:10,237 --> 01:14:11,864
‎Tôi thế chỗ để hỗ trợ thôi.

862
01:14:11,947 --> 01:14:15,784
‎Thế thì lạ nhỉ,
‎vì mấy em sinh viên đó gọi cậu là "thầy".

863
01:14:16,743 --> 01:14:18,036
‎Vâng.

864
01:14:19,288 --> 01:14:21,206
‎Vâng. Tôi nhắc các em ấy suốt.

865
01:14:22,541 --> 01:14:25,043
‎Vâng. Tôi nhắc nhiều đến phát mệt luôn.

866
01:14:27,796 --> 01:14:28,922
‎Ngày tốt lành, Claire.

867
01:14:33,469 --> 01:14:34,303
‎Chuyện…

868
01:14:35,387 --> 01:14:36,805
‎Chuyện đó là sao thế?

869
01:14:38,056 --> 01:14:40,392
‎Ờ, tôi cũng chả biết nữa.

870
01:14:43,812 --> 01:14:45,314
‎Tôi lại nghĩ là cậu biết.

871
01:14:57,201 --> 01:14:59,495
‎Anh nghĩ em nên thôi gặp Justine đi.

872
01:15:04,416 --> 01:15:07,586
‎Ở Saginaw
‎nhiều người bàn tán về cô ta lắm.

873
01:15:10,088 --> 01:15:11,548
‎Bàn tán gì vậy, George?

874
01:15:12,841 --> 01:15:15,260
‎Ờ, họ đồn là cô ta bóng không công khai.

875
01:15:16,428 --> 01:15:18,347
‎Và cô ta rõ ràng là mê tít em.

876
01:15:21,391 --> 01:15:23,644
‎Anh nghĩ là cô ta…

877
01:15:25,312 --> 01:15:28,065
‎đang cố ý khơi chuyện để chia rẽ hai ta.

878
01:15:37,991 --> 01:15:40,369
‎- Floyd, ông về nhà nghỉ lễ hả?
‎- Sao cơ?

879
01:15:41,036 --> 01:15:44,581
‎À, không. Chắc là còn lâu. Tôi vẫn còn…

880
01:15:44,665 --> 01:15:47,417
‎- Tôi vẫn còn việc chưa xong.
‎- Có chuyện gì à?

881
01:15:49,586 --> 01:15:50,629
‎Thật ra,

882
01:15:52,005 --> 01:15:57,010
‎Shelby Warren, người hướng dẫn cậu
‎ở Columbia, đã gọi cho tôi sáng nay.

883
01:15:58,929 --> 01:16:03,100
‎Thư giới thiệu của anh ta,
‎lá thư nộp kèm theo đơn của cậu ấy,

884
01:16:03,850 --> 01:16:05,936
‎anh ta nói anh ta không hề viết nó.

885
01:16:07,854 --> 01:16:10,649
‎Shelby nhớ là cậu có nhờ anh ta

886
01:16:11,483 --> 01:16:12,985
‎nhưng anh ta từ chối cậu.

887
01:16:13,068 --> 01:16:15,821
‎Với thiện ý.
‎Tôi vẫn nhớ rõ cuộc trò chuyện đó.

888
01:16:15,904 --> 01:16:19,533
‎- Cậu đã làm giả nó, đúng không?
‎- Không. Tôi…

889
01:16:20,033 --> 01:16:23,287
‎Floyd, tôi đã viết lá thư
‎mà tôi đáng được nhận.

890
01:16:24,788 --> 01:16:26,999
‎Ông cần phải hiểu lý do tại sao.

891
01:16:29,835 --> 01:16:31,920
‎Cậu biết đấy, tôi khá là quý cậu

892
01:16:32,004 --> 01:16:36,550
‎và cậu rất được lòng các sinh viên của cậu
‎nhưng đây là cáo buộc nghiêm trọng.

893
01:16:36,633 --> 01:16:40,804
‎Ta cứ trì hoãn vụ này cho tới
‎sau kỳ nghỉ được không? Làm ơn đi, Floyd.

894
01:16:42,514 --> 01:16:45,017
‎Tôi hiểu tình thế khó xử của ông.
‎Tôi hiểu.

895
01:16:46,393 --> 01:16:52,899
‎Floyd, cả gia đình tôi đang ở đây rồi.
‎Một tiếng nữa là tôi phải có mặt ở nhà.

896
01:16:52,983 --> 01:16:57,154
‎Tôi thực sự đáng được một cơ hội
‎để ngồi xuống và phân trần chứ.

897
01:16:57,779 --> 01:16:59,448
‎Giữa hai người đàn ông.

898
01:17:00,616 --> 01:17:01,783
‎Giữa hai người bạn.

899
01:17:04,119 --> 01:17:05,662
‎Tôi sẽ lên lịch hẹn.

900
01:17:13,837 --> 01:17:17,549
‎Tôi biết cả nhà đều nghĩ
‎Audrey là con người điềm tĩnh, dè dặt

901
01:17:17,633 --> 01:17:20,552
‎nhưng hồi xưa á, bà ấy nổi loạn ghê lắm.

902
01:17:20,636 --> 01:17:23,055
‎- Đừng tin lời nào!
‎- Rồi George chào đời.

903
01:17:23,639 --> 01:17:27,934
‎Và nó suốt ngày gây chuyện,
‎thế nên 30 tuổi tóc tôi đã bạc hết rồi.

904
01:17:28,018 --> 01:17:28,852
‎Thôi đi!

905
01:17:28,935 --> 01:17:30,520
‎Nhưng đứa gây rối thực sự

906
01:17:30,604 --> 01:17:35,192
‎thì là thằng anh họ George thần tượng.
‎Hóa ra nó là thằng bóng nhất trần đời.

907
01:17:36,193 --> 01:17:39,696
‎Không rõ bố mẹ nó thấy gì đáng buồn hơn:
‎Nó chết đuối hay bị bóng.

908
01:17:42,491 --> 01:17:45,410
‎Nói thế quả thực là gớm ghiếc đấy bố ạ.

909
01:17:48,121 --> 01:17:52,876
‎Nó nói đúng đấy, Tom. Cái chết của Henry
‎là bi kịch của gia đình.

910
01:17:54,086 --> 01:17:55,796
‎Nó còn là một thiếu niên tài năng.

911
01:17:55,879 --> 01:18:00,634
‎Henry từng vẽ nhiều bức tranh màu nước
‎tinh xảo lắm. Những bức tranh nhỏ xíu ấy.

912
01:18:01,802 --> 01:18:03,679
‎Mấy bức đó vẽ gì vậy mẹ?

913
01:18:04,179 --> 01:18:07,474
‎À, bờ biển này,
‎chim ó cá này, hải đăng này.

914
01:18:07,557 --> 01:18:11,103
‎- Mấy thứ quen thuộc ở vùng biển ấy.
‎- Đến giờ ăn gà tây rồi.

915
01:18:11,603 --> 01:18:15,232
‎Cái cách nó trình bày chúng mới độc đáo.

916
01:18:15,941 --> 01:18:19,653
‎Họ còn định làm triển lãm tranh của nó
‎sau khi nó mất, nhưng…

917
01:18:21,321 --> 01:18:23,907
‎nghe nói là số tranh tự dưng biến đâu mất.

918
01:18:23,990 --> 01:18:25,992
‎- Tiếc quá.
‎- Tiếc thật.

919
01:18:26,493 --> 01:18:28,870
‎- Gà tây ngon đấy, George.
‎- Con cảm ơn.

920
01:18:28,954 --> 01:18:30,997
‎Cả nhà ăn đi. Kẻo nguội mất.

921
01:18:41,049 --> 01:18:42,676
‎Con xin phép chút nhé?

922
01:18:56,356 --> 01:18:58,275
‎Sao, em lại bắt đầu nữa à?

923
01:18:59,234 --> 01:19:04,030
‎Tự dưng tôi bị ốm, George ạ.
‎Tôi đang nôn cái cuộc hôn nhân này ra.

924
01:19:05,073 --> 01:19:07,075
‎Giờ thì cút đi, để tôi yên.

925
01:19:09,453 --> 01:19:10,287
‎Catherine…

926
01:19:12,330 --> 01:19:13,165
‎Cái gì thế?

927
01:19:18,211 --> 01:19:20,589
‎Cath? Catherine?

928
01:19:25,385 --> 01:19:26,219
‎George?

929
01:19:41,860 --> 01:19:42,903
‎Làm ơn.

930
01:19:48,325 --> 01:19:49,201
‎Làm ơn.

931
01:19:53,455 --> 01:19:55,707
‎Chẳng ai hiểu ta hết.

932
01:19:58,210 --> 01:20:00,212
‎Tôi ở đây là vì cậu.

933
01:20:06,802 --> 01:20:07,886
‎George.

934
01:20:09,596 --> 01:20:11,306
‎Tự giải thoát đi.

935
01:20:13,767 --> 01:20:17,854
‎HỌP VỚI FLOYD

936
01:20:36,456 --> 01:20:37,999
‎Các em nghỉ lễ thế nào?

937
01:21:10,657 --> 01:21:11,491
‎Chào, Floyd.

938
01:21:12,909 --> 01:21:13,743
‎George.

939
01:21:14,744 --> 01:21:16,454
‎Tôi tưởng mai mới gặp cậu cơ.

940
01:21:16,955 --> 01:21:19,833
‎Định tận dụng đợt trời ấm này hả?

941
01:21:20,333 --> 01:21:24,462
‎Ừ, tôi định ra khơi lần cuối
‎trước khi cho nó đi ngủ đông.

942
01:21:25,255 --> 01:21:26,965
‎Ông thật may mắn khi có nó.

943
01:21:28,550 --> 01:21:30,385
‎Chuyến lần trước ông đưa đi ấy,

944
01:21:30,886 --> 01:21:35,891
‎nó thực sự nhắc tôi nhớ những
‎chuyến chèo thuyền ra sao. Nhất là khi…

945
01:21:36,474 --> 01:21:39,060
‎Khi tôi thấy hơi chán nản.

946
01:21:40,896 --> 01:21:45,901
‎- Cậu muốn đi cùng tôi không?
‎- À, không. Tôi… Tôi không muốn xen vào.

947
01:21:45,984 --> 01:21:46,818
‎Có sao đâu.

948
01:21:48,612 --> 01:21:50,947
‎Đi trên sông nói chuyện cũng được mà.

949
01:22:04,127 --> 01:22:04,961
‎Chào.

950
01:22:09,966 --> 01:22:11,343
‎Sao thế? Chị ổn chứ?

951
01:22:20,769 --> 01:22:21,603
‎Mọi thứ…

952
01:22:23,521 --> 01:22:26,066
‎đơn giản là không ổn.

953
01:22:32,155 --> 01:22:34,282
‎Là anh ta à?

954
01:22:38,203 --> 01:22:39,829
‎Tôi biết quá rõ kiểu đó mà.

955
01:22:42,499 --> 01:22:43,833
‎Tôi lớn lên với kẻ như thế.

956
01:22:46,044 --> 01:22:50,924
‎Nếu tôi có người vợ tốt như chị, tôi sẽ
‎hôn cả đất dưới chân cô ấy. Thề có Chúa.

957
01:23:27,669 --> 01:23:30,797
‎Tôi nóng lòng muốn cho ông biết sự thật

958
01:23:31,965 --> 01:23:33,049
‎về những…

959
01:23:34,050 --> 01:23:37,178
‎vấn đề tôi gặp phải ở Columbia với Shelby.

960
01:23:38,346 --> 01:23:40,890
‎Nghe này,
‎câu chuyện đó phức tạp lắm, nhưng,

961
01:23:41,808 --> 01:23:42,726
‎về cơ bản là

962
01:23:44,019 --> 01:23:45,562
‎tôi đã bị tẩy chay…

963
01:23:47,355 --> 01:23:52,318
‎vì tố cáo hành vi sai trái.
‎Hành vi tình dục sai trái.

964
01:23:53,820 --> 01:23:57,782
‎Nghe này, tôi sẵn lòng nghe
‎vì tôi quan tâm đến phúc lợi của cậu,

965
01:23:57,866 --> 01:24:00,452
‎nhưng việc làm giả, bất kể vì lý do gì,

966
01:24:01,119 --> 01:24:02,370
‎vẫn là một tội.

967
01:24:02,954 --> 01:24:06,041
‎Tôi không muốn ta hiểu sai ý nhau.

968
01:24:07,876 --> 01:24:09,961
‎Tôi không giữ kín chuyện mãi được.

969
01:24:10,045 --> 01:24:14,007
‎Tôi hiểu cái đó và,
‎nghe này, tôi hiểu sự khó xử của ông…

970
01:24:14,090 --> 01:24:14,966
‎Cho nên…

971
01:24:15,759 --> 01:24:19,596
‎Cho nên là ngày mai, tôi định
‎sẽ đưa vấn đề này lên phía nhân sự.

972
01:24:21,890 --> 01:24:23,558
‎Và ta đều biết kết cục rồi.

973
01:24:25,727 --> 01:24:27,979
‎Họ sẽ không cho cậu tại vị đâu.

974
01:24:34,486 --> 01:24:35,695
‎Cậu ổn chứ, George?

975
01:24:40,575 --> 01:24:41,409
‎Thôi nào.

976
01:24:42,660 --> 01:24:44,537
‎Cái gì rồi cũng qua thôi.

977
01:24:46,456 --> 01:24:47,290
‎Vâng.

978
01:24:48,333 --> 01:24:50,126
‎Tôi hứa là cậu sẽ vượt qua.

979
01:24:55,757 --> 01:24:57,509
‎- Chào, Cal.
‎- Chào.

980
01:24:58,093 --> 01:25:00,720
‎- Tôi có gọi một suất đem đi.
‎- Đợi tôi chút.

981
01:25:14,067 --> 01:25:18,321
‎Cô này. Xin lỗi, tôi hơi thắc mắc…
‎Cô mua cái khăn này ở đâu thế?

982
01:25:23,660 --> 01:25:24,494
‎Tôi được tặng.

983
01:25:27,622 --> 01:25:31,167
‎- Của cô đây, 6,57 đô.
‎- Cảm ơn. Trả lại hai đô thôi là được.

984
01:25:53,606 --> 01:25:56,401
‎Cậu cũng đi làm về khuya hả George?

985
01:26:02,782 --> 01:26:03,616
‎Chúa ơi.

986
01:26:04,659 --> 01:26:05,493
‎Trông kìa.

987
01:26:06,244 --> 01:26:07,412
‎Cậu ướt nhẹp.

988
01:26:07,495 --> 01:26:09,956
‎Tôi biết. Cái quái gì thế, Justine?

989
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
‎Chị chính thức theo dõi tôi đấy à?

990
01:26:12,917 --> 01:26:14,502
‎Chính thức à? Không.

991
01:26:14,586 --> 01:26:17,547
‎Thế sao tự dưng
‎tôi đi đâu cũng thấy mặt chị thế?

992
01:26:18,339 --> 01:26:20,717
‎Vì tôi thực sự lo cho Catherine.

993
01:26:21,426 --> 01:26:23,720
‎Phải, chị không hề giấu giếm điều đó.

994
01:26:25,430 --> 01:26:27,515
‎Tôi không chắc là tôi hiểu ý cậu.

995
01:26:28,016 --> 01:26:30,018
‎Tôi lại nghĩ là chị hiểu đấy.

996
01:26:30,810 --> 01:26:35,190
‎Nói tôi nghe, George, mẹ cậu
‎có thích cái khăn tôi làm cho không?

997
01:26:37,609 --> 01:26:39,068
‎Ờ, có, bà ấy…

998
01:26:39,569 --> 01:26:43,907
‎Thật ra là bà ấy không quá quan tâm.
‎Bà ấy bảo nó có vẻ rẻ tiền.

999
01:26:44,991 --> 01:26:47,952
‎Bảo sao
‎nó lại quàng lên cổ người khác, nhỉ.

1000
01:26:49,996 --> 01:26:51,164
‎Chị cút đi.

1001
01:26:51,247 --> 01:26:54,000
‎Muốn giải thích
‎vụ ở Bảo tàng Mỹ thuật không?

1002
01:26:58,254 --> 01:27:02,300
‎Justine, nếu chị muốn nói gì với tôi
‎thì chị nên nói toẹt ra đi.

1003
01:27:06,638 --> 01:27:07,472
‎Tôi sẽ nói.

1004
01:27:13,978 --> 01:27:17,523
‎Chính phủ cho biết
‎họ không thể đáp ứng những yêu sách mới

1005
01:27:17,607 --> 01:27:19,108
‎để thả con tin.

1006
01:27:19,192 --> 01:27:22,820
‎Sau đó, họ cáo buộc phía Iran
‎không đối đãi tốt các con tin.

1007
01:27:24,030 --> 01:27:27,867
‎Chính quyền Carter hôm nay
‎đã gia tăng sức ép lên chính phủ Iran

1008
01:27:27,951 --> 01:27:29,953
‎bằng việc buộc tội các con tin…

1009
01:27:45,176 --> 01:27:46,219
‎Ôi Chúa ơi.

1010
01:27:47,220 --> 01:27:48,429
‎Mày đang làm gì vậy?

1011
01:27:55,270 --> 01:27:56,938
‎Thằng điên này!

1012
01:28:21,921 --> 01:28:23,339
‎Quần áo anh đâu hết rồi?

1013
01:28:25,466 --> 01:28:27,010
‎Tôi phát ốm với chúng rồi.

1014
01:28:31,681 --> 01:28:33,182
‎Ta cần nói chuyện.

1015
01:28:33,933 --> 01:28:37,270
‎- Tối nay thì không được.
‎- Tại sao thế?

1016
01:28:37,353 --> 01:28:39,856
‎Cô không nghe tôi nói à?
‎Tôi bảo tôi bị ốm.

1017
01:28:42,191 --> 01:28:45,153
‎Vậy ngủ dưới này đi.
‎Tôi không muốn lây ốm của anh.

1018
01:28:56,748 --> 01:28:58,374
‎Nếu ông thực sự đang ở đây,

1019
01:29:00,001 --> 01:29:01,419
‎cho tôi một dấu hiệu đi.

1020
01:29:14,515 --> 01:29:15,975
‎Ôi Chúa ơi!

1021
01:29:18,269 --> 01:29:19,729
‎Chuyện quái gì thế…

1022
01:29:34,786 --> 01:29:37,413
‎Sáng mai nhờ thằng bồ cô sửa cửa sổ cho.

1023
01:30:25,837 --> 01:30:26,671
‎Cole à.

1024
01:30:26,754 --> 01:30:28,423
‎Chào, tôi George Claire đây.

1025
01:30:29,424 --> 01:30:31,592
‎Sáng nay tôi có việc khẩn.

1026
01:30:31,676 --> 01:30:34,679
‎Không biết
‎hai cậu qua đây sớm hơn chút được không.

1027
01:30:35,221 --> 01:30:36,264
‎Cậu cần gì nhỉ?

1028
01:30:37,974 --> 01:30:42,854
‎Tôi cần mua nhanh thuốc này.
‎Để con gái tôi đỡ bị ác mộng về đêm.

1029
01:30:54,907 --> 01:30:57,118
‎Họ bảo có khi cô ấy không dậy nữa.

1030
01:30:57,827 --> 01:31:02,748
‎Bác sĩ đã gặp Justine bao giờ đâu. Ông ấy
‎không biết cá tính cô ấy mạnh thế nào đâu.

1031
01:31:07,128 --> 01:31:10,882
‎…Bộ Nông nghiệp.
‎Ngày mai sẽ có thông báo chính thức.

1032
01:31:11,382 --> 01:31:15,303
‎Tin khác, cảnh sát đã nhận diện
‎thi thể vớt từ sông Hudson đêm qua

1033
01:31:15,386 --> 01:31:19,056
‎là của Floyd DeBeers,
‎giảng viên 68 tuổi của trường Saginaw,

1034
01:31:19,140 --> 01:31:22,310
‎nhân vật quen thuộc
‎trong giới chèo thuyền ở Hudson.

1035
01:31:23,019 --> 01:31:23,895
‎Cái gì?

1036
01:31:25,188 --> 01:31:28,483
‎Ừ, chắc là
‎hôm qua ông ấy đi chèo thuyền rồi…

1037
01:31:29,650 --> 01:31:32,820
‎Họ nghĩ là
‎ông ấy lên cơn đau tim rồi ngã xuống nước.

1038
01:31:34,238 --> 01:31:35,573
‎Ôi Chúa ơi.

1039
01:31:38,743 --> 01:31:39,785
‎Trời đất ơi.

1040
01:31:39,869 --> 01:31:40,703
‎Ừ.

1041
01:31:42,371 --> 01:31:44,999
‎Tôi biết là
‎hai người đã thân nhau rất nhanh,

1042
01:31:46,125 --> 01:31:48,961
‎nên tôi sẽ báo cho cậu
‎về lễ truy điệu nhé.

1043
01:31:49,045 --> 01:31:49,879
‎Vâng.

1044
01:31:56,177 --> 01:32:00,473
‎Và ta sẽ cần một trưởng khoa tạm quyền.

1045
01:32:00,556 --> 01:32:03,351
‎Có người đề xuất cậu rồi,
‎nếu cậu sẵn sàng nhận.

1046
01:32:06,812 --> 01:32:07,980
‎Ôi, Chúa ơi.

1047
01:32:11,067 --> 01:32:12,193
‎Vâng.

1048
01:32:13,861 --> 01:32:15,655
‎Bất cứ việc gì khoa cần.

1049
01:32:24,330 --> 01:32:27,250
‎Tôi phải thông báo một tin rất buồn.

1050
01:32:29,293 --> 01:32:31,254
‎Chắc có vài em cũng biết rồi.

1051
01:32:40,555 --> 01:32:44,809
‎Khoan. Ai chiếu bức này đây?
‎Tôi có chọn bản chiếu này đâu.

1052
01:33:11,877 --> 01:33:12,712
‎Cái gì đây?

1053
01:33:15,923 --> 01:33:17,258
‎Ai đã làm trò này?

1054
01:33:20,595 --> 01:33:21,804
‎Đây là trò đùa à?

1055
01:33:26,267 --> 01:33:28,019
‎Ai đã làm trò này, hả?

1056
01:33:30,855 --> 01:33:32,148
‎Ai đã làm trò này?

1057
01:33:33,858 --> 01:33:35,985
‎Ai chịu trách nhiệm cho cái trò này?

1058
01:33:39,947 --> 01:33:40,990
‎Chết tiệt.

1059
01:34:39,715 --> 01:34:40,841
‎Anh về sớm thế.

1060
01:34:41,342 --> 01:34:43,052
‎Anh hủy lớp à?

1061
01:34:43,719 --> 01:34:45,262
‎Có chuyện gì à, Cath?

1062
01:34:48,432 --> 01:34:49,350
‎Sao hỏi thế?

1063
01:34:49,850 --> 01:34:50,851
‎Ờ thì, cô…

1064
01:34:51,644 --> 01:34:53,938
‎Cô lại không uống sinh tố protein rồi.

1065
01:34:55,648 --> 01:34:56,482
‎Cảm ơn.

1066
01:34:58,359 --> 01:34:59,193
‎Cole đâu?

1067
01:35:01,946 --> 01:35:03,531
‎Nó phải về rồi

1068
01:35:03,614 --> 01:35:06,826
‎vì hôm nay anh gọi nó đến sớm quá.

1069
01:35:06,909 --> 01:35:08,911
‎À ừ. Vậy tốt rồi.

1070
01:35:08,994 --> 01:35:12,957
‎Ta có thể ngồi xuống
‎nói cái chuyện gì mà cô đang giục ấy.

1071
01:35:13,791 --> 01:35:17,837
‎- Thôi. Tối nay thì không.
‎- Sao không? Cô bảo quan trọng lắm mà.

1072
01:35:17,920 --> 01:35:19,630
‎Chắc là không quan trọng nữa.

1073
01:35:27,096 --> 01:35:30,349
‎- Cô làm gì trên nhà đấy?
‎- Tôi dỗ Franny ngủ.

1074
01:35:31,058 --> 01:35:33,686
‎Gì? Tôi không được
‎hôn chúc ngủ ngon nó nữa?

1075
01:35:33,769 --> 01:35:35,771
‎Ừ, nó mệt lắm rồi, George.

1076
01:35:45,364 --> 01:35:47,700
‎Chắc tôi vẫn sẽ lên hôn nó một cái.

1077
01:35:47,783 --> 01:35:50,327
‎Không, nó ngủ say lắm rồi, George. Nó…

1078
01:35:53,873 --> 01:35:54,707
‎George.

1079
01:35:57,918 --> 01:36:01,130
‎- Sao nó vẫn mặc đồ?
‎- Tôi bảo rồi mà. Nó mệt.

1080
01:36:03,591 --> 01:36:06,093
‎Cô biết họ nghĩ tối nay sẽ rét buốt mà.

1081
01:36:07,553 --> 01:36:09,305
‎Đi lại tối nay là dở lắm đấy.

1082
01:36:12,266 --> 01:36:13,559
‎Ê, cô đi đâu?

1083
01:36:15,895 --> 01:36:17,688
‎- Chúa ơi!
‎- Xuống nhà.

1084
01:36:17,772 --> 01:36:21,358
‎Bỏ tôi ra!

1085
01:36:21,442 --> 01:36:22,443
‎Ê, Catherine!

1086
01:36:23,068 --> 01:36:23,944
‎Catherine!

1087
01:36:32,787 --> 01:36:35,122
‎Cô làm gì đấy? Chuyện quái gì đây?

1088
01:36:38,167 --> 01:36:39,710
‎Bỏ tôi ra, George!

1089
01:36:48,427 --> 01:36:50,012
‎Cô nghĩ cô sẽ đi đâu?

1090
01:36:50,095 --> 01:36:52,473
‎Với con gái tôi!

1091
01:36:52,556 --> 01:36:54,391
‎- Đi về nhà!
‎- Đây là nhà cô!

1092
01:36:54,475 --> 01:36:56,727
‎Ở cạnh anh thì chả đâu là nhà, George!

1093
01:36:56,811 --> 01:36:57,895
‎Chết tiệt!

1094
01:36:59,146 --> 01:37:04,109
‎Tôi biết chuyện Floyd rồi!
‎Đêm đó quần áo anh ướt nhẹp! Còn Justine?

1095
01:37:04,193 --> 01:37:06,946
‎Anh ghét cô ấy.
‎Tôi biết anh có liên quan. Biết chắc.

1096
01:37:07,029 --> 01:37:10,241
‎Còn cái người anh họ
‎mà anh đã ăn cắp thân thế nữa?

1097
01:37:10,324 --> 01:37:13,536
‎Cô điên thật rồi đấy, cô biết chứ?

1098
01:37:14,036 --> 01:37:18,833
‎- Cô đi quá xa rồi đấy!
‎- Không, tôi thức tỉnh rồi.

1099
01:37:18,916 --> 01:37:22,378
‎Và Franny cũng sẽ thế
‎khi nó biết chính xác bố nó là ai.

1100
01:37:23,087 --> 01:37:25,631
‎Cô muốn đi chứ gì? Đi đi, nếu cô muốn.

1101
01:37:26,549 --> 01:37:30,594
‎Đi đi. Dậy đi. Để con gái cô lại
‎với cái con quái vật cô gọi hồn về

1102
01:37:30,678 --> 01:37:34,014
‎từ trong bộ não hoang tưởng,
‎đói ăn của cô đi.

1103
01:38:07,631 --> 01:38:09,049
‎Ôi Chúa ơi.

1104
01:38:09,842 --> 01:38:10,676
‎Không!

1105
01:38:25,024 --> 01:38:26,901
‎Cứu!

1106
01:38:27,443 --> 01:38:29,737
‎Ai đó cứu chúng tôi với!

1107
01:38:47,212 --> 01:38:48,130
‎Franny!

1108
01:38:53,302 --> 01:38:54,261
‎Franny!

1109
01:39:00,225 --> 01:39:01,685
‎Ella, cứu tôi.

1110
01:39:15,783 --> 01:39:17,326
‎Định mệnh.

1111
01:39:19,411 --> 01:39:20,287
‎Catherine.

1112
01:39:22,081 --> 01:39:23,874
‎Trên con đường định mệnh…

1113
01:39:26,293 --> 01:39:28,712
‎tôi sẽ nhặt nhạnh những hòn đá sắc nhọn…‎

1114
01:39:30,214 --> 01:39:32,591
‎để cô không thấy đau.

1115
01:39:36,011 --> 01:39:37,554
‎Ôi Chúa ơi. Franny!

1116
01:39:39,348 --> 01:39:40,599
‎Hắn bắt con đi đâu rồi?

1117
01:39:41,266 --> 01:39:43,227
‎Nhưng ý chí tự do của một người…‎

1118
01:39:45,229 --> 01:39:46,230
‎chỉ là của kẻ đó.

1119
01:39:50,067 --> 01:39:52,569
‎Bản chất của hai ta… là một.

1120
01:39:52,653 --> 01:39:53,654
‎Cưng ơi?

1121
01:39:57,950 --> 01:40:00,160
‎Tôi sẽ lại hiến dâng cả đời mình

1122
01:40:01,495 --> 01:40:04,081
‎cho sức mạnh để ngăn chặn việc này.

1123
01:40:04,164 --> 01:40:05,541
‎Cưng ơi.

1124
01:40:10,587 --> 01:40:11,422
‎Con đâu…

1125
01:40:25,894 --> 01:40:27,563
‎Hãy biết là, Catherine.

1126
01:40:29,023 --> 01:40:34,445
‎Cũng như khi bà ấy ở đây vì tôi,
‎tôi sẽ ở đây vì cô.

1127
01:40:36,071 --> 01:40:36,905
‎Không.

1128
01:40:38,157 --> 01:40:39,867
‎Thôi đi.

1129
01:41:07,227 --> 01:41:08,145
‎George.

1130
01:41:16,361 --> 01:41:17,571
‎George.

1131
01:41:22,576 --> 01:41:24,036
‎Tự giải thoát đi.

1132
01:41:28,123 --> 01:41:31,919
‎Những kẻ giao thiệp với ác quỷ
‎không bao giờ thắng đâu.

1133
01:41:33,045 --> 01:41:33,921
‎Lại đi!

1134
01:42:12,835 --> 01:42:14,044
‎Cô Claire?

1135
01:42:31,395 --> 01:42:35,149
‎Cole, vợ tôi đang ốm
‎nên đừng làm phiền cô ấy.

1136
01:42:36,024 --> 01:42:37,776
‎Cứ cho Franny ngủ như thường.

1137
01:42:38,610 --> 01:42:42,656
‎Bình tập uống của con bé để sẵn
‎trong tủ lạnh rồi. Nhớ cho nó uống.

1138
01:42:43,574 --> 01:42:45,951
‎Con bé ngủ say rồi thì cậu cứ việc về.

1139
01:42:59,673 --> 01:43:01,133
‎Tạm biệt cô Claire.

1140
01:43:02,134 --> 01:43:03,093
‎Mau khỏe nhé.

1141
01:43:49,514 --> 01:43:51,808
‎- Nhà Laughton nghe.
‎- ‎Ừ. Chào Travis.

1142
01:43:52,392 --> 01:43:54,895
‎- Sam Pratt đây.
‎- Sam. Có chuyện gì không?

1143
01:43:54,978 --> 01:44:01,652
‎Ờ, thật ra là có vấn đề đấy. Hàng xóm tôi,
‎cậu giảng viên đại học ấy, đang ở đây.

1144
01:44:02,861 --> 01:44:05,239
‎Thấy bảo vợ cậu ấy bị làm sao đó.

1145
01:44:45,195 --> 01:44:46,029
‎Nó…

1146
01:45:31,658 --> 01:45:33,327
‎Rìu của cậu đấy à, George?

1147
01:45:36,371 --> 01:45:37,581
‎Catherine Claire, 29 tuổi,

1148
01:45:37,664 --> 01:45:40,834
‎được tìm thấy bị sát hại dã man
‎tại căn nhà trang trại ở Chosen.

1149
01:45:40,917 --> 01:45:44,254
‎Chồng cô, giảng viên trường Saginaw,
‎phát hiện ra cô…

1150
01:45:44,338 --> 01:45:46,048
‎Willis.

1151
01:45:46,131 --> 01:45:46,965
‎Eddie.

1152
01:45:47,924 --> 01:45:48,842
‎Anh nghe rồi à.

1153
01:45:50,427 --> 01:45:52,804
‎- Lẽ ra em phải làm gì đó.
‎- Không sao.

1154
01:45:56,516 --> 01:45:57,934
‎Đây rồi.

1155
01:46:00,270 --> 01:46:01,104
‎Rồi, xem nào.

1156
01:46:14,910 --> 01:46:16,036
‎Anh có linh cảm gì?

1157
01:46:18,080 --> 01:46:22,000
‎- Chắc chắn là có vẻ đau khổ.
‎- Vụ cướp bất thành. Thật sao?

1158
01:46:23,251 --> 01:46:27,464
‎Có chứng cứ ngoại phạm. Trường đại học
‎nói là cậu ta đi dạy cả ngày.

1159
01:46:29,841 --> 01:46:32,969
‎Tối nay cho về nhé? Bố mẹ cậu ta ở ngoài.

1160
01:46:33,053 --> 01:46:36,139
‎Tùy cậu. Tôi phải hỏi chuyện
‎một người khác nữa.

1161
01:46:44,147 --> 01:46:44,981
‎Vào đi.

1162
01:46:51,988 --> 01:46:54,241
‎Họ không thể ép ta mai quay lại được.

1163
01:46:54,866 --> 01:47:00,539
‎Con không được tiếp chuyện ai đến khi ta
‎có một luật sư hình sự. Từ Manhattan.

1164
01:47:11,383 --> 01:47:15,053
‎Sáng mai việc đầu tiên
‎là rời chốn khỉ gió này tới Connecticut.

1165
01:47:19,766 --> 01:47:23,437
‎Cậu có từng thấy cậu ta đánh vợ không?
‎Hăm dọa cô ấy?

1166
01:47:24,980 --> 01:47:26,481
‎Không, tôi chưa từng…

1167
01:47:28,525 --> 01:47:30,277
‎Chị ấy chỉ bảo là ghét hắn.

1168
01:47:31,027 --> 01:47:35,782
‎Thiếu gì vợ ghét chồng.
‎Cũng chẳng thiếu gì chồng ghét vợ.

1169
01:47:35,866 --> 01:47:38,952
‎Như thế không có nghĩa
‎là họ sẽ bổ rìu vào bụng vợ.

1170
01:47:41,246 --> 01:47:44,499
‎Cậu ta có lừa dối vợ không,
‎cậu có biết không?

1171
01:47:45,709 --> 01:47:49,588
‎- Hoặc cô ấy lừa dối cậu ta.
‎- Tôi chỉ biết hắn là hung thủ, nhé?

1172
01:47:49,671 --> 01:47:52,966
‎Tôi nói rồi, là hắn.
‎Chú phải tin tôi, được chứ?

1173
01:47:53,467 --> 01:47:56,595
‎Tôi không phủ nhận,
‎nhưng cậu chẳng có chứng cứ gì.

1174
01:47:58,555 --> 01:47:59,764
‎Chết tiệt!

1175
01:48:04,978 --> 01:48:06,938
‎Cậu ta có chứng cứ ngoại phạm vững chắc à?

1176
01:48:07,022 --> 01:48:08,398
‎Cậu ta đã làm cả ngày.

1177
01:48:08,899 --> 01:48:13,278
‎Đưa khoa nghệ thuật đi uống rượu,
‎còn nhờ thằng nhóc trông trẻ tới nữa.

1178
01:48:15,322 --> 01:48:17,407
‎Nhưng anh bảo
‎có thể cậu ta ra tay trước đó.

1179
01:48:18,200 --> 01:48:22,496
‎- Điều tra viên cũng xác nhận như thế.
‎- Có thể thôi. Khó chứng minh lắm.

1180
01:48:25,707 --> 01:48:29,920
‎- Vân tay thì sao? Có dấu vân tay không?
‎- Ở mọi nơi. Cậu ta ở đó mà.

1181
01:48:30,962 --> 01:48:34,758
‎Biết trên cái rìu
‎còn vân tay của ai không. Eddie Vayle.

1182
01:48:34,841 --> 01:48:35,717
‎Không.

1183
01:48:36,593 --> 01:48:41,264
‎Không phải Eddie đâu. Thằng nhóc đó
‎mang tâm hồn của bà mẹ tội nghiệp.

1184
01:48:42,516 --> 01:48:45,852
‎Travis, George Claire là hung thủ,
‎quá rõ ràng rồi.

1185
01:48:45,936 --> 01:48:48,188
‎- Anh phải bắt cậu ta đi.
‎- Anh biết.

1186
01:48:49,147 --> 01:48:53,485
‎Nhưng anh cần một người khác kết nối
‎các dữ kiện. Chắc sẽ mất thời gian.

1187
01:48:57,072 --> 01:48:59,866
‎Công lý cho những người phụ nữ
‎trong căn nhà đó ở đâu?

1188
01:49:13,338 --> 01:49:15,590
‎- Thiên thần hộ mệnh.
‎- Tỉnh lại đi.

1189
01:49:15,674 --> 01:49:19,844
‎Cái thiện sẽ luôn thắng.
‎Không ở thế giới này thì ở thế giới sau.

1190
01:49:19,928 --> 01:49:22,722
‎Franny! Ai đó cứu chúng tôi với!

1191
01:49:24,599 --> 01:49:26,101
‎Justine, đến lúc rồi.

1192
01:49:42,117 --> 01:49:42,951
‎George?

1193
01:49:45,537 --> 01:49:47,122
‎Lúc con ngủ có người gọi.

1194
01:49:52,752 --> 01:49:54,754
‎- Lại một phóng viên ạ?
‎- Không.

1195
01:49:55,422 --> 01:49:57,507
‎Ai đó tự xưng là bạn cũ.

1196
01:49:58,091 --> 01:50:00,844
‎Người đó để lại lời nhắn. Khó hiểu lắm.

1197
01:50:01,845 --> 01:50:04,389
‎- Mẹ có hỏi tên không?
‎- Có.

1198
01:50:06,641 --> 01:50:09,144
‎Sokolov. Justine Sokolov.

1199
01:50:17,277 --> 01:50:18,111
‎Mẹ sẽ chỉ…

1200
01:50:20,614 --> 01:50:22,157
‎CHÀO GEORGE, NHỚ TAO CHỨ?

1201
01:50:22,240 --> 01:50:24,367
‎TAO VẪN NHỚ CẢ ĐẤY.
‎JUSTINE SOKOLOV

1202
01:50:32,083 --> 01:50:33,877
‎Là chúng làm chuyện này.

1203
01:50:36,713 --> 01:50:38,590
‎Lỗi tại chúng.

1204
01:50:44,929 --> 01:50:47,515
‎Chúng đã luôn kìm hãm cậu.

1205
01:50:50,268 --> 01:50:51,895
‎Chúng ganh tị với cậu.

1206
01:50:53,897 --> 01:50:56,232
‎Chúng không thừa nhận cậu.

1207
01:50:58,151 --> 01:51:00,278
‎Cứ tin ở cơn bốc đồng của cậu.

1208
01:51:02,530 --> 01:51:03,365
‎Đi đi.

1209
01:51:09,537 --> 01:51:13,875
‎Ê! Tôi không cho cậu ra khơi được.

1210
01:51:15,377 --> 01:51:18,380
‎- Thuyền đó chưa trả đủ phí.
‎- Tôi chỉ đi chút thôi.

1211
01:51:18,463 --> 01:51:20,882
‎Không, tôi không đồng ý được.

1212
01:51:24,302 --> 01:51:26,096
‎Tôi rất cảm kích, thưa ông.

1213
01:51:30,475 --> 01:51:31,893
‎Phụ tôi chút được không?

1214
01:51:48,243 --> 01:51:52,372
‎CHÂN TRỜI ĐÃ KHUẤT

1215
01:52:07,971 --> 01:52:08,805
‎Travis à.

1216
01:52:09,639 --> 01:52:10,473
‎Chào cô.

1217
01:52:11,808 --> 01:52:13,852
‎- Cô nói chuyện được không?
‎- Được.

1218
01:52:42,255 --> 01:52:46,718
‎Chỉ những kẻ sắp bước qua Cổng Địa ngục
‎mới thấy được nó.

1219
01:52:53,892 --> 01:52:55,560
‎Kẻ làm việc ác

1220
01:52:56,060 --> 01:52:58,438
‎cũng sẽ bị cái ác trừng trị.

1221
01:53:03,067 --> 01:53:04,027
‎Bị nguyền rủa.

1222
01:53:06,154 --> 01:53:07,405
‎Bị nguyền rủa.

1223
01:53:13,453 --> 01:53:14,454
‎Bị nguyền rủa.

1224
01:53:24,631 --> 01:53:25,840
‎Bị nguyền rủa.

1225
01:53:32,472 --> 01:53:38,311
‎Thế giới của những linh hồn không phải
‎Thiên đàng hay Địa ngục. Ta ở giữa chúng.

1226
01:53:47,570 --> 01:53:49,072
‎Ta đã mất những đứa con.

1227
01:53:51,241 --> 01:53:52,367
‎Vì ngươi,

1228
01:53:53,409 --> 01:53:55,328
‎linh hồn bọn ta đã hòa làm một.

1229
01:53:59,624 --> 01:54:00,792
‎Vì ngươi,

1230
01:54:01,334 --> 01:54:03,253
‎sức mạnh của bọn ta đã lớn lên…

1231
01:54:05,713 --> 01:54:07,382
‎từ những giọt nước nhỏ…

1232
01:54:11,261 --> 01:54:13,346
‎trở thành đại dương vô tận.

1233
01:59:40,006 --> 01:59:42,008
‎Biên dịch: Frank G



