1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,145 --> 00:00:25,316
"Ciò che è certo
è che le cose del cielo sono più reali

4
00:00:25,400 --> 00:00:28,695
di quelle che esistono al mondo."

5
00:00:31,531 --> 00:00:34,034
NETFLIX PRESENTA

6
00:02:00,286 --> 00:02:03,540
BASATO SU "L'APPARENZA DELLE COSE"
DI ELIZABETH BRUNDAGE

7
00:02:10,672 --> 00:02:14,592
INVERNO, 1980

8
00:03:32,420 --> 00:03:35,089
LA PRIMAVERA PRECEDENTE

9
00:03:35,673 --> 00:03:40,220
Tanti auguri a te

10
00:03:44,265 --> 00:03:46,643
- Buon compleanno, Franny.
- Bravissime.

11
00:03:46,726 --> 00:03:48,770
Ti voglio tanto bene, piccolina!

12
00:03:48,853 --> 00:03:50,146
Andiamo!

13
00:03:50,230 --> 00:03:51,898
Ora vi porto la torta.

14
00:03:52,732 --> 00:03:54,692
- Prendo del vino.
- Ok.

15
00:03:54,776 --> 00:03:57,362
Ci penso io, così mangi qualcosa anche tu.

16
00:03:57,445 --> 00:03:58,488
Grazie.

17
00:03:58,571 --> 00:04:02,075
Ultimamente sei così magra
che fai sfigurare le altre mamme.

18
00:04:05,620 --> 00:04:07,121
- È buona, vero?
- Sì.

19
00:04:08,456 --> 00:04:11,918
- Cosa c’è, mamma?
- Fa caldo. Papà è molto assonnato.

20
00:04:12,001 --> 00:04:15,088
- Sto bene.
- Sono 4 ore di viaggio fino a Worcester.

21
00:04:15,171 --> 00:04:17,131
Lo so. Vi preparo un caffè.

22
00:04:21,261 --> 00:04:24,847
Faresti il caffè?
E serve un'altra bottiglia di vino bianco.

23
00:04:24,931 --> 00:04:27,684
- Ok. Mamma, puoi fare tu il caffè?
- Sì, caro.

24
00:04:27,767 --> 00:04:29,102
Torno subito.

25
00:04:50,540 --> 00:04:52,125
Levate tutti i bicchieri.

26
00:04:52,834 --> 00:04:53,960
Al dottor George.

27
00:04:54,043 --> 00:04:56,796
- Cin cin!
- Salute!

28
00:04:57,338 --> 00:05:00,842
- È ufficiale, vero?
- Sì, è ufficialmente ufficiale.

29
00:05:00,925 --> 00:05:03,261
Non sono più una vedova di dottorato.

30
00:05:04,012 --> 00:05:06,222
E le buone notizie non sono finite.

31
00:05:06,931 --> 00:05:10,601
La mia tesi mi ha fatto avere un lavoro
fuori città, a nord.

32
00:05:10,685 --> 00:05:13,354
- Che velocità.
- Dev'essere eccellente.

33
00:05:13,438 --> 00:05:14,772
Non l'ho ancora letta.

34
00:05:14,856 --> 00:05:17,650
- George è molto riservato.
- Sono un cacasotto.

35
00:05:17,734 --> 00:05:20,028
Catherine era la prima della classe.

36
00:05:20,611 --> 00:05:24,407
- Ti hanno preso al Bard?
- No, al Saginaw.

37
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
È un piccolo college privato a nord.

38
00:05:28,995 --> 00:05:31,873
Sei una donna di città
e hai il lavoro dei tuoi sogni.

39
00:05:31,956 --> 00:05:33,166
Ci hai pensato bene?

40
00:05:35,668 --> 00:05:38,796
George ci tiene molto.
Odia le difficoltà della città,

41
00:05:38,880 --> 00:05:41,716
soprattutto ora
che gli hanno tagliato i viveri.

42
00:05:45,178 --> 00:05:47,847
E io nemmeno sapevo
che gli dessero dei soldi.

43
00:05:48,389 --> 00:05:51,100
Pare lo facciano dalla nascita di Franny.

44
00:05:51,684 --> 00:05:55,813
- Anche il trasloco è costoso.
- Ma lì si trovano case grandi con poco.

45
00:05:55,897 --> 00:05:59,275
- E dovrebbe essere un bel posto.
- Sì, ci sono passata.

46
00:06:00,276 --> 00:06:03,696
E pieno di ricchi cavallerizzi da week-end
e di bifolchi a tempo pieno.

47
00:06:04,405 --> 00:06:07,617
Lo so, ma George
ha fatto dei grossi sacrifici, per me.

48
00:06:07,700 --> 00:06:10,036
Dovrei almeno provarci, glielo devo.

49
00:06:24,467 --> 00:06:25,343
Ehi.

50
00:06:25,927 --> 00:06:26,886
Ciao.

51
00:06:29,013 --> 00:06:31,307
Ho trovato la casa perfetta per noi.

52
00:07:08,970 --> 00:07:10,471
- Eccoci qua.
- Bene.

53
00:07:11,097 --> 00:07:13,599
La serratura è un po' difettosa.

54
00:07:13,683 --> 00:07:15,601
Wow, è bellissima.

55
00:07:20,565 --> 00:07:24,068
Ok. Come ho detto a George
la settimana scorsa,

56
00:07:24,152 --> 00:07:26,070
è della fine del 1800.

57
00:07:27,238 --> 00:07:30,450
C'è sicuramente qualche lavoretto da fare.

58
00:07:30,533 --> 00:07:33,077
Sì, una mano di pittura non farebbe male.

59
00:07:33,161 --> 00:07:35,788
Sì, ma guarda che struttura.
È incredibile!

60
00:07:35,872 --> 00:07:38,791
Bisogna sapere bene cosa farci,
con un posto così.

61
00:07:39,584 --> 00:07:43,629
Mia moglie è una restauratrice d'arte,
quindi siamo in buone mani.

62
00:07:43,713 --> 00:07:46,174
Perché mai qualcuno lo lascerebbe qui?

63
00:07:46,257 --> 00:07:47,884
È un pianoforte bellissimo.

64
00:07:49,135 --> 00:07:51,971
È un brutto periodo
per i produttori caseari.

65
00:07:52,054 --> 00:07:54,474
Di questi tempi, è un settore difficile.

66
00:07:55,516 --> 00:07:56,934
Che tristezza.

67
00:08:00,354 --> 00:08:03,524
- Decisamente.
- Noi porteremo felicità.

68
00:08:07,195 --> 00:08:09,113
Vuoi vedere il resto? Andiamo.

69
00:08:10,114 --> 00:08:11,532
Mostramelo tu.

70
00:08:11,616 --> 00:08:14,660
- Fammi vedere il piano superiore.
- Ok, andiamo.

71
00:08:14,744 --> 00:08:15,786
Quant'è grande?

72
00:08:30,176 --> 00:08:31,886
Ehi, te lo ricordi?

73
00:08:38,935 --> 00:08:40,978
Devi proprio vedere questo posto.

74
00:08:42,396 --> 00:08:45,525
Ecco, proprio qui, così. È fantastico.

75
00:09:12,885 --> 00:09:14,345
Ehi, George,

76
00:09:14,428 --> 00:09:18,933
volevo appendere i tuoi dipinti marini
sopra il piano, ma non li trovo.

77
00:09:19,016 --> 00:09:21,727
Oh, scusa. Volevo metterli in ufficio.

78
00:09:21,811 --> 00:09:23,062
Ma io li adoro.

79
00:09:23,145 --> 00:09:26,566
Un cimelio della mia vita precedente
potrebbe fare colpo.

80
00:09:27,817 --> 00:09:31,112
Forse questa casa
ti ispirerà a ricominciare a dipingere.

81
00:09:32,280 --> 00:09:36,576
Non credo. Dopo la mia tesi
mi sento più uno scrittore.

82
00:09:38,995 --> 00:09:42,456
Ok, il gatto o la bambola? Quale?

83
00:09:49,171 --> 00:09:50,965
Si è addormentata, finalmente.

84
00:09:53,009 --> 00:09:54,635
Sei agitato per domani?

85
00:09:57,346 --> 00:09:59,515
No. Dovrei esserlo?

86
00:10:00,224 --> 00:10:03,603
È normale avere un po' di stress
per il primo giorno.

87
00:10:06,731 --> 00:10:09,525
Stai cercando un motivo
per alleviare lo stress?

88
00:10:09,609 --> 00:10:10,860
Mi serve un motivo?

89
00:10:11,777 --> 00:10:13,779
Come posso aiutarti ad alleviarlo?

90
00:10:59,617 --> 00:11:01,911
- Che c'è?
- Cos'è questo odore?

91
00:11:02,536 --> 00:11:05,956
Lo senti? Sembra puzza di gas di scarico.

92
00:11:07,249 --> 00:11:09,418
- Vero?
- Sì, credo di sì.

93
00:11:09,502 --> 00:11:11,170
E sta diventando più forte.

94
00:11:14,006 --> 00:11:16,258
Pensi che i fantasmi usino la benzina?

95
00:11:16,342 --> 00:11:17,968
Dico davvero. Smettila.

96
00:11:33,609 --> 00:11:36,153
- Mamma, ho paura!
- Va tutto bene, tesoro.

97
00:11:36,862 --> 00:11:38,280
- Vieni qui.
- Ho paura!

98
00:11:38,364 --> 00:11:40,199
Dai, mettiti sotto le coperte.

99
00:11:41,325 --> 00:11:42,618
Aspetta, davvero?

100
00:11:42,702 --> 00:11:45,705
Mamma, ho paura.
Non voglio dormire lì dentro.

101
00:11:55,715 --> 00:11:57,591
È la Gola del Reno d'America.

102
00:11:57,675 --> 00:12:00,720
Una location da sogno, per un campus.

103
00:12:01,429 --> 00:12:03,097
Sarò sincero, Claire.

104
00:12:03,180 --> 00:12:07,435
È stato il tuo capitolo sull'influenza
di Swedenborg sull'arte di Inness

105
00:12:07,518 --> 00:12:08,644
a portarti qui.

106
00:12:09,520 --> 00:12:14,316
Swedenborg? Davvero? Curioso.
È il capitolo che mi ha dato più problemi.

107
00:12:14,900 --> 00:12:15,985
Come mai?

108
00:12:17,486 --> 00:12:21,282
Credo di essere un cliché,
il classico cinico newyorkese.

109
00:12:21,365 --> 00:12:25,327
Ancora mi perplime
come un pittore geniale come Inness

110
00:12:25,411 --> 00:12:29,915
potesse essere affascinato
da un mistico del 18esimo secolo.

111
00:12:30,750 --> 00:12:32,001
Beh, Swedenborg…

112
00:12:32,668 --> 00:12:35,629
non era un mistico qualunque.

113
00:12:35,713 --> 00:12:39,049
Aveva capito molto bene
che tutto, nel mondo naturale,

114
00:12:39,633 --> 00:12:42,094
ha una controparte nel regno spirituale.

115
00:12:42,803 --> 00:12:45,765
E Inness dipinse i suoi paesaggi
pensando a questo.

116
00:12:45,848 --> 00:12:49,226
- Sì, chiaro.
- Ecco il mio ufficio, per ogni evenienza.

117
00:12:49,310 --> 00:12:50,561
Wow, che bello.

118
00:12:52,897 --> 00:12:57,651
Il mio problema con Swedenborg
è il suo comunicare con angeli e fantasmi

119
00:12:57,735 --> 00:13:01,614
e il glorificare la morte
come un importante rito di passaggio.

120
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Dovresti sapere che Swedenborg
ha ancora molti seguaci,

121
00:13:04,992 --> 00:13:07,661
in questa zona. Me compreso.

122
00:13:08,412 --> 00:13:11,707
Organizziamo anche
delle sedute spiritiche. Ti inviterò.

123
00:13:13,542 --> 00:13:15,169
Porterò mia moglie.

124
00:13:15,252 --> 00:13:18,214
È lei la vera credente della famiglia.

125
00:13:20,132 --> 00:13:21,967
Ecco, questo è il tuo ufficio.

126
00:13:27,473 --> 00:13:30,059
Ho sbagliato regalo di benvenuto.

127
00:13:31,393 --> 00:13:34,897
Sulla copertina non ho niente da dire.

128
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
La Valle dell'Ombra della Morte.

129
00:13:37,483 --> 00:13:39,860
Uno dei migliori dipinti di Inness.

130
00:13:39,944 --> 00:13:43,030
Beh, ora sei ufficialmente
nel mondo di Inness.

131
00:13:43,531 --> 00:13:46,659
Non sorprenderti
se inizi a vedere le cose a modo suo.

132
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Grazie, Floyd.

133
00:14:25,698 --> 00:14:27,283
- Ciao.
- Salve.

134
00:14:27,366 --> 00:14:29,952
- È la sig.ra Claire?
- Sì. Posso aiutarvi?

135
00:14:30,494 --> 00:14:31,954
Sì, signora.

136
00:14:33,330 --> 00:14:36,458
Mi chiamo Eddie Lucks
e lui è Cole, il mio fratellino.

137
00:14:37,042 --> 00:14:40,838
Volevamo presentarci,
nel caso abbiate bisogno di manodopera.

138
00:14:40,921 --> 00:14:43,549
Facciamo giardinaggio,
falegnameria e lavori idraulici.

139
00:14:43,632 --> 00:14:47,136
E in quanto a pittura
siamo praticamente dei Leonardo.

140
00:14:47,761 --> 00:14:49,972
E, soprattutto, siamo economici.

141
00:14:50,055 --> 00:14:51,223
Ti piace la mia biglia?

142
00:14:51,307 --> 00:14:54,101
Sì, che bella.
Ti faccio vedere come lanciarla?

143
00:14:55,102 --> 00:14:58,314
Ah, e Cole
è il miglior baby-sitter della città.

144
00:14:58,397 --> 00:15:01,400
Sì, lo vedo. Dove vivete?

145
00:15:01,483 --> 00:15:02,902
In città con nostro zio.

146
00:15:02,985 --> 00:15:05,237
Abbiamo molte referenze, se le vuole.

147
00:15:05,905 --> 00:15:07,907
Ok. Hai un biglietto da visita?

148
00:15:07,990 --> 00:15:09,325
Un biglietto?

149
00:15:11,035 --> 00:15:12,369
Aspetti che controllo.

150
00:15:13,329 --> 00:15:15,247
L'ho lasciato a casa.

151
00:15:17,166 --> 00:15:18,292
Ma ho una penna.

152
00:15:19,460 --> 00:15:20,878
Dovremmo assumerli.

153
00:15:21,962 --> 00:15:26,008
Qui è pieno di tuttofare.
Non dovremmo chiedere altri preventivi?

154
00:15:26,091 --> 00:15:29,470
Già fatto, e i ragazzi ci costano la metà.

155
00:15:32,264 --> 00:15:35,601
Non dirmi
che sei tornata a mangiare solo insalata.

156
00:15:35,684 --> 00:15:37,478
Ho mangiato molto a pranzo.

157
00:15:37,561 --> 00:15:40,189
E i frullati proteici
consigliati dal medico?

158
00:15:40,814 --> 00:15:42,399
Stamani l'hai dimenticato.

159
00:15:42,942 --> 00:15:46,153
Li bevo di notte
perché così li digerisco meglio.

160
00:15:49,323 --> 00:15:52,952
- Franny, vuoi ancora riso?
- No, voglio andare a cavalluccio.

161
00:15:53,827 --> 00:15:57,206
- Va', cavalluccio! Forza!
- Sto andando!

162
00:15:57,289 --> 00:15:59,959
Così mi terrorizzi.

163
00:16:01,919 --> 00:16:03,963
Guarda, c'è un altro cavalluccio.

164
00:16:04,046 --> 00:16:05,047
Sei pronta?

165
00:16:05,714 --> 00:16:07,675
- Uno, due, tre.
- Cavalluccio!

166
00:16:13,764 --> 00:16:14,807
Oddio.

167
00:16:15,474 --> 00:16:18,268
- Vieni?
- Tra un attimo. Devo lavare i piatti.

168
00:16:18,352 --> 00:16:20,062
Mi passeresti quella pentola?

169
00:16:21,313 --> 00:16:23,315
- Grazie. Arrivo subito.
- Ok.

170
00:16:23,399 --> 00:16:25,317
Non tardare. Sono molto stanco.

171
00:16:31,699 --> 00:16:34,326
BIBBIA

172
00:17:02,104 --> 00:17:06,108
RICORDO

173
00:17:10,195 --> 00:17:12,573
REGISTRO DI FAMIGLIA

174
00:17:12,656 --> 00:17:15,034
DECESSI

175
00:17:24,334 --> 00:17:27,463
DANNATI.

176
00:17:28,881 --> 00:17:30,090
"Dannati."

177
00:17:33,093 --> 00:17:34,094
George.

178
00:17:34,887 --> 00:17:36,597
Ehi, George.

179
00:17:38,640 --> 00:17:40,559
Sto dormendo.

180
00:19:20,033 --> 00:19:22,161
ASSOCIAZIONE STORICA
CHOSEN, NEW YORK

181
00:19:25,455 --> 00:19:27,082
- Dove?
- Quattro.

182
00:19:27,166 --> 00:19:29,626
- Un chilo e mezzo è tanto.
- Ma no, devi…

183
00:19:29,710 --> 00:19:30,752
C'è qualcuno.

184
00:19:30,836 --> 00:19:33,172
Salve. Siete dell'associazione storica?

185
00:19:33,714 --> 00:19:34,923
Ebbene sì.

186
00:19:36,008 --> 00:19:38,010
Non so se vi servano volontari,

187
00:19:38,093 --> 00:19:40,721
ma sono nuova
e mi piacerebbe conoscere gente

188
00:19:40,804 --> 00:19:43,390
e saperne di più su questa zona.

189
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
Scriva i suoi recapiti.

190
00:19:46,560 --> 00:19:47,603
Ok.

191
00:19:47,686 --> 00:19:49,771
Le manderemo un programma.

192
00:19:49,855 --> 00:19:52,482
E poi, ero curiosa di sapere

193
00:19:52,566 --> 00:19:56,737
se aveste informazioni
sulle case più antiche del posto,

194
00:19:56,820 --> 00:19:59,740
dato che ne ho appena comprata una.

195
00:20:02,951 --> 00:20:06,997
In realtà, qui c'è appesa
una foto della sua casa.

196
00:20:07,080 --> 00:20:08,582
- Davvero? Dove?
- Sì.

197
00:20:08,665 --> 00:20:12,169
Nell'altra stanza.
C'è anche la coppia che l'ha costruita.

198
00:20:12,252 --> 00:20:16,298
I proprietari originali,
molto prima della famiglia Vayle.

199
00:20:16,381 --> 00:20:18,884
Vado a dare un'occhiata. Grazie.

200
00:20:28,477 --> 00:20:31,188
REVERENDO JACOB SMIT E MOGLIE, 1882

201
00:20:38,153 --> 00:20:40,489
ALBERO GENEALOGICO DELLA FAMIGLIA SMIT

202
00:20:42,324 --> 00:20:44,910
JACOB SMIT - M. - 27 SETTEMBRE 1877
DANNATO.

203
00:20:53,210 --> 00:20:56,088
- Non sembra un gatto.
- Invece sì.

204
00:20:56,171 --> 00:20:59,549
- È Il gatto col cappello.
- Ha le orecchie tanto piccole.

205
00:20:59,633 --> 00:21:03,053
- E anche il naso e cose così.
- Ha un naso normale.

206
00:21:03,845 --> 00:21:05,305
Ma è tanto piccolo!

207
00:21:15,983 --> 00:21:17,067
Uccise un uomo.

208
00:21:19,194 --> 00:21:20,779
Per una partita di tennis.

209
00:21:21,905 --> 00:21:24,032
- Chi?
- Caravaggio.

210
00:21:25,450 --> 00:21:27,411
Beh, non mi sorprende.

211
00:21:27,494 --> 00:21:30,247
La gente la fa franca
per molte cose orribili.

212
00:21:32,207 --> 00:21:34,668
Parli per esperienza personale?

213
00:21:36,670 --> 00:21:39,965
Studi arte? Io insegno al Saginaw.

214
00:21:40,048 --> 00:21:42,676
Oddio, no. Stavo solo cercando…

215
00:21:43,677 --> 00:21:45,387
delle idee per una maglietta.

216
00:21:45,470 --> 00:21:48,390
- Studio letteratura.
- E dove?

217
00:21:49,099 --> 00:21:50,100
Al Cornell.

218
00:21:50,976 --> 00:21:52,769
Non è proprio dietro l'angolo.

219
00:21:53,353 --> 00:21:54,771
Mi sono presa una pausa.

220
00:21:55,355 --> 00:21:58,025
Lavoro per i ricchi
alle Scuderie Crow Hill.

221
00:21:58,108 --> 00:22:02,195
Conosco quel posto.
È vicino al tennis club. A volte ci gioco.

222
00:22:02,988 --> 00:22:06,783
Beh, spero che tu sappia perdere,
a differenza di Caravaggio.

223
00:22:09,202 --> 00:22:10,203
George Claire.

224
00:22:11,788 --> 00:22:12,998
Ma certo.

225
00:22:13,081 --> 00:22:15,083
Sei Claire, ovvio.

226
00:22:15,167 --> 00:22:17,961
Il mio amico Eddie ti cura il giardino.

227
00:22:18,712 --> 00:22:20,672
Credo l'abbia assunto tua moglie.

228
00:22:26,386 --> 00:22:27,679
Lei è tua figlia?

229
00:22:28,722 --> 00:22:29,806
Sì, è Franny.

230
00:22:34,519 --> 00:22:35,645
Ciao, Franny.

231
00:22:36,480 --> 00:22:37,606
Com'è quel libro?

232
00:22:38,315 --> 00:22:39,566
Cosa c'è scritto?

233
00:22:40,525 --> 00:22:41,693
Fammi vedere.

234
00:22:42,402 --> 00:22:44,321
Ok, c'è scritto…

235
00:22:45,864 --> 00:22:49,284
"Non dovrebbe essere qui
Non dovrebbe stare qui con te

236
00:22:49,368 --> 00:22:52,788
Non dovrebbe essere qui
Quando la mamma non c'è"

237
00:22:57,584 --> 00:22:59,086
È stato bello conoscerti.

238
00:23:05,342 --> 00:23:06,760
Ok, andiamo?

239
00:23:08,678 --> 00:23:09,679
George?

240
00:23:12,766 --> 00:23:13,767
George?

241
00:23:18,438 --> 00:23:20,982
Non crederai alla foto che ho visto.

242
00:23:35,080 --> 00:23:38,917
AUTUNNO

243
00:23:52,806 --> 00:23:55,100
- Volete andare allo stagno? Sì?
- Sì!

244
00:23:55,684 --> 00:23:56,852
Volete nuotare?

245
00:23:58,103 --> 00:24:00,355
Andiamo, Franny. Ora ti prendo!

246
00:24:00,939 --> 00:24:03,191
- Ti butto dentro!
- No!

247
00:24:04,401 --> 00:24:08,238
Franny,
sta' attenta alle tartarughe azzannatrici.

248
00:24:08,321 --> 00:24:10,740
Ok? Cavolo, mi hanno morso il sedere!

249
00:24:10,824 --> 00:24:14,536
Non avevano detto
che l'estate è ufficialmente finita?

250
00:24:14,619 --> 00:24:16,872
Qui le stagioni hanno regole tutte loro.

251
00:24:17,747 --> 00:24:19,583
Magari domani nevicherà.

252
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
Vi ho portato delle limonate
per rinfrescarvi,

253
00:24:24,087 --> 00:24:26,006
ma ci avete già pensato da soli.

254
00:24:26,548 --> 00:24:29,342
Dovrebbe entrare anche lei.
L'acqua è splendida.

255
00:24:29,426 --> 00:24:30,886
Oh, credimi.

256
00:24:32,095 --> 00:24:35,891
- Sono molto tentata.
- Sa cosa dicono della tentazione?

257
00:24:37,058 --> 00:24:39,060
Che la cosa più facile è cedervi.

258
00:24:42,105 --> 00:24:44,107
Che lavoro fa vostro zio?

259
00:24:44,691 --> 00:24:46,568
L'autista del carro funebre.

260
00:24:47,402 --> 00:24:49,237
Beh, a ogni città ne serve uno.

261
00:24:51,072 --> 00:24:52,574
E i vostri genitori?

262
00:24:55,660 --> 00:24:57,954
Morti entrambi in un incidente d'auto.

263
00:24:58,788 --> 00:25:00,457
Oddio, mi dispiace tanto.

264
00:25:02,626 --> 00:25:08,006
Sì, beh, un lato positivo c'è:
è una cosa che ti fa crescere in fretta.

265
00:25:11,301 --> 00:25:12,969
Ma Cole potrebbe andare al college.

266
00:25:13,720 --> 00:25:14,930
E che mi dici di te?

267
00:25:15,555 --> 00:25:17,682
Quella roba non fa per me.

268
00:25:18,642 --> 00:25:20,894
Cioè, volevo studiare musica, ma…

269
00:25:20,977 --> 00:25:23,188
Davvero? Quali strumenti sai suonare?

270
00:25:23,271 --> 00:25:26,233
Tutti quanti.
Ora ho una chitarra malconcia.

271
00:25:26,316 --> 00:25:28,777
Noi abbiamo un piano appena accordato.

272
00:25:28,860 --> 00:25:32,155
Sarebbe bello che lo suonasse uno bravo.
Io sono pessima.

273
00:25:33,240 --> 00:25:36,034
Va bene. Beh, grazie, sig.ra Claire.

274
00:25:36,117 --> 00:25:38,411
- Catherine. Scusa.
- Tranquillo.

275
00:25:39,746 --> 00:25:41,164
Ti ci abituerai.

276
00:25:42,457 --> 00:25:44,668
Non ditegli che l'ho detto.

277
00:25:46,002 --> 00:25:46,836
Ok, allora.

278
00:25:48,797 --> 00:25:50,924
I pittori della Hudson River School.

279
00:25:51,007 --> 00:25:54,177
Intendevano i paesaggi
come regno dell'anima.

280
00:25:54,261 --> 00:25:58,431
Se continuate a leggere di quest'argomento
lo troverete gratificante.

281
00:25:58,515 --> 00:26:00,267
- Continuate, ok?
- Grazie.

282
00:26:00,350 --> 00:26:01,768
- Sarà fatto.
- Arrivederci!

283
00:26:01,851 --> 00:26:03,103
George Claire?

284
00:26:03,186 --> 00:26:05,272
Sì. Salve. Posso aiutarla?

285
00:26:05,355 --> 00:26:08,608
Justine Sokolov,
professoressa di tessitura a contratto.

286
00:26:09,317 --> 00:26:11,778
Giochi a tennis con mio marito Bram.

287
00:26:11,861 --> 00:26:12,988
Bram?

288
00:26:13,071 --> 00:26:16,658
Ma certo, Bram. Sì.
Mi ha detto che sua moglie insegna qui.

289
00:26:17,534 --> 00:26:22,247
Pare che tu abbia già un seguito da setta,
nel nostro dipartimento.

290
00:26:22,330 --> 00:26:23,832
Quindi… È il tuo ufficio?

291
00:26:24,541 --> 00:26:28,587
Pensavo di invitare te e tua moglie
per capirne il perché.

292
00:26:32,632 --> 00:26:33,883
L'idea mi piace. Sì.

293
00:26:34,718 --> 00:26:39,014
Sarebbe bello che anche mia moglie
conoscesse altre persone del Saginaw.

294
00:26:39,723 --> 00:26:44,394
Ottimo. Ho il vostro numero in registro,
quindi chiamerò la tua signora.

295
00:26:44,477 --> 00:26:46,605
- Fantastico.
- George Claire.

296
00:26:47,731 --> 00:26:49,065
Li hai dipinti tu?

297
00:26:50,025 --> 00:26:51,318
Sì, tanto tempo fa.

298
00:26:51,985 --> 00:26:54,654
Ho rinunciato alla pratica per la teoria.

299
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
Non ero abbastanza bravo.

300
00:26:59,075 --> 00:27:00,201
Non sono d'accordo.

301
00:27:00,702 --> 00:27:04,873
Sono stati eseguiti con sicurezza
e sono molto particolari.

302
00:27:06,249 --> 00:27:10,587
Grazie. Dovresti vedere cosa fa
mia moglie, è lei la vera artista.

303
00:27:10,670 --> 00:27:12,172
Ok, non vedo l'ora.

304
00:27:12,964 --> 00:27:14,591
Ci si sente, George Claire.

305
00:27:24,726 --> 00:27:28,188
- Che c'è?
- È quell'odore. Sta diventando più forte.

306
00:27:28,897 --> 00:27:31,608
Ah, sì, è perché siamo sopra il garage.

307
00:27:32,192 --> 00:27:34,819
Domattina lo faccio arieggiare un po'.

308
00:27:37,238 --> 00:27:41,284
- Ma perché va e viene?
- Smettila con questa storia dei fantasmi.

309
00:27:42,577 --> 00:27:45,914
Non ti permetterò
di portare negatività in questa casa.

310
00:29:02,365 --> 00:29:04,451
Mamma, dove sei?

311
00:29:04,534 --> 00:29:06,035
Mamma, ho tanta paura!

312
00:29:06,119 --> 00:29:07,454
- Mamma!
- Ehi, eccomi!

313
00:29:07,954 --> 00:29:10,331
- Cos'è successo?
- Che succede? Dov'eri?

314
00:29:10,415 --> 00:29:13,668
- Dimmi cos'è successo.
- Ho visto la signora. Ho paura.

315
00:29:13,752 --> 00:29:18,131
Va tutto bene. Non preoccuparti.
Mamma è qui e puoi dormire con noi.

316
00:29:18,214 --> 00:29:19,632
Cath, di nuovo?

317
00:29:20,884 --> 00:29:24,053
Se le dessimo dei sedativi,
come ha detto il pediatra,

318
00:29:24,137 --> 00:29:25,680
questo non accadrebbe più.

319
00:29:25,764 --> 00:29:30,393
Ti ho detto dieci volte
che non mi va di darle farmaci superflui.

320
00:29:30,477 --> 00:29:31,728
È questa casa.

321
00:29:32,479 --> 00:29:35,273
Allora voi dormite qui
e io in camera di Franny.

322
00:29:37,275 --> 00:29:38,568
Ehi.

323
00:29:39,068 --> 00:29:40,820
Papà è arrabbiato con me.

324
00:29:40,904 --> 00:29:42,864
No, non è vero.

325
00:29:43,573 --> 00:29:45,742
No, tesoro. Non è arrabbiato con te.

326
00:29:49,287 --> 00:29:50,830
Dovrebbe farti sentire bene.

327
00:29:51,998 --> 00:29:53,374
Immagino di sì.

328
00:29:58,129 --> 00:30:01,341
- Sai chi ho incontrato l'altro giorno?
- Chi?

329
00:30:02,008 --> 00:30:04,928
Il tuo capo, George Claire.

330
00:30:05,011 --> 00:30:06,679
- Ah, sì?
- Già.

331
00:30:08,056 --> 00:30:10,058
Io non l'ho ancora conosciuto.

332
00:30:11,184 --> 00:30:12,185
Com'è?

333
00:30:13,228 --> 00:30:16,606
Disonesto. E falso.

334
00:30:17,565 --> 00:30:18,983
E tu come fai a saperlo?

335
00:30:20,860 --> 00:30:23,029
Perché l'ho trovato attraente.

336
00:30:36,584 --> 00:30:37,919
Si parte!

337
00:30:40,713 --> 00:30:42,841
Vuoi vedere Eddie tagliare la legna?

338
00:30:42,924 --> 00:30:44,050
Sì!

339
00:30:50,723 --> 00:30:51,933
Chop.

340
00:30:53,643 --> 00:30:54,644
Chop.

341
00:30:57,188 --> 00:30:58,189
Chop.

342
00:31:01,526 --> 00:31:07,824
CIELO E INFERNO

343
00:31:22,672 --> 00:31:24,716
"Tutti noi in Terra siamo connessi

344
00:31:24,799 --> 00:31:27,760
a coloro nel mondo spirituale
che erano come noi.

345
00:31:28,469 --> 00:31:30,847
In un certo senso, siamo uniti a loro."

346
00:31:30,930 --> 00:31:32,098
Uniti.

347
00:31:36,644 --> 00:31:37,854
Cosa vuoi?

348
00:31:52,285 --> 00:31:59,250
SCUDERIE CROW HILL

349
00:32:38,665 --> 00:32:40,416
Cosa sei venuto a fare qui?

350
00:32:43,586 --> 00:32:45,213
Non ne sono sicuro.

351
00:32:53,471 --> 00:32:55,848
Sei proprio uno stronzo presuntuoso, eh?

352
00:33:28,506 --> 00:33:31,217
Se pensi di entrare, poi chiudi la porta.

353
00:33:34,971 --> 00:33:39,475
Lui ha una vita sociale, in quel college,
mentre io sono isolata.

354
00:33:39,559 --> 00:33:42,520
C'è qualcosa che non va.
Lo capisco dalla tua voce.

355
00:33:42,603 --> 00:33:43,730
Ecco…

356
00:33:45,982 --> 00:33:49,068
Ho iniziato a vedere delle cose.

357
00:33:50,194 --> 00:33:52,697
E ho paura di parlarne a George.

358
00:33:53,531 --> 00:33:55,658
Catherine, stai mangiando?

359
00:33:56,242 --> 00:33:59,245
Com'è la chiesa lassù?
Hai pregato per questa cosa?

360
00:34:00,038 --> 00:34:02,123
Ricorda: è stato nobile a sposarti…

361
00:34:02,206 --> 00:34:06,002
Devo andare, mamma.
Grazie del discorsetto, ti voglio bene.

362
00:34:07,295 --> 00:34:08,713
Alla faccia della corsa.

363
00:34:10,173 --> 00:34:14,010
Sì, mi sono allontanato parecchio.
Non so cosa mi sia preso.

364
00:34:15,011 --> 00:34:17,764
E poi ho visto questi fiori selvatici.

365
00:34:20,183 --> 00:34:22,727
Grazie, ma ora farai tardi alla lezione.

366
00:34:23,311 --> 00:34:25,688
Sì, lo so. Devo darmi una mossa.

367
00:35:08,689 --> 00:35:09,857
Guarda chi c'è.

368
00:35:11,859 --> 00:35:12,860
Ehi.

369
00:35:18,366 --> 00:35:20,201
- Ma che fai?
- Torno subito.

370
00:35:21,202 --> 00:35:22,703
È il sig. Claire, giusto?

371
00:35:23,538 --> 00:35:25,748
Finalmente la conosco. Io sono Eddie.

372
00:35:25,832 --> 00:35:29,168
- Io e mio fratello stiamo per…
- Siete i Vayle, giusto?

373
00:35:30,753 --> 00:35:33,172
Non più, signore. Ora ci chiamiamo Lucks.

374
00:35:33,881 --> 00:35:35,508
Come nostro zio.

375
00:35:35,591 --> 00:35:38,553
Fammi un favore.
Mia moglie non sa che vivevate qui

376
00:35:38,636 --> 00:35:40,555
né cosa è successo.

377
00:35:40,638 --> 00:35:42,723
Sarebbe meglio se rimanesse così.

378
00:35:43,724 --> 00:35:45,852
È una donna ansiosa.

379
00:35:46,519 --> 00:35:49,230
Non vi vorrebbe qui in giro,
se lo scoprisse.

380
00:35:51,816 --> 00:35:53,151
Ma certo, sig. Claire.

381
00:35:55,153 --> 00:35:56,779
Noi siamo qui per lavorare.

382
00:35:57,363 --> 00:35:58,531
Grazie, davvero.

383
00:36:02,201 --> 00:36:04,745
È un po' strano, no?

384
00:36:05,830 --> 00:36:07,665
Che vogliate stare qui, dico.

385
00:36:08,249 --> 00:36:10,960
Prenderci cura di questa casa
ci viene naturale.

386
00:36:12,336 --> 00:36:13,171
Ma certo.

387
00:36:15,715 --> 00:36:20,219
- Hai conosciuto tuo marito al college?
- Sì, studiavamo entrambi arte.

388
00:36:21,512 --> 00:36:22,513
Fico.

389
00:36:26,559 --> 00:36:29,020
I tuoi approvavano che studiassi musica?

390
00:36:29,812 --> 00:36:31,606
Sì, fu mia madre a insegnarmi.

391
00:36:32,440 --> 00:36:36,652
Ma quando mio padre trovò la domanda
per il college, mi prese a legnate.

392
00:36:38,738 --> 00:36:40,072
Dici sul serio?

393
00:36:40,156 --> 00:36:41,157
Sì.

394
00:36:42,200 --> 00:36:44,285
Mi pestò proprio a sangue.

395
00:36:48,456 --> 00:36:54,086
Se deciderai di rifare domanda, comunque,
ti staccherò personalmente un assegno.

396
00:36:57,506 --> 00:36:58,424
Caspita.

397
00:37:00,676 --> 00:37:01,761
Sono proprio io.

398
00:37:22,657 --> 00:37:23,741
Ehi, George.

399
00:37:24,242 --> 00:37:28,496
Eddie mi stava suonando
il suo brano preferito di Louis Armstrong.

400
00:37:28,579 --> 00:37:31,290
- Come s'intitola?
- "Someday You'll Be Sorry."

401
00:37:31,374 --> 00:37:34,418
Ah, sì.
Una storia di rimpianti, come la mia.

402
00:37:36,796 --> 00:37:38,047
Ma che sorpresa.

403
00:37:39,173 --> 00:37:41,676
Eddie ha detto di essere qui per lavorare.

404
00:37:41,759 --> 00:37:45,805
Non avevo capito
che ciò comprendesse l'intrattenimento.

405
00:37:46,764 --> 00:37:48,474
Abbiamo finito di tinteggiare

406
00:37:48,557 --> 00:37:52,228
e sua moglie mi ha chiesto
di suonare qualcosa prima di andare.

407
00:37:52,770 --> 00:37:55,648
- Beh, allora…
- Dai, Eddie, aspetta.

408
00:37:55,731 --> 00:37:58,359
Ti prego, non smettere per colpa mia.

409
00:37:58,442 --> 00:38:01,237
Sono molte cose, ma non un guastafeste.

410
00:38:04,740 --> 00:38:06,450
Il padrone ha parlato,

411
00:38:07,410 --> 00:38:09,912
quindi finisci pure la canzone, Eddie.

412
00:38:11,289 --> 00:38:12,748
Sì, dai, finiscila.

413
00:38:48,993 --> 00:38:50,494
Merda.

414
00:39:24,570 --> 00:39:25,780
Oddio.

415
00:39:39,668 --> 00:39:40,544
Catherine.

416
00:40:37,143 --> 00:40:39,812
SCUDERIE CROW HILL

417
00:40:40,396 --> 00:40:42,523
Non hai idea di che effetto mi fai.

418
00:40:43,941 --> 00:40:45,192
Dio mio!

419
00:40:46,902 --> 00:40:49,321
Non ho mai fatto niente del genere.

420
00:40:58,038 --> 00:40:59,582
Ehi, che succede?

421
00:41:01,876 --> 00:41:03,586
Che c'è? Era tanto per dire.

422
00:41:04,211 --> 00:41:07,256
- Per parlare un po'.
- Cosa cazzo ho che non va?

423
00:41:07,339 --> 00:41:10,509
- Perché continuo a farlo?
- Willis, dico sul serio.

424
00:41:10,593 --> 00:41:15,598
Mi piacerebbe conoscerti un po' meglio
e sapere le classiche cose…

425
00:41:15,681 --> 00:41:17,099
Non è questo il punto.

426
00:41:18,184 --> 00:41:19,685
Ahi! Ma che cazzo fai?

427
00:41:19,768 --> 00:41:22,480
Credi di avermi fregata
solo perché scopiamo?

428
00:41:22,563 --> 00:41:25,024
Ho a che fare con tipi come te da sempre.

429
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
- Ma che dici?
- Mio padre si è arricchito difendendoli.

430
00:41:29,195 --> 00:41:31,989
Ladri, truffatori, psicopatici.

431
00:41:32,072 --> 00:41:36,076
E l'hanno fatta tutti franca,
perché per gli uomini il mondo va così.

432
00:41:36,702 --> 00:41:39,705
Chiaramente
hai delle idee orribili sugli uomini.

433
00:41:39,788 --> 00:41:41,499
Le ho su ogni cosa.

434
00:41:42,124 --> 00:41:43,667
Ora levati dal cazzo.

435
00:41:43,751 --> 00:41:45,878
- E dai, Willis.
- No.

436
00:41:47,421 --> 00:41:48,422
È finita.

437
00:41:49,173 --> 00:41:51,383
Willis!

438
00:42:00,100 --> 00:42:00,976
Willis!

439
00:42:19,036 --> 00:42:20,871
- Ciao!
- Dolcetto o scherzetto?

440
00:42:21,705 --> 00:42:23,791
- Entrate.
- Ciao, sono Catherine.

441
00:42:23,874 --> 00:42:25,709
Ma certo.

442
00:42:27,294 --> 00:42:28,420
- Ciao.
- Ciao.

443
00:42:28,504 --> 00:42:29,922
- Per te.
- Grazie.

444
00:42:30,005 --> 00:42:32,424
Amore, dove sei? Sono arrivati i Claire.

445
00:42:32,508 --> 00:42:34,760
- Wow, che bella casa.
- Eccomi qui.

446
00:42:34,843 --> 00:42:36,095
- Grazie.
- Ciao.

447
00:42:36,178 --> 00:42:37,555
- Catherine.
- Bram.

448
00:42:37,638 --> 00:42:39,932
- Grazie dell'invito.
- Guarda cos'hanno portato!

449
00:42:40,015 --> 00:42:41,684
- Grazie. Come stai?
- Bene.

450
00:42:41,767 --> 00:42:44,728
Avete una bella casa.
Adoro le vostre opere d'arte.

451
00:42:44,812 --> 00:42:48,315
Ci godiamo la permanenza finché dura.

452
00:42:48,399 --> 00:42:49,858
- Siete in affitto?
- No.

453
00:42:49,942 --> 00:42:54,238
Intende che pensiamo di possedere
queste vecchie case della Hudson Valley,

454
00:42:54,321 --> 00:42:56,031
ma siamo solo dei custodi.

455
00:42:56,115 --> 00:42:57,908
Loro ci sopravvivranno.

456
00:42:57,992 --> 00:43:00,286
Lei pensa che la nostra sia infestata.

457
00:43:00,369 --> 00:43:03,497
Probabilmente ha ragione. Tutte lo sono.

458
00:43:03,581 --> 00:43:06,208
Siamo nello stato
dei Cavalieri senza testa.

459
00:43:06,292 --> 00:43:07,751
Datemi i cappotti.

460
00:43:07,835 --> 00:43:11,755
No, dovremmo andare a vedere gli alpaca
prima del loro pisolino.

461
00:43:11,839 --> 00:43:12,923
- Oh, sì.
- Già.

462
00:43:13,007 --> 00:43:15,884
- Di qua. Vi piacerà.
- Un pisolino? Gli alpaca?

463
00:43:16,969 --> 00:43:17,886
Dimmi, Bram.

464
00:43:19,430 --> 00:43:21,724
Dove si compra erba di questa qualità?

465
00:43:21,807 --> 00:43:24,101
- La coltivo io.
- Che bello.

466
00:43:24,727 --> 00:43:28,439
Sai, sono venuto qui
per scrivere un best seller senza tempo,

467
00:43:29,231 --> 00:43:32,901
ma passo gran parte del tempo
a curare il mio giardino, capito?

468
00:43:33,694 --> 00:43:36,030
- Adoro l'atelier. È pazzesco.
- Grazie.

469
00:43:36,113 --> 00:43:39,366
- E i tuoi lavori sono davvero unici.
- Grazie!

470
00:43:39,450 --> 00:43:44,580
Sembrerà strano,
ma tessere è una cosa spirituale, per me.

471
00:43:44,663 --> 00:43:48,542
Quando lavoro,
attingo a qualcosa di cosmico.

472
00:43:48,626 --> 00:43:52,921
Per le fantasie, dico. A volte,
mi sento in colpa a prendermene il merito.

473
00:43:53,005 --> 00:43:56,967
Perché? Non dovresti.
Vorrei che facessi qualcosa per Franny.

474
00:43:57,551 --> 00:44:00,512
- Ti pago.
- Ma figurati, compra solo il materiale.

475
00:44:01,221 --> 00:44:04,600
In realtà, George
ha già chiesto una sciarpa per la madre.

476
00:44:04,683 --> 00:44:08,270
- Faccio un'aggiunta a quell'ordine.
- D'accordo. Wow.

477
00:44:10,147 --> 00:44:14,109
- Avete solo una figlia?
- Sì. Ha quattro anni.

478
00:44:14,818 --> 00:44:16,445
Tu e Bram avete figli?

479
00:44:17,446 --> 00:44:19,698
No.

480
00:44:21,784 --> 00:44:25,204
Per un po'
siamo stati combattuti al riguardo,

481
00:44:26,080 --> 00:44:28,874
poi Madre Natura
ha preso la decisione finale.

482
00:44:28,957 --> 00:44:30,542
Ed era quella giusta.

483
00:44:31,293 --> 00:44:33,128
È andato tutto alla perfezione.

484
00:44:35,005 --> 00:44:38,008
Anch'io ero combattuta,
ma poi, all'improvviso…

485
00:44:38,759 --> 00:44:40,177
è successo.

486
00:44:40,260 --> 00:44:43,681
E poi ci siamo sposati,
altra cosa per cui ero combattuta.

487
00:44:44,890 --> 00:44:47,976
Diciamo che sono
una cattolica eternamente combattuta

488
00:44:48,060 --> 00:44:50,771
che fa tutto diligentemente,
ma senza crederci.

489
00:44:51,605 --> 00:44:55,150
Sai, i primi anni del nostro matrimonio

490
00:44:55,984 --> 00:44:59,988
sono stati completamente offuscati
dalla bambina e dagli studi.

491
00:45:00,072 --> 00:45:03,951
Stiamo ancora cercando
di riprendere fiato.

492
00:45:07,996 --> 00:45:10,916
Sai, frequento un gruppo di sole donne.

493
00:45:10,999 --> 00:45:13,085
È una specie di circolo artistico.

494
00:45:13,168 --> 00:45:15,754
Ci incontriamo una volta al mese ad Albany

495
00:45:15,838 --> 00:45:19,425
e ci sono tante donne creative
da conoscere, Catherine.

496
00:45:20,008 --> 00:45:21,885
Dovresti venire con me.

497
00:45:22,511 --> 00:45:26,306
Mi piacerebbe molto.
Non conosco nessuno quassù.

498
00:45:26,390 --> 00:45:27,891
Beh, adesso sì.

499
00:45:32,229 --> 00:45:36,734
Deve essere davvero bello
ereditare una fortuna

500
00:45:37,359 --> 00:45:40,571
e passare tutto il giorno
a non scrivere un libro.

501
00:45:42,030 --> 00:45:45,534
Mi piacciono molto, soprattutto lei.
È davvero interessante.

502
00:45:47,119 --> 00:45:50,581
È molto libera e a suo agio col suo corpo.

503
00:45:51,540 --> 00:45:54,084
Di certo sa spazzolare
un piatto di lasagne.

504
00:45:55,043 --> 00:45:57,921
- Che cattiveria.
- Dai, sto scherzando.

505
00:45:58,005 --> 00:45:59,381
Piacciono anche a me.

506
00:46:00,382 --> 00:46:04,261
E, soprattutto, mi piace…

507
00:46:05,137 --> 00:46:06,555
l'erba di Bram.

508
00:46:08,140 --> 00:46:10,934
Sicuro di poter guidare,
dopo aver fumato tanto?

509
00:46:11,018 --> 00:46:11,935
Sì.

510
00:46:12,561 --> 00:46:14,980
- Sto bene. Benissimo, anzi.
- Davvero?

511
00:46:17,191 --> 00:46:18,192
Guarda qua.

512
00:46:19,485 --> 00:46:21,737
George, rallenta. Ehi!

513
00:46:21,820 --> 00:46:24,448
- Rallenta, ho detto.
- Dai, fai sul serio?

514
00:46:24,531 --> 00:46:25,824
Rallenta!

515
00:46:26,408 --> 00:46:28,827
Smettila, George!

516
00:46:30,829 --> 00:46:32,581
Dio mio, ma che ti è preso?

517
00:46:32,664 --> 00:46:35,375
Che c'è? Mi sto solo divertendo.

518
00:46:35,459 --> 00:46:39,046
- Ti ricordi come ci si sente?
- Non è divertente.

519
00:46:39,671 --> 00:46:40,506
Dai, su.

520
00:46:41,757 --> 00:46:43,759
E dai, Cath.

521
00:46:47,221 --> 00:46:49,431
Catherine, dove stai andando?

522
00:46:49,515 --> 00:46:51,225
Forza, torna in macchina.

523
00:46:51,308 --> 00:46:53,519
- Cath!
- Toglimi le mani di dosso!

524
00:46:53,602 --> 00:46:55,270
Siamo persone intelligenti.

525
00:46:55,354 --> 00:46:57,439
- Avrei dovuto saperlo.
- Cosa?

526
00:46:57,523 --> 00:47:01,026
Che sono qui solo
per la biografia immaginaria

527
00:47:01,109 --> 00:47:03,070
da copertina che hai in testa.

528
00:47:03,153 --> 00:47:06,949
Il professore con la mogliettina
e la casa di campagna.

529
00:47:07,032 --> 00:47:08,742
Ho rinunciato a tutto per te!

530
00:47:08,826 --> 00:47:12,746
Dio, mi dispiace tanto
di aver rovinato entrambe le nostre vite!

531
00:47:12,830 --> 00:47:15,916
E la cosa peggiore è che non ho altro.

532
00:47:15,999 --> 00:47:18,836
Sai cos'è che hai? Una sbornia triste.

533
00:47:18,919 --> 00:47:21,797
Tu non dovresti bere alcolici,

534
00:47:21,880 --> 00:47:24,383
soprattutto perché non mangi un cazzo!

535
00:47:24,466 --> 00:47:29,179
Cazzo, sono stufa che, nella mia vita,
diate tutti la colpa di tutto

536
00:47:29,263 --> 00:47:30,722
al fatto che non mangio!

537
00:47:30,806 --> 00:47:33,225
Ti prego, torna in quella cazzo di auto!

538
00:47:33,308 --> 00:47:34,643
Lasciami stare!

539
00:47:35,185 --> 00:47:36,395
Cazzo!

540
00:47:36,478 --> 00:47:38,438
Oh, mio Dio. Cath.

541
00:47:40,190 --> 00:47:41,483
Oh, mio Dio.

542
00:47:41,567 --> 00:47:43,735
Mi dispiace tanto, non…

543
00:47:43,819 --> 00:47:44,903
Ti ho…

544
00:47:52,995 --> 00:47:53,996
Cath?

545
00:47:56,582 --> 00:47:57,666
Stai bene?

546
00:48:13,640 --> 00:48:15,726
Alzati, Cole. Ti accompagno a casa.

547
00:48:40,375 --> 00:48:41,418
Ehi, Cath?

548
00:48:44,296 --> 00:48:45,881
Non volevo farti del male.

549
00:48:50,719 --> 00:48:52,554
Non ti farei mai del male.

550
00:48:55,265 --> 00:48:57,559
Ma è anche vero…

551
00:48:58,769 --> 00:49:02,356
che è parecchio
che non penso alle tue esigenze.

552
00:49:03,982 --> 00:49:06,109
So di doverti delle scuse.

553
00:49:07,611 --> 00:49:08,862
Anzi, molto di più.

554
00:49:11,114 --> 00:49:12,491
Ma una cosa è certa.

555
00:49:14,743 --> 00:49:16,119
E cioè che ti amo.

556
00:49:17,788 --> 00:49:21,333
- Cos'è stato?
- Oh, Cristo santo. Cos'è successo?

557
00:49:22,125 --> 00:49:23,961
Va tutto bene, piccolina.

558
00:49:24,044 --> 00:49:26,046
Non è successo niente, tranquilla.

559
00:49:41,728 --> 00:49:43,021
"Ci guardiamo

560
00:49:43,105 --> 00:49:45,816
e non ci vergogniamo.

561
00:49:45,899 --> 00:49:50,320
Io indosso
la maschera di un matrimonio vero,

562
00:49:50,404 --> 00:49:54,032
tu quella della donna indipendente.

563
00:49:55,075 --> 00:49:58,412
E colmando lo spazio tra di noi,
ci siamo unite."

564
00:50:12,968 --> 00:50:15,595
- Credevo arrivassi prima. È tardi.
- Ah, sì?

565
00:50:16,805 --> 00:50:18,223
In frigo non c'è niente.

566
00:50:18,932 --> 00:50:21,727
Potrei uscire
a prenderci qualcosa da mangiare.

567
00:50:22,894 --> 00:50:26,273
- Cosa ne pensi?
- Ho mangiato con Justine.

568
00:50:57,304 --> 00:51:00,015
Che bel posto per una riunione di facoltà.

569
00:51:00,098 --> 00:51:04,352
Già. Esco spesso da solo in barca,
e sembra una cosa egoista da fare.

570
00:51:05,562 --> 00:51:09,066
Anch'io andavo in barca.
Vivevo sulla costa del Connecticut.

571
00:51:09,149 --> 00:51:11,777
Ah, giusto. La tua famiglia ha una barca?

572
00:51:12,360 --> 00:51:15,363
Ho ereditato quella di mio cugino,
la Lost Horizon.

573
00:51:17,449 --> 00:51:19,701
Lui annegò durante un'uscita in vela.

574
00:51:19,785 --> 00:51:21,286
Che tristezza.

575
00:51:22,412 --> 00:51:24,664
Già. Aveva solo 19 anni.

576
00:51:25,373 --> 00:51:27,084
Ed era già molto sofisticato.

577
00:51:28,210 --> 00:51:29,795
Ricordo quando morì.

578
00:51:31,254 --> 00:51:35,258
Dopo il funerale, rubai il suo diario
e lo lessi più e più volte.

579
00:51:37,052 --> 00:51:43,642
So che è una cosa orribile,
ma avevo bisogno di sentirmi legato a lui.

580
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
E ne imparasti qualcosa?

581
00:51:48,105 --> 00:51:49,397
Sì, qualcosina.

582
00:51:50,190 --> 00:51:52,484
Era gay e infelice.

583
00:51:53,193 --> 00:51:54,903
Il tipico artista tormentato.

584
00:51:55,946 --> 00:52:00,826
E poi, basta un tragico momento
e tutta l'angoscia svanisce per sempre.

585
00:52:04,037 --> 00:52:06,039
Siamo tutti irrilevanti, Floyd.

586
00:52:07,833 --> 00:52:10,502
Swedenborg direbbe il contrario.

587
00:52:11,336 --> 00:52:14,047
Sosteneva
che la morte fosse solo l'inizio.

588
00:52:15,799 --> 00:52:17,217
Hai già letto il libro?

589
00:52:19,302 --> 00:52:20,804
È in cima alla mia lista.

590
00:52:27,644 --> 00:52:29,896
Entra pure. Cath!

591
00:52:30,647 --> 00:52:31,815
Dammi la giacca.

592
00:52:33,733 --> 00:52:34,776
Salve.

593
00:52:34,860 --> 00:52:38,029
Ti presento Floyd DeBeers,
il capo del dipartimento.

594
00:52:38,113 --> 00:52:41,741
- Mi ha portato in barca, una meraviglia.
- Molto lieta.

595
00:52:41,825 --> 00:52:45,495
L'ho invitato qui per ricambiare,
anche se non è paragonabile.

596
00:52:45,579 --> 00:52:48,665
- Ho sentito cose meravigliose su di te.
- Anch'io.

597
00:52:49,499 --> 00:52:50,584
George.

598
00:52:50,667 --> 00:52:52,335
Dimmi, era tutto calcolato?

599
00:52:53,587 --> 00:52:54,504
Cosa?

600
00:52:55,547 --> 00:52:59,176
Giuro su Dio
che non le ho detto che venivi.

601
00:52:59,259 --> 00:53:02,179
Visto? Le coincidenze non esistono.

602
00:53:02,262 --> 00:53:05,932
Mi dispiace. La copertina mi attirava
e ho iniziato a leggerlo.

603
00:53:06,016 --> 00:53:07,517
Non dispiacerti.

604
00:53:07,601 --> 00:53:10,645
Sai che cos'è
quella raffigurata in copertina, sì?

605
00:53:11,897 --> 00:53:15,233
È un'anima che si dirige verso l'aldilà.

606
00:53:15,317 --> 00:53:18,403
- Davvero?
- Il pittore era un seguace di Swedenborg.

607
00:53:18,486 --> 00:53:22,449
Perciò credeva che la morte
fosse parallela alla nascita, ma divina.

608
00:53:22,532 --> 00:53:24,659
Floyd, credimi.

609
00:53:24,743 --> 00:53:29,247
Non ti conviene iniziare mia moglie
a quel genere di cose.

610
00:53:30,749 --> 00:53:33,168
Gli faresti fare il giro della casa?

611
00:53:33,251 --> 00:53:35,253
Io ci preparo dei cocktail.

612
00:53:36,254 --> 00:53:38,006
Ti va di vedere la casa?

613
00:53:38,089 --> 00:53:40,175
- Non vedo l'ora.
- Perfetto.

614
00:53:41,509 --> 00:53:45,764
Mia figlia dorme già,
ma possiamo sbirciare nella sua camera.

615
00:53:45,847 --> 00:53:48,767
Abbiamo quattro camere,
ma ne usiamo solo due.

616
00:53:48,850 --> 00:53:51,394
Una giovane coppia
non ha mai troppi letti…

617
00:53:53,688 --> 00:53:54,689
Tutto bene?

618
00:53:59,110 --> 00:54:00,654
Non siamo soli, vero?

619
00:54:02,572 --> 00:54:03,615
Che significa?

620
00:54:05,951 --> 00:54:07,827
Non intende farvi del male.

621
00:54:08,620 --> 00:54:10,956
Ha i suoi motivi per essere ancora qui.

622
00:54:14,376 --> 00:54:15,377
L'ho vista.

623
00:54:16,336 --> 00:54:17,504
E anche mia figlia.

624
00:54:18,588 --> 00:54:20,465
Perché è qui per te.

625
00:54:21,174 --> 00:54:23,051
Vuole che tu lo sappia.

626
00:54:23,718 --> 00:54:28,223
All'inizio ero terrorizzata,
ovviamente, ma ora…

627
00:54:30,225 --> 00:54:33,728
ogni volta che la percepisco,
provo una specie…

628
00:54:35,563 --> 00:54:36,648
di conforto.

629
00:54:36,731 --> 00:54:40,610
- So che non ha alcun senso.
- Eccome se ne ha.

630
00:54:45,365 --> 00:54:47,492
È la moglie di Jacob Smit.

631
00:54:47,575 --> 00:54:50,537
Lui era un reverendo locale.

632
00:54:50,620 --> 00:54:54,291
E costruirono questa casa.
Non ho trovato altro, in biblioteca.

633
00:54:54,374 --> 00:54:56,584
Faccio qualche ricerca al campus.

634
00:54:56,668 --> 00:55:00,171
Non dirlo a George. Non deve saperlo.
Pensa che sia pazza.

635
00:55:00,255 --> 00:55:03,383
No, certo che no. Ha solo paura, sai.

636
00:55:04,050 --> 00:55:06,428
Capita spesso agli uomini della sua età.

637
00:55:06,511 --> 00:55:09,347
Ma cerca di essere paziente, Catherine.

638
00:55:09,431 --> 00:55:12,392
Grazie all'amore
può raggiungerti spiritualmente.

639
00:55:13,435 --> 00:55:17,897
E, intanto, permettici
di organizzare una seduta spiritica qui.

640
00:55:18,690 --> 00:55:21,026
- Con o senza George.
- Davvero?

641
00:55:21,109 --> 00:55:24,112
Possiamo scoprire qualcosa
sulla vostra coinquilina.

642
00:55:24,863 --> 00:55:26,281
Ciao, Floyd.

643
00:55:26,364 --> 00:55:29,743
Buonanotte,
e grazie per la splendida serata.

644
00:55:30,243 --> 00:55:31,286
Va' piano.

645
00:55:34,497 --> 00:55:38,209
Mio Dio, Cath, ti ha proprio adorata.

646
00:55:38,293 --> 00:55:41,963
Non ho mai visto Floyd
entusiasmarsi tanto per qualcuno.

647
00:55:43,882 --> 00:55:47,010
Siete stati di sopra per un po'.
Ha detto qualcosa?

648
00:55:48,762 --> 00:55:49,596
Su cosa?

649
00:55:49,679 --> 00:55:51,389
Su di me, magari?

650
00:55:55,060 --> 00:55:57,437
Ha detto che sei un docente eccezionale.

651
00:56:00,106 --> 00:56:05,278
E tu sei una moglie eccezionale,
il che significa davvero molto, per me.

652
00:56:09,616 --> 00:56:12,327
Credo che avere compagnia
ci abbia fatto bene.

653
00:56:12,410 --> 00:56:13,995
Vero? Ne abbiamo bisogno.

654
00:56:15,997 --> 00:56:20,960
Vorrei invitare tutto il dipartimento
per una festa. Che ne pensi?

655
00:56:23,588 --> 00:56:27,801
Dovremmo rendere questo posto
una casa felice. Lo dobbiamo a Franny.

656
00:56:29,427 --> 00:56:33,556
Non sono contraria,
ma allora dovremmo invitare

657
00:56:33,640 --> 00:56:35,767
anche la gente del posto e i vicini.

658
00:56:39,896 --> 00:56:41,856
I vicini? Dici sul serio?

659
00:56:41,940 --> 00:56:45,985
Devo sentirmi parte di questa comunità,
e non solo della tua.

660
00:56:49,072 --> 00:56:50,490
Ok, andata.

661
00:56:53,493 --> 00:56:56,579
Ti prego, ricordami
perché ho in mano un ciambellone.

662
00:56:57,747 --> 00:57:00,792
- Non siamo gente da festa.
- Parla per te.

663
00:57:00,875 --> 00:57:04,379
Infatti. Chi vuole lo sceriffo in giro
quando ci si ubriaca?

664
00:57:10,260 --> 00:57:11,344
Dell'altro vino?

665
00:57:15,390 --> 00:57:16,933
Salve. Dell'altro vino?

666
00:57:17,016 --> 00:57:18,977
Un po', giusto un goccio.

667
00:57:20,019 --> 00:57:21,187
Ok, così.

668
00:57:22,105 --> 00:57:26,401
È un'amica di Bram.
Anche lei sta scrivendo un libro.

669
00:57:27,777 --> 00:57:31,489
Sì. Hanno scritto entrambi dei romanzi.
Scusa. Sì, dei romanzi.

670
00:57:31,573 --> 00:57:34,075
Porto gli occhiali
da quando avevo 13 anni.

671
00:57:34,159 --> 00:57:36,327
Grazie mille, giovanotto.

672
00:57:36,411 --> 00:57:39,372
Basta così.
Avete fatto un gran lavoro con la casa.

673
00:57:45,753 --> 00:57:48,923
Ti presento mia moglie Millicent,
il mio grande amore.

674
00:57:49,007 --> 00:57:50,592
È un vero piacere.

675
00:57:50,675 --> 00:57:53,595
È vero
che faremo una seduta in questa casa?

676
00:57:53,678 --> 00:57:55,180
Sì, spero presto. Grazie.

677
00:57:55,263 --> 00:57:58,057
George? Lui è Travis, il marito di Mare.

678
00:57:58,141 --> 00:58:00,935
- Che piacere!
- Questa è la sua torta migliore.

679
00:58:02,270 --> 00:58:04,439
Grazie. La metto qui.

680
00:58:04,522 --> 00:58:07,692
- Vieni qui, Travis. Questa devi sentirla.
- Sì, cara.

681
00:58:09,861 --> 00:58:12,030
Anch'io volevo fare una torta.

682
00:58:13,031 --> 00:58:16,993
Ma Bram ha insistito a dire
che questa l'avresti apprezzata di più.

683
00:58:20,413 --> 00:58:21,748
Fantastico.

684
00:58:22,624 --> 00:58:23,791
Ce la fumiamo?

685
00:58:23,875 --> 00:58:25,585
- Sì. Perché no?
- Infatti.

686
00:58:25,668 --> 00:58:29,047
- Questo posto è meraviglioso, Catherine.
- Grazie.

687
00:58:29,130 --> 00:58:31,090
Sembra un'altra casa.

688
00:58:31,174 --> 00:58:34,719
Beh, basta una mano di pittura
a fare miracoli.

689
00:58:36,596 --> 00:58:39,349
E mi fa bene al cuore
vedere qui Eddie e Cole.

690
00:58:39,432 --> 00:58:42,685
- Sei un angelo a farli stare qui.
- Che vuoi dire?

691
00:58:43,811 --> 00:58:45,230
Beh, sono cresciuti qui.

692
00:58:47,899 --> 00:58:50,068
Lo sapevi, vero?

693
00:58:51,611 --> 00:58:57,951
È che ho raccontato la storia a George
quando gli ho mostrato la casa, e…

694
00:58:58,034 --> 00:58:59,285
Quale storia?

695
00:59:00,745 --> 00:59:03,873
Immagino che non volesse turbarti.

696
00:59:04,499 --> 00:59:08,169
- Vado a cercare Travis.
- No. Quale storia, Mare?

697
00:59:11,256 --> 00:59:14,342
Non ti ha detto niente dei loro genitori?

698
00:59:15,468 --> 00:59:18,179
Beh, è solo che…

699
00:59:19,847 --> 00:59:23,142
la povera Ella era una mia amica, e…

700
00:59:24,143 --> 00:59:27,313
a volte
non posso fare a meno di credere che ora…

701
00:59:28,481 --> 00:59:29,399
lei sia libera.

702
00:59:29,482 --> 00:59:32,151
E so che aveva dei problemi finanziari,

703
00:59:32,235 --> 00:59:36,990
ma quell'uomo orribile era crudele
in modi davvero inimmaginabili.

704
00:59:37,073 --> 00:59:38,074
Cos'è successo?

705
00:59:39,200 --> 00:59:42,203
Non è il momento.
Non voglio rovinarti la festa.

706
00:59:42,287 --> 00:59:43,204
No.

707
00:59:44,414 --> 00:59:46,708
Mare, ti supplico. Devo saperlo.

708
00:59:49,752 --> 00:59:50,587
E va bene.

709
00:59:51,421 --> 00:59:53,298
Da quel che ho sentito io,

710
00:59:54,549 --> 00:59:59,887
Calvin Vayle diede un sedativo
a Ella e ai ragazzi,

711
01:00:00,555 --> 01:00:01,639
una sera,

712
01:00:01,723 --> 01:00:04,851
e mentre erano privi di sensi, lui…

713
01:00:05,602 --> 01:00:09,480
uscì di casa e sparò
a tutte le mucche che possedevano.

714
01:00:09,564 --> 01:00:10,732
Oh, mio Dio.

715
01:00:12,191 --> 01:00:17,989
E poi, quando ebbe finito,
andò nel garage sotto la camera da letto

716
01:00:18,656 --> 01:00:22,410
accese due pick-up e chiuse le finestre.

717
01:00:22,493 --> 01:00:23,995
Le esalazioni.

718
01:00:24,078 --> 01:00:25,788
Poi tornò di sopra

719
01:00:26,789 --> 01:00:29,375
e si sdraiò a letto con Ella finché…

720
01:00:29,459 --> 01:00:32,086
- Mi sbagliavo.
- …non si sono più svegliati.

721
01:00:32,170 --> 01:00:33,546
Avevo sbagliato moglie.

722
01:00:34,589 --> 01:00:37,800
- Che vuoi dire?
- La tua amica Ella è qui, Mare.

723
01:00:37,884 --> 01:00:39,886
Oh, mio Dio. Dove l'hai preso?

724
01:00:39,969 --> 01:00:43,348
E perché lo indossi tu?
Lei non se lo toglieva mai.

725
01:00:43,431 --> 01:00:46,476
Sai che c'è?
Abito in questa casa da tre mesi.

726
01:00:46,559 --> 01:00:51,648
E nessuno mi aveva detto niente.
Né il postino, né un vicino o il bancario.

727
01:00:51,731 --> 01:00:55,276
- Dio mio, sono proprio una stupida!
- No, non è così.

728
01:00:55,360 --> 01:00:58,446
- Oh, mio Dio!
- Catherine, siamo gente di campagna.

729
01:00:58,529 --> 01:01:02,492
Non siamo abituati
a immischiarci negli affari altrui.

730
01:01:02,575 --> 01:01:05,411
Hai reso questa casa
accogliente e invitante.

731
01:01:05,495 --> 01:01:08,915
Tutti l'hanno superata bene.
Di certo George non intendeva…

732
01:01:08,998 --> 01:01:11,376
È inutile che provi a difenderlo, Mare.

733
01:01:13,836 --> 01:01:16,798
George Claire
ottiene sempre ciò che vuole.

734
01:01:19,592 --> 01:01:22,261
Justine, dimmi qualcosa di te che non so.

735
01:01:23,846 --> 01:01:27,266
Tu non sai proprio niente di me.

736
01:01:28,434 --> 01:01:29,560
Sì, invece.

737
01:01:31,187 --> 01:01:35,358
So che sei una tessitrice di tessuti.

738
01:01:38,277 --> 01:01:40,571
E anche di idee.

739
01:01:41,781 --> 01:01:44,450
Come quelle che hai messo in testa a Cath.

740
01:01:48,746 --> 01:01:49,831
Ok.

741
01:01:51,416 --> 01:01:53,584
Beh, ecco una cosa che non sai.

742
01:01:55,378 --> 01:02:00,550
Mi insospettisco
quando gli studenti adorano i professori.

743
01:02:01,384 --> 01:02:03,010
Va sempre a finire male.

744
01:02:04,637 --> 01:02:06,431
È una critica o un consiglio?

745
01:02:06,514 --> 01:02:10,226
È solo onestà. È come dice la Bibbia:

746
01:02:10,309 --> 01:02:12,729
"La verità vi farà liberi".

747
01:02:13,688 --> 01:02:14,897
Non saprei.

748
01:02:15,481 --> 01:02:19,736
La gente non vuole la verità
e non vuole essere liberata.

749
01:02:20,945 --> 01:02:22,113
E chi l'ha detto?

750
01:02:22,196 --> 01:02:25,825
Gli Eagles, ricordi?
In "Hotel California".

751
01:02:25,908 --> 01:02:29,454
Eh, già.
Tutti noi ci scegliamo la nostra prigione.

752
01:02:30,455 --> 01:02:32,790
Avanti, dammi le mani.

753
01:02:34,000 --> 01:02:36,169
Ti mostrerò perché hanno ragione.

754
01:02:36,252 --> 01:02:38,379
- Vuoi leggermi la mano?
- Dai, su.

755
01:02:47,263 --> 01:02:48,264
Ok.

756
01:02:49,682 --> 01:02:50,683
Ora…

757
01:02:52,018 --> 01:02:53,603
prova a liberarti.

758
01:03:06,532 --> 01:03:09,535
Ok, può bastare.
Puoi lasciarmi andare, George.

759
01:03:09,619 --> 01:03:12,997
Lo so, ma sei sicura di volerlo davvero?

760
01:03:14,165 --> 01:03:15,166
Sicurissima.

761
01:03:20,463 --> 01:03:22,715
George, mi stai facendo male.

762
01:03:23,216 --> 01:03:24,050
Lasciami!

763
01:03:27,261 --> 01:03:28,513
Che c'è?

764
01:03:30,473 --> 01:03:32,225
Cristo santo, George.

765
01:03:35,228 --> 01:03:37,146
Hotel California, Justine.

766
01:03:38,189 --> 01:03:40,024
Hotel California!

767
01:03:43,027 --> 01:03:45,613
Buonanotte. Andate piano.

768
01:03:52,870 --> 01:03:53,871
Beh,

769
01:03:54,914 --> 01:03:57,124
è stato un successo, no?

770
01:04:04,382 --> 01:04:09,303
La tua amica Justine è un po' svitata.
Pensi che voglia creare problemi?

771
01:04:10,096 --> 01:04:14,725
Non ho visto Justine per tutta la sera,
ma è curioso che tu me lo chieda.

772
01:04:19,480 --> 01:04:21,899
Sai cosa trovo curioso io?

773
01:04:22,859 --> 01:04:27,029
Che questa festa
avrebbe dovuto farci riavvicinare

774
01:04:27,113 --> 01:04:31,409
e invece, appena se ne vanno tutti,
tu ti richiudi in te e diventi fredda.

775
01:04:33,077 --> 01:04:35,830
Come hai potuto non parlarmi
di questa casa?

776
01:04:38,708 --> 01:04:39,709
Cristo.

777
01:04:44,505 --> 01:04:48,301
- Temevo che sarebbe successo.
- Che avrei scoperto la tua bugia?

778
01:04:49,135 --> 01:04:53,431
Non volevo mentirti,
ma risparmiarti una cosa sgradevole.

779
01:04:53,514 --> 01:04:58,144
So sopportare le cose sgradevoli, ok?
Ho affrontato il parto, ricordi?

780
01:04:58,227 --> 01:05:00,229
Cercavo di proteggerti.

781
01:05:00,313 --> 01:05:04,233
Che tu ci creda o no,
volevo solo che tu fossi felice, qui.

782
01:05:12,575 --> 01:05:13,951
Cosa cazzo succede?

783
01:05:17,997 --> 01:05:19,790
Che elettricità del cazzo!

784
01:05:24,921 --> 01:05:26,005
Ma che…

785
01:05:32,053 --> 01:05:33,638
Che cazzo sta succedendo?

786
01:05:43,022 --> 01:05:47,526
Franny non vede i tuoi da molto tempo.
Puoi passare il resto del week-end lì.

787
01:05:51,530 --> 01:05:54,075
BIBLIOTECA CIVICA DI CHOSEN

788
01:06:03,000 --> 01:06:05,878
DUE DECESSI PER UN'ASFISSIA SOSPETTA

789
01:06:05,962 --> 01:06:07,421
Floyd, sono Catherine.

790
01:06:08,589 --> 01:06:09,799
Sono pronta.

791
01:06:11,592 --> 01:06:14,512
Questa è lei, Ella Vayle.

792
01:06:15,972 --> 01:06:20,226
E questo è l'articolo che ho trovato
sulla sua morte.

793
01:06:20,309 --> 01:06:23,312
Ma sta cercando di…

794
01:06:23,396 --> 01:06:26,065
Mi sta contattando, e devo sapere perché.

795
01:06:26,148 --> 01:06:30,069
Vuoi dire che lo spirito
è dell'ultima inquilina della tua casa?

796
01:06:30,152 --> 01:06:32,655
Sì, prima mi ero sbagliata.

797
01:06:32,738 --> 01:06:36,659
Beh, io ho scoperto cose interessanti
sui proprietari originali,

798
01:06:37,201 --> 01:06:39,203
soprattutto per questo gruppo.

799
01:06:40,121 --> 01:06:41,580
Cosa? Sugli Smit?

800
01:06:42,248 --> 01:06:47,169
La moglie del reverendo Smit
era una prima seguace di Swedenborg.

801
01:06:48,671 --> 01:06:51,507
Purtroppo,
il loro non era un matrimonio felice.

802
01:06:51,590 --> 01:06:54,301
Smit era un rigido calvinista

803
01:06:54,385 --> 01:06:58,139
che non approvava
l'esplorazione filosofica di sua moglie.

804
01:06:58,222 --> 01:06:59,056
"Dannata."

805
01:06:59,140 --> 01:07:01,100
Morì nella loro casa

806
01:07:01,183 --> 01:07:04,603
in circostanze alquanto misteriose
a soli 26 anni.

807
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Questa casa è piena di morte.

808
01:07:07,064 --> 01:07:09,859
Oh, no. Non pensarla in questo modo.

809
01:07:09,942 --> 01:07:13,696
Accogliamo le case ancora abitate
come una benedizione.

810
01:07:14,447 --> 01:07:16,490
Come portali tra i due regni

811
01:07:16,574 --> 01:07:20,369
con delle guide che ci accompagneranno
quando sarà la nostra ora.

812
01:07:20,453 --> 01:07:22,705
In certe religioni
si chiamano angeli custodi.

813
01:07:22,788 --> 01:07:26,000
Forse fu questa svedenborghiana
ad aprire il portale.

814
01:07:26,083 --> 01:07:27,793
Siamo molto bravi a farlo.

815
01:07:29,086 --> 01:07:33,007
Perché è nell'aldilà
che raggiungiamo il nostro fine ultimo.

816
01:07:33,507 --> 01:07:36,886
Non vedete mai questi spiriti
come potenzialmente malvagi?

817
01:07:36,969 --> 01:07:41,140
Uno spirito malvagio entrerà in contatto
solo con un essere malvagio.

818
01:07:41,223 --> 01:07:43,976
E noi confidiamo che tu non lo sia.

819
01:07:45,061 --> 01:07:49,815
E ricorda che il male prospera
solo nella casa in cui è il benvenuto.

820
01:07:49,899 --> 01:07:51,817
Perché il bene trionfa sempre.

821
01:07:51,901 --> 01:07:54,737
Se non in questa vita, nella prossima.

822
01:07:55,613 --> 01:07:56,989
Cominciamo, allora.

823
01:07:57,073 --> 01:07:58,074
D'accordo?

824
01:07:59,200 --> 01:08:01,327
Lasciate che sia questo spirito

825
01:08:02,369 --> 01:08:04,371
a parlare per sé.

826
01:08:59,593 --> 01:09:01,512
Ora che il male viene alla luce,

827
01:09:02,304 --> 01:09:03,597
state attenti!

828
01:09:04,306 --> 01:09:08,060
Sta manifestando la sua presenza.
E noi l'accogliamo, vero?

829
01:09:08,144 --> 01:09:10,312
Sì, noi… Io ti accolgo.

830
01:09:10,896 --> 01:09:12,773
- Torna qui!
- No!

831
01:09:12,857 --> 01:09:14,567
- No!
- Ella!

832
01:09:15,860 --> 01:09:19,280
- Che succede?
- Sta cercando di venire da noi.

833
01:09:19,363 --> 01:09:21,949
Ma qualcosa, qualcuno, anzi, la ostacola.

834
01:09:23,033 --> 01:09:24,326
Mi stai soffocando!

835
01:09:28,956 --> 01:09:29,915
Cos'è stato?

836
01:09:29,999 --> 01:09:31,625
Oh, mio Dio.

837
01:09:45,389 --> 01:09:48,184
Temo che questa casa
ospiti un altro spirito.

838
01:09:49,894 --> 01:09:52,855
E finché quello spirito
non rivelerà la sua natura,

839
01:09:54,315 --> 01:09:57,193
sta' attenta a chi ti circonda, Catherine.

840
01:10:01,113 --> 01:10:03,574
- Mamma!
- Ciao, piccolina. Vieni qui.

841
01:10:03,657 --> 01:10:05,451
Ti sei divertita dai nonni?

842
01:10:05,534 --> 01:10:08,495
- Sì.
- Hai cercato le conchiglie in spiaggia?

843
01:10:09,079 --> 01:10:11,707
- Davvero? Ne hai trovate di belle?
- Sì!

844
01:10:11,790 --> 01:10:16,503
Sbrigatevi, forza. Non vogliamo
restare imbottigliati nel traffico.

845
01:10:16,587 --> 01:10:18,214
Ok, ci siamo quasi tutti.

846
01:10:19,590 --> 01:10:21,467
Bene, Tommy, grazie di…

847
01:10:22,927 --> 01:10:24,345
- Justine.
- George.

848
01:10:25,137 --> 01:10:27,431
Non sapevo che ti unissi a noi.

849
01:10:27,973 --> 01:10:30,309
Floyd voleva un secondo accompagnatore.

850
01:10:32,311 --> 01:10:33,312
Eccomi!

851
01:10:34,521 --> 01:10:36,523
Giusto, Katie. Mancavi solo tu.

852
01:10:40,236 --> 01:10:41,153
Dove andiamo?

853
01:10:42,279 --> 01:10:44,365
Tu sali in auto. Io arrivo subito.

854
01:10:48,202 --> 01:10:49,203
Eddie!

855
01:10:50,162 --> 01:10:52,164
Devo darti una cosa che ho trovato

856
01:10:53,332 --> 01:10:56,669
in casa un po' di tempo fa,
prima di sapere la verità.

857
01:11:00,965 --> 01:11:03,092
A me sta un po' stretto.

858
01:11:03,717 --> 01:11:06,595
- Lascia stare.
- No, appartiene a te e Cole.

859
01:11:06,679 --> 01:11:08,514
Lei vorrebbe che lo aveste voi.

860
01:11:09,265 --> 01:11:10,266
Non lo voglio.

861
01:11:12,309 --> 01:11:14,812
Te l'ho visto addosso
qualche settimana fa.

862
01:11:19,066 --> 01:11:20,359
Sembrava giusto così.

863
01:11:23,237 --> 01:11:25,239
Tu e la mamma vi sareste piaciute.

864
01:11:44,967 --> 01:11:49,346
Per questi 3 sono ancora in tempo.
Quello scaduto ce l'aveva mio marito.

865
01:11:49,430 --> 01:11:50,431
Pagherò la multa.

866
01:11:50,514 --> 01:11:52,725
Solo che il prestito è a nome suo.

867
01:11:52,808 --> 01:11:55,728
In realtà, questo è a nome Willis Howell.

868
01:11:57,938 --> 01:11:58,939
Che strano.

869
01:12:00,774 --> 01:12:01,859
È unisex.

870
01:12:03,777 --> 01:12:04,653
Come, prego?

871
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Il nome Willis.

872
01:12:07,573 --> 01:12:10,951
È molto carina.
Viene qui spesso, nei week-end.

873
01:12:11,035 --> 01:12:12,161
È l'amica di papà.

874
01:12:15,289 --> 01:12:17,624
Tranquilla, la farò pagare a lei.

875
01:12:20,210 --> 01:12:22,379
Vorrei aprire un nuovo conto.

876
01:12:23,714 --> 01:12:24,965
Certo, sig.ra Claire.

877
01:12:25,549 --> 01:12:29,345
Devo solo chiederle
di compilare questo modulo.

878
01:12:33,307 --> 01:12:35,934
Servirà la firma di George,
se è cointestato.

879
01:12:36,018 --> 01:12:36,935
Non lo è.

880
01:12:46,779 --> 01:12:48,781
Ok, ragazzi. Siamo arrivati.

881
01:13:03,921 --> 01:13:05,255
George Claire?

882
01:13:06,840 --> 01:13:08,050
Santo cielo.

883
01:13:09,635 --> 01:13:10,886
Dr. Warren.

884
01:13:11,804 --> 01:13:13,180
Che strana coincidenza.

885
01:13:13,263 --> 01:13:17,393
Eccome. Mi avevano detto
che si era trasferito per sempre.

886
01:13:18,477 --> 01:13:21,772
Beh, non ho resistito a tornare
per questa mostra.

887
01:13:21,855 --> 01:13:25,275
- Ricorda la mia passione per Thomas Cole?
- Sì.

888
01:13:25,359 --> 01:13:28,320
Vorrei ne avesse avuta altrettanta
per la sua tesi.

889
01:13:30,114 --> 01:13:31,907
Mi scusi, professor Claire.

890
01:13:32,783 --> 01:13:36,412
Nel terzo dipinto del Viaggio della Vita
perché il marinaio è così sconvolto?

891
01:13:37,162 --> 01:13:40,374
Il terzo si intitola Maturità.

892
01:13:40,457 --> 01:13:45,129
È la fase della vita in cui, secondo Cole,
perdiamo la sicurezza della gioventù.

893
01:13:45,212 --> 01:13:49,091
Osservate bene le mani del marinaio.
Non sono più sul timone.

894
01:13:51,927 --> 01:13:53,053
Grazie, professore.

895
01:13:56,557 --> 01:13:58,308
Devo dire che sono curioso.

896
01:13:59,685 --> 01:14:02,980
Come ha ottenuto una cattedra
senza una raccomandazione?

897
01:14:03,522 --> 01:14:06,275
Beh, sono solo un supplente.

898
01:14:06,358 --> 01:14:09,653
Uno dei professori
ha preso un congedo d'emergenza, così…

899
01:14:10,195 --> 01:14:11,864
sono subentrato io.

900
01:14:11,947 --> 01:14:15,784
È curioso, però,
che gli studenti la chiamino "professore".

901
01:14:16,743 --> 01:14:18,078
Sì, è vero.

902
01:14:19,246 --> 01:14:21,206
Già. Continuo a correggerli.

903
01:14:22,499 --> 01:14:24,877
Mi stanco, a forza di correggerli.

904
01:14:27,713 --> 01:14:28,922
Arrivederci, Claire.

905
01:14:33,427 --> 01:14:36,680
Ma che cosa voleva dire?

906
01:14:38,056 --> 01:14:40,267
Sì, beh, non ne ho idea.

907
01:14:43,729 --> 01:14:45,147
Io credo di sì.

908
01:14:57,117 --> 01:14:59,495
Non dovresti più frequentare Justine.

909
01:15:04,374 --> 01:15:07,586
Girano molte voci su di lei, al Saginaw.

910
01:15:10,005 --> 01:15:11,673
Che tipo di voci, George?

911
01:15:12,799 --> 01:15:15,260
Pare che sia una lesbica non dichiarata.

912
01:15:16,386 --> 01:15:18,514
Ed è chiaramente ossessionata da te.

913
01:15:21,391 --> 01:15:23,685
Credo che voglia…

914
01:15:25,270 --> 01:15:27,981
creare deliberatamente
dei problemi tra di noi.

915
01:15:37,449 --> 01:15:40,202
- Floyd, torni a casa per le vacanze?
- Cosa?

916
01:15:41,036 --> 01:15:42,871
Oh, no. Non ancora.

917
01:15:42,955 --> 01:15:46,833
- Ho ancora del lavoro da fare.
- Qualcosa non va?

918
01:15:49,586 --> 01:15:50,629
In realtà,

919
01:15:51,964 --> 01:15:54,716
stamani mi ha contattato Shelby Warren,

920
01:15:55,509 --> 01:15:57,177
il tuo tutor della Columbia.

921
01:15:58,929 --> 01:16:03,100
La lettera di raccomandazione
che hai presentato con la tua domanda,

922
01:16:03,767 --> 01:16:05,894
beh, dice di non averla mai scritta.

923
01:16:07,813 --> 01:16:12,985
Shelby ricorda che tu gliel'hai chiesto,
ma che ti ha detto di non poterlo fare.

924
01:16:13,068 --> 01:16:15,821
Sono in buona fede.
Ricordo bene com'è andata.

925
01:16:15,904 --> 01:16:19,408
- L'hai falsificata, vero?
- No, io…

926
01:16:20,033 --> 01:16:23,120
Floyd, ho scritto la lettera che meritavo.

927
01:16:24,788 --> 01:16:27,040
Devi capirne il motivo.

928
01:16:29,751 --> 01:16:31,962
Come sai, sono molto affezionato a te

929
01:16:32,045 --> 01:16:36,550
e sei popolare tra i tuoi studenti,
ma questa è un'accusa grave.

930
01:16:36,633 --> 01:16:40,804
Possiamo riparlarne dopo le vacanze?
Ti prego, Floyd.

931
01:16:42,180 --> 01:16:44,766
Comprendo il tuo dilemma, davvero.

932
01:16:46,393 --> 01:16:50,063
Floyd,
tutta la mia famiglia è venuta quassù.

933
01:16:50,981 --> 01:16:52,899
Dovrei essere a casa tra un'ora.

934
01:16:52,983 --> 01:16:58,572
Merito davvero la possibilità
di farmi ascoltare, da uomo a uomo.

935
01:17:00,574 --> 01:17:01,742
In amicizia.

936
01:17:04,036 --> 01:17:05,621
Fisserò un appuntamento.

937
01:17:13,712 --> 01:17:17,549
So che pensate che Audrey
sia un'anima tranquilla e conservatrice,

938
01:17:17,633 --> 01:17:20,510
ma a quei tempi
era assolutamente selvaggia.

939
01:17:20,594 --> 01:17:22,929
- Non credetegli!
- E poi arrivò George.

940
01:17:23,597 --> 01:17:27,934
Si metteva sempre nei guai, perciò
mi vennero i capelli grigi a 30 anni.

941
01:17:28,018 --> 01:17:28,852
Ma smettila!

942
01:17:28,935 --> 01:17:30,520
Il vero guastafeste, però,

943
01:17:30,604 --> 01:17:35,192
era un cugino che George idolatrava
e che si rivelò essere un gran finocchio.

944
01:17:36,151 --> 01:17:39,571
Non so cosa sia stato peggio per i suoi,
che sia annegato o che fosse gay.

945
01:17:42,491 --> 01:17:45,410
È una cosa davvero ripugnante da dire.

946
01:17:48,121 --> 01:17:49,206
Ha ragione, Tom.

947
01:17:50,749 --> 01:17:52,959
La morte di Henry fu una tragedia.

948
01:17:54,044 --> 01:17:55,796
Era un giovane di talento.

949
01:17:55,879 --> 01:18:00,550
Dipingeva degli splendidi acquerelli,
dei piccoli quadretti.

950
01:18:01,760 --> 01:18:03,553
E cosa raffiguravano?

951
01:18:04,179 --> 01:18:09,267
La costa, i falchi pescatori, i fari.
Classici soggetti marini.

952
01:18:09,351 --> 01:18:11,186
È arrivato il tacchino, gente.

953
01:18:11,728 --> 01:18:15,148
A essere unico
era il modo in cui li raffigurava.

954
01:18:15,857 --> 01:18:19,653
Volevano allestire una mostra
dei suoi lavori, dopo la sua morte,

955
01:18:21,321 --> 01:18:23,907
ma scomparvero tutti, a quanto pare.

956
01:18:23,990 --> 01:18:25,951
- Che peccato.
- Eccome.

957
01:18:26,451 --> 01:18:28,870
- Il tacchino è ottimo, George.
- Grazie.

958
01:18:28,954 --> 01:18:31,873
Mangiate, altrimenti si raffredda.
Sembra ottimo.

959
01:18:40,924 --> 01:18:41,967
Scusate.

960
01:18:56,314 --> 01:18:58,191
Ci risiamo, quindi?

961
01:18:59,192 --> 01:19:01,111
Sto male, George.

962
01:19:02,112 --> 01:19:04,030
Sto vomitando il mio matrimonio.

963
01:19:05,073 --> 01:19:07,075
Ora lasciami in pace, cazzo.

964
01:19:09,369 --> 01:19:10,370
Catherine…

965
01:19:12,330 --> 01:19:13,165
Ma che cazzo…

966
01:19:18,170 --> 01:19:20,589
Cath. Catherine?

967
01:19:25,343 --> 01:19:26,344
George?

968
01:19:41,818 --> 01:19:42,819
Ti prego.

969
01:19:48,325 --> 01:19:49,409
Ti prego.

970
01:19:53,455 --> 01:19:55,624
Nessuno ci capisce.

971
01:19:58,210 --> 01:20:00,212
Sono qui per te.

972
01:20:06,802 --> 01:20:07,886
George.

973
01:20:09,596 --> 01:20:11,306
Liberati.

974
01:20:13,767 --> 01:20:17,854
APPUNTAMENTO CON FLOYD

975
01:20:36,373 --> 01:20:38,041
Come sono andate le vacanze?

976
01:21:10,699 --> 01:21:11,908
Ciao, Floyd.

977
01:21:12,826 --> 01:21:13,869
George.

978
01:21:14,703 --> 01:21:16,872
Pensavo ci saremmo visti domani.

979
01:21:16,955 --> 01:21:20,208
Approfitti di questo bel calduccio?

980
01:21:20,292 --> 01:21:24,462
Sì, pensavo di fare un ultimo giro
prima di metterla via per l'inverno.

981
01:21:25,255 --> 01:21:26,923
Sei fortunato ad averla.

982
01:21:28,550 --> 01:21:33,889
L'ultimo giro che mi hai fatto fare
mi ha ricordato quanto mi manca la vela.

983
01:21:34,931 --> 01:21:35,891
Soprattutto…

984
01:21:36,474 --> 01:21:39,060
quando mi sento un po' giù.

985
01:21:40,854 --> 01:21:41,980
Vuoi venire?

986
01:21:42,063 --> 01:21:43,857
Oh, no, io…

987
01:21:43,940 --> 01:21:46,735
- Non voglio autoinvitarmi.
- Tranquillo.

988
01:21:48,528 --> 01:21:50,780
Possiamo discutere anche in barca.

989
01:22:04,127 --> 01:22:04,961
Ehi.

990
01:22:09,925 --> 01:22:11,343
Che succede? Stai bene?

991
01:22:20,685 --> 01:22:21,686
Diciamo…

992
01:22:23,521 --> 01:22:26,274
che le cose non vanno alla grande.

993
01:22:32,113 --> 01:22:34,282
È per lui, vero?

994
01:22:38,161 --> 01:22:39,871
Conosco gli uomini come lui.

995
01:22:42,457 --> 01:22:43,625
Ci sono cresciuto.

996
01:22:45,961 --> 01:22:50,924
Se avessi una donna come te, bacerei
la terra su cui cammini, lo giuro su Dio.

997
01:23:27,669 --> 01:23:30,797
Sono impaziente di dirti la verità

998
01:23:31,923 --> 01:23:33,049
riguardo i…

999
01:23:34,050 --> 01:23:37,178
problemi
che ho avuto alla Columbia con Shelby.

1000
01:23:38,304 --> 01:23:40,849
Senti, è una questione complicata, ma…

1001
01:23:41,808 --> 01:23:42,851
in pratica,

1002
01:23:43,977 --> 01:23:45,645
mi hanno messo al bando

1003
01:23:47,313 --> 01:23:48,815
per aver denunciato

1004
01:23:49,691 --> 01:23:52,193
una molestia sessuale.

1005
01:23:53,737 --> 01:23:57,741
Sono disposto ad ascoltarti
perché mi importa del tuo benessere,

1006
01:23:57,824 --> 01:24:00,535
ma la falsificazione,
a prescindere dal motivo,

1007
01:24:01,119 --> 01:24:02,370
è un crimine.

1008
01:24:02,954 --> 01:24:06,291
E non voglio che il nostro rapporto
si basi sull'inganno.

1009
01:24:07,792 --> 01:24:10,045
Non posso tenerlo nascosto per sempre.

1010
01:24:10,128 --> 01:24:13,965
Lo capisco, e comprendo il tuo dilemma…

1011
01:24:14,049 --> 01:24:14,966
Quindi…

1012
01:24:15,717 --> 01:24:19,596
domani intendo riportare la questione
alle Risorse Umane.

1013
01:24:21,806 --> 01:24:23,641
E sappiamo entrambi come andrà.

1014
01:24:25,643 --> 01:24:28,063
Non ti permetteranno di rimanere.

1015
01:24:34,402 --> 01:24:35,653
Stai bene, George?

1016
01:24:40,492 --> 01:24:41,493
Coraggio.

1017
01:24:42,577 --> 01:24:44,454
Passerà anche questa.

1018
01:24:46,372 --> 01:24:47,373
Ma certo.

1019
01:24:48,333 --> 01:24:50,543
Ti prometto che la supererai.

1020
01:24:55,632 --> 01:24:57,509
- Ehi, Cal.
- Ciao.

1021
01:24:58,051 --> 01:25:00,845
- Devo ritirare il mio pranzo.
- Torno subito.

1022
01:25:14,067 --> 01:25:16,194
Scusa, posso chiederti…

1023
01:25:16,945 --> 01:25:18,738
dove hai preso quella sciarpa?

1024
01:25:23,660 --> 01:25:24,911
È un regalo.

1025
01:25:27,539 --> 01:25:31,126
- Ecco a te, sono 6,57 $.
- Grazie. Dammi solo 2 $ di resto.

1026
01:25:53,606 --> 01:25:56,401
Anche tu fai le nottate al lavoro, George?

1027
01:26:02,699 --> 01:26:03,741
Cristo.

1028
01:26:04,659 --> 01:26:07,412
Guardati. Sei bagnato fradicio.

1029
01:26:08,413 --> 01:26:09,789
Che cazzo fai, Justine?

1030
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
Mi stai ufficialmente perseguitando?

1031
01:26:12,917 --> 01:26:14,460
Ufficialmente? No.

1032
01:26:14,544 --> 01:26:17,547
Allora perché spunti all'improvviso
ovunque mi giri?

1033
01:26:18,298 --> 01:26:20,717
Perché tengo molto a Catherine.

1034
01:26:21,384 --> 01:26:23,720
L'hai fatto capire molto chiaramente.

1035
01:26:25,430 --> 01:26:27,932
Non sono sicura di come dovrei prenderla.

1036
01:26:28,016 --> 01:26:29,893
Io credo di sì.

1037
01:26:30,810 --> 01:26:35,190
Dimmi, George, a tua madre
piace la sciarpa che le ho fatto?

1038
01:26:37,525 --> 01:26:38,818
Sì, ecco…

1039
01:26:39,527 --> 01:26:41,905
non è che le sia piaciuta molto.

1040
01:26:42,614 --> 01:26:44,324
L'ha trovata dozzinale.

1041
01:26:44,949 --> 01:26:47,577
Perciò è finita al collo di una ragazzina?

1042
01:26:49,954 --> 01:26:51,080
Ma vaffanculo.

1043
01:26:51,164 --> 01:26:54,083
Hai intenzione di spiegarmi
cos'è successo al Met?

1044
01:26:58,213 --> 01:27:02,217
Se hai qualcosa da dirmi, Justine,
sputa il rospo e basta.

1045
01:27:06,596 --> 01:27:07,597
Lo farò.

1046
01:27:13,978 --> 01:27:18,983
Il governo ha declinato le nuove richieste
per il rilascio degli ostaggi,

1047
01:27:19,067 --> 01:27:22,862
poi ha accusato gli iraniani
di non prendersi cura degli stessi.

1048
01:27:23,988 --> 01:27:27,867
L'amministrazione Carter
ha aumentato la pressione sull'Iran

1049
01:27:27,951 --> 01:27:29,953
accusando gli ostaggi…

1050
01:27:45,176 --> 01:27:46,177
Oddio.

1051
01:27:47,095 --> 01:27:48,429
Ma che fai?

1052
01:27:55,228 --> 01:27:56,938
Brutto psicopatico del cazzo!

1053
01:28:21,838 --> 01:28:23,339
Cos'è successo ai tuoi vestiti?

1054
01:28:25,425 --> 01:28:26,801
Ci ho vomitato sopra.

1055
01:28:31,681 --> 01:28:33,182
Dobbiamo parlare.

1056
01:28:33,891 --> 01:28:35,518
Non stasera, no.

1057
01:28:36,102 --> 01:28:37,270
E perché mai?

1058
01:28:37,353 --> 01:28:39,689
Non mi hai sentito? Sto male.

1059
01:28:42,150 --> 01:28:45,069
Dormi quaggiù, allora.
Non voglio che mi contagi.

1060
01:28:56,664 --> 01:28:58,374
Se sei davvero qui…

1061
01:28:59,917 --> 01:29:01,169
dammi un segno.

1062
01:29:14,515 --> 01:29:15,975
Oh, mio Dio!

1063
01:29:18,186 --> 01:29:19,729
Ma che cazzo succede?

1064
01:29:34,744 --> 01:29:37,288
Domattina falla aggiustare al tuo ragazzo.

1065
01:30:25,837 --> 01:30:26,671
Cole.

1066
01:30:26,754 --> 01:30:28,381
Ciao, sono George Claire.

1067
01:30:29,424 --> 01:30:31,509
Senti, ho un'emergenza.

1068
01:30:31,592 --> 01:30:34,512
Potresti venire qui un po' prima?

1069
01:30:35,179 --> 01:30:36,264
Posso aiutarla?

1070
01:30:37,932 --> 01:30:39,767
Mi serve urgentemente questo.

1071
01:30:40,893 --> 01:30:42,854
È per il panico notturno di mia figlia.

1072
01:30:54,782 --> 01:30:57,118
Dicono che potrebbe non svegliarsi più.

1073
01:30:57,785 --> 01:31:02,582
Perché non conoscono Justine
e non sanno quanto sia forte, Bram.

1074
01:31:07,086 --> 01:31:11,299
…il Dipartimento dell'Agricoltura.
L'annuncio ufficiale arriverà domani.

1075
01:31:11,382 --> 01:31:15,344
La polizia ha identificato
il corpo rinvenuto ieri sera nell'Hudson.

1076
01:31:15,428 --> 01:31:18,723
È Floyd DeBeers, 68 anni,
professore al College Saginaw,

1077
01:31:18,806 --> 01:31:21,642
un'istituzione
della comunità velica dell'Hudson.

1078
01:31:22,977 --> 01:31:23,895
Cosa?

1079
01:31:25,104 --> 01:31:28,483
Sì, immagino
che ieri sia uscito in barca e…

1080
01:31:29,609 --> 01:31:32,820
Probabilmente ha avuto un infarto
ed è caduto in acqua.

1081
01:31:34,197 --> 01:31:35,573
Oh, mio Dio.

1082
01:31:38,743 --> 01:31:39,785
Cristo santo.

1083
01:31:39,869 --> 01:31:40,870
Già.

1084
01:31:42,371 --> 01:31:44,999
So che avevate legato molto e in fretta,

1085
01:31:46,125 --> 01:31:48,961
quindi ti farò sapere del funerale.

1086
01:31:49,045 --> 01:31:50,046
Ok.

1087
01:31:56,135 --> 01:32:00,431
Tra l'altro, ci servirà
un capo di dipartimento ad interim.

1088
01:32:00,515 --> 01:32:03,476
È stato fatto il tuo nome,
nel caso t'interessasse.

1089
01:32:06,812 --> 01:32:07,813
Oddio.

1090
01:32:11,025 --> 01:32:12,151
Ma certo.

1091
01:32:13,819 --> 01:32:15,112
Farò quel che serve.

1092
01:32:24,288 --> 01:32:27,250
Devo darvi una notizia molto triste.

1093
01:32:29,252 --> 01:32:31,337
Alcuni di voi l'avranno già saputo.

1094
01:32:40,429 --> 01:32:42,306
Perché c'è questa diapositiva?

1095
01:32:43,599 --> 01:32:45,226
Io non ho scelto questa.

1096
01:33:11,794 --> 01:33:12,878
Che succede?

1097
01:33:15,923 --> 01:33:17,133
Chi è stato?

1098
01:33:20,386 --> 01:33:21,887
Cos'è, uno scherzo?

1099
01:33:26,225 --> 01:33:28,102
Chi è stato? Allora?

1100
01:33:30,855 --> 01:33:32,106
Chi è stato?

1101
01:33:33,858 --> 01:33:35,818
Chi cazzo è il responsabile?

1102
01:33:39,905 --> 01:33:40,990
Beh, vaffanculo.

1103
01:34:39,632 --> 01:34:40,758
Sei tornato presto.

1104
01:34:41,342 --> 01:34:43,052
Hai annullato la lezione?

1105
01:34:43,678 --> 01:34:45,262
Qualcosa non va?

1106
01:34:48,432 --> 01:34:49,684
Perché?

1107
01:34:49,767 --> 01:34:50,851
Beh, hai…

1108
01:34:51,602 --> 01:34:54,105
dimenticato di nuovo il frullato proteico.

1109
01:34:55,523 --> 01:34:56,524
Grazie.

1110
01:34:58,359 --> 01:34:59,610
Dov'è Cole?

1111
01:35:01,862 --> 01:35:06,826
È dovuto andare via
perché l'hai fatto venire molto presto.

1112
01:35:06,909 --> 01:35:08,202
Giusto.

1113
01:35:08,285 --> 01:35:09,787
Beh, meglio così.

1114
01:35:10,579 --> 01:35:12,957
Possiamo sederci e parlare, come volevi.

1115
01:35:13,708 --> 01:35:15,167
Non stasera, no.

1116
01:35:15,251 --> 01:35:17,837
Perché no?
Non era estremamente importante?

1117
01:35:17,920 --> 01:35:19,505
Non credo che lo sia più.

1118
01:35:27,012 --> 01:35:30,349
- Cosa facevi di sopra?
- Stavo mettendo a letto Franny.

1119
01:35:30,975 --> 01:35:33,686
Non posso darle il bacio della buonanotte?

1120
01:35:33,769 --> 01:35:35,771
Era molto stanca, George.

1121
01:35:45,281 --> 01:35:47,116
Beh, vado a darglielo comunque.

1122
01:35:47,742 --> 01:35:50,327
No, George. È già crollata. Non…

1123
01:35:53,831 --> 01:35:54,832
George.

1124
01:35:57,793 --> 01:35:58,794
Perché è vestita?

1125
01:35:59,754 --> 01:36:01,297
Te l'ho detto. Era stanca.

1126
01:36:03,507 --> 01:36:06,135
Pare che stanotte
ci sarà una bella gelata.

1127
01:36:07,511 --> 01:36:09,305
Non è l'ideale per viaggiare.

1128
01:36:12,224 --> 01:36:14,602
Ehi, dove vai? Ehi!

1129
01:36:15,853 --> 01:36:17,688
- Cristo!
- Scendi.

1130
01:36:18,272 --> 01:36:19,690
Lasciami…

1131
01:36:20,316 --> 01:36:22,443
- Lasciami stare!
- Ehi, Catherine!

1132
01:36:23,027 --> 01:36:24,028
Catherine!

1133
01:36:32,745 --> 01:36:35,122
Ma che diavolo stai facendo? Eh?

1134
01:36:38,083 --> 01:36:39,627
Lasciami, George!

1135
01:36:48,427 --> 01:36:50,012
Dove credi di andare? Eh?

1136
01:36:50,095 --> 01:36:53,015
- E con mia figlia, cazzo!
- A casa!

1137
01:36:53,098 --> 01:36:56,727
- È questa casa tua, cazzo!
- Con te, nessun posto è casa!

1138
01:36:56,811 --> 01:36:57,895
Cazzo!

1139
01:36:59,063 --> 01:37:00,189
So di Floyd!

1140
01:37:01,190 --> 01:37:04,610
I tuoi vestiti erano fradici quella sera!
E odiavi Justine!

1141
01:37:04,693 --> 01:37:06,946
Me lo sentivo che c'entravi qualcosa.

1142
01:37:07,029 --> 01:37:10,241
E il cugino a cui hai rubato l'identità?

1143
01:37:10,324 --> 01:37:13,869
Hai davvero perso la testa,
te ne rendi conto?

1144
01:37:13,953 --> 01:37:18,791
- Hai davvero superato il limite!
- No. Ho solo aperto gli occhi.

1145
01:37:18,874 --> 01:37:22,378
E lo farà anche Franny,
quando saprà chi è suo padre.

1146
01:37:23,045 --> 01:37:25,631
Vuoi andartene? Vai pure, se vuoi.

1147
01:37:26,465 --> 01:37:30,594
Vai. Alzati. Lascia tua figlia
con questo mostro che hai evocato

1148
01:37:30,678 --> 01:37:34,014
nel tuo cervello paranoico
in carenza di cibo!

1149
01:38:07,631 --> 01:38:09,049
Oh, mio Dio.

1150
01:38:09,758 --> 01:38:10,759
No!

1151
01:38:25,065 --> 01:38:27,318
Aiuto!

1152
01:38:27,401 --> 01:38:29,778
Qualcuno ci aiuti!

1153
01:38:47,129 --> 01:38:48,213
Franny!

1154
01:38:53,218 --> 01:38:54,261
Franny!

1155
01:39:00,184 --> 01:39:01,602
Ella, aiutami.

1156
01:39:15,741 --> 01:39:17,242
Il destino.

1157
01:39:19,370 --> 01:39:20,287
Catherine.

1158
01:39:21,997 --> 01:39:23,874
Sulla via del destino,

1159
01:39:26,293 --> 01:39:28,712
raccoglierò le pietre appuntite,

1160
01:39:30,214 --> 01:39:32,591
così non ti faranno del male.

1161
01:39:36,011 --> 01:39:37,554
Oh, mio Dio. Franny!

1162
01:39:39,264 --> 01:39:40,599
Dove ti ha portata?

1163
01:39:41,225 --> 01:39:43,268
Ma il libero arbitrio di un altro…

1164
01:39:45,062 --> 01:39:46,230
è solo suo.

1165
01:39:50,067 --> 01:39:52,569
La nostra essenza… diventa una cosa sola.

1166
01:39:52,653 --> 01:39:53,654
Piccolina?

1167
01:39:57,866 --> 01:40:00,160
Darei di nuovo la mia vita

1168
01:40:01,495 --> 01:40:04,081
pur di fermare tutto questo.

1169
01:40:04,748 --> 01:40:07,167
Piccolina.

1170
01:40:10,546 --> 01:40:11,547
Dov'è…

1171
01:40:25,811 --> 01:40:27,688
Sappi questo, Catherine:

1172
01:40:28,939 --> 01:40:30,858
così come lei c'è stata per me,

1173
01:40:32,151 --> 01:40:34,445
io sono qui per te.

1174
01:40:35,988 --> 01:40:36,989
No.

1175
01:40:38,323 --> 01:40:39,783
Basta.

1176
01:41:02,806 --> 01:41:04,641
Basta. Smettila.

1177
01:41:07,144 --> 01:41:08,228
George.

1178
01:41:16,320 --> 01:41:17,529
George.

1179
01:41:22,534 --> 01:41:24,036
Liberati.

1180
01:41:28,123 --> 01:41:30,042
Coloro che sguazzano nel male,

1181
01:41:30,918 --> 01:41:31,919
non vincono mai.

1182
01:41:33,504 --> 01:41:34,505
Ancora!

1183
01:42:12,793 --> 01:42:14,044
Sig.ra Claire?

1184
01:42:31,353 --> 01:42:35,107
Cole, mia moglie è malata,
quindi non disturbarla.

1185
01:42:35,899 --> 01:42:38,026
Franny deve fare il solito pisolino.

1186
01:42:38,610 --> 01:42:42,573
Ho riempito la sua tazza, è in frigo.
Assicurati che beva tutto.

1187
01:42:43,574 --> 01:42:46,034
Sentiti libero di andartene quando dorme.

1188
01:42:59,631 --> 01:43:01,258
Arrivederci, sig.ra Claire.

1189
01:43:02,092 --> 01:43:03,218
Si rimetta.

1190
01:43:49,473 --> 01:43:50,432
Casa Laughton.

1191
01:43:50,515 --> 01:43:51,892
Sì. Ciao, Travis.

1192
01:43:52,392 --> 01:43:54,895
- Sono Sam Pratt.
- Ciao, Sam. Tutto bene?

1193
01:43:54,978 --> 01:43:58,649
Sì. Beh, in realtà è successa una cosa.

1194
01:43:59,233 --> 01:44:01,652
C'è qui il mio vicino, il professore.

1195
01:44:02,236 --> 01:44:05,239
A quanto pare,
è successo qualcosa a sua moglie.

1196
01:44:45,237 --> 01:44:46,238
È…

1197
01:45:31,616 --> 01:45:33,410
Quella è la tua ascia, George?

1198
01:45:36,371 --> 01:45:39,166
La 29enne Catherine Claire
è stata trovata brutalmente uccisa

1199
01:45:39,249 --> 01:45:40,834
nella sua casa di Chosen.

1200
01:45:40,917 --> 01:45:44,254
L'ha trovata il marito,
professore al College Saginaw…

1201
01:45:44,338 --> 01:45:46,048
Willis.

1202
01:45:46,131 --> 01:45:47,132
Eddie.

1203
01:45:47,883 --> 01:45:48,884
L'hai saputo.

1204
01:45:50,385 --> 01:45:52,888
- Avrei dovuto fare qualcosa.
- Tranquilla.

1205
01:45:56,516 --> 01:45:57,768
Adesso cade.

1206
01:45:59,186 --> 01:46:01,104
- Grazie.
- Ecco qui.

1207
01:46:14,868 --> 01:46:16,036
Cosa ne pensi?

1208
01:46:17,996 --> 01:46:19,414
Beh, sembra sconvolto.

1209
01:46:19,998 --> 01:46:22,084
Una rapina finita male? Seriamente?

1210
01:46:23,210 --> 01:46:27,381
Il suo alibi è stato confermato.
Ha avuto lezioni tutto il giorno.

1211
01:46:29,841 --> 01:46:32,969
Lo lascio andare, per ora?
Ci sono i genitori.

1212
01:46:33,053 --> 01:46:36,139
Fai pure.
Devo parlare con un'altra persona.

1213
01:46:44,147 --> 01:46:45,148
Vieni.

1214
01:46:51,947 --> 01:46:54,199
Non possono costringerci a tornare.

1215
01:46:54,825 --> 01:46:58,620
Non parlerai con nessuno
finché non avremo un avvocato penalista.

1216
01:46:59,496 --> 01:47:00,831
Di Manhattan.

1217
01:47:11,299 --> 01:47:15,220
Domattina lasciamo questo posto sperduto
e torniamo in Connecticut.

1218
01:47:19,766 --> 01:47:21,393
L'hai mai visto picchiarla?

1219
01:47:22,561 --> 01:47:23,645
Minacciarla?

1220
01:47:24,938 --> 01:47:26,606
No, non l'ho mai…

1221
01:47:28,483 --> 01:47:30,277
Ma lei mi ha detto di odiarlo.

1222
01:47:30,986 --> 01:47:35,782
Molte mogli odiano i loro mariti.
E molti mariti odiano le loro mogli.

1223
01:47:35,866 --> 01:47:38,785
Ciò non giustifica
un'ascia conficcata nel ventre.

1224
01:47:41,246 --> 01:47:44,499
Sai per caso se lui la tradiva?

1225
01:47:45,667 --> 01:47:49,546
- O forse lo tradiva lei.
- So solo che è stato lui, cazzo!

1226
01:47:49,629 --> 01:47:52,757
Ti assicuro che è stato lui.
Devi credermi, ok?

1227
01:47:53,383 --> 01:47:56,511
Non dico di non crederti,
ma non mi stai dando prove.

1228
01:47:58,472 --> 01:47:59,764
Ma vaffanculo!

1229
01:48:04,936 --> 01:48:08,815
- Quindi il suo alibi regge?
- È stato al lavoro tutto il giorno.

1230
01:48:08,899 --> 01:48:13,236
Ha portato i colleghi a bere qualcosa
e ha fatto venire il baby-sitter.

1231
01:48:15,280 --> 01:48:17,282
Ma avrebbe potuto farlo prima.

1232
01:48:18,158 --> 01:48:22,412
- Il coroner l'ha confermato.
- Può darsi, ma è difficile da dimostrare.

1233
01:48:25,665 --> 01:48:29,920
- E le impronte? Le sue ci sono?
- Ovunque. Viveva lì.

1234
01:48:30,837 --> 01:48:32,923
Ma sull'ascia ci sono anche quelle…

1235
01:48:33,757 --> 01:48:34,758
di Eddie Vayle.

1236
01:48:34,841 --> 01:48:35,884
No.

1237
01:48:36,551 --> 01:48:37,552
Non Eddie.

1238
01:48:39,137 --> 01:48:41,264
È buono quanto la sua povera madre.

1239
01:48:42,474 --> 01:48:45,810
Travis, è ovvio che è stato George Claire.

1240
01:48:45,894 --> 01:48:48,188
- Devi arrestarlo.
- Lo so.

1241
01:48:49,105 --> 01:48:52,150
Ma ho bisogno
che un'altra persona unisca i puntini.

1242
01:48:52,234 --> 01:48:53,902
Potrebbe volerci del tempo.

1243
01:48:56,947 --> 01:48:59,658
Le donne di quella casa
avranno mai giustizia?

1244
01:49:13,338 --> 01:49:15,590
- Angelo custode.
- Svegliati.

1245
01:49:15,674 --> 01:49:17,092
Il bene trionfa sempre.

1246
01:49:17,175 --> 01:49:19,844
Se non in questa vita, nella prossima.

1247
01:49:19,928 --> 01:49:22,722
Franny! Qualcuno ci aiuti!

1248
01:49:24,599 --> 01:49:26,101
Justine, è il momento.

1249
01:49:42,075 --> 01:49:43,076
George?

1250
01:49:45,412 --> 01:49:47,122
Ti hanno cercato, mentre dormivi.

1251
01:49:52,711 --> 01:49:54,754
- Un altro giornalista?
- No.

1252
01:49:55,380 --> 01:49:57,340
Dice di essere una vecchia amica.

1253
01:49:58,091 --> 01:50:00,844
Ha lasciato un messaggio molto criptico.

1254
01:50:01,803 --> 01:50:04,431
- Ti ha detto il suo nome?
- Sì.

1255
01:50:06,558 --> 01:50:09,144
Sokolov. Justine Sokolov.

1256
01:50:17,235 --> 01:50:18,236
Beh, io…

1257
01:50:20,280 --> 01:50:24,367
CIAO, GEORGE. TI RICORDI DI ME?
IO RICORDO TUTTO. JUSTINE SOKOLOV

1258
01:50:32,083 --> 01:50:33,877
Ti hanno costretto loro.

1259
01:50:36,630 --> 01:50:39,049
È colpa loro.

1260
01:50:44,929 --> 01:50:47,515
Hanno sempre cercato di frenarti.

1261
01:50:50,268 --> 01:50:51,895
Ti invidiano.

1262
01:50:53,897 --> 01:50:56,232
Non ti apprezzano.

1263
01:50:58,068 --> 01:51:00,278
Abbi fiducia nei tuoi impulsi.

1264
01:51:02,530 --> 01:51:03,531
Va'.

1265
01:51:09,537 --> 01:51:10,538
Ehi!

1266
01:51:11,539 --> 01:51:13,875
Dico a lei! Non può farci un giro.

1267
01:51:15,293 --> 01:51:18,380
- L'ormeggio non è stato pagato.
- Tornerò presto.

1268
01:51:18,463 --> 01:51:20,715
No, non posso lasciarglielo fare.

1269
01:51:24,302 --> 01:51:25,970
Le sarei molto grato.

1270
01:51:30,392 --> 01:51:31,893
Le spiace darmi una mano?

1271
01:52:07,929 --> 01:52:08,930
Travis.

1272
01:52:09,556 --> 01:52:10,890
Buon pomeriggio.

1273
01:52:11,725 --> 01:52:13,935
- Ti va di fare due chiacchiere?
- Sì.

1274
01:52:33,455 --> 01:52:34,581
Torturate.

1275
01:52:42,255 --> 01:52:46,384
Le porte dell'Inferno appaiono
solo a chi sta per attraversarle.

1276
01:52:53,892 --> 01:52:57,854
Colui che incarna il male
è destinato a essere punito.

1277
01:53:03,026 --> 01:53:04,027
Dannato.

1278
01:53:06,154 --> 01:53:07,363
Dannato.

1279
01:53:13,453 --> 01:53:14,537
Dannato.

1280
01:53:19,834 --> 01:53:23,505
Coloro che sguazzano nel male,

1281
01:53:23,588 --> 01:53:24,547
non vincono mai.

1282
01:53:24,631 --> 01:53:26,633
Dannato.

1283
01:53:32,388 --> 01:53:35,517
Il mondo degli spiriti
non è il Paradiso o l'Inferno,

1284
01:53:36,226 --> 01:53:38,102
ma una specie di limbo.

1285
01:53:47,445 --> 01:53:49,155
Abbiamo perso i nostri figli.

1286
01:53:51,199 --> 01:53:52,784
A causa vostra,

1287
01:53:53,409 --> 01:53:55,495
siamo unite nello spirito.

1288
01:53:59,541 --> 01:54:03,127
A causa vostra, i nostri poteri crescono

1289
01:54:05,713 --> 01:54:07,382
da piccole gocce

1290
01:54:11,219 --> 01:54:13,471
fino a diventare un mare infinito.

1291
01:59:37,170 --> 01:59:42,175
Sottotitoli: Andrea Guarino



