1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,145 --> 00:00:24,816
‫- "ביכולתי להכריז כי…‬
‫הדברים שנמצאים בגן עדן אמיתיים יותר -‬

4
00:00:24,899 --> 00:00:28,695
‫- מהדברים שנמצאים בעולם."‬
‫עמנואל סווידנבורג -‬

5
00:00:31,531 --> 00:00:34,034
‫- NETFLIX מציגה -‬

6
00:02:00,328 --> 00:02:03,414
‫- מבוסס על הרומן "כל הדברים נעלמים"‬
‫מאת אליזבת ברנדג' -‬

7
00:02:10,672 --> 00:02:14,342
‫- חורף, 1980 -‬

8
00:03:32,420 --> 00:03:35,089
‫- האביב הקודם -‬

9
00:03:35,673 --> 00:03:40,595
‫"…היום יום הולדת לפראני"‬

10
00:03:41,304 --> 00:03:44,182
‫יש!‬

11
00:03:44,265 --> 00:03:46,684
‫יום הולדת שמח, פראני.‬
‫-כל הכבוד, בנות.‬

12
00:03:46,768 --> 00:03:48,770
‫כמה אני אוהבת אותך, חמודה!‬

13
00:03:48,853 --> 00:03:49,771
‫בואו!‬

14
00:03:50,271 --> 00:03:51,773
‫אני הולכת להביא לכן עוגה.‬

15
00:03:52,732 --> 00:03:54,317
‫אני אביא יין.‬
‫-טוב.‬

16
00:03:54,817 --> 00:03:58,571
‫אני אעשה את זה. ככה תוכלי לאכול לשם שינוי.‬
‫-תודה.‬

17
00:03:58,655 --> 00:04:02,408
‫את כל כך רזה לאחרונה, שאת גורמת לנו,‬
‫שאר האימהות, להיראות נורא.‬

18
00:04:05,036 --> 00:04:06,412
‫וואו!‬
‫-טעימה, נכון?‬

19
00:04:06,496 --> 00:04:07,330
‫כן.‬

20
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
‫מה קרה, אימא?‬

21
00:04:09,916 --> 00:04:11,960
‫חם. לאבא שלך נעצמות העיניים.‬

22
00:04:12,043 --> 00:04:15,129
‫אני בסדר.‬
‫-לקח לנו ארבע שעות להגיע לפה מוורצ'סטר.‬

23
00:04:15,213 --> 00:04:17,465
‫אני יודעת. אני אלך להכין לכם קפה, טוב?‬

24
00:04:21,344 --> 00:04:24,764
‫אתה יכול להכין קנקן קפה?‬
‫וגם צריך עוד בקבוק יין לבן.‬

25
00:04:24,847 --> 00:04:27,725
‫יין לבן, בסדר.‬
‫אימא, את יכולה להכין את הקפה?‬

26
00:04:27,809 --> 00:04:28,685
‫אני כבר חוזרת.‬

27
00:04:50,540 --> 00:04:53,960
‫כולם להרים כוסות בבקשה. לחיי ד"ר ג'ורג'.‬

28
00:04:54,043 --> 00:04:56,629
‫לחיים!‬
‫-לחיים!‬

29
00:04:57,338 --> 00:04:58,298
‫זה רשמי, נכון?‬

30
00:04:58,881 --> 00:05:02,844
‫כן, זה רשמית רשמי.‬
‫-כן, אני כבר לא אשת דוקטורנט נטושה.‬

31
00:05:04,053 --> 00:05:06,264
‫ויש לי עוד חדשות טובות.‬

32
00:05:07,015 --> 00:05:10,601
‫האמת היא שבזכות התזה שלי,‬
‫קיבלתי עבודה בצפון ניו יורק.‬

33
00:05:10,685 --> 00:05:13,354
‫וואו, זה היה מהיר.‬
‫-היא בטח ממש טובה.‬

34
00:05:13,438 --> 00:05:14,731
‫עדיין לא קראתי אותה.‬

35
00:05:14,814 --> 00:05:17,525
‫ג'ורג' מאוד חשאי.‬
‫-לא, אני פחדן.‬

36
00:05:17,608 --> 00:05:20,028
‫קתרין הייתה תלמידה מצטיינת‬
‫באקדמיה לאומנות.‬

37
00:05:20,611 --> 00:05:21,738
‫אה, המשרה בבארד?‬

38
00:05:22,989 --> 00:05:24,407
‫לא, בסגינו.‬

39
00:05:25,742 --> 00:05:28,286
‫זה קולג' פרטי קטן בצפון המדינה.‬

40
00:05:28,995 --> 00:05:33,207
‫את בחורה עירונית עכשיו, שעובדת בעבודה‬
‫שתמיד חלמת עליה. חשבת על זה לעומק?‬

41
00:05:35,668 --> 00:05:38,838
‫ג'ורג' מאוד רוצה את זה.‬
‫הוא שונא את הקשיים שיש פה.‬

42
00:05:38,921 --> 00:05:41,716
‫המצב החמיר‬
‫מאז שאבא שלו הפסיק לתמוך בו כלכלית.‬

43
00:05:45,261 --> 00:05:47,847
‫ולא היה לי מושג שהוא לוקח מהם כסף בכלל.‬

44
00:05:48,348 --> 00:05:50,683
‫מסתבר שהוא עשה את זה מאז שפראני נולדה.‬

45
00:05:51,684 --> 00:05:53,227
‫גם לעבור דירה זה יקר הרי.‬

46
00:05:53,311 --> 00:05:57,148
‫כן, אבל בצפון אפשר להשיג הרבה‬
‫תמורת מעט כסף, ואומרים שממש יפה שם.‬

47
00:05:57,231 --> 00:05:58,983
‫כן, עברתי שם באוטו.‬

48
00:06:00,276 --> 00:06:03,696
‫עשירים עם סוסים שבאים לסופי שבוע‬
‫והרבה תושבים כפריים בורים.‬

49
00:06:04,447 --> 00:06:09,911
‫אני יודעת, אבל ג'ורג' הקריב הרבה דברים‬
‫בשבילי, אז לכל הפחות מגיע לו שאני אנסה.‬

50
00:06:24,509 --> 00:06:25,343
‫היי.‬

51
00:06:25,968 --> 00:06:26,803
‫היי.‬

52
00:06:29,055 --> 00:06:31,307
‫נראה לי שמצאתי לנו בית מושלם.‬

53
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
‫הינה.‬

54
00:07:11,139 --> 00:07:13,307
‫המנעול הזה קצת בעייתי.‬

55
00:07:13,808 --> 00:07:15,685
‫וואו, הוא יפהפה.‬

56
00:07:20,606 --> 00:07:21,607
‫טוב.‬

57
00:07:22,275 --> 00:07:26,112
‫כמו שאמרתי לג'ורג' בשבוע שעבר,‬
‫הוא נבנה בסוף המאה ה-19.‬

58
00:07:27,321 --> 00:07:30,491
‫אין ספק שצריך לעשות פה שיפוץ.‬

59
00:07:30,575 --> 00:07:33,119
‫כן, בהחלט לא יזיק לצבוע פה.‬

60
00:07:33,202 --> 00:07:35,955
‫כן, אבל תראי את המבנה. הוא מדהים!‬

61
00:07:36,038 --> 00:07:38,791
‫עם בתים עתיקים כאלה, צריך חזון אמיתי.‬

62
00:07:39,542 --> 00:07:43,671
‫טוב, אשתי היא מומחית לרסטורציה‬
‫של יצירות אומנות, אז אנחנו בידיים טובות.‬

63
00:07:43,754 --> 00:07:45,798
‫למה שישאירו אותו פה?‬

64
00:07:46,299 --> 00:07:47,884
‫הוא יפהפה.‬

65
00:07:49,260 --> 00:07:51,971
‫זו תקופה קשה לכל הרפתנים.‬

66
00:07:52,054 --> 00:07:54,474
‫זה עסק לא פשוט בימינו.‬

67
00:07:55,558 --> 00:07:56,809
‫זה ממש עצוב.‬

68
00:08:00,396 --> 00:08:01,606
‫זה באמת עצוב.‬

69
00:08:02,482 --> 00:08:03,524
‫אנחנו נביא לפה שמחה.‬

70
00:08:07,278 --> 00:08:09,113
‫את לא רוצה לראות את השאר? בואי.‬

71
00:08:10,114 --> 00:08:11,115
‫תראה לי.‬

72
00:08:11,616 --> 00:08:14,744
‫תראה לי את הקומה העליונה, ג'ורג'.‬
‫-טוב, הקומה העליונה.‬

73
00:08:14,827 --> 00:08:15,870
‫מה הגודל שלו?‬

74
00:08:30,176 --> 00:08:31,928
‫היי, אתה זוכר את זה?‬

75
00:08:38,893 --> 00:08:40,978
‫וואו, אתה חייב לראות את המקום הזה.‬

76
00:08:42,480 --> 00:08:45,525
‫פה, ככה. זה מדהים.‬

77
00:09:12,885 --> 00:09:14,303
‫היי, ג'ורג',‬

78
00:09:14,387 --> 00:09:18,933
‫רציתי לתלות מעל הפסנתר את ציורי הנוף‬
‫הימיים הקטנים שלך, אבל אני לא מוצאת אותם.‬

79
00:09:19,016 --> 00:09:23,187
‫אוי, סליחה. הם ארוזים כדי שאקח אותם למשרד.‬
‫-אוף, אני מתה עליהם.‬

80
00:09:23,271 --> 00:09:26,148
‫חשבתי שככה אפשר להציג מזכרת‬
‫מהחיים הקודמים שלי.‬

81
00:09:27,942 --> 00:09:31,153
‫אולי הבית הזה יעורר בך השראה לחזור לצייר.‬

82
00:09:32,321 --> 00:09:36,576
‫לא, אני חושב שמאז התזה שלי הבנתי‬
‫שיותר מתאים לי לעסוק בכתיבה.‬

83
00:09:39,036 --> 00:09:42,039
‫טוב, החתול או הבובה? מי מהם?‬

84
00:09:49,171 --> 00:09:50,548
‫נראה שהיא סוף סוף ישנה.‬

85
00:09:53,050 --> 00:09:54,719
‫אתה בלחץ לקראת מחר?‬

86
00:09:57,430 --> 00:09:59,557
‫לא. אני אמור להיות?‬

87
00:10:00,266 --> 00:10:03,603
‫זה נורמלי להיות לחוץ לפני היום הראשון.‬

88
00:10:06,772 --> 00:10:09,525
‫את מחפשת תירוץ כדי להרגיע אותי?‬

89
00:10:09,609 --> 00:10:10,735
‫אני צריכה תירוץ?‬

90
00:10:11,819 --> 00:10:13,529
‫איך אתה רוצה שאני ארגיע אותך?‬

91
00:10:59,659 --> 00:11:00,701
‫מה?‬

92
00:11:00,785 --> 00:11:02,078
‫מה זה הריח הזה?‬

93
00:11:02,578 --> 00:11:05,956
‫אתה מריח את זה?‬
‫יש פה ריח של אדי פליטה של מכונית.‬

94
00:11:07,291 --> 00:11:09,460
‫נכון?‬
‫-כן, נראה לי שאני מריח את זה.‬

95
00:11:09,543 --> 00:11:11,003
‫וזה מתחזק.‬

96
00:11:14,131 --> 00:11:17,968
‫נראה לך שרוחות רפאים משתמשות בנטול עופרת?‬
‫-אני רצינית. די, ג'ורג'.‬

97
00:11:33,693 --> 00:11:35,653
‫אימא, אני מפחדת!‬

98
00:11:35,736 --> 00:11:38,322
‫הכול בסדר. בואי לפה.‬
‫-אני מפחדת!‬

99
00:11:38,406 --> 00:11:40,282
‫תתכסי, חמודה. טוב.‬

100
00:11:41,325 --> 00:11:42,201
‫רגע, ברצינות?‬

101
00:11:42,702 --> 00:11:45,663
‫אימא, אני מפחדת. אני לא רוצה לישון שם.‬

102
00:11:54,004 --> 00:11:55,673
‫- קולג' סגינו, וילמס, ניו יורק -‬

103
00:11:55,756 --> 00:11:57,174
‫נהר הריין האמריקאי.‬

104
00:11:57,675 --> 00:12:00,720
‫איזה מקום חלומי לקמפוס.‬

105
00:12:01,470 --> 00:12:03,222
‫למען גילוי נאות, קלייר,‬

106
00:12:03,305 --> 00:12:08,644
‫העסקנו אותך בגלל הפרק שכתבת על ההשפעה‬
‫של סווידנבורג על הציורים של ג'ורג' איננס.‬

107
00:12:09,353 --> 00:12:14,442
‫סווידנבורג, באמת?‬
‫מעניין, זה החלק שהכי התקשיתי איתו בתזה.‬

108
00:12:14,942 --> 00:12:15,901
‫באיזה מובן?‬

109
00:12:17,486 --> 00:12:21,282
‫כנראה שאני קצת קלישאתי.‬
‫הציניקן הניו יורקי.‬

110
00:12:21,365 --> 00:12:25,369
‫האופן… העובדה שצייר מבריק כמו איננס‬

111
00:12:25,453 --> 00:12:29,999
‫נשבה בקסמו של איזה מיסטיקן מהמאה ה-18‬
‫עדיין תמוהה בעיניי.‬

112
00:12:30,791 --> 00:12:32,251
‫טוב, סווידנבורג…‬

113
00:12:32,752 --> 00:12:35,629
‫הוא לא היה סתם "איזה מיסטיקן".‬

114
00:12:35,713 --> 00:12:39,175
‫הוא הבין בחוכמה רבה שלכל דבר בעולם הטבעי‬

115
00:12:39,675 --> 00:12:42,094
‫יש מקבילה בעולם הרוחני.‬

116
00:12:42,887 --> 00:12:45,765
‫ואיננס צייר נופים על סמך ההבנה הזאת.‬

117
00:12:45,848 --> 00:12:49,226
‫אני מבין את זה.‬
‫-אה, זה המשרד שלי, למקרה שתצטרך אותי.‬

118
00:12:49,310 --> 00:12:50,603
‫וואו, הוא מקסים.‬

119
00:12:52,938 --> 00:12:57,693
‫הבעיה שלי עם סווידנבורג היא שהוא תקשר‬
‫עם מלאכים ורוחות רפאים,‬

120
00:12:57,777 --> 00:13:01,614
‫והילל את המוות כמעין מסע נפלא.‬

121
00:13:01,697 --> 00:13:06,285
‫כדאי שתדע שלסווידנבורג‬
‫עדיין יש חסידים נאמנים באזור הזה,‬

122
00:13:06,368 --> 00:13:07,661
‫ושאני נמנה עימם.‬

123
00:13:08,454 --> 00:13:11,707
‫אנחנו אפילו עורכים סיאנסים לפעמים.‬
‫אני אזמין אותך.‬

124
00:13:13,584 --> 00:13:15,252
‫אני אביא את אשתי.‬

125
00:13:15,336 --> 00:13:18,214
‫היא זו שמאמינה בדברים האלה במשפחה שלנו.‬

126
00:13:20,216 --> 00:13:21,717
‫הינה המשרד שלך.‬

127
00:13:26,931 --> 00:13:27,890
‫- "גן עדן, עולם הרוחות וגיהינום" -‬

128
00:13:27,973 --> 00:13:30,100
‫נראה שהמתנה שבחרתי לכבוד בואך פחות מתאימה.‬

129
00:13:30,184 --> 00:13:31,727
‫- "מדברים ששמענו וראינו"‬
‫מאת עמנואל סווידנבורג -‬

130
00:13:31,811 --> 00:13:34,480
‫טוב, בקשר לציור שעל הכריכה אין שום ויכוח.‬

131
00:13:34,980 --> 00:13:39,860
‫"גיא צלמוות." אחד מהציורים המוצלחים ביותר‬
‫של ג'ורג' איננס.‬

132
00:13:39,944 --> 00:13:42,863
‫טוב, עכשיו אתה נמצא‬
‫בטריטוריה של איננס באופן רשמי.‬

133
00:13:43,697 --> 00:13:46,200
‫אל תתפלא אם תתחיל לאמץ את התפיסה שלו.‬

134
00:13:48,828 --> 00:13:49,662
‫תודה, פלויד.‬

135
00:14:25,698 --> 00:14:26,866
‫היי.‬
‫-שלום.‬

136
00:14:27,366 --> 00:14:29,994
‫גברת קלייר, נכון?‬
‫-כן, אפשר לעזור לכם?‬

137
00:14:30,494 --> 00:14:31,954
‫כן, גברתי.‬

138
00:14:33,372 --> 00:14:36,292
‫קוראים לי אדי לקס, וזה אחי הצעיר קול.‬

139
00:14:37,084 --> 00:14:40,421
‫רק רצינו להציג את עצמנו‬
‫למקרה שאת צריכה עובדים.‬

140
00:14:40,921 --> 00:14:42,965
‫אנחנו עובדים בגננות, נגרות, שרברבות.‬

141
00:14:43,632 --> 00:14:46,719
‫ואם צריך לצבוע קירות,‬
‫אנחנו לא פחות טובים מדה וינצ'י.‬

142
00:14:47,720 --> 00:14:51,223
‫החלק הכי טוב הוא שאנחנו ממש זולים.‬
‫-אתם אוהבים את הגולה שלי?‬

143
00:14:51,307 --> 00:14:54,226
‫כן, היא יפה. רוצה שאני אלמד אותך לקלוע?‬

144
00:14:55,185 --> 00:14:58,314
‫שכחתי לציין שקול הוא השמרטף הכי טוב בעיר.‬

145
00:14:58,397 --> 00:15:01,400
‫כן, אני רואה. איפה אתם גרים?‬

146
00:15:01,483 --> 00:15:02,484
‫בעיר עם דוד שלנו.‬

147
00:15:02,985 --> 00:15:05,487
‫כן, יש לנו הרבה המלצות אם זה מה שאת צריכה.‬

148
00:15:06,155 --> 00:15:07,907
‫טוב. יש לכם כרטיס ביקור?‬

149
00:15:08,490 --> 00:15:09,325
‫כרטיס?‬

150
00:15:11,201 --> 00:15:12,369
‫אני אבדוק.‬

151
00:15:12,453 --> 00:15:15,372
‫אוי, השארתי את כרטיסי הביקור שלי בבית.‬

152
00:15:17,249 --> 00:15:18,334
‫יש לי עט.‬

153
00:15:19,418 --> 00:15:21,086
‫כדאי פשוט להעסיק אותם לדעתי.‬

154
00:15:22,046 --> 00:15:26,091
‫לא כדאי שנקבל עוד הצעת מחיר?‬
‫יש עוד הרבה גננים בעיר.‬

155
00:15:26,175 --> 00:15:29,470
‫כבר עשיתי את זה, והם זולים בחצי בערך.‬

156
00:15:32,306 --> 00:15:35,643
‫קת, בבקשה אל תגידי לי שחזרת לאכול‬
‫רק סלטים.‬

157
00:15:35,726 --> 00:15:37,144
‫אכלתי הרבה בצוהריים.‬

158
00:15:37,645 --> 00:15:42,399
‫מה עם שייק החלבונים שהרופא המליץ עליו?‬
‫שמתי לב שלא שתית אותו היום בבוקר.‬

159
00:15:43,025 --> 00:15:46,236
‫אני שותה אותם בלילה עכשיו,‬
‫כי ככה הם פחות מכבידים עליי.‬

160
00:15:49,448 --> 00:15:52,868
‫פראני, רוצה עוד אורז?‬
‫-לא, אני רוצה לרכוב על סוס פוני.‬

161
00:15:53,827 --> 00:15:55,704
‫דיו, פוני!‬
‫-זה מה שאני עושה.‬

162
00:15:55,788 --> 00:15:59,959
‫דיו, פוני!‬
‫-את משליטה פה טרור.‬

163
00:16:02,127 --> 00:16:04,964
‫תראי, הינה עוד סוס פוני. טוב, את מוכנה?‬

164
00:16:05,756 --> 00:16:07,675
‫אחת, שתיים, שלוש.‬
‫-סוס.‬

165
00:16:13,806 --> 00:16:14,807
‫אוי, אלוהים.‬

166
00:16:15,557 --> 00:16:18,310
‫את באה?‬
‫-כן, כבר. אני צריכה לשטוף כלים.‬

167
00:16:18,394 --> 00:16:20,396
‫אתה יכול להעביר לי את הסיר, בבקשה?‬

168
00:16:21,313 --> 00:16:23,315
‫תודה. אני אעלה בקרוב.‬
‫-טוב.‬

169
00:16:23,399 --> 00:16:25,317
‫אל תתעכבי יותר מדי. אני די עייף.‬

170
00:16:31,824 --> 00:16:34,326
‫- תנ"ך -‬

171
00:17:02,104 --> 00:17:06,108
‫- לזכרם -‬

172
00:17:10,195 --> 00:17:12,573
‫- תיעוד משפחתי -‬

173
00:17:12,656 --> 00:17:17,870
‫- פטירות -‬

174
00:17:23,500 --> 00:17:27,463
‫- ארורה -‬

175
00:17:28,964 --> 00:17:29,923
‫"ארורה."‬

176
00:17:33,177 --> 00:17:34,011
‫ג'ורג'.‬

177
00:17:34,970 --> 00:17:36,597
‫היי, ג'ורג'.‬

178
00:17:38,849 --> 00:17:40,726
‫אני ישן.‬

179
00:19:19,783 --> 00:19:22,161
‫- האגודה ההיסטורית, צ'וסן, ניו יורק -‬

180
00:19:25,455 --> 00:19:27,082
‫איפה?‬
‫-שמונה.‬

181
00:19:27,166 --> 00:19:29,668
‫קילו וחצי זה הרבה.‬
‫-לא, את חייבת לספר…‬

182
00:19:29,751 --> 00:19:31,253
‫אנחנו לא לבד.‬
‫-היי.‬

183
00:19:31,336 --> 00:19:33,172
‫זו האגודה ההיסטורית?‬

184
00:19:33,755 --> 00:19:35,132
‫אכן כן.‬

185
00:19:36,008 --> 00:19:40,721
‫אני לא יודעת אם אתן מחפשות מתנדבים,‬
‫אבל אני חדשה בעיר והייתי שמחה לפגוש אנשים,‬

186
00:19:40,804 --> 00:19:43,390
‫ואולי ללמוד קצת יותר על האזור.‬

187
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
‫תכתבי את הפרטים שלך.‬

188
00:19:46,602 --> 00:19:47,686
‫טוב.‬

189
00:19:47,769 --> 00:19:49,438
‫נשלח לך לוח זמנים.‬

190
00:19:49,938 --> 00:19:52,482
‫וגם תהיתי,‬

191
00:19:52,566 --> 00:19:56,778
‫אם יש לכן מידע‬
‫על חלק מהבתים העתיקים יותר באזור,‬

192
00:19:56,862 --> 00:19:59,740
‫כי בדיוק קניתי אחד מהם.‬

193
00:20:02,993 --> 00:20:06,997
‫למען האמת, תלויה פה תמונה של הבית שלך.‬

194
00:20:07,080 --> 00:20:08,081
‫באמת?‬
‫-כן.‬

195
00:20:08,165 --> 00:20:09,708
‫איפה?‬
‫-בחדר השני.‬

196
00:20:10,209 --> 00:20:14,129
‫גם הזוג שבנה אותו מופיע בה.‬
‫הבעלים המקוריים,‬

197
00:20:14,213 --> 00:20:16,340
‫הרבה לפני משפחת וייל.‬

198
00:20:16,423 --> 00:20:18,884
‫אני הולכת לראות. תודה.‬

199
00:20:24,681 --> 00:20:26,350
‫לא חשבתי על זה כבר הרבה זמן.‬

200
00:20:28,477 --> 00:20:31,188
‫- הכומר ג'ייקוב סמיט ואשתו, 1882 -‬

201
00:20:38,153 --> 00:20:40,489
‫- אילן היוחסין של משפחת סמיט -‬

202
00:20:41,615 --> 00:20:44,910
‫- ג'ייקוב סמיט 1859, נישא ל-,‬
‫27.9.1877. ארורה -‬

203
00:20:53,710 --> 00:20:56,046
‫הוא לא נראה כמו חתול.‬
‫-ברור שכן.‬

204
00:20:56,129 --> 00:20:57,673
‫אבל…‬
‫-זה נקרא "חתול תעלול".‬

205
00:20:57,756 --> 00:21:01,635
‫האוזניים שלו ממש קטנות, והאף שלו וכל זה.‬

206
00:21:01,718 --> 00:21:03,053
‫יש לו אף רגיל.‬

207
00:21:03,262 --> 00:21:04,096
‫- קאראווג'ו -‬

208
00:21:04,179 --> 00:21:05,305
‫אבל הוא כל כך קטן!‬

209
00:21:15,983 --> 00:21:17,067
‫ידעת שהוא הרג מישהו?‬

210
00:21:19,278 --> 00:21:20,779
‫בגלל משחק טניס.‬

211
00:21:21,989 --> 00:21:24,032
‫מי?‬
‫-קאראווג'ו.‬

212
00:21:25,450 --> 00:21:29,830
‫אה, זה לא מפתיע אותי. אנשים עושים‬
‫כל מיני דברים איומים וחומקים מעונש.‬

213
00:21:32,249 --> 00:21:34,668
‫את מדברת מניסיון אישי?‬

214
00:21:36,712 --> 00:21:39,965
‫אז את לומדת אומנות? אני מלמד בסגינו.‬

215
00:21:40,048 --> 00:21:45,387
‫לא, מה פתאום. סתם חיפשתי רעיונות לטי שירט.‬

216
00:21:45,470 --> 00:21:48,390
‫אני בקטע של לימודי ספרות.‬
‫-באיזו אוניברסיטה?‬

217
00:21:49,182 --> 00:21:50,100
‫קורנל.‬

218
00:21:50,684 --> 00:21:52,769
‫אה, זו חתיכת נסיעה ארוכה מפה.‬

219
00:21:53,353 --> 00:21:58,025
‫אני סתם לוקחת הפסקה קטנה. אני רוכבת‬
‫לעשירים על הסוסים שלהם באורוות קרואו היל.‬

220
00:21:58,108 --> 00:22:02,362
‫כן, אני מכיר את המקום הזה. הוא‬
‫ליד מועדון הטניס. אני משחק שם לפעמים.‬

221
00:22:02,988 --> 00:22:06,783
‫אז אני מקווה שאתה,‬
‫בניגוד לקאראווג'ו, יודע להפסיד בכבוד.‬

222
00:22:09,369 --> 00:22:10,287
‫ג'ורג' קלייר.‬

223
00:22:11,830 --> 00:22:12,998
‫אה, כן.‬

224
00:22:13,081 --> 00:22:15,083
‫נכון, קלייר.‬

225
00:22:15,167 --> 00:22:17,961
‫כן, חבר שלי אדי הוא הגנן שלך.‬

226
00:22:18,795 --> 00:22:20,672
‫נראה לי שאשתך שכרה אותו.‬

227
00:22:26,470 --> 00:22:27,679
‫זו הבת שלך?‬

228
00:22:28,764 --> 00:22:29,931
‫כן, זו פראני.‬

229
00:22:34,561 --> 00:22:37,314
‫היי, פראני. איך הספר הזה?‬

230
00:22:38,357 --> 00:22:39,816
‫מה כתוב פה?‬

231
00:22:40,567 --> 00:22:41,568
‫תראי לי.‬

232
00:22:42,444 --> 00:22:44,488
‫טוב, כתוב…‬

233
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
‫"אסור לו לבוא פה.‬

234
00:22:47,282 --> 00:22:49,284
‫אסור לו לבוא הינה.‬

235
00:22:49,368 --> 00:22:52,788
‫אסור לו לבוא לפה כשאימכם איננה."‬

236
00:22:57,709 --> 00:22:59,086
‫נעים להכיר אותך, פראני.‬

237
00:23:05,342 --> 00:23:06,885
‫טוב, את מוכנה ללכת?‬

238
00:23:08,720 --> 00:23:13,767
‫ג'ורג'?‬

239
00:23:18,438 --> 00:23:20,982
‫ג'ורג',‬
‫אתה לא תאמין איזו תמונה ראיתי עכשיו.‬

240
00:23:35,080 --> 00:23:38,917
‫- סתיו -‬

241
00:23:52,806 --> 00:23:55,100
‫אתם רוצים ללכת לאגם?‬
‫-כן!‬

242
00:23:55,767 --> 00:23:57,144
‫רוצים ללכת לשחות?‬

243
00:23:58,103 --> 00:24:00,355
‫קדימה, פראני. אני אתפוס אותך!‬

244
00:24:00,939 --> 00:24:03,191
‫אני אתפוס אותך ואזרוק אותך פנימה!‬
‫-לא!‬

245
00:24:04,443 --> 00:24:05,444
‫היי, פראני.‬

246
00:24:05,527 --> 00:24:08,238
‫את רואה אותו שם?‬
‫-תיזהרי מהצבים הנשכנים, טוב?‬

247
00:24:08,321 --> 00:24:10,782
‫בסדר? אוי, הוא תפס לי את הטוסיק!‬

248
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
‫היי, לא אמרו שהקיץ נגמר באופן רשמי?‬

249
00:24:14,619 --> 00:24:16,872
‫לעונות פה יש חוקים משלהן.‬

250
00:24:17,789 --> 00:24:19,624
‫אין לדעת, מחר יכול לרדת שלג.‬

251
00:24:21,376 --> 00:24:26,047
‫טוב, הבאתי לכם לימונדה כדי שתוכלו להתקרר,‬
‫אבל נראה שהקדמתם אותי.‬

252
00:24:26,548 --> 00:24:28,925
‫כדאי לך להיכנס. המים ממש נעימים.‬

253
00:24:29,926 --> 00:24:30,886
‫תאמין לי,‬

254
00:24:32,179 --> 00:24:33,763
‫שזה נראה מאוד מפתה.‬

255
00:24:34,264 --> 00:24:35,891
‫את יודעת מה אומרים על פיתויים.‬

256
00:24:37,142 --> 00:24:39,269
‫הדרך הכי קלה להיפטר מהם היא להיכנע.‬

257
00:24:42,189 --> 00:24:44,107
‫אז מה הדוד שלכם עושה למחייתו?‬

258
00:24:44,691 --> 00:24:49,237
‫הוא נוהג ברכב קבורה.‬
‫-אני מניחה שצריך מישהו כזה בכל עיר.‬

259
00:24:51,072 --> 00:24:52,574
‫אפשר לשאול על ההורים שלך?‬

260
00:24:55,744 --> 00:24:57,370
‫שניהם מתו, בתאונת דרכים.‬

261
00:24:58,788 --> 00:25:00,457
‫אוי, אלוהים, אני ממש מצטערת.‬

262
00:25:02,626 --> 00:25:05,712
‫כן. כלומר, יש לזה יתרון אחד.‬

263
00:25:06,671 --> 00:25:08,215
‫זה גורם לילדים להתבגר מהר.‬

264
00:25:11,343 --> 00:25:12,969
‫אבל קול בכל זאת ילך לקולג'.‬

265
00:25:13,803 --> 00:25:15,096
‫ומה איתך?‬

266
00:25:15,639 --> 00:25:17,682
‫לא, זה לא ממש בשבילי.‬

267
00:25:18,642 --> 00:25:20,519
‫כלומר, רציתי ללמוד מוזיקה…‬

268
00:25:21,019 --> 00:25:23,230
‫באמת? על איזה כלי נגינה אתה מנגן?‬

269
00:25:23,313 --> 00:25:28,443
‫כל מיני. כרגע יש לי גיטרה ישנה.‬
‫-יש לנו פסנתר בבית. בדיוק כיוונתי אותו.‬

270
00:25:28,944 --> 00:25:32,447
‫יהיה ממש נחמד אם מישהו‬
‫שבאמת יודע לנגן ינגן עליו. אני גרועה.‬

271
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
‫בסדר. תודה, גברת קלייר.‬

272
00:25:36,201 --> 00:25:38,495
‫קתרין. סליחה.‬
‫-זה בסדר.‬

273
00:25:39,788 --> 00:25:40,747
‫אתה תתרגל לזה.‬

274
00:25:42,541 --> 00:25:44,668
‫כן. בבקשה אל תספרו לו שאמרתי את זה.‬

275
00:25:46,002 --> 00:25:46,836
‫טוב.‬

276
00:25:48,880 --> 00:25:50,924
‫אז ציירי אסכולת נהר הדסון.‬

277
00:25:51,007 --> 00:25:54,261
‫נופים כממלכתה של הנשמה.‬

278
00:25:54,344 --> 00:25:58,473
‫אני חושב שאם תמשיכו לקרוא על הנושא,‬
‫זה יהיה מאוד מתגמל בסוף. באמת.‬

279
00:25:58,557 --> 00:26:00,475
‫תמשיכו, טוב?‬
‫-תודה רבה.‬

280
00:26:00,559 --> 00:26:01,810
‫אנחנו נמשיך.‬
‫-ביי!‬

281
00:26:01,893 --> 00:26:03,144
‫ג'ורג' קלייר?‬

282
00:26:03,228 --> 00:26:05,313
‫כן, שלום. אפשר לעזור לך?‬

283
00:26:05,397 --> 00:26:08,567
‫ג'סטין סוקולוב. מרצה נלווה לאריגה.‬

284
00:26:09,359 --> 00:26:12,612
‫אתה משחק טניס עם בעלי, בראם.‬
‫-בראם?‬

285
00:26:13,113 --> 00:26:16,783
‫אה, בראם, בטח.‬
‫כן, הוא סיפר לי שאשתו מלמדת פה.‬

286
00:26:17,576 --> 00:26:21,580
‫שמעתי שכבר צברת לעצמך קהל מעריצים מושבע‬
‫במחלקה שלנו.‬

287
00:26:22,289 --> 00:26:23,957
‫אז חשבתי… אה, זה המשרד שלך?‬

288
00:26:24,624 --> 00:26:28,545
‫חשבתי להזמין אותך ואת אשתך אלינו,‬
‫כדי לראות על מה כל הבלגן.‬

289
00:26:32,674 --> 00:26:33,842
‫זה נשמע נהדר.‬

290
00:26:34,759 --> 00:26:39,014
‫וגם יהיה נחמד לאשתי לפגוש‬
‫עוד כמה אנשים מסגינו, אז כן.‬

291
00:26:39,764 --> 00:26:40,599
‫מעולה.‬

292
00:26:41,266 --> 00:26:44,436
‫המספר שלכם רשום במזכירות,‬
‫אז אני אתקשר לאשתך.‬

293
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
‫מצוין.‬
‫-ג'ורג' קלייר.‬

294
00:26:47,814 --> 00:26:49,065
‫וואו, אתה ציירת אותם?‬

295
00:26:50,025 --> 00:26:51,484
‫כן, לפני הרבה זמן.‬

296
00:26:51,985 --> 00:26:54,654
‫ויתרתי על יצירה אומנותית‬
‫כדי להתמקד בתאוריה.‬

297
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
‫הבנתי שאני לא באמת מספיק טוב.‬

298
00:26:59,200 --> 00:27:04,873
‫אני חולקת על דעתך. הציורים האלה מצוירים‬
‫ביד בוטחת, והם… די מיוחדים.‬

299
00:27:06,291 --> 00:27:10,587
‫תודה. את צריכה לראות את העבודות של אשתי.‬
‫היא האומנית האמיתית במשפחה שלנו.‬

300
00:27:10,670 --> 00:27:14,424
‫טוב, אני מצפה לזה.‬
‫אני אהיה בקשר, ג'ורג' קלייר.‬

301
00:27:24,809 --> 00:27:25,685
‫מה קרה?‬

302
00:27:25,769 --> 00:27:28,188
‫הריח הזה. הוא מתחזק.‬

303
00:27:28,897 --> 00:27:31,733
‫כן, הבנתי מאיפה הוא מגיע.‬
‫זה כי אנחנו מעל החנייה.‬

304
00:27:32,233 --> 00:27:34,944
‫אני אביא כמה מאווררים ואאוורר אותה בבוקר.‬

305
00:27:37,280 --> 00:27:39,032
‫אבל למה הריח בא והולך?‬

306
00:27:39,115 --> 00:27:41,284
‫קת, בבקשה תפסיקי עם כל הרוחות האלה.‬

307
00:27:42,661 --> 00:27:45,914
‫אני לא אתן לך להאיר‬
‫את הבית הזה באור שלילי.‬

308
00:29:02,365 --> 00:29:04,451
‫אימא, איפה את?‬

309
00:29:04,534 --> 00:29:06,953
‫אימא, אני מפחדת! אימא!‬

310
00:29:07,036 --> 00:29:10,290
‫היי. מה קרה?‬
‫-אלוהים אדירים, מה קרה לעזאזל? איפה היית?‬

311
00:29:10,373 --> 00:29:13,668
‫מה קרה? ספרי לי מה קרה.‬
‫-ראיתי את האישה, אימא. אני מפחדת.‬

312
00:29:13,752 --> 00:29:15,920
‫זה בסדר. אל תדאגי.‬

313
00:29:16,004 --> 00:29:18,131
‫אימא פה, טוב? ואת יכולה לישון איתנו.‬

314
00:29:18,214 --> 00:29:19,632
‫שוב, קת?‬

315
00:29:21,050 --> 00:29:24,220
‫אם היינו קונים לה כדורי הרגעה‬
‫כמו שרופא הילדים אמר,‬

316
00:29:24,304 --> 00:29:25,680
‫זה לא היה קורה כל הזמן.‬

317
00:29:25,764 --> 00:29:30,435
‫אמרתי לך כבר עשר פעמים שלא מוצא חן בעיניי‬
‫לתת לה תרופות לא חיוניות.‬

318
00:29:30,518 --> 00:29:31,728
‫זה בגלל הבית הזה.‬

319
00:29:32,562 --> 00:29:35,190
‫אלוהים. תישנו אתן שם.‬
‫אני אישן בחדר של פראני.‬

320
00:29:38,109 --> 00:29:40,820
‫היי.‬
‫-אבא כועס עליי.‬

321
00:29:40,904 --> 00:29:42,697
‫לא, הוא לא.‬

322
00:29:43,615 --> 00:29:45,658
‫לא, מתוקה. לא עלייך.‬

323
00:29:49,412 --> 00:29:50,830
‫זו בטח הרגשה ממש טובה.‬

324
00:29:52,040 --> 00:29:52,957
‫כן, כנראה.‬

325
00:29:58,129 --> 00:30:01,299
‫נחש במי נתקלתי לפני כמה ימים?‬
‫-במי?‬

326
00:30:02,050 --> 00:30:04,928
‫בבוס שלך, ג'ורג' קלייר.‬

327
00:30:05,011 --> 00:30:06,679
‫אה, כן?‬
‫-כן.‬

328
00:30:08,139 --> 00:30:12,185
‫אפילו לא פגשתי אותו באופן רשמי עדיין.‬
‫איך הוא?‬

329
00:30:13,311 --> 00:30:15,188
‫שקרן.‬

330
00:30:15,271 --> 00:30:16,606
‫רמאי.‬

331
00:30:17,690 --> 00:30:18,983
‫ואיך את יודעת את זה?‬

332
00:30:20,944 --> 00:30:22,904
‫כי אני נמשכת אליו.‬

333
00:30:36,501 --> 00:30:37,919
‫יוצאים לדרך!‬

334
00:30:40,755 --> 00:30:42,841
‫רוצה לראות את אדי חוטב עצים?‬

335
00:30:42,924 --> 00:30:44,050
‫כן!‬

336
00:30:50,682 --> 00:30:51,516
‫לחטוב.‬

337
00:30:53,685 --> 00:30:54,561
‫לחטוב.‬

338
00:30:57,313 --> 00:30:58,147
‫לחטוב.‬

339
00:31:01,526 --> 00:31:07,824
‫- "גן עדן, עולם הרוחות וגיהינום: מדברים‬
‫ששמענו וראינו" מאת עמנואל סווידנבורג -‬

340
00:31:22,672 --> 00:31:27,343
‫"כולנו בכדור הארץ מקושרים לאלו הנמצאים‬
‫בעולם הרוחני אשר היו כמונו.‬

341
00:31:28,511 --> 00:31:30,847
‫במובן מסוים, אנחנו והם מאוחדים."‬

342
00:31:30,930 --> 00:31:31,973
‫מאוחדים.‬

343
00:31:36,728 --> 00:31:37,854
‫מה את רוצה?‬

344
00:31:52,285 --> 00:31:59,250
‫- אורוות קרואו היל -‬

345
00:32:38,706 --> 00:32:39,999
‫מה אתה מחפש פה?‬

346
00:32:43,628 --> 00:32:45,254
‫אני לא ממש יודע.‬

347
00:32:53,596 --> 00:32:55,848
‫אתה חתיכת בן זונה יהיר, אה?‬

348
00:33:28,506 --> 00:33:31,217
‫אם אתה נכנס, תסגור את הדלת מאחוריך.‬

349
00:33:34,971 --> 00:33:39,183
‫לו יש חיי חברה בקולג', ואני מבודדת.‬

350
00:33:39,684 --> 00:33:42,562
‫קרה משהו. אני שומעת את זה בקול שלך.‬

351
00:33:42,645 --> 00:33:43,604
‫אני…‬

352
00:33:46,024 --> 00:33:49,152
‫אני רואה דברים לאחרונה.‬

353
00:33:50,236 --> 00:33:52,613
‫ואני מפחדת לספר על זה לג'ורג'.‬

354
00:33:53,531 --> 00:33:55,783
‫קתרין, את אוכלת?‬

355
00:33:56,284 --> 00:34:02,123
‫איך הכנסייה שם? התפללת בקשר לכל זה?‬
‫נסי לזכור שהוא עשה את הדבר הנכון והתחתן…‬

356
00:34:02,206 --> 00:34:06,002
‫אני חייבת לנתק. תודה רבה על העידוד, אימא.‬
‫אני אוהבת אותך.‬

357
00:34:07,336 --> 00:34:08,713
‫זו הייתה חתיכת ריצה.‬

358
00:34:10,339 --> 00:34:14,010
‫כן, אני מניח שרצתי די רחוק.‬
‫לא ברור מה עבר עליי.‬

359
00:34:15,053 --> 00:34:17,764
‫ואז פרחי הבר האלה הסיחו את דעתי.‬

360
00:34:20,308 --> 00:34:22,810
‫תודה, אבל עכשיו אתה תאחר לשיעור.‬

361
00:34:23,311 --> 00:34:25,688
‫כן, אני יודע. כדאי שאזדרז.‬

362
00:35:08,731 --> 00:35:09,774
‫תראה מי בבית.‬

363
00:35:11,943 --> 00:35:12,777
‫היי.‬

364
00:35:18,616 --> 00:35:20,243
‫מה אתה עושה?‬
‫-רק שנייה.‬

365
00:35:21,244 --> 00:35:22,703
‫מר קלייר, נכון?‬

366
00:35:23,496 --> 00:35:24,664
‫טוב לפגוש אותך סוף סוף.‬

367
00:35:24,747 --> 00:35:25,748
‫אני אדי.‬

368
00:35:25,832 --> 00:35:29,168
‫אחי ואני עומדים למרוח שכבת…‬
‫-אתם הבנים של משפחת וייל, לא?‬

369
00:35:30,711 --> 00:35:33,172
‫כבר לא קוראים לנו ככה, אדוני. שינינו ללקס.‬

370
00:35:33,840 --> 00:35:35,216
‫שם המשפחה של דוד שלנו.‬

371
00:35:35,716 --> 00:35:38,553
‫היי, תעשה לי טובה. אשתי לא יודעת שגרתם פה,‬

372
00:35:39,303 --> 00:35:40,555
‫או על מה שקרה.‬

373
00:35:40,638 --> 00:35:42,765
‫לדעתי עדיף שזה יישאר ככה.‬

374
00:35:43,766 --> 00:35:45,852
‫היא סובלת מחרדות ו…‬

375
00:35:46,561 --> 00:35:49,230
‫אם היא תגלה, היא לא תרצה שתהיו פה.‬

376
00:35:51,899 --> 00:35:56,779
‫בטח, מר קלייר.‬
‫אחי ואני פה רק כדי לעבוד ביושר.‬

377
00:35:57,363 --> 00:35:58,698
‫תודה, אני מעריך את זה.‬

378
00:36:02,201 --> 00:36:04,745
‫זה קצת מוזר, לא?‬

379
00:36:05,872 --> 00:36:07,832
‫שאתם רוצים להיות פה בכלל.‬

380
00:36:08,332 --> 00:36:10,960
‫לטפל בבית הזה זה כבר הרגל בשבילנו.‬

381
00:36:12,336 --> 00:36:13,171
‫כן.‬

382
00:36:15,756 --> 00:36:17,466
‫הכרת את בעלך באקדמיה לאומנות?‬

383
00:36:18,467 --> 00:36:20,219
‫כן, למדנו ביחד בתואר הראשון.‬

384
00:36:21,554 --> 00:36:22,555
‫מגניב.‬

385
00:36:26,601 --> 00:36:29,020
‫ההורים שלך תמכו ברצון שלך ללמוד מוזיקה?‬

386
00:36:29,854 --> 00:36:31,772
‫כן, אימא שלי היא זו שלימדה אותי.‬

387
00:36:32,648 --> 00:36:36,652
‫אבל כשאבא שלי מצא את טופס ההרשמה שלי,‬
‫הוא הכה אותי עם קרש.‬

388
00:36:38,779 --> 00:36:40,072
‫אתה רציני?‬

389
00:36:40,156 --> 00:36:40,990
‫כן.‬

390
00:36:42,241 --> 00:36:44,327
‫האמת היא שהוא די קרע לי את הצורה.‬

391
00:36:48,539 --> 00:36:54,003
‫טוב, אם תחליט להירשם שוב לאקדמיה למוזיקה,‬
‫אני אישית אכתוב לך צ'ק בשביל דמי הרישום.‬

392
00:36:57,590 --> 00:36:58,424
‫וואו.‬

393
00:37:00,676 --> 00:37:01,761
‫זה ממש נראה כמוני.‬

394
00:37:22,698 --> 00:37:23,824
‫היי, ג'ורג'.‬

395
00:37:24,325 --> 00:37:28,537
‫אדי בדיוק מנגן בשבילי את השיר האהוב עליו‬
‫של לואי ארמסטרונג.‬

396
00:37:28,621 --> 00:37:31,165
‫הוא נקרא… איך הוא נקרא?‬
‫-"אתם עוד תתחרטו."‬

397
00:37:31,249 --> 00:37:34,293
‫אה, נכון. זה סיפור חיי.‬

398
00:37:36,837 --> 00:37:38,172
‫איזו הפתעה.‬

399
00:37:39,257 --> 00:37:41,676
‫אדי בדיוק אמר לי שהוא פה כדי לעבוד ביושר.‬

400
00:37:41,759 --> 00:37:44,262
‫לא ידעתי שזה כולל…‬

401
00:37:44,887 --> 00:37:45,805
‫בידור.‬

402
00:37:46,931 --> 00:37:48,474
‫סיימנו לצבוע, אדוני,‬

403
00:37:48,557 --> 00:37:52,144
‫וגברת קלייר ביקשה ממני לנגן משהו‬
‫לפני שאני הולך.‬

404
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
‫אז…‬
‫-היי, אדי, שנייה.‬

405
00:37:54,814 --> 00:37:57,942
‫בחייך. בבקשה אל תפסיק בגללי.‬

406
00:37:58,442 --> 00:38:01,404
‫אפשר להגיד עליי הרבה דברים,‬
‫אבל אני לא משבית שמחות.‬

407
00:38:04,824 --> 00:38:09,912
‫מי שלובש את המכנסיים בבית אמר את דברו,‬
‫אז סיים את השיר המחורבן, אדי.‬

408
00:38:11,414 --> 00:38:12,748
‫כן, בבקשה.‬

409
00:38:49,035 --> 00:38:50,494
‫שיט.‬

410
00:39:24,570 --> 00:39:25,780
‫אלוהים אדירים.‬

411
00:39:39,710 --> 00:39:40,544
‫קתרין.‬

412
00:40:37,143 --> 00:40:39,812
‫- אורוות קרואו היל -‬

413
00:40:40,396 --> 00:40:42,523
‫אין לך מושג מה את עושה לי.‬

414
00:40:44,024 --> 00:40:45,276
‫אלוהים.‬

415
00:40:46,986 --> 00:40:49,488
‫בחיים לא עשיתי משהו כזה, את יודעת?‬

416
00:40:58,122 --> 00:40:59,582
‫היי, מה קרה?‬

417
00:41:01,959 --> 00:41:05,171
‫מה? אני סתם מדבר. חולק.‬

418
00:41:05,838 --> 00:41:07,256
‫מה הבעיה שלי, לעזאזל?‬

419
00:41:07,339 --> 00:41:10,509
‫למה אני כל הזמן עושה את זה?‬
‫-היי, ויליס, אני רציני.‬

420
00:41:10,593 --> 00:41:15,639
‫יהיה נחמד להכיר אותך קצת יותר טוב.‬
‫כמה פרטים שגרתיים, רגילים.‬

421
00:41:15,723 --> 00:41:17,266
‫זה לא סוג הקשר שיש בינינו.‬

422
00:41:18,267 --> 00:41:19,685
‫איי! מה לעזאזל?‬

423
00:41:19,768 --> 00:41:22,605
‫נראה לך שאני מזדיינת איתך‬
‫כי הצלחת לעבוד עליי?‬

424
00:41:22,688 --> 00:41:24,607
‫הייתי מוקפת בבחורים כמוך כל חיי.‬

425
00:41:25,649 --> 00:41:29,111
‫על מה את מדברת לעזאזל?‬
‫-אבא שלי התעשר מלהגן עליהם.‬

426
00:41:29,195 --> 00:41:31,989
‫גנבים, נוכלים, פסיכופתים.‬

427
00:41:32,072 --> 00:41:36,035
‫וכל אחד ואחד מהם התחמק מעונש,‬
‫כי ככה העולם עובד כשאתה גבר.‬

428
00:41:36,660 --> 00:41:39,747
‫טוב, אני מבין‬
‫שגברים הם די נוראיים בעינייך.‬

429
00:41:39,830 --> 00:41:41,624
‫הכול נוראי בעיניי.‬

430
00:41:42,124 --> 00:41:43,667
‫עכשיו קום, לעזאזל.‬

431
00:41:43,751 --> 00:41:45,878
‫נו באמת, ויליס.‬
‫-לא.‬

432
00:41:47,505 --> 00:41:48,589
‫מבחינתי זה נגמר.‬

433
00:41:49,215 --> 00:41:50,216
‫ויליס!‬

434
00:41:50,299 --> 00:41:51,425
‫ויליס!‬

435
00:42:00,142 --> 00:42:00,976
‫ויליס!‬

436
00:42:19,119 --> 00:42:20,746
‫היי!‬
‫-תעלול או ממתק?‬

437
00:42:21,747 --> 00:42:23,832
‫בוא תיכנסו.‬
‫-שלום, אני קתרין.‬

438
00:42:23,916 --> 00:42:25,709
‫ברור.‬

439
00:42:27,378 --> 00:42:28,462
‫ג'ורג', היי.‬

440
00:42:28,546 --> 00:42:29,964
‫זה בשבילכם.‬
‫-תודה.‬

441
00:42:30,047 --> 00:42:32,424
‫בראם, איפה אתה, מותק? משפחת קלייר הגיעה.‬

442
00:42:32,508 --> 00:42:33,676
‫וואו!‬
‫-אני פה.‬

443
00:42:33,759 --> 00:42:34,760
‫זה מדהים.‬
‫-אני פה.‬

444
00:42:34,843 --> 00:42:36,095
‫תודה.‬
‫-שלום.‬

445
00:42:36,178 --> 00:42:37,596
‫אני קתרין.‬
‫-היי, אני בראם.‬

446
00:42:37,680 --> 00:42:39,932
‫תודה שהזמנתם אותנו.‬
‫-תראה מה הם הביאו.‬

447
00:42:40,015 --> 00:42:41,684
‫תודה, ג'ורג'. מה נשמע?‬
‫-מצוין.‬

448
00:42:41,767 --> 00:42:43,060
‫תיכנסו.‬
‫-ממש יפה פה.‬

449
00:42:43,143 --> 00:42:44,895
‫תודה.‬
‫-אני מתה על יצירות האומנות שלכם.‬

450
00:42:45,396 --> 00:42:49,149
‫כן, אנחנו פשוט נהנים מהזמן שהוקצה לנו פה.‬
‫-אה, זה בית שכור?‬

451
00:42:49,233 --> 00:42:53,279
‫לא. הוא מתכוון לזה שככה זה‬
‫עם הבתים העתיקים האלה בעמק ההדסון.‬

452
00:42:53,362 --> 00:42:56,115
‫נראה לנו שאנחנו הבעלים,‬
‫אבל אנחנו רק אנשי תחזוקה.‬

453
00:42:56,198 --> 00:42:57,324
‫הם קוברים את כולנו.‬

454
00:42:57,908 --> 00:42:59,910
‫אשתי חושבת שהבית שלנו רדוף רוחות.‬

455
00:43:00,411 --> 00:43:01,495
‫היא כנראה צודקת.‬

456
00:43:02,204 --> 00:43:03,497
‫הם כולם קצת רדופים.‬

457
00:43:03,581 --> 00:43:05,833
‫אחרי הכול, זו מולדתו של הפרש בלי הראש.‬

458
00:43:06,333 --> 00:43:07,835
‫תנו לי את המעילים שלכם.‬

459
00:43:07,918 --> 00:43:11,755
‫האמת היא, שכדאי שנצא החוצה‬
‫לראות את האלפקות לפני שהן חוטפות תנומה.‬

460
00:43:11,839 --> 00:43:13,424
‫אה, נכון.‬
‫-מפה.‬

461
00:43:13,924 --> 00:43:15,884
‫אתם תמותו על זה.‬
‫-אלפקות חוטפות תנומה?‬

462
00:43:17,052 --> 00:43:17,886
‫תגיד, בראם,‬

463
00:43:19,471 --> 00:43:21,765
‫איפה קונים פה גראס כל כך איכותי?‬

464
00:43:21,849 --> 00:43:24,101
‫אני מגדל אותו.‬
‫-מגניב.‬

465
00:43:24,768 --> 00:43:28,480
‫אתה יודע, עברתי לפה‬
‫כדי לכתוב את הרומן האמריקאי הגדול, אבל…‬

466
00:43:29,315 --> 00:43:32,526
‫רוב הזמן שלי מוקדש לטיפול בגינה,‬
‫אם אתה מבין את כוונתי.‬

467
00:43:33,694 --> 00:43:35,529
‫אני מתה על איך שסידרתם אותו. זה מדהים.‬

468
00:43:35,613 --> 00:43:38,115
‫תודה.‬
‫-והיצירות שלך כל כך מיוחדות.‬

469
00:43:38,198 --> 00:43:40,993
‫תודה. זה יישמע קצת מוזר,‬

470
00:43:41,076 --> 00:43:44,622
‫אבל אריגה היא מעשה רוחני מבחינתי.‬

471
00:43:44,705 --> 00:43:48,584
‫כשאני עובדת, אני מתחברת למשהו קוסמי.‬

472
00:43:48,667 --> 00:43:52,921
‫אלה דפוסים, את מבינה? לפעמים אני מרגישה‬
‫אשמה שאני לוקחת על זה קרדיט בכלל.‬

473
00:43:53,005 --> 00:43:54,506
‫למה? את לא צריכה.‬

474
00:43:55,007 --> 00:43:57,092
‫הייתי שמחה שתכיני משהו בשביל פראני.‬

475
00:43:57,593 --> 00:44:00,596
‫אני אשלם לך, מן הסתם.‬
‫-מה פתאום. זה יהיה במחיר עלות.‬

476
00:44:01,347 --> 00:44:06,393
‫האמת היא שג'ורג' כבר ביקש ממני להכין צעיף‬
‫לאימא שלו, אז אני פשוט אוסיף את זה להזמנה.‬

477
00:44:06,477 --> 00:44:08,270
‫טוב. וואו.‬

478
00:44:10,189 --> 00:44:12,941
‫יש לכם רק ילדה אחת?‬
‫-כן.‬

479
00:44:13,025 --> 00:44:16,445
‫היא בת ארבע.‬
‫מה איתך ועם בראם? יש לכם ילדים?‬

480
00:44:17,488 --> 00:44:19,698
‫לא.‬

481
00:44:21,784 --> 00:44:25,204
‫לבראם ולי היו רגשות מעורבים בקשר לזה‬
‫במשך הרבה זמן,‬

482
00:44:26,121 --> 00:44:28,874
‫ואז אימא טבע קיבלה את ההחלטה הסופית.‬

483
00:44:28,957 --> 00:44:30,626
‫והיא קיבלה את ההחלטה הנכונה.‬

484
00:44:31,377 --> 00:44:33,128
‫הכול הסתדר כמו שצריך.‬

485
00:44:35,047 --> 00:44:38,008
‫גם לי היו רגשות מעורבים,‬
‫אבל פתאום זה פשוט…‬

486
00:44:38,759 --> 00:44:39,802
‫קרה.‬

487
00:44:40,302 --> 00:44:43,681
‫ואז התחתנו,‬
‫שגם בקשר לזה היו לי רגשות מעורבים.‬

488
00:44:44,973 --> 00:44:50,771
‫אפשר לומר שביסודי אני נערה קתולית מלאה‬
‫ברגשות מעורבים, שפשוט יוצאת על ידי חובה.‬

489
00:44:51,647 --> 00:44:52,481
‫את יודעת,‬

490
00:44:53,065 --> 00:44:55,192
‫השנים הראשונות של הנישואים שלנו‬

491
00:44:55,984 --> 00:44:59,988
‫פשוט טסו בגלל התינוקת והלימודים.‬

492
00:45:00,072 --> 00:45:03,951
‫אנחנו בעצם עדיין מנסים למצוא רגע לנשום.‬

493
00:45:07,996 --> 00:45:10,958
‫את יודעת, אני חברה בקבוצה של נשים.‬

494
00:45:11,041 --> 00:45:13,085
‫זה מעין… מועדון אומנות כזה.‬

495
00:45:13,168 --> 00:45:15,170
‫אנחנו נפגשות פעם בחודש באולבני,‬

496
00:45:15,254 --> 00:45:19,425
‫ואפשר לפגוש שם כל כך הרבה נשים יצירתיות,‬
‫קתרין.‬

497
00:45:20,008 --> 00:45:21,468
‫נראה לי שכדאי לך להצטרף.‬

498
00:45:22,511 --> 00:45:26,306
‫אני אשמח לעשות משהו כזה.‬
‫אני לא מכירה פה אף אחד.‬

499
00:45:26,390 --> 00:45:28,016
‫עכשיו את כן.‬

500
00:45:32,271 --> 00:45:36,900
‫זה בטח כל כך נחמד לרשת הון,‬

501
00:45:37,401 --> 00:45:40,529
‫ואז לשבת כל היום ולא לכתוב ספר.‬

502
00:45:42,114 --> 00:45:45,409
‫אני מאוד מחבבת אותם. במיוחד אותה.‬
‫היא כזאת מעניינת.‬

503
00:45:47,119 --> 00:45:50,581
‫היא כל כך חופשיה עם הזהות שלה והגוף שלה.‬

504
00:45:51,582 --> 00:45:54,001
‫היא בהחלט מסוגלת לתקוע הרבה לזניה.‬

505
00:45:55,085 --> 00:45:57,963
‫זה לא יפה להגיד כזה דבר.‬
‫-נו באמת, אני צוחק.‬

506
00:45:58,046 --> 00:45:59,047
‫גם אני מחבב אותם.‬

507
00:46:00,424 --> 00:46:03,343
‫אני מחבב במיוחד…‬

508
00:46:05,179 --> 00:46:06,180
‫את הגראס של בראם.‬

509
00:46:08,307 --> 00:46:11,018
‫בטוח שאתה יכול לנהוג‬
‫אחרי שעישנת כל כך הרבה?‬

510
00:46:11,101 --> 00:46:11,935
‫כן.‬

511
00:46:12,686 --> 00:46:14,980
‫אני בסדר. אני יותר מבסדר.‬
‫-באמת?‬

512
00:46:17,232 --> 00:46:18,275
‫שימי לב.‬

513
00:46:19,485 --> 00:46:21,028
‫ג'ורג', תאט.‬

514
00:46:21,820 --> 00:46:23,197
‫היי, תאט, ג'ורג'.‬
‫-באמת?‬

515
00:46:23,280 --> 00:46:24,448
‫ג'ורג', תאט!‬
‫-באמת?‬

516
00:46:24,531 --> 00:46:25,824
‫תאט!‬

517
00:46:26,450 --> 00:46:28,827
‫די, ג'ורג'!‬

518
00:46:30,829 --> 00:46:32,581
‫אלוהים, מה לעזאזל אתה עושה?‬

519
00:46:32,664 --> 00:46:35,375
‫מה? אני סתם נהנה קצת.‬

520
00:46:35,459 --> 00:46:37,920
‫את זוכרת איך זה ליהנות, קת? זוכרת?‬

521
00:46:38,003 --> 00:46:40,506
‫זה לא מצחיק.‬
‫-נו, באמת.‬

522
00:46:41,882 --> 00:46:43,759
‫נו באמת, קת.‬

523
00:46:47,221 --> 00:46:48,180
‫קתרין.‬

524
00:46:48,263 --> 00:46:51,225
‫קת, לאן את הולכת בכלל? נו, תחזרי למכונית.‬

525
00:46:51,308 --> 00:46:53,101
‫קת!‬
‫-תוריד ממני את הידיים שלך!‬

526
00:46:53,685 --> 00:46:56,146
‫שנינו אנשים חכמים. היינו צריכים לדעת.‬

527
00:46:56,230 --> 00:46:59,191
‫לדעת מה?‬
‫-לדעת שאני פה רק בשביל ה…‬

528
00:46:59,274 --> 00:47:03,111
‫הביוגרפיה הדמיונית שהמצאת בראש הדפוק שלך‬
‫בשביל הכריכה של הספר שלך.‬

529
00:47:03,195 --> 00:47:06,990
‫המרצה הנשוי עם הבית בכפר.‬

530
00:47:07,074 --> 00:47:08,742
‫ויתרתי על הכול בשבילך!‬

531
00:47:08,826 --> 00:47:12,746
‫אוי, אלוהים,‬
‫אני כל כך מצטער שהרסתי לשנינו את החיים!‬

532
00:47:12,830 --> 00:47:15,916
‫והחלק הכי גרוע הוא שזה כל מה שיש לי.‬

533
00:47:15,999 --> 00:47:18,836
‫קת, את יודעת מה יש לך? בכיינות של שיכורים.‬

534
00:47:19,419 --> 00:47:21,797
‫אסור לך לשתות אלכוהול.‬

535
00:47:21,880 --> 00:47:24,383
‫בייחוד כשאת לא אוכלת כלום, לעזאזל.‬
‫-אלוהים.‬

536
00:47:24,466 --> 00:47:30,806
‫כל כך נמאס מזה שכולם חושבים שכל דבר שקורה‬
‫בחיים הארורים שלי קורה כי אני לא אוכלת!‬

537
00:47:30,889 --> 00:47:33,225
‫בבקשה תחזרי למכונית המחורבנת.‬

538
00:47:33,308 --> 00:47:34,476
‫עוף ממני!‬

539
00:47:35,143 --> 00:47:35,978
‫לעזאזל!‬

540
00:47:36,478 --> 00:47:38,438
‫אוי, אלוהים. קת?‬

541
00:47:40,190 --> 00:47:41,525
‫אוי, אלוהים. קת, את…‬

542
00:47:41,608 --> 00:47:44,903
‫אני כל כך מצטער. זה היה… אני…‬

543
00:47:53,120 --> 00:47:53,954
‫קת?‬

544
00:47:56,665 --> 00:47:57,666
‫קת, את בסדר?‬

545
00:48:13,724 --> 00:48:15,726
‫קום, קול. אני אקפיץ אותך הביתה.‬

546
00:48:40,417 --> 00:48:41,460
‫היי, קת?‬

547
00:48:44,338 --> 00:48:45,589
‫לא התכוונתי לפגוע בך.‬

548
00:48:50,719 --> 00:48:52,554
‫אני בחיים לא אפגע בך.‬

549
00:48:55,307 --> 00:48:57,559
‫אבל אני גם…‬

550
00:48:58,810 --> 00:49:02,230
‫לא הייתי קשוב לצרכים שלך כבר הרבה זמן,‬

551
00:49:03,982 --> 00:49:06,109
‫ומגיעה לך התנצלות על זה.‬

552
00:49:07,694 --> 00:49:08,862
‫יותר מהתנצלות.‬

553
00:49:11,114 --> 00:49:12,616
‫מה שאני כן יודע…‬

554
00:49:14,868 --> 00:49:16,119
‫זה שאני אוהב אותך.‬

555
00:49:18,121 --> 00:49:19,247
‫מה זה היה?‬

556
00:49:19,748 --> 00:49:21,333
‫אלוהים אדירים, מה…‬

557
00:49:22,167 --> 00:49:23,961
‫הכול בסדר, מותק.‬

558
00:49:24,544 --> 00:49:25,921
‫כלום לא קרה. הכול בסדר.‬

559
00:49:41,728 --> 00:49:43,021
‫"אנחנו מביטות זו בזו,‬

560
00:49:43,105 --> 00:49:45,440
‫ואנחנו לא מתביישות.‬

561
00:49:45,941 --> 00:49:49,903
‫אני עוטה את פניהם של נישואים הגונים,‬

562
00:49:50,404 --> 00:49:54,032
‫ואת את פניה של אישה עצמאית.‬

563
00:49:54,992 --> 00:49:58,412
‫דבקנו זו בזו משני צידי הפער הזה."‬

564
00:50:12,968 --> 00:50:15,387
‫חזרת יותר מאוחר ממה שחשבתי.‬
‫-באמת?‬

565
00:50:16,805 --> 00:50:18,140
‫אין כלום במקרר.‬

566
00:50:18,974 --> 00:50:21,727
‫אני יכול לצאת, להביא לנו אוכל.‬

567
00:50:22,936 --> 00:50:23,937
‫מה מתחשק לך?‬

568
00:50:24,438 --> 00:50:26,106
‫אכלתי עם ג'סטין.‬

569
00:50:56,011 --> 00:50:57,387
‫- המזח של קולג' סגינו -‬

570
00:50:57,471 --> 00:51:00,015
‫אוי, איזה מקום נהדר לפגישת עבודה, פלויד.‬

571
00:51:00,098 --> 00:51:04,227
‫כן. אני מפליג בה הרבה לבד,‬
‫מה שנראה כמעשה אנוכי.‬

572
00:51:05,645 --> 00:51:08,982
‫גם אני הייתי מפליג קצת פעם.‬
‫גדלתי ליד החוף בקונטיקט.‬

573
00:51:09,066 --> 00:51:09,983
‫אה, נכון.‬

574
00:51:10,567 --> 00:51:11,777
‫למשפחה שלך יש סירה?‬

575
00:51:12,360 --> 00:51:15,197
‫ירשתי את הסירה של בן דוד שלי.‬
‫"האופק האבוד."‬

576
00:51:17,365 --> 00:51:19,743
‫הוא טבע בזמן שהוא הפליג עליה, למען האמת.‬

577
00:51:19,826 --> 00:51:21,286
‫אוי, איזה עצוב.‬

578
00:51:22,454 --> 00:51:24,664
‫כן. הוא היה רק בן 19.‬

579
00:51:25,415 --> 00:51:27,084
‫והוא כבר היה כל כך מתוחכם.‬

580
00:51:28,210 --> 00:51:29,795
‫אני זוכר שכשהוא מת,‬

581
00:51:31,338 --> 00:51:35,175
‫גנבתי את היומן שלו אחרי ההלוויה.‬
‫קראתי אותו שוב ושוב.‬

582
00:51:37,094 --> 00:51:43,642
‫אני יודע שזה היה מעשה נוראי, אבל אני חושב‬
‫שהייתי צריך מעין… חיבור אליו.‬

583
00:51:45,268 --> 00:51:46,853
‫למדת מזה משהו?‬

584
00:51:48,188 --> 00:51:49,439
‫כן, קצת.‬

585
00:51:50,232 --> 00:51:52,484
‫הוא היה הומוסקסואל, אומלל.‬

586
00:51:53,276 --> 00:51:54,903
‫אומן מיוסר טיפוסי.‬

587
00:51:56,029 --> 00:51:57,989
‫ואז כל החרדה הקיומית הזאת,‬

588
00:51:58,073 --> 00:52:00,826
‫נעלמה לעד ברגע מצער אחד.‬

589
00:52:04,121 --> 00:52:05,956
‫כולנו כל כך חסרי חשיבות, פלויד.‬

590
00:52:07,874 --> 00:52:10,085
‫סווידנבורג היה טוען אחרת.‬

591
00:52:11,378 --> 00:52:13,922
‫הוא היה אומר שהמוות הוא רק ההתחלה.‬

592
00:52:15,924 --> 00:52:16,925
‫קראת את הספר כבר?‬

593
00:52:19,302 --> 00:52:20,846
‫הוא בראש הרשימה שלי.‬

594
00:52:27,727 --> 00:52:29,938
‫תיכנס. קת!‬

595
00:52:30,730 --> 00:52:31,648
‫אני אסגור אותה.‬

596
00:52:33,775 --> 00:52:38,029
‫שלום.‬
‫-קתרין, זה פלויד דבירס, ראש המחלקה שלנו.‬

597
00:52:38,113 --> 00:52:40,365
‫הוא גם לקח אותי להפלגה מדהימה היום.‬

598
00:52:40,448 --> 00:52:41,741
‫נעים מאוד לפגוש אותך.‬

599
00:52:41,825 --> 00:52:45,537
‫אז בתמורה הזמנתי אותו לבית שלנו,‬
‫שזו עסקת חליפין מאוד לא הוגנת.‬

600
00:52:45,620 --> 00:52:48,665
‫שמעתי עליך דברים נפלאים.‬
‫-גם אני עלייך.‬

601
00:52:49,541 --> 00:52:50,584
‫ג'ורג',‬

602
00:52:50,667 --> 00:52:52,294
‫אתה תכננת את זה?‬

603
00:52:53,628 --> 00:52:54,462
‫מה?‬

604
00:52:55,547 --> 00:52:59,176
‫אני… אני נשבע שבכלל לא סיפרתי לה שאתה בא.‬

605
00:52:59,259 --> 00:53:02,179
‫אתה רואה, ג'ורג'?‬
‫אין כזה דבר צירופי מקרים.‬

606
00:53:02,262 --> 00:53:05,932
‫אני מצטערת.‬
‫הציור משך אותי אז פשוט התחלתי לקרוא את זה.‬

607
00:53:06,016 --> 00:53:07,559
‫אין על מה להצטער.‬

608
00:53:07,642 --> 00:53:09,352
‫את יודעת מה זה, נכון?‬

609
00:53:09,936 --> 00:53:10,937
‫הציור שעל הכריכה?‬

610
00:53:11,980 --> 00:53:15,233
‫זו נשמה שעוברת לעולם הבא.‬

611
00:53:15,317 --> 00:53:16,526
‫באמת?‬

612
00:53:16,610 --> 00:53:21,531
‫הצייר היה מחסידיו של סווידנבורג,‬
‫כך שהוא האמין שמוות מקביל ללידה,‬

613
00:53:21,615 --> 00:53:22,449
‫אבל גם נשגב.‬

614
00:53:22,532 --> 00:53:24,659
‫פלויד, תאמין לי,‬

615
00:53:24,743 --> 00:53:29,247
‫אתה לא רוצה להיכנס לכל זה עם אשתי.‬

616
00:53:30,874 --> 00:53:33,210
‫קת, תערכי לפלויד סיור בבקשה.‬

617
00:53:33,293 --> 00:53:35,253
‫אני הולך להכין לנו קוקטיילים.‬

618
00:53:36,254 --> 00:53:37,964
‫אפשר לערוך לך סיור?‬

619
00:53:38,048 --> 00:53:39,758
‫אני מצפה לזה בקוצר רוח.‬
‫-יופי.‬

620
00:53:41,551 --> 00:53:45,764
‫הבת שלי כבר ישנה,‬
‫אבל אנחנו יכולים להציץ לתוך החדר שלה.‬

621
00:53:45,847 --> 00:53:48,850
‫יש לנו ארבעה חדרי שינה,‬
‫אבל אנחנו משתמשים רק בשניים.‬

622
00:53:48,934 --> 00:53:51,436
‫לזוגות צעירים אף פעם לא מזיקים‬
‫עוד חדרי שי…‬

623
00:53:53,730 --> 00:53:54,648
‫אתה בסדר?‬

624
00:53:59,110 --> 00:54:00,654
‫אנחנו לא לבד, נכון?‬

625
00:54:02,614 --> 00:54:03,698
‫למה אתה מתכוון?‬

626
00:54:05,909 --> 00:54:07,827
‫אין לה כוונות רעות.‬

627
00:54:08,662 --> 00:54:10,664
‫יש סיבות לכך שהיא משתהה פה.‬

628
00:54:14,376 --> 00:54:17,379
‫ראיתי אותה, וגם הבת שלי ראתה אותה.‬

629
00:54:18,630 --> 00:54:20,465
‫זה מפני שהיא פה כדי לעזור לך.‬

630
00:54:21,216 --> 00:54:22,968
‫היא רוצה שתדעי את זה.‬

631
00:54:23,760 --> 00:54:26,513
‫בהתחלה מאוד פחדתי,‬

632
00:54:26,596 --> 00:54:28,223
‫מן הסתם, אבל עכשיו…‬

633
00:54:30,267 --> 00:54:33,728
‫בכל פעם שאני חשה אותה, אני מרגישה…‬

634
00:54:35,605 --> 00:54:36,648
‫נחמה.‬

635
00:54:36,731 --> 00:54:40,610
‫אני יודעת שזה לא הגיוני.‬
‫-זה הגיוני לחלוטין.‬

636
00:54:45,407 --> 00:54:50,620
‫קוראים לה סמיט, אשתו של ג'ייקוב סמיט.‬
‫הוא היה כומר מקומי.‬

637
00:54:50,704 --> 00:54:54,291
‫הם בנו את הבית הזה,‬
‫וזה כל מה שאני מצליחה למצוא בספרייה.‬

638
00:54:54,374 --> 00:54:56,584
‫אני אברר קצת בקמפוס.‬

639
00:54:56,668 --> 00:55:00,171
‫ואסור לך לספר לג'ורג'. אסור שהוא ידע.‬
‫הוא חושב שאני משוגעת.‬

640
00:55:00,255 --> 00:55:01,631
‫לא, מה פתאום.‬

641
00:55:02,132 --> 00:55:06,469
‫הוא פשוט מפחד. זה קורה‬
‫להרבה גברים שנמצאים בשלב הזה בחיים.‬

642
00:55:06,553 --> 00:55:09,389
‫אבל נסי להיות סבלנית, קתרין.‬

643
00:55:09,472 --> 00:55:12,392
‫בעזרת אהבה,‬
‫הוא יוכל להגיע לרמה הרוחנית שלך.‬

644
00:55:13,685 --> 00:55:14,769
‫ותני לנו…‬

645
00:55:15,270 --> 00:55:17,897
‫תני לנו לערוך פה סיאנס.‬

646
00:55:18,690 --> 00:55:21,109
‫עם או בלי ג'ורג'.‬
‫-באמת?‬

647
00:55:21,192 --> 00:55:24,112
‫נוכל לגלות עוד קצת פרטים על הדיירת שלך.‬

648
00:55:24,904 --> 00:55:26,323
‫ביי, פלויד.‬

649
00:55:26,406 --> 00:55:29,743
‫לילה טוב ותודה על ערב נפלא.‬

650
00:55:30,243 --> 00:55:31,244
‫סע בזהירות.‬

651
00:55:34,497 --> 00:55:38,251
‫אלוהים, קת, הוא פשוט מת עלייך.‬

652
00:55:38,335 --> 00:55:41,963
‫בחיים לא ראיתי‬
‫את פלויד מאיר פנים ככה למישהו.‬

653
00:55:43,923 --> 00:55:47,010
‫גם הייתם למעלה די הרבה זמן. הוא אמר משהו?‬

654
00:55:48,887 --> 00:55:51,389
‫על מה?‬
‫-עליי.‬

655
00:55:52,098 --> 00:55:53,058
‫אה.‬

656
00:55:55,101 --> 00:55:57,520
‫הוא אמר שאתה מרצה יוצא מן הכלל.‬

657
00:56:00,148 --> 00:56:03,401
‫ואת אישה יוצאת מן הכלל,‬

658
00:56:03,485 --> 00:56:05,362
‫ואני מאוד מעריך את זה.‬

659
00:56:09,616 --> 00:56:11,951
‫אני חושב שלאירוח יש השפעה טובה עלינו.‬

660
00:56:12,452 --> 00:56:13,995
‫נכון? אנחנו זקוקים לזה.‬

661
00:56:15,997 --> 00:56:20,960
‫אני רוצה להזמין לפה את כל המחלקה שלי.‬
‫לערוך מסיבה אמיתית. מה דעתך?‬

662
00:56:23,630 --> 00:56:27,801
‫אני חושב שמגיע לפראני‬
‫שנמלא את הבית הזה באושר.‬

663
00:56:29,469 --> 00:56:35,683
‫אני לא מתנגדת, אני פשוט חושבת שאז נצטרך‬
‫להזמין גם את התושבים המקומיים ואת השכנים.‬

664
00:56:39,938 --> 00:56:41,940
‫את השכנים? באמת?‬

665
00:56:42,023 --> 00:56:45,568
‫אני צריכה להרגיש שאני שייכת לקהילה הזאת,‬
‫לא רק לקהילה שלך.‬

666
00:56:49,114 --> 00:56:50,490
‫טוב, בואי נעשה את זה.‬

667
00:56:53,993 --> 00:56:56,329
‫תסבירי לי שוב בבקשה למה אני מחזיק עוגה.‬

668
00:56:57,705 --> 00:56:59,082
‫אנחנו לא טובים במסיבות.‬

669
00:56:59,582 --> 00:57:01,418
‫דבר בשם עצמך.‬
‫-זה מה שאני עושה.‬

670
00:57:02,001 --> 00:57:04,212
‫אף אחד לא רוצה להיות שיכור ליד השריף.‬

671
00:57:10,260 --> 00:57:11,094
‫עוד יין?‬

672
00:57:15,515 --> 00:57:16,558
‫היי. יין?‬

673
00:57:17,058 --> 00:57:18,977
‫קצת. רק…‬

674
00:57:20,103 --> 00:57:21,229
‫טוב, זה בסדר.‬

675
00:57:22,105 --> 00:57:23,690
‫היא חברה של בראם.‬

676
00:57:24,190 --> 00:57:26,401
‫גם היא כותבת.‬

677
00:57:27,861 --> 00:57:31,614
‫כן. שניהם כותבים רומנים… סליחה.‬
‫שניהם כותבים רומנים כבר…‬

678
00:57:31,698 --> 00:57:33,950
‫התחלתי להרכיב משקפיים כשהייתי בן 13.‬

679
00:57:34,033 --> 00:57:36,369
‫אוי, תודה. תודה, אדוני הצעיר.‬

680
00:57:36,453 --> 00:57:39,372
‫כן. עשית עבודה מעולה עם הבית הזה.‬

681
00:57:45,837 --> 00:57:48,923
‫זו אשתי מיליסנט, אהבת חיי.‬

682
00:57:49,007 --> 00:57:50,592
‫כמה טוב לפגוש אותך.‬

683
00:57:51,176 --> 00:57:53,595
‫שמעתי שאולי נערוך מפגש בבית שלך.‬

684
00:57:53,678 --> 00:57:55,180
‫כן, מקווה שבקרוב. תודה.‬

685
00:57:55,263 --> 00:57:58,099
‫ג'ורג'? אני טרוויס, בעלה של מר.‬

686
00:57:58,183 --> 00:58:01,269
‫אה, טרוויס, נעים מאוד.‬
‫-זו העוגה הכי טובה שלה.‬

687
00:58:01,811 --> 00:58:04,481
‫וואו, תודה. נשים אותה פה.‬

688
00:58:04,564 --> 00:58:06,858
‫טרוויס? בוא לפה. אתה חייב לשמוע את זה.‬

689
00:58:06,941 --> 00:58:07,775
‫טוב, מותק.‬

690
00:58:09,903 --> 00:58:11,863
‫אני כמעט אפיתי עוגה.‬

691
00:58:13,072 --> 00:58:16,868
‫בראם התעקש שיש משהו‬
‫שאתה בטח קצת יותר… תעריך.‬

692
00:58:20,413 --> 00:58:23,416
‫מעולה. שנלך?‬

693
00:58:23,917 --> 00:58:25,210
‫כן, למה לא?‬
‫-למה לא?‬

694
00:58:25,710 --> 00:58:28,630
‫הבית נראה מדהים, קתרין.‬
‫-תודה.‬

695
00:58:29,130 --> 00:58:31,090
‫זה מהפך מוחלט.‬

696
00:58:31,174 --> 00:58:34,719
‫טוב, קצת צבע ממש עושה את ההבדל.‬

697
00:58:36,679 --> 00:58:41,351
‫ולראות את אדי וקול פה משמח אותי.‬
‫כל כך יפה מצידך להזמין אותם לחזור.‬

698
00:58:41,851 --> 00:58:42,685
‫מה זאת אומרת?‬

699
00:58:43,895 --> 00:58:45,313
‫טוב, הם גדלו פה.‬

700
00:58:47,941 --> 00:58:50,068
‫ידעת את זה, לא?‬

701
00:58:51,611 --> 00:58:53,363
‫פשוט…‬

702
00:58:53,863 --> 00:58:58,034
‫סיפרתי לג'ורג' את כל הסיפור כשהראיתי לו‬
‫את הבית בפעם הראשונה ו…‬

703
00:58:58,117 --> 00:58:59,327
‫איזה סיפור?‬

704
00:59:01,246 --> 00:59:03,873
‫הוא בטח לא רצה להדאיג אותך.‬

705
00:59:04,582 --> 00:59:08,169
‫אני הולכת למצוא את טרוויס.‬
‫-לא. איזה סיפור, מר?‬

706
00:59:11,256 --> 00:59:13,925
‫הוא לא סיפר לך כלום על ההורים שלהם?‬

707
00:59:15,552 --> 00:59:18,054
‫טוב… פשוט…‬

708
00:59:19,973 --> 00:59:23,142
‫אלה היקרה הייתה חברה שלי, את יודעת, ו…‬

709
00:59:24,227 --> 00:59:27,355
‫לפעמים, אני לא מצליחה שלא לחשוב שהיא…‬

710
00:59:28,606 --> 00:59:32,193
‫שהיא חופשיה עכשיו,‬
‫ואני יודעת שהוא סבל מקשיים כלכליים,‬

711
00:59:32,277 --> 00:59:37,156
‫אבל האיש הנוראי הזה היה אכזרי‬
‫בדרכים שאי אפשר לתאר.‬

712
00:59:37,240 --> 00:59:38,074
‫מה קרה להם?‬

713
00:59:39,200 --> 00:59:42,203
‫קתרין, זה לא הזמן.‬
‫אני לא רוצה להרוס לך את המסיבה.‬

714
00:59:42,287 --> 00:59:43,204
‫לא.‬

715
00:59:44,455 --> 00:59:46,708
‫מר, אני מתחננת. אני צריכה לדעת את זה.‬

716
00:59:49,752 --> 00:59:50,587
‫טוב.‬

717
00:59:51,421 --> 00:59:53,298
‫מה שאני שמעתי,‬

718
00:59:54,549 --> 00:59:57,427
‫זה שקלווין וייל‬

719
00:59:57,927 --> 00:59:59,887
‫נתן לאלה ולבנים, בלי שהם ידעו,‬

720
01:00:00,597 --> 01:00:02,599
‫כדורי הרגעה לילה אחד, ו…‬

721
01:00:03,224 --> 01:00:04,851
‫אחרי שהם ישנו עמוק, הוא…‬

722
01:00:05,602 --> 01:00:09,522
‫הוא יצא החוצה וירה בכל הפרות שלהם.‬

723
01:00:09,606 --> 01:00:10,732
‫אלוהים אדירים.‬

724
01:00:12,233 --> 01:00:15,486
‫ואז, כשהוא סיים, הוא נכנס לחנייה‬

725
01:00:15,570 --> 01:00:18,239
‫שמתחת לחדר השינה שלהם,‬

726
01:00:18,740 --> 01:00:22,410
‫הניע שני טנדרים וסגר את החלונות.‬

727
01:00:22,493 --> 01:00:23,620
‫האדים.‬

728
01:00:24,120 --> 01:00:25,788
‫אחרי זה הוא עלה למעלה ו…‬

729
01:00:26,789 --> 01:00:29,375
‫שכב במיטה עם אלה עד ש…‬

730
01:00:29,459 --> 01:00:32,086
‫אלוהים אדירים, עשיתי טעות.‬
‫-הם לא התעוררו.‬

731
01:00:32,170 --> 01:00:35,340
‫טעיתי באישה. אני…‬
‫-במה טעית?‬

732
01:00:35,423 --> 01:00:39,927
‫חברה שלך, אלה, היא פה, מר.‬
‫-אלוהים אדירים. מאיפה השגת אותה?‬

733
01:00:40,011 --> 01:00:43,348
‫מה היא עושה אצלך?‬
‫היא אף פעם לא הורידה את הטבעת הזאת.‬

734
01:00:43,431 --> 01:00:48,269
‫טוב, את יודעת מה? אני גרה בבית הזה‬
‫כבר שלושה חודשים, ואף אחד לא אמר לי כלום.‬

735
01:00:48,353 --> 01:00:51,689
‫לא הדוור, לא אחד מהשכנים, לא הפקיד בבנק.‬

736
01:00:51,773 --> 01:00:53,733
‫אלוהים, אני כזאת טיפשה!‬

737
01:00:53,816 --> 01:00:55,318
‫לא, אל תיקחי את זה ככה.‬

738
01:00:55,401 --> 01:00:58,446
‫אלוהים אדירים!‬
‫-קתרין, כולנו פה חקלאים.‬

739
01:00:58,529 --> 01:01:02,575
‫אנחנו לא נוהגים להתערב לאנשים‬
‫בעניינים האישיים שלהם.‬

740
01:01:02,659 --> 01:01:05,411
‫הפכת את הבית הזה לכל כך חם ומזמין,‬

741
01:01:05,495 --> 01:01:08,915
‫וכולם עברו הלאה כל כך יפה.‬
‫אני בטוחה שג'ורג' לא התכוון…‬

742
01:01:08,998 --> 01:01:11,376
‫לא, אל תבזבזי את הזמן שלך על ג'ורג', מר.‬

743
01:01:13,836 --> 01:01:16,798
‫ג'ורג' קלייר תמיד משיג בדיוק‬
‫את מה שהוא רוצה.‬

744
01:01:19,634 --> 01:01:22,053
‫ג'סטין, ספרי לי משהו שאני לא יודע עלייך.‬

745
01:01:23,846 --> 01:01:27,266
‫אתה לא יודע עליי כלום.‬

746
01:01:28,476 --> 01:01:29,394
‫אני כן.‬

747
01:01:31,270 --> 01:01:33,439
‫אני יודע שאת אורגת‬

748
01:01:34,232 --> 01:01:35,400
‫בדים.‬

749
01:01:38,319 --> 01:01:40,571
‫ורעיונות.‬

750
01:01:41,906 --> 01:01:44,450
‫כמו הרעיונות שאת מכניסה‬
‫לאשתי לראש לאחרונה.‬

751
01:01:48,788 --> 01:01:49,622
‫בסדר.‬

752
01:01:51,499 --> 01:01:53,501
‫הינה משהו שאתה לא יודע עליי.‬

753
01:01:55,420 --> 01:02:00,550
‫אני מתחילה לחשוד‬
‫כשסטודנטים סוגדים למרצים שלהם.‬

754
01:02:01,467 --> 01:02:03,177
‫זה תמיד מוביל לצרות.‬

755
01:02:04,721 --> 01:02:06,472
‫זו הייתה עקיצה או עצה?‬

756
01:02:06,556 --> 01:02:10,226
‫לא, זו פשוט כנות.‬
‫אתה יודע, כמו שכתוב בברית החדשה.‬

757
01:02:10,309 --> 01:02:12,520
‫"האמת תשחרר אתכם."‬

758
01:02:13,813 --> 01:02:15,064
‫אני לא בטוח בקשר לזה.‬

759
01:02:15,565 --> 01:02:19,736
‫אנשים לא באמת רוצים לדעת את האמת,‬
‫ובהחלט לא רוצים להיות חופשיים.‬

760
01:02:20,987 --> 01:02:22,113
‫מה? מי אמר?‬

761
01:02:22,697 --> 01:02:24,115
‫"האיגלס", זוכרת?‬

762
01:02:24,198 --> 01:02:25,825
‫"הוטל קליפורניה."‬

763
01:02:25,908 --> 01:02:29,454
‫כן. כולנו בוחרים לעצמנו כלא.‬

764
01:02:30,496 --> 01:02:32,790
‫בואי, תני לי את הידיים שלך.‬

765
01:02:34,000 --> 01:02:36,210
‫מה?‬
‫-אני אראה לך למה הם צודקים. בואי.‬

766
01:02:36,294 --> 01:02:38,087
‫אתה רוצה לקרוא לי בכף היד?‬
‫-נו.‬

767
01:02:47,263 --> 01:02:48,097
‫טוב.‬

768
01:02:49,766 --> 01:02:50,600
‫עכשיו,‬

769
01:02:52,018 --> 01:02:53,644
‫נסי להשתחרר.‬

770
01:03:06,574 --> 01:03:09,118
‫טוב, די.‬
‫אתה יכול לעזוב אותי עכשיו, ג'ורג'.‬

771
01:03:09,619 --> 01:03:12,997
‫אני יודע שאני יכול,‬
‫אבל את בטוחה שאת באמת רוצה שאני אעזוב?‬

772
01:03:14,290 --> 01:03:15,750
‫אני מאוד בטוחה.‬

773
01:03:20,463 --> 01:03:22,715
‫ג'ורג', עכשיו אתה מכאיב לי.‬

774
01:03:23,216 --> 01:03:24,050
‫תעזוב אותי.‬

775
01:03:27,303 --> 01:03:28,554
‫מה…‬

776
01:03:30,556 --> 01:03:32,433
‫אלוהים אדירים, ג'ורג'.‬

777
01:03:35,269 --> 01:03:37,146
‫"הוטל קליפורניה", ג'סטין.‬

778
01:03:38,189 --> 01:03:40,024
‫"הוטל קליפורניה!"‬

779
01:03:43,027 --> 01:03:44,111
‫לילה טוב.‬

780
01:03:44,737 --> 01:03:45,571
‫סעו בזהירות.‬

781
01:03:52,912 --> 01:03:53,746
‫אז…‬

782
01:03:54,914 --> 01:03:57,124
‫זה היה מוצלח, לא?‬

783
01:04:04,465 --> 01:04:06,634
‫חברה שלך, ג'סטין, קצת משוגעת.‬

784
01:04:07,134 --> 01:04:09,262
‫היא מנסה לעשות לנו צרות או משהו כזה?‬

785
01:04:10,137 --> 01:04:11,973
‫לא, לא ראיתי את ג'סטין כל הערב,‬

786
01:04:12,640 --> 01:04:14,517
‫אבל מעניין שאתה שואל.‬

787
01:04:19,605 --> 01:04:21,774
‫את יודעת מה מעניין בעיניי?‬

788
01:04:22,900 --> 01:04:27,113
‫שהמסיבה הזאת הייתה אמורה לקרב בינינו,‬

789
01:04:27,196 --> 01:04:29,073
‫וברגע שכולם הולכים,‬

790
01:04:29,574 --> 01:04:31,409
‫את נסוגה ונהיית קרה.‬

791
01:04:33,119 --> 01:04:35,830
‫איך לא סיפרת לי על הבית הזה, ג'ורג'?‬

792
01:04:38,749 --> 01:04:39,834
‫אוי, אלוהים.‬

793
01:04:44,589 --> 01:04:45,965
‫פחדתי שזה יקרה.‬

794
01:04:46,048 --> 01:04:48,301
‫פחדת שאחד מהשקרים שלך ייחשף?‬

795
01:04:49,176 --> 01:04:53,431
‫לא שיקרתי לך, קת.‬
‫ניסיתי לחסוך ממך משהו לא נעים.‬

796
01:04:53,514 --> 01:04:56,601
‫אני יכולה להתמודד עם דברים לא נעימים,‬
‫טוב, ג'ורג'?‬

797
01:04:56,684 --> 01:05:00,271
‫עברתי לידה, זוכר?‬
‫-ניסיתי להגן עלייך.‬

798
01:05:00,354 --> 01:05:04,233
‫תאמיני או לא,‬
‫אבל דווקא רציתי שתהיי מאושרת פה.‬

799
01:05:12,575 --> 01:05:14,076
‫מה זה אמור להיות, לעזאזל?‬

800
01:05:17,997 --> 01:05:19,790
‫החשמל המזוין בבית הזה!‬

801
01:05:25,421 --> 01:05:26,422
‫מה ל…‬

802
01:05:32,053 --> 01:05:33,512
‫מה לעזאזל קורה פה?‬

803
01:05:43,105 --> 01:05:45,316
‫הגיע הזמן שפראני תבקר את ההורים שלך.‬

804
01:05:45,399 --> 01:05:47,401
‫אתה יכול להישאר שם לשאר סוף השבוע.‬

805
01:05:51,530 --> 01:05:54,075
‫- הספרייה הציבורית של צ'וסן -‬

806
01:06:03,125 --> 01:06:05,920
‫- שני הרוגים בתקרית חנק חשודה -‬

807
01:06:06,003 --> 01:06:07,421
‫פלויד, זו קתרין.‬

808
01:06:08,714 --> 01:06:09,548
‫אני מוכנה.‬

809
01:06:11,592 --> 01:06:14,553
‫הינה היא. זו אלה וייל,‬

810
01:06:15,972 --> 01:06:21,227
‫וזו הכתבה שמצאתי על המוות שלה. אבל היא…‬

811
01:06:22,186 --> 01:06:23,312
‫מנסה ל…‬

812
01:06:23,396 --> 01:06:26,065
‫היא מנסה ליצור איתי קשר,‬
‫ואני צריכה לדעת למה.‬

813
01:06:26,148 --> 01:06:30,111
‫את מתכוונת שהרוח היא הדיירת הקודמת‬
‫של הבית שלך?‬

814
01:06:30,194 --> 01:06:32,655
‫כן. התבלבלתי קודם.‬

815
01:06:32,738 --> 01:06:36,659
‫טוב, במחקר שלי מצאתי משהו מאוד מעניין‬
‫בקשר לבעלים המקוריים,‬

816
01:06:37,243 --> 01:06:39,245
‫בייחוד בשביל הקבוצה שלנו.‬

817
01:06:40,204 --> 01:06:41,747
‫מה? משפחת סמיט?‬

818
01:06:42,248 --> 01:06:44,125
‫אשתו של הכומר סמיט‬

819
01:06:44,208 --> 01:06:47,169
‫הייתה מחסידיו הראשונים של סווידנבורג.‬

820
01:06:48,671 --> 01:06:51,507
‫לרוע המזל, לא היו להם נישואים מאושרים.‬

821
01:06:51,590 --> 01:06:54,301
‫סמיט היה קלוויניסט מושבע,‬

822
01:06:54,385 --> 01:06:58,180
‫שמאוד התנגד לחיפושים הפילוסופיים של אשתו.‬

823
01:06:58,264 --> 01:06:59,098
‫"ארורה."‬

824
01:06:59,181 --> 01:07:01,100
‫היא מתה בביתם,‬

825
01:07:01,183 --> 01:07:04,603
‫בנסיבות מסתוריות למדי, כשהיא הייתה בת 26.‬

826
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
‫הבית שלי מלא במוות.‬

827
01:07:07,064 --> 01:07:09,900
‫לא, אל תחשבי על זה ככה.‬

828
01:07:09,984 --> 01:07:13,696
‫אנחנו מקבלים באהבה בתים מיושבים, זו ברכה.‬

829
01:07:14,530 --> 01:07:16,657
‫אלה שערים שמחברים בין שני העולמות,‬

830
01:07:16,741 --> 01:07:20,369
‫עם מדריכים שמנחים אותנו כשמגיע תורנו.‬

831
01:07:20,453 --> 01:07:22,705
‫בדתות מסוימות הם נקראים מלאכים שומרים.‬

832
01:07:22,788 --> 01:07:26,000
‫אז אולי חברתנו החסידה של סווידנבורג פתחה‬
‫את השער.‬

833
01:07:26,083 --> 01:07:27,793
‫אנחנו טובים בזה הרי.‬

834
01:07:29,086 --> 01:07:33,090
‫מפני שבעולם הבא אנחנו מגשימים‬
‫את התכלית הגדולה ביותר שלנו.‬

835
01:07:33,591 --> 01:07:36,886
‫אתם אף פעם לא חושבים‬
‫שהרוחות האלה עלולות להיות מרושעות?‬

836
01:07:36,969 --> 01:07:41,140
‫רוחות מרושעות יוצרות קשר‬
‫רק עם אנשים מרושעים.‬

837
01:07:41,223 --> 01:07:43,851
‫ואנחנו ניתן בך אמון ונניח שאת לא אחת מהם.‬

838
01:07:45,102 --> 01:07:46,353
‫ותזכרי,‬

839
01:07:46,437 --> 01:07:49,315
‫רשע משגשג רק בבתים שבהם הוא רצוי.‬

840
01:07:49,398 --> 01:07:51,025
‫כי הטוב תמיד מנצח.‬

841
01:07:51,901 --> 01:07:54,779
‫תמיד. אם לא בעולם הזה, אז בעולם הבא.‬

842
01:07:55,654 --> 01:07:56,572
‫כדאי שנתחיל,‬

843
01:07:57,073 --> 01:07:57,907
‫נכון?‬

844
01:07:59,283 --> 01:08:01,327
‫שניתן לרוח, מי שהיא לא תהיה,‬

845
01:08:02,411 --> 01:08:04,288
‫לדבר בעד עצמה.‬

846
01:08:59,593 --> 01:09:01,387
‫כשהרשע יתגלה,‬

847
01:09:02,346 --> 01:09:03,472
‫היזהרו!‬

848
01:09:04,431 --> 01:09:08,060
‫היא מודיעה לנו שהיא פה,‬
‫ואנחנו מקבלים אותה בברכה. נכון, קתרין?‬

849
01:09:08,561 --> 01:09:10,312
‫כן, אנחנו… אני מקבלת אותה.‬

850
01:09:10,896 --> 01:09:12,273
‫תחזרי לפה!‬

851
01:09:12,356 --> 01:09:14,567
‫לא!‬
‫-אלה.‬

852
01:09:15,901 --> 01:09:19,321
‫מה קרה?‬
‫-היא רוצה לעבור לפה, היא מנסה,‬

853
01:09:19,405 --> 01:09:21,532
‫אבל משהו, מישהו, עוצר בעדה.‬

854
01:09:23,117 --> 01:09:24,326
‫אתה חונק אותי!‬

855
01:09:29,081 --> 01:09:29,915
‫מה זה היה?‬

856
01:09:30,499 --> 01:09:31,375
‫אלוהים אדירים.‬

857
01:09:45,431 --> 01:09:48,142
‫אני חושש שיש בבית הזה רוח נוספת.‬

858
01:09:49,935 --> 01:09:52,730
‫ועד שאופייה של הרוח הזאת יתגלה,‬

859
01:09:54,398 --> 01:09:57,193
‫היזהרי ממי שנמצא סביבך, קתרין.‬

860
01:10:01,197 --> 01:10:03,532
‫אימא!‬
‫-היי, חמודה, בואי לפה.‬

861
01:10:03,616 --> 01:10:05,451
‫נהנית בבית של סבתא וסבא?‬

862
01:10:05,534 --> 01:10:08,579
‫כן.‬
‫-חיפשת צדפים בחוף?‬

863
01:10:09,079 --> 01:10:11,749
‫באמת? הם יפים?‬
‫-כן!‬

864
01:10:11,832 --> 01:10:16,128
‫כולם להמשיך להתקדם, מהר.‬
‫שלא ניתקע בפקקים בדרך לעיר.‬

865
01:10:16,629 --> 01:10:18,464
‫כמעט סיימנו, האוטובוס כמעט מלא.‬

866
01:10:19,548 --> 01:10:21,508
‫טומי, יופי. תודה שבא…‬

867
01:10:22,968 --> 01:10:24,345
‫ג'סטין.‬
‫-ג'ורג'.‬

868
01:10:25,179 --> 01:10:27,556
‫לא ידעתי שאת מצטרפת אלינו.‬

869
01:10:28,057 --> 01:10:30,184
‫פלויד רצה שתהיה עוד מלווה.‬

870
01:10:32,353 --> 01:10:33,187
‫אני פה!‬

871
01:10:34,563 --> 01:10:36,565
‫יופי, קייטי. את האחרונה.‬

872
01:10:40,277 --> 01:10:41,737
‫לאן אנחנו הולכות?‬

873
01:10:42,321 --> 01:10:44,406
‫תיכנסי למכונית, חמודה. אני כבר באה.‬

874
01:10:48,202 --> 01:10:49,203
‫אדי!‬

875
01:10:50,246 --> 01:10:52,164
‫יש משהו שאני צריכה לתת לך ש…‬

876
01:10:53,374 --> 01:10:56,669
‫שמצאתי בבית לפני כמה זמן,‬
‫לפני שגיליתי את האמת.‬

877
01:11:01,215 --> 01:11:03,092
‫היא קצת צמודה עליי.‬

878
01:11:03,801 --> 01:11:06,637
‫פשוט תשאירי אותה אצלך.‬
‫-לא, היא שייכת לך ולקול.‬

879
01:11:06,720 --> 01:11:08,681
‫היא הייתה רוצה שהטבעת תהיה אצלכם.‬

880
01:11:09,265 --> 01:11:10,266
‫אני לא רוצה אותה.‬

881
01:11:12,309 --> 01:11:14,395
‫ראיתי שאת עונדת אותה כבר לפני שבועיים.‬

882
01:11:19,066 --> 01:11:20,401
‫זה פשוט נראה לי מתאים.‬

883
01:11:23,237 --> 01:11:25,281
‫את ואימא הייתן ממש מחבבות זו את זו.‬

884
01:11:44,967 --> 01:11:46,510
‫השלושה התחתונים לא באיחור.‬

885
01:11:46,593 --> 01:11:50,431
‫את זה שבאיחור מצאתי במכונית של בעלי,‬
‫ואני יכולה לשלם את הקנס.‬

886
01:11:50,514 --> 01:11:52,349
‫הוא פשוט רשום על הכרטיס שלו.‬

887
01:11:52,850 --> 01:11:55,728
‫למען האמת, הספר הזה הושאל‬
‫על ידי ויליס האוול.‬

888
01:11:57,229 --> 01:11:58,939
‫אה, איזה מוזר.‬

889
01:12:00,858 --> 01:12:02,443
‫זה לשני המינים, את יודעת.‬

890
01:12:03,986 --> 01:12:06,780
‫סליחה?‬
‫-השם ויליס.‬

891
01:12:07,573 --> 01:12:08,782
‫היא יפה.‬

892
01:12:09,283 --> 01:12:10,951
‫היא באה לפה הרבה בסופי שבוע.‬

893
01:12:11,035 --> 01:12:12,161
‫הידידה של אבא.‬

894
01:12:15,331 --> 01:12:17,708
‫אל תדאגי. אני אבקש ממנה לשלם את הקנס.‬

895
01:12:20,252 --> 01:12:22,379
‫אני רוצה לפתוח חשבון חדש.‬

896
01:12:23,756 --> 01:12:24,840
‫כמובן, גברת קלייר.‬

897
01:12:25,591 --> 01:12:29,553
‫רק תמלאי את הטופס הזה.‬

898
01:12:33,307 --> 01:12:35,976
‫אם זה חשבון משותף,‬
‫יהיה צורך בחתימה של ג'ורג'.‬

899
01:12:36,060 --> 01:12:36,894
‫זה לא.‬

900
01:12:46,820 --> 01:12:48,781
‫טוב, חברים. הגענו.‬

901
01:13:04,004 --> 01:13:05,381
‫ג'ורג' קלייר?‬

902
01:13:06,882 --> 01:13:08,050
‫אלוהים אדירים.‬

903
01:13:09,676 --> 01:13:11,136
‫ד"ר וורן, וואו.‬

904
01:13:11,845 --> 01:13:13,180
‫איזה צירוף מקרים מוזר.‬

905
01:13:13,263 --> 01:13:14,473
‫זה באמת מוזר.‬

906
01:13:14,556 --> 01:13:17,393
‫אמרו לי שעברת מפה לצמיתות.‬

907
01:13:18,560 --> 01:13:21,730
‫טוב, לא יכולתי שלא לחזור כדי לראות‬
‫את התערוכה הזאת.‬

908
01:13:21,814 --> 01:13:24,066
‫אתה בטח זוכר עד כמה תומאס קול חשוב לי.‬

909
01:13:24,149 --> 01:13:28,320
‫כן, אני זוכר. חבל שהתזה שלך לא הייתה חשובה‬
‫לך באותה מידה.‬

910
01:13:30,155 --> 01:13:30,989
‫סליחה.‬

911
01:13:31,073 --> 01:13:31,907
‫פרופסור קלייר,‬

912
01:13:32,908 --> 01:13:36,412
‫בציור השלישי של "מסע החיים",‬
‫למה המלח נראה כל כך במצוקה?‬

913
01:13:37,162 --> 01:13:40,124
‫אה, השלישי נקרא "בגרות".‬

914
01:13:40,624 --> 01:13:44,795
‫קול האמין שזה השלב שבו אנחנו מאבדים‬
‫את הביטחון של הנעורים.‬

915
01:13:45,295 --> 01:13:49,091
‫לכו להסתכל על הידיים של המלח.‬
‫הן כבר לא נמצאות על מוט ההגה.‬

916
01:13:52,010 --> 01:13:53,220
‫תודה, פרופסור קלייר.‬

917
01:13:57,141 --> 01:13:58,725
‫אתה יודע, אני סקרן.‬

918
01:13:59,810 --> 01:14:02,980
‫איך קיבלת משרת הוראה בלי המלצה?‬

919
01:14:03,605 --> 01:14:05,899
‫אה, אני רק מורה מחליף.‬

920
01:14:06,400 --> 01:14:09,361
‫אחד מהמרצים יצא לחופשה‬
‫כי היה לו מקרה חירום, ואני…‬

921
01:14:10,237 --> 01:14:11,447
‫פשוט עוזר להם.‬

922
01:14:11,947 --> 01:14:15,784
‫אז מוזר שהסטודנטים קוראים לך פרופסור.‬

923
01:14:16,785 --> 01:14:18,120
‫כן.‬

924
01:14:19,288 --> 01:14:21,206
‫כן, נכון. אני כל הזמן מתקן אותם.‬

925
01:14:22,583 --> 01:14:24,877
‫כן. נמאס לי כבר לתקן אותם.‬

926
01:14:27,796 --> 01:14:28,714
‫יום טוב, קלייר.‬

927
01:14:33,510 --> 01:14:34,344
‫מה…‬

928
01:14:35,387 --> 01:14:36,638
‫מה היה כל הסיפור הזה?‬

929
01:14:38,098 --> 01:14:40,267
‫אין לי מושג.‬

930
01:14:43,812 --> 01:14:45,230
‫נראה לי שדווקא יש לך.‬

931
01:14:57,117 --> 01:14:59,495
‫אני לא חושב שכדאי שתתראי עם ג'סטין יותר.‬

932
01:15:04,374 --> 01:15:07,586
‫שומעים עליה הרבה רכילות בסגינו.‬

933
01:15:10,088 --> 01:15:11,381
‫איזו רכילות, ג'ורג'?‬

934
01:15:12,841 --> 01:15:15,135
‫אומרים שהיא לסבית בארון.‬

935
01:15:16,428 --> 01:15:18,263
‫וזה ברור שהיא אובססיבית כלפייך.‬

936
01:15:21,475 --> 01:15:23,602
‫אני חושב שהיא…‬

937
01:15:25,395 --> 01:15:28,065
‫יוצרת בינינו בעיות בכוונה.‬

938
01:15:37,533 --> 01:15:40,160
‫פלויד, אתה בדרך הביתה לארוחת חג?‬
‫-מה?‬

939
01:15:41,078 --> 01:15:44,581
‫אה, לא. עדיין לא. עדיין יש לי…‬

940
01:15:44,665 --> 01:15:46,833
‫עדיין יש לי עבודה לסיים.‬
‫-קרה משהו?‬

941
01:15:49,628 --> 01:15:50,629
‫למען האמת,‬

942
01:15:52,005 --> 01:15:54,716
‫הבוקר התקשר אליי שלבי וורן,‬

943
01:15:55,592 --> 01:15:57,135
‫המנחה שלך מאוני' קולומביה.‬

944
01:15:58,929 --> 01:16:03,100
‫מכתב ההמלצה שלו,‬
‫זה שהגשת עם המועמדות שלך למשרה,‬

945
01:16:03,850 --> 01:16:05,686
‫הוא טוען שהוא לא כתב אותו.‬

946
01:16:07,854 --> 01:16:12,985
‫לפי מה ששלבי זוכר, אתה ביקשת ממנו מכתב,‬
‫אבל הוא אמר לך שהוא לא יכול לכתוב לך מכתב…‬

947
01:16:13,068 --> 01:16:15,821
‫עם מצפון נקי, כן.‬
‫אני זוכר את השיחה הזאת היטב.‬

948
01:16:15,904 --> 01:16:19,408
‫זייפת אותו, נכון?‬
‫-לא. אני…‬

949
01:16:19,992 --> 01:16:23,120
‫פלויד, כתבתי את המכתב שהגיע לי.‬

950
01:16:24,788 --> 01:16:26,915
‫אתה צריך להבין למה.‬

951
01:16:29,835 --> 01:16:33,422
‫כמו שאתה יודע, אני מחבב אותך,‬
‫והסטודנטים שלך אוהבים אותך,‬

952
01:16:33,505 --> 01:16:36,592
‫אבל זו האשמה רצינית.‬

953
01:16:36,675 --> 01:16:40,804
‫אי אפשר לדחות את זה לאחרי החג?‬
‫בבקשה, פלויד.‬

954
01:16:42,472 --> 01:16:44,766
‫אני מבין שניצבת בפניך דילמה. באמת.‬

955
01:16:46,351 --> 01:16:50,063
‫פלויד, כל המשפחה שלי באה לביקור.‬

956
01:16:51,106 --> 01:16:52,899
‫אני אמור להיות בבית עוד שעה.‬

957
01:16:52,983 --> 01:16:57,154
‫ממש מגיעה לי הזדמנות לשבת איתך‬
‫ושתשמע את מה יש לי להגיד,‬

958
01:16:57,779 --> 01:16:59,448
‫גבר לגבר, טוב?‬

959
01:17:00,657 --> 01:17:01,908
‫חבר לחבר.‬

960
01:17:04,077 --> 01:17:05,871
‫אני אקבע לנו פגישה.‬

961
01:17:13,837 --> 01:17:17,591
‫אני יודע שכולכם חושבים‬
‫שאודרי היא אישה רגועה ושמרנית,‬

962
01:17:17,674 --> 01:17:20,594
‫אבל בזמנה, היא הייתה פשוט פרועה לגמרי.‬

963
01:17:20,677 --> 01:17:22,971
‫אל תאמינו לאף מילה!‬
‫-ואז נולד ג'ורג'.‬

964
01:17:23,639 --> 01:17:27,934
‫הוא כל הזמן הסתבך בצרות,‬
‫ולכן היה לי שיער שיבה כבר בגיל 30.‬

965
01:17:28,018 --> 01:17:28,852
‫מספיק כבר.‬

966
01:17:28,935 --> 01:17:33,315
‫אבל מי שבאמת עשה צרות היה בן דוד אחד‬
‫שג'ורג' העריץ.‬

967
01:17:33,398 --> 01:17:35,192
‫התברר שהוא היה חתיכת הומו.‬

968
01:17:36,109 --> 01:17:39,696
‫לא ברור מה היה יותר נורא בשביל ההורים שלו:‬
‫שהוא טבע או שהוא היה הומוסקסואל.‬

969
01:17:42,491 --> 01:17:45,410
‫זו אמירה פשוט דוחה.‬

970
01:17:48,121 --> 01:17:49,039
‫היא צודקת, טום.‬

971
01:17:50,832 --> 01:17:52,876
‫מותו של הנרי היה טרגדיה משפחתית.‬

972
01:17:54,086 --> 01:17:55,796
‫הוא גם היה צעיר מאוד מוכשר.‬

973
01:17:55,879 --> 01:18:00,550
‫הנרי נהג לצייר ציורים מדהימים בצבעי מים.‬
‫ציורים קטנטנים.‬

974
01:18:01,843 --> 01:18:03,720
‫ציורים של מה?‬

975
01:18:04,221 --> 01:18:09,267
‫של קו החוף, שלכים, מגדלורים.‬
‫סתם דברים רגילים שרואים ליד הים.‬

976
01:18:09,351 --> 01:18:11,144
‫תרנגול ההודו מוכן, חברים.‬

977
01:18:11,645 --> 01:18:15,232
‫מה שהיה מיוחד בהם היה האופן‬
‫שבו הוא הציג אותם.‬

978
01:18:15,941 --> 01:18:19,653
‫אפילו רצו להעלות תערוכה של היצירות שלו‬
‫אחרי שהוא נפטר, אבל…‬

979
01:18:21,363 --> 01:18:23,949
‫כולן נעלמו, מסתבר.‬

980
01:18:24,032 --> 01:18:26,034
‫כמה חבל.‬
‫-נכון.‬

981
01:18:26,535 --> 01:18:27,869
‫ההודו יצא טוב, ג'ורג'.‬

982
01:18:27,953 --> 01:18:30,789
‫תודה. תאכלו בבקשה. זה יתקרר.‬

983
01:18:40,924 --> 01:18:41,967
‫תסלחו לי לרגע.‬

984
01:18:56,356 --> 01:18:58,150
‫אז את שוב מתחילה עם זה?‬

985
01:18:59,276 --> 01:19:01,236
‫במקרה יש לי בחילה עכשיו, ג'ורג'.‬

986
01:19:02,195 --> 01:19:04,030
‫אני מקיאה את הנישואים שלי.‬

987
01:19:05,073 --> 01:19:07,075
‫עכשיו תעזוב אותי בשקט, לעזאזל.‬

988
01:19:09,494 --> 01:19:10,328
‫קתרין…‬

989
01:19:12,581 --> 01:19:13,749
‫מה לעזאזל?‬

990
01:19:18,211 --> 01:19:20,589
‫קת? קתרין?‬

991
01:19:25,385 --> 01:19:26,219
‫ג'ורג'?‬

992
01:19:41,860 --> 01:19:42,694
‫בבקשה.‬

993
01:19:48,408 --> 01:19:49,242
‫בבקשה.‬

994
01:19:53,538 --> 01:19:55,499
‫אף אחד לא מבין אותנו.‬

995
01:19:58,502 --> 01:20:00,212
‫אני פה כדי לעזור לך.‬

996
01:20:06,635 --> 01:20:07,719
‫ג'ורג'.‬

997
01:20:09,638 --> 01:20:11,306
‫שחרר את עצמך.‬

998
01:20:13,767 --> 01:20:17,854
‫- פגישה עם פלויד -‬

999
01:20:36,414 --> 01:20:37,999
‫איך היה בחג?‬

1000
01:21:10,740 --> 01:21:11,908
‫שלום, פלויד.‬

1001
01:21:12,909 --> 01:21:13,743
‫ג'ורג'.‬

1002
01:21:14,744 --> 01:21:16,872
‫חשבתי שנתראה רק מחר.‬

1003
01:21:16,955 --> 01:21:19,791
‫אז אתה מנצל את הימים החמים‬
‫שהיו לנו לאחרונה?‬

1004
01:21:20,333 --> 01:21:24,462
‫כן, חשבתי לצאת לעוד הפלגה אחת אחרונה‬
‫לפני שאני מאחסן אותה לחורף.‬

1005
01:21:25,255 --> 01:21:26,882
‫איזה מזל יש לך שיש לך אותה.‬

1006
01:21:28,592 --> 01:21:33,889
‫בפעם הקודמת שלקחת אותי לסיבוב,‬
‫ממש נזכרתי עד כמה אני מתגעגע לשיט.‬

1007
01:21:34,973 --> 01:21:35,891
‫בייחוד כש…‬

1008
01:21:36,474 --> 01:21:38,977
‫כשאני קצת מדוכא.‬

1009
01:21:40,854 --> 01:21:41,980
‫אתה רוצה להצטרף?‬

1010
01:21:42,063 --> 01:21:43,440
‫לא, אני…‬

1011
01:21:43,940 --> 01:21:46,735
‫אני לא רוצה להפריע לך.‬
‫-זה בסדר.‬

1012
01:21:48,695 --> 01:21:50,989
‫אנחנו יכולים לדבר גם בזמן שנשוט בנהר.‬

1013
01:22:04,419 --> 01:22:05,545
‫היי.‬

1014
01:22:09,966 --> 01:22:11,051
‫מה קרה? את בסדר?‬

1015
01:22:20,769 --> 01:22:21,603
‫המצב…‬

1016
01:22:23,563 --> 01:22:26,149
‫פשוט לא משהו.‬

1017
01:22:32,197 --> 01:22:33,156
‫זה בגללו,‬

1018
01:22:33,740 --> 01:22:34,574
‫נכון?‬

1019
01:22:38,161 --> 01:22:39,663
‫אני מכיר טוב אנשים כמוהו.‬

1020
01:22:42,457 --> 01:22:43,625
‫גדלתי עם מישהו כזה.‬

1021
01:22:46,086 --> 01:22:50,924
‫אם הייתה לי מישהי טובה כמוך,‬
‫הייתי סוגד לה. אני נשבע באלוהים.‬

1022
01:23:27,711 --> 01:23:30,380
‫אני לא יכול לחכות לספר לך את האמת‬

1023
01:23:31,965 --> 01:23:33,091
‫על ה…‬

1024
01:23:34,050 --> 01:23:37,178
‫הבעיות שהיו לי עם שלבי בקולומביה.‬

1025
01:23:38,346 --> 01:23:40,849
‫תראה, זה סיפור מסובך, אבל,‬

1026
01:23:41,808 --> 01:23:42,851
‫בסופו של דבר,‬

1027
01:23:44,019 --> 01:23:48,815
‫נידו אותי,‬
‫כי דיווחתי על התנהגות בלתי הולמת.‬

1028
01:23:49,733 --> 01:23:52,318
‫זו הייתה התנהגות מינית בלתי הולמת.‬

1029
01:23:53,820 --> 01:23:57,782
‫תראה, אני מוכן להקשיב, כי אכפת לי ממך,‬

1030
01:23:57,866 --> 01:23:58,700
‫אבל זיוף,‬

1031
01:23:58,783 --> 01:24:00,452
‫לא משנה מאיזו סיבה,‬

1032
01:24:01,119 --> 01:24:01,953
‫הוא פשע.‬

1033
01:24:02,954 --> 01:24:06,041
‫אני לא רוצה שהפגישה שלנו תתבסס‬
‫על תואנות שווא.‬

1034
01:24:07,917 --> 01:24:10,045
‫אני לא אוכל להסתיר את זה לנצח.‬

1035
01:24:10,128 --> 01:24:14,049
‫אני מבין את זה,‬
‫ותראה, אני מבין שניצבת בפניך דילמה, פלויד…‬

1036
01:24:14,132 --> 01:24:14,966
‫אז…‬

1037
01:24:15,717 --> 01:24:19,596
‫אז מחר, אני מתכוון לפנות עם זה‬
‫למחלקת משאבי אנוש.‬

1038
01:24:21,890 --> 01:24:23,558
‫ושנינו יודעים לאן זה יוביל.‬

1039
01:24:25,769 --> 01:24:27,937
‫הם לא יסכימו שנמשיך להעסיק אותך.‬

1040
01:24:34,486 --> 01:24:35,487
‫אתה בסדר, ג'ורג'?‬

1041
01:24:40,575 --> 01:24:41,409
‫אל תדאג.‬

1042
01:24:42,660 --> 01:24:44,537
‫בסוף גם זה יעבור.‬

1043
01:24:46,539 --> 01:24:47,373
‫כן.‬

1044
01:24:48,374 --> 01:24:50,126
‫אני מבטיח לך שתשרוד את זה.‬

1045
01:24:55,757 --> 01:24:57,467
‫היי, קאל.‬
‫-היי.‬

1046
01:24:58,093 --> 01:24:59,886
‫הזמנתי טייק אווי.‬

1047
01:24:59,969 --> 01:25:00,804
‫אני כבר חוזר.‬

1048
01:25:14,067 --> 01:25:16,986
‫סלחי לי. סליחה, פשוט תהיתי…‬

1049
01:25:17,070 --> 01:25:18,738
‫איפה קנית את הצעיף הזה?‬

1050
01:25:20,323 --> 01:25:21,491
‫אה, אממ…‬

1051
01:25:23,701 --> 01:25:24,911
‫קיבלתי אותו במתנה.‬

1052
01:25:25,829 --> 01:25:26,663
‫אה.‬

1053
01:25:27,580 --> 01:25:29,165
‫בבקשה, 6.57.‬

1054
01:25:29,249 --> 01:25:31,209
‫תודה. תחזיר לי רק שני דולר בבקשה.‬

1055
01:25:53,606 --> 01:25:56,401
‫אתה גם עובד עד מאוחר, ג'ורג'?‬

1056
01:26:02,740 --> 01:26:03,700
‫אלוהים ישמור.‬

1057
01:26:04,701 --> 01:26:05,535
‫תראה…‬

1058
01:26:06,244 --> 01:26:07,412
‫אתה ספוג במים.‬

1059
01:26:08,454 --> 01:26:09,789
‫מה לעזאזל, ג'סטין?‬

1060
01:26:10,748 --> 01:26:12,834
‫עכשיו את עוקבת אחריי באופן רשמי?‬

1061
01:26:12,917 --> 01:26:14,502
‫באופן רשמי? לא.‬

1062
01:26:14,586 --> 01:26:17,547
‫אז למה פתאום את צצה בכל מקום שאני נמצא בו?‬

1063
01:26:18,339 --> 01:26:20,717
‫כי קתרין מאוד חשובה לי.‬

1064
01:26:21,426 --> 01:26:23,720
‫כן, בהחלט הבהרת את זה.‬

1065
01:26:25,471 --> 01:26:27,932
‫אין לי מושג מה אני אמורה להבין מזה.‬

1066
01:26:28,016 --> 01:26:30,018
‫נראה לי שדווקא יש לך.‬

1067
01:26:30,810 --> 01:26:32,061
‫תגיד, ג'ורג',‬

1068
01:26:32,937 --> 01:26:35,190
‫מה אימא שלך חשבה‬
‫על הצעיף שהכנתי לה?‬

1069
01:26:37,609 --> 01:26:39,027
‫אה, היא…‬

1070
01:26:39,569 --> 01:26:41,905
‫היא לא ממש אהבה אותו, למען האמת. היא…‬

1071
01:26:42,614 --> 01:26:44,324
‫היא אמרה שהוא נראה זול.‬

1072
01:26:45,033 --> 01:26:47,535
‫אז בגלל זה הוא הגיע לצוואר של מישהי אחרת.‬

1073
01:26:49,996 --> 01:26:51,164
‫לכי להזדיין.‬

1074
01:26:51,247 --> 01:26:54,000
‫ואתה רוצה להסביר לי מה קרה במטרופוליטן?‬

1075
01:26:58,254 --> 01:27:02,300
‫אם יש לך משהו להגיד לי, ג'סטין,‬
‫פשוט תגידי.‬

1076
01:27:06,679 --> 01:27:07,513
‫אני עוד אגיד.‬

1077
01:27:13,978 --> 01:27:19,067
‫הממשלה אמרה היום שאין סיכוי שהיא תסכים‬
‫לדרישות החדשות עבור שחרורם של בני הערובה.‬

1078
01:27:19,150 --> 01:27:23,112
‫לאחר מכן היא האשימה את האיראנים‬
‫בכך שהם לא מטפלים בבני הערובה כראוי.‬

1079
01:27:24,030 --> 01:27:27,909
‫ממשלתו של קרטר הגבירה היום את הלחץ‬
‫על הממשלה האיראנית‬

1080
01:27:27,992 --> 01:27:29,535
‫בכך שהאשימה את בני הערובה…‬

1081
01:27:45,218 --> 01:27:46,219
‫אלוהים אדירים.‬

1082
01:27:47,262 --> 01:27:48,429
‫מה אתה עושה?‬

1083
01:27:55,311 --> 01:27:56,938
‫חתיכת פסיכופת!‬

1084
01:28:21,921 --> 01:28:23,339
‫מה קרה לבגדים שלך?‬

1085
01:28:25,508 --> 01:28:26,843
‫הקאתי עליהם.‬

1086
01:28:31,723 --> 01:28:33,182
‫אנחנו צריכים לדבר.‬

1087
01:28:33,975 --> 01:28:35,518
‫לא הלילה.‬

1088
01:28:36,144 --> 01:28:37,270
‫למה לא בדיוק?‬

1089
01:28:37,353 --> 01:28:39,689
‫לא שמעת מה אמרתי? אמרתי שהקאתי.‬

1090
01:28:42,191 --> 01:28:45,028
‫אז תישן פה למטה, אני לא רוצה להידבק ממך.‬

1091
01:28:56,706 --> 01:28:58,374
‫אם אתה באמת פה,‬

1092
01:29:00,001 --> 01:29:01,294
‫תן לי סימן.‬

1093
01:29:14,515 --> 01:29:15,975
‫אלוהים אדירים!‬

1094
01:29:18,311 --> 01:29:19,729
‫מה קרה לעזא…‬

1095
01:29:34,786 --> 01:29:37,372
‫תבקשי מהחבר שלך לתקן את החלון בבוקר.‬

1096
01:30:25,837 --> 01:30:26,671
‫קול.‬

1097
01:30:26,754 --> 01:30:28,256
‫היי, זה ג'ורג' קלייר.‬

1098
01:30:29,424 --> 01:30:31,592
‫יש לי מקרה חירום הבוקר.‬

1099
01:30:31,676 --> 01:30:34,679
‫תהיתי אם תוכל להגיע לפה קצת יותר מוקדם.‬

1100
01:30:35,179 --> 01:30:36,264
‫אפשר לעזור לך?‬

1101
01:30:37,890 --> 01:30:39,809
‫אני צריך את התרופה הזאת בזריזות.‬

1102
01:30:40,893 --> 01:30:42,854
‫זה בשביל ביעותי הלילה של הבת שלי.‬

1103
01:30:54,907 --> 01:30:57,118
‫הם אומרים שיכול להיות שהיא לא תתעורר.‬

1104
01:30:57,743 --> 01:30:59,537
‫הרופא אף פעם לא פגש את ג'סטין.‬

1105
01:31:00,037 --> 01:31:02,540
‫הוא לא יודע עד כמה היא חזקה, בראם.‬

1106
01:31:07,253 --> 01:31:10,882
‫…מחלקת החקלאות. ההכרזה הרשמית תגיע מחר.‬

1107
01:31:11,382 --> 01:31:15,303
‫ובנושא אחר, המשטרה זיהתה כי הגופה שנמשתה‬
‫אתמול בלילה מנהר ההדסון‬

1108
01:31:15,386 --> 01:31:19,015
‫היא גופתו של מרצה בן 68 מסגינו‬
‫בשם פלויד דבירס,‬

1109
01:31:19,098 --> 01:31:21,642
‫חבר קבוע בקהילת השיט של הדסון.‬

1110
01:31:22,977 --> 01:31:23,895
‫מה?‬

1111
01:31:25,188 --> 01:31:28,483
‫כן, כנראה שהוא יצא להפליג אתמול ו…‬

1112
01:31:29,650 --> 01:31:32,403
‫הם משערים שהוא סבל מהתקף לב ונפל למים.‬

1113
01:31:34,238 --> 01:31:35,573
‫אוי, אלוהים.‬

1114
01:31:38,951 --> 01:31:39,785
‫אלוהים אדירים.‬

1115
01:31:39,869 --> 01:31:40,703
‫כן.‬

1116
01:31:42,330 --> 01:31:44,999
‫אני יודע שנהייתם מאוד קרובים‬
‫תוך זמן מאוד קצר,‬

1117
01:31:46,167 --> 01:31:48,961
‫אז אני אעדכן אותך בקשר לטקס שייערך לזכרו.‬

1118
01:31:49,045 --> 01:31:49,879
‫כן.‬

1119
01:31:56,177 --> 01:32:00,473
‫ו… אנחנו נצטרך יו"ר זמני.‬

1120
01:32:00,556 --> 01:32:01,849
‫השם שלך עלה,‬

1121
01:32:01,933 --> 01:32:03,309
‫אם אתה מסכים.‬

1122
01:32:06,812 --> 01:32:08,105
‫אוי, אלוהים. אממ…‬

1123
01:32:11,108 --> 01:32:12,193
‫כן.‬

1124
01:32:13,903 --> 01:32:15,238
‫כל מה שהמחלקה צריכה.‬

1125
01:32:24,372 --> 01:32:27,250
‫יש לי חדשות מאוד עצובות.‬

1126
01:32:29,293 --> 01:32:31,337
‫חלקכם אולי כבר שמעתם.‬

1127
01:32:40,555 --> 01:32:42,348
‫רגע. למה זה על המסך?‬

1128
01:32:43,683 --> 01:32:45,226
‫לא בחרתי את השקופית הזאת.‬

1129
01:33:11,919 --> 01:33:12,878
‫מה זה?‬

1130
01:33:15,965 --> 01:33:17,049
‫מי עשה את זה?‬

1131
01:33:20,636 --> 01:33:21,846
‫זה אמור להיות מצחיק?‬

1132
01:33:26,267 --> 01:33:28,019
‫מי עשה את זה?‬

1133
01:33:30,855 --> 01:33:32,023
‫מי עשה את זה?‬

1134
01:33:33,858 --> 01:33:35,693
‫מי לעזאזל אחראי לזה?!‬

1135
01:33:39,947 --> 01:33:40,990
‫טוב, על הזין שלי.‬

1136
01:34:39,715 --> 01:34:40,841
‫חזרת הביתה מוקדם.‬

1137
01:34:41,342 --> 01:34:43,052
‫ביטלת את השיעור שלך?‬

1138
01:34:43,761 --> 01:34:45,262
‫קרה משהו, קת?‬

1139
01:34:48,432 --> 01:34:49,266
‫למה?‬

1140
01:34:49,850 --> 01:34:50,685
‫כי…‬

1141
01:34:51,644 --> 01:34:53,938
‫שוב לא שתית את שייק החלבונים שלך.‬

1142
01:34:55,606 --> 01:34:56,524
‫תודה.‬

1143
01:34:58,401 --> 01:34:59,610
‫איפה קול?‬

1144
01:35:01,946 --> 01:35:06,826
‫הוא היה צריך ללכת,‬
‫כי ביקשת שהוא יגיע כל כך מוקדם היום.‬

1145
01:35:06,909 --> 01:35:08,202
‫אה, נכון.‬

1146
01:35:08,285 --> 01:35:09,787
‫טוב, יופי. נוכל…‬

1147
01:35:10,705 --> 01:35:12,957
‫נוכל לשבת ולדבר, כמו שכל כך רצית.‬

1148
01:35:13,791 --> 01:35:15,167
‫לא נראה לי. לא הלילה.‬

1149
01:35:15,251 --> 01:35:17,837
‫למה לא הלילה? אמרת שזה מאוד חשוב.‬

1150
01:35:17,920 --> 01:35:19,463
‫אני כבר לא חושבת שזה חשוב.‬

1151
01:35:27,096 --> 01:35:30,349
‫מה עשית למעלה?‬
‫-השכבתי את פראני לישון.‬

1152
01:35:30,975 --> 01:35:33,686
‫מה? אני לא יכול לתת לה נשיקת לילה טוב?‬

1153
01:35:33,769 --> 01:35:35,771
‫כן, היא הייתה מאוד עייפה, ג'ורג'.‬

1154
01:35:45,364 --> 01:35:47,700
‫אני חושב שאני אלך לנשק אותה בכל אופן.‬

1155
01:35:47,783 --> 01:35:50,327
‫לא, היא ישנה עמוק. ג'ורג', לא. היא…‬

1156
01:35:53,914 --> 01:35:54,749
‫ג'ורג'.‬

1157
01:35:57,918 --> 01:35:58,794
‫למה היא לבושה?‬

1158
01:35:59,754 --> 01:36:01,297
‫אמרתי לך. היא הייתה עייפה.‬

1159
01:36:03,591 --> 01:36:06,010
‫את יודעת, אמורה להיות קרה היום בלילה.‬

1160
01:36:07,636 --> 01:36:09,305
‫זה זמן גרוע לצאת לנסיעה.‬

1161
01:36:12,308 --> 01:36:14,602
‫היי, לאן את הולכת? היי!‬

1162
01:36:15,936 --> 01:36:17,688
‫אלוהים אדירים!‬
‫-רדי למטה.‬

1163
01:36:18,272 --> 01:36:21,358
‫עוף ממני!‬

1164
01:36:21,442 --> 01:36:23,944
‫היי, קתרין!‬

1165
01:36:32,787 --> 01:36:35,122
‫מה את עושה? מה לעזאזל קורה פה?‬

1166
01:36:38,167 --> 01:36:39,752
‫עזוב אותי, ג'ורג'!‬

1167
01:36:48,427 --> 01:36:50,012
‫לאן נראה לך שאת הולכת?‬

1168
01:36:50,095 --> 01:36:52,473
‫עם הבת הארורה שלי!‬

1169
01:36:52,556 --> 01:36:54,391
‫הביתה!‬
‫-זה הבית שלך, לעזאזל!‬

1170
01:36:54,475 --> 01:36:56,727
‫שום מקום שאתה נמצא בו הוא לא בית!‬

1171
01:36:56,811 --> 01:36:57,895
‫לעזאזל!‬

1172
01:36:59,063 --> 01:37:00,189
‫אני יודעת על פלויד!‬

1173
01:37:01,315 --> 01:37:04,026
‫הבגדים שלך היו ספוגים במים‬
‫באותו לילה! וג'סטין?‬

1174
01:37:04,109 --> 01:37:06,946
‫שנאת אותה. אני יודעת שהיית מעורב בזה.‬
‫אני מרגישה את זה.‬

1175
01:37:07,029 --> 01:37:10,241
‫ומה עם בן הדוד הזה שגנבת לו את הזהות?‬

1176
01:37:10,324 --> 01:37:13,536
‫באמת איבדת את דעתך, את יודעת את זה?‬

1177
01:37:14,036 --> 01:37:16,997
‫השתגעת לחלוטין!‬

1178
01:37:17,498 --> 01:37:18,833
‫לא, התפכחתי,‬

1179
01:37:18,916 --> 01:37:22,378
‫וזה יקרה גם לפראני‬
‫כשהיא תגלה את האמת על אבא שלה.‬

1180
01:37:23,087 --> 01:37:25,631
‫את רוצה ללכת? לכי אם את רוצה.‬

1181
01:37:26,549 --> 01:37:27,383
‫לכי. קומי.‬

1182
01:37:27,883 --> 01:37:34,014
‫תשאירי את הבת שלך עם המפלצת הזאת שיצרת‬
‫במוח הפרנואידי שלך שסובל מתת-תזונה.‬

1183
01:38:07,631 --> 01:38:09,049
‫אוי, אלוהים.‬

1184
01:38:09,800 --> 01:38:10,718
‫לא!‬

1185
01:38:25,065 --> 01:38:27,234
‫הצילו!‬

1186
01:38:27,318 --> 01:38:29,904
‫שמישהו יעזור לנו!‬

1187
01:38:47,212 --> 01:38:48,213
‫פראני!‬

1188
01:38:53,385 --> 01:38:54,261
‫פראני!‬

1189
01:39:00,267 --> 01:39:01,685
‫אלה, תעזרי לי.‬

1190
01:39:15,783 --> 01:39:17,451
‫גורל.‬

1191
01:39:19,453 --> 01:39:20,287
‫קתרין.‬

1192
01:39:22,122 --> 01:39:23,874
‫לאורך מסלולו של הגורל,‬

1193
01:39:26,377 --> 01:39:28,587
‫אני יכולה לאסוף אבנים חדות,‬

1194
01:39:30,172 --> 01:39:32,591
‫כדי שלא תחושי בכאבן.‬

1195
01:39:36,053 --> 01:39:37,554
‫אוי, אלוהים, פראני!‬

1196
01:39:39,348 --> 01:39:40,599
‫איפה הוא החביא אותך?‬

1197
01:39:41,266 --> 01:39:43,060
‫אבל רצונו החופשי של אדם…‬

1198
01:39:45,187 --> 01:39:46,230
‫הוא שלו בלבד.‬

1199
01:39:50,067 --> 01:39:52,528
‫המהות שלנו… מאוחדת.‬

1200
01:39:52,611 --> 01:39:53,654
‫חמודה?‬

1201
01:39:57,992 --> 01:40:00,160
‫הייתי מקריבה שוב את חיי‬

1202
01:40:01,495 --> 01:40:03,664
‫לו יכולתי לעצור את זה.‬

1203
01:40:04,164 --> 01:40:05,541
‫חמודה.‬

1204
01:40:10,629 --> 01:40:11,463
‫איפה…‬

1205
01:40:25,894 --> 01:40:27,563
‫רק דעי לך, קתרין.‬

1206
01:40:29,023 --> 01:40:30,774
‫כפי שהיא עזרה לי,‬

1207
01:40:32,192 --> 01:40:34,403
‫אני אעזור לך.‬

1208
01:40:36,071 --> 01:40:36,905
‫לא.‬

1209
01:40:38,073 --> 01:40:39,783
‫מספיק עם זה.‬

1210
01:41:07,269 --> 01:41:08,103
‫ג'ורג'.‬

1211
01:41:16,403 --> 01:41:17,988
‫ג'ורג'.‬

1212
01:41:22,618 --> 01:41:24,119
‫שחרר את עצמך.‬

1213
01:41:28,123 --> 01:41:30,042
‫מי שחובר לרשע‬

1214
01:41:31,001 --> 01:41:31,919
‫לעולם לא מנצח.‬

1215
01:41:33,045 --> 01:41:34,505
‫שוב!‬

1216
01:42:12,835 --> 01:42:14,044
‫גברת קלייר?‬

1217
01:42:21,510 --> 01:42:22,344
‫- קול -‬

1218
01:42:31,395 --> 01:42:35,065
‫קול, אשתי חולה, אז אל תפריע לה.‬

1219
01:42:36,024 --> 01:42:40,696
‫פראני צריכה לישון שנת צוהריים כרגיל.‬
‫הבקבוק שלה מוכן במקרר.‬

1220
01:42:41,196 --> 01:42:42,447
‫תוודא שהיא שותה ממנו.‬

1221
01:42:43,615 --> 01:42:45,868
‫ברגע שהיא תירדם, אתה יכול ללכת.‬

1222
01:42:59,673 --> 01:43:01,133
‫ביי, גברת קלייר.‬

1223
01:43:02,050 --> 01:43:03,218
‫תרגישי טוב.‬

1224
01:43:49,473 --> 01:43:50,432
‫בית משפחת לוטון.‬

1225
01:43:50,515 --> 01:43:51,808
‫הלו, טרוויס?‬

1226
01:43:52,392 --> 01:43:54,895
‫זה סם פראט.‬
‫-היי, סם. הכול בסדר?‬

1227
01:43:54,978 --> 01:43:58,649
‫האמת היא שיש לנו בעיה קטנה.‬

1228
01:43:59,233 --> 01:44:01,652
‫השכן שלי נמצא פה, המרצה מהקולג'.‬

1229
01:44:02,861 --> 01:44:05,239
‫מסתבר שמשהו קרה לאשתו.‬

1230
01:44:45,279 --> 01:44:46,113
‫זה…‬

1231
01:45:31,616 --> 01:45:33,327
‫זה הגרזן שלך, ג'ורג'?‬

1232
01:45:36,371 --> 01:45:40,834
‫קתרין קלייר בת ה-29 נמצאה בביתה, פה‬
‫בצ'וסן שבניו יורק, לאחר שנרצחה באכזריות.‬

1233
01:45:40,917 --> 01:45:44,254
‫בעלה, מרצה בסגינו, מצא אותה…‬

1234
01:45:44,338 --> 01:45:46,048
‫ויליס.‬

1235
01:45:46,131 --> 01:45:46,965
‫אדי.‬

1236
01:45:47,924 --> 01:45:48,759
‫שמעת.‬

1237
01:45:50,385 --> 01:45:52,763
‫הייתי צריכה לעשות משהו.‬
‫-טוב.‬

1238
01:45:56,516 --> 01:45:57,934
‫הינה זה בא.‬

1239
01:45:59,186 --> 01:46:01,104
‫תודה.‬
‫-טוב, הינה זה.‬

1240
01:46:14,910 --> 01:46:15,994
‫מה תחושת הבטן שלך?‬

1241
01:46:18,080 --> 01:46:19,456
‫אין ספק שהוא נראה שבור.‬

1242
01:46:20,123 --> 01:46:22,000
‫שוד שהשתבש? באמת?‬

1243
01:46:23,251 --> 01:46:24,753
‫אימתנו את האליבי שלו.‬

1244
01:46:24,836 --> 01:46:27,547
‫בקולג' אומרים שהוא באמת לימד כל היום.‬

1245
01:46:29,800 --> 01:46:32,928
‫שאשחרר אותו ללילה? ההורים שלו בחוץ.‬

1246
01:46:33,011 --> 01:46:36,139
‫תעשה את זה. אני צריך לדבר עם עוד מישהו.‬

1247
01:46:44,189 --> 01:46:45,023
‫בוא.‬

1248
01:46:52,030 --> 01:46:54,157
‫הם לא יכולים להכריח אותנו לחזור מחר.‬

1249
01:46:54,866 --> 01:46:58,620
‫אתה לא מדבר עם אף אחד‬
‫עד שנשכור עורך דין פלילי.‬

1250
01:46:59,538 --> 01:47:00,372
‫ממנהטן.‬

1251
01:47:11,383 --> 01:47:15,011
‫דבר ראשון על הבוקר,‬
‫אנחנו עוזבים את החור הזה ונוסעים לקונטיקט.‬

1252
01:47:19,766 --> 01:47:21,143
‫ראית אותו מכה אותה פעם?‬

1253
01:47:22,644 --> 01:47:23,478
‫מאיים עליה?‬

1254
01:47:24,980 --> 01:47:26,606
‫לא, אני אף פעם…‬

1255
01:47:28,442 --> 01:47:30,277
‫היא פשוט אמרה לי שהיא שונאת אותו.‬

1256
01:47:31,027 --> 01:47:33,029
‫הרבה נשים שונאות את הבעלים שלהן.‬

1257
01:47:33,864 --> 01:47:38,952
‫הרבה בעלים שונאים את הנשים שלהם.‬
‫זה לא אומר שהם היו תוקעים להן גרזן בבטן.‬

1258
01:47:41,288 --> 01:47:44,499
‫אתה יודע אם יש סיכוי שהוא בגד בה?‬

1259
01:47:45,709 --> 01:47:49,588
‫או שאולי היא בגדה בו?‬
‫-אני רק יודע שהוא עשה את זה לעזאזל, טוב?‬

1260
01:47:49,671 --> 01:47:52,757
‫אני אומר לך שהוא עשה את זה.‬
‫אתה מוכרח להאמין לי, טוב?‬

1261
01:47:53,467 --> 01:47:56,261
‫לא אמרתי שאני לא, אבל אתה לא נותן לי כלום.‬

1262
01:47:58,513 --> 01:47:59,764
‫לעזאזל עם זה!‬

1263
01:48:04,936 --> 01:48:06,938
‫אז האליבי שלו אמין?‬

1264
01:48:07,022 --> 01:48:08,398
‫הוא היה בעבודה כל היום.‬

1265
01:48:08,940 --> 01:48:10,942
‫הוא לקח את מחלקת האומנות לבר,‬

1266
01:48:11,485 --> 01:48:13,153
‫ואפילו הזמין שמרטף.‬

1267
01:48:15,322 --> 01:48:19,993
‫אבל אמרת שיכול להיות שהוא עשה את זה קודם.‬
‫הפתולוג אישר את זה.‬

1268
01:48:20,076 --> 01:48:22,204
‫יכול להיות. קשה להוכיח את זה.‬

1269
01:48:25,665 --> 01:48:26,625
‫טביעות אצבעות?‬

1270
01:48:27,209 --> 01:48:28,251
‫יש טביעות אצבעות?‬

1271
01:48:28,335 --> 01:48:29,920
‫בכל מקום. הוא גר שם.‬

1272
01:48:30,921 --> 01:48:32,923
‫נחשי איזה עוד טביעות היו על הגרזן.‬

1273
01:48:33,840 --> 01:48:34,758
‫של אדי וייל.‬

1274
01:48:34,841 --> 01:48:35,717
‫לא.‬

1275
01:48:36,593 --> 01:48:41,264
‫זה לא אדי.‬
‫לילד הזה יש את הנפש של האימא המסכנה שלו.‬

1276
01:48:42,516 --> 01:48:47,270
‫טרוויס, כל כך ברור שג'ורג' קלייר עשה‬
‫את זה. אתה חייב לעצור אותו.‬

1277
01:48:47,354 --> 01:48:48,188
‫אני יודע.‬

1278
01:48:49,147 --> 01:48:51,775
‫אבל אני צריך שעוד מישהו יחבר בין הנקודות.‬

1279
01:48:52,275 --> 01:48:53,485
‫זה עלול לקחת זמן.‬

1280
01:48:57,072 --> 01:48:59,574
‫איפה הצדק למען הנשים שגרו בבית הזה?‬

1281
01:49:13,338 --> 01:49:15,590
‫מלאך שומר.‬
‫-תתעוררי.‬

1282
01:49:15,674 --> 01:49:17,676
‫הטוב תמיד מנצח.‬

1283
01:49:17,759 --> 01:49:19,844
‫אם לא בעולם הזה, אז בעולם הבא.‬

1284
01:49:19,928 --> 01:49:22,722
‫פראני! שמישהו יעזור לנו!‬

1285
01:49:24,599 --> 01:49:26,101
‫ג'סטין, הגיע הזמן.‬

1286
01:49:42,117 --> 01:49:43,034
‫ג'ורג'?‬

1287
01:49:45,537 --> 01:49:47,122
‫היה לך טלפון בזמן שישנת.‬

1288
01:49:52,669 --> 01:49:53,503
‫עוד עיתונאי?‬

1289
01:49:53,587 --> 01:49:54,629
‫לא.‬

1290
01:49:55,380 --> 01:49:57,507
‫מישהי שטענה שהיא חברה שלך מפעם.‬

1291
01:49:58,091 --> 01:50:00,844
‫היא השאירה הודעה. מאוד מסתורית.‬

1292
01:50:01,845 --> 01:50:02,887
‫היא אמרה מה שמה?‬

1293
01:50:03,888 --> 01:50:04,723
‫כן.‬

1294
01:50:06,600 --> 01:50:09,144
‫סוקולוב. ג'סטין סוקולוב.‬

1295
01:50:17,235 --> 01:50:18,069
‫אני פשוט…‬

1296
01:50:20,280 --> 01:50:22,282
‫- היי, ג'ורג', זוכר אותי? -‬

1297
01:50:22,365 --> 01:50:24,367
‫- אני זוכרת הכול. ג'סטין סוקולוב -‬

1298
01:50:32,125 --> 01:50:33,710
‫הם גרמו לזה לקרות.‬

1299
01:50:36,755 --> 01:50:38,590
‫זו אשמתם.‬

1300
01:50:44,929 --> 01:50:47,515
‫הם תמיד ניסו למנוע ממך להצליח.‬

1301
01:50:50,268 --> 01:50:51,895
‫אנשים מקנאים בך.‬

1302
01:50:53,938 --> 01:50:56,107
‫לא מכירים בגדולה שלך.‬

1303
01:50:58,151 --> 01:51:00,278
‫סמוך על הדחפים שלך.‬

1304
01:51:02,530 --> 01:51:03,365
‫לך.‬

1305
01:51:10,038 --> 01:51:12,207
‫היי!‬

1306
01:51:12,791 --> 01:51:14,459
‫אני לא יכול לתת לך להפליג.‬

1307
01:51:15,418 --> 01:51:18,380
‫התשלומים עבור הסירה הזאת בפיגור.‬
‫-אני יוצא רק לרגע.‬

1308
01:51:18,463 --> 01:51:20,882
‫לא, אני לא יכול לאפשר לך.‬

1309
01:51:24,302 --> 01:51:26,096
‫אני מאוד אודה לך, אדוני.‬

1310
01:51:30,475 --> 01:51:31,851
‫אתה יכול לעזור לי?‬

1311
01:51:48,243 --> 01:51:52,372
‫- "האופק האבוד" -‬

1312
01:52:07,971 --> 01:52:10,473
‫טרוויס.‬
‫-אחר צוהריים טובים.‬

1313
01:52:11,850 --> 01:52:13,852
‫את מוכנה שנדבר?‬
‫-כן.‬

1314
01:52:42,255 --> 01:52:46,384
‫שערי הגיהינום נראים רק לעיניהם של אלה‬
‫שעומדים להיכנס אליו.‬

1315
01:52:53,892 --> 01:52:58,438
‫הרשעים, גם נענשים על ידי רשע.‬

1316
01:53:03,026 --> 01:53:04,027
‫ארור.‬

1317
01:53:06,154 --> 01:53:07,530
‫ארור.‬

1318
01:53:13,453 --> 01:53:14,454
‫ארור.‬

1319
01:53:24,631 --> 01:53:25,840
‫ארור.‬

1320
01:53:32,597 --> 01:53:35,558
‫עולם הרוחות אינו גן עדן או גיהינום.‬

1321
01:53:36,392 --> 01:53:38,311
‫אנחנו ניצבות בין השניים.‬

1322
01:53:47,570 --> 01:53:49,113
‫איבדנו את ילדינו.‬

1323
01:53:51,241 --> 01:53:52,367
‫בגללך,‬

1324
01:53:53,409 --> 01:53:55,411
‫רוחותינו מאוחדות.‬

1325
01:53:59,624 --> 01:54:00,875
‫בגללך,‬

1326
01:54:01,376 --> 01:54:02,794
‫כוחותינו גדלים‬

1327
01:54:05,713 --> 01:54:07,173
‫מטיפות זעירות‬

1328
01:54:11,261 --> 01:54:13,346
‫לים אין-סופי.‬

1329
01:59:37,170 --> 01:59:42,175
‫תרגום כתוביות: דנה עומר‬



