1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,696 --> 00:00:32,866
‎NETFLIX VÀ FOX 2000 PICTURES GIỚI THIỆU

4
00:02:01,204 --> 00:02:05,125
‎THỨ HAI

5
00:02:14,717 --> 00:02:16,302
‎Con đang ăn gì?

6
00:02:16,386 --> 00:02:17,720
‎- Mẹ đoán đi.
‎- Không được.

7
00:02:17,804 --> 00:02:20,140
‎- Con cá là được.
‎- Làm sao mẹ đoán?

8
00:02:20,223 --> 00:02:22,433
‎- Hôm nay là thứ mấy?
‎- Thứ Hai.

9
00:02:23,685 --> 00:02:26,688
‎Tối Chủ Nhật ăn pizza.
‎Con đang ăn pizza còn thừa.

10
00:02:26,771 --> 00:02:29,107
‎Này, bảo bố chọn cho con quả bí ngô đi.

11
00:02:29,190 --> 00:02:31,901
‎Lại đến mùa rồi. Khắp phố ở đâu cũng có.

12
00:02:31,985 --> 00:02:33,278
‎- Vâng.
‎- Được rồi.

13
00:02:33,361 --> 00:02:35,864
‎- Cho mẹ nói chuyện với bố đi.
‎- Giao hàng!

14
00:02:35,947 --> 00:02:38,992
‎Bố ơi!

15
00:02:49,627 --> 00:02:51,546
‎- ‎Chào Võ Sĩ.
‎- Chào anh.

16
00:02:52,630 --> 00:02:53,840
‎Nói cho anh tin tốt đi.

17
00:02:53,923 --> 00:02:55,091
‎Tin tốt.

18
00:02:56,926 --> 00:02:59,637
‎- ‎Anh đã đúng về nhà 101.
‎- Là sao?

19
00:03:00,346 --> 00:03:02,015
‎Nhà Russell đúng kiểu da trắng.

20
00:03:02,724 --> 00:03:04,392
‎Thế là tiêu cả khu phố.

21
00:03:05,435 --> 00:03:09,522
‎- Mới sơn một ngày, ai lại dọn vào ở?
‎- Em nói nhà còn tốt mà.

22
00:03:12,567 --> 00:03:13,568
‎Ước gì anh ở đây.

23
00:03:14,194 --> 00:03:17,864
‎- ‎Nói thế thì ích gì?
‎- Em có thể tự trách mình nếu em muốn.

24
00:03:17,947 --> 00:03:18,948
‎Cứ tự nhiên.

25
00:03:19,032 --> 00:03:21,993
‎Có mình em nghe thôi. Anh không chơi đâu.

26
00:03:22,785 --> 00:03:24,078
‎Bảo em ra ngoài đi.

27
00:03:24,787 --> 00:03:27,999
‎Sao không chọn hôm nay
‎là ngày em ra ngoài?

28
00:03:29,042 --> 00:03:30,877
‎Tình hình khu phố có gì mới?

29
00:03:32,128 --> 00:03:33,880
‎Con chó hay sủa thế nào rồi?

30
00:03:34,881 --> 00:03:37,634
‎Tôi tưởng ta sẽ nói về thuốc.

31
00:03:37,717 --> 00:03:38,718
‎Rồi sẽ nói.

32
00:03:39,886 --> 00:03:41,471
‎Ông muốn ngồi không?

33
00:03:42,305 --> 00:03:44,849
‎- Giải quyết xong chưa?
‎- Con chó á?

34
00:03:47,185 --> 00:03:50,188
‎Chắc họ bắt đầu đưa nó vào nhà rồi.

35
00:03:50,271 --> 00:03:53,900
‎- Cô có gọi trình báo không?
‎- David đã can tôi không gọi.

36
00:03:54,901 --> 00:03:58,363
‎Dù sao cũng phiền toái với cậu ấy hơn.
‎Dưới tầng ồn hơn mà.

37
00:03:58,446 --> 00:04:00,990
‎Chắc cậu ấy đã nói chuyện với ai đó.

38
00:04:01,074 --> 00:04:02,700
‎Giải quyết êm thấm.

39
00:04:02,784 --> 00:04:04,869
‎Đã là buổi thứ hai ông làm thế này.

40
00:04:04,953 --> 00:04:06,454
‎Hỏi về khu phố ấy à?

41
00:04:08,039 --> 00:04:09,832
‎Việc đó khiến cô không thoải mái?

42
00:04:09,916 --> 00:04:12,293
‎Tôi chỉ không biết ông hỏi làm gì.

43
00:04:14,379 --> 00:04:15,546
‎Nhóm cầu nguyện thế nào?

44
00:04:16,464 --> 00:04:17,423
‎Họ đang lay lắt.

45
00:04:18,341 --> 00:04:20,343
‎Cô nghĩ họ biết cô đang theo dõi không?

46
00:04:20,426 --> 00:04:22,595
‎Ông thật sự muốn nói chuyện này à?

47
00:04:24,597 --> 00:04:25,723
‎Thế còn nhà 101?

48
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
‎Có vẻ họ đã dọn vào rồi. Họ trả bao nhiêu?

49
00:04:30,728 --> 00:04:33,064
‎Năm trăm rưỡi. Người ta đòi sáu cơ.

50
00:04:33,147 --> 00:04:35,900
‎- Họ là ai?
‎- Nhà Russell.

51
00:04:35,984 --> 00:04:38,778
‎Alistair và Jane.
‎Môi giới nói họ đến từ Boston.

52
00:04:38,861 --> 00:04:39,988
‎Họ lấy đâu ra tiền?

53
00:04:40,613 --> 00:04:41,990
‎Ông ta làm ngân hàng,

54
00:04:42,073 --> 00:04:44,158
‎nhưng không có gì về họ trên mạng.

55
00:04:44,242 --> 00:04:45,493
‎Tôi chắc cô sẽ tìm ra.

56
00:04:45,576 --> 00:04:47,829
‎Chuyện quái gì vậy, Karl?

57
00:04:47,912 --> 00:04:51,291
‎Tò mò là bằng chứng cho thấy
‎triệu chứng trầm cảm đã giảm.

58
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
‎Những ai rình mò
‎nhà hàng xóm thì không tự tử à?

59
00:04:56,879 --> 00:04:58,381
‎Thử câu này nhé.

60
00:04:58,464 --> 00:05:01,467
‎Những người tìm cách tự tử
‎bị mất quyền đùa cợt về nó.

61
00:05:04,095 --> 00:05:06,889
‎Tôi có buổi hội chẩn
‎với bác sĩ Kenner tuần này.

62
00:05:06,973 --> 00:05:09,183
‎Với việc
‎tôi không thể khiến cô ra khỏi cửa

63
00:05:09,267 --> 00:05:10,476
‎suốt mười tháng qua,

64
00:05:10,560 --> 00:05:13,021
‎cô ấy sẽ thắc mắc sao tôi lạc quan được.

65
00:05:13,730 --> 00:05:15,356
‎Hãy nói về thuốc Elevan đi.

66
00:05:16,024 --> 00:05:19,569
‎Giờ khi cô đã bớt uống rượu,
‎cô thấy thế nào về tác dụng phụ?

67
00:05:22,447 --> 00:05:24,115
‎Anh thấy em đang cả nghĩ.

68
00:05:24,198 --> 00:05:27,827
‎Em đã làm bác sĩ tâm lý 15 năm.
‎Em nghe thấy nguy hiểm là biết ngay.

69
00:05:27,910 --> 00:05:30,997
‎Ông ấy bênh em mà, Võ Sĩ.
‎Nhờ ông ấy em mới còn sống.

70
00:05:31,080 --> 00:05:33,666
‎Đâu thể gọi là trị liệu
‎nếu bị dí dao vào lưng.

71
00:05:33,750 --> 00:05:37,295
‎Ông ấy đến hằng tuần, bất kể nắng mưa,
‎bên em từ đầu đến giờ.

72
00:05:37,378 --> 00:05:39,589
‎Không, ông ấy khoái trá khi kiểm soát em.

73
00:05:39,672 --> 00:05:40,631
‎- Thật sao?
‎- Thật.

74
00:05:40,715 --> 00:05:43,384
‎Anh đã đọc về Elevan chưa?
‎Hãy xem các tác dụng phụ.

75
00:05:43,468 --> 00:05:45,595
‎Anh biết là không được uống cùng với rượu.

76
00:05:45,678 --> 00:05:47,138
‎Người ta toàn nói thế.

77
00:06:30,973 --> 00:06:31,974
‎Khỉ thật!

78
00:06:42,610 --> 00:06:43,444
‎Vâng?

79
00:06:44,070 --> 00:06:45,947
‎Nhà cháu ở bên kia đường.

80
00:06:47,990 --> 00:06:48,825
‎Và?

81
00:06:49,450 --> 00:06:51,494
‎Mẹ cháu nhờ cháu đưa cho cô cái này.

82
00:06:52,412 --> 00:06:53,413
‎Cô xin lỗi.

83
00:06:54,539 --> 00:06:57,625
‎- Cô không sẵn sàng tiếp khách.
‎- Vâng.

84
00:06:58,292 --> 00:07:01,379
‎Cô có biết
‎cháu nên làm gì với cái này không?

85
00:07:02,588 --> 00:07:03,589
‎Cháu cứ…

86
00:07:06,467 --> 00:07:07,593
‎đẩy cửa đi.

87
00:07:11,389 --> 00:07:13,599
‎- Chào cô. Cháu là Ethan.
‎- Ừ.

88
00:07:14,434 --> 00:07:15,601
‎Chào. Cô là Anna.

89
00:07:16,394 --> 00:07:20,481
‎- Nhà cháu ở bên kia đường.
‎- Ừ.

90
00:07:21,482 --> 00:07:23,443
‎Xin lỗi, cháu biết cô không tiếp khách.

91
00:07:23,526 --> 00:07:26,904
‎Không sao. Cháu chỉ làm cô bất ngờ thôi.

92
00:07:27,822 --> 00:07:31,784
‎Cháu cũng không hẳn là khách.
‎Cháu giống hàng xóm hơn.

93
00:07:36,497 --> 00:07:37,540
‎Cô thích oải hương.

94
00:07:38,458 --> 00:07:41,627
‎Mẹ cháu nhờ cháu đưa cho cô mấy hôm rồi.

95
00:07:41,711 --> 00:07:45,006
‎Cô nghĩ lẽ ra
‎cô phải là người tặng quà cho nhà cháu.

96
00:07:45,089 --> 00:07:46,507
‎Chào mừng đến khu phố.

97
00:07:54,182 --> 00:07:55,558
‎Cháu thích lưỡi mèo.

98
00:07:57,268 --> 00:07:59,479
‎Xin lỗi vì tay tao không phải cá tẩm bột.

99
00:07:59,562 --> 00:08:00,730
‎Nó thích cháu đấy.

100
00:08:01,689 --> 00:08:02,523
‎Đâu có.

101
00:08:04,233 --> 00:08:05,693
‎Cháu thấy nhà mới thế nào?

102
00:08:05,776 --> 00:08:09,906
‎Cháu nhớ nhà cũ,
‎nhưng nhà cháu phải rời Boston.

103
00:08:11,449 --> 00:08:13,284
‎Đây là người nhà cô à?

104
00:08:13,367 --> 00:08:14,785
‎Gia đình á? Ừ.

105
00:08:15,912 --> 00:08:17,121
‎Họ có nhà không?

106
00:08:18,956 --> 00:08:21,375
‎Không, họ không ở đây. Cô chú đã ly thân.

107
00:08:23,127 --> 00:08:24,128
‎Cô bé mấy tuổi ạ?

108
00:08:25,463 --> 00:08:26,297
‎Tám tuổi.

109
00:08:29,800 --> 00:08:30,718
‎Cháu mấy tuổi?

110
00:08:31,552 --> 00:08:33,638
‎Sáu tháng nữa cháu tròn 16 tuổi.

111
00:08:33,721 --> 00:08:34,764
‎Năm tháng.

112
00:08:41,771 --> 00:08:42,813
‎Cô làm nghề gì?

113
00:08:45,191 --> 00:08:48,319
‎Cô là bác sĩ tâm lý. Cô khám cho trẻ em.

114
00:08:48,402 --> 00:08:49,278
‎Thật sao?

115
00:08:49,862 --> 00:08:51,072
‎Phải.

116
00:08:51,155 --> 00:08:53,991
‎- Thú vị thật.
‎- Sao lại thú vị?

117
00:08:54,075 --> 00:08:57,578
‎Ý cháu là, thú vị hơn
‎làm việc ở nhà hàng Taco Bell.

118
00:08:57,662 --> 00:08:59,413
‎Sao trẻ em lại cần bác sĩ tâm lý ạ?

119
00:08:59,497 --> 00:09:01,791
‎Cháu không biết
‎sao trẻ em cần bác sĩ tâm lý à?

120
00:09:01,874 --> 00:09:04,460
‎Không, cháu biết là cần, nhưng tại sao ấy?

121
00:09:04,544 --> 00:09:07,505
‎Tại sao những đứa trẻ
‎đến gặp cô lại cần bác sĩ tâm lý?

122
00:09:07,588 --> 00:09:09,173
‎Đủ mọi lý do.

123
00:09:09,257 --> 00:09:11,342
‎Như xả súng trường học hay tra tấn?

124
00:09:11,425 --> 00:09:12,885
‎Không hẳn là nghiêm trọng thế.

125
00:09:12,969 --> 00:09:16,430
‎Có một số trẻ bị trầm cảm.
‎Một số mắc chứng lo âu.

126
00:09:16,514 --> 00:09:20,101
‎Có trẻ gặp khó khăn
‎trong việc thích nghi với nơi ở mới.

127
00:09:27,984 --> 00:09:31,362
‎Từ phòng cháu nhìn thấy được nhà cô.

128
00:09:34,991 --> 00:09:37,493
‎Ý cháu là, thường là thế.

129
00:09:40,663 --> 00:09:44,750
‎Bây giờ cháu thấy bố cháu từ nhà cô.

130
00:09:52,216 --> 00:09:53,217
‎Cháu ổn chứ?

131
00:09:54,802 --> 00:09:55,678
‎Vâng.

132
00:09:56,387 --> 00:09:57,597
‎Cháu chắc chứ?

133
00:09:59,265 --> 00:10:00,600
‎Không có gì, cháu chỉ…

134
00:10:01,726 --> 00:10:02,727
‎Này.

135
00:10:07,481 --> 00:10:08,524
‎Cháu cứ kể với cô.

136
00:10:10,067 --> 00:10:11,736
‎Cháu không quen biết ai ở đây.

137
00:10:12,653 --> 00:10:13,654
‎Cháu biết cô mà.

138
00:10:14,655 --> 00:10:15,656
‎Đâu có thân.

139
00:10:17,366 --> 00:10:19,952
‎- Có thể thân chứ.
‎- Thật sao?

140
00:10:20,036 --> 00:10:22,121
‎Ta có thể làm bạn?

141
00:10:25,166 --> 00:10:26,208
‎Chắc rồi.

142
00:10:28,294 --> 00:10:30,087
‎Chà. Cô có nhiều phim quá.

143
00:10:31,005 --> 00:10:33,341
‎Quá nhiều. Chồng cô nói thế.

144
00:10:33,966 --> 00:10:36,093
‎Cháu tưởng cô nói hai người đã ly thân.

145
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
‎Chú ấy vẫn là chồng cô,
‎nhưng cháu nói đúng.

146
00:10:39,972 --> 00:10:41,724
‎Cháu muốn mượn gì cũng được.

147
00:10:42,933 --> 00:10:45,061
‎Bố cháu hay độc chiếm TV.

148
00:10:51,275 --> 00:10:52,401
‎Tạm biệt, Punch.

149
00:10:53,653 --> 00:10:55,696
‎Tao xin lỗi vì bị dị ứng với mày.

150
00:10:57,239 --> 00:10:58,491
‎Sao cháu không nói?

151
00:11:00,159 --> 00:11:01,661
‎Cháu không muốn làm nó buồn.

152
00:11:02,411 --> 00:11:03,788
‎Nó đâu nhạy cảm thế.

153
00:11:04,538 --> 00:11:05,373
‎Vâng.

154
00:11:14,006 --> 00:11:15,800
‎- Được rồi ạ.
‎- Xem vui vẻ.

155
00:11:15,883 --> 00:11:16,759
‎Cảm ơn cô.

156
00:11:20,763 --> 00:11:23,099
‎- Hẹn gặp lại cô.
‎- Ừ, hẹn gặp lại cháu.

157
00:11:27,186 --> 00:11:31,440
‎…trong những cộng đồng cực kỳ quê mùa,
‎không tồn tại cách ứng xử tốt…

158
00:11:31,524 --> 00:11:34,318
‎Hay cô mắc phải
‎chứng ảo tưởng nữ quyền phổ biến

159
00:11:34,402 --> 00:11:36,821
‎cho rằng chỉ cần cô là phụ nữ
‎thì sẽ được miễn

160
00:11:36,904 --> 00:11:38,823
‎mọi quy tắc ứng xử văn minh.

161
00:11:38,906 --> 00:11:40,199
‎Ứng xử.

162
00:11:40,282 --> 00:11:41,409
‎Có thể là cả hai.

163
00:11:42,076 --> 00:11:45,037
‎Có thể, nhưng tôi muốn
‎cho ông xem cái này…

164
00:12:04,473 --> 00:12:06,934
‎THỨ BA

165
00:12:11,230 --> 00:12:12,523
‎Tôi đến Brooklyn đây.

166
00:12:12,606 --> 00:12:16,402
‎- Chị cần tôi làm gì cho không?
‎- À. Không, cảm ơn. Tôi ổn.

167
00:12:16,485 --> 00:12:18,154
‎Chắc chứ? Cần đổ rác không?

168
00:12:18,821 --> 00:12:21,323
‎- Được, sẵn cậu ở đây thì làm luôn.
‎- Được.

169
00:12:23,409 --> 00:12:26,162
‎David, cậu đã thuê nhà tôi được ba tháng.

170
00:12:26,245 --> 00:12:27,747
‎Không cần khách sáo thế.

171
00:12:27,830 --> 00:12:29,665
‎Vào bằng cầu thang tầng hầm cũng được.

172
00:12:29,749 --> 00:12:31,375
‎Thôi, sợ làm chị giật mình.

173
00:12:32,543 --> 00:12:34,503
‎Tối quá. Cần thay bóng đèn không?

174
00:12:35,421 --> 00:12:37,465
‎- Tôi thích để tối.
‎- Được rồi.

175
00:12:38,632 --> 00:12:40,342
‎Tối nay là Halloween.

176
00:12:40,426 --> 00:12:42,762
‎Chị không ra ngoài thì sao tham gia được?

177
00:12:42,845 --> 00:12:46,348
‎- Chị muốn tôi mua kẹo cho không?
‎- Tôi không phát kẹo đâu.

178
00:12:46,432 --> 00:12:48,601
‎Tôi sẽ tắt đèn và vờ không có nhà.

179
00:12:52,563 --> 00:12:54,273
‎Ta có thể làm một thố kẹo

180
00:12:54,356 --> 00:12:55,858
‎và để trước hiên nhà. Kiểu…

181
00:12:56,692 --> 00:13:00,237
‎Đứa trẻ nào đó sẽ lấy hết ngay,
‎rồi sẽ lấy luôn cái thố.

182
00:13:00,321 --> 00:13:03,449
‎Vậy sao không làm một thố táo?
‎Vì trẻ con không lấy táo.

183
00:13:03,949 --> 00:13:05,576
‎Thế thì làm để làm gì?

184
00:13:09,497 --> 00:13:10,998
‎Ừ. Được rồi.

185
00:13:12,875 --> 00:13:16,295
‎- Chúc vui vẻ.
‎- Chắc chắn rồi. Halloween vui vẻ.

186
00:13:18,422 --> 00:13:20,674
‎Hãy để tâm trí quay lại tuổi thơ.

187
00:13:21,342 --> 00:13:24,261
‎Có hạnh phúc không?
‎Anh quen ai từ thời thơ ấu?

188
00:13:26,764 --> 00:13:28,057
‎Tôi bị ám ảnh nhưng tôi…

189
00:13:29,558 --> 00:13:31,268
‎Tôi không biết do cái gì.

190
00:13:32,019 --> 00:13:33,020
‎Vô ích thôi.

191
00:13:33,103 --> 00:13:37,441
‎Anh đã sống ở đâu đó. Anh có mẹ.
‎Anh được yêu thương, có bạn bè.

192
00:13:37,525 --> 00:13:38,442
‎Đúng.

193
00:14:12,142 --> 00:14:14,019
‎Tránh xa khỏi nhà tôi!

194
00:14:19,066 --> 00:14:21,735
‎- Kia kìa! Ném cô ấy đi!
‎- Này!

195
00:14:39,211 --> 00:14:41,422
‎- Đây là nhà tôi!
‎- Ném cô ấy đi!

196
00:15:07,948 --> 00:15:08,824
‎Này.

197
00:15:09,617 --> 00:15:12,578
‎Cô mà không tỉnh là tôi gọi cấp cứu đấy.

198
00:15:12,661 --> 00:15:14,204
‎Không, đừng gọi.

199
00:15:14,288 --> 00:15:16,790
‎Được, cô biết cô là ai chứ?
‎Hôm nay là thứ mấy?

200
00:15:17,583 --> 00:15:20,502
‎Ừ. Tôi là Anna. Hôm nay là Halloween.

201
00:15:20,586 --> 00:15:21,795
‎Được, mấy ngón đây?

202
00:15:22,588 --> 00:15:24,173
‎- Ba.
‎- Được rồi.

203
00:15:24,798 --> 00:15:26,884
‎Cô không sao. Cô sẽ ổn thôi.

204
00:15:27,635 --> 00:15:28,886
‎Cứ thở là tốt rồi.

205
00:15:30,220 --> 00:15:31,889
‎Tôi đang định qua đường

206
00:15:31,972 --> 00:15:33,933
‎thì lũ ranh con bắt đầu ném trứng

207
00:15:34,016 --> 00:15:35,184
‎và cô gục như cây chuối.

208
00:15:35,267 --> 00:15:36,310
‎Cô là Jane Russell.

209
00:15:37,895 --> 00:15:39,188
‎Sao cô lại nói thế?

210
00:15:40,189 --> 00:15:43,609
‎Con trai cô đã ghé qua. Ethan.

211
00:15:44,318 --> 00:15:46,695
‎Ngồi dậy đi nhé,
‎phòng khi cô bị chấn động não.

212
00:15:46,779 --> 00:15:50,783
‎Chúa ơi, trong này tối quá.
‎Cô hay bị ngất không?

213
00:15:51,700 --> 00:15:53,077
‎Tôi không bị ngất.

214
00:15:53,786 --> 00:15:55,829
‎Trông giống như ngất thôi.

215
00:15:56,956 --> 00:15:58,165
‎Tôi không thể ra ngoài.

216
00:15:59,833 --> 00:16:01,377
‎Cô đã đi ra ngoài đâu.

217
00:16:02,252 --> 00:16:04,004
‎Không, tôi lên cơn hoảng loạn.

218
00:16:04,088 --> 00:16:06,590
‎Ai chả thế? Đây. Uống ly brandy này đi.

219
00:16:06,674 --> 00:16:08,592
‎Tôi bị chứng sợ không gian mở.

220
00:16:10,678 --> 00:16:12,721
‎Tôi không thể ra ngoài.

221
00:16:16,558 --> 00:16:18,352
‎Cô bị kẹt trong căn nhà tồi tàn này.

222
00:16:19,186 --> 00:16:23,065
‎Ôi trời. Tôi thì ghét bị kẹt
‎trong căn nhà tồi tàn thế này lắm.

223
00:16:24,400 --> 00:16:26,068
‎Chồng cô về đấy à?

224
00:16:27,194 --> 00:16:30,990
‎Đó là người thuê nhà.
‎Cậu ấy ở dưới tầng hầm.

225
00:16:33,075 --> 00:16:37,079
‎Vậy cô làm gì cả ngày?
‎Cô có làm việc không?

226
00:16:41,000 --> 00:16:44,169
‎Chúa ơi, tôi tọc mạch quá.

227
00:16:44,962 --> 00:16:46,505
‎Tôi về đây.

228
00:16:47,756 --> 00:16:49,466
‎- Cô muốn tôi về không?
‎- Không.

229
00:16:51,343 --> 00:16:54,430
‎Không. Không sao đâu. Tôi ổn.

230
00:16:54,513 --> 00:16:56,598
‎Tôi làm nghề tư vấn.

231
00:16:56,682 --> 00:16:58,058
‎Cô làm nghề tư vấn?

232
00:16:59,601 --> 00:17:00,728
‎Ồ, cô là bác sĩ tâm lý.

233
00:17:02,438 --> 00:17:03,564
‎Bất ngờ đấy!

234
00:17:06,483 --> 00:17:08,944
‎- Cô lấy chồng chưa?
‎- Ly thân rồi.

235
00:17:10,154 --> 00:17:11,155
‎Còn con cái?

236
00:17:12,281 --> 00:17:14,533
‎Con gái tôi, Olivia, sống với bố nó.

237
00:17:16,035 --> 00:17:18,328
‎- Khó khăn thật.
‎- Ừ.

238
00:17:18,412 --> 00:17:21,290
‎Ừ, phải xa con. Thật là khó khăn.

239
00:17:22,708 --> 00:17:23,959
‎Tôi trò chuyện mỗi ngày.

240
00:17:25,127 --> 00:17:26,670
‎Ừ, chỉ là…

241
00:17:27,504 --> 00:17:30,090
‎Đâu được như có họ ở đây, nhỉ?

242
00:17:33,260 --> 00:17:34,803
‎Uống một ngụm nữa đi.

243
00:17:41,769 --> 00:17:44,521
‎- Cô muốn ra ngoài chứ?
‎- Tôi có bác sĩ tâm lý riêng.

244
00:17:44,605 --> 00:17:48,859
‎Được. Tôi hiểu rồi. Xin lỗi.

245
00:17:48,942 --> 00:17:51,487
‎- Nghe rất khôn ngoan.
‎- Ừ.

246
00:17:53,155 --> 00:17:54,323
‎Tôi hiểu rồi.

247
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
‎Ừ.

248
00:17:59,453 --> 00:18:02,498
‎Bọn tôi đang cố
‎để tôi tập cầm ô đi ra ngoài.

249
00:18:04,208 --> 00:18:06,960
‎Tôi vẫn chưa làm được.

250
00:18:09,046 --> 00:18:12,299
‎Cô sẽ làm được. Cô sẽ tìm được cách thôi.

251
00:18:13,884 --> 00:18:16,136
‎À, tôi chưa hỏi sao cô lại bị như thế này.

252
00:18:16,220 --> 00:18:18,388
‎- Thế nào cơ?
‎- Sợ không gian mở ấy.

253
00:18:19,973 --> 00:18:23,727
‎Tôi mắc chứng lo âu.
‎Tôi bị rối loạn lo âu.

254
00:18:23,811 --> 00:18:24,645
‎Punch.

255
00:18:25,229 --> 00:18:26,230
‎- Vậy…
‎- Punch!

256
00:18:27,773 --> 00:18:29,858
‎Nên cô phải uống chỗ thuốc này?

257
00:18:31,819 --> 00:18:35,239
‎Vậy viên này để làm gì? Viên màu hồng mà…

258
00:18:35,322 --> 00:18:36,573
‎Đó là Inderal.

259
00:18:37,699 --> 00:18:39,743
‎- Thuốc ức chế beta.
‎- Sao cô biết?

260
00:18:40,786 --> 00:18:42,496
‎Vì trên lọ ghi thế.

261
00:18:45,207 --> 00:18:47,793
‎Khá chắc là
‎không được uống thuốc này với rượu.

262
00:18:53,674 --> 00:18:55,092
‎Cảm ơn vì cây nến.

263
00:18:56,093 --> 00:18:58,428
‎Ethan mang qua. Cảm ơn.

264
00:18:58,512 --> 00:19:00,556
‎Chà. Được rồi. Đổi chủ đề.

265
00:19:02,224 --> 00:19:03,725
‎Đổi nhanh đến sái cổ.

266
00:19:04,935 --> 00:19:05,978
‎Cậu bé tử tế lắm.

267
00:19:09,857 --> 00:19:12,151
‎- Xem này.
‎- Dễ thương quá.

268
00:19:12,234 --> 00:19:16,530
‎Ừ. Chàng trai của tôi.
‎Chàng trai bé bỏng của tôi.

269
00:19:16,613 --> 00:19:21,243
‎Khi có con, ta hay nói, "Nó là
‎thằng bé của tôi, chàng trai của tôi",

270
00:19:21,326 --> 00:19:23,495
‎như thể nó là của ta, nó thuộc về ta.

271
00:19:23,579 --> 00:19:25,330
‎Cảm giác không hẳn là như thế.

272
00:19:25,414 --> 00:19:27,207
‎- Ta thuộc về chúng.
‎- Đúng.

273
00:19:28,500 --> 00:19:33,255
‎Ta thuộc về chúng. Và có lẽ
‎ta chưa từng thuộc về ai bao giờ.

274
00:19:33,338 --> 00:19:37,301
‎Có thể ta tưởng ta thuộc về
‎cha mẹ mình. Lớn lên là hết.

275
00:19:37,384 --> 00:19:39,261
‎Rõ ràng ta không thuộc về chồng mình.

276
00:19:39,344 --> 00:19:41,555
‎Rồi đứa bé xuất hiện, và nó có ngay ta.

277
00:19:44,725 --> 00:19:46,393
‎Khỏi nói cô cũng biết.

278
00:19:56,987 --> 00:19:58,071
‎Tôi thích bông tai cô.

279
00:19:59,448 --> 00:20:03,493
‎Cảm ơn, ừ. Tôi được tặng.
‎Bạn trai cũ của tôi tặng.

280
00:20:03,577 --> 00:20:04,953
‎Chồng cô có khó chịu không?

281
00:20:05,037 --> 00:20:06,872
‎Có khi anh ấy còn chả biết.

282
00:20:10,209 --> 00:20:11,501
‎Anh ấy không tin vợ.

283
00:20:11,585 --> 00:20:12,628
‎Tại sao lại thế?

284
00:20:12,711 --> 00:20:14,671
‎- Tôi không biết.
‎- Cô không biết?

285
00:20:14,755 --> 00:20:19,051
‎Không! Thôi nào, không!
‎Tôi không biết. Không…

286
00:20:21,011 --> 00:20:23,055
‎Ai mà biết sao anh ấy lại thế?

287
00:20:24,681 --> 00:20:28,393
‎Anh ấy là người tốt, là người cha tốt.
‎Anh ấy chỉ…

288
00:20:29,186 --> 00:20:32,064
‎Anh ấy hay cáu bẳn, thích kiểm soát, và…

289
00:20:33,398 --> 00:20:35,192
‎Tôi có vấn đề riêng,

290
00:20:35,275 --> 00:20:38,237
‎nhưng tôi tìm cách vượt qua
‎và tôi kiểm soát được nó.

291
00:20:39,655 --> 00:20:43,325
‎Có thể đôi khi
‎tôi phải can ngăn hai bố con và tôi…

292
00:20:44,618 --> 00:20:48,538
‎Tôi lo cho Ethan, thằng bé rất nhạy cảm.

293
00:20:59,925 --> 00:21:02,594
‎Gia đình mà. Phức tạp lắm.

294
00:21:07,099 --> 00:21:09,268
‎Tại sao gia đình cô lại phức tạp?

295
00:21:14,398 --> 00:21:15,232
‎Xem này.

296
00:21:16,233 --> 00:21:19,486
‎- Đẹp quá.
‎- Ừ! Jane Russell tự sáng tác đấy.

297
00:21:21,029 --> 00:21:23,365
‎- Thấy tôi đổi chủ đề chưa?
‎- Rồi.

298
00:21:23,448 --> 00:21:25,534
‎Ừ. Cô không biết cô đang đùa với ai đâu.

299
00:21:31,331 --> 00:21:32,457
‎Tôi thách cô…

300
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
‎Xin chào?

301
00:22:13,123 --> 00:22:17,961
‎Tôi là Alistair Russell. Chúng tôi vừa
‎dọn đến căn nhà bên kia đường. Số 101.

302
00:22:19,796 --> 00:22:20,881
‎Đẩy cửa đi.

303
00:22:29,806 --> 00:22:33,894
‎Xin lỗi vì làm phiền cô.
‎Tôi chỉ muốn biết…

304
00:22:33,977 --> 00:22:38,774
‎Tôi chỉ tò mò không biết có ai ở nhà tôi
‎đã đến gặp cô tối nay không thôi.

305
00:22:41,151 --> 00:22:42,152
‎Không.

306
00:22:47,366 --> 00:22:49,076
‎Không, tôi ở một mình cả tối.

307
00:22:53,288 --> 00:22:54,498
‎Được rồi. Cảm ơn.

308
00:22:55,999 --> 00:22:57,209
‎Xin lỗi vì làm phiền cô.

309
00:22:59,169 --> 00:23:01,588
‎Cảm ơn vợ ông vì ngọn nến nhé.

310
00:23:02,422 --> 00:23:04,966
‎Ethan đã mang qua mấy hôm trước.

311
00:23:09,054 --> 00:23:10,055
‎Tốt.

312
00:23:14,476 --> 00:23:16,728
‎THỨ TƯ

313
00:23:53,098 --> 00:23:55,100
‎911 đây, có tình huống gì khẩn cấp?

314
00:23:55,183 --> 00:23:57,102
‎Tôi nghĩ có người trong nhà tôi.

315
00:23:57,894 --> 00:24:03,567
‎- Địa chỉ ở đâu, thưa cô?
‎- Số 104 Phố 121 Phía Tây.

316
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
‎- Này!
‎- Xin lỗi.

317
00:24:06,903 --> 00:24:08,864
‎- Này, là tôi, David đây.
‎- Cô ổn chứ?

318
00:24:08,947 --> 00:24:11,491
‎- Vâng. Tôi xin lỗi.
‎- Thưa cô?

319
00:24:11,575 --> 00:24:14,661
‎Vâng, tôi biết cậu ấy.
‎Chỉ là nhầm lẫn thôi. Tôi xin lỗi.

320
00:24:14,744 --> 00:24:16,746
‎Tôi có bấm chuông. Tôi bấm nửa giờ trước.

321
00:24:20,041 --> 00:24:22,210
‎Và tôi đã dọn sạch trứng ở hiên nhà.

322
00:24:23,420 --> 00:24:24,796
‎Cậu đang tìm gì?

323
00:24:24,880 --> 00:24:29,050
‎Một ông ở nhà đối diện
‎cần người giúp mở mấy cái thùng và cất đồ.

324
00:24:29,885 --> 00:24:31,720
‎Tôi nghĩ chị có dao rọc giấy.

325
00:24:31,803 --> 00:24:35,432
‎Giờ cậu làm thợ sửa chữa à?
‎Tôi tưởng cậu là nhạc sĩ kiêm ca sĩ.

326
00:24:35,515 --> 00:24:36,892
‎Thế nên tôi mới làm thợ.

327
00:24:44,983 --> 00:24:47,861
‎- Chị biết nhà bị nấm mốc chứ?
‎- Ừ, tôi biết.

328
00:24:54,201 --> 00:24:55,744
‎David, trở vào nhà đi.

329
00:24:58,538 --> 00:24:59,498
‎David?

330
00:25:02,542 --> 00:25:03,543
‎Khỉ thật.

331
00:25:08,048 --> 00:25:11,176
‎Chị cần thợ chuyên nghiệp
‎để trám mái nhà. Nguy hiểm đấy.

332
00:25:11,259 --> 00:25:12,802
‎Tôi sẽ gọi thợ.

333
00:25:12,886 --> 00:25:15,138
‎- Chị ổn chứ?
‎- Ừ.

334
00:25:16,056 --> 00:25:18,016
‎Cậu làm với ai ở nhà đối diện?

335
00:25:18,642 --> 00:25:19,643
‎Russell.

336
00:25:20,560 --> 00:25:21,561
‎Chị biết ông ấy chứ?

337
00:25:23,271 --> 00:25:25,899
‎- Sao ông ấy tìm được cậu?
‎- Tôi dán tờ rơi.

338
00:25:36,952 --> 00:25:39,829
‎Không!

339
00:25:47,671 --> 00:25:49,965
‎Alistair Russell. Phố 121 Phía Tây.

340
00:25:50,048 --> 00:25:51,883
‎- Đây là nhà ở?
‎- Phải.

341
00:25:52,884 --> 00:25:54,928
‎Nhấn số một để nhận số này qua tin nhắn.

342
00:25:55,011 --> 00:25:55,845
‎Chúa ơi.

343
00:25:57,764 --> 00:25:58,807
‎Alô?

344
00:25:58,890 --> 00:26:02,936
‎- Ethan à? Cô Anna ở nhà đối diện đây.
‎- Chào cô.

345
00:26:04,646 --> 00:26:07,065
‎Bên đó có chuyện gì à? Cô nghe tiếng hét.

346
00:26:07,148 --> 00:26:09,234
‎Không. Ổn mà.

347
00:26:10,318 --> 00:26:12,404
‎Cô nghe tiếng người hét. Là cháu à?

348
00:26:12,487 --> 00:26:14,739
‎Không. Ổn mà.

349
00:26:16,950 --> 00:26:18,118
‎Cháu không sao chứ?

350
00:26:21,663 --> 00:26:24,249
‎Ông ấy chỉ… Ổn mà.

351
00:26:24,332 --> 00:26:25,792
‎Ethan, cháu có cần giúp…

352
00:26:37,095 --> 00:26:38,805
‎ẨN DANH

353
00:26:40,140 --> 00:26:41,516
‎- Alô?
‎- Vâng?

354
00:26:41,600 --> 00:26:43,226
‎Cô gọi vào số của tôi?

355
00:26:44,978 --> 00:26:48,231
‎Chào, tôi là Anna Fox ở nhà đối diện.

356
00:26:48,315 --> 00:26:49,608
‎Vâng?

357
00:26:49,691 --> 00:26:54,154
‎Tôi vừa nghe có tiếng ai đó hét.
‎Tôi muốn gọi để hỏi xem…

358
00:26:54,237 --> 00:26:55,697
‎Xin lỗi, cô nghe thấy gì cơ?

359
00:26:56,573 --> 00:27:00,660
‎Tiếng hét. Một phút trước.

360
00:27:01,369 --> 00:27:02,495
‎Tiếng hét?

361
00:27:04,414 --> 00:27:05,790
‎Phải, từ nhà ông.

362
00:27:05,874 --> 00:27:09,711
‎Xin lỗi, ở nhà chỉ có hai bố con tôi,
‎và chúng tôi không hét.

363
00:27:09,794 --> 00:27:10,879
‎Tôi nghe…

364
00:27:32,067 --> 00:27:34,277
‎Chào, David đây. Tôi không thể nghe máy.

365
00:27:34,361 --> 00:27:36,780
‎Hãy để lại lời nhắn
‎và tôi sẽ cố gắng liên lạc lại.

366
00:27:41,076 --> 00:27:42,077
‎David?

367
00:27:43,536 --> 00:27:44,954
‎Sao thế?

368
00:27:45,038 --> 00:27:47,540
‎- Cậu nghe tiếng hét bên kia đường không?
‎- Không.

369
00:27:47,624 --> 00:27:50,293
‎- Vừa xong. Cách đây năm phút.
‎- Tôi đang nghe nhạc.

370
00:27:50,377 --> 00:27:53,588
‎- Cậu không nghe ai hét?
‎- Tôi không nghe ai hét cả.

371
00:27:55,757 --> 00:27:56,841
‎Tôi xin lỗi.

372
00:28:38,299 --> 00:28:39,300
‎Vào đi.

373
00:28:41,511 --> 00:28:43,221
‎Cô lấy gì cho cháu nhé? Đồ ăn?

374
00:28:43,304 --> 00:28:46,349
‎- Không, cháu ổn.
‎- Thật không?

375
00:28:50,687 --> 00:28:52,439
‎Ethan, bên đó có chuyện gì vậy?

376
00:28:53,940 --> 00:28:55,108
‎Ông ấy không xấu.

377
00:28:55,191 --> 00:28:58,194
‎Ông ấy chỉ căng thẳng.
‎Nó tích tụ trong người, phải xả ra.

378
00:28:58,278 --> 00:29:00,697
‎- Không sao cả.
‎- Có sao đấy. Đừng nói thế nữa.

379
00:29:00,780 --> 00:29:01,948
‎Rõ ràng là có sao.

380
00:29:03,324 --> 00:29:04,492
‎Cháu phải về.

381
00:29:04,576 --> 00:29:06,578
‎Cháu không nên sang. Xin lỗi. Cháu chỉ…

382
00:29:06,661 --> 00:29:08,079
‎Không! Đợi đã.

383
00:29:19,090 --> 00:29:21,676
‎- Cháu xin lỗi.
‎- Không sao.

384
00:29:23,970 --> 00:29:26,097
‎Sao cô tốt với cháu thế?

385
00:29:26,890 --> 00:29:28,641
‎Vì trẻ em cần được bảo vệ.

386
00:29:30,643 --> 00:29:32,312
‎Xin lỗi, con mèo.

387
00:29:37,567 --> 00:29:39,068
‎Cô muốn cháu lưu số của cô.

388
00:29:40,779 --> 00:29:41,863
‎Mẹ cháu ổn chứ?

389
00:29:42,655 --> 00:29:44,365
‎Vâng, cháu đoán thế.

390
00:29:45,158 --> 00:29:48,286
‎- Mẹ phải bênh bố.
‎- Được.

391
00:29:49,454 --> 00:29:50,580
‎Được rồi, nghe này…

392
00:29:53,166 --> 00:29:54,000
‎Ethan…

393
00:29:56,795 --> 00:30:00,423
‎Nghe này, Ethan,
‎dù bên đó đang có chuyện gì,

394
00:30:00,507 --> 00:30:03,384
‎dù nó có tồi tệ đến đâu,
‎đây là nơi an toàn.

395
00:30:05,595 --> 00:30:07,096
‎Cháu luôn có thể qua đây.

396
00:30:08,598 --> 00:30:10,475
‎- Luôn luôn.
‎- Vâng.

397
00:30:24,572 --> 00:30:27,617
‎Ta không bao giờ biết làm gì mới phải.

398
00:30:27,700 --> 00:30:28,535
‎THỨ NĂM

399
00:30:28,618 --> 00:30:31,204
‎Gọi Sở Bảo trợ Trẻ em?
‎Em và ông bố mạnh ai nấy nói.

400
00:30:31,287 --> 00:30:32,372
‎- Góp ý nhé?
‎- Không.

401
00:30:32,455 --> 00:30:34,332
‎Đừng tò mò chuyện nhà người ta.

402
00:30:34,415 --> 00:30:36,209
‎Karl nói tò mò là tốt.

403
00:30:36,292 --> 00:30:38,461
‎Và em nói ông ấy khoái trá
‎khi kiểm soát em.

404
00:30:38,545 --> 00:30:40,964
‎Còn anh nói
‎ta có thể nói chuyện khi nào em muốn.

405
00:30:44,384 --> 00:30:46,845
‎- Mọi chuyện ổn chứ, Anna?
‎- Có chuyện gì?

406
00:30:47,595 --> 00:30:48,888
‎Cô để lại lời nhắn.

407
00:30:48,972 --> 00:30:50,515
‎Không, đâu có.

408
00:30:51,766 --> 00:30:54,769
‎Nếu biết cách dùng điện thoại,
‎tôi sẽ mở lại cho cô nghe.

409
00:30:56,646 --> 00:30:57,814
‎Cô đang làm gì?

410
00:30:59,566 --> 00:31:01,192
‎Tôi đang nhìn David rời đi.

411
00:31:02,360 --> 00:31:03,945
‎Có vẻ vui, nhỉ?

412
00:31:04,612 --> 00:31:06,281
‎Có vẻ cậu ấy đang bỏ trốn.

413
00:31:06,364 --> 00:31:08,616
‎Tôi sẽ cho cô một số nữa, Anna.

414
00:31:08,700 --> 00:31:12,370
‎Tôi không muốn lỡ cuộc gọi của cô
‎trong lúc ta đang điều chỉnh thuốc mới.

415
00:31:36,102 --> 00:31:37,020
‎Đồ khốn.

416
00:31:41,274 --> 00:31:42,817
‎Nên cô dự phiên xử án mạng?

417
00:31:43,610 --> 00:31:48,114
‎Không. Tôi đến
‎vì vụ của ông giống vụ của bố tôi.

418
00:31:48,197 --> 00:31:50,658
‎Tôi biết ông ta không giết…

419
00:31:57,290 --> 00:31:58,583
‎Mình hư quá.

420
00:32:07,884 --> 00:32:09,677
‎Giờ là 9:50 tối…

421
00:32:11,971 --> 00:32:13,014
‎Cảm ơn.

422
00:33:14,951 --> 00:33:18,079
‎Đừng tò mò chuyện nhà người khác, Punch.

423
00:33:34,595 --> 00:33:37,640
‎Tôi sẽ cho vài mũi tiêm
‎sẽ làm tê cứng mặt anh.

424
00:33:37,724 --> 00:33:40,893
‎Giờ hãy nhắm mắt lại.

425
00:33:48,943 --> 00:33:52,280
‎Sẽ ổn thôi, Vincent. Sẽ ổn thôi.

426
00:33:52,363 --> 00:33:54,866
‎Nín thở, bắt chéo ngón tay lại.

427
00:33:54,949 --> 00:33:56,284
‎Điện thoại mình đâu?

428
00:34:02,915 --> 00:34:06,711
‎Điện thoại mình đâu? Nhớ lại nào.

429
00:34:11,549 --> 00:34:13,009
‎Đâu rồi?

430
00:34:39,118 --> 00:34:40,536
‎Cho hắn biết tay đi, Jane.

431
00:35:13,903 --> 00:35:16,697
‎Cứ nhắm mắt lại, anh sẽ ổn thôi.

432
00:35:22,537 --> 00:35:24,080
‎Điện thoại mình đâu rồi?

433
00:35:28,584 --> 00:35:31,462
‎David?

434
00:35:49,981 --> 00:35:51,732
‎911 đây, có tình huống gì khẩn cấp?

435
00:35:51,816 --> 00:35:53,442
‎Hàng xóm tôi, Jane, vừa bị đâm.

436
00:35:53,526 --> 00:35:56,070
‎Xin nói chậm lại.
‎Tên cô là gì và đang ở đâu?

437
00:35:56,154 --> 00:35:58,948
‎Anna Fox, tôi là Anna.

438
00:35:59,907 --> 00:36:01,200
‎Và cô ở đâu?

439
00:36:02,243 --> 00:36:06,289
‎Số 104 Phố 121 Phía Tây.

440
00:36:06,372 --> 00:36:09,417
‎- Phố 121?
‎- Phố 121. Đúng.

441
00:36:09,500 --> 00:36:11,169
‎Và cô nói người hàng xóm bị đâm?

442
00:36:14,088 --> 00:36:15,506
‎Hắn vừa tắt đèn.

443
00:36:16,299 --> 00:36:17,842
‎Hàng xóm của cô ở đâu?

444
00:36:17,925 --> 00:36:21,220
‎- Cô ấy ở bên kia đường. Tôi…
‎- Cô có địa chỉ chứ?

445
00:36:21,304 --> 00:36:25,391
‎Có. Số 104 Phố 124 Phía Tây.

446
00:36:25,474 --> 00:36:27,393
‎Khoan đã, cô nói là Phố 124?

447
00:36:28,102 --> 00:36:30,104
‎Phố 121!

448
00:36:30,188 --> 00:36:31,939
‎Trợ giúp đang đến.

449
00:36:32,023 --> 00:36:34,275
‎- Xin cô giữ bình tĩnh.
‎- Được rồi.

450
00:36:34,358 --> 00:36:36,944
‎- Cô có ở chỗ hàng xóm không?
‎- Cô ấy bên kia đường.

451
00:36:37,028 --> 00:36:38,988
‎Tôi nói rồi. Mà cô không nghe!

452
00:36:39,071 --> 00:36:43,701
‎Anna! Thưa cô! Anna,
‎cô có đâm hàng xóm của mình không?

453
00:36:47,455 --> 00:36:50,875
‎Cứu tôi!

454
00:36:52,460 --> 00:36:54,587
‎Jane! Tôi đến đây, Jane!

455
00:36:55,630 --> 00:36:57,673
‎Tôi đến đây, Jane!

456
00:37:33,209 --> 00:37:37,171
‎Tôi đến đây, Jane!

457
00:37:56,065 --> 00:37:56,899
‎Xin chào.

458
00:38:01,779 --> 00:38:05,491
‎Thanh tra Little. Sở Cảnh sát New York.
‎Tôi xin hỏi cô vài câu.

459
00:38:05,574 --> 00:38:06,951
‎Ông vào nhà tôi làm gì?

460
00:38:07,034 --> 00:38:08,786
‎Tôi biết tầng dưới có người thuê.

461
00:38:08,869 --> 00:38:10,329
‎- Anh ấy đâu?
‎- Tôi đâu biết.

462
00:38:10,413 --> 00:38:11,956
‎- Con gái cô à?
‎- Có ở đây không?

463
00:38:12,039 --> 00:38:14,458
‎Nó ở cùng bố. Jane bị sao vậy?

464
00:38:15,418 --> 00:38:16,252
‎Chào.

465
00:38:18,546 --> 00:38:20,381
‎- Chuyện gì đây?
‎- Cô ổn chứ?

466
00:38:21,132 --> 00:38:22,842
‎Sao ông ta ở đây?

467
00:38:22,925 --> 00:38:25,219
‎Ông Russell tin rằng cô đã nhầm lẫn…

468
00:38:25,303 --> 00:38:26,846
‎Cô chưa từng gặp vợ tôi.

469
00:38:27,722 --> 00:38:30,433
‎Cô ấy giúp tôi một lần.
‎Bọn tôi ngồi cùng nhau cả tối.

470
00:38:30,516 --> 00:38:32,310
‎Không, tôi không nghĩ thế.

471
00:38:32,393 --> 00:38:35,354
‎Thật ra, ông ta đã đến đây tìm cô ấy.

472
00:38:35,438 --> 00:38:40,067
‎Tôi đi tìm con trai, không phải vợ tôi.
‎Và cô bảo không có ai sang đây.

473
00:38:40,151 --> 00:38:42,778
‎Tôi nói dối. Bọn tôi đã chơi bài gin.

474
00:38:42,862 --> 00:38:45,614
‎- Sao cô nói dối chuyện đó?
‎- Sao cô nói dối chuyện đó?

475
00:38:45,698 --> 00:38:47,366
‎Tôi sợ ông sẽ trừng phạt cô ấy.

476
00:38:47,450 --> 00:38:49,910
‎- Vì chơi bài gin à?
‎- Không quan trọng.

477
00:38:49,994 --> 00:38:52,330
‎Bác sĩ Fox,
‎vấn đề là chẳng có gì xảy ra cả.

478
00:38:52,413 --> 00:38:55,499
‎- Không. Tôi biết mình đã thấy gì.
‎- Không ai bị sao cả.

479
00:38:55,583 --> 00:38:57,376
‎Tôi đã zoom vào bằng máy ảnh.

480
00:38:57,460 --> 00:38:58,878
‎- Cô có chụp ảnh chứ?
‎- Không.

481
00:38:58,961 --> 00:39:00,838
‎Cô ta vừa nhận đang do thám nhà tôi.

482
00:39:00,921 --> 00:39:02,673
‎- Xin ông…
‎- Sao cô không chụp lại?

483
00:39:02,757 --> 00:39:05,634
‎Điều quan trọng là
‎mọi người đều ổn, được chứ?

484
00:39:08,596 --> 00:39:09,805
‎Vậy cô ấy đâu?

485
00:39:11,432 --> 00:39:12,308
‎Jane đâu?

486
00:39:21,192 --> 00:39:22,985
‎Tôi rất tiếc vì ta chưa gặp nhau.

487
00:39:25,905 --> 00:39:27,323
‎Tôi là Jane Russell.

488
00:39:29,367 --> 00:39:30,368
‎Cô ấy đâu phải Jane.

489
00:39:33,037 --> 00:39:34,038
‎Là tôi thật mà.

490
00:39:34,914 --> 00:39:39,168
‎Không phải. Cô ấy không phải Jane.
‎Tôi biết Jane. Jane đã vào nhà tôi.

491
00:39:39,251 --> 00:39:40,378
‎Thật nực cười.

492
00:39:41,170 --> 00:39:43,714
‎- Đó là Jane Russell.
‎- Gọi Ethan đi.

493
00:39:48,302 --> 00:39:50,805
‎Cô ổn chứ, bác sĩ Fox?

494
00:39:55,768 --> 00:39:56,894
‎Nói với họ đi.

495
00:39:59,230 --> 00:40:00,898
‎Cô chưa từng gặp mẹ cháu.

496
00:40:08,989 --> 00:40:11,200
‎Chà, vụ này hài thật.

497
00:40:15,371 --> 00:40:16,956
‎Hẹn gặp ở tiệc khu phố nhé.

498
00:40:22,044 --> 00:40:25,631
‎Cô đã gọi cho 911 hôm qua,
‎nói có người đột nhập vào nhà?

499
00:40:25,714 --> 00:40:27,758
‎Không. À, phải,

500
00:40:27,842 --> 00:40:29,969
‎nhưng là nhầm lẫn thôi. Đây…

501
00:40:30,052 --> 00:40:32,179
‎Báo cảnh sát sai sự thật là tội hình sự.

502
00:40:32,263 --> 00:40:33,889
‎Cảm ơn, Thanh tra.

503
00:40:35,266 --> 00:40:37,435
‎Tôi để cô lại một mình
‎được chứ, bác sĩ Fox?

504
00:40:38,936 --> 00:40:42,731
‎Nếu cần gì, hãy gọi cho tôi,
‎ngày hay đêm gì cũng được.

505
00:40:43,649 --> 00:40:46,861
‎Tôi có bốn đứa con. Tôi không ngủ đâu.

506
00:40:49,864 --> 00:40:51,198
‎Mạnh khỏe nhé, bác sĩ Fox.

507
00:41:06,755 --> 00:41:07,965
‎Sao em không chụp ảnh?

508
00:41:08,048 --> 00:41:10,885
‎Em chỉ lo giúp cô ấy,
‎đâu muốn lưu lại cảnh đó.

509
00:41:10,968 --> 00:41:12,970
‎- Anh cũng nghi ngờ em?
‎- Anh tin em.

510
00:41:13,053 --> 00:41:14,096
‎Nghe không giống thế.

511
00:41:14,180 --> 00:41:16,098
‎Họ không tin em cũng là dễ hiểu.

512
00:41:16,182 --> 00:41:18,559
‎- Vì em không chụp ảnh?
‎- Vì em không khỏe.

513
00:41:18,642 --> 00:41:20,227
‎Chẳng biết em có đỡ hơn không.

514
00:41:22,897 --> 00:41:25,357
‎THỨ SÁU

515
00:41:27,193 --> 00:41:29,069
‎TÌM KIẾM

516
00:41:46,504 --> 00:41:47,880
‎VỢ ALISTAIR RUSSELL

517
00:42:02,561 --> 00:42:04,271
‎GIÁM ĐỐC TẠI ATKINSON, NEW YORK

518
00:42:04,355 --> 00:42:05,439
‎Atkinson, New York.

519
00:42:06,690 --> 00:42:09,109
‎Chào, tôi muốn
‎liên lạc với Alistair Russell.

520
00:42:11,820 --> 00:42:13,906
‎- Shelly nghe đây.
‎- Chào Shelly.

521
00:42:13,989 --> 00:42:17,993
‎Tôi muốn liên lạc với Alistair Russell,
‎và Joan nói tôi nên hỏi cô.

522
00:42:18,118 --> 00:42:20,788
‎- Ông ấy nghỉ rồi.
‎- Tôi tưởng chuyển đi Manhattan.

523
00:42:20,871 --> 00:42:22,414
‎Nhưng không phải công ty này.

524
00:42:24,166 --> 00:42:25,292
‎Ông ấy đã rời Atkinson?

525
00:42:25,960 --> 00:42:28,712
‎Cô gọi chi nhánh Boston xem.
‎Thật sự tôi không rõ lắm.

526
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
‎Chắc chuyện này diễn ra chưa lâu.

527
00:42:32,800 --> 00:42:34,635
‎Cô nên gọi chi nhánh Boston.

528
00:42:40,808 --> 00:42:43,018
‎TÌM KIẾM NÂNG CAO

529
00:42:47,731 --> 00:42:49,358
‎"Tim tôi sẽ mãi đau đớn,

530
00:42:49,441 --> 00:42:51,110
‎nhưng ký ức về Pam được thắp sáng

531
00:42:51,193 --> 00:42:56,782
‎bởi rất nhiều lá thư và lời nhắn
‎động viên từ đồng nghiệp ở Atkinson".

532
00:42:58,450 --> 00:42:59,994
‎"Xin cảm ơn, Alistair Russell".

533
00:43:01,620 --> 00:43:03,122
‎Xin cảm ơn, Alistair Russell?

534
00:43:07,459 --> 00:43:10,796
‎Pamela Nazin.

535
00:43:10,879 --> 00:43:14,883
‎PHÁT HIỆN THI THỂ MỘT PHỤ NỮ Ở BROOKLINE.

536
00:43:22,725 --> 00:43:27,646
‎"Thi thể Pamela Nazin, 47 tuổi, nhân viên
‎cấp cao tại Tập đoàn Atkinson ở Boston,

537
00:43:27,730 --> 00:43:29,523
‎được phát hiện hồi sáng sớm thứ Năm".

538
00:43:30,691 --> 00:43:31,859
‎"Bãi đỗ xe của…"

539
00:43:31,942 --> 00:43:33,402
‎Steve Runyan. Cô cần gì?

540
00:43:33,485 --> 00:43:35,404
‎Chào Steve. Tôi là Carol,

541
00:43:35,487 --> 00:43:39,199
‎tôi gọi để xác nhận
‎vài thông tin về một hợp đồng bảo hiểm.

542
00:43:39,283 --> 00:43:41,869
‎- Vâng.
‎- Anh làm bên nhân sự?

543
00:43:41,952 --> 00:43:44,121
‎Không ở Boston.
‎Công ty lớn, văn phòng nhỏ.

544
00:43:44,204 --> 00:43:45,331
‎Cô phải gọi New York.

545
00:43:45,414 --> 00:43:49,376
‎Được, vì họ khuyên tôi gọi đến đó.

546
00:43:49,460 --> 00:43:50,753
‎Nhân viên nào?

547
00:43:51,962 --> 00:43:52,963
‎Đó là Inderal.

548
00:43:53,797 --> 00:43:54,632
‎Pamela Nazin.

549
00:43:55,341 --> 00:43:57,468
‎"Nhà chức trách cho rằng cô Nazin ngã

550
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
‎từ hiên căn hộ của cô ở tầng sáu".

551
00:44:04,016 --> 00:44:05,059
‎Tôi xin lỗi.

552
00:44:05,142 --> 00:44:09,229
‎Không, không sao.
‎Tôi biết cô ấy, nên chắc tôi có thể giúp.

553
00:44:11,982 --> 00:44:13,400
‎Chức vụ của cô ấy là gì?

554
00:44:14,485 --> 00:44:16,695
‎Chắc cô ấy là trợ lý điều hành.

555
00:44:17,655 --> 00:44:19,239
‎Trợ lý cho ai?

556
00:44:19,323 --> 00:44:22,576
‎Sếp cô ấy. Alistair Russell.

557
00:44:23,702 --> 00:44:25,162
‎Ông ta vẫn ở công ty à?

558
00:44:26,580 --> 00:44:27,831
‎Sao cô lại nói thế?

559
00:44:29,583 --> 00:44:33,128
‎Tôi thấy ở đây có một địa chỉ.
‎Ông ấy đã chuyển đi Manhattan.

560
00:44:33,712 --> 00:44:34,588
‎Vâng.

561
00:44:34,672 --> 00:44:37,800
‎Tôi biết ông ta chuyển đi
‎không lâu sau khi cô Nazin qua đời.

562
00:44:37,883 --> 00:44:39,885
‎Cô biết rồi thì sao còn hỏi?

563
00:44:41,303 --> 00:44:44,640
‎Tôi chỉ… Với hồ sơ thế này,
‎chúng tôi muốn…

564
00:44:44,723 --> 00:44:47,059
‎Do thắc mắc
‎về nguyên nhân chết, chúng tôi muốn…

565
00:44:47,142 --> 00:44:49,436
‎Thế này nhé,
‎cho tôi số của cô, để tôi gọi lại sau.

566
00:44:54,400 --> 00:44:56,318
‎Đúng, chàng trai của tôi.

567
00:44:56,944 --> 00:45:00,614
‎Khi có con, ta hay nói, "Nó là
‎thằng bé của tôi, chàng trai của tôi",

568
00:45:00,698 --> 00:45:02,282
‎như thể nó là của ta…

569
00:45:08,372 --> 00:45:09,373
‎David?

570
00:45:30,644 --> 00:45:31,687
‎David?

571
00:45:55,127 --> 00:45:56,754
‎YÊU CẦU TRẢ LỜI NGAY

572
00:46:00,716 --> 00:46:02,885
‎HỘI ĐỒNG QUẢN CHẾ MASSACHUSETTS

573
00:46:04,011 --> 00:46:05,971
‎Cái gì… Chị đang làm gì đấy?

574
00:46:06,805 --> 00:46:07,765
‎Chúa ơi.

575
00:46:08,891 --> 00:46:10,434
‎- Tôi đang tìm cậu.
‎- Cái gì kia?

576
00:46:12,394 --> 00:46:13,687
‎Chị đọc thư của tôi?

577
00:46:13,771 --> 00:46:15,939
‎- Tôi xin lỗi.
‎- Không tin nổi.

578
00:46:16,064 --> 00:46:19,109
‎Tôi có gõ cửa. Tôi cần hỏi cậu một câu.

579
00:46:19,193 --> 00:46:22,196
‎Hỏi tôi cái gì? Tôi đây, chị muốn hỏi gì?

580
00:46:22,279 --> 00:46:23,113
‎Jane.

581
00:46:24,239 --> 00:46:26,742
‎Cậu gặp người phụ nữ nhà đối diện chưa?

582
00:46:26,825 --> 00:46:28,160
‎- Jane?
‎- Jane Russell.

583
00:46:28,243 --> 00:46:29,661
‎- Chưa.
‎- Cậu đã làm cho họ.

584
00:46:29,745 --> 00:46:32,915
‎Tôi làm cho ông Russell.
‎Tôi chưa từng gặp vợ ông ấy.

585
00:46:32,998 --> 00:46:34,500
‎Giờ tôi là sứ giả của chị à?

586
00:46:34,583 --> 00:46:37,044
‎Lấy điện thoại mà gọi, Anna, hay tốt hơn,

587
00:46:37,127 --> 00:46:39,922
‎sao chị không đi
‎sang bên kia đường? Không à?

588
00:46:41,590 --> 00:46:44,676
‎- Cậu có vẻ rất bực bội.
‎- Vì sao nhỉ, Anna?

589
00:46:44,760 --> 00:46:46,345
‎Phải. Tôi đang bị quản chế.

590
00:46:47,221 --> 00:46:48,722
‎Chị muốn đọc hả? Đây.

591
00:46:48,806 --> 00:46:50,682
‎- Nó rơi dưới đất.
‎- Tôi đang vi phạm.

592
00:46:50,766 --> 00:46:53,560
‎Lẽ ra tôi phải ở
‎Springfield, Massachusetts.

593
00:46:53,644 --> 00:46:55,687
‎- Được rồi.
‎- Không, chưa được!

594
00:46:55,771 --> 00:46:56,980
‎Tôi ẩu đả ở quán bar.

595
00:46:57,064 --> 00:47:01,109
‎Tôi gặp chuyện không may,
‎tôi bị đánh bất ngờ, và phản ứng lại!

596
00:47:02,486 --> 00:47:03,695
‎Chúa ơi!

597
00:47:08,283 --> 00:47:10,285
‎Lẽ ra tôi không nên xuống đây.

598
00:47:10,369 --> 00:47:11,870
‎Tôi đang cố giải quyết.

599
00:47:11,954 --> 00:47:14,790
‎Tối nay tôi sẽ đi Connecticut
‎để sáng mai gặp một người.

600
00:47:14,873 --> 00:47:16,959
‎- Được rồi.
‎- Tôi đang xử lý.

601
00:47:20,796 --> 00:47:23,173
‎Ta vờ như chuyện này chưa xảy ra nhé?

602
00:47:32,099 --> 00:47:33,725
‎Ta ổn, phải không?

603
00:47:38,105 --> 00:47:39,022
‎Ừ.

604
00:47:45,779 --> 00:47:47,781
‎Cho tôi vài ngày để xử lý ổn thỏa.

605
00:48:02,629 --> 00:48:04,548
‎David. Nào, đi thôi.

606
00:48:06,133 --> 00:48:07,634
‎Đưa tôi đi khỏi đây.

607
00:49:05,901 --> 00:49:07,277
‎Tôi nghĩ cô biết tôi là ai.

608
00:49:08,654 --> 00:49:11,323
‎Đừng theo dõi nữa,
‎nếu không, tôi sẽ gọi cảnh sát.

609
00:49:27,130 --> 00:49:28,173
‎Punch?

610
00:49:28,256 --> 00:49:29,633
‎THỨ BẢY

611
00:50:00,122 --> 00:50:01,123
‎Punch.

612
00:50:16,304 --> 00:50:17,305
‎David?

613
00:50:24,771 --> 00:50:25,772
‎Punch?

614
00:50:35,991 --> 00:50:37,743
‎Này, mày làm gì dưới này thế?

615
00:50:39,286 --> 00:50:41,371
‎Tội nghiệp, mày ở dưới này cả đêm?

616
00:50:43,165 --> 00:50:44,499
‎Sao mày xuống đây được?

617
00:51:13,528 --> 00:51:14,613
‎Tôi thích bông tai cô.

618
00:51:14,696 --> 00:51:18,742
‎Cảm ơn. Bạn trai cũ của tôi tặng.

619
00:51:22,120 --> 00:51:24,247
‎- Giờ em không muốn nói chuyện.
‎- Em bận.

620
00:51:24,331 --> 00:51:26,917
‎- Nếu anh không thể nói ý…
‎- Em không hoang tưởng.

621
00:51:27,000 --> 00:51:28,168
‎Phân tích đi nào.

622
00:51:28,251 --> 00:51:30,295
‎Đầu tiên là cậu bé,
‎rồi án mạng bên kia đường.

623
00:51:30,378 --> 00:51:32,089
‎Giờ có một phụ nữ khác ở Boston,

624
00:51:32,172 --> 00:51:34,466
‎cái bông tai, gã David em vốn quý mến…

625
00:51:34,549 --> 00:51:36,426
‎- Anh nói xong chưa?
‎- …ở giữa là em…

626
00:51:36,510 --> 00:51:38,011
‎- Đừng.
‎- …uống cả đống thuốc.

627
00:51:38,095 --> 00:51:38,929
‎Thôi đi.

628
00:51:39,012 --> 00:51:40,806
‎Ở đây đâu có gì cho em, em biết mà.

629
00:51:40,889 --> 00:51:42,265
‎- Em phải bỏ qua.
‎- Không.

630
00:51:42,349 --> 00:51:45,227
‎- Tại sao?
‎- Em không biết. Em vốn không thế.

631
00:51:45,310 --> 00:51:47,354
‎Em muốn bỏ qua lắm mà không được.

632
00:51:47,437 --> 00:51:49,981
‎Ai cũng bỏ qua được. Em thì không.

633
00:52:04,746 --> 00:52:06,123
‎Mẹ cháu đâu?

634
00:52:06,206 --> 00:52:07,707
‎Cô thôi đi!

635
00:52:09,835 --> 00:52:13,171
‎Ethan! Sao cháu nói dối cô?

636
00:52:15,590 --> 00:52:18,468
‎- Cô không được quát.
‎- Cô đâu thể giúp nếu cháu không…

637
00:52:18,552 --> 00:52:20,971
‎- Cô chưa gặp mẹ cháu.
‎- Rõ ràng cháu nói dối.

638
00:52:21,054 --> 00:52:23,223
‎- Cô lú lẫn rồi.
‎- Không, cô biết cô thấy gì.

639
00:52:23,306 --> 00:52:25,851
‎- Không. Cô nhầm rồi.
‎- Cô biết cô thấy gì.

640
00:52:25,934 --> 00:52:27,853
‎- Không. Cô nhầm!
‎- Mẹ đã nói về cháu.

641
00:52:27,936 --> 00:52:29,729
‎- Cô ấy kể về cháu!
‎- Đừng làm thế!

642
00:52:29,813 --> 00:52:31,398
‎Sao cháu nói dối vì ông ta?

643
00:52:33,567 --> 00:52:37,821
‎Ethan… Sao cháu bảo vệ ông ta?

644
00:52:42,284 --> 00:52:43,451
‎Cháu không thể nói…

645
00:52:45,787 --> 00:52:46,830
‎Cút về nhà!

646
00:52:52,043 --> 00:52:54,004
‎Ông không được tát thằng bé.

647
00:52:54,087 --> 00:52:56,548
‎Tôi đã chịu đựng nhiều. Cả nhà chúng tôi.

648
00:52:56,631 --> 00:52:59,551
‎Nhưng việc này phải chấm dứt ngay!

649
00:52:59,634 --> 00:53:02,095
‎Quan hệ của cô với Ethan
‎là không đúng đắn.

650
00:53:02,179 --> 00:53:03,972
‎Nó là thiếu niên.

651
00:53:04,055 --> 00:53:08,810
‎Nó là cậu bé, mới 15 tuổi rưỡi,
‎còn cô là phụ nữ trưởng thành.

652
00:53:08,894 --> 00:53:11,980
‎Và tất nhiên, cô mất trí hoàn toàn rồi!

653
00:53:12,063 --> 00:53:14,649
‎- Tôi sẽ gọi cảnh sát.
‎- Cứ việc.

654
00:53:15,358 --> 00:53:17,402
‎Cứ việc. Tôi chắc họ muốn nghe cô nói lắm,

655
00:53:17,485 --> 00:53:22,073
‎một con mụ nuôi mèo say xỉn,
‎uống cả vốc thuốc, ru rú ở nhà.

656
00:53:24,117 --> 00:53:25,118
‎Cô…

657
00:53:26,369 --> 00:53:28,830
‎Cô chọn nhầm gia đình để phá rồi.

658
00:53:30,582 --> 00:53:34,669
‎Tránh xa con trai tôi ra.

659
00:53:37,297 --> 00:53:38,506
‎Làm ơn.

660
00:54:06,201 --> 00:54:09,454
‎CHỦ NHẬT

661
00:54:56,418 --> 00:54:58,211
‎Cô đây, kia là con mèo của cô.

662
00:54:58,712 --> 00:55:01,464
‎Cái mũi xinh của nó
‎và bao nhiêu bông hoa đẹp.

663
00:55:01,548 --> 00:55:03,091
‎Đẹp quá. Đầy hy vọng.

664
00:55:26,573 --> 00:55:29,326
‎(KHÔNG CÓ TIÊU ĐỀ)
‎DOAN_XEM_LA_AI@GMAIL.COM

665
00:56:00,023 --> 00:56:02,942
‎Này. Chân mày có gì thế?

666
00:56:04,486 --> 00:56:05,737
‎Có gì ở đó à?

667
00:56:05,820 --> 00:56:08,573
‎Punch. Cái gì đây?

668
00:56:09,115 --> 00:56:10,200
‎Không sao.

669
00:56:33,014 --> 00:56:35,100
‎Cô không biết ai có thể gửi cái này?

670
00:56:35,183 --> 00:56:38,269
‎Không, người duy nhất có chìa khóa
‎là người thuê nhà, David.

671
00:56:38,353 --> 00:56:40,772
‎- Ừ, anh ta đâu?
‎- Tôi không biết.

672
00:56:40,855 --> 00:56:42,107
‎Cô có xích mích với David?

673
00:56:42,190 --> 00:56:44,192
‎- Không. Tôi…
‎- Trên này không có gì.

674
00:56:44,275 --> 00:56:45,944
‎Thấy chứ? Đâu có gì đe dọa.

675
00:56:46,027 --> 00:56:48,321
‎- Anh truy tìm email được chứ?
‎- Truy tìm?

676
00:56:48,405 --> 00:56:50,323
‎- Dò ra.
‎- Đâu thể dò ra tài khoản Gmail.

677
00:56:50,407 --> 00:56:51,950
‎Có khả năng cô tự gửi.

678
00:56:52,033 --> 00:56:54,369
‎- Tôi đang ngủ mà.
‎- Hoặc làm bộ đang ngủ.

679
00:56:54,452 --> 00:56:56,413
‎Lúc đó tôi đang ngủ. Gì kỳ vậy?

680
00:56:56,496 --> 00:56:59,916
‎Bác sĩ Fox, không có dấu hiệu
‎có ai từng đột nhập, được chứ?

681
00:56:59,999 --> 00:57:02,085
‎- Không mất gì.
‎- Cửa và cửa sổ trông ổn.

682
00:57:02,168 --> 00:57:06,131
‎Có người đã vào nhà tôi.
‎Tôi đã đưa ra bằng chứng.

683
00:57:06,214 --> 00:57:09,467
‎Cô ta gọi đến văn phòng tôi ở Boston.
‎Anh biết không?

684
00:57:09,551 --> 00:57:11,761
‎- Cô ta gọi đến nhà tôi!
‎- Ông Russell, làm ơn.

685
00:57:11,845 --> 00:57:14,472
‎- Sao ông bị sa thải?
‎- Dùng máy ảnh nhòm ngó nhà tôi!

686
00:57:14,556 --> 00:57:17,851
‎- Cô ta dụ con trai tôi vào nhà.
‎- Ông ta là kẻ bạo hành.

687
00:57:17,934 --> 00:57:22,147
‎- Cô ta quấy rối con tôi.
‎- Ông ta đánh con. Tôi nhìn thấy.

688
00:57:22,230 --> 00:57:23,314
‎Cô ta bị hoang tưởng.

689
00:57:23,398 --> 00:57:25,692
‎Ethan nói, Jane nói, tôi chính mắt thấy.

690
00:57:26,359 --> 00:57:28,278
‎Cô ấy là Jane!

691
00:57:29,612 --> 00:57:32,657
‎Còn cô là kẻ say xỉn và nghiện ngập,
‎và cô bịa ra tất cả!

692
00:57:32,740 --> 00:57:35,368
‎Ông suýt khiến tôi tin,
‎rồi tôi tìm thấy cái này!

693
00:57:37,078 --> 00:57:40,623
‎- Cái gì đây?
‎- Đây là tranh vợ ông vẽ và ký.

694
00:57:41,416 --> 00:57:44,043
‎Thế mà bảo tôi bị hoang tưởng, đồ khốn.

695
00:57:44,127 --> 00:57:45,211
‎Này!

696
00:57:45,295 --> 00:57:46,629
‎Đó là cô.

697
00:57:47,380 --> 00:57:49,549
‎Cô ấy đã ở đây. Đó là bằng chứng.

698
00:57:50,258 --> 00:57:53,970
‎Nó chả chứng tỏ được gì.
‎Nó chứng tỏ cô mất trí rồi.

699
00:57:54,053 --> 00:57:55,180
‎Có chuyện gì vậy?

700
00:57:58,308 --> 00:57:59,225
‎Cửa mở mà.

701
00:58:00,226 --> 00:58:02,312
‎- Anh là ai?
‎- Tôi sống ở tầng dưới.

702
00:58:02,395 --> 00:58:05,315
‎Đó là người thuê nhà tôi. David đấy.

703
00:58:05,398 --> 00:58:06,649
‎Có họ không, David?

704
00:58:06,733 --> 00:58:09,277
‎Không, chỉ David thôi. Giống như Sting.

705
00:58:09,861 --> 00:58:12,363
‎Là Winters. Họ cậu ấy là Winters.

706
00:58:12,447 --> 00:58:15,033
‎Thật ra là Winter thôi. Không có "s".

707
00:58:15,116 --> 00:58:16,993
‎Tối qua anh ở đâu, anh Winters?

708
00:58:18,411 --> 00:58:20,622
‎Làm việc ở Connecticut. Sao?

709
00:58:20,705 --> 00:58:23,458
‎Có người chụp ảnh bác sĩ Fox ngủ
‎lúc 2:00 sáng

710
00:58:23,541 --> 00:58:25,043
‎rồi gửi email cho cô ấy.

711
00:58:25,627 --> 00:58:28,755
‎- Có kẻ đột nhập à?
‎- Sao biết là đêm qua?

712
00:58:28,838 --> 00:58:30,924
‎Có ai xác nhận đêm qua anh ở đâu không?

713
00:58:31,007 --> 00:58:33,426
‎Có, cô gái tôi ở cùng.

714
00:58:33,510 --> 00:58:34,552
‎Tôi cần số của cô ấy.

715
00:58:35,970 --> 00:58:38,640
‎Anh gọi đi. Cô ấy tên Elizabeth.

716
00:58:38,723 --> 00:58:41,893
‎Bác sĩ Fox nói đã thấy
‎một phụ nữ bị hành hung ở nhà ông Russell.

717
00:58:41,976 --> 00:58:43,478
‎Anh biết chuyện đó không?

718
00:58:44,395 --> 00:58:46,648
‎- Không.
‎- Anh gặp bà Russell chưa?

719
00:58:47,232 --> 00:58:48,525
‎Chưa.

720
00:58:48,608 --> 00:58:52,278
‎Bông tai cô ấy
‎ở cạnh giường cậu, trên bàn ngủ.

721
00:58:52,362 --> 00:58:54,572
‎Bông hồng nhỏ đó?
‎Bông tai của Jane Russell.

722
00:58:54,656 --> 00:58:56,616
‎Cô vào phòng người thuê nhà làm gì?

723
00:58:59,369 --> 00:59:01,412
‎Chị ấy toàn vi phạm quyền riêng tư.

724
00:59:03,998 --> 00:59:05,959
‎Giờ mới biết à?

725
00:59:07,126 --> 00:59:10,129
‎Bông tai đó là của một phụ nữ tôi biết.

726
00:59:10,213 --> 00:59:12,090
‎Người phụ nữ đó là ai?

727
00:59:12,173 --> 00:59:15,677
‎Tên cô ấy là Katherine.
‎Cô ấy qua đêm ở đây tuần trước.

728
00:59:17,512 --> 00:59:19,889
‎Cậu lấy dao rọc giấy của tôi.

729
00:59:20,473 --> 00:59:21,599
‎Chị cho tôi mượn.

730
00:59:21,683 --> 00:59:23,893
‎Xác nhận. Anh ta ở Darien tối qua.

731
00:59:27,105 --> 00:59:29,899
‎Cậu ấy từng ở tù vì tội hành hung.

732
00:59:30,608 --> 00:59:32,694
‎Cậu ấy có tiền án, bị cấm đi New York.

733
00:59:32,777 --> 00:59:36,573
‎Cậu ấy đã vào nhà cô ấy.
‎Chắc chắn cậu ấy đã gặp.

734
00:59:37,282 --> 00:59:40,368
‎Bông tai cô ấy ở cạnh giường cậu ấy

735
00:59:40,451 --> 00:59:45,331
‎và cậu ấy mượn dao của tôi
‎và cậu ấy từng ở tù.

736
00:59:47,584 --> 00:59:50,962
‎Và ông ta bị sa thải.

737
00:59:52,130 --> 00:59:53,798
‎Trợ lý của ông ta chết.

738
00:59:56,050 --> 00:59:59,262
‎Ông ta đe dọa tôi trong nhà tôi.

739
01:00:00,763 --> 01:00:02,515
‎Ông ta đánh con.

740
01:00:02,599 --> 01:00:03,975
‎Tôi là nhà tâm lý trẻ em.

741
01:00:04,058 --> 01:00:09,022
‎Tôi biết cách nhận ra đứa trẻ
‎đang gặp nguy hiểm, bị ngược đãi,

742
01:00:09,105 --> 01:00:13,693
‎và tôi nhìn thấy Alistair
‎tát Ethan trong nhà tôi hôm qua.

743
01:00:15,737 --> 01:00:16,946
‎Khoan đã…

744
01:00:18,031 --> 01:00:19,907
‎Đúng, hôm qua.

745
01:00:22,535 --> 01:00:23,411
‎Tôi…

746
01:00:24,704 --> 01:00:26,914
‎Tôi thấy cách mọi người đang nhìn tôi.

747
01:00:29,459 --> 01:00:30,918
‎Tôi không điên.

748
01:00:31,836 --> 01:00:34,631
‎Tôi không bị ảo giác.
‎Trông tôi như đang nói nhảm à?

749
01:00:36,299 --> 01:00:37,508
‎Tôi có chứng cứ.

750
01:00:38,468 --> 01:00:42,388
‎Có một bức tranh mà Jane đã vẽ và ký,

751
01:00:42,472 --> 01:00:47,268
‎và có ảnh ai đó chụp tôi lúc tôi đang ngủ.

752
01:00:48,311 --> 01:00:51,397
‎Không quan trọng các người nghĩ gì về tôi,

753
01:00:51,481 --> 01:00:54,984
‎có đồng tình với tôi,
‎có nghĩ tôi đáng tin hay là không.

754
01:00:55,068 --> 01:00:59,072
‎Có một cậu bé
‎đang gặp nguy hiểm trong ngôi nhà đó.

755
01:00:59,155 --> 01:01:00,573
‎Hãy giúp cậu bé ấy.

756
01:01:03,284 --> 01:01:05,578
‎Anh có con cái mà, phải không?

757
01:01:06,287 --> 01:01:08,956
‎Tôi nghĩ anh sẽ muốn giúp đỡ một đứa trẻ.

758
01:01:10,792 --> 01:01:12,293
‎Nếu chồng tôi ở đây…

759
01:01:13,544 --> 01:01:14,629
‎anh ấy sẽ giúp.

760
01:01:15,880 --> 01:01:17,465
‎Anh ấy sẽ tin tôi.

761
01:01:17,548 --> 01:01:20,468
‎Bác sĩ Fox, gia đình cô mất rồi.

762
01:01:20,551 --> 01:01:23,721
‎Tôi không biết sao anh có thể
‎đối diện với lương tâm

763
01:01:23,805 --> 01:01:27,767
‎nếu để một đứa trẻ gặp chuyện gì.

764
01:01:30,478 --> 01:01:33,398
‎Tôi rất tiếc, nhưng gia đình cô mất rồi.

765
01:01:41,155 --> 01:01:42,782
‎Con thích núi không, Livy?

766
01:01:43,491 --> 01:01:45,201
‎Trông như giường người khổng lồ.

767
01:01:45,284 --> 01:01:47,453
‎Như người khổng lồ đắp chăn trắng nằm ngủ.

768
01:01:47,537 --> 01:01:49,789
‎Ngày mai con sẽ trượt tuyết
‎ở vài ngọn núi đó.

769
01:01:51,249 --> 01:01:52,500
‎Núi kia giống con ngựa.

770
01:01:52,583 --> 01:01:54,460
‎Nếu có ngựa, con sẽ đặt tên gì?

771
01:01:55,044 --> 01:01:56,337
‎Con sẽ gọi nó là Vixen.

772
01:01:56,421 --> 01:01:58,172
‎Từ đó nghĩa là con cáo.

773
01:01:59,924 --> 01:02:01,592
‎Con cáo cái, con yêu ạ.

774
01:02:03,094 --> 01:02:06,472
‎- Mẹ sẽ đặt tên con ngựa là gì?
‎- ‎"Tất nhiên, tất nhiên".

775
01:02:12,562 --> 01:02:14,397
‎Đó là một phim truyền hình cũ.

776
01:02:19,235 --> 01:02:20,403
‎Anh không làm được.

777
01:02:21,028 --> 01:02:22,071
‎Làm gì?

778
01:02:27,577 --> 01:02:28,578
‎Làm gì?

779
01:02:31,164 --> 01:02:32,165
‎Thế này.

780
01:02:32,874 --> 01:02:34,667
‎Chuyến nghỉ dưỡng gia đình vui vẻ.

781
01:02:36,377 --> 01:02:39,046
‎Anh và em đã nói chi tiết đến đau lòng,

782
01:02:39,130 --> 01:02:42,925
‎và em tưởng ta đã đồng ý
‎sẽ không làm hỏng Giáng Sinh.

783
01:02:44,469 --> 01:02:46,804
‎Anh không thể làm thế nữa. Không thể.

784
01:02:48,389 --> 01:02:51,976
‎Đóng kịch thế này thật ngớ ngẩn.
‎Làm thế là không tôn trọng con.

785
01:02:53,686 --> 01:02:55,313
‎Anh không lo con bé buồn à?

786
01:02:56,606 --> 01:02:58,775
‎Con bé phải buồn thôi.
‎Chuyện này đáng buồn.

787
01:03:03,112 --> 01:03:04,947
‎Nó tổn thương cả đời thì đừng trách em.

788
01:03:06,324 --> 01:03:08,951
‎Anh trách em đấy. Em là người đáng trách.

789
01:03:11,120 --> 01:03:13,372
‎Kẻ ngủ với người khác là kẻ đáng trách.

790
01:03:18,878 --> 01:03:20,505
‎SỐ LẠ

791
01:03:24,801 --> 01:03:25,927
‎Em muốn nghe máy không?

792
01:03:32,266 --> 01:03:33,351
‎Anh cá là anh ta.

793
01:03:36,062 --> 01:03:37,438
‎Anh sẽ nghe.

794
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
‎- Thôi đi.
‎- Thôi đi.

795
01:03:45,780 --> 01:03:46,864
‎Anna!

796
01:04:05,925 --> 01:04:08,970
‎Tôi rất tiếc, nhưng gia đình cô mất rồi.

797
01:05:15,077 --> 01:05:17,330
‎Anh ơi.

798
01:05:21,709 --> 01:05:22,543
‎Livy?

799
01:05:24,211 --> 01:05:25,046
‎Livy?

800
01:05:25,796 --> 01:05:26,631
‎Olivia?

801
01:05:27,548 --> 01:05:28,841
‎Thôi nào, bé con.

802
01:05:29,675 --> 01:05:31,052
‎Có mẹ đây rồi. Cố lên.

803
01:05:39,435 --> 01:05:40,436
‎Olivia.

804
01:05:41,938 --> 01:05:44,565
‎Tỉnh dậy đi!

805
01:05:46,609 --> 01:05:48,402
‎ĐANG GỌI 911
‎KHÔNG GỌI ĐƯỢC

806
01:06:16,305 --> 01:06:18,933
‎Tôi đã nói chuyện với bác sĩ Landy của cô,

807
01:06:19,016 --> 01:06:21,894
‎và cô đã trải qua thời gian kinh hoàng.

808
01:06:23,437 --> 01:06:26,565
‎Và tôi nghĩ cô tin
‎mình đã gặp người phụ nữ này,

809
01:06:26,649 --> 01:06:29,026
‎cũng như cô tin
‎mình đang nói chuyện với gia đình.

810
01:06:30,736 --> 01:06:34,281
‎Bác sĩ của cô nói
‎thuốc điều trị có thể gây ảo giác.

811
01:06:35,324 --> 01:06:36,784
‎Có lẽ cô chấp nhận điều đó.

812
01:06:39,078 --> 01:06:40,579
‎Tôi cũng sẽ chấp nhận.

813
01:06:40,663 --> 01:06:43,457
‎- Jane Russell…
‎- Cô ấy đã được xác minh.

814
01:06:44,333 --> 01:06:46,836
‎Người phụ nữ này, từ nhà số 101…

815
01:06:48,462 --> 01:06:50,506
‎cô ấy đúng là người cô ấy nói.

816
01:06:50,589 --> 01:06:52,633
‎Cô ấy là Jane Russell.

817
01:06:54,176 --> 01:06:56,345
‎- Còn về việc cô thấy tối hôm đó…
‎- Tôi…

818
01:06:58,973 --> 01:07:00,599
‎Tôi vô cùng xin lỗi.

819
01:07:04,979 --> 01:07:08,566
‎Tất nhiên vợ ông đúng là
‎người như cô ấy nói.

820
01:07:09,483 --> 01:07:10,985
‎Tất nhiên là…

821
01:07:11,068 --> 01:07:13,320
‎Tất nhiên là thế rồi.

822
01:07:14,530 --> 01:07:18,034
‎Tôi rất xin lỗi
‎đã lôi mọi người vào chuyện này.

823
01:07:18,117 --> 01:07:19,118
‎Tôi…

824
01:07:20,453 --> 01:07:23,497
‎rất xin lỗi vì đã để Ethan dính vào.

825
01:07:30,755 --> 01:07:32,173
‎Tôi không biết…

826
01:07:35,092 --> 01:07:36,385
‎mọi người nghĩ gì.

827
01:07:38,304 --> 01:07:39,430
‎Tất cả mọi người.

828
01:07:49,398 --> 01:07:50,816
‎Tôi chấp nhận…

829
01:07:52,276 --> 01:07:54,111
‎nếu ông muốn đề nghị…

830
01:07:54,195 --> 01:07:55,196
‎THỨ HAI

831
01:07:55,279 --> 01:07:56,280
‎…tôi được giám sát.

832
01:08:03,996 --> 01:08:05,081
‎Tôi đang nghe đây.

833
01:08:10,419 --> 01:08:11,587
‎Tôi đã xao lãng.

834
01:08:14,465 --> 01:08:15,966
‎Xao lãng việc uống thuốc.

835
01:08:17,802 --> 01:08:18,803
‎Tôi uống rượu.

836
01:08:20,971 --> 01:08:22,848
‎Rơi vào một trạng thái…

837
01:08:25,726 --> 01:08:28,938
‎tinh thần rất đen tối,
‎và tôi không chia sẻ với ông.

838
01:08:36,445 --> 01:08:38,114
‎Thừa nhận điều đó là rất khó.

839
01:08:42,076 --> 01:08:43,869
‎Nói ra được thật dễ chịu.

840
01:08:45,663 --> 01:08:46,705
‎Nghe được cũng thế.

841
01:08:49,917 --> 01:08:52,294
‎Tôi nghĩ Elevan không tốt cho tôi.

842
01:08:55,381 --> 01:08:57,883
‎- Không.
‎- Nếu cô gặp ảo giác thì không.

843
01:08:57,967 --> 01:08:59,927
‎Không tốt khi… Không.

844
01:09:01,011 --> 01:09:03,764
‎Và có cả chứng hưng cảm nữa.

845
01:09:07,768 --> 01:09:12,314
‎Tôi thật sự
‎cần được làm tâm điểm của cái gì đó.

846
01:09:15,609 --> 01:09:17,153
‎Tôi cần hồi chuông cảnh tỉnh.

847
01:09:21,574 --> 01:09:24,326
‎Cô rất may mắn với thanh tra đó.

848
01:09:26,078 --> 01:09:28,122
‎Cô biết là sự việc đã có thể khác chứ?

849
01:09:31,750 --> 01:09:33,502
‎Tôi chỉ muốn thay đổi nó.

850
01:09:37,089 --> 01:09:39,425
‎Tôi không ngờ chuyện David lại thế.

851
01:09:39,508 --> 01:09:42,469
‎- Vụ đó rối thật.
‎- Cậu ấy có đây không?

852
01:09:42,553 --> 01:09:47,099
‎Không, chiều nay cậu ấy sẽ quay lại…

853
01:09:48,601 --> 01:09:50,144
‎và lấy nốt đồ đạc.

854
01:09:50,895 --> 01:09:53,314
‎Tức là cô sẽ ở đây một mình.

855
01:09:54,607 --> 01:09:58,068
‎Ông nghĩ có hoang tưởng không
‎nếu tôi muốn thay khóa?

856
01:09:58,152 --> 01:10:00,112
‎Sẽ phải có ai đó ở đây,

857
01:10:01,739 --> 01:10:04,658
‎rồi sau đó cô và tôi
‎sẽ quay lại ba buổi một tuần.

858
01:10:06,952 --> 01:10:07,953
‎Được rồi.

859
01:12:03,986 --> 01:12:05,237
‎Tôi là Anna Fox.

860
01:12:06,447 --> 01:12:08,365
‎Hôm nay là…

861
01:12:09,491 --> 01:12:11,702
‎Thứ Hai, ngày 6 tháng 11…

862
01:12:13,245 --> 01:12:15,039
‎và tôi làm video này…

863
01:12:15,581 --> 01:12:16,582
‎Làm…

864
01:12:18,375 --> 01:12:19,376
‎Tôi là Anna Fox,

865
01:12:19,460 --> 01:12:25,466
‎ở số 104, Phố 121 Phía Tây
‎tại Manhattan, New York,

866
01:12:26,842 --> 01:12:29,386
‎và tôi quay video này

867
01:12:30,387 --> 01:12:32,473
‎thay cho di chúc và tâm nguyện cuối cùng.

868
01:12:33,307 --> 01:12:37,227
‎Randy Turo, đó là một luật sư.

869
01:12:37,311 --> 01:12:39,396
‎Anh ấy có di chúc bằng văn bản

870
01:12:40,356 --> 01:12:42,274
‎mà tôi và Ed đã soạn cùng nhau…

871
01:12:43,859 --> 01:12:47,821
‎sau khi… Olivia ra đời.

872
01:12:50,240 --> 01:12:54,828
‎Và tôi sẽ không đưa ra
‎thay đổi siêu quan trọng nào…

873
01:12:55,788 --> 01:12:57,998
‎Siêu…

874
01:12:58,082 --> 01:12:59,416
‎Khỉ gió. Thật đấy à?

875
01:12:59,500 --> 01:13:03,754
‎Lý do tôi làm việc này là để không có ai…

876
01:13:06,048 --> 01:13:07,174
‎băn khoăn gì…

877
01:13:08,509 --> 01:13:11,553
‎về sự minh mẫn của tôi.

878
01:13:16,308 --> 01:13:17,643
‎Trạng thái tâm lý của tôi.

879
01:13:17,726 --> 01:13:20,813
‎Đặc biệt tôi muốn đảm bảo…

880
01:13:21,939 --> 01:13:26,944
‎nói rõ rằng David Winters hoàn toàn
‎không liên quan đến cái chết của tôi.

881
01:13:27,027 --> 01:13:28,737
‎Thật ra, tôi đang đợi cậu ấy đến…

882
01:13:31,198 --> 01:13:32,866
‎Đến lấy đồ đạc

883
01:13:33,909 --> 01:13:35,160
‎để tôi có thể…

884
01:13:39,832 --> 01:13:40,833
‎thực hiện việc đó.

885
01:13:54,388 --> 01:13:55,556
‎Thực hiện việc đó.

886
01:13:58,142 --> 01:14:00,185
‎Tôi chỉ mong mình được tha thứ.

887
01:14:05,899 --> 01:14:10,279
‎Tôi thật sự mong mình có thể được tha thứ.

888
01:14:14,783 --> 01:14:16,201
‎Tôi muốn quay lại.

889
01:14:18,662 --> 01:14:20,289
‎Tôi muốn làm lại từ đầu.

890
01:14:24,376 --> 01:14:25,878
‎Tôi muốn làm khác đi.

891
01:14:31,884 --> 01:14:32,885
‎Và tôi không thể.

892
01:14:37,097 --> 01:14:38,098
‎Và tôi không thể.

893
01:14:44,605 --> 01:14:45,856
‎Tôi không thể!

894
01:15:25,729 --> 01:15:26,813
‎Punch!

895
01:15:27,564 --> 01:15:28,565
‎Punch!

896
01:15:29,274 --> 01:15:30,234
‎Punch!

897
01:15:43,789 --> 01:15:44,790
‎Được rồi.

898
01:15:48,085 --> 01:15:49,086
‎Ai đó?

899
01:15:59,596 --> 01:16:00,597
‎Ai đó?

900
01:16:02,057 --> 01:16:04,893
‎Xin lỗi! Tôi đã cố gọi điện.

901
01:16:04,977 --> 01:16:07,020
‎Tôi chỉ cần lấy cái ô và găng tay.

902
01:16:07,104 --> 01:16:09,982
‎Cậu lên đây một chút được không?

903
01:16:10,065 --> 01:16:11,191
‎Thôi, tôi ướt sũng mà.

904
01:16:11,275 --> 01:16:13,277
‎Hôm nay mệt lắm rồi mà vẫn chưa xong.

905
01:16:13,360 --> 01:16:15,404
‎Làm ơn đi? Chỉ mất một phút thôi.

906
01:16:30,127 --> 01:16:31,753
‎- Cảm ơn.
‎- Vì cái gì?

907
01:16:36,300 --> 01:16:39,469
‎Tôi muốn cho cậu xem một bức ảnh.

908
01:16:53,233 --> 01:16:54,818
‎Khuôn mặt trên ly rượu vang.

909
01:16:56,737 --> 01:16:57,779
‎Ừ, tôi thấy rồi.

910
01:17:00,991 --> 01:17:02,909
‎Đó là người phụ nữ tôi thấy bị giết.

911
01:17:02,993 --> 01:17:05,078
‎Cô ấy nói tên mình là Jane Russell.

912
01:17:11,084 --> 01:17:12,711
‎Tên cô ta là Katie.

913
01:17:14,880 --> 01:17:15,922
‎Sao?

914
01:17:16,506 --> 01:17:18,008
‎Ethan, đứa con trai,

915
01:17:19,009 --> 01:17:20,135
‎cô ta là mẹ đẻ của nó.

916
01:17:23,180 --> 01:17:24,848
‎Cậu đã qua đêm với cô ấy.

917
01:17:24,931 --> 01:17:26,558
‎Thứ Tư. Một đêm.

918
01:17:27,434 --> 01:17:29,853
‎Cô ta là thảm họa.
‎Chị nghĩ vì sao tôi chuồn?

919
01:17:30,479 --> 01:17:33,023
‎Tôi đã ngủ trên ghế sô pha
‎ở Astoria đêm thứ Năm

920
01:17:33,106 --> 01:17:35,025
‎chỉ để khỏi chạm trán cô ta nữa.

921
01:17:35,525 --> 01:17:38,820
‎Cô ta trốn khỏi ông ấy
‎khi đang mang thai tám tháng, biến mất.

922
01:17:38,904 --> 01:17:40,864
‎Alistair tìm cô ta mất hai năm.

923
01:17:40,947 --> 01:17:44,660
‎Gặp lại ở động ma túy đá ở Oregon.
‎Ông ấy nuôi đứa bé. Cô ta đi tù.

924
01:17:44,743 --> 01:17:46,912
‎- Thấy tôi đổi chủ đề chưa?
‎- Rồi.

925
01:17:46,995 --> 01:17:48,789
‎Cô không biết cô đang đùa với ai đâu.

926
01:17:52,376 --> 01:17:54,544
‎- Họ kể với cậu như thế?
‎- Cô ta kể.

927
01:17:54,628 --> 01:17:56,046
‎Cô ta cứ nói luôn mồm.

928
01:17:56,129 --> 01:17:57,839
‎Họ đã trốn cô ta nhiều năm.

929
01:17:57,923 --> 01:18:01,551
‎Cô ta phát hiện họ sống ở Boston.
‎Ông ấy đã trả tiền để cô ta tránh xa.

930
01:18:02,094 --> 01:18:04,471
‎Sao cô ấy nói với tôi
‎tên cô ấy là Jane Russell?

931
01:18:04,554 --> 01:18:06,848
‎Cô là Jane Russell.

932
01:18:07,432 --> 01:18:08,892
‎Sao cô lại nói thế?

933
01:18:08,975 --> 01:18:11,645
‎Con trai cô đã ghé qua. Ethan.

934
01:18:13,647 --> 01:18:14,898
‎Tôi thấy cô ấy bị giết.

935
01:18:18,068 --> 01:18:20,529
‎- Chị nói sao cũng được, Anna.
‎- Ừ.

936
01:18:22,364 --> 01:18:24,574
‎Tôi đã cho cậu xem tấm ảnh.

937
01:18:25,617 --> 01:18:28,036
‎Ừ, trông còn sống nhăn răng.

938
01:18:28,120 --> 01:18:29,496
‎Cô ấy có thật.

939
01:18:30,497 --> 01:18:33,750
‎Và tôi cần cậu đến gặp cảnh sát cùng tôi.

940
01:18:38,130 --> 01:18:40,006
‎Không.

941
01:18:40,674 --> 01:18:44,386
‎David, cậu không thể chạy trốn chuyện này.

942
01:18:45,178 --> 01:18:48,223
‎- Có đấy.
‎- Khỉ thật. Làm ơn đi, David.

943
01:18:49,975 --> 01:18:50,976
‎Khỉ thật.

944
01:19:08,243 --> 01:19:09,244
‎David?

945
01:19:34,060 --> 01:19:35,061
‎Chúa ơi.

946
01:19:36,563 --> 01:19:38,398
‎Cô biết hay nhất là gì không?

947
01:19:39,149 --> 01:19:41,610
‎Ai cũng nghĩ
‎giờ cháu đang ở New Hampshire.

948
01:19:41,693 --> 01:19:45,655
‎Họ gọi đó là liệu pháp thiên nhiên,
‎nhưng thật ra đó là nhà tù.

949
01:19:45,739 --> 01:19:49,701
‎Lẽ ra tháng trước cháu phải đi,
‎nhưng họ bị hỏa hoạn gì đó.

950
01:19:52,662 --> 01:19:54,998
‎Ta chưa có dịp nói lời tạm biệt.

951
01:19:55,791 --> 01:19:56,666
‎David?

952
01:19:56,750 --> 01:19:59,961
‎Bí quyết là phải bỏ trốn trước khi đến đó.

953
01:20:00,045 --> 01:20:01,713
‎Cháu đã làm gì? David!

954
01:20:01,797 --> 01:20:04,674
‎Anh ta chết rồi. Cô đã giết anh ta.

955
01:20:04,758 --> 01:20:06,051
‎Không. Gì cơ?

956
01:20:06,134 --> 01:20:10,555
‎Con dao của cô. Nhà cô. Chỉ có hai người.

957
01:20:10,639 --> 01:20:14,351
‎- Cháu đã làm gì?
‎- Anh ta đáng bị như vậy.

958
01:20:14,434 --> 01:20:18,647
‎Anh ta ngủ với mẹ tôi
‎và khiến bà ấy nổi cáu, rồi đuổi bà ấy đi.

959
01:20:20,148 --> 01:20:22,901
‎Nếu anh ta để bà ấy yên
‎thì có lẽ bà ấy đã bỏ đi.

960
01:20:23,902 --> 01:20:25,821
‎Và toàn bộ chuyện này đã không xảy ra.

961
01:20:27,447 --> 01:20:29,199
‎Đừng hét, cô Anna.

962
01:20:30,242 --> 01:20:31,993
‎Thế sẽ không hay cho mọi người.

963
01:20:36,414 --> 01:20:37,332
‎Hít sâu vào.

964
01:20:38,917 --> 01:20:41,002
‎Người ta luôn bảo tôi làm thế.

965
01:20:41,086 --> 01:20:43,004
‎Kỹ năng đối phó tự kiểm soát.

966
01:20:46,800 --> 01:20:48,343
‎Tốt, ta có thể thở cùng nhau.

967
01:20:53,640 --> 01:20:56,059
‎Sao cô lại hoảng hốt thế?

968
01:20:57,310 --> 01:20:59,521
‎Đằng nào cô cũng định tự tử rồi nhỉ?

969
01:21:02,816 --> 01:21:03,859
‎Không.

970
01:21:06,403 --> 01:21:09,447
‎Tôi nghĩ đoạn video đó rất hay đấy.

971
01:21:11,032 --> 01:21:12,993
‎Sao cậu lọt được vào nhà tôi?

972
01:21:13,994 --> 01:21:17,163
‎Vì cô rất cảnh giác với chìa khóa cửa mà.

973
01:21:17,247 --> 01:21:19,457
‎Và tỉnh táo nữa! Đúng.

974
01:21:21,209 --> 01:21:23,003
‎Tôi đã vào đây cả tuần.

975
01:21:24,170 --> 01:21:25,672
‎Cậu đã giết mẹ mình.

976
01:21:32,304 --> 01:21:33,889
‎Điều đó khiến cô khó chịu, nhỉ?

977
01:21:35,432 --> 01:21:36,641
‎Cô thương bà ấy?

978
01:21:38,393 --> 01:21:42,230
‎Cô và Katie, chỉ có một việc để làm.

979
01:21:43,565 --> 01:21:45,609
‎Mỗi một việc thôi.

980
01:21:48,320 --> 01:21:50,238
‎Là chăm sóc gia đình, phải chứ?

981
01:21:51,656 --> 01:21:52,782
‎Cả hai người.

982
01:21:54,034 --> 01:21:55,285
‎Vậy mà hai người làm gì?

983
01:21:56,828 --> 01:21:59,748
‎Cái cô môi giới địa ốc
‎đã bán nhà cho bố tôi,

984
01:21:59,831 --> 01:22:03,168
‎cô ấy kể về cô và chuyện đã xảy ra,

985
01:22:04,085 --> 01:22:09,007
‎và tôi cứ nghĩ mãi rằng cô
‎quả là nạn nhân hoàn hảo kế tiếp của tôi.

986
01:22:10,759 --> 01:22:12,844
‎Tôi biết chính xác cô sẽ thích gì.

987
01:22:14,971 --> 01:22:19,225
‎Biết được điều đó
‎là năng khiếu hay kỹ năng?

988
01:22:20,727 --> 01:22:22,562
‎Theo quan điểm chuyên môn của cô ấy.

989
01:22:25,649 --> 01:22:28,068
‎Cô thấy đấy, giờ cô không thích tôi nữa.

990
01:22:29,069 --> 01:22:33,198
‎Có phải chuyện ở Boston cũng thế,
‎với cậu và Pam?

991
01:22:33,281 --> 01:22:34,658
‎Cô ấy chán ghét cậu?

992
01:22:37,077 --> 01:22:40,705
‎- Pam thích mọi điều tôi làm.
‎- Giọng cậu có vẻ không chắc lắm.

993
01:22:40,789 --> 01:22:42,666
‎Cô ta chỉ là điểm khởi đầu.

994
01:22:43,667 --> 01:22:45,001
‎Tôi vẫn đang tìm hiểu.

995
01:22:45,085 --> 01:22:47,545
‎- Nghĩa là sao?
‎- Tôi chưa có quy luật.

996
01:22:47,629 --> 01:22:49,464
‎- Quy luật của gì?
‎- Của cái này!

997
01:22:50,298 --> 01:22:52,384
‎Có quá nhiều lựa chọn, nhỉ?

998
01:22:53,843 --> 01:22:56,179
‎Lớn lên tôi muốn thành người thế nào?

999
01:22:57,681 --> 01:23:00,934
‎Tôi biết mình muốn có mặt
‎khi cái chết xảy ra, cảm nhận nó.

1000
01:23:05,063 --> 01:23:08,066
‎Pam chỉ mất năm phút là chết
‎sau khi rơi xuống đất.

1001
01:23:10,485 --> 01:23:12,404
‎Nếu cô không tìm ra ảnh Katie,

1002
01:23:12,487 --> 01:23:16,324
‎tôi chỉ định đến vào giây phút cuối cùng
‎và nói lời từ biệt.

1003
01:23:18,034 --> 01:23:19,953
‎Cô có thể vờ như tôi không có ở đây.

1004
01:23:25,041 --> 01:23:26,584
‎Tôi chỉ muốn xem cô chết.

1005
01:23:30,797 --> 01:23:31,715
‎Được rồi.

1006
01:23:34,968 --> 01:23:36,177
‎Biết gì không? Kệ đi.

1007
01:23:37,429 --> 01:23:38,513
‎Cậu muốn xem chứ gì?

1008
01:23:48,356 --> 01:23:51,026
‎Vì thế giới có cậu trong đó,

1009
01:23:52,610 --> 01:23:54,154
‎thế giới mà cậu tồn tại,

1010
01:23:55,697 --> 01:23:57,282
‎là thế giới kinh tởm.

1011
01:24:02,370 --> 01:24:03,538
‎Tôi chán sống rồi.

1012
01:24:14,591 --> 01:24:16,676
‎Tôi không muốn hít thở
‎bầu không khí đó nữa.

1013
01:25:08,895 --> 01:25:10,230
‎Anna!

1014
01:25:34,504 --> 01:25:35,505
‎Anna!

1015
01:25:37,966 --> 01:25:39,717
‎Đừng chống cự nữa!

1016
01:26:30,560 --> 01:26:32,645
‎Cô còn chả muốn sống nữa mà!

1017
01:26:32,729 --> 01:26:35,481
‎Cô đã không muốn sống từ lâu rồi!

1018
01:26:46,576 --> 01:26:47,869
‎Đây rồi.

1019
01:26:49,537 --> 01:26:50,496
‎Không!

1020
01:28:12,287 --> 01:28:13,121
‎Chào.

1021
01:28:15,081 --> 01:28:17,166
‎Chào, tôi đang định để lại lời nhắn.

1022
01:28:21,129 --> 01:28:22,338
‎Anh đến nãy giờ rồi à?

1023
01:28:22,422 --> 01:28:25,800
‎Ừ. Và họ bảo tôi
‎không được đánh thức cô, nên…

1024
01:28:28,011 --> 01:28:29,220
‎Cô có đau không?

1025
01:28:30,722 --> 01:28:31,806
‎Phải đau chứ?

1026
01:28:31,889 --> 01:28:34,100
‎Này, đừng dùng thứ đó quá lâu

1027
01:28:34,183 --> 01:28:35,893
‎chỉ vì cảm giác quá dễ chịu.

1028
01:28:38,771 --> 01:28:40,106
‎David chết rồi.

1029
01:28:42,025 --> 01:28:43,026
‎Ừ.

1030
01:28:44,694 --> 01:28:45,695
‎Tôi rất tiếc.

1031
01:28:47,488 --> 01:28:49,490
‎Nhưng chúng tôi đã bắt nhà Russell.

1032
01:28:50,366 --> 01:28:53,995
‎Ông ta không hé môi,
‎nhưng Jane, cô ta nói luôn mồm, nên…

1033
01:28:56,789 --> 01:28:58,541
‎Đã tìm thấy thi thể Katherine Melli.

1034
01:28:58,624 --> 01:29:00,668
‎Tìm thấy ở Fort Lee,

1035
01:29:02,503 --> 01:29:05,006
‎nghĩa là mọi việc cô nhìn thấy đều đúng

1036
01:29:05,089 --> 01:29:08,926
‎và chúng tôi đã sai lầm,
‎và rất nhiều người sẽ đến xin lỗi cô,

1037
01:29:09,010 --> 01:29:11,346
‎tôi chỉ muốn là người đến đầu tiên.

1038
01:29:13,473 --> 01:29:14,515
‎Tôi xin lỗi.

1039
01:29:16,100 --> 01:29:17,101
‎Cảm ơn.

1040
01:29:23,191 --> 01:29:24,567
‎Tôi đã xem đoạn video.

1041
01:29:32,700 --> 01:29:35,870
‎Nghe này, thanh tra Norelli ấy,

1042
01:29:35,953 --> 01:29:38,331
‎mong cô không phiền,
‎cô ấy đang giữ Punch ở nhà.

1043
01:29:38,414 --> 01:29:42,168
‎Khi cô sẵn sàng ra viện,
‎cô ấy sẽ rất vui lòng trả nó cho cô…

1044
01:29:42,251 --> 01:29:44,087
‎Vậy mọi người đã xem đoạn video?

1045
01:29:47,840 --> 01:29:48,925
‎Đến lúc này…

1046
01:29:50,843 --> 01:29:51,677
‎thì chưa.

1047
01:29:53,971 --> 01:29:55,098
‎Chưa.

1048
01:29:56,140 --> 01:29:59,394
‎Thật ra chúng tôi gặp chút khó khăn
‎khi tìm cái điện thoại.

1049
01:30:00,603 --> 01:30:04,315
‎Vâng, chả hiểu sao
‎cái điện thoại lại ở đây với cô

1050
01:30:04,399 --> 01:30:07,944
‎và một giờ nữa
‎khi tôi quay lại hỏi cô về nó…

1051
01:30:10,405 --> 01:30:11,614
‎cô sẽ giao lại.

1052
01:30:13,991 --> 01:30:16,619
‎Xóa hết những gì
‎mà cô không muốn để lộ, nhé?

1053
01:30:19,330 --> 01:30:20,331
‎Thật sao?

1054
01:30:23,918 --> 01:30:26,045
‎Tôi đã làm rối tung vụ án này rồi,

1055
01:30:26,129 --> 01:30:28,339
‎rối thêm chút nữa chẳng hại gì, nhỉ?

1056
01:30:37,807 --> 01:30:39,225
‎Hãy nói thật với tôi.

1057
01:30:44,188 --> 01:30:46,441
‎Tôi sẽ không phải lo về cô chứ?

1058
01:30:54,282 --> 01:30:55,283
‎Được rồi.

1059
01:31:18,014 --> 01:31:22,185
‎CHÍN THÁNG SAU

1060
01:31:23,019 --> 01:31:27,732
‎BÁN ĐẤU GIÁ BẤT ĐỘNG SẢN

1061
01:31:58,262 --> 01:31:59,639
‎Mẹ phải đi rồi.

1062
01:32:10,608 --> 01:32:11,817
‎Mẹ nhớ con lắm.

1063
01:32:52,149 --> 01:32:53,401
‎Mày sẵn sàng chưa?

1064
01:32:58,197 --> 01:32:59,198
‎Được rồi.

1065
01:33:00,324 --> 01:33:03,869
‎Được, sẽ không lâu đâu. Vào đi.

1066
01:33:07,498 --> 01:33:08,499
‎Ngoan lắm.

1067
01:33:40,948 --> 01:33:42,450
‎DỊCH VỤ DỌN NHÀ ZUBIN

1068
01:34:27,787 --> 01:34:30,706
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA A.J. FINN

1069
01:40:07,876 --> 01:40:12,881
‎Biên dịch: Trọng Huy



