1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,375 --> 00:00:08,708
‫"NETFLIX تقدم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:13,291 --> 00:00:16,750
‫"(أولان باتور) بـ(منغوليا)"‬

5
00:01:08,166 --> 00:01:10,583
‫لا! أرجوكم، ارحموني.‬

6
00:01:10,666 --> 00:01:11,916
‫سيدفع أبي لكم الآن!‬

7
00:01:13,250 --> 00:01:17,250
‫- أنا صديق.‬
‫- لا أريد أن أموت. أرجوك.‬

8
00:01:23,958 --> 00:01:25,791
‫"خرج الخروف من الثلاجة."‬

9
00:01:40,041 --> 00:01:41,666
‫خرجت السمكة. أجل!‬

10
00:01:46,291 --> 00:01:50,041
‫إنه هناك. أمسكوا به. هذا هو.‬

11
00:01:52,583 --> 00:01:55,791
‫- توقف.‬
‫- توقف. لا تتحرك.‬

12
00:01:59,416 --> 00:02:00,625
‫الضباب،‬

13
00:02:01,291 --> 00:02:04,250
‫يعرف المرء أنه موجود، لكنه يعجز عن لمسه.‬

14
00:02:40,791 --> 00:02:44,083
‫"قبل 24 ساعة في (باريس) بـ(فرنسا)"‬

15
00:02:52,958 --> 00:02:54,375
‫"ادفع بنفسك إلى أقصى الحدود"‬

16
00:02:54,458 --> 00:02:55,333
‫"(سكارفيس)"‬

17
00:02:55,416 --> 00:02:57,375
‫"(توني إم) - (ميامي) بـ(فلوريدا)"‬

18
00:02:57,458 --> 00:02:59,708
‫"سر على حافة الخطر‬

19
00:02:59,791 --> 00:03:02,375
‫لكن إياك والنظر تحتك‬
‫حافظ على اتزانك وهدوئك‬

20
00:03:02,458 --> 00:03:03,958
‫وإلا ستحلّ نهايتك‬

21
00:03:08,708 --> 00:03:10,000
‫اكسر الحدود"‬

22
00:03:12,208 --> 00:03:13,750
‫أوقف سيارتك!‬

23
00:03:13,833 --> 00:03:16,750
‫- توقف!‬
‫- اسمع يا جميل!‬

24
00:03:16,833 --> 00:03:18,500
‫هل تريد أنت وصديقك مطاردتي؟‬

25
00:03:18,583 --> 00:03:20,125
‫اللعنة!‬

26
00:03:24,541 --> 00:03:27,541
‫"أمسك بزمام القيادة وخاطر بكل ما لديك‬

27
00:03:27,625 --> 00:03:30,166
‫تقدّم بسرعة تتعدى الحدود‬

28
00:03:30,250 --> 00:03:32,083
‫وستهدم البوّابات التي تعترض سبيلك‬

29
00:03:36,833 --> 00:03:39,666
‫ها أنت تمضي إلى ما وراء الحدود‬

30
00:03:39,750 --> 00:03:42,875
‫ما من شيء قادر على إيقافك‬
‫فلا شيء بالقوة الكافية ليضع حدًا لك‬

31
00:03:42,958 --> 00:03:45,708
‫ها قد أوشكت على بلوغ الحافة‬

32
00:03:45,791 --> 00:03:48,666
‫لذا ادفع بنفسك إلى أقصاها، أجل"‬

33
00:03:52,583 --> 00:03:55,083
‫1، 2، 3، 4، 5، 6،‬

34
00:03:55,166 --> 00:03:56,583
‫10، 20 متابعًا!‬

35
00:03:56,666 --> 00:03:58,333
‫أكتسب شعبية كبيرة على "إنستغرام"!‬

36
00:04:00,541 --> 00:04:02,125
‫"أهلًا بك يا من بلغت أقصى الحدود‬

37
00:04:04,208 --> 00:04:07,250
‫اتخذ خطوة أخرى ولعلّ وعسى‬

38
00:04:07,333 --> 00:04:09,583
‫لعبة الاستيلاء على القوة ما زالت في أوجّها‬

39
00:04:09,666 --> 00:04:12,875
‫وحريّ بك أن تظفر أنت بالفوز بها"‬

40
00:04:34,375 --> 00:04:35,666
‫ارفع يديك!‬

41
00:04:35,750 --> 00:04:37,750
‫- ارفع يديك!‬
‫- أدخل قضيبك في سروالك!‬

42
00:04:38,333 --> 00:04:40,500
‫حسنًا، لكنه أكبر من أسلحتكم. ‬

43
00:04:41,750 --> 00:04:44,458
‫أحتاج إلى كلتا يديّ لأمسك به. اللعنة!‬

44
00:04:45,833 --> 00:04:46,750
‫انتبه! شعري!‬

45
00:04:46,833 --> 00:04:49,458
‫- هل سنخلي سبيله؟‬
‫- أجل، لا خيار أمامنا.‬

46
00:04:49,541 --> 00:04:51,750
‫يتمتع بحصانة بالغة السرية.‬
‫لا يسعنا فعل شيء.‬

47
00:04:51,833 --> 00:04:53,958
‫تفضل يا سيد "آرتشيبالد المحمود".‬

48
00:04:54,041 --> 00:04:55,708
‫معلوماتك صحيحة. لك حرية الذهاب.‬

49
00:04:55,791 --> 00:04:57,500
‫نقدّم لك خالص اعتذارنا.‬

50
00:04:58,083 --> 00:05:00,083
‫أيّ معلومات صحيحة؟ هل تقصد حجم قضيبي؟‬

51
00:05:00,166 --> 00:05:01,291
‫يا صاحب القضيب الصغير.‬

52
00:05:01,958 --> 00:05:04,208
‫تعجبني أنت ووجهك الغبي.‬

53
00:05:05,000 --> 00:05:06,250
‫أمّا أنت فلا تعجبني.‬

54
00:05:23,333 --> 00:05:24,541
‫صباح الخير يا "آلان غي"!‬

55
00:05:28,625 --> 00:05:29,750
‫صباح الخير يا "ميشيل".‬

56
00:05:34,625 --> 00:05:35,833
‫صباح الخير يا "سيبريان".‬

57
00:05:37,333 --> 00:05:39,625
‫"وزارة الشؤون الخارجية في (باريس)"‬

58
00:05:39,708 --> 00:05:40,958
‫لا!‬

59
00:05:41,583 --> 00:05:43,958
‫ها أنت قد فعلتها. أحسنت!‬

60
00:05:44,583 --> 00:05:45,833
‫وبسيارتي!‬

61
00:05:45,916 --> 00:05:47,250
‫يجب أن نتحدث يا "بول"!‬

62
00:05:47,333 --> 00:05:49,666
‫صباح الخير يا "ميريل".‬
‫صباح الخير يا "جوزيان".‬

63
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
‫يجب أن أتحدث إليه.‬

64
00:05:53,750 --> 00:05:55,458
‫- نعم؟‬
‫- صباح الخير يا "بول"!‬

65
00:05:55,541 --> 00:05:56,375
‫أمهلني لحظة.‬

66
00:05:58,250 --> 00:06:00,125
‫كيف يفعلون ذلك؟‬

67
00:06:02,541 --> 00:06:03,791
‫نعم، آسف.‬

68
00:06:03,875 --> 00:06:07,041
‫أنا لم أكن أريد سيارة رسمية يا "بول".‬

69
00:06:07,125 --> 00:06:09,583
‫ألا تُوجد لدينا أولويات أهم‬
‫من التحدث عن السيارات؟ ‬

70
00:06:09,666 --> 00:06:13,708
‫- لكنك المدير والقرار قرارك.‬
‫- أجل، أعرف أنك وظّفتني،‬

71
00:06:13,791 --> 00:06:15,750
‫وما زلت أشعر بعدم الارتياح تجاه ذلك.‬

72
00:06:15,833 --> 00:06:16,833
‫حسنًا.‬

73
00:06:16,916 --> 00:06:20,500
‫لكننا سنحتفظ بالسيارة‬
‫لأنني أستخدمها والوضع أسهل هكذا.‬

74
00:06:20,583 --> 00:06:21,750
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

75
00:06:21,833 --> 00:06:23,833
‫- هذا يفي بالغرض. معك حق.‬
‫- عظيم.‬

76
00:06:24,583 --> 00:06:25,541
‫ويا "بول"،‬

77
00:06:25,625 --> 00:06:27,791
‫رأيت بالصدفة تحويلًا مصرفيًا قديمًا.‬

78
00:06:28,458 --> 00:06:31,208
‫مبلغ مالي مدفوع مقابل عمل…‬

79
00:06:32,625 --> 00:06:33,458
‫عمل مزيف.‬

80
00:06:34,208 --> 00:06:37,291
‫من الغريب‬
‫أنه يندرج ضمن وزارة الشؤون الخارجية،‬

81
00:06:38,041 --> 00:06:40,791
‫ونظرًا للتعهدات التي تعهّد بها الرئيس‬
‫لمحاربة الفساد…‬

82
00:06:40,875 --> 00:06:43,000
‫- أنت محق.‬
‫- فإن هذا مثير للـ…‬

83
00:06:43,083 --> 00:06:45,750
‫أنت محق. لقد تعهّد ببعض التعهدات الجميلة.‬

84
00:06:45,833 --> 00:06:47,875
‫إنه رئيس عظيم في رأيي. أحبه.‬

85
00:06:47,958 --> 00:06:49,583
‫- ونعم الرجل.‬
‫- رجل رائع.‬

86
00:06:50,083 --> 00:06:53,333
‫لكن ألا تظن‬
‫أننا يجب ألا نتدخل فيما لا يخصّنا؟‬

87
00:06:53,416 --> 00:06:55,250
‫صحيح، لكنني كنت أفكر…‬

88
00:06:55,333 --> 00:06:57,291
‫لا تفكر، فأنت المدير.‬

89
00:07:00,166 --> 00:07:01,208
‫أنا المدير.‬

90
00:07:01,833 --> 00:07:03,125
‫يا صاحبي!‬

91
00:07:03,958 --> 00:07:05,666
‫"لا تتدخل…"‬

92
00:07:06,166 --> 00:07:08,583
‫هذا ليس أسلوبي. سوف أتدخل بكل تأكيد.‬

93
00:07:08,666 --> 00:07:11,375
‫عمل مزيف؟ "آرتشيبالد المحمود".‬

94
00:07:11,458 --> 00:07:14,166
‫1580 يورو شهريًا منذ عام 1995.‬

95
00:07:14,250 --> 00:07:16,916
‫عظيم! تعيش حياة مترفة‬
‫على حساب أموال الشعب…‬

96
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
‫أحيّيك يا "آرتشيبالد المحمود".‬

97
00:07:19,083 --> 00:07:21,791
‫آمل أنك استمتعت، فلقد انتهى الحفل.‬

98
00:07:25,875 --> 00:07:27,041
‫أبي.‬

99
00:07:27,541 --> 00:07:28,500
‫جدي "جاك".‬

100
00:07:29,375 --> 00:07:30,250
‫حان الوقت.‬

101
00:07:31,958 --> 00:07:32,958
‫انتهى… تبًا.‬

102
00:07:33,041 --> 00:07:34,458
‫"إلغاء الحصانة بالغة السرية"‬

103
00:07:35,791 --> 00:07:37,208
‫هذا لا يبشّر بالخير.‬

104
00:07:38,708 --> 00:07:41,333
‫رُفعت الحصانة بالغة السرية عن "المحمود".‬

105
00:07:41,416 --> 00:07:47,083
‫إنه مختبئ قرب "باريس".‬
‫تعاملوا بحذر. إنه مسلح وخطير. تحركوا!‬

106
00:07:47,166 --> 00:07:48,916
‫"صُودرت البطاقة"‬

107
00:07:49,000 --> 00:07:53,583
‫لا بد أن هذه أول مرة يكون فيها‬
‫حساب "آرتشيبالد المحمود" خاليًا من المال.‬

108
00:07:53,666 --> 00:07:55,208
‫كيف سأشتري الحشيش الآن؟‬

109
00:07:55,291 --> 00:07:58,583
‫هل هذا ما أردت المال لأجله؟‬
‫قلت إنك تريده لتعطي 20 يورو لـ"دليلة".‬

110
00:07:58,666 --> 00:08:01,375
‫لن أسرق الحشيش من أختي الصغرى.‬

111
00:08:01,458 --> 00:08:03,500
‫- أنا صاحب مبادئ.‬
‫- أيّ مبادئ؟‬

112
00:08:03,583 --> 00:08:06,250
‫كنت ستجعلني شريكًا‬
‫في جريمة إتجار بالمخدرات. يا "مومو"!‬

113
00:08:06,333 --> 00:08:08,833
‫- هذا غير مقبول!‬
‫- أنت منغمس في حياتك الدراسية.‬

114
00:08:08,916 --> 00:08:10,375
‫لكن أنا من الشارع.‬

115
00:08:10,458 --> 00:08:12,166
‫يجب أن أدخّن. لا خيار لديّ.‬

116
00:08:12,250 --> 00:08:15,250
‫أيّ شارع؟ لقد نشأنا‬
‫في أكثر مشروع سكني آمن في "أوروبا".‬

117
00:08:15,333 --> 00:08:19,375
‫أحبّذ أن أدخّن قبل ذهابي إلى العمل.‬
‫أنت لا تفهمني لأنك لم يسبق أن عملت أصلًا.‬

118
00:08:19,458 --> 00:08:22,541
‫تضاعفت مدة تأخيري الآن. إلى اللقاء.‬
‫"فرناند" سيقتلني.‬

119
00:08:22,625 --> 00:08:25,666
‫"مشاريع (لا غران مورس) السكنية‬
‫في ضاحية باريسية بمدينة (مو)"‬

120
00:08:28,291 --> 00:08:30,041
‫أعرف يا "فرناند". لقد تأخرت.‬

121
00:08:30,125 --> 00:08:32,083
‫- أكره تسكّعك بالخارج.‬
‫- تأخرت دقيقتين.‬

122
00:08:32,166 --> 00:08:33,583
‫لم أكن أتسكّع. كنت مع "مومو".‬

123
00:08:35,916 --> 00:08:36,875
‫اغربا عن هنا!‬

124
00:08:36,958 --> 00:08:39,291
‫- وإلا أذقتكما الألم بمقشّتي!‬
‫- لنرحل.‬

125
00:08:52,250 --> 00:08:53,250
‫أنت عجيب!‬

126
00:08:53,333 --> 00:08:55,333
‫انظر. لقد كويت كل الملابس.‬

127
00:08:56,500 --> 00:08:58,458
‫كيف تسير اختبارات نهاية الفصل الدراسي؟‬

128
00:08:59,416 --> 00:09:01,958
‫ما هو تخصصك؟ يا فتاي العبقري.‬

129
00:09:03,041 --> 00:09:07,458
‫المحاسبة البيئية. لكن قد أغيّر تخصصي‬
‫إلى علم اجتماع العصور الوسطى.‬

130
00:09:07,541 --> 00:09:09,208
‫هذا عظيم.‬

131
00:09:09,291 --> 00:09:11,708
‫واصل دراستك. لو كان بوسعي…‬

132
00:09:11,791 --> 00:09:14,375
‫هلا تعطيني مالًا؟‬
‫آلة الصراف الآلي ابتلعت بطاقتي.‬

133
00:09:14,458 --> 00:09:16,250
‫لم يصلني تحويل أموال أمي.‬

134
00:09:18,000 --> 00:09:19,208
‫لم يصلك تحويل الأموال؟‬

135
00:09:20,041 --> 00:09:21,833
‫لم يصلك تحويل أموال هذا الشهر؟‬

136
00:09:23,000 --> 00:09:23,833
‫الأوغاد.‬

137
00:09:23,916 --> 00:09:26,333
‫- لنرسل بريدًا إلكترونيًا إليهم.‬
‫- لقد رفعوا غطاءك.‬

138
00:09:28,375 --> 00:09:30,833
‫لا مشكلة في غطاء سريري.‬
‫المشكلة في التحويل المالي.‬

139
00:09:30,916 --> 00:09:32,541
‫ابتعد عن النافذة. إنهم قادمون.‬

140
00:09:33,166 --> 00:09:35,000
‫يجب أن نوقظ "الضباب".‬

141
00:09:35,833 --> 00:09:38,166
‫خرج الخروف من الثلاجة.‬

142
00:09:38,250 --> 00:09:41,125
‫أكرر، خرج الخروف من الثلاجة.‬

143
00:09:41,875 --> 00:09:43,416
‫هل سنتناول لحم خروف الليلة؟‬

144
00:09:44,458 --> 00:09:46,625
‫أنا لم أحدّثك كثيرًا عن أبيك "ريتشار".‬

145
00:09:46,708 --> 00:09:48,791
‫ولماذا قد تحدّثني عنه؟ لا أب لي غيرك.‬

146
00:09:48,875 --> 00:09:52,041
‫أنصت إليّ. أبوك لم يتخلّ عنك قط.‬

147
00:09:52,125 --> 00:09:54,791
‫هو طلب مني أن أتولى رعايتك‬
‫بسبب عملية "الكوب والكرة".‬

148
00:09:54,875 --> 00:09:58,416
‫"الكوب والكرة"؟ هل خضعت لفحص "ألزهايمر"؟‬

149
00:10:02,083 --> 00:10:05,083
‫- لقد أتيا للنيل مني.‬
‫- وللنيل مني أنا أيضًا.‬

150
00:10:07,333 --> 00:10:09,416
‫أنت أيضًا؟ هل أردت شراء الحشيش؟‬

151
00:10:18,625 --> 00:10:21,250
‫- "بيغ ماك"…‬
‫- أنت تثير هلعي يا "فرناند".‬

152
00:10:21,333 --> 00:10:23,666
‫سأتأكد من سلامة بطاريات‬
‫جهاز تنظيم ضربات قلبك.‬

153
00:10:24,458 --> 00:10:25,416
‫هاتفي!‬

154
00:10:25,500 --> 00:10:27,875
‫إياك وأن تتصل بأيّ أحد.‬

155
00:10:27,958 --> 00:10:30,750
‫تجنّب محطات القطارات ومترو الأنفاق.‬

156
00:10:30,833 --> 00:10:34,625
‫يجب أن تصبح متملّصًا وأشبه بـ… الضباب.‬

157
00:10:34,708 --> 00:10:36,208
‫مهلًا. دعنا نهدأ.‬

158
00:10:36,291 --> 00:10:39,666
‫- ألسنا نبالغ؟ أنا لم أخرق القانون قط.‬
‫- غادر حالًا!‬

159
00:10:40,333 --> 00:10:43,250
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬
‫من أين حصلت على هذه؟‬

160
00:10:43,333 --> 00:10:45,583
‫لا داعي لإطلاق النار على الشرطة بسبب حشيش.‬

161
00:10:46,250 --> 00:10:48,375
‫- اخرج!‬
‫- مفهوم! أين سنلتقي؟‬

162
00:10:49,750 --> 00:10:50,708
‫يا "آرتشي".‬

163
00:10:50,791 --> 00:10:53,708
‫تعرف أنني أحبك. غادر!‬

164
00:11:05,333 --> 00:11:06,333
‫يا فتاي العبقري.‬

165
00:11:15,500 --> 00:11:16,333
‫لنفتّش المكان.‬

166
00:11:20,666 --> 00:11:22,666
‫توقف! لا تتحرك!‬

167
00:11:25,166 --> 00:11:27,083
‫- انبطح أرضًا!‬
‫- قلت انبطح أرضًا!‬

168
00:11:27,166 --> 00:11:28,708
‫لا تتحرك!‬

169
00:11:29,583 --> 00:11:30,875
‫هنا الشرطة! انبطح أرضًا!‬

170
00:11:33,166 --> 00:11:35,000
‫أقسم إنني لم أكن أعرف عن الحشيش!‬

171
00:11:36,750 --> 00:11:37,583
‫أنا لست الفاعل!‬

172
00:11:38,541 --> 00:11:39,375
‫أرجوكم!‬

173
00:11:40,083 --> 00:11:43,041
‫مهلًا. لا تطلقوا النار. ثمة سوء تفاهم كبير.‬

174
00:11:45,625 --> 00:11:48,291
‫"(كييف) بـ(أوكرانيا)"‬

175
00:11:48,958 --> 00:11:50,416
‫واجهتنا بعض العقبات البسيطة،‬

176
00:11:50,500 --> 00:11:54,333
‫لكن الطلبيّة وصلت في حالة سليمة وممتازة.‬

177
00:11:54,416 --> 00:11:55,375
‫يا بني.‬

178
00:11:56,291 --> 00:11:58,583
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

179
00:11:58,666 --> 00:12:00,333
‫سوف نحتفل الليلة.‬

180
00:12:01,041 --> 00:12:03,791
‫- لديّ مشكلة عائلية. يجب أن أرحل.‬
‫- في المرة القادمة إذًا.‬

181
00:12:03,875 --> 00:12:05,083
‫حسنًا. في المرة القادمة.‬

182
00:12:06,208 --> 00:12:07,083
‫آسف.‬

183
00:12:14,666 --> 00:12:16,875
‫"الأمن القومي - سريّ للغاية"‬

184
00:12:18,750 --> 00:12:21,958
‫"مكتب المخابرات السرية في (باريس)"‬

185
00:12:22,041 --> 00:12:23,541
‫- يا حضرة القائد؟‬
‫- نعم؟‬

186
00:12:23,625 --> 00:12:25,333
‫- تلقينا رسالة فاكس.‬
‫- رسالة فاكس؟‬

187
00:12:25,416 --> 00:12:28,375
‫أجل. من يرسل رسالة عبر الفاكس‬
‫بها شفرة تعود إلى قبل 25 عامًا؟‬

188
00:12:30,750 --> 00:12:32,791
‫رجل شُوهد لآخر مرة قبل 25 عامًا.‬

189
00:12:39,000 --> 00:12:41,541
‫يا لك من أبله!‬
‫كيف لك أن تكون بهذا الغباء؟‬

190
00:12:41,625 --> 00:12:44,500
‫ما كنت لأريد أن أكون محلّ الرجل‬
‫الذي يتعرّض لكل هذا التوبيخ.‬

191
00:12:44,583 --> 00:12:46,791
‫مغفل في منتهى الغباء!‬

192
00:12:47,500 --> 00:12:49,875
‫- يبدو أننا بصدد مشكلة صغيرة.‬
‫- فعلًا؟‬

193
00:12:49,958 --> 00:12:51,416
‫ما مسألة هذا التحويل؟‬

194
00:12:52,333 --> 00:12:54,000
‫ألم يلفت نظرك أيّ شيء بخصوصه؟‬

195
00:12:54,083 --> 00:12:56,250
‫تحذير أحمر مكتوب عليه "بالغ السرية"‬
‫بخط عريض‬

196
00:12:56,333 --> 00:12:59,083
‫ويومض ليقول لك: "إياك أن تلمسني"؟‬

197
00:12:59,166 --> 00:13:01,666
‫رأيته فعلًا، لكن بعد وقت متأخر قليلًا.‬

198
00:13:01,750 --> 00:13:03,291
‫سبق واتفقنا على أنك مديري.‬

199
00:13:03,916 --> 00:13:05,416
‫- صحيح.‬
‫- ذلك القرار محسوم.‬

200
00:13:05,500 --> 00:13:08,583
‫لكننا قلنا إنك لن تفعل أيّ شيء‬
‫بدون موافقتي.‬

201
00:13:08,666 --> 00:13:12,541
‫ما الذي غير مفهوم لك في هذه العبارة؟‬
‫"لن تفعل أيّ شيء" أم "بدون موافقتي"؟‬

202
00:13:12,625 --> 00:13:16,708
‫- أم أن العبارة كلها غير مفهومة لك؟‬
‫- بل هي كلها مفهومة لي.‬

203
00:13:17,333 --> 00:13:21,250
‫ما سنفعله هو أنني سأتحمل كامل المسؤولية‬

204
00:13:21,333 --> 00:13:23,666
‫بصفتي المشرف عليك.‬

205
00:13:23,750 --> 00:13:24,583
‫أجل يا "بول".‬

206
00:13:24,666 --> 00:13:27,625
‫كفّ عن الإيماء برأسك بلا توقف.‬

207
00:13:27,708 --> 00:13:28,916
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

208
00:13:30,291 --> 00:13:31,666
‫يا حضرة اللواء "هيغو"،‬

209
00:13:31,750 --> 00:13:34,250
‫نعتذر عن إزعاجك في فترة تقاعدك.‬

210
00:13:35,166 --> 00:13:37,166
‫- يا حضرة الوزيرة.‬
‫- يا حضرة اللواء.‬

211
00:13:38,750 --> 00:13:39,750
‫يا "جوار".‬

212
00:13:39,833 --> 00:13:43,333
‫إن كنت قد فهمت جيدًا،‬
‫فإننا نتحدث عن عودة عميل سابق، صحيح؟‬

213
00:13:43,416 --> 00:13:45,416
‫"ريتشار برومير".‬

214
00:13:45,500 --> 00:13:47,291
‫"برومير"؟ ظننت أنه مجرد خرافة.‬

215
00:13:47,375 --> 00:13:48,666
‫يا حبّذا لو غادرت.‬

216
00:13:48,750 --> 00:13:49,625
‫يا "هيغو"،‬

217
00:13:49,708 --> 00:13:53,000
‫أخبر حضرة الوزيرة‬
‫عن ماهيّة الشخص الذي نحن بصدد التعامل معه.‬

218
00:13:53,083 --> 00:13:56,125
‫القائد الأيقوني لوحدة "ألفا".‬

219
00:13:56,208 --> 00:13:59,625
‫وحدة خاصة‬
‫ضمن الفرقة العسكرية التي كانت تحت قيادتي.‬

220
00:14:01,500 --> 00:14:03,958
‫متملّص كما يشير لقبه.‬

221
00:14:04,666 --> 00:14:05,500
‫"الضباب".‬

222
00:14:05,583 --> 00:14:06,833
‫بعد أن أعفيناه من الخدمة،‬

223
00:14:06,916 --> 00:14:10,125
‫أصبح أشهر عميل مأجور في العالم.‬

224
00:14:10,208 --> 00:14:11,875
‫أسطورة.‬

225
00:14:11,958 --> 00:14:14,583
‫طيّار محترف وخبير محنّك في الأسلحة،‬

226
00:14:14,666 --> 00:14:17,041
‫لكنه يصبح في أقوى حالاته‬
‫عندما يكون غير مسلح.‬

227
00:14:18,541 --> 00:14:23,666
‫رأيته بأم عينيّ‬
‫وهو يقضي على وحيد قرن بيديه المجردتين.‬

228
00:14:24,458 --> 00:14:26,208
‫إنه يتفوّه بالخرافات.‬

229
00:14:26,833 --> 00:14:29,208
‫قادر على تخليص نفسه من أيّ موقف حرج.‬

230
00:14:29,291 --> 00:14:33,000
‫مثلما فعل في الليلة التي أنقذ فيها حياتي‬

231
00:14:34,583 --> 00:14:38,208
‫بإجراء جراحة قلب مفتوح‬
‫في غابات "السافانا" باستخدام أعواد خيزران.‬

232
00:14:39,625 --> 00:14:42,166
‫كفى، إنه ليس "جيمس بوند".‬

233
00:14:44,041 --> 00:14:45,541
‫في عام 1995.‬

234
00:14:46,250 --> 00:14:47,625
‫أثناء عملية "الكوب والكرة".‬

235
00:14:48,333 --> 00:14:50,458
‫تخلّت الحكومة عن "برومير"‬
‫لأسباب تخصّ الدولة.‬

236
00:14:50,541 --> 00:14:52,375
‫"عملية (الكوب والكرة) في (السودان)"‬

237
00:14:52,458 --> 00:14:54,625
‫تُرك وحيدًا في أرض المعركة‬
‫وبين براثن العدو.‬

238
00:14:57,916 --> 00:15:00,916
‫- مرحبًا أيها العقيد. هل "فرح" معك؟‬
‫- مرحبًا يا "ريتشار".‬

239
00:15:01,458 --> 00:15:03,750
‫- إنه هو يا حضرة الوزير.‬
‫- دعني أكلّمها.‬

240
00:15:04,833 --> 00:15:06,875
‫- لا!‬
‫- بلى، دعه يكلّمها!‬

241
00:15:06,958 --> 00:15:08,708
‫نعم!‬

242
00:15:12,166 --> 00:15:13,625
‫"ريتشار"؟‬

243
00:15:17,708 --> 00:15:20,333
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنها محادثة ذات تفاصيل خاصة وحساسة.‬

244
00:15:20,416 --> 00:15:22,958
‫- محادثة شخصية بين رجل وامرأة.‬
‫- ترجم كلامها.‬

245
00:15:25,208 --> 00:15:27,291
‫على سبيل المثال، هي قالت للتو:‬

246
00:15:27,375 --> 00:15:29,500
‫"ارجع إلى عاهراتك!"‬

247
00:15:29,583 --> 00:15:32,125
‫لا بد أن هذه كلمات مشفّرة خاصة بهما.‬

248
00:15:39,125 --> 00:15:42,250
‫- لقد شبّهت "ريتشار" ببراز الجربوع.‬
‫- نعم يا "ريتشار"؟‬

249
00:15:42,833 --> 00:15:46,291
‫نفّذوا كل طلبات "فرح" وسأختفي بلا رجعة.‬

250
00:15:46,916 --> 00:15:49,666
‫هذا هو الثمن المطلوب مني مقابل صمتي.‬
‫الوداع أيها العقيد.‬

251
00:15:49,750 --> 00:15:51,500
‫إن هذه أسوأ شتيمة في العالم العربي!‬

252
00:15:51,583 --> 00:15:53,416
‫- لقد أقفل الخط.‬
‫- هل حددت موقعه؟‬

253
00:15:53,500 --> 00:15:56,333
‫كان يجب أن يبقى على الخط‬
‫لـ10 ثوان أخرى. يا للخسارة!‬

254
00:15:56,416 --> 00:15:58,041
‫كما يحدث في الأفلام بالضبط.‬

255
00:15:58,125 --> 00:16:01,583
‫تريد لابنها "آرتشيبالد" أن يحمل اسمها‬

256
00:16:01,666 --> 00:16:04,291
‫- وهو "المحمود".‬
‫- يستحيل أن تكون جادةً في كلامها.‬

257
00:16:06,041 --> 00:16:09,708
‫هي تريد أن يتلقى راتبًا شهريًا طوال حياته.‬

258
00:16:13,791 --> 00:16:19,708
‫وأن يُمنح حصانة لمدى الحياة‬
‫تحت حماية بالغة السرية.‬

259
00:16:19,791 --> 00:16:21,000
‫لا يا حضرة الوزير.‬

260
00:16:21,083 --> 00:16:23,041
‫- أنا موافق.‬
‫- غير معقول.‬

261
00:16:23,125 --> 00:16:25,708
‫هل تريد أن تصبح شرطي مرور‬
‫وأن أصبح وزيرًا للزراعة؟‬

262
00:16:25,791 --> 00:16:27,791
‫- لا.‬
‫- صحيح، لذا سنوافق.‬

263
00:16:27,875 --> 00:16:31,416
‫- وتريد حضانة.‬
‫- لا.‬

264
00:16:31,500 --> 00:16:33,000
‫هذه مهزلة.‬

265
00:16:33,083 --> 00:16:34,625
‫لقد وافق الرئيس.‬

266
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
‫إنه لمن واجبي يا حضرة الوزير‬

267
00:16:36,625 --> 00:16:38,791
‫أن أحذرك من أن هذه غلطة فادحة.‬

268
00:16:38,875 --> 00:16:41,791
‫- هو تحت رحمتنا أصلًا.‬
‫- لا، بل نحن من تحت رحمته.‬

269
00:16:41,875 --> 00:16:45,041
‫لأنه إن أفشى السرّ،‬
‫فستصبح عملية "الكوب والكرة" قضية علنيّة.‬

270
00:16:46,291 --> 00:16:47,250
‫"الكوب والكرة"؟‬

271
00:16:48,791 --> 00:16:53,333
‫- تمنيت ألا أسمع هذا الاسم ثانيةً أبدًا.‬
‫- ها قد قال ما لديه. شكرًا لك يا "هيغو".‬

272
00:16:53,833 --> 00:16:57,375
‫لقد ذكر كل الأسباب‬
‫التي تدفعنا لأن نتخلص من ذلك الوغد.‬

273
00:16:58,541 --> 00:17:00,041
‫قد حان الوقت‬

274
00:17:00,125 --> 00:17:04,250
‫كي نطوي صفحة التسعينيات نهائيًا.‬

275
00:17:04,333 --> 00:17:06,166
‫يجب أن ننقل ابنه إلى "برو".‬

276
00:17:07,333 --> 00:17:08,666
‫- "برو"؟‬
‫- أجل، "برو".‬

277
00:17:08,750 --> 00:17:10,041
‫في "بيرش".‬

278
00:17:10,125 --> 00:17:14,541
‫سجن أقل تطرفًا من "غوانتانامو"،‬
‫لكنه على القدر نفسه من الفعالية.‬

279
00:17:14,625 --> 00:17:16,833
‫هل لدينا صور حديثة لـ"برومير"؟‬

280
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
‫ذلك هو.‬

281
00:17:23,208 --> 00:17:24,458
‫ما هذا؟‬

282
00:17:24,541 --> 00:17:27,125
‫مهرجان الصيف‬
‫في مدرسة "جون باتيست بوكلان" الإعدادية.‬

283
00:17:27,208 --> 00:17:29,958
‫لم تُلتقط أيّ صورة أخرى لـ"الضباب"‬
‫منذ ذلك الحين.‬

284
00:17:31,166 --> 00:17:32,791
‫هذا صحيح أيها المتذاكي.‬

285
00:17:34,750 --> 00:17:35,583
‫يا "بورنيت"!‬

286
00:17:37,875 --> 00:17:38,833
‫يا حضرة القائد.‬

287
00:17:39,500 --> 00:17:40,875
‫وصلتنا هذه للتو.‬

288
00:17:41,541 --> 00:17:43,208
‫لعبة كوب وكرة من "برومير".‬

289
00:17:44,166 --> 00:17:45,166
‫أحيّيك.‬

290
00:17:45,958 --> 00:17:49,541
‫جئت وأنا أتأمّل خيرًا‬
‫والآن سأغادر والقلق يعتريني.‬

291
00:17:49,625 --> 00:17:50,791
‫حريّ بك أن يعتريك القلق.‬

292
00:17:50,875 --> 00:17:53,375
‫فإن بعودة العميل المأجور الأخير،‬

293
00:17:53,458 --> 00:17:54,958
‫تشتعل الإثارة!‬

294
00:18:19,458 --> 00:18:20,541
‫إناء غسل أصابع.‬

295
00:18:22,750 --> 00:18:24,000
‫وبعض مكسرات الكاجو.‬

296
00:18:24,791 --> 00:18:25,625
‫"ريتشار".‬

297
00:18:27,916 --> 00:18:28,875
‫"مارغريت".‬

298
00:18:34,208 --> 00:18:37,916
‫تُوفي "فرناند" وقُبض على ابنك…‬
‫يا له من يوم عصيب!‬

299
00:18:38,000 --> 00:18:40,125
‫لقد أساؤوا التصرف بتعرّضهم لابني.‬

300
00:18:40,625 --> 00:18:43,291
‫- هل ما زال "جوار" في الخدمة؟‬
‫- أكثر من أي وقت مضى.‬

301
00:18:43,375 --> 00:18:45,458
‫ألا تبحث عن زوجته؟‬

302
00:18:45,541 --> 00:18:48,083
‫- إن هذه قصة أصبحت طيّ الماضي.‬
‫- ليس في نظره هو.‬

303
00:18:48,958 --> 00:18:50,791
‫فهو ما زال يعتبرها مسألة شخصية.‬

304
00:18:53,583 --> 00:18:54,791
‫ملف ابنك.‬

305
00:18:54,875 --> 00:18:56,666
‫إنه يعيش في الضواحي.‬

306
00:18:58,166 --> 00:19:01,708
‫ذلك الصبي كان منهمكًا‬
‫في استغلال حصانته إلى أقصى حد.‬

307
00:19:01,791 --> 00:19:03,750
‫هو لم يرث عنك حذرك وتكتّمك.‬

308
00:19:03,833 --> 00:19:06,000
‫هذا يختلف كليًا‬
‫عما كان يبلّغني "فرناند" به.‬

309
00:19:06,083 --> 00:19:09,791
‫- أراد أن يرسم انطباعًا حسنًا لديك عن ابنك.‬
‫- أنا رأيت شهاداته الدراسية.‬

310
00:19:09,875 --> 00:19:12,666
‫حسب معرفتي بـ"جوار"،‬
‫فإنه سينقل "آرتشيبالد" إلى "برو".‬

311
00:19:13,625 --> 00:19:14,625
‫حسنًا.‬

312
00:19:14,708 --> 00:19:17,375
‫لنتصرّف بأسلوب الخنزير القتالي.‬

313
00:19:21,458 --> 00:19:22,625
‫تمتلكين الموهبة.‬

314
00:19:35,208 --> 00:19:38,125
‫"آرتشيبالد المحمود". لنجرّب هذا مرة أخرى.‬

315
00:20:00,916 --> 00:20:01,750
‫"فرح"…‬

316
00:20:30,083 --> 00:20:31,833
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تبًا! ما خطبك؟‬

317
00:20:31,916 --> 00:20:33,500
‫اتركني! أنت تؤلمني.‬

318
00:20:33,583 --> 00:20:34,708
‫اتركني!‬

319
00:20:35,541 --> 00:20:38,333
‫هل تتصوّر أنني سأسمح لك بسرقة "آرتشي"‬
‫لأنك تجيد الجودو؟‬

320
00:20:38,416 --> 00:20:40,291
‫أفضّل أن أحطم كل ما في الشقة.‬

321
00:20:40,375 --> 00:20:42,083
‫- لن تسرق شيئًا البتة.‬
‫- مهلًا.‬

322
00:20:42,166 --> 00:20:43,125
‫لا!‬

323
00:20:43,958 --> 00:20:45,958
‫مهلًا! كفى! هذا يكفي.‬

324
00:20:46,750 --> 00:20:51,625
‫أنزل التلفاز من فضلك أيها الشاب‬
‫أو أيتها الآنسة.‬

325
00:20:53,708 --> 00:20:54,541
‫آنسة.‬

326
00:20:55,416 --> 00:20:58,041
‫- لم أكن متأكدًا.‬
‫- هل أتيت لتحلّ محل "فرناند"؟‬

327
00:20:58,125 --> 00:21:00,958
‫- أجل.‬
‫- تصرّف مسؤولو المبنى بسرعة لأول مرة.‬

328
00:21:02,416 --> 00:21:05,083
‫يا لهذه الفوضى، يا لها من خسارة!‬
‫كل هذا الخراب.‬

329
00:21:05,750 --> 00:21:08,541
‫ومن سينظّف كل هذا؟ لا أحد غيري.‬

330
00:21:11,083 --> 00:21:14,125
‫أخبريني، هل "آرتشيبالد" خطيبك؟‬

331
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
‫ذلك المغفل؟ مستحيل.‬

332
00:21:17,083 --> 00:21:19,458
‫- إنه صديق أخي.‬
‫- أخوك…‬

333
00:21:20,000 --> 00:21:22,916
‫إذًا هو زعيم عصابة الحي‬
‫وأنتما تعملان معه في بيع المخدرات؟‬

334
00:21:23,000 --> 00:21:24,250
‫"آرتشي" زعيم عصابة؟‬

335
00:21:24,916 --> 00:21:27,458
‫يا لها من مزحة! إنه فاشل.‬

336
00:21:27,541 --> 00:21:30,416
‫واعتقاله على يد قوات التدخّل السريع‬
‫محض هراء.‬

337
00:21:30,916 --> 00:21:32,583
‫هل هذه أول مرة يُعتقل فيها؟‬

338
00:21:34,791 --> 00:21:36,916
‫تطرح أسئلة كثيرة بالرغم من أنك مجرد بوّاب.‬

339
00:21:37,625 --> 00:21:38,750
‫أنت محقة.‬

340
00:21:38,833 --> 00:21:40,291
‫كل هذه الثرثرة…‬

341
00:21:41,041 --> 00:21:43,666
‫لكن في الوقت نفسه، من سيخرج القمامة؟‬

342
00:21:44,750 --> 00:21:45,791
‫لا أحد غيري.‬

343
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
‫لن أدعك ترحل بهذه البساطة.‬

344
00:21:49,750 --> 00:21:52,750
‫أجل، أنا أتبعك. أنت شرطي. اعترف.‬

345
00:21:57,791 --> 00:22:00,458
‫هل تصوّرت أننا لن نأتي إلى منطقتك بحثًا عنك؟‬

346
00:22:00,541 --> 00:22:01,375
‫تبًا.‬

347
00:22:02,250 --> 00:22:05,291
‫- هل هما زميلان لك؟‬
‫- كفّي عن بيع المخدرات في حيّزنا!‬

348
00:22:05,375 --> 00:22:08,041
‫هل تحسبين أن هذا المكان هو مهبل أمك؟‬

349
00:22:08,125 --> 00:22:09,958
‫سنطيح بك في المرة المقبلة يا عاهرة!‬

350
00:22:10,041 --> 00:22:11,916
‫اسمعا. هذا يكفي.‬

351
00:22:12,000 --> 00:22:13,541
‫- اهدآ.‬
‫- من أنت أصلًا؟‬

352
00:22:13,625 --> 00:22:17,000
‫- اخرس وإلا أخرستك بنفسي.‬
‫- أخرس أمك! ماذا ستفعل؟‬

353
00:22:18,875 --> 00:22:21,000
‫أقسم بحياة أمي! لقد جُننت. سأقضي عليها!‬

354
00:22:21,750 --> 00:22:22,958
‫عذرًا.‬

355
00:22:23,041 --> 00:22:25,750
‫- أنا سأقضي عليها. اغرب عن وجهي.‬
‫- لنتناقش بهدوء.‬

356
00:22:25,833 --> 00:22:26,708
‫- ابتعد.‬
‫- عذرًا؟‬

357
00:22:26,791 --> 00:22:28,958
‫تحرك أيها العجوز وإلا شققتك إلى نصفين.‬

358
00:22:32,916 --> 00:22:35,083
‫انشرا الخبر. أتى بوّاب جديد إلى الحي.‬

359
00:22:36,041 --> 00:22:36,958
‫ماذا قلت؟‬

360
00:22:37,041 --> 00:22:38,291
‫- مفهوم.‬
‫- أشكرك.‬

361
00:22:38,916 --> 00:22:41,166
‫- سنرحل.‬
‫- لا مشاكل.‬

362
00:22:41,250 --> 00:22:42,083
‫احترامنا لك!‬

363
00:22:42,166 --> 00:22:45,583
‫لا تكذب عليّ.‬
‫هذا ليس أسلوبًا يقاتل به بوّاب أو شرطي.‬

364
00:22:45,666 --> 00:22:47,416
‫بل أنت أشبه بعميل سري.‬

365
00:22:48,916 --> 00:22:51,916
‫ماذا تريد من "آرتشي"؟ هل تجري تحقيقًا؟‬

366
00:22:55,291 --> 00:22:56,125
‫أنا "دليلة".‬

367
00:22:58,833 --> 00:22:59,666
‫وأنا "ريتشار".‬

368
00:23:00,250 --> 00:23:02,083
‫جميل. أنصت إليّ.‬

369
00:23:02,916 --> 00:23:04,750
‫سنحل هذه القضية معًا.‬

370
00:23:04,833 --> 00:23:07,333
‫كان "فرناند" رجلًا طيبًا،‬
‫وأعتبر "آرتشي" من عائلتي.‬

371
00:23:08,083 --> 00:23:09,166
‫لن تتخلص مني بسهولة.‬

372
00:23:11,250 --> 00:23:12,083
‫حسنًا.‬

373
00:23:17,125 --> 00:23:18,000
‫"فرناند"…‬

374
00:23:25,416 --> 00:23:26,541
‫القرد ينقصه أذن.‬

375
00:23:29,416 --> 00:23:30,333
‫وما معنى هذا؟‬

376
00:23:34,458 --> 00:23:37,208
‫"جيبوتي"، عام 1993.‬

377
00:24:02,125 --> 00:24:03,708
‫ما هذا المكان؟‬

378
00:24:03,791 --> 00:24:04,833
‫غرفة محصّنة.‬

379
00:24:05,750 --> 00:24:08,916
‫"فرناند" لديه غرفة محصّنة؟ هذا جنون!‬

380
00:24:10,250 --> 00:24:13,041
‫مستحيل! كان يراقب كل شيء.‬

381
00:24:13,666 --> 00:24:15,875
‫لهذا السبب تجارة المخدرات منعدمة هنا.‬

382
00:24:15,958 --> 00:24:19,333
‫حرص "فرناند"‬
‫على أن ينشأ "آرتشيبالد" في مكان آمن.‬

383
00:24:20,750 --> 00:24:21,708
‫ما هذا؟‬

384
00:24:21,791 --> 00:24:23,333
‫عجبًا يا جماعة…‬

385
00:24:25,458 --> 00:24:27,708
‫كف عن تجاهلي. ما المشكلة؟‬

386
00:24:28,458 --> 00:24:30,625
‫ستُضطر إلى أن تثق بي.‬

387
00:24:32,083 --> 00:24:35,625
‫يبدو لي أنك وحدك وتحتاج إلى مساعدة.‬

388
00:24:37,750 --> 00:24:39,166
‫"آرتشي" تاجر أسلحة؟‬

389
00:24:39,833 --> 00:24:41,291
‫يستحيل أن يكون فعل كل هذا.‬

390
00:24:41,375 --> 00:24:43,583
‫ربما في لعبة "غراند ثيفت أوتو"‬
‫وحتى هذه صعبة.‬

391
00:24:43,666 --> 00:24:47,041
‫كان يشكّ "فرناند" في وجود شخص ما‬
‫يستخدم حصانة "آرتشيبالد".‬

392
00:24:48,250 --> 00:24:49,500
‫"آرتشي" لديه حصانة؟‬

393
00:24:50,625 --> 00:24:52,500
‫نظام "ماك" للحجب الافتراضي.‬

394
00:24:52,583 --> 00:24:54,875
‫لماذا هذا مذكور في الملف نفسه؟‬

395
00:24:56,000 --> 00:24:56,958
‫"بيغ ماك"؟‬

396
00:24:58,583 --> 00:25:01,250
‫معروف في الحكومة باسم "بيغ ماك".‬

397
00:25:02,166 --> 00:25:04,791
‫سلاح تم تطويره في عام 1990‬

398
00:25:04,875 --> 00:25:07,250
‫لغرض تعطيل أيّ جهاز إلكتروني.‬

399
00:25:07,333 --> 00:25:08,500
‫هذا مبهر!‬

400
00:25:08,583 --> 00:25:09,625
‫لا.‬

401
00:25:10,500 --> 00:25:14,500
‫ليس مبهرًا إطلاقًا.‬
‫إنه يتسبّب في أضرار جانبية عديدة.‬

402
00:25:16,041 --> 00:25:18,208
‫حتى أجهزة تنظيم ضربات القلب تتعطّل بسببه.‬

403
00:25:18,291 --> 00:25:20,208
‫كما حدث في ذلك اليوم، في خلال ثانيتين،‬

404
00:25:20,291 --> 00:25:24,250
‫حدث انقطاع كهرباء في مبنى "فرناند".‬
‫كل الأجهزة تعطّلت بما فيها الهواتف النقالة.‬

405
00:25:26,541 --> 00:25:27,708
‫يوم "فرناند" الأخير.‬

406
00:25:34,708 --> 00:25:37,250
‫- هل تبحث عن تسجيلات مراقبة تخصّ ذلك اليوم؟‬
‫- نعم.‬

407
00:25:38,291 --> 00:25:40,541
‫- تبًا. شرطيّان؟‬
‫- إنهما عميلان خاصان.‬

408
00:25:41,125 --> 00:25:43,625
‫وعملهما لا يُعتبر رسميًا.‬

409
00:25:44,333 --> 00:25:45,458
‫وجدته.‬

410
00:25:49,041 --> 00:25:49,875
‫"بيغ ماك".‬

411
00:25:50,916 --> 00:25:55,458
‫أنتم اتّصلتم بـ"فرناند بوشار" مختلف.‬
‫إنه اسم شائع. أنا سأتصل به.‬

412
00:25:55,541 --> 00:25:57,708
‫"فرناند بوشار" مات!‬

413
00:25:57,791 --> 00:26:00,666
‫- مفهوم؟ كف عن العبث معنا!‬
‫- هذا غير ممكن.‬

414
00:26:00,750 --> 00:26:02,833
‫- لا وجود لـ"فرناند بوشار" أصلًا.‬
‫- بلى.‬

415
00:26:02,916 --> 00:26:04,791
‫كان اسمه "فرناند آيزنبرغ"!‬

416
00:26:04,875 --> 00:26:06,791
‫ولقبه "المفجّر". عميل قوات خاصة متقاعد.‬

417
00:26:06,875 --> 00:26:10,750
‫إنه جثة هامدة كما ترى ولا يمكن أن يتكلم.‬
‫هل قتلته كي تستولي على أعماله؟‬

418
00:26:10,833 --> 00:26:11,833
‫- تكلم!‬
‫- انظر!‬

419
00:26:11,916 --> 00:26:14,375
‫- لا! هذا مستحيل!‬
‫- انظر إلى الصورة!‬

420
00:26:14,458 --> 00:26:17,000
‫- هل تعرف ما سيحدث؟‬
‫- سيُحكم عليك بالسجن المؤبّد.‬

421
00:26:17,083 --> 00:26:19,375
‫ولن تدوم يومين في السجن‬
‫بوجهك الملائكي هذا.‬

422
00:26:19,458 --> 00:26:21,916
‫ما قرارك؟‬
‫هل ستحصل على زنزانة فيها طاولة بينغ بونغ‬

423
00:26:22,000 --> 00:26:24,500
‫أم سيلعب السجناء بينغ بونغ بمؤخرتك؟‬

424
00:26:24,583 --> 00:26:26,791
‫- هذا مستحيل. لا.‬
‫- تكلم!‬

425
00:26:26,875 --> 00:26:27,916
‫- تكلم!‬
‫- أنت هالك!‬

426
00:26:28,000 --> 00:26:30,291
‫هل تريد أن تتعرّض لاعتداء جنسي في السجن؟‬

427
00:26:35,250 --> 00:26:36,083
‫إنه بارع.‬

428
00:26:37,625 --> 00:26:38,833
‫ثمة شخص أفسد الوضع.‬

429
00:26:38,916 --> 00:26:40,375
‫"سفارة (طارقستان) في (باريس)"‬

430
00:26:40,458 --> 00:26:43,458
‫- أجل، سأتحرّى الأمر حالًا.‬
‫- نعم، افعل ذلك يا "عمر".‬

431
00:26:44,375 --> 00:26:45,208
‫افعل ذلك.‬

432
00:26:46,416 --> 00:26:48,250
‫- هل ما زال المال معك؟‬
‫- أجل.‬

433
00:26:49,625 --> 00:26:50,791
‫ومعي الكوكايين.‬

434
00:26:52,416 --> 00:26:54,458
‫- معك الكوكايين؟‬
‫- أجل.‬

435
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
‫أحضره إلى هنا.‬

436
00:26:56,458 --> 00:26:57,500
‫- تبًا لك.‬
‫- تبًا لك.‬

437
00:27:00,125 --> 00:27:01,500
‫أهلًا أيها الحثالة!‬

438
00:27:01,583 --> 00:27:03,291
‫كيف الحال يا رجل؟‬

439
00:27:03,375 --> 00:27:05,500
‫- يجب أن أستعيد أوراق هويّتك.‬
‫- أوراق هويّتي؟‬

440
00:27:05,583 --> 00:27:07,541
‫مستحيل! لن أعيدها لك.‬

441
00:27:07,625 --> 00:27:09,250
‫- إننا نواجه مشكلة.‬
‫- اسمع!‬

442
00:27:09,333 --> 00:27:11,875
‫- لم يكن هذا اتفاقنا، مفهوم؟‬
‫- اعترضتنا مشكلة.‬

443
00:27:11,958 --> 00:27:14,291
‫أنا ممنوع من دخول "فرنسا"!‬

444
00:27:14,375 --> 00:27:17,750
‫- ستثقب طبلة أذنيّ.‬
‫- ما الذي يصعب عليك فهمه؟ اللعنة!‬

445
00:27:17,833 --> 00:27:20,208
‫أقول هذا لمصلحتك. أنا لست المتضرر هنا،‬

446
00:27:20,291 --> 00:27:22,625
‫- فأنا لديّ محامون…‬
‫- من تظنني أكون أيها الحقير؟‬

447
00:27:22,708 --> 00:27:25,791
‫هل تريد العبث مع "سيميون"؟‬
‫لا أحد يعبث مع "سيميون"، مفهوم؟‬

448
00:27:25,875 --> 00:27:28,875
‫العبث اختصاصي أنا! هل فهمت؟‬

449
00:27:28,958 --> 00:27:32,791
‫- يمكن سماع صراخك من على بعد متر.‬
‫- أقحم "بيغ ماك" في مؤخرتك!‬

450
00:27:32,875 --> 00:27:36,291
‫أنا أتبوّل عليكم جميعًا! العق خصيتيّ!‬

451
00:27:36,375 --> 00:27:37,208
‫مرحبًا؟‬

452
00:27:39,958 --> 00:27:43,083
‫أقفل الرجل الخط في وجهي بينما كنت أحذّره.‬

453
00:27:44,166 --> 00:27:47,625
‫- أيّ معلومات لديك عن "بيغ ماك"؟‬
‫- إنه مشروع متوقف حسب السجلات الرسمية.‬

454
00:27:47,708 --> 00:27:49,333
‫ولا يُوجد أثر للنموذج الأولي.‬

455
00:27:50,000 --> 00:27:53,208
‫- وعملية نقل "آرتشيبالد"؟‬
‫- يجب أن تتصرّف بسرعة، سينقلونه غدًا.‬

456
00:27:53,291 --> 00:27:55,500
‫إنهم ينتظرون التوقيع على قرار النقل.‬

457
00:27:57,708 --> 00:27:58,833
‫ما الذي يزعجك؟‬

458
00:27:59,625 --> 00:28:01,500
‫إن هذه ليست طبيعتك. لقد كبرت في السن.‬

459
00:28:02,333 --> 00:28:04,958
‫كيف كنت ستتصرّفين…‬

460
00:28:07,875 --> 00:28:09,291
‫كنت سأجمع فريقًا بسرعة.‬

461
00:28:10,125 --> 00:28:12,708
‫لم أعد أتمتع بلياقتي المعهودة،‬
‫لكنني حاضرة للمساعدة.‬

462
00:28:13,291 --> 00:28:15,041
‫لا. قصدي هو كيف كنت ستتصرّفين‬

463
00:28:15,916 --> 00:28:18,958
‫حيال تقديم نفسك‬
‫لابنك البالغ من العمر 25 عامًا؟‬

464
00:28:19,666 --> 00:28:21,541
‫لا فكرة لديّ، فأنا لم أكن أمًا قط.‬

465
00:28:22,083 --> 00:28:24,000
‫اكتب له رسالة. لا أدري.‬

466
00:28:24,750 --> 00:28:26,583
‫رسالة. فكرة جيدة.‬

467
00:28:26,666 --> 00:28:27,500
‫رسالة.‬

468
00:28:28,208 --> 00:28:29,416
‫توخ الحذر يا "ريتشار".‬

469
00:28:30,250 --> 00:28:33,208
‫أنت قضيت عمرك في إنقاذ أبناء الناس،‬
‫ولكن هذا ابنك هذه المرة.‬

470
00:28:33,750 --> 00:28:35,500
‫والعواطف تعقّد المسائل.‬

471
00:28:38,375 --> 00:28:40,375
‫العملية تظل مجرد عملية.‬

472
00:28:45,458 --> 00:28:48,000
‫حُدّد المسار حسب تعليماتك يا حضرة القائد.‬

473
00:28:48,500 --> 00:28:50,125
‫هو سيأتي من أجل ابنه.‬

474
00:28:50,208 --> 00:28:52,958
‫إن أطلق النار،‬
‫فأطلقوا النار عليه بداعي الدفاع عن النفس.‬

475
00:28:53,041 --> 00:28:56,166
‫وإن لم يطلق النار،‬
‫فأطلقوا النار عليه بداعي الدفاع عن النفس.‬

476
00:28:57,208 --> 00:28:59,125
‫أعلموني عندما يصبح الصبي معكم.‬

477
00:28:59,208 --> 00:29:01,125
‫الصبي معهم يا حضرة القائد.‬

478
00:29:01,208 --> 00:29:04,291
‫- العملية جارية.‬
‫- ماذا تعني بهذا الكلام؟ من أخذ الصبي؟‬

479
00:29:04,375 --> 00:29:05,416
‫عملاؤنا.‬

480
00:29:06,458 --> 00:29:09,250
‫لا تقلق.‬
‫لقد اتّبعنا كل البروتوكولات بحذافيرها.‬

481
00:29:09,333 --> 00:29:13,000
‫تلقّينا نسخة مصوّرة‬
‫عن قرار النقل وعليه توقيع الرئيس.‬

482
00:29:13,083 --> 00:29:15,833
‫- وضعنا سليم، صحيح؟‬
‫- هذا ليس التوقيع الصحيح.‬

483
00:29:16,458 --> 00:29:19,791
‫هذا قرار نقل ابن "برومير"‬
‫وعليه توقيع الرئيس.‬

484
00:29:19,875 --> 00:29:22,708
‫- يريد الرئيس التخلص منه.‬
‫- ذلك نفس ما نريده.‬

485
00:29:22,791 --> 00:29:23,791
‫هل اتفقنا إذًا؟‬

486
00:29:27,416 --> 00:29:29,916
‫- لقد اتّسخ كل شيء.‬
‫- هل تسمح لي؟‬

487
00:29:38,791 --> 00:29:39,791
‫"برومير"…‬

488
00:29:43,125 --> 00:29:44,708
‫لا أريد أن أهرب.‬

489
00:29:47,916 --> 00:29:49,916
‫- "مادلين".‬
‫- إكرامًا للأيام الخوالي.‬

490
00:29:50,625 --> 00:29:52,250
‫لكنك وحدك الآن أيها "الضباب".‬

491
00:29:52,833 --> 00:29:55,958
‫حسنًا يا "جو" ويا "مادلين".‬
‫شكرًا. إلى اللقاء.‬

492
00:29:56,041 --> 00:29:58,750
‫ماذا تقصد بالأيام الخوالي؟ يا "جو"!‬
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

493
00:29:58,833 --> 00:30:00,208
‫لا وقت للشرح. اركب.‬

494
00:30:00,291 --> 00:30:03,041
‫يستحيل أن أركب هذه السيارة،‬
‫لا أريد أن أهرب!‬

495
00:30:03,125 --> 00:30:05,416
‫أنا أيضًا حزين على فراق "فرناند".‬

496
00:30:05,500 --> 00:30:07,250
‫- اركب.‬
‫- مفهوم. طبعًا.‬

497
00:30:12,250 --> 00:30:13,166
‫ناقل الحركة الأول.‬

498
00:30:13,250 --> 00:30:15,166
‫"مدرسة (لا غران مورس) لتعليم القيادة"‬

499
00:30:20,208 --> 00:30:21,166
‫ألا تجيد القيادة؟‬

500
00:30:21,916 --> 00:30:22,750
‫لا أجيدها.‬

501
00:30:22,833 --> 00:30:25,250
‫من المفاجئ أنك لا تجيد القيادة‬
‫في عمرك هذا.‬

502
00:30:25,958 --> 00:30:28,500
‫اهدأ.‬
‫لا أحد سيلاحق سيارة مدرسة لتعليم القيادة.‬

503
00:30:34,875 --> 00:30:36,541
‫يسرني لقاؤك.‬

504
00:30:36,625 --> 00:30:38,208
‫فعلًا. وأيضًا…‬

505
00:30:39,333 --> 00:30:40,541
‫أنت شاب جميل الملامح.‬

506
00:30:43,625 --> 00:30:45,041
‫كيف تقضي أيامك؟‬

507
00:30:46,291 --> 00:30:48,333
‫أظن أنني سأخرج من السيارة هنا.‬

508
00:30:48,416 --> 00:30:51,166
‫لن تخرج. انتقل إلى ناقل الحركة الثالث.‬

509
00:30:54,083 --> 00:30:56,583
‫هل سبق وأن حدّثك "فرناند" عن أبيك؟‬

510
00:30:57,291 --> 00:30:58,791
‫أنا أعرف أنه نذل.‬

511
00:30:58,875 --> 00:31:01,041
‫لا، إنه ليس نذلًا.‬

512
00:31:01,125 --> 00:31:03,166
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أجل، معرفة سطحية.‬

513
00:31:03,250 --> 00:31:06,333
‫إنه رجل عظيم وذكي‬

514
00:31:06,416 --> 00:31:07,875
‫وشخص ذو…‬

515
00:31:07,958 --> 00:31:09,333
‫سمعة طيبة.‬

516
00:31:09,416 --> 00:31:10,666
‫رجل حسن الطباع.‬

517
00:31:11,166 --> 00:31:12,958
‫أنت تعرفه أكثر مني.‬

518
00:31:13,041 --> 00:31:15,083
‫نعم. هو أرسلني كي أساعدك.‬

519
00:31:15,166 --> 00:31:16,875
‫- ماذا؟ كي تساعدني؟‬
‫- نعم.‬

520
00:31:18,041 --> 00:31:20,166
‫- وهل هذه تُعتبر مساعدة؟‬
‫- نعم.‬

521
00:31:27,333 --> 00:31:29,666
‫أتعلم؟ سأخرج من السيارة. لقد اكتفيت.‬

522
00:31:29,750 --> 00:31:32,666
‫وبما أنكما صديقان عزيزان هكذا،‬
‫فأخبر ذلك النذل‬

523
00:31:32,750 --> 00:31:35,500
‫بأن يواصل حياته الطبيعية وينساني! مفهوم؟‬

524
00:31:36,250 --> 00:31:38,041
‫عد يا "آرتشيبالد"!‬

525
00:31:39,041 --> 00:31:41,750
‫- اركب يا "آرتشيبالد"!‬
‫- إنهم يطلقون النار علينا!‬

526
00:32:06,500 --> 00:32:08,333
‫نفّذ ما أقوله إن كنت لا تريد أن تموت.‬

527
00:32:08,416 --> 00:32:09,708
‫لا أريد أن أموت!‬

528
00:32:12,416 --> 00:32:15,250
‫أنزل يديك من على المقود!‬

529
00:32:15,333 --> 00:32:18,000
‫- كما يفعلون في الأفلام.‬
‫- ماذا تقصد بهذا؟‬

530
00:32:20,833 --> 00:32:23,416
‫- الشرطة! لا، إنهم من الشرطة!‬
‫- توقفا!‬

531
00:32:23,500 --> 00:32:24,750
‫أوقفا السيارة!‬

532
00:32:27,625 --> 00:32:28,583
‫انتبه.‬

533
00:32:41,333 --> 00:32:42,875
‫لا أريد أن أموت!‬

534
00:32:45,250 --> 00:32:46,958
‫هذه صرخة عالية.‬

535
00:32:52,083 --> 00:32:53,458
‫أسرع!‬

536
00:32:55,541 --> 00:32:57,708
‫انتقل إلى ناقل الحركة الرابع. أنت تتعلم!‬

537
00:32:57,791 --> 00:32:59,041
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أجل.‬

538
00:33:00,208 --> 00:33:02,666
‫أنا أمسك بالمقود!‬

539
00:33:02,750 --> 00:33:05,125
‫- اتركه.‬
‫- لقد تركت المقود!‬

540
00:33:05,208 --> 00:33:08,458
‫تحلّ ببعض الكرامة!‬
‫اترك المقود يا "آرتشيبالد".‬

541
00:33:47,625 --> 00:33:49,625
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- لقد انعطفنا.‬

542
00:33:50,291 --> 00:33:52,208
‫- انعطفنا يمينًا.‬
‫- هل ابتعدنا عنهما؟‬

543
00:33:53,041 --> 00:33:53,875
‫لا.‬

544
00:34:13,333 --> 00:34:14,291
‫تنفّس.‬

545
00:34:18,791 --> 00:34:20,000
‫انخفض!‬

546
00:34:20,583 --> 00:34:22,416
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

547
00:34:34,291 --> 00:34:36,458
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

548
00:34:47,958 --> 00:34:49,125
‫اضغط على المكابح برفق.‬

549
00:34:53,208 --> 00:34:56,208
‫حسنًا أيها الشاب،‬
‫لقد رسبت في اختبار القيادة.‬

550
00:35:00,250 --> 00:35:01,875
‫كل هذا لنعود إلى هنا؟‬

551
00:35:12,750 --> 00:35:13,625
‫"دليلة"؟‬

552
00:35:15,791 --> 00:35:16,708
‫مرحبًا يا "آرتشي".‬

553
00:35:17,416 --> 00:35:19,416
‫- مرحبًا.‬
‫- تعازيّ في وفاة "فرناند".‬

554
00:35:20,166 --> 00:35:21,791
‫لكنك تصرّفت بمنتهى الصلابة.‬

555
00:35:21,875 --> 00:35:23,875
‫وهربت. هل أصابك الهلع؟‬

556
00:35:24,583 --> 00:35:26,416
‫أصابني الهلع؟ هل أنت جادة في سؤالك؟‬

557
00:35:26,500 --> 00:35:29,250
‫- لم أهلع إطلاقًا.‬
‫- إطلاقًا؟ لقد هلع قليلًا.‬

558
00:35:29,875 --> 00:35:32,041
‫أم أن ذلك هو صراخك الطبيعي؟‬

559
00:35:33,166 --> 00:35:35,000
‫اعترضتنا عقبة بسيطة.‬

560
00:35:35,083 --> 00:35:36,583
‫عقبة بسيطة؟‬

561
00:35:36,666 --> 00:35:39,125
‫أعتذر عن هلعي‬
‫بينما كنت أتعرض لإطلاق نيران.‬

562
00:35:39,208 --> 00:35:41,208
‫- هل تعرضتما لإطلاق نيران؟‬
‫- من كل اتجاه.‬

563
00:35:41,291 --> 00:35:43,166
‫من كل حدب وصوب. هل سبق وأن التقيتما؟‬

564
00:35:43,750 --> 00:35:45,583
‫أنت محظوظ بأن لك صديقة مثلها.‬

565
00:35:46,083 --> 00:35:47,583
‫الأصيل يعرف الأصيل يا أخي.‬

566
00:35:51,416 --> 00:35:53,833
‫كيف سأبرّر هرب ابن "برومير" للرئيس؟‬

567
00:35:54,333 --> 00:35:57,291
‫كل عملائنا يبحثون عنه‬
‫يا سيدي… أقصد سيدتي الوزيرة. ‬

568
00:35:57,375 --> 00:35:59,125
‫وهو؟ هل لديه ما يبوح به؟‬

569
00:35:59,208 --> 00:36:01,625
‫- هل أوقفت التحويل المصرفي؟‬
‫- نعم.‬

570
00:36:02,458 --> 00:36:04,625
‫- إذًا أنت تعرف "برومير"؟‬
‫- لا!‬

571
00:36:04,708 --> 00:36:08,125
‫يقول إنه كان ينفّذ تعليمات وزارية غبية.‬

572
00:36:08,208 --> 00:36:09,500
‫أجل. تعليماتي.‬

573
00:36:10,375 --> 00:36:13,875
‫أعتذر يا سيدي… أقصد سيدتي الوزيرة.‬

574
00:36:13,958 --> 00:36:16,250
‫ما أقصد قوله‬

575
00:36:16,333 --> 00:36:18,666
‫هو أن من غير الممكن أن يكون شريك "برومير".‬

576
00:36:18,750 --> 00:36:20,000
‫أجل، هذا واضح.‬

577
00:36:20,958 --> 00:36:23,083
‫- فهو ليس شخصًا حادّ الذكاء.‬
‫- بالضبط.‬

578
00:36:23,166 --> 00:36:26,791
‫- إذًا؟‬
‫- من الأنسب أن يكون هدفه.‬

579
00:36:28,708 --> 00:36:30,208
‫هل تنوي أن تستعمله كطُعم؟‬

580
00:36:30,708 --> 00:36:31,750
‫نعم.‬

581
00:36:33,166 --> 00:36:36,250
‫- إنه موظف في الحكومة.‬
‫- نعم.‬

582
00:36:37,000 --> 00:36:39,375
‫فلنحرص على أن نحسن رعايته إذًا.‬

583
00:36:39,458 --> 00:36:40,333
‫نعم.‬

584
00:36:43,625 --> 00:36:45,791
‫ستنال جزاءك يا عزيزي.‬

585
00:36:47,125 --> 00:36:47,958
‫"فرناند"…‬

586
00:36:48,708 --> 00:36:49,541
‫عميل سري.‬

587
00:36:51,500 --> 00:36:55,875
‫- أبوك عميل سري أيضًا.‬
‫- ذلك لا يهمني إطلاقًا.‬

588
00:36:55,958 --> 00:36:57,833
‫أعرف أن اسمه "ريتشار" وهذا يكفيني.‬

589
00:36:59,208 --> 00:37:00,583
‫ما هو اسمك؟‬

590
00:37:01,500 --> 00:37:02,625
‫نادني "جورج".‬

591
00:37:03,583 --> 00:37:05,791
‫- "جورج"؟‬
‫- "جورج" مثل "جورج".‬

592
00:37:06,750 --> 00:37:07,583
‫"جورج".‬

593
00:37:08,791 --> 00:37:11,125
‫لن أسمح لك‬
‫بأن تتحدث عن "ريتشار" بهذا الشكل.‬

594
00:37:11,708 --> 00:37:14,708
‫هل كنت لتتخلى عن ابنك يا "جورج"؟‬

595
00:37:15,791 --> 00:37:16,625
‫لا.‬

596
00:37:20,333 --> 00:37:22,166
‫هل تأذّيت… يا "جورج"؟‬

597
00:37:23,875 --> 00:37:26,750
‫ثمة شظيّة محصورة بين ضلعين من أضلاعي.‬

598
00:37:27,250 --> 00:37:28,666
‫تؤلمني من حين لآخر.‬

599
00:37:28,750 --> 00:37:30,166
‫لماذا كلهم يسعون ورائي؟‬

600
00:37:30,250 --> 00:37:32,125
‫استخدم شخص ما هويتك ليتاجر بالأسلحة.‬

601
00:37:32,208 --> 00:37:33,250
‫لماذا هويتي أنا؟‬

602
00:37:33,333 --> 00:37:37,458
‫منحك أبوك هدية وهي حصانة تامة.‬

603
00:37:37,541 --> 00:37:40,541
‫أيّ أب يمنح ابنه تصريحًا لخرق القانون؟‬

604
00:37:41,458 --> 00:37:43,125
‫ذلك يوحي بالكثير عن شخصيته.‬

605
00:37:43,791 --> 00:37:47,416
‫- ربما كانت فكرة أمك.‬
‫- من الواضح أنك لا تعرفها.‬

606
00:37:48,166 --> 00:37:49,958
‫لا بد أنها كانت فكرة ذلك الرجل.‬

607
00:37:50,041 --> 00:37:53,666
‫الرجل الذي حرص على أن تتلقى راتبًا شهريًا؟‬

608
00:37:53,750 --> 00:37:54,833
‫راتب؟‬

609
00:37:55,333 --> 00:37:57,375
‫أجل، منحة صغيرة.‬

610
00:37:57,458 --> 00:37:58,750
‫منحة صغيرة؟‬

611
00:37:58,833 --> 00:38:00,625
‫1580 يورو شهريًا.‬

612
00:38:00,708 --> 00:38:02,833
‫إنها ممنوحة من الدولة وليست…‬

613
00:38:02,916 --> 00:38:03,750
‫الدولة؟‬

614
00:38:05,000 --> 00:38:07,041
‫الدولة هي المسؤولة عن كل مشاكلك.‬

615
00:38:07,125 --> 00:38:12,750
‫كل ما أعرفه هو أن أبي "فرناند" الذي ربّاني‬
‫مات بسبب أبي الذي أنجبني.‬

616
00:38:20,083 --> 00:38:21,250
‫محض جنون.‬

617
00:38:21,333 --> 00:38:22,833
‫كنت في غرفة تبديل الملابس…‬

618
00:38:23,708 --> 00:38:25,375
‫مجرد التفكير في ذلك يثير ضحكي.‬

619
00:38:25,458 --> 00:38:28,625
‫بدّلت ملابسي ووضعت ملابسي في الخزانة‬
‫وأدخلت رمز القفل…‬

620
00:38:28,708 --> 00:38:30,125
‫اخرس. أطبق فمك.‬

621
00:38:30,208 --> 00:38:32,291
‫- هذا أسلوبك في…‬
‫- اخرس!‬

622
00:38:32,375 --> 00:38:33,208
‫نعم. حسنًا.‬

623
00:38:33,833 --> 00:38:35,333
‫ثمة شخص مثير للمتاعب‬

624
00:38:36,166 --> 00:38:39,083
‫يتسبّب في مشكلة، ‬
‫لكنها ليست مشكلة خطيرة، لا داعي لـ…‬

625
00:38:39,166 --> 00:38:40,416
‫ما هراء الـ"هاسا" هذا؟‬

626
00:38:41,250 --> 00:38:43,333
‫- هل تعرف ما هو الـ"هاسا" يا "بول"؟‬
‫- نعم.‬

627
00:38:43,416 --> 00:38:46,000
‫- الـ"هاسا" هو خنزير…‬
‫- عديم النزاهة. أعرف.‬

628
00:38:46,083 --> 00:38:48,583
‫إنه اقتباس من "سكارفيس".‬
‫حوار ذلك الفيلم كلّه إبداع.‬

629
00:38:48,666 --> 00:38:51,416
‫هل تعرف أن "أوليفر ستون" هو من ألّف الحوار؟‬

630
00:38:51,500 --> 00:38:53,208
‫هراء. "توني مونتانا" هو المؤلف.‬

631
00:38:55,125 --> 00:38:57,916
‫"توني مونتانا" شخصية في الفيلم.‬

632
00:38:58,000 --> 00:39:00,791
‫- وكأن هذا يهمّنا.‬
‫- بالضبط، معك حق.‬

633
00:39:00,875 --> 00:39:04,000
‫لا أستطيع تهريب السلاح‬
‫من دون أوراق إثبات هوية.‬

634
00:39:05,541 --> 00:39:08,041
‫- سيقتلني أبي إن عرف بخصوص هذا.‬
‫- وماذا عني؟‬

635
00:39:08,125 --> 00:39:10,583
‫إن متّ أنا، فلن تتمّ صفقة بيع السلاح‬
‫وستنتهي تمامًا.‬

636
00:39:10,666 --> 00:39:13,166
‫ماذا؟ مستحيل.‬
‫من اللازم أن تتمّ صفقة البيع.‬

637
00:39:13,250 --> 00:39:15,791
‫- إن بيننا كلمة شرف.‬
‫- اسمع يا رأس البيضة‬

638
00:39:15,875 --> 00:39:17,500
‫يا من له وجه يشبه الكرة.‬

639
00:39:17,583 --> 00:39:20,458
‫أنا لا أعتزّ في هذه الحياة‬
‫سوى بقضيبي وكلمة شرفي.‬

640
00:39:20,541 --> 00:39:22,208
‫خطرت لي فكرة. أنا…‬

641
00:39:24,125 --> 00:39:29,000
‫ذهني منهمك في التفكير.‬
‫ما رأيك بأن نوصّل الطلبيّة إلى منزلك؟‬

642
00:39:29,083 --> 00:39:31,791
‫- مثل خدمة توصيل الطعام؟‬
‫- "بيغ ماك" يصل إلى باب منزلك!‬

643
00:39:31,875 --> 00:39:32,875
‫هل اتفقنا؟‬

644
00:39:35,375 --> 00:39:37,583
‫صحيح… أنا أيضًا أحب تأدية هذه الخدعة.‬

645
00:39:38,166 --> 00:39:41,458
‫- يا "لازار".‬
‫- لا. ليس مجددًا.‬

646
00:39:41,541 --> 00:39:44,708
‫أخبرت زملاءك طيلة ساعتين‬
‫أن كل ما فعلته هو تنفيذ تعليمات وزارية.‬

647
00:39:44,791 --> 00:39:48,958
‫إننا لا نعتقد أنك شريك عدوّ الدولة.‬

648
00:39:49,625 --> 00:39:51,750
‫- أخيرًا.‬
‫- اطمئن.‬

649
00:39:52,833 --> 00:39:56,500
‫لكنك في الأغلب قد تكون هدفه.‬

650
00:39:57,875 --> 00:39:59,583
‫لا داعي لأن تخاف.‬

651
00:39:59,666 --> 00:40:01,875
‫- ربما يجب أن أخاف قليلًا.‬
‫- إطلاقًا.‬

652
00:40:02,625 --> 00:40:05,458
‫سنزوّدك بجهاز تنصت وأداة تعقب.‬

653
00:40:05,541 --> 00:40:08,375
‫وإليك بطاقتي في حال واجهتك مشكلة.‬

654
00:40:08,458 --> 00:40:10,666
‫أنا لا أعطي بطاقتي لأيّ أحد بسهولة.‬
‫أنت محظوظ.‬

655
00:40:11,583 --> 00:40:14,375
‫إذًا إن تعرضت لإطلاق نيران…‬

656
00:40:15,500 --> 00:40:19,166
‫- فهل أتصل بك؟‬
‫- نعم. لكن ليس بعد الساعة 7 مساءً.‬

657
00:40:19,250 --> 00:40:22,416
‫- ولا في أيام الجمعة في العطلة اليهودية.‬
‫- هذا غير مطمئن.‬

658
00:40:27,791 --> 00:40:29,416
‫هل ستصارحه بأنك أبوه؟‬

659
00:40:31,166 --> 00:40:33,000
‫كما يقول المثل الصومالي:‬

660
00:40:34,041 --> 00:40:39,291
‫"الجمل يصمد بلا ماء طيلة أسابيع،‬
‫لكنه يشرب كلما سنحت له الفرصة."‬

661
00:40:40,958 --> 00:40:41,833
‫حسنًا. عظيم.‬

662
00:40:42,458 --> 00:40:43,625
‫وما المعنى؟‬

663
00:40:43,708 --> 00:40:46,208
‫لم تسنح لي الفرصة المناسبة لمصارحته.‬

664
00:40:47,291 --> 00:40:48,666
‫لقد كتبت رسالة.‬

665
00:40:49,958 --> 00:40:52,291
‫- الرسالة فكرة جيدة، صحيح؟‬
‫- بل فكرة سيئة.‬

666
00:40:53,000 --> 00:40:55,583
‫لا، لم أتحدث إلى الطبيب النفسي إطلاقًا!‬

667
00:40:57,291 --> 00:40:58,833
‫هل أنت متأكد من أنه ابنك؟‬

668
00:40:58,916 --> 00:41:01,791
‫- الشبه بينكما ليس كبيرًا.‬
‫- لقد أجريت فحوصات.‬

669
00:41:02,625 --> 00:41:05,500
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- طبعًا، فأنا لم أكن متأكدًا.‬

670
00:41:07,458 --> 00:41:09,000
‫هل كانت علاقة جنسية عابرة؟‬

671
00:41:09,083 --> 00:41:12,791
‫أرفض السماح لتاجرة مخدرات‬
‫بأن تؤنّبني على أفعالي.‬

672
00:41:13,750 --> 00:41:16,250
‫أنا ارتكبت بعض المساوئ في حياتي.‬

673
00:41:17,000 --> 00:41:19,583
‫لكن لم أرتكب‬
‫أيّ جرائم متعلقة بالمخدرات إطلاقًا.‬

674
00:41:21,166 --> 00:41:22,833
‫إنها تسدّد تكاليف دراستي الجامعية.‬

675
00:41:23,416 --> 00:41:26,833
‫الفرد منا يجب أن يسعى لجني المال‬
‫حين لا يكون له أب يسانده ولا راتب.‬

676
00:41:26,916 --> 00:41:29,375
‫- لا أحب حمامات الساونا!‬
‫- ما هو مجال دراستك؟‬

677
00:41:29,458 --> 00:41:30,791
‫انس الموضوع.‬

678
00:41:31,416 --> 00:41:34,708
‫كنت أعمل بينما كنت مشغولًا‬
‫في تهريب ابنك الذي ليس ابنك.‬

679
00:41:34,791 --> 00:41:37,041
‫التقط "فرناند" عدة صور للسيارة نفسها.‬

680
00:41:38,458 --> 00:41:41,375
‫السيارة تحمل لوحة ترخيص‬
‫تابعة لوزارة الشؤون الخارجية.‬

681
00:41:43,041 --> 00:41:46,458
‫وزارة الشؤون الخارجية‬
‫هي المسؤولة عن حصانة "آرتشيبالد".‬

682
00:41:46,958 --> 00:41:48,791
‫السيارة مسجلة باسم "ألكساندر لازار".‬

683
00:41:50,041 --> 00:41:51,833
‫وكيف عرفت؟‬

684
00:41:52,416 --> 00:41:56,250
‫لنفترض أن لديّ معارف.‬
‫أشخاص يتعاملون مع السيارات ولوحات ترخيصها.‬

685
00:41:57,041 --> 00:41:57,916
‫جيد.‬

686
00:41:59,416 --> 00:42:01,541
‫"ماغنوم" و"جيروبوام".‬

687
00:42:01,625 --> 00:42:03,291
‫عميلان مأجوران.‬

688
00:42:03,916 --> 00:42:07,583
‫توظّفهما الحكومة لتنفيذ عمليات خاصة جدًا.‬

689
00:42:11,125 --> 00:42:12,083
‫هل أنت عميل مأجور؟‬

690
00:42:15,708 --> 00:42:18,333
‫إنها مسألة عفا عليها الزمن.‬
‫لا تعتبرها مسألة شخصية.‬

691
00:42:18,416 --> 00:42:21,833
‫أذكّرك بأن في أثناء تلك العملية المشؤومة،‬

692
00:42:21,916 --> 00:42:27,416
‫تمّ الاشتباه في أن "ريتشار" وزوجتك‬
‫ليسا زوجين يقضيان شهر عسلهما.‬

693
00:42:27,500 --> 00:42:28,625
‫كيف أصيغها لك؟‬

694
00:42:29,208 --> 00:42:32,750
‫بذل "ريتشار" تضحية‬
‫في سبيل الحفاظ على سريّة هويّتهما.‬

695
00:42:32,833 --> 00:42:35,833
‫تضحية؟ لقد مارس الجنس مع زوجتي!‬

696
00:42:35,916 --> 00:42:37,291
‫لقد مارس الجنس مع زوجتي.‬

697
00:42:38,583 --> 00:42:39,708
‫أجل، لقد تضاجعا.‬

698
00:42:39,791 --> 00:42:43,958
‫لكن وحده "ريتشار" من كان قادرًا‬
‫على التصدّي للتحدي ببسالة ‬

699
00:42:44,041 --> 00:42:45,791
‫بينما كان يتمّ تهديده بقاذفة لهب.‬

700
00:42:45,875 --> 00:42:47,833
‫أظن أن الفكرة قد وصلت يا حضرة اللواء.‬

701
00:42:48,416 --> 00:42:51,166
‫لقد أقام علاقة جنسية معها يا حضرة الوزيرة.‬

702
00:42:52,083 --> 00:42:54,916
‫أقام علاقة جنسية جامحة معها.‬

703
00:42:56,250 --> 00:42:58,833
‫مجنون بمعنى الكلمة.‬

704
00:42:58,916 --> 00:43:02,500
‫هي ظلّت في حالة نشوة جنسية‬
‫طيلة 8 أسابيع بعدها فعلًا!‬

705
00:43:03,208 --> 00:43:04,541
‫اسمع يا "غي"،‬

706
00:43:05,541 --> 00:43:08,500
‫أعدك بأن الجمهورية لن تنسى تضحيتك أبدًا.‬

707
00:43:08,583 --> 00:43:12,083
‫ما أخشاه هو أن يجمع ذلك الوغد فريقًا‬
‫وكأننا في جزر "فوكلاند".‬

708
00:43:12,583 --> 00:43:14,291
‫جواسيس ذوو تدريب عال.‬

709
00:43:14,375 --> 00:43:16,916
‫عديمو الرحمة‬
‫ولن يمتنعوا عن الإطاحة بالبلاد.‬

710
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
‫عملاء مأجورون من أبشع ما تتصوّرين.‬

711
00:43:21,083 --> 00:43:23,458
‫قتلة متعطشون للدماء!‬

712
00:43:23,541 --> 00:43:25,666
‫أشرار لا تردعهم القوانين!‬

713
00:43:25,750 --> 00:43:27,541
‫- تحلّي ببعض الكرم!‬
‫- سوف أضربك.‬

714
00:43:27,625 --> 00:43:28,875
‫- الهواتف ممنوعة.‬
‫- أرأيت؟‬

715
00:43:28,958 --> 00:43:30,041
‫أرأيت أنت؟‬

716
00:43:35,541 --> 00:43:39,000
‫يا "آرتشيبالد"، أحتاج لأن تأتي "دليلة" معي‬
‫كي أذهب للتحدث إلى "لازار".‬

717
00:43:39,083 --> 00:43:40,000
‫أنت في أمان هنا.‬

718
00:43:40,083 --> 00:43:43,000
‫- ماذا؟ هل ستتركانني وحدي؟‬
‫- ألا تستوعب موقفك؟‬

719
00:43:43,083 --> 00:43:46,000
‫أنت مطلوب للعدالة. سيقتلونك إن وجدوك.‬

720
00:43:46,083 --> 00:43:48,750
‫- وذلك سبب أدعى لأن نبقى معًا، صحيح؟‬
‫- ثق بي.‬

721
00:43:48,833 --> 00:43:52,041
‫يستحيل أن يصيبك مكروه‬
‫ما دمت باقيًا هنا يا "آرتشيبالد".‬

722
00:43:52,583 --> 00:43:54,625
‫حسنًا. نادني "آرتشي".‬

723
00:43:55,541 --> 00:43:58,791
‫- "آرتشيبالد" مناسب.‬
‫- نادني "آرتشي" فضلًا يا "جورج".‬

724
00:43:58,875 --> 00:44:00,250
‫"آرتشيبالد" اسم يليق بمهرّج.‬

725
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
‫- "جورج"…‬
‫- حسنًا يا "آرتشي".‬

726
00:44:06,416 --> 00:44:09,583
‫"قابلني وحدك بعد ساعة عند رصيف (كي دورسيه)‬
‫على ضفاف نهر (السين).‬

727
00:44:09,666 --> 00:44:10,541
‫من (برومير)."‬

728
00:44:10,625 --> 00:44:11,458
‫"برومير"؟‬

729
00:44:14,666 --> 00:44:15,916
‫"برومير" هنا.‬

730
00:44:16,916 --> 00:44:17,958
‫إنه هنا.‬

731
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
‫"برومير"؟‬

732
00:44:32,083 --> 00:44:32,958
‫"برومير"؟‬

733
00:44:45,750 --> 00:44:47,625
‫هل معك سيجارة؟‬

734
00:44:47,708 --> 00:44:49,625
‫في الواقع، لا…‬

735
00:44:49,708 --> 00:44:51,750
‫- تعالي معنا.‬
‫- لماذا؟‬

736
00:44:51,833 --> 00:44:53,000
‫وداعًا يا سيدتي.‬

737
00:44:54,750 --> 00:44:55,583
‫"برومير"؟‬

738
00:44:58,000 --> 00:44:59,791
‫أين هو؟‬

739
00:45:00,583 --> 00:45:01,416
‫"برومير"؟‬

740
00:45:07,375 --> 00:45:08,958
‫"برومير"؟ لا.‬

741
00:45:22,333 --> 00:45:24,833
‫- مرحبًا؟‬
‫- "لازار"؟ معك "برومير".‬

742
00:45:26,625 --> 00:45:27,708
‫إنه "برومير"!‬

743
00:45:29,625 --> 00:45:31,916
‫إنه "برومير"!‬

744
00:45:32,000 --> 00:45:33,208
‫يا له من غبي!‬

745
00:45:35,333 --> 00:45:36,666
‫هل أنت وحدك؟‬

746
00:45:36,750 --> 00:45:38,500
‫أجل. أنا وحدي.‬

747
00:45:38,583 --> 00:45:40,416
‫لا وجود لعملاء خفيّين.‬

748
00:45:44,458 --> 00:45:46,000
‫ولا أضع جهاز تنصّت.‬

749
00:45:46,083 --> 00:45:48,041
‫- تفضل.‬
‫- شخص بمنتهى الغباء!‬

750
00:45:48,125 --> 00:45:49,000
‫استدر‬‫.‬

751
00:45:49,625 --> 00:45:51,750
‫- وارتد الخوذة.‬
‫- حسنًا.‬

752
00:45:55,458 --> 00:45:56,416
‫هل تسمعني؟‬

753
00:45:57,166 --> 00:45:59,625
‫- نعم، أسمعك.‬
‫- ستبدّل ملابسك.‬

754
00:46:00,250 --> 00:46:03,041
‫ماذا تقصد بأنني سأبدّل ملابسي؟‬

755
00:46:03,125 --> 00:46:06,666
‫نسيت أن أقول لك‬
‫إن الخوذة بها متفجرات من نوع "سي 4".‬

756
00:46:06,750 --> 00:46:09,333
‫أمامك 10 دقائق كي تصل إلى وجهتك.‬

757
00:46:09,416 --> 00:46:12,333
‫هذا غير مقبول! هذه ليست ملابس!‬

758
00:46:12,416 --> 00:46:14,375
‫إن خلعت الخوذة، فستنفجر!‬

759
00:46:14,458 --> 00:46:16,708
‫أشعر بأنها تزداد سخونة! ابتعدوا!‬

760
00:46:21,750 --> 00:46:23,708
‫- إنه مجنون.‬
‫- أو عبقري.‬

761
00:46:28,166 --> 00:46:29,125
‫انتبه!‬

762
00:46:31,708 --> 00:46:34,416
‫- انعطف يسارًا.‬
‫- إنها تحرقني!‬

763
00:46:34,500 --> 00:46:36,583
‫يسهل رصد رجل لا يرتدي سوى سرواله الداخلي.‬

764
00:46:36,666 --> 00:46:40,500
‫لا تقرر أن تغيّر الاتجاه في آخر لحظة!‬
‫تذكّر أنني لا أرتدي سوى سروالي الداخلي!‬

765
00:46:40,583 --> 00:46:41,583
‫انتظر.‬

766
00:46:47,041 --> 00:46:48,041
‫من هذا الرجل؟‬

767
00:46:48,125 --> 00:46:51,000
‫لا أستطيع فعلها!‬

768
00:47:00,416 --> 00:47:02,833
‫هيا. أسرع!‬

769
00:47:02,916 --> 00:47:06,333
‫أسرع؟ أنا من يرتدي محمصة على أذنيه!‬

770
00:47:06,416 --> 00:47:10,166
‫- أسرع!‬
‫- أبذل قصارى جهدي. أنا لست "مايكل شوماخر"!‬

771
00:47:10,250 --> 00:47:12,166
‫هل ترى ما تجبرني على فعله؟‬

772
00:47:12,250 --> 00:47:14,458
‫لمعلوماتك، بقيت 3 دقائق.‬

773
00:47:16,458 --> 00:47:18,625
‫يمكنني المرور بين السيارات!‬

774
00:47:18,708 --> 00:47:21,291
‫- لا تتوقف! انعطف يمينًا!‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

775
00:47:24,291 --> 00:47:26,833
‫ينبئني حدسي بأنني أسلك الاتجاه الخاطئ!‬

776
00:47:31,666 --> 00:47:33,041
‫اعبر الممرّ ذا السقف المقوّس.‬

777
00:47:33,125 --> 00:47:36,208
‫نعم، طبعًا، لكنني أحذرك،‬
‫أنا لن أجوب "باريس" كلها!‬

778
00:47:36,291 --> 00:47:37,541
‫انتبها!‬

779
00:47:37,625 --> 00:47:41,041
‫- ركوب الدراجات ممنوع هنا.‬
‫- وكذلك القيادة مرتديًا سروالك الداخلي فقط.‬

780
00:47:41,125 --> 00:47:43,291
‫أنا أقود دراجة مرتديًا سروالي الداخلي فقط!‬

781
00:47:43,375 --> 00:47:45,625
‫تفتقر إلى الحذر والتكتّم في أساليبك.‬

782
00:47:48,708 --> 00:47:51,208
‫آسف، أعتذر! لا يسعني التوقف!‬

783
00:47:51,291 --> 00:47:53,958
‫- توقف عند ناحية اليسار.‬
‫- سوف تنفجر!‬

784
00:47:57,916 --> 00:48:01,250
‫قلت لك أن تنعطف يسارًا.‬
‫الأمر ليس بتلك الصعوبة!‬

785
00:48:04,041 --> 00:48:06,250
‫- هذا هو!‬
‫- لا تتحرك!‬

786
00:48:06,333 --> 00:48:08,041
‫قبضنا عليه يا حضرة القائد "جوار".‬

787
00:48:12,416 --> 00:48:13,250
‫لا تتحرك!‬

788
00:48:23,083 --> 00:48:24,083
‫يا "برومير".‬

789
00:48:25,916 --> 00:48:29,666
‫أشعر ببرد شديد في مؤخرتي.‬
‫هلا تخرج رأسي من الفرن؟‬

790
00:48:32,583 --> 00:48:34,041
‫هل تم إبطال مفعول المتفجرات؟‬

791
00:48:36,041 --> 00:48:38,416
‫- ماذا؟‬
‫- المتفجرات تحرق وجنتيّ.‬

792
00:48:39,041 --> 00:48:42,041
‫- لا وجود لأيّ متفجرات.‬
‫- ماذا؟ لم تكن فيها متفجرات؟‬

793
00:48:42,125 --> 00:48:44,375
‫كان ذلك تأثير الضغط العصبي لا أكثر.‬

794
00:48:45,833 --> 00:48:46,666
‫هيا.‬

795
00:48:47,416 --> 00:48:48,375
‫ارتد هذه الملابس.‬

796
00:48:49,208 --> 00:48:50,166
‫ادخل إلى هنا.‬

797
00:48:51,250 --> 00:48:53,791
‫لا، لن أدخل فيها.‬

798
00:48:53,875 --> 00:48:55,750
‫- بلى‬
‫- لا. أنا لست لعبة.‬

799
00:48:56,583 --> 00:48:59,208
‫"مثلجات (ميمي) - صانعة المثلجات"‬

800
00:49:00,500 --> 00:49:03,875
‫ما هي الخطة بالضبط؟‬
‫أنت لم تطلعني على أيّ قواعد إرشادية.‬

801
00:49:05,416 --> 00:49:06,291
‫آسف.‬

802
00:49:08,833 --> 00:49:12,375
‫إن كنت ستعذّبني بالموسيقى،‬
‫فهل يمكنك تشغيل موسيقى أكثر هدوءًا؟‬

803
00:49:12,958 --> 00:49:16,458
‫موسيقى تبعث على الاسترخاء؟‬
‫مثل مقطوعات "بيتهوفن" أو "باخ".‬

804
00:49:16,541 --> 00:49:18,500
‫- لا تُوجد أيّ موسيقى أخرى؟ لا شيء؟‬
‫- آسف.‬

805
00:49:23,958 --> 00:49:25,916
‫- هل خرجت؟‬
‫- أنا؟ مستحيل.‬

806
00:49:26,000 --> 00:49:28,333
‫كان الجو خانقًا، لذا قمت بتهوية المكان.‬

807
00:49:28,416 --> 00:49:30,375
‫- ثمة روائح جديدة.‬
‫- وداعًا!‬

808
00:49:31,583 --> 00:49:32,708
‫التفّ.‬

809
00:49:41,333 --> 00:49:42,833
‫تم إبلاغي بكل شيء يا سيدي.‬

810
00:49:43,458 --> 00:49:44,875
‫أعرف أنك تريد الانتقام‬

811
00:49:45,458 --> 00:49:48,208
‫وأنك تسعى للإطاحة بالجمهورية،‬
‫لكنني لن أتفوّه بكلمة لأحد!‬

812
00:49:48,291 --> 00:49:49,291
‫يا رفيق…‬

813
00:49:51,666 --> 00:49:52,750
‫لنتواصل فيما بيننا.‬

814
00:49:53,250 --> 00:49:55,791
‫أنا قابلت القتلة الذين تعمل معهم.‬

815
00:49:55,875 --> 00:49:58,250
‫نعم، قتلة. لا داعي للمبالغة،‬

816
00:49:58,333 --> 00:50:01,750
‫لكن يضمّ مكتبنا‬
‫خيرة الموظفين هذا العام فعلًا.‬

817
00:50:02,666 --> 00:50:04,500
‫لقد حاولوا قتلنا.‬

818
00:50:04,583 --> 00:50:08,166
‫سيسرّني أن أقدم يد العون‬
‫لكنني لا أعرف سبيلًا لمساعدتكم.‬

819
00:50:08,666 --> 00:50:11,541
‫أنا رأيت البندقية بأم عينيّ‬
‫بينما كانت تحت ناظري.‬

820
00:50:12,625 --> 00:50:14,083
‫من أوقف التحويل المصرفي؟‬

821
00:50:16,625 --> 00:50:19,166
‫تلك كانت مبادرة شخصية مني.‬

822
00:50:24,750 --> 00:50:27,541
‫هل هذه سيارتك؟‬
‫وهل هذان الرجلان ضمن طاقم عملك؟‬

823
00:50:29,375 --> 00:50:30,666
‫إنها سيارتي،‬

824
00:50:30,750 --> 00:50:34,250
‫لكنني لا أستخدمها.‬
‫أنا أعارض استغلال امتيازات منصبي.‬

825
00:50:37,041 --> 00:50:38,875
‫ولا أعرف هذين الرجلين.‬

826
00:50:38,958 --> 00:50:41,750
‫كان أبوك كبش الفداء‬
‫في عملية "الكوب والكرة".‬

827
00:50:41,833 --> 00:50:43,875
‫- كان أبي بريئًا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

828
00:50:43,958 --> 00:50:46,250
‫والآن أصبحت أنت كبش الفداء.‬

829
00:50:48,041 --> 00:50:49,375
‫هذه أكذوبة سخيفة.‬

830
00:50:49,875 --> 00:50:52,833
‫إياك وأن تحاول خداعي.‬
‫أنا لست كبش فداء لأحد.‬

831
00:50:55,708 --> 00:50:58,333
‫جدك "جاك" حينما كان شابًا يحمل رتبة عريف‬

832
00:50:58,416 --> 00:50:59,791
‫في عام 1940،‬

833
00:50:59,875 --> 00:51:02,958
‫لم يتردد في أن يصبح عميلًا سريًا‬
‫وينضم إلى المقاومة الفرنسية‬

834
00:51:03,041 --> 00:51:05,208
‫في حين أن التعاون كان الخيار الأسهل.‬

835
00:51:05,291 --> 00:51:07,333
‫هل كنت صديق جدي "جاك"؟‬

836
00:51:08,458 --> 00:51:10,166
‫- إننا لسنا في العمر نفسه.‬
‫- صحيح…‬

837
00:51:10,250 --> 00:51:14,041
‫على أيّ حال، هو انضم إلى المقاومة الفرنسية‬
‫لكي يحارب النازيين.‬

838
00:51:14,125 --> 00:51:15,833
‫وليس لكي يشي بزملائه.‬

839
00:51:17,166 --> 00:51:18,083
‫الحل‬

840
00:51:18,916 --> 00:51:20,833
‫هو أن أقنعهم بأنك شريكي‬

841
00:51:20,916 --> 00:51:23,625
‫وتقضي بقية عمرك في الحبس.‬

842
00:51:23,708 --> 00:51:24,875
‫في السجن.‬

843
00:51:26,083 --> 00:51:28,250
‫لا، أنت مخطئ كليًا يا صديقي.‬

844
00:51:29,125 --> 00:51:29,958
‫في السجن!‬

845
00:51:31,250 --> 00:51:35,458
‫أعجبتكم الدراجة؟ إنها انتقامي لما فعلتموه‬
‫في عملية "الكوب والكرة" يا أوغاد!‬

846
00:51:35,541 --> 00:51:37,791
‫بنفس أسلوب "ترمنايتور".‬

847
00:51:37,875 --> 00:51:39,458
‫لا!‬

848
00:51:39,541 --> 00:51:41,750
‫مكالمة واحدة مني للوزيرة‬
‫كفيلة بوضع حدّ لكم.‬

849
00:51:41,833 --> 00:51:44,000
‫- لا يمكنك انتحال شخصيتي.‬
‫- بلى.‬

850
00:51:44,083 --> 00:51:46,250
‫هيا. انطق بما تعرفه!‬

851
00:51:47,083 --> 00:51:48,375
‫من أجل الجدّ "جاك".‬

852
00:51:50,375 --> 00:51:51,750
‫لست مطمئنًا حيال فعل هذا…‬

853
00:51:52,250 --> 00:51:53,083
‫"بول".‬

854
00:51:53,958 --> 00:51:57,125
‫- هو الوحيد الذي يستخدم السيارة.‬
‫- "بول"؟‬

855
00:51:57,208 --> 00:51:59,333
‫"بول لوسيير"، إنه يعمل تحت إمرتي.‬

856
00:52:00,916 --> 00:52:03,583
‫هو من وظّفني أصلًا.‬
‫تصرّف غريب بعض الشيء، صحيح؟‬

857
00:52:03,666 --> 00:52:07,625
‫بل تصرّف ذكي.‬
‫سيمكّنه ذلك من أن يتحجّج بأنه ينفذ أوامرك.‬

858
00:52:09,041 --> 00:52:10,625
‫هل يعتبرني مغفلًا؟‬

859
00:52:14,625 --> 00:52:16,666
‫هل خرجت يا "آرتشيبالد"؟‬

860
00:52:16,750 --> 00:52:18,041
‫لا.‬

861
00:52:18,708 --> 00:52:19,916
‫لم أخرج.‬

862
00:52:20,000 --> 00:52:22,041
‫- بل خرجت.‬
‫- لا. لم أخرج.‬

863
00:52:22,125 --> 00:52:23,916
‫- هل خرجت يا "آرتشيبالد"؟‬
‫- قلت لا.‬

864
00:52:24,000 --> 00:52:25,375
‫- لم أخرج.‬
‫- خرجت أم لا؟‬

865
00:52:25,458 --> 00:52:28,000
‫أجل، خرجت! غمرني الشعور بالحزن، أتفهمني؟‬

866
00:52:28,083 --> 00:52:31,166
‫خطر لي أن أتصل بصديقي "مومو"‬
‫بدلًا من أن أتصرّف تصرفًا أندم عليه.‬

867
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
‫- اجعله يرتدي النظارة والسمّاعة.‬
‫- لا!‬

868
00:52:36,375 --> 00:52:38,291
‫حسبت أننا انتهينا من هذا.‬

869
00:52:38,375 --> 00:52:39,208
‫أسرع!‬

870
00:52:40,375 --> 00:52:42,291
‫إلى أين سنذهب الآن؟‬

871
00:52:48,125 --> 00:52:49,541
‫ماذا يجري؟‬

872
00:52:51,625 --> 00:52:54,000
‫شكرًا على الموسيقى الكلاسيكية. إنها جميلة.‬

873
00:52:54,833 --> 00:52:55,833
‫انبطح!‬

874
00:53:03,833 --> 00:53:05,750
‫من ينفخ على رقبتي؟‬

875
00:53:05,833 --> 00:53:06,750
‫هذا ليس مضحكًا.‬

876
00:53:07,458 --> 00:53:10,500
‫إننا لسنا أطفالًا نلعب هنا.‬
‫تجنّبا التعرض لأيّ أذى.‬

877
00:53:10,583 --> 00:53:13,000
‫- أين أنتما؟‬
‫- بسرعة. لندخل إلى الغرفة المحصّنة.‬

878
00:53:15,250 --> 00:53:17,041
‫- حسنًا. كفى!‬
‫- هيا!‬

879
00:53:23,000 --> 00:53:24,583
‫أحيّيك يا "آرتشيبالد".‬

880
00:53:24,666 --> 00:53:25,875
‫يا لك من بطل عالمي!‬

881
00:53:25,958 --> 00:53:27,541
‫لماذا لا تسلّح نفسك مثلهما؟‬

882
00:53:27,625 --> 00:53:30,083
‫من يقتل يُقتل.‬

883
00:53:32,750 --> 00:53:35,250
‫إنه باب مدرع. سيصمد، صحيح؟‬

884
00:53:35,333 --> 00:53:37,250
‫سيصمد إلا إن استعملا متفجرات "سي 12".‬

885
00:53:44,458 --> 00:53:45,583
‫إنها ليست "سي 12".‬

886
00:53:46,375 --> 00:53:48,083
‫- أرحتني!‬
‫- بل من النوع "سي 54".‬

887
00:53:49,625 --> 00:53:50,500
‫هذه أسوأ.‬

888
00:53:56,583 --> 00:53:57,916
‫لا تنسياني!‬

889
00:54:03,541 --> 00:54:04,500
‫أنتما مشغولان.‬

890
00:54:08,208 --> 00:54:09,625
‫عمّ نبحث؟‬

891
00:54:09,708 --> 00:54:12,041
‫كل غرفة محصّنة بها مخرج طوارئ.‬

892
00:54:12,125 --> 00:54:13,958
‫حسنًا، وما الخيار الآخر الذي أمامنا؟‬

893
00:54:17,500 --> 00:54:20,125
‫لن أستطيع أن أخمّن إن لم تخبرني!‬

894
00:54:20,208 --> 00:54:22,041
‫يجب أن يكون ثمة تواصل بيننا!‬

895
00:54:23,500 --> 00:54:26,458
‫أيها السيدان، أنا أستشعر بعض الاضطراب.‬

896
00:54:27,083 --> 00:54:28,416
‫هل أنا مخطئ؟‬

897
00:54:28,500 --> 00:54:30,375
‫هنا!‬

898
00:54:30,458 --> 00:54:32,625
‫يا حبّذا لو أعلمتماني إن كنا نواجه مشكلة.‬

899
00:54:32,708 --> 00:54:35,333
‫- رجاءً، أنا أستشعر وجود خطب ما.‬
‫- يا "آرتشي"…‬

900
00:54:35,416 --> 00:54:36,625
‫هيا!‬

901
00:54:36,708 --> 00:54:39,000
‫لم أجرؤ على مصارحتك وجهًا لوجه،‬
‫فكتبت لك رسالة.‬

902
00:54:39,541 --> 00:54:42,958
‫- عليّ أن أخبرك…‬
‫- مرحى!‬

903
00:54:43,791 --> 00:54:45,791
‫أحبك يا أبي "فرناند"!‬

904
00:54:45,875 --> 00:54:49,416
‫أنا لست مستبصرًا. لا أقصد التلاعب بالكلمات‬
‫لأنني معدوم البصر الآن. أشعر…‬

905
00:54:52,083 --> 00:54:53,291
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

906
00:54:53,375 --> 00:54:56,708
‫يبدو أنك تبالغ في تقدير إحساسي بالاتجاهات.‬

907
00:54:59,458 --> 00:55:01,458
‫أين أنت يا "دليلة"؟ هل أنت في مكان بعيد؟‬

908
00:55:01,541 --> 00:55:02,875
‫أنا في موقعي يا "جورج".‬

909
00:55:05,750 --> 00:55:07,125
‫هل حرارة الجو عالية؟‬

910
00:55:10,416 --> 00:55:13,208
‫هيا. بسرعة.‬

911
00:55:13,291 --> 00:55:16,416
‫تحركوا! هيا.‬

912
00:55:16,500 --> 00:55:19,375
‫- ادخلا!‬
‫- هيا!‬

913
00:55:19,458 --> 00:55:21,041
‫هيا يا "مومو"! انطلق.‬

914
00:55:34,041 --> 00:55:35,125
‫- أجل.‬
‫- مرحبًا.‬

915
00:55:35,833 --> 00:55:37,125
‫حُلت المشكلة.‬

916
00:55:37,208 --> 00:55:38,916
‫- نعم!‬
‫- بشكل نهائي.‬

917
00:55:39,000 --> 00:55:40,166
‫يا صاحبي!‬

918
00:55:41,625 --> 00:55:43,125
‫هل تدرك ما فعلناه للتو؟‬

919
00:55:43,666 --> 00:55:47,166
‫لقد تخلصنا من "الضباب". فجّرنا الأسطورة.‬

920
00:55:53,750 --> 00:55:54,916
‫"محلّ جزارة"‬

921
00:55:55,000 --> 00:55:59,500
‫ضعفك هو ما أوصل العدو إلى مقرّنا، مفهوم؟‬
‫لقد عرّضتنا جميعًا للخطر.‬

922
00:55:59,583 --> 00:56:01,041
‫أنت غبي فعلًا.‬

923
00:56:01,833 --> 00:56:03,208
‫كان يغمرني الحزن.‬

924
00:56:04,083 --> 00:56:06,250
‫اعذروني يا سيداتي وسادتي.‬

925
00:56:06,333 --> 00:56:08,250
‫أنا موجود هنا أيضًا.‬

926
00:56:08,333 --> 00:56:11,875
‫لقد طفح كيلي. لا يخبرني أحد منكم بأيّ شيء.‬

927
00:56:11,958 --> 00:56:14,083
‫وثمة أشخاص يجرّونني‬

928
00:56:14,166 --> 00:56:16,541
‫وينفخون على رقبتي ويلبسونني…‬

929
00:56:16,625 --> 00:56:18,500
‫أنا لست دمية!‬

930
00:56:18,583 --> 00:56:20,458
‫ولقد مللت من هذه الأغاني!‬

931
00:56:20,541 --> 00:56:22,875
‫إنه على حق. كيف نتصرّف معه؟‬

932
00:56:23,750 --> 00:56:26,541
‫يا سيدي العميل، هلا تعطيني مسدسًا من فضلك؟‬

933
00:56:26,625 --> 00:56:29,333
‫المكان هنا ليس آمنًا إطلاقًا. حوّل.‬

934
00:56:32,625 --> 00:56:34,583
‫وقع الانفجار في مسكن البوّاب.‬

935
00:56:34,666 --> 00:56:37,333
‫وجدنا بين الأنقاض غرفة سرية،‬
‫لا بد أنها كانت مخبأهم. ‬

936
00:56:37,416 --> 00:56:38,625
‫لم ينج شيء من الانفجار.‬

937
00:56:38,708 --> 00:56:39,958
‫هل وجدتم أيّ جثث؟‬

938
00:56:40,041 --> 00:56:43,291
‫لنأمل أن نجد رواسب متناثرة من "الضباب".‬

939
00:56:48,166 --> 00:56:50,166
‫من المرجّح أن "لازار" كان هناك.‬

940
00:56:50,750 --> 00:56:53,083
‫على الأقل كانت عملية تصفية شاملة.‬

941
00:56:53,583 --> 00:56:57,041
‫من المؤسف أن الأمر استلزم‬
‫أن يدفع موظف حكومي حياته ثمنًا لذلك.‬

942
00:56:57,125 --> 00:56:59,791
‫- فليرقد في سلام.‬
‫- آمين.‬

943
00:56:59,875 --> 00:57:04,208
‫الرجلان اللذان حاولا تفجيرنا‬
‫كانا يعرفان أنك معنا.‬

944
00:57:06,041 --> 00:57:09,916
‫علينا أن نعرف إن كان "بول" ذلك‬
‫متواطئًا معهما.‬

945
00:57:10,625 --> 00:57:11,458
‫"بول"…‬

946
00:57:12,208 --> 00:57:13,416
‫يا لخيبة الأمل!‬

947
00:57:13,500 --> 00:57:14,333
‫إذًا؟‬

948
00:57:15,250 --> 00:57:17,000
‫هل أنت مستعد للانضمام إلى المقاومة؟‬

949
00:57:18,250 --> 00:57:22,958
‫ثبّت الميكروفون على الياقة‬
‫في الجزء السفلي من سترته.‬

950
00:57:26,791 --> 00:57:29,375
‫عملاء المخابرات السرية يشكّون كثيرًا،‬

951
00:57:29,458 --> 00:57:33,041
‫لذا أنا مضطر‬
‫لأن أترك أثرًا بسيطًا على وجهك.‬

952
00:57:33,125 --> 00:57:37,416
‫أنا تحمّلت الكثير.‬
‫لقد تعاونت معكم، لكن هذا تجاوز للحدود.‬

953
00:57:37,500 --> 00:57:41,541
‫من يتمنى الاقتراب من الأسد‬
‫يجب أن تنبعث منه رائحة الغزال.‬

954
00:57:46,375 --> 00:57:47,916
‫لا أفهم وجه الصلة.‬

955
00:57:48,500 --> 00:57:50,125
‫هذا لن يؤلمك.‬

956
00:57:50,833 --> 00:57:53,333
‫لكنه سيترك أثرًا ملفتًا للنظر.‬

957
00:57:54,208 --> 00:57:55,833
‫طالما لن يؤلمني،‬

958
00:57:56,666 --> 00:57:57,708
‫فلا مانع لديّ.‬

959
00:57:58,208 --> 00:57:59,166
‫هنا أم هنا؟‬

960
00:58:05,833 --> 00:58:06,916
‫صباح الخير.‬

961
00:58:07,833 --> 00:58:08,958
‫كيف حالكم؟‬

962
00:58:10,708 --> 00:58:11,666
‫صباح الخير.‬

963
00:58:13,625 --> 00:58:14,583
‫"ألكساندر"؟‬

964
00:58:16,958 --> 00:58:21,000
‫- أنت حي؟ لم تمت؟‬
‫- أنا حي.‬

965
00:58:21,083 --> 00:58:22,916
‫إنه حي. أنت حي.‬

966
00:58:23,000 --> 00:58:25,666
‫استطعت الهرب من "ريتشار".‬

967
00:58:27,291 --> 00:58:28,500
‫لم أفهم ما قلته.‬

968
00:58:33,458 --> 00:58:34,916
‫أسلوب كلامه شبيه بـ"بانتو".‬

969
00:58:35,000 --> 00:58:37,708
‫- ماذا؟‬
‫- "بانتو". إنها لهجة إفريقية.‬

970
00:58:37,791 --> 00:58:39,791
‫- فعلًا؟ حسنًا.‬
‫- نعم.‬

971
00:58:43,291 --> 00:58:44,166
‫هل هذه كانت صرخة؟‬

972
00:58:45,958 --> 00:58:48,291
‫قل جملًا كاملة. أنا لا أفهمك.‬

973
00:58:50,125 --> 00:58:51,750
‫ربما عليك أن تتكلم بالغناء؟‬

974
00:58:52,291 --> 00:58:53,125
‫لا.‬

975
00:58:57,125 --> 00:58:58,000
‫ماذا…‬

976
00:58:58,083 --> 00:59:00,000
‫ملاطفة؟ مؤخرة؟‬

977
00:59:00,083 --> 00:59:01,291
‫لا!‬

978
00:59:01,375 --> 00:59:04,208
‫ما قاله هو: "وداعًا. بارك الرب فيك".‬

979
00:59:04,291 --> 00:59:05,458
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

980
00:59:05,958 --> 00:59:06,791
‫حسنًا إذًا.‬

981
00:59:08,750 --> 00:59:12,375
‫هل تكلم "برومير" عن أيّ شيء غريب؟‬

982
00:59:12,458 --> 00:59:15,291
‫هل أطلعك على صورة شخص ما؟‬

983
00:59:16,333 --> 00:59:18,666
‫صورة لها أو صورة لي أو أيّ شيء؟‬

984
00:59:19,666 --> 00:59:21,125
‫لا؟ حسنًا.‬

985
00:59:21,208 --> 00:59:24,166
‫ما عليك فعله‬
‫هو البقاء هنا من فضلك، اتفقنا؟‬

986
00:59:24,250 --> 00:59:25,375
‫لا تتحرك.‬

987
00:59:25,916 --> 00:59:26,916
‫أنت تتحرك.‬

988
00:59:29,500 --> 00:59:31,166
‫مرحبًا؟ أجل، إنه حي.‬

989
00:59:39,416 --> 00:59:40,750
‫هلا تحضرين لي فنجان قهوة؟‬

990
00:59:56,166 --> 00:59:57,333
‫اللعنة.‬

991
00:59:57,833 --> 00:59:58,708
‫تبًا.‬

992
01:00:10,041 --> 01:00:11,041
‫الميكروفون.‬

993
01:00:11,875 --> 01:00:13,083
‫الميكروفون.‬

994
01:00:23,916 --> 01:00:25,041
‫بل العكس تمامًا.‬

995
01:00:25,125 --> 01:00:26,250
‫تبًا.‬

996
01:00:26,333 --> 01:00:27,708
‫أنا عادةً أجلب الحظ السعيد.‬

997
01:00:28,458 --> 01:00:29,708
‫أنا ذو فأل حسن.‬

998
01:00:30,833 --> 01:00:33,625
‫أنا من يتلقى اللوم عندما يسوء الوضع؟ لا.‬

999
01:00:33,708 --> 01:00:36,791
‫آسف، مستحيل. سأقابله غدًا عند المسبح أصلًا.‬

1000
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
‫سنحدد موعدًا للبيع ثم…‬

1001
01:00:42,083 --> 01:00:44,458
‫هلا أعاود الاتصال بك؟ قبلاتي.‬

1002
01:01:04,833 --> 01:01:05,916
‫مرحبًا.‬

1003
01:01:06,000 --> 01:01:07,250
‫هل "لازار" هنا؟‬

1004
01:01:07,750 --> 01:01:09,000
‫ماذا؟ من؟‬

1005
01:01:09,083 --> 01:01:11,458
‫- هل "ألكساندر لازار" هنا؟‬
‫- نعم.‬

1006
01:01:11,541 --> 01:01:13,541
‫نعم، إنه هنا. نائم.‬

1007
01:01:13,625 --> 01:01:15,166
‫لا تصدروا ضوضاء عالية.‬

1008
01:01:15,250 --> 01:01:17,666
‫سنأخذه معنا لبعض الوقت‬
‫لنطرح عليه بضع أسئلة.‬

1009
01:01:17,750 --> 01:01:18,750
‫هيا.‬

1010
01:01:22,083 --> 01:01:23,083
‫لا، العينان.‬

1011
01:01:23,166 --> 01:01:24,833
‫بيضتان كبيرتان…‬

1012
01:01:26,625 --> 01:01:27,750
‫العينان!‬

1013
01:01:28,416 --> 01:01:30,291
‫- أجل، العينان!‬
‫- هذه هي.‬

1014
01:01:30,375 --> 01:01:32,375
‫- العينان.‬
‫- بالضبط. إنها أكبر.‬

1015
01:01:32,458 --> 01:01:33,750
‫بهذا الشكل؟‬

1016
01:01:34,791 --> 01:01:36,416
‫أكبر بكثير!‬

1017
01:01:36,500 --> 01:01:38,958
‫"مصّ"؟ لا داعي لألفاظ خادشة للحياء من فضلك.‬

1018
01:01:40,541 --> 01:01:43,458
‫لا، أقصد عينين أكبر.‬

1019
01:01:43,541 --> 01:01:45,416
‫أكبر؟ فهمت. أكبر.‬

1020
01:01:45,500 --> 01:01:48,250
‫- أكبر من ذلك؟‬
‫- بالضبط.‬

1021
01:01:48,333 --> 01:01:50,916
‫استمر. أكبر. توقف.‬

1022
01:01:51,708 --> 01:01:52,666
‫هذه هي!‬

1023
01:01:53,250 --> 01:01:54,416
‫ذلك هو.‬

1024
01:01:54,500 --> 01:01:58,833
‫يا سيداتي وسادتي،‬
‫أقدم لكم "ريتشار برومير".‬

1025
01:01:59,708 --> 01:02:01,583
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- متأكد!‬

1026
01:02:02,291 --> 01:02:03,125
‫لأنه…‬

1027
01:02:04,083 --> 01:02:06,750
‫يشبه "هومر سيمبسون".‬

1028
01:02:09,541 --> 01:02:11,083
‫إنه "ريتشار برومير".‬

1029
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
‫- حسنًا.‬
‫- لا…‬

1030
01:02:13,708 --> 01:02:16,083
‫- إنه…‬
‫- إنه هو. هذا هو "برومير"؟‬

1031
01:02:16,166 --> 01:02:17,000
‫حسنًا.‬

1032
01:02:17,708 --> 01:02:19,583
‫ما الأخبار؟ هل توصلنا إلى شيء؟‬

1033
01:02:20,125 --> 01:02:21,750
‫ما هو شكله الآن؟‬

1034
01:02:24,833 --> 01:02:25,666
‫تفضل.‬

1035
01:02:39,041 --> 01:02:40,125
‫أعرف هذا الوجه.‬

1036
01:02:41,333 --> 01:02:42,666
‫إنه هو بلا شك.‬

1037
01:02:43,500 --> 01:02:45,083
‫ملك التمويه.‬

1038
01:02:45,875 --> 01:02:47,666
‫أحيّيك على مهارتك أيها الوغد.‬

1039
01:02:48,666 --> 01:02:50,291
‫- إنه ماهر.‬
‫- ماهر جدًا.‬

1040
01:02:50,375 --> 01:02:52,416
‫- ماهر جدًا.‬
‫- ماهر للغاية.‬

1041
01:02:54,000 --> 01:02:55,708
‫انطلق!‬

1042
01:02:57,250 --> 01:02:58,958
‫هيا بنا يا "مومو"! انطلق!‬

1043
01:03:02,541 --> 01:03:03,541
‫إنه هو!‬

1044
01:03:03,625 --> 01:03:05,125
‫لقد حاول قتلي.‬

1045
01:03:06,416 --> 01:03:07,416
‫ماذا؟‬

1046
01:03:12,000 --> 01:03:14,958
‫سيقابل "بول" مشتري السلاح عند المسبح.‬

1047
01:03:15,041 --> 01:03:17,791
‫- هل تفهم كلامه؟‬
‫- طبعًا.‬

1048
01:03:17,875 --> 01:03:22,958
‫التخدّر في العضلة اللامية اللسانية‬
‫يمنعه من نطق الحروف الساكنة من رأس اللسان.‬

1049
01:03:23,041 --> 01:03:24,833
‫كان يعتبرني مغفلًا فعلًا.‬

1050
01:03:24,916 --> 01:03:27,458
‫نحتاج الآن إلى مكان آمن نبيت فيه الليلة.‬

1051
01:03:28,333 --> 01:03:30,458
‫إما الغابة أو المجاري.‬

1052
01:03:30,541 --> 01:03:33,291
‫أول مهمة لنا ونقضيها في المجاري.‬

1053
01:03:33,375 --> 01:03:35,291
‫المجاري مكان فظيع يا "جورج".‬

1054
01:03:35,375 --> 01:03:36,791
‫إنها آمنة كليًا.‬

1055
01:03:36,875 --> 01:03:41,916
‫إلا إن كان يعرف أحدكم‬
‫مكانًا مضمونًا وأكثر أمانًا نبيت فيه الليلة‬

1056
01:03:42,000 --> 01:03:43,416
‫ولا يعلم أحد بوجوده.‬

1057
01:03:46,875 --> 01:03:48,125
‫لا.‬

1058
01:03:49,000 --> 01:03:51,833
‫وكأنني أعرف أيّ أماكن سرية.‬

1059
01:03:53,125 --> 01:03:54,625
‫هو يعرف مكانًا سريًا.‬

1060
01:03:55,416 --> 01:03:56,541
‫الرقص على العمود؟‬

1061
01:03:57,083 --> 01:03:58,500
‫أجل، الرقص على العمود.‬

1062
01:03:58,583 --> 01:04:00,416
‫إنه رياضة مثل باقي الرياضات.‬

1063
01:04:00,500 --> 01:04:03,166
‫- يجب أن ترينا عرضًا!‬
‫- لا.‬

1064
01:04:03,250 --> 01:04:04,875
‫لم أمارس تمارين التحمية المنشّطة.‬

1065
01:04:05,583 --> 01:04:07,625
‫- لكن أنا في أقصى نشاطي!‬
‫- لا.‬

1066
01:04:10,875 --> 01:04:12,500
‫حسنًا. أنا سأريكم.‬

1067
01:04:15,291 --> 01:04:16,333
‫هكذا يكون الرقص.‬

1068
01:04:17,500 --> 01:04:18,708
‫أجل!‬

1069
01:04:20,208 --> 01:04:25,333
‫هذا ما خشيته.‬
‫أبقي هذا المكان سرًا كي أتجنّب رد الفعل هذا.‬

1070
01:04:26,500 --> 01:04:27,791
‫هذا هو الرقص على أصوله.‬

1071
01:04:28,666 --> 01:04:29,916
‫أحب العمود.‬

1072
01:04:30,000 --> 01:04:32,791
‫- العمود هو صديقي.‬
‫- هذا سيئ وفظيع!‬

1073
01:04:32,875 --> 01:04:35,708
‫من الواضح أنه رقص بهلواني.‬

1074
01:04:36,416 --> 01:04:38,416
‫ممتاز لتقوية عضلات الظهر.‬

1075
01:04:38,500 --> 01:04:41,250
‫بالضبط! أرأيتم؟‬

1076
01:04:41,333 --> 01:04:45,291
‫يفهم أبوك عنصر اللياقة البدنية‬
‫المرتبط بهذه الرياضة أكثر منكم.‬

1077
01:04:45,375 --> 01:04:47,708
‫ماذا تقصد بـ"أبوك"؟ ما علاقة أبي بهذا؟‬

1078
01:04:47,791 --> 01:04:50,833
‫- ما علاقته؟ إنه أبوك وهو هنا.‬
‫- من؟‬

1079
01:04:52,500 --> 01:04:54,958
‫أنت مخطئ. "جورج" ليس أبي.‬

1080
01:04:56,166 --> 01:04:57,791
‫هل أنت "ريتشار برومير"؟‬

1081
01:04:58,291 --> 01:04:59,958
‫الملقّب بـ"الضباب".‬

1082
01:05:01,375 --> 01:05:02,375
‫أليس هذا أنت؟‬

1083
01:05:03,125 --> 01:05:04,375
‫- بلى.‬
‫- ها قد سمعته.‬

1084
01:05:04,458 --> 01:05:08,125
‫والد "آرتشيبالد المحمود".‬

1085
01:05:08,208 --> 01:05:10,041
‫وأنت هو "آرتشيبالد" بشحمه ولحمه.‬

1086
01:05:15,208 --> 01:05:18,041
‫لا يُعقل أنك لم تكن تعرف هذا من قبل…‬

1087
01:05:22,083 --> 01:05:23,500
‫هذا العجوز هو أبوه؟‬

1088
01:05:23,583 --> 01:05:24,625
‫حسنًا.‬

1089
01:05:25,208 --> 01:05:26,125
‫هذا هو؟‬

1090
01:05:27,958 --> 01:05:31,166
‫أنا لست مندهشًا،‬
‫فثمة أوجه شبه عديدة بينكما.‬

1091
01:05:33,791 --> 01:05:35,541
‫لا، لا أوجه شبه تُذكر البتة.‬

1092
01:05:36,333 --> 01:05:39,625
‫اسمحا لي بأن أترككما على انفراد‬
‫لتحظيا بوقت عائلي فيما بينكما.‬

1093
01:05:39,708 --> 01:05:42,625
‫أطفئ الأضواء من فضلك يا "مومو".‬

1094
01:05:42,708 --> 01:05:44,541
‫كنت أنوي إخبارك يا "آرتشيبالد".‬

1095
01:05:45,291 --> 01:05:46,125
‫لا.‬

1096
01:05:46,625 --> 01:05:49,833
‫ما كنت ستخبرني لو لم يكشف هو السر.‬

1097
01:05:49,916 --> 01:05:53,166
‫في ظل هذه الظروف،‬
‫لم يتسن لي الوقت لإخبارك.‬

1098
01:05:53,250 --> 01:05:54,833
‫في ظل هذه الظروف؟‬

1099
01:05:54,916 --> 01:05:57,208
‫اتضح أنك جبان أكثر مما تصوّرت!‬

1100
01:05:57,291 --> 01:06:00,083
‫لا يحق لك قول هذا.‬
‫هو تكبد عناء المجيء إلى هنا من أجلك.‬

1101
01:06:02,750 --> 01:06:04,250
‫أنا متضايق منكم جميعًا!‬

1102
01:06:07,333 --> 01:06:08,166
‫يا "آرتشي"!‬

1103
01:06:09,000 --> 01:06:09,833
‫يا رفيقي!‬

1104
01:06:10,541 --> 01:06:12,166
‫هو ليس أبًا سيئًا لهذه الدرجة.‬

1105
01:06:15,583 --> 01:06:17,333
‫يجب أن تتدخّل لتحلّ هذا بنفسك.‬

1106
01:06:17,416 --> 01:06:18,875
‫أنا؟‬

1107
01:06:21,125 --> 01:06:22,625
‫ألا يمكنك فعل ذلك نيابةً عني؟‬

1108
01:06:23,250 --> 01:06:24,916
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

1109
01:06:26,250 --> 01:06:27,791
‫شظيّة الرصاصة في عمودك الفقري،‬

1110
01:06:27,875 --> 01:06:30,333
‫هل أنت متأكد من أن الألم‬
‫ليس ناتجًا عن مشكلة نفسية؟‬

1111
01:06:30,916 --> 01:06:33,291
‫- ما أدراك؟‬
‫- أنا أدرى، فلقد تخصّصت في علم النفس.‬

1112
01:06:34,541 --> 01:06:36,125
‫أنا أدرس علم النفس. ‬

1113
01:06:36,208 --> 01:06:39,541
‫بدأت الدراسة مؤخرًا، لكن أرى بوضوح‬
‫أن ذلك العبء يثقل صدرك منذ زمن.‬

1114
01:07:02,250 --> 01:07:05,000
‫كنت أؤدي مهمة ذات مرة في "تشاد".‬

1115
01:07:06,583 --> 01:07:08,666
‫ساءت الأوضاع كليًا بمرور الأيام.‬

1116
01:07:09,416 --> 01:07:12,208
‫وجاء يوم أصابتني فيه 5 رصاصات‬
‫من عيار 22 ملم.‬

1117
01:07:13,333 --> 01:07:18,375
‫قيّدوني ووضعوني في صندوق سيارة‬
‫ثم ألقوا بي من على جرف.‬

1118
01:07:21,416 --> 01:07:23,791
‫- كان ينبغي أن تموت.‬
‫- لا.‬

1119
01:07:23,875 --> 01:07:25,916
‫أملي في أن ألقاك ثانيةً‬

1120
01:07:26,000 --> 01:07:27,916
‫أمدّني بالقوة لأكسر القفل‬

1121
01:07:28,583 --> 01:07:29,625
‫بأسناني.‬

1122
01:07:31,791 --> 01:07:33,000
‫كسرت 3 أضراس.‬

1123
01:07:36,083 --> 01:07:38,208
‫بما أن إلقاء الخطابات ليس أحد مواطن قوتي،‬

1124
01:07:38,875 --> 01:07:42,875
‫فلقد قررت أن أكتب لك رسالة‬
‫أبرّر فيها كل شيء.‬

1125
01:07:44,666 --> 01:07:46,458
‫لا تحاول استعطافي بتبريراتك.‬

1126
01:07:46,958 --> 01:07:49,625
‫المسألة أبسط بكثير.‬
‫أنت لم تكن حاضرًا في حياتي.‬

1127
01:07:52,375 --> 01:07:54,041
‫كان ذلك لغرض الحفاظ على سلامتكما.‬

1128
01:07:54,541 --> 01:07:56,875
‫بل لغرض الحفاظ على حياتك الهادئة والبسيطة.‬

1129
01:07:58,541 --> 01:08:02,000
‫لقد التقيت بأمك "فرح" أثناء تأدية مهمة.‬

1130
01:08:03,875 --> 01:08:04,708
‫وأنت…‬

1131
01:08:07,000 --> 01:08:08,541
‫جئت بعدها يا بني.‬

1132
01:08:09,708 --> 01:08:11,791
‫يلتزم العملاء بقاعدة أساسية.‬

1133
01:08:11,875 --> 01:08:13,541
‫ألا وهي عدم الارتباط عاطفيًا بأحد.‬

1134
01:08:14,708 --> 01:08:16,583
‫حسنًا. فهمت.‬

1135
01:08:17,083 --> 01:08:18,458
‫لم ترغب فيّ كابن لك.‬

1136
01:08:22,708 --> 01:08:23,916
‫أنا أحببت أمك.‬

1137
01:08:26,833 --> 01:08:29,000
‫أين كان حبك لها عندما أصابها السرطان؟‬

1138
01:08:29,958 --> 01:08:32,875
‫- كنت أتعرض للتعذيب في "تشاد".‬
‫- تتعرض للتعذيب في "تشاد"!‬

1139
01:08:32,958 --> 01:08:36,041
‫- أجل.‬
‫- لم يكن "فرناند" يُعذّب في "تشاد"‬

1140
01:08:36,125 --> 01:08:39,208
‫بل كان حاضرًا لمساندتها ومساندتي‬
‫في كل لحظة من أيامنا.‬

1141
01:08:47,125 --> 01:08:48,750
‫هو أبي الحقيقي!‬

1142
01:08:51,500 --> 01:08:52,708
‫وليس أنت.‬

1143
01:08:54,000 --> 01:08:54,958
‫يا "آرتشيبالد"…‬

1144
01:08:55,041 --> 01:08:57,458
‫كف عن مناداتي بـ"آرتشيبالد".‬
‫اسمي هو "آرتشي".‬

1145
01:08:57,541 --> 01:08:58,583
‫"آرتشي"، مفهوم؟‬

1146
01:09:02,000 --> 01:09:04,416
‫هل هذا ليس الحمام؟ حسنًا. فهمت.‬

1147
01:09:05,000 --> 01:09:07,583
‫"آرتشيبالد" هو اسم جدك.‬

1148
01:09:23,375 --> 01:09:25,375
‫- الفطور!‬
‫- أين نحن؟‬

1149
01:09:26,125 --> 01:09:28,750
‫راودني كابوس مرعب.‬
‫ظننت أنني فوّت تناول الفطور.‬

1150
01:09:29,250 --> 01:09:31,583
‫موعدنا اليوم مع عمليّة المسبح.‬

1151
01:09:32,208 --> 01:09:36,875
‫علينا معرفة هويّة المشتري‬
‫والموعد والمكان المخصصين لبيع "بيغ ماك".‬

1152
01:09:38,583 --> 01:09:40,708
‫هل المشتري هو من يستخدم هويّة "آرتشي"؟‬

1153
01:09:40,791 --> 01:09:41,875
‫أجل.‬

1154
01:09:41,958 --> 01:09:46,291
‫مشكلة بيع ذلك "الهامبرغر" ‬

1155
01:09:46,375 --> 01:09:47,541
‫ليست مشكلتي أنا.‬

1156
01:09:47,625 --> 01:09:51,208
‫يجب أن نجد منتحل شخصيتي‬
‫لتبرئة اسمي، مفهوم؟‬

1157
01:09:51,291 --> 01:09:54,208
‫- هذا أهم شيء.‬
‫- يجب أن نستعيد "بيغ ماك".‬

1158
01:09:54,291 --> 01:09:57,541
‫فإن أمن "فرنسا" القومي‬
‫معرّض للخطر يا "آرتشيبالد".‬

1159
01:09:58,041 --> 01:10:00,833
‫لا أهتم بتاتًا بالأمن القومي.‬

1160
01:10:00,916 --> 01:10:03,916
‫هذه مسألة تخصّ حياتي أنا، مفهوم؟ سآتي معكم.‬

1161
01:10:04,000 --> 01:10:06,875
‫يا "آرتشيبالد"،‬
‫لو كانت اللحية تمنح صاحبها الحكمة،‬

1162
01:10:06,958 --> 01:10:09,375
‫لأصبح كل المعيز أنبياء.‬

1163
01:10:10,583 --> 01:10:11,833
‫- ماذا؟‬
‫- آسف.‬

1164
01:10:13,250 --> 01:10:15,208
‫كان ذلك مثلًا أرمينيًا.‬

1165
01:10:15,750 --> 01:10:17,500
‫هل تتصرف بجدية؟ هل أنت مجنون؟‬

1166
01:10:17,583 --> 01:10:20,958
‫- أليس هذا مبالغًا فيه قليلًا يا "ريتشار"؟‬
‫- فك وثاقي! يا "دليلة"!‬

1167
01:10:21,833 --> 01:10:23,041
‫يا "دليلة".‬

1168
01:10:23,125 --> 01:10:24,583
‫فك وثاقي يا "مومو".‬

1169
01:10:25,375 --> 01:10:26,875
‫هذا حرصًا على سلامتك يا صديقي.‬

1170
01:10:26,958 --> 01:10:28,458
‫فك وثاقي يا "مومو".‬

1171
01:10:28,958 --> 01:10:31,041
‫- يا "مومو"!‬
‫- هل ستعطيني مسدسًا؟‬

1172
01:10:31,125 --> 01:10:33,125
‫- من هنا.‬
‫- أختلف تمامًا عندما أحمل سلاحًا.‬

1173
01:10:33,208 --> 01:10:37,083
‫فكّا وثاقي! لا يصح أن تفعلا هذا!‬
‫اخترتما الانحياز إلى صفه هو إذًا، صحيح؟‬

1174
01:10:56,916 --> 01:11:00,250
‫أنا لا أثق بها إطلاقًا.‬
‫لماذا ذهب إلى هناك معها وليس معي؟‬

1175
01:11:00,333 --> 01:11:01,750
‫- هكذا.‬
‫- هل أنت غيورة؟‬

1176
01:11:01,833 --> 01:11:03,666
‫غيورة من تلك المرأة العجوز؟‬

1177
01:11:04,291 --> 01:11:05,750
‫تلك المرأة العجوز تعجبه.‬

1178
01:11:05,833 --> 01:11:09,041
‫عندما نختار أنا و"ريتشار"‬
‫الأفراد الملائمين لتنفيذ عملية ما،‬

1179
01:11:09,125 --> 01:11:10,750
‫فإننا نختارهم على أساس مهاراتهم.‬

1180
01:11:10,833 --> 01:11:14,916
‫وحاليًا أنت تفتقرين إلى تلك المهارات.‬
‫ربما سوف تكتسبينها يومًا ما.‬

1181
01:11:15,541 --> 01:11:18,000
‫- تلك المرأة العجوز ماهرة.‬
‫- قم بعملك وتنصّت جيدًا.‬

1182
01:11:18,083 --> 01:11:20,416
‫- مددي ساقيك.‬
‫- أنا أعمل.‬

1183
01:11:21,250 --> 01:11:24,541
‫أحسنت يا سيدة "وولف". تنفسي أنفاسًا عميقة.‬

1184
01:11:24,625 --> 01:11:26,416
‫وصل الهدف يا "ريتشار".‬

1185
01:11:26,500 --> 01:11:28,333
‫انظري. لقد وصل.‬

1186
01:11:28,416 --> 01:11:29,750
‫حسنًا. ابق في موقعك.‬

1187
01:11:33,833 --> 01:11:34,791
‫أجل يا "بول".‬

1188
01:11:35,750 --> 01:11:36,583
‫أين أنت يا مغفل؟‬

1189
01:11:36,666 --> 01:11:40,333
‫لن أستطيع حضور اللقاء الذي خططنا له‬

1190
01:11:40,416 --> 01:11:42,583
‫- لأن به خطورة.‬
‫- اصمت. لماذا به خطورة؟ ‬

1191
01:11:43,166 --> 01:11:44,833
‫- ماذا عن الصفقة؟‬
‫- أخفض صوتك.‬

1192
01:11:44,916 --> 01:11:46,166
‫هل قلت لي أن أخفض صوتي؟‬

1193
01:11:46,250 --> 01:11:49,333
‫اسمعني جيدًا. لا أحد يقول لي‬
‫أن أخفض صوتي، مفهوم؟‬

1194
01:11:49,416 --> 01:11:51,791
‫لم أقصد قول ذلك. كانت زلّة لسان.‬

1195
01:11:51,875 --> 01:11:54,958
‫بدأت أتعب قليلًا يا "آنجيلو".‬

1196
01:11:55,041 --> 01:11:57,750
‫- تشجّعي يا سيدة "وولف".‬
‫- لا، أنا منهكة فعلًا.‬

1197
01:11:57,833 --> 01:11:58,666
‫حسنًا.‬

1198
01:11:59,375 --> 01:12:02,416
‫- وما العمل بخصوص "بيغ ماك"؟‬
‫- استمري يا "مارغريت".‬

1199
01:12:02,500 --> 01:12:05,083
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا تفعلين يا "مارغريت"؟‬

1200
01:12:05,166 --> 01:12:07,875
‫لقد تعبت. أعجز عن مواصلة السباحة.‬

1201
01:12:07,958 --> 01:12:10,500
‫قم بتوصيله إلى "أرض الفلافل" حسب اتفاقنا.‬

1202
01:12:10,583 --> 01:12:12,000
‫انتبهي إلى الميكروفون.‬

1203
01:12:12,833 --> 01:12:15,625
‫- أنت تبالغين.‬
‫- أنا أبذل قصارى جهدي.‬

1204
01:12:15,708 --> 01:12:17,916
‫أنا لست أتظاهر. هذا ليس تمثيلًا.‬

1205
01:12:18,000 --> 01:12:20,666
‫"الفلافل"، مفهوم؟‬
‫ذلك يعني التوصيل المنزلي.‬

1206
01:12:20,750 --> 01:12:22,416
‫هل أنت بخير يا سيدة "وولف"؟ ‬

1207
01:12:22,500 --> 01:12:24,625
‫إما أن يصلني الليلة أو اعتبر الصفقة ملغاة!‬

1208
01:12:24,708 --> 01:12:26,666
‫- أخفض صوتك.‬
‫- كف عن قول ذلك!‬

1209
01:12:26,750 --> 01:12:29,500
‫سأقفل الخط إن لم تخفض صوتك وسترى حينها…‬

1210
01:12:29,583 --> 01:12:32,083
‫- أقفل الأحمق الخط في وجهي.‬
‫- تبًا!‬

1211
01:12:32,166 --> 01:12:35,041
‫- أُلغيت العملية.‬
‫- ماذا يجري؟‬

1212
01:12:35,125 --> 01:12:38,166
‫- انسحاب، أكرر، انسحاب.‬
‫- ماذا يجري يا "ريتشار"؟‬

1213
01:12:38,250 --> 01:12:39,250
‫أنا أغرق!‬

1214
01:12:40,625 --> 01:12:42,625
‫- أخرجني!‬
‫- "آرتشي"؟‬

1215
01:12:42,708 --> 01:12:45,041
‫- أنجدني يا "آنجيلو".‬
‫- لكن…‬

1216
01:12:47,000 --> 01:12:48,291
‫أنا أفعل ما أريده.‬

1217
01:12:48,375 --> 01:12:49,458
‫يا "آرتشيبالد"!‬

1218
01:12:53,750 --> 01:12:54,791
‫"مارغريت"…‬

1219
01:12:55,875 --> 01:12:56,875
‫سيدة "وولف"!‬

1220
01:13:23,833 --> 01:13:25,000
‫"مملكة (طارقستان)"‬

1221
01:13:27,541 --> 01:13:29,625
‫"(ديامنت نوفاك سيميون)‬
‫طارقستاني الجنسية"‬

1222
01:13:34,666 --> 01:13:36,708
‫"آرتشيبالد المحمود"!‬

1223
01:13:38,000 --> 01:13:39,750
‫نلت منك أيها المنتحل!‬

1224
01:13:41,916 --> 01:13:43,208
‫هل تسمح؟‬

1225
01:13:43,833 --> 01:13:46,666
‫أنا لا أتحدث الفرنسية،‬
‫لكن اسمحا لي بأن أحضر مترجمًا.‬

1226
01:14:00,166 --> 01:14:02,416
‫- "آرتشيبالد".‬
‫- أنا بخير.‬

1227
01:14:05,750 --> 01:14:08,000
‫لنهدأ يا سيدتيّ.‬

1228
01:14:21,416 --> 01:14:22,708
‫أنا بخير…‬

1229
01:14:56,125 --> 01:14:57,333
‫أنتما قتلتما "فرناند".‬

1230
01:14:57,416 --> 01:15:00,458
‫"الضباب". سأقتل الأسطورة.‬

1231
01:15:25,375 --> 01:15:27,708
‫لماذا قتلتما "فرناند"؟‬

1232
01:16:09,666 --> 01:16:10,625
‫"برومير"!‬

1233
01:16:12,583 --> 01:16:16,041
‫إرهابي!‬

1234
01:16:17,958 --> 01:16:20,375
‫أنا آسف! لا!‬

1235
01:16:36,583 --> 01:16:37,583
‫"آرتشيبالد"؟‬

1236
01:16:47,666 --> 01:16:49,875
‫أهلًا يا فتاتين.‬
‫جاهزان لأن تهزّا مؤخرتيكما؟‬

1237
01:17:05,833 --> 01:17:08,250
‫هل تريدون اللعب؟ حسنًا!‬

1238
01:17:08,333 --> 01:17:09,875
‫ألقوا التحية على صديقي الصغير!‬

1239
01:17:16,208 --> 01:17:19,000
‫ستحتاجون إلى جيش كي تتغلّبوا عليّ!‬
‫هل سمعتم؟‬

1240
01:17:22,208 --> 01:17:26,000
‫أنا "آرتشيبالد المحمود"!‬

1241
01:17:31,125 --> 01:17:32,625
‫أحسنت اختيار أفراد فريقك.‬

1242
01:17:35,041 --> 01:17:37,416
‫وأنت يا "آرتشي" ستتسبب في مقتلنا.‬

1243
01:17:37,500 --> 01:17:38,541
‫أيها الأبله.‬

1244
01:17:39,041 --> 01:17:41,791
‫كفّي عن مخاطبتي بهذا الأسلوب.‬
‫لن أسمح بالمزيد من هذا!‬

1245
01:17:44,583 --> 01:17:45,416
‫أجل.‬

1246
01:17:45,500 --> 01:17:48,375
‫- لطالما كانت المياه إحدى نقاط ضعفي.‬
‫- لقد لاحظنا ذلك.‬

1247
01:17:49,958 --> 01:17:51,708
‫يصعب عليّ التعامل مع هذه المهمة.‬

1248
01:17:53,125 --> 01:17:54,333
‫يصعب عليّ التعامل معه.‬

1249
01:17:54,875 --> 01:17:56,416
‫كل هذا هو خطأي أنا إذًا.‬

1250
01:17:57,791 --> 01:17:59,041
‫أنا الملام دائمًا.‬

1251
01:18:02,166 --> 01:18:03,416
‫كنت أرغب في مساعدتك فعلًا.‬

1252
01:18:06,916 --> 01:18:07,750
‫أعرف.‬

1253
01:18:22,208 --> 01:18:23,666
‫بصراحة يا سيدي العميل،‬

1254
01:18:23,750 --> 01:18:27,208
‫كنا سنقيم احتفالًا بانتصارنا الآن‬
‫لو كنت أعطيتني مسدسًا.‬

1255
01:18:33,125 --> 01:18:35,083
‫إنه مجرد خدش.‬

1256
01:18:35,791 --> 01:18:38,208
‫صرنا نعرف الآن هويّة المشتري.‬

1257
01:18:39,000 --> 01:18:40,541
‫"سيميون نوفاك".‬

1258
01:18:40,625 --> 01:18:42,625
‫ابن ملك "طارقستان"؟‬

1259
01:18:43,208 --> 01:18:45,000
‫أليس ممنوعًا من دخول "فرنسا"؟‬

1260
01:18:45,083 --> 01:18:48,583
‫أعطاه "بول لوسيير" أوراق إثبات هويّة‬
‫تحمل اسم "آرتشيبالد".‬

1261
01:18:49,666 --> 01:18:52,583
‫لكي يبيع "بيغ ماك" له من دون أيّ عراقيل.‬

1262
01:18:52,666 --> 01:18:54,375
‫سيوصّله إلى منزله الليلة.‬

1263
01:18:55,750 --> 01:18:57,750
‫يا ليت يتم توصيل شطيرة "ماكدونالدز" إليّ.‬

1264
01:18:59,000 --> 01:19:01,125
‫هل أخذت جواز السفر المزيف؟‬

1265
01:19:01,208 --> 01:19:03,875
‫أخطأت وأخذت هاتفه بدلًا منه في خضم العراك.‬

1266
01:19:03,958 --> 01:19:05,416
‫غير معقول! فعلًا؟‬

1267
01:19:05,500 --> 01:19:07,958
‫تستغرق رحلة الطيران‬
‫إلى "طارقستان" 6 ساعات.‬

1268
01:19:08,500 --> 01:19:10,250
‫مسافة طويلة على توصيل منزلي.‬

1269
01:19:10,333 --> 01:19:15,750
‫كيف من الممكن الوصول إلى "طارقستان"‬
‫من دون السفر خارج البلاد؟‬

1270
01:19:18,291 --> 01:19:20,000
‫- عبر السفارة!‬
‫- أصبتما.‬

1271
01:19:20,833 --> 01:19:23,375
‫يجب أن نقبض عليهما متلبّسين،‬

1272
01:19:23,458 --> 01:19:25,041
‫ونستعيد "بيغ ماك"،‬

1273
01:19:25,125 --> 01:19:27,041
‫ونعتقل "بول" و"سيميون".‬

1274
01:19:27,708 --> 01:19:28,708
‫ممتاز!‬

1275
01:19:28,791 --> 01:19:32,041
‫تلقى "سيميون" اتصالًا من أبيه‬
‫كي يرجع إلى بلاده فورًا.‬

1276
01:19:32,125 --> 01:19:33,958
‫لن يزعجنا ذلك الأحمق بعد الآن.‬

1277
01:19:36,208 --> 01:19:38,416
‫- هل هذا شيء سيئ؟‬
‫- سيئ طبعًا.‬

1278
01:19:38,500 --> 01:19:42,333
‫عدم بيع السلاح يعني عدم وجود دليل‬
‫أو جريمة أو أيّ شيء ندينهما به. هذا سيئ.‬

1279
01:19:42,833 --> 01:19:46,458
‫- لن أبرّئ اسمي أبدًا؟‬
‫- سيُلقى اللوم كلّه على أبيك وعلينا أيضًا.‬

1280
01:19:46,958 --> 01:19:49,375
‫أبلّغكم بكل أسف‬

1281
01:19:49,458 --> 01:19:52,833
‫بأن مسيرتي السياسية ستبلغ نهايتها اليوم.‬

1282
01:19:54,541 --> 01:19:57,083
‫هذا مؤسف جدًا يا "ألكساندر".‬

1283
01:19:58,166 --> 01:19:59,500
‫أشكرك يا "مومو".‬

1284
01:20:02,083 --> 01:20:04,500
‫هل وضعت خطة بديلة يا "ريتشار"؟‬

1285
01:20:05,166 --> 01:20:06,541
‫لا تُوجد خطة بديلة.‬

1286
01:20:06,625 --> 01:20:09,291
‫جاء لكي ينقذني،‬
‫ومع ذلك لم يضعني على رأس أولوياته.‬

1287
01:20:09,375 --> 01:20:10,833
‫جئت لكي أنقذك فعلًا.‬

1288
01:20:11,500 --> 01:20:13,875
‫لكنني وضعت الأمن القومي على رأس أولوياتي.‬

1289
01:20:13,958 --> 01:20:15,083
‫أنت أحسنت التصرّف.‬

1290
01:20:15,875 --> 01:20:17,458
‫أحسنت التصرّف بصفتي عميلًا.‬

1291
01:20:17,541 --> 01:20:20,125
‫لكنني أسأت التصرّف بصفتي أبًا.‬

1292
01:20:20,208 --> 01:20:23,083
‫أنت عميل ممتاز. كان أداؤك لا يُعلى عليه.‬

1293
01:20:23,166 --> 01:20:24,458
‫أجل…‬

1294
01:20:24,541 --> 01:20:26,208
‫ولكن بصفتك أبًا…‬

1295
01:20:28,708 --> 01:20:29,583
‫أتفق معك.‬

1296
01:20:29,666 --> 01:20:31,208
‫أشكرك يا رفيقي.‬

1297
01:20:33,541 --> 01:20:36,041
‫ربما وضعي لا يختلف عن وضعك يا "آرتشيبالد".‬

1298
01:20:36,125 --> 01:20:40,458
‫فأنا أيضًا أتمنى لو كان ابني البالغ 25 عامًا‬
‫قادرًا على تحمل المسؤولية.‬

1299
01:20:40,541 --> 01:20:44,500
‫وليس مشاغبًا مدللًا مثلك‬
‫يعجز عن قيادة سيارة.‬

1300
01:20:45,125 --> 01:20:47,750
‫ويصرخ كالأطفال الصغار في خضم العراك.‬

1301
01:20:51,500 --> 01:20:53,708
‫ويتهرّب بحجّة أنه طالب.‬

1302
01:20:58,458 --> 01:21:00,625
‫انظر إليّ يا "آرتشيبالد".‬

1303
01:21:02,208 --> 01:21:04,666
‫الحياة لا تختلف عن عملياتنا.‬

1304
01:21:04,750 --> 01:21:07,541
‫فإن الحياة لا جدال في واقعيّتها.‬

1305
01:21:08,833 --> 01:21:11,916
‫وعلى من يعيشها أن يبذل أقصى ما عنده.‬

1306
01:21:14,333 --> 01:21:16,208
‫وأنت يا "آرتشيبالد"‬

1307
01:21:17,291 --> 01:21:19,625
‫ستظل دومًا أعزّ ندبة حفرتها فيّ الحياة.‬

1308
01:21:26,625 --> 01:21:28,625
‫يجمعنا قاسم مشترك واحد على الأقل.‬

1309
01:21:30,541 --> 01:21:32,208
‫وهو أن كلينا خاب أمله في الآخر.‬

1310
01:21:37,333 --> 01:21:39,208
‫أعتذر عن التحدث بخصوص هذا مجددًا،‬

1311
01:21:39,291 --> 01:21:42,625
‫لكن ما زلت لا أستوعب كيف أنك أخطأت‬
‫وأخذت الهاتف بدلًا من جواز السفر.‬

1312
01:21:42,708 --> 01:21:44,375
‫- اصمت.‬
‫- إنهما مختلفان في الشكل.‬

1313
01:21:44,458 --> 01:21:47,041
‫فإن الهاتف ليس به صفحات تقلّبها،‬
‫وحتى ملمسهما مختلف.‬

1314
01:21:47,125 --> 01:21:50,250
‫ماذا لو تمّت صفقة البيع الليلة في السفارة؟‬

1315
01:21:51,166 --> 01:21:54,708
‫نعم، من الواضح‬
‫أنك تغفل عن جزئية بسيطة يا "ريتشار"‬

1316
01:21:54,791 --> 01:21:56,958
‫وهي أن "سيميون" سافر منذ ساعات.‬

1317
01:21:58,166 --> 01:21:59,166
‫ممتاز.‬

1318
01:22:01,375 --> 01:22:02,291
‫أنا لا أفهم.‬

1319
01:22:02,833 --> 01:22:05,875
‫- أنت بخير يا "سيميون"؟ أين أنت؟‬
‫- أين سأكون برأيك يا لعين؟‬

1320
01:22:05,958 --> 01:22:07,875
‫- أنا ما زلت في السفارة يا مغفل.‬
‫- نعم!‬

1321
01:22:07,958 --> 01:22:11,375
‫سنستكمل تنفيذ خطتنا الليلة.‬
‫لا تنس إحضار "هديّتي".‬

1322
01:22:11,458 --> 01:22:12,708
‫وأنت لا تنس‬

1323
01:22:12,791 --> 01:22:15,500
‫إحضار 30 مليون وجبة "فاهيتا"‬
‫من فضلك يا آنسة!‬

1324
01:22:15,583 --> 01:22:19,291
‫- هل تسخر مني؟‬
‫- إطلاقًا. أنت تتحدث الإسبانية…‬

1325
01:22:19,375 --> 01:22:22,250
‫موعدنا هو الساعة 9 ليلًا‬
‫في غرفتي الخاصة يا لعين!‬

1326
01:22:22,333 --> 01:22:23,166
‫مرحبًا؟‬

1327
01:22:24,416 --> 01:22:25,500
‫إنه بارع.‬

1328
01:22:26,000 --> 01:22:28,583
‫لن يكون أيّ أحد منا مسلحًا‬
‫نظرًا للتدابير الأمنية هناك.‬

1329
01:22:28,666 --> 01:22:30,666
‫يقول إحساسي إن هذه عملية كبيرة.‬

1330
01:22:30,750 --> 01:22:33,333
‫إنها عمليتي أنا وحدي.‬
‫لن أجعل أحدًا منكم يشارك فيها.‬

1331
01:22:33,416 --> 01:22:34,708
‫وخصوصًا هو.‬

1332
01:22:34,791 --> 01:22:36,416
‫ماذا؟ لا!‬

1333
01:22:36,500 --> 01:22:39,625
‫إنها مسألة تخصّني.‬
‫سآتي معك ولا نقاش في هذا.‬

1334
01:22:42,250 --> 01:22:46,083
‫تريد مني تفويت النهاية الكبرى؟ في أحلامك!‬
‫أنا و"آرتشي" فريق واحد.‬

1335
01:22:46,166 --> 01:22:48,791
‫وأنا سأظل إلى جانب "آرتشي" وإلى جانب أختي.‬

1336
01:22:48,875 --> 01:22:50,791
‫ما الوضع؟ هل سأحصل على مسدس؟‬

1337
01:22:51,416 --> 01:22:54,958
‫لم يطلب أحد مني ذلك، لكنني سأشارك معكم.‬
‫من أجل أبي، ومن أجل جدي "جاك".‬

1338
01:22:55,041 --> 01:22:57,000
‫لا أحب أن يعتبرني أحد مغفلًا.‬

1339
01:22:58,625 --> 01:22:59,916
‫ثمة مسألة أخرى بسيطة.‬

1340
01:23:00,000 --> 01:23:01,375
‫لا بيع من دون نقود.‬

1341
01:23:02,125 --> 01:23:04,583
‫30 مليونًا ليست مجرد مسألة بسيطة،‬

1342
01:23:04,666 --> 01:23:05,958
‫بل هائلة.‬

1343
01:23:07,208 --> 01:23:08,666
‫يختلف ذلك حسب من معه النقود.‬

1344
01:23:18,708 --> 01:23:20,000
‫اسمع أيها "الضباب"،‬

1345
01:23:20,500 --> 01:23:22,291
‫30 مليونًا مبلغ ضخم.‬

1346
01:23:24,125 --> 01:23:26,083
‫لكنك أنقذت ابني، لذا…‬

1347
01:23:26,166 --> 01:23:28,750
‫انظر أيها "الضباب"!‬
‫أثر الكدمة التي لديّ كاد يزول.‬

1348
01:23:32,333 --> 01:23:33,541
‫ما الذي ننظر إليه؟‬

1349
01:23:36,791 --> 01:23:39,791
‫الاتفاق هو أن النقود ستبقى معك‬
‫لمدة 24 ساعة فقط.‬

1350
01:23:41,125 --> 01:23:42,416
‫- اتفقنا؟‬
‫- ولا ساعة أكثر.‬

1351
01:23:45,291 --> 01:23:46,791
‫ستصلنا النقود بعد ساعة.‬

1352
01:23:47,375 --> 01:23:50,375
‫30 مليونًا بعد ساعة؟‬
‫ما التطبيق الذي تستخدمه؟‬

1353
01:23:50,875 --> 01:23:55,750
‫"سفارة (طارقستان)"‬

1354
01:24:04,541 --> 01:24:06,375
‫حسنًا. راقصة الباليه تدخل.‬

1355
01:24:11,708 --> 01:24:12,791
‫"النسر 1".‬

1356
01:24:16,625 --> 01:24:17,750
‫"الصقر 2".‬

1357
01:24:21,166 --> 01:24:23,791
‫والآن "الثعلب". أهلًا يا صديقي.‬

1358
01:24:25,416 --> 01:24:27,291
‫"الثعبان" يتحرك.‬

1359
01:24:29,666 --> 01:24:30,833
‫لا تلمسها.‬

1360
01:24:33,375 --> 01:24:34,458
‫"العنكبوت"…‬

1361
01:24:36,791 --> 01:24:39,041
‫يا "دليلة"، لماذا أؤدي دومًا‬
‫الدور الأقل أهمية؟‬

1362
01:24:39,125 --> 01:24:40,291
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1363
01:24:40,375 --> 01:24:43,958
‫- أريد ماءً فوّارًا.‬
‫- وأنا أريد سيارة "مرسيدس" حديثة.‬

1364
01:24:44,041 --> 01:24:45,333
‫لكل منا همومه.‬

1365
01:25:18,375 --> 01:25:19,458
‫نِعم الرجل!‬

1366
01:25:24,208 --> 01:25:25,583
‫لديه غرفة ألعاب خاصة به!‬

1367
01:25:29,125 --> 01:25:30,916
‫- سكة قطار على السقف!‬
‫- "آرتشيبالد"!‬

1368
01:25:31,000 --> 01:25:32,416
‫كفّ عن لمس كل شيء يا "آرتشي".‬

1369
01:25:33,208 --> 01:25:34,916
‫حسنًا. وضعنا كاميرات في كل مكان.‬

1370
01:25:35,000 --> 01:25:37,916
‫سنصوّر صفقة البيع‬
‫لنقبض عليهم بالجرم المشهود.‬

1371
01:25:38,000 --> 01:25:40,750
‫سيطلبون التأكد من وجود المبلغ كله‬
‫قبل إتمام البيع.‬

1372
01:25:50,041 --> 01:25:51,375
‫- هلا نبدّل ملابسنا؟‬
‫- حسنًا.‬

1373
01:25:51,458 --> 01:25:52,541
‫هيا بنا.‬

1374
01:25:53,375 --> 01:25:55,000
‫- يا حضرة القائد؟‬
‫- نعم؟‬

1375
01:25:55,500 --> 01:25:57,208
‫ثمة مكالمة لك من "ريتشار برومير".‬

1376
01:26:10,666 --> 01:26:12,583
‫- "ريتشار"؟‬
‫- يا صديقي "غي".‬

1377
01:26:12,666 --> 01:26:15,000
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا أصدقاء لك هنا.‬

1378
01:26:15,083 --> 01:26:17,875
‫سأوفر عليك العناء إكرامًا للأيام الخوالي.‬

1379
01:26:18,500 --> 01:26:20,666
‫"هيغو" معي. يريد إلقاء التحية عليك.‬

1380
01:26:22,750 --> 01:26:23,875
‫"كونستانتين"؟‬

1381
01:26:24,541 --> 01:26:26,125
‫كم يسرني سماع صوتك يا "ريتشار".‬

1382
01:26:27,916 --> 01:26:31,708
‫لنتقابل نحن الثلاثة‬
‫ونتبادل الأحاديث فيما بيننا يا "ريتشار".‬

1383
01:26:32,208 --> 01:26:33,791
‫العمل الميداني لا يناسبك.‬

1384
01:26:33,875 --> 01:26:37,625
‫كما قالت زوجتك، يصعب أن يكون أداؤك قويًا‬
‫حينما لا تتوفر لديك الأدوات اللازمة.‬

1385
01:26:37,708 --> 01:26:39,708
‫اسمعني أيها الوغد!‬

1386
01:26:41,208 --> 01:26:42,375
‫لقد أقفل الخط.‬

1387
01:26:43,750 --> 01:26:48,166
‫38 ثانية! الوغد. لكننا لا نحتاج إلى دقيقة‬
‫كي نتعقب المكالمات في زمننا هذا.‬

1388
01:26:48,250 --> 01:26:49,916
‫من صاحب القضيب الصغير الآن؟‬

1389
01:26:50,000 --> 01:26:56,083
‫من الذي تؤلمه مؤخرته الآن؟‬

1390
01:26:56,166 --> 01:26:57,458
‫ماذا دهاك يا "جوار"؟‬

1391
01:26:57,541 --> 01:26:59,958
‫أعتذر يا سيدي… أقصد يا سيدتي الوزيرة.‬

1392
01:27:00,041 --> 01:27:01,458
‫إننا نرزح تحت ضغط هائل.‬

1393
01:27:01,541 --> 01:27:03,833
‫- إلام توصلنا؟‬
‫- سؤال وجيه.‬

1394
01:27:03,916 --> 01:27:06,083
‫أين هم يا "موريس"؟‬

1395
01:27:06,166 --> 01:27:08,291
‫أين هم يا "موريس"؟‬

1396
01:27:09,208 --> 01:27:10,333
‫يا "آرتشيبالد"…‬

1397
01:27:11,458 --> 01:27:12,500
‫يا "آرتشيبالد"‬‫.‬

1398
01:27:14,458 --> 01:27:16,583
‫أعرف أنك غاضب مني بسبب ما حدث مع أمك.‬

1399
01:27:18,291 --> 01:27:19,958
‫غيابي عن حياتك كان غلطة…‬

1400
01:27:21,958 --> 01:27:23,125
‫لا تُغتفر.‬

1401
01:27:25,416 --> 01:27:27,625
‫لكنني لم أكن مستعدًا لتأسيس عائلة.‬

1402
01:27:30,708 --> 01:27:33,250
‫هل تفهمني؟ لم أكن مستعدًا لتأسيس عائلة.‬

1403
01:27:33,958 --> 01:27:36,750
‫كنت أعرف أن "فرناند" سيكون أبًا أفضل مني.‬

1404
01:27:40,166 --> 01:27:42,708
‫لكنني كنت دائمًا إلى جانبك يا "آرتشيبالد".‬

1405
01:27:43,333 --> 01:27:45,000
‫حتى في جنازة أمك.‬

1406
01:27:46,875 --> 01:27:48,416
‫كنت إلى جانبك دائمًا.‬

1407
01:28:21,000 --> 01:28:22,250
‫هل كنت أنت ذلك الرجل؟‬

1408
01:28:40,500 --> 01:28:43,958
‫أقسم بحياة أمي‬
‫إن هذه آخر مرة أتنكّر فيها بزيّ عاهرة.‬

1409
01:28:44,041 --> 01:28:45,583
‫تبدين بديعة الجمال في رأيي.‬

1410
01:28:45,666 --> 01:28:47,958
‫هذا الفستان يلائم قوام جسدك بشكل…‬

1411
01:28:48,041 --> 01:28:49,083
‫إنه… أنت…‬

1412
01:28:49,916 --> 01:28:52,041
‫لا تهتمي. سأبدّل ملابسي. ‬

1413
01:28:53,708 --> 01:28:55,291
‫"القوات المسلحة"‬

1414
01:29:06,416 --> 01:29:07,750
‫حضرة المدير!‬

1415
01:29:08,458 --> 01:29:10,958
‫- حفل رائع.‬
‫- أشكرك، لقد نظّمته بنفسي.‬

1416
01:29:12,291 --> 01:29:14,791
‫المثلجات في المخروط.‬

1417
01:29:14,875 --> 01:29:18,041
‫أكرر، المثلجات في المخروط.‬

1418
01:29:34,500 --> 01:29:37,541
‫ماذا؟ المرء مجبر على الرقص‬
‫عند حضور حفلة راقصة.‬

1419
01:29:38,208 --> 01:29:39,625
‫هذا غريب بعض الشيء.‬

1420
01:29:39,708 --> 01:29:41,291
‫إننا يتم تصويرنا على الكاميرات.‬

1421
01:29:42,583 --> 01:29:45,458
‫- ضع ذراعك اليسرى على كتفي.‬
‫- ماذا؟‬

1422
01:29:45,541 --> 01:29:47,541
‫ضع ذراعك اليسرى على كتفي.‬

1423
01:29:48,458 --> 01:29:49,958
‫- هكذا؟‬
‫- بالضبط.‬

1424
01:29:54,000 --> 01:29:55,958
‫اسمع، حان وقت العرض!‬

1425
01:29:56,875 --> 01:29:59,583
‫هذا محض جنون!‬

1426
01:29:59,666 --> 01:30:02,416
‫أنا القائد "جوار". أدخلوني.‬
‫أنا أمتلك سلطة كاملة.‬

1427
01:30:02,500 --> 01:30:06,250
‫بدأت تثير انزعاجي. قد يكون لديك سلطة‬
‫خارج هذه البوابة ولكن ليس هنا.‬

1428
01:30:06,333 --> 01:30:08,666
‫- يُوجد إرهابي.‬
‫- مرحبًا يا حضرة العمدة.‬

1429
01:30:08,750 --> 01:30:10,500
‫- كيف حالك؟‬
‫- هل تمزح؟‬

1430
01:30:10,583 --> 01:30:12,375
‫امنعه من الدخول.‬

1431
01:30:14,166 --> 01:30:15,416
‫سمح لها هي بالدخول.‬

1432
01:30:17,250 --> 01:30:18,708
‫أحضروا لي بدلة رسمية.‬

1433
01:30:21,666 --> 01:30:24,166
‫يا "سيميون"! أنا جئت يا رفيقي!‬

1434
01:30:24,916 --> 01:30:25,750
‫يا صديقي.‬

1435
01:30:29,458 --> 01:30:31,500
‫هل ثمة مشكلة لدى "سيميون"؟‬

1436
01:30:31,583 --> 01:30:34,666
‫إنه مستشيط غضبًا.‬
‫يشاهد فيلمًا كي تهدأ أعصابه.‬

1437
01:30:36,375 --> 01:30:39,583
‫- هل أنت بخير يا "سيميون"؟‬
‫- وبّخني أبي بشدة بسببك!‬

1438
01:30:39,666 --> 01:30:43,166
‫- لا داعي لـ…‬
‫- اخرس! أنا عالق هنا مثل الجرذان.‬

1439
01:30:44,208 --> 01:30:45,083
‫على أي حال…‬

1440
01:30:45,958 --> 01:30:47,791
‫- رجاءً يا "سيميون"…‬
‫- هل أحضرت هديتي؟‬

1441
01:30:47,875 --> 01:30:49,125
‫نعم، معي هديتك.‬

1442
01:30:49,208 --> 01:30:51,541
‫هل معك مظروفي الصغير؟‬

1443
01:30:52,541 --> 01:30:54,166
‫طاب مساؤك. كيف حالك؟‬

1444
01:30:54,666 --> 01:30:57,833
‫أنا عميل سري.‬

1445
01:30:58,375 --> 01:31:00,166
‫أقدم لك أحدث نسخة‬

1446
01:31:00,750 --> 01:31:03,583
‫من "بيغ ماك"!‬

1447
01:31:05,375 --> 01:31:06,958
‫- احضنّي.‬
‫- لا.‬

1448
01:31:07,875 --> 01:31:08,875
‫توقف!‬

1449
01:31:09,875 --> 01:31:11,333
‫- المسني.‬
‫- ألمسك؟ لكن…‬

1450
01:31:12,125 --> 01:31:14,083
‫ما الغرض من هذا؟ إنه لا يرى سوى ظهرينا.‬

1451
01:31:15,250 --> 01:31:17,000
‫تفضلي. طلبية "بيغ ماك" جاهزة.‬

1452
01:31:17,583 --> 01:31:20,791
‫حسنًا إذًا، يبدو أننا…‬

1453
01:31:22,333 --> 01:31:25,083
‫حسنًا… مذهل للغاية.‬

1454
01:31:26,833 --> 01:31:28,666
‫- ما هذا؟‬
‫- تملّكني الذعر.‬

1455
01:31:28,750 --> 01:31:29,666
‫يا للهول!‬

1456
01:31:31,583 --> 01:31:34,250
‫- هيا!‬
‫- يُستحسن أن أرحل.‬

1457
01:31:34,333 --> 01:31:37,583
‫سأدعك لتكمل شؤونك الخاصة.‬

1458
01:31:37,666 --> 01:31:38,625
‫اكتملت الصفقة!‬

1459
01:31:38,708 --> 01:31:40,208
‫وها قد اكتملت الصفقة.‬

1460
01:31:42,583 --> 01:31:43,875
‫أريد أن أريك فيلمًا.‬

1461
01:31:43,958 --> 01:31:46,000
‫- لست مهتمًا.‬
‫- يا "سيميون"!‬

1462
01:31:47,083 --> 01:31:48,208
‫أنا جئت يا رفيقي!‬

1463
01:31:49,291 --> 01:31:50,166
‫يا صديقي.‬

1464
01:31:52,750 --> 01:31:54,125
‫إنهم يستخدمون أجهزة تشويش.‬

1465
01:31:55,041 --> 01:31:57,333
‫يبدو أن ثمة مشكلة تقنية طفيفة‬

1466
01:31:57,875 --> 01:32:01,208
‫يا "ريتشار برومير" الملقّب بـ"الضباب".‬

1467
01:32:04,541 --> 01:32:05,833
‫الخطة البديلة يا "دليلة"!‬

1468
01:32:12,291 --> 01:32:13,875
‫تحركوا!‬

1469
01:32:17,958 --> 01:32:20,291
‫هل ترغبن في اللعب يا فتيات؟‬

1470
01:32:22,583 --> 01:32:23,416
‫لنلعب.‬

1471
01:32:31,125 --> 01:32:32,041
‫نخب الموسيقى!‬

1472
01:32:48,583 --> 01:32:50,000
‫رقم قياسي جديد.‬

1473
01:32:53,541 --> 01:32:55,083
‫انتهت اللعبة!‬

1474
01:33:07,500 --> 01:33:08,541
‫هل أنت بخير؟‬

1475
01:33:08,625 --> 01:33:10,041
‫سدّد مجددًا.‬

1476
01:33:23,375 --> 01:33:24,833
‫فليستعد اللاعب الثاني.‬

1477
01:33:26,125 --> 01:33:28,000
‫ابتعد يا "ماغنوم"!‬

1478
01:33:29,541 --> 01:33:30,666
‫لا!‬

1479
01:33:37,250 --> 01:33:38,500
‫- لا يا "آرتشي"!‬
‫- ماذا؟‬

1480
01:33:38,583 --> 01:33:40,541
‫- هذا ليس ضمن الخطة!‬
‫- أنت لست المسؤولة.‬

1481
01:33:41,708 --> 01:33:42,708
‫اتركيني!‬

1482
01:33:54,333 --> 01:33:55,416
‫لقد خسرت!‬

1483
01:33:55,916 --> 01:33:57,333
‫لا! أخفض رأسك يا أبي!‬

1484
01:34:02,458 --> 01:34:03,500
‫حسنًا…‬

1485
01:34:11,166 --> 01:34:12,583
‫الكرة الثانية.‬

1486
01:34:23,833 --> 01:34:27,666
‫سيداتي وسادتي، "بول" في الطريق للمغادرة.‬

1487
01:34:34,083 --> 01:34:35,291
‫ضربة كاسحة!‬

1488
01:34:38,708 --> 01:34:40,000
‫إلى أين أنت ذاهب يا صاح؟‬

1489
01:34:44,625 --> 01:34:45,958
‫هذه مهمّتنا! النقود تخصّنا!‬

1490
01:34:46,041 --> 01:34:48,125
‫إنها لا تخصّك ولا تخصّنا‬
‫بل تخصّني أنا وحدي!‬

1491
01:34:55,875 --> 01:34:57,875
‫هل تعضّني؟ هل أنت مجنون؟‬

1492
01:34:57,958 --> 01:34:59,916
‫اتركها! لا!‬

1493
01:35:00,000 --> 01:35:01,875
‫- "ريتشار".‬
‫- "مارغريت"؟‬

1494
01:35:02,500 --> 01:35:03,625
‫اتركها!‬

1495
01:35:06,583 --> 01:35:08,208
‫أنا حاضرة لمساندتك دائمًا.‬

1496
01:35:09,666 --> 01:35:12,291
‫سلّمي "بول" إلى الشرطة وخذي النقود.‬

1497
01:35:12,375 --> 01:35:14,166
‫وأنتما اذهبا مع "مارغريت".‬

1498
01:35:14,250 --> 01:35:16,291
‫- لن أتركك.‬
‫- يا "آرتشيبالد".‬

1499
01:35:16,916 --> 01:35:18,166
‫أنت على رأس أولوياتي.‬

1500
01:35:18,250 --> 01:35:22,083
‫استعدت مهارتي أخيرًا‬
‫بما أنني لا أرتدي ملابس سباحة.‬

1501
01:35:22,166 --> 01:35:24,958
‫- أطع أوامر أبيك.‬
‫- أنت تؤلمينني.‬

1502
01:35:25,041 --> 01:35:25,916
‫اخرس!‬

1503
01:35:29,916 --> 01:35:32,500
‫- يا "ألكس"!‬
‫- أتممنا المهمة بنجاح.‬

1504
01:35:44,958 --> 01:35:47,750
‫استعد لأن تتلقّى حقنتك.‬

1505
01:35:54,208 --> 01:35:55,958
‫هيا، اقتلني!‬

1506
01:35:56,666 --> 01:35:57,833
‫لا، من يقتل يُقتل.‬

1507
01:36:06,250 --> 01:36:08,416
‫يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب.‬

1508
01:36:08,500 --> 01:36:09,625
‫صحيح؟‬

1509
01:36:11,916 --> 01:36:12,833
‫أحسنت.‬

1510
01:36:13,333 --> 01:36:16,125
‫رشاقة وسلاسة وكفاءة كبيرة.‬

1511
01:36:17,125 --> 01:36:20,666
‫أشكرك. لم أمارس تمارين تحمية حتى.‬
‫لم أتقن نزولي على الأرض.‬

1512
01:36:21,166 --> 01:36:23,000
‫عادةً ما أضيف عنصر إبهار!‬

1513
01:36:24,000 --> 01:36:25,875
‫أنت ترتكبين غلطة فادحة.‬

1514
01:36:29,000 --> 01:36:30,500
‫أنت تؤلمينني يا أمي.‬

1515
01:36:31,291 --> 01:36:32,666
‫- هل قلت "أمي"؟‬
‫- لم أقلها.‬

1516
01:36:32,750 --> 01:36:33,958
‫- بل قلتها.‬
‫- هل قلتها؟‬

1517
01:36:34,041 --> 01:36:36,041
‫- أجل، قلت "أمي".‬
‫- قلت "أمي" فعلًا.‬

1518
01:36:37,958 --> 01:36:39,583
‫- لم أقل "أمي".‬
‫- يا "دليلة".‬

1519
01:36:42,125 --> 01:36:44,166
‫ماذا تفعلين؟ "مارغريت"!‬

1520
01:36:44,250 --> 01:36:45,875
‫أنا لست سلاحًا!‬

1521
01:36:45,958 --> 01:36:47,208
‫لا نحتاج إليها.‬

1522
01:36:49,500 --> 01:36:51,791
‫أفسحوا الطريق. المعذرة.‬

1523
01:36:51,875 --> 01:36:53,958
‫- المعذرة؟‬
‫- إنها أمه بكل تأكيد.‬

1524
01:36:54,041 --> 01:36:56,250
‫أنا لا أنسى وجهًا أبدًا.‬
‫عرفتها حينما رأيتها.‬

1525
01:36:56,333 --> 01:36:58,875
‫إنه يحمل صورة لها في محفظته.‬

1526
01:36:58,958 --> 01:37:00,916
‫"مارغريت"؟ لكن… لا.‬

1527
01:37:01,000 --> 01:37:02,375
‫لا.‬

1528
01:37:03,083 --> 01:37:06,166
‫لا تقل لي إنني كشفت سرًا آخر‬
‫بخصوص الآباء والأمهات.‬

1529
01:37:07,708 --> 01:37:10,166
‫ينبغي عليك إجراء بحوثك جيدًا‬
‫يا سيد "برومير".‬

1530
01:37:10,666 --> 01:37:11,750
‫حسنًا.‬

1531
01:37:11,833 --> 01:37:13,166
‫حسنًا. هيا بنا.‬

1532
01:37:13,250 --> 01:37:16,250
‫هلا تتكرّم بمساعدتي‬
‫أم عليّ فعل كل شيء بنفسي كالعادة؟‬

1533
01:37:16,333 --> 01:37:18,166
‫كفّي عن الاستهزاء بي رجاءً يا أمي.‬

1534
01:37:18,250 --> 01:37:23,041
‫لماذا لا أثق بنفسي؟‬
‫لأنك استهنت بي طيلة السنوات الماضية.‬

1535
01:37:23,541 --> 01:37:24,958
‫أنا أتمتع بمهارات…‬

1536
01:37:25,458 --> 01:37:26,541
‫اتركي ابني.‬

1537
01:37:29,000 --> 01:37:30,291
‫"مارغريت"…‬

1538
01:37:31,250 --> 01:37:32,166
‫"مارغريت".‬

1539
01:37:33,250 --> 01:37:34,125
‫لماذا؟‬

1540
01:37:34,208 --> 01:37:36,208
‫لماذا؟ من أجل المال يا "ريتشار".‬

1541
01:37:36,291 --> 01:37:38,000
‫والأهم من ذلك، من أجل فرض العدالة.‬

1542
01:37:38,500 --> 01:37:40,541
‫لم يكن لديّ أحد يحافظ على سلامة ابني.‬

1543
01:37:41,041 --> 01:37:43,041
‫ابنك معدوم المهارة مثل ابني.‬

1544
01:37:43,916 --> 01:37:45,541
‫ها هي تستهزئ بي من جديد.‬

1545
01:37:45,625 --> 01:37:48,291
‫وأمام الناس. أنت عديمة الحياء يا أمي.‬

1546
01:37:48,375 --> 01:37:49,750
‫لم أكن أعرف أن لديك ابنًا.‬

1547
01:37:49,833 --> 01:37:52,708
‫اضطُررت لأن أنجب في السرّ‬
‫لكي أنضم إلى المخابرات.‬

1548
01:37:52,791 --> 01:37:56,416
‫أمّا بالنسبة لابن "ريتشار برومير" الأسطوري،‬
‫فلا شيء يغلى عليه.‬

1549
01:37:56,500 --> 01:37:58,375
‫أصبح فتى الجمهورية المدلّل!‬

1550
01:37:58,458 --> 01:38:00,583
‫كان عليّ إحقاق التوازن، ألست على حق؟‬

1551
01:38:00,666 --> 01:38:03,916
‫الأحمق "سيميون" ليس أول زبون أتعامل معه.‬
‫تعاملت مع مشتريين كثيرين.‬

1552
01:38:04,000 --> 01:38:07,791
‫لم أجد مشكلة في استخدام حصانة ابنك،‬
‫فهو ملاك لا يصدر منه أيّ سوء سلوك.‬

1553
01:38:07,875 --> 01:38:09,541
‫لكن "فرناند" بدأ يشكّ.‬

1554
01:38:09,625 --> 01:38:11,625
‫هل قتلت "فرناند"؟‬

1555
01:38:11,708 --> 01:38:14,708
‫- وبعدها كشف هذا الأبله المستور لك.‬
‫- لم يعد لذلك الشخص وجود.‬

1556
01:38:14,791 --> 01:38:18,666
‫"ألكساندر" القديم أصبح ماضيًا منسيًا.‬
‫الآن يُوجد "ألكساندر" جديد.‬

1557
01:38:18,750 --> 01:38:20,208
‫وهو رجل مختلف تمام الاختلاف.‬

1558
01:38:20,291 --> 01:38:22,583
‫إنه رجل مجنون!‬

1559
01:38:24,083 --> 01:38:25,333
‫ما الذي حدث؟‬

1560
01:38:25,416 --> 01:38:28,916
‫- المسبح…‬
‫- كنت ستعرف لو كنت أجريت بحوثك جيدًا.‬

1561
01:38:29,000 --> 01:38:31,208
‫أنا كنت بطلة إقليمية في كرة الماء‬
‫في شبابي.‬

1562
01:38:31,291 --> 01:38:32,291
‫سبّاحة محترفة.‬

1563
01:38:32,375 --> 01:38:33,875
‫- أسبح كالأسماك.‬
‫- كالدلافين.‬

1564
01:38:34,666 --> 01:38:35,708
‫لماذا "بيغ ماك"؟‬

1565
01:38:35,791 --> 01:38:38,875
‫إنها صفقة البيع الأخيرة التي ستضمن لي‬
‫عيش حياة هانئة مع ابني.‬

1566
01:38:38,958 --> 01:38:41,750
‫- أجل.‬
‫- أخيرًا. ولن أسمح لك باعتراض طريقنا.‬

1567
01:38:42,375 --> 01:38:44,416
‫إنك تجعلينها مسألة شخصية يا "مارغريت".‬

1568
01:38:45,791 --> 01:38:46,791
‫أبي!‬

1569
01:38:48,208 --> 01:38:50,541
‫ثمة حسابات بيننا يجب أن نصفّيها، صحيح؟‬

1570
01:38:50,625 --> 01:38:52,375
‫أتيت متأخرًا يا "غي".‬

1571
01:38:52,458 --> 01:38:54,041
‫صدقت، أتيت متأخرًا فعلًا.‬

1572
01:38:54,541 --> 01:38:56,250
‫لا تقلق. سوف تخرج من هنا.‬

1573
01:38:56,333 --> 01:38:57,500
‫على نقّالة.‬

1574
01:38:57,583 --> 01:38:59,416
‫السفارة محاصرة.‬

1575
01:38:59,500 --> 01:39:02,541
‫كم كنت أنتظر هذا. ماذا؟ ماذا تريد؟‬

1576
01:39:02,625 --> 01:39:04,250
‫حسنًا. أفهمك.‬

1577
01:39:04,833 --> 01:39:08,250
‫هل تريد أن نتعارك؟ أنا موافق.‬
‫طال الانتظار.‬

1578
01:39:08,333 --> 01:39:10,083
‫فلنتعارك بقبضات أيدينا.‬

1579
01:39:10,166 --> 01:39:11,583
‫انظر. أنزلت سلاحي.‬

1580
01:39:11,666 --> 01:39:12,958
‫أرأيت؟‬

1581
01:39:14,083 --> 01:39:15,375
‫لنتعارك بقبضات أيدينا!‬

1582
01:39:15,458 --> 01:39:18,125
‫هل كانت زوجتي حبيبتي ترتدي سروالًا تحتيًا؟‬

1583
01:39:18,208 --> 01:39:19,583
‫ماذا كان لونه؟‬

1584
01:39:20,833 --> 01:39:21,750
‫برفق!‬

1585
01:39:21,833 --> 01:39:23,500
‫- يا "ريتشار".‬
‫- أداء لا بأس به.‬

1586
01:39:23,583 --> 01:39:25,583
‫مهمة "سانتياغو" عام 1984.‬

1587
01:39:25,666 --> 01:39:28,500
‫عندما قمت أنت بتحرير السفير،‬
‫أنا حضرت تلك المهمة.‬

1588
01:39:32,291 --> 01:39:34,125
‫مهمة "بوغوتا" عام 1988.‬

1589
01:39:34,208 --> 01:39:35,666
‫حيلة الرجل الأعمى.‬

1590
01:39:35,750 --> 01:39:37,333
‫توقف.‬

1591
01:39:37,416 --> 01:39:38,708
‫مهمة "جيبوتي" عام 1993.‬

1592
01:39:43,333 --> 01:39:45,541
‫- "مارغريت".‬
‫- مرحبًا يا "غي".‬

1593
01:39:49,583 --> 01:39:50,958
‫لقد قتلت "جوار"!‬

1594
01:39:51,041 --> 01:39:53,541
‫هو الوحيد الذي يمكن أن يشهد ضدنا.‬

1595
01:39:55,375 --> 01:39:57,000
‫- اتصل!‬
‫- حاضر. حسنًا.‬

1596
01:39:57,083 --> 01:39:58,666
‫- هيا!‬
‫- حاضر.‬

1597
01:39:59,291 --> 01:40:02,500
‫أجل. رأيت "ريتشار" بأم عينيّ‬
‫وهو يقتل "جوار".‬

1598
01:40:02,583 --> 01:40:04,041
‫نفّذوا البروتوكول 62! أنا آسف!‬

1599
01:40:05,333 --> 01:40:07,375
‫- هل أنت بخير يا "آرتشي"؟‬
‫- هل مات؟‬

1600
01:40:15,916 --> 01:40:17,583
‫مساء الخير.‬

1601
01:40:17,666 --> 01:40:19,875
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما أيتها الجدة؟‬

1602
01:40:21,666 --> 01:40:22,666
‫هل تريدين اللعب؟‬

1603
01:40:24,458 --> 01:40:25,791
‫يا للهول!‬

1604
01:40:27,708 --> 01:40:28,916
‫أعتقلك باسم القانون!‬

1605
01:40:30,666 --> 01:40:32,416
‫هلا تتصرّف؟‬

1606
01:40:33,083 --> 01:40:34,458
‫كانت أختي على حق.‬

1607
01:40:34,541 --> 01:40:36,000
‫أنت امرأة عجوز.‬

1608
01:40:36,083 --> 01:40:37,083
‫اترك أمي!‬

1609
01:40:37,166 --> 01:40:38,416
‫شكرًا يا "إيمانويل".‬

1610
01:40:39,000 --> 01:40:41,708
‫حصلنا على إذن من الرئيس.‬
‫نفّذوا البروتوكول 62.‬

1611
01:40:41,791 --> 01:40:44,416
‫- نعم يا حضرة الوزيرة.‬
‫- نستطيع اقتحام السفارة الآن.‬

1612
01:40:44,500 --> 01:40:47,375
‫البروتوكول 62؟‬
‫إياك والتفكير في تنفيذه حتى!‬

1613
01:40:47,458 --> 01:40:49,541
‫إنه يُطبّق في وقت الحرب فقط.‬

1614
01:40:49,625 --> 01:40:51,416
‫وماذا عن الصبي؟‬

1615
01:40:51,500 --> 01:40:54,291
‫- مجرد أضرار جانبية.‬
‫- أنت أرسلت ضباطك إلى مذبحة!‬

1616
01:40:54,375 --> 01:40:56,958
‫لا تشير سجلات الصبي‬
‫إلى أنه قد ينال جائزة "نوبل".‬

1617
01:40:57,041 --> 01:40:59,375
‫- اتركها!‬
‫- اتركني! ملابسي من ماركة "فيرساتشي".‬

1618
01:40:59,458 --> 01:41:01,291
‫اترك أمي!‬

1619
01:41:02,416 --> 01:41:03,541
‫"مارغريت".‬

1620
01:41:04,416 --> 01:41:05,458
‫يا رفاقي.‬

1621
01:41:06,458 --> 01:41:07,500
‫يا رفاقي.‬

1622
01:41:08,250 --> 01:41:09,541
‫الأمر ليس كما تظنون.‬

1623
01:41:09,625 --> 01:41:12,625
‫نعم! هم المجرمون!‬
‫اقبضوا عليهم. أنا واحد منكم.‬

1624
01:41:12,708 --> 01:41:15,041
‫- تراجعوا.‬
‫- أنا واحد منكم. أنا "بول لوسيير".‬

1625
01:41:17,208 --> 01:41:18,500
‫توقيت ممتاز يا رفاق.‬

1626
01:41:23,166 --> 01:41:24,000
‫أحسنتم يا رفاق.‬

1627
01:41:26,666 --> 01:41:28,208
‫اعتقلوا هذين المهرّجين.‬

1628
01:41:31,416 --> 01:41:33,708
‫نعم. إنها بدلة مضادة للرصاص.‬

1629
01:41:34,291 --> 01:41:38,041
‫صُنعت في "فرنسا".‬
‫كنت سأموت لو كانت صُنعت في "بنغلاديش".‬

1630
01:41:38,916 --> 01:41:39,958
‫"مارغريت".‬

1631
01:41:40,708 --> 01:41:41,666
‫لقد خنتني.‬

1632
01:41:42,666 --> 01:41:44,916
‫أتفق معك.‬
‫"مارغريت" هي المجرمة الأكبر، أنا سـ…‬

1633
01:41:45,000 --> 01:41:47,583
‫- ابق مكانك.‬
‫- سأبقى. طبعًا.‬

1634
01:41:49,500 --> 01:41:50,666
‫وأنت يا "لازار"؟‬

1635
01:41:51,291 --> 01:41:54,750
‫سأخاطبك قريبًا‬
‫بصفتك حضرة الوزير "لازار". نعم.‬

1636
01:41:56,208 --> 01:41:57,750
‫ينبغي أن تفخر عائلتك بك.‬

1637
01:42:02,541 --> 01:42:03,375
‫إذًا؟‬

1638
01:42:04,125 --> 01:42:05,583
‫من هو المغفل الآن؟‬

1639
01:42:08,375 --> 01:42:09,208
‫حضرة المدير!‬

1640
01:42:11,958 --> 01:42:13,041
‫حضرة الوزير "لازار".‬

1641
01:42:13,541 --> 01:42:15,250
‫وأنت يا "ريتشار"…‬

1642
01:42:18,291 --> 01:42:20,458
‫أنت لطالما عملت مع النخبة.‬

1643
01:42:21,291 --> 01:42:22,458
‫لم يسبق لي‬

1644
01:42:23,916 --> 01:42:26,083
‫أن عملت مع فريق أفضل منهم. فعلًا.‬

1645
01:42:26,958 --> 01:42:29,041
‫كنت مذهلًا يا "آرتشيبالد".‬

1646
01:42:29,541 --> 01:42:30,541
‫أشكرك يا أبي.‬

1647
01:42:32,208 --> 01:42:35,250
‫- شكرًا يا سيدي.‬
‫- يا لهذه السخافة!‬

1648
01:42:35,333 --> 01:42:36,750
‫"إننا فزنا!"‬

1649
01:42:36,833 --> 01:42:38,958
‫- أنا فخورة جدًا بك يا أخي.‬
‫- فعلًا؟‬

1650
01:42:39,625 --> 01:42:41,958
‫وأنا أيضًا فخور جدًا بك. كنت مبهرًا!‬

1651
01:42:42,041 --> 01:42:43,041
‫- فعلًا؟‬
‫- أجل.‬

1652
01:42:44,625 --> 01:42:45,541
‫يا "مارغريت"؟‬

1653
01:42:46,791 --> 01:42:49,583
‫كما يُقال في "غواتيمالا"،‬
‫"حيوان اللاما لطالما كان…"‬

1654
01:42:49,666 --> 01:42:51,041
‫اخرس يا "ريتشار".‬

1655
01:42:51,125 --> 01:42:53,541
‫محض هراء. "غواتيمالا"…‬

1656
01:42:53,625 --> 01:42:55,583
‫- يتكلم عن قصص عن حيوانات لاما…‬
‫- اخرس!‬

1657
01:42:55,666 --> 01:42:56,666
‫مفهوم.‬

1658
01:42:57,208 --> 01:42:59,625
‫- لم أكن مقتنعًا بقصتك أصلًا.‬
‫- يا له من فاشل!‬

1659
01:42:59,708 --> 01:43:01,791
‫يضحّي بنفسه من أجل ابنه…‬

1660
01:43:01,875 --> 01:43:04,208
‫وماذا عن مسدسك البلاستيكي ذلك؟‬

1661
01:43:04,291 --> 01:43:06,208
‫- "بيغ ماك".‬
‫- أجل…‬

1662
01:43:08,208 --> 01:43:10,125
‫عمل ممتاز. عمل مبهر.‬

1663
01:43:10,208 --> 01:43:12,291
‫عليكم المجيء معي إلى المقر.‬

1664
01:43:12,958 --> 01:43:13,791
‫طبعًا.‬

1665
01:43:15,708 --> 01:43:16,666
‫"ريتشار"؟‬

1666
01:43:17,458 --> 01:43:19,083
‫"ريتشار"؟‬

1667
01:43:33,125 --> 01:43:35,375
‫ترجمة "شيماء عادل"‬

1668
01:45:17,791 --> 01:45:20,291
‫"مهدى إلى أمي الحبيبة (ميريام تشارهون)‬

1669
01:45:20,375 --> 01:45:23,041
‫التي كانت تحلم‬
‫بأن ترى هذا العميل المأجور على الشاشة"‬

1670
01:45:49,250 --> 01:45:51,500
‫خرج الخروف من الثلاجة.‬

1671
01:46:05,541 --> 01:46:06,458
‫شكرًا يا سيدتي.‬

1672
01:46:12,833 --> 01:46:14,791
‫"خرج الخروف من الثلاجة."‬

1673
01:46:15,833 --> 01:46:16,791
‫تبًا!‬

1674
01:50:01,791 --> 01:50:03,208
‫هل فاتني شيء؟‬

1675
01:50:03,708 --> 01:50:05,333
‫فاتتك ولادة ابنك فحسب.‬

1676
01:50:05,791 --> 01:50:08,166
‫"فرناندو"! ‬
‫كرّر الولادة يا دكتور، يجب أن أصوّرها.‬

1677
01:50:08,666 --> 01:50:09,541
‫يا دكتور!‬

1678
01:50:10,916 --> 01:50:14,666
‫- أنت مجنون. كفّ عن النظر!‬
‫- لماذا؟‬

1679
01:50:14,750 --> 01:50:16,958
‫اخرج! يا عزيزتي…‬

1680
01:50:20,250 --> 01:50:21,375
‫ماذا تفعل؟‬

1681
01:50:21,458 --> 01:50:24,583
‫سأكون حاضرًا دومًا‬
‫في اللحظات المهمة من حياتك.‬

1682
01:50:25,958 --> 01:50:29,500
‫"أهلًا بالطفل (جوش)، عميلي المأجور الصغير‬
‫27 مارس 2021"‬



