1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,083 --> 00:00:10,791
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,875
‎DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT

5
00:00:35,916 --> 00:00:37,875
‎Mong rằng lát nữa trời sẽ có mây.

6
00:00:37,958 --> 00:00:38,875
‎Ừ.

7
00:00:40,166 --> 00:00:41,791
‎Ở Sutton Hoo có chuyện gì?

8
00:00:41,875 --> 00:00:43,083
‎SUFFOLK, ANH
‎NĂM 1939

9
00:00:43,166 --> 00:00:45,250
‎Một quý cô cần tìm người khai quật.

10
00:00:49,666 --> 00:00:51,666
‎- Cảm ơn nhiều. Tạm biệt.
‎- Cảm ơn.

11
00:01:39,583 --> 00:01:42,458
‎Chào buổi sáng.
‎Xin cho tôi gặp phu nhân Pretty.

12
00:01:43,208 --> 00:01:44,416
‎Tôi là Basil Brown.

13
00:01:45,208 --> 00:01:46,083
‎Đợi ở đây nhé.

14
00:02:06,291 --> 00:02:08,458
‎- Ta đi xem chỗ gò đất nhé?
‎- Vâng.

15
00:02:13,375 --> 00:02:16,708
‎Những việc này thường được tiến hành
‎qua viện bảo tàng.

16
00:02:17,500 --> 00:02:20,333
‎Phải, nhưng khi tôi liên hệ
‎với bảo tàng Ipswich,

17
00:02:20,416 --> 00:02:24,250
‎anh Reid Moir bảo họ chưa thể
‎làm dự án mới vì sắp có chiến tranh.

18
00:02:24,333 --> 00:02:27,416
‎Ừ, biệt thự La Mã là đủ bận rồi.

19
00:02:27,875 --> 00:02:30,208
‎- Anh ấy nói ông đang khai quật nó.
‎- Ừ.

20
00:02:30,291 --> 00:02:32,333
‎Anh ấy còn nói ông rất khó tính.

21
00:02:33,625 --> 00:02:34,750
‎Anh ta cũng biết à?

22
00:02:34,833 --> 00:02:37,916
‎Tư tưởng phi chính thống
‎và không qua đào tạo.

23
00:02:38,833 --> 00:02:40,250
‎Giới thiệu về tôi nhỉ?

24
00:02:41,166 --> 00:02:45,750
‎Tôi đâu phải không qua đào tạo.
‎Đủ tuổi cầm xẻng là tôi đã vào nghề.

25
00:02:47,250 --> 00:02:48,583
‎Bố tôi đã dạy cho tôi.

26
00:02:49,875 --> 00:02:52,375
‎Có lẽ Reid Moir muốn giữ ông
‎làm của riêng.

27
00:02:53,333 --> 00:02:54,708
‎Tôi không biết điều đó.

28
00:02:55,875 --> 00:02:59,250
‎Tôi vẫn luôn tò mò
‎muốn xem mấy cái gò đất ở đây.

29
00:03:00,208 --> 00:03:02,250
‎Vua Henry Đệ Bát đã đào xới ở đây.

30
00:03:02,916 --> 00:03:03,916
‎Tôi nghe nói vậy.

31
00:03:04,500 --> 00:03:06,708
‎Chả có ghi chép về thứ được tìm thấy.

32
00:03:06,791 --> 00:03:10,041
‎Vợ chồng tôi mua đất này
‎để xem dưới mấy gò đất là gì,

33
00:03:10,125 --> 00:03:13,000
‎nhưng rồi…
‎người tính không bằng trời tính.

34
00:03:14,250 --> 00:03:16,583
‎Chúng là gì? Ông muốn đoán thử không?

35
00:03:17,250 --> 00:03:19,416
‎Tôi đoán chúng là những nấm mồ.

36
00:03:20,791 --> 00:03:23,166
‎Tôi nghĩ ta đang đứng trên mộ của ai đó.

37
00:03:24,875 --> 00:03:25,708
‎Người Viking…

38
00:03:27,916 --> 00:03:29,291
‎hay có khi lâu đời hơn.

39
00:03:30,250 --> 00:03:33,916
‎Có vẻ là các cô gái trong vùng
‎hay lên đó nằm vì muốn mang bầu.

40
00:03:35,208 --> 00:03:37,083
‎Tôi nghe nhiều truyền thuyết.

41
00:03:37,958 --> 00:03:39,625
‎Vậy nên cô muốn khai quật à?

42
00:03:40,916 --> 00:03:42,958
‎Truyền thuyết kho báu bị chôn vùi?

43
00:03:45,708 --> 00:03:50,166
‎Cũng như ông, tôi bắt đầu quan tâm
‎khảo cổ học khi vừa chớm tuổi cầm xẻng.

44
00:03:51,208 --> 00:03:54,250
‎Căn nhà tuổi thơ tôi
‎được xây trên một tu viện Xitô.

45
00:03:54,333 --> 00:03:56,833
‎Tôi đã giúp bố tôi khai quật phần mái vòm.

46
00:03:58,458 --> 00:04:00,083
‎Nó nói lên tất cả nhỉ?

47
00:04:01,583 --> 00:04:02,416
‎Quá khứ đấy.

48
00:04:05,375 --> 00:04:06,791
‎Ở đây có thỏ, bà Pretty.

49
00:04:07,541 --> 00:04:09,458
‎Vâng, tôi biết điều đó.

50
00:04:10,041 --> 00:04:13,375
‎Thỏ thích đào hang.
‎Chúng gây bất lợi cho việc khai quật.

51
00:04:14,416 --> 00:04:16,375
‎Tôi muốn bắt đầu khai quật ở đây.

52
00:04:16,791 --> 00:04:20,166
‎Phu nhân Pretty, theo ý tôi thấy
‎thì tôi sẽ không làm vậy.

53
00:04:20,750 --> 00:04:24,083
‎- Vì sao?
‎- Vì phần đất ở giữa bị trũng xuống.

54
00:04:25,625 --> 00:04:27,958
‎Và có cảm giác độ chặt của đất khá cao.

55
00:04:28,916 --> 00:04:33,416
‎Lũ trộm chắc từng đào giếng ở đây.
‎Những cái giếng đó là ống sáo của lũ trộm.

56
00:04:34,291 --> 00:04:37,708
‎Chắc chúng đem nung và bán
‎mấy thứ chúng tìm được lâu rồi.

57
00:04:38,583 --> 00:04:42,166
‎Tôi nghĩ bắt đầu
‎từ một trong những chỗ kia sẽ tốt hơn.

58
00:04:43,583 --> 00:04:45,458
‎Tôi có linh cảm tốt về chỗ này.

59
00:04:45,541 --> 00:04:48,958
‎Tiền của cô, phu nhân Pretty.
‎Nhưng tôi chỉ tin bằng chứng,

60
00:04:49,708 --> 00:04:50,916
‎không phải linh cảm.

61
00:04:54,958 --> 00:04:58,750
‎Về tiền, tôi trả một bảng 15 shilling
‎và sáu xu một tuần. Được chứ?

62
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
‎Không.

63
00:05:02,291 --> 00:05:04,958
‎Tôi hỏi Reid Moir trả ông sao.
‎Anh ta nói vậy.

64
00:05:05,041 --> 00:05:06,083
‎Anh ấy trả thấp.

65
00:05:07,291 --> 00:05:10,833
‎Được. Tôi e chỉ đủ khả năng
‎trả ông mức giá hợp lý đó thôi.

66
00:05:10,916 --> 00:05:12,500
‎Được rồi, tôi hiểu.

67
00:05:12,583 --> 00:05:15,375
‎Robert, con lấy đâu ra
‎cái mặt nạ chống hơi độc?

68
00:05:15,708 --> 00:05:16,583
‎Cởi ra nào.

69
00:05:17,291 --> 00:05:19,833
‎- Xin lỗi, con đâu biết…
‎- Đâu phải đồ chơi.

70
00:05:19,916 --> 00:05:21,416
‎Robert, đây là ông Brown.

71
00:05:21,916 --> 00:05:25,458
‎- Chào chàng trai.
‎- Cháu là Robert Pretty, ông khỏe không?

72
00:05:25,541 --> 00:05:28,833
‎- Ai đuổi theo cháu?
‎- Thuyền trưởng Laska và băng đảng.

73
00:05:29,333 --> 00:05:31,291
‎Ông Brown là nhà khảo cổ học.

74
00:05:31,375 --> 00:05:33,083
‎Ông là một nhà khai quật.

75
00:05:33,166 --> 00:05:35,208
‎Ông đến để khai quật mấy gò đất à?

76
00:05:36,500 --> 00:05:38,541
‎Ông e là hôm nay thì chưa.

77
00:05:40,416 --> 00:05:41,500
‎Tôi xin phép.

78
00:05:44,166 --> 00:05:46,250
‎Chúc may mắn với băng đảng, Robert.

79
00:05:46,958 --> 00:05:50,333
‎- Cảm ơn ông.
‎- Và chúc cô khai quật thành công.

80
00:06:09,250 --> 00:06:10,208
‎Chết tiệt.

81
00:06:26,291 --> 00:06:27,625
‎- Ông Brown hả?
‎- Vâng?

82
00:06:28,125 --> 00:06:30,458
‎Tôi là Billy Lyons. Cô Pretty gửi ông.

83
00:06:31,583 --> 00:06:32,416
‎Được rồi.

84
00:06:43,791 --> 00:06:44,916
‎Bảo cô ấy, thứ Hai…

85
00:06:46,083 --> 00:06:47,000
‎đúng 8:00 sáng.

86
00:06:47,583 --> 00:06:50,125
‎Trả dưới hai bảng một tuần
‎tôi sẽ không làm.

87
00:06:51,125 --> 00:06:54,125
‎Nếu cô muốn khai quật cả ngày
‎thì xa quá tôi không đạp xe kịp.

88
00:06:54,208 --> 00:06:56,916
‎Có thể ở cùng vợ chồng Lyons
‎ở nhà để xe ngựa.

89
00:06:57,000 --> 00:07:00,250
‎Ông Lyons là tài xế của tôi
‎và bà Lyons lo việc bếp núc.

90
00:07:02,500 --> 00:07:05,500
‎- Tôi cần người phụ.
‎- Tôi có thể cho ông một người.

91
00:07:06,666 --> 00:07:07,500
‎Hai thì tốt.

92
00:07:09,416 --> 00:07:12,041
‎Tôi mừng vì hai ta
‎cũng đạt được thỏa thuận.

93
00:07:15,625 --> 00:07:18,666
‎John Jacobs và Spooner đang kéo
‎chòi chăn cừu tới.

94
00:07:19,791 --> 00:07:23,583
‎- Có lẽ có ích khi thời tiết khắc nghiệt.
‎- Ồ, cô thật chu đáo.

95
00:07:27,000 --> 00:07:30,791
‎Robert, thằng con tôi,
‎nhất quyết đòi đến phụ ông.

96
00:07:31,375 --> 00:07:32,916
‎Nếu ông thấy nó phiền quá…

97
00:07:33,000 --> 00:07:34,416
‎Ồ không, cậu bé cứ đến.

98
00:07:35,666 --> 00:07:36,916
‎Ông bắt đầu từ đây à?

99
00:07:38,916 --> 00:07:39,791
‎Đúng vậy.

100
00:07:40,958 --> 00:07:44,166
‎Tôi nghĩ ta có thể bỏ qua
‎gò đất lớn hơn kia.

101
00:07:44,958 --> 00:07:47,875
‎Cái gò đất này sẽ là
‎nơi ta đào xới được gì đó.

102
00:07:48,500 --> 00:07:49,333
‎Thôi,

103
00:07:50,625 --> 00:07:51,833
‎không phiền ông nữa.

104
00:07:54,291 --> 00:07:55,291
‎Cảm ơn cô nhiều.

105
00:08:02,125 --> 00:08:06,250
‎Theo tôi thấy thì gã đó nên để yên
‎mấy cái gò đất của phu nhân Pretty.

106
00:08:57,875 --> 00:08:59,750
‎- Cảm ơn cô.
‎- Cảm ơn.

107
00:09:01,083 --> 00:09:03,916
‎Con à, chạy chậm thôi.
‎Con tông vào mẹ mất.

108
00:09:04,000 --> 00:09:06,375
‎Con xin lỗi. Ông Brown kêu mẹ đến.

109
00:09:07,083 --> 00:09:08,583
‎- Giờ à?
‎- Vâng.

110
00:09:10,666 --> 00:09:12,000
‎Cảm ơn con đã đưa tin.

111
00:09:12,083 --> 00:09:15,666
‎Nó giống như mấy cái khay
‎ở chỗ tiệm bán thịt.

112
00:09:15,750 --> 00:09:20,250
‎Chút vệt đen ở đây cho thấy
‎nó có thể do lửa tạo ra.

113
00:09:20,333 --> 00:09:21,458
‎Mấy người đó là ai?

114
00:09:22,083 --> 00:09:25,166
‎Từ bảo tàng Ipswich.
‎Anh Reid Moir đã gọi cho tôi.

115
00:09:25,250 --> 00:09:28,083
‎Anh ấy muốn xem tình hình ra sao
‎nên tôi mời đến.

116
00:09:28,166 --> 00:09:32,250
‎Phu nhân Pretty?
‎Đây là Guy Maynard, quản lý bảo tàng mới.

117
00:09:32,333 --> 00:09:33,583
‎- Cô khỏe chứ?
‎- Chào.

118
00:09:33,666 --> 00:09:34,583
‎Chào ông Brown.

119
00:09:34,666 --> 00:09:38,000
‎Maynard. Tôi nhờ anh qua góc này chút nhé?

120
00:09:38,666 --> 00:09:39,500
‎Rất sẵn lòng.

121
00:09:40,791 --> 00:09:41,625
‎Một.

122
00:09:42,791 --> 00:09:44,416
‎- Nắm chắc chưa? Hai.
‎- Rồi.

123
00:09:45,000 --> 00:09:47,041
‎Ba! Chết tiệt.

124
00:09:48,791 --> 00:09:50,333
‎Thành quả của ông đấy à?

125
00:09:52,833 --> 00:09:53,833
‎Tôi xin phép.

126
00:10:10,458 --> 00:10:12,916
‎Tôi biết nhiều thứ hơn,
‎anh chưa biết à?

127
00:10:13,708 --> 00:10:18,041
‎Cô Pretty, tôi xin năn nỉ cô
‎hãy hỗ trợ biệt thự La Mã của chúng tôi.

128
00:10:18,125 --> 00:10:19,375
‎Chiến tranh sắp đến.

129
00:10:19,458 --> 00:10:23,125
‎Toàn thể phải chung tay khai quật
‎trước khi chiến sự bắt đầu.

130
00:10:23,208 --> 00:10:26,125
‎Nên chúng tôi xin cô
‎trả ông Brown cho chúng tôi.

131
00:10:28,166 --> 00:10:30,250
‎Tôi muốn ông ấy hoàn tất công việc.

132
00:10:31,916 --> 00:10:36,000
‎Ta có lẽ đã tìm thấy căn biệt thự La Mã
‎to nhất ở phía bắc Felixstowe.

133
00:10:36,083 --> 00:10:41,208
‎Xin cô lượng thứ, căn biệt thự đó
‎quan trọng hơn vụ khai quật nhỏ này nhiều.

134
00:10:42,375 --> 00:10:44,083
‎Vậy để ông Brown lựa chọn đi.

135
00:10:44,458 --> 00:10:49,875
‎Xin lỗi, thời gian đã biến mảnh gỗ đó
‎thành cát chặt cứng rồi.

136
00:10:50,500 --> 00:10:52,000
‎Tôi đoán sai tuổi của nó.

137
00:10:53,166 --> 00:10:56,166
‎Tôi đoán là thời Viking,
‎mà có lẽ còn lâu đời hơn.

138
00:10:57,333 --> 00:11:00,250
‎- Thời người Anglo-Saxon.
‎- Không thể nào, Brown.

139
00:11:00,333 --> 00:11:03,958
‎Chúng tôi cần ông về với căn biệt thự
‎nên mới đến đây, và…

140
00:11:04,458 --> 00:11:05,875
‎Cô Pretty đã chấp nhận.

141
00:11:07,041 --> 00:11:08,250
‎Tôi bảo để ông chọn.

142
00:11:10,666 --> 00:11:11,875
‎Vậy thì tôi ở lại.

143
00:11:12,791 --> 00:11:14,250
‎Cảm ơn cô nhiều.

144
00:11:16,791 --> 00:11:17,666
‎Tôi xin phép.

145
00:11:17,750 --> 00:11:21,541
‎Này Brown, ông nói có lý.
‎Ông có thể nhận hai bảng một tuần.

146
00:11:21,625 --> 00:11:25,708
‎Cho ông vài ngày để làm xong.
‎Bọn tôi là bảo tàng duy nhất trong vùng,

147
00:11:25,791 --> 00:11:28,416
‎ông nên suy nghĩ kỹ
‎về sự nghiệp mai này nhé.

148
00:11:32,041 --> 00:11:32,875
‎Tôi hiểu rồi.

149
00:11:32,958 --> 00:11:35,375
‎Ông Brown kể bọn con nghe đủ thứ chuyện.

150
00:11:35,458 --> 00:11:39,416
‎Ví dụ, phần quan trọng nhất
‎trên cơ thể một nhà khảo cổ học là gì?

151
00:11:39,500 --> 00:11:40,333
‎Mẹ không biết.

152
00:11:42,291 --> 00:11:43,208
‎Là cái mũi.

153
00:11:44,125 --> 00:11:46,541
‎Nếu có gì ở đó, họ sẽ đánh hơi được.

154
00:11:53,500 --> 00:11:55,208
‎Chiều nay con đi thăm bố đấy.

155
00:11:58,083 --> 00:12:00,166
‎Con e rằng ở đây cần đến con.

156
00:12:01,541 --> 00:12:03,041
‎Con xin phép rời ghế nhé?

157
00:12:04,458 --> 00:12:05,833
‎Con ăn xong thì đi đi.

158
00:13:36,500 --> 00:13:42,125
‎Thịt bò luộc vào một ngày nóng như thế này
‎thì không ai nuốt nổi đâu, bà Lyons.

159
00:13:43,041 --> 00:13:44,791
‎Nó hệt như lần trước.

160
00:13:45,291 --> 00:13:49,666
‎Phu nhân Pretty, vì cô lo lắng
‎nên dạ dày mới tiết nhiều axit như thế.

161
00:13:50,416 --> 00:13:52,625
‎Ta đã nói về chủ đề này trước đây.

162
00:13:53,583 --> 00:13:55,833
‎Cô phải học cách không lo lắng nữa.

163
00:13:56,791 --> 00:13:59,458
‎Nếu không cô sẽ bị loét dạ dày đấy.

164
00:14:00,000 --> 00:14:02,250
‎Ừ, tùy ông nghĩ vậy thôi.

165
00:15:21,416 --> 00:15:24,208
‎Cô không nên xuống dưới đó.
‎Không an toàn đâu.

166
00:15:25,083 --> 00:15:29,041
‎Spooner và John Jacobs đang hỗ trợ.
‎Không thể bắt đầu mà thiếu họ.

167
00:15:30,416 --> 00:15:35,208
‎Tôi đang đọc tường thuật của Howard Carter
‎khi khai quật lăng mộ vua Tutankhamun.

168
00:15:38,875 --> 00:15:41,416
‎Ông ấy đã đứng trước cửa
‎của buồng chôn cất,

169
00:15:42,250 --> 00:15:45,125
‎người đầu tiên đứng đó sau 3.000 năm,

170
00:15:45,208 --> 00:15:48,375
‎và ông ấy nhìn thấy dấu tay
‎vẫn còn trên lớp sơn.

171
00:15:50,083 --> 00:15:52,750
‎Ông ấy nói rằng:
‎"Thời gian trở nên vô nghĩa".

172
00:15:56,041 --> 00:15:59,500
‎Tôi chợt nghĩ có lẽ
‎ông đang khai quật hài cốt con người.

173
00:16:01,083 --> 00:16:02,500
‎Vâng, cũng có thể lắm.

174
00:16:04,041 --> 00:16:06,000
‎Ta đào xới để gặp người đã khuất.

175
00:16:07,916 --> 00:16:09,333
‎Thật ra là đào mộ.

176
00:16:09,416 --> 00:16:12,416
‎Nếu tìm thấy hài cốt
‎thì sẽ có đội điều tra hài cốt.

177
00:16:13,125 --> 00:16:17,416
‎Người đã khuất vẫn được nhận đãi ngộ đó
‎dù họ đã ra đi từ nhiều thế kỷ.

178
00:16:18,791 --> 00:16:21,958
‎Ta không thể đào sâu vào Trái Đất
‎mà không xem xét…

179
00:16:29,875 --> 00:16:30,708
‎Ông Brown?

180
00:16:38,625 --> 00:16:39,625
‎Ông Brown?

181
00:16:42,166 --> 00:16:45,416
‎Spooner! Jacobs! Lại đây giúp nào!

182
00:17:29,083 --> 00:17:30,250
‎Ở đó!

183
00:17:31,958 --> 00:17:32,875
‎Cố lên, Basil.

184
00:18:19,833 --> 00:18:21,291
‎Cẩn thận đầu của ông ấy.

185
00:18:21,791 --> 00:18:22,833
‎Nhanh lên!

186
00:18:32,791 --> 00:18:36,291
‎Ông Brown!

187
00:18:47,583 --> 00:18:48,541
‎Ông Brown ơi?

188
00:18:52,583 --> 00:18:54,333
‎- Hay lắm.
‎- Hay lắm.

189
00:18:55,791 --> 00:18:57,791
‎Ông Brown.

190
00:19:04,375 --> 00:19:06,500
‎Ông không sao rồi. Không sao cả.

191
00:19:07,166 --> 00:19:08,041
‎Không sao đâu.

192
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
‎Ông không sao cả.

193
00:19:10,500 --> 00:19:13,041
‎Đưa vào phòng sách.
‎Đặt ông ấy lên sofa.

194
00:19:35,041 --> 00:19:36,291
‎Ông có thấy gì không?

195
00:19:38,958 --> 00:19:39,833
‎Thấy gì ư?

196
00:19:41,041 --> 00:19:42,041
‎Lúc ông bất tỉnh.

197
00:19:46,125 --> 00:19:47,916
‎Có thứ ập đến trong đầu tôi.

198
00:19:48,875 --> 00:19:50,041
‎Là gì thế?

199
00:19:51,916 --> 00:19:54,083
‎Ông nội tôi.

200
00:19:55,916 --> 00:19:57,333
‎Tôi mang tên của ông ấy.

201
00:19:58,208 --> 00:19:59,416
‎Basil Brown.

202
00:20:01,000 --> 00:20:02,250
‎Ông ấy làm nông.

203
00:20:03,708 --> 00:20:06,541
‎Ông đã dạy tôi mọi thứ về đất ở Suffolk.

204
00:20:08,125 --> 00:20:09,250
‎Ông đã thấy ông ấy?

205
00:20:10,375 --> 00:20:12,375
‎Tôi chẳng thấy gì cả. Chỉ là…

206
00:20:13,583 --> 00:20:14,791
‎tôi nghĩ đến ông ấy.

207
00:20:18,083 --> 00:20:21,416
‎Vậy… có lẽ ông ấy đã thấy ông.

208
00:20:21,500 --> 00:20:24,333
‎- Tôi xin phép.
‎- Brown, ông ổn chứ?

209
00:20:24,416 --> 00:20:25,333
‎Ông Brown!

210
00:20:26,166 --> 00:20:27,958
‎Ông Brown, ông phải nghỉ ngơi.

211
00:20:28,041 --> 00:20:32,333
‎Nhìn này, phu nhân Pretty…
‎Đây là cái gò đất cô thích.

212
00:20:32,416 --> 00:20:35,125
‎Là chỗ cô muốn tôi bắt đầu.
‎Nó có hình bầu dục.

213
00:20:35,875 --> 00:20:37,375
‎Như lưng của một con lợn.

214
00:20:40,083 --> 00:20:42,875
‎Nhìn đi, các gò đất khác đều có hình tròn.

215
00:20:44,083 --> 00:20:47,000
‎- Phải.
‎- Nơi này đã bị cày nát cả 1.000 năm qua.

216
00:20:48,375 --> 00:20:51,458
‎Giờ ta giả sử, ai đó từng cày xới ở đây…

217
00:20:52,458 --> 00:20:54,166
‎đã dần dần lấy đi một ít.

218
00:20:54,250 --> 00:20:56,125
‎Đến lúc bọn cướp xuất hiện,

219
00:20:56,208 --> 00:20:59,625
‎bọn chúng đào giếng ở nơi
‎mà chúng nghĩ là trung tâm…

220
00:20:59,708 --> 00:21:01,916
‎- Nhưng có lẽ không phải vậy.
‎- Phải.

221
00:21:02,000 --> 00:21:03,666
‎Linh cảm là đông sang tây.

222
00:21:06,833 --> 00:21:08,291
‎Chỉ cần cô chấp thuận…

223
00:21:11,625 --> 00:21:13,416
‎thì tôi sẽ đào.

224
00:21:42,291 --> 00:21:45,125
‎Máy bay của cháu đâm vào
‎bãi rác ở Bắc Cực,

225
00:21:45,708 --> 00:21:49,333
‎và khi cháu tỉnh dậy, 500 năm đã trôi qua.

226
00:21:49,416 --> 00:21:52,041
‎Nên giờ cháu bị mắc kẹt ở thế kỷ 25.

227
00:21:52,125 --> 00:21:53,250
‎Nơi đó thế nào?

228
00:21:53,333 --> 00:21:57,083
‎Trái Đất bị thao túng bởi Killer Kane,
‎một kẻ cực kỳ ác độc.

229
00:21:57,166 --> 00:21:58,208
‎Giống Hitler à?

230
00:21:58,291 --> 00:22:01,083
‎Phải, nhưng hắn có bộ ria mép còn xấu hơn.

231
00:22:01,166 --> 00:22:04,583
‎Những người tạo ra mấy nấm mồ này
‎có ria mép không?

232
00:22:04,666 --> 00:22:05,708
‎Họ có cả râu nữa.

233
00:22:06,458 --> 00:22:08,041
‎Râu ria rậm rạp.

234
00:22:08,625 --> 00:22:12,083
‎Người La Mã thì khác.
‎Họ thích cạo râu sát.

235
00:22:12,166 --> 00:22:15,833
‎Vậy ra người Viking và phi công vũ trụ
‎khá giống nhau nhỉ?

236
00:22:16,458 --> 00:22:19,875
‎Họ khám phá vùng đất mới
‎và chiến đấu trên những con tàu.

237
00:22:19,958 --> 00:22:25,416
‎Ừ, nếu cháu nghĩ theo cách đó
‎thì ông nghĩ họ có thể giống nhau.

238
00:22:27,500 --> 00:22:31,000
‎Họ bay qua suốt. Gần đây có căn cứ
‎Không quân Hoàng gia Anh.

239
00:22:35,750 --> 00:22:39,041
‎- Ông có thích bay không, ông Brown?
‎- Ồ, có chứ.

240
00:22:39,625 --> 00:22:41,083
‎Bay khắp vũ trụ luôn.

241
00:22:41,875 --> 00:22:43,833
‎Bay mỗi khi ông xem kính viễn vọng.

242
00:22:44,750 --> 00:22:45,958
‎Ông có kính viễn vọng ạ?

243
00:22:46,041 --> 00:22:48,375
‎- Có.
‎- Ông có mang theo nó không?

244
00:22:48,458 --> 00:22:51,375
‎- Có.
‎- Ông sẽ cho cháu xem chứ?

245
00:22:52,500 --> 00:22:53,500
‎Có thể.

246
00:22:58,291 --> 00:23:00,583
‎Chúa ơi, cậu bé cứ thích nói suốt nhỉ?

247
00:23:00,666 --> 00:23:02,625
‎Du hành vũ trụ cái gì không biết?

248
00:23:05,875 --> 00:23:08,125
‎Ông Brown có nhiều sách lắm.

249
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
‎Ông ấy đến
‎với một kiện sách to trên xe đạp.

250
00:23:11,958 --> 00:23:14,333
‎Bà Lyons bảo có vài cuốn là tiếng Na Uy.

251
00:23:14,416 --> 00:23:15,833
‎Thử mặc bộ lụa xanh nhé?

252
00:23:16,458 --> 00:23:18,666
‎- Từng được khen nhiều nhỉ?
‎- Không.

253
00:23:18,750 --> 00:23:21,833
‎Lấy bộ váy nhung có phối ren đi.

254
00:23:46,750 --> 00:23:48,666
‎Bà Lyons mong cô sẽ ăn được món này.

255
00:23:49,458 --> 00:23:51,166
‎Grateley, chân ông sao rồi?

256
00:23:51,708 --> 00:23:54,500
‎Đỡ nhiều rồi, thưa phu nhân.
‎Cảm ơn cô hỏi thăm.

257
00:23:55,625 --> 00:23:57,791
‎- Cô nghe đài chứ?
‎- Ừ, bật giúp tôi.

258
00:23:59,875 --> 00:24:02,125
‎…bộ đội phòng không dưới 32 tuổi

259
00:24:02,208 --> 00:24:04,708
‎được yêu cầu chuẩn bị
‎để đào tạo chuyên sâu

260
00:24:04,833 --> 00:24:07,291
‎làm phi công hoặc phi hành đoàn
‎Không quân Hoàng gia Anh.

261
00:24:07,375 --> 00:24:09,250
‎Cô ấy mới ở đây có 12 năm.

262
00:24:10,375 --> 00:24:12,291
‎Từ Cheshire chuyển tới đây.

263
00:24:13,041 --> 00:24:14,791
‎Rồi cô ấy cưới đại tá.

264
00:24:15,416 --> 00:24:19,000
‎Anh ấy gặp Edith lần đầu
‎khi cô ấy vẫn còn đi học,

265
00:24:19,500 --> 00:24:23,083
‎và vào sinh nhật lần thứ 17 của cô,
‎anh ấy cầu hôn cô ấy.

266
00:24:23,666 --> 00:24:24,833
‎Cô ấy đã từ chối.

267
00:24:25,500 --> 00:24:28,333
‎Cô ấy nói cô ấy không thể rời xa bố mình.

268
00:24:31,291 --> 00:24:36,541
‎Cô chăm sóc bố mình thêm 13 năm nữa,
‎cho đến ngày ông ấy mất.

269
00:24:36,625 --> 00:24:37,541
‎Tận 13 năm.

270
00:24:38,375 --> 00:24:41,791
‎Cuối cùng, cô ấy cũng chấp nhận
‎lời cầu hôn của đại tá.

271
00:24:42,666 --> 00:24:45,541
‎Sinh nhật năm nào của cô ấy,
‎đại tá cũng cầu hôn.

272
00:24:48,250 --> 00:24:50,083
‎Ngay sau khi họ sinh Robert,

273
00:24:51,208 --> 00:24:53,250
‎chồng cô ấy cũng ra đi và qua đời.

274
00:24:56,041 --> 00:24:56,916
‎Hình dung xem.

275
00:25:03,875 --> 00:25:05,250
‎NHỮNG CÂU CHUYỆN LY KỲ

276
00:25:05,333 --> 00:25:07,291
‎Ai muốn xem kính viễn vọng không?

277
00:25:09,000 --> 00:25:11,375
‎- Tưởng ta phải ngồi lên đó.
‎- Cứ thử đi.

278
00:25:13,958 --> 00:25:14,791
‎Đúng rồi.

279
00:25:15,833 --> 00:25:17,291
‎Tôi sẽ theo anh về nhà.

280
00:25:19,625 --> 00:25:21,958
‎Đợi đã! Lạy Chúa, đợi tôi với!

281
00:25:28,916 --> 00:25:29,958
‎Nhanh lên nào.

282
00:25:43,041 --> 00:25:43,916
‎Maynard!

283
00:25:43,958 --> 00:25:44,916
‎BẢO TÀNG IPSWICH

284
00:25:45,500 --> 00:25:49,916
‎Họ đã tìm thấy một cái đinh tán bằng sắt
‎ở gò mộ tại Snape, phải không?

285
00:25:50,000 --> 00:25:52,208
‎Snape ư? Basil, ông tìm thấy gì vậy?

286
00:25:56,375 --> 00:25:57,500
‎Chúa ơi, Basil.

287
00:26:01,083 --> 00:26:03,791
‎- Rồi. Có tin gì hay chứ, Basil?
‎- Vẫn ổn thỏa.

288
00:26:04,583 --> 00:26:07,125
‎Spooner, đưa tôi
‎cuộn thước dây từ chòi nhé?

289
00:26:07,500 --> 00:26:09,750
‎Một trong hai anh đi gọi cô Pretty ra.

290
00:26:09,833 --> 00:26:13,333
‎- Cô ấy đi London rồi.
‎- Cái gì? Đi bao lâu?

291
00:26:13,416 --> 00:26:16,000
‎Cô ấy đi London cùng Robert vài ngày.

292
00:26:17,083 --> 00:26:18,166
‎Chết tiệt.

293
00:26:19,166 --> 00:26:22,041
‎Được rồi, các anh. Nào. Tập trung lại đây.

294
00:26:22,125 --> 00:26:24,791
‎Tốt hơn là có gì đó
‎cho cô Pretty xem khi cô ấy về.

295
00:26:25,625 --> 00:26:27,333
‎Kính bằng pha lê đấy.

296
00:26:29,500 --> 00:26:31,208
‎Không, làm ơn đi cửa phụ đi.

297
00:26:31,291 --> 00:26:34,500
‎- Cô Pretty đi London về chưa?
‎- Cô ấy chuẩn bị ăn rồi.

298
00:26:34,583 --> 00:26:35,833
‎Đã nói là gấp mà.

299
00:26:35,916 --> 00:26:38,833
‎Brown, chắc ông sẽ không muốn xen vào…

300
00:26:38,916 --> 00:26:40,333
‎Không sao, ông Grateley.

301
00:26:41,250 --> 00:26:43,958
‎- Có phải ông Brown không?
‎- Đúng rồi, con yêu.

302
00:26:46,541 --> 00:26:48,500
‎Tôi nghĩ tốt nhất cô nên ra xem.

303
00:27:06,208 --> 00:27:07,291
‎Đó là một con tàu.

304
00:27:09,375 --> 00:27:10,875
‎Ý ông nói con tàu là sao?

305
00:27:11,958 --> 00:27:14,625
‎Đó là một con tàu bị chôn dưới gò đất.

306
00:27:15,875 --> 00:27:18,000
‎Sao lại có ai muốn chôn một con tàu?

307
00:27:18,541 --> 00:27:21,083
‎À, ông đoán vì nó là một ngôi mộ.

308
00:27:22,208 --> 00:27:23,125
‎Mộ của ai?

309
00:27:23,875 --> 00:27:27,041
‎Ừ, ông mong đây là ngôi mộ
‎của một người vĩ đại.

310
00:27:27,791 --> 00:27:28,791
‎Một chiến binh…

311
00:27:30,125 --> 00:27:31,208
‎hay một vị vua.

312
00:27:31,958 --> 00:27:37,041
‎Chắc họ đã kéo con tàu từ sông
‎lên tận ngọn đồi trên đó.

313
00:27:38,125 --> 00:27:42,250
‎Họ đã buộc dây vào con tàu
‎và kéo nó trên các khúc gỗ.

314
00:27:42,916 --> 00:27:46,291
‎Nhân lực, mã lực,
‎chắc phải tốn cả trăm người và ngựa.

315
00:27:47,166 --> 00:27:50,416
‎Không nghĩ họ sẽ cất công vậy
‎cho một người tầm thường.

316
00:27:51,125 --> 00:27:54,125
‎Cháu hình dung nổi
‎họ tiễn biệt người này sao không?

317
00:27:54,958 --> 00:27:56,541
‎Những bài hát họ cất lên,

318
00:27:57,583 --> 00:28:00,333
‎tửu lượng của họ chắc còn hơn anh Spooner.

319
00:28:00,416 --> 00:28:01,583
‎Người Viking chăng?

320
00:28:02,708 --> 00:28:04,375
‎Ông nghĩ có thể lâu đời hơn.

321
00:28:04,458 --> 00:28:07,958
‎Maynard đã bác bỏ,
‎nhưng ông nghĩ là thời người Anglo-Saxon.

322
00:28:08,458 --> 00:28:12,166
‎Đây là công của anh, John Jacobs,
‎vì đã tìm ra cái đinh tán đầu.

323
00:28:12,791 --> 00:28:14,833
‎Phải, cô Pretty. Công của anh ấy.

324
00:28:17,250 --> 00:28:19,083
‎Brown, chúc mừng ông.

325
00:28:20,000 --> 00:28:23,250
‎- Cô đã có linh cảm, phải không?
‎- Tôi có linh cảm mà.

326
00:28:23,333 --> 00:28:25,750
‎Linh cảm của cô đấy, cô Pretty.

327
00:28:25,833 --> 00:28:29,500
‎- John trẻ tuổi. Anh Spooner, chúc mừng.
‎- Cảm ơn phu nhân.

328
00:28:29,583 --> 00:28:32,583
‎Nếu thiếu chàng trai này
‎thì ta đã không thành công.

329
00:28:35,708 --> 00:28:37,791
‎Robert, một con tàu đấy!

330
00:28:40,875 --> 00:28:42,250
‎Ông Brown, cháu cảm ơn‎.

331
00:28:43,208 --> 00:28:45,666
‎Giờ còn phải đào thêm nhiều nữa.

332
00:28:47,166 --> 00:28:48,250
‎Mà ai biết được?

333
00:28:49,333 --> 00:28:51,541
‎Chắc còn khám phá được nhiều hơn nữa.

334
00:29:22,875 --> 00:29:24,041
‎Buổi tối tốt lành.

335
00:29:24,583 --> 00:29:25,666
‎Buổi tối tốt lành.

336
00:29:36,958 --> 00:29:38,500
‎Cô biết vậy là sao không?

337
00:29:39,166 --> 00:29:41,125
‎Nó thay đổi mọi thứ
‎với bảo tàng Ipswich.

338
00:29:41,625 --> 00:29:43,916
‎Mọi bảo tàng trong nước
‎sẽ ghen tị với chúng tôi.

339
00:29:47,333 --> 00:29:50,583
‎- Cô sẽ bị ướt đấy, cô Pretty.
‎- E là tôi đã bị ướt rồi.

340
00:29:54,166 --> 00:29:57,375
‎Anh Reid Moir hảo tâm đề nghị
‎phụ trách cuộc khai quật.

341
00:29:59,583 --> 00:30:01,750
‎Tôi đã từ chối đề nghị của anh ấy.

342
00:30:02,458 --> 00:30:04,333
‎- Không phải chứ?
‎- Từ chối rồi.

343
00:30:05,291 --> 00:30:06,583
‎Anh ấy nói sao?

344
00:30:07,291 --> 00:30:10,375
‎Anh ấy nói tôi không giữ riêng được đâu.
‎Cũng đúng.

345
00:30:10,958 --> 00:30:12,291
‎Chắc anh ấy giận lắm.

346
00:30:12,833 --> 00:30:15,833
‎Trong lúc đó, tôi đã gọi em họ tôi,
‎Rory Lomax, đến.

347
00:30:15,916 --> 00:30:18,291
‎- Ừ.
‎- Tôi thấy ông cần thêm người giúp.

348
00:30:18,916 --> 00:30:21,875
‎Nó là dân nghiệp dư,
‎nhưng anh Reid Moir cũng vậy.

349
00:30:23,791 --> 00:30:27,708
‎- Tôi nghĩ cô nên vào trong chòi vì ở đây…
‎- Vâng, tôi vào đây.

350
00:30:27,791 --> 00:30:28,625
‎…ướt lắm.

351
00:30:44,458 --> 00:30:47,791
‎Tôi muốn cảm ơn
‎vì ông đã kiên nhẫn với Robert.

352
00:30:48,375 --> 00:30:52,916
‎- Nó rất háo hức chờ đến sáng để gặp ông.
‎- Tôi luôn dòm chừng mỗi khi nó đến.

353
00:30:53,500 --> 00:30:54,500
‎Ông có con không?

354
00:30:56,791 --> 00:30:58,916
‎Không, chúng tôi…

355
00:31:03,458 --> 00:31:04,291
‎Không.

356
00:31:09,375 --> 00:31:13,625
‎Những người hầu kể rằng ông học mọi thứ
‎từ tiếng Latin đến địa chất học.

357
00:31:13,708 --> 00:31:16,833
‎Thiếu kiến thức là một việc rất nguy hiểm.

358
00:31:17,416 --> 00:31:20,041
‎- Hình như ông có viết một cuốn sách.
‎- Vâng.

359
00:31:20,666 --> 00:31:23,708
‎Hướng dẫn về bản đồ và biểu đồ thiên văn,

360
00:31:24,208 --> 00:31:27,500
‎để những người bình thường
‎có thể đọc và hiểu.

361
00:31:28,708 --> 00:31:30,500
‎Tôi bỏ học năm 12 tuổi.

362
00:31:31,875 --> 00:31:33,625
‎Lúc nào cũng thèm học hỏi.

363
00:31:36,958 --> 00:31:39,541
‎Tôi được một suất học ở Đại học London.

364
00:31:41,750 --> 00:31:43,458
‎Bố tôi chưa bao giờ biết tin.

365
00:31:56,666 --> 00:31:57,875
‎Ăn tối với tôi nhé?

366
00:32:00,250 --> 00:32:03,583
‎À… Cảm ơn cô. Vâng.

367
00:32:26,125 --> 00:32:27,125
‎Chào cô, Vera.

368
00:32:27,208 --> 00:32:30,208
‎Có một bất ngờ đang đợi ông
‎trong phòng đấy, Basil.

369
00:32:31,875 --> 00:32:32,708
‎Được rồi.

370
00:32:40,041 --> 00:32:40,958
‎May.

371
00:32:42,500 --> 00:32:44,458
‎Em mang ít áo mới cho anh.

372
00:32:45,500 --> 00:32:46,916
‎Anh về sớm quá nhỉ?

373
00:32:50,541 --> 00:32:53,208
‎- Anh có vui khi gặp em không?
‎- Tất nhiên có.

374
00:32:55,708 --> 00:32:58,791
‎- Anh không biết em sẽ đến sao?
‎- Ừ. Anh không biết.

375
00:32:59,416 --> 00:33:00,666
‎Em có nói với anh…

376
00:33:01,625 --> 00:33:03,083
‎trong lá thư gần nhất.

377
00:33:05,166 --> 00:33:07,250
‎Anh tính để dành cuối tuần mới đọc.

378
00:33:07,333 --> 00:33:09,625
‎Anh làm việc suốt. Em biết anh mà.

379
00:33:10,166 --> 00:33:11,000
‎Ừ…

380
00:33:11,791 --> 00:33:12,750
‎Em biết chứ.

381
00:33:16,541 --> 00:33:17,666
‎Anh bận lắm.

382
00:33:17,750 --> 00:33:20,833
‎- Có vẻ vậy. Chẳng có chỗ để ngồi.
‎- Nhiều việc lắm.

383
00:33:21,333 --> 00:33:23,791
‎- Sao?
‎- Em nói ở đây chẳng còn chỗ ngồi.

384
00:33:23,875 --> 00:33:26,166
‎Anh xin lỗi. Giờ đang nhiều việc quá.

385
00:33:26,250 --> 00:33:29,583
‎Anh có gì cho em xem à?
‎Em nghĩ có. Nhìn mắt anh là biết.

386
00:33:30,291 --> 00:33:31,208
‎Không có gì cả.

387
00:33:33,166 --> 00:33:35,458
‎Ông Brown đi với một người phụ nữ kìa.

388
00:33:38,166 --> 00:33:41,625
‎Chắc là vợ ông ấy.
‎Bà ấy viết thư cho ông ấy mỗi ngày.

389
00:33:46,041 --> 00:33:46,916
‎Vào đi.

390
00:33:50,625 --> 00:33:53,125
‎Ông Brown gửi lời xin lỗi, thưa phu nhân.

391
00:33:58,416 --> 00:33:59,833
‎Thế thôi. Cảm ơn, Ellen.

392
00:34:03,666 --> 00:34:06,541
‎Một người có dành cả đời
‎đào bới cả quả đất

393
00:34:06,916 --> 00:34:09,416
‎cũng không tìm được
‎thứ anh tìm thấy ở đây.

394
00:34:09,500 --> 00:34:12,375
‎- Con tàu hẳn là rất xinh đẹp.
‎- Ừ, rất là đẹp.

395
00:34:13,250 --> 00:34:15,583
‎Anh phải cẩn trọng với thứ như thế này.

396
00:34:15,666 --> 00:34:16,583
‎Ý em là sao?

397
00:34:16,666 --> 00:34:20,000
‎Ai cũng sẽ muốn trục lợi từ con tàu
‎và anh tìm ra nó.

398
00:34:20,083 --> 00:34:23,291
‎- Ôi, May.
‎- Đừng để bảo tàng Ipswich cướp công.

399
00:34:23,375 --> 00:34:25,916
‎- Anh ấy sẽ không cướp…
‎- Cả bà chủ căn nhà.

400
00:34:26,000 --> 00:34:28,708
‎- Cô ấy nên tăng lương cho anh.
‎- Cô ấy giúp…

401
00:34:28,791 --> 00:34:30,541
‎Anh không đòi tăng lương đâu.

402
00:34:30,625 --> 00:34:32,958
‎Phu nhân Pretty là một người rất tử tế.

403
00:34:33,041 --> 00:34:36,333
‎Anh phải lòng cô em Viking này rồi.
‎Em biết mà.

404
00:34:37,333 --> 00:34:38,166
‎Đúng không?

405
00:34:39,250 --> 00:34:41,958
‎May, em chắc em không muốn
‎ở lại đêm nay chứ?

406
00:34:43,000 --> 00:34:46,666
‎- Em sẽ lỡ chuyến xe quá giang để đi về.
‎- Phải rồi.

407
00:34:48,291 --> 00:34:50,750
‎Ừ, cảm ơn em đã đến đây, May.

408
00:34:52,666 --> 00:34:53,958
‎Em nhớ anh.

409
00:34:55,708 --> 00:34:58,583
‎- Em đọc sách của anh để đỡ cô đơn.
‎- Làm gì có.

410
00:34:59,083 --> 00:35:03,083
‎- Em đọc rồi mà.
‎- Trời, cũng không đỡ cô đơn là bao nhỉ?

411
00:35:03,166 --> 00:35:05,875
‎- Không, em nói nghe, công sức của anh mà.
‎- Ừ.

412
00:35:08,083 --> 00:35:10,666
‎- Em thật tử tế khi mang áo cho anh.
‎- Ừ.

413
00:35:12,583 --> 00:35:13,458
‎Được rồi.

414
00:35:14,708 --> 00:35:16,500
‎Tối nay anh sẽ đọc mấy lá thư.

415
00:35:17,166 --> 00:35:18,541
‎- Tạm biệt.
‎- Tạm biệt.

416
00:35:38,416 --> 00:35:39,333
‎Chết tiệt!

417
00:36:05,208 --> 00:36:06,833
‎- Để tôi giúp.
‎- Được.

418
00:36:07,333 --> 00:36:10,916
‎Được rồi.
‎Vòng qua bên đó và cầm tấm bạt này.

419
00:36:14,541 --> 00:36:17,791
‎Đúng vậy.
‎Ở đằng sau cậu có một cái cọc đấy.

420
00:36:18,875 --> 00:36:19,750
‎Kéo mạnh vào.

421
00:36:22,583 --> 00:36:24,208
‎Cậu từ đâu đến?

422
00:36:24,291 --> 00:36:27,625
‎Thật ra tôi chạy xe máy
‎từ Ipswich đến đây.

423
00:36:28,166 --> 00:36:29,291
‎Tôi là Rory Lomax.

424
00:36:29,791 --> 00:36:32,333
‎Ừ, Reid Moir cử cậu tới đây à?

425
00:36:33,208 --> 00:36:34,375
‎Từ bảo tàng đến?

426
00:36:35,541 --> 00:36:37,375
‎Tôi là em họ của Edith Pretty.

427
00:36:37,458 --> 00:36:39,166
‎Chị ấy đã gọi kêu tôi đến,

428
00:36:39,250 --> 00:36:41,208
‎nói rằng ông cần thêm người phụ.

429
00:36:41,708 --> 00:36:45,750
‎Tôi đã nói mình còn thiếu kỹ năng
‎nhưng chị ấy không hề nản lòng.

430
00:36:46,666 --> 00:36:47,583
‎Ừ. Thì…

431
00:36:47,666 --> 00:36:50,250
‎chắc cậu đã nghe nói tôi tên là Brown.

432
00:36:50,916 --> 00:36:52,541
‎- Basil Brown.
‎- Hân hạnh.

433
00:36:52,625 --> 00:36:56,750
‎Giờ chắc sẽ mưa thêm một lát,
‎nên cậu ngồi xuống đi.

434
00:36:57,416 --> 00:37:00,666
‎Chắc cậu bị ướt mưa
‎khi đang chạy xe máy từ Ipswich đến.

435
00:37:00,750 --> 00:37:03,791
‎Hơi ướt thôi. Gần tới đây tôi mới mắc mưa.

436
00:37:03,875 --> 00:37:07,208
‎Ừ. Tôi sẽ đi nhóm bếp.
‎Muốn uống chút trà không?

437
00:37:07,708 --> 00:37:08,625
‎Vâng, làm ơn.

438
00:37:09,166 --> 00:37:12,875
‎Tôi nghĩ có lẽ ta đã tìm được
‎một con tàu cổ thời Anglo-Saxon.

439
00:37:13,625 --> 00:37:18,041
‎Mai khi trời tạnh mưa, cậu có thể sẽ thấy
‎công trình của bọn tôi. Vậy nhé?

440
00:37:18,750 --> 00:37:21,916
‎- Thú vị thật.
‎- Ừ. Đúng vậy.

441
00:37:29,083 --> 00:37:31,291
‎- Không đủ che.
‎- Lấy tấm bạt thứ hai đi.

442
00:37:31,375 --> 00:37:32,500
‎Đưa tôi cái búa.

443
00:37:33,583 --> 00:37:34,416
‎Được rồi.

444
00:37:35,833 --> 00:37:36,708
‎Nâng lên.

445
00:37:37,708 --> 00:37:38,541
‎Đúng vậy.

446
00:37:45,208 --> 00:37:46,125
‎Rory!

447
00:37:47,041 --> 00:37:48,041
‎Chào nhóc!

448
00:37:49,875 --> 00:37:52,333
‎Cậu đến tối qua, sợ làm cháu thức.
‎Mẹ cháu đâu?

449
00:37:52,916 --> 00:37:54,000
‎Mẹ đi London rồi.

450
00:38:13,791 --> 00:38:16,000
‎Ai mà biết năm sau ta còn sống không?

451
00:38:19,708 --> 00:38:23,250
‎Các quả cầu vàng và xanh biểu thị khí gas.

452
00:38:23,333 --> 00:38:26,125
‎Màu đỏ biểu thị chất nổ mạnh.

453
00:38:26,208 --> 00:38:29,000
‎Các sọc đỏ là bom gây cháy nổ.

454
00:38:29,083 --> 00:38:32,708
‎Nếu bị bắt trên đường
‎trong cuộc không kích,

455
00:38:32,791 --> 00:38:37,333
‎người dân phải biết phản ứng tương ứng
‎với từng dạng tấn công.

456
00:38:38,000 --> 00:38:39,708
‎Không, đừng ném lung tung!

457
00:39:01,958 --> 00:39:03,791
‎Tôi đã vội đến đây cho kịp giờ.

458
00:39:05,666 --> 00:39:07,125
‎Có lẽ ảnh hưởng kết quả?

459
00:39:08,541 --> 00:39:11,916
‎Có thể, nhưng cô đã có bệnh nền sẵn.

460
00:39:12,416 --> 00:39:17,791
‎Cơn sốt thấp khớp cô mắc phải khi còn bé
‎đã làm hỏng van tim của cô.

461
00:39:18,458 --> 00:39:19,958
‎E rằng đây là bệnh nan y.

462
00:39:20,583 --> 00:39:24,125
‎Thêm một cơn đau tim nữa
‎có thể gây hậu quả nghiêm trọng hơn.

463
00:39:25,375 --> 00:39:26,666
‎Thậm chí gây tử vong.

464
00:39:27,833 --> 00:39:32,208
‎- Có thể làm được gì không?
‎- Tôi xin lỗi. Ước gì tôi có tin tốt hơn.

465
00:41:01,333 --> 00:41:04,041
‎Anh Reid Moir đang ở đây
‎cùng vài quý ông khác.

466
00:41:04,125 --> 00:41:07,708
‎- Họ không chịu xưng tên.
‎- Vậy thì họ đang xâm phạm. Họ đâu?

467
00:41:07,791 --> 00:41:10,583
‎- Họ đang ra khu gò đất.
‎- Mau đi kêu họ về đây.

468
00:41:11,458 --> 00:41:12,333
‎Lyons?

469
00:41:18,750 --> 00:41:21,500
‎Tôi đã đọc nhiều nghiên cứu về Oseberg,

470
00:41:21,583 --> 00:41:24,125
‎một con tàu Viking được tìm thấy ở Na Uy.

471
00:41:24,833 --> 00:41:28,250
‎Giữa tàu có một buồng chôn cất có mái che.

472
00:41:28,791 --> 00:41:31,208
‎Hơi giống cách ta tưởng tượng Tàu Nô-ê.

473
00:41:32,125 --> 00:41:35,041
‎Dĩ nhiên, tất cả mái che ở đây
‎chắc đã sụp từ lâu.

474
00:41:35,916 --> 00:41:41,291
‎Thấy không? Ở vạch này, mặt đất cao hơn
‎nhưng đất lại sậm màu hơn.

475
00:41:41,916 --> 00:41:43,500
‎Ông nghĩ dưới đó có gì à?

476
00:41:44,291 --> 00:41:47,791
‎À, có khi hết ngày hôm nay
‎ta sẽ biết thôi.

477
00:41:47,875 --> 00:41:49,416
‎Chúa ơi!

478
00:41:51,250 --> 00:41:53,041
‎Thật tuyệt vời.

479
00:41:53,125 --> 00:41:56,333
‎Tại bảo tàng Ipswich
‎chúng tôi tự hào về việc của mình,

480
00:41:56,416 --> 00:41:59,625
‎và tôi nghĩ ông sẽ đồng ý rằng
‎đó là điều đúng đắn.

481
00:42:00,125 --> 00:42:03,458
‎- Ông cần phải dừng lại.
‎- Anh nói sao?

482
00:42:03,541 --> 00:42:07,708
‎Đất ở đây rất yếu và không an toàn.
‎Nhất là với khổ người như ông.

483
00:42:10,333 --> 00:42:14,708
‎- Đây là công trình của ông à?
‎- Ừ, tôi là Basil Brown, nhà khai quật.

484
00:42:16,833 --> 00:42:20,375
‎À, Basil Brown, nhà khai quật.

485
00:42:21,250 --> 00:42:24,208
‎Tôi là Charles Phillips, nhà khảo cổ học,

486
00:42:24,833 --> 00:42:30,458
‎và tôi đến đây để nói với ông rằng,
‎vì đây là phát hiện mang lợi ích quốc gia

487
00:42:30,541 --> 00:42:33,791
‎nên bảo tàng Anh sẽ phụ trách.

488
00:42:34,458 --> 00:42:35,500
‎Chúng tôi…

489
00:42:36,583 --> 00:42:38,625
‎rất biết ơn ông đã làm việc tử tế,

490
00:42:39,333 --> 00:42:42,375
‎nhưng chúng tôi không cần ông
‎khai quật nữa.

491
00:42:42,875 --> 00:42:46,916
‎Có phải tôi nên hiểu rằng
‎ông sẽ đích thân tiếp quản công trình này?

492
00:42:47,791 --> 00:42:50,791
‎Grimes, tôi chưa từng thấy
‎thứ gì như thế này cả.

493
00:42:50,875 --> 00:42:55,416
‎- Đúng vậy, thưa ngài.
‎- Brailsford, hủy hết các công trình khác.

494
00:42:55,500 --> 00:42:58,500
‎Tìm xem ai đang rảnh. Ta cần Piggott.

495
00:42:58,583 --> 00:43:01,083
‎- Tìm chỗ ở gần nhất cho chúng tôi.
‎- Vâng.

496
00:43:01,666 --> 00:43:04,583
‎Lớp đất sẫm màu ở giữa trông rất hứa hẹn.

497
00:43:04,666 --> 00:43:08,291
‎Các anh kết thúc đi,
‎không được di chuyển một cục đá nào.

498
00:43:08,375 --> 00:43:09,708
‎Xin lỗi, ông Phillips.

499
00:43:11,166 --> 00:43:12,833
‎Ông đâu phải người thuê tôi.

500
00:43:13,375 --> 00:43:18,083
‎Cô Pretty mới là người thuê tôi, khi nào
‎cô ấy bảo khác đi thì tôi mới dừng lại.

501
00:43:18,166 --> 00:43:23,291
‎Không thể để một đội tự lập
‎từ một bảo tàng tỉnh lẻ phụ trách.

502
00:43:23,875 --> 00:43:26,375
‎Cô Pretty phải hiểu được điều đó.

503
00:43:32,083 --> 00:43:35,541
‎John, tôi chỉ cần một phút.
‎Cô ấy sẽ muốn nghe việc này.

504
00:43:35,625 --> 00:43:37,958
‎- Được rồi, đợi ở đây.
‎- Ừ.

505
00:43:44,333 --> 00:43:48,333
‎- Sáng mai 10:30 cô ấy sẽ gặp ông.
‎- Cô ấy phải biết tôi tìm thấy gì.

506
00:43:48,416 --> 00:43:50,541
‎- Đừng ép!
‎- Cô ấy phải biết thứ tôi tìm ra.

507
00:43:50,625 --> 00:43:51,791
‎John!

508
00:43:56,416 --> 00:43:58,208
‎Ông Grateley, ông ấy đi chưa?

509
00:43:58,791 --> 00:44:00,000
‎Không phải Grateley.

510
00:44:01,875 --> 00:44:04,916
‎Tôi xin lỗi vì đã làm phiền cô,
‎nhưng tôi tin rằng…

511
00:44:05,625 --> 00:44:08,625
‎có thể chúng ta đã tìm thấy
‎buồng chôn cất trên tàu.

512
00:44:10,583 --> 00:44:14,041
‎- Ông Phillips biết không?
‎- Tôi không làm việc cho ông ấy.

513
00:44:14,125 --> 00:44:15,458
‎Cô mong muốn thế nào?

514
00:44:21,125 --> 00:44:25,000
‎Ông ấy vừa thông báo với tôi
‎rằng theo lệnh của Bộ Công chính,

515
00:44:25,083 --> 00:44:27,250
‎công trình phải để ông ấy phụ trách.

516
00:44:31,958 --> 00:44:32,791
‎Vậy…

517
00:44:34,916 --> 00:44:35,916
‎thế thì thôi.

518
00:44:37,500 --> 00:44:41,500
‎Nếu cô muốn
‎tôi có thể khai quật thêm một ngày nữa.

519
00:44:46,291 --> 00:44:48,458
‎Cô Pretty, cô bị ốm à?

520
00:44:53,458 --> 00:44:54,750
‎Có lẽ ông nên…

521
00:44:55,791 --> 00:44:57,208
‎kéo chuông giùm tôi.

522
00:44:57,958 --> 00:44:58,791
‎Được rồi.

523
00:45:01,000 --> 00:45:05,458
‎Ông ta không có quyền ra lệnh cho cô.
‎Con tàu này vì cô mới xuất hiện.

524
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
‎Đừng quên lý do cô muốn bắt đầu.

525
00:45:09,208 --> 00:45:10,958
‎Cô nói đó là đó là linh cảm.

526
00:45:11,541 --> 00:45:12,958
‎Linh cảm của cô đúng.

527
00:45:17,166 --> 00:45:20,833
‎- Có lẽ ông Brown tìm được đường vào.
‎- Ông Brown à.

528
00:45:26,750 --> 00:45:27,625
‎Được rồi.

529
00:45:36,625 --> 00:45:39,833
‎- Tôi có thể mang gì cho cô không?
‎- Gọi Ellen đến đây.

530
00:47:01,041 --> 00:47:03,708
‎Cô Pretty rất muốn giữ ông lại,

531
00:47:04,250 --> 00:47:06,916
‎nên chúng tôi sẽ tận dụng ông.

532
00:47:07,000 --> 00:47:10,166
‎Nhiệm vụ chính của ông
‎là giữ trật tự cho công trình.

533
00:47:10,250 --> 00:47:15,750
‎Tôi muốn đào ra phía sau nấm mộ cổ
‎một khu vực tầm 1,2 mét ở hai bên,

534
00:47:15,833 --> 00:47:18,708
‎và tôi muốn dọn dẹp đống bãi đất thải đó.

535
00:47:19,416 --> 00:47:24,708
‎Từ giờ ông không được bước vào thân tàu
‎nếu không có sự cho phép của tôi.

536
00:47:24,791 --> 00:47:25,666
‎Tiếp tục đi.

537
00:47:26,833 --> 00:47:28,625
‎Ông có chịu được không, Basil?

538
00:47:47,416 --> 00:47:48,625
‎Chào, ông Brown.

539
00:47:49,291 --> 00:47:53,208
‎- Mẹ cháu bị ợ nóng.
‎- Ông rất tiếc khi nghe thế.

540
00:47:53,291 --> 00:47:55,166
‎Mẹ phải yên lặng nghỉ ngơi.

541
00:47:55,250 --> 00:47:57,875
‎- Cháu làm cho mẹ cái này.
‎- Tên lửa đẹp đấy.

542
00:47:58,750 --> 00:47:59,958
‎Ông đi đâu vậy?

543
00:48:01,083 --> 00:48:02,333
‎Giờ ông phải về nhà.

544
00:48:02,875 --> 00:48:04,250
‎Khi nào ông quay lại?

545
00:48:05,750 --> 00:48:08,125
‎Ông xin lỗi, Robert.

546
00:48:09,375 --> 00:48:10,208
‎Ông xin lỗi.

547
00:48:14,541 --> 00:48:15,875
‎Nhưng, ông Brown à…

548
00:48:16,541 --> 00:48:17,666
‎Ông Brown!

549
00:48:19,375 --> 00:48:20,708
‎Ông Brown!

550
00:48:20,791 --> 00:48:24,791
‎Có vẻ em mất việc rồi. Phillips không cho
‎bọn em vào tàu của ông ấy.

551
00:48:26,166 --> 00:48:28,125
‎Tàu của ông ấy ư? Thật sao?

552
00:48:28,833 --> 00:48:32,416
‎Em định chụp vài tấm ảnh.
‎Làm vật kỷ niệm hữu ích. Chị phiền không?

553
00:48:32,500 --> 00:48:34,583
‎Không, miễn đừng chụp chị là được.

554
00:48:37,125 --> 00:48:40,041
‎Em không thể trách Brown.
‎Một người tử tế như thế…

555
00:48:40,458 --> 00:48:42,041
‎Phillips không xứng đáng.

556
00:48:42,250 --> 00:48:45,208
‎- Trách ông ấy?
‎- Ông ấy bỏ đi sáng nay rồi đấy.

557
00:48:46,750 --> 00:48:47,666
‎Robert đâu rồi?

558
00:49:09,000 --> 00:49:10,583
‎Anh hết việc làm rồi à?

559
00:49:12,500 --> 00:49:15,375
‎Anh sẽ viết thư cho Maynard,
‎anh ta sẽ cho anh việc gì đó.

560
00:49:17,250 --> 00:49:19,333
‎Anh bảo cô Pretty anh sẽ đi chưa?

561
00:49:20,208 --> 00:49:22,416
‎Anh định sẽ để cô ấy tự giải quyết.

562
00:49:22,500 --> 00:49:25,708
‎Anh cảm ơn cô ấy
‎vì đã cho anh cơ hội lúc đầu thế à?

563
00:49:25,791 --> 00:49:28,750
‎Nhớ lời anh nói này, May.
‎Anh sẽ bị cướp công thôi.

564
00:49:28,833 --> 00:49:31,750
‎- Còn chả được nhắc tên.
‎- Anh nhận việc vì thế?

565
00:49:31,833 --> 00:49:33,166
‎Sao có thể lao động tay chân?

566
00:49:33,250 --> 00:49:36,416
‎Bởi vậy cả đời anh khai quật
‎mà chẳng trả nổi tiền thuê nhà ư?

567
00:49:36,500 --> 00:49:39,333
‎Không, May, anh nhận làm vì anh giỏi.

568
00:49:39,750 --> 00:49:42,750
‎Kiến thức truyền từ ông nội,
‎sang bố anh và anh.

569
00:49:42,833 --> 00:49:45,958
‎Nếu em cho anh xem một nắm đất
‎ở bất cứ đâu ở Suffolk,

570
00:49:46,041 --> 00:49:48,375
‎anh có thể cho em biết đất đó của ai.

571
00:49:48,875 --> 00:49:49,791
‎Có thế chứ.

572
00:49:56,416 --> 00:49:58,916
‎Xin lỗi. Cô có biết ông Basil Brown không?

573
00:49:59,000 --> 00:50:01,250
‎- Biết chỗ của ông ấy chứ ạ?
‎- Cô biết.

574
00:50:01,333 --> 00:50:03,791
‎Basil sống ở nông trại ngoài làng.
‎Đi tiếp lối đó.

575
00:50:03,875 --> 00:50:04,833
‎Cảm ơn cô nhiều.

576
00:50:27,750 --> 00:50:29,416
‎Anh là người tìm ra con tàu.

577
00:50:31,083 --> 00:50:34,875
‎Anh có thể không học Cambridge
‎nhưng anh tìm ra thứ nằm dưới đó.

578
00:50:35,708 --> 00:50:38,833
‎Cả Jacobs và Spooner nữa,
‎và sẽ không ai nhớ điều đó.

579
00:50:39,333 --> 00:50:40,458
‎Anh chưa chắc mà.

580
00:50:41,583 --> 00:50:44,750
‎Nếu anh không ở đó để xem đến cuối,
‎cơ hội còn ít hơn.

581
00:50:46,666 --> 00:50:51,000
‎Anh nói việc của anh không liên quan
‎quá khứ, hiện tại, mà vì tương lai,

582
00:50:51,708 --> 00:50:55,541
‎để các thế hệ tiếp theo
‎có thể biết đến nguồn gốc của mình.

583
00:50:56,583 --> 00:51:00,333
‎Sợi dây kết nối họ với tổ tiên,
‎không phải anh luôn nói thế sao?

584
00:51:04,000 --> 00:51:05,083
‎Đại loại thế.

585
00:51:06,000 --> 00:51:08,208
‎Sao anh lại chơi đùa với đống đất

586
00:51:08,291 --> 00:51:10,541
‎khi cả nước đang chuẩn bị chiến tranh?

587
00:51:12,291 --> 00:51:14,375
‎Vì nó có ý nghĩa gì đó, phải không?

588
00:51:15,833 --> 00:51:19,375
‎Một ý nghĩa sẽ tồn tại lâu hơn
‎cuộc chiến chết tiệt ta đang đâm đầu vào.

589
00:51:24,041 --> 00:51:25,166
‎Chết thật.

590
00:51:26,333 --> 00:51:27,416
‎Đó là Robert.

591
00:51:28,291 --> 00:51:29,208
‎Robert?

592
00:51:31,000 --> 00:51:31,875
‎Robert!

593
00:51:32,416 --> 00:51:33,625
‎Ông Brown.

594
00:51:34,666 --> 00:51:36,958
‎Robert, cháu đạp xe đến tận đây ư?

595
00:51:37,041 --> 00:51:38,083
‎Ông hứa rồi mà.

596
00:51:38,958 --> 00:51:39,875
‎May!

597
00:51:40,375 --> 00:51:43,541
‎Ông nói ông sẽ cho cháu xem vũ trụ.
‎Ông hứa rồi mà.

598
00:51:43,625 --> 00:51:46,791
‎- Trời đất ơi, ai đến đây thế?
‎- Đây là Robert Pretty.

599
00:51:46,875 --> 00:51:48,166
‎Bà là vợ ông Brown.

600
00:51:48,958 --> 00:51:52,291
‎Chắc cháu rất khát sau khi đạp xe
‎cả quãng đường dài nhỉ?

601
00:51:52,375 --> 00:51:53,583
‎Lại đây nào.

602
00:51:53,666 --> 00:51:56,041
‎- Vào trong uống sữa.
‎- Đi đường dài rồi.

603
00:51:56,125 --> 00:51:57,750
‎Mẹ cháu biết cháu đi chứ?

604
00:51:57,833 --> 00:51:59,916
‎Cô ấy biết cháu đạp xe đến đây chứ?

605
00:52:00,000 --> 00:52:02,500
‎- Bà dắt xe giùm cháu nhé?
‎- Vâng. Cảm ơn.

606
00:52:02,583 --> 00:52:04,916
‎Anh đi tìm điện thoại để gọi cô Pretty.

607
00:52:17,666 --> 00:52:20,541
‎- Cảm ơn.
‎- Nó vẫn ổn, cô Pretty. Nó ở trong nhà.

608
00:52:21,250 --> 00:52:22,791
‎- Đi lối này.
‎- Cảm ơn.

609
00:52:22,875 --> 00:52:27,250
‎- Chúng tôi đã rất lo.
‎- Vâng, nó… Đây là May, vợ tôi.

610
00:52:27,333 --> 00:52:29,333
‎- Đây là cô Pretty.
‎- Cảm ơn nhiều.

611
00:52:29,958 --> 00:52:32,833
‎Cậu bé ngoan lắm. Một cậu bé đáng yêu.

612
00:52:33,375 --> 00:52:37,666
‎Bà Brown có một hộp nhạc từ Whitby
‎được bọc bằng đủ loại vỏ sò.

613
00:52:37,750 --> 00:52:39,000
‎Mẹ muốn xem không?

614
00:52:39,583 --> 00:52:42,166
‎Không, chúng tôi phiền
‎lòng tốt của hai người đủ rồi.

615
00:52:42,666 --> 00:52:43,833
‎Con đã nghĩ gì vậy?

616
00:52:45,291 --> 00:52:47,125
‎Có khi bị lạc, hoặc bị giết đó.

617
00:52:47,208 --> 00:52:51,416
‎- Robert, con đã nghĩ gì vậy?
‎- Con xin lỗi mẹ.

618
00:52:51,500 --> 00:52:54,750
‎Tôi hứa với Robert một việc.
‎Nó đến nhắc tôi về lời hứa.

619
00:52:55,375 --> 00:52:58,416
‎Tôi hứa cho nó xem các vì sao
‎bằng kính thiên văn.

620
00:52:59,166 --> 00:53:00,000
‎Phải không?

621
00:53:00,791 --> 00:53:02,041
‎Vậy ông quay lại chứ?

622
00:53:03,291 --> 00:53:05,291
‎Vâng. Đúng vậy.

623
00:53:10,000 --> 00:53:11,000
‎Cảm ơn.

624
00:53:22,375 --> 00:53:23,291
‎Chào buổi sáng!

625
00:53:24,000 --> 00:53:25,916
‎Chào buổi sáng. Anh Grimes.

626
00:53:26,583 --> 00:53:29,458
‎Tôi có ghi chép lại.

627
00:53:30,916 --> 00:53:32,333
‎Mong rằng sẽ có ích.

628
00:53:32,916 --> 00:53:34,125
‎Thứ này có ích lắm.

629
00:53:35,875 --> 00:53:39,416
‎- Hẳn ông đã suy đoán về cái thứ ở đây.
‎- Tiến triển tốt đấy.

630
00:53:40,000 --> 00:53:40,958
‎Ông cũng vậy.

631
00:53:42,000 --> 00:53:43,000
‎Cảm ơn nhiều lắm.

632
00:53:43,500 --> 00:53:44,916
‎Làm tốt lắm, ông Brown.

633
00:53:45,000 --> 00:53:46,625
‎Ừ, bọn tôi đã khởi đầu rồi.

634
00:53:47,291 --> 00:53:48,208
‎Phillips.

635
00:53:48,291 --> 00:53:51,500
‎- Nhà khai quật của ta quay lại kìa.
‎- Chào buổi sáng.

636
00:53:51,583 --> 00:53:56,083
‎Dưới đáy tàu có dấu hiệu về một căn buồng
‎còn nguyên vẹn.

637
00:53:56,166 --> 00:53:57,833
‎Quả thật rất thú vị.

638
00:54:04,750 --> 00:54:07,166
‎Điều xảy ra ở thế giới ngoài kia thì sao?

639
00:54:07,666 --> 00:54:09,166
‎Ta bị ảnh hưởng thế nào?

640
00:54:09,250 --> 00:54:11,416
‎Theo tin tức tối qua,

641
00:54:12,166 --> 00:54:14,833
‎tôi nghĩ vài tuần nữa sẽ có chiến tranh,

642
00:54:15,333 --> 00:54:18,125
‎toàn bộ công trình khai quật
‎sẽ phải dừng lại.

643
00:54:18,666 --> 00:54:20,083
‎Nên tùy vào ta thôi.

644
00:54:22,000 --> 00:54:23,666
‎- Ôi Chúa ơi.
‎- Chúa ơi.

645
00:54:25,000 --> 00:54:27,125
‎Jim! Billy Grimes!

646
00:54:27,208 --> 00:54:29,208
‎- Stuart!
‎- Anh khỏe không?

647
00:54:29,291 --> 00:54:32,708
‎Rất khỏe. Đây là vợ tôi, Margaret.

648
00:54:32,791 --> 00:54:35,416
‎- Peggy.
‎- Phu nhân Piggott, hân hạnh gặp cô.

649
00:54:35,500 --> 00:54:38,625
‎Ông Phillips, tôi muốn nói rằng

650
00:54:38,708 --> 00:54:41,291
‎tôi rất vui
‎vì ông đã đặc biệt mời tôi đến.

651
00:54:41,375 --> 00:54:44,250
‎Stuart gửi ông luận văn của tôi
‎về dân hồ Bosnia và Herzegovina.

652
00:54:44,333 --> 00:54:46,208
‎Ông thật tử tế khi đã đọc nó.

653
00:54:48,083 --> 00:54:50,500
‎Vâng, luận văn rất thú vị.

654
00:54:52,208 --> 00:54:55,041
‎- Mong có thể đền đáp kỳ vọng của ông.
‎- Hẳn rồi.

655
00:54:55,541 --> 00:54:58,666
‎Chỉ là tôi chưa thực hiện
‎nhiều nghiên cứu thực địa.

656
00:54:59,458 --> 00:55:02,166
‎Tôi không muốn ông nghĩ
‎tôi nhiều kinh nghiệm.

657
00:55:02,250 --> 00:55:04,875
‎Cô có đủ các đặc tính quan trọng rồi.

658
00:55:05,916 --> 00:55:06,833
‎Vậy sao?

659
00:55:06,916 --> 00:55:08,458
‎Con tàu này rất mỏng manh.

660
00:55:09,041 --> 00:55:12,125
‎Có thể nói thứ như vậy
‎rất hiếm có khó tìm.

661
00:55:13,000 --> 00:55:15,083
‎Nếu quá trọng lượng, nó sẽ phân rã.

662
00:55:15,666 --> 00:55:18,166
‎Chắc là cô nhẹ hơn 57 kg.

663
00:55:18,916 --> 00:55:23,458
‎Nên tôi sẽ đứng đây giám sát để
‎những người nhẹ như cô tiếp tục khai quật.

664
00:55:25,666 --> 00:55:28,208
‎Tôi có nên hiểu
‎ông gọi tôi là vì cân nặng?

665
00:55:28,291 --> 00:55:29,958
‎Thật ra cô đoán đúng đấy.

666
00:55:30,500 --> 00:55:34,041
‎Ơn Chúa, vợ của Piggott
‎không phải là một con heo.

667
00:55:36,666 --> 00:55:37,500
‎Tiếp tục đi.

668
00:55:50,000 --> 00:55:53,000
‎- Brailsford, anh thấy thế nào?
‎- Thưa ông?

669
00:56:00,625 --> 00:56:01,875
‎Anh đào được gì ở đó?

670
00:56:23,041 --> 00:56:23,958
‎Được rồi.

671
00:56:40,375 --> 00:56:43,333
‎- Các anh, tôi khao chầu đầu!
‎- Thật tốt bụng.

672
00:56:58,333 --> 00:56:59,833
‎Họ không có giường đôi à?

673
00:56:59,916 --> 00:57:05,166
‎Xin lỗi, không. Thế này ổn mà nhỉ?
‎Ta không muốn bắt đầu với việc làm ầm lên.

674
00:57:05,250 --> 00:57:07,000
‎Ôi không. Tất nhiên là không.

675
00:57:08,541 --> 00:57:10,541
‎Ta thật may mắn khi được tham gia.

676
00:57:12,208 --> 00:57:13,041
‎Đúng vậy.

677
00:57:15,250 --> 00:57:16,875
‎Phải, sẽ rất tuyệt vời đây.

678
00:57:22,625 --> 00:57:24,625
‎Em thích giường này…

679
00:57:25,791 --> 00:57:27,291
‎hay giường kia?

680
00:57:27,375 --> 00:57:29,250
‎Anh ngủ trên giường này nhé?

681
00:57:33,458 --> 00:57:37,791
‎Cháu cần tìm một ngôi sao
‎và xác định hướng di chuyển của nó.

682
00:57:38,625 --> 00:57:41,416
‎- Chào buổi tối, các quý ông.
‎- Chào cô Pretty.

683
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
‎Chào mẹ.

684
00:57:43,583 --> 00:57:44,583
‎Chào con yêu.

685
00:57:47,166 --> 00:57:49,708
‎Phi công vũ trụ có dùng sao
‎để định hướng?

686
00:57:49,791 --> 00:57:51,541
‎Ồ, chắc chắn rồi.

687
00:57:54,416 --> 00:57:57,041
‎Chỉ huy, con có mười phút nữa.
‎Sau đó đi ngủ.

688
00:58:08,541 --> 00:58:09,666
‎Cháu thấy một cái.

689
00:58:31,791 --> 00:58:32,625
‎Được rồi.

690
00:58:39,583 --> 00:58:41,666
‎- Chúa ơi!
‎- Có chuyện gì vậy?

691
00:58:41,750 --> 00:58:44,333
‎- Tôi làm đất sạt.
‎- Đưa cô ấy ra khỏi đó.

692
00:58:44,416 --> 00:58:46,000
‎- Tôi bị…
‎- Đưa cô ấy ra!

693
00:58:46,083 --> 00:58:48,166
‎Xin lỗi. Tôi không cố ý làm hư gì.

694
00:58:49,750 --> 00:58:52,083
‎- Anh có gì, Brailsford?
‎- Có sao không?

695
00:58:53,166 --> 00:58:56,916
‎- Những cục đất rỉ sét.
‎- Thôi nào. Kiến thức của anh đâu?

696
00:58:57,000 --> 00:59:00,000
‎Một khối vật thể
‎bị ăn mòn vô định hình, thưa ông.

697
00:59:00,583 --> 00:59:03,541
‎Cậu kia, đem máy ảnh xuống đây. Chụp đi.

698
00:59:03,625 --> 00:59:05,750
‎Mặt trời lên cao rất nóng.

699
00:59:05,833 --> 00:59:08,458
‎Ồ, tôi ổn. Cảm ơn.

700
00:59:08,958 --> 00:59:12,833
‎Đi cẩn thận.
‎Đó có thể là căn buồng của con tàu.

701
00:59:13,375 --> 00:59:14,958
‎Uống ít nước lúa mạch nhé?

702
00:59:15,041 --> 00:59:18,458
‎- Cảm ơn. Tôi vụng về quá.
‎- Không đâu.

703
00:59:22,250 --> 00:59:23,625
‎Váy dễ thương lắm.

704
00:59:25,000 --> 00:59:27,958
‎Vô dụng hoàn toàn.
‎Tôi chả có đồ nào phù hợp hơn.

705
00:59:28,583 --> 00:59:31,083
‎- Nghỉ mát xong là đến thẳng đây.
‎- Thật ư?

706
00:59:31,166 --> 00:59:33,416
‎- Phải.
‎- Đến nhà tôi đi.

707
00:59:34,541 --> 00:59:35,875
‎Để xem ta tìm được gì.

708
00:59:39,708 --> 00:59:41,375
‎Cô Pretty vẫn không khỏe à?

709
00:59:44,083 --> 00:59:46,833
‎Chị ấy nói chị ấy hoàn toàn khỏe, nhưng…

710
00:59:47,750 --> 00:59:48,958
‎chị ấy là thế.

711
00:59:54,333 --> 00:59:56,041
‎Cái thời tiết chết tiệt!

712
00:59:57,458 --> 00:59:59,125
‎Mất toi một ngày.

713
01:00:00,208 --> 01:00:03,708
‎Còn rất ít thời gian trước khi
‎các sự kiện thế giới

714
01:00:05,083 --> 01:00:06,333
‎làm đảo lộn chúng ta.

715
01:00:08,083 --> 01:00:10,833
‎Đó là một cuộc đua,
‎một cuộc đua tuyệt đối.

716
01:00:11,791 --> 01:00:14,625
‎Vậy ông đang lãng phí
‎tài năng của ông Brown đấy.

717
01:00:15,750 --> 01:00:17,541
‎Đó là một ý tưởng rất hay đấy.

718
01:00:18,166 --> 01:00:21,791
‎Stuart không thể làm sai.
‎Có khi không thể khai quật đuôi tàu?

719
01:00:22,375 --> 01:00:24,416
‎Ông Brown không đủ tiêu chuẩn.

720
01:00:24,500 --> 01:00:27,791
‎Ông nói vậy vì kiêu ngạo thôi,
‎phải không, ông Phillips?

721
01:00:34,333 --> 01:00:35,291
‎Brown!

722
01:00:37,958 --> 01:00:38,791
‎Brown!

723
01:00:40,083 --> 01:00:41,583
‎Ông Brown, lại đây đi!

724
01:00:54,208 --> 01:00:56,041
‎Ôi Chúa ơi, Margaret.

725
01:01:03,291 --> 01:01:04,958
‎Xin lỗi, em quên khóa cửa.

726
01:01:05,750 --> 01:01:10,666
‎Này, em thấy đấy, ta dùng chung
‎cái phòng tắm đó với bốn phòng khác,

727
01:01:10,750 --> 01:01:15,916
‎và anh có thể là bất kỳ ai,
‎có thể là Grimes hoặc Phillips.

728
01:01:16,000 --> 01:01:17,500
‎Mà đâu phải. Là chồng em.

729
01:01:18,416 --> 01:01:22,583
‎Phải, nhưng em nghĩ anh thấy sao
‎nếu một trong số họ thấy em như thế?

730
01:01:24,875 --> 01:01:26,333
‎Như thế là sao?

731
01:01:28,750 --> 01:01:29,750
‎Như thế này à?

732
01:01:31,125 --> 01:01:35,208
‎Chúa ơi, anh… Dừng lại.
‎Em phải cẩn thận hơn chứ. Thế này…

733
01:01:35,291 --> 01:01:40,125
‎Sau khi đã đợi em quá lâu,
‎giờ thì anh đi tắm đây.

734
01:02:06,708 --> 01:02:08,000
‎- Anh Spooner.
‎- Vâng.

735
01:02:16,083 --> 01:02:18,500
‎- Chào buổi sáng, anh Piggott.
‎- Chào C.W.

736
01:02:22,666 --> 01:02:24,291
‎Lẽ ra phải gọi anh dậy chứ.

737
01:02:25,083 --> 01:02:26,083
‎Em không thích.

738
01:02:27,375 --> 01:02:28,708
‎Em khiến anh đến muộn.

739
01:02:39,208 --> 01:02:41,750
‎Cẩn thận, Stuart.
‎Đường chỗ anh rất dễ sụp.

740
01:02:41,833 --> 01:02:43,166
‎Mỏng manh. Đúng vậy.

741
01:02:43,708 --> 01:02:44,791
‎Chờ một chút.

742
01:02:44,875 --> 01:02:48,041
‎Cẩn thận nhé. Không được bất cẩn khi nâng.

743
01:02:50,041 --> 01:02:51,416
‎- Thật nhẹ tay.
‎- Vâng.

744
01:02:51,500 --> 01:02:55,291
‎Tôi đếm nhé. Một, hai, ba.

745
01:02:56,041 --> 01:02:57,958
‎Và chúng ta sẽ nâng lên thế này.

746
01:03:15,041 --> 01:03:16,083
‎Đừng cử động.

747
01:03:21,791 --> 01:03:23,416
‎Piggott, nhìn kìa.

748
01:03:29,875 --> 01:03:31,208
‎Em tìm nó đâu ra vậy?

749
01:03:32,333 --> 01:03:33,625
‎Cô gái thông minh.

750
01:03:35,791 --> 01:03:36,791
‎Phillips!

751
01:03:40,125 --> 01:03:41,750
‎- Xem cái này.
‎- Nhìn xem.

752
01:03:42,708 --> 01:03:43,541
‎Nhìn này!

753
01:03:44,083 --> 01:03:45,583
‎- Chúa ơi.
‎- Nhìn mặt kìa!

754
01:03:47,541 --> 01:03:48,416
‎Phillips.

755
01:03:49,208 --> 01:03:51,125
‎- Cô Pretty.
‎- Ở đây, ở đây nữa.

756
01:03:51,208 --> 01:03:52,125
‎Vẫn còn nữa.

757
01:03:53,125 --> 01:03:54,333
‎Còn rất nhiều.

758
01:04:30,875 --> 01:04:33,791
‎Cả hai lướt mắt nhìn cái này được không?

759
01:04:34,958 --> 01:04:37,458
‎Tôi tìm thấy cái này giữa đường ván.

760
01:04:38,041 --> 01:04:40,833
‎Tôi tin nó là đồng tiền
‎triều đại Merovingian,

761
01:04:40,916 --> 01:04:42,166
‎cuối thế kỷ thứ sáu.

762
01:04:42,833 --> 01:04:43,666
‎Không thể nào.

763
01:04:44,208 --> 01:04:48,833
‎Mãi đến thế kỷ thứ chín, người Viking
‎ở East Anglia mới có nền kinh tế tiền tệ.

764
01:04:48,916 --> 01:04:51,875
‎Tôi nghĩ con tàu có thể lâu đời hơn.

765
01:04:52,375 --> 01:04:53,791
‎Ông Brown luôn nói thế.

766
01:05:05,250 --> 01:05:06,708
‎Đây là thời Anglo-Saxon.

767
01:05:08,458 --> 01:05:10,208
‎Piggott! Grimes!

768
01:05:10,291 --> 01:05:12,791
‎Đó là Thời kỳ Tăm tối, thánh thần ơi!

769
01:05:12,875 --> 01:05:14,250
‎Thế kỷ thứ sáu đấy.

770
01:05:14,333 --> 01:05:16,583
‎Chuyện này đã thay đổi tất cả.

771
01:05:16,666 --> 01:05:20,875
‎Những người này không chỉ biết
‎trao đổi hàng hóa và cướp bóc.

772
01:05:20,958 --> 01:05:22,375
‎Họ có nền văn hóa.

773
01:05:23,125 --> 01:05:24,125
‎Họ có nghệ thuật.

774
01:05:24,708 --> 01:05:25,666
‎Họ có tiền tệ!

775
01:05:26,208 --> 01:05:28,000
‎Không thể nào là người Viking.

776
01:05:28,833 --> 01:05:30,875
‎- Ông C.W., xem này.
‎- Chúa ơi!

777
01:05:30,958 --> 01:05:32,208
‎Ôi trời đất.

778
01:05:34,083 --> 01:05:38,708
‎Brown vừa cho tôi xem
‎một đồng tiền từ triều đại Merovingian.

779
01:05:39,541 --> 01:05:40,666
‎Thấy rồi!

780
01:05:42,125 --> 01:05:43,333
‎Là thời Anglo-Saxon.

781
01:05:43,416 --> 01:05:45,500
‎Thật không thể tin nổi!

782
01:06:06,083 --> 01:06:06,958
‎Xin chào.

783
01:06:07,041 --> 01:06:08,625
‎Cháu cắm trại ngoài này à?

784
01:06:09,708 --> 01:06:12,125
‎Không, đó là chỗ cậu Rory của cháu ngủ.

785
01:06:12,958 --> 01:06:14,500
‎Anh ấy không được vào nhà?

786
01:06:15,666 --> 01:06:18,250
‎Không, cậu ấy thấy trong nhà nóng quá.

787
01:06:19,083 --> 01:06:22,333
‎- Có thể hiểu.
‎- Cậu ấy sắp vô Không quân Hoàng gia Anh.

788
01:06:22,958 --> 01:06:25,500
‎- Vậy à?
‎- Họ sắp gửi giấy báo đến nơi rồi.

789
01:06:25,583 --> 01:06:27,250
‎Cậu ấy sẽ có bằng phi công.

790
01:06:33,250 --> 01:06:37,000
‎Mọi người làm tốt lắm,
‎một nỗ lực tuyệt vời.

791
01:06:37,750 --> 01:06:42,083
‎Brailsford, Piggott,
‎nhờ các anh bắt đầu chất vàng lên xe,

792
01:06:42,166 --> 01:06:44,083
‎tôi chở thẳng đến bảo tàng Anh.

793
01:06:44,166 --> 01:06:45,416
‎Ông nói sao?

794
01:06:47,583 --> 01:06:50,625
‎Thì rõ ràng
‎đó là nơi dành cho chúng mà, cô Pretty.

795
01:06:52,875 --> 01:06:54,958
‎London đang chuẩn bị không kích.

796
01:06:55,791 --> 01:06:58,666
‎Bảo tàng Anh giờ đã
‎trống không rồi, phải không?

797
01:06:59,208 --> 01:07:01,666
‎Ừ, chúng sẽ được để ở phòng thí nghiệm.

798
01:07:03,250 --> 01:07:05,208
‎Kho báu này được đào từ mộ lên.

799
01:07:06,708 --> 01:07:10,041
‎Sẽ có điều tra và số phận của chúng
‎sẽ được định đoạt.

800
01:07:10,833 --> 01:07:15,041
‎Cho đến lúc đó, ông Brown với tư cách
‎là người tìm ra con tàu vĩ đại,

801
01:07:15,125 --> 01:07:17,083
‎nhờ ông mang kho báu lên nhà nhé?

802
01:07:17,750 --> 01:07:19,083
‎Vâng, cô Pretty.

803
01:07:19,166 --> 01:07:20,541
‎Cảm ơn mọi người nhiều.

804
01:07:21,416 --> 01:07:25,958
‎Được rồi, các quý ông, tôi cần người giúp.
‎Cậu Lomax.

805
01:07:26,041 --> 01:07:27,875
‎Chuyện bất quy tắc nhất đời.

806
01:07:28,458 --> 01:07:32,208
‎Thuộc về cô Pretty hết mà?
‎Nó được tìm thấy trên đất của cô ấy.

807
01:07:32,291 --> 01:07:34,875
‎Chắc chắn cuộc điều tra sẽ quyết định xem

808
01:07:34,958 --> 01:07:37,166
‎kho báu thuộc về
‎cô Pretty hay Hoàng quyền.

809
01:07:37,250 --> 01:07:40,333
‎Piggott, anh muốn kho báu
‎về tay bảo tàng Ipswich à?

810
01:07:41,458 --> 01:07:43,000
‎Tôi làm vậy có đúng không?

811
01:07:44,625 --> 01:07:45,833
‎Đó là mộ của ai đó.

812
01:07:47,000 --> 01:07:48,083
‎Không, đó là…

813
01:07:49,250 --> 01:07:51,083
‎Ta đã khai quật được cuộc sống,

814
01:07:52,333 --> 01:07:54,041
‎đó là lý do chúng ta đào bới.

815
01:08:02,958 --> 01:08:03,916
‎Đặt trong này.

816
01:08:04,958 --> 01:08:06,708
‎Tôi nghĩ thế là tốt nhất.

817
01:08:23,166 --> 01:08:25,291
‎Chúng như sứ giả từ thế giới khác.

818
01:08:31,916 --> 01:08:33,083
‎ĐẠI TÁ F. PRETTY

819
01:08:33,166 --> 01:08:35,625
‎Tôi từng cắm trại với bố của Robert.

820
01:08:36,166 --> 01:08:39,000
‎Anh ấy kể tôi
‎tiếng kêu của tất cả loài chim.

821
01:08:39,541 --> 01:08:42,750
‎Giờ cứ nghe chim sơn ca hót,
‎tôi nghĩ đến khu rừng này.

822
01:08:42,833 --> 01:08:45,625
‎- Chúng là sơn ca?
‎- Chưa nghe chúng hót à?

823
01:08:45,708 --> 01:08:46,541
‎Chưa.

824
01:08:47,666 --> 01:08:51,125
‎Tôi chưa từng nghe chim sơn ca hót.
‎Chỉ nghe trên đài thôi.

825
01:08:51,625 --> 01:08:54,500
‎Có một nghệ sĩ đàn cello tuyệt vời
‎tên Beatrice Harrison.

826
01:08:54,583 --> 01:08:57,666
‎Vào tối hè,
‎cô ấy thường luyện tập trong vườn và…

827
01:08:58,250 --> 01:09:01,708
‎đêm nọ, cô đang chơi một gam nhạc,
‎một chú sơn ca tham gia.

828
01:09:02,833 --> 01:09:03,791
‎Cô ấy thấy khó tin,

829
01:09:03,875 --> 01:09:07,833
‎nên cô ấy bắt đầu chơi một bản sonata
‎và chú chim sơn ca phụ họa cô.

830
01:09:08,833 --> 01:09:10,333
‎- Thật sao?
‎- Phải.

831
01:09:11,166 --> 01:09:13,416
‎Chuyện đó lặp lại đêm sau và sau nữa.

832
01:09:13,500 --> 01:09:16,958
‎Cô ấy háo hức đến nỗi
‎tìm đến đài BBC vì chuyện này.

833
01:09:17,041 --> 01:09:19,958
‎- Rồi sao?
‎- Rồi thì vài tối sau đó,

834
01:09:20,041 --> 01:09:23,833
‎đài BBC đến và đặt thiết bị ghi âm của họ
‎trong vườn cô Harrison.

835
01:09:24,375 --> 01:09:29,000
‎Cô ấy bắt đầu chơi rồi họ cứ đợi mãi…

836
01:09:30,250 --> 01:09:31,125
‎và rồi…

837
01:09:32,250 --> 01:09:35,000
‎cuối cùng,
‎chú chim sơn ca cũng cất tiếng hót.

838
01:09:37,416 --> 01:09:39,791
‎Nó cất tiếng hót trong khoảng 15 phút,

839
01:09:40,625 --> 01:09:42,958
‎lúc trầm lúc bổng theo tiếng đàn cello.

840
01:09:45,416 --> 01:09:46,333
‎Không thể nào.

841
01:09:47,500 --> 01:09:48,333
‎Đúng vậy.

842
01:09:49,500 --> 01:09:50,333
‎Tôi biết mà.

843
01:09:55,583 --> 01:09:59,958
‎Nhưng điều cực kỳ phi thường đó là

844
01:10:00,833 --> 01:10:05,416
‎những người nghe buổi phát sóng
‎trong vườn họ

845
01:10:05,500 --> 01:10:09,583
‎đã nói rằng những chú chim sơn ca khác
‎cũng bắt đầu cất tiếng hót.

846
01:10:10,625 --> 01:10:11,791
‎Thế thì tuyệt quá.

847
01:10:13,833 --> 01:10:16,750
‎Đúng vậy. Rất tuyệt vời.

848
01:10:16,833 --> 01:10:17,666
‎Margaret!

849
01:10:19,625 --> 01:10:21,541
‎- Đi thôi.
‎- Được rồi.

850
01:10:26,583 --> 01:10:29,458
‎Thôi… Chúc anh ngủ ngon.

851
01:10:31,875 --> 01:10:34,208
‎Tôi sẽ tìm nghe tiếng cello trong rừng.

852
01:10:39,041 --> 01:10:40,041
‎"Tiếng cello".

853
01:10:58,291 --> 01:10:59,458
‎Của các anh đây.

854
01:11:01,541 --> 01:11:03,625
‎Ta đang đào xới một huyền thoại.

855
01:11:03,708 --> 01:11:06,208
‎- Anh hùng ca Beowulf.
‎- Arthur, vua của người Bri-tô.

856
01:11:06,291 --> 01:11:07,250
‎Cạn ly.

857
01:11:07,333 --> 01:11:10,875
‎Nói đến Thời kỳ Tăm tối,
‎tôi khó nhìn thấy bia của tôi quá.

858
01:11:11,375 --> 01:11:12,750
‎Chuyện thật ra là sao?

859
01:11:12,833 --> 01:11:15,083
‎Đây là thử nghiệm cúp điện, ông C.W.

860
01:11:16,416 --> 01:11:19,875
‎Vậy lần này người Đức
‎sẽ tiến vào bằng đường hàng không à?

861
01:11:20,791 --> 01:11:22,916
‎Lần trước chúng vào bằng đường sông.

862
01:11:23,000 --> 01:11:25,000
‎Năm 600 sau Công Nguyên à?

863
01:11:26,916 --> 01:11:27,916
‎Mọi người à, tôi…

864
01:11:28,000 --> 01:11:29,875
‎Hôm nay dài quá. Tôi hơi mệt.

865
01:11:30,625 --> 01:11:31,833
‎Tôi xin phép về nhé?

866
01:11:32,583 --> 01:11:36,916
‎- Cô Piggott, khám phá tuyệt lắm.
‎- Ừ, cạn ly vì cô vợ thông minh của anh.

867
01:11:37,000 --> 01:11:42,625
‎- Ừ. Thôi, để anh về cùng em.
‎- Không. Anh rõ là muốn ăn mừng mà.

868
01:11:42,708 --> 01:11:47,583
‎- Ở lại uống thêm đi, Piggott.
‎- Đến lượt tôi khao. Rót thêm đi nhé?

869
01:11:47,666 --> 01:11:52,291
‎Tôi nói này, ông C.W., hãy hỏi xem
‎anh ta chịu nhận tiền Merovingian không.

870
01:11:54,625 --> 01:11:56,041
‎…chiến dịch báo chí,

871
01:11:56,541 --> 01:12:00,375
‎các tuyên bố đầy đe dọa từ chính khách
‎dẫn đầu chính sách của Đức,

872
01:12:00,875 --> 01:12:03,916
‎các khiêu khích có hệ thống
‎của các sự cố biên giới

873
01:12:04,000 --> 01:12:08,625
‎và cuối cùng là không ngừng tập trung
‎lực lượng vũ trang huy động

874
01:12:08,708 --> 01:12:12,500
‎ở biên giới Ba Lan tạo thành
‎bằng chứng bất lợi cho vụ việc…

875
01:12:13,083 --> 01:12:16,208
‎Một đoàn đại biểu lao động Anh
‎tối qua đã viếng thăm Thủ tướng

876
01:12:16,291 --> 01:12:20,166
‎yêu cầu sơ tán phụ nữ, trẻ em
‎và người tàn tật ngay lập tức

877
01:12:20,250 --> 01:12:22,666
‎để phòng khi chiến tranh đột ngột nổ ra.

878
01:12:22,750 --> 01:12:24,666
‎…bất cứ ai tìm được Buck Rodger.

879
01:12:28,791 --> 01:12:30,166
‎Gọi lính gác, lũ ngốc!

880
01:12:30,250 --> 01:12:33,333
‎Họ mà trốn, ta sẽ tống cổ
‎cả bọn vào tiểu đoàn robot!

881
01:12:36,291 --> 01:12:37,291
‎Chưa được.

882
01:12:39,625 --> 01:12:40,625
‎Chưa phải lúc.

883
01:12:45,333 --> 01:12:51,166
‎Em yêu, ông C.W. muốn anh đưa vài mẫu sắt
‎bị ăn mòn đến phòng nghiệm.

884
01:12:51,250 --> 01:12:55,875
‎Bọn anh nghĩ nó có thể là mảnh áo giáp,
‎và anh rất muốn bắt đầu làm sạch. Nên…

885
01:12:57,666 --> 01:12:58,666
‎Em đi cùng không?

886
01:12:58,750 --> 01:13:02,791
‎Không, vì ông C.W. muốn giữ
‎càng nhiều nhân lực ở đây càng tốt.

887
01:13:02,875 --> 01:13:05,500
‎Nên… Mà ông ấy rất hài lòng với em.

888
01:13:05,583 --> 01:13:06,500
‎Vậy sao?

889
01:13:07,833 --> 01:13:11,875
‎Nên anh đưa Brailsford đi
‎vì anh ấy rành về phòng thí nghiệm.

890
01:13:16,291 --> 01:13:19,000
‎- Em phải biết rộng lượng, Margaret.
‎- Peggy.

891
01:13:21,083 --> 01:13:22,041
‎Em tên Peggy mà.

892
01:13:39,125 --> 01:13:42,666
‎Anh sẽ rất nhớ em, Peggy.

893
01:13:47,583 --> 01:13:49,333
‎Xin lỗi vì cướp mất anh ấy.

894
01:13:56,250 --> 01:13:58,500
‎Cô thật tốt khi mời tôi đến,
‎cô Pretty.

895
01:13:58,583 --> 01:14:01,375
‎Chồng cô đi rồi,
‎cô đâu thể ở chỗ quán rượu đó.

896
01:14:01,458 --> 01:14:03,791
‎Ông Phillips sẽ làm cô chán chết mất.

897
01:14:04,458 --> 01:14:08,166
‎Và… Anh Lomax,
‎anh đã rửa được tấm ảnh nào chưa?

898
01:14:08,250 --> 01:14:11,875
‎Tôi mới bắt đầu thôi.
‎Tôi có một đống phải làm cho xong.

899
01:14:11,958 --> 01:14:13,916
‎Giấy nhập ngũ có thể đến bất ngờ.

900
01:14:14,541 --> 01:14:16,791
‎Rory đã được nhận vào
‎Không quân Hoàng gia Anh.

901
01:14:18,500 --> 01:14:20,833
‎- Nên chúc mừng anh không?
‎- Không biết.

902
01:14:21,666 --> 01:14:22,625
‎Chị họ tôi im ru.

903
01:14:26,333 --> 01:14:27,500
‎Nhìn ngon quá.

904
01:14:30,041 --> 01:14:31,000
‎Chúc ngon miệng.

905
01:14:32,583 --> 01:14:34,375
‎Đừng lâu quá, con à. Muộn rồi.

906
01:14:34,916 --> 01:14:37,458
‎Và đó là hiện tượng nguyệt thực một phần.

907
01:14:38,375 --> 01:14:39,375
‎Không được chạy.

908
01:14:39,916 --> 01:14:40,833
‎Ôi trời.

909
01:14:42,166 --> 01:14:43,583
‎Đó là điềm xấu mà nhỉ?

910
01:14:44,125 --> 01:14:46,333
‎Người ta từng cho là vậy.

911
01:14:49,708 --> 01:14:51,791
‎Cảm giác như các vị thần đang giận.

912
01:14:52,291 --> 01:14:54,333
‎Những người chôn cất con tàu đó…

913
01:14:55,916 --> 01:14:57,291
‎họ tin vào điều gì nhỉ?

914
01:14:57,916 --> 01:14:58,750
‎Chà…

915
01:14:59,458 --> 01:15:01,666
‎họ đang giương buồm đi đâu đó mà nhỉ?

916
01:15:02,875 --> 01:15:06,083
‎Đi xuống âm phủ hay lên trên chỗ trời sao.

917
01:15:08,666 --> 01:15:10,375
‎Nơi ta đến khi chết đi.

918
01:15:14,125 --> 01:15:16,666
‎Vậy ta đang tiến hành đến phần còn lại à?

919
01:15:17,875 --> 01:15:19,958
‎Nhân viên điều tra đã liên lạc.

920
01:15:21,000 --> 01:15:24,291
‎Họ yêu cầu điều tra vào thứ Sáu
‎và ông cần phải có mặt.

921
01:15:26,541 --> 01:15:29,041
‎Công chúng khá quan tâm tàu của ta.

922
01:15:29,541 --> 01:15:32,000
‎Nên sau đó, tôi đã mời mọi người đến xem.

923
01:15:33,291 --> 01:15:34,208
‎Mọi người sao?

924
01:15:34,916 --> 01:15:38,291
‎Dân làng và cả bạn bè tôi ở hạt cũng đến.

925
01:15:38,791 --> 01:15:44,083
‎Tôi xin nhắc lại
‎đây là một công trình rất mong manh.

926
01:15:45,291 --> 01:15:48,541
‎Xin cứ tự nhiên
‎mời người thân và bạn bè đến.

927
01:15:50,083 --> 01:15:51,083
‎Phu nhân Pretty…

928
01:15:56,708 --> 01:15:58,000
‎Chúa ơi!

929
01:15:59,750 --> 01:16:00,625
‎Robert.

930
01:16:14,958 --> 01:16:18,041
‎Không ai được bơi.
‎Thủy triều lên, nước xiết. Con ơi.

931
01:17:39,291 --> 01:17:42,291
‎Huấn luyện mấy cậu nhóc
‎bằng máy bay ọp ẹp từ Thế Chiến I.

932
01:17:44,125 --> 01:17:47,583
‎Chồng tôi nói nếu muốn mất con
‎thì cho nó vào Không Quân.

933
01:17:50,083 --> 01:17:52,458
‎Họ nói cuộc chiến này sẽ là không chiến.

934
01:17:54,750 --> 01:17:56,166
‎Mẹ ơi, có chuyện gì vậy?

935
01:17:57,125 --> 01:17:58,375
‎Người đó ổn chứ?

936
01:17:59,083 --> 01:18:02,083
‎- Tôi phải đưa Robert lên nhà.
‎- Tôi đưa hộ cô nhé?

937
01:18:02,166 --> 01:18:03,458
‎Nó sẽ không chịu đâu.

938
01:18:04,208 --> 01:18:05,625
‎Tôi sẽ nhờ nó trông tôi.

939
01:18:07,458 --> 01:18:08,333
‎Cảm ơn cô.

940
01:18:09,083 --> 01:18:09,916
‎Robert.

941
01:18:10,625 --> 01:18:11,458
‎Sao ạ?

942
01:18:12,166 --> 01:18:13,416
‎Cô muốn ngất rồi.

943
01:18:14,916 --> 01:18:17,500
‎Khi cháu thấy muốn ngất, cháu sẽ nằm nghỉ

944
01:18:17,583 --> 01:18:19,666
‎- và uống một cốc nước lớn.
‎- Vậy ư?

945
01:18:19,750 --> 01:18:22,083
‎- Thường là sẽ đỡ.
‎- Đúng thứ cô cần.

946
01:18:22,166 --> 01:18:23,666
‎- Nắm tay cô nhé?
‎- Vâng.

947
01:19:04,125 --> 01:19:05,833
‎Tên cậu ấy là David Atkinson.

948
01:19:06,458 --> 01:19:08,500
‎Lần thứ hai cậu ấy bay riêng.

949
01:19:10,791 --> 01:19:12,500
‎Cảnh sát và đội điều tra đến rồi.

950
01:19:14,000 --> 01:19:15,666
‎Có quần áo khô cho anh đây.

951
01:19:19,625 --> 01:19:23,000
‎Ở lều của tôi có cà phê.

952
01:19:26,416 --> 01:19:27,541
‎Cô muốn uống không?

953
01:19:31,375 --> 01:19:32,708
‎Bố tôi đã chết đuối

954
01:19:34,500 --> 01:19:36,000
‎trong kỳ nghỉ ở Cornwall.

955
01:19:36,500 --> 01:19:38,541
‎Ông ấy bị dòng nước cuốn đi.

956
01:19:40,000 --> 01:19:41,625
‎- Tôi rất tiếc.
‎- Ồ, không.

957
01:19:41,708 --> 01:19:43,250
‎Chuyện đã lâu lắm rồi.

958
01:19:44,583 --> 01:19:45,958
‎Ông ấy bị động kinh.

959
01:19:49,958 --> 01:19:51,750
‎Sao anh đến với nhiếp ảnh?

960
01:19:52,250 --> 01:19:57,666
‎Tôi cho rằng đó chỉ là cách
‎để lưu giữ mọi thứ khi chúng…

961
01:19:58,291 --> 01:19:59,458
‎khi chúng trôi qua.

962
01:20:00,083 --> 01:20:03,000
‎Lưu lại những gì quan trọng
‎để chúng không mất đi.

963
01:20:03,916 --> 01:20:07,583
‎Bố tôi từng cho tôi một đồng xu cũ,

964
01:20:09,083 --> 01:20:11,916
‎và nói nó thuộc
‎niên đại vua Caesar Augustus.

965
01:20:13,875 --> 01:20:18,666
‎Và tôi biết chuyện trong Kinh Thánh đoạn
‎Giê-su cho các tông đồ xem một đồng xu.

966
01:20:18,750 --> 01:20:21,000
‎"Của Caesar, trả về Caesar".

967
01:20:25,041 --> 01:20:26,916
‎Đúng vậy. Rồi tôi…

968
01:20:27,666 --> 01:20:33,833
‎Tôi đã tin rằng đồng xu của tôi chính là
‎đồng xu Chúa Giê-su cho tông đồ xem.

969
01:20:34,625 --> 01:20:38,875
‎Tôi từng rất ngạc nhiên
‎khi mình có thể cầm nó trong tay.

970
01:20:43,083 --> 01:20:44,875
‎Đồng xu của cô đi đâu rồi?

971
01:20:54,083 --> 01:20:55,291
‎Tôi đang đeo nó đây.

972
01:21:02,041 --> 01:21:03,583
‎Tôi nghĩ nó mang vận may.

973
01:21:06,583 --> 01:21:07,625
‎Đúng thế không?

974
01:21:16,666 --> 01:21:18,083
‎Nếu một ngàn năm…

975
01:21:20,000 --> 01:21:21,750
‎trôi qua ngay tức khắc…

976
01:21:25,791 --> 01:21:27,166
‎thì ta sẽ còn lại gì?

977
01:21:29,458 --> 01:21:30,416
‎Còn lại cái này.

978
01:21:32,250 --> 01:21:33,083
‎Và…

979
01:21:34,291 --> 01:21:35,958
‎Các bộ phận của đồng hồ anh.

980
01:21:36,833 --> 01:21:37,666
‎Đèn pin.

981
01:21:39,916 --> 01:21:41,541
‎Các mảnh vỡ của chiếc cốc.

982
01:21:42,958 --> 01:21:45,458
‎Nhưng mảnh vụn cuối cùng của tôi và cô sẽ…

983
01:21:46,916 --> 01:21:47,875
‎biến mất.

984
01:21:48,833 --> 01:21:49,666
‎Nghe kìa.

985
01:21:50,750 --> 01:21:51,583
‎Sao?

986
01:22:07,375 --> 01:22:09,583
‎Chú phi công chết rồi, phải không?

987
01:22:10,750 --> 01:22:11,666
‎Đúng vậy.

988
01:22:16,916 --> 01:22:17,750
‎Khoan đã.

989
01:22:20,541 --> 01:22:22,541
‎Cậu Rory sẽ không chết phải không?

990
01:22:23,333 --> 01:22:24,166
‎Tôi xin lỗi.

991
01:22:25,041 --> 01:22:25,875
‎Không đâu.

992
01:22:35,708 --> 01:22:36,875
‎Mẹ cũng vậy chứ?

993
01:23:05,791 --> 01:23:06,750
‎Cô Pretty.

994
01:23:10,458 --> 01:23:11,500
‎Cô không khỏe à?

995
01:23:12,916 --> 01:23:16,916
‎- Có lẽ cô nên đưa tôi vào phòng.
‎- Vâng, tất nhiên rồi.

996
01:23:20,166 --> 01:23:21,208
‎Cô ổn chứ?

997
01:23:21,291 --> 01:23:23,083
‎Vâng! Tôi ổn.

998
01:23:23,166 --> 01:23:27,208
‎- Tôi có nên gọi bác sĩ không?
‎- Không. Chỉ là bị ợ nóng thôi.

999
01:23:33,250 --> 01:23:35,625
‎Cô Pretty, cô không sao chứ?

1000
01:23:37,208 --> 01:23:38,625
‎Thật là chán tôi quá mà.

1001
01:23:39,500 --> 01:23:42,791
‎Phiền cô rót giùm tôi cốc sữa nhé?

1002
01:23:42,875 --> 01:23:44,083
‎- Vâng.
‎- Cảm ơn.

1003
01:23:44,166 --> 01:23:46,083
‎- Cô chắc chứ?
‎- Vâng, cảm ơn.

1004
01:23:50,458 --> 01:23:52,333
‎Robert. Con ơi!

1005
01:24:00,000 --> 01:24:00,833
‎Robert.

1006
01:24:02,500 --> 01:24:03,333
‎Cháu ổn chứ?

1007
01:24:05,875 --> 01:24:06,708
‎Robert?

1008
01:24:07,208 --> 01:24:11,250
‎Cháu biết mẹ bị bệnh. Cháu biết mà.
‎Cháu không làm gì được cả.

1009
01:24:11,333 --> 01:24:14,708
‎Sao cháu lại bất lực thế?
‎Cháu phải giúp mẹ khỏe chứ.

1010
01:24:14,791 --> 01:24:16,833
‎Có chứ. Cháu khiến mẹ khỏe hơn mà.

1011
01:24:17,458 --> 01:24:20,125
‎Không. Mẹ bệnh nặng hơn.
‎Phải, nhìn là biết.

1012
01:24:29,250 --> 01:24:30,958
‎Khi bố cháu mất…

1013
01:24:33,791 --> 01:24:36,583
‎ai cũng bảo cháu phải chăm sóc cho mẹ.

1014
01:24:38,000 --> 01:24:39,416
‎Và cháu đã thất bại.

1015
01:24:39,958 --> 01:24:41,416
‎Cháu đã thất bại.

1016
01:24:45,708 --> 01:24:46,541
‎Robert…

1017
01:24:50,916 --> 01:24:51,958
‎ta đều thất bại.

1018
01:24:54,375 --> 01:24:55,458
‎Ngày nào cũng thế.

1019
01:24:56,875 --> 01:24:59,583
‎Có những thứ ta không thể làm được…

1020
01:25:01,208 --> 01:25:03,541
‎dù có cố gắng tới cỡ nào.

1021
01:25:09,500 --> 01:25:11,333
‎Ông biết cháu không muốn nghe.

1022
01:25:12,416 --> 01:25:15,000
‎Cháu mạnh mẽ hơn mẹ tưởng đấy.

1023
01:25:16,083 --> 01:25:16,916
‎Ông biết.

1024
01:25:17,541 --> 01:25:19,583
‎Có lẽ cháu nên cho mẹ thấy.

1025
01:25:22,791 --> 01:25:23,625
‎Giờ thì,

1026
01:25:24,666 --> 01:25:27,541
‎ông đưa cháu vào trong nhé?

1027
01:25:28,791 --> 01:25:29,666
‎Nào.

1028
01:25:30,666 --> 01:25:33,083
‎Ông nghĩ đến giờ cháu đi ngủ rồi. Nào.

1029
01:25:45,458 --> 01:25:49,250
‎Có vẻ là có một đoàn xe
‎toàn bọn nhà báo rởm đang đến.

1030
01:25:50,208 --> 01:25:52,625
‎KHAI QUẬT KHO BÁU TÙ TRƯỞNG SAXON
‎PHÁT HIỆN VÔ GIÁ

1031
01:25:52,708 --> 01:25:56,666
‎Có vài gã hề từ tờ ‎Sunday Mirror
‎hỏi tôi tàu còn ra khơi được không.

1032
01:25:57,166 --> 01:26:01,541
‎Vậy kho báu sẽ đi về đâu?
‎Đó mới là câu hỏi thật sự.

1033
01:26:01,625 --> 01:26:04,375
‎- Đức đã xâm lược Ba Lan…
‎- Thấy vợ tôi không?

1034
01:26:04,458 --> 01:26:05,750
‎…đánh bom nhiều thành phố.

1035
01:26:06,250 --> 01:26:10,625
‎Lệnh hoàn tất việc huy động
‎Hải quân, Lục quân và Không quân

1036
01:26:10,708 --> 01:26:14,416
‎đã được Đức vua ký duyệt
‎tại cuộc họp của Cơ mật viện chiều nay.

1037
01:26:15,041 --> 01:26:19,166
‎Đức vua và Nữ hoàng quyết định
‎hiện thời sẽ ở lại Cung điện Buckingham.

1038
01:26:19,833 --> 01:26:20,875
‎Thế đấy.

1039
01:26:20,958 --> 01:26:24,875
‎…Nữ hoàng lái xe từ cung điện đến thăm
‎trụ sở Công tác Phòng không Westminster.

1040
01:26:54,666 --> 01:26:55,666
‎Em vừa nhận được.

1041
01:27:00,416 --> 01:27:03,208
‎Sáng nay em phải đến
‎trạm Martlesham Không quân Hoàng gia Anh.

1042
01:27:03,708 --> 01:27:04,750
‎Có điều tra mà.

1043
01:27:05,750 --> 01:27:09,625
‎Em phải khám sức khỏe mà.
‎Em không bỏ được. Xin lỗi chị.

1044
01:27:09,708 --> 01:27:12,833
‎Em đã để vài tấm ảnh
‎trong phòng ăn cho khách chị xem.

1045
01:27:14,333 --> 01:27:17,833
‎Rory, chị phải nhấn mạnh rằng
‎em không được chết.

1046
01:27:19,000 --> 01:27:22,500
‎Chị đang rất nghiêm túc,
‎em không được để bản thân gặp nguy.

1047
01:27:24,750 --> 01:27:25,583
‎Ừ thì…

1048
01:27:26,500 --> 01:27:28,708
‎Em không chắc mình có nhiều lựa chọn.

1049
01:27:30,375 --> 01:27:31,916
‎Robert sẽ cần đến em.

1050
01:27:34,333 --> 01:27:35,250
‎Em hiểu không?

1051
01:27:36,416 --> 01:27:37,791
‎Chào buổi sáng, Robert.

1052
01:27:38,416 --> 01:27:41,375
‎- Đến ngày rồi.
‎- Cháu muốn đưa mẹ cháu ra khơi.

1053
01:27:41,458 --> 01:27:45,625
‎Ông không nghĩ con tàu đó ra khơi được.
‎Nó chỉ là đống cát nén.

1054
01:27:46,375 --> 01:27:49,291
‎Không có thứ gì gắn chặt nó
‎ngoại trừ thời gian.

1055
01:27:49,375 --> 01:27:52,708
‎- Không sao. Đi đâu không quan trọng.
‎- Là đi đâu thế?

1056
01:27:53,416 --> 01:27:54,458
‎Ông sẽ đến chứ?

1057
01:27:55,208 --> 01:27:57,375
‎Nếu được mời thì ông sẽ đến.

1058
01:27:59,625 --> 01:28:01,041
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào.

1059
01:28:03,750 --> 01:28:04,916
‎Hoa tặng tôi à?

1060
01:28:06,208 --> 01:28:07,875
‎Không, tôi tìm vợ tôi.

1061
01:28:09,000 --> 01:28:10,791
‎Có lẽ anh nên từ biệt tôi.

1062
01:28:12,000 --> 01:28:12,958
‎Họ gọi nhập ngũ.

1063
01:28:15,166 --> 01:28:16,041
‎Tất nhiên.

1064
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
‎Ừ, chúc anh những điều tốt đẹp nhất.

1065
01:28:20,500 --> 01:28:21,416
‎Stuart.

1066
01:28:22,791 --> 01:28:23,708
‎Mua cho em này.

1067
01:28:26,083 --> 01:28:26,916
‎Thật đáng yêu.

1068
01:28:32,625 --> 01:28:35,833
‎Lomax vừa nói với anh rằng
‎anh ấy đã được gọi nhập ngũ.

1069
01:28:41,625 --> 01:28:42,458
‎À…

1070
01:28:47,291 --> 01:28:49,291
‎Tôi phải đi rồi. Tạm biệt.

1071
01:29:13,541 --> 01:29:19,000
‎Theo một bức điện tín chính thức,
‎hôm nay Warszawa đã bị đánh bom sáu lần.

1072
01:29:19,958 --> 01:29:24,875
‎Và trận đánh có tính nghiêm trọng nhất
‎vẫn tiếp diễn khắp chiều dài tiền tuyến.

1073
01:29:24,958 --> 01:29:26,958
‎Lại một cuộc hỗn loạn đẫm máu.

1074
01:29:27,916 --> 01:29:30,000
‎Đây rồi. Cô nghe thấy kết quả chưa?

1075
01:29:33,666 --> 01:29:35,083
‎Chụp nhanh một tấm thôi!

1076
01:29:36,375 --> 01:29:37,541
‎Xin tránh đường.

1077
01:29:40,500 --> 01:29:41,833
‎Cô thấy sao về vụ này?

1078
01:29:42,291 --> 01:29:43,500
‎Xin tránh đường.

1079
01:29:45,958 --> 01:29:47,791
‎- Muốn tôi vào xe cùng chứ?
‎- Ừ.

1080
01:29:48,291 --> 01:29:49,750
‎Maynard!

1081
01:29:50,500 --> 01:29:53,541
‎Maynard? Đảm bảo đưa vợ tôi vào nhà nhé?

1082
01:29:58,166 --> 01:30:01,541
‎Mong rằng sau này
‎tôi có cơ hội nói chuyện với cô.

1083
01:30:03,750 --> 01:30:06,000
‎- Phu nhân Pretty?
‎- Phu nhân Pretty!

1084
01:30:29,875 --> 01:30:31,166
‎Tôi rất xin lỗi.

1085
01:30:42,333 --> 01:30:47,375
‎Những người này không phải
‎là các chiến binh man rợ.

1086
01:30:48,291 --> 01:30:54,708
‎Họ là những con người tinh tế
‎có tính thẩm mỹ tuyệt vời.

1087
01:30:56,708 --> 01:31:00,375
‎Thời kỳ Tăm tối không còn tăm tối nữa.

1088
01:31:10,833 --> 01:31:13,416
‎- Anh nghĩ nó là rượu Sherry.
‎- Không biết.

1089
01:31:14,916 --> 01:31:17,291
‎Ta uống ngay hay đợi nâng ly chúc mừng?

1090
01:31:17,375 --> 01:31:18,541
‎Người khác làm sao?

1091
01:31:25,708 --> 01:31:29,208
‎Các cổ vật được phát hiện ở đây
‎đã gây chấn động khắp nước.

1092
01:31:30,333 --> 01:31:34,541
‎Giờ hẳn quý vị đều biết các cổ vật
‎được khôi phục từ căn buồng trên tàu,

1093
01:31:35,500 --> 01:31:39,375
‎một tàu chôn cất được làm từ gỗ sồi.

1094
01:31:40,666 --> 01:31:44,125
‎Theo tôi thấy đó là kho báu
‎đẹp đẽ và vĩ đại nhất.

1095
01:31:45,708 --> 01:31:49,125
‎Con tàu dài 27,4 mét,
‎trải dài từ hướng đông sang tây,

1096
01:31:50,541 --> 01:31:53,541
‎được tìm thấy và khai quật
‎bởi ông Basil Brown.

1097
01:31:55,083 --> 01:31:56,416
‎- Basil!
‎- Ông Brown!

1098
01:32:16,041 --> 01:32:17,208
‎Tôi rất xin lỗi.

1099
01:32:19,875 --> 01:32:23,708
‎Tôi tưởng cô sẽ hài lòng
‎với phán quyết được đưa ra.

1100
01:32:30,791 --> 01:32:32,166
‎Chúng ta đều chết.

1101
01:32:34,666 --> 01:32:36,541
‎Chúng ta sẽ chết và mục rữa.

1102
01:32:38,375 --> 01:32:39,791
‎Chúng ta không sống mãi.

1103
01:32:43,958 --> 01:32:45,541
‎Không chắc tôi đồng ý.

1104
01:32:47,250 --> 01:32:50,708
‎Từ dấu tay đầu tiên của con người
‎trên tường hang động,

1105
01:32:51,833 --> 01:32:54,791
‎chúng ta là một phần của chuỗi tiếp diễn.

1106
01:32:56,500 --> 01:33:00,041
‎Vậy nên, chúng ta không thật sự chết đi.

1107
01:33:32,416 --> 01:33:34,041
‎Sáng nay Rory đã xếp chúng.

1108
01:33:35,708 --> 01:33:37,333
‎Tôi quên khuấy đi mất.

1109
01:33:52,625 --> 01:33:53,458
‎Ngồi xuống đi.

1110
01:34:00,541 --> 01:34:03,291
‎Tôi chắc rằng công việc như cô
‎có tính ổn định,

1111
01:34:05,458 --> 01:34:06,541
‎nhưng vẫn chưa đủ.

1112
01:34:10,416 --> 01:34:11,875
‎Cuộc sống ngắn ngủi lắm.

1113
01:34:13,583 --> 01:34:14,708
‎Tôi học được thế.

1114
01:34:16,041 --> 01:34:18,166
‎Có những khoảnh khắc cô nên nắm bắt.

1115
01:34:25,041 --> 01:34:28,166
‎Một kết quả mỹ mãn, cô Pretty.

1116
01:34:28,791 --> 01:34:31,291
‎- Cả Suffolk đều đứng về phía cô.
‎- Vâng.

1117
01:34:31,375 --> 01:34:32,916
‎Tôi thấy ông vào xe cô ấy.

1118
01:34:33,958 --> 01:34:36,666
‎Cô ấy có nhắc đến ý định của mình không?

1119
01:34:36,750 --> 01:34:38,083
‎Về việc chọn trà à?

1120
01:34:38,583 --> 01:34:42,166
‎Trời ạ, về kho báu đấy.
‎Cô ấy định thế nào?

1121
01:34:42,250 --> 01:34:45,500
‎Bên tôi mong cô đồng ý
‎bảo tàng Ipswich là nơi hoàn hảo.

1122
01:34:45,583 --> 01:34:49,041
‎- Hôm khác bàn chuyện này nhé. Xin phép.
‎- Vâng, hẳn rồi.

1123
01:34:49,125 --> 01:34:50,333
‎Cô ấy tin ông đấy.

1124
01:34:51,083 --> 01:34:55,541
‎Đừng để cô ấy trao nó cho Ipswich.
‎Bảo tàng Anh sẽ mua hết.

1125
01:34:55,625 --> 01:34:59,583
‎Dĩ nhiên là nó vô giá,
‎nhưng cô ấy phải có một mức giá hợp lý.

1126
01:34:59,666 --> 01:35:01,916
‎Ông đang nhờ tôi nói giùm ông sao?

1127
01:35:03,583 --> 01:35:07,333
‎Ăn ít bánh chanh đi, ông Phillips.
‎Sẽ rất là khoan khoái đó.

1128
01:35:09,541 --> 01:35:12,791
‎Cảm ơn rất nhiều vì bài phát biểu.
‎Tôi rất muốn hoan hô.

1129
01:35:16,083 --> 01:35:18,625
‎Con trai tôi bám lấy ông ấy không rời.

1130
01:35:19,625 --> 01:35:21,583
‎Basil cũng rất quý cậu bé.

1131
01:35:23,833 --> 01:35:26,166
‎Có lẽ lâu lâu
‎nên cho thằng bé ghé thăm.

1132
01:35:27,416 --> 01:35:30,375
‎Tất nhiên rồi. Chúng tôi rất vui lòng.

1133
01:35:44,000 --> 01:35:47,166
‎Ông C.W. đề nghị
‎ta di chuyển đến phòng khiêu vũ.

1134
01:35:49,791 --> 01:35:53,833
‎Em nghĩ anh cứ đi đi… không cần em.

1135
01:35:55,125 --> 01:35:57,708
‎Vậy em sẽ đi theo bọn anh chứ?

1136
01:36:01,208 --> 01:36:02,083
‎Em…

1137
01:36:03,416 --> 01:36:04,583
‎Em không nghĩ vậy.

1138
01:36:10,791 --> 01:36:11,625
‎Không.

1139
01:36:13,291 --> 01:36:16,583
‎Cả hai ta đều có con đường riêng để đi,
‎phải không?

1140
01:36:17,166 --> 01:36:19,666
‎Và em đã thấy anh khi hạnh phúc.

1141
01:36:20,625 --> 01:36:21,916
‎Anh rất đẹp.

1142
01:36:22,541 --> 01:36:24,041
‎Anh hạnh phúc khi bên em.

1143
01:36:29,666 --> 01:36:31,458
‎Anh có thể học cách hạnh phúc.

1144
01:36:33,958 --> 01:36:36,000
‎Em nghĩ thế thì nhục nhã lắm.

1145
01:36:36,833 --> 01:36:38,833
‎Stuart! Bọn tôi có cần đợi không?

1146
01:36:41,458 --> 01:36:42,458
‎Đi thôi. Nhanh.

1147
01:36:44,500 --> 01:36:45,333
‎Đi đi.

1148
01:36:54,250 --> 01:36:55,125
‎Đi đi.

1149
01:37:26,500 --> 01:37:27,333
‎May,

1150
01:37:29,208 --> 01:37:33,333
‎công trình đó cần được giữ an toàn
‎để cho tương lai sau này, để nó…

1151
01:37:33,416 --> 01:37:35,166
‎không phân rã thêm nữa. Nên…

1152
01:37:36,541 --> 01:37:38,208
‎phải làm thêm một tuần nữa.

1153
01:37:40,208 --> 01:37:42,666
‎Anh chào tạm biệt con tàu cũ kỹ đó đi.

1154
01:37:44,416 --> 01:37:46,041
‎Chăm sóc cho nó.

1155
01:37:52,458 --> 01:37:54,250
‎Em không muốn ngủ lại à?

1156
01:37:55,125 --> 01:37:57,166
‎Hẹn gặp anh tuần sau.

1157
01:38:13,208 --> 01:38:15,333
‎Tôi sẽ lót thân tàu bằng vải bố,

1158
01:38:16,583 --> 01:38:19,625
‎rồi lấy nhiều cành cây trùm lên nó

1159
01:38:20,875 --> 01:38:23,000
‎để chống lại trọng lượng Trái Đất.

1160
01:38:23,083 --> 01:38:25,208
‎Toàn bộ đất phải được lấp lại.

1161
01:38:26,666 --> 01:38:28,083
‎Trả lại nguyên trạng.

1162
01:38:30,666 --> 01:38:33,041
‎Tôi sẽ trao kho báu cho bảo tàng Anh.

1163
01:38:35,166 --> 01:38:36,208
‎Xem như là quà.

1164
01:38:39,250 --> 01:38:42,458
‎Nó nên ở nơi mà nhiều người
‎có thể tự do chiêm ngưỡng.

1165
01:38:45,333 --> 01:38:46,541
‎Tôi chưa nói với họ.

1166
01:38:48,041 --> 01:38:49,500
‎Tôi muốn nói ông nghe.

1167
01:38:51,000 --> 01:38:53,250
‎Đó là một món quà vĩ đại.

1168
01:38:54,625 --> 01:38:57,625
‎Tôi không biết có ai
‎tặng món quà vĩ đại thế không.

1169
01:38:58,333 --> 01:38:59,333
‎Rõ ràng là không.

1170
01:39:03,000 --> 01:39:07,750
‎Tôi cũng nói với Phillips tôi mong
‎công sức của ông được ghi nhận xứng đáng.

1171
01:39:13,708 --> 01:39:14,583
‎Cảm ơn cô.

1172
01:40:27,041 --> 01:40:29,041
‎Cầm lái vững vào, ông Brown.

1173
01:40:29,125 --> 01:40:29,958
‎Tuân lệnh.

1174
01:40:30,041 --> 01:40:32,000
‎Ta đang đến rìa của bầu khí quyển.

1175
01:40:32,083 --> 01:40:33,625
‎Mẹ có nhìn thấy không?

1176
01:40:33,708 --> 01:40:35,708
‎Ta đang giương buồm ra vũ trụ.

1177
01:40:36,250 --> 01:40:39,375
‎Thấy chứ. Ta đang đi đâu?

1178
01:40:39,458 --> 01:40:42,500
‎Mảng sao Vành Đai Lạp Hộ,
‎đưa nữ hoàng về nhà.

1179
01:40:43,083 --> 01:40:43,958
‎Nữ hoàng nào?

1180
01:40:44,541 --> 01:40:49,041
‎Đây là con tàu của nữ hoàng. Dân của nàng
‎cho nàng kho báu để về nhà.

1181
01:40:53,333 --> 01:40:56,083
‎Và nàng rất buồn khi thấy con tàu đến

1182
01:40:57,375 --> 01:41:01,291
‎vì nàng biết
‎nàng phải bỏ lại mọi người phía sau.

1183
01:41:02,750 --> 01:41:04,625
‎Và nàng lo rằng‎…

1184
01:41:05,541 --> 01:41:07,958
‎người dân sẽ không sống tốt
‎nếu thiếu nàng

1185
01:41:09,833 --> 01:41:12,916
‎nhưng nàng biết nàng phải theo Đức vua
‎bay về trời.

1186
01:41:14,041 --> 01:41:15,541
‎Và thế là nàng lên đường…

1187
01:41:16,541 --> 01:41:19,750
‎bay qua Trái Đất và hướng vào vũ trụ.

1188
01:41:20,958 --> 01:41:22,750
‎Và vũ trụ là một nơi thú vị.

1189
01:41:23,541 --> 01:41:28,875
‎Thời gian trên đó vận hành rất khác
‎và 500 năm có thể trôi qua trong nháy mắt.

1190
01:41:31,208 --> 01:41:33,125
‎Và nữ hoàng nhìn về Trái Đất.

1191
01:41:34,166 --> 01:41:39,041
‎Nàng có thể thấy rằng con trai nàng
‎đã lớn và giờ đã là một phi công vũ trụ.

1192
01:41:43,125 --> 01:41:47,333
‎Và nàng biết khi con trai nàng
‎lần đầu tiên bay lên các vì sao,

1193
01:41:48,125 --> 01:41:50,083
‎nàng sẽ đến để gặp con trai nàng.

1194
01:42:03,500 --> 01:42:07,000
‎Sáng nay, Đại sứ Anh tại Berlin

1195
01:42:07,625 --> 01:42:10,708
‎đã trao cho chính phủ Đức
‎một thông cáo cuối cùng

1196
01:42:12,166 --> 01:42:16,916
‎tuyên bố rằng nếu họ không
‎nhận được tin từ Đức trước 11:00

1197
01:42:17,666 --> 01:42:22,291
‎rằng Đức đang chuẩn bị rút quân
‎khỏi Ba Lan ngay lập tức,

1198
01:42:22,791 --> 01:42:25,958
‎chiến tranh sẽ nổ ra giữa các nước.

1199
01:42:27,000 --> 01:42:32,083
‎Giờ tôi phải thông báo rằng
‎ta chưa nhận được sự cam kết từ phía Đức,

1200
01:42:33,041 --> 01:42:38,333
‎và do đó đất nước này
‎đang chiến tranh với Đức.

1201
01:42:39,708 --> 01:42:41,500
‎- Ngủ ngon.
‎- Ngủ ngon.

1202
01:42:43,041 --> 01:42:44,291
‎Bạn có thể hình dung

1203
01:42:45,333 --> 01:42:51,125
‎tôi đắng cay cỡ nào khi mọi nỗ lực bấy lâu
‎để giành lấy hòa bình đều đổ sông đổ biển.

1204
01:42:51,250 --> 01:42:52,125
‎Ngủ ngon.

1205
01:42:56,541 --> 01:42:58,541
‎Chính phủ đã lên kế hoạch

1206
01:42:59,208 --> 01:43:02,916
‎theo đó có thể tiến hành
‎công việc của đất nước

1207
01:43:03,000 --> 01:43:06,625
‎trong những ngày căng thẳng
‎kéo dài trước mắt,

1208
01:43:09,250 --> 01:43:11,750
‎nhưng những kế hoạch này cần bạn giúp.

1209
01:43:17,125 --> 01:43:22,250
‎Người dân có thể tình nguyện
‎tham gia công tác chiến đấu.

1210
01:43:24,083 --> 01:43:29,125
‎Nếu vậy, các bạn sẽ thực hiện
‎nghĩa vụ quân sự theo chỉ thị nhận được.

1211
01:43:39,375 --> 01:43:42,750
‎Tiếp tục công việc của mình
‎là điều rất cần thiết.

1212
01:43:46,791 --> 01:43:49,041
‎Cầu Chúa phù hộ các bạn.

1213
01:45:01,250 --> 01:45:07,208
‎KHO BÁU SUTTON HOO AN TOÀN ẨN MÌNH
‎Ở GA TÀU NGẦM LONDON SUỐT THẾ CHIẾN II.

1214
01:45:11,166 --> 01:45:17,750
‎NÓ ĐƯỢC RA MẮT CÔNG CHÚNG LẦN ĐẦU TIÊN
‎CHÍN NĂM SAU KHI EDITH MẤT.

1215
01:45:21,208 --> 01:45:25,291
‎TÊN CỦA BASIL BROWN KHÔNG ĐƯỢC NHẮC ĐẾN.

1216
01:45:28,666 --> 01:45:31,791
‎ĐẾN NHỮNG NĂM GẦN ĐÂY
‎THÌ ĐÓNG GÓP ĐẶC BIỆT CỦA BASIL

1217
01:45:31,875 --> 01:45:33,958
‎VỚI KHẢO CỔ HỌC MỚI ĐƯỢC GHI NHẬN…

1218
01:45:37,208 --> 01:45:39,583
‎…TÊN CỦA ÔNG ĐƯỢC ĐẶT CẠNH TÊN CỦA EDITH

1219
01:45:39,666 --> 01:45:42,291
‎TRÊN KỆ TRƯNG BÀY VĨNH VIỄN
‎TẠI BẢO TÀNG ANH.

1220
01:45:58,208 --> 01:46:01,541
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA JOHN PRESTON

1221
01:51:37,958 --> 01:51:40,375
‎Biên dịch: Hằng Nguyễn



