1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,216 --> 00:00:10,636
Reparativna ili „konverzijska“ terapija
pokušaj je

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,719 --> 00:00:14,389
da vjerski vođa, ovlašteni terapeut
ili grupa uzajamne potpore

5
00:00:14,473 --> 00:00:18,685
promijeni nečiju spolnu orijentaciju
ili rodni identitet.

6
00:00:18,769 --> 00:00:22,397
Sve glavne medicinske udruge
i stručnjaci za mentalno zdravlje

7
00:00:22,481 --> 00:00:25,192
osudili su tu praksu jer je štetna.

8
00:00:40,290 --> 00:00:43,794
OD TRANSRODNOSTI DO KRISTA

9
00:01:00,352 --> 00:01:01,186
Gospođo!

10
00:01:02,187 --> 00:01:03,981
Je li vam potrebna molitva?

11
00:01:04,565 --> 00:01:05,399
Ne, hvala.

12
00:01:05,899 --> 00:01:08,110
U redu. Ugodan vam dan!

13
00:01:08,193 --> 00:01:09,027
I vama.

14
00:01:12,406 --> 00:01:15,200
Hej, je li vam potrebna molitva?

15
00:01:15,284 --> 00:01:19,538
Molim se za ljude,
dijelim svoje svjedočanstvo s ljudima

16
00:01:19,621 --> 00:01:20,747
i molim se s njima.

17
00:01:22,082 --> 00:01:23,041
Ovo sam ja.

18
00:01:23,959 --> 00:01:26,295
Prije sam živio kao transrodna osoba,

19
00:01:26,378 --> 00:01:29,047
ali ostavio sam sve
i pošao za Isusom Kristom.

20
00:01:29,131 --> 00:01:30,549
-Jeste li vjernice?
-Da.

21
00:01:30,632 --> 00:01:33,760
Bože Oče,
zahvaljujem Ti večeras na ovim sestrama,

22
00:01:33,844 --> 00:01:36,221
koje sam upoznao i koje vjeruju u Tebe.

23
00:01:36,305 --> 00:01:39,891
Blagoslivljam ih po Isusu Kristu. Amen.

24
00:01:39,975 --> 00:01:40,976
Amen.

25
00:01:41,059 --> 00:01:45,522
Živio sam kao transrodna osoba.
Droga, alkohol, homoseksualnost…

26
00:01:45,606 --> 00:01:49,401
Bio sam ogreznuo u grijehu,
no ostavio sam sve i pošao za Isusom.

27
00:01:49,484 --> 00:01:52,738
Jer On je nevjerojatan, moćan Bog
i ljubi nas.

28
00:01:52,821 --> 00:01:56,450
Pričam drugima o svojem iskustvu
kako bih ih ohrabrio.

29
00:01:56,533 --> 00:01:59,202
Molitva uvijek dobro dođe.

30
00:01:59,286 --> 00:02:01,997
Blagoslovi ih, Oče, po Isusu Kristu,

31
00:02:02,080 --> 00:02:05,042
kako bi išli za Tobom i upoznali Te. Amen.

32
00:02:05,125 --> 00:02:07,210
-Amen.
-Živio sam kao žena.

33
00:02:07,294 --> 00:02:09,338
Ostavio sam sve i pošao za Isusom.

34
00:02:09,921 --> 00:02:14,176
Oče, ne dopusti da zaboravi
koliko Ti je važna i koliko je ljubiš.

35
00:02:14,760 --> 00:02:16,803
Po Isusu Kristu. Amen.

36
00:02:17,471 --> 00:02:21,600
Bio sam promiskuitetan,
prostituirao sam svoje tijelo.

37
00:02:21,683 --> 00:02:24,186
Naviještam Radosnu vijest
i svoje iskustvo.

38
00:02:24,269 --> 00:02:28,315
Bog me oslobodio tog identiteta
jer sam nastojao postati žena.

39
00:02:28,398 --> 00:02:29,900
Nisam žena nego muškarac.

40
00:02:29,983 --> 00:02:32,277
Oče, hvala Ti na svemu što si učinio.

41
00:02:32,361 --> 00:02:36,365
Po Ocu i Sinu i Duhu Svetomu.

42
00:02:36,448 --> 00:02:39,201
U ime Isusa Krista. Amen.

43
00:02:43,246 --> 00:02:45,165
Ovo sam bio ja.

44
00:02:45,248 --> 00:02:47,876
Piše „u ropstvu“ i „oslobođen“.

45
00:02:49,961 --> 00:02:53,006
Za mene je Isus ponajprije istina.

46
00:02:53,590 --> 00:02:57,094
Kada znaš istinu, istina te oslobodi.

47
00:02:58,512 --> 00:02:59,846
Vjerujem Bibliji,

48
00:03:00,555 --> 00:03:03,433
da ti ljudi neće baštiniti
Kraljevstvo nebesko.

49
00:03:07,104 --> 00:03:10,524
Zaista vjerujem
da se ljudi mogu promijeniti

50
00:03:10,607 --> 00:03:14,736
i doživjeti preobrazbu
i preporod svoje seksualnosti.

51
00:03:16,405 --> 00:03:19,074
Duh Sveti može ti dati
nove žudnje i želje.

52
00:03:19,574 --> 00:03:21,451
Isus te može preobraziti.

53
00:03:35,132 --> 00:03:37,467
ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

54
00:04:16,131 --> 00:04:17,466
Prvi put.

55
00:04:20,218 --> 00:04:22,012
-Odgovara li ti tako?
-Da.

56
00:04:28,268 --> 00:04:32,105
Mi smo bili vođe pokreta bivših gej osoba.

57
00:04:32,981 --> 00:04:35,734
Vjerovali smo
da je to nešto zaista pogrešno,

58
00:04:35,817 --> 00:04:39,946
da postoji nekakva patologija u tome,
da to nije normalno stanje,

59
00:04:40,030 --> 00:04:41,740
nije ono što je Bog htio,

60
00:04:41,823 --> 00:04:45,577
da se sigurno dogodilo
nešto zbog čega ste „postali gej“.

61
00:04:45,660 --> 00:04:46,953
Zaista smo vjerovali

62
00:04:47,996 --> 00:04:50,207
da se gej osobe mogu spasiti.

63
00:04:50,290 --> 00:04:52,209
Tako piše u Bibliji.

64
00:04:53,210 --> 00:04:55,796
Piše da su neki od vas bili homoseksualci.

65
00:04:55,879 --> 00:04:58,757
Ali promijenili ste se.
Oprani ste, preobraženi.

66
00:04:58,840 --> 00:05:02,302
Vjerovali smo da postupamo ispravno,

67
00:05:02,385 --> 00:05:04,721
da treba težiti promjeni

68
00:05:04,805 --> 00:05:08,725
i da, ako ne želite biti gej,
postoji rješenje i za vas.

69
00:05:08,809 --> 00:05:11,603
Smatrali smo da vršimo Božju volju.

70
00:05:39,548 --> 00:05:41,258
Tko želi pripremiti jaja?

71
00:05:41,341 --> 00:05:42,634
Ne, to ide onamo.

72
00:05:47,973 --> 00:05:49,933
Trebam samo žumanjak.

73
00:05:50,016 --> 00:05:53,603
Moraš odvojiti bjelanjak od žumanjka.

74
00:05:53,687 --> 00:05:56,356
-Kako se to radi?
-Ajme meni!

75
00:05:56,439 --> 00:05:58,859
Ne ispunjavaš me povjerenjem.

76
00:06:02,821 --> 00:06:05,282
Već ti se razlio žumanjak!

77
00:06:05,365 --> 00:06:06,366
Dobro.

78
00:06:10,161 --> 00:06:12,163
-Možeš li se malo pomaknuti?
-Da.

79
00:06:14,291 --> 00:06:15,166
Sjajno.

80
00:06:15,250 --> 00:06:16,877
-Odgovara li ti tako?
-Da.

81
00:06:18,837 --> 00:06:20,130
<i>Radi li mikrofon?</i>

82
00:06:20,213 --> 00:06:21,590
<i>Baš i ne. Pa…</i>

83
00:06:21,673 --> 00:06:24,259
<i>Onda ću se morati malo nagnuti naprijed.</i>

84
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
<i>Šest si godina bila aktivna lezbijka.</i>

85
00:06:29,097 --> 00:06:31,057
<i>Sviđa mi se izraz „aktivna“.</i>

86
00:06:31,141 --> 00:06:33,810
<i>Što to znači? Kakva je to aktivnost?</i>

87
00:06:36,521 --> 00:06:40,442
<i>To znači da sam aktivno prakticirala</i>
<i>taj životni stil,</i>

88
00:06:40,525 --> 00:06:42,736
<i>a ne se samo borila sa sklonostima.</i>

89
00:06:43,653 --> 00:06:48,158
<i>Bila sam u pravim lezbijskim vezama.</i>

90
00:06:49,242 --> 00:06:51,745
<i>Yvette,</i>
<i>možeš li se obratiti iz dubine duše</i>

91
00:06:51,828 --> 00:06:54,956
<i>onima koji su zatočeni</i>
<i>u tom životnom stilu?</i>

92
00:06:56,249 --> 00:06:59,210
<i>Znam da je to teško.</i>

93
00:06:59,836 --> 00:07:03,673
<i>Trebale su mi tri godine</i>
<i>da pobijedim istospolne sklonosti.</i>

94
00:07:03,757 --> 00:07:08,178
<i>Uspjela sam zahvaljujući ljudima u Crkvi</i>
<i>koji su me iskreno voljeli.</i>

95
00:07:08,678 --> 00:07:12,599
<i>Ali Bog je zaista ozdravio</i>
<i>ženstvenost u meni</i>

96
00:07:12,682 --> 00:07:16,102
<i>i pokazao mi da ljubi tu ženstvenost,</i>

97
00:07:16,186 --> 00:07:18,146
<i>da ju je On stvorio.</i>

98
00:07:18,897 --> 00:07:22,233
<i>Jedino On može dotaknuti</i>
<i>ta mjesta u dubini.</i>

99
00:07:23,360 --> 00:07:24,486
<i>Divno rečeno.</i>

100
00:07:33,662 --> 00:07:38,541
Puno sam se pitala:
„Kako sam mogla to vjerovati?

101
00:07:39,042 --> 00:07:41,836
Kako sam mogla
tako dugo sudjelovati u tome?“

102
00:07:43,922 --> 00:07:46,883
Stupila sam u Crkvu tek s 27 godina.

103
00:07:48,093 --> 00:07:53,431
A počela sam ići u Crkvu
i postala sam kršćanka

104
00:07:54,140 --> 00:07:57,352
zato što sam tražila nešto.

105
00:07:58,269 --> 00:08:00,730
Ovo je zaista spektakularno!

106
00:08:02,524 --> 00:08:07,529
Nisam imala one bezbrižne dane
kad misliš da si nedodirljiv.

107
00:08:08,905 --> 00:08:13,284
Smrt je bila posvemašnja pojava
i bila je upravo među nama.

108
00:08:30,802 --> 00:08:35,974
Sedamnaest mi je prijatelja
umrlo od AIDS-a tijekom epidemije.

109
00:08:36,641 --> 00:08:40,478
Moj najbolji prijatelj Ed,
kao i njegov partner.

110
00:08:41,104 --> 00:08:44,733
Pomagala sam im
kad su imali zdravstvenih tegoba.

111
00:08:45,316 --> 00:08:49,738
Bila sam u dvadesetima
i moj život je tako izgledao:

112
00:08:50,739 --> 00:08:53,199
pitala sam se hoće li ljudi koje volim

113
00:08:53,283 --> 00:08:55,952
još biti živi sutra i preksutra.

114
00:09:00,874 --> 00:09:04,502
<i>Vjerujem da Bog ne osuđuje ljude.</i>
<i>Bog osuđuje grijeh.</i>

115
00:09:04,586 --> 00:09:06,087
<i>I vjerujem da je AIDS</i>

116
00:09:06,171 --> 00:09:08,965
<i>posljedica promiskuiteta</i>
<i>među homoseksualcima…</i>

117
00:09:09,049 --> 00:09:10,008
TV PROPOVJEDNIK

118
00:09:10,091 --> 00:09:13,636
<i>…te kršenja Božjih zakona,</i>
<i>zakona prirode i doličnosti.</i>

119
00:09:13,720 --> 00:09:16,723
<i>Snosimo kaznu za kršenje Božjih zakona.</i>

120
00:09:28,610 --> 00:09:33,448
Kada dođete u Crkvu,
koja ima jasnu strukturu

121
00:09:33,531 --> 00:09:35,658
i u kojoj su pravila vrlo jasna,

122
00:09:35,742 --> 00:09:39,579
osjetite olakšanje.
I upravo sam to ja osjetila.

123
00:09:40,163 --> 00:09:41,206
Olakšanje.

124
00:09:56,221 --> 00:09:59,349
Ja sam rastao u doba kad je bio zločin,

125
00:09:59,432 --> 00:10:00,350
bolest

126
00:10:01,142 --> 00:10:03,103
i grijeh biti gej.

127
00:10:06,189 --> 00:10:10,860
Očajnički sam se želio promijeniti,
još otkako su me kao dijete maltretirali.

128
00:10:12,237 --> 00:10:14,656
Naša je Crkva u Anaheimu bila golema.

129
00:10:14,739 --> 00:10:15,740
SUOSNIVAČ, EXODUS

130
00:10:15,824 --> 00:10:18,243
Imali su grupe potpore za rastavljene,

131
00:10:18,326 --> 00:10:20,787
za ovisnike o alkoholu i drogama…

132
00:10:20,870 --> 00:10:23,748
Pomislio sam:
„Gdje je grupa za ljude poput mene,

133
00:10:23,832 --> 00:10:25,333
koje privlači isti spol?“

134
00:10:26,417 --> 00:10:27,252
I tako…

135
00:10:27,752 --> 00:10:31,881
Dosjetio sam se da osnujem grupu potpore
u našoj lokalnoj crkvi.

136
00:10:39,681 --> 00:10:42,642
Svi su osjetili predivno olakšanje

137
00:10:43,309 --> 00:10:48,148
što se više ne moraju sami boriti s time,
ne moraju se pretvarati da su jedini.

138
00:10:50,066 --> 00:10:54,237
Zaista smo vjerovali da,
ako to uporno ponavljaš,

139
00:10:54,320 --> 00:10:58,449
ako tvrdiš da te Bog mijenja,
On će to i učiniti.

140
00:11:01,286 --> 00:11:05,081
U to smo doba mislili da smo
jedina takva grupa potpore u zemlji.

141
00:11:05,165 --> 00:11:08,793
No počeli smo saznavati
da druge vjerske zajednice poput naše

142
00:11:08,877 --> 00:11:12,630
spontano niču u drugim dijelovima zemlje.

143
00:11:14,549 --> 00:11:18,928
I pomislili smo: „Bilo bi zgodno
da okupimo te male zajednice

144
00:11:19,012 --> 00:11:23,474
i dogovorimo se što želimo postići
i što bi se trebalo dalje događati.“

145
00:11:25,310 --> 00:11:30,440
Odlučili smo se udružiti
i održati konferenciju u Anaheimu 1976.

146
00:11:30,523 --> 00:11:32,775
Ondje je nastala organizacija Exodus.

147
00:11:33,943 --> 00:11:39,407
PROMOTIVNI SPOT EXODUSA

148
00:11:47,415 --> 00:11:48,333
NESRETNI I GEJ?

149
00:11:48,416 --> 00:11:53,922
Počela su nam stizati pisma kršćana
koji se nisu imali komu obratiti,

150
00:11:54,464 --> 00:11:59,260
a sad su čuli za organizaciju
koja bi im mogla pomoći.

151
00:12:01,179 --> 00:12:06,184
Tisuće su ljudi tražile
grupu poput Exodusa.

152
00:12:06,851 --> 00:12:10,355
PRIDRUŽITE SE EXODUSU!

153
00:12:10,438 --> 00:12:12,774
60 MINUTA

154
00:12:12,857 --> 00:12:17,445
<i>Nekoć je to bilo nezamislivo,</i>
<i>a danas se događa u domovima diljem SAD-a.</i>

155
00:12:17,528 --> 00:12:19,530
<i>Dijete dođe na doručak i kaže:</i>

156
00:12:19,614 --> 00:12:23,368
<i>„Mama, tata, mislim da sam gej,</i>
<i>ali ne želim to biti.“</i>

157
00:12:23,993 --> 00:12:27,580
<i>Neki su roditelji saznali</i>
<i>za kršćanski program Exodus,</i>

158
00:12:27,664 --> 00:12:29,624
<i>koji tvrdi da obraća gej osobe,</i>

159
00:12:29,707 --> 00:12:32,794
<i>koje postaju bivše gej osobe</i>
<i>proučavanjem Biblije,</i>

160
00:12:32,877 --> 00:12:35,797
<i>promjenom ponašanja</i>
<i>i uzajamnim savjetovanjem.</i>

161
00:12:35,880 --> 00:12:40,343
<i>John Paulk potpredsjednik je Exodusa,</i>
<i>koji je osnovan prije 21 godine.</i>

162
00:12:40,426 --> 00:12:42,595
<i>-Sada ste heteroseksualac?</i>
<i>-Jesam.</i>

163
00:12:42,679 --> 00:12:46,432
<i>Niste gej osoba</i>
<i>koja se svakodnevno bori sa sobom?</i>

164
00:12:46,516 --> 00:12:47,350
<i>Nisam.</i>

165
00:12:47,433 --> 00:12:49,352
<i>Ne maštate o muškarcima?</i>

166
00:12:49,435 --> 00:12:50,687
<i>-Ne.</i>
<i>-Nikada?</i>

167
00:12:50,770 --> 00:12:52,897
<i>Ne bih se bio oženio</i>

168
00:12:53,523 --> 00:12:58,069
<i>da se u nutrini osjećam kao gej osoba.</i>

169
00:12:58,903 --> 00:13:01,364
Neobično je biti poznat po tome,

170
00:13:01,447 --> 00:13:05,243
no u jednom sam trenutku zaista bio
najpoznatija bivša gej osoba…

171
00:13:05,326 --> 00:13:06,786
BIVŠI PREDSJEDNIK UPRAVE

172
00:13:06,869 --> 00:13:07,704
…na svijetu.

173
00:13:09,956 --> 00:13:12,375
Postao sam poznat diljem zemlje

174
00:13:12,458 --> 00:13:15,795
jer sam veoma elokventna osoba.

175
00:13:16,379 --> 00:13:19,716
Elokventan sam, ekstrovertiran…

176
00:13:19,799 --> 00:13:22,760
Bio sam neustrašiv,
stajao sam u prvom redu

177
00:13:23,678 --> 00:13:26,681
i postao sam lice pokreta.

178
00:13:27,390 --> 00:13:30,351
Bio sam najvidljivija osoba u tom pokretu.

179
00:13:30,435 --> 00:13:34,230
<i>Oženio se bivšom lezbijkom</i>
<i>koju je upoznao u Exodusu</i>

180
00:13:34,314 --> 00:13:36,274
<i>i sad imaju sina.</i>

181
00:13:36,774 --> 00:13:38,609
ZAUVIJEK GEJ?

182
00:13:38,693 --> 00:13:41,946
Bilo je mnogo vođa,
ali ja sam bio istaknut

183
00:13:42,030 --> 00:13:45,450
jer sam imao ekstremno iskustvo
braka s bivšom lezbijkom.

184
00:13:46,409 --> 00:13:50,913
Neprestano smo bili
u televizijskim emisijama,

185
00:13:50,997 --> 00:13:54,459
u novinama, na vijestima itd.

186
00:13:56,044 --> 00:13:58,212
<i>Ovo su John Paulk i Anne Edward.</i>

187
00:13:58,296 --> 00:14:00,673
<i>Nekoć su bili gej i lezbijka.</i>

188
00:14:00,757 --> 00:14:04,552
<i>Sada su toliko zaljubljeni</i>
<i>da su se zaručili.</i>

189
00:14:04,635 --> 00:14:07,430
<i>Oboje ste otkrili Boga i rekli:</i>

190
00:14:07,513 --> 00:14:09,474
<i>„Ne želim više biti gej“?</i>

191
00:14:09,974 --> 00:14:11,893
<i>Bilo da ste gej ili nešto drugo,</i>

192
00:14:11,976 --> 00:14:13,853
<i>Bog vas svejedno ljubi.</i>

193
00:14:13,936 --> 00:14:17,398
<i>Ali Bog vam nije namijenio takav život.</i>

194
00:14:17,482 --> 00:14:20,818
Postao sam predsjednik uprave Exodusa.

195
00:14:20,902 --> 00:14:24,614
Zadatak mi je bio pronositi poruku

196
00:14:24,697 --> 00:14:27,325
da se homoseksualnost može promijeniti.

197
00:14:28,076 --> 00:14:30,119
<i>Ne vjerujem da je promjena moguća.</i>

198
00:14:30,203 --> 00:14:34,499
<i>Vjerujem da je homoseksualnost,</i>
<i>kao i heteroseksualnost, Božji dar.</i>

199
00:14:34,582 --> 00:14:39,045
<i>Onda se ni pedofil ne može promijeniti.</i>
<i>Ni čovjek koji tuče ženu.</i>

200
00:14:39,128 --> 00:14:42,173
<i>Samo malo.</i>
<i>Ako ste gej, niste nužno pedofil</i>.

201
00:14:42,256 --> 00:14:46,677
<i>Ne, ne uspoređujem to.</i>
<i>Samo navodim neke vrste ponašanja.</i>

202
00:14:46,761 --> 00:14:49,389
<i>Neka ponašanja</i>
<i>proizlaze iz homoseksualnosti.</i>

203
00:14:49,472 --> 00:14:52,892
<i>Mi samo tvrdimo da,</i>
<i>ako se želite promijeniti,</i>

204
00:14:52,975 --> 00:14:54,143
<i>postoji način.</i>

205
00:14:59,440 --> 00:15:02,819
<i>Grupa Exodus</i>
<i>jedna je od više od stotinu organizacija</i>

206
00:15:02,902 --> 00:15:06,114
<i>koje pomažu gej osobama</i>
<i>koje žele biti heteroseksualne.</i>

207
00:15:07,365 --> 00:15:10,451
Vjerovali smo
da je homoseksualnost psihička bolest

208
00:15:10,535 --> 00:15:11,869
koju treba liječiti.

209
00:15:13,037 --> 00:15:14,455
Ta su uvjerenja,

210
00:15:14,539 --> 00:15:18,042
kako bi se danas složili
svi psiholozi i psihijatri,

211
00:15:18,126 --> 00:15:20,420
zastarjela i potpuno pogrešna.

212
00:15:22,130 --> 00:15:26,926
Ali Exodus je na svojem vrhuncu
bio najveća organizacija

213
00:15:27,009 --> 00:15:30,304
koja je zagovarala
reparativnu ili konverzijsku terapiju.

214
00:15:36,310 --> 00:15:41,023
GRUPA POTPORE ZA BIVŠE GEJ OSOBE

215
00:15:41,107 --> 00:15:44,527
<i>Već sam 660 dana</i>
<i>u programu Ljubav na djelu.</i>

216
00:15:44,610 --> 00:15:47,989
<i>Zbog nemoći nad homoseksualnošću</i>
<i>i kompulzivnim ponašanjem</i>

217
00:15:48,072 --> 00:15:52,743
<i>prakticirao sam masturbaciju,</i>
<i>uzajamnu masturbaciju,</i>

218
00:15:52,827 --> 00:15:56,164
<i>imao sam kratke i duge homoseksualne veze.</i>

219
00:15:56,247 --> 00:16:00,334
Na konverzijskoj terapiji
obrazlože vam da ste gej

220
00:16:00,418 --> 00:16:02,503
jer ste kao dijete iskusili traumu.

221
00:16:03,671 --> 00:16:05,756
Izravno maltretiranje,

222
00:16:06,424 --> 00:16:09,552
seksualno zlostavljanje
ili su vas roditelji tukli

223
00:16:10,428 --> 00:16:12,763
ili su bili nedorasli ili toksični.

224
00:16:14,599 --> 00:16:17,560
Uspijete li razriješiti
te probleme s roditeljima,

225
00:16:18,060 --> 00:16:21,105
na površinu će izaći
vaša urođena heteroseksualnost.

226
00:16:21,189 --> 00:16:22,148
TATA

227
00:16:22,857 --> 00:16:27,320
<i>Osjećam da sam obnovio odnos s tatom</i>
<i>i da smo pomireni.</i>

228
00:16:36,204 --> 00:16:38,581
<i>Jer nas je Bog ozdravio.</i>

229
00:16:39,624 --> 00:16:41,334
<i>-Volim te, Glene.</i>
<i>-Volimo te.</i>

230
00:16:42,835 --> 00:16:46,797
Vrlo je malo voditelja
imalo nekakvo formalno obrazovanje

231
00:16:46,881 --> 00:16:51,010
iz područja psihologije,
savjetovanja, ljudske seksualnosti…

232
00:16:51,093 --> 00:16:53,721
Nisu bili kvalificirani za taj rad.

233
00:16:55,681 --> 00:16:57,892
Mnogi koje smo savjetovali

234
00:16:57,975 --> 00:17:01,229
imali su napadaje panike
i patili su od depresije.

235
00:17:02,355 --> 00:17:04,941
Neki su se čak pokušali predozirati,

236
00:17:05,024 --> 00:17:06,609
pokušali su se ubiti

237
00:17:08,402 --> 00:17:11,531
jer su se osjećali krivima
što se ne mogu promijeniti.

238
00:17:16,536 --> 00:17:20,915
Ja se nisam više mogao pretvarati
da se mijenjam.

239
00:17:22,124 --> 00:17:26,754
I nisam se više mogao pretvarati
da se ljudi kojima „pomažem“ mijenjaju.

240
00:17:28,005 --> 00:17:31,968
Pomislio sam:
„Sad je dosta. Štetim ljudima.“

241
00:17:34,178 --> 00:17:36,138
Ali kad sam otišao 1979.,

242
00:17:36,806 --> 00:17:38,724
Exodus se nastavio razvijati.

243
00:17:59,704 --> 00:18:01,581
Puno ćemo se fotkati.

244
00:18:01,664 --> 00:18:04,166
Bit će uglavnom spontane fotke.

245
00:18:11,924 --> 00:18:14,802
Mi radimo polagano, bez žurbe.

246
00:18:14,885 --> 00:18:18,055
Najprije vam dajemo upute,
a poslije radite što želite

247
00:18:18,139 --> 00:18:21,183
kako biste izgledale opušteno i prirodno.

248
00:18:21,976 --> 00:18:23,311
Gledamo li u aparat?

249
00:18:24,353 --> 00:18:26,355
-Možeš staviti ruku tu.
-Ruku?

250
00:18:26,439 --> 00:18:27,315
Tako.

251
00:18:29,859 --> 00:18:30,818
Ne mogu ja to.

252
00:18:42,580 --> 00:18:44,123
Naša svadbena stranica.

253
00:18:44,206 --> 00:18:45,875
Još 70 dana, mala!

254
00:18:45,958 --> 00:18:48,711
Na zabavi sam
i pitaju me gdje mi je supruga.

255
00:18:48,794 --> 00:18:51,547
Ja kažem: „Zaručnica! Ali uskoro supruga.“

256
00:18:51,631 --> 00:18:54,592
„Niste u braku? Mislili smo da jeste.“

257
00:18:54,675 --> 00:18:57,470
-„Znam.“
-Još su lani mislili da smo u braku.

258
00:18:57,553 --> 00:18:59,847
Ne znam zašto. Možda tako izgledamo?

259
00:18:59,930 --> 00:19:02,725
Zato što ne izlazimo
i družimo se s mačkama.

260
00:19:02,808 --> 00:19:04,435
-Zbog mačaka.
-Zbog toga?

261
00:19:04,518 --> 00:19:06,312
Zbog mačaka, garant.

262
00:19:08,814 --> 00:19:10,358
Bok!

263
00:19:11,067 --> 00:19:13,736
-Kako si?
<i>-Nabrijanija na vašu svadbu nego vi.</i>

264
00:19:15,655 --> 00:19:18,074
<i>Haljina je prekrasna. Predivna!</i>

265
00:19:18,699 --> 00:19:20,409
<i>Imate li obiteljsko nasljeđe,</i>

266
00:19:20,493 --> 00:19:22,536
<i>nešto što vas podsjeća na baku</i>

267
00:19:22,620 --> 00:19:25,456
<i>ili nešto što je važno u vašoj obitelji,</i>

268
00:19:25,539 --> 00:19:28,042
<i>što možete staviti u buket ili u kosu?</i>

269
00:19:28,626 --> 00:19:31,253
<i>Uz takve sitnice bližnji će biti s vama.</i>

270
00:19:31,337 --> 00:19:33,673
<i>Bit će u tim slatkim sitnicama.</i>

271
00:19:40,805 --> 00:19:42,181
Bila sam sretno dijete.

272
00:19:45,351 --> 00:19:49,105
Živjeli smo na velikom posjedu
s ribnjakom iza kuće

273
00:19:49,188 --> 00:19:51,357
i mogla sam trčati okolo.

274
00:19:56,195 --> 00:19:59,615
Išli smo u biblijske, baptističke crkve.

275
00:19:59,699 --> 00:20:02,410
Jedino sam tu priču o svijetu znala,

276
00:20:03,035 --> 00:20:08,040
fundamentalistički kršćanski nauk,
prema kojem je Bog stvorio svijet

277
00:20:08,124 --> 00:20:10,626
i Bog nas ljubi.

278
00:20:10,710 --> 00:20:12,920
To mi je bilo jako lijepo,

279
00:20:13,003 --> 00:20:17,550
ta pomisao da je Bog stvorio ribnjak,
zvijezde, vjetar i sve ostalo,

280
00:20:17,633 --> 00:20:22,054
i pomisao da nas Isus dovoljno ljubi
da želi biti s nama.

281
00:20:23,264 --> 00:20:27,268
Pa sam htjela biti Isusova prijateljica.
Htjela sam biti dobra.

282
00:20:31,814 --> 00:20:35,735
Po svemu smo bili konzervativni kršćani.

283
00:20:35,818 --> 00:20:39,530
Moja je mama slušala
konzervativne kršćanske autoritete,

284
00:20:40,114 --> 00:20:44,243
koji su govorili o sekularnoj agendi
i kako će napasti njezinu djecu.

285
00:20:44,326 --> 00:20:46,370
<i>Zamislite petogodišnjake,</i>

286
00:20:46,454 --> 00:20:48,456
<i>kako sjede s ručicama u krilu,</i>

287
00:20:48,539 --> 00:20:50,332
<i>dok im učitelj govori…</i>

288
00:20:50,416 --> 00:20:52,126
POPULARNI TV PROPOVJEDNIK

289
00:20:52,209 --> 00:20:54,754
<i>…o perverznoj seksualnosti odraslih?</i>

290
00:20:54,837 --> 00:20:59,884
<i>Homoseksualnost je moralna perverzija</i>
<i>i uvijek je pogrešna. I točka.</i>

291
00:20:59,967 --> 00:21:01,594
POPULARNI TV PROPOVJEDNIK

292
00:21:01,677 --> 00:21:04,221
<i>Svaka rečenica u Svetom pismu na tu temu</i>

293
00:21:04,305 --> 00:21:06,265
<i>osuđuje homoseksualnost.</i>

294
00:21:07,767 --> 00:21:11,020
Glavne su poruke o gej ljudima glasile:
„Odvratni su.“

295
00:21:11,103 --> 00:21:15,065
Opći je dojam bio
da su gejevi i lezbijke jako loši,

296
00:21:15,149 --> 00:21:17,193
prljavi, strašni i loši.

297
00:21:22,573 --> 00:21:25,075
Sa 16 g. rekla sam mami da sam lezbijka.

298
00:21:25,159 --> 00:21:30,372
Mama se usplahirila
što možda ima gej dijete.

299
00:21:30,873 --> 00:21:33,542
Odvela me na razgovor Rickyju Cheletteu.

300
00:21:36,587 --> 00:21:38,589
Nisam htjela ići k njemu.

301
00:21:38,672 --> 00:21:43,427
Sve mi je to bilo neugodno i čudno
i nisam smatrala da će pomoći.

302
00:21:48,140 --> 00:21:51,352
RAJ ILI PAKAO?

303
00:21:54,980 --> 00:21:56,315
PRVA BAPTISTIČKA CRKVA

304
00:21:56,398 --> 00:22:01,403
PODRUŽNICA EXODUSA

305
00:22:03,572 --> 00:22:05,699
<i>Čast mi je što sam danas s vama.</i>

306
00:22:05,783 --> 00:22:06,826
IZVRŠNI DIREKTOR

307
00:22:06,909 --> 00:22:11,372
Uđemo, Ricky izađe i kaže:
„Ti si sigurno Julie.“

308
00:22:11,455 --> 00:22:12,581
Rukuje se sa mnom.

309
00:22:12,665 --> 00:22:16,502
Postavi mi nekoliko uvodnih pitanja,
kako bih se opustila.

310
00:22:16,585 --> 00:22:20,464
<i>Želim vam govoriti o milosti i istini.</i>

311
00:22:20,548 --> 00:22:23,342
<i>A osobito želim govoriti</i>
<i>o milosti i istini</i>

312
00:22:23,425 --> 00:22:25,886
<i>jer smo danas u situaciji</i>

313
00:22:25,970 --> 00:22:29,265
<i>da je milost i istinu teško naći.</i>
<i>Osobito istinu.</i>

314
00:22:30,182 --> 00:22:32,685
Imao je puno markera.

315
00:22:33,269 --> 00:22:38,983
Objasnio je teoriju o tome zašto se ljudi
počnu boriti s istospolnim sklonostima.

316
00:22:39,608 --> 00:22:41,068
Sve je nacrtao.

317
00:22:41,151 --> 00:22:43,904
Malu mamu i malog tatu i njihovo dijete…

318
00:22:43,988 --> 00:22:45,906
Crtao je po ploči.

319
00:22:46,615 --> 00:22:49,660
Ukratko, dječak postane gej

320
00:22:49,743 --> 00:22:52,705
jer ima loš odnos s tatom

321
00:22:52,788 --> 00:22:55,541
i osjeća nešto tajanstveno prema ocu,

322
00:22:55,624 --> 00:22:59,795
što u pubertetu postane seksualno.

323
00:23:01,297 --> 00:23:03,382
Pitam ga: „Što ako imaš super odnos

324
00:23:03,465 --> 00:23:06,468
s roditeljem istog spola,
a ipak osjećaš da si gej?“

325
00:23:06,552 --> 00:23:10,890
A on će: „U tom grmu leži zec!“
I govori o seksualnom zlostavljanju.

326
00:23:12,224 --> 00:23:15,352
„A što je s ljudima
koji nisu bili zlostavljani?“

327
00:23:15,436 --> 00:23:17,730
A on će: „Ljudi to često zaborave.“

328
00:23:19,273 --> 00:23:22,026
Nisam imala razloga misliti da griješi.

329
00:23:22,109 --> 00:23:25,070
Nisam čula druge teorije
o tome kako postaneš gej.

330
00:23:25,154 --> 00:23:29,742
Imala sam 16 g. i nisam se razumjela
u znanstvena objašnjenja toga.

331
00:23:29,825 --> 00:23:33,203
Njegovi su mi crteži imali smisla. Da.

332
00:23:33,287 --> 00:23:35,664
<i>Znam kamo mi idemo. Prema Isusu.</i>

333
00:23:35,748 --> 00:23:39,835
<i>Želite li ići s nama dok se ne preobrazimo</i>
<i>na Njegovu sliku i priliku?</i>

334
00:23:40,544 --> 00:23:41,879
<i>Nadam se da hoćete.</i>

335
00:23:41,962 --> 00:23:46,717
Ricky je bio malo stariji,
mudriji, dobar s klincima.

336
00:23:46,800 --> 00:23:52,264
Doživljavala sam ga kao mentora,
kojeg zanima moj život.

337
00:23:53,641 --> 00:23:56,977
I dalje nisam znala
mogu li postati hetero,

338
00:23:57,061 --> 00:24:02,650
ali osjećala sam da se mogu posvetiti
tomu da budem predana vjernica.

339
00:24:03,317 --> 00:24:05,194
To je put prema dobroti.

340
00:24:05,277 --> 00:24:06,278
I tako sam…

341
00:24:07,696 --> 00:24:08,530
krenula.

342
00:24:19,291 --> 00:24:20,793
Kad sam našao Isusa,

343
00:24:20,876 --> 00:24:25,798
prvi sam put našao
nekoga tko me istinski ljubi.

344
00:24:26,882 --> 00:24:30,719
Od tog trenutka Gospodin me potiče

345
00:24:30,803 --> 00:24:32,930
da dijelim svoje iskustvo s drugima.

346
00:24:44,483 --> 00:24:48,612
DOBRO DOŠLI U CRKVU REVOLUCIJE LJUBAVI!

347
00:24:48,696 --> 00:24:49,989
Kako ste?

348
00:24:50,614 --> 00:24:51,448
Fino.

349
00:24:52,366 --> 00:24:55,035
Uzbuđen sam i dirnut što je Jeffrey ovdje.

350
00:24:55,119 --> 00:24:57,830
Svidjet će vam se ovaj brat.
Nevjerojatan je.

351
00:24:58,580 --> 00:24:59,415
Dođi, momče!

352
00:25:00,874 --> 00:25:01,834
Volim te.

353
00:25:01,917 --> 00:25:04,211
Pozdravimo i publiku na internetu.

354
00:25:09,091 --> 00:25:11,010
Silno se trudim da ne zaplačem.

355
00:25:11,593 --> 00:25:13,512
Zahvalan sam na tebi, Jeffrey.

356
00:25:13,595 --> 00:25:16,890
Ti si dar s neba, Bog djeluje preko tebe.

357
00:25:16,974 --> 00:25:21,103
Gdje god ti kročiš, tvoje su stope znak

358
00:25:21,186 --> 00:25:23,939
da će Bog preobraziti gej zajednicu.

359
00:25:24,648 --> 00:25:26,442
Silno sam zahvalan na tebi.

360
00:25:36,368 --> 00:25:38,203
Oče, hvala Ti

361
00:25:38,287 --> 00:25:41,999
što je on prvi plod
Tvojeg rada na ovom naraštaju.

362
00:25:42,624 --> 00:25:45,836
Duše sveti, molim Te da oslobodiš oganj

363
00:25:45,919 --> 00:25:48,297
i pomažeš mu jezik da širi Tvoj nauk,

364
00:25:48,380 --> 00:25:49,840
kako samo on zna.

365
00:25:50,549 --> 00:25:53,677
Molim Te da otvoriš ljudima uši,
srušiš stereotipe,

366
00:25:53,761 --> 00:25:56,305
prekineš narative i otkriješ im Isusa.

367
00:25:56,972 --> 00:25:57,806
Amen.

368
00:25:57,890 --> 00:25:59,391
Amen. Volim te, brate.

369
00:26:07,858 --> 00:26:11,737
Kad sam početkom 2000-ih
išao u srednju školu,

370
00:26:11,820 --> 00:26:15,157
u narodu se mijenjao
doživljaj homoseksualnosti.

371
00:26:15,240 --> 00:26:19,620
Svi su gledali <i>Will i Grace.</i>
U filmovima je uvijek bio gej frend.

372
00:26:19,703 --> 00:26:23,707
Poistovjećivao sam se s homoseksualcima.
To je bio moj identitet.

373
00:26:24,291 --> 00:26:27,669
U LGBTQ zajednici to je njihov identitet.

374
00:26:27,753 --> 00:26:30,631
„Ja sam gej, lezbijka, transrodna osoba…“

375
00:26:30,714 --> 00:26:33,133
Zašto se tako grčevito drže toga?

376
00:26:33,217 --> 00:26:36,512
Jer ih Neprijatelj uvjerava
da je to njihov identitet.

377
00:26:36,595 --> 00:26:38,889
Nijedna druga skupina ne govori tako.

378
00:26:39,765 --> 00:26:42,935
Mnoge škole to agresivno promoviraju.

379
00:26:43,018 --> 00:26:47,022
Žele da ljudi uzimaju hormone
ili idu na operacije i sakate tijelo.

380
00:26:47,106 --> 00:26:50,901
Morate biti veoma oprezni
u kakve škole šaljete djecu.

381
00:26:50,984 --> 00:26:51,902
-Istina.
-Da.

382
00:26:51,985 --> 00:26:56,031
Morate naći školu
u kojoj ne potiču ljude da sakate tijelo.

383
00:27:07,292 --> 00:27:10,629
Kad sam stupila u Crkvu,
samo sam slijedila pravila.

384
00:27:11,421 --> 00:27:12,631
Tako to ide.

385
00:27:12,714 --> 00:27:16,093
Čitaš Bibliju
i vjeruješ u ono što u njoj piše.

386
00:27:17,886 --> 00:27:20,973
A onda mi je postalo važno…

387
00:27:21,056 --> 00:27:23,308
Voditelji su posebne osobe.

388
00:27:23,976 --> 00:27:27,896
Moram se iskazati
kako bih ušla u tu posebnu skupinu.

389
00:27:27,980 --> 00:27:31,733
Moram se iskazati da bi me prihvatili

390
00:27:31,817 --> 00:27:34,903
i da bih dobila priznanje kakvo želim.

391
00:27:38,490 --> 00:27:43,871
U ranim danima govorila sam na skupu
za prikupljanje sredstava u Laguna Hillsu.

392
00:27:45,122 --> 00:27:47,749
<i>Željela sam da Yvette govori…</i>

393
00:27:47,833 --> 00:27:51,545
Bilo je puno uzvanika
i imala sam veliku tremu.

394
00:27:52,254 --> 00:27:54,923
Dugo sam se pripremala za to

395
00:27:55,007 --> 00:27:57,259
jer sam htjela da bude savršeno.

396
00:27:57,342 --> 00:27:59,928
<i>Ona je veoma elokventna</i>

397
00:28:00,012 --> 00:28:03,849
<i>kad je posrijedi</i>
<i>politička agenda homoseksualaca.</i>

398
00:28:03,932 --> 00:28:07,561
<i>Zato smo predložili da snimimo govor,</i>

399
00:28:07,644 --> 00:28:10,772
<i>kako bi možda dobila ulogu</i>

400
00:28:10,856 --> 00:28:14,943
<i>nacionalne glasnogovornice o toj temi.</i>

401
00:28:15,027 --> 00:28:16,445
<i>Zato je Yvette ovdje.</i>

402
00:28:17,112 --> 00:28:19,072
<i>Na političkoj se razini događa to</i>

403
00:28:19,156 --> 00:28:21,867
<i>da žele homoseksualcima</i>
<i>dati posebna prava.</i>

404
00:28:21,950 --> 00:28:23,785
<i>Nije riječ o jednakim pravima,</i>

405
00:28:23,869 --> 00:28:27,331
<i>nego o posebnim pravima,</i>
<i>o statusu posebne manjine.</i>

406
00:28:27,414 --> 00:28:30,542
<i>To je sada toliko važna tema</i>

407
00:28:30,626 --> 00:28:33,629
<i>da nemamo opravdanja da se ne uključimo.</i>

408
00:28:34,296 --> 00:28:37,507
Vladala je potpuna tišina.
Ljudi su bili hipnotizirani.

409
00:28:38,050 --> 00:28:40,344
Poslije sam odgovarala na pitanja.

410
00:28:40,427 --> 00:28:45,807
Mogli su me pitati što žele
i vidjeti da se razumijem u tematiku.

411
00:28:47,017 --> 00:28:50,812
<i>Hvala što ste došli.</i>
<i>Nisam očekivala ovoliki odaziv.</i>

412
00:28:53,106 --> 00:28:56,777
Poslije me žena u prvom redu pitala

413
00:28:56,860 --> 00:28:59,696
bih li pristala preseliti se u Washington.

414
00:29:04,243 --> 00:29:06,245
Nazvali su me i rekli:

415
00:29:06,328 --> 00:29:10,290
„Možete li doći na razgovor
u Family Research Council?“

416
00:29:11,041 --> 00:29:12,876
Family Research Council

417
00:29:12,960 --> 00:29:18,215
jedna je od najistaknutijih
organizacija kršćanske desnice u zemlji.

418
00:29:18,799 --> 00:29:21,218
Ima veliku političku moć.

419
00:29:21,927 --> 00:29:22,886
PROMOTIVNI SPOT

420
00:29:22,970 --> 00:29:27,182
<i>Naši su stručnjaci medijima poznati</i>
<i>po najmodernijim analizama</i>

421
00:29:27,266 --> 00:29:29,601
<i>i brzoj reakciji na izvanredne vijesti.</i>

422
00:29:29,685 --> 00:29:34,481
<i>Izražavamo vaše vrijednosti</i>
<i>da bismo branili obitelj, vjeru i slobodu.</i>

423
00:29:35,524 --> 00:29:40,028
U upravi su bili isključivo
heteroseksualni muškarci, bijelci.

424
00:29:40,737 --> 00:29:45,200
Htjeli su da bivši gej ili lezbijka
bude glasnogovornik ili glasnogovornica.

425
00:29:45,284 --> 00:29:49,454
Rekli su mi: „Ti si idealna jer si mlada,

426
00:29:49,538 --> 00:29:51,456
imaš španjolsko prezime

427
00:29:52,624 --> 00:29:54,293
i ne izgledaš kao lezbijka.“

428
00:30:04,177 --> 00:30:05,679
Ovo je moja posjetnica.

429
00:30:06,305 --> 00:30:08,015
Jedina iz vremena

430
00:30:08,098 --> 00:30:11,476
kad sam bila „Yvette Cantu,
analitičarka javnih politika“.

431
00:30:14,271 --> 00:30:18,233
Ovo je snimka naše konferencije za medije.

432
00:30:18,317 --> 00:30:23,530
Bila sam u FRC-u samo dva tjedna. I manje.

433
00:30:23,613 --> 00:30:25,991
<i>Odlazimo u Nacionalni novinarski dom.</i>

434
00:30:26,074 --> 00:30:27,784
<i>Ondje je naša kamera</i>

435
00:30:27,868 --> 00:30:31,246
<i>na konferenciji za medije</i>
<i>Family Research Councila.</i>

436
00:30:31,913 --> 00:30:34,750
<i>Govorit ćemo o tome</i>
<i>što velike svjetske religije</i>

437
00:30:34,833 --> 00:30:36,543
<i>govore o homoseksualnosti.</i>

438
00:30:37,294 --> 00:30:41,590
Konzervativni kršćanski lobi
uvijek treba nešto

439
00:30:41,673 --> 00:30:45,052
što će razjariti njegove birače

440
00:30:46,303 --> 00:30:49,556
i potaknuti ih da daju novac i da glasuju.

441
00:30:50,557 --> 00:30:53,810
A što može zaista razjariti ljude?

442
00:30:53,894 --> 00:30:55,062
Homoseksualnost.

443
00:30:59,024 --> 00:31:03,362
Vladao je opći dojam
da su prava gejeva i lezbijki neizbježna.

444
00:31:03,445 --> 00:31:05,155
PRAVA ZA LEZBIJKE ODMAH

445
00:31:05,238 --> 00:31:10,327
Mi smo smatrali
da će to uništiti obitelj kakvu poznajemo.

446
00:31:11,078 --> 00:31:13,789
I da će narušiti prava kršćana.

447
00:31:15,165 --> 00:31:19,961
<i>Ja se u Family Research Councilu</i>
<i>opirem agresivnoj homoseksualnoj agendi,</i>

448
00:31:20,045 --> 00:31:24,216
<i>čiji je cilj uništiti brak</i>
<i>i omogućiti gej osobama posvajanje djece.</i>

449
00:31:24,299 --> 00:31:27,344
<i>Dijete treba majku i oca.</i>

450
00:31:27,427 --> 00:31:28,678
<i>Samo da nešto kažem.</i>

451
00:31:28,762 --> 00:31:32,557
<i>Imam potrebu reći nešto</i>
<i>o organizaciji svoje sugovornice.</i>

452
00:31:32,641 --> 00:31:37,187
<i>Nebitno jesu li posrijedi gej obitelji,</i>
<i>građanska prava, posao, stanovanje…</i>

453
00:31:37,270 --> 00:31:40,232
<i>Oni propagiraju antigej agendu.</i>

454
00:31:40,315 --> 00:31:45,695
<i>Ja sam osobno šest godina</i>
<i>živjela kao homoseksualna osoba.</i>

455
00:31:45,779 --> 00:31:50,075
<i>Petnaest mi je gej prijatelja</i>
<i>umrlo od AIDS-a.</i>

456
00:31:50,158 --> 00:31:52,160
<i>Ja samo želim pokazati</i>

457
00:31:52,244 --> 00:31:56,665
<i>da je to opasan, destruktivan životni stil</i>
<i>i da ga se ljudi mogu odreći.</i>

458
00:31:56,748 --> 00:32:00,085
„OD SRAMA DO ISUSA“

459
00:32:10,637 --> 00:32:13,432
Ne želim ih baciti jer se želim sjećati.

460
00:32:13,515 --> 00:32:17,769
Ne želim zaboraviti. To je dio mog života.
Dio onoga što sam radila.

461
00:32:18,687 --> 00:32:19,604
TO NIJE GEJ

462
00:32:19,688 --> 00:32:21,481
Ali teško je gledati prošlost.

463
00:32:43,170 --> 00:32:45,630
Ušla sam u Living Hope sa 16 g.

464
00:32:45,714 --> 00:32:49,718
I napustila sam Living Hope
tek s 25 godina.

465
00:32:51,970 --> 00:32:54,473
Imala sam tjedne seanse s Rickyjem,

466
00:32:55,098 --> 00:32:57,767
tjedne sastanke, koje smo zvali „grupa“,

467
00:32:57,851 --> 00:33:01,146
a nedjeljom sam išla k Rickyju na ručak.

468
00:33:01,229 --> 00:33:04,900
Život mi se uglavnom svodio
na Living Hope.

469
00:33:06,485 --> 00:33:10,030
Cijeli mi je život bio organiziran
tako da ne budem lezbijka.

470
00:33:22,292 --> 00:33:25,837
Bilo je puno mladih u Living Hopeu.

471
00:33:26,379 --> 00:33:29,633
Onuda je prošlo barem 50 ljudi.

472
00:33:32,886 --> 00:33:35,514
Nismo smjeli biti u kontaktu izvan crkve.

473
00:33:35,597 --> 00:33:40,101
Nismo smjeli biti prijatelji na Facebooku
niti si znati prezimena.

474
00:33:40,936 --> 00:33:44,439
A nismo smjeli dijeliti te podatke

475
00:33:44,523 --> 00:33:47,567
jer su se brinuli
da ćemo se sastati i seksati.

476
00:33:48,693 --> 00:33:51,696
Smjeli smo razgovarati samo uz nadzor.

477
00:33:56,159 --> 00:34:00,664
Ricky je govorio
da će velik dio toga biti „duhovni rast“,

478
00:34:01,331 --> 00:34:04,251
da ćemo čitati Bibliju, moliti se

479
00:34:04,334 --> 00:34:07,254
i prestati masturbirati.
To je bilo jako važno.

480
00:34:07,337 --> 00:34:09,589
Odreći se masturbacije, pornografije.

481
00:34:12,759 --> 00:34:15,929
Moja mama i Ricky odlučili su

482
00:34:16,012 --> 00:34:18,807
da neću ići na <i>softball</i>
da ne postanem lezbijka.

483
00:34:18,890 --> 00:34:21,142
I da ću ići na kršćanski fakultet.

484
00:34:22,435 --> 00:34:26,189
Ako se pitate što je Julie morala raditi
da bi postala hetero…

485
00:34:26,273 --> 00:34:27,357
Puno toga.

486
00:34:41,830 --> 00:34:46,710
GODIŠNJA KONFERENCIJA EXODUSA

487
00:34:51,131 --> 00:34:53,508
Exodus International bio je poznat

488
00:34:53,592 --> 00:34:55,552
po godišnjoj konferenciji,

489
00:34:56,386 --> 00:35:00,223
na koju su ljudi mogli doći i saznati više

490
00:35:00,307 --> 00:35:04,519
o tome kako pobijediti
istospolne sklonosti…

491
00:35:04,603 --> 00:35:06,521
BIVŠI POTPREDSJEDNIK, EXODUS

492
00:35:06,605 --> 00:35:09,858
…i zbližiti se s drugima
koji imaju slična uvjerenja.

493
00:35:11,860 --> 00:35:14,112
Imali smo puno radionica,

494
00:35:14,195 --> 00:35:17,449
na različite teme, od obiteljskih odnosa,

495
00:35:17,532 --> 00:35:21,202
do pomaganja muškarcima da postanu muževni

496
00:35:21,286 --> 00:35:24,664
ili ženama da uživaju
u svojoj ženstvenosti.

497
00:35:24,748 --> 00:35:26,124
MOGUĆI ČIMBENICI

498
00:35:26,207 --> 00:35:28,585
<i>Kaže da treba tražiti Kraljevstvo Božje.</i>

499
00:35:28,668 --> 00:35:32,130
<i>Pogriješi kad počne razmišljati</i>
<i>o drugim aspektima života.</i>

500
00:35:32,213 --> 00:35:34,966
<i>Vjerojatno je lezbijstvo privlači</i>

501
00:35:35,050 --> 00:35:38,845
<i>jer želi spriječiti</i>
<i>da je muškarac opet povrijedi.</i>

502
00:35:38,928 --> 00:35:42,474
<i>Mora se oporaviti prije negoli i pomisli</i>
<i>na vezu s muškarcem.</i>

503
00:35:43,892 --> 00:35:47,437
Prvi sam put išla
na konferenciju Exodusa sa 17 godina.

504
00:35:48,396 --> 00:35:52,108
Ricky je svake godine vodio
veliku grupu iz Living Hopea.

505
00:35:53,276 --> 00:35:57,197
Tada sam prvi put upoznala
genijalne ljude,

506
00:35:57,280 --> 00:35:59,783
koji su bili predani tom procesu.

507
00:36:03,828 --> 00:36:06,081
Trebala sam prihvatiti ženstvenost.

508
00:36:06,873 --> 00:36:08,667
Učili su nas da se šminkamo,

509
00:36:09,167 --> 00:36:11,002
a dečki su igrali <i>football.</i>

510
00:36:12,671 --> 00:36:13,922
Govorili su:

511
00:36:14,005 --> 00:36:19,302
„Ne kažemo da ćete tako postati hetero,
ali ćete se drukčije povezati s dečkima.

512
00:36:19,386 --> 00:36:23,390
A vi ćete se šminkanjem povezati
s curama i svojom ženstvenošću.

513
00:36:23,473 --> 00:36:29,312
Tako će se promijeniti stanje dolje,
promijenit će se to što vas privlači.“

514
00:36:29,396 --> 00:36:35,568
<i>Nadam se da već nazirete glavne uzroke</i>
<i>koji utječu na seksualnost i identitet.</i>

515
00:36:36,152 --> 00:36:39,656
I dalje proučavate Bibliju
u malenim grupama i učite.

516
00:36:40,281 --> 00:36:42,492
Ali i ostajete budni do dva u noći.

517
00:36:42,575 --> 00:36:44,536
Razgovarate, smijete se, zezate.

518
00:36:44,619 --> 00:36:46,538
Sjećam se noćnih druženja.

519
00:36:46,621 --> 00:36:49,499
Voditelji bi legli,
a mi smo bili <i>queer</i> ekipica.

520
00:36:49,582 --> 00:36:54,671
To je u mnogo pogleda bilo
jedno od rijetkih utočišta

521
00:36:55,380 --> 00:37:00,760
u našim životima, i znam da zvuči suludo
jer je to bila konferencija Exodusa.

522
00:37:00,844 --> 00:37:06,182
Ali mi smo tada osjećali
da pripadamo nekamo.

523
00:37:06,266 --> 00:37:11,271
<i>Ljudi koji se bore s istospolnim nagonom</i>
<i>često se osjećaju usamljeno.</i>

524
00:37:11,354 --> 00:37:13,857
<i>Ovdje sam s drugima koji znaju kako mi je.</i>

525
00:37:13,940 --> 00:37:16,609
<i>Čemu se nadaš nakon ovog tjedna?</i>

526
00:37:17,318 --> 00:37:18,445
<i>Da ću postati jača.</i>

527
00:37:19,571 --> 00:37:22,699
<i>Informiranija u područjima</i>
<i>koja još ne razumijem</i>

528
00:37:22,782 --> 00:37:25,160
<i>i koja možda nikad neću razumjeti, ali…</i>

529
00:37:25,243 --> 00:37:27,537
<i>Da ću biti hrabrija.</i>

530
00:37:31,499 --> 00:37:32,375
<i>Uključen je?</i>

531
00:37:34,002 --> 00:37:35,670
<i>Pozivam molitvenu ekipu.</i>

532
00:37:36,212 --> 00:37:37,046
<i>Dođite, ljudi.</i>

533
00:37:38,506 --> 00:37:40,341
<i>Mnogi su možda pod pritiskom.</i>

534
00:37:41,259 --> 00:37:43,553
<i>Možda se osjećate kao da ste u tami.</i>

535
00:37:44,512 --> 00:37:48,099
<i>Ali osjećate da vam netko pruža ruku.</i>

536
00:37:48,725 --> 00:37:52,771
<i>I želite da vas ta ruka zgrabi,</i>
<i>da vas Božja ruka izvuče</i>

537
00:37:52,854 --> 00:37:56,399
<i>i pokaže kako vas je krasnima On stvorio.</i>

538
00:37:57,400 --> 00:38:01,321
<i>Braćo i sestre, u Isusovo ime, pristupite,</i>

539
00:38:01,404 --> 00:38:04,365
<i>zauzmite mjesto koje vam pripada</i>
<i>u Tijelu Kristovu.</i>

540
00:38:05,033 --> 00:38:09,329
<i>Priđite i primite molitvu.</i>
<i>Priđite i izjavite</i>

541
00:38:09,412 --> 00:38:12,457
<i>da se nećete vratiti u tamu.</i>

542
00:38:15,168 --> 00:38:17,837
Tijekom tog tjedna
bilo je nekoliko govornika,

543
00:38:18,546 --> 00:38:20,548
poznatih bivših gejeva i lezbijki.

544
00:38:21,800 --> 00:38:25,637
Govorili su kako su se obratili Isusu,

545
00:38:25,720 --> 00:38:28,556
shvatili da ih Bog ljubi
i da ne moraju biti gej.

546
00:38:28,640 --> 00:38:29,974
Tako bi to sročili.

547
00:38:30,475 --> 00:38:33,228
Bile su to vrlo dojmljive priče.

548
00:38:34,020 --> 00:38:38,399
Sjećam se da sam osjećala
da želim biti poput njih.

549
00:38:38,483 --> 00:38:42,654
I ja želim biti kul i sretna
i da me Bog ljubi.

550
00:38:50,411 --> 00:38:53,540
<i>Možda ste vidjeli</i>
<i>Johna i Anne Paulk u </i>Newsweeku.

551
00:38:53,623 --> 00:38:56,918
<i>Oboje su bili homoseksualni,</i>
<i>a sad su vjenčani.</i>

552
00:38:57,001 --> 00:38:58,962
<i>Ima li još ljudi poput njih?</i>

553
00:38:59,045 --> 00:39:01,589
<i>Bio sam aktivan u gej zajednici 13 godina.</i>

554
00:39:01,673 --> 00:39:03,007
<i>A ja šest godina,</i>

555
00:39:03,091 --> 00:39:05,885
<i>a onda sam pet godina</i>
<i>tražila istinsku slobodu.</i>

556
00:39:05,969 --> 00:39:09,430
<i>-Ja 13 godina.</i>
<i>-Ja četiri, ali oboje smo se izvukli.</i>

557
00:39:10,014 --> 00:39:14,435
Cijela se kršćanska Crkva temelji
na braku,

558
00:39:14,519 --> 00:39:15,937
na tome da imaš obitelj,

559
00:39:16,020 --> 00:39:17,272
da imaš djecu.

560
00:39:18,231 --> 00:39:22,235
Kad sam došao u Exodus, cilj mi je bio

561
00:39:22,318 --> 00:39:25,405
da se oženim i da budem otac.

562
00:39:25,488 --> 00:39:28,491
Nisam se samo nadao
da će se to jednom dogoditi.

563
00:39:28,575 --> 00:39:31,661
To je bio cilj
koji sam žarko želio postići.

564
00:39:31,744 --> 00:39:34,289
<i>Kako ste vas dvoje završili u vezi?</i>

565
00:39:34,372 --> 00:39:36,833
<i>-Isprva nismo bili prijatelji…</i>
<i>-Ne.</i>

566
00:39:36,916 --> 00:39:40,461
<i>Jer nas je još zbunjivao</i>
<i>vlastiti rodni identitet.</i>

567
00:39:40,545 --> 00:39:42,547
<i>Postupno smo postali prijatelji</i>

568
00:39:42,630 --> 00:39:44,883
<i>i iz prijateljstva se rodila ljubav.</i>

569
00:39:44,966 --> 00:39:47,260
<i>Prihvatila sam Isusa kao Spasitelja</i>

570
00:39:47,343 --> 00:39:50,346
<i>i pročitala što piše u Bibliji.</i>

571
00:39:50,430 --> 00:39:52,765
<i>Tada mi se život počeo mijenjati.</i>

572
00:39:53,349 --> 00:39:56,769
Učili su nas:
„Sprijateljit ćeš se sa ženom,

573
00:39:57,395 --> 00:39:59,355
osjećat ćeš se sigurno s njom

574
00:39:59,439 --> 00:40:04,277
i možda se iz toga izrodi
i seksualna privlačnost.“

575
00:40:04,360 --> 00:40:07,363
Govorili su:
„Ne moraju te privlačiti sve žene.

576
00:40:07,447 --> 00:40:09,198
Dovoljna je jedna.

577
00:40:09,282 --> 00:40:12,410
Samo jedna. Jer ćeš se u nju zaljubiti

578
00:40:12,493 --> 00:40:14,329
i njome ćeš se oženiti.

579
00:40:14,412 --> 00:40:15,663
Samo jedna.“

580
00:40:18,458 --> 00:40:20,126
Kako izrežeš vrh?

581
00:40:20,710 --> 00:40:23,046
To moraš drukčijim nožem.

582
00:40:24,464 --> 00:40:26,007
Prvo veliki nož.

583
00:40:26,507 --> 00:40:30,094
Onda maleni.
Samo zarežeš u obliku slova V.

584
00:40:31,346 --> 00:40:32,847
Tako to izvadiš. Dobro?

585
00:40:33,848 --> 00:40:34,933
Oprosti, dragi.

586
00:40:35,016 --> 00:40:36,601
-Ovo je fora.
-Znam.

587
00:40:37,101 --> 00:40:40,396
Naučit ću te raditi ove složene stvari.

588
00:40:46,694 --> 00:40:48,363
I tako smo živjeli.

589
00:40:48,446 --> 00:40:51,366
Moja je žena nosila
prekrasne ženske kostime,

590
00:40:51,449 --> 00:40:54,661
šminkala se i izgledala vrlo elegantno.

591
00:40:55,620 --> 00:40:59,374
Imali smo djecu
i ona su bila s nama na televiziji.

592
00:41:00,375 --> 00:41:05,088
Više se nisam doživljavao kao gej osobu.

593
00:41:05,171 --> 00:41:08,841
Jer je za mene biti gej značilo
spavati s muškarcima,

594
00:41:08,925 --> 00:41:12,053
ići u gej barove,
družiti se s gej ljudima.

595
00:41:13,179 --> 00:41:15,598
Svodio sam to na ponašanje.

596
00:41:16,099 --> 00:41:19,769
Gej si na temelju ponašanja,
ne na temelju sklonosti.

597
00:41:20,645 --> 00:41:23,147
Ali itekako sam imao gej sklonosti.

598
00:41:24,148 --> 00:41:26,985
<i>Deset sam godina u uspješnom braku.</i>

599
00:41:27,068 --> 00:41:31,155
<i>Imam emocionalnu i seksualnu vezu</i>
<i>sa suprugom, koja me ispunjava.</i>

600
00:41:31,239 --> 00:41:34,367
<i>Imam dva sina. Očito se nešto promijenilo.</i>

601
00:41:36,035 --> 00:41:37,787
Da sam rekao:

602
00:41:37,870 --> 00:41:41,249
„Naravno da me homoseksualnost golica“,

603
00:41:41,332 --> 00:41:43,334
bio bih iskren.

604
00:41:44,002 --> 00:41:47,255
Međutim,
nisam osjećao da mogu biti iskren.

605
00:41:47,922 --> 00:41:50,591
Jer nisam zastupao samo sebe

606
00:41:50,675 --> 00:41:53,052
nego cijeli pokret.

607
00:41:53,636 --> 00:41:56,556
Ako kažem da i dalje padam u napast,

608
00:41:56,639 --> 00:41:58,141
što time poručujem?

609
00:41:58,224 --> 00:42:00,560
Smatrate li da ste lagali?

610
00:42:00,643 --> 00:42:01,561
Jesam lagao.

611
00:42:02,270 --> 00:42:06,107
Sada to mogu reći bez…

612
00:42:06,190 --> 00:42:08,026
Pa, sa sramom i nelagodom.

613
00:42:08,109 --> 00:42:10,153
<i>Mama je imala dominantnu obitelj…</i>

614
00:42:10,236 --> 00:42:14,198
Sada znam
da je moja neiskrenost štetila ljudima.

615
00:42:15,408 --> 00:42:19,287
Budući da sam bio neiskren,
ljudi u publici,

616
00:42:19,871 --> 00:42:23,374
ljudi koji su se patili
s homoseksualnošću i gej osjećajima,

617
00:42:23,458 --> 00:42:24,333
mislili su:

618
00:42:24,417 --> 00:42:28,129
„Očito nešto nije u redu sa mnom
jer nisam kao on.

619
00:42:29,047 --> 00:42:32,300
On više ne pada u napast.

620
00:42:32,967 --> 00:42:37,221
Ako ja padam u napast, očito sam oštećen.“

621
00:42:52,153 --> 00:42:55,156
HOD SLOBODE

622
00:42:56,949 --> 00:42:58,659
Mnogo je priča poput moje.

623
00:42:58,743 --> 00:43:01,954
Htio sam
da ih ljudi mogu podijeliti s drugima.

624
00:43:02,038 --> 00:43:04,832
To im omogućuje Hod slobode.

625
00:43:04,916 --> 00:43:08,753
Jer prevladavajući mediji
ne prenose naša iskustva.

626
00:43:10,129 --> 00:43:13,549
Zato sam pokrenuo Hod slobode,
da se oni mogu izraziti.

627
00:43:13,633 --> 00:43:15,093
ČUJ ZVUK SLOBODE

628
00:43:15,176 --> 00:43:18,179
Ova stranica postoji tek šest mjeseci.

629
00:43:18,262 --> 00:43:21,974
Piše da imam 3924 pratitelja,

630
00:43:22,058 --> 00:43:24,435
oko tisuću više nego što sam očekivao.

631
00:43:24,519 --> 00:43:26,145
Strašno ih je puno!

632
00:43:26,229 --> 00:43:27,605
SVJEDOČANSTVA O USPJEHU

633
00:43:30,817 --> 00:43:31,651
Halo?

634
00:43:31,734 --> 00:43:33,486
<i>Zdravo, Jeffrey!</i>

635
00:43:33,569 --> 00:43:36,072
<i>Naišla sam na tvoju stranicu na Facebooku.</i>

636
00:43:36,155 --> 00:43:39,575
<i>Počela sam te pratiti jer me ispunila nada</i>

637
00:43:39,659 --> 00:43:42,328
<i>kad sam čula tvoju priču i iskustvo.</i>

638
00:43:42,411 --> 00:43:45,331
<i>Nadam se da će tako biti i s mojim sinom.</i>

639
00:43:45,414 --> 00:43:48,501
Možete li mi reći što se događa?

640
00:43:48,584 --> 00:43:50,920
<i>Imamo 20-godišnjeg sina.</i>

641
00:43:51,003 --> 00:43:53,881
<i>Rekao je da je trans žena.</i>

642
00:43:53,965 --> 00:43:56,592
<i>Pogledala sam ga i rekla:</i>

643
00:43:57,468 --> 00:43:58,386
<i>„Ti si dečko.“</i>

644
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
<i>I sad ga nema već šest mjeseci.</i>

645
00:44:02,974 --> 00:44:05,101
<i>I jako nam je teško.</i>

646
00:44:05,685 --> 00:44:07,019
<i>Strašno nam nedostaje.</i>

647
00:44:08,396 --> 00:44:13,317
<i>Ali on misli da ga odbacujem</i>
<i>jer ga ne želim nazivati svojom kćeri.</i>

648
00:44:14,110 --> 00:44:18,281
<i>Kako da pristanem na to</i>
<i>kad smatram da je to laž?</i>

649
00:44:19,448 --> 00:44:22,368
Pa, mislim da on zna da ga volite.

650
00:44:22,451 --> 00:44:24,203
-Samo želi da…
<i>-Da.</i>

651
00:44:24,287 --> 00:44:26,664
Želi da bude po njegovom.

652
00:44:26,747 --> 00:44:29,709
<i>-Točno!</i>
-Katkad…

653
00:44:29,792 --> 00:44:30,877
Ako je netko…

654
00:44:30,960 --> 00:44:33,337
Ako dijete izleti na cestu,

655
00:44:33,421 --> 00:44:36,674
roditelj neće dopustiti
da ga kamion udari.

656
00:44:36,757 --> 00:44:39,927
Katkad ga mora snažno povući, zgrabiti ga,

657
00:44:40,011 --> 00:44:43,973
da bi ga maknuo s ceste.
Upravo to vi pokušavate.

658
00:44:44,056 --> 00:44:47,476
<i>To mi je potvrda. Hvala na tome.</i>

659
00:44:47,560 --> 00:44:51,898
Snažan karakter želi vas prisiliti
da ga nazivate ženom, a on to nije.

660
00:44:51,981 --> 00:44:56,402
Želi da se pokorite
i pristanete na to što on želi.

661
00:44:56,485 --> 00:44:59,197
-Nemojte to učiniti.
<i>-Upravo se tako osjećam!</i>

662
00:44:59,280 --> 00:45:00,531
Zbilja vjerujem

663
00:45:01,699 --> 00:45:04,368
da se morate osloniti na vjeru.

664
00:45:04,952 --> 00:45:05,786
<i>Dobro.</i>

665
00:45:08,414 --> 00:45:14,503
UZORAK TEKSTA: NADMAŠITI U LJUBAVI
PRVO POGLAVLJE

666
00:45:17,256 --> 00:45:19,884
Posljednjih godinu dana pišem knjigu.

667
00:45:19,967 --> 00:45:23,596
Nastojim naći smisla u svojem iskustvu

668
00:45:24,305 --> 00:45:27,516
i zapisati sve što se dogodilo.

669
00:45:37,526 --> 00:45:42,240
Kad sam bila u Living Hopeu,
svakog sam tjedna išla u Rickyjev ured

670
00:45:42,740 --> 00:45:48,537
razgovarati o dubokom seksualnom
i emocionalnom bremenu,

671
00:45:48,621 --> 00:45:51,499
na privatnom savjetovanju.

672
00:45:56,045 --> 00:45:57,004
URED LIVING HOPEA

673
00:45:57,088 --> 00:45:59,799
Bilo je nalik na uobičajenu psihoterapiju,

674
00:45:59,882 --> 00:46:02,593
na kojoj sjedneš
i pričaš što ti se događa,

675
00:46:02,677 --> 00:46:06,889
a onda prodreš dublje,
u teme koje te zapravo muče.

676
00:46:08,224 --> 00:46:10,726
Ali bilo je malo više nalik na ispovijed.

677
00:46:13,020 --> 00:46:15,606
Osjećala sam da moram Rickyju reći sve,

678
00:46:15,690 --> 00:46:19,443
o svakoj seksualnoj privlačnosti,
osjećaju ili zatreskanosti.

679
00:46:20,486 --> 00:46:24,365
Osjećala sam da moram prijaviti
ako mi je šefica lezbijka

680
00:46:24,448 --> 00:46:28,452
ili ako lezbijke dođu
u restoran u kojem radim.

681
00:46:29,829 --> 00:46:33,749
Recimo da sam imala spolni odnos s nekim.

682
00:46:33,833 --> 00:46:36,085
Morala bih itekako to priznati

683
00:46:36,168 --> 00:46:38,754
i opisati sve okolnosti,

684
00:46:38,838 --> 00:46:41,299
kad smo počele razgovarati, slati poruke,

685
00:46:41,382 --> 00:46:46,012
kada smo odlučile učiniti nešto, naći se,
zašto nisam prekinula kontakt,

686
00:46:46,095 --> 00:46:48,889
što mi se događa u životu
da sam se odala tomu…

687
00:46:51,017 --> 00:46:54,854
Sve što mi se činilo kao neuspjeh
u odnosu na ono što trebam biti…

688
00:46:54,937 --> 00:46:58,065
Osjećala sam
da moram to ispovjediti i riješiti.

689
00:47:05,406 --> 00:47:07,408
Čitam stare zapise u dnevniku.

690
00:47:07,491 --> 00:47:11,412
Pišem:
„Bože, oprosti što imam tako zlo tijelo.“

691
00:47:11,495 --> 00:47:15,916
Jedina mi je nada
da me Bog spasi od mene same.

692
00:47:17,835 --> 00:47:21,172
Bila sam tinejdžerica,
i to uzorna tinejdžerica.

693
00:47:21,756 --> 00:47:23,424
A mislila sam da sam grozna.

694
00:47:35,061 --> 00:47:40,066
GODIŠNJA KONFERENCIJA EXODUSA

695
00:47:42,860 --> 00:47:47,406
<i>Velika mi je čast i povlastica</i>
<i>predstaviti sljedećega govornika.</i>

696
00:47:48,032 --> 00:47:49,950
<i>On je psiholog.</i>

697
00:47:50,034 --> 00:47:54,705
<i>Zapravo je usamljen</i>
<i>među stručnjacima za mentalno zdravlje.</i>

698
00:47:54,789 --> 00:47:55,623
<i>Odmetnik je.</i>

699
00:47:55,706 --> 00:47:59,126
<i>Stručnjaci za mentalno zdravlje</i>
<i>smatraju da primanje pomoći</i>

700
00:47:59,210 --> 00:48:03,130
<i>za neželjene istospolne sklonosti</i>
<i>ne bi smjelo biti dopušteno.</i>

701
00:48:03,214 --> 00:48:05,049
<i>Njega nije briga što oni kažu.</i>

702
00:48:05,132 --> 00:48:08,969
<i>Već 30 godina liječi muškarce</i>
<i>od neželjenih istospolnih nagona.</i>

703
00:48:12,640 --> 00:48:14,975
<i>Sjećam se kad sam tek počeo raditi ovo.</i>

704
00:48:15,059 --> 00:48:16,811
KLINIČKI PSIHOLOG

705
00:48:16,894 --> 00:48:19,230
<i>Došao bi mi opterećen homoseksualac</i>

706
00:48:19,313 --> 00:48:22,191
<i>i počeo bi shvaćati</i>
<i>da je ta homoseksualnost</i>

707
00:48:22,274 --> 00:48:26,529
<i>zapravo obrambeni mehanizam</i>
<i>od suštinske praznine u nutrini.</i>

708
00:48:27,238 --> 00:48:31,450
Ljudi pogrešno misle da je pokret
bivših gej osoba samo vjerska stvar.

709
00:48:31,534 --> 00:48:34,662
Paralelno s osnutkom Exodusa

710
00:48:34,745 --> 00:48:37,790
pojavila se skupina psihologa i terapeuta

711
00:48:37,873 --> 00:48:41,585
koji su zarađivali i gradili karijere
liječeći gej ljude.

712
00:48:43,337 --> 00:48:46,507
To je bila grozna pseudopsihologija.

713
00:48:46,590 --> 00:48:49,427
Njihove teorije
nisu se temeljile na znanosti.

714
00:48:50,136 --> 00:48:54,140
Ali Exodus je želio vjerodostojnost.

715
00:48:54,223 --> 00:48:56,475
„Ne vjerujemo to samo mi,

716
00:48:56,559 --> 00:49:01,272
već i terapeuti i psihijatri
znaju da govorimo istinu.“

717
00:49:01,355 --> 00:49:05,526
<i>Dr. Joseph Nicolosi</i>
<i>član je organizacije 500 terapeuta</i>

718
00:49:05,609 --> 00:49:08,487
<i>koji pomažu gejevima</i>
<i>da postanu heteroseksualci.</i>

719
00:49:09,321 --> 00:49:14,034
Postojala je simbiotska veza između nas<i>,</i>
koji smo htjeli vjerodostojnost,

720
00:49:14,785 --> 00:49:18,289
i terapeuta,
koji su tako dobivali klijente.

721
00:49:20,040 --> 00:49:21,792
Naša je mreža bila prožeta

722
00:49:21,876 --> 00:49:24,462
njihovim knjigama,

723
00:49:24,545 --> 00:49:27,965
njihovim naukom i terapeutskim pristupom.

724
00:49:30,843 --> 00:49:32,094
Zvuči grozno,

725
00:49:32,178 --> 00:49:36,640
ali to je bio poslovni sporazum
od kojeg su profitirale obje strane.

726
00:49:37,641 --> 00:49:43,689
SNIMKA REPARATIVNE TERAPIJE

727
00:49:43,772 --> 00:49:47,193
<i>Suzdržavaš se. Razgovaraj sa mnom.</i>
<i>Želim znati što osjećaš.</i>

728
00:49:52,239 --> 00:49:55,326
<i>Razmišljam o osobi koja je silno oštećena.</i>

729
00:49:59,121 --> 00:49:59,955
<i>O sebi?</i>

730
00:50:00,039 --> 00:50:01,665
<i>-O sebi.</i>
<i>-Silno si oštećen?</i>

731
00:50:02,583 --> 00:50:03,834
<i>Osjećaš se oštećeno?</i>

732
00:50:06,045 --> 00:50:07,004
<i>Kakav je osjećaj</i>

733
00:50:08,088 --> 00:50:10,925
<i>osjećati se oštećeno</i>
<i>dok sjediš preda mnom?</i>

734
00:50:11,008 --> 00:50:14,303
<i>Gledam te. Kakav je osjećaj</i>
<i>biti oštećen dok te gledam?</i>

735
00:50:19,016 --> 00:50:19,850
<i>Bolan?</i>

736
00:50:21,352 --> 00:50:22,520
<i>Žalostan?</i>

737
00:50:22,603 --> 00:50:26,899
<i>Jako je žalosno osjećati se oštećeno.</i>

738
00:50:29,026 --> 00:50:31,737
<i>Osjećaš li da te prihvaćam oštećenog?</i>

739
00:50:34,156 --> 00:50:36,909
<i>-Kako se osjećaš zbog toga?</i>
<i>-Dobro.</i>

740
00:50:37,576 --> 00:50:38,744
<i>Dobro se osjećam.</i>

741
00:50:39,537 --> 00:50:42,206
<i>Samo bih volio da nisam trenutačno ovdje.</i>

742
00:50:42,289 --> 00:50:45,084
<i>-Volio bih da nisam ovako opterećen.</i>
-<i>Naravno.</i>

743
00:50:49,380 --> 00:50:52,550
<i>Osjećam se…</i>
<i>Osjećam se kao da sam loša osoba.</i>

744
00:50:53,509 --> 00:50:54,426
<i>Osjećam se kao…</i>

745
00:51:02,643 --> 00:51:06,480
<i>Ovaj je čovjek došao na terapiju</i>

746
00:51:06,564 --> 00:51:10,234
<i>zato što je imao odnose s muškarcima</i>
<i>iako je bio oženjen.</i>

747
00:51:10,317 --> 00:51:16,031
<i>Odonda je jako dobro</i>
<i>i nije posrnuo godinu dana.</i>

748
00:51:16,115 --> 00:51:19,952
<i>I kaže mi da ne osjeća želju za odnosima,</i>

749
00:51:20,035 --> 00:51:21,161
<i>homoseksualnima.</i>

750
00:51:24,248 --> 00:51:27,418
Gospodine, u svjetlu slave Tvoje

751
00:51:27,501 --> 00:51:31,755
vidimo svoje pogreške
i istinu koju smo zanijekali.

752
00:51:31,839 --> 00:51:36,010
Očisti nas od grijeha,
operi nas u svojoj milosti

753
00:51:36,093 --> 00:51:38,262
i nahrani nas svojim milosrđem,

754
00:51:38,345 --> 00:51:43,350
kako bismo kročili Tvojim putem
i živjeli u skladu s Radosnom vijesti.

755
00:51:43,434 --> 00:51:44,393
Amen.

756
00:51:44,476 --> 00:51:47,813
Primili ste od Boga oprost, milost i mir.

757
00:51:47,896 --> 00:51:50,858
Sada podijelite taj mir s drugima.

758
00:51:55,154 --> 00:51:56,113
Dobro jutro!

759
00:51:59,199 --> 00:52:01,994
Otkad sam imala 17 godina,

760
00:52:02,077 --> 00:52:05,623
Ricky je govorio:
„Ti ćeš biti nova zvijezda.“

761
00:52:06,624 --> 00:52:09,918
Puno je očekivao od mene,
da ću doći na čelo zajednice.

762
00:52:10,544 --> 00:52:15,424
Predstavljali su me kao uzor
kad sam bila jako mlada.

763
00:52:16,300 --> 00:52:18,344
Ljudi su mi govorili svoje vizije:

764
00:52:18,427 --> 00:52:21,680
„Vidim 10 000 ljudi na stadionu,

765
00:52:21,764 --> 00:52:26,185
a ti naviještaš Evanđelje
i poruku nade i ozdravljenja.“

766
00:52:27,061 --> 00:52:31,607
Mom je angažmanu u Living Hopeu i Exodusu
uvelike pridonijela

767
00:52:31,690 --> 00:52:35,152
ta pomisao da sam pozvana
da budem nova voditeljica.

768
00:52:36,362 --> 00:52:40,741
<i>Molim toplu dobrodošlicu</i>
<i>za moju prijateljicu Julie Rodgers.</i>

769
00:52:40,824 --> 00:52:45,621
GODIŠNJA KONFERENCIJA EXODUSA

770
00:52:52,252 --> 00:52:53,504
<i>Jednom sam došla kući</i>

771
00:52:53,587 --> 00:52:57,299
<i>i rekla mami da sam lezbijka</i>
<i>i da ne mogu to više tajiti.</i>

772
00:52:58,926 --> 00:53:00,803
<i>Usplahirila se.</i>

773
00:53:00,886 --> 00:53:04,682
<i>Nekako je stupila u vezu</i>
<i>s Rickyjem Cheletteom</i>

774
00:53:04,765 --> 00:53:07,518
<i>iz zajednice Living Hope. Pozdrav njima!</i>

775
00:53:08,644 --> 00:53:10,437
<i>To je moja ekipa.</i>

776
00:53:10,521 --> 00:53:14,066
Ricky je rekao upravi Exodusa
da trebam držati govore

777
00:53:14,149 --> 00:53:17,194
i vjerojatno sam ih držala
na desetak konferencija.

778
00:53:18,028 --> 00:53:20,364
<i>U četvrtom srednje odlučila sam</i>

779
00:53:20,447 --> 00:53:23,909
<i>da ću posvetiti život Gospodinu</i>
<i>i slijediti Ga svim srcem.</i>

780
00:53:25,202 --> 00:53:32,000
Imala sam jako ružno iskustvo na faksu.
Uključivalo je seksualno napastovanje.

781
00:53:32,501 --> 00:53:36,922
Za to sam rekla
jedino ljudima u Living Hopeu.

782
00:53:38,090 --> 00:53:40,092
Nisu znali kako bi reagirali.

783
00:53:40,175 --> 00:53:43,679
Ali ubrzo nakon toga,

784
00:53:43,762 --> 00:53:45,013
unutar iduće godine,

785
00:53:46,014 --> 00:53:49,017
Ricky je htio da uvrstim to
u svoje svjedočanstvo.

786
00:53:49,601 --> 00:53:51,478
Odlučila sam da neću.

787
00:53:51,562 --> 00:53:55,232
Otišla sam nekamo s Rickyjem
i pokazala mu svjedočanstvo.

788
00:53:55,315 --> 00:53:58,318
Nije mi se činilo ispravnim
da govorim o tome.

789
00:53:58,402 --> 00:54:02,072
Nije mi bilo ugodno.
Morala sam to riješiti sama sa sobom.

790
00:54:02,823 --> 00:54:04,408
Na putu kući te večeri…

791
00:54:05,325 --> 00:54:07,077
Uvijek mi je davao naputke,

792
00:54:07,161 --> 00:54:10,914
a sad je rekao:
„Jako si dobro sročila govor,

793
00:54:12,332 --> 00:54:15,169
ali mi je žao
što si izostavila dio o silovanju.“

794
00:54:16,336 --> 00:54:17,421
Rekla sam:

795
00:54:19,006 --> 00:54:20,799
„Ne želim govoriti o tome.“

796
00:54:20,883 --> 00:54:25,095
A on: „Samo smatram da bi tako
tvoje svjedočanstvo bilo dojmljivije.“

797
00:54:26,555 --> 00:54:29,558
<i>I na kraju me iskoristio,</i>

798
00:54:30,225 --> 00:54:31,685
<i>seksualno, te noći,</i>

799
00:54:31,769 --> 00:54:35,439
<i>kad smo otišli u njegov stan.</i>
<i>Zapravo me silovao.</i>

800
00:54:37,441 --> 00:54:38,984
Na kraju sam ispričala to,

801
00:54:39,610 --> 00:54:41,862
ali sjećam se da sam bila jako ljuta

802
00:54:41,945 --> 00:54:46,200
što su sva moja intimna iskustva

803
00:54:46,283 --> 00:54:51,997
sročena tako da promiču narativ

804
00:54:53,040 --> 00:54:55,501
o tome da su muškarci loši, da ih mrzim

805
00:54:55,584 --> 00:54:58,796
i da sam se zbog silovanja
okrenula ženama.

806
00:54:59,630 --> 00:55:01,006
<i>Dopuštaš to?!</i>

807
00:55:03,342 --> 00:55:06,762
<i>Mislila sam da mogu vjerovati muškarcima</i>
<i>i to se dogodi?</i>

808
00:55:06,845 --> 00:55:08,347
<i>Dosta mi je!</i>

809
00:55:26,156 --> 00:55:30,994
Sad bih itekako voljela
da me nisu na taj način iskoristili,

810
00:55:31,078 --> 00:55:33,705
upotrijebili kao sredstvo
u tako mladoj dobi,

811
00:55:33,789 --> 00:55:36,208
kad sam bila jako emocionalno ranjiva.

812
00:55:46,009 --> 00:55:51,765
NACIONALNI SKUP HOD SLOBODE

813
00:55:51,849 --> 00:55:53,767
Zaboga! Gle tko je došao!

814
00:55:54,643 --> 00:55:56,353
Moje tri najdraže osobe.

815
00:55:56,436 --> 00:55:57,938
Kako si, mali?

816
00:55:58,522 --> 00:56:00,941
Zaboga! Gdje ste dosad?

817
00:56:04,111 --> 00:56:06,446
Bok, mileni!

818
00:56:09,408 --> 00:56:10,701
Ovo je Crkva.

819
00:56:11,243 --> 00:56:13,662
Ovo je <i>Ecclesia.</i> Ovo je Crkva.

820
00:56:21,545 --> 00:56:24,047
Jučerašnji članak privukao je pozornost.

821
00:56:24,131 --> 00:56:26,925
Čitaju ga ljudi iz cijele zemlje.

822
00:56:27,009 --> 00:56:28,260
-Nevjerojatno!
-Da.

823
00:56:28,343 --> 00:56:30,262
-Širi se glas.
-Amen.

824
00:56:30,345 --> 00:56:31,597
Popularan je!

825
00:56:32,347 --> 00:56:34,850
Da, oduševljen sam!

826
00:56:34,933 --> 00:56:36,894
Hej, počet ćemo sa službom.

827
00:56:37,769 --> 00:56:39,479
Počinje služba.

828
00:56:40,981 --> 00:56:43,525
Molim tišinu!

829
00:56:43,609 --> 00:56:44,443
Tiho.

830
00:56:44,943 --> 00:56:47,613
Kad sam bio ovdje 2017., pomislio sam:

831
00:56:47,696 --> 00:56:52,492
„Trebamo povorku za ljude
koji su se odrekli LGBTQ životnog stila.“

832
00:56:52,576 --> 00:56:55,537
Hod slobode
temelji se na vašim iskustvima.

833
00:56:55,621 --> 00:56:58,498
Ne samo na mojem.
Slavimo sva vaša iskustva.

834
00:56:58,582 --> 00:57:03,295
Gospodin želi da vam kažem:
„Budite poslušni u svemu što vam kaže.“

835
00:57:03,378 --> 00:57:08,091
Kad se pokažete poslušnima,
sve će vam više vjerovati

836
00:57:08,175 --> 00:57:10,260
i samo ćete još rasti.

837
00:57:10,344 --> 00:57:14,306
On nas često gleda
dok radimo sitnice doma,

838
00:57:14,389 --> 00:57:18,727
jesmo li poslušni u sitnicama,
a ne samo u velikim dužnostima.

839
00:57:18,810 --> 00:57:22,481
Budimo svaki dan poslušni.
Jer su oni koje Ga ljube poslušni.

840
00:57:26,860 --> 00:57:29,321
Želim da shvatite što se događa.

841
00:57:29,404 --> 00:57:33,492
Ovo je zvuk jedinstva.
Zvuk ozbiljnog ratnika.

842
00:57:46,004 --> 00:57:50,133
<i>Ja sam ratnik…</i>

843
00:57:50,217 --> 00:57:54,513
Prorekao si ovaj Hod slobode.
Tebi pripada, Oče.

844
00:57:54,596 --> 00:57:58,350
Upravo okupljaš svoje ratnike

845
00:57:58,433 --> 00:58:00,394
u formaciju.

846
00:58:03,188 --> 00:58:10,153
<i>Donesi svoju reformaciju</i>

847
00:58:10,237 --> 00:58:12,489
<i>U ovu naciju</i>

848
00:58:12,572 --> 00:58:14,574
<i>Lav</i>

849
00:58:14,658 --> 00:58:16,660
<i>Lav Judejski</i>

850
00:58:16,743 --> 00:58:19,413
<i>Riče</i>

851
00:58:19,496 --> 00:58:20,914
<i>Riče za mene</i>

852
00:58:21,707 --> 00:58:23,750
<i>Lav</i>

853
00:58:23,834 --> 00:58:25,836
<i>Lav Judejski</i>

854
00:58:25,919 --> 00:58:28,213
<i>Riče</i>

855
00:59:39,868 --> 00:59:44,498
Čitat ću iz odjeljka
o grupnom okupljanju u Living Hopeu.

856
00:59:45,373 --> 00:59:47,292
Koliko si tada imala godina?

857
00:59:47,375 --> 00:59:48,919
Kad sam počela ići, 17.

858
00:59:49,002 --> 00:59:53,256
I proteže se skroz do kraja studija,
rekla bih.

859
00:59:54,883 --> 00:59:56,551
„Kad sam se prvi put opekla,

860
00:59:56,635 --> 01:00:00,055
sjedila sam uz cestu
nakon sastanka u Living Hopeu.

861
01:00:00,806 --> 01:00:03,767
Dok mi se cigareta gasila,
bez puno razmišljanja

862
01:00:03,850 --> 01:00:08,188
gurnula sam gorući dio u lijevo rame
i slušala kako mi koža cvrči.

863
01:00:09,815 --> 01:00:12,317
Ubrzo nakon toga sjedila sam sama u sobi,

864
01:00:12,400 --> 01:00:15,570
izgubljena u vrtlogu straha,
boli i mržnje prema sebi.

865
01:00:15,654 --> 01:00:20,117
Sjetila sam se opekline od cigarete
i ravnodušnosti koja me preplavila

866
01:00:20,200 --> 01:00:22,160
čim mi je žar počeo peći kožu.

867
01:00:22,702 --> 01:00:26,164
Tražila sam po sobi
metalne predmete koji će se zagrijati

868
01:00:26,248 --> 01:00:27,791
i pronašla novčić.

869
01:00:27,874 --> 01:00:31,378
Uzela sam ga pincetom
i gurnula ga u plamen upaljača.

870
01:00:31,461 --> 01:00:34,256
Srce mi je brže tuklo
kako se novčić zagrijavao.

871
01:00:34,339 --> 01:00:38,135
Udahnula sam, stegnula mišić
i pritiskala novčić duboko u meso

872
01:00:38,218 --> 01:00:40,512
dok koža nije puknula, a bol jenjala.

873
01:00:41,930 --> 01:00:45,225
Ponovila sam to
barem 20 puta tog popodneva,

874
01:00:45,308 --> 01:00:48,728
paleći u rame ravne crte
široke nekoliko centimetara.

875
01:00:50,397 --> 01:00:53,483
Tjednima sam mazala rane
antibiotskom mašću,

876
01:00:53,567 --> 01:00:54,901
svakog jutra i večeri.

877
01:00:55,443 --> 01:00:58,363
Moje tijelo i ja
bili smo sigurni u tim trenucima.

878
01:00:58,446 --> 01:01:01,032
Mogla sam zasukati rukav, pokazati rane

879
01:01:01,116 --> 01:01:03,160
i dobiti nježnost i sućut.

880
01:01:04,703 --> 01:01:07,497
Sljedećih godina,
kad bi bol postala neizdrživa,

881
01:01:07,581 --> 01:01:09,249
vratila bih se tomu

882
01:01:09,332 --> 01:01:13,253
i palila ravne crte u ramena
te mazala rane da ublažim bol.

883
01:01:15,881 --> 01:01:18,592
Depresiju opisuju kao mržnju prema sebi.

884
01:01:18,675 --> 01:01:21,803
Možda sam to radila u studentskoj sobi:

885
01:01:21,887 --> 01:01:25,307
iskaljivala bijes
što ne mogu pokoriti tijelo

886
01:01:25,390 --> 01:01:27,559
da bude onakvo kakvo treba biti,

887
01:01:27,642 --> 01:01:31,313
heteroseksualno, ženstveno,
dobro kršćansko tijelo,

888
01:01:31,396 --> 01:01:32,731
i spaljivala ga.“

889
01:01:37,694 --> 01:01:39,487
-Volim te, dušo.
-Volim te.

890
01:01:40,614 --> 01:01:41,448
Žao mi je.

891
01:01:43,283 --> 01:01:44,284
Baš je gadno.

892
01:01:49,664 --> 01:01:50,790
Da, jest.

893
01:02:09,559 --> 01:02:15,023
S godinama mi je bilo sve teže
potiskivati homoseksualnost.

894
01:02:16,358 --> 01:02:18,944
To se ispoljavalo gledanjem pornografije,

895
01:02:19,486 --> 01:02:23,657
što bi moja žena otkrila
i to bi je silno mučilo.

896
01:02:24,366 --> 01:02:27,035
Razumijem zašto ju je mučilo.

897
01:02:27,702 --> 01:02:31,665
To je bila prijetnja. Bio sam neposlušan.

898
01:02:31,748 --> 01:02:35,210
Je li to značilo da se vraćam na staro?

899
01:02:36,544 --> 01:02:40,840
Sjećam se da me jednog dana pitala:
„Johne, zašto ne možeš biti poslušan?

900
01:02:42,342 --> 01:02:46,054
Zašto ne možeš donijeti odluku
u skladu s vjerom?“

901
01:02:47,264 --> 01:02:49,474
Sjećam se da sam joj rekao:

902
01:02:50,850 --> 01:02:52,143
„Ne znam.“

903
01:02:57,107 --> 01:02:59,442
Ne znam zašto me to nije puštalo.

904
01:02:59,526 --> 01:03:02,070
Nisam znao kako da to odagnam.

905
01:03:02,153 --> 01:03:06,157
Bilo je sve gore.
Što sam bio stariji, bilo je sve gore.

906
01:03:10,704 --> 01:03:16,418
Bio sam okružen ljudima koji me vole,

907
01:03:16,501 --> 01:03:18,086
ženom i sinovima,

908
01:03:18,169 --> 01:03:19,587
a bio sam usamljen.

909
01:03:22,757 --> 01:03:23,591
Ja…

910
01:03:25,427 --> 01:03:29,681
Čeznuo sam za time da me voli muškarac
i da ja volim muškarca.

911
01:03:32,267 --> 01:03:34,352
Došlo je do toga…

912
01:03:36,354 --> 01:03:40,775
da mi uzroci svega toga
više nisu bili bitni.

913
01:03:41,943 --> 01:03:46,448
Nije mi više bilo bitno
je li to ispravno ili pogrešno.

914
01:03:47,824 --> 01:03:52,203
Mislio sam:
„Ako ne počnem istraživati tko sam,

915
01:03:52,287 --> 01:03:53,621
oduzet ću si život.

916
01:03:54,831 --> 01:03:56,166
Oduzet ću si život.“

917
01:04:16,019 --> 01:04:19,022
Bio sam na sastancima u Washingtonu

918
01:04:19,939 --> 01:04:22,400
i počeo sam piti.

919
01:04:24,027 --> 01:04:25,236
Napio sam se

920
01:04:25,862 --> 01:04:27,364
i otišao u gej bar.

921
01:04:29,741 --> 01:04:33,703
Netko mi je prišao i prepoznao me.

922
01:04:33,787 --> 01:04:35,497
Što sam uopće očekivao?

923
01:04:37,248 --> 01:04:40,794
Pozvali su gej aktivista
koji je bio ispred bara.

924
01:04:41,669 --> 01:04:45,465
Fotografirao me s rukom ispred lica

925
01:04:45,548 --> 01:04:47,092
i kako trčim ulicom.

926
01:05:05,026 --> 01:05:07,821
Bio je ponedjeljak ujutro.

927
01:05:09,072 --> 01:05:13,159
Došla sam u ured
i znala sam da je John ondje.

928
01:05:13,243 --> 01:05:14,536
Bio mi je prijatelj.

929
01:05:14,619 --> 01:05:16,538
Ušao mi je u ured

930
01:05:16,621 --> 01:05:19,457
i mislila sam
da ćemo čavrljati o novostima.

931
01:05:19,541 --> 01:05:23,211
Drhtao je. Sjeo je. Jedva me gledao.

932
01:05:23,920 --> 01:05:28,174
Znao sam da će se smjesta pročuti
pa sam lagao.

933
01:05:28,967 --> 01:05:32,303
Tobože nisam znao da je to gej bar,
samo sam išao na WC.

934
01:05:32,387 --> 01:05:37,142
Bilo tko imalo inteligentan rekao bi:
„Ma daj, Johne!“

935
01:05:37,225 --> 01:05:40,812
Znao je da je puno ozbiljnije
nego što nam govori.

936
01:05:41,479 --> 01:05:42,981
I bilo mi ga je jako žao

937
01:05:43,064 --> 01:05:47,444
jer se naginjao na stolici,
s kavom u ruci,

938
01:05:47,527 --> 01:05:49,821
neću to nikad zaboraviti, i govorio:

939
01:05:51,322 --> 01:05:53,783
„Nadam se da nisam naškodio pokretu.“

940
01:05:54,534 --> 01:05:58,079
Stalno je to ponavljao.
„Nadam se da nisam naškodio pokretu.“

941
01:05:59,080 --> 01:06:00,248
Bio sam potpuno…

942
01:06:02,000 --> 01:06:05,003
Bio sam zaprepašten.

943
01:06:05,587 --> 01:06:09,632
Nije prošlo ni pet minuta,
a telefon je počeo bjesomučno zvoniti.

944
01:06:11,092 --> 01:06:14,637
Svi su mislili da je John nevjerojatan,
da je fantastičan.

945
01:06:15,597 --> 01:06:19,684
Bio je uspješan, elokventan,
imao je sjajno svjedočanstvo.

946
01:06:20,518 --> 01:06:24,063
I kao svaki istaknuti, karizmatični vođa

947
01:06:24,147 --> 01:06:28,193
koji ne ispuni ideale svoje publike…

948
01:06:28,276 --> 01:06:31,446
Kad su ga snimili kako bježi iz gej bara,

949
01:06:31,529 --> 01:06:33,781
svi su ostali u šoku.

950
01:06:35,241 --> 01:06:38,369
KRŠĆANSKA ORGANIZACIJA IZBACILA
BIVŠEG GEJ DIREKTORA

951
01:06:38,453 --> 01:06:41,623
ORGANIZACIJA SMIJENILA PAULKA

952
01:06:41,706 --> 01:06:45,960
ZAJEDNICA ZA BIVŠE GEJ OSOBE
IZBACILA DIREKTORA

953
01:06:47,378 --> 01:06:49,005
Mojoj je ženi dozlogrdilo.

954
01:06:49,589 --> 01:06:52,550
Podnijela je zahtjev za rastavu.

955
01:06:52,634 --> 01:06:53,760
Rastala se od mene.

956
01:06:56,804 --> 01:07:00,391
Nisam nikad bio iskren.

957
01:07:01,226 --> 01:07:05,313
Samo sam nizao laži.

958
01:07:16,115 --> 01:07:19,410
Kad je John napustio pokret,
to je bilo vrlo upečatljivo,

959
01:07:19,494 --> 01:07:21,996
zbog njegova utjecaja
na cjelokupni pokret.

960
01:07:24,415 --> 01:07:28,545
No Exodus je nastavio
neometano funkcionirati.

961
01:07:30,421 --> 01:07:33,883
<i>Ja sam Randy Thomas,</i>
<i>izvršni potpredsjednik Exodusa.</i>

962
01:07:33,967 --> 01:07:39,138
<i>Imamo gotovo 200 članskih agencija</i>
<i>u Kanadi i SAD-u.</i>

963
01:07:39,222 --> 01:07:42,892
Exodus se od 2003.
više politički aktivirao.

964
01:07:43,476 --> 01:07:49,274
Počeli smo odlaziti u Washington
na sastanke i skupove

965
01:07:49,357 --> 01:07:52,610
s vođama vjerske desnice
i utjecajnim lobistima.

966
01:07:53,778 --> 01:07:57,532
Znali su da im je teško
približiti te teme ljudima.

967
01:07:58,157 --> 01:08:01,327
Mi smo im pomagali riješiti taj problem.

968
01:08:02,579 --> 01:08:04,038
Oni nisu mogli reći:

969
01:08:04,539 --> 01:08:08,376
„Naša su stajališta zdravija
od stajališta LGBTQ pokreta.“

970
01:08:08,918 --> 01:08:09,752
Ali oni mogu.

971
01:08:14,132 --> 01:08:16,050
Pojavila se snažna inicijativa

972
01:08:16,134 --> 01:08:19,345
da činimo sve što možemo,
dok je Bush na vlasti

973
01:08:19,429 --> 01:08:23,141
i oba su doma Kongresa
u rukama Republikanaca,

974
01:08:23,224 --> 01:08:28,229
da što dulje odgađamo
davanje prava LGBTQ osobama,

975
01:08:28,313 --> 01:08:29,772
po mogućnosti zauvijek.

976
01:08:30,982 --> 01:08:33,901
<i>Ideal je brak muškarca i žene,</i>

977
01:08:33,985 --> 01:08:38,656
<i>a predsjednikov je zadatak da usmjerava</i>
<i>političke odluke prema tom idealu.</i>

978
01:08:38,740 --> 01:08:40,491
TO!

979
01:08:40,575 --> 01:08:41,784
<i>Netom nakon ponoći</i>

980
01:08:41,868 --> 01:08:45,872
<i>tisuće su slavile ono što je nekoć</i>
<i>bio samo san u Massachusettsu.</i>

981
01:08:46,873 --> 01:08:52,170
Najvažniji je angažman Exodusa u politici

982
01:08:52,253 --> 01:08:54,088
bio u borbi oko braka.

983
01:08:54,172 --> 01:08:57,091
To nam je bilo strašno važno

984
01:08:57,175 --> 01:09:01,220
jer smo zagovarali
idealiziranu verziju života.

985
01:09:02,221 --> 01:09:05,975
Gej brak činio se
kao egzistencijalna prijetnja

986
01:09:06,059 --> 01:09:09,771
našim idealiziranim ciljevima
ljudima u našim zajednicama.

987
01:09:12,148 --> 01:09:16,402
Gledali su kako kultura govori
da je zdravo i ispravno

988
01:09:17,111 --> 01:09:20,823
vjenčati se s osobom
koja vas zaista privlači i koju volite.

989
01:09:20,907 --> 01:09:23,117
Mi smo se morali suprotstaviti tomu.

990
01:09:23,201 --> 01:09:27,830
<i>Znate zašto se toliko borim</i>
<i>za definiciju braka?</i>

991
01:09:27,914 --> 01:09:32,627
<i>Jer brak nadilazi naše shvaćanje braka</i>

992
01:09:32,710 --> 01:09:34,504
<i>i odražava Božju volju.</i>

993
01:09:34,587 --> 01:09:38,383
<i>Istospolni parovi</i>
<i>legalno sklapaju brak u Kaliforniji,</i>

994
01:09:38,466 --> 01:09:42,220
<i>ali svadbe će prestati</i>
<i>ako Prijedlog 8 bude usvojen</i>

995
01:09:42,303 --> 01:09:44,597
<i>i izmijeni se Ustav Kalifornije</i>

996
01:09:44,681 --> 01:09:48,184
<i>tako da definira brak</i>
<i>kao zajednicu jednog muškarca</i>

997
01:09:48,267 --> 01:09:49,352
<i>i jedne žene.</i>

998
01:09:49,435 --> 01:09:50,687
DA ZA 8

999
01:09:50,770 --> 01:09:53,981
Počela sam raditi za Exodus u ljeto 2008.,

1000
01:09:54,065 --> 01:09:57,068
netom prije izbora.

1001
01:09:58,903 --> 01:10:03,324
I odmah sam počela raditi
na kampanji za Prijedlog 8.

1002
01:10:05,118 --> 01:10:07,495
Pozvali su me na jedan skup.

1003
01:10:07,578 --> 01:10:09,664
Ondje su bile kamere

1004
01:10:09,747 --> 01:10:12,959
kako bi ljudi u crkvama

1005
01:10:13,042 --> 01:10:17,255
diljem Kalifornije mogli gledati taj skup.

1006
01:10:17,338 --> 01:10:20,299
<i>Ne želim biti neukusna,</i>
<i>ali muški i ženski organ</i>

1007
01:10:20,383 --> 01:10:24,095
<i>odgovaraju jedan drugomu</i>
<i>kako bi postali jedan organizam</i>

1008
01:10:25,263 --> 01:10:26,097
<i>u svrhu…</i>

1009
01:10:31,769 --> 01:10:34,605
<i>u svrhu stvaranja djece.</i>

1010
01:10:34,689 --> 01:10:37,066
<i>Da spolna orijentacija</i>

1011
01:10:37,150 --> 01:10:42,071
<i>ili seksualna privlačnost</i>
<i>postane osnova za sklapanje braka,</i>

1012
01:10:42,155 --> 01:10:47,243
<i>tad bi se pedofili smjeli vjenčati</i>
<i>s djecom starom šest, sedam, osam godina.</i>

1013
01:10:48,077 --> 01:10:50,163
<i>Majke i sinovi,</i>

1014
01:10:50,246 --> 01:10:53,958
<i>sestre i braća…</i>
<i>Sve bi kombinacije morale biti dopuštene.</i>

1015
01:10:54,542 --> 01:10:58,463
Velik je dio te poruke
bio argument domino-efekta.

1016
01:10:59,046 --> 01:11:02,675
Danas govorite
o dvije žene i dva muškarca,

1017
01:11:02,759 --> 01:11:04,510
ali u što će to prerasti?

1018
01:11:05,845 --> 01:11:07,472
Najvažnije je znati

1019
01:11:07,555 --> 01:11:09,891
čega se ljudi boje.

1020
01:11:10,641 --> 01:11:14,562
Što mogu reći da ih doista zastrašim

1021
01:11:15,146 --> 01:11:16,564
ako su neodlučni?

1022
01:11:18,524 --> 01:11:21,110
A mnogi su bili neodlučni,

1023
01:11:21,194 --> 01:11:24,530
nisu zapravo znali što da misle.
Onda im kažeš:

1024
01:11:24,614 --> 01:11:29,494
„Nije bitno kako će to utjecati na mene.
Ovako će utjecati na vas.“

1025
01:11:30,828 --> 01:11:33,456
MOLITVENI SKUP ZA PRIJEDLOG 8

1026
01:11:33,539 --> 01:11:37,835
Crkve su jasno govorile:
„Glasovat ćete za.“

1027
01:11:38,544 --> 01:11:43,633
Uvjerena sam
da je zato Prijedlog 8 usvojen.

1028
01:11:44,175 --> 01:11:47,345
<i>Božja dobrota potiče nas da se pokajemo.</i>

1029
01:11:48,846 --> 01:11:50,765
<i>Božja dobrota.</i>

1030
01:11:50,848 --> 01:11:53,100
Mnoge su se Crkve udružile.

1031
01:11:53,810 --> 01:11:58,564
Nisam to nikad vidjela prije Prijedloga 8.

1032
01:12:11,118 --> 01:12:12,912
Kad je Prijedlog 8 usvojen,

1033
01:12:12,995 --> 01:12:15,164
ja nisam podržavao Obamu.

1034
01:12:15,665 --> 01:12:20,086
Govorio sam: „Ah, Obama je pobijedio.
Ali Prijedlog 8 je usvojen!“

1035
01:12:20,169 --> 01:12:23,589
Bio sam vatren na društvenim mrežama.

1036
01:12:25,258 --> 01:12:27,343
<i>Tisuće su se okupile u Kaliforniji</i>

1037
01:12:27,426 --> 01:12:30,054
<i>i prosvjedovale</i>
<i>zbog usvajanja Prijedloga 8.</i>

1038
01:12:30,137 --> 01:12:33,307
<i>Velik prosvjed zbog usvajanja Prijedloga 8</i>

1039
01:12:33,391 --> 01:12:35,434
<i>i zabrane istospolnog braka.</i>

1040
01:12:36,185 --> 01:12:38,145
<i>Nikad se nisam ovoliko osjećao</i>

1041
01:12:39,438 --> 01:12:40,690
<i>manje vrijednim.</i>

1042
01:12:40,773 --> 01:12:42,191
<i>-Plačete.</i>
<i>-Da.</i>

1043
01:12:43,276 --> 01:12:45,528
<i>Sramim se naše države.</i>

1044
01:12:47,864 --> 01:12:51,492
Ali nikad neću zaboraviti
tu noć i vijesti.

1045
01:13:11,137 --> 01:13:12,763
Gledao sam svoju zajednicu.

1046
01:13:15,516 --> 01:13:18,352
Tada to nisam shvaćao,
ali u srcu sam znao.

1047
01:13:18,436 --> 01:13:21,105
Gledao sam
kako moja zajednica izlazi na ulicu

1048
01:13:23,024 --> 01:13:26,360
i oplakuje usvajanje Prijedloga 8.

1049
01:13:28,404 --> 01:13:29,947
Dok sam gledao televiziju,

1050
01:13:30,781 --> 01:13:34,493
glas u meni je rekao:
„Kako si mogao to učiniti svojim ljudima?“

1051
01:13:41,709 --> 01:13:43,586
Vidio sam kako muškarci plaču.

1052
01:13:45,004 --> 01:13:47,798
Znao sam da su im snovi uništeni.

1053
01:13:50,176 --> 01:13:52,553
Nisam mogao jednako govoriti nakon toga.

1054
01:14:00,144 --> 01:14:05,608
SVI ZASLUŽUJEMO SLOBODU DA SE VJENČAMO

1055
01:14:18,704 --> 01:14:23,125
Nakon Prijedloga 8
počela me hvatati snažna tjeskoba,

1056
01:14:23,209 --> 01:14:24,543
napadaji panike…

1057
01:14:25,711 --> 01:14:28,965
Vozili smo se na konferenciju Exodusa

1058
01:14:29,799 --> 01:14:33,928
i nakon možda dva sata vožnje
uhvatio me napadaj panike.

1059
01:14:36,222 --> 01:14:41,185
Kad sam god išla raditi
nešto vezano uz Exodus

1060
01:14:41,268 --> 01:14:43,062
ili uz bivše gej osobe,

1061
01:14:43,145 --> 01:14:45,064
doživjela bih napadaj panike.

1062
01:14:45,856 --> 01:14:48,818
I dalje nisam znala zašto.

1063
01:14:49,860 --> 01:14:53,447
AMERIČKI FAKULTET
PROFESIONALNE PSIHOLOGIJE

1064
01:14:54,407 --> 01:14:57,451
Otišla sam terapeutkinji,
koja mi je rekla:

1065
01:14:57,535 --> 01:14:59,286
„Očito ste traumatizirani

1066
01:14:59,370 --> 01:15:03,290
jer vaši simptomi upućuju na PTSP.“

1067
01:15:05,209 --> 01:15:08,504
Tada mi je napokon sinulo

1068
01:15:08,587 --> 01:15:10,047
da nešto nije u redu.

1069
01:15:10,131 --> 01:15:12,174
Dakle, čak nije bilo svjesno.

1070
01:15:12,258 --> 01:15:14,343
Isprva je bilo fizički.

1071
01:15:14,427 --> 01:15:17,763
Tijelo mi nije dopuštalo
da to dalje radim.

1072
01:15:18,305 --> 01:15:21,392
Ljudi se uključuju
u pokrete bivših gej osoba

1073
01:15:21,475 --> 01:15:24,145
jer žele biti dio skupine.

1074
01:15:24,228 --> 01:15:26,188
„Želim pripadati nečemu.

1075
01:15:26,272 --> 01:15:27,732
Ovo su moji ljudi.

1076
01:15:28,315 --> 01:15:31,277
Ovi ljudi imaju iste probleme kao ja.“

1077
01:15:31,360 --> 01:15:35,781
I zato se pridržavaš pravila te skupine.

1078
01:15:36,532 --> 01:15:38,701
I čak i ako osjećaš sram,

1079
01:15:38,784 --> 01:15:42,204
to ti se čini kao malena cijena
za ono što dobivaš.

1080
01:15:42,288 --> 01:15:45,416
To je bila glavna tema tijekom našeg rada.

1081
01:15:45,499 --> 01:15:46,333
Da.

1082
01:15:46,417 --> 01:15:48,711
Shvatiti sram.

1083
01:15:48,794 --> 01:15:53,466
Sram zbog prirođenog osjećaja
da „nisam ispravna“.

1084
01:15:54,133 --> 01:15:55,843
-Da.
-„Loša sam“.

1085
01:15:55,926 --> 01:15:59,055
Mislim da se svi neprestano
borimo s tim osjećajem.

1086
01:16:00,556 --> 01:16:04,769
Sad ste došli do faze u životu
kad vam nitko ne može reći što da radite

1087
01:16:05,311 --> 01:16:07,980
i nitko vam ne može reći tko ste.

1088
01:16:09,273 --> 01:16:10,733
Puno je drukčije.

1089
01:16:11,484 --> 01:16:14,695
Provela sam devet godina u ovoj prostoriji

1090
01:16:14,779 --> 01:16:17,490
i silno sam se promijenila
u tom razdoblju.

1091
01:16:18,199 --> 01:16:19,909
Potpuno sam drukčija osoba.

1092
01:16:20,618 --> 01:16:21,452
Potpuno.

1093
01:16:24,997 --> 01:16:27,917
Dijelovi slagalice
sjedali su na svoje mjesto.

1094
01:16:28,667 --> 01:16:32,171
Čak i istospolne sklonosti u meni…

1095
01:16:32,797 --> 01:16:34,173
Nikad nisu nestale.

1096
01:16:35,341 --> 01:16:37,051
Je li to onda promjena?

1097
01:16:37,760 --> 01:16:41,680
Prije sam definirala promjenu
samo na temelju postupaka.

1098
01:16:41,764 --> 01:16:45,309
Pa se onda pitam:
„Je li to zaista nestalo?“

1099
01:16:46,352 --> 01:16:48,395
Nije! Samo sam promijenila

1100
01:16:49,480 --> 01:16:52,191
način na koji uspostavljam
odnose s ljudima.

1101
01:16:53,567 --> 01:16:55,444
Izbjegavala sam neke stvari.

1102
01:16:57,029 --> 01:16:58,739
Ali jesam li se promijenila?

1103
01:17:03,160 --> 01:17:04,411
Moram se pomaknuti.

1104
01:17:07,581 --> 01:17:10,543
Definirala bih sebe kao biseksualku.

1105
01:17:11,544 --> 01:17:13,087
Volim svojeg muža.

1106
01:17:13,170 --> 01:17:15,214
Dugo smo u braku.

1107
01:17:16,549 --> 01:17:22,096
Shvatila sam da imam kapacitet za oboje.

1108
01:17:23,347 --> 01:17:25,766
Privlači me i jedno i drugo.

1109
01:17:27,309 --> 01:17:30,020
-Eto.
-Meni ovo čak i odgovara.

1110
01:17:30,563 --> 01:17:33,399
Varaš jer je Majčin dan.

1111
01:17:33,482 --> 01:17:34,316
Da.

1112
01:17:52,209 --> 01:17:53,252
Ovo je sjajno.

1113
01:17:53,335 --> 01:17:54,879
Da!

1114
01:17:54,962 --> 01:17:56,046
Impresivno je!

1115
01:17:56,630 --> 01:17:58,215
Bit će prelijepo.

1116
01:18:01,927 --> 01:18:03,804
Izaći ćete kao par.

1117
01:18:03,888 --> 01:18:07,474
Ako se želite fotografirati
pred glavnim oltarom,

1118
01:18:07,558 --> 01:18:10,644
izvest ćemo vas
i pustiti uzvanike da izađu.

1119
01:18:10,728 --> 01:18:13,480
Kad se svadba zahukta, vratit ćete se.

1120
01:18:13,564 --> 01:18:14,481
Zaboga!

1121
01:18:14,565 --> 01:18:17,443
Možete li nas slikati? Silno smo uzbuđene.

1122
01:18:17,526 --> 01:18:20,196
-S koje strane?
-S obje!

1123
01:18:20,279 --> 01:18:23,741
Dok sam još bila aktivna u Living Hopeu,

1124
01:18:23,824 --> 01:18:26,744
bila sam u dubokoj depresiji,

1125
01:18:26,827 --> 01:18:31,081
ali nisam znala
zašto sam opterećena i tužna.

1126
01:18:32,374 --> 01:18:36,212
Osjećala sam se kao nakaza.
Pitala sam se što nije u redu sa mnom.

1127
01:18:36,295 --> 01:18:41,258
„Poremećena sam,
ozljeđujem vlastito tijelo…“

1128
01:18:41,342 --> 01:18:44,053
Jer nisam shvaćala

1129
01:18:44,136 --> 01:18:50,226
da me sustav i kultura oko mene
tjeraju da se mrzim.

1130
01:18:51,977 --> 01:18:56,315
I dalje sam vjerovala da će mi Bog pomoći
da živim u čistoći i svetosti.

1131
01:18:58,150 --> 01:19:03,030
Govorila sam na konferencijama Exodusa
i pisala na njihovu blogu.

1132
01:19:03,113 --> 01:19:06,659
Smatrali su me voditeljicom
unutar pokreta.

1133
01:19:11,497 --> 01:19:12,998
NAŠA AMERIKA S LISOM LING

1134
01:19:13,082 --> 01:19:15,709
<i>Dok pokret za gej prava mijenja povijest,</i>

1135
01:19:15,793 --> 01:19:18,587
<i>prebjezi iz pokreta bivših gej osoba,</i>

1136
01:19:18,671 --> 01:19:20,756
<i>takozvane bivše bivše gej osobe,</i>

1137
01:19:20,839 --> 01:19:22,841
<i>sve su brojniji i glasniji.</i>

1138
01:19:23,425 --> 01:19:26,804
<i>Bivši gej? To ne štima!</i>
<i>Vjerovati nemoj njima!</i>

1139
01:19:28,180 --> 01:19:30,975
<i>Michael Bussee pomaže im</i>
<i>da se njihov glas čuje.</i>

1140
01:19:31,725 --> 01:19:35,521
<i>Puno desetljeća nakon osnivanja Exodusa</i>
<i>pronašao je nov poziv.</i>

1141
01:19:36,146 --> 01:19:38,941
<i>Povukao sam se i sad pomažem</i>

1142
01:19:39,024 --> 01:19:41,860
<i>ljudima koji su proživjeli</i>
<i>reparativnu terapiju.</i>

1143
01:19:41,944 --> 01:19:44,280
<i>Vodim grupe potpore na Facebooku.</i>

1144
01:19:45,322 --> 01:19:48,909
Posljednjih sam desetljeća
vrlo otvoren bivši vođa.

1145
01:19:48,993 --> 01:19:51,996
Pokušavam objasniti
koliko su te terapije štetne

1146
01:19:52,079 --> 01:19:56,000
i pomažem preživjelima koji govore o tome.

1147
01:19:58,877 --> 01:20:02,256
Kad bi netko otišao,
ne bi nam se više javio.

1148
01:20:03,007 --> 01:20:05,301
Među sobom smo govorili:

1149
01:20:05,384 --> 01:20:07,928
„Posrnuli su, pokleknuli pred nagonom.“

1150
01:20:08,012 --> 01:20:10,306
Govorili smo takve ludosti.

1151
01:20:10,389 --> 01:20:12,516
„Otišli su. Mrtvi su za nas.“

1152
01:20:14,184 --> 01:20:18,188
Exodus se uvijek nastojao distancirati
od svjedočanstava preživjelih.

1153
01:20:18,731 --> 01:20:21,859
Govorili su:
„Ma to su izolirani slučajevi.

1154
01:20:22,568 --> 01:20:26,447
U svakoj organizaciji
ima ljudi koji stradaju,

1155
01:20:26,530 --> 01:20:28,991
ali to nije velika većina ljudi.“

1156
01:20:30,784 --> 01:20:32,619
Mediji su prenosili iskustva

1157
01:20:32,703 --> 01:20:35,789
ljudi kojima su naškodili
programi bivših gej osoba.

1158
01:20:36,874 --> 01:20:39,251
Tako ih je Exodus teže mogao ignorirati.

1159
01:20:41,420 --> 01:20:44,882
Napisala sam tekst za blog,

1160
01:20:45,674 --> 01:20:47,468
za Exodusovu stranicu.

1161
01:20:47,551 --> 01:20:52,181
Pred kraj sam razgovarala s preživjelima
i rekla:

1162
01:20:52,264 --> 01:20:55,893
„Strašno mi je žao što ste to proživjeli

1163
01:20:55,976 --> 01:21:00,814
i što niste čuli da vas Bog ljubi
upravo takve kakvi ste.

1164
01:21:00,898 --> 01:21:03,609
Nadam se da ću jednom čuti vaša iskustva.“

1165
01:21:05,194 --> 01:21:06,820
Michael Bussee javio mi se

1166
01:21:06,904 --> 01:21:10,407
i rekao: „Kažete
da želite čuti iskustva preživjelih.

1167
01:21:10,491 --> 01:21:14,161
Mogu napraviti grupu na Facebooku
za razmjenu iskustava.“

1168
01:21:14,244 --> 01:21:16,330
Rekla sam da može.

1169
01:21:17,581 --> 01:21:19,541
Pristalo je sudjelovati 75 ljudi.

1170
01:21:20,209 --> 01:21:22,544
Mnogi su bili vrlo ljubazni prema meni,

1171
01:21:22,628 --> 01:21:25,923
s obzirom na to
da sam bila povezana s Exodusom.

1172
01:21:26,507 --> 01:21:31,512
Ali vrlo su iskreno govorili koliko im je
nauk bivših gej osoba uništio život.

1173
01:21:34,056 --> 01:21:39,686
Na kraju se Lisa Ling javila
Exodusu i Michaelu Busseeu.

1174
01:21:39,770 --> 01:21:44,608
„Čula sam za vašu grupu.
Biste li htjeli govoriti na televiziji?“

1175
01:21:46,860 --> 01:21:49,279
Ja sam tada bio predsjednik Exodusa.

1176
01:21:49,863 --> 01:21:53,575
Smatrao sam da je važno
da saslušam njihova iskustva.

1177
01:21:54,576 --> 01:21:57,162
Okupili su grupu ljudi.

1178
01:21:57,246 --> 01:22:01,125
Neke sam osobno poznavao, većinu nisam.

1179
01:22:02,543 --> 01:22:04,753
Sastali smo se u podrumu crkve

1180
01:22:04,837 --> 01:22:06,713
i imali najintenzivniju

1181
01:22:08,173 --> 01:22:11,301
grupnu terapiju koju sam doživio u životu.

1182
01:22:19,351 --> 01:22:21,353
<i>Svi smo u različitim fazama.</i>

1183
01:22:21,437 --> 01:22:22,896
<i>Neki su tek izašli.</i>

1184
01:22:22,980 --> 01:22:25,649
<i>Neki od nas preživljavaju 12 godina.</i>

1185
01:22:26,358 --> 01:22:29,903
<i>Čekamo trenutak da vas pogledamo</i>
<i>i kažemo: „Vi ste odgovorni.</i>

1186
01:22:29,987 --> 01:22:34,741
<i>Imali ste prilike vidjeti naše rane,</i>
<i>a niste ništa poduzeli.“</i>

1187
01:22:34,825 --> 01:22:36,201
<i>Ironično je to</i>

1188
01:22:36,285 --> 01:22:40,289
<i>što osjećam da sam izgubio dušu</i>
<i>nastojeći stalno postupati ispravno.</i>

1189
01:22:40,372 --> 01:22:42,749
<i>Ne zato što sam griješio i posrtao.</i>

1190
01:22:42,833 --> 01:22:45,461
<i>Izgubio sam dušu</i>
<i>jer sam postupao ispravno.</i>

1191
01:22:46,712 --> 01:22:50,424
<i>A klinci se ubijaju</i>

1192
01:22:50,507 --> 01:22:53,844
<i>zbog svega što im i dalje govore,</i>

1193
01:22:53,927 --> 01:22:57,890
<i>da nisu dovoljno dobri</i>
<i>i da nisu lijepi takvi kakvi su.</i>

1194
01:22:57,973 --> 01:23:01,393
<i>To nije u redu i ne mogu više šutjeti.</i>

1195
01:23:06,982 --> 01:23:11,570
Bilo je strašno bolno
i mislim da sam se tada prvi put

1196
01:23:11,653 --> 01:23:15,574
više poistovjetila s preživjelima
koji su dijelili svoja iskustva

1197
01:23:15,657 --> 01:23:19,828
nego s bilo kime iz Exodusa.

1198
01:23:21,997 --> 01:23:25,125
Te priče o dubokoj boli

1199
01:23:25,209 --> 01:23:26,919
potresle su me do srži.

1200
01:23:27,836 --> 01:23:32,424
Osjećala sam da u mnogo pogleda

1201
01:23:32,508 --> 01:23:34,343
govore moje iskustvo.

1202
01:23:38,347 --> 01:23:41,975
Osjećala sam
da sjedim na pogrešnoj strani.

1203
01:23:43,060 --> 01:23:44,061
I pomislila sam:

1204
01:23:44,144 --> 01:23:47,356
„Ne mogu više.

1205
01:23:47,439 --> 01:23:51,318
Ne mogu bio dio ovoga.
Ovo je strašno štetno.“

1206
01:23:54,238 --> 01:23:56,865
Kad je emitirana emisija Lise Ling,

1207
01:23:57,449 --> 01:23:59,826
shvatio sam da je Exodus

1208
01:23:59,910 --> 01:24:02,496
smrt i uništenje.

1209
01:24:03,747 --> 01:24:07,292
Jer su nas preživjele osobe
gledale ravno u lice.

1210
01:24:08,043 --> 01:24:12,881
I nismo više mogli to opravdavati.
Nismo više mogli to poricati.

1211
01:24:13,799 --> 01:24:16,802
I Exodus nije smio nastaviti

1212
01:24:17,386 --> 01:24:20,097
zagovarati teoriju o promjeni

1213
01:24:20,180 --> 01:24:21,557
jer je to laž.

1214
01:24:27,271 --> 01:24:29,481
GODIŠNJA KONFERENCIJA EXODUSA

1215
01:24:29,565 --> 01:24:34,653
<i>Exodus je osnovan 1976.</i>
<i>s ciljem stvaranja zajednice.</i>

1216
01:24:36,572 --> 01:24:37,948
<i>No naudili smo ljudima.</i>

1217
01:24:39,533 --> 01:24:41,201
<i>I zbog toga</i>

1218
01:24:41,702 --> 01:24:43,328
<i>Exodus International,</i>

1219
01:24:43,412 --> 01:24:47,499
<i>najstarija i najveća zajednica</i>
<i>koja se bavi vjerom i homoseksualnošću,</i>

1220
01:24:47,583 --> 01:24:49,001
<i>zatvara svoja vrata</i>

1221
01:24:49,084 --> 01:24:52,296
<i>nakon više od 30 godina rada.</i>

1222
01:25:11,565 --> 01:25:13,275
Kad je Exodus ugašen,

1223
01:25:13,358 --> 01:25:17,362
počela sam graditi život
izvan Living Hopea.

1224
01:25:18,280 --> 01:25:20,532
Osjećala sam da gubim svoju zajednicu,

1225
01:25:20,616 --> 01:25:24,161
ali morala sam otići da bih se oporavila.

1226
01:25:25,162 --> 01:25:27,873
Shvatila sam
da sam usamljena i nisam zdrava

1227
01:25:27,956 --> 01:25:31,376
jer nisam imala nikoga u životu

1228
01:25:31,460 --> 01:25:35,631
tko bi mi rekao:
„Dobra si upravo takva kakva si.

1229
01:25:35,714 --> 01:25:38,508
Volimo te i mi i Bog.
Ne moraš ništa mijenjati.“

1230
01:25:40,093 --> 01:25:44,181
Kad sam se udaljila od Living Hopea
i nauka bivših gej osoba

1231
01:25:44,264 --> 01:25:47,017
i prihvatila da sam lezbijka

1232
01:25:47,100 --> 01:25:49,519
i da je to zapravo nešto dobro,

1233
01:25:49,603 --> 01:25:52,939
prvi sam put osjetila olakšanje i sreću

1234
01:25:53,023 --> 01:25:58,987
i da me Bog voli i da je sve dobro.
I da sam ja dobra.

1235
01:26:01,323 --> 01:26:04,785
U kršćanskim smo zajednicama
doživjeli neopisivu bol

1236
01:26:04,868 --> 01:26:07,245
i životne traume.

1237
01:26:07,329 --> 01:26:08,789
U isto vrijeme

1238
01:26:08,872 --> 01:26:11,500
vjera nam je uvelike pomogla
da se oporavimo.

1239
01:26:12,709 --> 01:26:15,504
Kad razgovaram s Isusom

1240
01:26:15,587 --> 01:26:18,090
i vidim tko je Isus bio i kako je živio,

1241
01:26:18,173 --> 01:26:19,966
pomislim: „To je predivno!“

1242
01:26:20,050 --> 01:26:25,389
Zato mi je važno da razlučim Isusa
od kršćana koji su me povrijedili.

1243
01:26:26,598 --> 01:26:29,601
U petak sam bila ovdje na službi

1244
01:26:29,685 --> 01:26:31,770
u spomen na Matthewa Sheparda.

1245
01:26:31,853 --> 01:26:33,563
Nikad nisam vidjela,

1246
01:26:33,647 --> 01:26:38,527
ali baš nikada,
toliko <i>queer</i> ljudi u crkvi.

1247
01:26:39,194 --> 01:26:45,742
Svi ti ljudi, koji su iskusili
neizmjeran sram, poniženja,

1248
01:26:45,826 --> 01:26:48,537
fizičko zlostavljanje i sve ostalo,

1249
01:26:49,579 --> 01:26:53,959
dobili su priliku doći u crkvu,
vjerojatno prvi put u nekoliko desetljeća.

1250
01:26:54,042 --> 01:26:57,379
I čuli su: „Upravo ti!

1251
01:26:57,462 --> 01:27:01,425
Ti, gej osobo, biseksualna osobo,
transrodna osobo,

1252
01:27:01,508 --> 01:27:05,387
dobrodošla si ovdje i poželjna si ovdje.

1253
01:27:05,470 --> 01:27:08,515
Mi poštujemo tvoj život
i ovdje si na sigurnome.“

1254
01:27:09,433 --> 01:27:12,227
To što nam je milošću Božjom
dano ovakvo mjesto,

1255
01:27:12,310 --> 01:27:16,231
na kojem ćemo dobivati taj blagoslov,

1256
01:27:17,315 --> 01:27:19,693
najbolje je sredstvo ozdravljenja.

1257
01:27:34,875 --> 01:27:37,169
Nakon što je Exodus ugašen,

1258
01:27:37,252 --> 01:27:41,298
isti onaj rad kojim se Exodus bavio

1259
01:27:41,381 --> 01:27:42,632
sve te zajednice,

1260
01:27:43,633 --> 01:27:47,137
uključujući Rickyja i Living Hope,
nastavile su provoditi.

1261
01:27:47,220 --> 01:27:49,014
ZAJEDNICA LIVING HOPE

1262
01:27:49,097 --> 01:27:50,432
Ja radim s ljudima,

1263
01:27:50,515 --> 01:27:53,727
uglavnom s onima
koji se muče s homoseksualnošću.

1264
01:27:54,311 --> 01:27:57,522
Provodim dane

1265
01:27:57,606 --> 01:28:00,984
govoreći ljudima
koji su opterećeni seksualnošću

1266
01:28:01,067 --> 01:28:02,986
da mogu naći slobodu u Kristu.

1267
01:28:04,070 --> 01:28:07,866
Čini se
da konverzijska terapija uspijeva i cvate

1268
01:28:07,949 --> 01:28:10,994
u kršćanskim zajednicama
iz kojih potječem.

1269
01:28:11,745 --> 01:28:14,915
<i>Organizacija optužena</i>
<i>da promiče kontroverznu praksu</i>

1270
01:28:14,998 --> 01:28:17,209
<i>mijenjanja spolne orijentacije</i>

1271
01:28:17,292 --> 01:28:19,878
<i>otvorila je konferenciju u San Diegu.</i>

1272
01:28:19,961 --> 01:28:24,549
Kad smo zatvorili Exodus,
većina nekadašnjeg vodstva

1273
01:28:24,633 --> 01:28:26,676
odlučila je nastaviti s radom

1274
01:28:26,760 --> 01:28:29,888
i pokušala povesti
što više ljudi sa sobom.

1275
01:28:30,639 --> 01:28:32,933
Tako je nastao Restored Hope Network.

1276
01:28:33,809 --> 01:28:36,728
<i>Pričajte nam o Restored Hope Networku.</i>

1277
01:28:36,812 --> 01:28:41,358
<i>Restored Hope Network</i>
<i>mreža je zajednica ljudi poput mene…</i>

1278
01:28:41,441 --> 01:28:42,692
IZVRŠNA DIREKTORICA

1279
01:28:42,776 --> 01:28:47,489
<i>…koji su pobijedili homoseksualnost</i>
<i>i žele pomoći i drugima da to učine.</i>

1280
01:28:47,572 --> 01:28:49,533
<i>Upravo se zato time bavim.</i>

1281
01:28:49,616 --> 01:28:52,285
<i>Želim poručiti ljudima da ima nade.</i>

1282
01:28:53,161 --> 01:28:58,333
<i>Tata i ja bili smo u napetim odnosima,</i>
<i>ne zato što se nismo voljeli,</i>

1283
01:28:58,416 --> 01:29:03,463
<i>nego zato što se nismo mogli</i>
<i>povezati onako kako sam trebao,</i>

1284
01:29:03,547 --> 01:29:05,715
<i>što me odvelo u sumnju i zbunjenost.</i>

1285
01:29:06,591 --> 01:29:09,261
<i>S 14 godina</i>
<i>rekao sam roditeljima da sam gej…</i>

1286
01:29:10,428 --> 01:29:13,265
Kakva je ovo indoktrinacija!

1287
01:29:13,348 --> 01:29:17,352
Taj njihov način izražavanja,

1288
01:29:17,435 --> 01:29:19,771
način na koji oblikuju svjedočanstva,

1289
01:29:19,855 --> 01:29:22,023
pa čak i svoje živote.

1290
01:29:23,233 --> 01:29:25,318
<i>Kad je Katie hodala prema oltaru…</i>

1291
01:29:31,992 --> 01:29:34,119
<i>Neću nikada zaboraviti taj dan.</i>

1292
01:29:36,079 --> 01:29:40,500
<i>Naše je vjenčanje</i>
<i>istinski dokaz Isusove ljubavi.</i>

1293
01:29:44,629 --> 01:29:48,049
U posljednjih pet godina

1294
01:29:48,133 --> 01:29:52,220
događaju se masovni prebjezi voditelja,

1295
01:29:52,304 --> 01:29:55,432
ali novi ljudi preuzimaju štafetu.

1296
01:29:56,474 --> 01:30:00,020
Pokreti ne izumiru kako smo očekivali

1297
01:30:00,604 --> 01:30:01,730
i kako bi trebali.

1298
01:30:13,575 --> 01:30:18,747
Starije zajednice bivših LGBTQ osoba
rade neke stvari koje mi ne radimo.

1299
01:30:21,458 --> 01:30:24,210
Mi samo imamo drukčiji pristup.

1300
01:30:25,253 --> 01:30:26,671
Mislim da je to privuklo

1301
01:30:26,755 --> 01:30:31,092
mlađi naraštaj, koji izlazi na ulice.

1302
01:30:36,306 --> 01:30:39,976
Umjesto da sjede na konferenciji,
izlaze na ulice.

1303
01:30:40,602 --> 01:30:44,189
Umjesto da budu unutar zidova crkve,
odlaze ljudima.

1304
01:30:44,272 --> 01:30:45,982
Mi imamo drukčiji pristup.

1305
01:30:51,237 --> 01:30:52,572
Pozdrav svima!

1306
01:30:54,157 --> 01:30:56,076
Pozdrav svima!

1307
01:30:57,702 --> 01:31:01,081
Ovo nam je drugi godišnji Hod slobode.

1308
01:31:02,165 --> 01:31:05,001
Neki su doputovali s druge strane svijeta.

1309
01:31:05,085 --> 01:31:07,754
Sva ova različita lica, različite rase,

1310
01:31:07,837 --> 01:31:12,634
dolaze podići glas
i poručiti ljudima da je sloboda ovdje!

1311
01:31:12,717 --> 01:31:15,637
Organizator Hoda slobode Jeffrey McCall!

1312
01:31:21,017 --> 01:31:23,812
Cilj je ovoga skupa
da čujemo svjedočanstva

1313
01:31:23,895 --> 01:31:28,650
ljudi koji su prestali živjeti
kao LGBTQ osobe i otkrili su Boga.

1314
01:31:28,733 --> 01:31:31,569
Okupili smo se
da bismo razmijenili iskustva.

1315
01:31:32,320 --> 01:31:33,989
Molitva djeluje!

1316
01:31:34,072 --> 01:31:36,741
Stojim ovdje i govorim u ime Isusa Krista

1317
01:31:36,825 --> 01:31:39,411
da je On Gospodin i da volim Isusa!

1318
01:31:39,494 --> 01:31:42,872
Jeste li legli na pod i rekli:
„Isuse, odagnaj ovo od mene

1319
01:31:42,956 --> 01:31:46,668
jer želim slijediti Tebe, Isuse.
Želim biti Tvoj sin ili kći.“

1320
01:31:46,751 --> 01:31:50,880
Gospodine Isuse, postoji sloboda
u imenu Isusa Krista!

1321
01:31:50,964 --> 01:31:54,092
Vjerujem da se ovdje danas nešto rađa.

1322
01:31:55,051 --> 01:31:58,471
Oče, molim Te,
ujedini nas koji smo pobijedili sklonosti.

1323
01:31:59,180 --> 01:32:02,600
Gospodine,
želimo da se vratiš na čelo Amerike.

1324
01:32:02,684 --> 01:32:04,894
Po Isusu Kristu zahvaljujemo Ti, Oče.

1325
01:32:05,478 --> 01:32:06,771
Po Isusu Kristu.

1326
01:32:25,206 --> 01:32:26,708
Nakon što sam se autao,

1327
01:32:27,417 --> 01:32:28,793
jedna gej osoba

1328
01:32:30,503 --> 01:32:33,590
otvoreno mi je rekla
da sam odgovoran za tuđe smrti.

1329
01:32:34,507 --> 01:32:37,844
Pitao me: „Znaš li
da je njihova krv na tvojim rukama?“

1330
01:32:39,262 --> 01:32:40,638
Rekao sam: „Trenutačno…

1331
01:32:43,475 --> 01:32:46,102
Samo znam
da se ne usudim pogledati u ruke.“

1332
01:32:51,649 --> 01:32:56,154
Kao voditelja su me učili
da priznam te smrti,

1333
01:32:56,237 --> 01:32:58,907
ali da ih racionaliziram, negiram.

1334
01:33:00,158 --> 01:33:01,951
Grozno mi je što sam to činio.

1335
01:33:03,787 --> 01:33:07,332
Mnogi koji se ne ubiju doslovno

1336
01:33:07,415 --> 01:33:09,334
ubijaju se u nutrini,

1337
01:33:10,001 --> 01:33:12,962
ne prihvaćajući sebe
kakvima nas je Bog stvorio.

1338
01:33:13,838 --> 01:33:18,426
Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime Tvoje.

1339
01:33:19,094 --> 01:33:22,514
Dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja,

1340
01:33:22,597 --> 01:33:24,849
kako na nebu tako i na zemlji.

1341
01:33:25,558 --> 01:33:27,811
Kruh naš svagdanji daj nam danas

1342
01:33:28,520 --> 01:33:30,897
i otpusti nam duge naše,

1343
01:33:30,980 --> 01:33:34,400
kako i mi otpuštamo dužnicima našim.

1344
01:33:35,401 --> 01:33:37,987
Ne mogu pogledati u prošlost i reći:

1345
01:33:38,071 --> 01:33:41,407
„Ovo zaslužuje oprost“
ili: „Ja zaslužujem oprost“.

1346
01:33:41,491 --> 01:33:42,408
Ne zaslužujem.

1347
01:33:43,076 --> 01:33:44,410
Postupao sam pogrešno.

1348
01:33:44,994 --> 01:33:46,579
Strašno pogrešno.

1349
01:33:50,542 --> 01:33:54,587
<i>Kad napokon shvatite</i>
<i>koliku ste štetu nanijeli,</i>

1350
01:33:54,671 --> 01:33:57,257
<i>to je strašna spoznaja.</i>

1351
01:33:57,340 --> 01:33:59,175
<i>Porazan osjećaj.</i>

1352
01:34:02,887 --> 01:34:04,597
<i>Isprika ne pomaže puno.</i>

1353
01:34:05,348 --> 01:34:10,145
<i>Ne možete vratiti ljudima sve godine</i>
<i>koje su tratili nastojeći se promijeniti.</i>

1354
01:34:10,979 --> 01:34:13,648
<i>Jedino možete od ovog trenutka nadalje</i>

1355
01:34:13,731 --> 01:34:16,860
<i>govoriti protiv toga, i to glasno.</i>

1356
01:34:16,943 --> 01:34:18,611
Govorite u kameru.

1357
01:34:18,695 --> 01:34:20,655
Recite bivšim kolegama

1358
01:34:20,738 --> 01:34:23,199
što i dalje čine baveći se time.

1359
01:34:23,783 --> 01:34:27,495
Ja sam nekoć vjerovala u to, baš kao i vi.

1360
01:34:27,579 --> 01:34:30,790
Bila sam uvjerena da postupamo ispravno.

1361
01:34:31,374 --> 01:34:34,169
Ali to samo slama duše.

1362
01:34:34,252 --> 01:34:36,796
Uništava ljudima život.

1363
01:34:36,880 --> 01:34:39,299
Kajem se što sam sudjelovala u tome

1364
01:34:39,382 --> 01:34:43,720
i nadam se da ćete imati empatije i sućuti

1365
01:34:43,803 --> 01:34:46,973
i shvatiti da to samo nanosi štetu.

1366
01:35:27,597 --> 01:35:29,098
Dobro, duboko udahnite.

1367
01:35:31,601 --> 01:35:35,480
Okupili smo se u Božjoj prisutnosti
kao svjedoci

1368
01:35:35,563 --> 01:35:41,110
da blagoslovimo
Amandino i Julieno sklapanje braka.

1369
01:35:41,903 --> 01:35:44,447
Proživjela sam traumu,

1370
01:35:44,530 --> 01:35:48,826
što je rezultiralo
ekstremnim oblicima mržnje prema sebi.

1371
01:35:49,911 --> 01:35:51,287
Ali preživjela sam.

1372
01:35:51,871 --> 01:35:55,541
Jako sam sretna
i našla sam osobu koju silno volim.

1373
01:35:55,625 --> 01:35:58,670
Mi smo dobro, ali nisu svi.

1374
01:36:00,922 --> 01:36:05,885
Vođe pokreta bivših gej osoba rade
ono što misle da je najbolje za sve nas.

1375
01:36:06,594 --> 01:36:10,598
Problem je u tome što misle
da biti potpun i zdrav znači

1376
01:36:10,682 --> 01:36:13,601
pokušavati se uklopiti
u nešto što ne možemo biti.

1377
01:36:14,185 --> 01:36:16,271
Voljela bih da nas poslušaju

1378
01:36:16,354 --> 01:36:18,606
i povjeruju nam kad kažemo

1379
01:36:19,315 --> 01:36:22,986
da smo zaista mnogo zdraviji i sretniji

1380
01:36:23,069 --> 01:36:25,238
sad kad više nismo u tome.

1381
01:36:25,863 --> 01:36:29,659
Bog vas je stvorio za zajedništvo.

1382
01:36:30,618 --> 01:36:35,164
A najveći će izraz tog zajedništva
biti vaš brak.

1383
01:36:35,915 --> 01:36:37,333
Možeš poljubiti mladu.

1384
01:36:47,927 --> 01:36:50,805
Hvala što si podijelila svoje iskustvo,
Julie.

1385
01:37:03,276 --> 01:37:06,112
Dok god postoji homofobija u svijetu,

1386
01:37:06,195 --> 01:37:09,365
postojat će neka inačica Exodusa.

1387
01:37:11,367 --> 01:37:13,411
Jer nije stvar u organizaciji,

1388
01:37:13,494 --> 01:37:15,455
čak ni u metodama koje rabe,

1389
01:37:15,538 --> 01:37:17,206
nego u dubokom uvjerenju

1390
01:37:18,416 --> 01:37:20,543
da je to nešto suštinski poremećeno

1391
01:37:20,626 --> 01:37:22,837
i da homoseksualnost treba mijenjati.

1392
01:37:24,839 --> 01:37:27,592
Dok god to i dalje postoji,

1393
01:37:27,675 --> 01:37:29,802
postojat će neki oblik ovoga.

1394
01:37:39,729 --> 01:37:46,611
Samo je u SAD-u oko 700 000 ljudi
prošlo neki oblik konverzijske terapije.

1395
01:37:46,694 --> 01:37:53,076
Ispitivanja pokazuju da su pokušaji
samoubojstva dvaput vjerojatniji

1396
01:37:53,159 --> 01:37:59,665
kod mladih LGBTQ osoba
koje su proživjele konverzijsku terapiju.

1397
01:38:02,668 --> 01:38:08,424
Ricky Chelette i Anne Paulk
odbili su našu molbu za intervju.

1398
01:38:10,593 --> 01:38:17,058
Ovaj je film posvećen onima
koji su preživjeli konverzijsku terapiju

1399
01:38:17,141 --> 01:38:20,144
i osobito onima koji nisu.

1400
01:38:22,688 --> 01:38:27,151
Ako vi ili netko oko vas pomišljate
na samoubojstvo ili samoozljeđivanje,

1401
01:38:27,235 --> 01:38:32,073
potražite pomoć na stranici
www.wannatalkaboutit.com

1402
01:40:51,837 --> 01:40:55,967
Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić



