1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,216 --> 00:00:10,719
Reparativ terapi eller "omvendelsesterapi"
forsøger at ændre

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,802 --> 00:00:13,931
en persons seksuelle orientering
eller kønsidentitet

5
00:00:14,014 --> 00:00:16,099
og udføres af en religiøs leder,

6
00:00:16,183 --> 00:00:19,102
en autoriseret behandler
eller i støttegrupper.

7
00:00:19,186 --> 00:00:22,481
Alle store sammenslutninger
af læger og psykiatere

8
00:00:22,564 --> 00:00:25,192
har erklæret praksissen for skadelig.

9
00:00:40,290 --> 00:00:43,794
FRA TRANS TIL TROENDE

10
00:01:00,352 --> 00:01:01,186
Undskyld?

11
00:01:02,187 --> 00:01:03,897
Har du brug for en bøn i dag?

12
00:01:04,565 --> 00:01:05,399
Nej tak.

13
00:01:05,899 --> 00:01:08,110
Okay, have en god dag.

14
00:01:08,193 --> 00:01:09,027
I lige måde.

15
00:01:12,406 --> 00:01:15,200
Hej, har I brug for en bøn i aften?

16
00:01:15,284 --> 00:01:19,329
Jeg beder for folk
og deler mit vidnesbyrd med folk

17
00:01:19,413 --> 00:01:20,872
og beder sammen med dem.

18
00:01:22,082 --> 00:01:23,041
Det er mig.

19
00:01:23,959 --> 00:01:29,047
Jeg har levet som transkønnet,
og jeg forlod alt for at følge Jesus.

20
00:01:29,131 --> 00:01:30,549
-Er I troende?
-Ja.

21
00:01:30,632 --> 00:01:33,844
Gud, min Fader,
jeg takker dig for mine søstre,

22
00:01:33,927 --> 00:01:36,221
som også tror på dig, Jesus.

23
00:01:36,305 --> 00:01:39,891
Og jeg velsigner dem
i Jesu Kristi navn. Amen.

24
00:01:39,975 --> 00:01:40,934
Amen.

25
00:01:41,018 --> 00:01:45,522
Det var mig. Jeg levede som transkønnet.
Stoffer, alkohol og homoseksualitet.

26
00:01:45,606 --> 00:01:49,318
Jeg var en stor synder,
og jeg forlod alt for at følge Herren.

27
00:01:49,401 --> 00:01:52,738
Han er vidunderlig og mægtig Gud,
og han elsker os.

28
00:01:52,821 --> 00:01:56,450
Jeg fortæller folk om min rejse
for at opmuntre dem.

29
00:01:56,533 --> 00:01:59,286
Man har brug for bønner hver dag.

30
00:01:59,369 --> 00:02:01,997
Velsign dem, Fader, i Jesu Kristi navn,

31
00:02:02,080 --> 00:02:05,042
så de vil følge dig og kende dig. Amen.

32
00:02:05,125 --> 00:02:07,210
-Amen.
-Jeg har levet som kvinde.

33
00:02:07,294 --> 00:02:09,338
Jeg forlod alt for at følge Jesus.

34
00:02:09,421 --> 00:02:14,176
Lad hende aldrig glemme, Fader,
hvor vigtig og elsket hun er for dig.

35
00:02:14,760 --> 00:02:16,803
I Jesu Kristi navn. Amen.

36
00:02:17,471 --> 00:02:21,600
Jeg havde mange seksualpartnere
og prostituerede mig.

37
00:02:21,683 --> 00:02:24,102
Jeg fortæller om evangeliet og mit liv,

38
00:02:24,186 --> 00:02:26,855
hvordan Gud befriede mig
fra den identitet.

39
00:02:26,938 --> 00:02:29,900
Jeg forsøgte at blive en kvinde,
og jeg er en mand.

40
00:02:29,983 --> 00:02:32,277
Fader, tak for alt, hvad du har gjort.

41
00:02:32,361 --> 00:02:36,365
I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn.

42
00:02:36,448 --> 00:02:39,201
I Jesu Kristi navn. Amen.

43
00:02:43,246 --> 00:02:45,165
Det var mig.

44
00:02:45,248 --> 00:02:47,876
Her står "Fanget" og "Befriet".

45
00:02:49,961 --> 00:02:53,090
Det vigtigste, Jesus er for mig,
er sandhed.

46
00:02:53,590 --> 00:02:57,094
Når man kender sandheden,
sætter sandheden en fri.

47
00:02:58,512 --> 00:03:00,055
Jeg tror på Bibelen.

48
00:03:00,555 --> 00:03:03,684
At disse mennesker
ikke vil arve Guds rige.

49
00:03:07,104 --> 00:03:10,524
Jeg tror på, at folk kan ændre sig

50
00:03:10,607 --> 00:03:14,736
og opnå en fornyet
og anderledes seksualitet.

51
00:03:16,405 --> 00:03:19,074
Helligånden kan give en
nye ønsker og behov.

52
00:03:19,574 --> 00:03:21,451
Jesus kan forvandle en.

53
00:03:34,965 --> 00:03:37,592
EN ORIGINAL DOKUMENTAR FRA NETFLIX

54
00:04:16,131 --> 00:04:17,466
Optagelse et, markør.

55
00:04:20,218 --> 00:04:22,012
-Er det i orden med dig?
-Ja.

56
00:04:28,268 --> 00:04:32,105
Vi var lederne
af ekshomoseksualitetsbevægelsen.

57
00:04:32,981 --> 00:04:37,903
Vi mente, at der var noget helt galt,
at det var sygeligt,

58
00:04:37,986 --> 00:04:41,740
at det ikke var ens normaltilstand,
ikke var Guds mening,

59
00:04:41,823 --> 00:04:45,577
at der måtte være sket noget,
som "gjorde en homoseksuel".

60
00:04:45,660 --> 00:04:46,953
Vi troede virkelig,

61
00:04:47,996 --> 00:04:50,207
at homoseksuelle kunne frelses.

62
00:04:50,290 --> 00:04:52,209
Det står i Bibelen.

63
00:04:53,210 --> 00:04:55,796
Der står,
at nogle af jer var homoseksuelle.

64
00:04:55,879 --> 00:04:58,757
Men I har ændret jer, I er blevet renset.

65
00:04:58,840 --> 00:05:04,721
Vi mente, at vi gjorde det rigtige
ved at stræbe efter forandring,

66
00:05:04,805 --> 00:05:08,725
og at hvis man ikke ønskede
at være homoseksuel, var der en udvej.

67
00:05:08,809 --> 00:05:11,603
Vi gjorde det, vi mente, Gud ønskede.

68
00:05:39,548 --> 00:05:41,258
Hvem vil ordne æggene?

69
00:05:41,341 --> 00:05:42,634
Nej, den skal derind.

70
00:05:47,931 --> 00:05:53,603
Jeg skal bruge et æg og en blomme,
så du skal adskille hviden fra blommen.

71
00:05:53,687 --> 00:05:56,356
-Hvordan gør man det?
-Du milde.

72
00:05:56,439 --> 00:05:58,859
Nu har jeg ikke den store tiltro.

73
00:05:58,942 --> 00:05:59,776
Orv!

74
00:06:02,779 --> 00:06:05,282
Og du har lavet hul på blommen.

75
00:06:05,365 --> 00:06:06,366
Okay.

76
00:06:10,161 --> 00:06:12,163
-Kan du rykke dig lidt?
-Ja.

77
00:06:14,291 --> 00:06:15,166
Fint.

78
00:06:15,250 --> 00:06:16,877
-Er det i orden?
-Ja.

79
00:06:18,837 --> 00:06:20,130
Fungerer mikrofonen?

80
00:06:20,213 --> 00:06:21,590
Nej, faktisk ikke.

81
00:06:21,673 --> 00:06:24,259
Så læner jeg mig lidt mere frem.

82
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
Du var praktiserende lesbisk i seks år.

83
00:06:29,097 --> 00:06:34,144
Jeg kan godt lide ordet "praktiserende".
Hvad mener man med det?

84
00:06:36,521 --> 00:06:40,442
"Praktiserende" lesbisk vil sige,
at jeg udlevede den livsstil

85
00:06:40,525 --> 00:06:42,736
og ikke bare kæmpede med følelserne.

86
00:06:43,653 --> 00:06:48,283
Så jeg havde lesbiske forhold.

87
00:06:49,242 --> 00:06:54,956
Yvette, vil du tale fra hjertet til dem,
som er fanget i den livsstil?

88
00:06:56,249 --> 00:06:59,210
Jeg ved, det er svært.

89
00:06:59,836 --> 00:07:03,673
Der gik tre år, før jeg ikke
var tiltrukket af det samme køn.

90
00:07:03,757 --> 00:07:08,178
Det lykkedes,
fordi folk i kirken virkelig elskede mig.

91
00:07:08,678 --> 00:07:12,599
Gud helede virkelig det feminine i mig

92
00:07:12,682 --> 00:07:18,146
og viste mig, at han elsker det feminine,
at det er noget, han har skabt.

93
00:07:18,897 --> 00:07:22,233
Kun han kan nå så dybt ind.

94
00:07:23,360 --> 00:07:24,653
Det var smukt.

95
00:07:33,662 --> 00:07:38,541
Jeg har tænkt meget over,
hvordan jeg kunne tro på det.

96
00:07:39,042 --> 00:07:41,836
Og hvorfor var jeg med i det så længe?

97
00:07:43,421 --> 00:07:46,883
Jeg kom først ind i kirken, da jeg var 27.

98
00:07:48,093 --> 00:07:53,431
Og grunden til, at jeg begyndte
at gå i kirke og blev kristen,

99
00:07:54,140 --> 00:07:57,352
var, at jeg ledte efter noget.

100
00:07:58,269 --> 00:08:00,730
Det er bjergtagende.

101
00:08:02,524 --> 00:08:07,529
Jeg havde ingen af de ubekymrede dage,
hvor man føler sig urørlig.

102
00:08:08,905 --> 00:08:13,284
Døden var altid nærværende.

103
00:08:30,802 --> 00:08:35,974
17 af mine venner døde
under aids-epidemien.

104
00:08:36,641 --> 00:08:40,478
Min bedste ven, Ed,
og hans partner blev ramt,

105
00:08:41,104 --> 00:08:44,733
og jeg hjalp dem, når de var dårlige.

106
00:08:45,316 --> 00:08:49,738
Jeg var i 20'erne,
og det var det, som skete.

107
00:08:50,739 --> 00:08:53,199
Man spekulerede på, om dem, man holdt af,

108
00:08:53,283 --> 00:08:56,202
ville være der
næste dag eller dagen efter.

109
00:09:00,874 --> 00:09:04,502
Jeg mener ikke, at Gud dømmer mennesker.
Gud dømmer synd.

110
00:09:04,586 --> 00:09:06,087
Og jeg mener, at aids,

111
00:09:06,171 --> 00:09:09,090
der som regel skyldes
homoseksuel promiskuitet…

112
00:09:09,174 --> 00:09:10,008
POPULÆR TV-PRÆDIKANT

113
00:09:10,091 --> 00:09:13,636
…bryder Guds, naturens
og sømmelighedens love,

114
00:09:13,720 --> 00:09:16,973
og man betaler prisen,
når man overtræder Guds love.

115
00:09:28,610 --> 00:09:33,448
Når man i den situation kommer
ind i en kirke, hvor alt er struktureret,

116
00:09:33,531 --> 00:09:35,658
og reglerne er tydelige,

117
00:09:35,742 --> 00:09:39,579
er det en lettelse,
og det var præcis, hvad jeg følte.

118
00:09:39,662 --> 00:09:41,206
Det var en lettelse.

119
00:09:56,221 --> 00:10:00,350
Jeg voksede op i en tid,
hvor det var kriminelt, en sygdom

120
00:10:01,142 --> 00:10:03,186
og en synd at være homoseksuel.

121
00:10:06,189 --> 00:10:10,860
Jeg ønskede desperat at ændre mig,
lige fra jeg som barn blev mobbet for det.

122
00:10:12,237 --> 00:10:15,532
Vores kirke var en megakirke i Anaheim.

123
00:10:15,615 --> 00:10:18,243
Og de havde støttegrupper for fraskilte,

124
00:10:18,326 --> 00:10:21,412
alkoholikere og stofmisbrugere.
Jeg tænkte:

125
00:10:21,496 --> 00:10:25,291
"Hvorfor er der ingen gruppe for os,
som er homoseksuelle?"

126
00:10:26,417 --> 00:10:31,881
Så jeg fandt på at starte
en støttegruppe i vores lokale kirke.

127
00:10:39,681 --> 00:10:42,600
Alle fandt, det var en stor lettelse.

128
00:10:43,309 --> 00:10:45,436
Nu behøvede de ikke at kæmpe alene.

129
00:10:45,520 --> 00:10:48,148
De skulle ikke foregive,
at de var de eneste.

130
00:10:50,066 --> 00:10:54,237
Men vi troede virkelig,
at hvis man gentog det tit nok,

131
00:10:54,320 --> 00:10:58,491
hvis man hævdede, at Gud ændrede en,
så ville han gøre det.

132
00:11:01,286 --> 00:11:05,081
Vi troede, vi var landets
eneste støttegruppe af sin art.

133
00:11:05,165 --> 00:11:08,793
Men det kom os for øre,
at der fandtes andre små menigheder,

134
00:11:08,877 --> 00:11:12,630
hvor de dukkede spontant op
rundt omkring i landet.

135
00:11:14,549 --> 00:11:18,928
Og vi tænkte, det ville være fedt
at samle de små menigheder

136
00:11:19,012 --> 00:11:22,056
og tale om det, vi forsøgte at udrette,

137
00:11:22,140 --> 00:11:23,808
og hvad der nu skulle ske.

138
00:11:25,310 --> 00:11:30,440
Så vi besluttede
at holde en kongres i Anaheim i 1976.

139
00:11:30,523 --> 00:11:32,775
Og der blev organisationen Exodus til.

140
00:11:33,943 --> 00:11:39,407
REKLAMEVIDEO FOR EXODUS

141
00:11:47,415 --> 00:11:48,333
ULYKKELIG & HOMOSEKSUEL?

142
00:11:48,416 --> 00:11:52,212
Og så begyndte brevene
at vælte ind fra kristne,

143
00:11:52,295 --> 00:11:57,717
som ikke havde nogen steder at gå hen
og hørte om organisationen,

144
00:11:57,800 --> 00:11:59,510
som måske kunne hjælpe dem.

145
00:12:01,179 --> 00:12:06,184
Tusindvis af mennesker var
på udkig efter en gruppe som Exodus.

146
00:12:06,851 --> 00:12:10,355
GÅ MED I EXODUS!

147
00:12:12,857 --> 00:12:17,487
Engang var det utænkeligt.
Men nu sker det i flere amerikanske hjem.

148
00:12:17,570 --> 00:12:19,530
Under morgenmaden siger et barn:

149
00:12:19,614 --> 00:12:23,368
"Mor og far, jeg er vist homoseksuel,
men det vil jeg ikke være.

150
00:12:23,993 --> 00:12:27,622
Nogle forældre hører
om et kristent program ved navn Exodus,

151
00:12:27,705 --> 00:12:31,292
som angiveligt kan omvende
homoseksuelle til ekshomoseksuelle

152
00:12:31,376 --> 00:12:35,380
ved hjælp af bibelstudier,
adfærdskorrektion og støttegrupper.

153
00:12:35,880 --> 00:12:40,343
John Paulk er underdirektør for Exodus,
som blev stiftet for 21 år siden.

154
00:12:40,426 --> 00:12:42,595
-Er De heteroseksuel nu?
-Det er jeg.

155
00:12:42,679 --> 00:12:46,432
De er ikke en homoseksuel,
som kæmper med sig selv hver dag?

156
00:12:46,516 --> 00:12:47,350
Nej.

157
00:12:47,433 --> 00:12:49,352
De fantaserer ikke om mænd?

158
00:12:49,435 --> 00:12:50,687
-Nej.
-Aldrig?

159
00:12:50,770 --> 00:12:52,897
Jeg havde aldrig giftet mig,

160
00:12:53,523 --> 00:12:58,069
hvis jeg følte mig homoseksuel
inderst inde.

161
00:12:58,903 --> 00:13:01,364
Det er en pudsig ting at være kendt for,

162
00:13:01,447 --> 00:13:05,785
men engang var jeg
den mest berømte ekshomoseksuelle

163
00:13:06,869 --> 00:13:07,704
i verden.

164
00:13:09,956 --> 00:13:12,375
Jeg opnåede national berømmelse,

165
00:13:12,458 --> 00:13:15,795
fordi jeg er yderst veltalende.

166
00:13:16,379 --> 00:13:22,760
Jeg er veltalende, jeg er udadvendt,
jeg var frygtløs, jeg trådte frem,

167
00:13:23,678 --> 00:13:26,681
og jeg blev frontfigur.

168
00:13:27,390 --> 00:13:30,351
Jeg var bevægelsens ansigt udadtil.

169
00:13:30,435 --> 00:13:34,230
<i>Han giftede sig med en tidligere lesbisk,</i>
<i>som han mødte i Exodus,</i>

170
00:13:34,314 --> 00:13:36,274
<i>og nu har de en lille søn.</i>

171
00:13:38,651 --> 00:13:40,361
Der var mange ledere,

172
00:13:40,445 --> 00:13:45,491
men jeg var den synlige på grund af mit
sensationelle ægteskab med en ekslesbisk.

173
00:13:46,409 --> 00:13:50,538
Vi blev konstant bombarderet
med tilbud fra tv-programmer, talkshows,

174
00:13:50,621 --> 00:13:54,459
aviser, nyhedsudsendelser og så videre.

175
00:13:56,044 --> 00:13:58,212
Mød John Paulk og Anne Edward.

176
00:13:58,296 --> 00:14:00,715
Engang var de begge homoseksuelle.

177
00:14:00,798 --> 00:14:04,552
Nu er de så forelskede,
at de er blevet forlovet.

178
00:14:04,635 --> 00:14:09,474
Fandt I begge Gud og sagde:
"Jeg vil ikke være homoseksuel længere"?

179
00:14:09,974 --> 00:14:13,853
Om man er homoseksuel eller hvad,
så er man elsket af Gud.

180
00:14:13,936 --> 00:14:17,398
Men det var ikke
Guds oprindelige plan med en.

181
00:14:17,482 --> 00:14:20,818
Jeg var blevet bestyrelsesformand
i Exodus.

182
00:14:20,902 --> 00:14:24,614
Min rolle var at få budskabet ud:

183
00:14:24,697 --> 00:14:26,783
At homoseksualitet kunne ændres.

184
00:14:28,076 --> 00:14:30,119
Jeg tror ikke, det kan ændres.

185
00:14:30,203 --> 00:14:34,499
Jeg tror, at homoseksualitet,
som heteroseksualitet, er en gave fra Gud.

186
00:14:34,582 --> 00:14:39,045
Kan en børnemishandler eller
en hustrumishandler heller ikke ændre sig?

187
00:14:39,128 --> 00:14:42,340
At være homoseksuel
gør ikke en til børnemishandler.

188
00:14:42,423 --> 00:14:46,761
Nej, det sammenligner jeg det ikke med.
Jeg siger, det er en adfærdsform.

189
00:14:46,844 --> 00:14:49,389
Homoseksuelle har en særlig adfærd.

190
00:14:49,472 --> 00:14:52,892
Og vi siger bare,
at hvis man ønsker at ændre sig,

191
00:14:52,975 --> 00:14:54,394
kan det lade sig gøre.

192
00:14:59,440 --> 00:15:03,820
<i>Denne Exodus-gruppe er en ud af</i>
<i>over 100 organisationer for homoseksuelle,</i>

193
00:15:03,903 --> 00:15:05,947
<i>der vil være heteroseksuelle.</i>

194
00:15:07,365 --> 00:15:10,451
Vi mente,
at homoseksualitet var en psykisk sygdom,

195
00:15:10,535 --> 00:15:11,869
som skulle behandles.

196
00:15:13,037 --> 00:15:18,042
Den opfattelse er psykologer og psykiatere
i dage enige om,

197
00:15:18,126 --> 00:15:20,420
er forældet og helt forkert.

198
00:15:22,130 --> 00:15:26,926
Men i sin storhedstid
var Exodus den største organisation,

199
00:15:27,009 --> 00:15:30,304
som talte for reparativ terapi
eller omvendelsesterapi.

200
00:15:36,310 --> 00:15:41,023
STØTTEGRUPPE FOR EKSHOMOSEKSUELLE

201
00:15:41,107 --> 00:15:44,193
Jeg har deltaget
i Love in Actions program i 660 dage.

202
00:15:44,735 --> 00:15:47,989
Min afmagt overfor homoseksualitet
og seksuel tvangsadfærd

203
00:15:48,072 --> 00:15:52,743
har ført til onani, gensidig onani

204
00:15:52,827 --> 00:15:56,164
og kort- og langvarige
homoseksuelle forhold.

205
00:15:56,247 --> 00:16:00,334
Indenfor omvendelsesterapien
forklarer man homoseksualitet

206
00:16:00,418 --> 00:16:02,503
med traumatisering i barndommen.

207
00:16:03,671 --> 00:16:05,673
Enten ved direkte misbrug,

208
00:16:06,424 --> 00:16:09,635
seksuelle overgreb,
fysisk vold fra forældrene

209
00:16:10,428 --> 00:16:13,181
eller utilstrækkelig
eller skadelig opdragelse.

210
00:16:14,599 --> 00:16:17,560
Hvis man kan bearbejde problemerne
fra opvæksten,

211
00:16:18,060 --> 00:16:21,105
vil ens iboende
heteroseksualitet dukke frem.

212
00:16:21,189 --> 00:16:22,148
FAR

213
00:16:22,857 --> 00:16:27,320
Jeg føler mig afklaret og har forliget mig
med forholdet til min far.

214
00:16:36,204 --> 00:16:38,581
For Gud har sørget for megen heling.

215
00:16:39,624 --> 00:16:41,334
Vi elsker dig, Glen.

216
00:16:42,877 --> 00:16:46,839
Meget få af lederne havde en uddannelse

217
00:16:46,923 --> 00:16:51,010
indenfor psykologi, rådgivning
eller menneskets seksualitet.

218
00:16:51,093 --> 00:16:53,721
De var ikke kvalificerede til den opgave.

219
00:16:55,681 --> 00:17:01,229
Mange af dem, vi rådgav,
led af panikanfald og dybe depressioner.

220
00:17:02,355 --> 00:17:04,941
Nogle forsøgte at tage en overdosis,

221
00:17:05,024 --> 00:17:06,609
forsøgte at begå selvmord.

222
00:17:08,402 --> 00:17:11,364
Fordi de følte skyld over
ikke at kunne ændre sig.

223
00:17:16,536 --> 00:17:20,915
Jeg kunne ikke vedblivende foregive,
at jeg ændrede mig.

224
00:17:22,083 --> 00:17:26,754
Og jeg kunne ikke vedblivende foregive,
at dem, jeg "hjalp", ændrede sig.

225
00:17:28,005 --> 00:17:31,968
Så jeg tænkte, at nu var det nok,
jeg skadede folk.

226
00:17:34,178 --> 00:17:36,138
Men efter jeg rejste i 1979,

227
00:17:36,806 --> 00:17:38,724
blev Exodus ved med at vokse.

228
00:17:59,704 --> 00:18:01,581
Vi skal fotograferes sammen.

229
00:18:01,664 --> 00:18:04,166
De skal virke naturlige.

230
00:18:11,924 --> 00:18:14,802
Vi gør det stille og roligt uden pres.

231
00:18:14,885 --> 00:18:18,055
Vi vejleder, men I gør også,
hvad I har lyst til

232
00:18:18,139 --> 00:18:21,183
for at få det tilsigtede naturlige look.

233
00:18:21,976 --> 00:18:23,311
Ser vi ind i kameraet?

234
00:18:24,353 --> 00:18:26,355
-Læg din hånd der.
-Min hånd?

235
00:18:26,439 --> 00:18:27,315
Sådan.

236
00:18:29,859 --> 00:18:30,818
Jeg kan ikke.

237
00:18:42,580 --> 00:18:44,123
Vores bryllupssite.

238
00:18:44,206 --> 00:18:45,458
70 dage, skat.

239
00:18:45,958 --> 00:18:48,711
Til et event spurgte en:
"Hvor er din kone?"

240
00:18:48,794 --> 00:18:51,547
Jeg sagde:
"Forlovede! Men det sker snart."

241
00:18:51,631 --> 00:18:54,592
Hun sagde:
"Er I ikke gift? Vi troede, I var gift."

242
00:18:54,675 --> 00:18:55,509
Ja.

243
00:18:55,593 --> 00:18:59,847
Folk tror, vi blev gift for et år siden.
Måske virker vi gift.

244
00:18:59,930 --> 00:19:02,725
Vi er nok for meget
sammen med vores katte.

245
00:19:02,808 --> 00:19:04,435
-Det er kattene.
-Er det?

246
00:19:04,518 --> 00:19:06,312
Det er afgjort kattene. Jep.

247
00:19:08,814 --> 00:19:10,358
Hej!

248
00:19:11,067 --> 00:19:12,026
Alt vel?

249
00:19:12,109 --> 00:19:14,820
Jeg går vist mere op i jeres bryllup,
end I gør.

250
00:19:15,655 --> 00:19:18,199
<i>Kjolen er fantastisk. Den er smuk.</i>

251
00:19:18,699 --> 00:19:20,409
<i>Har du nogen arvestykker,</i>

252
00:19:20,493 --> 00:19:25,456
<i>noget, som minder dig om en bedstemor,</i>
<i>eller betyder noget for familien,</i>

253
00:19:25,539 --> 00:19:28,042
<i>som du kan sætte i buketten eller i håret?</i>

254
00:19:28,626 --> 00:19:31,253
<i>Nogle små ting,</i>
<i>så du har dine kære med dig.</i>

255
00:19:31,337 --> 00:19:33,673
<i>Det kan være rart at have dem med.</i>

256
00:19:40,805 --> 00:19:42,098
Jeg var et glad barn.

257
00:19:45,351 --> 00:19:49,146
Min familie boede på en hektar
med en sø nede bagved,

258
00:19:49,230 --> 00:19:51,357
og jeg fik lov til at boltre mig.

259
00:19:56,195 --> 00:19:59,615
Vi kom i bibelkirker, baptistkirker.

260
00:19:59,699 --> 00:20:02,410
Jeg kendte kun den fortælling om verden,

261
00:20:03,035 --> 00:20:08,040
den fundamentalistiske kristne lære,
som sagde, at Gud skabte verden,

262
00:20:08,124 --> 00:20:10,626
og at Gud er kærlig.

263
00:20:10,710 --> 00:20:14,964
Jeg syntes, det var smukt,
at Gud havde skabt fiskesøen,

264
00:20:15,047 --> 00:20:17,550
stjernerne, vinden og alt det,

265
00:20:17,633 --> 00:20:22,054
og tanken om, at Jesus elskede os nok
til at være ville være hos os.

266
00:20:23,264 --> 00:20:27,268
Så jeg ville være Jesus' ven.
Jeg ville være en god pige.

267
00:20:31,814 --> 00:20:35,735
Alle omkring os var konservative kristne.

268
00:20:35,818 --> 00:20:39,530
Min mor lyttede
til alle de konservativt kristne ledere,

269
00:20:40,156 --> 00:20:44,243
som sagde, der var en sekulær agenda,
og at de var ude efter børnene.

270
00:20:44,326 --> 00:20:46,370
Kan De forestille Dem femårige

271
00:20:46,454 --> 00:20:50,332
med de små hænder foldet i skødet,
mens deres lærer fortæller dem…

272
00:20:50,416 --> 00:20:52,126
POPULÆR TV-PRÆDIKANT

273
00:20:52,209 --> 00:20:54,754
…om pervers seksualitet blandt voksne?

274
00:20:54,837 --> 00:21:00,009
<i>Homoseksualitet er en perversion</i>
<i>og er altid forkert. Punktum.</i>

275
00:21:01,385 --> 00:21:04,221
<i>Hver eneste gang, det nævnes i Bibelen,</i>

276
00:21:04,305 --> 00:21:06,265
<i>bliver det fordømt.</i>

277
00:21:07,767 --> 00:21:11,020
Hovedbudskabet om homoseksuelle var,
at de var ækle.

278
00:21:11,103 --> 00:21:15,107
Man fik det indtryk,
at homoseksuelle var meget, meget slemme.

279
00:21:15,191 --> 00:21:17,193
Sjofle, farlige og slemme.

280
00:21:22,573 --> 00:21:25,075
Jeg sprang ud overfor min mor,
da jeg var 16,

281
00:21:25,159 --> 00:21:30,372
og min mor var ude af sig selv over,
at hendes barn kunne være homoseksuelt.

282
00:21:30,873 --> 00:21:33,542
Hun tog mig med hen til Ricky Chelette.

283
00:21:36,587 --> 00:21:38,589
Jeg havde ikke lyst til at se ham.

284
00:21:38,672 --> 00:21:43,469
Det føltes forkert og mærkeligt
og dømt til at mislykkes.

285
00:21:48,140 --> 00:21:51,352
HIMMEL ELLER HELVEDE?

286
00:21:56,315 --> 00:22:01,403
LIVING HOPE
SØSTERMENIGHED TIL EXODUS

287
00:22:03,572 --> 00:22:06,075
Jeg er glad for at være sammen med jer.

288
00:22:06,158 --> 00:22:07,827
ADMINISTRERENDE DIREKTØR

289
00:22:07,910 --> 00:22:11,372
Vi ankom, og Ricky kom ud og sagde:
"Du må være Julie."

290
00:22:11,455 --> 00:22:12,623
Han gav hånd.

291
00:22:12,706 --> 00:22:16,502
Han startede med nogle spørgsmål,
som skulle lette stemningen.

292
00:22:16,585 --> 00:22:20,464
Jeg vil snakke om nåde og sandhed.

293
00:22:20,548 --> 00:22:25,886
Og jeg vil især tale om nåde og sandhed,
fordi vi befinder os i en situation,

294
00:22:25,970 --> 00:22:29,265
hvor det er svært at finde nåde
og sandhed, især sandhed.

295
00:22:30,182 --> 00:22:32,685
Han havde mange whiteboardtusser.

296
00:22:33,269 --> 00:22:38,983
Han gennemgik en teori om, hvorfor
folk bliver tiltrukket af det samme køn.

297
00:22:39,608 --> 00:22:41,068
Han tegnede det.

298
00:22:41,151 --> 00:22:45,281
En lille mor, en lille far, et barn,
han tegnede og fortalte.

299
00:22:45,364 --> 00:22:49,660
Og dybest set,
så bliver en dreng homoseksuel,

300
00:22:49,743 --> 00:22:52,705
fordi han har
et dårligt forhold til sin far.

301
00:22:52,788 --> 00:22:55,541
Der er noget med forælderen af samme køn,

302
00:22:55,624 --> 00:22:59,795
og når man bliver teenager,
bliver det seksualiseret.

303
00:23:01,297 --> 00:23:04,717
Jeg spurgte: "Hvad, hvis man har det fint
til den forælder

304
00:23:04,800 --> 00:23:06,385
og føler sig homoseksuel?"

305
00:23:06,468 --> 00:23:09,013
Han sagde: "Der kommer jokeren ind."

306
00:23:09,096 --> 00:23:10,890
Han talte om seksuelt misbrug.

307
00:23:12,224 --> 00:23:15,352
"Hvad, hvis man ikke er blevet
misbrugt seksuelt?"

308
00:23:15,436 --> 00:23:17,730
Han sagde: "Ofte har folk glemt det."

309
00:23:19,273 --> 00:23:22,109
Jeg havde ingen grund til at betvivle det.

310
00:23:22,192 --> 00:23:25,070
Jeg anede ikke,
hvorfor man bliver homoseksuel.

311
00:23:25,154 --> 00:23:29,742
Og jeg var 16 år, så jeg kendte ikke
de videnskabelige forklaringer.

312
00:23:29,825 --> 00:23:33,203
Så det han illustrerede for mig,
gav god mening.

313
00:23:33,287 --> 00:23:35,664
Vi vælger retningen mod Jesus.

314
00:23:35,748 --> 00:23:40,044
Vil I følges med os,
til vi er forvandlede og ser ud som ham?

315
00:23:40,544 --> 00:23:41,879
Det håber jeg, I vil.

316
00:23:41,962 --> 00:23:46,717
Ricky var lidt ældre og klogere,
rigtig god til børn.

317
00:23:46,800 --> 00:23:52,264
Det var som at have en mentor,
som interesserede sig for mit liv.

318
00:23:53,641 --> 00:23:57,019
Jeg vidste ikke,
om jeg kunne blive heteroseksuel,

319
00:23:57,102 --> 00:24:02,650
men jeg følte, jeg kunne arbejde på
at tro på det af hele mit hjerte.

320
00:24:03,317 --> 00:24:05,194
Det er vejen til at blive god.

321
00:24:05,277 --> 00:24:08,113
Så den valgte jeg.

322
00:24:19,291 --> 00:24:20,793
Da jeg fandt Jesus,

323
00:24:20,876 --> 00:24:25,798
fandt jeg for første gang en,
som virkelig elskede mig.

324
00:24:26,882 --> 00:24:32,930
Fra det tidspunkt lod Herren mig mærke,
at jeg skulle fortælle min historie.

325
00:24:44,483 --> 00:24:48,612
VELKOMMEN TIL LOVE REVOLUTION-KIRKEN!

326
00:24:48,696 --> 00:24:50,030
Hvordan har I det?

327
00:24:50,614 --> 00:24:51,448
Godt.

328
00:24:52,366 --> 00:24:55,035
Det er en glæde og en ære,
at Jeffrey er her.

329
00:24:55,119 --> 00:24:57,830
I vil elske ham. Han er fantastisk.

330
00:24:58,580 --> 00:24:59,415
Kom så!

331
00:25:00,874 --> 00:25:01,834
Jeg elsker dig.

332
00:25:01,917 --> 00:25:04,378
Byd også vores onlinepublikum velkommen.

333
00:25:08,257 --> 00:25:11,010
-Græd ikke.
-Jeg kæmper for ikke at græde.

334
00:25:11,593 --> 00:25:13,512
Jeg er taknemlig for dig.

335
00:25:13,595 --> 00:25:16,890
Du er som sendt fra Himlen
til Guds åndelige arbejde.

336
00:25:16,974 --> 00:25:19,351
Hvor du end går,

337
00:25:19,852 --> 00:25:22,813
er det er tegn på,
at Gud snart bringer vækkelse

338
00:25:22,896 --> 00:25:24,148
til de homoseksuelle.

339
00:25:24,648 --> 00:25:26,442
Jeg er taknemlig for dig.

340
00:25:36,368 --> 00:25:38,203
Fader, jeg takker dig.

341
00:25:38,287 --> 00:25:41,999
Han er den første frugt
af dit arbejde for denne generation.

342
00:25:42,624 --> 00:25:48,297
Helligånd, giv ham ildhu og velsignelse,
så han kan sprede dit budskab,

343
00:25:48,380 --> 00:25:49,965
som kun han kan gøre det.

344
00:25:50,549 --> 00:25:53,677
Jeg beder dig skaffe lydhørhed,
bryde stereotyper ned,

345
00:25:53,761 --> 00:25:56,305
ændre fortællingerne og åbenbare Jesus.

346
00:25:56,972 --> 00:25:57,806
Amen.

347
00:25:57,890 --> 00:25:59,391
Amen. Jeg elsker dig.

348
00:26:07,858 --> 00:26:11,737
Da jeg var ung i high school
i starten af 00'erne,

349
00:26:11,820 --> 00:26:15,157
ændrede folks holdning
til homoseksualitet sig.

350
00:26:15,240 --> 00:26:17,409
<i>Will og Grace</i> var den største TV-serie.

351
00:26:17,493 --> 00:26:19,620
I ungdomsfilm sås en bøsse-bedsteven.

352
00:26:19,703 --> 00:26:23,707
Og jeg identificerede mig som homoseksuel.
Det var min identitet.

353
00:26:24,291 --> 00:26:27,669
Og i LGBTQ-miljøet er det deres identitet.

354
00:26:27,753 --> 00:26:30,631
Jeg er bøsse. Jeg er lesbisk.
Jeg er transkønnet.

355
00:26:30,714 --> 00:26:33,133
Hvorfor har det så stor magt over dem?

356
00:26:33,217 --> 00:26:36,512
Fjenden vil have dem til at tro,
det er deres identitet.

357
00:26:36,595 --> 00:26:38,889
Ingen anden gruppe siger sådan noget.

358
00:26:39,765 --> 00:26:42,935
Mange skoler søger at fremme den slags.

359
00:26:43,018 --> 00:26:47,022
De vil have folk til at tage hormoner
eller at blive opereret.

360
00:26:47,106 --> 00:26:50,901
Så pas på,
hvilken skole I sender jeres børn på.

361
00:26:50,984 --> 00:26:51,902
-Rigtigt.
-Ja.

362
00:26:51,985 --> 00:26:56,031
Find et sted, hvor de ikke råder folk til
at skære kroppen i stykker.

363
00:27:07,292 --> 00:27:10,629
<i>Da jeg gik ind i kirken,</i>
<i>fulgte jeg bare reglerne.</i>

364
00:27:11,421 --> 00:27:12,631
<i>Sådan gør man.</i>

365
00:27:12,714 --> 00:27:16,093
<i>Man læser Bibelen og tro på det, der står.</i>

366
00:27:17,886 --> 00:27:23,433
<i>Men så blev det til,</i>
<i>at lederne var noget særligt.</i>

367
00:27:23,976 --> 00:27:27,896
<i>Jeg må gøre mig umage</i>
<i>for at komme med i den særlige gruppe.</i>

368
00:27:27,980 --> 00:27:33,193
<i>Jeg må gøre mig umage</i>
<i>for at blive anerkendt og bekræftet,</i>

369
00:27:33,277 --> 00:27:34,903
<i>som jeg ønsker.</i>

370
00:27:38,490 --> 00:27:43,871
<i>En af mine første taler var</i>
<i>ved et fundraisingevent i Laguna Hills.</i>

371
00:27:45,122 --> 00:27:47,749
Jeg ville gerne have Yvette til at tale…

372
00:27:47,833 --> 00:27:51,545
<i>Der var propfuldt, så jeg blev nervøs.</i>

373
00:27:52,254 --> 00:27:54,923
<i>Jeg havde forberedt mig meget længe,</i>

374
00:27:55,007 --> 00:27:57,176
<i>for jeg ønskede, det blev perfekt.</i>

375
00:27:57,259 --> 00:28:03,849
Hun er god til at forklare
den homoseksuelle politiske agenda.

376
00:28:03,932 --> 00:28:07,561
Og derfor bad vi om lov til
at optage det på video,

377
00:28:07,644 --> 00:28:10,772
så du kan få mulighed for at blive

378
00:28:10,856 --> 00:28:14,943
national talsperson indenfor emnet.

379
00:28:15,027 --> 00:28:16,445
Derfor er Yvette her.

380
00:28:17,154 --> 00:28:21,867
På politisk niveau forsøger man
at give homoseksuelle særrettigheder.

381
00:28:21,950 --> 00:28:23,785
Vi taler ikke om ligeret.

382
00:28:23,869 --> 00:28:27,331
Vi taler om særrettigheder
som en særlig minoritetsgruppe.

383
00:28:27,414 --> 00:28:33,629
Problemet er så stort, at der ikke er
nogen undskyldning for ikke at blande sig.

384
00:28:34,296 --> 00:28:37,549
<i>Man kunne høre en knappenål falde.</i>
<i>De var helt opslugte.</i>

385
00:28:38,050 --> 00:28:40,385
Der kunne stilles spørgsmål bagefter,

386
00:28:40,469 --> 00:28:45,807
så de kunne få svar og se,
at jeg var godt inde i stoffet.

387
00:28:47,017 --> 00:28:51,021
Tak, fordi I er kommet.
Jeg forventede ikke et så stort publikum.

388
00:28:53,106 --> 00:28:56,235
Bagefter spurgte en kvinde
på første række,

389
00:28:56,318 --> 00:28:59,696
om jeg kunne tænke mig
at flytte til Washington, D.C.

390
00:29:04,243 --> 00:29:08,247
Jeg blev ringet op og spurgt,
om jeg kunne komme til samtale

391
00:29:08,330 --> 00:29:10,290
hos Family Resarch Council.

392
00:29:11,166 --> 00:29:12,918
Family Research Council er

393
00:29:13,001 --> 00:29:18,215
en af landets mest fremtrædende
organisationer på den kristne højrefløj.

394
00:29:18,298 --> 00:29:21,218
De har stor politisk indflydelse.

395
00:29:21,927 --> 00:29:23,720
REKLAMEVIDEO

396
00:29:23,804 --> 00:29:27,182
<i>FRC's eksperter er kendt af medierne</i>
<i>for skarpe analyser</i>

397
00:29:27,266 --> 00:29:29,601
<i>og hurtige reaktioner på nyhedshistorier.</i>

398
00:29:29,685 --> 00:29:34,481
<i>De giver udtryk for Deres værdier</i>
<i>for at beskytte familie, tro og frihed.</i>

399
00:29:35,524 --> 00:29:40,028
<i>Alle deres ledere var</i>
<i>heteroseksuelle, hvide mænd.</i>

400
00:29:40,737 --> 00:29:45,200
<i>De ledte efter en talsperson,</i>
<i>som havde været homoseksuel.</i>

401
00:29:45,284 --> 00:29:49,454
<i>Jeg fik at vide, jeg ville være god,</i>
<i>fordi jeg var ung</i>,

402
00:29:49,538 --> 00:29:51,456
<i>havde et spansk efternavn</i>

403
00:29:52,624 --> 00:29:54,209
<i>og ikke så homoseksuel ud.</i>

404
00:30:04,177 --> 00:30:05,679
Det er mit visitkort.

405
00:30:06,305 --> 00:30:11,184
Det er vist det eneste, jeg har fra tiden
som Yvette Cantu, strategiplanlægger.

406
00:30:14,062 --> 00:30:18,275
Det var et pressemøde, vi holdt,

407
00:30:18,358 --> 00:30:23,530
og jeg havde været i FRC i højst to uger.

408
00:30:23,613 --> 00:30:25,991
Vi stiller over til National Press Club.

409
00:30:26,074 --> 00:30:31,246
Vi har et kamera med ved et pressemøde,
som holdes af Family Research Council.

410
00:30:31,913 --> 00:30:35,167
I dag vil vi fortælle
om nogle verdensreligioners syn

411
00:30:35,250 --> 00:30:36,543
på homoseksualitet.

412
00:30:37,294 --> 00:30:41,590
Den konservativt kristne lobby
har brug for noget,

413
00:30:41,673 --> 00:30:45,052
som kan få medlemmerne op at køre.

414
00:30:46,303 --> 00:30:49,556
og få dem til at give penge
og til at stemme.

415
00:30:50,557 --> 00:30:53,810
Hvad kan virkelig få folk op at køre?

416
00:30:53,894 --> 00:30:55,062
Homoseksualitet.

417
00:30:59,024 --> 00:31:03,362
Den generelle opfattelse var,
at homoseksuelle ville få rettigheder.

418
00:31:03,445 --> 00:31:05,155
RETTIGHEDER FOR LESBISKE NU

419
00:31:05,238 --> 00:31:10,327
Vi mente, at det ville ødelægge familien,
som vi kendte den,

420
00:31:11,078 --> 00:31:13,914
og udhule kristnes rettigheder.

421
00:31:15,165 --> 00:31:19,961
Hos Family Research Council bekæmper jeg
en aggressiv homoseksuel agenda,

422
00:31:20,045 --> 00:31:24,216
som vil ødelægge ægteskabet
og give homoseksuelle ret til adoption.

423
00:31:24,299 --> 00:31:27,344
Et barn har brug for en mor og en far.

424
00:31:27,427 --> 00:31:32,557
Jeg er nødt til at sige noget
om min modstanders organisation.

425
00:31:32,641 --> 00:31:37,187
Uanset om det gælder homoseksuelle
familier, borgerrettigheder eller boliger,

426
00:31:37,270 --> 00:31:40,232
så er de grundlæggende imod homoseksuelle.

427
00:31:40,315 --> 00:31:44,069
Jeg har personligt forladt
den homoseksuelle livsstil,

428
00:31:44,152 --> 00:31:45,695
som jeg havde i seks år.

429
00:31:45,779 --> 00:31:50,075
15 af mine mandlige,
homoseksuelle venner er døde af aids.

430
00:31:50,158 --> 00:31:54,621
Min pointe er,
at det er en farlig, destruktiv livsstil,

431
00:31:54,704 --> 00:31:56,665
og at folk kan forlade den.

432
00:31:56,748 --> 00:32:00,085
YVETTE CANTU
"UD AF SKABET IND TIL JESUS"

433
00:32:10,637 --> 00:32:13,432
Jeg vil ikke smide dem ud,
for jeg vil huske.

434
00:32:13,515 --> 00:32:17,769
Jeg ønsker ikke at glemme.
Det er en del af mit liv.

435
00:32:18,687 --> 00:32:19,604
DET ER IKKE SJOVT

436
00:32:19,688 --> 00:32:21,815
Men det er svært at se tilbage på.

437
00:32:43,086 --> 00:32:45,630
Jeg begyndte hos Living Hope,
da jeg var 16.

438
00:32:45,714 --> 00:32:49,718
Og jeg forlod ikke Living Hope,
før jeg var 25.

439
00:32:51,970 --> 00:32:55,015
Jeg var i terapi hos Ricky
en gang om ugen,

440
00:32:55,098 --> 00:32:57,767
var til et ugentlig Living Hope-møde

441
00:32:57,851 --> 00:33:01,146
og spiste frokost hjemme hos Ricky
søndag eftermiddag.

442
00:33:01,229 --> 00:33:04,900
Så de fleste dage
brugte jeg på Living Hope.

443
00:33:06,485 --> 00:33:09,863
Mit liv handlede om
ikke at være homoseksuel.

444
00:33:22,292 --> 00:33:25,837
Der var mange unge hos Living Hope.

445
00:33:26,379 --> 00:33:29,633
Der var altid mindst 50 personer
i programmet.

446
00:33:32,886 --> 00:33:35,514
Vi måtte ikke have kontakt udenfor kirken.

447
00:33:35,597 --> 00:33:40,101
Vi måtte ikke være venner på Facebook
eller kende hinandens efternavne.

448
00:33:40,936 --> 00:33:44,356
Vi måtte ikke udveksle
personlige oplysninger,

449
00:33:44,439 --> 00:33:47,901
for de var bange for,
at vi så ville mødes og dyrke sex.

450
00:33:48,693 --> 00:33:51,696
Vi måtte kun tale sammen under opsyn.

451
00:33:56,159 --> 00:34:00,664
Ricky sagde, at det var som at være
på en åndelig rejse.

452
00:34:01,331 --> 00:34:04,209
Man skulle læse Bibelen og bede,

453
00:34:04,292 --> 00:34:08,463
holde op med at onanere,
det gjorde de et stort nummer ud af,

454
00:34:08,547 --> 00:34:09,589
og droppe porno.

455
00:34:12,759 --> 00:34:15,929
Min mor og Ricky bestemte,

456
00:34:16,012 --> 00:34:19,975
at jeg skulle opgive softball
og skulle på et kristent college,

457
00:34:20,058 --> 00:34:21,643
så jeg ikke blev lesbisk.

458
00:34:22,435 --> 00:34:27,357
Julie skulle gøre meget
for at blive heteroseksuel.

459
00:34:41,830 --> 00:34:46,710
2006
EXODUS' ÅRSKONGRES

460
00:34:51,131 --> 00:34:55,552
Exodus var internationalt kendt
for vores årlige kongres,

461
00:34:56,386 --> 00:35:00,223
hvor folk kunne få mere at vide

462
00:35:00,307 --> 00:35:04,394
om hele rejsen for at overvinde
tiltrækning af det samme køn.

463
00:35:04,477 --> 00:35:06,521
TIDLIGERE UNDERDIREKTØR

464
00:35:06,605 --> 00:35:09,858
Og de kunne være sammen med folk
af samme overbevisning.

465
00:35:11,860 --> 00:35:14,112
Vi havde mange workshops,

466
00:35:14,195 --> 00:35:17,449
og emnerne var alt fra familiedynamik

467
00:35:17,532 --> 00:35:21,202
til at hjælpe mænd
med at acceptere deres maskulinitet

468
00:35:21,286 --> 00:35:24,664
eller til kvinder
med at glæde sig over deres femininitet.

469
00:35:24,748 --> 00:35:26,124
MULIGE MEDVIRKENDE ÅRSAGER

470
00:35:26,207 --> 00:35:28,543
…man skal først søge Guds rige.

471
00:35:28,627 --> 00:35:32,130
De begår den fejl at tænke
over resten af deres liv.

472
00:35:32,213 --> 00:35:34,049
De tiltrækkes af lesbianisme,

473
00:35:34,132 --> 00:35:38,845
fordi de vil undgå mere fortræd fra mænd.

474
00:35:38,928 --> 00:35:42,474
De skal hele for at være åbne
for et forhold til en mand.

475
00:35:43,892 --> 00:35:47,437
Jeg deltog i min første Exoduskongres,
da jeg var 17.

476
00:35:48,396 --> 00:35:52,108
Ricky tog en flok fra Living Hope
med hvert år.

477
00:35:53,276 --> 00:35:57,197
Det var første gang, 
jeg mødte nogle rigtig skønne mennesker,

478
00:35:57,280 --> 00:35:59,783
som gik ind for den fremgangsmåde.

479
00:36:03,828 --> 00:36:06,081
Jeg skulle acceptere min femininitet.

480
00:36:06,873 --> 00:36:08,667
De lærte os at lægge makeup,

481
00:36:09,167 --> 00:36:11,294
og fyrene spillede fodbold.

482
00:36:12,671 --> 00:36:13,922
De sagde:

483
00:36:14,005 --> 00:36:19,302
"Fodbold gør jer ikke heteroseksuelle,
men I skaber en anden kontakt til fyre.

484
00:36:19,386 --> 00:36:23,390
Og makeup skaber en anden kontakt
til piger og jeres femininitet."

485
00:36:23,473 --> 00:36:29,312
Det skal ændre ting herinde,
og ændre ens præferencer.

486
00:36:29,396 --> 00:36:33,149
I skulle gerne begynde at forstå
nogle af de vigtigste årsager

487
00:36:33,233 --> 00:36:35,443
til jeres seksualitet og identitet.

488
00:36:36,152 --> 00:36:39,656
Man studerer stadig Bibelen,
har gruppeterapi og lærer.

489
00:36:40,281 --> 00:36:44,536
Men man er også oppe til kl. 2,
snakker, griner og laver sjov.

490
00:36:44,619 --> 00:36:47,789
Jeg husker især nætterne,
når lederne var gået i seng,

491
00:36:47,872 --> 00:36:50,458
og vi fik lov til at være os selv,

492
00:36:50,542 --> 00:36:54,671
og det var på mange måder
et af de få trygge steder

493
00:36:55,380 --> 00:36:58,174
i vores liv, og jeg ved, det lyder skørt,

494
00:36:58,258 --> 00:37:00,760
for det var
en international Exoduskongres.

495
00:37:00,844 --> 00:37:06,182
Men på det tidspunkt var det,
hvad vi forstod ved fællesskab.

496
00:37:06,266 --> 00:37:11,312
Ofte føler folk, som kæmper
med homoseksualitet, sig meget alene.

497
00:37:11,396 --> 00:37:13,857
Det hjælper at møde andre, som kender det.

498
00:37:13,940 --> 00:37:16,609
Hvad håber du, du lærer i denne uge?

499
00:37:17,318 --> 00:37:18,445
At blive stærkere.

500
00:37:19,571 --> 00:37:22,699
Mere vidende om ting,
jeg stadig ikke forstår

501
00:37:22,782 --> 00:37:27,829
og måske aldrig vil forstå,
men jeg håber at blive modigere.

502
00:37:31,499 --> 00:37:32,375
Er den tændt?

503
00:37:33,084 --> 00:37:35,670
Jeg vil invitere et bedehold herop.

504
00:37:36,212 --> 00:37:37,046
Kom, venner.

505
00:37:38,506 --> 00:37:40,341
Flere føler sig nok tyngede.

506
00:37:41,259 --> 00:37:43,762
Måske føler I, at I er omgivet af mørke.

507
00:37:44,512 --> 00:37:48,099
Men I fornemmer,
at en hånd rækker ud mod jer.

508
00:37:48,725 --> 00:37:52,771
I ønsker, at Herrens hånd tager fat i jer
og trækker jer ud

509
00:37:52,854 --> 00:37:56,399
og åbenbarer den pragt,
han har skabt jer til at være.

510
00:37:57,400 --> 00:38:01,321
Brødre og søstre, i Jesu navn, træd frem,

511
00:38:01,404 --> 00:38:04,240
indtag jeres retmæssige pladser
i Jesu menighed.

512
00:38:05,033 --> 00:38:09,329
Træd frem og modtag bønnen.
Træd frem og bekendtgør,

513
00:38:09,412 --> 00:38:12,457
at I ikke vil søge tilbage til mørket.

514
00:38:15,168 --> 00:38:18,004
Der var flere talere den uge,

515
00:38:18,546 --> 00:38:20,548
store ekshomoseksuelle navne.

516
00:38:21,800 --> 00:38:25,637
Og de fortalte,
hvordan de havde fundet Jesus,

517
00:38:25,720 --> 00:38:29,974
indset, at Gud elskede dem, og at de
ikke behøvede at være homoseksuelle.

518
00:38:30,475 --> 00:38:33,228
Historierne var overbevisende.

519
00:38:34,020 --> 00:38:38,399
Jeg husker, jeg tænkte,
at jeg ville være som dem.

520
00:38:38,483 --> 00:38:42,654
Jeg ville være sej 
og lykkelig og elsket af Gud.

521
00:38:50,411 --> 00:38:53,248
<i>John og Anne Paulk var</i>
<i>på forsiden af </i>Newsweek<i>.</i>

522
00:38:53,331 --> 00:38:54,332
REKLAMEKAMPAGNE

523
00:38:54,415 --> 00:38:56,918
<i>Tidligere homoseksuelle,</i>
<i>som er ægtefæller.</i>

524
00:38:57,001 --> 00:38:58,962
<i>Men findes der andre som dem?</i>

525
00:38:59,045 --> 00:39:01,589
Jeg var aktivt homoseksuel i 13 år.

526
00:39:01,673 --> 00:39:03,007
Jeg var det i seks år

527
00:39:03,091 --> 00:39:05,885
og kæmpede så i fem år,
før jeg fandt friheden.

528
00:39:05,969 --> 00:39:09,430
-13 år for mig.
-Fire for mig, men vi har forladt det.

529
00:39:10,014 --> 00:39:14,477
<i>Den kristne kirke bygger på,</i>
<i>at man er gift,</i>

530
00:39:14,561 --> 00:39:15,937
<i>er familiemenneske</i>

531
00:39:16,020 --> 00:39:17,272
<i>og har børn.</i>

532
00:39:18,231 --> 00:39:22,235
Mit mål, da jeg opsøgte Exodus,

533
00:39:22,318 --> 00:39:25,446
var at blive gift og blive far.

534
00:39:25,530 --> 00:39:28,491
Jeg håbede ikke bare,
det en dag ville ske.

535
00:39:28,575 --> 00:39:31,661
Det var et mål, jeg forfulgte benhårdt.

536
00:39:31,744 --> 00:39:34,289
Hvordan fandt I hinanden?

537
00:39:34,372 --> 00:39:36,833
-Vi var ikke venner fra starten.
-Nej.

538
00:39:36,916 --> 00:39:40,461
Vi var begge
midt i en kønsidentitetskrise.

539
00:39:40,545 --> 00:39:44,883
Men langsomt blev vi venner,
og venskabet førte til forelskelse.

540
00:39:44,966 --> 00:39:47,302
Jeg accepterede Jesus som min frelser

541
00:39:47,385 --> 00:39:50,305
og tog Bibelens ord til mig.

542
00:39:50,388 --> 00:39:52,765
Så ændrede mit liv sig.

543
00:39:53,349 --> 00:39:56,769
Man fik at vide,
at man ville blive ven med en kvinde

544
00:39:57,270 --> 00:39:59,355
og føle sig tryg sammen med hende,

545
00:39:59,439 --> 00:40:03,860
og forhåbentlig ville det udvikle sig
til seksuel tiltrækning.

546
00:40:04,360 --> 00:40:09,198
Man behøvede ikke at føle sig tiltrukket
af alle kvinder, bare en.

547
00:40:09,282 --> 00:40:14,370
Bare en. For det var hende,
man ville forelske sig i og gifte sig med.

548
00:40:14,454 --> 00:40:15,663
Bare en.

549
00:40:18,458 --> 00:40:20,126
Hvordan fjerner man enden?

550
00:40:20,710 --> 00:40:23,046
Du skal bruge en anden kniv.

551
00:40:24,464 --> 00:40:26,007
Du bruger en stor kniv.

552
00:40:26,507 --> 00:40:30,094
Brug en lille kniv, og skær et lille v.

553
00:40:31,346 --> 00:40:32,847
Så får man den væk. Okay?

554
00:40:33,848 --> 00:40:34,933
Undskyld, skat.

555
00:40:35,016 --> 00:40:36,601
-Det er ret fedt.
-Ja.

556
00:40:37,101 --> 00:40:40,396
Jeg vil lære dig
at lave noget af det fine.

557
00:40:46,694 --> 00:40:48,363
Så der var vi.

558
00:40:48,446 --> 00:40:54,661
Min kone gik i flotte Talbot-dragter,
havde makeup på og var meget elegant.

559
00:40:55,620 --> 00:40:59,374
Vi fik børn, og børnene var
i fjernsynet sammen med os.

560
00:41:00,375 --> 00:41:05,088
På nogle måder opfattede jeg mig
ikke længere som homoseksuel.

561
00:41:05,171 --> 00:41:08,841
For at være homoseksuel betød,
jeg dyrkede sex,

562
00:41:08,925 --> 00:41:12,053
gik på bøssebarer, omgikkes homoseksuelle.

563
00:41:13,179 --> 00:41:15,598
Jeg forbandt homoseksualitet med adfærd.

564
00:41:16,099 --> 00:41:19,769
Ens adfærd gjorde en homoseksuel,
ikke ens følelser.

565
00:41:20,645 --> 00:41:23,147
Men mine følelser var meget homoseksuelle.

566
00:41:23,648 --> 00:41:26,985
Jeg har været lykkeligt gift i ti år.

567
00:41:27,068 --> 00:41:31,155
Jeg har et dejligt følelsesmæssigt
og seksuelt forhold til min kone,

568
00:41:31,239 --> 00:41:34,367
er blevet far til to sønner,
så noget har ændret sig.

569
00:41:36,035 --> 00:41:37,787
Hvis jeg havde sagt,

570
00:41:37,870 --> 00:41:40,832
at jeg havde homoseksuelle lyster,

571
00:41:41,332 --> 00:41:43,334
havde det været ærligt.

572
00:41:44,002 --> 00:41:47,255
Men jeg følte ikke, jeg kunne være ærlig,

573
00:41:47,922 --> 00:41:50,591
for jeg repræsenterede ikke kun mig selv.

574
00:41:50,675 --> 00:41:53,052
Jeg repræsenterede en hel bevægelse.

575
00:41:53,636 --> 00:41:58,141
Og hvis jeg sagde, jeg stadig var fristet,
hvad ville det så signalere?

576
00:41:58,224 --> 00:42:00,560
Føler du, at du løj?

577
00:42:00,643 --> 00:42:01,561
Jeg løj.

578
00:42:02,311 --> 00:42:05,148
Det kan jeg sige nu uden…

579
00:42:06,190 --> 00:42:08,026
Det gør mig skamfuld og flov.

580
00:42:08,109 --> 00:42:10,153
Min mors barndom var meget…

581
00:42:10,236 --> 00:42:14,198
Jeg indså,
at min uærlighed gjorde folk ondt.

582
00:42:15,408 --> 00:42:19,287
Fordi jeg var uærlig,
fik det folk blandt publikum,

583
00:42:19,871 --> 00:42:24,167
som havde det svært
med deres homoseksualitet, til at tænke:

584
00:42:24,250 --> 00:42:28,129
"Der må være noget galt med mig,
for jeg er ikke som ham.

585
00:42:29,047 --> 00:42:32,300
Han er ikke længere fristet,

586
00:42:32,967 --> 00:42:37,221
så hvis jeg er fristet,
må jeg der være noget helt galt med mig."

587
00:42:56,949 --> 00:42:58,659
Min historie er en af mange.

588
00:42:58,743 --> 00:43:01,954
Jeg ønskede,
at andre kunne dele deres historier.

589
00:43:02,038 --> 00:43:04,832
Freedom March gav dem
en platform at dele dem på.

590
00:43:04,916 --> 00:43:08,753
For de store medier fortæller ikke
den slags historier.

591
00:43:10,213 --> 00:43:13,341
Jeg startede Freedom March
for at give dem en stemme.

592
00:43:13,424 --> 00:43:15,093
HØR LYDEN AF FRIHED

593
00:43:15,176 --> 00:43:17,762
Den har kun været i gang i et halvt år.

594
00:43:18,262 --> 00:43:21,974
Der står, at 3942 følger den.

595
00:43:22,058 --> 00:43:24,435
Det er 1000 flere, end jeg regnede med.

596
00:43:24,519 --> 00:43:26,187
Der er så mange.

597
00:43:26,270 --> 00:43:27,605
VINDERHISTORIER

598
00:43:30,817 --> 00:43:31,651
Hallo?

599
00:43:31,734 --> 00:43:33,569
<i>Hej, Jeffrey.</i>

600
00:43:33,653 --> 00:43:35,655
<i>Jeg stødte på din Facebookgruppe.</i>

601
00:43:36,155 --> 00:43:42,328
<i>Jeg begyndte at følge dine sider,</i>
<i>for det gav mig håb at høre din historie.</i>

602
00:43:42,411 --> 00:43:45,331
<i>Jeg håber, det samme vil ske for min søn.</i>

603
00:43:45,414 --> 00:43:48,543
Har du lyst til at fortælle mig,
hvad der er sket?

604
00:43:48,626 --> 00:43:50,920
<i>Vi har en 20-årig søn.</i>

605
00:43:51,003 --> 00:43:53,881
<i>Han sagde: "Jeg er en transkønnet pige."</i>

606
00:43:53,965 --> 00:43:56,592
<i>Jeg så på ham og sagde:</i>

607
00:43:57,468 --> 00:43:58,511
<i>"Du er en dreng."</i>

608
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
<i>Nu har han været væk i et halvt år.</i>

609
00:44:02,974 --> 00:44:05,101
<i>Det har været rigtig hårdt.</i>

610
00:44:05,685 --> 00:44:07,019
<i>Vi savner ham meget.</i>

611
00:44:08,396 --> 00:44:13,317
<i>Han mener, jeg afviser ham, fordi</i>
<i>jeg ikke vil kalde ham for min datter.</i>

612
00:44:14,110 --> 00:44:18,281
<i>Hvordan kan jeg gøre det,</i>
<i>når jeg mener, det er løgn?</i>

613
00:44:19,448 --> 00:44:21,951
Jeg tror, han ved, du elsker ham.

614
00:44:22,451 --> 00:44:24,203
Ja, det ved han.

615
00:44:24,287 --> 00:44:26,664
Han ønsker, at du gør, som han siger.

616
00:44:26,747 --> 00:44:29,709
<i>-Præcis!</i>
-Og nogle gange…

617
00:44:29,792 --> 00:44:33,337
Hvis et barn løber ud på vejen,

618
00:44:33,421 --> 00:44:36,674
vil forældrene forhindre,
at det bliver ramt af en bil.

619
00:44:36,757 --> 00:44:39,927
For at få barnet væk fra vejen
må de tage fat i det

620
00:44:40,011 --> 00:44:43,973
og få det væk fra vejen.
Det er det, du prøver at gøre.

621
00:44:44,056 --> 00:44:47,476
<i>Du bestyrker min overbevisning.</i>
<i>Det er jeg glad for.</i>

622
00:44:47,560 --> 00:44:50,938
En stærk kraft vil tvinge dig til
at kalde ham en kvinde.

623
00:44:51,022 --> 00:44:53,399
Den ønsker, du underkaster dig,

624
00:44:53,482 --> 00:44:56,444
så du går med til det og gør,
hvad den siger.

625
00:44:56,527 --> 00:44:59,197
-Gør det ikke.
<i>-Det er præcis det, jeg mener.</i>

626
00:44:59,280 --> 00:45:00,531
Jeg tror,

627
00:45:01,699 --> 00:45:04,368
at du må følge din tro.

628
00:45:04,952 --> 00:45:05,786
<i>Okay.</i>

629
00:45:08,414 --> 00:45:14,503
UDKAST: OUTLOVE
KAPITEL 1

630
00:45:17,256 --> 00:45:19,926
Jeg har skrevet på en bog i et år

631
00:45:20,009 --> 00:45:23,596
i forsøg på at finde mening
i min oplevelse

632
00:45:24,305 --> 00:45:27,516
og skrive om alt det, der skete.

633
00:45:37,526 --> 00:45:42,240
Da jeg var med i Living Hope,
mødtes vi hver uge på Rickys kontor

634
00:45:42,740 --> 00:45:48,537
for at tale om den dybe, stærke
seksuelle og følelsesmæssige bagage

635
00:45:48,621 --> 00:45:51,499
i en privat rådgivningssession.

636
00:45:56,045 --> 00:45:56,921
LIVING HOPES KONTOR

637
00:45:57,004 --> 00:45:59,757
På mange måder mindede det
om normal terapi,

638
00:45:59,840 --> 00:46:02,593
hvor man taler om, hvordan ugen er gået,

639
00:46:02,677 --> 00:46:06,889
og så går dybere ind i det,
som virkelig går en på.

640
00:46:08,224 --> 00:46:10,726
Men der var et element af skrifte.

641
00:46:13,020 --> 00:46:15,648
Jeg følte, jeg skulle fortælle Ricky alt

642
00:46:15,731 --> 00:46:19,443
om enhver seksuel tiltrækning
eller forelskelse.

643
00:46:20,486 --> 00:46:24,365
Jeg følte, jeg måtte fortælle,
hvis min chef var lesbisk,

644
00:46:24,448 --> 00:46:28,452
eller der kom lesbiske kunder
på restauranten, hvor jeg arbejdede.

645
00:46:29,829 --> 00:46:33,791
Hvis jeg havde dyrket sex med en,

646
00:46:33,874 --> 00:46:38,838
måtte jeg have fortalt det
og beskrevet alle detaljer,

647
00:46:38,921 --> 00:46:41,257
hvornår vi begyndte at kommunikere,

648
00:46:41,340 --> 00:46:44,176
besluttede at foretage os noget,
hvornår vi sås,

649
00:46:44,260 --> 00:46:45,970
hvorfor jeg holdt kontakten,

650
00:46:46,053 --> 00:46:48,889
hvad grunden var til,
at jeg gjorde den slags.

651
00:46:51,017 --> 00:46:54,812
Hver gang jeg følte, jeg ikke levede op
til det, jeg burde være,

652
00:46:54,895 --> 00:46:58,065
følte jeg, jeg måtte fortælle om det
og bearbejde det.

653
00:47:05,406 --> 00:47:08,117
I mine gamle dagbøger står der:

654
00:47:08,200 --> 00:47:11,412
"Gud tilgive mig mit syndige kød."

655
00:47:11,495 --> 00:47:15,916
Mit eneste håb var,
at Gud ville frelse mig fra mig selv.

656
00:47:17,835 --> 00:47:21,255
Jeg var teenager, en rigtig god teenager.

657
00:47:21,756 --> 00:47:23,674
Men jeg mente, jeg var slem.

658
00:47:35,061 --> 00:47:40,066
2009
EXODUS' ÅRSKONGRES

659
00:47:42,860 --> 00:47:47,406
Det er mig en glæde og en ære
at præsentere den næste taler.

660
00:47:48,032 --> 00:47:49,533
Han er psykolog.

661
00:47:50,034 --> 00:47:54,705
Han går imod strømmen i behandlermiljøet.

662
00:47:54,789 --> 00:47:55,623
Han er renegat.

663
00:47:55,706 --> 00:47:59,126
For psykiatere og psykologer mener,

664
00:47:59,210 --> 00:48:03,130
at det at få hjælp for uønsket
homoseksualitet bør forbydes.

665
00:48:03,214 --> 00:48:05,049
Han blæser på dem.

666
00:48:05,132 --> 00:48:08,969
Han har behandlet mænd
for uønsket homoseksualitet i 30 år.

667
00:48:12,640 --> 00:48:14,975
Dengang jeg påbegyndte mit arbejde…

668
00:48:15,059 --> 00:48:16,560
KLINISK PSYKOLOG

669
00:48:16,644 --> 00:48:19,230
…kom ham med homoseksuelle problemer ind,

670
00:48:19,313 --> 00:48:22,191
og man så,
at opfattelsen af at være homoseksuel

671
00:48:22,274 --> 00:48:26,529
er et forsvar mod
den indre, grundliggende tomhed.

672
00:48:27,196 --> 00:48:29,698
Nogle tror,
at ekshomoseksualitetsbevægelsen

673
00:48:29,782 --> 00:48:31,450
er religiøst funderet,

674
00:48:31,534 --> 00:48:37,706
men sideløbende med oprettelsen af Exodus
var der psykologer og psykiatere,

675
00:48:37,790 --> 00:48:41,585
som havde levet af
at forsøge at kurere homoseksuelle.

676
00:48:43,337 --> 00:48:46,507
Det var en frygtelig form
for pseudopsykologi.

677
00:48:46,590 --> 00:48:49,552
Det, de sagde,
var ikke videnskabeligt underbygget.

678
00:48:50,136 --> 00:48:54,140
Men Exodus ønskede sig
en form for respektabilitet.

679
00:48:54,223 --> 00:48:56,475
Det er ikke kun os, som tror på det.

680
00:48:56,559 --> 00:49:01,272
Rigtige psykologer og psykiatere ved,
at vi siger sandheden.

681
00:49:01,355 --> 00:49:05,526
<i>Dr. Joseph Nicolosi er med</i>
<i>i en forening af 500 psykologer</i>,

682
00:49:05,609 --> 00:49:08,487
<i>som behandler homoseksuelle,</i>
<i>der vil være heteroseksuelle.</i>

683
00:49:09,363 --> 00:49:14,034
Der var et symbiotisk forhold mellem
vores behov for troværdighed

684
00:49:14,785 --> 00:49:18,289
og psykologerne, som fik klienter.

685
00:49:20,040 --> 00:49:24,462
Vores netværk fik tilført deres bøger,

686
00:49:24,545 --> 00:49:27,965
deres lære,
deres behandlingsmæssige tilgang.

687
00:49:30,843 --> 00:49:32,094
Det lyder rædsomt,

688
00:49:32,178 --> 00:49:36,640
men det var en gensidigt fordelagtig
forretningsaftale.

689
00:49:37,600 --> 00:49:43,731
OPTAGELSE AF REPARATIV TERAPI-SESSION

690
00:49:43,814 --> 00:49:47,193
Du holder det tilbage.
Jeg vil vide, hvad du føler.

691
00:49:52,239 --> 00:49:55,326
Jeg tænkte bare på den person,
som er så defekt.

692
00:49:59,121 --> 00:49:59,955
Dig?

693
00:50:00,039 --> 00:50:01,665
-Mig.
-Så defekt?

694
00:50:02,625 --> 00:50:03,834
Føler du dig defekt?

695
00:50:06,045 --> 00:50:10,925
Hvordan føles det at føle sig defekt
og sidde her med mig?

696
00:50:11,008 --> 00:50:14,261
Hvordan føles det at være defekt,
når jeg ser på dig?

697
00:50:19,016 --> 00:50:19,850
Gør det ondt?

698
00:50:21,352 --> 00:50:22,520
Meget sørgeligt?

699
00:50:22,603 --> 00:50:26,899
Det er sørgeligt at føle sig defekt.

700
00:50:29,026 --> 00:50:31,737
Kan du mærke, at jeg accepterer dig?

701
00:50:34,156 --> 00:50:35,282
Hvordan føles det?

702
00:50:35,991 --> 00:50:36,909
Det føles rart.

703
00:50:37,576 --> 00:50:38,744
Det føles rart.

704
00:50:39,537 --> 00:50:44,583
Jeg ville bare ønske, jeg ikke var her,
at jeg mentalt var et andet sted.

705
00:50:44,667 --> 00:50:45,668
Det er klart.

706
00:50:49,380 --> 00:50:52,550
Jeg føler mig som et dårligt menneske.

707
00:50:53,509 --> 00:50:54,385
Jeg føler…

708
00:50:55,970 --> 00:50:56,804
Ja.

709
00:51:02,643 --> 00:51:06,480
Manden her gik i terapi,

710
00:51:06,564 --> 00:51:10,234
fordi han skejede ud med mænd,
mens han var gift.

711
00:51:10,317 --> 00:51:16,031
Siden dengang har de haft det rigtig godt,
og han har ikke skejet ud i et år,

712
00:51:16,115 --> 00:51:19,952
og han siger,
han ikke føler trang til at skeje ud

713
00:51:20,035 --> 00:51:21,161
homoseksuelt.

714
00:51:24,248 --> 00:51:27,418
Gud, i din storheds lys

715
00:51:27,501 --> 00:51:31,755
ser vi den uret, vi har begået,
og den sandhed, vi har fornægtet.

716
00:51:31,839 --> 00:51:36,010
Befri os fra vores synder,
rens os med din barmhjertighed,

717
00:51:36,093 --> 00:51:38,262
og giv os din nåde,

718
00:51:38,345 --> 00:51:43,350
så vi kan følge din vej
og leve efter Bibelens ord.

719
00:51:43,434 --> 00:51:44,393
Amen.

720
00:51:44,476 --> 00:51:47,813
I har fået Guds tilgivelse, nåde og fred.

721
00:51:47,896 --> 00:51:50,858
Lad os dele den fred med hinanden.

722
00:51:55,154 --> 00:51:56,113
Godmorgen.

723
00:51:59,199 --> 00:52:05,623
Da jeg var 17 år, sagde Ricky:
"Du bliver til noget stort."

724
00:52:06,624 --> 00:52:10,044
Han håbede,
at jeg ville løfte arven efter ham.

725
00:52:10,544 --> 00:52:15,424
Så de kørte mig i stilling som eksponent,
da jeg var helt ung.

726
00:52:16,300 --> 00:52:18,344
Folk fortalte mig om åbenbaringer.

727
00:52:18,427 --> 00:52:21,680
"Jeg ser et stadion med 10.000 mennesker,

728
00:52:21,764 --> 00:52:26,060
og du forkynder evangeliet
og spreder håb og heling."

729
00:52:27,061 --> 00:52:31,607
For en stor del skyldtes mit engagement
i Living Hope og Exodus

730
00:52:31,690 --> 00:52:35,152
tanken om,
at jeg skulle være den næste store leder.

731
00:52:36,362 --> 00:52:40,741
Tag rigtig godt imod min ven,
Julie Rodgers.

732
00:52:40,824 --> 00:52:45,621
2011
EXODUS' ÅRSKONGRES

733
00:52:52,252 --> 00:52:57,299
Jeg kom hjem en dag og fortalte min mor,
jeg var lesbisk.

734
00:52:58,926 --> 00:53:00,844
Hun blev helt ude af sig selv.

735
00:53:00,928 --> 00:53:04,682
På en eller anden måde
fik hun fat i Ricky Chelette

736
00:53:04,765 --> 00:53:07,476
fra Living Hope-menigheden. Living Hope!

737
00:53:08,644 --> 00:53:10,437
Mine venner. Han var faktisk…

738
00:53:10,521 --> 00:53:14,066
Ricky havde fortalt Exodus' ledelse,
at jeg skulle tale,

739
00:53:14,149 --> 00:53:17,194
og jeg talte nok for dem
ved 8-10 kongresser.

740
00:53:18,028 --> 00:53:20,364
Sidste år på high school besluttede jeg

741
00:53:20,447 --> 00:53:24,118
at vie mit liv til Herren
og følge ham af hele mit hjerte.

742
00:53:25,202 --> 00:53:30,416
Jeg havde en rigtig grim oplevelse,
da jeg gik på college,

743
00:53:30,499 --> 00:53:32,000
et seksuelt overgreb.

744
00:53:32,501 --> 00:53:36,922
Og jeg havde kun fortalt det
til dem i Living Hope.

745
00:53:38,090 --> 00:53:40,092
De virkede lidt rådvilde.

746
00:53:40,175 --> 00:53:45,013
Men kort tid efter, indenfor et år,

747
00:53:46,056 --> 00:53:49,017
sagde Ricky,
jeg skulle omtale det i mit vidnesbyrd.

748
00:53:49,601 --> 00:53:51,478
Jeg ville ikke fortælle om det.

749
00:53:51,562 --> 00:53:55,232
Jeg tog med Ricky til et sted
og gav mit vidnesbyrd.

750
00:53:55,315 --> 00:53:58,318
Jeg besluttede ikke at nævne det.
Det føltes forkert.

751
00:53:58,402 --> 00:54:02,322
Det gjorde mig skidt tilpas.
Det skulle bearbejdes noget mere.

752
00:54:02,823 --> 00:54:04,408
Og på vej hjem den aften…

753
00:54:05,284 --> 00:54:07,119
Han gav mig altid råd,

754
00:54:07,202 --> 00:54:11,123
og han sagde:
"Du fremlagde dit vidnesbyrd rigtig godt.

755
00:54:12,332 --> 00:54:15,335
Men det var ærgerligt,
du udelod det om voldtægten.

756
00:54:16,336 --> 00:54:20,716
Og jeg sagde:
"Jeg havde ikke lyst til at sige det."

757
00:54:20,799 --> 00:54:25,095
Han sagde: "Jeg synes bare,
det gør dit vidnesbyrd svagere."

758
00:54:26,555 --> 00:54:29,558
Og til sidst udnyttede han mig

759
00:54:30,225 --> 00:54:31,685
seksuelt den aften.

760
00:54:31,769 --> 00:54:35,439
Da vi kom tilbage til hans lejlighed,
voldtog han mig.

761
00:54:37,441 --> 00:54:41,862
Jeg endte med at fortælle historien,
men jeg var rigtig vred over,

762
00:54:41,945 --> 00:54:46,200
at alle mine voldsomme oplevelser

763
00:54:46,283 --> 00:54:51,997
blev udnyttet og sat sammen
for at fremme en fortælling:

764
00:54:53,040 --> 00:54:55,501
Mænd er slemme, og jeg hader mænd.

765
00:54:55,584 --> 00:54:58,796
På grund af overgreb
har jeg vendt mig mod kvinder.

766
00:54:59,630 --> 00:55:01,006
Gjorde du det?

767
00:55:03,342 --> 00:55:06,762
Jeg troede, man kunne stole på mænd,
og så skete det?

768
00:55:06,845 --> 00:55:08,347
Jeg har fået nok!

769
00:55:26,156 --> 00:55:30,994
Set i bakspejlet ville jeg ønske,
jeg ikke var blevet udnyttet,

770
00:55:31,078 --> 00:55:36,208
brugt som rekvisit i en alt for ung alder,
hvor jeg var meget sårbar.

771
00:55:46,009 --> 00:55:51,765
FREEDOM MARCHS LANDSMØDE
WASHINGTON, D.C.

772
00:55:51,849 --> 00:55:53,767
Nøj, se, hvem der kommer der.

773
00:55:54,643 --> 00:55:56,353
Tre af mine bedste venner.

774
00:55:56,436 --> 00:55:57,938
Hvordan har du det?

775
00:55:58,522 --> 00:56:00,941
Hvorfor kommer I så sent?

776
00:56:04,111 --> 00:56:06,446
Hej, smukke!

777
00:56:09,408 --> 00:56:10,701
Det her er kirken.

778
00:56:11,243 --> 00:56:14,079
Det her er kirkerummet.

779
00:56:21,545 --> 00:56:24,047
Gårsdagens artikel er vildt populær.

780
00:56:24,131 --> 00:56:26,925
Folk fra hele landet klikker på den.

781
00:56:27,009 --> 00:56:28,260
-Det er skønt!
-Ja.

782
00:56:28,343 --> 00:56:30,262
-Budskabet spredes.
-Amen.

783
00:56:30,345 --> 00:56:31,597
Det eksploderer.

784
00:56:32,347 --> 00:56:34,850
Ja, det er vildt!

785
00:56:34,933 --> 00:56:36,894
Hej, andagten begynder nu.

786
00:56:37,603 --> 00:56:39,479
De starter andagten.

787
00:56:40,981 --> 00:56:43,525
Vær stille, tak!

788
00:56:43,609 --> 00:56:44,443
Stille.

789
00:56:44,943 --> 00:56:47,613
Da jeg var her i 2017, slog det mig,

790
00:56:47,696 --> 00:56:52,492
at vi manglede en march for folk,
som har forladt LGBTQ-livsstilen.

791
00:56:52,576 --> 00:56:55,537
Freedom March handler om jeres historier.

792
00:56:55,621 --> 00:56:58,498
Ikke kun min historie,
vi hylder jeres historier.

793
00:56:59,082 --> 00:57:02,878
Og Herren bad mig sige:
"Adlyd det, han befaler dig."

794
00:57:03,378 --> 00:57:08,091
Når man har adlydt første gang,
viser han en mere og mere tillid,

795
00:57:08,175 --> 00:57:10,260
og så vokser man.

796
00:57:10,344 --> 00:57:14,306
Ofte gange er det de små ting,
han lægger mærke til.

797
00:57:14,389 --> 00:57:16,975
Adlyder man, når det gælder de små ting,

798
00:57:17,059 --> 00:57:20,187
og ikke kun de store ting?
Man skal adlyde hver dag.

799
00:57:20,270 --> 00:57:22,481
De, som elsker ham, vil adlyde ham.

800
00:57:26,818 --> 00:57:28,904
I skal forstå, hvad vi laver.

801
00:57:29,404 --> 00:57:30,697
Det er lyden af enhed.

802
00:57:30,781 --> 00:57:33,992
Det er lyden af krigeren,
som mener det alvorligt.

803
00:57:46,004 --> 00:57:50,133
<i>Jeg er en kriger,</i>
<i>Jeg er en kriger, jeg er en kriger</i>

804
00:57:50,217 --> 00:57:52,427
Du forudsagde denne frihedsmarch.

805
00:57:52,511 --> 00:57:54,513
Den er din, Fader.

806
00:57:54,596 --> 00:58:00,394
Lige nu opstiller du dine krigere
i formation.

807
00:58:03,188 --> 00:58:10,153
<i>Bring din reformation</i>
<i>Bring din reformation</i>

808
00:58:10,237 --> 00:58:12,489
<i>Til denne nation!</i>

809
00:58:12,572 --> 00:58:14,574
<i>Løven, løven</i>

810
00:58:14,658 --> 00:58:16,660
<i>Løven af Judas stamme</i>

811
00:58:16,743 --> 00:58:19,413
<i>Den brøler, den brøler</i>

812
00:58:19,496 --> 00:58:20,914
<i>Den brøler for mig</i>

813
00:58:21,707 --> 00:58:23,709
<i>Løven, løven</i>

814
00:58:23,834 --> 00:58:25,836
<i>Løven af Judas stamme</i>

815
00:58:25,919 --> 00:58:28,213
<i>Den brøler…</i>

816
00:59:39,868 --> 00:59:44,498
Jeg læser noget om en gang gruppeterapi
hos Living Hope.

817
00:59:45,373 --> 00:59:47,375
Hvor gammel var du dengang?

818
00:59:47,459 --> 00:59:53,256
Jeg startede som 17-årig, og jeg blev,
til jeg var færdig med college.

819
00:59:55,008 --> 01:00:00,055
"Jeg brændte mig selv første gang efter
en gang gruppeterapi hos Living Hope.

820
01:00:00,806 --> 01:00:03,809
Uden at tænke nærmere over det
tog jeg min cigaret

821
01:00:03,892 --> 01:00:08,355
og pressede gløden ind i min skulder
og lyttede, mens huden sydede.

822
01:00:09,815 --> 01:00:12,359
Kort tid efter
sad jeg alene på mit værelse

823
01:00:12,442 --> 01:00:15,570
fuld af frygt, smerte og selvhad.

824
01:00:15,654 --> 01:00:17,614
Så huskede jeg brandsåret

825
01:00:17,697 --> 01:00:21,952
og løsgørelsen, som skyllede ind
over min krop, da ilden sved min hud.

826
01:00:22,702 --> 01:00:27,791
Jeg så efter metalgenstande, som
kunne varmes op, og fik øje på en mønt.

827
01:00:27,874 --> 01:00:31,419
Med en pincet holdt jeg mønten
ind i flammen fra en lighter,

828
01:00:31,503 --> 01:00:34,214
mens mit hjerte slog hurtigere.

829
01:00:34,297 --> 01:00:38,093
Jeg inhalerede, spændte venstre arm
og pressede mønten hårdt ind,

830
01:00:38,176 --> 01:00:40,512
til huden bristede, og smerten forsvandt.

831
01:00:41,930 --> 01:00:45,225
Jeg gentog det mindst 20 gange
den eftermiddag,

832
01:00:45,308 --> 01:00:48,728
brændte lige linjer ind i skulderen,
få tommer brede.

833
01:00:50,397 --> 01:00:54,985
I flere uger smurte jeg salve
med antibiotika på sårene morgen og aften.

834
01:00:55,527 --> 01:00:58,363
I de øjeblikke
følte jeg og min krop os trygge.

835
01:00:58,446 --> 01:01:01,032
Jeg kunne smøge ærmerne op
og vise mine sår

836
01:01:01,116 --> 01:01:03,618
og blive mødt med ømhed og medfølelse.

837
01:01:04,703 --> 01:01:09,249
Når smerten de følgende år blev ulidelig,
gentog jeg mønsteret,

838
01:01:09,332 --> 01:01:13,253
brændte mig i skuldrene
og plejede sårene for at trøste mig selv.

839
01:01:15,881 --> 01:01:18,592
Nogle kalder depression
for indadvendt vrede.

840
01:01:18,675 --> 01:01:21,803
Måske var det det, jeg gjorde dengang.

841
01:01:21,887 --> 01:01:27,559
Jeg tog raseriet over en krop,
der ikke ville være, som den burde,

842
01:01:27,642 --> 01:01:31,313
en heteroseksuel krop,
en feminin krop, en god, kristen krop,

843
01:01:31,396 --> 01:01:32,731
og satte ild til den."

844
01:01:37,694 --> 01:01:41,448
-Jeg elsker dig.
-Jeg elsker dig. Det gør mig ondt.

845
01:01:43,283 --> 01:01:44,743
Ja, det er ret barsk.

846
01:01:49,664 --> 01:01:50,790
Ja, det er.

847
01:02:09,559 --> 01:02:15,023
Som årene gik, blev det stadig sværere
at lægge låg på min homoseksualitet.

848
01:02:16,358 --> 01:02:18,985
Som regel skete det til porno,

849
01:02:19,486 --> 01:02:23,657
som min kone opdagede,
hvilket gik hende meget på.

850
01:02:24,366 --> 01:02:27,035
Jeg forstår godt, det gik hende på.

851
01:02:27,702 --> 01:02:31,665
Det var truende. De var ulydigt.

852
01:02:31,748 --> 01:02:35,210
Betød det, jeg var ved at falde tilbage?

853
01:02:36,503 --> 01:02:40,757
En dag sagde hun til mig:
"Hvorfor kan du ikke bare adlyde?

854
01:02:42,384 --> 01:02:46,054
Hvorfor kan du ikke træffe
den gudfrygtige beslutning?"

855
01:02:47,305 --> 01:02:49,474
Og jeg husker, jeg svarede:

856
01:02:50,850 --> 01:02:52,143
"Jeg ved det ikke.

857
01:02:57,023 --> 01:03:02,070
Jeg ved ikke, hvorfor det ikke gik væk.
Jeg kan ikke få det til at gå væk.

858
01:03:02,153 --> 01:03:06,157
Det bliver værre.
Jo ældre jeg bliver, jo værre bliver det."

859
01:03:10,704 --> 01:03:16,001
Jeg var omgivet af mennesker,
som elskede mig,

860
01:03:16,501 --> 01:03:18,086
min kone og mine sønner,

861
01:03:18,169 --> 01:03:19,879
og jeg følte mig helt alene.

862
01:03:22,757 --> 01:03:23,591
Jeg…

863
01:03:25,427 --> 01:03:29,472
…tørstede efter
at blive elsket af og elske en mand.

864
01:03:32,267 --> 01:03:34,352
Og jeg var nået til et punkt, hvor…

865
01:03:36,354 --> 01:03:38,523
…de grundliggende årsager

866
01:03:39,107 --> 01:03:40,692
var ligegyldige.

867
01:03:41,943 --> 01:03:46,448
Det rigtige og forkerte
i bibelsk forstand var ligegyldigt.

868
01:03:47,824 --> 01:03:51,828
Jeg tænkte:
"Hvis jeg ikke finder ud af, hvem jeg er,

869
01:03:52,329 --> 01:03:53,830
tager jeg mit eget liv.

870
01:03:54,748 --> 01:03:56,166
Jeg tager mit eget liv."

871
01:04:16,019 --> 01:04:19,022
Jeg skulle til møder i Washington, D.C.,

872
01:04:19,939 --> 01:04:22,400
og jeg begyndte at drikke.

873
01:04:24,027 --> 01:04:27,405
Jeg blev fuld og gik på bøssebar.

874
01:04:29,741 --> 01:04:33,661
Der kom en hen til mig, som genkendte mig.

875
01:04:33,745 --> 01:04:35,497
Hvad tænkte jeg dog på?

876
01:04:37,207 --> 01:04:40,794
En homoseksuel aktivist blev kaldt ind.

877
01:04:41,669 --> 01:04:45,465
Han tog et billede af mig,
som holdt hånden for ansigtet,

878
01:04:45,548 --> 01:04:47,092
mens jeg løb ned ad gaden.

879
01:05:05,026 --> 01:05:07,821
Det var en mandag morgen.

880
01:05:09,072 --> 01:05:13,159
Jeg kom ind på mit kontor,
og jeg vidste, John var der.

881
01:05:13,243 --> 01:05:14,536
Han var min ven.

882
01:05:14,619 --> 01:05:19,457
Han kom ind på mit kontor,
og jeg regnede med, vi bare skulle sludre.

883
01:05:19,541 --> 01:05:23,211
Han rystede. Han satte sig på min stol.
Han så mig dårligt nok.

884
01:05:23,920 --> 01:05:28,174
Jeg vidste, det ville komme frem
med det samme, så jeg løj.

885
01:05:28,883 --> 01:05:32,303
Jeg sagde, at jeg intetanende gik ind
for at låne toilettet.

886
01:05:32,387 --> 01:05:37,142
Enhver kunne sige sig selv, det var løgn.

887
01:05:37,225 --> 01:05:40,812
Han vidste, der var mere i det,
end han fortalte os.

888
01:05:41,479 --> 01:05:47,444
Jeg havde ondt af ham,
for han sad foroverbøjet med sin kaffekop,

889
01:05:47,527 --> 01:05:49,821
jeg glemmer det aldrig, og sagde:

890
01:05:51,322 --> 01:05:53,783
"Bare jeg ikke har skadet bevægelsen."

891
01:05:54,534 --> 01:05:58,496
Han blev ved med at sige:
"Bare jeg ikke har skadet bevægelsen."

892
01:05:59,080 --> 01:06:00,248
Jeg var så…

893
01:06:02,000 --> 01:06:05,003
"Hvad i alverden?"

894
01:06:05,587 --> 01:06:09,632
Og mindre end fem minutter efter
begyndte telefonen at kime.

895
01:06:10,967 --> 01:06:14,637
Alle syntes, John var fantastisk,
at han var guddommelig.

896
01:06:15,597 --> 01:06:19,684
Han havde succes, var veltalende,
havde et flot vidnesbyrd.

897
01:06:20,518 --> 01:06:24,063
Og som for enhver anden fremtrædende,
karismatisk leder,

898
01:06:24,147 --> 01:06:28,193
som ikke lever op
til deres støtters idealer, gjaldt det,

899
01:06:28,276 --> 01:06:33,781
at hans flugt fra en bøssebar
rystede alle dybt.

900
01:06:35,241 --> 01:06:38,369
KRISTEN GRUPPE FJERNER
EKSHOMOSEKSUEL SOM FORMAND

901
01:06:38,453 --> 01:06:41,623
GRUPPE FJERNER PAULK FRA POST

902
01:06:41,706 --> 01:06:45,960
MENIGHED FOR EKSHOMOSEKSUELLE
FYRER FORMAND

903
01:06:47,378 --> 01:06:49,005
Min kone havde fået nok.

904
01:06:49,589 --> 01:06:53,760
Hun indgav separationsbegæring.
Hun lod sig skille fra mig.

905
01:06:56,804 --> 01:07:00,391
Jeg havde ikke være ærlig
én dag i mig liv.

906
01:07:01,226 --> 01:07:05,313
Det var løgn på løgn på løgn på løgn.

907
01:07:16,115 --> 01:07:19,410
Det var stort, da John forlod bevægelsen,

908
01:07:19,494 --> 01:07:22,330
på grund af hans indflydelse
på bevægelsen.

909
01:07:24,249 --> 01:07:28,545
Men Exodus virke fortsatte upåvirket.

910
01:07:30,421 --> 01:07:33,883
Jeg hedder Randy Thomas.
Jeg er underdirektør for Exodus.

911
01:07:33,967 --> 01:07:39,138
Vi har tæt ved 200 kontorer
i Canada og USA.

912
01:07:39,222 --> 01:07:42,892
Exodus blev mere politisk i 2003.

913
01:07:43,476 --> 01:07:49,274
Vi begyndte at rejse til D.C.
for at deltage i møder og arrangementer

914
01:07:49,357 --> 01:07:53,027
med ledere på den religiøse højrefløj
og magtfulde personer.

915
01:07:53,778 --> 01:07:57,532
De vidste, de havde svært ved
at menneskeliggøre emnet.

916
01:07:58,157 --> 01:08:01,327
Og vi skulle hjælpe dem med
at løse problemet.

917
01:08:02,579 --> 01:08:04,038
De kunne ikke sige:

918
01:08:04,539 --> 01:08:08,376
"Vores holdninger er sundere
end LGBTQ's holdninger."

919
01:08:08,835 --> 01:08:09,752
Men det kan de.

920
01:08:14,132 --> 01:08:19,345
Der blev presset på for at gøre alt,
vi kunne, mens Bush var præsident,

921
01:08:19,429 --> 01:08:22,807
og begge Kongressens kamre
havde republikansk flertal,

922
01:08:23,308 --> 01:08:28,229
for at udskyde LGBTQ-rettigheder
så længe som muligt,

923
01:08:28,313 --> 01:08:29,772
måske for altid.

924
01:08:30,982 --> 01:08:33,901
Ægteskab mellem en mand
og en kvinde er idealet,

925
01:08:33,985 --> 01:08:38,656
og præsidentens opgave er
at styre politikken i retning mod idealet.

926
01:08:40,408 --> 01:08:41,784
<i>Lige efter midnat</i>

927
01:08:41,868 --> 01:08:45,872
<i>fejrede tusinder det, som engang</i>
<i>blot var en drøm i Massachusetts.</i>

928
01:08:46,873 --> 01:08:52,170
Exodus' største politiske investering

929
01:08:52,253 --> 01:08:54,088
var kampen om ægteskabet.

930
01:08:54,172 --> 01:08:57,091
Den var meget vigtigt for os,

931
01:08:57,175 --> 01:09:01,220
for vi talte for
en idealiseret udgave af livet.

932
01:09:02,221 --> 01:09:05,975
Homoseksuelle ægteskaber var
en eksistentiel trussel

933
01:09:06,059 --> 01:09:09,771
mod vores idealiserede mål
for folk i vores menigheder.

934
01:09:12,148 --> 01:09:16,402
De sagde, at samfundet hævdede,
det var sundt og godt

935
01:09:17,111 --> 01:09:20,823
at gifte sig med den,
man var tiltrukket af og elskede.

936
01:09:20,907 --> 01:09:23,117
Det budskab måtte vi imødegå.

937
01:09:23,201 --> 01:09:26,829
Vil I vide, hvorfor jeg kæmper så hårdt
mod ægteskaberne?

938
01:09:26,913 --> 01:09:28,206
2008
EXODUS' ÅRSKONGRES

939
01:09:28,289 --> 01:09:32,627
Fordi ægteskabet rækker ud over det,
vi lægger i det,

940
01:09:32,710 --> 01:09:34,504
og er indstiftet af Gud.

941
01:09:34,587 --> 01:09:38,383
<i>Par af samme køn er blevet</i>
<i>lovformeligt gift i Californien,</i>

942
01:09:38,466 --> 01:09:42,220
<i>men ceremonierne ophører,</i>
<i>hvis lovforslag nr. 8 bliver vedtaget</i>

943
01:09:42,303 --> 01:09:44,597
<i>og ændrer Californiens forfatning,</i>

944
01:09:44,681 --> 01:09:48,184
<i>så den definerer,</i>
<i>at ægteskab kun kan indgås af en mand</i>

945
01:09:48,267 --> 01:09:49,352
<i>og en kvinde.</i>

946
01:09:49,435 --> 01:09:50,687
JA TIL FORSLAG 8

947
01:09:50,770 --> 01:09:53,981
Jeg begyndte at arbejde for Exodus
i sommeren 2008,

948
01:09:54,065 --> 01:09:57,068
altså lige inden valget.

949
01:09:58,903 --> 01:10:03,408
Jeg begyndte straks at arbejde
for kampagnen mod lovforslag nr. 8.

950
01:10:05,118 --> 01:10:07,495
Jeg var blevet inviteret til eventet,

951
01:10:07,578 --> 01:10:09,747
og der var kameraer,

952
01:10:09,831 --> 01:10:16,796
så folk i kirker i hele Californien
kunne følge vores event.

953
01:10:17,338 --> 01:10:21,634
Ikke for at være grov, men mænds
og kvinders kropsdele passer sammen

954
01:10:21,718 --> 01:10:24,095
og danner én organisme

955
01:10:25,513 --> 01:10:26,681
med…

956
01:10:31,769 --> 01:10:34,605
…med det formål at skabe børn.

957
01:10:34,689 --> 01:10:37,066
Hvis ens seksuelle orientering

958
01:10:37,150 --> 01:10:42,071
eller seksuelle præferencer afgjorde,
hvem man kunne gifte sig med,

959
01:10:42,155 --> 01:10:47,243
så skulle pædofile have lov til
at gifte sig med 6-8-årige.

960
01:10:48,077 --> 01:10:50,163
Mødre og sønner,

961
01:10:50,246 --> 01:10:53,958
søstre og brødre,
alle kombinationer skulle være tilladt.

962
01:10:54,542 --> 01:10:58,463
En vigtig del af budskabet var
glidebane-argumentet.

963
01:10:59,046 --> 01:11:04,510
Nu taler I om to mænd eller to kvinder,
men hvad bliver det næste?

964
01:11:05,845 --> 01:11:09,891
Det gælder om at kende folks frygt.

965
01:11:10,641 --> 01:11:14,562
Hvad kan jeg sige,
som virkelig vil skræmme dem,

966
01:11:15,146 --> 01:11:16,564
hvis de er uafklarede?

967
01:11:18,483 --> 01:11:20,735
Og mange var uafklarede

968
01:11:21,235 --> 01:11:24,530
og splittede, og så tænker man:

969
01:11:24,614 --> 01:11:29,494
"Skidt med, hvordan det rammer mig.
Men hør, hvordan det vil berøre dig."

970
01:11:30,828 --> 01:11:33,456
BØNNEMØDE FOR LOVFORSLAG NR. 8

971
01:11:33,539 --> 01:11:37,835
Kirkerne gjorde meget ud af at sige:
"I skal stemme ja."

972
01:11:38,544 --> 01:11:43,633
Jeg er overbevist om, at det var det,
som fik lovforslaget vedtaget.

973
01:11:44,175 --> 01:11:47,345
Det er Guds nåde, som får os til at angre.

974
01:11:48,846 --> 01:11:50,765
Det er Guds nåde…

975
01:11:50,848 --> 01:11:53,100
Mange kirker gik sammen.

976
01:11:53,810 --> 01:11:58,564
Jeg havde ikke set noget lignende.
Ikke før lovforslag nr. 8.

977
01:12:11,118 --> 01:12:15,164
Da lovforslag nr. 8 blev vedtaget,
støttede jeg ikke Obama.

978
01:12:15,665 --> 01:12:18,751
Jeg tænkte jeg: "Åh, Obama vandt." Ikke?

979
01:12:18,835 --> 01:12:23,589
"Men forslag nr. 8 blev vedtaget!"
Jeg gav den gas på de sociale medier.

980
01:12:25,216 --> 01:12:30,054
<i>Tusinder demonstrerede i Californien</i>
<i>mod vedtagelsen af lovforslag nr. 8.</i>

981
01:12:30,137 --> 01:12:33,307
<i>Store protester</i>
<i>efter vedtagelsen af lovforslag nr. 8,</i>

982
01:12:33,391 --> 01:12:35,685
<i>som forbyder homoseksuelle ægteskaber.</i>

983
01:12:36,185 --> 01:12:38,145
Jeg har aldrig før følt mig så…

984
01:12:39,438 --> 01:12:40,690
Så mindreværdig.

985
01:12:40,773 --> 01:12:42,191
-Du græder.
-Ja.

986
01:12:43,276 --> 01:12:45,528
Jeg er flov over vores stat.

987
01:12:47,864 --> 01:12:51,492
Men jeg glemmer aldrig,
da jeg så nyhederne den aften.

988
01:13:11,137 --> 01:13:12,388
Jeg så mine fæller.

989
01:13:15,516 --> 01:13:18,352
Jeg indså det ikke,
men jeg vidste det inderst inde.

990
01:13:18,436 --> 01:13:20,938
Da jeg så mine fæller gå på gaden…

991
01:13:23,024 --> 01:13:26,360
…og sørge over vedtagelsen
af lovforslag nr. 8.

992
01:13:28,446 --> 01:13:32,033
Mens jeg så på fjernsynet,
sagde en stemme indeni:

993
01:13:32,116 --> 01:13:34,493
"Hvordan kunne du gøre det mod dine egne?"

994
01:13:41,709 --> 01:13:43,502
Jeg så mændene, der græd.

995
01:13:45,004 --> 01:13:48,132
Og jeg vidste,
deres drømme var blevet knust.

996
01:13:50,259 --> 01:13:52,553
Jeg kunne ikke sige de ting længere.

997
01:14:00,144 --> 01:14:05,608
VI FORTJENER ALLE FRIHEDEN TIL AT GIFTE OS
8=HAD

998
01:14:18,704 --> 01:14:24,543
Efter vedtagelsen af lovforslag nr. 8
blev jeg ramt af angst, panikanfald.

999
01:14:25,711 --> 01:14:28,965
Vi var på vej til en Exodus-kongres.

1000
01:14:29,799 --> 01:14:34,303
Vi havde vel kørt i to timer,
da jeg fik et panikanfald.

1001
01:14:36,222 --> 01:14:41,185
Hver gang jeg skulle noget,
med relation til Exodus

1002
01:14:41,268 --> 01:14:43,104
eller ekshomoseksualitet,

1003
01:14:43,187 --> 01:14:45,272
blev jeg ramt af panikanfald.

1004
01:14:45,856 --> 01:14:48,818
Jeg forstod ikke hvorfor.

1005
01:14:49,860 --> 01:14:53,447
DEN AMERIKANSKE SKOLE
FOR PROFESSIONEL PSYKOLOGI

1006
01:14:54,407 --> 01:14:57,451
Jeg gik til en terapeut, og hun sagde:

1007
01:14:57,535 --> 01:14:59,286
"Du har været udsat for et traume,

1008
01:14:59,370 --> 01:15:03,290
for du udviser symptomer,
som minder om PTSD."

1009
01:15:05,209 --> 01:15:10,047
Så begyndte det at gå op for mig,
at der var noget galt.

1010
01:15:10,131 --> 01:15:11,841
Det var ikke noget bevidst.

1011
01:15:12,341 --> 01:15:17,763
I starten var det mest fysisk.
Min krop ville ikke lade mig fortsætte.

1012
01:15:18,305 --> 01:15:21,058
Med hensyn til
ekshomoseksualitetsbevægelsen,

1013
01:15:21,559 --> 01:15:24,145
så ønsker man at være med i en gruppe.

1014
01:15:24,228 --> 01:15:27,732
Man ønsker at høre til,
og her er mine folk.

1015
01:15:28,274 --> 01:15:31,277
Her er folk,
der har de samme problemer som mig.

1016
01:15:31,360 --> 01:15:35,781
Så man følger gruppens regler.

1017
01:15:36,532 --> 01:15:38,701
Og selv om man skammer sig,

1018
01:15:38,784 --> 01:15:42,204
er det en lille pris at betale for det,
man får.

1019
01:15:42,288 --> 01:15:45,416
Det var noget, vi arbejdede meget med…

1020
01:15:45,499 --> 01:15:46,333
Ja.

1021
01:15:46,417 --> 01:15:48,210
…at forstå skammen.

1022
01:15:48,836 --> 01:15:53,466
Skam er at føle: "Jeg er forkert".

1023
01:15:54,133 --> 01:15:55,843
-Ja.
-"Jeg er slem."

1024
01:15:55,926 --> 01:15:59,055
Det kæmper vi vist alle sammen med.

1025
01:16:00,639 --> 01:16:04,769
Nu er du nået til et sted,
hvor ingen siger, hvad du skal gøre,

1026
01:16:05,311 --> 01:16:07,980
og ingen vil fortælle dig, hvem du er.

1027
01:16:09,273 --> 01:16:10,733
Det er meget anderledes.

1028
01:16:11,484 --> 01:16:14,278
Jeg har tilbragt ni år i dette lokale,

1029
01:16:14,779 --> 01:16:17,490
og jeg har virkelig ændret mig.

1030
01:16:18,240 --> 01:16:21,535
Jeg er slet ikke den, jeg var. Slet ikke.

1031
01:16:24,997 --> 01:16:27,917
Brikkerne begyndte at falde på plads.

1032
01:16:28,667 --> 01:16:32,171
Det at være tiltrukket af det samme køn

1033
01:16:32,797 --> 01:16:34,173
forsvandt aldrig.

1034
01:16:35,341 --> 01:16:37,051
Er man så forandret?

1035
01:16:37,760 --> 01:16:41,680
Før definerede jeg forandring
ud fra handlinger.

1036
01:16:41,764 --> 01:16:45,309
Men jeg tænkte på,
om det virkelig forsvandt.

1037
01:16:46,352 --> 01:16:48,395
Nej. Jeg ændrede bare

1038
01:16:49,480 --> 01:16:52,149
min måde at være sammen med folk på.

1039
01:16:53,567 --> 01:16:55,444
Og jeg undgik ting.

1040
01:16:57,029 --> 01:16:58,739
Men ændrede jeg mig virkelig?

1041
01:17:03,160 --> 01:17:04,411
Jeg skal rykke.

1042
01:17:07,581 --> 01:17:10,543
Jeg vil klassificere mig selv
som biseksuel.

1043
01:17:11,544 --> 01:17:13,087
Jeg elsker min mand.

1044
01:17:13,170 --> 01:17:15,214
Vi har været gift længe.

1045
01:17:16,549 --> 01:17:22,096
Så jeg vidste, at jeg rummede begge dele.

1046
01:17:23,347 --> 01:17:25,766
Jeg er tiltrukket af begge køn.

1047
01:17:27,309 --> 01:17:30,020
-Sådan.
-Det er faktisk godt for mig.

1048
01:17:30,563 --> 01:17:33,399
Du snyder, fordi det er mors dag.

1049
01:17:33,482 --> 01:17:34,316
Jep.

1050
01:17:52,209 --> 01:17:53,252
Hvor er her flot.

1051
01:17:53,335 --> 01:17:54,879
Ja!

1052
01:17:54,962 --> 01:17:56,297
Det er et smukt syn.

1053
01:17:56,380 --> 01:17:58,215
Det bliver vidunderligt.

1054
01:17:59,258 --> 01:18:00,259
Nøj.

1055
01:18:01,927 --> 01:18:03,804
I går ud som par,

1056
01:18:03,888 --> 01:18:07,474
og hvis I vil fotograferes
ved hovedalteret,

1057
01:18:07,558 --> 01:18:10,644
skjuler vi jer og venter,
til gæsterne er gået.

1058
01:18:10,728 --> 01:18:13,480
Mens de drikker velkomstdrinks,
går I op igen.

1059
01:18:13,564 --> 01:18:14,481
Du godeste.

1060
01:18:14,565 --> 01:18:17,443
Vil du fotografere os? Vi glæder os sådan.

1061
01:18:17,526 --> 01:18:19,653
-Hvilken vej vil I kigge?
-Dem begge!

1062
01:18:20,279 --> 01:18:23,240
Mens jeg stadig var hos Living Hope,

1063
01:18:23,824 --> 01:18:26,243
var jeg dybt deprimeret,

1064
01:18:26,869 --> 01:18:31,081
men jeg vidste ikke, hvorfor jeg var
så magtesløs eller nedtrykt.

1065
01:18:32,374 --> 01:18:36,170
Jeg følte mig som et misfoster.
"Hvad er der galt med mig?

1066
01:18:36,253 --> 01:18:37,546
Jeg er splittergal.

1067
01:18:38,172 --> 01:18:41,258
Jeg brænder og skader min egen krop"
og den slags.

1068
01:18:41,342 --> 01:18:47,973
For jeg så det ikke som et resultat
af systemet og kulturen

1069
01:18:48,057 --> 01:18:50,226
omkring mig, som fyldte mig med selvhad.

1070
01:18:51,977 --> 01:18:56,315
Jeg troede fortsat, Gud ville hjælpe mig
med at leve et fromt liv.

1071
01:18:58,150 --> 01:19:03,030
Jeg talte ved Exodus-kongresser
og skrev på deres blog,

1072
01:19:03,113 --> 01:19:06,659
og jeg blev set som en leder i bevægelsen.

1073
01:19:13,082 --> 01:19:15,709
<i>Mens homoseksuelle får flere rettigheder,</i>

1074
01:19:15,793 --> 01:19:18,587
<i>bliver afhopperne</i>
<i>fra ekshomoseksualitetsbevægelsen,</i>

1075
01:19:18,671 --> 01:19:22,841
<i>såkaldt eks-ekshomoseksuelle,</i>
<i>flere og mere højlydte.</i>

1076
01:19:23,425 --> 01:19:26,804
Ekshomoseksuel, nej tak!
Tro ikke, hvad de siger!

1077
01:19:28,180 --> 01:19:30,975
<i>Michael Bussee hjælper dem med</i>
<i>at få en stemme.</i>

1078
01:19:31,725 --> 01:19:35,521
<i>Årtier efter han grundlagde Exodus,</i>
<i>har han fået et nyt kald.</i>

1079
01:19:36,647 --> 01:19:38,941
Jeg er gået på pension og arbejder nu

1080
01:19:39,024 --> 01:19:41,860
med folk, som har sagt farvel
til reparativ terapi.

1081
01:19:41,944 --> 01:19:44,280
Jeg har et par onlinegrupper på Facebook.

1082
01:19:45,322 --> 01:19:48,909
I flere årtier har jeg været
en åbenmundet tidligere leder.

1083
01:19:48,993 --> 01:19:51,996
Jeg forklarer folk,
hvor skadelige de programmer er,

1084
01:19:52,079 --> 01:19:56,000
og støtter også overlevende,
når de ytrer sig.

1085
01:19:58,877 --> 01:20:02,256
Når nogen forlod os,
hørte vi aldrig fra dem.

1086
01:20:03,007 --> 01:20:07,928
Internt sagde man, at de havde valgt
mørket og givet efter for kødets lyster.

1087
01:20:08,012 --> 01:20:12,808
Man sagde skøre ting, som at de var væk.
De var døde for os.

1088
01:20:14,184 --> 01:20:18,439
Exodus forsøgte altid at lægge afstand
til de overlevendes historier.

1089
01:20:19,231 --> 01:20:22,026
De forsøgte sig med: "De er undtagelser.

1090
01:20:22,651 --> 01:20:28,991
I alle organisationer tager nogle skade,
men det gælder ikke flertallet."

1091
01:20:30,576 --> 01:20:32,619
Men pressen begyndte at skrive

1092
01:20:32,703 --> 01:20:36,248
om folk, som var blevet skadet
af ekshomoseksualitetsprogrammer.

1093
01:20:36,874 --> 01:20:39,543
Så Exodus fik sværere ved at ignorere dem.

1094
01:20:41,420 --> 01:20:44,882
En dag skrev jeg en blogpost

1095
01:20:45,674 --> 01:20:47,468
til Exodus' hjemmeside.

1096
01:20:47,551 --> 01:20:52,181
Og til sidst henvendte jeg mig
til overlevere og skrev:

1097
01:20:52,264 --> 01:20:53,390
"Jeg er ked af…

1098
01:20:54,058 --> 01:20:55,893
"Jeg er ked af, I oplevede det,

1099
01:20:55,976 --> 01:20:59,396
og at I ikke hørte,
at Gud elsker jer lige nu,

1100
01:20:59,480 --> 01:21:00,814
præcis som I er.

1101
01:21:00,898 --> 01:21:03,609
Jeg håber,
jeg en dag må høre jeres historier."

1102
01:21:05,194 --> 01:21:06,820
Michael Bussee kontaktede mig

1103
01:21:06,904 --> 01:21:10,407
og sagde:
"Du ville høre de overlevendes historier.

1104
01:21:10,491 --> 01:21:14,161
Jeg kan oprette en Facebookgruppe,
hvor vi kan kommunikere."

1105
01:21:14,244 --> 01:21:16,330
Jeg takkede ja, for jeg mente det.

1106
01:21:17,623 --> 01:21:19,708
75 personer ville gerne deltage.

1107
01:21:20,209 --> 01:21:22,503
Mange var virkelig flinke imod mig

1108
01:21:22,586 --> 01:21:26,006
i betragtning af,
at jeg repræsenterede Exodus.

1109
01:21:26,507 --> 01:21:27,883
Og de fortalte ærligt,

1110
01:21:27,966 --> 01:21:31,512
hvor meget ekshomoseksualitetens lære
havde ødelagt for dem.

1111
01:21:34,056 --> 01:21:35,557
Så skete der det,

1112
01:21:35,641 --> 01:21:39,686
at Lisa Ling kontaktede Exodus
og Michael Bussee

1113
01:21:39,770 --> 01:21:41,980
og sagde: "Jeg har hørt om gruppen.

1114
01:21:42,064 --> 01:21:44,733
Kunne I tænke jer at gøre det på tv?"

1115
01:21:46,860 --> 01:21:49,363
Jeg var direktør for Exodus,

1116
01:21:49,863 --> 01:21:53,575
og jeg mente, det var vigtigt,
at jeg hørte deres historier.

1117
01:21:54,576 --> 01:21:56,912
De samlede en gruppe mennesker,

1118
01:21:57,413 --> 01:22:01,125
og nogle få af dem havde jeg været
i direkte kontakt med.

1119
01:22:02,543 --> 01:22:04,336
Vi mødtes i en kirkekælder

1120
01:22:04,837 --> 01:22:06,713
og havde det meste intense…

1121
01:22:08,173 --> 01:22:11,301
…gruppeterapi-session,
jeg nogensinde har oplevet.

1122
01:22:19,226 --> 01:22:21,353
Overleverne er i forskellige faser.

1123
01:22:21,437 --> 01:22:22,896
Nogle er lige gået ud.

1124
01:22:22,980 --> 01:22:25,649
Nogle af os har overlevet i 12 år.

1125
01:22:26,442 --> 01:22:29,903
Vi har set frem til at kunne sige:
"Det er jeres ansvar.

1126
01:22:29,987 --> 01:22:34,741
I har haft lejlighed til at se vores sår,
og I gjorde intet ved det."

1127
01:22:34,825 --> 01:22:36,201
Det ironiske er,

1128
01:22:36,285 --> 01:22:40,289
at jeg mistede min sjæl ved hele tiden
at prøve at gøre det rigtige.

1129
01:22:40,372 --> 01:22:42,749
Ikke ved at handle forkert
eller "give efter".

1130
01:22:42,833 --> 01:22:45,461
Jeg mistede min sjæl
ved at gøre det rigtige.

1131
01:22:46,712 --> 01:22:48,213
Og de unge,

1132
01:22:48,297 --> 01:22:53,844
de tager livet af sig,
fordi de hele tiden fik at vide,

1133
01:22:53,927 --> 01:22:57,890
at de ikke var gode nok,
og at de ikke er smukke, som de er.

1134
01:22:57,973 --> 01:23:01,393
Det er ikke i orden,
og jeg kan ikke tie længere.

1135
01:23:06,982 --> 01:23:11,570
Det var rystende,
og det var vist første gang,

1136
01:23:11,653 --> 01:23:15,574
jeg identificerede mig mere
med overleverne

1137
01:23:15,657 --> 01:23:19,828
end med nogen i Exodus.

1138
01:23:21,997 --> 01:23:26,919
Historierne om dyb smerte
rystede mig i min grundvold.

1139
01:23:27,836 --> 01:23:32,424
Jeg følte, at de på mange måder

1140
01:23:32,508 --> 01:23:34,218
fortalte min historie.

1141
01:23:38,347 --> 01:23:41,975
Jeg følte, at jeg sad
i den forkerte side af rundkredsen.

1142
01:23:43,060 --> 01:23:44,061
Og jeg tænkte,

1143
01:23:44,144 --> 01:23:47,356
at jeg ikke kunne gøre det længere.

1144
01:23:47,439 --> 01:23:51,318
Jeg kunne ikke være en del af det.
Det var det rene gift.

1145
01:23:54,238 --> 01:23:56,865
Da Lisa Lings program blev vist,

1146
01:23:57,449 --> 01:24:02,496
gik det op for mig,
at Exodus førte til død og ødelæggelse.

1147
01:24:03,747 --> 01:24:07,292
For overleverne så os direkte i øjnene.

1148
01:24:08,043 --> 01:24:12,464
Vi kunne ikke længere bortforklare det
eller benægte det.

1149
01:24:13,840 --> 01:24:16,802
Og Exodus kunne ikke fortsætte

1150
01:24:17,386 --> 01:24:20,097
med at promovere tanken om forvandling,

1151
01:24:20,180 --> 01:24:21,557
for det var en løgn.

1152
01:24:27,271 --> 01:24:29,481
2013
EXODUS' ÅRSKONGRES

1153
01:24:29,565 --> 01:24:34,653
Exodus blev stiftet i 1976
for at skabe et fællesskab.

1154
01:24:36,572 --> 01:24:37,990
Men vi har skadet folk.

1155
01:24:39,533 --> 01:24:41,201
Og det er derfor,

1156
01:24:41,702 --> 01:24:43,412
Exodus International,

1157
01:24:43,495 --> 01:24:47,457
den ældste og største kristne gruppe
med fokus på tro og homoseksualitet,

1158
01:24:47,541 --> 01:24:52,296
lukker sine døre
efter mere end 30 års forkyndelse.

1159
01:25:11,565 --> 01:25:13,275
Da det var forbi med Exodus,

1160
01:25:13,358 --> 01:25:17,362
forsøgte jeg at skabe mig et liv
udenfor Living Hope.

1161
01:25:18,363 --> 01:25:24,161
Jeg savnede fællesskabet,
men jeg måtte væk for at blive rask.

1162
01:25:25,162 --> 01:25:27,873
Jeg indså, at den var helt gal,

1163
01:25:27,956 --> 01:25:33,253
for havde aldrig kendt nogen, som sagde:

1164
01:25:34,212 --> 01:25:38,508
"Du er okay, som du er. Vi elsker dig.
Gud elsker dig. Vær, som du er."

1165
01:25:40,093 --> 01:25:43,764
Da jeg kom væk fra Living Hope
og læren om ekshomoseksualitet

1166
01:25:44,264 --> 01:25:49,519
og indrømmede, at jeg var homoseksuel,
og at det var helt fint,

1167
01:25:49,603 --> 01:25:53,607
følte jeg mig for første gang
let om hjertet og glad og følte,

1168
01:25:54,900 --> 01:25:58,987
at Gud elskede mig,
og alt var i orden, og jeg var i orden.

1169
01:26:01,323 --> 01:26:06,912
Vi har talt om, at vi har oplevet
meget smerte i kristne menigheder.

1170
01:26:07,412 --> 01:26:11,500
Samtidig har troen også været
en kilde til helbredelse.

1171
01:26:12,793 --> 01:26:15,504
Når jeg kommunikerer med Jesus,

1172
01:26:15,587 --> 01:26:18,090
og ser, hvem han var,
og hvordan han levede,

1173
01:26:18,173 --> 01:26:19,966
så er det helt vildt.

1174
01:26:20,050 --> 01:26:25,389
Det har været vigtigt for mig at adskille
Jesus fra de kristne, som skadede mig.

1175
01:26:26,598 --> 01:26:31,770
Jeg var her i fredags til en højtidelighed
til ære for og minde om Matthew Shepard.

1176
01:26:31,853 --> 01:26:39,111
Og jeg har aldrig set så mange
queer mennesker samlet i en kirke.

1177
01:26:39,194 --> 01:26:45,742
Alle de mennesker,
som har været udsat for skam, ydmygelse

1178
01:26:45,826 --> 01:26:51,289
og fysiske overgreb,
fik lov til at komme ind i en kirke,

1179
01:26:51,915 --> 01:26:53,959
sikkert for første gang i årtier.

1180
01:26:54,042 --> 01:26:56,962
Og de hørte ordet "du".

1181
01:26:57,462 --> 01:27:01,425
"Du homoseksuelle, du biseksuelle,
du transkønnede,

1182
01:27:01,508 --> 01:27:05,387
I er alle velkomne og ønskede her.

1183
01:27:05,470 --> 01:27:08,515
Vi respekterer jeres liv,
og her er I i sikkerhed."

1184
01:27:09,516 --> 01:27:12,227
At have heldet at finde et sted som her,

1185
01:27:12,310 --> 01:27:16,231
hvor vi bliver velsignet,

1186
01:27:17,232 --> 01:27:19,693
er det mest helbredende for os.

1187
01:27:34,875 --> 01:27:36,752
Da det var forbi med Exodus,

1188
01:27:37,252 --> 01:27:41,298
fortsatte det arbejde,
som blev udført under Exodus,

1189
01:27:41,381 --> 01:27:42,632
i alle menighederne,

1190
01:27:43,633 --> 01:27:47,137
også af Ricky og Living Hope.

1191
01:27:49,097 --> 01:27:53,727
Jeg arbejder med folk,
som kæmper med homoseksualitet.

1192
01:27:54,895 --> 01:27:57,522
Jeg bruger mine dage

1193
01:27:57,606 --> 01:28:00,984
på at fortælle folk,
som er seksuelt ødelagte,

1194
01:28:01,067 --> 01:28:02,986
at der findes frihed i Kristus.

1195
01:28:04,070 --> 01:28:07,866
Så omvendelsesterapi ser ud til
at blomstre og trives

1196
01:28:07,949 --> 01:28:10,994
i kristne menigheder,
der hvor jeg kommer fra.

1197
01:28:11,745 --> 01:28:14,915
En gruppe, som beskyldes for
en kontroversiel praksis,

1198
01:28:14,998 --> 01:28:19,878
som skal ændre seksuel orientering,
indledte en kongres i San Diego i dag.

1199
01:28:19,961 --> 01:28:26,676
Da vi lukkede Exodus, besluttede de fleste
fra den gamle ledelse at fortsætte

1200
01:28:26,760 --> 01:28:29,888
og forsøge at få så mange
med sig som muligt.

1201
01:28:30,639 --> 01:28:33,183
Sådan blev Restored Hope Network født.

1202
01:28:33,809 --> 01:28:36,728
Du må fortælle os
om Restored Hope Network.

1203
01:28:36,812 --> 01:28:41,733
Restored Hope Network er et netværk
af menigheder med folk som mig…

1204
01:28:41,817 --> 01:28:42,692
DIREKTØR

1205
01:28:42,776 --> 01:28:47,489
…som har forladt homoseksualitet,
og som vil hjælpe andre med at gøre det.

1206
01:28:47,572 --> 01:28:49,533
Og derfor er jeg med her.

1207
01:28:49,616 --> 01:28:52,285
Jeg vil fortælle, at der er håb.

1208
01:28:53,161 --> 01:28:57,415
Min fars og mit forhold var anstrengt,
ikke fordi vi ikke elskede hinanden…

1209
01:28:57,499 --> 01:28:59,000
RESTORED HOPE NETWORK-KONGRES

1210
01:28:59,084 --> 01:29:03,463
…men fordi vi ikke kunne have den kontakt,
jeg havde brug for,

1211
01:29:03,547 --> 01:29:05,799
<i>hvilket førte til tvivl og forvirring.</i>

1212
01:29:06,675 --> 01:29:09,261
<i>Som 14-årig sprang jeg ud</i>
<i>for mine forældre…</i>

1213
01:29:10,428 --> 01:29:13,265
Det er virkelig indoktrinering.

1214
01:29:13,348 --> 01:29:17,352
Hele deres måde at tale på,

1215
01:29:17,435 --> 01:29:22,023
vidnesbyrdets opbygning,
selv deres livsforløb.

1216
01:29:23,149 --> 01:29:25,318
<i>At se Katie gå op ad kirkegulvet…</i>

1217
01:29:31,992 --> 01:29:34,119
Den dag glemmer jeg aldrig.

1218
01:29:36,079 --> 01:29:40,500
Og vores bryllupsdag bar vidnesbyrd
om Jesu kraft.

1219
01:29:44,629 --> 01:29:48,049
De seneste fem år

1220
01:29:48,133 --> 01:29:51,803
har budt på en masseflugt af ledere,

1221
01:29:52,304 --> 01:29:55,432
men nye folk bærer faklen videre.

1222
01:29:56,474 --> 01:30:00,020
Og det dør ikke ud,
som vi troede, det ville,

1223
01:30:00,103 --> 01:30:01,730
eller mener, det bør.

1224
01:30:13,575 --> 01:30:17,454
Nogle ting,
som de gamle eks-LGBTQ-menigheder gør,

1225
01:30:17,537 --> 01:30:18,747
gør vi ikke.

1226
01:30:21,458 --> 01:30:24,210
Vi gør det på en anden måde.

1227
01:30:25,337 --> 01:30:26,671
Det tiltaler

1228
01:30:27,255 --> 01:30:31,092
den yngre generation at gå på gaden.

1229
01:30:36,306 --> 01:30:39,976
I stedet for at sidde til en kongres,
så gå på gaden.

1230
01:30:40,602 --> 01:30:44,064
I stedet for at stå i en kirke,
så gå ud blandt folk.

1231
01:30:44,147 --> 01:30:45,982
Vi gør det bare på en anden måde.

1232
01:30:51,237 --> 01:30:56,076
Hej, allesammen!

1233
01:30:57,702 --> 01:31:01,081
Det er vores anden årlige frihedsmarch.

1234
01:31:02,165 --> 01:31:05,001
Nogle af os kommer
fra den anden side af jorden.

1235
01:31:05,085 --> 01:31:07,754
Alle de forskellige ansigter og racer

1236
01:31:07,837 --> 01:31:12,634
er her for at tage kampen op,
for at fortælle folk, deres frihed er her.

1237
01:31:12,717 --> 01:31:15,637
Tag godt imod Freedom Marchs leder,
Jeffrey McCall.

1238
01:31:21,017 --> 01:31:26,856
Vi vil udveksle fortællinger fra folk,
som har forladt LGBTQ-livsstilen

1239
01:31:26,940 --> 01:31:28,650
og har mødt Gud.

1240
01:31:28,733 --> 01:31:31,569
Og vi er her
for at fortælle vores historier.

1241
01:31:32,320 --> 01:31:33,989
Bøn virker!

1242
01:31:34,072 --> 01:31:39,411
Og jeg står her for at råbe Jesu navn,
og at han er Herren, og jeg elsker Jesus!

1243
01:31:39,494 --> 01:31:41,204
Har du ligget på gulvet og sagt:

1244
01:31:41,287 --> 01:31:44,624
"Jesus, fjern det fra mig,
for jeg vil følge dig, Jesus.

1245
01:31:44,708 --> 01:31:46,668
Jeg vil være din søn eller datter"?

1246
01:31:46,751 --> 01:31:50,880
Herre Jesus,
der er frihed i Jesu Kristi navn.

1247
01:31:50,964 --> 01:31:54,092
Jeg tror på,
der bliver skabt noget her i dag.

1248
01:31:55,051 --> 01:31:58,471
Fader, foren os som vindere.

1249
01:31:59,180 --> 01:32:02,600
Herre, vi vil have dig tilbage
i front for Amerika.

1250
01:32:02,684 --> 01:32:04,894
I Jesu navn takker vi dig, Fader.

1251
01:32:05,478 --> 01:32:06,771
I Jesu navn.

1252
01:32:25,206 --> 01:32:28,793
Kort tid efter jeg var sprunget ud,
sagde en homoseksuel

1253
01:32:30,503 --> 01:32:33,757
meget direkte,
at jeg havde blod på hænderne.

1254
01:32:34,507 --> 01:32:37,927
Han sagde: "Hvad mener du
om blodet på dine hænder?"

1255
01:32:39,262 --> 01:32:40,472
Jeg sagde: "Lige nu…

1256
01:32:43,475 --> 01:32:46,436
…er jeg bange for at se på mine hænder."

1257
01:32:51,649 --> 01:32:56,154
Som leder var jeg trænet i
at erkende tabet,

1258
01:32:56,237 --> 01:32:58,907
men at bortforklare det, fornægte det.

1259
01:33:00,158 --> 01:33:02,118
Og jeg hader, at jeg gjorde det.

1260
01:33:03,787 --> 01:33:06,915
Og mange af os, som ikke begår selvmord,

1261
01:33:07,415 --> 01:33:12,962
dræber vores sjæle ved ikke at acceptere,
hvem Gud skabte os til at være.

1262
01:33:13,838 --> 01:33:18,426
Fader vor, du som er i himlene,
helliget vorde dit navn,

1263
01:33:19,094 --> 01:33:22,514
komme dit rige, ske din vilje,

1264
01:33:22,597 --> 01:33:24,849
som i himlen således også på jorden.

1265
01:33:25,558 --> 01:33:27,811
Giv os i dag vort daglige brød,

1266
01:33:28,520 --> 01:33:30,480
og forlad os vor skyld,

1267
01:33:30,980 --> 01:33:34,400
som også vi forlader vores skyldnere.

1268
01:33:35,401 --> 01:33:41,407
Jeg kan ikke se tilbage og sige,
at det eller jeg fortjener tilgivelse.

1269
01:33:41,491 --> 01:33:44,327
Det gør jeg ikke.
Det, jeg gjorde, var forkert.

1270
01:33:44,994 --> 01:33:46,579
Det var meget forkert.

1271
01:33:50,542 --> 01:33:54,587
<i>Når man endelig indser,</i>
<i>hvor stor skade man har gjort,</i>

1272
01:33:54,671 --> 01:33:57,257
<i>bliver man rystet.</i>

1273
01:33:57,340 --> 01:33:59,175
<i>Det er en frygtelig følelse.</i>

1274
01:34:02,887 --> 01:34:04,722
<i>En undskyldning slår ikke til.</i>

1275
01:34:05,348 --> 01:34:10,895
<i>Man kan ikke give folk de spildte år igen,</i>
<i>hvor de prøvede at blive ekshomoseksuelle.</i>

1276
01:34:10,979 --> 01:34:13,648
<i>Man kan kun fra nu af</i>

1277
01:34:13,731 --> 01:34:16,860
<i>tage afstand fra det,</i>
<i>tage kraftig afstand fra det.</i>

1278
01:34:16,943 --> 01:34:18,611
Se ind i kameraet.

1279
01:34:18,695 --> 01:34:23,199
Fortæl dine tidligere kolleger,
hvad de gør med den form for arbejde.

1280
01:34:23,783 --> 01:34:27,120
Jeg var en sand troende, ligesom jer.

1281
01:34:27,620 --> 01:34:30,790
Jeg var overbevist om,
at vi gjorde det rigtige.

1282
01:34:31,374 --> 01:34:36,379
Men det ødelægger bare sjæle.
Det ødelægger folks liv.

1283
01:34:36,880 --> 01:34:40,258
Jeg væmmes over at have deltaget i det,
og jeg håber,

1284
01:34:40,341 --> 01:34:46,973
at I har empati og medfølelse nok
til at se, at det kun forvolder skade.

1285
01:35:27,597 --> 01:35:29,098
Tag en dyb indånding.

1286
01:35:31,601 --> 01:35:35,063
Vi er samlet her
i Guds nærvær for at bevidne

1287
01:35:35,563 --> 01:35:37,607
og velsigne foreningen

1288
01:35:38,107 --> 01:35:41,110
af Amanda og Julie
i den hellige ægtestand.

1289
01:35:41,903 --> 01:35:48,826
De blev påført traumer,
og det førte til ekstremt selvhad.

1290
01:35:49,911 --> 01:35:51,287
Men jeg overlevede.

1291
01:35:51,871 --> 01:35:55,041
Jeg er lykkelig og har fundet en,
jeg elsker højt.

1292
01:35:55,124 --> 01:35:58,670
Og vi har det godt,
men det gælder ikke alle.

1293
01:36:00,922 --> 01:36:05,885
Ekshomoseksuelle ledere gør,
hvad de mener, er bedst for os.

1294
01:36:06,594 --> 01:36:10,723
Problemet er, at de tror,
sund og rask betyder,

1295
01:36:10,807 --> 01:36:13,476
at vi prøver at blive noget,
vi ikke kan være.

1296
01:36:14,185 --> 01:36:16,271
Bare de ville lytte til os

1297
01:36:16,354 --> 01:36:18,606
og tro os, når vi siger,

1298
01:36:19,315 --> 01:36:25,238
at vi virkelig er meget sundere og gladere
nu, hvor vi ikke er en del af det.

1299
01:36:25,863 --> 01:36:29,659
Gud har skabt jer til at leve sammen.

1300
01:36:30,618 --> 01:36:35,164
Og den største tilkendegivelse
af dette bliver jeres vielse.

1301
01:36:35,915 --> 01:36:37,333
Du må kysse bruden.

1302
01:36:47,927 --> 01:36:50,805
Tak, fordi du fortalte din historie.
Tak, Julie.

1303
01:37:03,276 --> 01:37:09,365
Så længe der findes homofobi,
vil en eller form for Exodus dukke op.

1304
01:37:11,367 --> 01:37:15,455
For det er ikke organisationen,
og end ikke deres metoder…

1305
01:37:15,538 --> 01:37:17,623
Det er den underliggende tro på,

1306
01:37:18,458 --> 01:37:22,712
at det er sygt og bør ændres,
når man er homoseksuel.

1307
01:37:24,839 --> 01:37:29,802
Så længe den opfattelse findes,
vil det findes i en eller anden form.

1308
01:37:39,729 --> 01:37:42,023
Cirka 700.000 mennesker

1309
01:37:42,106 --> 01:37:46,986
har været i en form for omvendelsesterapi
alene i USA.

1310
01:37:47,070 --> 01:37:50,656
En landsdækkende undersøgelse viste,
at unge LGBTQ-personer,

1311
01:37:50,740 --> 01:37:53,076
som havde været i omvendelsesterapi,

1312
01:37:53,159 --> 01:37:59,665
havde dobbelt så stor risiko for
at forsøge selvmord.

1313
01:38:02,668 --> 01:38:08,424
Ricky Chelette og Anne Paulk
afviste at lade sig interviewe.

1314
01:38:10,593 --> 01:38:17,058
Filmen er tilegnet dem,
som har overlevet omvendelsesterapi

1315
01:38:17,141 --> 01:38:20,144
og i særdeles dem, som ikke gjorde.

1316
01:38:22,688 --> 01:38:26,651
Hvis du eller en, du kender,
har tanker om selvmord eller selvskade,

1317
01:38:26,734 --> 01:38:29,695
kan du finde ressourcer på
www.wannatalkaboutit.com

1318
01:38:29,779 --> 01:38:32,073
Find flere ressourcer på prayawayfilm.com

1319
01:40:51,837 --> 01:40:55,967
Tekster af: Henriette Saffron



