1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:41,958 --> 00:00:44,294
‎Này Gibson. Lại đây, anh bạn.

4
00:00:46,171 --> 00:00:47,672
‎Anh vẫn còn kéo thứ đó à?

5
00:00:47,756 --> 00:00:50,842
‎Tôi sẽ sẵn sàng
‎khi con Zorah Magdaros xuất hiện.

6
00:00:50,925 --> 00:00:54,888
‎Anh thật sự nghĩ anh sẽ giết
‎con quái vật thổi ra lửa với thứ đó?

7
00:00:54,971 --> 00:00:58,224
‎Nó vẫy đuôi là san bằng hết
‎các thành phố rồi.

8
00:00:58,308 --> 00:01:03,188
‎Chỉ cần nửa vế lời đồn đại là thật,
‎nó chưa xuất hiện là thấy may rồi đấy.

9
00:01:03,271 --> 00:01:06,691
‎- Ta là Ngũ Đội. Đội giỏi nhất!
‎- Uống mừng điều đó!

10
00:01:06,775 --> 00:01:09,569
‎Zorah Magdaros tốt hơn hết là ẩn dật đi

11
00:01:09,652 --> 00:01:13,239
‎vì chẳng có quái vật nào sẽ thoát khỏi
‎thợ săn như chúng ta.

12
00:01:13,323 --> 00:01:14,240
‎Có đó.

13
00:01:16,201 --> 00:01:17,744
‎Tôi đã gặp Rồng Thượng Cổ.

14
00:01:18,828 --> 00:01:22,207
‎Các anh không biết
‎ta đang đánh với thứ gì đâu.

15
00:01:30,632 --> 00:01:31,466
‎Thôi nào!

16
00:01:36,805 --> 00:01:37,639
‎Thôi nào.

17
00:01:38,139 --> 00:01:39,140
‎Trốn may thế!

18
00:01:39,224 --> 00:01:40,517
‎Ăn sáng ngon vào!

19
00:01:45,438 --> 00:01:48,316
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

20
00:02:12,340 --> 00:02:13,675
‎Chào cô Bellflower.

21
00:02:13,758 --> 00:02:16,344
‎Chào Aiden. Cháu ra ngoài sớm thế.

22
00:02:16,427 --> 00:02:19,889
‎Cô biết người ta nói mà.
‎"Trâu chậm uống nước đục".

23
00:02:19,973 --> 00:02:21,474
‎Cô chả biết họ nói thế.

24
00:02:21,558 --> 00:02:24,686
‎- Cháu và đám quái của cháu.
‎- Con cá ngon đấy, Aiden.

25
00:02:24,769 --> 00:02:27,313
‎Hay đổi cá ngừ lấy đồ ngủ heo con nhé?

26
00:02:27,397 --> 00:02:28,648
‎Không được đâu nhé.

27
00:02:30,024 --> 00:02:33,027
‎- Đi cẩn thận đi, Loke.
‎- Tránh đẹp lắm, Aiden.

28
00:02:33,111 --> 00:02:35,488
‎- Hẳn cậu đã luyện.
‎- Cậu nên tin đi.

29
00:02:35,572 --> 00:02:38,366
‎Cảm ơn đã dọn đống bọ Bnahabra.

30
00:02:38,449 --> 00:02:41,244
‎Hy vọng mấy miếng vá
‎sẽ làm chúng tránh xa luôn.

31
00:02:41,327 --> 00:02:43,246
‎Luôn sẵn sàng giúp đ‎ỡ.

32
00:02:44,122 --> 00:02:45,957
‎Có gặp Nông dân Burl không?

33
00:02:47,167 --> 00:02:52,463
‎- Ebbi đợi cháu ở đó cả buổi sáng rồi.
‎- Có gì đó trong chuồng của Nông dân Burl.

34
00:02:52,547 --> 00:02:55,091
‎Nào. Ta phải đi. Nhiệm vụ thật đấy!

35
00:02:55,175 --> 00:02:58,344
‎Lỡ là Rathalos thì sao?
‎Anh biết nó có móng độc chứ?

36
00:02:58,887 --> 00:03:01,681
‎- Vậy hả?
‎- Một vết xước là anh chầu ông bà.

37
00:03:01,764 --> 00:03:04,726
‎Chả tin Rathalos vào chuồng gà
‎của Nông dân Burl.

38
00:03:04,809 --> 00:03:07,145
‎Em sẽ mang thuốc giải.

39
00:03:08,897 --> 00:03:09,731
‎Tuyệt.

40
00:03:16,446 --> 00:03:18,489
‎Bà Genovan, nhìn kìa.

41
00:03:19,199 --> 00:03:22,994
‎Đó là chảo gang của bà à?

42
00:03:42,222 --> 00:03:46,351
‎Tuần trước mới dựng rào xong, giờ nhìn đi.

43
00:03:46,935 --> 00:03:47,936
‎Các dấu vết.

44
00:03:48,436 --> 00:03:50,605
‎Chắc là Điểu Săn Mồi.

45
00:03:53,900 --> 00:03:55,068
‎Cậu lo được không?

46
00:03:55,151 --> 00:03:58,404
‎Ông Burl, ông gọi đúng người rồi.

47
00:03:58,905 --> 00:04:01,908
‎Vì Rhenoplos, nó là…

48
00:04:01,991 --> 00:04:04,244
‎Với cái sừng? Thôi kệ đi.

49
00:04:39,988 --> 00:04:40,989
‎Còn mới lắm.

50
00:05:17,150 --> 00:05:19,736
‎Không phải Điểu Săn Mồi.

51
00:05:21,321 --> 00:05:22,155
‎Thôi nào!

52
00:05:58,566 --> 00:05:59,692
‎Tuyệt!

53
00:06:20,713 --> 00:06:21,964
‎Suýt chết.

54
00:06:22,715 --> 00:06:25,093
‎Cậu may là Đại Điểu một mình.

55
00:06:25,176 --> 00:06:27,637
‎Chúng thường đi săn với đàn Điểu Săn Mồi.

56
00:06:27,720 --> 00:06:30,431
‎Trời. Dấu vết tôi theo
‎là của Điểu Săn Mồi.

57
00:06:30,932 --> 00:06:32,975
‎Đâu biết tôi sẽ gặp đại ca nó.

58
00:06:34,769 --> 00:06:36,062
‎Anh là thợ săn à?

59
00:06:36,729 --> 00:06:38,356
‎Đúng vậy phải không?

60
00:06:38,439 --> 00:06:40,566
‎Kiểu Thợ săn của Hội thật.

61
00:06:40,650 --> 00:06:44,404
‎Lần cuối cùng có thợ săn ghé Timben,
‎tôi mới chín tuổi.

62
00:06:44,487 --> 00:06:46,697
‎Tuyệt vời quá. Tôi cũng là thợ săn.

63
00:06:46,781 --> 00:06:50,993
‎Ý là, thật ra tôi chưa săn gì
‎mà có thể săn lại tôi, nhưng…

64
00:06:51,077 --> 00:06:54,080
‎- Tôi là Aiden.
‎- Tôi là Julius.

65
00:06:54,163 --> 00:06:57,208
‎Cậu không nên đi săn
‎khi chưa được Hội cấp bằng.

66
00:06:57,291 --> 00:06:59,085
‎- Săn trộm đấy.
‎- Tôi… à…

67
00:06:59,168 --> 00:07:01,796
‎Thì một con Điểu Săn Mồi…

68
00:07:02,547 --> 00:07:03,464
‎Anh làm gì thế?

69
00:07:03,548 --> 00:07:06,342
‎Tôi không xem nhẹ xác của quái vật.

70
00:07:06,426 --> 00:07:08,719
‎Làm vậy là phản bội cân bằng tự nhiên.

71
00:07:08,803 --> 00:07:13,015
‎Một thợ săn có nghĩa vụ
‎đảm bảo vật phẩm không bị hoang phí.

72
00:07:13,724 --> 00:07:16,727
‎Làng của cậu ở gần đây chứ?

73
00:07:16,811 --> 00:07:18,563
‎Tôi không gặp rắc rối nhỉ?

74
00:07:18,646 --> 00:07:21,399
‎Ý là, anh giết nó mà? Nên…

75
00:07:22,817 --> 00:07:27,447
‎Chuyện thế này. Lần cuối cùng dân làng
‎bị Altaroth tàn phá tầng hầm,

76
00:07:27,530 --> 00:07:29,574
‎Mitul phải đi bộ tới tận Dundorma.

77
00:07:29,657 --> 00:07:30,908
‎Mất hai tuần đó!

78
00:07:30,992 --> 00:07:35,246
‎Rồi bọn tôi mới gặp được Hội Thợ Săn,
‎họ còn chưa nghe tới làng của tôi.

79
00:07:35,746 --> 00:07:40,001
‎Bọn tôi không thể xin trợ giúp
‎mỗi khi Kelbi đến phá khu hành.

80
00:07:40,084 --> 00:07:42,753
‎Nên cậu tự nhận trách nhiệm giải quyết.

81
00:07:42,837 --> 00:07:45,173
‎Tôi khá giỏi việc này đấy.

82
00:07:48,593 --> 00:07:51,721
‎Đây là dấu vết Điểu Săn Mồi
‎cậu vừa theo à?

83
00:07:53,181 --> 00:07:56,976
‎Vâng. Chúng đấy.
‎Hẳn có ai đó phải xử lý nó.

84
00:07:58,019 --> 00:08:00,062
‎Dấu này là giả.

85
00:08:00,146 --> 00:08:01,022
‎Gì cơ?

86
00:08:01,105 --> 00:08:02,482
‎Nhìn dấu vết của nó,

87
00:08:02,565 --> 00:08:05,401
‎cậu đi cảm ơn Melynx
‎vì đống rắc rối là vừa.

88
00:08:05,485 --> 00:08:09,739
‎- Khi tôi tìm ra nó, tôi sẽ…
‎- Aiden, lát nữa đi. Về làng đã.

89
00:08:09,822 --> 00:08:12,366
‎Nhưng… chuyện chưa xong đâu.

90
00:08:13,326 --> 00:08:15,495
‎Việc làng có người quyết định không?

91
00:08:15,578 --> 00:08:16,621
‎Già làng Daazel.

92
00:08:16,704 --> 00:08:17,955
‎Bà ấy là người Wyver.

93
00:08:18,039 --> 00:08:22,210
‎Sống từ trước khi lập làng.
‎Bà ấy ở chòi có bụi Huskberry phía trước.

94
00:08:22,293 --> 00:08:25,713
‎- Tôi chỉ cho anh.
‎- Tôi sẽ tự đi. Cầm lấy.

95
00:08:37,058 --> 00:08:39,018
‎Thánh thần ơi!

96
00:08:39,519 --> 00:08:42,063
‎Trông nó giùm anh nhé, Ebbi?

97
00:08:44,774 --> 00:08:46,317
‎Anh sẽ về ngay.

98
00:08:50,738 --> 00:08:53,449
‎Yên đi, Lông Vũ. Chưa có đồ cho mày.

99
00:09:10,174 --> 00:09:11,968
‎Chút Felvine cho mặn mà.

100
00:09:13,469 --> 00:09:14,762
‎Đừng cử động.

101
00:09:14,845 --> 00:09:19,141
‎- Trả giá cho việc ngươi làm đi.
‎- Chắc rồi ạ. Tôi nợ cậu bao nhiêu?

102
00:09:19,725 --> 00:09:24,063
‎Ngươi… Khoan, ngươi biết nói à?
‎Tưởng Melynx hoang nói tiếng Melynx…

103
00:09:24,146 --> 00:09:27,650
‎Cả "Meowst" nữa.
‎Nhưng tôi không hoang lắm đâu.

104
00:09:27,733 --> 00:09:28,818
‎Tôi là thương gia.

105
00:09:28,901 --> 00:09:30,236
‎Tên là Nox.

106
00:09:30,319 --> 00:09:33,155
‎Thật à? Ngươi làm gì ở chuồng của Burl?

107
00:09:33,239 --> 00:09:34,615
‎Tại sao, ngươi…

108
00:09:38,202 --> 00:09:39,203
‎Này!

109
00:09:41,205 --> 00:09:42,039
‎Ôi trời…

110
00:09:42,123 --> 00:09:43,833
‎Ờ, cứ đập mọi nơi đi.

111
00:09:43,916 --> 00:09:45,126
‎Chỉ đừng đập…

112
00:09:45,585 --> 00:09:46,419
‎Thôi nào!

113
00:09:46,502 --> 00:09:48,713
‎Đó là hàng quý đấy.

114
00:09:48,796 --> 00:09:50,965
‎Chiếc nồi số lượng có hạn!

115
00:09:51,048 --> 00:09:52,133
‎Cái thứ gì…

116
00:09:52,717 --> 00:09:53,593
‎Hay đấy.

117
00:09:53,676 --> 00:09:55,136
‎Thứ người kỳ cục!

118
00:09:55,219 --> 00:09:57,763
‎Quay lại đây, tên tội phạm lông lá!

119
00:10:09,025 --> 00:10:10,735
‎NGÀY MỘT

120
00:10:13,946 --> 00:10:18,326
‎Không nghĩ tôi có thể làm cậu quan tâm
‎về vài món hàng tốt sang tay nhỉ?

121
00:10:19,035 --> 00:10:22,580
‎Được rồi, 15 - 20%,
‎giá tốt nhất có thể rồi.

122
00:10:23,039 --> 00:10:25,541
‎Lần cuối, ta không hứng thú
‎tiền của ngươi.

123
00:10:25,625 --> 00:10:29,128
‎"Tiền của ngươi" đó.
‎Nghe đây, tin đống nhảm nhí này đi.

124
00:10:29,211 --> 00:10:31,797
‎- Không cần thiết.
‎- Ngươi là một tên trộm.

125
00:10:31,881 --> 00:10:37,094
‎Ta là thợ săn, đưa ngươi về sẽ chứng tỏ
‎với hội biết tuốt là ta bảo vệ được làng.

126
00:10:37,178 --> 00:10:39,847
‎Tôi hiểu rồi. Cậu là bảo vệ.

127
00:10:39,930 --> 00:10:41,182
‎- Cậu bảo vệ.
‎- Phải.

128
00:10:41,265 --> 00:10:42,141
‎Nghe tôi này.

129
00:10:42,224 --> 00:10:44,393
‎Cậu sẽ bảo vệ họ được cỡ nào

130
00:10:44,477 --> 00:10:48,022
‎nếu chỉ dùng cái tàu bay khí?

131
00:10:48,105 --> 00:10:49,690
‎Tôi biết một gã…

132
00:10:49,774 --> 00:10:50,733
‎Chào.

133
00:10:56,030 --> 00:11:00,284
‎Ông Burl, tôi đã xử lý xong vấn đề.
‎Tôi nghĩ gặp lại chúng ông sẽ vui.

134
00:11:00,368 --> 00:11:02,745
‎- Gà của tôi!
‎- Hay lắm, Aiden.

135
00:11:02,828 --> 00:11:04,538
‎Làm tốt lắm, cậu trai trẻ.

136
00:11:06,082 --> 00:11:07,833
‎Và tên trộm cắp.

137
00:11:07,917 --> 00:11:08,751
‎Xin chào.

138
00:11:08,834 --> 00:11:10,544
‎Tuyệt lắm, Aiden!

139
00:11:11,045 --> 00:11:13,839
‎- Vẫn nghĩ tôi không nên đi săn?
‎- Ừ.

140
00:11:16,592 --> 00:11:17,968
‎Đây là sao?

141
00:11:19,470 --> 00:11:21,347
‎Tôi chỉ đang giải thích

142
00:11:21,430 --> 00:11:24,266
‎làng cậu nằm trên đường
‎của một Rồng Thượng Cổ.

143
00:11:24,350 --> 00:11:25,226
‎Cái gì?

144
00:11:26,102 --> 00:11:27,311
‎Thế là sao?

145
00:11:27,395 --> 00:11:29,063
‎Chẳng có gì tốt.

146
00:11:29,146 --> 00:11:32,274
‎Rồng Thượng Cổ là loài rồng cổ xưa nhất

147
00:11:32,358 --> 00:11:35,152
‎và mạnh nhất trong loài quái vật.

148
00:11:35,236 --> 00:11:39,615
‎Một khi giận dữ, chúng phát ra
‎một luồng năng lượng đáng kinh ngạc,

149
00:11:39,699 --> 00:11:43,911
‎làm thiên lệch các hệ sinh thái
‎ở những nơi chúng sống.

150
00:11:43,994 --> 00:11:46,706
‎Phần lớn, những sinh vật này
‎vẫn ở một nơi.

151
00:11:46,789 --> 00:11:50,334
‎Trong quá trình di cư định kỳ,
‎gọi là Vượt Biển,

152
00:11:50,418 --> 00:11:53,546
‎chúng sẽ di cư qua các lục địa
‎qua các đại dương lớn

153
00:11:53,629 --> 00:11:56,340
‎và tàn phá những nơi mà chúng bay qua.

154
00:11:56,799 --> 00:11:59,051
‎Theo các báo cáo, bọn tôi tin rằng

155
00:11:59,135 --> 00:12:03,723
‎chúng đang hướng về một điểm
‎trên biển, nhưng chưa biết tại sao.

156
00:12:05,307 --> 00:12:10,688
‎Với phần lớn lịch sử được ghi lại,
‎những sự kiện này cực kỳ hiếm.

157
00:12:10,771 --> 00:12:13,899
‎Một lần trong một thế kỷ là hiếm.

158
00:12:13,983 --> 00:12:17,570
‎Giờ lại xảy ra vào mỗi thập kỷ một lần.

159
00:12:17,653 --> 00:12:21,949
‎10 năm trước, Hội triệu tập thợ săn
‎đến Cảng Tanzia để gia nhập Hạm đội.

160
00:12:22,032 --> 00:12:25,953
‎Nhiệm vụ? Tìm ra nguyên nhân
‎của việc di cư thường xuyên.

161
00:12:26,454 --> 00:12:27,663
‎Thợ săn như tôi,

162
00:12:27,747 --> 00:12:31,709
‎đã được Hội Thợ Săn phái đi tìm
‎dấu hiệu của cuộc di cư tiếp theo.

163
00:12:32,209 --> 00:12:33,377
‎Tôi đến đây để báo

164
00:12:33,461 --> 00:12:36,297
‎một Rồng Thượng Cổ đang trên đường di cư,

165
00:12:36,839 --> 00:12:38,507
‎thẳng tới làng này.

166
00:12:39,216 --> 00:12:40,050
‎Thánh thần ơi.

167
00:12:40,134 --> 00:12:42,303
‎Mọi người phải sơ tán ngay.

168
00:12:42,386 --> 00:12:46,432
‎Đợi chút. Anh mong cả làng tôi
‎thu dọn đồ rồi đi à?

169
00:12:46,515 --> 00:12:48,893
‎Sao bọn tôi biết được có thật không?

170
00:12:48,976 --> 00:12:52,563
‎- Bọn tôi đâu quen anh.
‎- Phải. Còn nhà bọn tôi thì sao?

171
00:12:52,646 --> 00:12:55,691
‎- Anh nghĩ tới chưa?
‎- Nhà có thể xây lại mà.

172
00:12:55,775 --> 00:12:59,069
‎Ta đang nói về mạng sống.
‎Ta nên làm theo lời anh ấy.

173
00:12:59,153 --> 00:13:03,616
‎Navid, vài người không thể mang theo
‎kế sinh nhai. Tôi không tin gã này.

174
00:13:03,699 --> 00:13:06,160
‎Tôi cũng không. Sao ta phải nghe anh ta?

175
00:13:06,243 --> 00:13:07,161
‎Đó là sự thật.

176
00:13:07,244 --> 00:13:11,332
‎Thung lũng này là cái phễu cho quái vật
‎chạy trốn Rồng Thượng Cổ.

177
00:13:11,415 --> 00:13:13,501
‎- Rất có khả năng…
‎- Khả năng?

178
00:13:13,584 --> 00:13:14,710
‎Anh ta chỉ đoán!

179
00:13:14,794 --> 00:13:16,170
‎Tôi tin anh ta.

180
00:13:16,879 --> 00:13:20,674
‎- Anh ấy cứu mạng tôi.
‎- Aiden, anh ta không phải người làng.

181
00:13:22,718 --> 00:13:25,012
‎Nếu tôi lên đó và tự xem thì sao?

182
00:13:25,513 --> 00:13:29,391
‎Nếu cậu bảo bọn tôi nguy hiểm là thật,
‎tôi sẽ tin cậu.

183
00:13:29,475 --> 00:13:30,893
‎Đúng vậy. Tôi cũng tin.

184
00:13:30,976 --> 00:13:32,436
‎Thì bà sẽ đi sơ tán?

185
00:13:32,520 --> 00:13:33,771
‎Ta phải biết.

186
00:13:35,314 --> 00:13:36,482
‎Đưa tôi đến đó.

187
00:13:37,024 --> 00:13:40,319
‎Rồng Thượng Cổ sẽ bay qua thung lũng
‎trong vòng một tuần.

188
00:13:40,402 --> 00:13:44,365
‎Tôi sẽ đưa cậu bé đi để cậu ta tự thấy
‎nguy hiểm đang cận kề

189
00:13:44,448 --> 00:13:46,784
‎nhưng không được chậm trễ chuẩn bị.

190
00:13:46,867 --> 00:13:49,745
‎Mọi người phải sẵn sàng đi
‎ngay khi cậu ta về.

191
00:13:49,829 --> 00:13:52,414
‎Bọn tôi sẽ bắt đầu khi bình minh tới.

192
00:13:52,498 --> 00:13:54,124
‎Nghe chả ổn chút nào.

193
00:13:54,208 --> 00:13:55,876
‎Anh định làm gì?

194
00:13:58,254 --> 00:14:00,631
‎Giờ làm gì với ngươi đây?

195
00:14:00,714 --> 00:14:02,883
‎Chắc tôi có thể dùng nó.

196
00:14:32,538 --> 00:14:34,415
‎- Anh săn Zinogre chưa?
‎- Rồi.

197
00:14:34,498 --> 00:14:36,041
‎- Diablos?
‎- Rồi.

198
00:14:40,087 --> 00:14:40,963
‎Aiden, không!

199
00:14:41,046 --> 00:14:42,214
‎Tôi bắt được nó mà.

200
00:14:43,257 --> 00:14:47,469
‎Lũ quái vật này không nguy hiểm.
‎Chúng đang bỏ chạy khỏi Rồng Thượng Cổ.

201
00:15:03,235 --> 00:15:04,862
‎Có điều tôi chưa hiểu.

202
00:15:04,945 --> 00:15:08,490
‎Sao Hội được quyết định
‎con người có thể săn gì và khi nào?

203
00:15:08,574 --> 00:15:10,326
‎Quái vật chết là chết nhỉ?

204
00:15:10,409 --> 00:15:12,369
‎Hầu hết từng đồng ý với cậu.

205
00:15:12,828 --> 00:15:15,080
‎Trước đây, bọn tôi đi săn bừa bãi

206
00:15:15,164 --> 00:15:18,792
‎tới mức mà hệ sinh thái tự nhiên
‎bị phá vỡ.

207
00:15:19,335 --> 00:15:22,254
‎Ảnh hưởng lên môi trường của ta
‎rất khủng khiếp.

208
00:15:22,838 --> 00:15:26,091
‎Bởi vậy nên Hội Thợ Săn được thành lập.

209
00:15:26,592 --> 00:15:30,095
‎Cân bằng của ta với tự nhiên
‎mong manh hơn cậu nghĩ.

210
00:15:33,307 --> 00:15:34,683
‎Lưỡi Kiếm Đôi.

211
00:15:34,767 --> 00:15:36,894
‎Chức năng riêng nhưng luôn ở bên.

212
00:15:36,977 --> 00:15:38,145
‎Luôn tấn công.

213
00:15:38,228 --> 00:15:42,191
‎Choáng ngợp và áp đảo đối thủ
‎như hai kẻ thù không nguôi.

214
00:15:42,274 --> 00:15:44,568
‎Chuyển động liên tục và chính xác,

215
00:15:44,652 --> 00:15:46,737
‎như dòng suối chảy.

216
00:15:46,820 --> 00:15:49,156
‎- Tôi thử nhé?
‎- Đây. Thử chúng trước.

217
00:15:55,621 --> 00:15:59,041
‎Tập trung vào trọng tâm.
‎Cậu cần chắc nền tảng.

218
00:16:01,961 --> 00:16:03,087
‎Đừng lo.

219
00:16:03,170 --> 00:16:05,547
‎Có thể luyện cậu thành thợ săn tử tế.

220
00:16:11,428 --> 00:16:13,722
‎Này các anh. Khoan.

221
00:16:13,806 --> 00:16:17,643
‎Phân chia hành lý như này
‎có hơi bất công không?

222
00:16:17,726 --> 00:16:19,103
‎Chúa ơi.

223
00:16:20,771 --> 00:16:22,189
‎Áo giáp đẹp đấy.

224
00:16:23,774 --> 00:16:27,736
‎Anh để ý rồi. 100% quặng sắt.
‎Đã đấu với Đại Điểu.

225
00:16:27,820 --> 00:16:30,072
‎Có thể dùng làm vũ khí. Cân bằng tốt.

226
00:16:31,865 --> 00:16:33,534
‎Dùng làm đồ nấu bếp.

227
00:16:33,617 --> 00:16:35,953
‎Có lẽ cậu cần mặc đồ cho giống thợ săn.

228
00:16:37,287 --> 00:16:38,372
‎Chắc bộ này vừa.

229
00:16:39,373 --> 00:16:40,582
‎Cảm ơn anh.

230
00:16:41,750 --> 00:16:43,544
‎Đồ do Hội phát đấy.

231
00:16:45,838 --> 00:16:46,964
‎- Lại đây.
‎- Aiden.

232
00:16:47,047 --> 00:16:48,132
‎Lại đây. Ôm đi.

233
00:16:48,215 --> 00:16:50,175
‎Không, Aiden.

234
00:16:50,259 --> 00:16:52,594
‎Được rồi. Đừng đụng vào tôi.

235
00:16:59,351 --> 00:17:01,603
‎TÔN TRỌNG TỰ NHIÊN
‎SỐNG THEO CỘNG ĐỒNG

236
00:17:01,687 --> 00:17:04,064
‎PHỒN THỊNH TỪ TỰ NHIÊN
‎LÀM NGHỀ TỪ TỰ NHIÊN

237
00:17:04,148 --> 00:17:04,982
‎NGÀY 203
‎NGÀY 206

238
00:17:05,065 --> 00:17:06,734
‎Phòng khi ngươi thắc mắc…

239
00:17:07,693 --> 00:17:11,530
‎chẳng có chỗ nào ngươi có thể chạy
‎mà ta không tìm ra ngươi, Nox.

240
00:17:11,613 --> 00:17:14,408
‎Nói gì cơ? Không.

241
00:17:16,326 --> 00:17:18,412
‎Chui ra khỏi túi ta đi.

242
00:17:18,495 --> 00:17:20,998
‎Ai, tôi à? Đâu có. Tôi ở ngay đây.

243
00:17:24,585 --> 00:17:25,461
‎Cái gì?

244
00:17:25,961 --> 00:17:27,296
‎Tôi đâu thấy gì.

245
00:17:27,379 --> 00:17:28,213
‎Im lặng.

246
00:17:33,761 --> 00:17:34,636
‎Chạy đi!

247
00:17:37,765 --> 00:17:38,891
‎Nox!

248
00:17:40,684 --> 00:17:41,769
‎Aiden, không!

249
00:17:50,402 --> 00:17:51,570
‎Nhanh!

250
00:17:52,654 --> 00:17:53,655
‎Trèo lên đây!

251
00:17:55,032 --> 00:17:57,910
‎Đây là thứ đáng sợ nhất mà tôi từng thấy.

252
00:17:57,993 --> 00:17:59,661
‎Không còn gì tệ hơn thế này.

253
00:18:00,746 --> 00:18:02,664
‎Aiden, trèo lên đây.

254
00:18:05,542 --> 00:18:07,377
‎Mùi gì thế?

255
00:18:14,885 --> 00:18:17,471
‎Tôi nói sai rồi. Có… chuyện tệ hơn thật.

256
00:18:18,097 --> 00:18:19,348
‎Thánh thần ơi.

257
00:18:19,431 --> 00:18:20,849
‎Cái gì thế?

258
00:18:21,892 --> 00:18:25,062
‎Là điều cậu phải đối mặt.
‎Một Rồng Thượng Cổ.

259
00:18:25,562 --> 00:18:28,357
‎Một hiện thân của tự nhiên
‎không thể ngăn chặn,

260
00:18:28,440 --> 00:18:30,692
‎đi thẳng tới làng của cậu.

261
00:18:36,198 --> 00:18:40,160
‎Aiden, cậu có nhiều nhất ba ngày,
‎cho đến khi cả làng bị tiêu diệt.

262
00:19:03,767 --> 00:19:05,853
‎Đó là Rồng Thượng Cổ à?

263
00:19:05,936 --> 00:19:09,314
‎Tôi theo dõi nó gần một tháng.
‎Cả làng phải rời đi ngay.

264
00:19:09,398 --> 00:19:12,484
‎Bọn tôi không thể.
‎Đường duy nhất là qua Everwood.

265
00:19:12,568 --> 00:19:15,028
‎- Sẽ chạy thẳng vào nó.
‎- Vậy đi phía tây.

266
00:19:15,112 --> 00:19:19,741
‎Rặng núi phía Tây không đi được.
‎Mất hai tuần để tránh khỏi đường Rồng đi.

267
00:19:20,325 --> 00:19:23,078
‎- Còn Hội thì sao?
‎- Quá xa. Cậu tự nói vậy mà.

268
00:19:25,122 --> 00:19:26,748
‎Cậu đã thấy nguy hiểm.

269
00:19:26,832 --> 00:19:29,793
‎Bảo dân làng đi về phía tây,
‎có thể cứu vài người.

270
00:19:29,877 --> 00:19:32,921
‎Ở lại thung lũng, cả làng sẽ chết hết.

271
00:19:34,548 --> 00:19:36,425
‎Khoan, anh đi đâu vậy?

272
00:19:36,508 --> 00:19:39,970
‎Nhiệm vụ của tôi là báo mọi làng
‎từ đây tới biển đi sơ tán.

273
00:19:40,470 --> 00:19:41,638
‎Không chỉ của cậu.

274
00:19:41,722 --> 00:19:43,098
‎Vậy thế là xong hả?

275
00:19:43,182 --> 00:19:44,933
‎Anh cứ thế bỏ đi à?

276
00:19:45,017 --> 00:19:46,351
‎Nếu chiến đấu thì sao?

277
00:19:46,435 --> 00:19:50,314
‎Nếu ta có thể đổi đường đi của nó
‎để nó không phá mấy làng kia?

278
00:19:50,397 --> 00:19:51,565
‎Ta là thợ săn.

279
00:19:51,648 --> 00:19:53,108
‎Ta phải làm gì đó!

280
00:19:53,192 --> 00:19:57,487
‎Rồng Thượng Cổ không phải quái vật thường.
‎Và cậu không phải thợ săn.

281
00:19:57,571 --> 00:20:00,449
‎Có thể không, có thể tôi đang đùa mình,

282
00:20:00,532 --> 00:20:03,285
‎ít nhất tôi biết
‎làm thợ săn quái vật là sao.

283
00:20:03,368 --> 00:20:06,038
‎Tôi không quay lưng
‎với Già làng Daazel, Burl,

284
00:20:06,121 --> 00:20:08,540
‎Genovan, Mitul hay Ebbi.

285
00:20:08,624 --> 00:20:10,584
‎Tôi sẽ cầm gậy chiến đấu nếu cần!

286
00:20:10,667 --> 00:20:14,838
‎Đã đưa tới tận đây,
‎mà còn quyết tâm ở lại hơn.

287
00:20:15,547 --> 00:20:18,467
‎"Quan tâm tự nhiên
‎và nó sẽ đem lại thịnh vượng".

288
00:20:18,967 --> 00:20:21,970
‎"Từ sự thịnh vượng,
‎làm nên một cộng đồng phát đạt".

289
00:20:22,054 --> 00:20:24,097
‎"Sống hòa đồng ở cộng đồng đó

290
00:20:24,181 --> 00:20:26,808
‎và dạy mọi người luôn quan tâm tự nhiên".

291
00:20:27,434 --> 00:20:28,977
‎Chu kỳ cân bằng à?

292
00:20:29,061 --> 00:20:31,021
‎Đó là cái anh thề bảo vệ mà?

293
00:20:31,104 --> 00:20:34,900
‎Rồng Thượng Cổ đang phá hoại tự nhiên,
‎nó sắp phá hoại cộng đồng.

294
00:20:34,983 --> 00:20:39,696
‎Nếu bỏ đi, anh không chỉ bỏ mặc làng tôi.
‎Anh quay lưng với việc làm thợ săn.

295
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
‎Cậu học ở đâu vậy?

296
00:20:45,077 --> 00:20:47,162
‎Nhật ký này là của một thợ săn.

297
00:20:57,506 --> 00:20:59,841
‎Ai trong phạm vi sẽ tìm thấy chúng ta.

298
00:20:59,925 --> 00:21:03,345
‎Nếu ta quyết định chiến đấu,
‎ta sẽ cần giúp đỡ.

299
00:21:03,428 --> 00:21:06,265
‎Tuyệt! Tinh thần thế chứ!

300
00:21:06,848 --> 00:21:09,059
‎Lần cuối cùng viết là hai ngày trước.

301
00:21:09,142 --> 00:21:12,354
‎- Cậu lấy ở đâu?
‎- Tìm thấy trong kho của Nox.

302
00:21:16,149 --> 00:21:17,567
‎Ngươi ăn trộm của ai?

303
00:21:17,651 --> 00:21:19,486
‎Nói kiếm được đi.

304
00:21:19,569 --> 00:21:20,862
‎Đừng nói trộm chứ.

305
00:21:21,363 --> 00:21:24,199
‎Vấn đề là trí nhớ của tôi hơi mờ…

306
00:21:24,283 --> 00:21:26,827
‎Tìm ra chủ nhân thì ngươi tự do.

307
00:21:26,910 --> 00:21:28,287
‎Đi lối này.

308
00:21:34,167 --> 00:21:37,004
‎Chỗ này khá gần chỗ tôi tìm thấy
‎cô thợ săn.

309
00:21:37,087 --> 00:21:38,964
‎Cô ta hạ trại đêm ở đây.

310
00:21:40,507 --> 00:21:44,136
‎- Mọi người ngửi thấy không?
‎- Lối này. Và cẩn thận.

311
00:21:44,219 --> 00:21:47,139
‎Sinh vật mà cô ta săn lùng
‎cực kỳ nguy hiểm.

312
00:21:47,222 --> 00:21:50,517
‎Anh bạn, nếu gặp rắc rối,
‎kế hoạch A là chạy.

313
00:21:50,600 --> 00:21:52,811
‎Kế hoạch C, D, E mới là trốn,

314
00:21:52,894 --> 00:21:54,688
‎thương lượng rồi bỏ chạy.

315
00:21:54,771 --> 00:21:56,732
‎Không có kế hoạch tấn công.

316
00:21:58,400 --> 00:21:59,609
‎Tránh ra!

317
00:22:10,662 --> 00:22:12,622
‎Này, tên xấu xí! Đằng này.

318
00:22:16,001 --> 00:22:17,085
‎Xem ngươi có gì.

319
00:22:24,343 --> 00:22:26,428
‎Ngươi nhanh hơn con trước nhiều.

320
00:22:29,014 --> 00:22:30,307
‎Cao quá.

321
00:22:33,977 --> 00:22:36,021
‎Paisley!

322
00:22:41,401 --> 00:22:42,402
‎Đừng lo!

323
00:22:42,486 --> 00:22:44,154
‎Bọn tôi ở đây để gi…

324
00:22:45,989 --> 00:22:46,865
‎Thứ nghiệp dư.

325
00:22:51,244 --> 00:22:53,205
‎Chúng không đi lối này.

326
00:22:54,331 --> 00:22:55,374
‎Không!

327
00:22:55,457 --> 00:22:57,626
‎Ôi không!

328
00:22:57,709 --> 00:22:59,294
‎Chả tin mình làm việc này.

329
00:22:59,378 --> 00:23:00,379
‎Cứu!

330
00:23:02,214 --> 00:23:04,466
‎Tôi giúp được cậu. Cậu sẽ ổn thôi.

331
00:23:08,136 --> 00:23:09,304
‎Thật sao?

332
00:23:15,310 --> 00:23:16,269
‎Rồi, bé bự.

333
00:23:16,353 --> 00:23:18,105
‎Xem ngươi chiến giỏi cỡ nào.

334
00:23:20,107 --> 00:23:21,775
‎Ngươi là con khó chịu nhỉ?

335
00:23:24,945 --> 00:23:25,946
‎Julius.

336
00:23:32,035 --> 00:23:33,829
‎Giờ ta an toàn tuyệt đối.

337
00:23:35,997 --> 00:23:36,998
‎Không!

338
00:23:37,958 --> 00:23:39,459
‎Julius! Coi chừng!

339
00:23:43,255 --> 00:23:44,172
‎Không!

340
00:23:47,509 --> 00:23:48,802
‎Nè! Tôi còn trên này!

341
00:23:48,885 --> 00:23:51,471
‎Đến lúc dùng boomerang tấn công.

342
00:23:51,555 --> 00:23:53,140
‎Không có boomerang gì hết!

343
00:23:59,062 --> 00:24:02,315
‎Hay, anh ta đưa mình thứ vũ khí
‎sẽ quay lại đập vào mặt.

344
00:24:10,157 --> 00:24:12,033
‎Hôn nó cái đi nào.

345
00:24:18,665 --> 00:24:19,666
‎Không. Xùy.

346
00:24:19,749 --> 00:24:21,293
‎Đi đi. Không.

347
00:24:26,673 --> 00:24:29,509
‎Tôi trở lại chiến đấu!
‎Tôi sẽ tấn công bên sườn!

348
00:24:32,679 --> 00:24:34,389
‎Tôi có chút vấn đề ở đây!

349
00:24:37,225 --> 00:24:39,352
‎Julius, tôi nghĩ tôi bị kẹt,

350
00:24:39,436 --> 00:24:41,188
‎mắc kẹt trong đống nhớp nháp.

351
00:24:41,813 --> 00:24:43,940
‎Nhanh lên. Nó đang đến.

352
00:24:44,608 --> 00:24:46,776
‎Nó sẽ ăn thịt tôi. Nhanh lên!

353
00:24:46,860 --> 00:24:47,777
‎Coi chừng!

354
00:24:52,532 --> 00:24:57,412
‎Ngầu quá trời đất ơi! Anh thấy không?

355
00:24:57,496 --> 00:24:59,664
‎Các anh, không giữ nó cả ngày được.

356
00:24:59,748 --> 00:25:02,459
‎Trời. Tôi bị treo trên cây,
‎rồi tôi đu lại.

357
00:25:02,542 --> 00:25:03,710
‎Đá nó vài cái, rồi…

358
00:25:03,793 --> 00:25:05,295
‎Cảm ơn mọi người.

359
00:25:05,378 --> 00:25:09,216
‎Tôi cần vài phút để xác định độ mạnh
‎của nốt đốt và khả năng nhảy.

360
00:25:09,299 --> 00:25:12,636
‎Mấy thanh kiếm đó sẽ làm lệch hết dữ liệu.

361
00:25:12,719 --> 00:25:15,472
‎- Cô chém nó mà.
‎- Bạn anh gặp rắc rối lớn.

362
00:25:15,555 --> 00:25:17,307
‎Cậu ta may mắn vì nó mới lớn.

363
00:25:17,390 --> 00:25:20,310
‎Tôi mong Thợ săn hạng A biết
‎khi ai đó không cần giúp.

364
00:25:20,393 --> 00:25:21,520
‎Thợ săn hạng A?

365
00:25:22,187 --> 00:25:23,480
‎Ừ, anh ta đó.

366
00:25:23,563 --> 00:25:25,398
‎- Cậu, không hẳn.
‎- Này.

367
00:25:25,482 --> 00:25:27,317
‎Giỏi lắm, thiên tài.

368
00:25:27,400 --> 00:25:31,780
‎Dĩ nhiên, chẳng ai dư thì giờ
‎để lấy dữ liệu quái vật cho đàng hoàng.

369
00:25:31,863 --> 00:25:34,157
‎Cứ để Mae làm mấy chuyện xàm này,

370
00:25:34,241 --> 00:25:36,535
‎rồi phá hoại khi cô ấy gần xong.

371
00:25:36,618 --> 00:25:39,996
‎Giờ tôi mới nghĩ là chỉ có tôi
‎theo sát mấy báo cáo.

372
00:25:40,080 --> 00:25:42,207
‎Không à? Vậy sao anh ở đây?

373
00:25:42,290 --> 00:25:46,628
‎- Chắc cô là Mae.
‎- Nhật ký. Ghi chép của tôi. Chúa ơi.

374
00:25:46,711 --> 00:25:48,713
‎- Tưởng mất rồi.
‎- Bọn tôi tìm ra.

375
00:25:49,256 --> 00:25:51,299
‎Bọn tôi tìm ra Nox và nó tr…

376
00:25:51,383 --> 00:25:54,052
‎Này, ta có nên lo ngại cái đó không?

377
00:25:55,804 --> 00:25:56,721
‎Tôi ở trên này!

378
00:26:01,184 --> 00:26:05,564
‎Mất một lúc mới tìm ra dấu vết
‎sau khi thấy tia lửa. Xin lỗi lỡ bữa tiệc.

379
00:26:06,106 --> 00:26:07,816
‎- Nadia.
‎- Julius.

380
00:26:08,441 --> 00:26:10,485
‎Hai Thợ săn hạng A.

381
00:26:10,569 --> 00:26:13,405
‎- Chắc hôm nay may mắn.
‎- Hai người quen nhau?

382
00:26:13,488 --> 00:26:15,824
‎Hội phân công tôi vùng phía nam.

383
00:26:15,907 --> 00:26:18,076
‎Tôi thấy khói ở đường chân trời.

384
00:26:18,159 --> 00:26:20,370
‎Nó tới thẳng thung lũng này.

385
00:26:20,453 --> 00:26:23,540
‎Nó là con Lunastra, con lớn.

386
00:26:23,623 --> 00:26:25,500
‎- Cô thấy à?
‎- Lunastra?

387
00:26:25,584 --> 00:26:28,837
‎Rồng Thượng Cổ Lunastra?

388
00:26:28,920 --> 00:26:31,381
‎Và cô tới gần nó? Nó sải cánh thế nào?

389
00:26:31,464 --> 00:26:33,675
‎Bờm có màu xanh cô-ban hay dừa cạn?

390
00:26:33,758 --> 00:26:38,179
‎Mà tia lửa là sao?
‎Có vẻ mọi người kiểm soát được mà. Khoan.

391
00:26:38,263 --> 00:26:40,807
‎Không. Mấy anh định chiến đấu với nó à?

392
00:26:40,890 --> 00:26:43,643
‎- Bọn tôi cần cô giúp.
‎- Anh đùa à?

393
00:26:43,727 --> 00:26:46,563
‎Chưa ai từng đánh giá toàn diện
‎về con Lunastra.

394
00:26:46,646 --> 00:26:48,189
‎Cô biết bọn tôi yêu cầu gì.

395
00:26:48,898 --> 00:26:53,737
‎Nếu lần đó với Ludroth là dấu hiệu
‎thì anh đấu tốt hơn khi tôi bảo vệ ở sau.

396
00:26:53,820 --> 00:26:55,196
‎Tuyệt vãi quái.

397
00:26:55,280 --> 00:26:57,115
‎- Cái gì…?
‎- Cậu ta là vậy đó.

398
00:26:57,949 --> 00:27:00,744
‎Này, không nghĩ gã này thở được trong đó.

399
00:27:02,537 --> 00:27:04,205
‎Thứ đó đâu rồi?

400
00:27:04,289 --> 00:27:05,498
‎Bị giết rồi hả?

401
00:27:06,625 --> 00:27:08,960
‎Cảm ơn đã cứu mạng tôi.

402
00:27:09,044 --> 00:27:11,755
‎Thứ đó hủy cả xe buôn của tôi.

403
00:27:12,547 --> 00:27:14,966
‎Anh thật sự muốn đối đầu Rồng Thượng Cổ,

404
00:27:15,050 --> 00:27:17,302
‎ta không chỉ cần sửa chữa áo giáp đâu.

405
00:27:17,802 --> 00:27:19,429
‎Ta sẽ cần vũ khí.

406
00:27:19,512 --> 00:27:20,680
‎Vũ khí lớn.

407
00:27:20,764 --> 00:27:25,393
‎Thật ra, tôi đang mua bán
‎với một thợ rèn không xa đây.

408
00:27:25,477 --> 00:27:29,230
‎Tên Ravi. Tôi có thể chỉ chỗ tìm hắn
‎nhưng phải cảnh báo…

409
00:27:30,398 --> 00:27:32,567
‎hắn không thích tiếp khách lắm.

410
00:27:33,485 --> 00:27:34,527
‎Cái gì? Ờ được.

411
00:27:34,611 --> 00:27:37,072
‎Dám chắc hắn ngày nào cũng đắt khách.

412
00:27:37,155 --> 00:27:37,989
‎Ừ.

413
00:27:41,076 --> 00:27:41,910
‎Xin lỗi.

414
00:27:41,993 --> 00:27:45,080
‎Dù là việc gì thì cũng đi tìm chỗ khác đi.

415
00:27:45,580 --> 00:27:48,249
‎Xin ông. Rồng Thượng Cổ đang đến.

416
00:27:48,583 --> 00:27:50,001
‎Bọn tôi đang cố ngăn nó.

417
00:27:50,877 --> 00:27:52,212
‎Bọn tôi cần ít…

418
00:27:52,295 --> 00:27:55,256
‎Nếu ông rèn gì đó cho bọn tôi,
‎sẽ có khác biệt lớn.

419
00:27:55,340 --> 00:27:57,467
‎Tôi không rèn vũ khí.

420
00:27:58,593 --> 00:27:59,636
‎Ông cũng sẽ chết!

421
00:27:59,719 --> 00:28:02,347
‎Rồng Thượng Cổ mà cậu háo hức đối đầu này,

422
00:28:02,430 --> 00:28:05,392
‎sự sống của nó vượt tầm hiểu biết
‎của con người.

423
00:28:05,475 --> 00:28:06,893
‎Nó tồn tại nhiều đời

424
00:28:06,976 --> 00:28:10,146
‎và sẽ tiếp tục tồn tại thật lâu
‎sau khi chúng ta chết.

425
00:28:10,230 --> 00:28:14,192
‎So ra, mạng sống của chúng ta
‎nhỏ bé và vô nghĩa.

426
00:28:14,693 --> 00:28:17,946
‎Có lẽ mạng của ông vô nghĩa,
‎nhưng của tôi thì không.

427
00:28:18,029 --> 00:28:19,698
‎Aiden, đi thôi.

428
00:28:20,657 --> 00:28:22,283
‎Cậu kia, Thợ săn.

429
00:28:23,284 --> 00:28:26,162
‎Cậu quên Rồng Thượng Cổ
‎nguy hiểm sao rồi à?

430
00:28:26,830 --> 00:28:30,500
‎Cậu đi tìm đường chết
‎và kéo theo cả thằng bé kia.

431
00:28:31,418 --> 00:28:34,087
‎Cậu ta không làm vì mình,
‎chúng tôi cũng thế.

432
00:28:34,587 --> 00:28:37,298
‎Hay ông quên làm thợ săn là sao rồi?

433
00:28:37,841 --> 00:28:40,593
‎- Ông từng là thợ săn, đúng không?
‎- Không.

434
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
‎Từ lâu rồi.

435
00:28:50,520 --> 00:28:51,730
‎Chuyện gì đây?

436
00:28:51,813 --> 00:28:55,316
‎Kế hoạch thay đổi, mọi người.
‎Ta không rời đi.

437
00:28:55,400 --> 00:28:58,111
‎Ta sẽ ở lại và bảo vệ nhà cửa.

438
00:28:58,194 --> 00:29:00,697
‎- Tôi đưa viện binh đến.
‎- Khoan, cái gì?

439
00:29:01,990 --> 00:29:05,160
‎Có khe núi hẹp tự nhiên ngay ngoài làng.

440
00:29:05,243 --> 00:29:08,872
‎Nếu ta dụ được nó vào đúng điểm này,
‎ta có thể giăng bẫy nó.

441
00:29:12,751 --> 00:29:15,378
‎Nó đại loại là vòi của Nerscylla.

442
00:29:15,462 --> 00:29:16,838
‎Đủ kiểu công dụng.

443
00:29:16,921 --> 00:29:18,506
‎May vá, gậy chống…

444
00:29:19,466 --> 00:29:20,675
‎thuốc an thần.

445
00:29:29,017 --> 00:29:31,686
‎- Còn cái này?
‎- Tôi đã thám thính xa hết sức.

446
00:29:31,770 --> 00:29:33,855
‎- Cô ấy khó tính.
‎- Theo dấu hết.

447
00:29:33,938 --> 00:29:37,942
‎Mọi thứ trong 161 km đều bị
‎cuộc di cư của Lunastra khuấy động.

448
00:29:38,026 --> 00:29:39,903
‎Không chừng có lợi cho ta.

449
00:29:39,986 --> 00:29:43,782
‎Vài thứ ta cần chỉ có thể lấy từ quái vật.

450
00:30:02,967 --> 00:30:03,843
‎Ôi trời.

451
00:30:05,094 --> 00:30:06,471
‎Đến rồi!

452
00:30:07,931 --> 00:30:10,016
‎- Mấy anh ở đâu?
‎- Nox!

453
00:30:10,099 --> 00:30:11,893
‎Ngươi làm gì ở đó?

454
00:30:13,478 --> 00:30:14,729
‎Nadia, bắn.

455
00:30:17,023 --> 00:30:18,024
‎Lối này! Nhanh!

456
00:30:19,818 --> 00:30:21,110
‎Không, Nox!

457
00:30:21,194 --> 00:30:22,362
‎Bắt được rồi.

458
00:30:23,238 --> 00:30:24,155
‎Bắn hay lắm.

459
00:30:24,739 --> 00:30:25,782
‎Mae, đến lượt ta.

460
00:30:38,753 --> 00:30:40,797
‎Julius! Cẩn thận! Nấm Vàng!

461
00:31:02,026 --> 00:31:02,861
‎Được rồi.

462
00:31:08,533 --> 00:31:09,534
‎Coi chừng.

463
00:31:10,660 --> 00:31:12,996
‎Nấm Vàng gây tê liệt.

464
00:31:13,079 --> 00:31:13,913
‎Giăng bẫy.

465
00:31:13,997 --> 00:31:14,956
‎Làm ngay.

466
00:31:23,298 --> 00:31:24,549
‎Ngay!

467
00:31:25,341 --> 00:31:26,551
‎Thế chứ!

468
00:31:27,468 --> 00:31:28,595
‎Tuyệt!

469
00:31:28,678 --> 00:31:30,346
‎Như anh tính toán.

470
00:31:31,014 --> 00:31:34,309
‎Tốt lắm, mọi người. Phối hợp là phải thế.

471
00:31:34,392 --> 00:31:36,436
‎Triển khai bẫy tốt, Aiden.

472
00:31:36,519 --> 00:31:39,314
‎Cảm ơn. Còn không cần neo sắt
‎anh đưa thêm.

473
00:31:39,397 --> 00:31:41,733
‎- Cậu không neo giữ nó?
‎- Ôi trời.

474
00:31:44,444 --> 00:31:46,738
‎Julius, nó đánh hơi có gì đang đến.

475
00:31:48,531 --> 00:31:49,782
‎Mọi người, rút.

476
00:31:49,866 --> 00:31:51,743
‎Không! Không thể để nó thoát.

477
00:31:51,826 --> 00:31:53,494
‎Aiden, giờ không phải lúc.

478
00:31:53,578 --> 00:31:55,663
‎Julius, để tôi sữa chỗ này.

479
00:32:02,837 --> 00:32:05,048
‎- Nox, lấy Nấm Vàng đó!
‎- Gì?

480
00:32:05,131 --> 00:32:07,133
‎Cậu điên hả?

481
00:32:07,216 --> 00:32:09,594
‎Ta có thể dùng nó để tê liệt Congalala.

482
00:32:15,558 --> 00:32:17,143
‎Aiden, ngừng đánh đi!

483
00:32:20,229 --> 00:32:22,023
‎Thằng nhóc cứng đầu.

484
00:32:24,734 --> 00:32:26,194
‎Ôi chết…

485
00:32:27,362 --> 00:32:28,488
‎Nox! Ổn chứ bạn?

486
00:32:35,703 --> 00:32:36,829
‎Không.

487
00:32:40,166 --> 00:32:42,210
‎Không hay rồi. Julius!

488
00:32:42,293 --> 00:32:43,294
‎Ôi không.

489
00:32:54,514 --> 00:32:55,390
‎Cẩn thận!

490
00:33:13,366 --> 00:33:16,703
‎Một con quái vật lớn trước mặt tôi.

491
00:33:47,358 --> 00:33:48,943
‎Julius, nằm xuống!

492
00:33:55,700 --> 00:33:56,701
‎Nắm được rồi.

493
00:33:58,327 --> 00:33:59,287
‎Tránh ra!

494
00:33:59,746 --> 00:34:01,581
‎Dưa chua có răng hồi nào vậy?

495
00:34:01,664 --> 00:34:03,833
‎- Deviljho đáng sợ!
‎- Deviljho?

496
00:34:03,916 --> 00:34:07,086
‎Này, nó có thuộc tính rồng.

497
00:34:07,170 --> 00:34:09,881
‎Có thể dùng nó làm Súng Rồng.

498
00:34:16,804 --> 00:34:18,639
‎Chiến nào, rồng thối!

499
00:34:30,276 --> 00:34:31,986
‎- Không!
‎- Deviljho?

500
00:34:32,070 --> 00:34:35,198
‎- Đó là Deviljho.
‎- Ừ. Mừng trở về thực tại.

501
00:34:36,032 --> 00:34:37,241
‎- Julius.
‎- Chạy!

502
00:34:42,205 --> 00:34:43,164
‎Ôi không!

503
00:34:45,458 --> 00:34:48,669
‎- Mae, dùng nấm làm tê liệt con Jho.
‎- Đã hiểu.

504
00:34:57,095 --> 00:34:58,179
‎Ra khỏi đây!

505
00:34:58,930 --> 00:35:00,098
‎Ta là một đội!

506
00:35:02,850 --> 00:35:04,268
‎Paisley, đi đi!

507
00:35:08,606 --> 00:35:09,440
‎Bắt được rồi.

508
00:35:11,234 --> 00:35:12,276
‎Cẩn thận!

509
00:35:14,237 --> 00:35:15,196
‎Chết này!

510
00:35:42,431 --> 00:35:43,683
‎Cẩn thận!

511
00:35:50,314 --> 00:35:51,149
‎Tuyệt!

512
00:35:51,732 --> 00:35:52,984
‎Mọi người ổn chứ?

513
00:35:54,277 --> 00:35:56,946
‎Thấy không? Thấy điều ta vừa làm không?

514
00:35:57,029 --> 00:35:59,824
‎Đùa tôi à?
‎Tôi xử luôn cái khối anh cho tôi xem.

515
00:35:59,907 --> 00:36:02,535
‎Sự liều lĩnh của cậu suýt giết hết ta.

516
00:36:02,618 --> 00:36:06,372
‎Khi Deviljho đó xuất hiện,
‎ta có thể an toàn nếu cậu nghe tôi.

517
00:36:06,455 --> 00:36:09,167
‎Tôi ra lệnh rút thì cậu phải rút.

518
00:36:09,250 --> 00:36:10,668
‎Không chần chừ!

519
00:36:10,751 --> 00:36:12,211
‎Tôi đã lầm cậu.

520
00:36:13,171 --> 00:36:14,964
‎Mấy câu bảo vệ làng của cậu,

521
00:36:15,047 --> 00:36:17,842
‎cậu chỉ quan tâm việc mình được công nhận.

522
00:36:17,925 --> 00:36:21,846
‎- Julius, có vẻ anh hơi…
‎- Không, Nadia. Tôi biết tôi thấy gì.

523
00:36:21,929 --> 00:36:26,392
‎Tôi không thể dẫn đội thế này.
‎Dù gì cũng không thắng nổi.

524
00:36:26,934 --> 00:36:28,352
‎Bảo dân làng dọn đồ đi.

525
00:36:36,235 --> 00:36:39,614
‎Bị nhai một chút có làm giảm
‎giá trị thị trường không?

526
00:36:41,282 --> 00:36:43,242
‎Ta nghĩ ta đã tiến bộ.

527
00:36:43,951 --> 00:36:45,119
‎Giờ nhìn xem.

528
00:36:45,203 --> 00:36:47,538
‎Này, đâu phải tại cậu.

529
00:36:47,622 --> 00:36:50,833
‎Không, ta lại làm hỏng việc,

530
00:36:50,917 --> 00:36:53,669
‎như để mình bị Đại Điểu dồn chết vậy.

531
00:36:53,753 --> 00:36:55,922
‎Và phá nghiên cứu Nerscylla của tôi.

532
00:36:56,005 --> 00:36:57,965
‎Phá hoại bẫy Congalala của tôi.

533
00:36:58,466 --> 00:37:02,470
‎Và đừng quên, suýt làm cả đám
‎bị Deviljho giẫm, thiêu và nuốt chửng.

534
00:37:02,553 --> 00:37:03,387
‎To tát gì đâu.

535
00:37:03,930 --> 00:37:06,265
‎Bắt đầu thấy ta không hợp làm thợ săn.

536
00:37:06,807 --> 00:37:10,102
‎Theo dấu vết giả của tôi.
‎Đừng quên cái đó.

537
00:37:10,186 --> 00:37:12,521
‎Ừ. Xin lỗi vì ngày đó.

538
00:37:12,605 --> 00:37:14,565
‎Vì cố lấy búa tẩn ngươi.

539
00:37:15,149 --> 00:37:16,317
‎Mừng là ta trượt.

540
00:37:17,360 --> 00:37:19,695
‎Tôi cũng vậy, bạn à.

541
00:37:22,031 --> 00:37:23,574
‎- Aiden!
‎- Là Aiden!

542
00:37:23,658 --> 00:37:25,910
‎- Mọi người ổn chứ?
‎- Cảm ơn.

543
00:37:25,993 --> 00:37:27,703
‎Anh hùng, đang đi qua.

544
00:37:27,787 --> 00:37:29,664
‎- Anh hùng trở về.
‎- Chào Aiden!

545
00:37:29,747 --> 00:37:32,250
‎Cảm ơn.

546
00:37:32,333 --> 00:37:33,834
‎Trời, bọn tôi đói quá.

547
00:37:41,467 --> 00:37:43,302
‎Nhớ lần đi săn đầu của ta chứ?

548
00:37:43,928 --> 00:37:47,765
‎- Gypceros, đúng không?
‎- Đó là lần đầu anh đi săn với Xạ Thủ.

549
00:37:47,848 --> 00:37:50,059
‎Anh lo lắng suốt nửa trận đấu,

550
00:37:50,142 --> 00:37:52,061
‎cố đảm bảo mình không cản đường.

551
00:37:52,144 --> 00:37:55,022
‎Khi thứ đó chiếu pha lê làm lòa mắt ta…

552
00:37:55,106 --> 00:37:57,233
‎Tôi thấy đốm hết mấy tuần.

553
00:37:57,316 --> 00:38:01,487
‎Khởi đầu không suôn sẻ
‎cho học trò hoang đàng của Sư phụ Kambei.

554
00:38:01,570 --> 00:38:03,656
‎Sao cô đi theo tôi, Nadia?

555
00:38:03,739 --> 00:38:05,950
‎Aiden làm sai. Cậu ta còn trẻ.

556
00:38:06,033 --> 00:38:07,910
‎Vấn đề là cậu ta hấp tấp.

557
00:38:07,994 --> 00:38:12,331
‎Xem người tay không xông vào
‎bãi giao phối của Rajang nói kìa.

558
00:38:12,415 --> 00:38:14,292
‎Đó chính là điều tôi lo lắng.

559
00:38:15,042 --> 00:38:19,297
‎Là người đã mạo hiểm mạng của bạn mình…
‎thầy mình nói đấy.

560
00:38:19,380 --> 00:38:21,090
‎Đâu phải tại anh.

561
00:38:21,632 --> 00:38:24,260
‎Ta bận đấu với Rathian.

562
00:38:24,760 --> 00:38:27,471
‎Một con Kushala Daora xuất hiện giữa trận

563
00:38:27,555 --> 00:38:29,682
‎là chuyện ngàn năm có một.

564
00:38:29,765 --> 00:38:31,559
‎Không, không phải thế.

565
00:38:31,642 --> 00:38:35,730
‎Tôi phạm sai lầm.
‎Thầy phải xông vào cứu tôi.

566
00:38:36,647 --> 00:38:38,691
‎Ta đã đấu với Rồng Thượng Cổ.

567
00:38:39,483 --> 00:38:41,527
‎Chỉ để tôi gây ấn tượng với thầy.

568
00:38:42,236 --> 00:38:44,196
‎Luyện tập với anh không dễ gì.

569
00:38:45,072 --> 00:38:47,116
‎Anh là trò cưng của Sư phụ Kambei.

570
00:38:48,159 --> 00:38:51,370
‎Thầy thấy tầm quan trọng ở anh.

571
00:38:51,454 --> 00:38:53,748
‎Tôi cũng thấy, với Deviljho.

572
00:38:54,373 --> 00:38:56,250
‎Thiếu anh, bọn tôi chịu chết.

573
00:38:56,334 --> 00:38:59,587
‎- Tôi không còn như xưa nữa.
‎- Anh vẫn thế.

574
00:39:00,755 --> 00:39:02,340
‎Thế nên tôi theo anh.

575
00:39:12,475 --> 00:39:13,768
‎Lấy vũ khí này đi.

576
00:39:13,851 --> 00:39:17,188
‎Xin hãy ở lại và dẫn những người khác.

577
00:39:17,271 --> 00:39:18,356
‎Hãy bảo vệ Timben.

578
00:39:18,981 --> 00:39:20,691
‎Tôi hành động ngu ngốc.

579
00:39:20,775 --> 00:39:23,652
‎Dân làng tin tưởng tôi
‎và tôi làm họ thất vọng.

580
00:39:24,445 --> 00:39:26,447
‎Anh sẽ không dẫn đội có tôi.

581
00:39:28,366 --> 00:39:29,867
‎Ta sẽ bảo vệ Timben…

582
00:39:30,826 --> 00:39:31,702
‎cùng nhau.

583
00:39:32,203 --> 00:39:33,037
‎Các Thợ săn!

584
00:39:34,580 --> 00:39:36,248
‎Các cậu bảo cần thợ rèn?

585
00:39:45,383 --> 00:39:47,009
‎Tôi dựng theo ý các cậu.

586
00:39:47,093 --> 00:39:49,678
‎Bao tử Congalala làm chỗ đẩy hơi được.

587
00:39:49,762 --> 00:39:51,514
‎Xương Deviljho làm cung.

588
00:39:51,597 --> 00:39:55,017
‎Chưa từng rèn thứ thế này.
‎Không hứa nó hoạt động được.

589
00:39:55,101 --> 00:39:56,560
‎Nếu tất cả hoàn thành,

590
00:39:56,644 --> 00:39:59,855
‎làng đã chuẩn bị tiệc đặc biệt.

591
00:39:59,939 --> 00:40:01,690
‎Mọi người phải ăn.

592
00:40:04,568 --> 00:40:05,403
‎Sao?

593
00:40:14,286 --> 00:40:16,789
‎Kính người bảo vệ Timben.

594
00:40:16,872 --> 00:40:19,500
‎- Chúc săn tốt!
‎- Đủ rồi. Ăn thôi.

595
00:40:25,089 --> 00:40:26,757
‎Nhật ký của cô rất ấn tượng.

596
00:40:27,716 --> 00:40:31,720
‎Đọc lướt thôi đã học nhiều hơn cả
‎thời gian tôi cố làm thợ săn.

597
00:40:32,513 --> 00:40:36,976
‎Khi bằng tuổi Ebbi,
‎bố mẹ tôi bắt tôi viết ra mọi thứ.

598
00:40:37,059 --> 00:40:39,061
‎Hạt gai, bọ sáng.

599
00:40:39,145 --> 00:40:42,440
‎Họ là nhà nghiên cứu.
‎Chỉn chu để ghi chú chính xác.

600
00:40:42,523 --> 00:40:43,816
‎Tôi ghét lắm.

601
00:40:43,899 --> 00:40:48,404
‎Nên tôi lấy bằng của Hội
‎và nhận nhiệm vụ cho tôi đi khắp thế gian.

602
00:40:49,196 --> 00:40:50,948
‎Đi suốt hai năm.

603
00:40:51,740 --> 00:40:52,658
‎Cũng thường.

604
00:40:53,242 --> 00:40:58,456
‎Tôi sắp gặp Rồng Thượng Cổ.
‎Đột nhiên tôi muốn làm bất cứ gì có thể

605
00:40:58,539 --> 00:41:01,459
‎chỉ để về phác thảo hạt và bọ
‎với họ lại từ đầu.

606
00:41:02,084 --> 00:41:04,462
‎Chắc cô bị "rồng" gì đó.

607
00:41:06,130 --> 00:41:09,467
‎Sao cậu cứ thế vậy?
‎Chơi chữ với tên quái vật.

608
00:41:15,764 --> 00:41:18,601
‎Làng tôi từng sống bị phá hủy
‎khi tôi lên bảy,

609
00:41:18,684 --> 00:41:20,352
‎bị quái vật giày xéo.

610
00:41:21,353 --> 00:41:22,855
‎Tôi mất bố mẹ.

611
00:41:22,938 --> 00:41:25,524
‎Tôi sợ hãi một thời gian dài sau đó.

612
00:41:26,942 --> 00:41:27,776
‎Cuối cùng…

613
00:41:28,944 --> 00:41:30,279
‎tôi chán phải sợ hãi.

614
00:41:30,988 --> 00:41:34,700
‎Tôi nghĩ nếu tôi biết về quái vật
‎và giễu cợt tên chúng,

615
00:41:35,201 --> 00:41:36,744
‎chúng sẽ hết đáng sợ.

616
00:41:38,579 --> 00:41:41,540
‎Tôi sẽ nói: "Hài cả rồng".

617
00:41:47,379 --> 00:41:51,800
‎Khi tôi ở Val Habar vài năm trước,
‎tôi nhớ tin đồn về thợ săn lừa đảo.

618
00:41:52,968 --> 00:41:55,930
‎Đồn là hắn không theo triết lý của Hội.

619
00:41:56,430 --> 00:42:01,185
‎Bắt đầu đi săn giải trí, lấy chiến tích
‎và bán vũ khí lấy tiền nuôi sở thích.

620
00:42:01,268 --> 00:42:02,436
‎Cậu tìm đến tôi.

621
00:42:02,937 --> 00:42:05,314
‎Nếu có gì muốn nói với tôi thì nói đi.

622
00:42:06,232 --> 00:42:08,526
‎Thợ săn dễ lạc lối trong chiến trận.

623
00:42:08,609 --> 00:42:11,487
‎Đặc biệt khi một mình.
‎Khi bọn tôi ra ngoài kia…

624
00:42:11,570 --> 00:42:14,740
‎Chả cần bài giảng từ thợ săn
‎dám liều mạng của bọn tôi

625
00:42:14,823 --> 00:42:16,867
‎để chuộc lỗi lầm trong quá khứ.

626
00:42:18,994 --> 00:42:23,082
‎Sai lầm quá khứ
‎có cách đặc biệt để đánh bại ta.

627
00:42:23,666 --> 00:42:26,043
‎Có lẽ ngày mai là cơ hội

628
00:42:26,126 --> 00:42:29,421
‎cho chúng ta tống tiễn
‎vài yêu quái ngày xưa.

629
00:42:29,505 --> 00:42:30,839
‎Coi chừng!

630
00:42:35,094 --> 00:42:36,095
‎Đi.

631
00:42:36,178 --> 00:42:37,805
‎Thôi nào. Tôi chưa ăn xong.

632
00:42:38,931 --> 00:42:41,600
‎- Mọi thứ đã sẵn sàng.
‎- Đến lúc "luyện quái".

633
00:42:41,684 --> 00:42:43,978
‎- Thật hả?
‎- Tôi thích từ đó.

634
00:42:44,061 --> 00:42:45,479
‎Không phải lúc đùa.

635
00:43:01,161 --> 00:43:02,371
‎Lấy vũ khí ra.

636
00:43:03,163 --> 00:43:04,498
‎Nó khủng quá.

637
00:43:04,999 --> 00:43:06,083
‎Bịt tai lại.

638
00:43:08,460 --> 00:43:09,712
‎- Tôi đi đây.
‎- Nadia.

639
00:43:09,795 --> 00:43:11,463
‎- Đánh lạc hướng nó.
‎- Hiểu.

640
00:43:12,548 --> 00:43:14,842
‎Bên này, gái ơi! Bên này!

641
00:43:17,678 --> 00:43:19,138
‎Nó không thích.

642
00:43:19,805 --> 00:43:22,933
‎Nó quay lại hướng này!

643
00:43:23,017 --> 00:43:23,892
‎Nox, đi đi.

644
00:43:25,811 --> 00:43:26,645
‎Nhanh.

645
00:43:33,235 --> 00:43:36,030
‎Nhiều đá rồi mà. Sao lại không được?

646
00:43:36,113 --> 00:43:38,490
‎Nó sẽ không rời thung lũng
‎trừ khi ta bắt nó đi.

647
00:43:38,574 --> 00:43:41,785
‎- Giờ nó bay?
‎- Nó sẽ đốt làng từ trên cao.

648
00:43:41,869 --> 00:43:43,662
‎- Kéo nó xuống!
‎- Làm ngay!

649
00:43:49,209 --> 00:43:50,586
‎Ôi không!

650
00:43:53,130 --> 00:43:54,548
‎Không!

651
00:43:55,090 --> 00:43:56,550
‎Khiên mới cóng của tôi!

652
00:44:04,642 --> 00:44:07,811
‎- Nhanh!
‎- Nhìn thứ này đi. Tôi mất sáu tiếng đó.

653
00:44:07,895 --> 00:44:09,938
‎Quên đi! Dù gì cũng tệ hại.

654
00:44:13,942 --> 00:44:16,236
‎Ngươi mạnh hơn ta nghĩ nhiều.

655
00:44:25,496 --> 00:44:26,372
‎Lên nào!

656
00:44:29,875 --> 00:44:31,919
‎Ta sẽ dụ nó vào vị trí.

657
00:44:32,002 --> 00:44:33,045
‎Aiden, triển.

658
00:44:36,298 --> 00:44:41,136
‎Đừng làm hỏng việc.

659
00:44:46,850 --> 00:44:50,604
‎Đến lúc cho kế hoạch Súng Rồng.

660
00:44:54,775 --> 00:44:56,402
‎Nó bắt bài rồi!

661
00:44:56,485 --> 00:44:58,112
‎- Lộ kế hoạch!
‎- Bắn đi!

662
00:45:09,206 --> 00:45:11,417
‎- Không được.
‎- Lửa làm hỏng nó rồi.

663
00:45:11,500 --> 00:45:14,002
‎Dùng bẫy dây đi. Giữ nó đúng vị trí.

664
00:45:22,469 --> 00:45:24,138
‎Cơ chế bắn bị vỡ.

665
00:45:24,221 --> 00:45:26,098
‎Cần bịt chỗ hở ở buồng nén hơi,

666
00:45:26,181 --> 00:45:28,851
‎để nó điều áp
‎rồi phải kích nổ nó bằng tay.

667
00:45:28,934 --> 00:45:30,269
‎Cô xem sửa được không.

668
00:45:30,853 --> 00:45:31,937
‎Chờ chút.

669
00:45:32,020 --> 00:45:33,731
‎Không thể giữ nó cả ngày.

670
00:45:34,314 --> 00:45:35,607
‎Sắp được rồi.

671
00:45:44,908 --> 00:45:46,410
‎Khỏi cảm ơn.

672
00:45:47,953 --> 00:45:49,204
‎Sắp tuột mất nó.

673
00:45:51,749 --> 00:45:52,583
‎Được rồi!

674
00:46:02,092 --> 00:46:03,427
‎Tôi giúp cậu!

675
00:46:09,433 --> 00:46:12,186
‎- Ravi, ra khỏi đó.
‎- Hạ nó phía này.

676
00:46:12,269 --> 00:46:13,520
‎Bị kẹt rồi. Chờ chút!

677
00:46:15,898 --> 00:46:17,983
‎- Làm đi!
‎- Ravi, không!

678
00:46:22,237 --> 00:46:23,280
‎Không!

679
00:46:35,918 --> 00:46:38,378
‎Được rồi! Họ giết Lunastra rồi!

680
00:46:38,462 --> 00:46:39,797
‎- Biết ngay mà!
‎- Phải!

681
00:46:39,880 --> 00:46:41,715
‎Mọi người, dập lửa.

682
00:47:13,038 --> 00:47:14,289
‎Ta làm được rồi.

683
00:47:15,290 --> 00:47:16,416
‎Mọi người ổn chứ?

684
00:47:20,170 --> 00:47:21,338
‎Ravi chết rồi.

685
00:47:31,306 --> 00:47:32,599
‎Ôi không.

686
00:47:33,141 --> 00:47:34,142
‎Không tốt rồi.

687
00:47:36,270 --> 00:47:38,981
‎Ta chỉ có một cơ hội với Súng Rồng.
‎Giờ làm gì?

688
00:47:39,064 --> 00:47:41,149
‎Chỉ còn cách tấn công thôi.

689
00:47:41,233 --> 00:47:43,277
‎Chiến hết sức ta có.

690
00:47:43,360 --> 00:47:45,612
‎Nó không được đến làng.

691
00:47:45,696 --> 00:47:47,698
‎Đây. Chiến với cái này.

692
00:47:50,325 --> 00:47:51,243
‎Đợi đã.

693
00:47:51,326 --> 00:47:53,328
‎Lưỡi Kiếm Đôi. Chức năng riêng

694
00:47:53,412 --> 00:47:54,746
‎nhưng luôn ở bên.

695
00:47:54,830 --> 00:47:57,207
‎- Này, cái gì…?
‎- Aiden, làm gì vậy?

696
00:47:57,291 --> 00:47:58,876
‎Tôi có kế hoạch này.

697
00:47:58,959 --> 00:48:01,461
‎Julius, anh cần tin tôi.
‎Tôi cần thời gian.

698
00:48:02,629 --> 00:48:05,007
‎Cậu có thời gian. Cậu định làm gì?

699
00:48:05,632 --> 00:48:06,925
‎Lập lại cân bằng.

700
00:48:11,513 --> 00:48:15,017
‎Aiden vừa chạy đi với đạn dược của tôi à?

701
00:48:15,100 --> 00:48:17,477
‎Ừ. Cậu ta bảo cần thời gian.

702
00:48:17,561 --> 00:48:19,605
‎Không sao. Nghĩ ra cách làm chưa?

703
00:48:19,688 --> 00:48:20,898
‎- Coi chừng!
‎- Nox!

704
00:48:20,981 --> 00:48:25,444
‎- Ta cần ngươi đưa mọi người rời làng.
‎- Trời. Đến lúc hoảng sợ rồi.

705
00:48:28,405 --> 00:48:30,949
‎Lùi lại. Dùng nhà làm lá chắn.

706
00:48:34,786 --> 00:48:36,538
‎Julius, dân làng.

707
00:48:36,622 --> 00:48:37,623
‎Đến chỗ họ.

708
00:48:39,207 --> 00:48:40,250
‎Tôi hết đạn.

709
00:48:50,052 --> 00:48:53,138
‎Thành công đi.

710
00:48:54,598 --> 00:48:57,017
‎Xin hãy được.

711
00:49:06,818 --> 00:49:08,070
‎Hút chất sống của nó.

712
00:49:13,909 --> 00:49:15,827
‎- Lửa đang lan.
‎- Cần nhiều xô.

713
00:49:15,911 --> 00:49:18,288
‎- Nhanh! Cần rời đi.
‎- Tôi không đi.

714
00:49:18,372 --> 00:49:21,416
‎- Ông phải rời khỏi đây. Ngay.
‎- Đây ạ.

715
00:49:21,500 --> 00:49:24,795
‎- Ôi không, Ebbi. Em phải đi.
‎- Nhưng em đang giúp mà.

716
00:49:36,056 --> 00:49:37,015
‎Paisley.

717
00:49:42,771 --> 00:49:43,605
‎Ta đến đây.

718
00:49:45,732 --> 00:49:46,650
‎Đưa con bé đi.

719
00:49:47,150 --> 00:49:49,361
‎Không! Dừng lại!

720
00:50:11,925 --> 00:50:13,552
‎- Mae!
‎- Mae.

721
00:50:13,635 --> 00:50:14,553
‎Ôi không.

722
00:50:17,264 --> 00:50:18,265
‎Không!

723
00:50:22,310 --> 00:50:24,896
‎Nó vung tia bụi. Nó sẽ thiêu rụi cả làng.

724
00:50:25,856 --> 00:50:28,150
‎- Đi! Chạy đi!
‎- Chạy khỏi đây!

725
00:50:35,949 --> 00:50:36,825
‎Không!

726
00:50:37,659 --> 00:50:38,618
‎Chuồng gà!

727
00:50:42,748 --> 00:50:43,749
‎Đồ chó…

728
00:51:03,018 --> 00:51:06,563
‎Tia lửa.

729
00:51:07,064 --> 00:51:07,898
‎Tuyệt!

730
00:51:25,582 --> 00:51:28,043
‎Tấn công boomerang cứu nguy.

731
00:51:30,754 --> 00:51:33,131
‎Ý tưởng của Aiden là gì ấy nhỉ?

732
00:51:34,132 --> 00:51:35,008
‎Đi!

733
00:51:42,808 --> 00:51:43,850
‎Coi chừng!

734
00:52:17,843 --> 00:52:21,596
‎Chúng tôi sẽ nhớ mãi
‎sự hy sinh của các bạn.

735
00:52:22,097 --> 00:52:24,975
‎Nhờ có các bạn, ngôi làng này

736
00:52:25,058 --> 00:52:28,228
‎có thể có lại cân bằng tự nhiên.

737
00:52:29,020 --> 00:52:30,188
‎Cảm ơn.

738
00:52:32,649 --> 00:52:33,984
‎Không cần tự trách.

739
00:52:34,901 --> 00:52:36,361
‎Là do họ lựa chọn.

740
00:52:37,320 --> 00:52:39,906
‎Họ theo anh tham gia trận đấu khó thắng.

741
00:52:40,490 --> 00:52:44,369
‎Không xem trọng sẽ làm giảm đi
‎công sức và lý do của họ.

742
00:52:44,452 --> 00:52:47,080
‎Không. Họ không theo tôi.

743
00:52:47,581 --> 00:52:52,210
‎Họ theo điều lớn lao hơn,
‎sự cân bằng mà mỗi chúng ta mong tìm được.

744
00:52:55,547 --> 00:52:59,092
‎Đây. Nhật ký của chị Mae.

745
00:52:59,176 --> 00:53:03,388
‎Em giữ đi. Trong đó có hướng dẫn
‎làm thuốc giải Rathalos.

746
00:53:03,471 --> 00:53:05,015
‎Em đã có nhật ký riêng

747
00:53:05,515 --> 00:53:07,475
‎để bắt đầu lối đi riêng…

748
00:53:08,768 --> 00:53:10,061
‎như chị Mae.

749
00:53:17,360 --> 00:53:20,405
‎Timber sẽ được chăm lo tốt
‎khi có cậu ở đây bảo vệ.

750
00:53:47,599 --> 00:53:48,683
‎Khoan! Đợi đã!

751
00:53:51,436 --> 00:53:53,730
‎- Tiếp theo anh đi đâu?
‎- Dundorma.

752
00:53:54,314 --> 00:53:56,566
‎Hội cần biết chuyện xảy ra ở đây.

753
00:53:57,817 --> 00:53:59,402
‎Tôi muốn đi cùng anh.

754
00:54:00,654 --> 00:54:04,574
‎Có cả thế giới lớn hơn, vượt tầm hiểu biết
‎của tôi, vượt xa Timben.

755
00:54:05,033 --> 00:54:07,827
‎Anh dạy tôi thế
‎vào đêm ta lần đầu gặp Lunastra.

756
00:54:08,328 --> 00:54:10,205
‎Ngoài kia còn bao nguy hiểm.

757
00:54:10,288 --> 00:54:13,500
‎Nếu muốn đối đầu chúng,
‎tôi cần thành Thợ săn hạng A.

758
00:54:19,005 --> 00:54:22,259
‎"Ừm" mang nghĩa tốt đó.
‎Tôi quen anh ấy lâu rồi.

759
00:54:22,801 --> 00:54:24,803
‎Nếu tôi hiểu đúng,

760
00:54:24,886 --> 00:54:28,515
‎thế nghĩa là:
‎"Aiden, cậu đã tiến bộ nhiều.

761
00:54:28,598 --> 00:54:31,476
‎Tôi sẽ vui nếu nhận cậu làm học trò".

762
00:54:32,560 --> 00:54:34,437
‎Thế thì hay vãi quái!

763
00:54:35,855 --> 00:54:38,733
‎Này, có người thích chơi chữ của tôi.
‎Nadia nhỉ?

764
00:54:39,192 --> 00:54:40,485
‎Từ đó thì dở.

765
00:54:46,533 --> 00:54:48,201
‎Chuyện đó thật không tưởng.

766
00:54:48,285 --> 00:54:51,079
‎Ừ, như chuyện anh hạ con Zamtrios.

767
00:54:51,162 --> 00:54:54,833
‎Này, vụ đó là thật nhé?
‎Tôi theo nó. Tôi diệt nó đấy nhé?

768
00:54:54,916 --> 00:54:58,295
‎Đây không như mấy câu chuyện hư cấu đó,

769
00:54:58,378 --> 00:54:59,254
‎đúng không?

770
00:55:01,548 --> 00:55:02,424
‎Đọc đi.

771
00:55:07,220 --> 00:55:09,764
‎Dòng nhật ký cuối Mae gửi bố mẹ.

772
00:55:11,474 --> 00:55:14,311
‎Con tận hưởng từng khoảnh khắc
‎trên hành trình.

773
00:55:14,394 --> 00:55:17,230
‎Bố mẹ ơi, bố mẹ đã dạy con nên người.

774
00:55:17,314 --> 00:55:20,608
‎Giờ con đã hiểu sao thế giới này cần Hội

775
00:55:20,692 --> 00:55:24,112
‎và người như bố mẹ
‎để dạy họ cách sống hòa hợp.

776
00:55:24,195 --> 00:55:27,115
‎Tối nay, con đã tham gia đội thợ săn.

777
00:55:27,198 --> 00:55:30,452
‎Nhiệm vụ của chúng con rất nguy hiểm.

778
00:55:30,535 --> 00:55:32,329
‎Con e sẽ là nhiệm vụ cuối,

779
00:55:32,412 --> 00:55:34,706
‎nhưng thú vị thay, con không sợ.

780
00:55:34,789 --> 00:55:39,085
‎Vì những thợ săn con chiến đấu cùng
‎rất thông minh, chu đáo, can đảm

781
00:55:39,169 --> 00:55:41,254
‎và họ thắp sáng thế giới của con.

782
00:55:41,338 --> 00:55:43,757
‎Trái tim con tràn đầy hy vọng.

783
00:57:44,836 --> 00:57:49,841
‎Biên dịch: Han Ly



