1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:41,958 --> 00:00:44,294
‫مرحبًا يا "غيبسون". تعال إلى هنا يا صاح.‬

4
00:00:45,670 --> 00:00:47,422
‫أما زلت تحمل هذا الشيء معك؟‬

5
00:00:47,505 --> 00:00:50,884
‫سأكون مستعدًا‬
‫حين يظهر "زوراه ماغداروس" أخيرًا.‬

6
00:00:50,967 --> 00:00:54,888
‫أحقًا تظن أنك ستقتل‬
‫وحشًا بركانيًا سائرًا بهذا؟‬

7
00:00:54,971 --> 00:00:58,224
‫يُقال إنه قادر على تدمير مدن كاملة‬
‫بضربة ذيله.‬

8
00:00:58,308 --> 00:01:00,351
‫"غيبسون"، لو صدقت نصف الإشاعات،‬

9
00:01:00,435 --> 00:01:03,188
‫فاعتبر نفسك محظوظًا لأنه لم يظهر بعد.‬

10
00:01:03,271 --> 00:01:06,691
‫- نحن الأسطول الخامس، نخبة النخبة.‬
‫- سأشرب نخب ذلك!‬

11
00:01:06,775 --> 00:01:09,569
‫من الأفضل أن يبقى "زوراه ماغداروس" مختبئًا،‬

12
00:01:09,652 --> 00:01:13,239
‫لأنه لم يلتق أحد بعد الوحش‬
‫الذي يستطيع التغلب على صيادين مثلنا.‬

13
00:01:13,323 --> 00:01:14,240
‫أنا فعلت.‬

14
00:01:16,201 --> 00:01:17,660
‫واجهت تنينًا معمّرًا.‬

15
00:01:18,828 --> 00:01:21,956
‫لا تدرك ما الذي سنواجهه.‬

16
00:01:30,632 --> 00:01:31,466
‫هيا!‬

17
00:01:36,805 --> 00:01:37,639
‫هيا!‬

18
00:01:38,139 --> 00:01:39,140
‫صيد محظوظ!‬

19
00:01:39,224 --> 00:01:40,517
‫استمتع بفطورك!‬

20
00:01:45,522 --> 00:01:48,316
‫"NETFLIX تقدّم"‬

21
00:02:12,257 --> 00:02:13,675
‫صباح الخير يا سيدة "بيلفلاور".‬

22
00:02:13,758 --> 00:02:16,344
‫صباح الخير يا "آيدن". خرجت باكرًا.‬

23
00:02:16,427 --> 00:02:19,889
‫تعرفين ما يُقال.‬
‫"الـ(كوت كو) المبكر يصطاد الـ(كونشو)".‬

24
00:02:19,973 --> 00:02:22,642
‫لم أعرف أن هذا ما يُقال. أنت ووحوشك!‬

25
00:02:22,725 --> 00:02:24,644
‫صيد جميل يا "آيدن"!‬

26
00:02:24,727 --> 00:02:27,313
‫ما رأيك بـ"تونا ذواقة"‬
‫مقابل ملابس نوم الـ"بوغي"؟‬

27
00:02:27,397 --> 00:02:28,523
‫مستحيل.‬

28
00:02:30,024 --> 00:02:33,027
‫- انتبه أين تسير يا "لوكي".‬
‫- أحسنت يا "آيدن".‬

29
00:02:33,111 --> 00:02:35,488
‫- لا بد أنك تتمرن.‬
‫- بالتأكيد.‬

30
00:02:35,572 --> 00:02:38,366
‫أشكرك مجددًا لأنك أبعدت وحوش الـ"بنهابرا".‬

31
00:02:38,449 --> 00:02:41,244
‫آمل أن تبعدهم هذه الرقع نهائيًا.‬

32
00:02:41,327 --> 00:02:43,246
‫أنا دائمًا "بنا-مسرور" للمساعدة.‬

33
00:02:44,122 --> 00:02:45,957
‫اسمع، هل رأيت المزارع "بورل"؟‬

34
00:02:47,167 --> 00:02:50,420
‫تنتظرك "إيبي" هناك منذ الصباح.‬

35
00:02:50,503 --> 00:02:52,463
‫دخل شيء ما في خمّ المزارع "بورل".‬

36
00:02:52,547 --> 00:02:55,049
‫هيا. يجب أن نذهب. هذه مهمة حقيقية.‬

37
00:02:55,133 --> 00:02:56,259
‫ماذا لو كان "راثالوس"؟‬

38
00:02:56,342 --> 00:02:58,386
‫أتعرف أن وحوش "راثالوس" تملك مخالب سامة؟‬

39
00:02:58,887 --> 00:03:01,681
‫- حقًا؟‬
‫- تموت من خدشة واحدة.‬

40
00:03:01,764 --> 00:03:04,726
‫أشك بأن وحش "راثالوس"‬
‫دخل إلى خمّ "غارغوا" الخاص بـ"بورل".‬

41
00:03:04,809 --> 00:03:07,145
‫لأحضرت الترياق تحسبًا.‬

42
00:03:08,897 --> 00:03:09,731
‫نعم.‬

43
00:03:16,446 --> 00:03:18,489
‫يا سيدة "جينوفان"، انظري.‬

44
00:03:19,199 --> 00:03:22,785
‫هل هذه مقلاتي الحديدية؟‬

45
00:03:42,222 --> 00:03:44,766
‫انتهيت من تركيب السياج الجديد‬
‫في الأسبوع الماضي،‬

46
00:03:44,849 --> 00:03:46,351
‫وانظر إلى حالته الآن.‬

47
00:03:46,935 --> 00:03:47,936
‫آثار.‬

48
00:03:48,436 --> 00:03:50,355
‫"فيلوسيبراي" على ما أظن.‬

49
00:03:53,900 --> 00:03:55,068
‫أيمكنك تولي أمره؟‬

50
00:03:55,151 --> 00:03:58,279
‫يا سيد "بورل"، اتصلت بصياد‬
‫وحوش "رينوبلوس" المناسب لهذه المهمة.‬

51
00:03:58,905 --> 00:04:01,908
‫لأن "رينوبلوس" هو…‬

52
00:04:01,991 --> 00:04:04,244
‫الوحش ذو القرن؟ انس الأمر.‬

53
00:04:39,988 --> 00:04:40,989
‫أثر حديث.‬

54
00:05:17,150 --> 00:05:19,736
‫هذا ليس "فيلوسيبراي".‬

55
00:05:21,321 --> 00:05:22,155
‫هيا!‬

56
00:05:58,566 --> 00:05:59,692
‫نعم!‬

57
00:06:20,713 --> 00:06:21,756
‫كان ذلك وشيكًا.‬

58
00:06:22,715 --> 00:06:25,093
‫أنت محظوظ لأن وحش "فيلوسيدروم" كان بمفرده.‬

59
00:06:25,176 --> 00:06:27,637
‫تصطاد عادة مع قطيع "فيلوسيبراي".‬

60
00:06:27,720 --> 00:06:30,431
‫يا للهول! الآثار التي كنت أتبعها‬
‫كانت لـ"فيلوسيبراي".‬

61
00:06:30,932 --> 00:06:32,975
‫لم أظن أنني سألتقي أخاه الأكبر.‬

62
00:06:34,769 --> 00:06:35,937
‫هل أنت صياد؟‬

63
00:06:36,646 --> 00:06:38,272
‫أنت صياد، أليس كذلك؟‬

64
00:06:38,356 --> 00:06:40,066
‫أنت صياد نقابة فعلي.‬

65
00:06:40,650 --> 00:06:44,404
‫آخر مرة مرّ أحدكم في "تيمبين"،‬
‫كنت في الـ9 من عمري.‬

66
00:06:44,487 --> 00:06:46,697
‫هذا رائع! أنا أيضًا صياد.‬

67
00:06:46,781 --> 00:06:50,993
‫لم أصطد كائنًا يمكنه اصطيادي من قبل لكن…‬

68
00:06:51,077 --> 00:06:54,122
‫- أنا "آيدن" بالمناسبة.‬
‫- اسمي "جوليوس".‬

69
00:06:54,205 --> 00:06:57,208
‫يجب ألا تصطاد من دون رخصة‬
‫من نقابة الصيادين.‬

70
00:06:57,291 --> 00:06:59,085
‫- هذا صيد غير قانوني.‬
‫- أنا… في الواقع…‬

71
00:06:59,168 --> 00:07:01,796
‫أحد وحوش "فيلوسيبراي"…‬

72
00:07:02,630 --> 00:07:03,464
‫ماذا تفعل؟‬

73
00:07:03,548 --> 00:07:06,342
‫يجب ألّا تقتل وحشًا باستخفاف.‬

74
00:07:06,426 --> 00:07:08,719
‫فهذا يزعزع توازن الطبيعة.‬

75
00:07:08,803 --> 00:07:12,807
‫الصياد ملزم بالحرص‬
‫على ألاّ تذهب تضحيته سدىً.‬

76
00:07:13,724 --> 00:07:16,727
‫هل قريتك قريبة من هنا؟‬

77
00:07:16,811 --> 00:07:18,563
‫لست في ورطة، أليس كذلك؟‬

78
00:07:18,646 --> 00:07:21,232
‫فأنت من قتلته، أليس كذلك؟ لذا…‬

79
00:07:22,817 --> 00:07:25,111
‫اسمع. في المرة الأخيرة‬
‫حين تعرض أحد القرويين‬

80
00:07:25,194 --> 00:07:27,447
‫لتفشي "ألتاروث" في قبوه،‬

81
00:07:27,530 --> 00:07:29,574
‫اضطر "ميتول" إلى الذهاب سيرًا‬
‫إلى "داندورما".‬

82
00:07:29,657 --> 00:07:30,908
‫استغرقه ذلك أسبوعين.‬

83
00:07:30,992 --> 00:07:33,286
‫وحين التقينا بأعضاء نقابة الصيادين أخيرًا،‬

84
00:07:33,369 --> 00:07:35,246
‫لم يكونوا قد سمعوا بقريتنا من قبل.‬

85
00:07:35,746 --> 00:07:39,584
‫لا يمكننا الذهاب لطلب المساعدة كلما دخل‬
‫وحش "كيلبي" في بستان "بصل (كودجل)".‬

86
00:07:40,084 --> 00:07:42,753
‫لذا أخذت المبادرة لتدبير الأمور.‬

87
00:07:42,837 --> 00:07:45,173
‫أنا بارع جدًا في هذه الأمور.‬

88
00:07:48,593 --> 00:07:51,721
‫هل هذه آثار "فيلوسيبراي" التي كنت تتبعها؟‬

89
00:07:53,181 --> 00:07:55,308
‫أجل. هذه هي.‬

90
00:07:55,391 --> 00:07:56,976
‫على أحدهم تولي هذا الأمر.‬

91
00:07:58,019 --> 00:08:00,062
‫هذه زائفة.‬

92
00:08:00,146 --> 00:08:01,022
‫ماذا؟‬

93
00:08:01,105 --> 00:08:02,482
‫ومما أرى،‬

94
00:08:02,565 --> 00:08:05,401
‫يمكنك أن تشكر وحش "ميلينكس" على متاعبك.‬

95
00:08:05,485 --> 00:08:06,986
‫حين أجده، سوف…‬

96
00:08:07,069 --> 00:08:09,739
‫"آيدن"، لاحقًا. القرية أولًا.‬

97
00:08:09,822 --> 00:08:12,366
‫لكن… لم ينته الأمر بعد.‬

98
00:08:13,326 --> 00:08:15,495
‫هل هناك شخص يتخذ القرارات في القرية؟‬

99
00:08:15,578 --> 00:08:16,621
‫الحكيمة "دازل".‬

100
00:08:16,704 --> 00:08:17,955
‫إنها "وايفيريان".‬

101
00:08:18,039 --> 00:08:19,957
‫تعيش هنا من قبل ما توجد قرية.‬

102
00:08:20,041 --> 00:08:22,210
‫إنها في المبنى المحاط بأشجار "هاكسبيري".‬

103
00:08:22,293 --> 00:08:25,713
‫- يمكنني أن أريك مكانه.‬
‫- سأجد المكان بنفسي. خذ هذا.‬

104
00:08:37,058 --> 00:08:39,018
‫يا للهول!‬

105
00:08:39,519 --> 00:08:42,063
‫هلا تراقبينه يا "إيبي"؟‬

106
00:08:44,815 --> 00:08:46,359
‫سأعود سريعًا.‬

107
00:08:50,738 --> 00:08:53,449
‫انس الأمر يا "فيذرز". لست مستعدًا لك بعد.‬

108
00:09:10,132 --> 00:09:11,968
‫القليل من عشب "فيلفاين" لإضفاء نكهة,‬

109
00:09:13,469 --> 00:09:15,680
‫لا تتحرك. ستدفع ثمن ما فعلتك.‬

110
00:09:15,763 --> 00:09:19,141
‫بكل تأكيد يا سيدي الطيب. بكم أدين لك؟‬

111
00:09:19,600 --> 00:09:21,394
‫أنت… مهلًا، أيمكنك أن تتكلم؟‬

112
00:09:21,602 --> 00:09:24,063
‫ظننت أن الـ"ميلينكس" البري‬
‫لا يتكلم إلا لغة "ميلينكس" أو…‬

113
00:09:24,146 --> 00:09:27,650
‫بالطبع نفعل، هذا صحيح.‬
‫لكنني لست بريًا بقدر الآخرين.‬

114
00:09:27,733 --> 00:09:28,818
‫أنا تاجر.‬

115
00:09:28,901 --> 00:09:30,236
‫اسمي "نوكس".‬

116
00:09:30,319 --> 00:09:32,405
‫حقًا؟ إذًا ماذا تفعل بأغراض المزارع "بورل"…‬

117
00:09:33,239 --> 00:09:34,615
‫أيها الـ…‬

118
00:09:38,119 --> 00:09:39,120
‫مهلًا!‬

119
00:09:41,205 --> 00:09:42,039
‫يا للـ…‬

120
00:09:42,123 --> 00:09:43,833
‫أجل، ضعه في أي مكان.‬

121
00:09:43,916 --> 00:09:45,084
‫لكن لا تضرب الـ…‬

122
00:09:45,585 --> 00:09:46,419
‫هيا!‬

123
00:09:46,502 --> 00:09:48,713
‫هذه حمولة ثمينة.‬

124
00:09:48,796 --> 00:09:50,965
‫كان هذا قدرًا من إصدار محدود.‬

125
00:09:51,048 --> 00:09:52,133
‫أي نوع…‬

126
00:09:52,717 --> 00:09:53,593
‫جميل جدًا!‬

127
00:09:53,676 --> 00:09:55,136
‫أيها القط المتوحش!‬

128
00:09:55,219 --> 00:09:57,763
‫عد إلى هنا أيها المجرم الزغب!‬

129
00:10:09,025 --> 00:10:10,735
‫"اليوم الأول"‬

130
00:10:13,946 --> 00:10:15,323
‫لا أظن أنني سأثير اهتمامك‬

131
00:10:15,406 --> 00:10:18,326
‫بمجموعة من السلع المستعملة الراقية؟‬

132
00:10:19,035 --> 00:10:22,580
‫حسنًا. 15… 20 بالمئة‬
‫لكن هذا أفضل عرض لديّ.‬

133
00:10:23,080 --> 00:10:25,541
‫للمرة الأخيرة، لست مهتمًا بمالك.‬

134
00:10:25,625 --> 00:10:28,711
‫"مالك"! أصغ إليّ‬
‫وأنا أصدّق هراء "بولفانغو" هذا!‬

135
00:10:29,211 --> 00:10:30,463
‫غير ضروري.‬

136
00:10:30,546 --> 00:10:31,797
‫أنت لص.‬

137
00:10:31,881 --> 00:10:35,718
‫أنا صياد وبالقبض عليك،‬
‫سأثبت لذلك المدّعي من النقابة‬

138
00:10:35,801 --> 00:10:37,094
‫أنه يمكنني أن أحمي قريتي.‬

139
00:10:37,178 --> 00:10:39,847
‫فهمت. أنت حام.‬

140
00:10:39,930 --> 00:10:41,182
‫- أنت تحمي.‬
‫- هذا صحيح.‬

141
00:10:41,265 --> 00:10:42,141
‫حسنًا، اسمعني.‬

142
00:10:42,224 --> 00:10:44,393
‫ألن تكون حاميًا فعالًا أكثر‬

143
00:10:44,477 --> 00:10:48,022
‫لو قمت بحمايتهم من مركبتك الطائرة؟‬

144
00:10:48,105 --> 00:10:49,815
‫أعرف رجلًا…‬

145
00:10:49,899 --> 00:10:50,858
‫مرحبًا.‬

146
00:10:56,030 --> 00:10:58,491
‫لقد حللت مشكلتك يا سيد "بورل".‬

147
00:10:58,574 --> 00:11:00,284
‫أظن أنك ستُسرّ لاستعادة هذه.‬

148
00:11:00,368 --> 00:11:02,745
‫- "غارغوا" خاصتي.‬
‫- أحسنت يا "آيدن".‬

149
00:11:02,828 --> 00:11:04,538
‫عمل ممتاز يا بنيّ.‬

150
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
‫واللص المسؤول.‬

151
00:11:07,917 --> 00:11:08,751
‫مرحبًا.‬

152
00:11:08,834 --> 00:11:10,378
‫أحسنت يا "آيدن"!‬

153
00:11:11,545 --> 00:11:13,839
‫- أما زلت تظن أنه يجب ألّا أصطاد؟‬
‫- نعم.‬

154
00:11:16,592 --> 00:11:17,968
‫ماذا يجري؟‬

155
00:11:19,470 --> 00:11:21,347
‫كنت أشرح للتو‬

156
00:11:21,430 --> 00:11:24,266
‫أن قريتكم تقع على مسار تنين معمّر.‬

157
00:11:24,392 --> 00:11:25,267
‫ماذا؟‬

158
00:11:26,102 --> 00:11:27,311
‫ماذا يعني ذلك؟‬

159
00:11:27,395 --> 00:11:29,063
‫لا شيء جيد.‬

160
00:11:29,146 --> 00:11:35,152
‫التنانين المعمّرة من أقدم الوحوش وأقواها.‬

161
00:11:35,236 --> 00:11:36,654
‫حين تثور،‬

162
00:11:36,737 --> 00:11:39,782
‫تنبثق منها طاقة استثنائية،‬

163
00:11:39,865 --> 00:11:43,911
‫وتمحو أنظمة بيئية كاملة حيث تعيش.‬

164
00:11:43,994 --> 00:11:46,789
‫تبقى هذه المخلوقات في مكان واحد بالأغلب.‬

165
00:11:46,872 --> 00:11:48,582
‫لكن خلال فترة الهجرة الدورية،‬

166
00:11:48,666 --> 00:11:52,044
‫التي تُسمى "عبور التنانين المعمّرة"،‬
‫فإنها تنتقل عبر القارة‬

167
00:11:52,128 --> 00:11:53,546
‫وفوق المحيط الأعظم،‬

168
00:11:53,629 --> 00:11:56,173
‫مخلّفة مسارًا من الدمار في أعقابها.‬

169
00:11:56,674 --> 00:11:58,050
‫وبحسب تقاريرنا،‬

170
00:11:58,134 --> 00:12:02,096
‫نظن أنها تتجه جميعها الآن‬
‫إلى الموقع نفسه فوق البحر،‬

171
00:12:02,179 --> 00:12:03,597
‫لكننا لا نعرف السبب.‬

172
00:12:05,307 --> 00:12:07,518
‫بحسب التاريخ الموثق،‬

173
00:12:07,601 --> 00:12:10,688
‫كانت هذه الأحداث نادرة جدًا.‬

174
00:12:10,771 --> 00:12:13,899
‫حدوثها مرة في القرن كان أمرًا غير اعتيادي.‬

175
00:12:13,983 --> 00:12:17,570
‫وأصبحت تتكرر الآن مرة كل عقد.‬

176
00:12:17,653 --> 00:12:21,532
‫قبل 10 سنوات، استدعت النقابة الصيادين‬
‫إلى مرفأ "تانزيا" للانضمام إلى أسطول.‬

177
00:12:22,032 --> 00:12:22,867
‫ما مهمتهم؟‬

178
00:12:22,950 --> 00:12:25,953
‫معرفة سبب الهجرات المتزايدة.‬

179
00:12:26,454 --> 00:12:29,123
‫أُرسل الصيادون مثلي في مهمة‬
‫بتوكيل من نقابة الصيادين‬

180
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
‫للبحث عن علامات الهجرة التالية.‬

181
00:12:32,209 --> 00:12:33,377
‫أتيت لأخبركم‬

182
00:12:33,461 --> 00:12:36,255
‫بأن تنينًا معمّرًا انطلق في مسيرة هجرته،‬

183
00:12:36,839 --> 00:12:38,507
‫ويتجه مباشرة نحو قريتكم.‬

184
00:12:39,216 --> 00:12:40,050
‫يا للهول!‬

185
00:12:40,134 --> 00:12:42,303
‫يجب أن تخلوا المكان الآن.‬

186
00:12:42,386 --> 00:12:46,432
‫مهلًا. أتتوقع منا أن نحزم أغراضنا ونرحل؟‬

187
00:12:46,515 --> 00:12:48,893
‫كيف نتأكد من أن كلامك صحيح؟‬

188
00:12:48,976 --> 00:12:51,103
‫- نحن لا نعرفك.‬
‫- أوافقه الرأي.‬

189
00:12:51,187 --> 00:12:52,563
‫ماذا عن بيوتنا؟‬

190
00:12:52,646 --> 00:12:55,691
‫- هل فكرت في هذا؟‬
‫- بيوت؟ يمكن إعادة بناء البيوت.‬

191
00:12:55,775 --> 00:12:57,651
‫نتحدث عن أرواح هنا.‬

192
00:12:57,735 --> 00:12:59,069
‫يجب أن نفعل ما يقوله.‬

193
00:12:59,153 --> 00:13:03,616
‫لا يستطيع البعض منا أخذ مصدر رزقه معه‬
‫يا "نفيد". لا أثق به.‬

194
00:13:03,699 --> 00:13:06,160
‫لا، أنا أيضًا. لم يجب أن نصغي إليه؟‬

195
00:13:06,243 --> 00:13:07,161
‫هذا صحيح.‬

196
00:13:07,244 --> 00:13:11,332
‫هذا الوادي هو معبر للوحوش‬
‫الهاربة من التنين المعمّر.‬

197
00:13:11,415 --> 00:13:13,501
‫- على الأرجح…‬
‫- على الأرجح؟‬

198
00:13:13,584 --> 00:13:14,710
‫إنه يخمّن وحسب!‬

199
00:13:14,794 --> 00:13:16,170
‫أنا أصدقه.‬

200
00:13:16,921 --> 00:13:17,880
‫لقد أنقذ حياتي.‬

201
00:13:17,963 --> 00:13:20,674
‫يا "آيدن"، ليس من قريتنا.‬

202
00:13:22,718 --> 00:13:25,012
‫ماذا لو ذهبت ورأيت بنفسي؟‬

203
00:13:25,513 --> 00:13:29,391
‫إن قلت لنا إن الخطر حقيقي، فسأصدقك.‬

204
00:13:29,475 --> 00:13:30,893
‫حسنًا، أنا أيضًا.‬

205
00:13:30,976 --> 00:13:32,436
‫وهل ستخلون القرية؟‬

206
00:13:32,520 --> 00:13:33,813
‫يجب أن نتأكد.‬

207
00:13:35,314 --> 00:13:36,482
‫خذني إلى المكان.‬

208
00:13:37,149 --> 00:13:40,319
‫سيمرّ التنين المعمّر في الوادي خلال أسبوع.‬

209
00:13:40,778 --> 00:13:44,240
‫سآخذ الفتى ليرى بعينيه الخطر الآتي،‬

210
00:13:44,448 --> 00:13:46,784
‫لكن لا يمكن أن تتأخروا في الاستعداد.‬

211
00:13:46,867 --> 00:13:49,745
‫يجب أن تكونوا مستعدين للرحيل فور عودته.‬

212
00:13:49,829 --> 00:13:52,414
‫سنبدأ مع بزوغ الفجر.‬

213
00:13:52,498 --> 00:13:54,124
‫لا يبدو هذا جيدًا.‬

214
00:13:54,208 --> 00:13:55,876
‫ماذا ستفعلون؟‬

215
00:13:58,254 --> 00:14:00,631
‫ماذا سنفعل بك الآن؟‬

216
00:14:00,714 --> 00:14:02,883
‫ربما يمكنني الاستفادة منه.‬

217
00:14:32,538 --> 00:14:34,415
‫- هل اصطدت "زينوغر"؟‬
‫- نعم.‬

218
00:14:34,498 --> 00:14:35,916
‫- "ديابلوس"؟‬
‫- نعم.‬

219
00:14:39,879 --> 00:14:40,963
‫"آيدن"، لا!‬

220
00:14:41,046 --> 00:14:42,214
‫كنت سأصطادها.‬

221
00:14:43,299 --> 00:14:45,384
‫هذه الوحوش لا تشكل خطرًا.‬

222
00:14:45,467 --> 00:14:47,469
‫إنها تهرب من التنين المعمّر.‬

223
00:15:03,235 --> 00:15:04,862
‫هناك ما لا أفهمه.‬

224
00:15:04,945 --> 00:15:08,490
‫لم تقرّر النقابة متى نصطاد‬
‫ومن يمكنه الاصطياد؟‬

225
00:15:08,574 --> 00:15:10,326
‫الوحش ميت ينتهي أمره، أليس كذلك؟‬

226
00:15:10,409 --> 00:15:12,369
‫وافقك معظم الناس الرأي في ما مضى.‬

227
00:15:12,912 --> 00:15:15,080
‫قبل وقت طويل، كنا نصطاد الوحوش بلا تمييز،‬

228
00:15:15,164 --> 00:15:18,792
‫لدرجة أن التوازن الطبيعي للحياة تزعزع.‬

229
00:15:19,293 --> 00:15:22,087
‫وكان تأثير ذلك مدمرًا على بيئتنا.‬

230
00:15:22,838 --> 00:15:26,091
‫ولهذا السبب تحديدًا تشكّلت نقابة الصيادين.‬

231
00:15:26,592 --> 00:15:30,054
‫توازننا مع الطبيعة هشّ أكثر مما تتوقع.‬

232
00:15:33,307 --> 00:15:34,683
‫النصل الثنائي.‬

233
00:15:34,767 --> 00:15:36,894
‫يعملان منفصلين لكن دائمًا معًا.‬

234
00:15:36,977 --> 00:15:38,145
‫دائمًا على استعداد للهجوم.‬

235
00:15:38,228 --> 00:15:42,191
‫يخيفان الخصم ويفوقانه عددًا‬
‫كغريمين لا يعرفان الاستسلام.‬

236
00:15:42,274 --> 00:15:44,568
‫حركتهما سلسلة ودقيقة،‬

237
00:15:44,652 --> 00:15:46,737
‫مثل تدفق مياه الجدول.‬

238
00:15:46,820 --> 00:15:49,156
‫- أتسمح لي؟‬
‫- تفضل. جرّب بهذين أولًا.‬

239
00:15:55,621 --> 00:15:57,081
‫ركّز على مركزك.‬

240
00:15:57,164 --> 00:15:58,916
‫تحتاج إلى أساس ثابت.‬

241
00:16:01,961 --> 00:16:03,087
‫لا تقلق.‬

242
00:16:03,170 --> 00:16:05,547
‫قد نجعل منك صيادًا بارعًا.‬

243
00:16:11,428 --> 00:16:13,722
‫يا رفيقيّ! مهلًا.‬

244
00:16:13,806 --> 00:16:17,643
‫أليس توزيع الأمتعة غير عادل؟‬

245
00:16:17,726 --> 00:16:19,103
‫يا إلهي!‬

246
00:16:20,771 --> 00:16:21,981
‫درع جميل.‬

247
00:16:23,774 --> 00:16:26,652
‫لاحظته. إنه مصنوع 100 بالمئة‬
‫من الحديد الخام.‬

248
00:16:26,735 --> 00:16:30,072
‫اختُبرت متانته في مواجهة "فيلوسيدروم".‬
‫فعال كسلاح ويتمتع بتوازن جيد.‬

249
00:16:31,865 --> 00:16:33,075
‫ويُستخدم كقدر طهو للمخيم.‬

250
00:16:33,701 --> 00:16:35,744
‫ربما يجب أن تبدو كصياد.‬

251
00:16:37,287 --> 00:16:38,372
‫هذا قد يناسبك.‬

252
00:16:39,373 --> 00:16:40,374
‫شكرًا.‬

253
00:16:41,750 --> 00:16:43,335
‫هذا من إصدار النقابة.‬

254
00:16:45,754 --> 00:16:46,964
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- "آيدن".‬

255
00:16:47,047 --> 00:16:48,132
‫هيا. اقترب.‬

256
00:16:48,215 --> 00:16:50,175
‫لا يا "آيدن".‬

257
00:16:50,259 --> 00:16:52,594
‫لا بأس. لا تلمسني.‬

258
00:16:59,351 --> 00:17:01,603
‫"احترام الطبيعة - الحياة في مجتمع"‬

259
00:17:01,687 --> 00:17:04,064
‫"الازدهار من الطبيعة ‬
‫الاستفادة من الطبيعة"‬

260
00:17:04,148 --> 00:17:04,982
‫"اليوم 203‬
‫اليوم 206"‬

261
00:17:05,065 --> 00:17:06,734
‫إن كنت تتساءل…‬

262
00:17:07,693 --> 00:17:11,530
‫لا يمكنك أن تهرب إلى أي مكان‬
‫حيث أعجز عن تقفي أثرك يا "نوكس".‬

263
00:17:11,613 --> 00:17:14,408
‫ماذا قلت؟ لا.‬

264
00:17:16,326 --> 00:17:18,412
‫ولا تبحث في حقيبتي.‬

265
00:17:18,495 --> 00:17:20,831
‫من؟ أنا؟ لا أبحث فيها. أنا هنا.‬

266
00:17:24,585 --> 00:17:25,461
‫ما الأمر؟‬

267
00:17:25,961 --> 00:17:27,296
‫لا أرى شيئًا.‬

268
00:17:27,379 --> 00:17:28,213
‫اصمت.‬

269
00:17:33,927 --> 00:17:34,803
‫اركضا!‬

270
00:17:38,390 --> 00:17:39,516
‫"نوكس"!‬

271
00:17:40,684 --> 00:17:41,769
‫"آيدن"، لا!‬

272
00:17:50,402 --> 00:17:51,570
‫هيا!‬

273
00:17:52,654 --> 00:17:53,655
‫تسلق هنا!‬

274
00:17:55,032 --> 00:17:57,910
‫كان هذا أكثر شيء مخيف رأيته في حياتي.‬

275
00:17:57,993 --> 00:17:59,661
‫لا يمكن أن يسوء الوضع أكثر.‬

276
00:18:00,746 --> 00:18:02,539
‫"آيدن"، اصعد إلى هنا.‬

277
00:18:05,542 --> 00:18:07,211
‫ما هذه الرائحة؟‬

278
00:18:14,676 --> 00:18:17,137
‫لقد أخطأت. هذا… أجل، هذا أسوأ.‬

279
00:18:18,097 --> 00:18:19,348
‫يا للهول!‬

280
00:18:19,431 --> 00:18:20,724
‫ما هذا؟‬

281
00:18:21,892 --> 00:18:23,727
‫هذا ما تواجهونه.‬

282
00:18:23,811 --> 00:18:24,937
‫تنين معمّر.‬

283
00:18:25,562 --> 00:18:28,357
‫قوة من الطبيعة متجسّدة ولا تُقهر،‬

284
00:18:28,440 --> 00:18:30,567
‫متجهة مباشرة نحو قريتك.‬

285
00:18:35,739 --> 00:18:39,701
‫"آيدن"، تبقى 3 أيام على الأكثر‬
‫قبل تدمير قريتك.‬

286
00:19:03,767 --> 00:19:05,853
‫هل هذا تنين معمّر؟‬

287
00:19:05,936 --> 00:19:07,688
‫أتتبّعه منذ شهر تقريبًا.‬

288
00:19:07,771 --> 00:19:09,314
‫يجب أن يغادر شعبك الوادي فورًا.‬

289
00:19:09,398 --> 00:19:10,649
‫لن ننجح أبدًا.‬

290
00:19:10,732 --> 00:19:12,526
‫المخرج الوحيد هو عبر "إيفروود".‬

291
00:19:12,609 --> 00:19:15,028
‫- سنقابله مباشرة.‬
‫- إذًا فلتذهبوا غربًا.‬

292
00:19:15,112 --> 00:19:16,780
‫لا يمكن عبور السلسلة الغربية.‬

293
00:19:17,281 --> 00:19:19,741
‫سيستغرقنا أسبوعين‬
‫لنبعد عن مسار التنين المعمّر.‬

294
00:19:20,325 --> 00:19:22,244
‫- ماذا عن النقابة؟‬
‫- إنهم بعيدون جدًا.‬

295
00:19:22,327 --> 00:19:23,662
‫قلت هذا بنفسك.‬

296
00:19:25,122 --> 00:19:26,748
‫"آيدن"، رأيت الخطر بعينيك.‬

297
00:19:26,832 --> 00:19:29,793
‫أقنع شعبك بالتوجه غربًا‬
‫وقد تتمكن من إنقاذ البعض منهم.‬

298
00:19:29,877 --> 00:19:32,921
‫إن بقيتم في الوادي، فستخسر الجميع.‬

299
00:19:34,548 --> 00:19:36,425
‫مهلًا، إلى أين تذهب؟‬

300
00:19:36,508 --> 00:19:39,970
‫كانت مهمتي أن أنبّه القرى من هنا‬
‫حتى المحيط لضرورة الإخلاء.‬

301
00:19:40,470 --> 00:19:41,638
‫ليس قريتك وحسب.‬

302
00:19:41,722 --> 00:19:43,098
‫هل سترحل إذًا؟‬

303
00:19:43,182 --> 00:19:44,933
‫هل ستغادر ببساطة؟‬

304
00:19:45,017 --> 00:19:46,351
‫ماذا إن حاربناه؟‬

305
00:19:46,435 --> 00:19:50,314
‫ماذا إذا تمكنا من تغيير مساره بطريقة ما‬
‫لكي لا يدمّر كل تلك القرى؟‬

306
00:19:50,397 --> 00:19:51,565
‫نحن صيادون.‬

307
00:19:51,648 --> 00:19:53,108
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

308
00:19:53,192 --> 00:19:55,485
‫التنين المعمّر ليس وحشًا عاديًا.‬

309
00:19:55,569 --> 00:19:58,071
‫وأنت لست صيادًا.‬

310
00:19:58,155 --> 00:20:00,449
‫ربما لا. ربما كنت أخدع نفسي.‬

311
00:20:00,532 --> 00:20:03,285
‫لكنني على الأقل أعرف معنى‬
‫أن أكون صياد وحوش.‬

312
00:20:03,368 --> 00:20:06,038
‫لن أتخلى عن الحكيمة "دازل" و"بورل"،‬

313
00:20:06,121 --> 00:20:08,582
‫و"جينوفان" و"ميتول" و"إيبي".‬

314
00:20:08,665 --> 00:20:10,584
‫سأقاتل بأغصان الشجر إن اضطررت.‬

315
00:20:10,667 --> 00:20:11,960
‫أحضرته إلى هنا،‬

316
00:20:12,044 --> 00:20:14,838
‫وإذا به يصبح مصممًا أكثر على البقاء.‬

317
00:20:15,547 --> 00:20:18,342
‫"اعتن بالطبيعة وستزدهر."‬

318
00:20:18,926 --> 00:20:21,929
‫"ابن على الازدهار لتصنع مجتمعًا ناجحًا."‬

319
00:20:22,012 --> 00:20:24,056
‫"عش بتناغم في ذاك المجتمع‬

320
00:20:24,139 --> 00:20:26,642
‫وعلّمه أن يهتم بالطبيعة دائمًا."‬

321
00:20:27,434 --> 00:20:28,977
‫دورة التوازن؟‬

322
00:20:29,061 --> 00:20:31,021
‫ألم تقسم على حمايتها؟‬

323
00:20:31,104 --> 00:20:34,900
‫ذاك التنين المعمّر يدمّر الطبيعة‬
‫وسيدمّر المجتمع.‬

324
00:20:34,983 --> 00:20:36,693
‫إن رحلت، فلن تتخلى عنا وحسب.‬

325
00:20:36,777 --> 00:20:39,696
‫بل ستتخلى عن معنى أن تكون صيادًا.‬

326
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
‫أين تعلمت هذا؟‬

327
00:20:45,077 --> 00:20:47,162
‫هذه يوميات صياد.‬

328
00:20:57,506 --> 00:20:59,841
‫سيجدنا أي صياد في الجوار.‬

329
00:20:59,925 --> 00:21:03,345
‫إن كنا سنفعل هذا، فسنحتاج إلى مساعدة.‬

330
00:21:03,428 --> 00:21:06,265
‫أجل! بدأت مهمة "ألاتريون"!‬

331
00:21:06,723 --> 00:21:08,934
‫الإدخال الأخير كان قبل يومين.‬

332
00:21:09,142 --> 00:21:10,352
‫أين وجدته؟‬

333
00:21:10,852 --> 00:21:12,229
‫وجدته بين غنائم "نوكس".‬

334
00:21:16,149 --> 00:21:17,567
‫ممن سرقته؟‬

335
00:21:17,651 --> 00:21:19,486
‫بل استحوذت عليه، من فضلك.‬

336
00:21:19,569 --> 00:21:20,862
‫لا تتهمني بالسرقة.‬

337
00:21:21,363 --> 00:21:24,199
‫في الواقع، ذاكرتي مشوشة قليلًا لذا…‬

338
00:21:24,283 --> 00:21:26,827
‫جد صاحب اليوميات وسنطلق سراحك.‬

339
00:21:26,910 --> 00:21:28,287
‫من هنا.‬

340
00:21:34,167 --> 00:21:37,004
‫هذا المكان قريب جدًا من حيث وجدت الصيادة.‬

341
00:21:37,087 --> 00:21:38,964
‫كانت قد خيّمت هنا لقضاء الليل.‬

342
00:21:40,507 --> 00:21:41,967
‫هل تشمان هذه الرائحة؟‬

343
00:21:42,050 --> 00:21:44,136
‫من هنا. وتوخيا الحذر.‬

344
00:21:44,219 --> 00:21:47,139
‫المخلوق الذي تطارده خطير جدًا.‬

345
00:21:47,222 --> 00:21:50,517
‫يا صاحبي، إن واجهنا مشاكل،‬
‫الخطة الأولى هي أن نهرب.‬

346
00:21:50,600 --> 00:21:52,811
‫الخطط البديلة التالية هي أن نختبئ،‬

347
00:21:52,894 --> 00:21:54,688
‫ونفاوض ونهرب.‬

348
00:21:54,771 --> 00:21:56,732
‫لا ننوي استخدام الكيد.‬

349
00:21:58,400 --> 00:21:59,609
‫ابتعد!‬

350
00:22:10,662 --> 00:22:12,372
‫يا بشع! من هنا!‬

351
00:22:16,001 --> 00:22:17,085
‫لنر ما لديك!‬

352
00:22:24,343 --> 00:22:26,428
‫أنت أسرع بكثير من الوحش السابق.‬

353
00:22:29,014 --> 00:22:30,307
‫هذا مرتفع جدًا.‬

354
00:22:34,019 --> 00:22:36,063
‫"بايسلي"!‬

355
00:22:41,401 --> 00:22:42,402
‫لا تقلقي!‬

356
00:22:42,486 --> 00:22:44,154
‫نحن هنا لـ…‬

357
00:22:45,989 --> 00:22:46,865
‫هواة!‬

358
00:22:51,244 --> 00:22:53,205
‫لن يأتوا من هنا.‬

359
00:22:54,331 --> 00:22:55,374
‫لا!‬

360
00:22:55,457 --> 00:22:57,626
‫لا!‬

361
00:22:57,709 --> 00:22:59,294
‫لا أصدق أنني أفعل هذا!‬

362
00:22:59,378 --> 00:23:00,212
‫النجدة!‬

363
00:23:02,214 --> 00:23:04,466
‫أمسكت بك يا رجل! ستكون بخير.‬

364
00:23:08,053 --> 00:23:09,096
‫جديًا؟‬

365
00:23:15,310 --> 00:23:16,269
‫حسنًا أيها الضخم.‬

366
00:23:16,353 --> 00:23:18,105
‫لنر براعتك في القتال.‬

367
00:23:20,107 --> 00:23:22,192
‫أنت حقير فعلًا، أليس كذلك؟‬

368
00:23:24,945 --> 00:23:25,946
‫"جوليوس".‬

369
00:23:32,035 --> 00:23:33,829
‫سنكون بأمان تام الآن.‬

370
00:23:35,997 --> 00:23:36,998
‫لا!‬

371
00:23:37,958 --> 00:23:39,459
‫"جوليوس"! انتبه!‬

372
00:23:43,255 --> 00:23:44,172
‫لا!‬

373
00:23:47,509 --> 00:23:48,802
‫مهلًا! ما زلت هنا!‬

374
00:23:48,885 --> 00:23:51,471
‫حان وقت الهجوم بالكيد.‬

375
00:23:51,555 --> 00:23:53,140
‫لا تستخدم الكيد!‬

376
00:23:59,062 --> 00:24:02,315
‫طبعًا، تعطيني السلاح‬
‫الذي يعود ويرتطم بوجهي!‬

377
00:24:10,615 --> 00:24:12,325
‫قبّله بالنيابة عنا.‬

378
00:24:18,665 --> 00:24:19,666
‫لا! ابتعد!‬

379
00:24:19,749 --> 00:24:21,293
‫ابتعد! لا!‬

380
00:24:26,673 --> 00:24:28,216
‫عدت إلى المواجهة.‬

381
00:24:28,300 --> 00:24:29,509
‫سأحاصره.‬

382
00:24:32,679 --> 00:24:34,389
‫لديّ مشكلة صغيرة هنا.‬

383
00:24:37,225 --> 00:24:39,352
‫"جوليوس"، أظن أنني عالق…‬

384
00:24:39,436 --> 00:24:41,188
‫عالق في مادة لزجة.‬

385
00:24:41,813 --> 00:24:43,940
‫بسرعة! إنه قادم!‬

386
00:24:44,608 --> 00:24:46,776
‫سيأكلني! أسرع!‬

387
00:24:46,860 --> 00:24:47,777
‫انتبه!‬

388
00:24:52,532 --> 00:24:57,537
‫كان هذا رائعًا. هل رأيت؟‬

389
00:24:57,621 --> 00:25:00,040
‫لا يمكنني الإمساك بهذا الصغير طوال اليوم.‬

390
00:25:00,123 --> 00:25:02,459
‫كنت في الشجرة ثم تأرجحت.‬

391
00:25:02,542 --> 00:25:03,710
‫ضربته عدة مرات ثم…‬

392
00:25:03,793 --> 00:25:06,796
‫شكرًا جزيلًا يا رفاق.‬
‫كنت بحاجة إلى دقائق قليلة أخرى‬

393
00:25:06,880 --> 00:25:09,216
‫لأؤكد قوة عضته وقدرته على القفز.‬

394
00:25:09,299 --> 00:25:12,636
‫وهذه السيوف ستضلل البيانات.‬

395
00:25:12,719 --> 00:25:15,472
‫- لقد أبدعت.‬
‫- كان شريكك في ورطة كبيرة.‬

396
00:25:15,555 --> 00:25:17,307
‫وهو محظوظ لأن الوحش كان يافعًا.‬

397
00:25:17,390 --> 00:25:20,310
‫لتوقعت أن يدرك صياد النخبة‬
‫حين لا يحتاج الشخص لمساعدة.‬

398
00:25:20,393 --> 00:25:21,353
‫صياد النخبة؟‬

399
00:25:22,187 --> 00:25:23,480
‫أجل، هو.‬

400
00:25:23,563 --> 00:25:25,398
‫- لكن ليس أنت.‬
‫- مهلًا!‬

401
00:25:25,482 --> 00:25:27,317
‫أحسنتما عملًا أيها العبقريان.‬

402
00:25:27,400 --> 00:25:31,780
‫طبعًا، لا أحد آخر يخصص وقتًا‬
‫للحصول على معلومات صحيحة عن الوحش.‬

403
00:25:31,863 --> 00:25:34,032
‫دعوا "ماي" تفعل كل شيء،‬

404
00:25:34,115 --> 00:25:36,117
‫ثم أفسدوا جهودها حين تكاد أن تنتهي.‬

405
00:25:36,618 --> 00:25:39,996
‫وأنا كنت أظن أنني الوحيدة‬
‫التي تتابع تلك التقارير.‬

406
00:25:40,080 --> 00:25:42,207
‫لا؟ لم أنت هنا إذًا؟‬

407
00:25:42,290 --> 00:25:46,628
‫- أنت "ماي" على ما أظن.‬
‫- يومياتي. ملاحظاتي. يا إلهي!‬

408
00:25:46,711 --> 00:25:48,713
‫- ظننت أنني فقدتك.‬
‫- وجدناها.‬

409
00:25:49,256 --> 00:25:51,299
‫بل وجدنا "نوكس" وهو سرقـ…‬

410
00:25:51,383 --> 00:25:54,052
‫هل يجب أن نقلق في هذا الشأن؟‬

411
00:25:55,845 --> 00:25:56,721
‫أنا في الأعلى.‬

412
00:26:01,184 --> 00:26:03,895
‫استغرقت وقتًا لأتقفى أثرك‬
‫بعد أن رأيت الشعلة.‬

413
00:26:03,979 --> 00:26:05,564
‫أعتذر لأنني فوّتت الحفلة.‬

414
00:26:06,106 --> 00:26:07,816
‫- "ناديا".‬
‫- "جوليوس".‬

415
00:26:08,441 --> 00:26:10,485
‫صيادان من النخبة.‬

416
00:26:10,569 --> 00:26:13,405
‫- لا بد أنه يوم سعدي أو ما شابه.‬
‫- هل تعرفان بعضكما؟‬

417
00:26:13,488 --> 00:26:15,824
‫سلّموني المنطقة جنوبي هذا الموقع.‬

418
00:26:15,907 --> 00:26:18,076
‫ورأيت الدخان في الأفق.‬

419
00:26:18,159 --> 00:26:20,370
‫إنه يتجه نحو هذا الوادي مباشرة.‬

420
00:26:20,954 --> 00:26:23,540
‫هذا تنين "لوناسترا" وهو كبير.‬

421
00:26:23,623 --> 00:26:25,500
‫- هل رأيته؟‬
‫- "لوناسترا"؟‬

422
00:26:25,584 --> 00:26:28,837
‫أتعنين تنين "لوناسترا" المعمّر؟‬

423
00:26:28,920 --> 00:26:31,381
‫وهل اقتربت منه؟ ما طول جناحه؟‬

424
00:26:31,464 --> 00:26:33,675
‫هل كانت لبدته زرقاء أو بنفسجية؟‬

425
00:26:33,758 --> 00:26:34,634
‫لم أطلقت الشعلة؟‬

426
00:26:34,718 --> 00:26:36,761
‫بدا أنكم تسيطرون على الوضع.‬

427
00:26:37,345 --> 00:26:38,179
‫مهلًا.‬

428
00:26:38,263 --> 00:26:40,807
‫لا. لا تقل إنك ستقاتله.‬

429
00:26:41,391 --> 00:26:43,643
‫- نحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- أتمزح؟‬

430
00:26:43,727 --> 00:26:45,228
‫لم ينفذ أحد مهمة شاملة ‬

431
00:26:45,312 --> 00:26:46,646
‫لقتل "لوناسترا" من قبل.‬

432
00:26:46,730 --> 00:26:48,189
‫تعرفين ما نطلبه.‬

433
00:26:48,898 --> 00:26:51,610
‫وإن كانت المواجهة مع "لودروث"‬
‫تشكل أي إشارة،‬

434
00:26:51,693 --> 00:26:53,737
‫فستكون أفضل حالًا إن كنت أحميك.‬

435
00:26:53,820 --> 00:26:55,196
‫روعة الـ"غارغوا"!‬

436
00:26:55,280 --> 00:26:57,115
‫- ما…‬
‫- إنه يتلاعب بالكلام.‬

437
00:26:57,949 --> 00:27:00,744
‫لا أظن أنه يتنفس هنا.‬

438
00:27:02,537 --> 00:27:04,205
‫أين هو؟‬

439
00:27:04,289 --> 00:27:05,415
‫هل قتلته؟‬

440
00:27:06,625 --> 00:27:08,960
‫شكرًا. أنقذت حياتي.‬

441
00:27:09,044 --> 00:27:11,755
‫لقد دمّر قافلتي كلها.‬

442
00:27:12,547 --> 00:27:14,966
‫إن كنت حقًا تريد مواجهة تنين معمّر،‬

443
00:27:15,050 --> 00:27:17,302
‫لن يكفي أن نصلح دروعنا.‬

444
00:27:17,802 --> 00:27:19,429
‫سنحتاج إلى أسلحة.‬

445
00:27:19,512 --> 00:27:20,680
‫أسلحة كبيرة.‬

446
00:27:20,764 --> 00:27:25,393
‫في الواقع، كنت أتاجر مع حدّاد‬
‫على مقربة من هنا.‬

447
00:27:25,477 --> 00:27:26,686
‫اسمه "رافي".‬

448
00:27:26,770 --> 00:27:29,898
‫يمكنني أن أرشدكم إليه لكنني أحذركم…‬

449
00:27:30,398 --> 00:27:32,567
‫لا يحب الزوار كثيرًا.‬

450
00:27:33,485 --> 00:27:34,527
‫ماذا؟ أجل.‬

451
00:27:34,611 --> 00:27:37,072
‫أنا واثق أنه يستقبل الكثير‬
‫من الزبائن يوميًا.‬

452
00:27:37,155 --> 00:27:37,989
‫أجل.‬

453
00:27:41,076 --> 00:27:41,910
‫المعذرة.‬

454
00:27:41,993 --> 00:27:44,996
‫أيًا كان ما تتاجر به، اذهب إلى مكان آخر.‬

455
00:27:45,080 --> 00:27:48,083
‫أرجوك. هناك تنين معمّر قادم إلى هنا.‬

456
00:27:48,583 --> 00:27:50,001
‫ونحن نحاول إيقافه.‬

457
00:27:50,877 --> 00:27:51,795
‫نحتاج إلى بعض…‬

458
00:27:52,295 --> 00:27:55,256
‫إن صنعت لنا بعض العتاد،‬
‫قد يحدث هذا فرقًا كبيرًا.‬

459
00:27:55,340 --> 00:27:57,133
‫لا أصنع أسلحة.‬

460
00:27:58,593 --> 00:27:59,636
‫ستموت أيضًا.‬

461
00:27:59,719 --> 00:28:02,347
‫هذا التنين المعمّر الذي تتوق فعلًا لمواجهته،‬

462
00:28:02,430 --> 00:28:03,848
‫لا يمكن قياس حياته‬

463
00:28:03,932 --> 00:28:05,392
‫بمفهوم البشر.‬

464
00:28:05,475 --> 00:28:06,893
‫إنه موجود منذ زمن بعيد‬

465
00:28:06,976 --> 00:28:10,146
‫وسيبقى موجودًا لفترة طويلة بعد موتنا.‬

466
00:28:10,230 --> 00:28:13,983
‫مقارنة بذلك، تصبح حياتنا ضئيلة وتافهة.‬

467
00:28:14,693 --> 00:28:16,611
‫ربما كانت حياتك تافهة،‬

468
00:28:16,695 --> 00:28:17,946
‫لكن حياتي لن تكون كذلك.‬

469
00:28:18,029 --> 00:28:19,447
‫اذهب يا "آيدن".‬

470
00:28:20,657 --> 00:28:22,283
‫أنت! أيها الصياد!‬

471
00:28:23,284 --> 00:28:26,162
‫هل نسيت كم التنين المعمّر خطير؟‬

472
00:28:26,830 --> 00:28:30,500
‫أنت تقصد الموت برضاك وتأخذ هذا الفتى معك.‬

473
00:28:31,418 --> 00:28:34,087
‫لا يفعل أي منا هذا لذاته.‬

474
00:28:34,587 --> 00:28:37,298
‫أم أنك نسيت معنى أن تكون صيادًا؟‬

475
00:28:37,882 --> 00:28:39,718
‫كنت صيادًا، أليس كذلك؟‬

476
00:28:39,801 --> 00:28:42,679
‫ليس… منذ وقت طويل.‬

477
00:28:50,520 --> 00:28:51,730
‫ما هذا؟‬

478
00:28:51,813 --> 00:28:53,982
‫تغيرت الخطط.‬

479
00:28:54,065 --> 00:28:55,316
‫لن نغادر.‬

480
00:28:55,400 --> 00:28:58,111
‫سنبقى وسندافع عن بيوتنا.‬

481
00:28:58,194 --> 00:28:59,571
‫وأحضرت بعض المساعدة.‬

482
00:28:59,654 --> 00:29:00,697
‫مهلًا، ماذا؟‬

483
00:29:01,990 --> 00:29:05,160
‫هناك ممر طبيعي ضيق عند طرف القرية.‬

484
00:29:05,243 --> 00:29:08,413
‫إن تمكنا من توجيهه إلى تلك البقعة،‬
‫يمكننا أن ننصب له فخًا.‬

485
00:29:12,751 --> 00:29:15,378
‫إنها إبرة وحش "نيرسكيلا" فريد من نوعه.‬

486
00:29:15,462 --> 00:29:16,838
‫لها استخدامات مختلفة.‬

487
00:29:16,921 --> 00:29:18,506
‫تفيد في الخياطة وتُستخدم كعكاز…‬

488
00:29:19,466 --> 00:29:20,467
‫ومهدئ.‬

489
00:29:29,017 --> 00:29:31,686
‫- وهذا؟‬
‫- استكشفت لأبعد مسافة بلغتها.‬

490
00:29:31,770 --> 00:29:33,855
‫- إنه قوي.‬
‫- آثاره في كل مكان.‬

491
00:29:33,938 --> 00:29:35,482
‫كل شيء ضمن قطر 160 كم‬

492
00:29:35,565 --> 00:29:37,942
‫هو في حالة دمار بسبب هجرة الـ"لوناسترا".‬

493
00:29:38,026 --> 00:29:39,903
‫قد يصب ذلك في مصلحتنا.‬

494
00:29:39,986 --> 00:29:43,782
‫نحتاج إلى بعض الأمور‬
‫التي لا يمكننا الحصول عليها إلا من الوحوش.‬

495
00:30:02,967 --> 00:30:03,843
‫يا إلهي!‬

496
00:30:05,094 --> 00:30:06,471
‫ها هو!‬

497
00:30:07,931 --> 00:30:10,016
‫- أين أنتم؟‬
‫- "نوكس"!‬

498
00:30:10,099 --> 00:30:11,893
‫ماذا تفعل هناك؟‬

499
00:30:13,478 --> 00:30:14,729
‫"ناديا"، الآن!‬

500
00:30:17,023 --> 00:30:18,024
‫من هنا! بسرعة!‬

501
00:30:19,818 --> 00:30:21,110
‫لا، "نوكس"!‬

502
00:30:21,194 --> 00:30:22,362
‫أمسكت بك يا صاحبي.‬

503
00:30:23,238 --> 00:30:24,155
‫إصابة موفقة.‬

504
00:30:24,739 --> 00:30:25,782
‫"ماي"، حان دورنا.‬

505
00:30:38,753 --> 00:30:40,797
‫"جوليوس"، انتبه! "فطر أصفر"!‬

506
00:31:02,026 --> 00:31:02,861
‫حسنًا.‬

507
00:31:08,533 --> 00:31:09,534
‫انتبه.‬

508
00:31:10,660 --> 00:31:12,996
‫"الفطر الأصفر" يسبّب الشلل.‬

509
00:31:13,079 --> 00:31:13,913
‫انصب الفخ.‬

510
00:31:13,997 --> 00:31:14,831
‫حسنًا.‬

511
00:31:23,298 --> 00:31:24,549
‫الآن!‬

512
00:31:25,341 --> 00:31:26,551
‫نعم!‬

513
00:31:27,468 --> 00:31:28,595
‫حسنًا!‬

514
00:31:28,678 --> 00:31:30,221
‫تمامًا كما رسمته.‬

515
00:31:31,014 --> 00:31:32,307
‫أحسنتم جميعًا.‬

516
00:31:32,390 --> 00:31:34,309
‫هكذا يكون العمل الجماعي.‬

517
00:31:34,392 --> 00:31:36,436
‫أحسنت في نصب الفخ يا "آيدن".‬

518
00:31:36,519 --> 00:31:39,314
‫شكرًا. لم أحتج إلى أدوات التثبيت الإضافية‬
‫التي أعطيتني إياها.‬

519
00:31:39,397 --> 00:31:40,773
‫ألم تثبته؟‬

520
00:31:40,857 --> 00:31:41,733
‫بحقك!‬

521
00:31:44,235 --> 00:31:46,529
‫"جوليوس"، يشم رائحة شيء يقترب.‬

522
00:31:48,531 --> 00:31:49,782
‫ليتراجع الجميع.‬

523
00:31:49,866 --> 00:31:51,743
‫لا! لا يمكننا أن ندعه يهرب.‬

524
00:31:51,826 --> 00:31:53,494
‫"آيدن"، الوقت ليس مناسبًا.‬

525
00:31:53,578 --> 00:31:55,663
‫"جوليوس"، دعني أصلح هذا.‬

526
00:32:02,837 --> 00:32:05,048
‫- "نوكس"، أحضر "الفطر الأصفر".‬
‫- ماذا؟‬

527
00:32:05,131 --> 00:32:07,133
‫هل جننت؟‬

528
00:32:07,216 --> 00:32:09,677
‫يمكننا استخدامه لشلّ الـ"كونغالالا".‬

529
00:32:15,558 --> 00:32:17,143
‫"آيدن"، انسحب!‬

530
00:32:20,229 --> 00:32:21,981
‫طفل عنيد.‬

531
00:32:24,734 --> 00:32:26,194
‫يا للـ…‬

532
00:32:27,362 --> 00:32:28,488
‫"نوكس"! هل أنت بخير؟‬

533
00:32:36,371 --> 00:32:37,497
‫لا.‬

534
00:32:40,166 --> 00:32:42,210
‫لا يمكن أن يكون هذا جيدًا. "جوليوس"!‬

535
00:32:42,293 --> 00:32:43,169
‫لا!‬

536
00:32:54,514 --> 00:32:55,390
‫احترس!‬

537
00:33:13,366 --> 00:33:16,703
‫أمامي وحش ضخم.‬

538
00:33:47,358 --> 00:33:48,943
‫"جوليوس"، ابق منخفضًا!‬

539
00:33:55,700 --> 00:33:56,701
‫أمسكت بك.‬

540
00:33:58,369 --> 00:33:59,662
‫تحرك!‬

541
00:33:59,746 --> 00:34:01,581
‫منذ متى ينمو للمخلّل أسنان؟‬

542
00:34:01,664 --> 00:34:03,833
‫- "ديفيلجو" اللعين!‬
‫- "ديفيلجو"؟‬

543
00:34:03,916 --> 00:34:07,086
‫إنه يتمتع بإحدى خصائص التنانين.‬

544
00:34:07,170 --> 00:34:09,881
‫يمكننا استخدامه لبناء "مدمّر التنانين".‬

545
00:34:16,804 --> 00:34:18,473
‫نحن للمواجهة يا نفس التنين!‬

546
00:34:30,276 --> 00:34:31,986
‫- لا!‬
‫- "ديفيلجو"؟‬

547
00:34:32,070 --> 00:34:35,198
‫- هذا "ديفيلجو".‬
‫- أجل. أهلًا بعودتك إلى حياة الواقع.‬

548
00:34:36,032 --> 00:34:37,241
‫- "جوليوس".‬
‫- هيا!‬

549
00:34:42,205 --> 00:34:43,164
‫لا!‬

550
00:34:45,458 --> 00:34:47,752
‫"ماي"، يمكننا استخدام الفطر لشل "جو".‬

551
00:34:47,835 --> 00:34:48,669
‫سأتولى الأمر.‬

552
00:34:57,095 --> 00:34:58,179
‫ابتعدي من هنا.‬

553
00:34:58,930 --> 00:35:00,098
‫نحن فريق!‬

554
00:35:02,850 --> 00:35:04,268
‫هيا يا "بايسلي"!‬

555
00:35:08,606 --> 00:35:09,440
‫أمسكت بها.‬

556
00:35:11,234 --> 00:35:12,276
‫انتبه!‬

557
00:35:14,237 --> 00:35:15,196
‫نلت منك!‬

558
00:35:42,431 --> 00:35:43,683
‫انتبه!‬

559
00:35:50,314 --> 00:35:51,149
‫نعم!‬

560
00:35:51,732 --> 00:35:52,859
‫هل الجميع بخير؟‬

561
00:35:54,277 --> 00:35:56,946
‫هل رأيت ذلك؟ هل رأيت ما فعلناه للتو؟‬

562
00:35:57,029 --> 00:35:59,991
‫هل تمازحونني؟‬
‫قمت بالحركة الرائعة التي أريتني إياها.‬

563
00:36:00,074 --> 00:36:02,535
‫تهوّرك كاد أن يتسبب بمقتلنا.‬

564
00:36:02,618 --> 00:36:04,453
‫لكنا بأمان حين ظهر "ديفيلجو"‬

565
00:36:04,537 --> 00:36:06,372
‫لو أنك أصغيت إليّ.‬

566
00:36:06,455 --> 00:36:09,167
‫حين آمرك بالانسحاب، تنفّذ.‬

567
00:36:09,250 --> 00:36:10,668
‫بلا تردد.‬

568
00:36:10,751 --> 00:36:12,211
‫أخطأت بشأنك.‬

569
00:36:13,171 --> 00:36:14,964
‫بعد كل كلامك عن حماية قريتك،‬

570
00:36:15,047 --> 00:36:17,842
‫أنت لا تهتم إلا بتلقي المديح.‬

571
00:36:17,925 --> 00:36:19,552
‫"جوليوس"، ألا تظن أنك…‬

572
00:36:19,635 --> 00:36:21,971
‫لا يا "ناديا". أعرف ما أراه.‬

573
00:36:22,054 --> 00:36:24,098
‫هذا ليس فريقًا يمكنني قيادته.‬

574
00:36:24,182 --> 00:36:26,601
‫كانت هذه مهمة سخيفة منذ البداية.‬

575
00:36:27,101 --> 00:36:28,603
‫ليحزم الجميع أغراضهم.‬

576
00:36:36,360 --> 00:36:39,739
‫أتظن أن كونك تعرضت للضرب قليلًا ‬
‫سيخفض قيمتك في السوق؟‬

577
00:36:41,282 --> 00:36:43,242
‫ظننت أنني أتحسّن فعلًا.‬

578
00:36:43,951 --> 00:36:46,287
‫- وانظروا إلى حال الأمور الآن.‬
‫- اسمع.‬

579
00:36:46,370 --> 00:36:47,538
‫لست المذنب.‬

580
00:36:47,622 --> 00:36:50,833
‫لا، أخفقت من جديد،‬

581
00:36:50,917 --> 00:36:53,669
‫كما حين جعلت "فيلوسيدروم" يحاصرني.‬

582
00:36:53,753 --> 00:36:55,922
‫وأفسدت بحثي عن "نيرسكيلا".‬

583
00:36:56,005 --> 00:36:57,882
‫وأفسدت فخ "كونغالالا".‬

584
00:36:58,466 --> 00:36:59,425
‫ولا تنس،‬

585
00:36:59,508 --> 00:37:02,470
‫كدت تجعل "ديفيلجو" يدوس علينا‬
‫ويشوينا ويلتهمنا.‬

586
00:37:02,553 --> 00:37:03,387
‫ليس بأمر جلل.‬

587
00:37:03,930 --> 00:37:06,182
‫بدأت أظن أنني لست مناسبًا لأكون صيادًا.‬

588
00:37:06,807 --> 00:37:10,144
‫وتقفيّ الآثار المزيفة التي خلفتها.‬
‫أجل، لا تنس ذلك.‬

589
00:37:10,228 --> 00:37:12,021
‫أجل، أعتذر عن ذاك اليوم.‬

590
00:37:12,605 --> 00:37:14,565
‫لأنني حاولت ضربك بمطرقة.‬

591
00:37:15,149 --> 00:37:16,400
‫أنا مسرور لأنني لم أصبك.‬

592
00:37:17,360 --> 00:37:19,612
‫أنا أيضًا يا فتى.‬

593
00:37:21,822 --> 00:37:23,574
‫- "آيدن".‬
‫- إنه "آيدن".‬

594
00:37:23,658 --> 00:37:25,910
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- شكرًا.‬

595
00:37:25,993 --> 00:37:27,703
‫سيعبر الأبطال.‬

596
00:37:27,787 --> 00:37:29,664
‫- لقد عاد الأبطال.‬
‫- مرحبًا يا "آيدن"!‬

597
00:37:29,747 --> 00:37:32,250
‫شكرًا.‬

598
00:37:32,333 --> 00:37:33,668
‫كم نحن جائعون.‬

599
00:37:41,467 --> 00:37:43,302
‫هل تتذكر صيدنا الأول؟‬

600
00:37:43,928 --> 00:37:45,346
‫هل كان وحش "جيبسيروس"؟‬

601
00:37:45,429 --> 00:37:47,807
‫كانت المرة الأولى التي تصطاد فيها‬
‫مع صياد مدفعي.‬

602
00:37:47,890 --> 00:37:50,059
‫أمضيت نصف القتال وأنت تنظر خلفك،‬

603
00:37:50,142 --> 00:37:52,061
‫تتأكد من أنك لست في مرمى النيران.‬

604
00:37:52,144 --> 00:37:55,022
‫وحين أطلق الوحش بلورته ليعمي بصيرتنا…‬

605
00:37:55,106 --> 00:37:56,691
‫رأيت بقعًا في عينيّ لأسابيع.‬

606
00:37:57,316 --> 00:38:01,487
‫هذه ليست بداية سلسة‬
‫للطالب العبقري لدى المعلم "كامبي".‬

607
00:38:01,570 --> 00:38:03,656
‫لم تبعتني يا "ناديا"؟‬

608
00:38:03,739 --> 00:38:05,950
‫ارتكب "آيدن" خطأ. إنه يافع.‬

609
00:38:06,033 --> 00:38:07,910
‫اندفاعه مشكلة.‬

610
00:38:07,994 --> 00:38:12,331
‫هذا كلام الشاب الذي هجم مرة‬
‫على أرض تزاوج وحوش "راجانغ" بلا سلاح.‬

611
00:38:12,415 --> 00:38:14,292
‫هذا تمامًا ما يقلقني.‬

612
00:38:15,042 --> 00:38:17,336
‫هذا كلام الشاب الذي خاطر بصديقه…‬

613
00:38:18,004 --> 00:38:19,297
‫بل بحياة معلمه.‬

614
00:38:19,380 --> 00:38:21,090
‫لم تكن المذنب.‬

615
00:38:21,632 --> 00:38:24,260
‫كنا منشغلين بما يكفي بمحارب "راثيان".‬

616
00:38:24,760 --> 00:38:27,471
‫وظهور وحش "كوشالا داورا" وسط ذلك‬

617
00:38:27,555 --> 00:38:29,682
‫كان احتمالًا بعيدًا جدًا.‬

618
00:38:29,765 --> 00:38:31,559
‫لا، لم تكن تلك المشكلة.‬

619
00:38:31,642 --> 00:38:33,436
‫ارتكبت أخطاء.‬

620
00:38:33,519 --> 00:38:35,730
‫كان على المعلّم أن يأتي وينقذني.‬

621
00:38:36,647 --> 00:38:38,691
‫كنا نحارب تنينًا معمّرًا.‬

622
00:38:39,483 --> 00:38:41,527
‫فعلتها لأثير إعجاب المعلم.‬

623
00:38:42,236 --> 00:38:44,196
‫لم يكن من السهل التدرّب معك.‬

624
00:38:45,072 --> 00:38:47,116
‫كنت المفضّل لدى المعلم "كامبي".‬

625
00:38:48,075 --> 00:38:50,953
‫رأى فيك مزايا مهمة.‬

626
00:38:51,454 --> 00:38:53,497
‫ورأيتها أيضًا، في مواجهة "ديفيلجو".‬

627
00:38:54,373 --> 00:38:56,250
‫لا يمكننا أن نفعل هذا بدونك.‬

628
00:38:56,334 --> 00:38:58,294
‫لم أعد ذاك الشخص.‬

629
00:38:58,377 --> 00:38:59,587
‫بلى.‬

630
00:39:00,671 --> 00:39:02,256
‫لهذا تبعتك.‬

631
00:39:12,475 --> 00:39:13,768
‫خذ أسلحتي.‬

632
00:39:13,851 --> 00:39:17,188
‫لكن ابق رجاءً وقد الآخرين.‬

633
00:39:17,271 --> 00:39:18,272
‫احم "تيمبين".‬

634
00:39:18,981 --> 00:39:20,691
‫تصرفت بحماقة.‬

635
00:39:20,775 --> 00:39:23,652
‫اعتمد سكان القرية عليّ ولقد خذلتهم.‬

636
00:39:24,445 --> 00:39:26,447
‫أعرف أنك لن تقود فريقًا وأنا فيه.‬

637
00:39:28,366 --> 00:39:29,867
‫سنحمي "تيمبين"…‬

638
00:39:30,951 --> 00:39:32,119
‫معًا.‬

639
00:39:32,203 --> 00:39:33,037
‫أيها الصيادون!‬

640
00:39:34,580 --> 00:39:36,248
‫هل قلتم إنك تريدون حدّادًا؟‬

641
00:39:45,383 --> 00:39:47,009
‫بنيته وفقًا لتصميمك.‬

642
00:39:47,093 --> 00:39:49,678
‫معدة "كونغالالا" ستكون جيدة لحفظ البخار.‬

643
00:39:49,762 --> 00:39:51,514
‫عظام "ديفيلجو" للقوس.‬

644
00:39:51,597 --> 00:39:53,516
‫لم أصنع شيئًا كهذا من قبل.‬

645
00:39:53,599 --> 00:39:55,017
‫لا أعدكم بأنه سيعمل.‬

646
00:39:55,101 --> 00:39:56,560
‫إن كنتم قد انتهيتم…‬

647
00:39:56,644 --> 00:39:59,855
‫حضّرت القرية شيئًا مميزًا.‬

648
00:39:59,939 --> 00:40:01,399
‫يجب أن تأكلوا.‬

649
00:40:04,568 --> 00:40:05,403
‫ماذا؟‬

650
00:40:14,286 --> 00:40:16,789
‫نخب حماة "تيمبين".‬

651
00:40:16,872 --> 00:40:19,500
‫- صيدًا موفقًا.‬
‫- كفى! لنأكل.‬

652
00:40:25,214 --> 00:40:26,757
‫يومياتك تلك مميزة.‬

653
00:40:27,716 --> 00:40:29,427
‫أظن أننني تعلمت أكثر من قراءتها‬

654
00:40:29,510 --> 00:40:31,720
‫مما تعلمته في بقية فترة عملي كصياد.‬

655
00:40:32,513 --> 00:40:34,181
‫حين كنت في سنّ "إيبي"،‬

656
00:40:34,682 --> 00:40:36,559
‫جعلني والداي أدوّن كل شيء.‬

657
00:40:37,059 --> 00:40:38,644
‫إبر التوت، حشرات الضوء.‬

658
00:40:39,145 --> 00:40:42,440
‫كانا باحثين ويعشقان الملاحظات الدقيقة.‬

659
00:40:42,523 --> 00:40:43,816
‫كرهت هذا.‬

660
00:40:43,899 --> 00:40:45,693
‫لذا حصلت على رخصة النقابة،‬

661
00:40:45,776 --> 00:40:48,404
‫وقبلت بمهمة ترسلني لأرى العالم.‬

662
00:40:49,196 --> 00:40:50,948
‫غبت سنتين كاملتين.‬

663
00:40:51,740 --> 00:40:52,658
‫كما توقعت.‬

664
00:40:53,242 --> 00:40:57,872
‫كنت على وشك أن أرى تنينًا معمّرًا‬
‫وفجأة، كنت لأعطي أي شيء‬

665
00:40:57,955 --> 00:41:01,459
‫لأعود إلى رسم الحشرات والتوت معهما مجددًا.‬

666
00:41:02,084 --> 00:41:04,462
‫لا بد أنك تشكين من "زامايت" ما.‬

667
00:41:06,130 --> 00:41:07,756
‫لم تفعل هذا باستمرار؟‬

668
00:41:07,840 --> 00:41:09,467
‫تتلاعب بالألفاظ وأسماء الوحوش.‬

669
00:41:15,764 --> 00:41:18,601
‫تدمرت القرية التي كنت أعيش فيها‬
‫حين كنت في الـ7،‬

670
00:41:18,684 --> 00:41:20,060
‫دمرتها الوحوش.‬

671
00:41:21,353 --> 00:41:22,855
‫فقدت والديّ.‬

672
00:41:22,938 --> 00:41:25,524
‫عشت وقتًا طويلًا بعد ذلك في خوف.‬

673
00:41:26,942 --> 00:41:27,776
‫في النهاية…‬

674
00:41:28,861 --> 00:41:30,196
‫سئمت الأمر.‬

675
00:41:30,988 --> 00:41:34,700
‫وفكرت أنني إن تعلمت عن الوحوش‬
‫وألفت الدعابات باستخدام أسمائها،‬

676
00:41:35,201 --> 00:41:36,744
‫فلن تخيفني.‬

677
00:41:38,579 --> 00:41:40,998
‫أظن أن هذه "سخافة وحوش".‬

678
00:41:47,379 --> 00:41:49,673
‫حين كنت في "فال هابار" قبل سنوات،‬

679
00:41:49,757 --> 00:41:52,051
‫أتذكر أنني سمعت إشاعات عن صياد متمرد.‬

680
00:41:52,968 --> 00:41:55,930
‫يُقال إنه تخلى عن فلسفة النقابة بالكامل.‬

681
00:41:56,430 --> 00:41:58,224
‫بدأ يصطاد كهواية،‬

682
00:41:58,307 --> 00:42:01,185
‫ويقبل الجوائز ويبيع الأسلحة لتمويل هوايته.‬

683
00:42:01,268 --> 00:42:02,311
‫أنت قصدتني.‬

684
00:42:02,937 --> 00:42:05,314
‫إن كان لديك ما تقوله لي، فقله.‬

685
00:42:06,232 --> 00:42:08,526
‫قد يضل الصياد طريقه بسهولة في المعركة.‬

686
00:42:08,609 --> 00:42:11,570
‫خاصة إن كان وحيدًا. حين نخرج للقتال…‬

687
00:42:11,654 --> 00:42:14,740
‫لا أحتاج إلى عظة من صياد‬
‫مستعد لتعريض حياتنا للخطر‬

688
00:42:14,823 --> 00:42:16,867
‫للتكفير عن أخطاء ماضيه.‬

689
00:42:18,994 --> 00:42:23,082
‫تنجح أخطاء الماضي في التسبب بفشلنا.‬

690
00:42:23,666 --> 00:42:26,126
‫وقد يكون الغد فرصة‬

691
00:42:26,210 --> 00:42:29,505
‫لنا جميعًا لنتخلص من عقد قديمة جدًا.‬

692
00:42:29,588 --> 00:42:30,798
‫انتبهوا!‬

693
00:42:35,094 --> 00:42:36,095
‫تحرك.‬

694
00:42:36,178 --> 00:42:38,180
‫بحقكم! لم أنته من تناول الطعام.‬

695
00:42:38,931 --> 00:42:41,600
‫- كل شيء جاهز.‬
‫- لنلقّن "لوناسترا" درسًا.‬

696
00:42:41,684 --> 00:42:43,978
‫- حقًا؟‬
‫- أعجبني ما قاله.‬

697
00:42:44,061 --> 00:42:45,479
‫لكن ليس التوقيت.‬

698
00:43:01,161 --> 00:43:02,121
‫أشهروا الأسلحة.‬

699
00:43:03,247 --> 00:43:04,498
‫إنه ضخم.‬

700
00:43:04,915 --> 00:43:05,874
‫غطوا آذانكم.‬

701
00:43:08,502 --> 00:43:09,712
‫- سأرحل.‬
‫- "ناديا".‬

702
00:43:09,795 --> 00:43:11,463
‫- حاولي أن تبعديه.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

703
00:43:12,548 --> 00:43:14,633
‫من هنا يا فتاة! من هنا!‬

704
00:43:17,720 --> 00:43:19,179
‫لم تنخدع!‬

705
00:43:20,514 --> 00:43:22,933
‫إنه عائد من هنا.‬

706
00:43:23,017 --> 00:43:23,892
‫اذهب يا "نوكس".‬

707
00:43:25,811 --> 00:43:26,645
‫أسرع.‬

708
00:43:33,235 --> 00:43:36,030
‫هذه صخور كثيرة. كيف لم تنجح؟‬

709
00:43:36,113 --> 00:43:38,490
‫لن يترك الوادي إلا إذا أجبرناه.‬

710
00:43:38,574 --> 00:43:41,785
‫- وأصبح يطير؟‬
‫- سيحرق القرية من الجو.‬

711
00:43:41,869 --> 00:43:43,412
‫- اجعلوه يهبط.‬
‫- سأتدخل.‬

712
00:43:49,209 --> 00:43:50,586
‫لا!‬

713
00:43:53,130 --> 00:43:54,381
‫لا!‬

714
00:43:55,090 --> 00:43:56,550
‫درعي الجديد!‬

715
00:44:04,642 --> 00:44:05,684
‫هيا!‬

716
00:44:05,768 --> 00:44:07,853
‫انظري إليه! استغرقني صنعه 6 ساعات.‬

717
00:44:07,936 --> 00:44:09,938
‫انس أمره. كان فظيعًا في أي حال.‬

718
00:44:13,942 --> 00:44:15,903
‫أنت أقوى مما تخيّلت بكثير.‬

719
00:44:25,496 --> 00:44:26,372
‫هيا!‬

720
00:44:29,875 --> 00:44:31,919
‫سنجذبه إلى الموقع.‬

721
00:44:32,002 --> 00:44:33,045
‫"آيدن"، حان الوقت!‬

722
00:44:36,298 --> 00:44:41,136
‫لا تخفق!‬

723
00:44:46,850 --> 00:44:50,521
‫حان وقت خطة "مدمّر التنانين".‬

724
00:44:54,775 --> 00:44:56,402
‫إنه يعرف!‬

725
00:44:56,485 --> 00:44:58,112
‫- كشفنا السلاح.‬
‫- أطلقوه!‬

726
00:45:09,206 --> 00:45:11,417
‫- لم ينجح.‬
‫- لقد عطلته النيران.‬

727
00:45:11,500 --> 00:45:14,002
‫استخدم الأفخاخ. ثبتها.‬

728
00:45:22,469 --> 00:45:24,138
‫تعطلت آلية الإطلاق.‬

729
00:45:24,221 --> 00:45:26,098
‫يجب أن توقف التسرب في الكابس البخاري،‬

730
00:45:26,181 --> 00:45:28,851
‫وتدعه ينضغط ‬
‫ثم عليك أن تطلق المدمر يدويًا.‬

731
00:45:28,934 --> 00:45:30,269
‫حاول أن تصلحه.‬

732
00:45:30,853 --> 00:45:31,937
‫مهلًا.‬

733
00:45:32,020 --> 00:45:33,731
‫لا يمكننا تثبيت هذه طويلًا.‬

734
00:45:34,314 --> 00:45:35,607
‫كدت أنتهي.‬

735
00:45:44,908 --> 00:45:46,285
‫على الرحب!‬

736
00:45:47,828 --> 00:45:49,037
‫أنا أفقده.‬

737
00:45:51,749 --> 00:45:52,583
‫نجحت!‬

738
00:46:02,176 --> 00:46:03,510
‫أمسكت بك!‬

739
00:46:09,433 --> 00:46:12,186
‫- "رافي"، ابتعد من هناك.‬
‫- أطلقي عليه من هذا الجانب.‬

740
00:46:12,269 --> 00:46:13,520
‫علق السلاح. مهلًا!‬

741
00:46:15,898 --> 00:46:17,983
‫- هيا!‬
‫- "رافي"، لا!‬

742
00:46:22,237 --> 00:46:23,280
‫لا!‬

743
00:46:35,918 --> 00:46:38,378
‫نجحوا! لقد قتلوا "لوناسترا"!‬

744
00:46:38,462 --> 00:46:39,797
‫- عرفت أنهم سينجحون!‬
‫- نعم!‬

745
00:46:39,880 --> 00:46:41,715
‫ليعمل الجميع على إخماد النيران.‬

746
00:47:13,330 --> 00:47:14,289
‫نجحنا.‬

747
00:47:15,374 --> 00:47:16,375
‫هل الجميع بخير؟‬

748
00:47:20,212 --> 00:47:21,213
‫"رافي" مات.‬

749
00:47:31,306 --> 00:47:32,432
‫لا.‬

750
00:47:33,141 --> 00:47:34,142
‫هذا ليس جيدًا.‬

751
00:47:36,270 --> 00:47:39,022
‫كانت لدينا فرصة واحدة مع مدمر التنانين.‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

752
00:47:39,106 --> 00:47:41,149
‫ليس أمامنا سوى الهجوم.‬

753
00:47:41,233 --> 00:47:43,277
‫سنبذل قصارى جهودنا.‬

754
00:47:43,360 --> 00:47:45,737
‫لا يمكن أن يبلغ القرية.‬

755
00:47:45,821 --> 00:47:47,739
‫خذ. قاتل بهذا.‬

756
00:47:50,325 --> 00:47:51,243
‫مهلًا.‬

757
00:47:51,326 --> 00:47:53,328
‫النصل الثنائي. يعملان منفصلين،‬

758
00:47:53,412 --> 00:47:54,746
‫لكن دائمًا معًا.‬

759
00:47:54,830 --> 00:47:57,207
‫- مهلًا، ما الذي…‬
‫- "آيدن"، ماذا تفعل؟‬

760
00:47:57,791 --> 00:47:58,876
‫لديّ خطة.‬

761
00:47:58,959 --> 00:48:01,461
‫"جوليوس"، يجب أن تثق بي. أحتاج إلى وقت.‬

762
00:48:02,713 --> 00:48:05,007
‫سنؤمن لك الوقت. ماذا ستفعل؟‬

763
00:48:05,632 --> 00:48:06,925
‫سأعيد التوازن.‬

764
00:48:11,513 --> 00:48:13,098
‫هل هرب "آيدن"‬

765
00:48:13,181 --> 00:48:15,017
‫ومعه ذخيرتي كلها؟‬

766
00:48:15,100 --> 00:48:16,101
‫أجل.‬

767
00:48:16,184 --> 00:48:17,519
‫يقول إنه يحتاج إلى وقت.‬

768
00:48:17,603 --> 00:48:19,605
‫لا مشكلة. هل لديكما اقتراحات؟ ‬

769
00:48:19,688 --> 00:48:20,898
‫- انتبه!‬
‫- "نوكس"!‬

770
00:48:20,981 --> 00:48:22,816
‫أريدك أن تخرج الجميع من القرية!‬

771
00:48:22,900 --> 00:48:25,444
‫يا إلهي! حان وقت الهلع.‬

772
00:48:28,614 --> 00:48:30,949
‫تراجعوا. استخدموا المباني للاحتماء.‬

773
00:48:34,786 --> 00:48:36,538
‫"جوليوس"، القرويون.‬

774
00:48:36,622 --> 00:48:37,497
‫اذهبي إليهم.‬

775
00:48:39,207 --> 00:48:40,167
‫نفدت ذخيرتي.‬

776
00:48:50,052 --> 00:48:53,138
‫اعملي، رجاءً.‬

777
00:48:54,598 --> 00:48:56,475
‫اعملي، رجاءً.‬

778
00:49:06,818 --> 00:49:07,945
‫استهدفي جوهره.‬

779
00:49:13,909 --> 00:49:15,827
‫- احترسوا! الحريق ينتشر.‬
‫- نحتاج إلى دلاء أكثر.‬

780
00:49:15,911 --> 00:49:18,288
‫- أسرع. علينا الرحيل.‬
‫- لن أغادر.‬

781
00:49:18,372 --> 00:49:21,416
‫- عليكم الرحيل فورًا.‬
‫- تفضل.‬

782
00:49:21,500 --> 00:49:23,543
‫لا يا "إيبي". يجب أن تذهبي.‬

783
00:49:23,627 --> 00:49:24,795
‫لكنني أساعد.‬

784
00:49:36,056 --> 00:49:36,890
‫"بايسلي".‬

785
00:49:42,771 --> 00:49:43,605
‫ها نحن ذا.‬

786
00:49:45,732 --> 00:49:46,566
‫خذها.‬

787
00:49:47,150 --> 00:49:49,361
‫لا! توقفي!‬

788
00:50:11,925 --> 00:50:13,552
‫- "ماي"!‬
‫- "ماي".‬

789
00:50:13,635 --> 00:50:14,553
‫لا.‬

790
00:50:17,264 --> 00:50:18,265
‫لا!‬

791
00:50:22,310 --> 00:50:24,896
‫هذا وبغ. سيشعل القرية كلها.‬

792
00:50:25,856 --> 00:50:27,149
‫هيا! اهربوا!‬

793
00:50:27,232 --> 00:50:28,150
‫اخرجوا!‬

794
00:50:35,949 --> 00:50:36,825
‫لا!‬

795
00:50:37,659 --> 00:50:38,618
‫خمّ الـ"غارغوا"!‬

796
00:50:42,748 --> 00:50:43,749
‫السافـ…‬

797
00:51:03,018 --> 00:51:06,438
‫اشتعل!‬

798
00:51:07,064 --> 00:51:07,898
‫نعم!‬

799
00:51:25,665 --> 00:51:28,043
‫خطة الكيد تنقذ الموقف!‬

800
00:51:31,296 --> 00:51:33,507
‫ما كانت فكرة "آيدن"؟‬

801
00:51:34,132 --> 00:51:35,008
‫اذهبي!‬

802
00:51:42,808 --> 00:51:43,850
‫انتبهي!‬

803
00:52:17,843 --> 00:52:21,555
‫لن ننسى تضحيتكما أبدًا.‬

804
00:52:22,097 --> 00:52:24,975
‫بسببكما، توازن الطبيعة‬

805
00:52:25,058 --> 00:52:27,978
‫سيعود إلى هذه القرية.‬

806
00:52:29,020 --> 00:52:30,063
‫شكرًا.‬

807
00:52:32,649 --> 00:52:33,817
‫لا ملامة.‬

808
00:52:34,901 --> 00:52:36,153
‫كان هذا خيارهما.‬

809
00:52:37,320 --> 00:52:39,906
‫تبعاك إلى معركة لا يمكن الفوز بها.‬

810
00:52:40,490 --> 00:52:44,369
‫إن صوّرت الأمر بطريقة مختلفة،‬
‫فإنك تحطّ من تضحياتهما وسبب ما فعلاه.‬

811
00:52:44,452 --> 00:52:46,746
‫لا. لم يتبعاني.‬

812
00:52:47,581 --> 00:52:49,875
‫بل تبعا فكرة أعظم،‬

813
00:52:49,958 --> 00:52:51,918
‫التوازن الذي يأمل كل واحد منا أن يجده.‬

814
00:52:55,547 --> 00:52:58,508
‫تفضل. هذه يوميات "ماي".‬

815
00:52:59,176 --> 00:53:00,552
‫احتفظي بها.‬

816
00:53:00,635 --> 00:53:03,388
‫فيها تعليمات لصنع ترياق سم "راثالوس".‬

817
00:53:03,471 --> 00:53:04,931
‫صنعت يومياتي الخاصة‬

818
00:53:05,515 --> 00:53:07,225
‫لأبدا مسيرتي الخاصة…‬

819
00:53:08,768 --> 00:53:09,936
‫مثل "ماي".‬

820
00:53:17,360 --> 00:53:20,405
‫"تيمبين" ستكون في أيد أمينة بحمايتك.‬

821
00:53:47,599 --> 00:53:48,475
‫مهلًا! انتظرا!‬

822
00:53:51,436 --> 00:53:52,729
‫إلى أين تذهب الآن؟‬

823
00:53:52,812 --> 00:53:53,730
‫"داندورما".‬

824
00:53:54,314 --> 00:53:56,566
‫يجب أن تعرف النقابة بما حصل هنا.‬

825
00:53:57,817 --> 00:53:59,277
‫أريد أن أرافقك.‬

826
00:54:00,654 --> 00:54:04,532
‫هناك صورة أعظم هناك،‬
‫أكبر مني، أكبر من "تيمبين".‬

827
00:54:05,033 --> 00:54:07,827
‫علمتني ذلك في أول ليلة‬
‫رأينا فيها "لوناسترا".‬

828
00:54:08,328 --> 00:54:10,205
‫هناك مخاطر أعظم في العالم.‬

829
00:54:10,288 --> 00:54:11,623
‫وإن كنت سأواجهها،‬

830
00:54:11,706 --> 00:54:13,500
‫يجب أن أصبح صيادًا من النخبة.‬

831
00:54:19,005 --> 00:54:22,259
‫هذا ردّ جيد. أعرفه منذ وقت طويل وأعرف.‬

832
00:54:22,801 --> 00:54:24,803
‫وإن كنت ترجمتها بشكل صحيح،‬

833
00:54:24,886 --> 00:54:28,515
‫هذا يعني، "يا (آيدن)، لقد تحسنت كثيرًا."‬

834
00:54:28,598 --> 00:54:31,434
‫"سيسرّني أن أقبلك كمتدربي."‬

835
00:54:32,560 --> 00:54:34,271
‫يا لروعة "زينوغر"!‬

836
00:54:35,855 --> 00:54:38,650
‫يحب البعض تلاعبي بالكلام.‬
‫أليس كذلك يا "ناديا"؟‬

837
00:54:39,192 --> 00:54:40,360
‫لم يكن هذا تلاعبًا جيدًا.‬

838
00:54:46,533 --> 00:54:48,201
‫كان هذا مدهشًا.‬

839
00:54:48,285 --> 00:54:51,079
‫أجل، مثل تلك القصة‬
‫عن تغلبك على "زامتريوس".‬

840
00:54:51,162 --> 00:54:54,833
‫حصل ذلك فعلًا، اتفقنا؟ انزلقت تحته.‬
‫ونجحت، اتفقنا؟‬

841
00:54:54,916 --> 00:54:57,877
‫لم تكن هذه من القصص الزائفة…‬

842
00:54:58,378 --> 00:54:59,254
‫أليس كذلك؟‬

843
00:55:01,548 --> 00:55:02,382
‫اقرئي هذا.‬

844
00:55:07,220 --> 00:55:09,764
‫هذا آخر ما دونته "ماي" لوالديها.‬

845
00:55:11,474 --> 00:55:14,311
‫"استمتعت بكل يوم من رحلتي.‬

846
00:55:14,394 --> 00:55:17,230
‫أمي وأبي، لقد أحسنتما تعليمي.‬

847
00:55:17,314 --> 00:55:20,608
‫أظن أنني فهمت الآن‬
‫لم يحتاج هذا العالم إلى النقابة‬

848
00:55:20,692 --> 00:55:23,695
‫وإلى أشخاص مثلكما لتعليمهم العيش بتناغم.‬

849
00:55:24,195 --> 00:55:26,698
‫الليلة، انضممت إلى فريق من الصيادين.‬

850
00:55:27,198 --> 00:55:30,452
‫مهمتنا خطيرة جدًا.‬

851
00:55:30,535 --> 00:55:32,329
‫أخشى أنها ستكون الأخيرة لي،‬

852
00:55:32,412 --> 00:55:34,706
‫لكن الملفت هو أنني لست خائفة.‬

853
00:55:34,789 --> 00:55:39,085
‫لأن الصيادين الذين سأقاتل معهم‬
‫أذكياء ومراعون وشجعان،‬

854
00:55:39,169 --> 00:55:40,837
‫وهم يضيؤون عالمي.‬

855
00:55:41,338 --> 00:55:43,548
‫قلبي مليء بالأمل.‬

856
00:57:43,835 --> 00:57:48,840
‫ترجمة "موريال ضو"‬



