1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:02:15,541 --> 00:02:18,083
Estás bonita esta noche, mi amor.

5
00:02:18,166 --> 00:02:19,333
¿Qué?

6
00:02:25,875 --> 00:02:28,458
Dije que te ves muy guapa hoy.

7
00:02:28,541 --> 00:02:30,500
¡No te oigo!

8
00:02:32,791 --> 00:02:35,208
¡Dije que te ves muy guapa hoy, mi amor!

9
00:02:35,875 --> 00:02:37,083
Gracias.

10
00:02:38,333 --> 00:02:40,166
¡Mi amor!

11
00:04:18,041 --> 00:04:20,583
Estoy un poco ebrio. La vida es buena.

12
00:04:21,458 --> 00:04:24,625
- ¡Porque lo logramos, carajo!
- ¿Qué cosa?

13
00:04:24,708 --> 00:04:29,583
Escribí, dirigí y estrené una película
que enloqueció al público hoy.

14
00:04:30,750 --> 00:04:33,125
¿Lo viste? ¿Viste al público?

15
00:04:33,875 --> 00:04:35,333
Amor, ¿viste al público?

16
00:04:35,416 --> 00:04:37,291
Pregunté si los viste.

17
00:04:37,375 --> 00:04:39,333
Les di una mierda alucinante.

18
00:04:40,208 --> 00:04:42,208
Sollozaban los últimos dos minutos,

19
00:04:42,291 --> 00:04:46,500
y al llegar los créditos,
fue como una puta bomba.

20
00:04:47,750 --> 00:04:49,750
Como si explotara una bomba.

21
00:04:52,250 --> 00:04:53,208
Se siente bien.

22
00:04:54,666 --> 00:04:58,166
No puedo creer que sea verdad, amor.
No puedo creerlo.

23
00:04:58,250 --> 00:05:01,666
Después, hablé con seis críticos.
Seis o siete.

24
00:05:01,750 --> 00:05:03,166
Fui el centro de atención.

25
00:05:03,833 --> 00:05:05,083
¿Me entiendes?

26
00:05:05,166 --> 00:05:08,875
Le encantó al tipo blanco de Variety.
También al de IndieWire.

27
00:05:08,958 --> 00:05:11,541
A la mujer blanca del LA Times le fascinó.

28
00:05:11,625 --> 00:05:13,791
Decía que soy el próximo Spike Lee,

29
00:05:13,875 --> 00:05:16,666
el próximo Barry Jenkins o John Singleton.

30
00:05:16,750 --> 00:05:19,250
Le pregunté: "¿Qué hay de William Wyler?".

31
00:05:19,333 --> 00:05:23,833
Noté, por tres segundos, que se preguntó:
"¿William Wyler era negro?".

32
00:05:26,541 --> 00:05:30,958
Y luego se dio cuenta:
"Mierda. Eso también es racista".

33
00:05:32,041 --> 00:05:35,166
Se sonrojó. Tenía la cara roja.
Me moría de risa.

34
00:05:35,250 --> 00:05:36,666
Marie, fue graciosísimo.

35
00:05:38,000 --> 00:05:40,791
Tartamudeaba y decía cosas como:

36
00:05:40,875 --> 00:05:43,416
"La película fue muy emotiva".

37
00:05:44,416 --> 00:05:47,791
"Malcolm, no podía ni pensar con claridad.
Cielos, Malcolm".

38
00:05:47,875 --> 00:05:50,291
Decía: "Malcolm, Malcolm".

39
00:05:53,541 --> 00:05:55,916
Sí, fue un momento típicamente blanco.

40
00:05:56,000 --> 00:05:57,541
Pero lo interesante es

41
00:05:57,625 --> 00:06:01,416
que se notaba que porque yo,
el director, soy negro,

42
00:06:01,500 --> 00:06:04,791
y la protagonista es una mujer negra,

43
00:06:04,875 --> 00:06:07,416
intentaba verlo
a través de una lente política

44
00:06:07,500 --> 00:06:11,625
cuando la película es sobre una chica
que intenta dejar la droga.

45
00:06:11,708 --> 00:06:15,000
¿Hay algunos obstáculos porque es negra?

46
00:06:15,083 --> 00:06:16,666
Claro que sí.

47
00:06:16,750 --> 00:06:20,125
Es una realidad,
pero la película no es sobre su raza.

48
00:06:20,208 --> 00:06:24,625
No, es sobre la vergüenza, la culpa,
cómo es imposible escapar de esa mierda.

49
00:06:24,708 --> 00:06:27,666
Y me molesta que tantos periodistas

50
00:06:27,750 --> 00:06:30,708
no puedan evitar presumir
de sus estudios universitarios.

51
00:06:30,791 --> 00:06:33,375
Malcolm, tú también
fuiste a la universidad.

52
00:06:33,458 --> 00:06:36,958
Sí, pero no soy académico.
No soy elitista por eso.

53
00:06:37,041 --> 00:06:41,583
No hago una película para los tres
a quienes respeto de mi clase de Medios.

54
00:06:41,666 --> 00:06:42,916
Soy cineasta.

55
00:06:43,833 --> 00:06:44,833
¿No?

56
00:06:44,916 --> 00:06:48,458
¿Soy cineasta, amor? Así es.

57
00:06:48,541 --> 00:06:51,708
Y quiero ser importante
en el mundo del cine

58
00:06:51,791 --> 00:06:54,583
sin que haya siempre
algún periodista blanco

59
00:06:54,666 --> 00:06:58,291
que centre todo en la raza
porque es conveniente, carajo.

60
00:06:59,208 --> 00:07:01,458
¿Sabes? Ya me imagino las críticas.

61
00:07:01,541 --> 00:07:04,541
Dirían algo así, como escriben ellos:

62
00:07:04,625 --> 00:07:08,458
"La película es
un estudio perspicaz de los horrores…".

63
00:07:08,541 --> 00:07:10,208
Les gustan esas palabras.

64
00:07:10,291 --> 00:07:14,583
"…los horrores del racismo sistémico
en la industria de la salud mental".

65
00:07:15,208 --> 00:07:19,333
Y es una película comercial
sobre una adicta que quiere recuperarse.

66
00:07:19,416 --> 00:07:23,333
Esa gente de mierda es pedante.

67
00:07:24,500 --> 00:07:26,333
Así son. Ya lo entendimos.

68
00:07:26,416 --> 00:07:28,791
Son listos, sí. Tienen conciencia, sí.

69
00:07:28,875 --> 00:07:32,250
Dejen que los artistas
nos divirtamos un poco con esto,

70
00:07:32,333 --> 00:07:33,583
con el arte.

71
00:07:33,666 --> 00:07:36,166
Estás guionizando la vida de Angela Davis.

72
00:07:37,375 --> 00:07:40,416
Sí, pero eso es distinto.

73
00:07:40,500 --> 00:07:43,666
Decido hacer una película
fundamentalmente política.

74
00:07:43,750 --> 00:07:46,083
No todo lo que hago es político
por ser negro.

75
00:07:46,166 --> 00:07:48,833
Pues Angela Davis no estaría de acuerdo.

76
00:07:49,875 --> 00:07:51,583
No, ¿verdad?

77
00:07:51,666 --> 00:07:55,583
En serio, si decido hacer
una maldita película de LEGO,

78
00:07:55,666 --> 00:07:57,625
no será para contar la historia

79
00:07:57,708 --> 00:08:01,916
de cómo los bloques del imperio
estadounidense fueron los esclavos.

80
00:08:02,000 --> 00:08:04,583
Quizá solo quiera hacer
una película de LEGO.

81
00:08:04,666 --> 00:08:07,833
- No quieres hacer una película de LEGO.
- Es verdad.

82
00:08:07,916 --> 00:08:10,625
¡Pero la película de LEGO es muy buena!

83
00:08:10,708 --> 00:08:13,625
Y nunca has recibido
una sola buena crítica.

84
00:08:14,791 --> 00:08:16,500
Diablos, es… Tienes razón.

85
00:08:17,458 --> 00:08:20,583
Te quejas de críticas
que aún no se han escrito.

86
00:08:21,583 --> 00:08:22,583
De nuevo, correcto.

87
00:08:22,666 --> 00:08:25,625
Pues ya basta. Suenas como un imbécil.

88
00:08:25,708 --> 00:08:26,666
Sí.

89
00:08:26,750 --> 00:08:28,583
Pero sabes a qué me refiero.

90
00:08:28,666 --> 00:08:31,208
Sí, pero guárdatelo para otro día.

91
00:08:32,250 --> 00:08:33,083
Sí.

92
00:08:33,166 --> 00:08:37,583
Te quejas de la chica blanca del LA Times
porque te escribió una mala crítica.

93
00:08:37,666 --> 00:08:39,416
No solo fue mala.

94
00:08:39,500 --> 00:08:41,666
Fue muy tonta. Es distinto.

95
00:08:41,750 --> 00:08:42,958
Malcolm, ganaste. ¿Sí?

96
00:08:43,041 --> 00:08:45,541
Te compara con Spike Lee y Barry Jenkins.

97
00:08:45,625 --> 00:08:47,750
Pero es una periodista mediocre.

98
00:08:47,833 --> 00:08:50,166
No eres el próximo Spike Lee
ni Barry Jenkins.

99
00:08:50,250 --> 00:08:52,875
- Dudo que sepa quién es William Wyler.
- Yo no lo sé.

100
00:08:52,958 --> 00:08:55,541
¿Listo? Ya vienen
los macarrones con queso.

101
00:08:55,625 --> 00:08:58,041
- ¿No sabes quién es William Wyler?
- No.

102
00:08:58,125 --> 00:09:00,750
Vaya. Dirigió
Los mejores años de nuestra vida.

103
00:09:00,833 --> 00:09:03,041
Excelente película. ¿Ben-Hur?

104
00:09:03,125 --> 00:09:06,458
Fue un cineasta muy versátil.
Cumbres borrascosas.

105
00:09:06,541 --> 00:09:07,541
Toma.

106
00:09:08,166 --> 00:09:10,083
La princesa que quería vivir.

107
00:09:10,958 --> 00:09:12,416
Sí, algunos clásicos.

108
00:09:13,458 --> 00:09:15,708
Es distinto. Tú no te dedicas al cine.

109
00:09:18,208 --> 00:09:19,833
No, Malcolm, es cierto.

110
00:09:29,458 --> 00:09:32,500
- ¿Te divertiste hoy?
- Estuvo bien.

111
00:09:34,541 --> 00:09:35,375
"Bien".

112
00:09:36,875 --> 00:09:40,791
Todo el tiempo, mientras hablaba
con esa gente rica y sonriente

113
00:09:40,875 --> 00:09:43,208
que hace un mes no se interesaba en mí,

114
00:09:43,291 --> 00:09:44,625
solo podía verte a ti.

115
00:09:45,833 --> 00:09:50,041
Y pensaba: "Cielos, eres la criatura
más hermosa del planeta".

116
00:09:50,125 --> 00:09:51,875
Y también la más sexi.

117
00:09:51,958 --> 00:09:54,750
Nadie es más sexi que tú.
Hasta Anthony lo dijo.

118
00:09:58,375 --> 00:09:59,958
No en el mal sentido.

119
00:10:00,875 --> 00:10:02,291
En el buen sentido.

120
00:10:07,583 --> 00:10:08,875
Cuando te veía

121
00:10:10,041 --> 00:10:12,625
con tu soda con arándanos,

122
00:10:14,125 --> 00:10:16,666
sonriendo, charlando,

123
00:10:17,875 --> 00:10:20,875
pensaba: "Cielos, qué afortunado soy".

124
00:10:23,375 --> 00:10:26,458
- Ya quería llevarte a casa.
- Qué lindo.

125
00:10:27,250 --> 00:10:30,125
Acariciar estas nalgas y besarlas.

126
00:10:31,208 --> 00:10:32,500
Decirte que te amo.

127
00:10:36,291 --> 00:10:37,375
Te amo, Marie.

128
00:10:37,458 --> 00:10:39,208
¿Quieres mantequilla con o sin sal?

129
00:10:39,291 --> 00:10:40,500
Quiero comerte a ti.

130
00:10:44,333 --> 00:10:45,291
¿Qué fue eso?

131
00:10:45,875 --> 00:10:47,541
- ¿Qué?
- La sonrisa fingida.

132
00:10:47,625 --> 00:10:49,625
- No.
- Claro que sí.

133
00:10:49,708 --> 00:10:50,916
No, no fue nada.

134
00:10:51,750 --> 00:10:54,541
Mentira, sé interpretarte.
Sé cuando "nada" es algo.

135
00:10:54,625 --> 00:10:56,541
Quizá no sepas interpretarme.

136
00:10:56,625 --> 00:10:57,833
Sí sé.

137
00:10:59,333 --> 00:11:01,541
- No he comido nada.
- No es eso.

138
00:11:01,625 --> 00:11:03,833
Es la 1:00 a. m. ¿Podemos cenar y dormir?

139
00:11:03,916 --> 00:11:06,125
Por favor, no quiero pelear esta noche.

140
00:11:06,208 --> 00:11:10,750
Yo tampoco. Por eso
te preparo macarrones con queso.

141
00:11:12,000 --> 00:11:13,375
Así que sí estás enojada.

142
00:11:13,458 --> 00:11:14,458
No.

143
00:11:15,166 --> 00:11:17,875
- ¿Por lo que dijo Anthony?
- No.

144
00:11:17,958 --> 00:11:19,958
- ¿La broma sobre que eres modelo?
- No.

145
00:11:20,041 --> 00:11:22,750
No lo tomes en serio.
Es viejo, de otra época.

146
00:11:22,833 --> 00:11:23,958
No lo tomé mal.

147
00:11:24,833 --> 00:11:26,250
- ¿Me lo juras?
- Sí.

148
00:11:27,125 --> 00:11:29,041
- ¿Fue por Taylor?
- No.

149
00:11:29,666 --> 00:11:31,208
- ¿Segura?
- Sí.

150
00:11:31,291 --> 00:11:34,500
- Sé que te pones rara con ella.
- No me pongo rara.

151
00:11:34,583 --> 00:11:37,625
- Te intimida.
- ¿Sí? ¿En serio?

152
00:11:38,166 --> 00:11:41,333
- No hablas mucho.
- Eso no es que me intimide.

153
00:11:41,416 --> 00:11:42,625
- Quise decir…
- ¿Qué?

154
00:11:42,708 --> 00:11:46,166
Dices que me siento insegura,
como si ella fuera una reina.

155
00:11:46,250 --> 00:11:50,000
- No quise decir eso, sino…
- ¿Qué?

156
00:11:50,083 --> 00:11:51,500
Es una estrella de cine.

157
00:11:52,833 --> 00:11:56,416
- Será una estrella de cine.
- No atraigas la mala suerte.

158
00:11:56,500 --> 00:11:58,916
No tengo nada bueno que decirle.
No le hablo.

159
00:11:59,000 --> 00:12:02,125
- No es porque me intimide.
- Ella lo nota.

160
00:12:03,875 --> 00:12:04,708
¿En serio?

161
00:12:05,541 --> 00:12:07,625
- En serio.
- ¿Cómo lo sabes?

162
00:12:07,708 --> 00:12:09,208
- Solo lo sé.
- ¿En serio?

163
00:12:09,291 --> 00:12:12,625
Ve cómo eres con otras personas.
Parlanchina. Graciosa.

164
00:12:12,708 --> 00:12:14,375
¿Qué te digo? Soy simpática.

165
00:12:14,458 --> 00:12:16,458
Exacto. Eso la hace sentir insegura.

166
00:12:16,541 --> 00:12:19,750
¿Qué? ¿Otros seres humanos
con personalidad?

167
00:12:19,833 --> 00:12:22,916
No. El hecho de que no seas tú misma,
y ella lo note.

168
00:12:24,875 --> 00:12:26,083
Sobrevivirá.

169
00:12:31,291 --> 00:12:32,541
¿Por qué te enojaste?

170
00:12:34,041 --> 00:12:35,625
Marie, estás enojada.

171
00:12:35,708 --> 00:12:37,875
Marie, ¿por qué estás enojada?

172
00:12:37,958 --> 00:12:39,250
¡Marie!

173
00:12:46,750 --> 00:12:47,875
Marie, contéstame.

174
00:13:01,916 --> 00:13:04,583
Te aseguro que no es buena idea.
Hablemos mañana.

175
00:13:04,666 --> 00:13:07,000
- Estás molesta conmigo.
- No es para tanto.

176
00:13:07,083 --> 00:13:08,708
No duermo si estás molesta.

177
00:13:08,791 --> 00:13:10,875
Malcolm, en serio.

178
00:13:10,958 --> 00:13:13,500
No diremos nada productivo esta noche.

179
00:13:13,583 --> 00:13:16,041
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque te conozco.

180
00:13:16,125 --> 00:13:17,875
- ¿Qué significa eso?
- Y te amo.

181
00:13:17,958 --> 00:13:19,000
¿Qué significa?

182
00:13:19,083 --> 00:13:22,375
Que eres incapaz
de bajar la intensidad de una situación

183
00:13:22,458 --> 00:13:25,708
cuando no se trata de trabajo.
Y aun así, no siempre.

184
00:13:26,125 --> 00:13:28,833
¿Por qué siempre que sucede algo bueno

185
00:13:28,916 --> 00:13:32,041
encuentras algo, lo que sea,
cualquier detalle,

186
00:13:32,125 --> 00:13:36,500
y lo haces grande, feo, y te aseguras
de que no haya razón para celebrar?

187
00:13:36,583 --> 00:13:38,583
- ¿En serio? ¿Quieres hablarlo?
- Sí.

188
00:13:38,666 --> 00:13:41,041
- Bien.
- Entonces, ¿qué pasa?

189
00:13:41,125 --> 00:13:44,041
- Tu discurso, Malcolm.
- Por favor.

190
00:13:44,125 --> 00:13:45,333
Estás loca.

191
00:13:45,416 --> 00:13:48,916
Es en serio
que encuentras cualquier detalle.

192
00:13:49,666 --> 00:13:53,000
No me agradeciste a mí.
No es un detalle. Es algo importante.

193
00:13:53,083 --> 00:13:55,041
Te he agradecido millones de veces.

194
00:13:55,125 --> 00:13:57,291
Sabes que te agradezco y te valoro.

195
00:13:57,375 --> 00:14:00,208
Cometí un error,
¿por qué le das tanta importancia?

196
00:14:00,291 --> 00:14:03,625
- Es importante.
- ¿Qué?

197
00:14:03,708 --> 00:14:05,708
Es el resumen de nuestra relación.

198
00:14:05,791 --> 00:14:08,125
- No hablas en serio.
- Muy en serio.

199
00:14:08,208 --> 00:14:09,833
- Estás psicótica.
- Exageras.

200
00:14:09,916 --> 00:14:13,500
No. Es psicótico pensar
que mi omisión simboliza

201
00:14:13,583 --> 00:14:16,125
algo más que un simple olvido.

202
00:14:16,208 --> 00:14:18,083
Agradeciste a 112 personas.

203
00:14:18,166 --> 00:14:21,333
A tu madre, al iluminador,
a tu agente, a tu maestra,

204
00:14:21,416 --> 00:14:24,250
al acomodador del cine
cuando tenías 12 años.

205
00:14:24,333 --> 00:14:25,958
- A él no.
- Sabes lo que digo.

206
00:14:26,041 --> 00:14:29,208
No seas sarcástica, mezquina y ofensiva.

207
00:14:29,291 --> 00:14:33,000
Perdóname. Olvidé agradecerte.
Lo siento de verdad.

208
00:14:33,083 --> 00:14:36,500
Por eso me disculpé mil veces contigo
durante la película.

209
00:14:36,583 --> 00:14:38,791
Me sentía culpable, no podía concentrarme.

210
00:14:38,875 --> 00:14:41,000
Qué pena. Solo la has visto 7000 veces.

211
00:14:41,083 --> 00:14:44,166
Y cada vez que me disculpé,
dijiste que no importaba.

212
00:14:44,250 --> 00:14:46,375
Me apretaste la mano: "No importa".

213
00:14:46,458 --> 00:14:49,166
Dijiste: "Te amo.
No te preocupes. No importa".

214
00:14:52,125 --> 00:14:54,666
Bueno, Malcolm, cambié de opinión.

215
00:14:56,833 --> 00:14:58,291
¿Cómo puedes hacer eso?

216
00:14:58,375 --> 00:15:00,541
La verdad, es muy sencillo.

217
00:15:00,625 --> 00:15:02,541
¿No te parece una locura?

218
00:15:03,750 --> 00:15:05,250
- No.
- ¿No?

219
00:15:05,333 --> 00:15:07,041
- No.
- ¿Por qué?

220
00:15:07,125 --> 00:15:09,708
Porque en el cine no importaba.

221
00:15:09,791 --> 00:15:11,583
No era para tanto.

222
00:15:11,666 --> 00:15:13,916
Hasta que llegó la fiesta, y todos,

223
00:15:14,000 --> 00:15:17,541
desde tu madre hasta Taylor, me dijeron:

224
00:15:17,625 --> 00:15:20,416
"Debes estar un poco molesta

225
00:15:20,500 --> 00:15:24,166
porque olvidó agradecerte,
pero sabes cuánto se apoya en ti".

226
00:15:24,250 --> 00:15:25,541
¿Taylor te dijo eso?

227
00:15:25,625 --> 00:15:29,125
- Sí. Me dijo que no lo malinterpretara.
- ¿Qué significa eso?

228
00:15:29,208 --> 00:15:31,500
Qué gracioso, me pregunté lo mismo.

229
00:15:31,583 --> 00:15:33,125
- No te fui infiel.
- No pregunté.

230
00:15:33,208 --> 00:15:34,208
- Digo…
- No pregunté.

231
00:15:34,291 --> 00:15:36,583
- Pero te digo…
- No te pregunté.

232
00:15:41,708 --> 00:15:44,416
No es solo que olvidaras agradecerme.

233
00:15:44,500 --> 00:15:45,625
Es cómo me ves.

234
00:15:45,708 --> 00:15:48,958
Y cómo ves mi contribución,
no solo a esta relación,

235
00:15:49,041 --> 00:15:50,500
sino a tu trabajo.

236
00:15:50,583 --> 00:15:53,833
Especialmente, a una película
que hiciste sobre mi vida.

237
00:17:00,375 --> 00:17:01,500
¿Sabes, Marie?

238
00:17:03,416 --> 00:17:06,750
Eres verdaderamente inestable.

239
00:17:15,583 --> 00:17:16,791
¡No es broma!

240
00:17:22,333 --> 00:17:25,958
¡En verdad me preocupa tu salud mental!

241
00:17:33,833 --> 00:17:35,791
Es obvio que hay similitudes.

242
00:17:36,750 --> 00:17:38,750
Pero Imani no se basa en ti.

243
00:17:41,666 --> 00:17:43,250
Estás alucinando.

244
00:17:52,708 --> 00:17:56,083
¿En qué universo paralelo
Imani se basa en ti?

245
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
¿En serio?

246
00:17:58,291 --> 00:18:01,541
¿Me gritas y me denigras
desde el otro lado de la casa

247
00:18:01,625 --> 00:18:04,250
porque estás muy ocupado
comiendo macarrones?

248
00:18:04,333 --> 00:18:05,791
- ¿Qué?
- ¿"Qué"?

249
00:18:06,833 --> 00:18:08,416
- No es así.
- No mientas.

250
00:18:08,500 --> 00:18:10,708
- Te acabas de volver a servir.
- No.

251
00:18:10,791 --> 00:18:14,208
Es perturbador
que puedas abstraerte a tal grado

252
00:18:14,291 --> 00:18:16,500
como para maltratarme mientras comes.

253
00:18:16,583 --> 00:18:18,666
- ¿Maltratarte?
- Comida que yo te preparé.

254
00:18:18,750 --> 00:18:20,375
- ¿Maltratarte?
- Verbalmente.

255
00:18:20,458 --> 00:18:22,875
Gracias por la aclaración. Es importante.

256
00:18:22,958 --> 00:18:24,791
¿Maltrato verbal? ¡Por favor!

257
00:18:24,875 --> 00:18:27,958
Si vas a tratarme como a una demente
y llamarme loca,

258
00:18:28,041 --> 00:18:31,708
al menos podrías no hacerlo
mientras comes macarrones con queso.

259
00:18:31,791 --> 00:18:33,291
¿Eso te parece bien?

260
00:18:33,375 --> 00:18:36,041
¿Cómo suena en tu maldito cerebro?

261
00:18:36,125 --> 00:18:38,708
"¡Bruja! Los macarrones están deliciosos.

262
00:18:38,791 --> 00:18:40,625
Maldita bruja. ¿Habrá más?

263
00:18:40,708 --> 00:18:43,583
Bruja. Quisiera dirigir
comerciales de macarrones".

264
00:18:43,666 --> 00:18:44,916
Di lo que quieras.

265
00:18:45,000 --> 00:18:47,958
Te molesta que no te agradecí,
la broma de Anthony,

266
00:18:48,041 --> 00:18:50,791
lo que sea que Taylor te haya dicho…

267
00:18:50,875 --> 00:18:52,958
- Fue cruel.
- Es actriz.

268
00:18:53,041 --> 00:18:55,541
Y tuve que verlos sonreír
y tomarse fotos juntos.

269
00:18:55,625 --> 00:18:58,250
- Es mi protagonista.
- Lo sé. No me importa.

270
00:18:58,333 --> 00:19:00,000
Es mi trabajo que esté cómoda.

271
00:19:00,083 --> 00:19:01,833
- No a costa mía.
- De hecho, sí.

272
00:19:01,916 --> 00:19:03,958
A pesar de lo que opines, es mi trabajo.

273
00:19:04,041 --> 00:19:06,041
- De ella no te olvidarías.
- ¡Por favor!

274
00:19:06,125 --> 00:19:08,166
- Jamás.
- Porque está loca.

275
00:19:08,250 --> 00:19:09,791
No, porque se enfurecería

276
00:19:09,875 --> 00:19:13,916
y pasaría la noche fastidiándote
para que no volviera a suceder.

277
00:19:14,000 --> 00:19:15,875
Dices que no estás lo bastante loca.

278
00:19:15,958 --> 00:19:18,375
No. Digo que pasas toda tu vida

279
00:19:18,458 --> 00:19:22,166
ocupándote de los sentimientos
y los caprichos de todos menos yo.

280
00:19:23,000 --> 00:19:26,500
Agentes, productores, equipo, actores,

281
00:19:26,583 --> 00:19:29,666
hasta los personajes de ficción
obtienen más respeto

282
00:19:29,750 --> 00:19:31,541
y comprensión de tu parte que yo.

283
00:19:32,916 --> 00:19:36,291
Y eso es lo más raro
de toda la maldita situación.

284
00:19:36,375 --> 00:19:39,333
Porque lo admito,
Taylor está genial en la película.

285
00:19:39,416 --> 00:19:43,666
Pero que te pares ahí y hables
sobre su capacidad de dar vida a Imani

286
00:19:43,750 --> 00:19:49,166
sin mencionar
que sin mi vida ella no existiría

287
00:19:49,250 --> 00:19:50,541
es un poco raro, carajo.

288
00:19:50,625 --> 00:19:52,083
Imani no se basa en ti.

289
00:19:52,166 --> 00:19:55,375
¿Una adicta de 20 años
rehabilitándose? ¿Es coincidencia?

290
00:19:55,458 --> 00:19:57,916
Obviamente, tu rehabilitación me inspiró.

291
00:19:58,000 --> 00:19:59,041
- A los 20.
- Sí.

292
00:19:59,125 --> 00:20:03,375
Me brindaste tu visión de cómo fue,
pero Imani no se basa en ti.

293
00:20:03,458 --> 00:20:06,458
Es una mezcla de muchas cosas distintas.

294
00:20:06,541 --> 00:20:07,500
¿De quiénes?

295
00:20:09,750 --> 00:20:10,583
¡De personas!

296
00:20:10,666 --> 00:20:12,125
¿Qué personas?

297
00:20:13,416 --> 00:20:15,250
Muchas personas distintas.

298
00:20:17,291 --> 00:20:19,500
- Como mi primo Rick.
- Bien.

299
00:20:19,583 --> 00:20:22,083
- Muchas personas y cosas distintas.
- Tu primo.

300
00:20:25,916 --> 00:20:27,833
¿Sabes qué, Malcolm?

301
00:20:30,000 --> 00:20:33,875
Creo que en cuanto sabes
que alguien te apoya y te ama,

302
00:20:34,666 --> 00:20:36,666
dejas de preocuparte por esa persona.

303
00:20:37,958 --> 00:20:39,166
No es verdad.

304
00:20:39,958 --> 00:20:42,833
No vuelves a prestarle atención
hasta que vas a perderla.

305
00:20:43,958 --> 00:20:45,916
- ¿De eso se trata esto?
- ¿Qué?

306
00:20:46,000 --> 00:20:47,833
¿Es una amenaza?

307
00:20:47,916 --> 00:20:50,000
Si no pido disculpas, ¿te perderé?

308
00:20:50,708 --> 00:20:52,250
No quiero que pidas disculpas.

309
00:20:52,333 --> 00:20:55,166
- ¿Quieres tu crédito en el guion?
- No seas cruel.

310
00:20:55,250 --> 00:20:57,625
En serio.
Hablamos muchas horas sobre trabajo.

311
00:20:57,708 --> 00:21:00,458
¿Es tan molesto que quieres obtener algo?

312
00:21:00,541 --> 00:21:03,208
Escribí un borrador antes de conocerte.

313
00:21:04,083 --> 00:21:06,333
No se trata del crédito. No quiero eso.

314
00:21:06,416 --> 00:21:08,666
¿Y de qué se trata, Marie? ¿Qué quieres?

315
00:21:11,333 --> 00:21:12,666
La película es hermosa.

316
00:21:14,083 --> 00:21:15,083
Me enorgulleces.

317
00:21:15,166 --> 00:21:18,125
Llevó mucho tiempo y fue difícil,

318
00:21:18,208 --> 00:21:22,958
pero ¿crees que sería igual de buena
si no estuviéramos juntos?

319
00:21:28,583 --> 00:21:29,416
No.

320
00:21:33,416 --> 00:21:35,333
Ojalá hubieras dicho eso.

321
00:21:44,083 --> 00:21:44,916
Genial.

322
00:21:46,250 --> 00:21:47,916
¿Se acabó la pelea?

323
00:21:51,666 --> 00:21:52,666
Depende.

324
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
¿De qué?

325
00:21:55,208 --> 00:21:58,708
De si puedes no decir nada hiriente
el resto de la noche.

326
00:22:02,458 --> 00:22:03,791
No soy tan malo.

327
00:22:05,041 --> 00:22:06,041
Claro que sí.

328
00:22:11,833 --> 00:22:12,833
¿Puedo besarte?

329
00:22:13,625 --> 00:22:14,625
No.

330
00:22:17,291 --> 00:22:18,291
¿Segura?

331
00:22:23,291 --> 00:22:26,166
Pero tengo muchas ganas de besarte.

332
00:22:28,416 --> 00:22:29,416
No me importa.

333
00:22:40,750 --> 00:22:42,333
No dejes de valorarme.

334
00:22:45,375 --> 00:22:46,375
No lo hago.

335
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Lo hiciste.

336
00:22:56,583 --> 00:22:57,583
Lo siento.

337
00:23:05,833 --> 00:23:06,833
Ya puedes besarme.

338
00:23:07,625 --> 00:23:09,000
Sí.

339
00:23:18,416 --> 00:23:22,291
Soy la única que te lo dice
cuando te portas como un imbécil.

340
00:23:24,458 --> 00:23:25,458
Lo sé.

341
00:23:27,541 --> 00:23:33,583
Y ahora que hiciste
una película que les encanta a todos,

342
00:23:35,000 --> 00:23:36,708
todo el mundo te va a adular.

343
00:23:37,916 --> 00:23:38,916
¿Tú crees?

344
00:23:40,166 --> 00:23:41,166
Sí.

345
00:23:41,833 --> 00:23:45,833
Oí esas tonterías toda la noche.
"Es muy sensible".

346
00:23:45,916 --> 00:23:49,125
"Entiende las emociones. Es romántico".

347
00:23:49,208 --> 00:23:50,583
"Debe ser tierno, ¿no?".

348
00:23:51,416 --> 00:23:55,041
- ¿Qué les dijiste?
- Les dije: "Pues claro que sí.

349
00:23:55,125 --> 00:23:57,958
Cuando no es
un maldito terrorista emocional".

350
00:24:02,000 --> 00:24:03,916
Sí.

351
00:24:05,250 --> 00:24:06,208
- Sí.
- No.

352
00:24:10,625 --> 00:24:12,916
- ¿Te crees ruda, flaquita?
- Lo soy.

353
00:24:13,000 --> 00:24:16,333
No, te vencería en un segundo.
Sin problema.

354
00:24:30,208 --> 00:24:34,000
¿Sabes? La vida será más sencilla,
pero también más difícil.

355
00:24:36,125 --> 00:24:37,250
¿Qué quieres decir?

356
00:24:40,875 --> 00:24:42,958
No creas todo lo que oyes, Malcolm.

357
00:24:46,958 --> 00:24:49,375
Y no alejes a quienes
te devuelven a la realidad.

358
00:24:52,375 --> 00:24:53,958
- Sí.
- Sí.

359
00:25:00,458 --> 00:25:07,333
Empezarás a hacer películas falsas
sobre gente falsa con emociones falsas.

360
00:25:10,333 --> 00:25:14,583
Luego cenarás
con la chica blanca del LA Times.

361
00:25:15,791 --> 00:25:18,333
- Sí.
- ¡No! Con ella no.

362
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Hablarás de "tal toma" y "tal otra toma"

363
00:25:22,916 --> 00:25:23,958
y cómo la cámara…

364
00:25:25,125 --> 00:25:26,625
Sabes que haces eso, ¿no?

365
00:25:27,583 --> 00:25:28,416
Literalmente.

366
00:25:28,500 --> 00:25:33,833
De pronto, estarás de gira de prensa
por tu nueva película de LEGO.

367
00:25:33,916 --> 00:25:37,875
Dirás que es una alegoría
del fracaso de la reconstrucción.

368
00:25:39,916 --> 00:25:42,041
"Bueno, el título original era

369
00:25:42,125 --> 00:25:45,625
Cuarenta LEGOs y una mula, pero…

370
00:25:45,708 --> 00:25:47,416
el estudio se puso un poco…".

371
00:25:53,291 --> 00:25:57,333
Malcolm, te ríes, pero lo veo.
En serio, veo esas cosas.

372
00:25:58,208 --> 00:26:01,541
Tus amigos nuevos en Twitter
retuitearán todo lo que escribas,

373
00:26:01,625 --> 00:26:05,500
aplausos y todo eso,
dirán: "Así se ve el cambio".

374
00:26:05,583 --> 00:26:08,291
- "¡Sí, genio!".
- Tremendo.

375
00:26:08,375 --> 00:26:09,958
Pero el resto del país dirá:

376
00:26:10,041 --> 00:26:13,541
"¿Qué hace ese negro vendiéndonos
algo de LEGO?

377
00:26:13,625 --> 00:26:15,458
No veré esa mierda".

378
00:26:17,625 --> 00:26:21,875
Habrá boicots, manifestaciones
por politizar a los bloques LEGO.

379
00:26:21,958 --> 00:26:26,583
Pero, por fortuna, tendrás
a tu nueva novia blanca del LA Times.

380
00:26:26,666 --> 00:26:30,083
Llegará con su brigada con FPS 50

381
00:26:30,166 --> 00:26:32,375
con actitud de mamá de los suburbios.

382
00:26:32,458 --> 00:26:34,875
Tuiteando a diestra y siniestra.

383
00:26:34,958 --> 00:26:37,541
"¡Esto es literalmente censura!

384
00:26:37,625 --> 00:26:39,250
¿Quién está a cargo aquí?

385
00:26:39,333 --> 00:26:42,416
Es nuestra obligación moral
ir a ver esta película

386
00:26:42,500 --> 00:26:47,041
escrita y dirigida por un verdadero neg…
digo, persona de color.

387
00:26:47,125 --> 00:26:49,000
Haremos historia, ¿de acuerdo?

388
00:26:49,083 --> 00:26:52,958
Haremos que rompa
todos los récords de taquilla".

389
00:26:53,041 --> 00:26:54,458
Y muy pronto,

390
00:26:54,541 --> 00:26:58,708
habrás ganado mil millones de dólares
para una empresa de juguetes.

391
00:26:59,708 --> 00:27:01,291
- ¡Sí!
- ¡Sí!

392
00:27:01,375 --> 00:27:04,041
"¡Felicidades, Malcolm Elliot!
¡Lo lograste!".

393
00:27:05,291 --> 00:27:08,458
"Toma unos millones de dólares
y una canasta de fruta.

394
00:27:08,541 --> 00:27:13,500
Pero ¿has considerado hacer la película
sobre Angela Davis con bloques LEGO?".

395
00:27:16,458 --> 00:27:19,375
Tu voz de blanca es increíble.

396
00:27:20,208 --> 00:27:22,166
- Te ríes, pero…
- Es gracioso.

397
00:27:23,416 --> 00:27:25,041
Podrías cambiar el mundo.

398
00:27:25,708 --> 00:27:28,041
No debiste dejar la actuación, amor.

399
00:27:29,083 --> 00:27:30,166
¿Por qué, Malcolm?

400
00:27:30,250 --> 00:27:32,250
Siempre he creído que si encontraras

401
00:27:32,333 --> 00:27:36,000
un personaje que te permitiera
ser tú misma, te destacarías.

402
00:27:38,750 --> 00:27:39,875
Bueno, Malcolm,

403
00:27:41,125 --> 00:27:43,958
por desgracia,
nadie puede escribirme excepto tú.

404
00:28:27,708 --> 00:28:33,250
¿Te he dicho últimamente que te amo?

405
00:28:37,500 --> 00:28:39,833
Lo siento…

406
00:28:43,875 --> 00:28:45,416
…abrazarte

407
00:28:46,083 --> 00:28:48,875
en mis brazos amorosos.

408
00:28:50,625 --> 00:28:52,000
…me necesitabas.

409
00:28:55,166 --> 00:28:58,166
Sé que tú también necesitas amor.

410
00:28:58,250 --> 00:29:02,208
…pasar mi vida haciéndote el amor.

411
00:29:04,166 --> 00:29:07,166
Ay, olvidé ser tu amante

412
00:29:08,791 --> 00:29:10,958
y lo lamento.

413
00:29:12,708 --> 00:29:13,625
¡Marie!

414
00:29:52,875 --> 00:29:54,333
Marie, no es broma.

415
00:30:06,333 --> 00:30:07,208
¡Marie!

416
00:30:09,166 --> 00:30:10,000
Mierda.

417
00:30:14,166 --> 00:30:15,041
¡Marie!

418
00:30:24,541 --> 00:30:25,916
Marie, deja de bromear.

419
00:30:31,583 --> 00:30:32,416
¡Marie!

420
00:30:47,583 --> 00:30:48,416
Mierda.

421
00:31:12,250 --> 00:31:13,083
Marie.

422
00:31:43,500 --> 00:31:44,791
¡No puede ser!

423
00:31:47,833 --> 00:31:50,458
- ¿A dónde diablos fuiste?
- A orinar.

424
00:31:50,541 --> 00:31:52,791
- ¿A dónde?
- Afuera.

425
00:31:53,750 --> 00:31:55,833
¿Por qué no fuiste al baño?

426
00:31:55,916 --> 00:31:58,000
Porque nunca tuve jardín.

427
00:31:58,083 --> 00:32:00,291
- Sigue siendo una novedad.
- ¡Cielos!

428
00:32:04,250 --> 00:32:07,666
¿Sabes? Eres el hombre
más dependiente con quien he salido.

429
00:32:08,541 --> 00:32:13,541
Pero, a la vez, también eres el hombre
menos celoso con quien he salido.

430
00:32:13,625 --> 00:32:17,125
Literalmente, podría estar colgada
del brazo de un tipo,

431
00:32:17,208 --> 00:32:19,208
y jamás pensarías que es algo sexual.

432
00:32:19,291 --> 00:32:22,875
Te acercarías y me dirías:
"Amor, ¿qué haces?

433
00:32:22,958 --> 00:32:26,041
Necesito tu ayuda.
No recuerdo ningún nombre. Vamos".

434
00:32:26,125 --> 00:32:28,958
- ¿Del brazo de quién?
- Ahí tienes. No importa.

435
00:32:29,041 --> 00:32:30,375
¿Es por esta noche?

436
00:32:32,083 --> 00:32:32,916
Algo así.

437
00:32:36,916 --> 00:32:37,791
¿"Algo así"?

438
00:32:41,416 --> 00:32:43,708
Yo estaba afuera fumando,
y tú estabas aquí,

439
00:32:43,791 --> 00:32:48,000
disculpándote de ese modo
emocionalmente torpe que se te ocurrió.

440
00:32:48,083 --> 00:32:51,125
Como si una canción escrita
hace 50 años sobre otra chica

441
00:32:51,208 --> 00:32:54,625
pudiera hacerme sentir mejor
sobre nuestra relación.

442
00:32:54,708 --> 00:32:57,666
Hay quien piensa
que la falta de celos es algo positivo.

443
00:32:57,750 --> 00:33:01,916
- No cuando casi es indiferencia.
- ¿De qué hablas?

444
00:33:03,250 --> 00:33:07,416
Malcolm, me animas a tener mi propia vida,

445
00:33:07,500 --> 00:33:09,750
pero es mentira.

446
00:33:09,833 --> 00:33:12,875
No quieres que tenga una vida aparte de ti

447
00:33:12,958 --> 00:33:14,833
porque eres muy dependiente.

448
00:33:14,916 --> 00:33:16,166
Creí que ya no peleábamos.

449
00:33:16,250 --> 00:33:18,750
- No seas sensible. No peleamos.
- Sí, claro.

450
00:33:18,833 --> 00:33:20,458
En serio. Es una observación.

451
00:33:21,666 --> 00:33:23,250
- No hablemos de eso.
- ¿Por qué?

452
00:33:23,333 --> 00:33:24,791
- Créeme.
- ¿Por qué?

453
00:33:24,875 --> 00:33:26,625
No estás pensando con claridad.

454
00:33:26,708 --> 00:33:29,708
- Claro que sí.
- Créeme, no es así.

455
00:33:29,791 --> 00:33:33,125
- Sí soy un poco masoquista.
- Pero no eres tonta.

456
00:33:33,208 --> 00:33:35,208
- ¡Cielos! ¡Gracias!
- No seas pesada.

457
00:33:35,291 --> 00:33:38,000
No seas condescendiente
y me digas que renuncié a algo

458
00:33:38,083 --> 00:33:40,916
si sabes bien
que solo tienes tiempo para tu trabajo

459
00:33:41,000 --> 00:33:42,166
y solo eso te importa.

460
00:33:42,250 --> 00:33:46,041
Así que renunciaste a tu carrera
como actriz para ser un perro de ayuda.

461
00:33:46,916 --> 00:33:48,541
- ¡Púdrete, Malcolm!
- Ya entiendo.

462
00:33:48,625 --> 00:33:50,875
- ¡Púdrete!
- Tienes miedo, no querías eso.

463
00:33:50,958 --> 00:33:51,791
Nunca.

464
00:33:51,875 --> 00:33:54,291
- Porque temes fracasar.
- Eres feo por dentro.

465
00:33:54,375 --> 00:33:55,291
¡No, púdrete!

466
00:33:55,958 --> 00:33:58,833
Cuando te conocí,
estabas empastillada hasta las orejas.

467
00:33:58,916 --> 00:34:00,208
Tenías apenas 20 años.

468
00:34:00,291 --> 00:34:02,291
No podías charlar sin dormirte,

469
00:34:02,375 --> 00:34:03,791
desmayarte o llorar.

470
00:34:03,875 --> 00:34:05,541
No finjas que en cinco años

471
00:34:05,625 --> 00:34:10,041
cambiaste tanto
que ya olvidé cómo eras antes, carajo.

472
00:34:10,791 --> 00:34:12,625
Claro que quiero que tengas tu vida.

473
00:34:12,708 --> 00:34:16,791
Porque si no, temo que dependas
completamente de la mía.

474
00:34:16,875 --> 00:34:19,666
Y si, Dios no lo quiera,
olvido agradecerte en un estreno,

475
00:34:19,750 --> 00:34:23,208
vengas a casa, peleemos,
amanezcas mezclando alcohol y Xanax

476
00:34:23,291 --> 00:34:26,833
e intentes cortarte las venas
con unas putas tijeras para uñas.

477
00:34:30,375 --> 00:34:32,000
Sal de la habitación.

478
00:34:32,083 --> 00:34:34,916
Cállate, Marie. Lo entiendo, en serio.

479
00:34:35,000 --> 00:34:39,541
Sientes dolor, tienes desencantos y sueños
como todo el mundo en el planeta.

480
00:34:39,625 --> 00:34:41,916
No conseguiste los trabajos que querías.

481
00:34:42,000 --> 00:34:44,583
Te avergüenza haber sido
"chica en el callejón"

482
00:34:44,666 --> 00:34:46,250
y "enfermera número dos".

483
00:34:46,333 --> 00:34:50,041
Pues ¿qué crees?
Nadie se enorgullece de cómo empezó.

484
00:34:50,125 --> 00:34:54,375
¡Yo empecé arreglando guiones
para comedias románticas para TV

485
00:34:54,458 --> 00:34:57,666
y reescribiendo para cintas
que no querían pagar guionistas!

486
00:34:57,750 --> 00:34:59,083
¡Hay que seguir!

487
00:34:59,166 --> 00:35:01,583
¡Intentarlo! Esforzarse más y más.

488
00:35:01,666 --> 00:35:03,708
Aunque no tuvieras talento, que lo tienes,

489
00:35:03,791 --> 00:35:06,875
llegarás a algún lado
siempre que no tengas ego.

490
00:35:06,958 --> 00:35:10,166
¡No todo lo que hagas
te hará sentir orgullosa!

491
00:35:10,250 --> 00:35:14,125
Pero sí debes esforzarte más
que el 99 % de la gente.

492
00:35:16,125 --> 00:35:19,000
¿Sabes qué es mentira,
una maldita excusa, Marie?

493
00:35:19,083 --> 00:35:22,833
Te portas como si mi trabajo
fuera tan sofocante

494
00:35:22,916 --> 00:35:25,958
que no puedes ni respirar,
que no tienes espacio.

495
00:35:26,041 --> 00:35:27,625
Digo, mira a tu alrededor.

496
00:35:27,708 --> 00:35:31,208
Mira la maldita casa
donde nos puso la productora.

497
00:35:31,291 --> 00:35:33,458
¡Elige una habitación, ponte a trabajar

498
00:35:33,541 --> 00:35:37,625
y deja de culparme
por no poder hacerte cargo de tus cosas!

499
00:35:40,333 --> 00:35:42,541
Yo te llevé a rehabilitación.

500
00:35:42,625 --> 00:35:45,291
Fui a terapia de grupo contigo.
He estado contigo.

501
00:35:45,375 --> 00:35:48,208
Te he apoyado en todo el proceso.

502
00:35:51,750 --> 00:35:53,250
Cuando estuviste deprimida

503
00:35:53,333 --> 00:35:56,375
o tan medicada
que no pudiste coger en seis meses,

504
00:35:56,458 --> 00:35:57,666
te apoyé.

505
00:35:57,750 --> 00:35:59,833
Cuando recaíste, te apoyé.

506
00:35:59,916 --> 00:36:04,125
Cuando vivíamos en la calle 38
y fuiste a esa junta, ¿no?

507
00:36:04,208 --> 00:36:06,500
Fuiste a esa junta y no volviste a casa

508
00:36:06,583 --> 00:36:08,833
porque estabas cogiéndote a otro, ¿no?

509
00:36:08,916 --> 00:36:10,500
Adivina quién te apoyó.

510
00:36:10,583 --> 00:36:11,875
También yo.

511
00:36:14,833 --> 00:36:17,541
Así que no hablemos de eso.

512
00:36:17,625 --> 00:36:22,416
No hablemos de eso
porque no ganarás esa discusión, Marie.

513
00:36:22,500 --> 00:36:23,541
Créeme.

514
00:36:57,000 --> 00:36:59,458
Bien, dejémonos de tonterías, Malcolm.

515
00:37:00,375 --> 00:37:03,541
Ya que estamos siendo sinceros,
¿por qué no te sinceras?

516
00:37:04,666 --> 00:37:06,833
Sobre la razón real
por la que me apoyaste.

517
00:37:11,333 --> 00:37:13,250
Era muy buen material, carajo.

518
00:37:17,083 --> 00:37:18,833
Por eso te quedaste conmigo.

519
00:37:20,000 --> 00:37:21,416
Porque era una historia.

520
00:37:21,500 --> 00:37:25,083
Era un mundo de emociones
que no solías ver tan de cerca.

521
00:37:25,166 --> 00:37:28,583
Como tenía 20 años y jamás me habían amado
como tú me amabas,

522
00:37:28,666 --> 00:37:31,625
o creí que me amabas,
no vi lo que era para ti.

523
00:37:32,833 --> 00:37:35,791
Una maldita película. Una tragedia.

524
00:37:35,875 --> 00:37:39,000
Y la podías seguir viendo
mientras me acompañaras.

525
00:37:39,083 --> 00:37:42,291
Y esta noche, entre el público,
vi la película completa.

526
00:37:42,375 --> 00:37:45,541
Así que no finjas
que fue altruismo, Malcolm.

527
00:37:46,166 --> 00:37:48,458
Es literalmente la base de tu arte

528
00:37:48,541 --> 00:37:52,791
y la razón por la que esa gente dice
que eres brillante, valiente, osado.

529
00:37:57,625 --> 00:37:59,625
"Cuéntanos, Malcolm.

530
00:38:01,000 --> 00:38:03,625
¿Cómo le diste vida al personaje de Imani?

531
00:38:03,708 --> 00:38:06,666
¿Cómo lograste recrear la voz de una joven

532
00:38:06,750 --> 00:38:08,708
con tal autenticidad?".

533
00:38:11,166 --> 00:38:12,791
"Jennifer, buena pregunta.

534
00:38:12,875 --> 00:38:15,500
Podría decirse que la robé.

535
00:38:15,583 --> 00:38:17,041
La plagié.

536
00:38:17,833 --> 00:38:20,208
No literalmente, espiritualmente".

537
00:38:21,375 --> 00:38:22,625
Eres un puto fraude.

538
00:38:23,333 --> 00:38:26,833
No me agradeciste hoy
porque eso ya lo sabes.

539
00:38:26,916 --> 00:38:30,583
No tienes nada nuevo que decir.

540
00:38:30,666 --> 00:38:33,291
Lo único que sabes hacer es imitar.

541
00:38:33,375 --> 00:38:35,583
Eres un maldito perico, una cacatúa.

542
00:38:35,666 --> 00:38:38,375
Dios no permita que te quedes solo

543
00:38:38,458 --> 00:38:42,875
y debas inventarte otra idea original.
¿Sobre qué vas a escribir, Malcolm?

544
00:38:46,833 --> 00:38:47,666
¿Sobre ti?

545
00:38:49,500 --> 00:38:51,041
Por favor.

546
00:38:51,916 --> 00:38:54,083
No tienes el valor.

547
00:38:54,166 --> 00:38:58,000
No tienes la seriedad,
la introspección para verte a ti mismo,

548
00:38:58,083 --> 00:39:00,000
tus defectos y tus carencias

549
00:39:00,083 --> 00:39:02,833
y que quizá no seas
el próximo Spike Lee o Barry Jenkins,

550
00:39:02,916 --> 00:39:05,750
porque ellos tenían algo nuevo que decir.

551
00:39:05,833 --> 00:39:09,333
Algo auténtico sobre sí mismos
y su maldita experiencia.

552
00:39:10,625 --> 00:39:14,666
Dices que la película
es sobre vergüenza y culpa, ¿cierto?

553
00:39:16,000 --> 00:39:17,375
Tú lo dijiste, no yo.

554
00:39:18,375 --> 00:39:20,958
Bueno, tengo una pregunta, Malcolm.

555
00:39:21,041 --> 00:39:22,791
¿De quién es la vergüenza?

556
00:39:23,500 --> 00:39:25,208
¿De quién es la culpa?

557
00:39:25,291 --> 00:39:28,333
¿Qué sabes tú sobre vergüenza y culpa?

558
00:39:28,416 --> 00:39:31,500
Tienes dos padres, ningún vicio,
excepto ser un cretino,

559
00:39:31,583 --> 00:39:32,708
tienes un título.

560
00:39:32,791 --> 00:39:35,291
Tu madre es terapeuta.
Tu padre es profesor.

561
00:39:35,375 --> 00:39:38,041
Tu hermana trabaja
de creativa en Washington.

562
00:39:38,125 --> 00:39:42,375
Pero aquí, en estas calles,
esa maldita gente rica y sonriente

563
00:39:42,458 --> 00:39:44,916
cree que sabes lo que es una vida difícil.

564
00:39:46,125 --> 00:39:49,416
Creen que tú la viviste. Por favor.

565
00:39:50,666 --> 00:39:53,291
Eres más privilegiado
que la chica blanca del LA Times

566
00:39:53,375 --> 00:39:56,791
que cree que elogiar tu mediocridad
es un servicio público.

567
00:39:57,916 --> 00:39:58,916
No seas cruel.

568
00:39:59,000 --> 00:40:02,041
Intenta cortarte las venas
con unas tijeras para uñas.

569
00:40:04,583 --> 00:40:07,375
No querrás sobrevivir
porque es vergonzoso.

570
00:40:07,458 --> 00:40:08,291
No te preocupes.

571
00:40:08,375 --> 00:40:11,333
No sería tan mala
como para mencionarlo en una discusión.

572
00:40:11,416 --> 00:40:13,458
- No era mi intención.
- Demasiado tarde.

573
00:40:15,041 --> 00:40:19,458
Es humillante y cruel,
y me arrepiento de haberte contado tanto.

574
00:40:56,458 --> 00:40:59,416
Yo te apoyo…

575
00:41:10,833 --> 00:41:11,791
¡Mentira!

576
00:41:23,041 --> 00:41:26,583
¿Cómo carajo soy la razón
de que no tengas una vida?

577
00:41:26,666 --> 00:41:27,916
Qué tontería.

578
00:41:37,125 --> 00:41:38,083
Mentira, carajo.

579
00:41:55,166 --> 00:41:57,916
Yo lo sé bien. Son puras mentiras.

580
00:42:02,416 --> 00:42:03,583
¡Al carajo Malibú!

581
00:42:11,041 --> 00:42:12,541
¿Cómo que "mediocridad"?

582
00:42:20,750 --> 00:42:22,583
¿Querías ser cruel?

583
00:42:23,250 --> 00:42:24,458
¿Por eso lo dijiste?

584
00:42:32,208 --> 00:42:33,500
De todo lo que dije,

585
00:42:34,791 --> 00:42:36,791
¿lo que recuerdas es "mediocridad"?

586
00:42:37,500 --> 00:42:39,875
Quiero saber si en verdad lo crees.

587
00:42:42,791 --> 00:42:43,625
Adivina.

588
00:42:44,125 --> 00:42:47,375
- Responde la pregunta.
- ¿Cuál es la pregunta?

589
00:42:47,458 --> 00:42:49,208
¿No te gusta la película?

590
00:42:50,166 --> 00:42:51,208
Nunca dije eso.

591
00:42:53,833 --> 00:42:56,250
- Ni yo ni la película.
- No dije eso.

592
00:42:56,333 --> 00:42:58,166
Esas fueron tus palabras.

593
00:42:59,125 --> 00:43:02,208
- No estás siendo racional.
- ¿Yo no soy racional?

594
00:43:03,000 --> 00:43:05,958
¿Yo? Es la noche más importante
de mi vida,

595
00:43:06,041 --> 00:43:09,083
intentas convertirla en la peor,
¿y yo no soy racional?

596
00:43:09,791 --> 00:43:10,791
Mírate.

597
00:43:10,875 --> 00:43:13,666
Eres tan solipsista que te ves en todo.

598
00:43:13,750 --> 00:43:15,708
Incluso en lo que no te atañe.

599
00:43:15,791 --> 00:43:17,416
Ves cómo camina Imani.

600
00:43:17,500 --> 00:43:20,375
Me preguntas: "¿De dónde sacaste eso?".

601
00:43:20,458 --> 00:43:22,500
No digo nada. De hecho, sonrío.

602
00:43:22,583 --> 00:43:25,375
No me lo tomo en serio
porque no quiero herirte,

603
00:43:25,458 --> 00:43:27,583
pero tú sacas todo a relucir, Marie.

604
00:43:27,666 --> 00:43:30,125
Mientras yo hago algo, mi creación,

605
00:43:30,208 --> 00:43:33,208
te quedas a un lado
justificando tu maldita existencia.

606
00:43:34,791 --> 00:43:39,833
"Conozco esa frase". "Yo dije eso".
"Yo hice eso". "Tomaste eso de mí".

607
00:43:39,916 --> 00:43:43,291
Incluso tus críticas
esperan algo a cambio, Marie.

608
00:43:43,375 --> 00:43:45,500
¿Quieres jugar sucio?

609
00:43:46,125 --> 00:43:47,333
Bien, hagámoslo.

610
00:43:48,791 --> 00:43:50,250
¿Quieres herirme, Marie?

611
00:43:51,541 --> 00:43:54,208
Te juro que puedo herirte diez veces más.

612
00:43:55,208 --> 00:43:57,833
Eres peso pluma, insignificante.

613
00:43:57,916 --> 00:43:59,875
Podría romperte como una rama.

614
00:44:01,916 --> 00:44:04,333
Imani está tan basada en ti como en mí.

615
00:44:04,416 --> 00:44:05,666
Le dice a la enfermera

616
00:44:05,750 --> 00:44:09,875
lo que le dije al médico cuando mi papá
estaba en terapia intensiva.

617
00:44:11,541 --> 00:44:13,416
Notaste cómo camina Imani, ¿no?

618
00:44:14,125 --> 00:44:15,208
Es bueno.

619
00:44:16,041 --> 00:44:18,250
Así caminaba mi exnovia, Jess.

620
00:44:19,375 --> 00:44:21,833
También lo de la bicicleta bajo la lluvia.

621
00:44:21,916 --> 00:44:27,875
No se basó en nuestro viaje a Barcelona.
Somos Jess y yo en bicicleta en Brooklyn.

622
00:44:28,583 --> 00:44:31,125
El doble nudo que hace a sus zapatos…

623
00:44:32,125 --> 00:44:33,333
Lo saqué de Jayla.

624
00:44:34,208 --> 00:44:35,458
No fuiste la primera.

625
00:44:35,541 --> 00:44:38,083
El chiste sobre que no masturba a nadie

626
00:44:38,166 --> 00:44:41,708
es algo que todos los tipos
hemos oído alguna vez.

627
00:44:42,791 --> 00:44:46,166
El chiste que hace sobre lo rápido
que llega al orgasmo.

628
00:44:47,583 --> 00:44:48,583
Esa fue Kiki.

629
00:44:49,458 --> 00:44:50,708
Kiki.

630
00:44:51,750 --> 00:44:53,125
Es bailarina.

631
00:44:55,000 --> 00:44:56,875
Bailarina. Llámemosla así.

632
00:44:58,041 --> 00:45:00,875
La conocí en las afueras
de San Luis en un viaje.

633
00:45:00,958 --> 00:45:04,416
Me la cogí hasta el cansancio
en la suite del Marriott.

634
00:45:04,500 --> 00:45:07,125
Una vez en la cama, otra en la ducha.

635
00:45:07,208 --> 00:45:09,958
Creo que también en el clóset o algo así.

636
00:45:10,916 --> 00:45:12,541
Tengo una Polaroid suya.

637
00:45:13,708 --> 00:45:16,625
Sentada desnuda en una bañera
en forma de corazón.

638
00:45:16,708 --> 00:45:19,458
Está en un álbum en casa,
en nuestro clóset.

639
00:45:22,125 --> 00:45:23,541
Pero tú eres adicta, ¿no?

640
00:45:24,541 --> 00:45:26,666
Es lo que te hace única, ¿no?

641
00:45:26,750 --> 00:45:30,000
Por eso tu contribución
es mucho más importante.

642
00:45:31,041 --> 00:45:33,875
Vete al carajo.

643
00:45:33,958 --> 00:45:37,541
No eres la primera adicta
con la que salgo o a la que me cojo.

644
00:45:38,291 --> 00:45:41,250
Escribí mi primer guion
en un apartamento diminuto con Leah.

645
00:45:41,333 --> 00:45:43,666
Creí que tomaba duchas de una hora

646
00:45:43,750 --> 00:45:47,333
hasta que la encontré inconsciente
con una aguja en el brazo.

647
00:45:48,125 --> 00:45:50,833
Hace dos años, su hermana me escribió

648
00:45:50,916 --> 00:45:54,000
diciendo que se tomó
todo un frasco de Tylenol y murió,

649
00:45:54,083 --> 00:45:57,875
y me pidió fotos para una compilación
que hacía en su memoria.

650
00:45:57,958 --> 00:46:00,333
Debí darle las gracias esta noche.

651
00:46:00,416 --> 00:46:01,541
Lo merece.

652
00:46:08,291 --> 00:46:09,416
Igual que Tasha.

653
00:46:10,916 --> 00:46:14,833
La primera chica a la que en verdad amé.
Y me rompió el corazón.

654
00:46:14,916 --> 00:46:17,208
Jamás me engañó, tiene eso a su favor.

655
00:46:17,291 --> 00:46:19,708
Se hizo cristiana, se casó, se divorció.

656
00:46:19,833 --> 00:46:23,041
Me envía constantemente fotos de su hija

657
00:46:23,125 --> 00:46:26,250
y dice que desearía
haber tenido un hijo conmigo.

658
00:46:26,333 --> 00:46:30,375
Le envío emoticones de corazón
porque no sé qué responderle.

659
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
¿Ya terminaste?

660
00:46:35,583 --> 00:46:37,333
Ni cerca.

661
00:46:39,375 --> 00:46:40,958
¿Por? ¿Quieres que pare?

662
00:46:43,625 --> 00:46:46,166
No, Malcolm, continúa.

663
00:46:46,250 --> 00:46:47,125
¿Por qué?

664
00:46:49,625 --> 00:46:51,000
¿Porque te gusta oírlo?

665
00:46:52,583 --> 00:46:55,083
Eres muy retorcida, Marie.

666
00:46:55,166 --> 00:46:58,125
Estás recuperada,
pero aún no resuelves esta parte.

667
00:46:58,208 --> 00:47:02,041
¿Por qué te gusta que te hagan daño,
te traumaticen, te destripen?

668
00:47:03,833 --> 00:47:05,208
No es normal ni sano,

669
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
y se cuela en todos los aspectos
de nuestra relación.

670
00:47:08,250 --> 00:47:12,541
Cómo hablamos,
cómo peleamos, cómo cogemos.

671
00:47:12,625 --> 00:47:15,583
He salido con personas
con problemas, Marie.

672
00:47:15,666 --> 00:47:19,541
Pero ninguna quería
ser denigrada y degradada como tú.

673
00:47:20,500 --> 00:47:22,083
Y sinceramente, Marie…

674
00:47:24,166 --> 00:47:25,875
no es para estar orgullosa.

675
00:47:30,041 --> 00:47:35,041
Así que deja de sonreír, carajo,
porque pareces una tonta.

676
00:47:38,791 --> 00:47:40,541
Ahí tienes el material.

677
00:48:03,916 --> 00:48:06,791
¿Sabes de qué acabo
de darme cuenta, Marie?

678
00:48:09,333 --> 00:48:11,750
No lo haces por justificar tu existencia.

679
00:48:12,958 --> 00:48:13,958
No es así.

680
00:48:15,250 --> 00:48:19,375
Estás tan asustada y eres tan egoísta
que necesitas minarme.

681
00:48:20,916 --> 00:48:23,333
Hacerme dudar de todo lo que hago.

682
00:48:23,416 --> 00:48:24,958
"¿Soy un mediocre?".

683
00:48:25,666 --> 00:48:27,583
"¿Puedo hacer esto sin ella?".

684
00:48:27,666 --> 00:48:31,541
"No lo sé. Le preguntaré a Marie.
Quizá ella sepa la respuesta".

685
00:48:31,625 --> 00:48:33,500
"¿Y Marie? La necesito". Corte.

686
00:48:33,583 --> 00:48:34,958
"Marie, ¿dónde estabas?".

687
00:48:35,041 --> 00:48:37,000
"¿Viste esa actuación? ¿Qué opinas?".

688
00:48:37,083 --> 00:48:39,000
"¿Te gustó? Sí, a mí también".

689
00:48:39,875 --> 00:48:43,916
Que Dios no quiera que esté seguro,
porque no te necesitaría.

690
00:48:45,583 --> 00:48:47,375
De eso se trata todo esto.

691
00:48:48,000 --> 00:48:50,208
Tu discurso sobre las películas falsas.

692
00:48:52,166 --> 00:48:54,625
Necesitas una razón para que te necesite.

693
00:48:54,708 --> 00:48:59,000
Si no te necesito,
¿qué diablos estoy haciendo contigo?

694
00:49:00,916 --> 00:49:02,250
Quieres tener el control

695
00:49:02,333 --> 00:49:06,375
porque no puedes creer
que esté aquí porque te amo.

696
00:49:08,458 --> 00:49:10,333
Simplemente te amo, cariño.

697
00:49:11,833 --> 00:49:13,083
No te necesito.

698
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
Pero te amo. Hay alguien en este planeta
que simplemente te ama.

699
00:49:19,375 --> 00:49:22,000
Amo cómo funciona tu mente, Marie.

700
00:49:23,250 --> 00:49:24,125
En serio.

701
00:49:24,666 --> 00:49:27,416
Amo cómo ves el mundo.

702
00:49:28,333 --> 00:49:30,500
Amo cómo piensas.

703
00:49:31,291 --> 00:49:32,166
Tus instintos.

704
00:49:32,250 --> 00:49:36,416
Y estoy muy agradecido, carajo,

705
00:49:36,500 --> 00:49:39,958
porque todo lo que has vivido, todo,

706
00:49:42,208 --> 00:49:44,541
es lo que te hizo convertirte en ti.

707
00:49:44,625 --> 00:49:46,583
La chica que amo, con la que cojo,

708
00:49:46,666 --> 00:49:49,000
con la que estoy despierto
a las 2:00 a. m.

709
00:49:49,083 --> 00:49:54,166
la noche más importante de mi vida
porque ella es implacable.

710
00:49:57,083 --> 00:49:58,291
Y está loca.

711
00:50:00,750 --> 00:50:03,791
Pero lo lamento. Lo siento.

712
00:50:04,916 --> 00:50:07,916
Me disculpé, ¿sabes?

713
00:50:09,416 --> 00:50:11,791
Mil veces. Sé que metí la pata.

714
00:50:12,750 --> 00:50:15,958
Pero sinceramente,
en cuanto llegamos a casa,

715
00:50:16,541 --> 00:50:18,875
solo quería celebrar contigo, amor.

716
00:50:19,791 --> 00:50:22,500
Marie, mi chica, el amor de mi vida.

717
00:50:26,916 --> 00:50:30,375
¿Sabes qué parte de Imani se basa en ti?

718
00:50:33,875 --> 00:50:34,875
El final.

719
00:50:36,291 --> 00:50:38,875
Lo que la convierte
en una tragedia. Cuando…

720
00:50:39,833 --> 00:50:40,958
ella…

721
00:50:41,041 --> 00:50:45,875
se odia tanto a sí misma
a causa de la culpa y la vergüenza…

722
00:50:47,916 --> 00:50:49,875
que no acepta las cosas buenas.

723
00:50:52,875 --> 00:50:54,916
Esa parte se basa en ti.

724
00:50:57,708 --> 00:50:59,958
Su incapacidad de comprender

725
00:51:00,041 --> 00:51:03,333
que hay alguien en este planeta
que simplemente la ama.

726
00:51:06,583 --> 00:51:08,666
A pesar de que ella no se ama.

727
00:51:13,375 --> 00:51:14,375
Esa eres tú.

728
00:51:19,791 --> 00:51:21,791
Esa es la parte que no es ficción.

729
00:53:59,750 --> 00:54:01,416
¿Volviste a fumar?

730
00:55:36,500 --> 00:55:37,500
Libérate de él.

731
00:55:38,541 --> 00:55:40,708
- Libérate de él.
- Ay, no.

732
00:56:00,916 --> 00:56:04,041
Pero lo amo…

733
00:56:41,666 --> 00:56:42,500
¡Carajo!

734
00:56:45,166 --> 00:56:46,833
¡Maldita basura!

735
00:56:49,583 --> 00:56:53,458
¡Vete a la mierda!

736
00:56:54,250 --> 00:56:56,500
¡Maldita basura! ¡Puta madre!

737
00:56:56,583 --> 00:56:59,208
- ¿Qué pasa?
- La crítica del LA Times.

738
00:56:59,291 --> 00:57:01,833
- Mierda. ¿Qué dice?
- No sé. Maldito internet.

739
00:57:01,916 --> 00:57:03,208
- ¿Es buena?
- Espera.

740
00:57:03,291 --> 00:57:05,250
- ¿Quién la envió?
- Nadie. La vi yo.

741
00:57:05,333 --> 00:57:08,041
- ¿No te la envió?
- Basta. Está cargando.

742
00:57:08,125 --> 00:57:09,791
Bien. ¿Cuál es el título?

743
00:57:09,875 --> 00:57:13,625
¿Ahora tengo que pagar
para tener acceso, carajo? ¿En serio?

744
00:57:13,708 --> 00:57:14,875
¿Cuándo se publicó?

745
00:57:14,958 --> 00:57:18,500
Un dólar con noventa y nueve al mes.
Hace 20 minutos.

746
00:57:18,583 --> 00:57:21,791
¿Y nadie te la envió? ¿Cómo puede ser?

747
00:57:21,875 --> 00:57:23,708
Mierda. ¿Y mi billetera?

748
00:57:23,791 --> 00:57:25,916
¿No tienes los datos en el teléfono?

749
00:57:26,000 --> 00:57:27,083
- ¡No!
- ¿Por qué?

750
00:57:27,166 --> 00:57:30,000
- Porque no confío en esa mierda.
- ¿En serio?

751
00:57:30,083 --> 00:57:33,125
- Marie, basta.
- Lo siento. Está bien.

752
00:57:34,791 --> 00:57:36,250
¿La escribió como se llame?

753
00:57:36,333 --> 00:57:37,541
- ¿La chica blanca?
- Sí.

754
00:57:37,625 --> 00:57:40,125
- Sí.
- Tiene que ser positiva.

755
00:57:40,208 --> 00:57:43,041
Mierda, eso espero.
¿Y mi maldita billetera?

756
00:57:43,125 --> 00:57:44,750
¿Buscaste en la habitación?

757
00:57:47,666 --> 00:57:49,250
- ¿Qué?
- En la habitación.

758
00:57:49,333 --> 00:57:50,541
¡Sí, ya busqué ahí!

759
00:57:50,625 --> 00:57:52,750
Bien. ¿Ya la buscaste en el bar?

760
00:57:54,166 --> 00:57:57,000
¡Ya la busqué en el bar, Marie!
¿Dónde diablos está…?

761
00:57:57,083 --> 00:57:59,375
¿Dónde diablos…? Aquí está.

762
00:57:59,458 --> 00:58:02,750
- ¿Ya? ¿Dónde estaba?
- No importa.

763
00:58:08,125 --> 00:58:11,958
¡Mierda! ¿Dónde está mi maldito teléfono?

764
00:58:12,041 --> 00:58:13,291
- ¿Malcolm?
- ¿Dónde?

765
00:58:13,375 --> 00:58:14,833
- Malcolm.
- ¿Qué?

766
00:58:14,916 --> 00:58:17,458
Está aquí. Tranquilízate.

767
00:58:21,500 --> 00:58:23,083
"Reseña de Imani.

768
00:58:23,166 --> 00:58:24,791
Una hazaña cinematográfica

769
00:58:24,875 --> 00:58:28,166
aborda los horrores paralelos
del sistema de salud y el racismo

770
00:58:28,250 --> 00:58:32,208
en el debut rebelde y llamativo
de Malcolm Elliot como director".

771
00:58:33,166 --> 00:58:36,291
Odio a esta mujer.
¿Quién querría ver esa película?

772
00:58:36,375 --> 00:58:38,166
Yo solo oí "hazaña cinematográfica".

773
00:58:38,250 --> 00:58:41,208
- ¿No oíste "llamativo"?
- También lo oí.

774
00:58:41,291 --> 00:58:44,375
"Como la primera toma con steadicam".
Era un dolly, tonta.

775
00:58:44,458 --> 00:58:46,500
"A través de las calles de Bed-Stuy,

776
00:58:46,583 --> 00:58:49,500
sabemos que Imani camina a su propio paso.

777
00:58:49,583 --> 00:58:51,833
Ella pone el tono, la atmósfera.

778
00:58:51,916 --> 00:58:54,916
Camina inadvertida
por los pasillos de los manicomios

779
00:58:55,000 --> 00:58:57,375
y, sin embargo, como el título sugiere,

780
00:58:57,458 --> 00:59:00,875
es su película, su mundo, su terreno.
Hasta que ya no lo es".

781
00:59:00,958 --> 00:59:03,208
Por si no se nota
en mis palabras de blanca,

782
00:59:03,291 --> 00:59:04,791
verás una película negra.

783
00:59:04,875 --> 00:59:07,500
Bien. La sinopsis. Aburrida, aburrida.

784
00:59:07,583 --> 00:59:11,541
Solo conoce esa cinta de 35 mm
porque la mencioné en el estreno.

785
00:59:11,625 --> 00:59:12,708
"Definitivamente…".

786
00:59:12,791 --> 00:59:17,125
"Hasta llegar a la escena imborrable
de la sobredosis de Imani en un mercado.

787
00:59:17,208 --> 00:59:19,500
Ahí se hace evidente el tema de Elliot.

788
00:59:19,583 --> 00:59:22,875
Cómo el sistema de salud
trata a las mujeres de color".

789
00:59:22,958 --> 00:59:24,333
Y en ese momento,

790
00:59:24,416 --> 00:59:26,833
todos los negros suscritos
al LA Times dicen:

791
00:59:26,916 --> 00:59:28,791
"¿Por qué carajo vería esta película?".

792
00:59:28,875 --> 00:59:32,875
El que la protagonista no luzca como ella
no hace que sea política.

793
00:59:32,958 --> 00:59:36,375
- ¿Y qué si lo fuera?
- Las películas políticas son agotadoras.

794
00:59:36,458 --> 00:59:38,000
Te encantan.

795
00:59:38,083 --> 00:59:41,000
No las que esa chica blanca
denomina políticas.

796
00:59:41,083 --> 00:59:42,625
Seguro le gusta Haz lo correcto.

797
00:59:42,708 --> 00:59:46,458
La política no estaba de moda.
Por eso es revolucionaria.

798
00:59:46,541 --> 00:59:48,583
"Cuando Imani es confinada

799
00:59:48,666 --> 00:59:52,458
contra su voluntad por ser
un peligro para sí misma y otros

800
00:59:52,541 --> 00:59:55,916
tras una escena desgarradora
con unas tijeras para uñas,

801
00:59:56,000 --> 00:59:58,958
queda al cuidado de un médico amistoso

802
00:59:59,041 --> 01:00:02,500
interpretado por el famoso actor de TV…".

803
01:00:02,583 --> 01:00:05,166
"Pero Elliot sabe qué terreno pisa

804
01:00:05,250 --> 01:00:09,333
y con cuidado, magistralmente,
socava el cliché del salvador blanco".

805
01:00:09,416 --> 01:00:11,666
Vaya descubrimiento. Idiota…

806
01:00:11,750 --> 01:00:13,750
"Más tarde, cuando Imani llega

807
01:00:14,791 --> 01:00:17,791
a casa de su exnovio
y le ruega que le dé droga,

808
01:00:17,875 --> 01:00:21,125
Elliot usa una lente gruesa…".
Es la misma lente.

809
01:00:21,208 --> 01:00:22,875
"Claustrofobia…".

810
01:00:22,958 --> 01:00:25,166
"Se podrían cuestionar sus intenciones

811
01:00:25,250 --> 01:00:28,416
al regodearse tanto
en el trauma de esta heroína negra.

812
01:00:28,500 --> 01:00:32,458
La escena no es del todo explícita,
ya sea por su propia autocensura

813
01:00:32,541 --> 01:00:34,875
o para no implicarse
en el tema más complicado

814
01:00:34,958 --> 01:00:37,625
de la violencia
contra las mujeres de color".

815
01:00:37,708 --> 01:00:40,625
¿Es en serio, carajo? ¿De verdad?

816
01:00:40,708 --> 01:00:44,166
¡Y el renglón siguiente! ¡Mierda!

817
01:00:44,250 --> 01:00:47,083
Dice: "Una verdadera obra maestra".
Una verdadera…

818
01:00:47,166 --> 01:00:50,458
Ya no puedo seguir leyendo esta mierda.
Son idioteces.

819
01:00:50,541 --> 01:00:54,458
No comprendo que el LA Times
contrate a una estúpida como ella.

820
01:00:54,541 --> 01:00:57,833
Primero dice
que socavé magistralmente el cliché.

821
01:00:57,916 --> 01:00:59,041
Ella es la salvadora.

822
01:00:59,125 --> 01:01:03,375
Sí intenta salvarla,
¿así que cómo lo socavé, señora? ¿Cómo?

823
01:01:03,458 --> 01:01:05,583
¿Sabes cómo? ¡Porque soy negro!

824
01:01:05,666 --> 01:01:08,083
Si fuera blanco,
diría que caí en el cliché.

825
01:01:08,166 --> 01:01:10,750
Pero como soy hombre,
cuestiona mi intención

826
01:01:10,833 --> 01:01:13,291
y dice que me regodeo
en el trauma de una mujer.

827
01:01:13,375 --> 01:01:14,666
"No es explícita".

828
01:01:14,750 --> 01:01:17,833
¡A la mierda!
¿Porque Taylor se quitó la blusa?

829
01:01:17,916 --> 01:01:21,125
De seguro piensa
que el desnudo no era necesario.

830
01:01:21,208 --> 01:01:22,625
Nada es necesario.

831
01:01:22,708 --> 01:01:24,458
Nada de esto es necesario.

832
01:01:24,541 --> 01:01:28,875
Movimiento, bloqueo, iluminación,
cine digital o analógico, carajo.

833
01:01:28,958 --> 01:01:30,500
Este corte, aquel corte.

834
01:01:30,583 --> 01:01:33,916
Paneo… Nada de eso importa.
Se trata de qué quieres.

835
01:01:34,000 --> 01:01:36,875
Mi problema con ella,
antes de que escribiera

836
01:01:36,958 --> 01:01:40,041
esta crítica boba y pésima,
es el mismo que después de leer

837
01:01:40,125 --> 01:01:42,083
esta puta crítica de mierda.

838
01:01:42,166 --> 01:01:43,708
No critica la película.

839
01:01:43,791 --> 01:01:46,916
Las ideas que contiene,
las emociones con las que fue hecha.

840
01:01:47,000 --> 01:01:49,416
El cine no tiene que tener
un maldito mensaje.

841
01:01:49,500 --> 01:01:51,833
Tiene que tener corazón y electricidad.

842
01:01:51,916 --> 01:01:55,041
Los idiotas como ella
le quitan el misterio al mundo

843
01:01:55,125 --> 01:01:58,041
porque tienen que explicarlo todo
con peras y manzanas.

844
01:01:58,125 --> 01:02:01,625
Y les aterra adoptar cualquier
idea potencialmente peligrosa

845
01:02:01,708 --> 01:02:03,791
porque intentan predecir la cultura.

846
01:02:03,875 --> 01:02:07,875
¡Esta cabeza hueca no debería escribir
para el maldito LA Times!

847
01:02:07,958 --> 01:02:10,791
¡Debería sostener carteles
con soles sonrientes en las noticias

848
01:02:10,875 --> 01:02:14,333
porque no sirve para otra cosa
que para ser meteorólogo!

849
01:02:16,250 --> 01:02:17,625
O meteoróloga.

850
01:02:18,958 --> 01:02:20,041
Como sea.

851
01:02:21,375 --> 01:02:24,291
Maldita Dorothy…

852
01:02:28,041 --> 01:02:29,208
Malcolm.

853
01:02:30,000 --> 01:02:31,000
¿Qué?

854
01:02:32,125 --> 01:02:34,833
Dijo que es una verdadera obra maestra.

855
01:02:37,708 --> 01:02:39,000
Me importa un carajo.

856
01:02:39,541 --> 01:02:41,666
A diferencia de ella, soy congruente.

857
01:02:42,208 --> 01:02:43,958
La identidad no es todo.

858
01:02:44,041 --> 01:02:47,375
¡No puedes decir que socavé un cliché
porque soy negro,

859
01:02:47,458 --> 01:02:50,041
pero que caí en otro porque soy hombre!

860
01:02:50,125 --> 01:02:51,791
La identidad cambia sin cesar.

861
01:02:51,875 --> 01:02:55,000
¿Existe la mirada masculina
si el cineasta es gay?

862
01:02:55,083 --> 01:02:57,250
¿Hasta qué punto? ¿Y si es asexual?

863
01:02:57,333 --> 01:02:59,708
¿Y si está en transición y no lo sabes?

864
01:02:59,791 --> 01:03:03,500
¡Solo puedes ver en retrospectiva
y preguntarte qué significa!

865
01:03:03,833 --> 01:03:07,791
¿Por qué Ben Hecht y Selznick,
dos hombres judíos,

866
01:03:07,875 --> 01:03:10,958
invirtieron tanto tiempo
en Lo que el viento se llevó?

867
01:03:11,041 --> 01:03:16,125
Nadie ha podido explicarme por qué
Billy Wilder hizo El águila solitaria

868
01:03:16,208 --> 01:03:19,250
e idolatró a ese nazi, Lindbergh.

869
01:03:19,333 --> 01:03:22,750
Ni por qué Ida Lupino amaba
el cine noir y a los hombres violentos.

870
01:03:22,833 --> 01:03:24,875
¿Por qué Ed Wood usaba bragas?

871
01:03:24,958 --> 01:03:29,166
Usaba bragas y hacía cine serie B
sobre malditos alienígenas espaciales.

872
01:03:29,250 --> 01:03:32,750
A Elaine May le fascinaban
los hombres emocionalmente atrofiados.

873
01:03:32,833 --> 01:03:35,166
¿Se veía reflejada en ellos?

874
01:03:35,250 --> 01:03:38,541
¿Los odiaba en la vida real
y quería entenderlos en su trabajo?

875
01:03:38,625 --> 01:03:42,916
¿El que Barry Jenkins no sea gay
es lo que hace universal a Luz de luna?

876
01:03:43,000 --> 01:03:46,083
¿O Cukor empatizaba más
con las mujeres por ser gay?

877
01:03:46,166 --> 01:03:47,791
¡Es un misterio!

878
01:03:47,875 --> 01:03:50,666
¿Qué impulsa a un cineasta? ¿A un artista?

879
01:03:52,583 --> 01:03:56,625
¿Por qué Pontecorvo,
un maldito judeoitaliano adinerado,

880
01:03:56,708 --> 01:04:00,750
sentía tal afinidad
con los guerrilleros musulmanes argelinos

881
01:04:00,833 --> 01:04:02,958
que filmó La batalla de Argel?

882
01:04:03,041 --> 01:04:05,458
¡Un maldito clásico! ¡Dime por qué!

883
01:04:05,541 --> 01:04:07,666
¿Puedes decírmelo, maldita prepotente?

884
01:04:07,750 --> 01:04:11,708
¿Puedes decírmelo? No puedes.
¿Por qué? ¡Porque nadie lo sabe!

885
01:04:11,791 --> 01:04:15,791
¿Quién carajo lo sabe?
¿Por qué filmé una escena de cierto modo?

886
01:04:15,875 --> 01:04:17,833
¿Porque soy hombre? ¿Heterosexual?

887
01:04:17,916 --> 01:04:19,750
¿Por falta de sensibilidad?

888
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
¿O porque creo que,
si ves un trauma en pantalla,

889
01:04:23,208 --> 01:04:25,833
el público también debe sentirlo?

890
01:04:25,916 --> 01:04:27,958
Ese es el misterio del arte, del cine.

891
01:04:28,041 --> 01:04:31,125
Lo que motiva a alguien a hacer
y a decir algo.

892
01:04:31,208 --> 01:04:34,750
Puedes criticar este sistema
que, como todos los demás,

893
01:04:34,833 --> 01:04:36,083
es absolutamente blanco,

894
01:04:36,166 --> 01:04:38,791
y en nuestra industria,
masculino y blanco.

895
01:04:38,875 --> 01:04:40,541
¡Maldita sea!

896
01:04:40,625 --> 01:04:42,625
Toda la vida me he preguntado:

897
01:04:42,708 --> 01:04:46,958
"¿Dónde están los cineastas negros?
Ya me harté de los niñitos ingleses

898
01:04:47,041 --> 01:04:50,750
llenos de sentimientos que intentan
superar un defecto de nacimiento

899
01:04:50,833 --> 01:04:53,375
para salvar de Hitler a la reina".

900
01:04:53,458 --> 01:04:55,416
Háganme un maldito favor.

901
01:04:55,500 --> 01:04:58,708
Prohíban todas las cintas con epílogo,
y estaremos bien.

902
01:04:59,625 --> 01:05:02,166
¡Estaremos muy bien, carajo!

903
01:05:02,250 --> 01:05:06,666
Pero ¿escribir algo así?
¿Escribir esta basura?

904
01:05:06,750 --> 01:05:09,833
Encasillar a la gente
porque no amas el cine,

905
01:05:09,916 --> 01:05:12,958
no tienes la mente
para criticar la forma, la técnica.

906
01:05:13,041 --> 01:05:17,750
No tienes palabras para describir
las emociones, o temes que no te lean,

907
01:05:17,833 --> 01:05:20,333
o que la multitud te ataque.

908
01:05:20,416 --> 01:05:23,458
Púdrete por inhibir
la capacidad de los artistas de soñar

909
01:05:23,541 --> 01:05:26,833
cómo puede ser la vida para otros.
¡Que te den! ¡Una y mil veces!

910
01:05:26,916 --> 01:05:28,541
¡Con una verga llena de pinchos!

911
01:05:28,625 --> 01:05:31,750
¡Aunque te quedes corta, vete al carajo!

912
01:05:31,833 --> 01:05:35,833
¡Es por ti que hacen esta mierda
rancia, que no se arriesga, estancada!

913
01:05:35,916 --> 01:05:38,416
¡Tú eres la razón! ¡No yo! ¡Tú lo eres!

914
01:05:39,916 --> 01:05:43,708
¡Deberías ser osada, carajo!
¡Deberías ser temeraria!

915
01:05:43,791 --> 01:05:46,083
¡La gente debería ser temeraria!

916
01:05:46,166 --> 01:05:48,250
¡Deberían gritar a todo pulmón!

917
01:05:48,333 --> 01:05:52,416
¡Karen! ¡Al!

918
01:05:52,500 --> 01:05:56,250
¡Los escucho y me importa un carajo!

919
01:05:56,333 --> 01:06:00,375
Porque no vamos a mejorar
hasta rebelarnos contra estas tonterías

920
01:06:00,458 --> 01:06:03,708
puristas, moralistas y académicas
igual que Spike Lee

921
01:06:03,791 --> 01:06:06,666
se rebeló contra el sistema blanco
en Haz lo correcto.

922
01:06:06,750 --> 01:06:11,583
Suelo desearle la muerte a alguien así,
con tal falta de imaginación.

923
01:06:11,666 --> 01:06:14,458
Pero en vez de eso,
voy a rezar con muchas ganas,

924
01:06:14,541 --> 01:06:17,875
como me enseñó mamá,
por que le dé síndrome del túnel carpiano,

925
01:06:17,958 --> 01:06:19,583
que sus manos se atrofien

926
01:06:19,666 --> 01:06:24,875
¡y ya no pueda escribir
puta basura sin sentido como esta!

927
01:06:31,416 --> 01:06:33,125
No puede ser.

928
01:06:36,666 --> 01:06:39,416
¿Esto sucede
cuando recibes una buena crítica?

929
01:06:43,625 --> 01:06:44,833
Estás demente.

930
01:06:45,833 --> 01:06:47,708
Estás desvariando.

931
01:06:50,333 --> 01:06:53,166
Sinceramente, Malcolm,
estás mal de la cabeza.

932
01:06:54,375 --> 01:06:56,958
Lo sé. Es que estoy cansado de pelear.

933
01:06:57,041 --> 01:06:59,666
Esa pelea fue completamente contigo mismo.

934
01:07:02,875 --> 01:07:07,708
¿Crees que eres el primero
que tiene este problema con los críticos?

935
01:07:07,791 --> 01:07:08,708
Claro que no.

936
01:07:08,791 --> 01:07:11,208
Claro que no, todo es la misma mierda.

937
01:07:11,291 --> 01:07:14,458
Entonces, ¿qué, Malcolm?
¿Quieres hacer películas,

938
01:07:14,541 --> 01:07:16,791
pero nadie puede criticarlas?

939
01:07:17,458 --> 01:07:20,125
Por favor.

940
01:07:20,250 --> 01:07:24,791
- "¡Ay, no! Alguien atacó mi película".
- Que les den a esos críticos flojos.

941
01:07:24,875 --> 01:07:30,041
Malcolm, no te dedicas
a hacer cerámica, ¿sí?

942
01:07:30,125 --> 01:07:34,750
Eres cineasta, y el cine es
la forma de arte más capitalista

943
01:07:34,833 --> 01:07:37,750
y convencional de todo el planeta.

944
01:07:37,833 --> 01:07:40,125
No importa cuántas veces
le haya dicho Taylor

945
01:07:40,208 --> 01:07:41,958
a E! News que es comunista.

946
01:07:42,041 --> 01:07:44,041
- ¿Qué?
- O maoísta.

947
01:07:44,125 --> 01:07:45,750
- Por favor.
- Era algo así.

948
01:07:45,833 --> 01:07:49,375
Quizá habló de la redistribución
de la riqueza, las ayudas sociales.

949
01:07:49,458 --> 01:07:51,958
- ¿Al promocionar una película?
- La industria…

950
01:07:52,041 --> 01:07:53,625
- ¿Boletos de $15?
- Bueno…

951
01:07:53,708 --> 01:07:54,833
En E! News.

952
01:07:55,500 --> 01:07:57,208
Fue en Entertainment Tonight.

953
01:07:58,291 --> 01:08:02,500
Y te preguntas por qué la chica blanca
menciona el sistema de salud.

954
01:08:04,000 --> 01:08:04,916
Porque…

955
01:08:06,666 --> 01:08:09,458
Ella… Mierda, tienes razón.

956
01:08:09,541 --> 01:08:10,375
¿Verdad?

957
01:08:12,750 --> 01:08:13,583
Sí.

958
01:08:14,583 --> 01:08:16,541
Detesto decírtelo,

959
01:08:17,625 --> 01:08:19,750
pero nadie en este juego es radical.

960
01:08:19,833 --> 01:08:23,375
- Taylor es bastante radical.
- Mentira. Lo finge para la TV.

961
01:08:23,458 --> 01:08:24,625
¿Qué quieres decir?

962
01:08:25,750 --> 01:08:27,541
Todos ustedes son prostitutos.

963
01:08:28,166 --> 01:08:30,125
- ¿Me llamaste prostituto?
- Sí.

964
01:08:31,000 --> 01:08:31,958
Vete al carajo.

965
01:08:32,041 --> 01:08:34,625
¡Porque lo eres!
¿Qué? Lo eres. Y está bien.

966
01:08:35,416 --> 01:08:40,041
Quieres parecer listo para compensar
el hecho de que eres un prostituto.

967
01:08:40,125 --> 01:08:42,666
En vez de simplemente entender

968
01:08:42,750 --> 01:08:45,625
que así es el mundo de la prostitución.

969
01:08:45,708 --> 01:08:51,125
Una actriz con un vestido de 2000 dólares
habla sobre socialismo en la alfombra roja

970
01:08:51,208 --> 01:08:53,666
porque teme admitir que, adivina,

971
01:08:53,750 --> 01:08:55,750
no es más que una actriz.

972
01:08:56,333 --> 01:08:57,750
Y no es algo vergonzoso.

973
01:08:58,375 --> 01:09:00,916
Y luego todos los medios
de entretenimiento

974
01:09:01,000 --> 01:09:04,666
transmiten su llamado a las armas,
su "viva la revolución".

975
01:09:04,750 --> 01:09:08,250
No porque les importe
ni quieran difundir el mensaje,

976
01:09:08,333 --> 01:09:12,291
sino porque saben
que nada vende más que la indignación.

977
01:09:14,291 --> 01:09:16,041
Eso consigue los clics.

978
01:09:16,125 --> 01:09:19,083
Y ustedes, idiotas,
siempre caen en esa trampa.

979
01:09:20,250 --> 01:09:23,166
La verdad, a nadie le importa
qué tengan que decir.

980
01:09:23,666 --> 01:09:24,666
No les importa.

981
01:09:25,291 --> 01:09:27,416
Su profesión es jugar a disfrazarse.

982
01:09:28,750 --> 01:09:34,416
Es un asunto de prostitución
netamente estadounidense.

983
01:09:35,458 --> 01:09:37,916
Y todos ustedes son culpables.

984
01:09:38,875 --> 01:09:42,833
Tú sigue así,
continúa con la prostitución. Está bien.

985
01:09:45,250 --> 01:09:48,458
Malcolm, obtuviste una gran reseña
con un asterisco.

986
01:09:50,458 --> 01:09:53,083
Pobrecito de ti.

987
01:09:57,541 --> 01:09:58,916
Soy un prostituto, ¿no?

988
01:10:00,000 --> 01:10:01,166
Sin duda alguna.

989
01:10:03,458 --> 01:10:06,375
- Te amo.
- No me manipules.

990
01:10:48,000 --> 01:10:49,291
Está bien.

991
01:10:49,375 --> 01:10:51,458
Bien. Tengo un plan.

992
01:10:52,375 --> 01:10:53,791
Me encanta esto.

993
01:10:55,250 --> 01:10:58,958
Gracias a Dios.
Quiero hacer esto toda la noche.

994
01:10:59,458 --> 01:11:00,458
Este es el plan.

995
01:11:01,041 --> 01:11:02,291
Iré de aquí

996
01:11:03,416 --> 01:11:04,666
al baño

997
01:11:04,958 --> 01:11:06,875
- porque debo orinar.
- Bien.

998
01:11:06,958 --> 01:11:08,375
- Bien. ¿Está bien?
- Sí.

999
01:11:08,458 --> 01:11:12,125
Sigamos con lo positivo.
Pensamientos felices.

1000
01:11:12,833 --> 01:11:15,000
Quédate aquí.
No te muevas. Te ves hermosa.

1001
01:11:15,083 --> 01:11:16,833
- Quédate aquí, ¿sí?
- Sí.

1002
01:11:16,916 --> 01:11:19,125
- Justo aquí.
- Sí.

1003
01:11:24,375 --> 01:11:25,750
No lo puedo creer…

1004
01:12:17,875 --> 01:12:18,875
¿Malcolm?

1005
01:12:23,500 --> 01:12:24,333
¿Sí?

1006
01:12:27,791 --> 01:12:30,333
¿Puedo preguntarte algo
y prometes responder

1007
01:12:30,416 --> 01:12:32,541
sin hacerme sentir como una mierda?

1008
01:12:35,625 --> 01:12:36,541
Sí.

1009
01:12:45,250 --> 01:12:47,041
¿Por qué no me diste el papel?

1010
01:12:57,541 --> 01:12:59,833
Al principio, lo escribiste para mí.

1011
01:13:02,958 --> 01:13:04,708
¿Por qué no me diste el papel?

1012
01:13:11,708 --> 01:13:14,250
¿Ese ha sido el problema toda la noche?

1013
01:13:15,958 --> 01:13:16,833
No.

1014
01:13:16,916 --> 01:13:18,541
- Mentira, Marie.
- No.

1015
01:13:18,625 --> 01:13:21,166
- Mientes. Es mentira.
- No miento.

1016
01:13:24,083 --> 01:13:27,916
En algún momento, Malcolm,
íbamos a hacer esto juntos.

1017
01:13:30,083 --> 01:13:32,125
Y no sé cuándo cambió.

1018
01:13:33,625 --> 01:13:37,041
No sé cuándo ni cómo fue,
pero me vi entre el público

1019
01:13:38,833 --> 01:13:40,666
y pensé: "Vaya.

1020
01:13:44,125 --> 01:13:46,625
No era mi intención renunciar a todo eso".

1021
01:13:50,166 --> 01:13:53,250
No quiero hablar de por qué
le diste el papel a Taylor,

1022
01:13:54,875 --> 01:13:56,875
pero eres muy bueno para luchar.

1023
01:13:57,708 --> 01:14:00,083
Muy bueno. Luchaste por hacer la película,

1024
01:14:00,166 --> 01:14:03,791
por hacerla a tu modo.
¿Por qué no luchaste por mí?

1025
01:14:08,875 --> 01:14:10,583
Yo lo habría hecho bien.

1026
01:14:12,958 --> 01:14:14,208
En serio.

1027
01:14:16,083 --> 01:14:17,458
Quizá mejor.

1028
01:14:20,208 --> 01:14:21,208
Así que eso es.

1029
01:14:22,458 --> 01:14:25,125
- ¿Qué?
- La puta verdad.

1030
01:14:25,208 --> 01:14:28,625
Nadie como tú para pasar la noche
haciendo que todo arda

1031
01:14:28,708 --> 01:14:32,791
para al final revelar
que solo tienes envidia.

1032
01:14:32,875 --> 01:14:34,333
- No tengo envidia.
- Sí.

1033
01:14:34,416 --> 01:14:36,250
- No tengo envidia.
- Claro que sí.

1034
01:14:36,333 --> 01:14:39,125
Lo que siento en este momento
es más profundo.

1035
01:14:40,583 --> 01:14:44,291
- No es envidia.
- Por favor. No salgas con eso, Marie.

1036
01:14:44,375 --> 01:14:47,041
Es el hecho de ya no poder
contar mi historia.

1037
01:14:47,875 --> 01:14:53,000
No puedo darle orden
al maldito caos que tengo dentro

1038
01:14:53,083 --> 01:14:54,541
porque tú ya lo hiciste.

1039
01:14:55,583 --> 01:14:57,625
Tú y Taylor ya lo hicieron.

1040
01:14:58,833 --> 01:15:00,875
Sé que no es únicamente mía.

1041
01:15:01,625 --> 01:15:02,750
Lo sé.

1042
01:15:03,541 --> 01:15:05,916
Sé que nos sucedió a ambos.

1043
01:15:06,000 --> 01:15:10,833
Pero tú lograste tomar todo lo horrendo
y convertirlo en algo bello.

1044
01:15:13,541 --> 01:15:14,875
En algo bueno.

1045
01:15:15,833 --> 01:15:16,958
En algo que…

1046
01:15:18,583 --> 01:15:20,291
conmoviera a la gente.

1047
01:15:21,958 --> 01:15:24,166
Pero, Malcolm, yo no lo he superado.

1048
01:15:33,125 --> 01:15:34,208
Sí.

1049
01:15:34,291 --> 01:15:37,458
Solo desearía haberlo hecho juntos.

1050
01:15:37,541 --> 01:15:39,916
Y, para ser totalmente sincera, sí,

1051
01:15:41,416 --> 01:15:43,041
yo lo habría hecho mejor.

1052
01:15:44,708 --> 01:15:46,208
Porque yo lo experimenté.

1053
01:15:47,583 --> 01:15:48,666
Yo lo viví.

1054
01:15:52,583 --> 01:15:55,958
No solo lo habría hecho mejor,
habría hecho tu película mejor.

1055
01:15:58,291 --> 01:15:59,666
Renunciaste a la actuación.

1056
01:15:59,750 --> 01:16:02,291
Al conseguir los fondos,
te pedí que audicionaras.

1057
01:16:02,375 --> 01:16:06,416
Aceptaste, pero fuiste reacia.
Tienes talento, pero eso no basta.

1058
01:16:07,291 --> 01:16:09,375
No basta. Debes desearlo.

1059
01:16:10,166 --> 01:16:13,333
- Créeme, lo deseaba.
- Eso es mentira.

1060
01:16:13,416 --> 01:16:16,416
No lo intentaste,
y esa es la cruda realidad.

1061
01:16:16,500 --> 01:16:18,875
Ese instinto que existe en Imani, en ti,

1062
01:16:18,958 --> 01:16:22,333
el instinto del autosabotaje,

1063
01:16:22,416 --> 01:16:23,541
no desapareció.

1064
01:16:24,083 --> 01:16:28,041
- No lo intenté porque no me querías a mí.
- No te hagas la víctima.

1065
01:16:30,500 --> 01:16:34,416
Dices que sentías que no te quería a ti
y por eso no lo intentaste.

1066
01:16:41,375 --> 01:16:43,083
Eres insoportable.

1067
01:17:08,125 --> 01:17:12,041
Maldito… ¡Maldito embustero,
fraudulento y ladrón!

1068
01:17:12,125 --> 01:17:15,750
No me querías porque no querías
compartir los reflectores.

1069
01:17:15,833 --> 01:17:18,291
No habrías sido
el único autor de la película.

1070
01:17:18,375 --> 01:17:21,875
Se habría extendido
más allá de ti y tu genialidad,

1071
01:17:21,958 --> 01:17:26,208
porque la gente me preguntaría,
y yo les diría: "Sí, me pasó a mí".

1072
01:17:26,291 --> 01:17:29,916
Y entonces se preguntarían:
"¿El talento es de él o de ella?".

1073
01:17:30,000 --> 01:17:33,083
Si eso quieres decirte, adelante.

1074
01:17:33,166 --> 01:17:34,416
Se trata de propiedad.

1075
01:17:34,500 --> 01:17:38,375
Quieres crear la impresión
de que el cine no es algo colectivo.

1076
01:17:38,458 --> 01:17:41,041
¡Solo eres tú,
los demás siguen instrucciones!

1077
01:17:41,125 --> 01:17:44,166
¡Porque si fuera auténtica gracias a mí,

1078
01:17:44,250 --> 01:17:46,583
no podrías cacarearlo!

1079
01:17:46,666 --> 01:17:48,416
Por eso no me agradeciste hoy.

1080
01:17:48,500 --> 01:17:51,125
- Y por eso no me diste el papel.
- Autenticidad.

1081
01:17:51,208 --> 01:17:53,208
- Sí.
- La palabra del día.

1082
01:17:53,291 --> 01:17:56,250
No oí otra cosa esta noche.
"Es un cineasta auténtico".

1083
01:17:56,333 --> 01:17:57,416
"Una cinta auténtica".

1084
01:17:57,500 --> 01:17:59,166
"Su voz es auténtica".

1085
01:17:59,250 --> 01:18:00,833
- ¿Y por qué esa palabra?
- ¿Por?

1086
01:18:00,916 --> 01:18:02,666
No saben qué lo hace bueno.

1087
01:18:02,750 --> 01:18:03,958
Lo auténtico es crucial.

1088
01:18:04,041 --> 01:18:06,250
Claro, es lo que puedes ofrecer.

1089
01:18:06,333 --> 01:18:08,875
- Todos dicen eso.
- Lo que puedo ofrecer.

1090
01:18:08,958 --> 01:18:13,208
Con esa palabra, quien no sabe de cine
siente que tiene algo que decir.

1091
01:18:13,291 --> 01:18:14,875
No tengo nada que ofrecer.

1092
01:18:14,958 --> 01:18:18,458
No pueden decir nada sobre cine,
pero hablan sobre autenticidad.

1093
01:18:18,541 --> 01:18:19,875
No saben nada de cine.

1094
01:18:19,958 --> 01:18:22,583
Sobre El ciudadano Kane, El mejor año…

1095
01:18:22,666 --> 01:18:24,625
¡A nadie le importa esa mierda!

1096
01:18:24,708 --> 01:18:28,083
Pero, mierda,
son expertos en autenticidad.

1097
01:18:28,166 --> 01:18:30,916
La autenticidad no importa,
tu perspectiva no…

1098
01:18:31,000 --> 01:18:32,416
¡Tú no tienes una!

1099
01:18:32,500 --> 01:18:37,500
Recrear la realidad no es lo interesante,
sino tu interpretación de la realidad,

1100
01:18:37,583 --> 01:18:41,291
- lo que sientes, expresas y revelas.
- Embustero.

1101
01:18:41,375 --> 01:18:43,208
La perspectiva. Tu perspectiva.

1102
01:18:43,291 --> 01:18:46,583
Transcribir una conversación
o sostener una cámara y grabar

1103
01:18:46,666 --> 01:18:48,583
es un video de YouTube,

1104
01:18:48,666 --> 01:18:50,375
- una confesión, memorias.
- Claro.

1105
01:18:50,458 --> 01:18:52,541
Lo hemos visto y oído mil veces.

1106
01:18:52,625 --> 01:18:56,166
Tu experiencia, tu vida,
tu maldita lucha, no importa.

1107
01:18:56,250 --> 01:18:59,791
Fuiste adicta, ¡qué aburrido!
Tienes una sobredosis, ¡no interesa!

1108
01:18:59,875 --> 01:19:02,041
Se trata de convertir tus emociones

1109
01:19:02,125 --> 01:19:04,625
y vivencias
en algo cinematográfico y conmovedor.

1110
01:19:04,708 --> 01:19:06,458
Así que, buena suerte, Marie.

1111
01:19:07,958 --> 01:19:09,458
- ¡Te odio!
- ¡Yo te odio!

1112
01:19:09,541 --> 01:19:11,416
- ¡Yo te odio más!
- ¡Y yo más!

1113
01:19:11,500 --> 01:19:13,083
¡Te odio tanto, carajo!

1114
01:19:18,250 --> 01:19:19,541
¡Maldito imbécil!

1115
01:19:22,833 --> 01:19:24,666
Enferma mental.

1116
01:20:39,583 --> 01:20:42,875
Marie, ¿qué haces?
Deja el cuchillo, por favor.

1117
01:20:46,708 --> 01:20:49,208
¿Recuerdas los antidepresivos que tomaba?

1118
01:20:51,916 --> 01:20:53,916
Ya no los tomo.

1119
01:20:57,166 --> 01:21:00,791
No estoy bien.
En verdad, no estoy nada bien.

1120
01:21:05,208 --> 01:21:06,875
Nunca dejé las drogas del todo.

1121
01:21:08,750 --> 01:21:10,916
Y no pienso dejarlas.

1122
01:21:15,208 --> 01:21:16,541
Soy una mierda.

1123
01:21:17,541 --> 01:21:18,583
Soy una mentirosa.

1124
01:21:21,208 --> 01:21:22,625
Te fui infiel.

1125
01:21:29,000 --> 01:21:30,666
Me cogí a tus amigos.

1126
01:21:38,750 --> 01:21:40,166
Me cogí a tus amigos.

1127
01:21:41,333 --> 01:21:43,833
Cielos, siento que estoy loca.

1128
01:21:54,791 --> 01:21:56,625
Le robé a tu madre.

1129
01:21:58,375 --> 01:22:00,958
¿Y sabes qué es lo más retorcido?

1130
01:22:01,041 --> 01:22:02,416
Me da igual.

1131
01:22:03,416 --> 01:22:04,458
No me importa.

1132
01:22:05,875 --> 01:22:07,208
Porque lo merezco.

1133
01:22:16,083 --> 01:22:18,291
Dime dónde están las putas pastillas.

1134
01:22:22,083 --> 01:22:23,583
Dime dónde están.

1135
01:22:37,750 --> 01:22:40,541
Y eso, Malcolm,
es lo que te da la autenticidad.

1136
01:22:51,250 --> 01:22:53,708
¿Por qué no hiciste eso en la audición?

1137
01:23:09,125 --> 01:23:12,958
Eres, por mucho, la mujer más intensa,
difícil, testaruda y odiosa

1138
01:23:13,041 --> 01:23:15,083
que he conocido en mi vida.

1139
01:23:15,166 --> 01:23:17,250
Un momento quiero cortarte la cabeza

1140
01:23:17,333 --> 01:23:20,250
y el siguiente quiero
besar tu tonta carita.

1141
01:23:21,125 --> 01:23:22,208
Te amo, carajo.

1142
01:23:23,041 --> 01:23:23,875
Te amo.

1143
01:23:25,416 --> 01:23:27,291
- ¿Nos casamos?
- No estoy de humor.

1144
01:23:27,375 --> 01:23:29,500
Si vamos a casarnos y divorciarnos

1145
01:23:29,583 --> 01:23:31,416
un par de veces, empecemos ya.

1146
01:23:31,500 --> 01:23:32,625
No.

1147
01:23:34,416 --> 01:23:37,250
- Estoy muy excitado.
- Yo no.

1148
01:23:40,083 --> 01:23:41,291
¡Maldita psicópata!

1149
01:23:42,000 --> 01:23:44,958
Toda esta locura fue por ti,
por esa escena,

1150
01:23:45,041 --> 01:23:47,208
para decirme que serías mejor que Taylor

1151
01:23:47,291 --> 01:23:49,875
y sembrar en mi mente,
para siempre, la duda

1152
01:23:49,958 --> 01:23:51,500
de si la cinta pudo ser mejor.

1153
01:23:51,583 --> 01:23:53,583
- Sí, eso es lo que haces.
- No.

1154
01:23:53,666 --> 01:23:55,125
- Mentira.
- No.

1155
01:23:57,208 --> 01:23:58,208
¡Muy ingeniosa!

1156
01:24:12,125 --> 01:24:15,000
¿Sabes por qué es interesante
que la chica del LA Times

1157
01:24:15,083 --> 01:24:16,916
mencionara esa escena en su crítica?

1158
01:24:17,000 --> 01:24:18,750
Marie, ¿qué importa?

1159
01:24:18,833 --> 01:24:22,541
Siempre he dicho que es
la que menos me gusta en la película.

1160
01:24:23,583 --> 01:24:25,000
Y mi favorita en el guion.

1161
01:24:25,666 --> 01:24:27,958
¿Podemos hablar de esto luego, por favor?

1162
01:24:28,041 --> 01:24:30,666
- Creo que es importante.
- Te lo ruego.

1163
01:24:31,708 --> 01:24:33,791
Mirar atrás y preguntarnos por qué.

1164
01:24:36,125 --> 01:24:38,000
- ¿No lo crees?
- No.

1165
01:24:38,083 --> 01:24:42,375
No es por quitarte el misterio,
solo por curiosidad.

1166
01:24:43,333 --> 01:24:46,750
Solo con la intención de ser,
no sé, un mejor artista.

1167
01:24:47,625 --> 01:24:50,041
Me agotas.

1168
01:24:51,125 --> 01:24:53,791
¿Seguirás siendo así a los 70
o ya estarás agotada?

1169
01:24:53,875 --> 01:24:55,583
Depende de dónde estés tú.

1170
01:24:55,666 --> 01:25:00,708
Viviendo con la chica blanca del LA Times
porque a ella puedo ganarle una discusión.

1171
01:25:00,791 --> 01:25:05,208
Me pregunto,
¿por qué vi esa escena tan distinta?

1172
01:25:05,291 --> 01:25:09,500
- No sé. ¿Cómo la viste?
- Menos gráfica.

1173
01:25:09,583 --> 01:25:12,291
¿Que él no atacara a Imani?
Estaba en el guion.

1174
01:25:12,375 --> 01:25:16,875
No, sí la ataca.
Pero no creí que la filmarías desnuda.

1175
01:25:16,958 --> 01:25:18,666
- ¿Qué más da?
- Sus tetas.

1176
01:25:18,750 --> 01:25:21,250
- ¿Y?
- Siento que la sexualizaste.

1177
01:25:21,333 --> 01:25:23,958
Si te grabo ahora mismo,
¿te estoy sexualizando,

1178
01:25:24,041 --> 01:25:26,083
o así vistes un viernes por la noche?

1179
01:25:26,166 --> 01:25:27,291
No se ven mis tetas.

1180
01:25:27,375 --> 01:25:30,125
Si fueras a un restaurante para niños,
te echarían.

1181
01:25:30,208 --> 01:25:33,041
- Fue idea de Taylor.
- Seguro que sí.

1182
01:25:33,125 --> 01:25:37,333
Hizo que todo fuera más gráfico, ¿sí?

1183
01:25:37,416 --> 01:25:38,875
Y me pregunté

1184
01:25:39,958 --> 01:25:42,875
si la escena habría sido distinta
si fueras mujer.

1185
01:25:43,708 --> 01:25:46,958
Sí, pero toda la película
habría sido distinta,

1186
01:25:47,041 --> 01:25:49,500
porque no habría sido yo, sino una mujer.

1187
01:25:49,583 --> 01:25:51,500
Mi sensibilidad habría sido distinta.

1188
01:25:51,583 --> 01:25:53,625
Pero no es inteligente juzgar una película

1189
01:25:53,708 --> 01:25:58,000
por las miles de millones de decisiones
que no se tomaron por una intangible

1190
01:25:58,083 --> 01:26:02,791
y puramente hipotética idea de identidad,
sino por las decisiones que sí se tomaron.

1191
01:26:02,875 --> 01:26:07,375
- No digo que ella sea una gran pensadora.
- Qué bueno, porque es una idiota.

1192
01:26:07,458 --> 01:26:12,041
Me pregunto si habría sido mejor
si hubieses tenido un poco de feminidad.

1193
01:26:12,125 --> 01:26:15,750
- ¿Qué importa?
- A mí me importa.

1194
01:26:15,833 --> 01:26:18,250
Me importa, porque me hizo preguntarme

1195
01:26:18,333 --> 01:26:22,958
si su problema contigo como cineasta
es el mismo que tengo contigo como pareja.

1196
01:26:23,041 --> 01:26:24,166
Bueno…

1197
01:26:26,041 --> 01:26:30,625
Con todo lo dicho,
la chica blanca opina que soy magistral.

1198
01:26:31,416 --> 01:26:32,875
¿Ahora te gusta su crítica?

1199
01:26:33,416 --> 01:26:36,166
Lo que estás viendo
es una puta obra de arte.

1200
01:26:37,375 --> 01:26:38,625
Bromeas, pero yo no.

1201
01:26:38,708 --> 01:26:42,333
Qué lástima, Marie, porque no puedo
seguir discutiendo sobre esto.

1202
01:26:42,416 --> 01:26:45,083
Cuanto más lo pienso,
su problema sí es el mío.

1203
01:26:45,166 --> 01:26:48,750
- ¿Y cuál es?
- Que estoy contigo. No me he ido.

1204
01:26:48,833 --> 01:26:50,833
No me pregunto qué otras películas hay.

1205
01:26:50,916 --> 01:26:53,291
Te tengo a ti. Estoy a tu lado y entonces…

1206
01:26:53,375 --> 01:26:55,375
Llevas las cosas demasiado lejos.

1207
01:26:55,458 --> 01:26:56,625
Por favor.

1208
01:26:56,708 --> 01:26:59,916
No, estamos
en la peor pelea de nuestras vidas,

1209
01:27:00,000 --> 01:27:03,333
y en vez de expresar tu idea y decir:
"No es sobre ti,

1210
01:27:03,416 --> 01:27:08,166
es una mezcla de mucha gente",
te ensañas, tuerces el cuchillo

1211
01:27:08,250 --> 01:27:13,333
y pones imágenes en mi cabeza
que ambos sabemos que nunca se borrarán.

1212
01:27:13,416 --> 01:27:14,375
¿Qué?

1213
01:27:15,333 --> 01:27:16,166
Kiki.

1214
01:27:16,791 --> 01:27:17,625
Kiki.

1215
01:27:17,708 --> 01:27:20,041
- Estaba enfadado. ¿Qué carajo?
- De San Luis.

1216
01:27:20,125 --> 01:27:23,333
- ¿Bañera de corazón?
- Estaba enfadado.

1217
01:27:23,416 --> 01:27:25,625
Qué mal gusto. ¡Malcolm!

1218
01:27:29,166 --> 01:27:33,333
Eres un tarado, la verdad.
Habrías ganado sin toda esa mierda.

1219
01:27:33,416 --> 01:27:35,833
Habrías ganado
con el 20 % de lo que dijiste,

1220
01:27:35,916 --> 01:27:38,750
pero no puedes evitarlo, así eres.

1221
01:27:38,833 --> 01:27:42,541
Porque si alguna vez me cogieran
en la suite de un Marriott

1222
01:27:42,625 --> 01:27:44,541
en una bañera en forma de corazón,

1223
01:27:44,625 --> 01:27:49,291
jamás diría
una maldita palabra al respecto.

1224
01:27:49,375 --> 01:27:53,916
No se lo contaría a mis amigos,
no lo usaría como arma en una discusión,

1225
01:27:54,000 --> 01:27:57,583
porque sé que me haría más daño
a mí que a ti.

1226
01:27:58,958 --> 01:28:02,041
Y es una lástima, Malcolm, ¿sabes?

1227
01:28:02,125 --> 01:28:04,041
Porque disfrutaba el sexo contigo.

1228
01:28:04,125 --> 01:28:05,750
Hasta hace 15 minutos,

1229
01:28:05,833 --> 01:28:09,708
era un aspecto de nuestra relación
del que no tenía queja.

1230
01:28:11,791 --> 01:28:15,041
Y era el único vicio que me quedaba,
eso y el tabaco.

1231
01:28:15,916 --> 01:28:19,541
Pero, mira nada más,
tuviste que llegar muy lejos…

1232
01:28:19,625 --> 01:28:20,541
Por favor.

1233
01:28:20,625 --> 01:28:24,916
…y acabar con toda la felicidad
que había en coger contigo.

1234
01:28:25,000 --> 01:28:27,916
Fue una pelea sucia, ¿sí? Peleábamos y…

1235
01:28:28,000 --> 01:28:32,791
Eso no respaldó tu argumento.
Solo me dio muchísimo asco.

1236
01:28:32,875 --> 01:28:37,125
Me hizo pensar: "No puedo creer
que tengo sexo sin protección

1237
01:28:37,208 --> 01:28:40,916
con esta bestia asquerosa, repugnante,

1238
01:28:41,000 --> 01:28:44,750
este puto animal, este animal de granja".

1239
01:28:44,833 --> 01:28:47,083
Eso es lo que eres. Un maldito cerdo.

1240
01:28:47,166 --> 01:28:50,750
Eres un cerdo que caga donde come.
Un puerco de persona.

1241
01:28:53,875 --> 01:28:55,583
Sí, te parece gracioso.

1242
01:28:55,666 --> 01:28:57,875
- Eres muy teatral.
- No.

1243
01:28:57,958 --> 01:29:00,916
¿Crees que porque teníamos
una enemiga en común

1244
01:29:01,000 --> 01:29:03,083
ya todo es miel, ya todo está bien?

1245
01:29:03,666 --> 01:29:05,833
Te equivocas, cabrón, no está bien.

1246
01:29:07,041 --> 01:29:09,708
Ella es mi hermana espiritual.
Lo digo en serio.

1247
01:29:09,791 --> 01:29:11,541
Ambas buscamos refugio

1248
01:29:11,625 --> 01:29:14,583
de tu personalidad agresiva
y avasalladora.

1249
01:29:14,666 --> 01:29:18,250
Por tus limitaciones como pareja
y como cineasta,

1250
01:29:18,333 --> 01:29:20,791
ambas buscamos protección.

1251
01:29:20,875 --> 01:29:24,791
No tenemos mucho en común, pero ambas
estamos en la misma trinchera.

1252
01:29:24,875 --> 01:29:27,125
Tú no deberías hablar, Marie.

1253
01:29:27,208 --> 01:29:29,916
Te has acostado,
has salido con los seres humanos

1254
01:29:30,000 --> 01:29:32,875
más dementes y extraños del planeta.

1255
01:29:32,958 --> 01:29:36,875
Uno, no tienes estándares,
lo cual es alarmante.

1256
01:29:36,958 --> 01:29:39,875
Dos, no tienes un tipo definido.
Otra señal de alarma.

1257
01:29:39,958 --> 01:29:41,333
Y tres, no eres discreta.

1258
01:29:41,416 --> 01:29:45,958
Quien te conoce sabe que eres alarmante
y habla de eso.

1259
01:29:46,041 --> 01:29:47,833
Pues te diré la diferencia.

1260
01:29:47,916 --> 01:29:53,500
No ando por la casa sacudiendo las pelotas
y presumiendo de donde han estado.

1261
01:29:54,375 --> 01:29:55,708
No me des los detalles.

1262
01:29:55,791 --> 01:30:00,000
No necesito conocer
todos los movimientos, los pasos

1263
01:30:00,083 --> 01:30:03,208
y los lugares que te trajeron a mi puerta.
Estás aquí.

1264
01:30:04,833 --> 01:30:07,458
Te amaba incondicionalmente. ¿Por qué?

1265
01:30:08,583 --> 01:30:10,833
Porque valoro el misterio.

1266
01:30:11,541 --> 01:30:14,916
Lo desconocido. Es lo que sostiene
la tensión de la relación

1267
01:30:15,000 --> 01:30:16,833
y nos obliga a ser mejores.

1268
01:30:16,916 --> 01:30:18,166
La incertidumbre.

1269
01:30:18,958 --> 01:30:22,375
¿Y si alguien lo amó mejor?

1270
01:30:24,000 --> 01:30:26,333
Alguien más lista, más amable,

1271
01:30:26,416 --> 01:30:29,708
que lo despertaba a diario
con el desayuno y una mamada.

1272
01:30:30,583 --> 01:30:33,083
¿Y si no soy la mejor novia que ha tenido?

1273
01:30:33,875 --> 01:30:35,833
¿Y si sueña con otra?

1274
01:30:35,916 --> 01:30:39,500
Mejores conversaciones,
una chica con caderas y nalgas

1275
01:30:39,583 --> 01:30:42,666
en vez de este cuerpo de fideo.

1276
01:30:42,750 --> 01:30:45,541
Mira, sé bien cuál es tu tipo.

1277
01:30:45,625 --> 01:30:49,500
Pero no me paralizan
la inseguridad y la duda.

1278
01:30:51,083 --> 01:30:53,208
Así que cada día, cuando me levanto

1279
01:30:54,083 --> 01:30:57,083
y hablo contigo,
y uso un maldito vestido elegante,

1280
01:30:57,166 --> 01:30:58,750
y te doy la mano,

1281
01:30:58,833 --> 01:31:02,750
intento ser la mejor novia
que jamás hayas tenido.

1282
01:31:04,666 --> 01:31:07,666
Así que, cuando me dices
que mi competencia es Kiki

1283
01:31:08,500 --> 01:31:10,708
- de San Luis…
- Aquí vamos.

1284
01:31:10,791 --> 01:31:15,083
…en una bañera en forma de corazón,
me hace perder bastante el interés.

1285
01:31:15,166 --> 01:31:19,666
- Tienes que mencionar todo eso.
- No sé a dónde vas, pero no he terminado.

1286
01:31:21,291 --> 01:31:23,791
No estoy ni cerca de terminar.

1287
01:31:26,750 --> 01:31:30,375
Pero también me hizo darme cuenta
de que tu falta de celos

1288
01:31:30,458 --> 01:31:33,041
se debe a que no valoras
ese misterio, ¿o sí?

1289
01:31:33,666 --> 01:31:35,041
Y la razón de ello,

1290
01:31:35,708 --> 01:31:38,958
de que no te preguntes
si has sido el mejor en la cama,

1291
01:31:39,041 --> 01:31:43,833
o el más talentoso con el que he estado,
o el más amable, o el más listo,

1292
01:31:44,708 --> 01:31:46,458
es porque te es inconcebible

1293
01:31:46,541 --> 01:31:50,291
pensar que haya alguien
más interesante que tú en este planeta.

1294
01:31:52,291 --> 01:31:56,458
Tu falta de curiosidad
es una extensión de tu narcisismo,

1295
01:31:56,541 --> 01:31:59,833
de tu megalomanía,
de tu visión ególatra del mundo.

1296
01:32:00,708 --> 01:32:02,291
Como nunca dudas de ti,

1297
01:32:02,375 --> 01:32:07,250
nunca te has detenido a preguntarte:
"¿Cómo puedo ser una mejor pareja?".

1298
01:32:11,708 --> 01:32:15,041
Eres bueno. Estás definido.

1299
01:32:16,583 --> 01:32:20,083
El hombre frente a mí
ya es la mejor versión de sí mismo.

1300
01:32:24,208 --> 01:32:28,500
Tú gritándome en la tina
que vas a romperme como a una rama

1301
01:32:29,250 --> 01:32:32,958
es lo mejor y lo peor
que vas a ser en esta relación.

1302
01:32:37,666 --> 01:32:40,666
Y por eso puedes olvidar
agradecerme en tu discurso.

1303
01:32:42,500 --> 01:32:45,500
Porque no temes
que llegue a casa y te diga:

1304
01:32:46,625 --> 01:32:50,833
"¿Sabes qué? Me perdiste esta noche.
Al carajo. Se acabó".

1305
01:32:53,541 --> 01:32:57,916
Pero si siempre arrollas
a todos los que te rodean,

1306
01:32:58,000 --> 01:33:02,500
terminarás viviendo
en una maldita realidad de ficción.

1307
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Mírame.

1308
01:33:09,875 --> 01:33:11,791
Soy la única que queda.

1309
01:33:13,166 --> 01:33:18,875
Soy la única persona que te dirá:
"¿Sabes qué? Esfuérzate más, carajo.

1310
01:33:19,625 --> 01:33:21,583
Si no por mí, por tu trabajo".

1311
01:33:23,833 --> 01:33:27,500
Malcolm, si esto es una película,
te aferras a mí por tu vida.

1312
01:33:29,041 --> 01:33:31,375
Porque eso hemos sido uno para el otro.

1313
01:33:31,958 --> 01:33:36,375
Eso has sido para mí y eso he sido
para ti desde que nos conocimos.

1314
01:33:38,333 --> 01:33:42,791
Desde mi sobredosis en el mercado,
desde que me llevaste a rehabilitación.

1315
01:33:42,875 --> 01:33:44,708
Desde que leí tu guion

1316
01:33:44,791 --> 01:33:49,000
sobre mí, sobre nosotros,
sobre nuestra relación.

1317
01:33:50,458 --> 01:33:53,583
Sobre cómo las drogas
destruían mi capacidad de amarte

1318
01:33:53,666 --> 01:33:55,708
y tu capacidad de amarme.

1319
01:34:02,583 --> 01:34:05,833
Esta noche solo quería oír "gracias",
Malcolm, es todo.

1320
01:34:07,541 --> 01:34:08,541
Es todo.

1321
01:34:11,041 --> 01:34:14,166
"Gracias, Marie. Gracias por amarme.

1322
01:34:14,916 --> 01:34:18,416
Gracias por hacer mi vida mejor,
por poner tu vida en orden.

1323
01:34:18,958 --> 01:34:22,875
Gracias por ver 100 versiones
y leer 100 malditos borradores.

1324
01:34:22,958 --> 01:34:26,375
Gracias por tus críticas,
tu experiencia, tu paciencia,

1325
01:34:26,458 --> 01:34:30,666
por la autenticidad
que aportas a esta película. Gracias.

1326
01:34:32,416 --> 01:34:35,666
Gracias por ser drogadicta,
gracias por rehabilitarte.

1327
01:34:36,291 --> 01:34:40,166
Gracias por cosas tontas
como comprar papel higiénico y leche,

1328
01:34:40,250 --> 01:34:43,375
y organizar la mudanza. Gracias.

1329
01:34:43,458 --> 01:34:48,041
Gracias por hacer lo que no pienso,
por prepararme café, por hacerme sonreír.

1330
01:34:49,458 --> 01:34:52,750
Gracias por el buen sexo y los arrumacos.

1331
01:34:56,333 --> 01:34:59,750
Gracias por lavar la ropa,
por recoger mi traje esta noche

1332
01:34:59,833 --> 01:35:03,208
y por prepararle macarrones con queso
a este malagradecido

1333
01:35:03,291 --> 01:35:05,541
luego de que olvidé agradecerte.

1334
01:35:11,791 --> 01:35:14,708
Gracias por los errores que has cometido…

1335
01:35:18,541 --> 01:35:21,083
…por el encanto, la vida que me das.

1336
01:35:21,166 --> 01:35:22,833
Gracias por amarme.

1337
01:35:25,208 --> 01:35:29,208
Gracias por superar esto,
por salir adelante, por ser tú.

1338
01:35:31,000 --> 01:35:33,916
Gracias por todo lo que olvido agradecerte

1339
01:35:35,166 --> 01:35:38,958
y gracias por verte tan sexi
esta noche con ese vestido.

1340
01:35:43,750 --> 01:35:45,125
Me haces ver bien.

1341
01:35:46,416 --> 01:35:48,125
Me haces mejor persona.

1342
01:35:53,083 --> 01:35:55,000
Gracias por entender

1343
01:35:55,083 --> 01:35:58,458
que no siempre soy bueno
para expresar lo que siento

1344
01:35:58,541 --> 01:36:02,041
y surge más en mi trabajo
que en la vida real.

1345
01:36:03,208 --> 01:36:04,500
Gracias, porque…

1346
01:36:07,750 --> 01:36:11,750
…sé que no siempre se siente bien
y espero que puedas vivir con eso.

1347
01:36:16,333 --> 01:36:17,333
Gracias.

1348
01:36:18,208 --> 01:36:23,125
Sé que a veces soy emocionalmente torpe,
pero agradezco que no lo tomes a mal.

1349
01:36:24,208 --> 01:36:25,208
Gracias…

1350
01:36:27,458 --> 01:36:29,083
…por suponer lo mejor.

1351
01:36:31,875 --> 01:36:36,000
Te amo, Marie. Siempre te amaré, mi Marie.

1352
01:36:37,666 --> 01:36:38,666
Gracias.

1353
01:36:40,583 --> 01:36:43,125
Desde el fondo de mi corazón, gracias".

1354
01:36:52,416 --> 01:36:53,791
Te amo, Marie.

1355
01:40:06,833 --> 01:40:07,958
Lo siento.

1356
01:40:18,166 --> 01:40:19,208
Gracias.

1357
01:40:21,500 --> 01:40:22,625
De nada.

1358
01:40:46,958 --> 01:40:48,000
¿Marie?

1359
01:45:40,875 --> 01:45:43,041
Subtítulos: Bárbara Morelos-Zaragoza



