1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
A NETFLIX BEMUTATJA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:02:15,541 --> 00:02:18,083
Jól nézel ki, bébi.

5
00:02:18,166 --> 00:02:19,333
Mi?

6
00:02:25,875 --> 00:02:28,458
Mondom, gyönyörű vagy ma este!

7
00:02:28,541 --> 00:02:30,500
Nem hallom!

8
00:02:32,791 --> 00:02:35,125
Mondom, gyönyörű vagy ma este, bébi!

9
00:02:35,875 --> 00:02:37,083
Köszi.

10
00:02:38,333 --> 00:02:40,166
Kicsim!

11
00:04:18,041 --> 00:04:20,583
Kicsit be vagyok nyomva.
Mert az élet szép!

12
00:04:21,458 --> 00:04:24,625
- Mert megcsináltuk, baszki!
- Mit?

13
00:04:24,708 --> 00:04:26,666
Írtam, rendeztem és bemutattam

14
00:04:26,750 --> 00:04:29,583
egy filmet, ami kurvára kiütötte
a nézőket ma este.

15
00:04:30,750 --> 00:04:33,125
Láttad őket? Láttad a nézőket?

16
00:04:33,875 --> 00:04:35,333
Láttad a nézőket?

17
00:04:35,416 --> 00:04:37,291
Mondom, láttad a nézőket?

18
00:04:37,375 --> 00:04:39,333
Kiütéssel győztem!

19
00:04:40,208 --> 00:04:42,208
Az utolsó nyolc percet végigbőgték,

20
00:04:42,291 --> 00:04:46,500
a vége-főcím akkorát szólt,
mint egy bomba, baszki!

21
00:04:47,750 --> 00:04:49,750
Mint egy bomba.

22
00:04:52,250 --> 00:04:53,208
Jó érzés.

23
00:04:54,666 --> 00:04:58,166
El se hiszem, hogy igaz, bébi!

24
00:04:58,250 --> 00:05:01,666
Utána hat kritikussal beszéltem.
Hat-hét kritikussal.

25
00:05:01,750 --> 00:05:03,166
Mindegyik ajnározott.

26
00:05:03,833 --> 00:05:05,083
Vágod?

27
00:05:05,166 --> 00:05:08,875
A fehér faszi a Varietytől,
a fehér faszi az IndieWire-től imádta.

28
00:05:08,958 --> 00:05:11,541
A fehér csaj az LA Timestól
rajongott érte.

29
00:05:11,625 --> 00:05:13,791
Szerinte én vagyok az új Spike Lee,

30
00:05:13,875 --> 00:05:16,666
az új Barry Jenkins, az új John Singleton.

31
00:05:16,750 --> 00:05:19,250
Csak néztem rá. „És William Wyler?”

32
00:05:19,333 --> 00:05:23,833
Láttam, hogy másodpercekig kattogott
az agya: „William Wyler is fekete volt?”

33
00:05:26,541 --> 00:05:30,958
Aztán rájött:
„Baszki! Ez is rasszista megjegyzés.”

34
00:05:32,041 --> 00:05:35,166
Elpirult. Belevörösödött.
Kurva jól szórakoztam rajta.

35
00:05:35,250 --> 00:05:36,666
Állati vicces volt!

36
00:05:38,000 --> 00:05:40,791
Dadogni kezdett, olyanokat mondott,

37
00:05:40,875 --> 00:05:43,416
hogy „milyen érzelemgazdag volt a film”.

38
00:05:44,416 --> 00:05:47,791
„Malcolm, gondolkodni se bírtam!
Atyaég, Malcolm!”

39
00:05:47,875 --> 00:05:50,291
Malcolm így, Malcolm úgy.

40
00:05:53,541 --> 00:05:55,916
Ennél fehérebb viselkedést rég láttam.

41
00:05:56,000 --> 00:05:57,541
De az volt az érdekes,

42
00:05:57,625 --> 00:06:01,416
hogy láttam rajta,
mivel fekete filmrendező vagyok,

43
00:06:01,500 --> 00:06:04,791
és mivel a női főszereplő is fekete,

44
00:06:04,875 --> 00:06:07,416
a csaj politikailag próbál értelmezni,

45
00:06:07,500 --> 00:06:11,625
pedig a film valójában egy lányról szól,
aki próbál lejönni a drogról.

46
00:06:11,708 --> 00:06:15,000
Hogy ennek van némi akadálya,
mert fekete nőről van szó?

47
00:06:15,083 --> 00:06:16,666
Naná, hogy van!

48
00:06:16,750 --> 00:06:20,125
Igaz? Ez is valóság,
de a film nem a faji kérdésről szól.

49
00:06:20,208 --> 00:06:24,625
Nem. Hanem a szégyenről, a bűntudatról,
arról, hogy ez elől nincs menekvés.

50
00:06:24,708 --> 00:06:27,875
És bosszant, hogy sok újságíró

51
00:06:27,958 --> 00:06:30,708
az egyetemi végzettségével menőzik.

52
00:06:30,791 --> 00:06:33,375
Az neked is van, Malcolm.

53
00:06:33,458 --> 00:06:36,958
Jó, de én nem vagyok tudós.
Nem vagyok elitista.

54
00:06:37,041 --> 00:06:41,583
Én nem a három általam tisztelt
egyetemi csoporttársnak csinálok filmet.

55
00:06:41,666 --> 00:06:42,916
Filmrendező vagyok.

56
00:06:43,833 --> 00:06:44,833
Igaz?

57
00:06:44,916 --> 00:06:48,458
Filmrendező vagyok, bébi? Az bizony!

58
00:06:48,541 --> 00:06:51,708
És része leszek
a filmkészítésről szóló diskurzusnak,

59
00:06:51,791 --> 00:06:54,583
anélkül, hogy valamelyik
fehér újságíró folyton

60
00:06:54,666 --> 00:06:58,291
a faji kérdésre hegyezné ki a dolgot,
csak mert úgy kényelmes.

61
00:06:59,208 --> 00:07:01,458
Már előre látom a kritikákat, érted?

62
00:07:01,541 --> 00:07:04,541
Valami ilyesmi lesz.
Ilyen stílusban írnak majd.

63
00:07:04,625 --> 00:07:08,458
„A film tűpontos képet rajzol
a rendszerszintű rasszizmus…”

64
00:07:08,541 --> 00:07:10,208
Ilyen szavakat használnak.

65
00:07:10,291 --> 00:07:14,291
„…mentálihigiénás intézményrendszerben
tapasztalható borzalmairól.”

66
00:07:15,375 --> 00:07:17,000
Nem pedig egy kommersz film

67
00:07:17,083 --> 00:07:19,333
egy drogos lányról, aki próbál lejönni.

68
00:07:19,416 --> 00:07:23,333
Micsoda tudálékos alakok ezek, baszki!

69
00:07:24,500 --> 00:07:26,333
Azok. Értjük!

70
00:07:26,416 --> 00:07:28,791
Okosak vagytok! Felvilágosultak! Értjük!

71
00:07:28,875 --> 00:07:32,250
Hagyjátok, hogy mi, művészek,
élvezzük, amit csinálunk!

72
00:07:32,333 --> 00:07:33,583
Hadd élvezzük!

73
00:07:33,666 --> 00:07:36,000
Most írod az Angela Davis-filmet.

74
00:07:37,375 --> 00:07:40,416
Jó, de az más.

75
00:07:40,500 --> 00:07:43,666
Az politikus film lesz,
de attól, hogy fekete vagyok,

76
00:07:43,750 --> 00:07:46,083
még nem politizálok egyfolytában.

77
00:07:46,166 --> 00:07:48,833
Szerintem Angela Davis
nem értene egyet veled.

78
00:07:49,875 --> 00:07:51,583
Nem, mi?

79
00:07:51,666 --> 00:07:55,583
De most komolyan,
ha leforgatok egy kurva Lego-filmet,

80
00:07:55,666 --> 00:07:57,625
nem azt akarom elmondani általa,

81
00:07:57,708 --> 00:08:01,916
hogy az amerikai birodalom
építőköve a rabszolgamunka volt.

82
00:08:02,000 --> 00:08:04,583
Talán csak leforgatnék egy Lego-filmet.

83
00:08:04,666 --> 00:08:07,833
- De nem akarsz Lego-filmet forgatni.
- Ez igaz.

84
00:08:07,916 --> 00:08:10,625
De az a Lego-film király volt.
Kurva jó volt!

85
00:08:10,708 --> 00:08:13,625
És még életedben nem kaptál jó kritikát.

86
00:08:14,791 --> 00:08:16,500
Francba… Amúgy igazad van.

87
00:08:17,458 --> 00:08:20,583
Meg nem írt kritikák miatt panaszkodsz.

88
00:08:21,583 --> 00:08:22,583
Megint igazad van.

89
00:08:22,666 --> 00:08:25,625
Úgyhogy állj le! Seggfejnek hangzol tőle.

90
00:08:25,708 --> 00:08:26,666
Jó.

91
00:08:26,750 --> 00:08:28,583
De baszki, vágod, miről beszélek.

92
00:08:28,666 --> 00:08:31,208
Igen, de tartogasd későbbre!

93
00:08:32,250 --> 00:08:33,083
Jó.

94
00:08:33,166 --> 00:08:35,541
Azért ekézed a fehér csajt az LA Timestól,

95
00:08:35,625 --> 00:08:37,583
mert egyszer rosszat írt rólad.

96
00:08:37,666 --> 00:08:39,416
Nem simán rossz kritika volt.

97
00:08:39,500 --> 00:08:41,666
Hanem ostoba kritika. Van különbség.

98
00:08:41,750 --> 00:08:42,958
Nyertél, Malcolm. Oké?

99
00:08:43,041 --> 00:08:45,541
Spike Lee-hez, Barry Jenkinshez hasonlít.

100
00:08:45,625 --> 00:08:47,750
De annyira középszerűen ír!

101
00:08:47,833 --> 00:08:50,166
Jó, nem te vagy az új Lee vagy Jenkins.

102
00:08:50,250 --> 00:08:52,875
- Azt se tudja, ki William Wyler.
- Én se.

103
00:08:52,958 --> 00:08:55,541
Készen állsz, bébi?
Mert most jön a lényeg.

104
00:08:55,625 --> 00:08:58,041
- Nem tudod, ki William Wyler?
- Nem.

105
00:08:58,125 --> 00:09:00,750
Ember! Ő rendezte
az Életünk legszebb évei-t.

106
00:09:00,833 --> 00:09:03,041
Kurva jó volt. A Ben-Hur megvan?

107
00:09:03,125 --> 00:09:06,458
Az egyik legsokoldalúbb rendező.
Ott az Üvöltő szelek.

108
00:09:06,541 --> 00:09:07,541
Hahó!

109
00:09:08,166 --> 00:09:10,083
A Római vakáció.

110
00:09:10,958 --> 00:09:12,416
Ja, csupa klasszikus.

111
00:09:13,458 --> 00:09:15,541
De ez más. Te nem vagy filmes.

112
00:09:18,250 --> 00:09:19,875
Igazad van, nem vagyok.

113
00:09:29,458 --> 00:09:32,500
- Jól érezted magad ma este?
- Kellemes volt.

114
00:09:34,541 --> 00:09:35,375
„Kellemes.”

115
00:09:36,875 --> 00:09:40,791
Smúzoltam a sok édes, mosolygó
gazdag emberrel, akik egy hónapja

116
00:09:40,875 --> 00:09:43,208
szóba se álltak volna velem, és végig

117
00:09:43,291 --> 00:09:44,666
csak téged néztelek.

118
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
És arra gondoltam:

119
00:09:46,833 --> 00:09:50,041
„Úristen, te vagy
a világ legcsodásabb teremtménye!”

120
00:09:50,125 --> 00:09:51,916
És a legszexibb is.

121
00:09:52,000 --> 00:09:54,750
Nincs nálad szexibb.
Még Anthony is ezt mondta.

122
00:09:58,375 --> 00:09:59,958
Nem úgy értette.

123
00:10:00,875 --> 00:10:02,291
Bók volt.

124
00:10:07,583 --> 00:10:08,875
Valahányszor megláttalak…

125
00:10:10,041 --> 00:10:12,625
ahogy állsz az üdítőddel…

126
00:10:14,125 --> 00:10:16,666
mosolyogsz, beszélgetsz…

127
00:10:17,875 --> 00:10:20,875
Az járt a fejemben,
mekkora mázlista vagyok.

128
00:10:23,375 --> 00:10:26,458
- Alig vártam, hogy hazaérjünk.
- Édes vagy.

129
00:10:27,250 --> 00:10:30,125
Hogy foghassam,
csókolhassam az édes kis segged.

130
00:10:31,208 --> 00:10:32,500
Hogy elmondjam…

131
00:10:36,291 --> 00:10:37,375
Szeretlek, Marie.

132
00:10:37,458 --> 00:10:39,208
Sós vagy sózatlan vajat kérsz?

133
00:10:39,291 --> 00:10:40,500
Téged eszlek meg.

134
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
Ez meg mi volt?

135
00:10:46,208 --> 00:10:47,541
- Mi?
- Ez a műmosoly.

136
00:10:47,625 --> 00:10:49,125
- Nem az volt.
- Láttam.

137
00:10:49,333 --> 00:10:50,916
Semmi.

138
00:10:52,000 --> 00:10:54,541
Frászt. Tudom, hogy a semmi
jelent valamit.

139
00:10:54,625 --> 00:10:56,541
Talán mégsem ismersz.

140
00:10:56,625 --> 00:10:57,833
De, ismerlek.

141
00:10:59,333 --> 00:11:01,625
- Éhes vagyok.
- Nem erről van szó.

142
00:11:01,708 --> 00:11:03,833
Hajnali egy van. Együnk, és aludjunk!

143
00:11:03,916 --> 00:11:06,125
Ma nem akarok veszekedni, Marie.

144
00:11:06,208 --> 00:11:10,791
Én sem.
Ezért készítek neked sajtos makarónit.

145
00:11:12,041 --> 00:11:13,416
Szóval dühös vagy.

146
00:11:13,500 --> 00:11:14,500
Nem.

147
00:11:15,166 --> 00:11:17,875
- Anthony poénja miatt?
- Nem.

148
00:11:17,958 --> 00:11:19,958
- Hogy modell vagy?
- Nem.

149
00:11:20,041 --> 00:11:22,750
Ne vedd komolyan!
Öreg, egy másik kor szülötte.

150
00:11:22,833 --> 00:11:24,000
Ne vedd sértésnek!

151
00:11:24,833 --> 00:11:26,250
- Jó?
- Jó.

152
00:11:27,125 --> 00:11:29,041
- Taylor miatt vagy dühös?
- Nem.

153
00:11:29,666 --> 00:11:31,208
- Biztos?
- Igen.

154
00:11:31,291 --> 00:11:34,500
- Tudom, hogy furán viselkedsz Taylorral.
- Nem igaz.

155
00:11:34,583 --> 00:11:37,625
- Szende leszel.
- Ez most komoly?

156
00:11:38,208 --> 00:11:41,416
- Alig beszélsz.
- Az nem ugyanaz, mint a szendeség.

157
00:11:41,500 --> 00:11:42,666
- Úgy értem…
- Mi?

158
00:11:42,750 --> 00:11:46,208
A szende az sugallja, félénk.
Taylor az angol királynő?

159
00:11:46,291 --> 00:11:47,833
Nem így értettem. Hanem…

160
00:11:47,916 --> 00:11:50,000
Hogy?

161
00:11:50,083 --> 00:11:51,291
Taylor filmsztár.

162
00:11:52,833 --> 00:11:56,416
- Hamarosan filmsztár lesz.
- Ne kiabáld el, Malcolm.

163
00:11:56,500 --> 00:11:58,916
Nincs mit mondanom neki, hát hallgatok.

164
00:11:59,000 --> 00:12:02,125
- Semmi köze a szerénységhez.
- De… ez neki feltűnik.

165
00:12:03,875 --> 00:12:04,708
Tényleg?

166
00:12:05,541 --> 00:12:07,625
- Tényleg.
- És ezt te honnan tudod?

167
00:12:07,708 --> 00:12:09,250
- Tudom.
- Ez most komoly?

168
00:12:09,333 --> 00:12:12,666
Látja, ahogy másokkal viselkedsz.
Bőbeszédű vagy. Vicces.

169
00:12:12,750 --> 00:12:14,375
Tudok kellemes lenni.

170
00:12:14,458 --> 00:12:16,458
Igen. És ez őt elbizonytalanítja.

171
00:12:16,541 --> 00:12:19,750
Mi? Hogy másoknak is van
személyiségük, basszus?

172
00:12:19,833 --> 00:12:22,958
Nem. Az, hogy neki nem magadat adod,
és ezt ő is látja.

173
00:12:24,875 --> 00:12:26,083
Túl fogja élni.

174
00:12:31,583 --> 00:12:32,583
Miért vagy dühös?

175
00:12:34,083 --> 00:12:35,666
Dühös vagy, Marie.

176
00:12:35,750 --> 00:12:37,916
Miért vagy dühös?

177
00:12:38,000 --> 00:12:39,291
Marie!

178
00:12:46,791 --> 00:12:47,916
Marie, mondd el!

179
00:13:02,041 --> 00:13:04,583
Tényleg nem most kéne.
Holnap megbeszéljük.

180
00:13:04,666 --> 00:13:07,000
- De rám vagy dühös.
- Nem nagy ügy.

181
00:13:07,083 --> 00:13:08,708
Nem fekszem le, míg haragszol.

182
00:13:08,791 --> 00:13:10,875
Malcolm, tényleg,

183
00:13:10,958 --> 00:13:13,500
ma este úgysem mondunk semmi értelmeset.

184
00:13:13,583 --> 00:13:16,041
- Honnan tudod?
- Ismerlek.

185
00:13:16,125 --> 00:13:17,875
- Ez mit jelent?
- És szeretlek.

186
00:13:17,958 --> 00:13:19,000
Ez mit jelent?

187
00:13:19,083 --> 00:13:22,375
Képtelen vagy kihátrálni
egy felfokozott helyzetből,

188
00:13:22,458 --> 00:13:25,166
ha nem munkával kapcsolatos.
Akkor se mindig.

189
00:13:26,125 --> 00:13:28,250
Ha bármi jó történik, neked muszáj

190
00:13:28,333 --> 00:13:29,875
találni valami apróságot,

191
00:13:29,958 --> 00:13:33,125
amibe beleköthetsz, amit lefikázhatsz,

192
00:13:33,208 --> 00:13:36,500
hogy tutira ne legyen ok az ünneplésre.
Miért van ez?

193
00:13:36,583 --> 00:13:38,583
- Ez most komoly?
- Igen.

194
00:13:38,666 --> 00:13:41,041
- Oké.
- Jól van akkor. Mi a baj?

195
00:13:41,125 --> 00:13:44,041
- A beszéded, Malcolm.
- Ne már!

196
00:13:44,125 --> 00:13:45,333
Elment az eszed!

197
00:13:45,416 --> 00:13:48,916
Te tényleg
a legapróbb részletbe is belekötsz.

198
00:13:49,666 --> 00:13:53,000
Nekem nem mondtál köszönetet.
Nem apróság. Komoly dolog.

199
00:13:53,083 --> 00:13:55,041
De már milliószor megköszöntem!

200
00:13:55,125 --> 00:13:57,291
Tudod, milyen hálás vagyok neked.

201
00:13:57,375 --> 00:14:00,208
Hiba volt,
de miért kell felfújni a dolgot?

202
00:14:00,291 --> 00:14:03,625
- Mert ez több annál.
- Mi?

203
00:14:03,708 --> 00:14:05,708
Ez a mi kapcsolatunk, dióhéjban.

204
00:14:05,791 --> 00:14:08,125
- Nem mondod komolyan.
- Halál komoly.

205
00:14:08,208 --> 00:14:09,833
- Őrült vagy.
- Túlzol.

206
00:14:09,916 --> 00:14:11,208
Nem. Őrültség azt hinni,

207
00:14:11,291 --> 00:14:13,500
hogy ebben több van,

208
00:14:13,583 --> 00:14:16,166
mint hogy elfelejtettem megköszönni.

209
00:14:16,250 --> 00:14:18,083
112 embernek megköszönted!

210
00:14:18,166 --> 00:14:21,333
Anyádnak, a melósnak,
az ügynöködnek, a tanítónődnek,

211
00:14:21,416 --> 00:14:24,250
a jegyszedőnek a moziban 12 éves korodból.

212
00:14:24,333 --> 00:14:25,958
- Nem igaz.
- De érted.

213
00:14:26,041 --> 00:14:29,208
Nem kell gúnyolódnod,
piti és undok módon viselkedned.

214
00:14:29,291 --> 00:14:30,875
Bocs! Elfelejtettem.

215
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
Őszintén sajnálom,

216
00:14:33,291 --> 00:14:36,291
ezért kértem tőled
ezerszer bocsánatot a film közben.

217
00:14:36,625 --> 00:14:38,791
Bűntudatom volt, nem is néztem a filmet.

218
00:14:38,875 --> 00:14:41,000
Milyen kár! Alig 7000-szer láttad.

219
00:14:41,083 --> 00:14:44,208
Odasúgtam, hogy sajnálom,
erre azt mondtad, semmi baj.

220
00:14:44,291 --> 00:14:46,375
Odasúgtad, hogy semmi baj.

221
00:14:46,458 --> 00:14:48,958
Ezt mondtad:
„Szeretlek. Nyugi! Semmi baj.”

222
00:14:52,166 --> 00:14:54,708
Hát, Malcolm, meggondoltam magam.

223
00:14:56,875 --> 00:14:58,333
Az meg hogy lehet?

224
00:14:58,416 --> 00:15:00,583
Őszintén, kurva könnyen megy.

225
00:15:00,666 --> 00:15:02,583
Szerinted nem hangzik őrülten?

226
00:15:03,750 --> 00:15:05,250
- Nem.
- Ez komoly?

227
00:15:05,333 --> 00:15:07,041
- Nem.
- Miért?

228
00:15:07,125 --> 00:15:09,708
Mert a moziban még nem számított.

229
00:15:09,791 --> 00:15:11,583
Nem volt nagy ügy.

230
00:15:11,666 --> 00:15:13,916
Egészen a fogadásig, ahol anyádtól

231
00:15:14,000 --> 00:15:17,541
Taylorig bezárólag
mindenki azzal jött oda hozzám:

232
00:15:17,625 --> 00:15:20,416
„Biztos kicsit feldúlt vagy amiatt,

233
00:15:20,500 --> 00:15:24,166
hogy neked elfelejtette megköszönni,
de tudod, fontos vagy neki.”

234
00:15:24,250 --> 00:15:25,708
Ezt Taylor mondta?

235
00:15:25,791 --> 00:15:27,958
Ő. Hogy ne csináljak ügyet belőle.

236
00:15:28,041 --> 00:15:29,041
Ez mi jelent?

237
00:15:29,125 --> 00:15:31,500
Fura, mi? Bennem is felmerült.

238
00:15:31,583 --> 00:15:33,166
- Nem dugtam meg.
- Kérdeztem?

239
00:15:33,250 --> 00:15:34,250
- Én…
- Kérdeztem?

240
00:15:34,333 --> 00:15:36,625
- De én csak mondom…
- Nem kérdeztem.

241
00:15:41,708 --> 00:15:44,458
Nem csak arról van szó,
hogy elfelejtetted.

242
00:15:44,541 --> 00:15:45,666
Arról, milyennek látsz.

243
00:15:45,750 --> 00:15:48,958
Milyennek látsz engem,
nem csak a kapcsolatunk,

244
00:15:49,041 --> 00:15:50,500
a munkád vonatkozásában is.

245
00:15:50,583 --> 00:15:53,833
Egész pontosan a filmben,
amit az életemről forgattál.

246
00:17:00,375 --> 00:17:01,500
Tudod, Marie…

247
00:17:03,416 --> 00:17:06,750
te tényleg… labilis vagy.

248
00:17:15,583 --> 00:17:16,791
Nem viccelek!

249
00:17:22,333 --> 00:17:25,958
Komolyan aggódom
a mentális egészséged miatt!

250
00:17:33,833 --> 00:17:35,833
Nyilván akadnak hasonlóságok.

251
00:17:36,750 --> 00:17:38,750
De Imanit nem rólad mintáztam.

252
00:17:41,666 --> 00:17:43,666
Ezt kurvára benézted.

253
00:17:52,916 --> 00:17:56,125
Milyen univerzumban mintáztam rólad
Imani figuráját?

254
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
Ez komoly?

255
00:17:58,291 --> 00:18:01,541
Tényleg azért ordibálsz és alázol
a ház túlsó végéből,

256
00:18:01,625 --> 00:18:04,291
mert az evéssel vagy elfoglalva?

257
00:18:04,375 --> 00:18:05,833
- Mi van?
- „Mi van?”

258
00:18:06,875 --> 00:18:08,458
- Nem.
- Ne hazudj, baszki!

259
00:18:08,541 --> 00:18:10,708
- Most szedtél másodszor.
- Nem igaz.

260
00:18:10,791 --> 00:18:12,166
Tudod te, mennyire gáz,

261
00:18:12,250 --> 00:18:14,208
hogy képes vagy

262
00:18:14,291 --> 00:18:16,541
makarónievés közben alázni engem?

263
00:18:16,625 --> 00:18:18,666
- Alázni?
- Amit én főztem neked.

264
00:18:18,750 --> 00:18:20,416
- Alázni?
- Verbálisan.

265
00:18:20,500 --> 00:18:22,916
Kösz a pontosítást. Lényeges.

266
00:18:23,000 --> 00:18:24,833
Hogy én verbálisan alázlak? Ne már!

267
00:18:24,916 --> 00:18:27,041
Ha már elmebetegként bánsz velem,

268
00:18:27,125 --> 00:18:27,958
őrültnek nevezel,

269
00:18:28,041 --> 00:18:31,750
a minimum, hogy ne mellékesen,
makarónievés közben tedd!

270
00:18:31,833 --> 00:18:33,291
Hogy vagy erre képes?

271
00:18:33,375 --> 00:18:36,083
Mi jár ilyenkor a fejedben, baszki?

272
00:18:36,166 --> 00:18:38,708
„A hülye picsa! Tök fincsi ez a makaróni.”

273
00:18:38,791 --> 00:18:40,625
„A hülye picsa! Vajon van még?”

274
00:18:40,708 --> 00:18:43,625
„Szívesen rendeznék reklámfilmet
a Kraft Makaróniról.”

275
00:18:43,708 --> 00:18:44,916
Mondjad csak!

276
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Bepöccentél, mert elmaradt a köszönet,

277
00:18:48,083 --> 00:18:50,833
mert Anthony poénkodott,
Taylor mondott valamit…

278
00:18:50,916 --> 00:18:52,958
- Beszólt.
- Színésznő.

279
00:18:53,041 --> 00:18:55,541
Én meg néztem,
ahogy mosolyogva fotózkodtok.

280
00:18:55,625 --> 00:18:58,250
- Ő a film főszereplője!
- Tudom. Nem érdekel.

281
00:18:58,333 --> 00:19:00,000
Kötelességem szórakoztatni.

282
00:19:00,083 --> 00:19:01,833
- Nem az én rovásomra.
- De.

283
00:19:01,916 --> 00:19:03,958
Mindegy, mit érzel, ez a dolgom.

284
00:19:04,041 --> 00:19:06,041
- Neki biztos megköszönnéd.
- Jesszus!

285
00:19:06,125 --> 00:19:08,166
- Nem felejtenéd el.
- Mert őrült.

286
00:19:08,250 --> 00:19:09,791
Nem, hanem mert kiborulna,

287
00:19:09,875 --> 00:19:13,916
és egész este szívatna,
hogy soha többé ne merd elfelejteni.

288
00:19:14,000 --> 00:19:15,875
Szóval te nem vagy elég kattant.

289
00:19:15,958 --> 00:19:18,375
Nem. Azt mondom, arról szól az életed,

290
00:19:18,458 --> 00:19:22,208
hogy respektálod mások érzéseit,
szeszélyeit, az enyémeket kivéve.

291
00:19:23,000 --> 00:19:26,500
Ügynökök, producerek,
stábtagok, színészek,

292
00:19:26,583 --> 00:19:29,666
még a fiktív szereplők
is több tiszteletre, empátiára

293
00:19:29,750 --> 00:19:31,541
érdemesek, mint én, baszki!

294
00:19:32,916 --> 00:19:36,375
És pont ez a fura
ebben az egész kibaszott helyzetben,

295
00:19:36,458 --> 00:19:37,458
mert én megértem.

296
00:19:37,541 --> 00:19:39,333
Taylor szuper a filmben.

297
00:19:39,416 --> 00:19:41,208
De amikor őt dicsérgeted,

298
00:19:41,291 --> 00:19:43,666
hogy élettel töltötte meg Imani figuráját,

299
00:19:43,750 --> 00:19:45,416
anélkül, hogy megemlítenéd,

300
00:19:45,500 --> 00:19:49,166
nélkülem ő sem létezne,

301
00:19:49,250 --> 00:19:50,583
az kibaszott furcsa!

302
00:19:50,666 --> 00:19:52,125
Nem rólad mintáztam!

303
00:19:52,208 --> 00:19:54,375
Húszéves drogos, aki próbál leszokni.

304
00:19:54,458 --> 00:19:55,416
Véletlen egybeesés.

305
00:19:55,500 --> 00:19:57,916
A leszokásod nyilván részben inspirált.

306
00:19:58,000 --> 00:19:59,041
- Húszévesen?
- Igen.

307
00:19:59,125 --> 00:20:01,041
Betekintést adtál a folyamatba.

308
00:20:01,125 --> 00:20:03,416
Hogy milyen volt. De Imani nem te vagy.

309
00:20:03,500 --> 00:20:06,458
Több különböző figura ötvözete.

310
00:20:06,541 --> 00:20:07,541
Például?

311
00:20:09,750 --> 00:20:10,583
Embereké!

312
00:20:10,666 --> 00:20:12,125
Miféle embereké?

313
00:20:13,416 --> 00:20:15,291
Sok különböző emberé.

314
00:20:17,333 --> 00:20:19,541
- Például Rick unokatesómé.
- Oké.

315
00:20:19,625 --> 00:20:22,083
- Sok különböző ember.
- Az unokatesód.

316
00:20:25,916 --> 00:20:27,875
Mondok én valamit, Malcolm!

317
00:20:30,000 --> 00:20:33,875
Szerintem amint valakiről tudod,
hogy számíthatsz rá, hogy szeret,

318
00:20:34,708 --> 00:20:36,708
soha többé nem gondolsz rájuk.

319
00:20:37,958 --> 00:20:39,166
Ez nem igaz.

320
00:20:40,000 --> 00:20:42,875
Csak akkor figyelsz oda rá,
amikor elveszíted.

321
00:20:43,958 --> 00:20:45,916
- Szóval erről van szó?
- Mi?

322
00:20:46,000 --> 00:20:47,833
Ezzel fenyegetsz?

323
00:20:47,916 --> 00:20:50,041
Ha nem kérek bocsánatot, lelépsz?

324
00:20:50,750 --> 00:20:52,291
Nem bocsánatkérést várok.

325
00:20:52,375 --> 00:20:55,166
- Akkor? Forgatókönyvírói címet?
- Ne szemétkedj!

326
00:20:55,250 --> 00:20:57,666
Komolyan mondom. Sokat beszélünk munkáról.

327
00:20:57,750 --> 00:21:00,500
Akkora teher volt,
hogy ellentételezést vársz?

328
00:21:00,583 --> 00:21:03,208
A könyv vázlata megvolt,
amikor találkoztunk.

329
00:21:04,083 --> 00:21:06,333
Nem a hivatalos elismerésről van szó.

330
00:21:06,416 --> 00:21:08,666
Akkor miről, Marie? Mit akarsz?

331
00:21:11,333 --> 00:21:12,666
A film gyönyörű.

332
00:21:14,083 --> 00:21:15,083
Büszke vagyok rád.

333
00:21:15,166 --> 00:21:18,125
Hosszú és nehéz folyamat volt,
de van egy kérdésem.

334
00:21:18,208 --> 00:21:22,958
Szerinted a film akkor is ilyen jó lenne,
ha mi nem vagyunk együtt?

335
00:21:28,583 --> 00:21:29,416
Nem.

336
00:21:33,416 --> 00:21:35,333
Ennyit kellett volna mondanod.

337
00:21:44,083 --> 00:21:44,916
Szuper!

338
00:21:46,250 --> 00:21:47,916
Vége a veszekedésnek?

339
00:21:51,666 --> 00:21:52,666
Attól függ.

340
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
Mitől?

341
00:21:55,208 --> 00:21:57,416
Hogy tovább sértegetsz,

342
00:21:57,500 --> 00:21:58,708
vagy meg tudod állni.

343
00:22:02,458 --> 00:22:03,833
Ennyire nem vagyok gáz.

344
00:22:05,041 --> 00:22:06,041
Dehogynem, baszki!

345
00:22:11,833 --> 00:22:12,833
Megcsókolhatlak?

346
00:22:13,625 --> 00:22:14,625
Nem.

347
00:22:17,291 --> 00:22:18,291
Biztos?

348
00:22:23,291 --> 00:22:26,166
Pedig nagyon szeretném.

349
00:22:28,416 --> 00:22:29,416
Nem érdekel.

350
00:22:40,750 --> 00:22:42,333
Ne hidd, hogy mindent elnézek!

351
00:22:45,375 --> 00:22:46,375
Nem hiszem.

352
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Megtetted.

353
00:22:56,583 --> 00:22:57,583
Sajnálom.

354
00:23:05,833 --> 00:23:06,833
Megcsókolhatsz.

355
00:23:07,625 --> 00:23:09,041
Igen!

356
00:23:18,416 --> 00:23:22,291
Csak akkor szólok, hogy seggfej vagy,
amikor seggfej vagy.

357
00:23:24,458 --> 00:23:25,458
Tudom.

358
00:23:27,541 --> 00:23:33,583
És most, hogy mindenki imádja a filmedet,
az egész világ…

359
00:23:35,000 --> 00:23:36,708
a seggedet fogja nyalni.

360
00:23:37,916 --> 00:23:38,916
Gondolod?

361
00:23:40,166 --> 00:23:41,166
Igen.

362
00:23:41,833 --> 00:23:45,833
Egész este ez ment. „Milyen érzékeny!”

363
00:23:45,916 --> 00:23:49,125
„Micsoda érzelmi rezdülések!
Igazi romantikus alkat.”

364
00:23:49,208 --> 00:23:50,583
„Édes pofa, nem?”

365
00:23:51,416 --> 00:23:55,041
- Te mit mondtál erre?
- „Hát, igen.

366
00:23:55,125 --> 00:23:57,708
Amikor épp nem tart érzelmi terrorban.”

367
00:24:01,958 --> 00:24:03,250
Igen.

368
00:24:05,250 --> 00:24:06,208
- Igen.
- Nem.

369
00:24:10,041 --> 00:24:11,791
Keménynek hiszed magad, csonti?

370
00:24:11,875 --> 00:24:12,958
Kemény is vagyok.

371
00:24:13,041 --> 00:24:16,375
Nem, megeszlek reggelire! Gizda vagy!

372
00:24:30,208 --> 00:24:34,000
Tudod, az élet könnyebb is lesz,
meg nehezebb is.

373
00:24:36,125 --> 00:24:37,125
Ezt hogy érted?

374
00:24:40,875 --> 00:24:42,791
Csak ne dőlj be a felhajtásnak!

375
00:24:46,958 --> 00:24:49,375
Ne taszítsd el azokat,
akik észre térítenek!

376
00:24:52,375 --> 00:24:53,958
- Jó.
- Jó.

377
00:25:00,458 --> 00:25:07,333
Mert hazug filmeket forgatsz majd,
hazug emberekről, hazug érzelmekkel.

378
00:25:10,333 --> 00:25:14,875
Aztán elmész vacsorázni
a fehér csajjal az LA Timestól.

379
00:25:15,791 --> 00:25:18,333
- Bizony.
- Ne! Csak vele ne!

380
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Szóba kerül ez a vágatlan snitt,
meg… az a vágatlan snitt,

381
00:25:22,916 --> 00:25:23,958
ahogy a kamera…

382
00:25:25,125 --> 00:25:26,500
Ezt csinálod, ugye tudod?

383
00:25:27,625 --> 00:25:28,458
Konkrétan ezt.

384
00:25:28,541 --> 00:25:33,875
Mire észbe kapsz,
már az új Lego-filmed sajtókampánya fut.

385
00:25:33,958 --> 00:25:37,875
Arról beszélsz, hogy ez
az újjáépítés kudarcának allegóriája.

386
00:25:39,958 --> 00:25:42,083
„Nos, a munkacím az volt…

387
00:25:42,166 --> 00:25:45,666
Negyven Lego és egy öszvér, de a…

388
00:25:45,750 --> 00:25:47,250
A stúdió kicsit…”

389
00:25:53,333 --> 00:25:57,375
Nevetsz rajta, Malcolm,
de ez benne van a pakliban. Komolyan.

390
00:25:58,208 --> 00:26:01,458
Az új Twitter-haverok
tapsoló emojik kíséretében osztják

391
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
a tweetjeidet,

392
00:26:02,625 --> 00:26:05,500
és azt ismételgetik: „Íme, a változás!”

393
00:26:05,583 --> 00:26:08,291
- „Igen, király!”
- Brutális.

394
00:26:08,375 --> 00:26:09,958
De Amerika nem érti:

395
00:26:10,041 --> 00:26:13,541
„Mi a faszt akar eladni nekünk
ez a néger a legóval?

396
00:26:13,625 --> 00:26:15,458
Én meg nem nézem ezt a szart!”

397
00:26:17,666 --> 00:26:20,166
Aztán jön a bojkott, a tüntetések,

398
00:26:20,250 --> 00:26:21,916
mert átpolitizálod a legót,

399
00:26:22,000 --> 00:26:26,583
de szerencsére ott van melletted
az új fehér csajod az LA Timestól.

400
00:26:26,666 --> 00:26:30,083
Érkezik a hófehér brigád élén,

401
00:26:30,166 --> 00:26:32,416
és igazi fehér anyuka-stílusban

402
00:26:32,500 --> 00:26:34,875
kioszt mindenkit a Twitteren.

403
00:26:34,958 --> 00:26:37,583
„Ez konkrétan cenzúra!”

404
00:26:37,666 --> 00:26:39,250
„Ki itt a felelős?”

405
00:26:39,333 --> 00:26:42,458
„Morális kötelességünk
megnézni ezt a filmet,

406
00:26:42,541 --> 00:26:47,083
amelynek írója és rendezője egy igazi fe…
Színesbőrű alkotó.”

407
00:26:47,166 --> 00:26:49,000
„Mi most történelmet írunk, oké?

408
00:26:49,083 --> 00:26:52,958
„Ez lesz minden idők
legnagyobb kasszasikere.”

409
00:26:53,041 --> 00:26:54,500
És mire észbe kapsz,

410
00:26:54,583 --> 00:26:58,708
már kerestél egy játékcégnek
egymilliárd dollárt.

411
00:26:59,708 --> 00:27:01,333
- Igen!
- Igen!

412
00:27:01,416 --> 00:27:04,083
„Gratulálunk, Malcolm Elliot! Megcsinálta!

413
00:27:05,666 --> 00:27:08,458
Tessék, itt van pár milla,
meg egy gyümölcskosár.

414
00:27:08,541 --> 00:27:10,708
De van egy ötletünk, gondolt már arra,

415
00:27:10,791 --> 00:27:13,500
hogy az Angela Davis-filmet
legóra forgatja?”

416
00:27:16,458 --> 00:27:19,416
Állat a fehér akcentusod, tudod?

417
00:27:20,208 --> 00:27:22,041
- Nevetsz, de…
- Igen, jó volt.

418
00:27:23,416 --> 00:27:24,791
Változtathatnál a világon.

419
00:27:25,708 --> 00:27:28,041
Nem kellett volna feladnod a színészetet.

420
00:27:29,125 --> 00:27:30,166
Miért, Malcolm?

421
00:27:30,250 --> 00:27:32,250
Mindig úgy gondoltam,

422
00:27:32,333 --> 00:27:36,000
ha egy figurában önmagadat adhatnád,
döbbenetes lennél.

423
00:27:38,750 --> 00:27:39,875
Hát, Malcolm…

424
00:27:41,208 --> 00:27:43,791
sajnos engem rajtad kívül
senki nem tud megírni.

425
00:28:27,708 --> 00:28:33,250
Mondtam mostanában, hogy szeretlek?

426
00:28:37,500 --> 00:28:39,833
Bocsáss meg

427
00:28:43,875 --> 00:28:45,416
Szerető karjaimba

428
00:28:46,000 --> 00:28:47,125
Zártalak

429
00:28:50,625 --> 00:28:52,000
Amikor szükséged volt rám?

430
00:28:55,166 --> 00:28:58,166
Most már tudom, a szerelem neked is kell

431
00:28:58,250 --> 00:29:02,208
És az életemet ezentúl ezzel töltöm el

432
00:29:04,166 --> 00:29:07,166
Elfelejtettelek szeretni

433
00:29:08,791 --> 00:29:10,958
Bocsásd meg ezt nekem

434
00:29:12,708 --> 00:29:13,625
Marie!

435
00:29:31,458 --> 00:29:32,291
Marie!

436
00:29:41,375 --> 00:29:42,208
Marie!

437
00:29:46,916 --> 00:29:47,750
Marie!

438
00:29:52,875 --> 00:29:54,333
Marie, ne szórakozz!

439
00:30:06,333 --> 00:30:07,208
Marie!

440
00:30:09,166 --> 00:30:10,000
Baszki!

441
00:30:14,166 --> 00:30:15,041
Marie!

442
00:30:24,541 --> 00:30:25,666
Marie, ne szórakozz!

443
00:30:31,583 --> 00:30:32,416
Marie!

444
00:30:47,583 --> 00:30:48,416
Baszki!

445
00:31:12,291 --> 00:31:13,125
Marie!

446
00:31:29,333 --> 00:31:30,250
Marie!

447
00:31:43,500 --> 00:31:44,791
Atyaisten!

448
00:31:47,833 --> 00:31:50,458
- Hol a faszban voltál?
- Pisilni.

449
00:31:50,541 --> 00:31:52,791
- Hol?
- Kint.

450
00:31:53,750 --> 00:31:55,833
Miért nem a vécét használtad?

451
00:31:55,916 --> 00:31:58,000
Mert nálunk nem volt udvar.

452
00:31:58,083 --> 00:32:00,166
- Még hat az újdonság ereje.
- Jesszus!

453
00:32:04,375 --> 00:32:07,708
Tudod, eddig te vagy
a legkövetelőzőbb pasim.

454
00:32:08,541 --> 00:32:13,541
És a legkevésbé féltékeny pasim.

455
00:32:13,625 --> 00:32:17,166
Simán ölelgethetnék egy random csávót,
benned meg se fordulna,

456
00:32:17,250 --> 00:32:19,250
hogy esetleg kavarunk.

457
00:32:19,333 --> 00:32:22,916
Odajönnél azzal:
„Csá, bébi! Mi a franc van?

458
00:32:23,000 --> 00:32:26,083
Segíts, nem emlékszem
senkinek a nevére itt! Gyere!”

459
00:32:26,166 --> 00:32:28,958
- De kit ölelgetsz te?
- Pont ez az! Mindegy.

460
00:32:29,041 --> 00:32:30,375
A mai estéről van szó?

461
00:32:32,083 --> 00:32:32,916
Olyasmi.

462
00:32:36,916 --> 00:32:37,791
„Olyasmi”?

463
00:32:41,416 --> 00:32:43,708
Én kint cigiztem, miközben te itt bent

464
00:32:43,791 --> 00:32:48,000
a magad érzelmi analfabéta módján
bocsánatot kértél tőlem.

465
00:32:48,083 --> 00:32:51,125
Mintha egy tök más csajról
50 éve megírt szám

466
00:32:51,208 --> 00:32:54,625
jobb érzéssel töltene el engem
a kapcsolatunkról.

467
00:32:54,708 --> 00:32:57,666
Van, aki szerint
a féltékenység hiánya jó dolog.

468
00:32:57,750 --> 00:33:01,916
- Ha a közönnyel határos, akkor nem.
- Miről beszélsz?

469
00:33:03,250 --> 00:33:07,416
Biztathatsz,
hogy a saját életemet éljem, Malcolm,

470
00:33:07,500 --> 00:33:09,750
de ez… Kamu.

471
00:33:09,833 --> 00:33:12,875
Te nem akarod,
hogy a saját életemet éljem,

472
00:33:12,958 --> 00:33:14,833
ahhoz túl követelőző vagy.

473
00:33:14,916 --> 00:33:16,166
Még veszekszünk?

474
00:33:16,250 --> 00:33:18,750
- Ne érzékenykedj! Ez nem veszekedés.
- Aha.

475
00:33:18,833 --> 00:33:20,458
Nem az. Ez egy megfigyelés.

476
00:33:21,666 --> 00:33:23,250
- Ezt hagyjuk!
- Miért?

477
00:33:23,333 --> 00:33:24,791
- Hidd el, nem kéne!
- Miért?

478
00:33:24,875 --> 00:33:26,625
Mert nem gondolkozol tisztán.

479
00:33:26,708 --> 00:33:29,708
- Szerintem meg igen.
- Hidd el, hogy nem!

480
00:33:29,791 --> 00:33:33,125
- Van bennem némi mazochizmus.
- De nem vagy ostoba.

481
00:33:33,208 --> 00:33:35,208
- Atyaég! Köszönöm!
- Ne szemétkedj!

482
00:33:35,291 --> 00:33:38,000
Ne légy lekezelő,
ne mondd, hogy feladtam valamit,

483
00:33:38,083 --> 00:33:40,916
amikor tudod,
hogy csak a munkádra van időd,

484
00:33:41,000 --> 00:33:42,166
neked csak az fontos!

485
00:33:42,250 --> 00:33:46,083
Azért adtad fel a színészi karriert,
hogy lelki támogatást nyújts.

486
00:33:46,916 --> 00:33:48,541
- Kapd be, Malcolm!
- Vágom.

487
00:33:48,625 --> 00:33:50,875
- Kapd be!
- Mert félsz, nem is akartad.

488
00:33:50,958 --> 00:33:51,791
Soha nem akartad.

489
00:33:51,875 --> 00:33:54,333
- Félsz a kudarctól.
- Rosszindulatú vagy.

490
00:33:54,416 --> 00:33:55,333
Menj a picsába!

491
00:33:55,958 --> 00:33:58,833
Amikor megismertelek,
durván toltad a drogot.

492
00:33:58,916 --> 00:34:00,208
Alig voltál 20 éves.

493
00:34:00,291 --> 00:34:02,291
Beszélgetés közben elaludtál,

494
00:34:02,375 --> 00:34:03,791
elájultál, elbőgted magad.

495
00:34:03,875 --> 00:34:05,541
Ne gyere azzal,

496
00:34:05,625 --> 00:34:10,041
hogy az elmúlt öt évben megvilágosodtál,
és elfelejtettem a régi éned!

497
00:34:10,875 --> 00:34:12,625
Szeretném, ha önálló életed lenne.

498
00:34:12,708 --> 00:34:16,791
Mert rettegek,
hogy különben teljesen tőlem függsz majd.

499
00:34:16,875 --> 00:34:19,666
És ha elfelejtek köszönetet mondani
egy premieren,

500
00:34:19,750 --> 00:34:23,208
akkor hazajössz, belém kötsz,
reggelre már iszol a Xanaxra,

501
00:34:23,291 --> 00:34:26,875
és egy körömollóval
próbálod felvágni az ereidet, baszki!

502
00:34:30,375 --> 00:34:32,000
Menj ki innen, légy szíves!

503
00:34:32,083 --> 00:34:34,916
Fogd be, Marie, bazmeg!
Tudod, én értem. Tényleg.

504
00:34:35,000 --> 00:34:37,583
Vannak fájdalmaid, csalódásaid, álmaid,

505
00:34:37,666 --> 00:34:39,541
ahogy mindenkinek a világon.

506
00:34:39,625 --> 00:34:41,958
Dühös vagy, mert nem kaptál szerepeket.

507
00:34:42,041 --> 00:34:44,583
Szégyelled a „Sovány lány a sikátorban”-t,

508
00:34:44,666 --> 00:34:46,250
meg az „Aggódó ápolónő 2”-t.

509
00:34:46,333 --> 00:34:50,041
Mondjak valamit?
Egyikünk se büszke az indulására.

510
00:34:50,125 --> 00:34:54,416
Én kezdetben zsé kategóriás,
nyálas vígjátékok poénjait írtam,

511
00:34:54,500 --> 00:34:57,666
forgatókönyveket pofoztam ki éhbérért!

512
00:34:57,750 --> 00:34:59,083
De melózol tovább!

513
00:34:59,166 --> 00:35:01,583
Próbálkozol! Egyre keményebben melózol,

514
00:35:01,666 --> 00:35:03,708
mert ha nincs tehetséged, bár neked van,

515
00:35:03,791 --> 00:35:06,875
akkor is eljuthatsz valahová,
ha nincs egód.

516
00:35:06,958 --> 00:35:10,166
Nem kell mindenre büszkének lenni!

517
00:35:10,250 --> 00:35:14,125
Viszont az emberek 99%-ánál
keményebben kell melóznod.

518
00:35:16,125 --> 00:35:19,000
Tudod, mi a kamu?
Mi a gyáva kifogás, Marie?

519
00:35:19,083 --> 00:35:22,833
Az, hogy úgy csinálsz,
mintha a munkám megfojtana téged,

520
00:35:22,916 --> 00:35:25,958
hogy nem kapsz levegőt, nincs tered!

521
00:35:26,041 --> 00:35:27,625
Nézz már körül!

522
00:35:27,708 --> 00:35:31,208
Nézd meg ezt a kurva házat,
ahol a gyártó cég elszállásolt!

523
00:35:31,291 --> 00:35:33,500
Válassz egy szobát, láss munkához,

524
00:35:33,583 --> 00:35:37,666
és ne engem okolj,
ha képtelen vagy összeszedni magad!

525
00:35:40,375 --> 00:35:42,625
Én vittelek be az elvonóra.

526
00:35:42,708 --> 00:35:45,208
Én jártam veled csoportterápiára.
Veled voltam.

527
00:35:45,291 --> 00:35:48,208
Minden egyes lépésnél támogattalak.

528
00:35:51,750 --> 00:35:53,250
Amikor depressziós voltál,

529
00:35:53,333 --> 00:35:56,375
annyi gyógyszert szedtél,
hogy fél évig kúrni se tudtál,

530
00:35:56,458 --> 00:35:57,666
melletted voltam!

531
00:35:57,750 --> 00:35:59,833
Amikor visszaestél, melletted voltam.

532
00:35:59,916 --> 00:36:04,125
Emlékszel, amikor a 38. utcában laktunk,
és elmentél arra a találkozóra?

533
00:36:04,208 --> 00:36:06,500
És nem jöttél haza,

534
00:36:06,583 --> 00:36:08,833
mert valaki mással dugtál, emlékszel?

535
00:36:08,916 --> 00:36:10,500
Na, ki állt melletted?

536
00:36:10,583 --> 00:36:11,875
Ez a csávó itt!

537
00:36:14,833 --> 00:36:17,541
Úgyhogy ezt hagyjuk!

538
00:36:17,625 --> 00:36:22,416
Hagyjuk, mert ebből
kurvára nem te jössz ki győztesen, Marie!

539
00:36:22,500 --> 00:36:23,541
Hidd el nekem!

540
00:36:57,000 --> 00:36:59,458
Jó, hagyjuk a dumát, Malcolm!

541
00:37:00,375 --> 00:37:03,541
Ha már őszinték vagyunk,
mi lenne, ha te is az lennél?

542
00:37:04,666 --> 00:37:06,833
Hogy miért tartottál ki mellettem.

543
00:37:11,333 --> 00:37:13,250
Kurva jó nyersanyag voltam.

544
00:37:17,083 --> 00:37:18,833
Ezért tartottál ki mellettem.

545
00:37:20,000 --> 00:37:21,416
Mert jó sztori voltam.

546
00:37:21,500 --> 00:37:25,083
Olyan érzelmek tárháza,
amilyeneket te még sose láttál.

547
00:37:25,166 --> 00:37:28,583
Mert húszéves voltam,
és még senki se szeretett úgy, ahogy te,

548
00:37:28,666 --> 00:37:31,625
nem jöttem rá, mi voltam én neked.

549
00:37:32,833 --> 00:37:35,791
Egy film, baszki! Egy tragédia.

550
00:37:35,875 --> 00:37:39,000
Amit tovább nézhettél,
amíg mellettem voltál.

551
00:37:39,083 --> 00:37:42,291
Ma este a bemutatón
ott láttam magam előtt az egészet.

552
00:37:42,375 --> 00:37:45,583
Ne csinálj úgy,
mintha ez egy önzetlen tett lett volna!

553
00:37:46,166 --> 00:37:49,250
Konkrétan ez a művészeted alapja,
és ez az oka annak,

554
00:37:49,333 --> 00:37:52,708
hogy mindenki zseniálisnak,
bátornak, merésznek nevez.

555
00:37:57,625 --> 00:37:59,625
„Halljuk, Malcolm!

556
00:38:01,000 --> 00:38:03,625
Hogy tudtad életre kelteni
Imani figuráját?

557
00:38:03,708 --> 00:38:06,666
Hogy tudtad ilyen jól,
ilyen hitelesen eltalálni

558
00:38:06,750 --> 00:38:08,708
egy fiatal nő hangját?”

559
00:38:11,166 --> 00:38:12,791
„Jó kérdés, Jennifer.

560
00:38:12,875 --> 00:38:15,541
Fogalmazzunk úgy, hogy loptam.

561
00:38:15,625 --> 00:38:17,041
Lenyúltam.

562
00:38:17,833 --> 00:38:20,208
Nem a szó szoros értelmében, lélekben.”

563
00:38:21,416 --> 00:38:22,666
Csaló vagy, baszki!

564
00:38:23,333 --> 00:38:26,833
Azért nem köszönted meg nekem ma este,
mert ezt te is tudod.

565
00:38:26,916 --> 00:38:30,583
Nincs új mondanivalód.

566
00:38:30,666 --> 00:38:33,291
Csak utánozni tudsz, baszki!

567
00:38:33,375 --> 00:38:35,583
Mint egy kibaszott papagáj!

568
00:38:35,666 --> 00:38:38,375
Csak nehogy egyedül maradj,

569
00:38:38,458 --> 00:38:40,708
és újabb eredeti ötletet
kelljen kieszelned!

570
00:38:40,791 --> 00:38:42,875
Miről fogsz írni, Malcolm?

571
00:38:46,833 --> 00:38:47,666
Magadról?

572
00:38:49,500 --> 00:38:51,041
Ne már, baszki!

573
00:38:51,916 --> 00:38:54,083
Nem vagy elég tökös hozzá.

574
00:38:54,166 --> 00:38:58,000
Nincs meg benned a kellő komolyság,
az önvizsgálat képessége,

575
00:38:58,083 --> 00:39:00,000
hogy belásd a hiányosságaidat,

576
00:39:00,083 --> 00:39:02,833
hogy nem az új Spike Lee
vagy Barry Jenkins vagy,

577
00:39:02,916 --> 00:39:05,750
mert nekik volt új mondanivalójuk!

578
00:39:05,833 --> 00:39:09,333
Valami, ami önazonos,
amit őt maguk éltek át, baszki!

579
00:39:10,625 --> 00:39:14,666
Azt mondod, a film a szégyenről
és a bűntudatról szól. Igaz?

580
00:39:16,000 --> 00:39:17,375
Te mondtad, nem én.

581
00:39:18,375 --> 00:39:20,958
Oké. Akkor lenne egy kérdésem, Malcolm!

582
00:39:21,041 --> 00:39:22,833
Kinek a szégyene, bassza meg?

583
00:39:23,500 --> 00:39:25,208
Kinek a bűntudata?

584
00:39:25,291 --> 00:39:28,333
Mi a faszt tudsz te
a szégyenről és a bűntudatról?

585
00:39:28,416 --> 00:39:31,500
A szüleid élnek, káros szenvedélyed nincs,
csak pöcs vagy,

586
00:39:31,583 --> 00:39:32,708
egyetemet végeztél.

587
00:39:32,791 --> 00:39:35,291
Anyád pszichiáter. Apád professzor.

588
00:39:35,375 --> 00:39:38,041
A nővéred
egy washingtoni agytrösztnél dolgozik.

589
00:39:38,125 --> 00:39:42,375
De ezek a mosolygó gazdag emberek itt
azt hiszik,

590
00:39:42,458 --> 00:39:44,958
baszki, hogy te tudod, mi a nélkülözés!

591
00:39:46,125 --> 00:39:49,416
Hogy te átélted! Hagyjál már!

592
00:39:50,708 --> 00:39:53,791
Kiváltságosabb vagy,
mint a fehér csaj az LA Timestól,

593
00:39:53,875 --> 00:39:57,125
aki azt hiszi, a köz érdekében
kaserolja a középszerűségedet.

594
00:39:57,916 --> 00:39:58,916
Ez már kegyetlenség.

595
00:39:59,000 --> 00:40:01,791
Próbáld meg
körömollóval felvágni az ereidet!

596
00:40:04,583 --> 00:40:07,375
Nem akarod majd túlélni,
mert szégyellni fogod.

597
00:40:07,458 --> 00:40:08,291
Ne aggódj!

598
00:40:08,375 --> 00:40:11,333
Nem fogok pitiáner módra
ezzel vagdalkozni dühömben.

599
00:40:11,416 --> 00:40:13,458
- Nem úgy értettem.
- Már késő.

600
00:40:15,041 --> 00:40:17,000
Kínos és kegyetlen dolog,

601
00:40:17,083 --> 00:40:19,458
és már bánom, hogy elmondtam neked.

602
00:40:56,458 --> 00:40:59,416
Hogy én akadályozom…

603
00:41:10,833 --> 00:41:11,833
Baromság!

604
00:41:23,041 --> 00:41:26,583
Én akadályozom meg,
hogy éld az életed, baszki?

605
00:41:26,666 --> 00:41:27,916
Ezt a hülyeséget!

606
00:41:37,166 --> 00:41:38,125
Kibaszott faszság!

607
00:41:55,208 --> 00:41:57,958
Tudom én, mi ez! Baromság!

608
00:42:02,458 --> 00:42:03,625
Kibaszott Malibu!

609
00:42:11,041 --> 00:42:12,375
Mi az, hogy „középszerű”?

610
00:42:20,791 --> 00:42:22,625
Csak szemétkedtél?

611
00:42:23,250 --> 00:42:24,458
Ezért mondtad?

612
00:42:32,208 --> 00:42:33,500
Abból, amit mondtam,

613
00:42:34,833 --> 00:42:36,833
a „középszerű” akadt be neked?

614
00:42:37,500 --> 00:42:39,708
Tudni akarom, tényleg így gondolod-e.

615
00:42:42,791 --> 00:42:43,625
Találd ki!

616
00:42:44,125 --> 00:42:47,375
- Felelj a kérdésre!
- Mi a kérdés?

617
00:42:47,458 --> 00:42:49,208
Nem tetszik a film?

618
00:42:50,166 --> 00:42:51,208
Ilyet nem mondtam.

619
00:42:53,833 --> 00:42:56,250
- Vagy engem nem bírsz.
- Ilyet sem mondtam.

620
00:42:56,333 --> 00:42:58,166
Az előbb konkrétan ezt mondtad.

621
00:42:59,125 --> 00:43:01,000
Kicsit irracionális vagy.

622
00:43:01,083 --> 00:43:02,208
Hogy én?

623
00:43:03,000 --> 00:43:05,958
Én, bassza meg?
Életem legfontosabb estéje,

624
00:43:06,041 --> 00:43:09,083
te próbálod tönkretenni,
és én vagyok irracionális!

625
00:43:09,791 --> 00:43:10,791
Nézzenek oda!

626
00:43:10,875 --> 00:43:13,666
Csak magadra figyelsz,
magadat látod mindenben.

627
00:43:13,750 --> 00:43:15,750
Olyasmiben is, amihez semmi közöd.

628
00:43:15,833 --> 00:43:17,416
Felfigyelsz Imani járására.

629
00:43:17,500 --> 00:43:20,375
Jön a megjegyzés:
„Na, honnan vetted ezt a járást?”

630
00:43:20,458 --> 00:43:22,500
Én hallgatok. Csak mosolygok.

631
00:43:22,583 --> 00:43:25,375
Nem rugózok rajta,
mert nem akarlak megbántani,

632
00:43:25,458 --> 00:43:27,583
te viszont gyűjtögeted a sérelmeket.

633
00:43:27,666 --> 00:43:30,125
Miközben én létrehozok, alkotok valamit,

634
00:43:30,208 --> 00:43:33,250
te a pálya szélén
próbálod indokolni a létezésedet.

635
00:43:34,791 --> 00:43:39,833
„Ismerős ez a mondat.” „Ezt én mondtam.”
„Ezt én csináltam.” „Ezt tőlem hallottad.”

636
00:43:39,916 --> 00:43:43,291
Minden mondattal azt érezteted,
hogy tartozom neked!

637
00:43:43,375 --> 00:43:45,541
Játsszunk keményen?

638
00:43:46,125 --> 00:43:47,333
Csak rajta!

639
00:43:48,875 --> 00:43:50,250
Bántani akarsz, Marie.

640
00:43:51,541 --> 00:43:54,208
Hidd el,
én tízszer jobban meg tudlak bántani!

641
00:43:55,208 --> 00:43:57,833
Pehelysúlyú vagy, kispályás.

642
00:43:57,916 --> 00:43:59,875
Kettétörlek, mint egy gallyat.

643
00:44:01,916 --> 00:44:04,333
Imaniban annyi van belőled, mint belőlem.

644
00:44:04,416 --> 00:44:05,666
Amit az ápolónőnek mond,

645
00:44:05,750 --> 00:44:09,875
azt én mondtam az orvosnak,
amikor apám kórházba került.

646
00:44:11,541 --> 00:44:13,416
Felfigyeltél Imani járására?

647
00:44:14,125 --> 00:44:15,208
Jó kis járás.

648
00:44:16,041 --> 00:44:18,250
Az az exem, Jess.

649
00:44:19,750 --> 00:44:21,750
A biciklis jelenet is az esőben.

650
00:44:21,833 --> 00:44:23,958
Nem a barcelonai utunk az alapja.

651
00:44:24,041 --> 00:44:27,875
Hanem Jess meg én,
ahogy Brooklynban bicajozunk.

652
00:44:28,583 --> 00:44:31,125
Ahogy duplán köti a cipőfűzőjét…

653
00:44:32,125 --> 00:44:33,333
Az Jayla volt.

654
00:44:34,291 --> 00:44:35,458
Más is köti úgy.

655
00:44:35,541 --> 00:44:38,083
A poén, hogy Imani nem veri ki senkinek.

656
00:44:38,166 --> 00:44:41,708
Ez egy ősrégi vicc, mindenki hallotta már.

657
00:44:42,791 --> 00:44:46,166
Amikor azon poénkodik,
ő milyen gyorsan elélvez.

658
00:44:47,625 --> 00:44:48,625
Az Kiki volt.

659
00:44:49,458 --> 00:44:50,708
Kiki.

660
00:44:51,750 --> 00:44:53,125
Táncosnő.

661
00:44:55,000 --> 00:44:56,875
Nevezzük táncosnőnek!

662
00:44:58,375 --> 00:45:00,875
St. Louis mellett ismerkedtem meg vele.

663
00:45:00,958 --> 00:45:04,416
Szénné kúrtam
a Marriot tetőtéri lakosztályában.

664
00:45:04,500 --> 00:45:07,125
Egyszer az ágyon, egyszer a zuhany alatt.

665
00:45:07,208 --> 00:45:09,958
Talán még a gardróbban is kúrtunk.

666
00:45:10,916 --> 00:45:12,208
Van róla egy fotóm.

667
00:45:13,708 --> 00:45:16,625
Meztelenül ül egy szív alakú kádban.

668
00:45:16,708 --> 00:45:19,458
Egy fotóalbumban tartom, otthon,
a gardróbban.

669
00:45:22,125 --> 00:45:23,541
De te drogos vagy, igaz?

670
00:45:24,541 --> 00:45:26,666
Ettől vagy olyan különleges, ugye?

671
00:45:26,750 --> 00:45:30,000
Ettől sokkal jelentősebb
a hozzájárulásod, mint másoké?

672
00:45:31,041 --> 00:45:33,875
Elmész te az összes faszomba, baszd meg!

673
00:45:33,958 --> 00:45:37,541
Nem az első problémás csaj vagy,
akit kúrtam, akivel jártam.

674
00:45:38,291 --> 00:45:41,250
Az első könyvemet
egy garzonban írtam Leah-val.

675
00:45:41,333 --> 00:45:43,666
Azt hittem, órákig zuhanyzik,

676
00:45:43,750 --> 00:45:47,333
aztán egyszer ott találtam ájultan,
tűvel a karjában.

677
00:45:48,125 --> 00:45:50,833
Két éve jött egy e-mail a nővérétől,

678
00:45:50,916 --> 00:45:54,000
hogy Leah bevett egy doboz Tylenolt,
és meghalt.

679
00:45:54,083 --> 00:45:55,375
Van-e róla fotóm,

680
00:45:55,458 --> 00:45:57,875
mert egy vetítést akart összeállítani.

681
00:45:57,958 --> 00:46:00,333
Neki is meg kellett volna köszönnöm ma.

682
00:46:00,416 --> 00:46:01,541
Megérdemli.

683
00:46:08,291 --> 00:46:09,416
Tasha dettó.

684
00:46:10,916 --> 00:46:13,125
Az első lány, akit igazán szerettem.

685
00:46:13,208 --> 00:46:14,833
Aki összetörte a szívemet.

686
00:46:14,916 --> 00:46:17,250
Ő sose csalt meg. Ez a javára írható.

687
00:46:17,333 --> 00:46:19,750
Rátalált Jézusra, férjhez ment, elvált.

688
00:46:19,833 --> 00:46:23,041
Folyton a lánya fotóival bombáz,

689
00:46:23,125 --> 00:46:25,541
azt írja, bárcsak tőlem lenne a gyerek.

690
00:46:26,333 --> 00:46:30,375
Én szívecskés emojikat küldök neki,
mert erre nem tudok mit írni.

691
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
Végeztél?

692
00:46:35,583 --> 00:46:37,333
Még távolról sem, baszki!

693
00:46:39,375 --> 00:46:40,958
Miért, hagyjam abba?

694
00:46:43,625 --> 00:46:46,166
Ne, Malcolm. Folytasd!

695
00:46:46,250 --> 00:46:47,125
Miért?

696
00:46:49,666 --> 00:46:51,000
Mert bírod az ilyet?

697
00:46:52,583 --> 00:46:55,083
Tudod te, milyen zakkant vagy, Marie?

698
00:46:55,166 --> 00:46:58,125
Tiszta vagy,
de ezt még nem tudtad helyretenni.

699
00:46:58,208 --> 00:47:01,958
Miért imádod, ha bántanak, ha trauma ér,
ha élveboncolnak?

700
00:47:03,833 --> 00:47:05,208
Nem normális, egészséges,

701
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
és a kapcsolatunkat minden ízében áthatja.

702
00:47:08,250 --> 00:47:12,583
Ahogy beszélünk, ahogy veszekszünk,
ahogy dugunk.

703
00:47:12,666 --> 00:47:15,583
Jártam már zűrös csajokkal, Marie.

704
00:47:15,666 --> 00:47:19,541
De egyik sem élvezte ennyire azt,
ha lealacsonyítják, megalázzák.

705
00:47:20,500 --> 00:47:22,083
És őszintén,

706
00:47:24,166 --> 00:47:25,875
én erre nem lennék büszke.

707
00:47:30,041 --> 00:47:35,041
Úgyhogy hagyd abba a vigyorgást,
mert úgy nézel ki, mint egy bohóc!

708
00:47:38,791 --> 00:47:40,541
Most van min gondolkodnod.

709
00:48:03,916 --> 00:48:06,791
Tudod, mire jöttem most rá, Marie?

710
00:48:09,375 --> 00:48:11,583
Nem a létezésedet akarod indokolni.

711
00:48:12,958 --> 00:48:13,958
Nem erről van szó.

712
00:48:15,250 --> 00:48:17,500
Hanem arról, hogy ijedt vagy és önző,

713
00:48:17,583 --> 00:48:19,375
és muszáj engem is lerántanod.

714
00:48:20,916 --> 00:48:22,750
Megkérdőjelezi minden tettemet.

715
00:48:23,416 --> 00:48:24,958
„Középszerű vagyok?”

716
00:48:25,666 --> 00:48:27,583
„Képes vagyok erre nélküle?”

717
00:48:27,666 --> 00:48:31,541
„Nem is tudom. Inkább megkérdem Marie-t.
Talán ő tudja a választ.”

718
00:48:31,625 --> 00:48:33,500
„Hol van Marie? Ő kell!” Ennyi.

719
00:48:33,583 --> 00:48:34,958
„Hová tűntél, Marie?

720
00:48:35,041 --> 00:48:37,000
Láttad az alakítást? Mit szólsz?

721
00:48:37,083 --> 00:48:39,000
Neked tetszett? Nekem is.”

722
00:48:39,875 --> 00:48:44,166
Nehogy bízzak a saját véleményemben,
és ne legyen szükségem rád.

723
00:48:45,583 --> 00:48:47,375
Erről van itt szó.

724
00:48:48,000 --> 00:48:50,208
A kirohanásod a hazug filmekről.

725
00:48:52,166 --> 00:48:54,666
Neked indok kell, hogy szükség legyen rád,

726
00:48:54,750 --> 00:48:59,041
mert ha nincs szükségem rád,
akkor mi a francnak vagyok veled?

727
00:49:00,916 --> 00:49:02,250
Kontrollálni akarsz,

728
00:49:02,333 --> 00:49:06,375
mert el sem tudod képzelni,
hogy azért vagyok veled, mert szeretlek.

729
00:49:08,458 --> 00:49:10,333
Egyszerűen csak szeretlek.

730
00:49:11,833 --> 00:49:13,083
Nincs szükségem rád.

731
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
De szeretlek. Van valaki a bolygón,
aki csak úgy szeret.

732
00:49:19,375 --> 00:49:22,000
Szeretem a gondolkodásodat, Marie.

733
00:49:23,250 --> 00:49:24,125
Tényleg.

734
00:49:24,666 --> 00:49:27,416
Szeretem, ahogy a világot látod.

735
00:49:28,333 --> 00:49:30,541
Szeretem a gondolkodásmódodat.

736
00:49:31,291 --> 00:49:32,166
Az ösztöneidet.

737
00:49:32,250 --> 00:49:36,416
És kurvára hálás vagyok neked,

738
00:49:36,500 --> 00:49:39,958
mert mindaz, amin keresztülmentél…

739
00:49:42,208 --> 00:49:44,541
az tett olyanná, amilyen vagy.

740
00:49:44,625 --> 00:49:46,583
A lány, akit szeretek, akit dugok,

741
00:49:46,666 --> 00:49:49,000
akivel hajnali 2-kor fent vagyok

742
00:49:49,083 --> 00:49:54,166
életem legfontosabb estéjén,
mert engesztelhetetlen.

743
00:49:57,083 --> 00:49:58,291
És őrült.

744
00:50:00,750 --> 00:50:03,791
És sajnálom. Tényleg.

745
00:50:04,916 --> 00:50:07,916
Bocsánatot kértem, te is tudod…

746
00:50:09,416 --> 00:50:11,791
vagy ezerszer. Tudom, hogy elcsesztem.

747
00:50:12,750 --> 00:50:15,958
De amikor hazaértünk,

748
00:50:16,541 --> 00:50:18,875
semmit nem akartam, csak ünnepelni veled.

749
00:50:19,791 --> 00:50:22,500
Marie-val, a csajommal,
életem szerelmével.

750
00:50:26,916 --> 00:50:30,375
Tudod, Imani melyik részét
mintáztam rólad?

751
00:50:33,875 --> 00:50:34,875
A végét.

752
00:50:36,291 --> 00:50:38,875
Amitől tragikus az egész. Azt a részt…

753
00:50:39,833 --> 00:50:40,958
ahol ő…

754
00:50:41,041 --> 00:50:45,875
Gyűlöli önmagát
a bűntudat és a szégyen miatt.

755
00:50:47,916 --> 00:50:49,708
Nem képes beengedni a jót.

756
00:50:52,875 --> 00:50:54,916
Ezt a részét mintáztam rólad.

757
00:50:57,708 --> 00:50:59,958
Hogy képtelen felfogni,

758
00:51:00,041 --> 00:51:03,333
van valaki a világon,
aki egyszerűen csak szereti őt.

759
00:51:06,583 --> 00:51:08,666
Pedig ő nem szereti önmagát.

760
00:51:13,375 --> 00:51:14,375
Ez vagy te.

761
00:51:19,791 --> 00:51:21,625
Ez a rész nem fikció.

762
00:53:59,750 --> 00:54:01,416
Visszaszoksz a cigire?

763
00:55:36,500 --> 00:55:37,500
Szabadulj meg tőle

764
00:55:38,541 --> 00:55:40,708
- Szabadulj meg tőle
- Ó, nem

765
00:56:00,916 --> 00:56:04,041
De én szeretem

766
00:56:41,666 --> 00:56:42,500
Picsába!

767
00:56:45,166 --> 00:56:46,833
A kurva életbe!

768
00:56:49,583 --> 00:56:53,458
Baszd meg!

769
00:56:54,250 --> 00:56:56,500
A kurva anyádat! Baszd meg!

770
00:56:56,583 --> 00:56:59,208
- Mi van?
- Fent van az LA Times-kritika!

771
00:56:59,291 --> 00:57:01,833
- Mit ír?
- Nem tudom. Kibaszott internet!

772
00:57:01,916 --> 00:57:03,208
- Jót ír?
- Várj!

773
00:57:03,291 --> 00:57:05,250
- Ki küldte át?
- Senki. Megláttam.

774
00:57:05,333 --> 00:57:08,041
- Hogyhogy nem küldték át?
- Várj! Most tölt be.

775
00:57:08,125 --> 00:57:09,791
Mi a címe?

776
00:57:09,875 --> 00:57:13,750
Most elő kell fizetnem? Baszki, ez komoly?

777
00:57:13,833 --> 00:57:14,875
Mikor tették fel?

778
00:57:14,958 --> 00:57:18,500
1 dollár 99 havonta, baszd meg!
Húsz perce!

779
00:57:18,583 --> 00:57:21,791
És senki sem küldte át neked?
Az hogy lehet?

780
00:57:21,875 --> 00:57:23,708
Baszki! Hol a kurva pénztárcám?

781
00:57:23,791 --> 00:57:25,916
Nincs elmentve a bankkártya a telódra?

782
00:57:26,000 --> 00:57:27,083
- Nincs!
- Miért?

783
00:57:27,166 --> 00:57:30,000
- Mert nem bízom benne!
- Ez komoly?

784
00:57:30,083 --> 00:57:33,125
- Marie, állj le!
- Bocsi. Oké.

785
00:57:34,791 --> 00:57:36,250
Az a hogyishívják írta?

786
00:57:36,333 --> 00:57:37,541
- A fehér csaj?
- Aha.

787
00:57:37,625 --> 00:57:40,125
- Igen.
- Akkor biztos jó kritika.

788
00:57:40,208 --> 00:57:43,041
Remélem, baszki!
Hol a kibaszott pénztárcám?

789
00:57:43,125 --> 00:57:44,625
A hálóban nézted?

790
00:57:47,666 --> 00:57:49,125
- Mi?
- A hálóban nézted?

791
00:57:49,208 --> 00:57:50,541
Igen, néztem a hálóban!

792
00:57:50,625 --> 00:57:52,750
Oké. A pulton?

793
00:57:54,166 --> 00:57:57,000
A pulton is néztem, bassza meg!
Hol a picsában…

794
00:57:57,083 --> 00:57:59,375
Megvan!

795
00:57:59,458 --> 00:58:02,750
- Megvan? Hol volt?
- Mindegy.

796
00:58:08,125 --> 00:58:11,958
Baszki! Hol a picsában van a telóm?

797
00:58:12,041 --> 00:58:13,291
- Malcolm!
- Hol van?

798
00:58:13,375 --> 00:58:14,833
- Malcolm!
- Mi van?

799
00:58:14,916 --> 00:58:17,458
Itt van. Nyugi!

800
00:58:21,500 --> 00:58:23,083
„Kritika az Imaniról.”

801
00:58:23,166 --> 00:58:24,791
„Ez a bámulatra méltó film

802
00:58:24,875 --> 00:58:28,166
az egészségügy és a rasszizmus
kettős iszonyatát vizsgálja

803
00:58:28,250 --> 00:58:32,208
Malcolm Elliot lázadó,
pörgős első rendezésében.”

804
00:58:33,166 --> 00:58:36,291
Gyűlölöm ezt a nőt!
Ki akar megnézni egy ilyen filmet?

805
00:58:36,375 --> 00:58:38,166
„Bámulatra méltó,” ezt hallottam.

806
00:58:38,250 --> 00:58:41,208
- A „pörgőst” nem?
- Azt is.

807
00:58:41,291 --> 00:58:44,375
„Mint a nyitó Steadicam-snitt.”
Az egy fárt, idióta!

808
00:58:44,458 --> 00:58:46,500
„Egy dolgot tudunk biztosan Imaniról,

809
00:58:46,583 --> 00:58:49,500
a karcsú főhősnőről: a saját útját járja.

810
00:58:49,583 --> 00:58:51,833
Ő diktálja a hangnemet, a hangulatot.

811
00:58:51,916 --> 00:58:54,916
Bár elvonók és kórházak lakója,

812
00:58:55,000 --> 00:58:57,375
ahogy a cím is mutatja, ez az ő filmje,

813
00:58:57,458 --> 00:59:00,875
az ő világa, az ő territóriuma.
Aztán történik valami.”

814
00:59:00,958 --> 00:59:03,208
Ha a fehér duma ritmusából nem jöttél rá,

815
00:59:03,291 --> 00:59:04,791
egy fekete filmről van szó.

816
00:59:04,875 --> 00:59:07,500
Oké. A szinopszis. Uncsi, uncsi.

817
00:59:07,583 --> 00:59:09,541
Onnan tudja, hogy 35 millisre forgattuk,

818
00:59:09,625 --> 00:59:11,541
mert elmondtam a premieren.

819
00:59:11,625 --> 00:59:12,708
„Pozitív…”

820
00:59:12,791 --> 00:59:14,750
„Szívfájdító, felejthetetlen jelenet:

821
00:59:14,833 --> 00:59:17,125
Imani túladagolja magát a kínai piacon,

822
00:59:17,208 --> 00:59:19,500
itt válik egyértelművé Elliot célpontja.

823
00:59:19,583 --> 00:59:22,875
Az amerikai egészségügy
bánásmódja a színesbőrű nőkkel.

824
00:59:22,958 --> 00:59:24,333
E pillanatban az LA Times

825
00:59:24,416 --> 00:59:26,833
összes fekete előfizetője felhördül:

826
00:59:26,916 --> 00:59:28,791
„Akkor mi a fasznak nézzem meg?”

827
00:59:28,875 --> 00:59:31,375
Attól, hogy nem fehér a főszereplője,

828
00:59:31,458 --> 00:59:32,875
a film még nem politizál.

829
00:59:32,958 --> 00:59:36,375
- Miért baj, ha politizál?
- A politizáló filmek fárasztók.

830
00:59:36,458 --> 00:59:38,000
Imádod őket.

831
00:59:38,083 --> 00:59:41,000
Azokat nem,
amiket a csaj az LA Timestól annak tart.

832
00:59:41,083 --> 00:59:42,625
A Szemet szemért-et tuti imádja.

833
00:59:42,708 --> 00:59:46,458
Amikor készült, a politika nem volt menő.
Ettől volt forradalmi.

834
00:59:46,541 --> 00:59:48,583
„Imanit kényszergyógykezelésre

835
00:59:48,666 --> 00:59:50,583
kötelezik, mondván,

836
00:59:50,666 --> 00:59:52,458
veszélyes önmagára és másokra,

837
00:59:52,541 --> 00:59:55,916
egy szívet tépő jelenet után
egy körömollóval…”

838
00:59:56,000 --> 00:59:58,958
„Egy jóindulatú orvos
felügyelete alá kerül,

839
00:59:59,041 --> 01:00:02,500
alakítója… a tévésorozatból ismert…”

840
01:00:02,583 --> 01:00:05,166
„De Elliot ismerős vizeken jár,

841
01:00:05,250 --> 01:00:09,333
és zseniálisan rombolja le
a fehér megmentő toposzát.”

842
01:00:09,416 --> 01:00:11,666
Kezdi. Ez a kibaszott ostoba…

843
01:00:11,750 --> 01:00:13,750
„Később, amikor Imani…

844
01:00:14,791 --> 01:00:17,791
az exe lakásán egy adagért könyörög,

845
01:00:17,875 --> 01:00:21,125
Elliot kis látószögű objektívre vált.”
Ugyanaz az objektív!

846
01:00:21,208 --> 01:00:22,875
„Klausztrofóbia…”

847
01:00:22,958 --> 01:00:25,166
„Megkérdőjelezhető a rendezői szándék,

848
01:00:25,250 --> 01:00:28,416
amely ilyen hosszan kéjeleg
a fekete főhősnő traumájában.

849
01:00:28,500 --> 01:00:30,250
Jobb sugallni, mint ábrázolni.

850
01:00:30,333 --> 01:00:32,458
Ha nem is a mértéktartás miatt,

851
01:00:32,541 --> 01:00:34,875
hát azért, hogy jelezze, elhatárolódik

852
01:00:34,958 --> 01:00:37,625
a színesbőrű nők elleni
genderalapú erőszaktól.”

853
01:00:37,708 --> 01:00:40,625
Mi ez, bassza meg? Szórakozol velem?

854
01:00:40,708 --> 01:00:44,166
A következő mondat! Ó, baszki!

855
01:00:44,250 --> 01:00:47,083
Azt írja, „igazi remekmű”.
Egy igazi, kibaszott…

856
01:00:47,166 --> 01:00:50,458
Képtelen vagyok tovább olvasni
ezt az agyatlan szart!

857
01:00:50,541 --> 01:00:54,458
Hogy képes az LA Times
egy ilyen elbaszott féleszűt alkalmazni?

858
01:00:54,541 --> 01:00:57,833
Először zseniálisan rombolom le
a fehér megmentő toposzát.

859
01:00:57,916 --> 01:00:59,041
De hát megmenti!

860
01:00:59,125 --> 01:01:00,833
Az orvosnő meg akarja menteni,

861
01:01:00,916 --> 01:01:03,375
akkor hogy a faszomba rombolom le? Mi?

862
01:01:03,458 --> 01:01:05,583
Megmondjam? Mert fekete vagyok!

863
01:01:05,666 --> 01:01:08,083
Ha fehér lennék, azt írná,
bedőltem a toposznak.

864
01:01:08,166 --> 01:01:10,750
De mert férfi vagyok, leírhatja azt,

865
01:01:10,833 --> 01:01:13,291
hogy kéjelgek a nő traumájában.

866
01:01:13,375 --> 01:01:14,666
„Jobb sugallni.”

867
01:01:14,750 --> 01:01:17,833
Mi a fasz? Miért?
Mert Taylor levette a felsőjét?

868
01:01:17,916 --> 01:01:21,125
Nyilván úgy gondolja,
nem volt szükséges a meztelenség.

869
01:01:21,208 --> 01:01:22,666
Semmi sem szükséges!

870
01:01:22,750 --> 01:01:24,458
Semmi a világon!

871
01:01:24,541 --> 01:01:28,875
Mozgás, jelenetbeállítás, világítás,
film a digitális nyersanyag helyett.

872
01:01:28,958 --> 01:01:30,500
Ez a snitt ide, ez oda.

873
01:01:30,583 --> 01:01:33,958
Nagytotál… Ez mind nem számít!
A lényeg az, mit akarsz.

874
01:01:34,041 --> 01:01:36,875
De mielőtt megírta ezt a bárgyú,
kretén kritikát,

875
01:01:36,958 --> 01:01:40,041
ugyanaz volt a gondom vele,
mint most, hogy elolvastam

876
01:01:40,125 --> 01:01:42,083
ezt a kibaszott, köcsög cikket!

877
01:01:42,166 --> 01:01:43,708
Ez a nő nem a filmet nézi.

878
01:01:43,791 --> 01:01:46,916
A gondolatokat, a mesterségbeli tudást,
az érzelmeket.

879
01:01:47,000 --> 01:01:49,416
A filmnek nem muszáj üzenetet hordoznia!

880
01:01:49,500 --> 01:01:51,875
Szív kell bele és feszültség.

881
01:01:51,958 --> 01:01:55,041
Ezek az idióták tüntetik el
a misztériumot a világból,

882
01:01:55,125 --> 01:01:58,041
mert mindent muszáj
szájba rágniuk, elmagyarázniuk.

883
01:01:58,125 --> 01:02:01,625
És rettegnek mindentől,
ami veszélyes lehet,

884
01:02:01,708 --> 01:02:03,791
próbálják befolyásolni a kultúrát.

885
01:02:03,875 --> 01:02:07,875
Ez a hülye liba nem írhatna cikket
az LA Timesba, baszki!

886
01:02:07,958 --> 01:02:11,125
A helyi kábeladón kéne
a mosolygós napocskát tartania,

887
01:02:11,208 --> 01:02:14,208
mert nem több egy kibaszott időjósnál!

888
01:02:16,250 --> 01:02:17,625
Vagy időjósnőnél.

889
01:02:18,958 --> 01:02:20,083
Mindegy.

890
01:02:21,375 --> 01:02:24,291
Kibaszott… ostoba…

891
01:02:28,041 --> 01:02:29,208
Malcolm!

892
01:02:30,000 --> 01:02:31,000
Mi van?

893
01:02:32,125 --> 01:02:34,833
Igazi remekműnek nevezte.

894
01:02:37,708 --> 01:02:39,000
Leszarom!

895
01:02:39,541 --> 01:02:41,666
Én legalább következetes vagyok!

896
01:02:42,208 --> 01:02:43,958
Nem fogható minden az identitásra.

897
01:02:44,041 --> 01:02:47,375
Nem rombolhattam le egy toposzt,
mert fekete vagyok,

898
01:02:47,458 --> 01:02:50,041
ha a másiknak meg bedőltem,
mert férfi vagyok!

899
01:02:50,125 --> 01:02:51,791
Az identitás folyton alakul.

900
01:02:51,875 --> 01:02:55,000
A férfi nézőpontja akkor is létezik,
ha a rendező meleg?

901
01:02:55,083 --> 01:02:57,250
Milyen mértékben? És ha aszexuális?

902
01:02:57,333 --> 01:02:59,708
Mi van, ha épp nemet vált,
csak nem tudjuk?

903
01:02:59,791 --> 01:03:02,916
Csak utólag lehet végiggondolni,
mit jelent az egész!

904
01:03:03,833 --> 01:03:07,791
A két zsidó pasas, Ben Hecht és Selznick

905
01:03:07,875 --> 01:03:10,958
miért tökölt annyit
az Elfújta a széllel, baszki?

906
01:03:11,041 --> 01:03:16,125
Nem értem, miért forgatta le Billy Wilder
a St. Louis-i lélek című filmjét,

907
01:03:16,208 --> 01:03:19,250
miért dicsőítette
azt a rohadt náci Lindberghet?

908
01:03:19,333 --> 01:03:22,750
Miért imádta Ida Lupino a film noirt
és az erőszakos pasikat?

909
01:03:22,833 --> 01:03:24,875
Ed Wood miért hordott női bugyit?

910
01:03:24,958 --> 01:03:29,250
Női bugyit hordott és űrlényekről
forgatott B-kategóriás filmeket.

911
01:03:29,333 --> 01:03:32,500
Elaine May-t vonzották
az érzelmileg sérült férfiak.

912
01:03:32,583 --> 01:03:35,166
Vajon önmagát látta bennük?

913
01:03:35,250 --> 01:03:38,541
Gyűlölte, de a munkája által
meg akarta ismerni őket?

914
01:03:38,625 --> 01:03:42,916
Barry Jenkins nem meleg,
ettől egyetemes érvényű a Holdfény?

915
01:03:43,000 --> 01:03:46,083
George Cukor meleg volt,
ezért értette jobban a nőket?

916
01:03:46,166 --> 01:03:47,791
Mind rejtély, ez a lényeg!

917
01:03:47,875 --> 01:03:50,666
Mi hajt egy filmrendezőt?
Mi hajt egy művészt?

918
01:03:52,583 --> 01:03:56,666
Pontecorvo,
ez a kurva gazdag olasz zsidó faszi…

919
01:03:56,750 --> 01:04:00,750
Miért érzett olyan rokonszenvet
az algériai muzulmán gerillák iránt,

920
01:04:00,833 --> 01:04:02,958
hogy leforgatta Az algíri csatát?

921
01:04:03,041 --> 01:04:05,458
Egy klasszikust, baszki! Ezt mondd meg!

922
01:04:05,541 --> 01:04:07,666
Meg tudod mondani? Hülye fehér picsa!

923
01:04:07,750 --> 01:04:11,708
Meg tudod mondani? Nem, mi?
Hogy miért? Mert senki se tudja!

924
01:04:11,791 --> 01:04:15,791
Ki a fasz tudja? Miért pont úgy
forgattam le azt a jelenetet?

925
01:04:15,875 --> 01:04:17,833
Mert heteró férfi vagyok?

926
01:04:17,916 --> 01:04:19,750
Mert nem érint meg az erőszak,

927
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
vagy mert úgy hiszem,
a trauma látványa a filmvásznon

928
01:04:23,208 --> 01:04:25,833
a nézőt is a trauma átélésére készteti?

929
01:04:25,916 --> 01:04:27,958
Ez a művészet, a film misztériuma.

930
01:04:28,041 --> 01:04:31,166
Mi hajtja az illetőt,
hogy alkosson, mondjon valamit?

931
01:04:31,250 --> 01:04:34,791
Lehet kritizálni ezt a rendszert,
ami, mint minden rendszer,

932
01:04:34,875 --> 01:04:36,083
kibaszottul fehér,

933
01:04:36,166 --> 01:04:38,791
a mi szakmánk esetében
pedig fehér és hímnemű!

934
01:04:38,875 --> 01:04:40,541
Az istenit neki!

935
01:04:40,625 --> 01:04:42,625
Eddig vártam, kérdezgettem:

936
01:04:42,708 --> 01:04:44,416
„Hol vannak a fekete rendezők?

937
01:04:44,500 --> 01:04:46,958
Mert kurvára elegem van a brit kisfiúkból,

938
01:04:47,041 --> 01:04:50,750
akik érzelemgazdagon
próbálnak felülemelkedni önmagukon,

939
01:04:50,833 --> 01:04:53,375
hogy megmentsék a királynőt Hitlertől!”

940
01:04:53,458 --> 01:04:55,416
Egyet kérek csak, baszki!

941
01:04:55,500 --> 01:04:58,708
Tiltsanak be minden filmet,
aminek utószava van!

942
01:04:59,625 --> 01:05:02,166
És egyenesbe jövünk, baszki!

943
01:05:02,250 --> 01:05:06,666
De ilyen szart leírni? Ilyen baromságot?

944
01:05:06,750 --> 01:05:09,833
Beskatulyázni embereket,
mert nem szereted a filmet,

945
01:05:09,916 --> 01:05:12,958
nincs agyad a forma, a médium,
a technika kritikájára!

946
01:05:13,041 --> 01:05:15,458
Nincsenek szavaid az érzelmek leírására,

947
01:05:15,541 --> 01:05:17,750
mert attól rettegsz, kevesen olvassák,

948
01:05:17,833 --> 01:05:20,333
vagy attól, hogy neked támadnak!

949
01:05:20,416 --> 01:05:23,458
Baszódj meg, mert gátat szabsz annak,
hogy egy művész

950
01:05:23,541 --> 01:05:26,833
beleálmodja magát mások életébe!
Duplán baszódj meg!

951
01:05:26,916 --> 01:05:28,583
De egy szúrós kaktuszfarokkal!

952
01:05:28,666 --> 01:05:31,833
Akkor is, ha félresikerült,
ha ennél jobbat is tudnál!

953
01:05:31,916 --> 01:05:33,708
Miattad gyártanak áporodott,

954
01:05:33,791 --> 01:05:35,875
ártalmatlan, nyálas, ócska szarságokat!

955
01:05:35,958 --> 01:05:38,416
Te vagy az oka! Nem én! Te!

956
01:05:39,916 --> 01:05:43,708
Merésznek kellene lenni,
bassza meg! Vakmerőnek!

957
01:05:43,791 --> 01:05:46,083
Mindenkinek, baszki!

958
01:05:46,166 --> 01:05:48,250
Teli tüdőből kellene kiabálniuk!

959
01:05:48,333 --> 01:05:52,416
Hé, Karen! Hé, Al!

960
01:05:52,500 --> 01:05:56,250
Hallom, mit beszéltek, és leszarom!

961
01:05:56,333 --> 01:06:00,375
Mert nem lesz jobb,
amíg fel nem lázadnak a purista,

962
01:06:00,458 --> 01:06:03,708
moralizáló, konvencionális kamu ellen,
ahogy Spike Lee

963
01:06:03,791 --> 01:06:06,666
lázadt a fehér rendszer ellen
a Szemet szemérttel!

964
01:06:06,750 --> 01:06:08,916
Normál esetben a halálát kívánnám

965
01:06:09,000 --> 01:06:11,583
annak, akinek ennyire nincs fantáziája.

966
01:06:11,666 --> 01:06:14,458
De inkább imádkozni fogok, baszki,

967
01:06:14,541 --> 01:06:17,666
ahogy a mamám tanított,
hogy kapjon ínhüvelygyulladást,

968
01:06:17,750 --> 01:06:19,583
görcsöljön be a keze,

969
01:06:19,666 --> 01:06:24,875
és többet ne tudjon
ilyen agyament faszságokat leírni!

970
01:06:31,416 --> 01:06:33,125
Te jó ég!

971
01:06:36,666 --> 01:06:39,416
Szóval ez van, ha jó kritikát kapsz?

972
01:06:43,625 --> 01:06:44,833
Őrült vagy, baszki!

973
01:06:45,833 --> 01:06:47,708
Elment az eszed.

974
01:06:50,333 --> 01:06:53,166
Komolyan, Malcolm, te tényleg őrült vagy.

975
01:06:54,375 --> 01:06:56,958
Tudom. Csak… Belefáradtam a vitába, Marie.

976
01:06:57,041 --> 01:06:59,666
Önmagaddal vitatkoztál.

977
01:07:02,875 --> 01:07:04,541
Talán te vagy az első író

978
01:07:04,625 --> 01:07:07,708
a történelemben,
akinek gondja van a kritikusokkal?

979
01:07:07,791 --> 01:07:08,708
Nyilván nem.

980
01:07:08,791 --> 01:07:11,166
Nyilván nem, mert mindig ugyanaz a duma.

981
01:07:11,583 --> 01:07:13,000
És? Filmet rendezel,

982
01:07:14,541 --> 01:07:16,541
de senki nem mondhat rosszat róla?

983
01:07:17,458 --> 01:07:19,833
Ne már!

984
01:07:19,958 --> 01:07:22,375
„Jaj, ne! Valaki rosszat írt a filmemről!”

985
01:07:22,458 --> 01:07:24,791
Persze, a lusta kritikusok kapják be!

986
01:07:24,875 --> 01:07:30,041
Malcolm, nem fazekas vagy, oké?

987
01:07:30,125 --> 01:07:34,750
Hanem filmrendező,
és a film a világon a legkapitalistább,

988
01:07:34,833 --> 01:07:37,750
leginkább mainstream művészeti ág.

989
01:07:37,833 --> 01:07:40,125
Mindegy, hányszor nyilatkozta le Taylor

990
01:07:40,208 --> 01:07:41,958
az E! Newsnak, hogy kommunista.

991
01:07:42,041 --> 01:07:44,041
- Hogy mi?
- Vagy maoista.

992
01:07:44,125 --> 01:07:45,750
- Ne már!
- Valami ilyesmi.

993
01:07:45,833 --> 01:07:48,250
Beszélhetett a javak újraelosztásáról,

994
01:07:48,333 --> 01:07:49,375
a haladásról.

995
01:07:49,458 --> 01:07:51,958
- A film promózása közben?
- Az egészségügy…

996
01:07:52,041 --> 01:07:53,625
- Amire 15 dollár a jegy?
- Jó.

997
01:07:53,708 --> 01:07:54,833
Az E! Newsnak.

998
01:07:55,500 --> 01:07:56,916
Az Entertainment Tonightnak.

999
01:07:58,291 --> 01:08:00,458
És nem érted, miért ír a fehér csaj

1000
01:08:00,541 --> 01:08:02,500
a mentális egészségügyről.

1001
01:08:04,000 --> 01:08:04,916
Azért, mert…

1002
01:08:06,666 --> 01:08:09,458
Ő… Baszki, igazad van!

1003
01:08:09,541 --> 01:08:10,375
Ugye?

1004
01:08:12,750 --> 01:08:13,583
Bizony.

1005
01:08:14,583 --> 01:08:16,541
Sajnálattal közlöm, hogy…

1006
01:08:17,625 --> 01:08:19,750
a filmiparban nincsenek radikálisok.

1007
01:08:19,833 --> 01:08:23,375
- Taylor elég radikális.
- Kamu. Csak a tévében játssza.

1008
01:08:23,458 --> 01:08:24,458
Miről beszélsz?

1009
01:08:25,791 --> 01:08:27,583
Kurvák és stricik vagytok.

1010
01:08:28,166 --> 01:08:30,125
- Te lekurváztál?
- Le én.

1011
01:08:31,000 --> 01:08:31,958
Menj a picsába!

1012
01:08:32,041 --> 01:08:34,625
Mert az vagy! Nem? Nincs ezzel semmi baj.

1013
01:08:35,416 --> 01:08:37,458
Azért akarsz okosnak hangzani,

1014
01:08:37,541 --> 01:08:40,041
hogy kompenzáld a tényt: kurva vagy.

1015
01:08:40,125 --> 01:08:42,666
Ahelyett, hogy megértenéd…

1016
01:08:42,750 --> 01:08:45,625
hogy a kurvák világa már csak ilyen.

1017
01:08:45,708 --> 01:08:49,291
Egy színésznő 2000 dolláros ruhában
a szocializmusról

1018
01:08:49,375 --> 01:08:51,125
hadovál a vörös szőnyegen,

1019
01:08:51,208 --> 01:08:53,666
mert fél beismerni,

1020
01:08:53,750 --> 01:08:55,750
hogy csak egy színésznő, baszki!

1021
01:08:56,416 --> 01:08:57,791
Pedig nem szégyen.

1022
01:08:58,375 --> 01:09:00,916
És az összes szórakoztató műsor

1023
01:09:01,000 --> 01:09:04,666
az ő csatakiáltásaival,
forradalmi hevületével van tele.

1024
01:09:04,750 --> 01:09:07,750
Nem azért, mert fontos nekik az üzenet.

1025
01:09:07,833 --> 01:09:12,291
Hanem mert tudják,
hogy a felháborodás jól eladható.

1026
01:09:14,291 --> 01:09:16,041
Az hozza a legtöbb kattintást.

1027
01:09:16,125 --> 01:09:19,083
És ti hülyék ezt mindig beszopjátok.

1028
01:09:20,250 --> 01:09:22,708
Senkit nem érdekel a mondanivalótok.

1029
01:09:23,666 --> 01:09:24,666
Senkit.

1030
01:09:25,291 --> 01:09:27,208
Abból éltek, hogy jelmezbe öltöztök.

1031
01:09:28,750 --> 01:09:34,416
Ez a kurvatempó
csakis Amerikában lehetséges.

1032
01:09:35,458 --> 01:09:37,916
Ebben mind bűnrészesek vagytok.

1033
01:09:38,875 --> 01:09:42,833
Vágod? Úgyhogy ne pattogj!
Kurválkodj csak tovább! Nincs ezzel baj.

1034
01:09:45,250 --> 01:09:48,458
Malcolm, egy remek kritikát kaptál,
egy lábjegyzettel.

1035
01:09:50,458 --> 01:09:53,083
Mindjárt elsírom magam, baszki!

1036
01:09:57,541 --> 01:09:58,750
Szóval kurva vagyok?

1037
01:10:00,000 --> 01:10:01,166
Abszolút.

1038
01:10:03,458 --> 01:10:06,375
- Szeretlek.
- Ne manipulálj!

1039
01:10:48,000 --> 01:10:49,291
Oké.

1040
01:10:49,375 --> 01:10:51,458
Oké. Van egy tervem.

1041
01:10:52,375 --> 01:10:53,666
Imádom, ami most zajlik.

1042
01:10:55,250 --> 01:10:57,000
Atyaég! Ezt egész éjjel…

1043
01:10:57,583 --> 01:10:58,833
akarom csinálni.

1044
01:10:59,458 --> 01:11:00,458
A terv a következő.

1045
01:11:01,041 --> 01:11:02,291
Én most kimegyek…

1046
01:11:03,416 --> 01:11:04,500
a fürdőszobába…

1047
01:11:05,333 --> 01:11:06,875
- mert pisilnem kell.
- Jó.

1048
01:11:06,958 --> 01:11:08,375
- Nem baj?
- Nyugodtan.

1049
01:11:08,458 --> 01:11:12,125
Maradj pozitív! Csak vidám gondolatok!

1050
01:11:12,833 --> 01:11:15,000
Maradj így! Ne mozdulj! Gyönyörű vagy.

1051
01:11:15,083 --> 01:11:16,833
- Maradj így! Jó?
- Jó.

1052
01:11:16,916 --> 01:11:19,125
- Itt maradsz.
- Oké.

1053
01:11:21,916 --> 01:11:22,875
Szia!

1054
01:11:24,375 --> 01:11:25,750
Uramisten! Ajjaj…

1055
01:12:17,875 --> 01:12:18,875
Malcolm!

1056
01:12:23,500 --> 01:12:24,333
Igen?

1057
01:12:28,000 --> 01:12:30,333
Kérdezhetek valamit, és válaszolsz,

1058
01:12:30,416 --> 01:12:32,166
anélkül, hogy lealáznál?

1059
01:12:35,625 --> 01:12:36,541
Igen.

1060
01:12:45,250 --> 01:12:46,750
Miért nem rám osztottad?

1061
01:12:57,541 --> 01:12:59,833
Eredetileg nekem írtad a szerepet.

1062
01:13:02,958 --> 01:13:04,708
Akkor miért nem rám osztottad?

1063
01:13:11,708 --> 01:13:14,250
Szóval erről szólt ez az egész mai este?

1064
01:13:15,958 --> 01:13:16,833
Nem.

1065
01:13:16,916 --> 01:13:18,541
- Kamuzol!
- Nem erről.

1066
01:13:18,625 --> 01:13:21,166
- Hazudsz! Erről szólt.
- Nem hazudok.

1067
01:13:24,083 --> 01:13:27,916
Egy ponton úgy volt,
hogy közösen csináljuk meg a filmet.

1068
01:13:30,083 --> 01:13:32,125
Nem tudom, mikor változott a terv.

1069
01:13:33,625 --> 01:13:37,041
Mikor és hogyan, csak azt,
hogy ott voltam a nézőtéren.

1070
01:13:38,833 --> 01:13:40,666
És az jutott eszembe: „Basszus!

1071
01:13:44,125 --> 01:13:46,625
Én nem akartam ennyire kiadni magamat.”

1072
01:13:50,166 --> 01:13:53,250
Nem akarok belemenni,
miért Taylort választottad,

1073
01:13:54,875 --> 01:13:56,875
de te annyira tudsz küzdeni!

1074
01:13:57,708 --> 01:14:00,083
Küzdöttél, hogy leforgathasd a filmet,

1075
01:14:00,166 --> 01:14:03,791
úgy, ahogy te akarod.
Értem miért nem küzdöttél?

1076
01:14:08,875 --> 01:14:10,583
Mert jó lettem volna benne.

1077
01:14:12,958 --> 01:14:14,208
Tényleg.

1078
01:14:16,083 --> 01:14:17,458
Talán jobb, mint ő.

1079
01:14:20,208 --> 01:14:21,208
Hát itt van.

1080
01:14:22,458 --> 01:14:25,125
- Mi?
- Az igazság, baszki!

1081
01:14:25,208 --> 01:14:28,625
Az egész estét azzal töltöd,
hogy mindent tönkreteszel,

1082
01:14:28,708 --> 01:14:32,791
hogy a végén kiderüljön, csak irigykedsz.

1083
01:14:32,875 --> 01:14:34,333
- Nem irigykedem.
- De.

1084
01:14:34,416 --> 01:14:36,250
- Nem irigykedem.
- Dehogynem!

1085
01:14:36,333 --> 01:14:39,125
Ez egy mélyebb érzés.

1086
01:14:40,583 --> 01:14:41,791
Nem irigység.

1087
01:14:42,458 --> 01:14:44,291
Ne már, Marie! Ne szórakozz!

1088
01:14:44,375 --> 01:14:46,791
Én többé nem mondhatom el a történetemet.

1089
01:14:47,875 --> 01:14:53,000
Nem önthetem formába
ezt a kibaszott káoszt, ami bennem van,

1090
01:14:53,083 --> 01:14:54,291
mert te már megtetted!

1091
01:14:55,583 --> 01:14:57,625
Te és Taylor.

1092
01:14:58,875 --> 01:15:00,916
Tudom, hogy nem csak az enyém.

1093
01:15:01,625 --> 01:15:02,750
Tudom.

1094
01:15:03,541 --> 01:15:05,916
Tudom, hogy kettőnkkel történt.

1095
01:15:06,000 --> 01:15:09,125
Annyi a különbség,
hogy te képes voltál a sok rondaságból

1096
01:15:09,208 --> 01:15:10,833
valami szépet létrehozni.

1097
01:15:13,541 --> 01:15:14,875
Valami jót.

1098
01:15:15,833 --> 01:15:16,958
Valamit, ami…

1099
01:15:18,583 --> 01:15:20,291
megindítja az embereket.

1100
01:15:21,958 --> 01:15:23,916
De én nem tudok szabadulni tőle.

1101
01:15:33,125 --> 01:15:34,208
Igaz.

1102
01:15:34,291 --> 01:15:37,458
Olyan jó lett volna,
ha együtt csináljuk meg!

1103
01:15:37,541 --> 01:15:39,916
Ha igazán őszinte akarok lenni, igen…

1104
01:15:41,416 --> 01:15:42,875
én jobb lettem volna.

1105
01:15:44,708 --> 01:15:46,208
Mert én megtapasztaltam.

1106
01:15:47,583 --> 01:15:48,666
Átéltem.

1107
01:15:52,583 --> 01:15:55,958
Nem csak én lettem volna jobb,
de a filmed is.

1108
01:15:58,291 --> 01:15:59,666
Abbahagytad a pályát.

1109
01:15:59,750 --> 01:16:02,333
Meglett a pénz,
hívtalak a próbafelvételre.

1110
01:16:02,416 --> 01:16:06,458
Igent mondtál, de vonakodva.
Tehetséges vagy, de ez kevés.

1111
01:16:07,291 --> 01:16:09,375
Nem elég. Akarnod is kell.

1112
01:16:10,166 --> 01:16:13,375
- Ezt a szerepet akartam.
- Lófaszt akartad.

1113
01:16:13,458 --> 01:16:16,416
Meg se próbáltad, ez a jéghideg valóság.

1114
01:16:16,500 --> 01:16:18,875
Az ösztön, ami ott él Imaniban, benned,

1115
01:16:18,958 --> 01:16:22,333
arra, hogy önmagad ellen dolgozz,

1116
01:16:22,416 --> 01:16:23,541
nem tűnt el.

1117
01:16:24,083 --> 01:16:27,833
- Nem próbálkoztam, mert te nem akartad.
- Az áldozatot játszod.

1118
01:16:30,500 --> 01:16:33,958
Most az jön, érezted, nem téged akarlak,
így nem próbálkoztál.

1119
01:16:41,375 --> 01:16:43,083
Elviselhetetlen vagy, baszki!

1120
01:17:08,125 --> 01:17:12,041
A kurva életbe…
Te hamis, csaló, tolvaj szélhámos!

1121
01:17:12,125 --> 01:17:15,750
Azért nem akartál engem,
mert osztozni kellett volna a sikeren!

1122
01:17:15,833 --> 01:17:18,291
Nem te lennél a film egyedüli alkotója.

1123
01:17:18,375 --> 01:17:21,875
Túlmutatna rajtad és a zsenialitásodon,

1124
01:17:21,958 --> 01:17:26,208
mert ha rákérdeznének, én megmondanám:
„Igen, ez velem történt.”

1125
01:17:26,291 --> 01:17:29,916
Mindenki azzal jönne:
„Ki itt a tehetség, a pasi vagy a nő?”

1126
01:17:30,000 --> 01:17:33,083
Ha ezzel kell áltatnod önmagad,
csak tessék!

1127
01:17:33,166 --> 01:17:34,416
A birtoklásról van szó.

1128
01:17:34,500 --> 01:17:36,333
Azt az illúziót akarod kelteni,

1129
01:17:36,416 --> 01:17:38,375
hogy a film nem együttműködés.

1130
01:17:38,458 --> 01:17:41,041
Te irányítasz,
más csak az utasításaidat követi,

1131
01:17:41,125 --> 01:17:44,166
mert ha én játszanám,
ha autentikus lenne, miattam,

1132
01:17:44,250 --> 01:17:46,583
nem lehetnél ilyen kurva nagyra magaddal!

1133
01:17:46,666 --> 01:17:48,416
Ezért nem köszönted meg nekem.

1134
01:17:48,500 --> 01:17:51,125
- És ezért nem rám osztottad.
- Hitelesség.

1135
01:17:51,208 --> 01:17:53,208
- Bizony.
- Ez a nap szava, mi?

1136
01:17:53,291 --> 01:17:56,250
Végig ezt hallgattam.
„Milyen hiteles rendező!”

1137
01:17:56,333 --> 01:17:57,416
„Ez egy hiteles film.”

1138
01:17:57,500 --> 01:17:59,166
„Hiteles a hangvétele.”

1139
01:17:59,250 --> 01:18:00,875
- Miért imádják a szót?
- Miért?

1140
01:18:00,958 --> 01:18:02,666
Nem tudják, mitől jó valami.

1141
01:18:02,750 --> 01:18:03,958
A hitelesség a kulcs.

1142
01:18:04,041 --> 01:18:06,250
Naná, mert csak ennyit tudsz nyújtani.

1143
01:18:06,333 --> 01:18:08,875
- Amit bárki más.
- Csak ezt tudom nyújtani.

1144
01:18:08,958 --> 01:18:11,458
Ez az egyetlen, amit azok,
akik szart se tudnak

1145
01:18:11,541 --> 01:18:13,250
a filmezésről, nyújtani tudnak…

1146
01:18:13,333 --> 01:18:14,875
Nincs mit nyújtanom neked.

1147
01:18:14,958 --> 01:18:18,500
A szakmáról lövésük sincs,
de imádnak a hitelességről pofázni.

1148
01:18:18,583 --> 01:18:19,916
Szart se tudnak!

1149
01:18:20,000 --> 01:18:22,583
Az Aranypolgár, az Életünk legszebb évei…

1150
01:18:22,666 --> 01:18:24,666
Ez kurvára nem érdekel senkit!

1151
01:18:24,750 --> 01:18:28,083
Hitelesség! Ne bassz!
Ahhoz bezzeg rohadtul értenek!

1152
01:18:28,166 --> 01:18:30,916
A hitelesség nem számít,
a saját nézőpont sem…

1153
01:18:31,000 --> 01:18:32,458
Mert neked nincs olyan!

1154
01:18:32,541 --> 01:18:34,875
Nem a valóság visszaböfögése az érdekes!

1155
01:18:34,958 --> 01:18:37,500
Hanem a valóság értelmezése!

1156
01:18:37,583 --> 01:18:39,875
Hogyan viszonyulsz hozzá, mutatod be,

1157
01:18:39,958 --> 01:18:41,291
mit árulsz el róla.

1158
01:18:41,375 --> 01:18:43,208
A saját perspektívádból.

1159
01:18:43,291 --> 01:18:46,583
Lejegyezni egy beszélgetést
vagy tartani a kamerát,

1160
01:18:46,666 --> 01:18:48,583
az egy szaros YouTube-videó!

1161
01:18:48,666 --> 01:18:50,375
- Az vallomás, memoár.
- Oké.

1162
01:18:50,458 --> 01:18:52,541
Ezerszer láttuk, hallottuk.

1163
01:18:52,625 --> 01:18:56,166
A saját élményed, életed,
küzdelmed kurvára nem számít!

1164
01:18:56,250 --> 01:18:59,833
Drogos voltál, uncsi!
Túladagoltad magad, senkit nem érdekel!

1165
01:18:59,916 --> 01:19:02,041
A lényeg, hogy az érzelmeidből,

1166
01:19:02,125 --> 01:19:04,625
ezekből a pillanatokból
moziélmény keletkezzen.

1167
01:19:04,708 --> 01:19:06,458
Tudod, mit? Sok szerencsét!

1168
01:19:08,000 --> 01:19:09,500
- Gyűlöllek!
- Én is téged!

1169
01:19:09,583 --> 01:19:11,458
- De én jobban!
- Én még jobban!

1170
01:19:11,541 --> 01:19:13,125
Kurvára gyűlöllek!

1171
01:19:18,250 --> 01:19:19,583
Kibaszott seggfej!

1172
01:19:22,833 --> 01:19:24,666
Ez elmebeteg, baszki!

1173
01:20:39,583 --> 01:20:44,333
Mit művelsz?
Tedd le a kést, légyszi! Marie!

1174
01:20:46,750 --> 01:20:49,250
Emlékszel az antidepresszánsra,
amit szedtem?

1175
01:20:51,916 --> 01:20:53,916
Már nem szedem.

1176
01:20:57,166 --> 01:21:00,791
Nem vagyok jól. Nagyon nem!

1177
01:21:05,208 --> 01:21:06,875
Sosem voltam teljesen tiszta.

1178
01:21:08,750 --> 01:21:10,916
És nem is akarok leszokni.

1179
01:21:15,250 --> 01:21:16,583
Szar alak vagyok.

1180
01:21:17,541 --> 01:21:18,583
Folyton hazudok.

1181
01:21:21,208 --> 01:21:22,625
Megcsaltalak.

1182
01:21:29,000 --> 01:21:30,666
A barátaiddal dugtam.

1183
01:21:38,750 --> 01:21:40,166
A barátaiddal dugtam.

1184
01:21:41,333 --> 01:21:43,875
Istenem, úgy érzem, megőrülök!

1185
01:21:54,625 --> 01:21:56,625
Loptam anyádtól.

1186
01:21:58,041 --> 01:21:59,916
És tudod, mi az igazán elbaszott?

1187
01:22:01,041 --> 01:22:02,416
Hogy nem érdekel.

1188
01:22:03,416 --> 01:22:04,458
Nem bánom.

1189
01:22:05,875 --> 01:22:07,208
Mert megérdemlem.

1190
01:22:16,083 --> 01:22:18,041
Mondd meg, hol vannak a tabletták!

1191
01:22:22,125 --> 01:22:23,583
Mondd meg!

1192
01:22:37,833 --> 01:22:40,541
Tessék, Malcolm, ezt nevezik hitelesnek!

1193
01:22:51,166 --> 01:22:53,750
Miért nem a próbafelvételen csináltad ezt?

1194
01:23:09,125 --> 01:23:12,958
A legszörnyűbb, legproblémásabb,
legmakacsabb, legundokabb nő vagy,

1195
01:23:13,041 --> 01:23:15,083
akit ismerek.

1196
01:23:15,166 --> 01:23:17,250
Hol legszívesebben levágnám a fejed,

1197
01:23:17,333 --> 01:23:20,250
hol meg összecsókolnám
azt a gyönyörű kis pofádat.

1198
01:23:21,125 --> 01:23:22,250
Kurvára szeretlek.

1199
01:23:23,041 --> 01:23:23,875
Szeretlek.

1200
01:23:25,416 --> 01:23:27,291
- Összeházasodunk?
- Nincs kedvem.

1201
01:23:27,375 --> 01:23:29,500
Pár esküvőnk és válásunk úgyis lesz,

1202
01:23:29,583 --> 01:23:31,458
úgyhogy akár bele is kezdhetünk.

1203
01:23:31,541 --> 01:23:32,666
Nem.

1204
01:23:34,416 --> 01:23:37,250
- Nagyon be vagyok indulva.
- Én nem.

1205
01:23:40,125 --> 01:23:41,333
Hülye pszichopata!

1206
01:23:42,000 --> 01:23:45,000
Ez az őrület rólad
és arról az egy jelenetről szól,

1207
01:23:45,083 --> 01:23:47,208
amiben szerinted űberelnéd Taylort,

1208
01:23:47,291 --> 01:23:49,875
és egy életre
elültetted bennem a kétséget:

1209
01:23:49,958 --> 01:23:51,500
lehetett volna jobb a film.

1210
01:23:51,583 --> 01:23:53,583
- Igen. Pontosan ezt csinálod.
- Nem.

1211
01:23:53,666 --> 01:23:55,125
- Hülyeség.
- Nem.

1212
01:23:57,208 --> 01:23:58,208
Zseniális!

1213
01:24:12,125 --> 01:24:15,000
Tudod, miért érdekes,
hogy a csaj az LA Timesban

1214
01:24:15,083 --> 01:24:16,958
pont az a jelenetet pécézte ki?

1215
01:24:17,041 --> 01:24:18,750
Kit érdekel, Marie?

1216
01:24:18,833 --> 01:24:22,541
Mindig mondtam, hogy azt a jelenetet
bírom a legkevésbé a filmben.

1217
01:24:23,583 --> 01:24:25,000
A forgatókönyvben a legjobb.

1218
01:24:25,708 --> 01:24:27,958
Nem beszélhetnénk erről később?

1219
01:24:28,041 --> 01:24:30,708
- Szerintem fontos.
- Könyörgöm!

1220
01:24:31,708 --> 01:24:33,541
Utólag belegondolni, mi az oka.

1221
01:24:36,166 --> 01:24:38,000
- Szerinted nem?
- Nem.

1222
01:24:38,083 --> 01:24:42,375
Nem akarom feltárni a misztériumodat,
csak kíváncsiságból.

1223
01:24:43,333 --> 01:24:46,750
Hogy, nem is tudom, jobb művész lehessek.

1224
01:24:47,625 --> 01:24:50,041
Kimerítő vagy.

1225
01:24:51,125 --> 01:24:53,791
Hetvenévesen is az leszel,
vagy inkább kimerült?

1226
01:24:53,875 --> 01:24:55,583
Attól függ, te hol vagy.

1227
01:24:55,666 --> 01:24:58,458
A fehér csajjal élek az LA Timestól,

1228
01:24:58,541 --> 01:25:00,708
mert ellene győzni tudok a vitában.

1229
01:25:00,791 --> 01:25:05,208
Csak elgondolkodtam, én miért képzeltem el
olyan másként azt a jelenetet.

1230
01:25:05,291 --> 01:25:09,500
- Nem tudom. Milyennek képzelted el?
- Kevésbé nyersnek.

1231
01:25:09,583 --> 01:25:12,291
És? A pasas nem támad Imanira?
Úgy volt megírva.

1232
01:25:12,375 --> 01:25:16,875
De, rátámad. Csak szerintem Taylornak
nem kellett volna levennie a felsőjét.

1233
01:25:16,958 --> 01:25:18,666
- Miben más?
- Látszik a melle.

1234
01:25:18,750 --> 01:25:21,250
- És?
- Szerintem ezzel szexualizáltad őt.

1235
01:25:21,333 --> 01:25:23,958
Ha most lekamerázlak,
azzal szexualizállak,

1236
01:25:24,041 --> 01:25:26,083
vagy épp ez van rajtad péntek éjjel?

1237
01:25:26,166 --> 01:25:27,333
Nem lóg ki a mellem.

1238
01:25:27,416 --> 01:25:30,125
De egy gyorsétteremből kidobnának ebben.

1239
01:25:30,208 --> 01:25:33,041
- Egyébként is Taylor ötlete volt.
- Naná.

1240
01:25:33,125 --> 01:25:37,333
Nézd, nyersebbé tette a szituációt. Oké?

1241
01:25:37,416 --> 01:25:38,875
Az is eszembe jutott…

1242
01:25:40,125 --> 01:25:42,916
vajon más lett volna ez a jelenet,
ha te nő vagy?

1243
01:25:43,708 --> 01:25:46,958
Igen, de az egész filmet
máshogy forgattam volna le,

1244
01:25:47,041 --> 01:25:49,500
mivel az nem én lennék, hanem egy nő.

1245
01:25:49,583 --> 01:25:51,541
Teljesen másfajta érzékenységgel.

1246
01:25:51,625 --> 01:25:53,625
De egy film nem értelmezhető okosan

1247
01:25:53,708 --> 01:25:58,000
az ember megfoghatatlan,
mégis hipotetikus identitása alapján

1248
01:25:58,083 --> 01:26:00,458
nem meghozott trilliónyi döntés tükrében.

1249
01:26:00,541 --> 01:26:02,833
Csakis a konkrét döntések alapján.

1250
01:26:02,916 --> 01:26:05,625
Nem Taylort védem,
nem tartom nagy gondolkodónak.

1251
01:26:05,708 --> 01:26:07,375
Jó. Mert egy idióta.

1252
01:26:07,458 --> 01:26:10,333
Csak azt kérdem… jobb lenne a film,
ha van benned

1253
01:26:10,416 --> 01:26:12,041
egy csipetnyi nőiesség?

1254
01:26:12,125 --> 01:26:15,791
- Ki nem szarja le?
- Én.

1255
01:26:15,875 --> 01:26:18,250
Én, mert elgondolkodtam, vajon a csajnak

1256
01:26:18,333 --> 01:26:20,208
ugyanaz-e a problémája veled

1257
01:26:20,291 --> 01:26:22,458
rendezőként, mint nekem társként?

1258
01:26:23,208 --> 01:26:24,041
Hát…

1259
01:26:26,041 --> 01:26:30,625
A lényeg az, hogy a fehér picsa szerint
mesterművet alkottam.

1260
01:26:31,500 --> 01:26:32,875
Már tetszik a kritikája?

1261
01:26:33,416 --> 01:26:36,166
Egy remekművet látsz magad előtt, csajszi!

1262
01:26:37,416 --> 01:26:38,625
Viccelsz, de én nem.

1263
01:26:38,708 --> 01:26:42,333
Kár, mert én tényleg
nem akarok tovább vitatkozni erről.

1264
01:26:42,416 --> 01:26:45,083
Ha belegondolok,
az ő problémája az enyém is.

1265
01:26:45,166 --> 01:26:48,750
- És mi az?
- Hogy veled vagyok. Nem hagytalak el.

1266
01:26:48,833 --> 01:26:50,833
Nem érdekel a többi film.

1267
01:26:50,916 --> 01:26:53,291
Melletted állok. Veled vagyok, erre te…

1268
01:26:53,375 --> 01:26:55,416
Túlfeszíted a húrt, de kurvára.

1269
01:26:55,500 --> 01:26:56,625
Ne már!

1270
01:26:56,708 --> 01:26:59,916
Nem, ez egy veszekedés,
talán az eddigi legdurvább,

1271
01:27:00,000 --> 01:27:03,333
de ahelyett, hogy érvelnél,
azt mondanád, nem rólad szól,

1272
01:27:03,416 --> 01:27:04,958
ez több ember ötvözete,

1273
01:27:05,041 --> 01:27:08,166
inkább kéjelegsz a dologban.
Megforgatod a kést,

1274
01:27:08,250 --> 01:27:13,333
és olyan képeket ültetsz belém,
amiket sose fogok elfelejteni.

1275
01:27:13,416 --> 01:27:14,375
Mi van?

1276
01:27:15,333 --> 01:27:16,166
Kiki.

1277
01:27:16,791 --> 01:27:17,625
Kiki!

1278
01:27:17,708 --> 01:27:20,041
- Dühös voltam. És?
- St. Louis mellől.

1279
01:27:20,125 --> 01:27:23,333
- Egy szív alakú kádban?
- Dühös voltam.

1280
01:27:23,416 --> 01:27:25,625
Gusztustalan vagy. Malcolm!

1281
01:27:29,166 --> 01:27:33,333
Akkora idióta vagy, te tényleg!
Győzhettél volna enélkül is.

1282
01:27:33,416 --> 01:27:35,833
Az elmondottak 20%-ával is
győzhettél volna,

1283
01:27:35,916 --> 01:27:38,750
de te nem bírsz magaddal.
Egyszerűen ilyen vagy.

1284
01:27:38,833 --> 01:27:42,541
Mert ha engem valaki megkúr
egy Marriott tetőtéri lakosztályában,

1285
01:27:42,625 --> 01:27:44,541
egy szív alakú kádban,

1286
01:27:44,625 --> 01:27:49,291
egy kurva szót se szólnék róla.

1287
01:27:49,375 --> 01:27:51,750
A barátaimnak se mondanám el,

1288
01:27:51,833 --> 01:27:53,916
nem dobnám be egy veszekedés során.

1289
01:27:54,000 --> 01:27:55,833
Tudod, miért? Mert engem

1290
01:27:55,916 --> 01:27:57,583
jobban bántana, mint téged.

1291
01:27:58,958 --> 01:28:02,041
Ez egy szar ügy, tudod, Malcolm?

1292
01:28:02,125 --> 01:28:04,041
Mert nagyon élveztem a szexet veled.

1293
01:28:04,125 --> 01:28:05,750
Úgy 15 perccel ezelőttig

1294
01:28:05,833 --> 01:28:09,708
a kapcsolatunk azon aspektusa volt,
amire egy szavam se lehetett.

1295
01:28:11,791 --> 01:28:14,541
Az utolsó bűnös szenvedélyem
a cigi mellett.

1296
01:28:15,916 --> 01:28:19,541
De neked muszáj volt túl messzire menned…

1297
01:28:19,625 --> 01:28:20,541
Ne csináld!

1298
01:28:20,625 --> 01:28:24,958
És tönkretenni a dugás minden örömét.

1299
01:28:25,041 --> 01:28:27,916
Eldurvult a vita, oké?
Egy ilyen veszekedés…

1300
01:28:28,000 --> 01:28:32,791
Nem támogatta meg az érvelésedet.
Csak kurva gusztustalan volt.

1301
01:28:32,875 --> 01:28:37,125
És az jutott eszembe: „Nem hiszem el,
hogy védekezés nélkül szexelek

1302
01:28:37,208 --> 01:28:40,916
ezzel az undorító, mocskos vadállattal,

1303
01:28:41,000 --> 01:28:44,791
ezzel a barommal, bassza meg!

1304
01:28:44,875 --> 01:28:47,083
Mert az vagy. Egy mocskos disznó.

1305
01:28:47,166 --> 01:28:50,791
Oda szarsz, ahol eszel.
Disznó vagy, nem ember!

1306
01:28:53,875 --> 01:28:55,583
És azt hiszed, vicces, baszki.

1307
01:28:55,666 --> 01:28:57,875
- Mi ez a melodráma?
- Nem az.

1308
01:28:57,958 --> 01:29:00,916
Csak mert a fehér csaj az LA Timestól
közös ellenség,

1309
01:29:01,000 --> 01:29:02,958
azt hiszed, minden meg van oldva.

1310
01:29:03,666 --> 01:29:05,833
Gondold át, köcsög! Nincs megoldva.

1311
01:29:07,041 --> 01:29:09,750
A csaj az én lelki testvérem.
Komolyan mondom.

1312
01:29:09,833 --> 01:29:11,541
Mindketten menekülünk

1313
01:29:11,625 --> 01:29:14,583
a te agresszív,
faltörőkos-személyiséged elől.

1314
01:29:14,666 --> 01:29:18,291
Mivel társként és filmrendezőként
megvannak a magad korlátai,

1315
01:29:18,375 --> 01:29:20,791
mindketten fedezéket keresünk.

1316
01:29:20,875 --> 01:29:24,791
Nincs bennünk sok közös,
de kurvára hasonló a helyzetünk.

1317
01:29:24,875 --> 01:29:27,125
Te beszélsz, Marie?

1318
01:29:27,208 --> 01:29:29,916
A világ legelvadultabb,
legbizarrabb figuráival

1319
01:29:30,000 --> 01:29:32,875
kúrtál vagy jártál.

1320
01:29:32,958 --> 01:29:36,875
Egy, nincsenek igényeid, ami intő jel.

1321
01:29:36,958 --> 01:29:39,875
Kettő, nincs zsánered, ez is intő jel.

1322
01:29:39,958 --> 01:29:41,333
Három, nem vagy diszkrét.

1323
01:29:41,416 --> 01:29:44,000
Ezért aki ismer, tudja,
veled vigyázni kell,

1324
01:29:44,083 --> 01:29:45,958
és ennek hangot is ad.

1325
01:29:46,041 --> 01:29:47,875
Azért van különbség.

1326
01:29:47,958 --> 01:29:53,500
Én nem lóbálom a farkamat és dicsekszem,
hány helyen járt.

1327
01:29:54,375 --> 01:29:55,708
Nem érdekelnek a részletek.

1328
01:29:55,791 --> 01:30:00,000
Nem kell tudnom, mi minden történt,

1329
01:30:00,083 --> 01:30:03,208
mielőtt eljutottál hozzám. Itt vagy.

1330
01:30:04,833 --> 01:30:07,458
Feltétel nélkül szerettelek. Hogy miért?

1331
01:30:08,583 --> 01:30:10,875
Mert értékelem a misztériumot.

1332
01:30:11,541 --> 01:30:14,916
Az ismeretlent.
Ez tartja fent egy kapcsolat feszültségét,

1333
01:30:15,000 --> 01:30:16,833
kényszerít, hogy a legjobbat adjuk.

1334
01:30:16,916 --> 01:30:18,166
A „mi van, ha”-faktor.

1335
01:30:18,958 --> 01:30:22,375
Mi van, ha valaki jobban szerette,
mint én?

1336
01:30:24,000 --> 01:30:26,333
Aki okosabb, kedvesebb.

1337
01:30:26,416 --> 01:30:29,333
Aki szopással ébresztette,
ágyba vitte a reggelit.

1338
01:30:30,625 --> 01:30:33,083
Mi van, ha nem én vagyok
élete legjobb csaja?

1339
01:30:33,875 --> 01:30:35,833
Mi van, ha másról ábrándozik?

1340
01:30:35,916 --> 01:30:39,500
Akivel jobban lehet beszélgetni,
van csípője és még segge is,

1341
01:30:39,583 --> 01:30:42,666
nem ilyen piszkafa?

1342
01:30:42,750 --> 01:30:45,541
Tudok egy keveset arról,
milyen nő az eseted.

1343
01:30:45,625 --> 01:30:49,500
Annyit azért nem, hogy lebénítson
a bizonytalanság és a kétség.

1344
01:30:51,083 --> 01:30:53,250
Ezért minden nap, amikor felkelek,

1345
01:30:54,083 --> 01:30:57,083
beszélek veled,
felveszem ezt a rohadt jelmezt,

1346
01:30:57,166 --> 01:30:58,750
és megfogom a kezed,

1347
01:30:58,833 --> 01:31:02,750
életed legjobb csaja próbálok lenni.

1348
01:31:04,666 --> 01:31:07,666
Ezért amikor kiderül,
hogy a versenytársam Kiki…

1349
01:31:08,500 --> 01:31:10,750
- St. Louisból…
- Kezdődik.

1350
01:31:10,833 --> 01:31:15,083
…egy szív alakú kádban,
akkor már nem töröm magam annyira.

1351
01:31:15,166 --> 01:31:16,791
Minden szart előrángatsz.

1352
01:31:16,875 --> 01:31:19,708
Nem tudom, hová mész, de még nem végeztem.

1353
01:31:21,291 --> 01:31:23,791
Kurvára nem.

1354
01:31:26,750 --> 01:31:30,375
De ez arra is ráébresztett,
hogy te azért nem vagy féltékeny,

1355
01:31:30,458 --> 01:31:33,083
mert neked nem fontos
ez a misztérium, igaz?

1356
01:31:33,666 --> 01:31:35,041
Azért nem értékeled,

1357
01:31:36,000 --> 01:31:38,958
azért nem gondolsz bele,
veled-e a legjobb dugni,

1358
01:31:39,041 --> 01:31:41,791
te vagy-e a legtehetségesebb pasim,

1359
01:31:41,875 --> 01:31:43,833
a legkedvesebb, a legokosabb,

1360
01:31:44,708 --> 01:31:46,458
mert számodra elképzelhetetlen,

1361
01:31:46,541 --> 01:31:50,333
hogy létezik a világon
érdekesebb ember nálad.

1362
01:31:52,291 --> 01:31:56,458
A kíváncsiságod hiánya
csak a nárcizmusod, a megalomániád,

1363
01:31:56,541 --> 01:31:59,833
az egoista világlátásod folyománya.

1364
01:32:00,708 --> 01:32:02,291
Sosem kételkedsz magadban,

1365
01:32:02,375 --> 01:32:07,250
sosem tetted még fel a kérdést:
„Hogy lehetnék jobb társ?”

1366
01:32:11,708 --> 01:32:15,041
Te így vagy jó. Készen vagy.

1367
01:32:16,583 --> 01:32:20,083
A férfi, akit itt látok magam előtt,
nem lesz ennél jobb.

1368
01:32:24,208 --> 01:32:25,750
A kádban ültem,

1369
01:32:25,833 --> 01:32:28,375
és azt ordítottad, eltörsz,
mint egy gallyat.

1370
01:32:29,250 --> 01:32:32,958
Ez a legjobb és a legrosszabb,
aki a kapcsolatunkban leszel.

1371
01:32:37,666 --> 01:32:40,666
Ezért feledkezhetsz meg rólam
a köszönőbeszédedben.

1372
01:32:42,500 --> 01:32:45,500
Mert nem félsz attól,
hogy hazajövök, és azt mondom…

1373
01:32:46,625 --> 01:32:50,833
„Képzeld, ma este elveszítettél.
Elég volt. Lelépek.”

1374
01:32:53,541 --> 01:32:57,916
De ha mindenkin folyton
úthengerként hajtasz át,

1375
01:32:58,000 --> 01:33:02,500
a végén egy fiktív valóságban
találod magad.

1376
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Nézz rám!

1377
01:33:09,875 --> 01:33:11,791
Már csak én maradtam talpon.

1378
01:33:13,166 --> 01:33:18,916
Én vagyok az utolsó, aki a szemedbe
mondja, hogy szedd össze magad.

1379
01:33:19,625 --> 01:33:21,583
Ha nem miattam, a munkád miatt.

1380
01:33:23,833 --> 01:33:27,500
Ha ez egy film lenne,
kapaszkodnál belém, mint a mentőkötélbe.

1381
01:33:29,041 --> 01:33:31,208
Mert mi eddig az voltunk egymásnak.

1382
01:33:32,000 --> 01:33:36,375
Az voltam neked, és te is nekem,
a találkozásunk napjától fogva.

1383
01:33:38,333 --> 01:33:42,166
Amióta túladagoltam magam a piacon,
amióta bevittél az elvonóra.

1384
01:33:42,875 --> 01:33:44,708
Amióta olvastam a forgatókönyvedet

1385
01:33:44,791 --> 01:33:49,000
rólam, rólunk, a kapcsolatunkról.

1386
01:33:50,708 --> 01:33:53,375
Arról, hogyan tette tönkre a drog

1387
01:33:53,458 --> 01:33:55,416
a szerelmünket.

1388
01:34:02,583 --> 01:34:05,833
Csak egy „köszönöm”
kellett volna ma este. Ennyi.

1389
01:34:07,541 --> 01:34:08,541
Semmi több.

1390
01:34:11,041 --> 01:34:14,166
„Köszönöm, Marie. Köszönöm, hogy szeretsz.

1391
01:34:15,041 --> 01:34:18,041
Hogy jobbá teszed az életemet,
helyrehozod a sajátodat.

1392
01:34:18,958 --> 01:34:22,875
Hogy végignéztél 100 vágott verziót,
elolvastál 100 vázlatot.

1393
01:34:22,958 --> 01:34:26,375
Köszönöm a jegyzeteidet,
a tapasztalatodat, a türelmedet,

1394
01:34:26,458 --> 01:34:30,666
a hitelességet,
ami a filmnek kölcsönzöl. Köszönöm.

1395
01:34:32,416 --> 01:34:35,541
Köszönöm, hogy drogfüggő voltál,
és hogy leszoktál.

1396
01:34:36,291 --> 01:34:40,166
Köszönöm a hülye apróságokat,
hogy vettél vécépapírt meg tejet,

1397
01:34:40,250 --> 01:34:43,375
és megszervezted a költözést.
Hogy foglalkozol azzal,

1398
01:34:43,458 --> 01:34:45,458
ami nekem eszembe se jut.

1399
01:34:45,541 --> 01:34:46,958
Hogy főztél nekem kávét.

1400
01:34:47,041 --> 01:34:48,708
Hogy felvidítottál.

1401
01:34:49,458 --> 01:34:52,750
Köszönöm a jó szexet és az öleléseket.

1402
01:34:56,375 --> 01:34:59,750
Hogy kimostad a ruháimat,
elmentél ma este az öltönyömért,

1403
01:34:59,833 --> 01:35:03,041
sajtos makarónit készítettél nekem,
a hálátlan köcsögnek,

1404
01:35:03,125 --> 01:35:05,375
miután elfelejtettem köszönetet mondani.

1405
01:35:11,791 --> 01:35:14,708
Köszönöm a hibáidat…

1406
01:35:18,541 --> 01:35:21,083
hogy elbűvölsz, hogy életet adsz.

1407
01:35:21,166 --> 01:35:22,833
Köszönöm, hogy szeretsz.

1408
01:35:25,208 --> 01:35:29,208
Hogy túlteszed magad ezen,
hogy továbblépsz, hogy ilyen vagy.

1409
01:35:31,000 --> 01:35:33,916
Köszönök mindent,
amit elfelejtek megköszönni…

1410
01:35:35,166 --> 01:35:38,958
és köszönöm, hogy állati szexi vagy
ebben a ruhában ma este.

1411
01:35:43,750 --> 01:35:45,125
Jó fényt vetsz rám.

1412
01:35:46,416 --> 01:35:48,125
Jobb emberré válok általad.

1413
01:35:53,083 --> 01:35:54,625
Köszönöm, hogy megérted,

1414
01:35:55,375 --> 01:35:58,083
nem mindig tudom kifejezni az érzéseimet,

1415
01:35:58,833 --> 01:36:01,500
inkább a munkámban mutatom meg,
mint az életben.

1416
01:36:03,208 --> 01:36:04,500
Köszönöm, mert…

1417
01:36:07,750 --> 01:36:11,625
tudom, nem mindig jó érzés,
és remélem, te el tudod fogadni ezt.

1418
01:36:16,333 --> 01:36:17,333
Köszönöm.

1419
01:36:18,291 --> 01:36:20,625
Tudom, néha érzelmi analfabéta vagyok,

1420
01:36:20,708 --> 01:36:22,958
de örülök, hogy nem haragszol rám emiatt.

1421
01:36:24,208 --> 01:36:25,208
Köszönöm…

1422
01:36:27,458 --> 01:36:29,083
hogy a legjobbat feltételezed.

1423
01:36:31,875 --> 01:36:36,000
Szeretlek, Marie.
Mindig szeretni foglak, én kicsi Marie-m!

1424
01:36:37,666 --> 01:36:38,666
Köszönöm.

1425
01:36:40,583 --> 01:36:43,125
Tiszta szívből köszönöm.”

1426
01:36:52,416 --> 01:36:53,791
Szeretlek, Marie.

1427
01:40:06,833 --> 01:40:07,958
Ne haragudj!

1428
01:40:18,166 --> 01:40:19,208
Köszönöm.

1429
01:40:21,500 --> 01:40:22,625
Szívesen.

1430
01:40:46,958 --> 01:40:48,000
Marie!

1431
01:45:37,250 --> 01:45:42,250
A feliratot fordította: Csonka Ágnes



