1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,324 --> 00:00:35,618
Todas las leyendas nacen de algo real.

4
00:00:36,453 --> 00:00:40,415
De la Amazonia vino la leyenda
de las Lágrimas de la Luna.

5
00:00:42,167 --> 00:00:47,589
Un pétalo del gran Árbol podría curar
toda enfermedad o romper toda maldición.

6
00:00:50,467 --> 00:00:51,760
Por siglos...

7
00:00:51,926 --> 00:00:56,056
muchas expediciones fueron en busca
de las Lágrimas Curativas de la leyenda.

8
00:00:58,224 --> 00:01:03,021
Ninguna fue más famosa que
la del conquistador Don Lope de Aguirre...

9
00:01:04,647 --> 00:01:08,359
que estaba decidido a poseer
el poder de las Lágrimas.

10
00:01:09,527 --> 00:01:11,404
Pero la jungla protegió las Lágrimas.

11
00:01:15,241 --> 00:01:18,620
La historia les dirá
que su viaje terminó en un fracaso.

12
00:01:19,287 --> 00:01:21,748
Pero la leyenda nos dice más.

13
00:01:22,916 --> 00:01:26,753
Que lo hallaron los Guardianes del Árbol
y le devolvieron la vida.

14
00:01:27,212 --> 00:01:29,798
Que él exigió que le dieran
la punta de flecha sagrada...

15
00:01:29,964 --> 00:01:32,675
la clave para hallar
las Lágrimas de la Luna.

16
00:01:34,594 --> 00:01:36,179
Que Aguirre atacó.

17
00:01:38,389 --> 00:01:40,100
Pero la jungla se defendió...

18
00:01:40,266 --> 00:01:42,644
y Aguirre y sus conquistadores
fueron capturados...

19
00:01:42,811 --> 00:01:45,980
maldecidos, para no volver
a perder de vista el río...

20
00:01:46,147 --> 00:01:48,483
sin poder salir ni morir...

21
00:01:48,942 --> 00:01:50,777
o al menos eso dice la leyenda.

22
00:01:51,694 --> 00:01:55,115
"Sabemos que desaparecieron aquí,
en la región de Lágrimas de Cristal...

23
00:01:55,281 --> 00:01:57,951
"y aquí hallaremos
la fuente real de la leyenda...

24
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
Londres, INGLATERRA 1916
A dos años de iniciada la Gran Guerra

25
00:01:59,994 --> 00:02:03,498
"...un árbol que posee
inigualables poderes sanadores.

26
00:02:03,665 --> 00:02:04,999
"Estimados colegas...

27
00:02:05,166 --> 00:02:07,127
"afirmo que la famosa leyenda...

28
00:02:07,293 --> 00:02:09,754
"de las Lágrimas de la Luna
no es un mito...

29
00:02:09,963 --> 00:02:11,840
-"sino una verdad científica".
-...verdad científica.

30
00:02:12,006 --> 00:02:14,968
"Una que revolucionaría
la medicina moderna...

31
00:02:15,135 --> 00:02:17,512
"curando enfermedades
que no solo azotan nuestras ciudades...

32
00:02:17,679 --> 00:02:21,683
"sino matan más soldados nuestros
en las trincheras que las balas alemanas.

33
00:02:21,850 --> 00:02:25,937
"Vine hoy aquí para solicitar
acceso a sus archivos exclusivos...

34
00:02:26,521 --> 00:02:28,773
"incluyendo una antigua punta de flecha...

35
00:02:28,940 --> 00:02:32,944
"recuperada hace poco de la expedición
perdida del Dr. Albert Falls.

36
00:02:33,111 --> 00:02:35,071
"La punta de flecha representa
la pieza faltante...

37
00:02:35,238 --> 00:02:39,826
"que al fin descubrirá la ubicación
de, pausa para efecto dramático, las..."

38
00:02:41,953 --> 00:02:43,872
"Las Lágrimas de la Luna".

39
00:02:44,038 --> 00:02:46,040
Hizo su petición, Sr. Houghton...

40
00:02:46,207 --> 00:02:48,960
y la respuesta sigue siendo un enfático...

41
00:02:49,127 --> 00:02:51,337
-"no".
-Eso es.

42
00:02:51,838 --> 00:02:55,550
Nuestros archivos son
obra de eruditos legítimos...

43
00:02:55,717 --> 00:02:57,218
SI TODO FALLA, LEE ESTO.

44
00:02:57,385 --> 00:02:59,220
-...no de aficionados inspirados.
-Eso es.

45
00:02:59,888 --> 00:03:03,391
Sea como sea, ya que tengo su atención...

46
00:03:03,600 --> 00:03:06,853
¿me permitirían, por lo menos,
continuar con mi...

47
00:03:07,770 --> 00:03:12,525
análisis de la importancia que tendrían
las Lágrimas de la Luna en la medicina?

48
00:03:22,160 --> 00:03:23,369
-Hola.
-Hola.

49
00:03:23,745 --> 00:03:25,038
-Shaka Zulú.
-Sí.

50
00:03:25,205 --> 00:03:27,790
Con un sencillo acto de innovación...

51
00:03:27,957 --> 00:03:29,918
llegó a dominar a todos sus enemigos de...

52
00:03:30,084 --> 00:03:32,545
Además, usó la táctica de cerco.

53
00:03:33,046 --> 00:03:35,215
Usted no está donde debería.

54
00:03:35,381 --> 00:03:40,511
-Sí. Tiene razón. Creo que yo...
-La tribuna de las secretarias es por ahí.

55
00:03:40,678 --> 00:03:42,013
Muchas gracias.

56
00:03:43,973 --> 00:03:45,391
Una cura para todos los males...

57
00:03:45,808 --> 00:03:48,228
ya sea tisis...

58
00:03:48,686 --> 00:03:51,231
difteria, dengue...

59
00:03:51,648 --> 00:03:55,151
fiebre amarilla,
fiebre del heno, fiebre común...

60
00:03:55,318 --> 00:03:57,695
Estarían cubiertas todas las fiebres.

61
00:04:04,661 --> 00:04:05,662
Disculpe.

62
00:04:06,412 --> 00:04:07,163
¿Sí?

63
00:04:07,413 --> 00:04:10,291
-El lugar es para miembros de la Sociedad.
-¿Sí?

64
00:04:10,458 --> 00:04:12,377
-Sí.
-Lo lamento mucho.

65
00:04:12,543 --> 00:04:14,671
Francamente, no tengo idea de cómo...

66
00:04:26,349 --> 00:04:31,646
Sr. Houghton, le concedimos una audiencia
por respeto a su difunto padre.

67
00:04:31,813 --> 00:04:35,441
Pero esto se parece mucho
a un trabajo de investigación...

68
00:04:35,608 --> 00:04:41,781
que tuve el honor de rechazar
cuando lo presentó una escritora...

69
00:04:42,240 --> 00:04:45,159
la Dra. Lily Houghton.

70
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
Entiendo que no tienen parentesco.

71
00:04:49,539 --> 00:04:51,332
Ninguno que yo haya aceptado.

72
00:04:51,499 --> 00:04:54,252
¿Lo ayudamos a hallar la salida?

73
00:05:24,324 --> 00:05:25,533
EXPEDICIÓN DE A. FALLS

74
00:06:05,740 --> 00:06:06,991
Aquí estamos.

75
00:06:07,158 --> 00:06:09,077
Está en la primera caja del lote.

76
00:06:09,243 --> 00:06:12,705
Y muchas gracias
por su generosísima contribución...

77
00:06:12,872 --> 00:06:15,249
en lingotes de oro macizo, debo agregar.

78
00:06:15,416 --> 00:06:18,836
La vida sería más simple
si más gente pagara con oro.

79
00:06:20,338 --> 00:06:23,174
No quiero todo el lote, solo una cosa.

80
00:06:26,344 --> 00:06:29,389
Parece que alguien llegó antes que yo.

81
00:06:29,931 --> 00:06:31,808
No debería ser así. Está todo ahí.

82
00:06:31,974 --> 00:06:35,353
Debe haberse caído en algún lado. Veamos.

83
00:06:35,728 --> 00:06:37,188
Estaba ahí, sin duda.

84
00:06:40,191 --> 00:06:41,192
¡Deténganla!

85
00:06:41,651 --> 00:06:45,655
Hola. Solo quería que supieran
que esta es una assegai nguni.

86
00:06:45,822 --> 00:06:47,573
La etiquetaron erróneamente como "zulú".

87
00:06:49,117 --> 00:06:50,243
¡Atrápenla!

88
00:07:09,053 --> 00:07:10,179
¡Espere!

89
00:07:16,936 --> 00:07:19,355
Llegó al final. ¡Baje!

90
00:07:26,571 --> 00:07:27,655
-¡Dios mío!
-¡No!

91
00:07:33,744 --> 00:07:34,454
SOCIEDAD REAL DE ANTROPOLOGÍA Y AVENTURAS

92
00:07:35,204 --> 00:07:35,997
¡Buenos días, señor!

93
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
¿Cree que es el primero en expulsarme?

94
00:07:37,957 --> 00:07:40,251
¡Me echaron
de los mejores clubes de Europa!

95
00:07:51,012 --> 00:07:52,013
¡Dios mío!

96
00:07:54,474 --> 00:07:57,393
Fräulein, deme esa caja
y la ayudaré a subir.

97
00:07:59,520 --> 00:08:01,647
-¡Deténgase!
-¡Se está resbalando!

98
00:08:14,160 --> 00:08:15,328
Pague la tarifa, por favor.

99
00:08:16,996 --> 00:08:18,498
¿Puede ponerlo en mi cuenta?

100
00:08:19,332 --> 00:08:21,000
¿Se embarcarán, muchachos?

101
00:08:22,793 --> 00:08:23,920
¡Bravo!

102
00:08:28,174 --> 00:08:31,677
Creo que puedo hablar
por toda la Sociedad...

103
00:08:31,844 --> 00:08:37,975
al ofrecerle mis más sinceras disculpas,
príncipe Joachim.

104
00:08:38,893 --> 00:08:42,146
Acaba de decirles mi nombre.

105
00:08:59,205 --> 00:09:02,083
Se pronuncia príncipe "Joachim".

106
00:09:02,333 --> 00:09:03,501
Joachim.

107
00:09:03,918 --> 00:09:05,545
-Bien.
-Bueno, príncipe Joachim...

108
00:09:05,711 --> 00:09:07,129
podríamos devolverle el dinero de...

109
00:09:07,296 --> 00:09:10,591
Quédese ese dinero y dígame...

110
00:09:11,008 --> 00:09:13,302
¿quién es esa mujer?

111
00:09:13,636 --> 00:09:14,929
Yo no...

112
00:09:17,890 --> 00:09:19,892
Sí sé quién era.

113
00:09:20,434 --> 00:09:22,395
Entrada ilegal, hurto a gran escala...

114
00:09:22,562 --> 00:09:25,481
y lo peor de todo, obligados
a tomar el transporte público.

115
00:09:26,566 --> 00:09:28,192
¿Debo preocuparme por ti?

116
00:09:28,359 --> 00:09:29,694
¿Por qué lo dices, MacGregor?

117
00:09:29,986 --> 00:09:33,990
Este pétalo podría sanar todo, salvar
innumerables vidas, cambiar el mundo.

118
00:09:34,156 --> 00:09:36,367
¿No soñabas con otra aventura?

119
00:09:36,534 --> 00:09:38,119
Si quisiera ir a un páramo primitivo...

120
00:09:38,286 --> 00:09:39,745
donde no entendiera qué dicen...

121
00:09:39,912 --> 00:09:41,581
visitaría a nuestros parientes en Escocia.

122
00:09:42,248 --> 00:09:44,500
Apenas superé ese espantoso viaje
con papá a Bután.

123
00:09:44,667 --> 00:09:46,460
Solo perdiste dos dedos de los pies.

124
00:09:46,627 --> 00:09:48,838
-Tenía siete años.
-Entonces quédate aquí.

125
00:09:49,088 --> 00:09:50,298
Puedes quedarte.

126
00:09:50,464 --> 00:09:52,425
No te preocupes por mí.
Sola, en el Amazonas.

127
00:09:52,592 --> 00:09:53,926
Pero ¿quién te cuidaría?

128
00:09:54,093 --> 00:09:55,928
No tengo idea.

129
00:09:57,597 --> 00:09:58,556
Vamos, ánimo.

130
00:09:58,723 --> 00:10:01,350
Un vapor a Brasil, tren a Porto Velho...

131
00:10:01,517 --> 00:10:02,893
y luego necesitamos un capitán.

132
00:10:05,438 --> 00:10:09,650
VAPOR MAURETANIA

133
00:10:23,414 --> 00:10:26,876
Ante todo, permítanme felicitarlos
por su excelente elección de capitán.

134
00:10:27,043 --> 00:10:29,545
De todos los cruceros por la jungla
del Amazonas...

135
00:10:29,712 --> 00:10:31,339
este es, sin dudas...

136
00:10:31,505 --> 00:10:32,506
el más barato.

137
00:10:32,673 --> 00:10:34,342
Y el más fascinante también.

138
00:10:35,468 --> 00:10:36,844
¿Aún dará un tour?

139
00:10:37,011 --> 00:10:38,179
Sí.

140
00:10:38,346 --> 00:10:40,139
-¿Hay reembolso, quizá?
-No lo hay.

141
00:10:40,306 --> 00:10:42,224
Debimos tomar el otro crucero, cariño.
Te lo dije.

142
00:10:56,781 --> 00:10:58,032
¡Capitán!

143
00:10:59,575 --> 00:11:00,785
¿Capitán?

144
00:11:02,036 --> 00:11:04,997
¡Capitán! ¡Creo que debería ver esto!

145
00:11:09,502 --> 00:11:11,212
¡Cuidado! ¡Abran paso!

146
00:11:17,677 --> 00:11:19,470
-¿Dónde estábamos?
-Por morir.

147
00:11:22,181 --> 00:11:23,057
¡Capitán!

148
00:11:25,476 --> 00:11:26,310
¿Señor?

149
00:11:26,477 --> 00:11:28,688
A veces estos botones se atascan.

150
00:11:30,022 --> 00:11:31,273
¡Capitán!

151
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
Bien.

152
00:11:45,162 --> 00:11:48,457
Si miran a la izquierda,
verán algunos tucanes muy juguetones.

153
00:11:48,624 --> 00:11:50,543
Juegan a su juego favorito:
lucha libre con el pico.

154
00:11:50,710 --> 00:11:52,002
Y el que pierde dice...

155
00:11:52,962 --> 00:11:54,588
tú cantas victoria.

156
00:11:58,008 --> 00:11:59,760
Hay dos pájaros y son tucanes.

157
00:11:59,927 --> 00:12:02,304
El que pierde dice: "tú can-tas victoria".

158
00:12:02,471 --> 00:12:04,473
"Tú can-tas victoria".

159
00:12:05,307 --> 00:12:06,016
Guau.

160
00:12:06,183 --> 00:12:08,185
Las piedras que ven en el río
son areniscas.

161
00:12:08,894 --> 00:12:11,689
Pero a algunos eso les parece grava.

162
00:12:12,940 --> 00:12:15,234
Es de mis atracciones con más pedriscos.

163
00:12:17,027 --> 00:12:20,948
Antes trabajaba en una fábrica
de jugo de naranja, pero me echaron.

164
00:12:22,032 --> 00:12:23,033
Era imposible concentrarse.

165
00:12:24,118 --> 00:12:25,661
Sí, también me exprimieron.

166
00:12:26,579 --> 00:12:29,165
Es un buen chiste. Debí empezar con ese.

167
00:12:29,331 --> 00:12:31,667
Dicen que la boa constrictora
que está ahí...

168
00:12:31,834 --> 00:12:34,253
puede comer 227 kilos a la vez.

169
00:12:34,420 --> 00:12:37,590
En lo personal,
eso me parece muy difícil...

170
00:12:37,757 --> 00:12:38,799
de tragar.

171
00:12:38,966 --> 00:12:40,009
Mami, ¿puedes hacer que pare?

172
00:12:40,176 --> 00:12:42,428
Nadie puede. Y no me interrumpas de nuevo.

173
00:12:42,595 --> 00:12:43,763
Haré que la boa te coma.

174
00:12:43,929 --> 00:12:44,972
Es una niña pequeña.

175
00:12:45,222 --> 00:12:46,223
Le encantan las niñas pequeñas.

176
00:12:46,932 --> 00:12:47,767
Cierra la boca.

177
00:12:53,522 --> 00:12:54,690
¡Oigan!

178
00:12:54,857 --> 00:12:57,234
¡No saquen las manos del barco!
Sepan esto de la jungla...

179
00:12:57,401 --> 00:12:59,695
todo lo que ven quiere matarlos.

180
00:13:01,030 --> 00:13:02,072
Y puede hacerlo.

181
00:13:06,452 --> 00:13:09,914
El floripondio rojo venenoso. Strychnos.
El curare. Las arañas del banano.

182
00:13:14,251 --> 00:13:16,962
Merodeadores muertos de fiebre
por no hallar la Fuente de la Juventud.

183
00:13:17,463 --> 00:13:21,175
Aventureros, picados por rayas,
en busca de ciudades de oro.

184
00:13:21,342 --> 00:13:24,970
Conquistadores malditos
por masacrar aborígenes inocentes.

185
00:13:26,472 --> 00:13:30,017
Y están los que fueron comidos
por un mortal hipopótamo.

186
00:13:30,518 --> 00:13:31,936
Pero los hipopótamos no son de...

187
00:13:34,063 --> 00:13:35,064
¡Cuidado!

188
00:13:40,861 --> 00:13:44,573
Esto es lo más destacado del tour.
Es mi parte preferida de la jungla.

189
00:13:48,369 --> 00:13:52,373
Damas y caballeros, prepárense
para la octava maravilla del mundo.

190
00:13:54,416 --> 00:13:55,918
Esperen...

191
00:13:58,963 --> 00:14:01,465
¡La parte de atrás del agua!

192
00:14:04,301 --> 00:14:05,803
Es como la de adelante.

193
00:14:05,970 --> 00:14:08,556
No lo es. Es la octava maravilla:
la parte de atrás del agua.

194
00:14:08,722 --> 00:14:11,141
Chicos, saquen sus cámaras.
No querrán perdérselo.

195
00:14:11,308 --> 00:14:12,476
Clic.

196
00:14:13,060 --> 00:14:14,478
Sigue haciendo clic.

197
00:14:15,729 --> 00:14:19,024
Ojalá no sean los Puka Michuna,
los cazadores más letales del hemisferio.

198
00:14:19,191 --> 00:14:20,276
¡Cazan humanos!

199
00:14:26,198 --> 00:14:27,032
Vamos.

200
00:14:29,660 --> 00:14:30,786
Por favor, vaya más rápido.

201
00:14:30,953 --> 00:14:34,748
Si fuera más rápido podría dañar el motor,
y no puedo pagar uno nuevo.

202
00:14:39,044 --> 00:14:41,839
Escuchen, me pagan
por los pasajeros que llevo...

203
00:14:42,006 --> 00:14:44,758
no por los que traigo
de vuelta. ¡Sujétense!

204
00:15:09,783 --> 00:15:13,370
PORTO VELHO, BRASIL

205
00:15:30,262 --> 00:15:31,931
Sé bueno y cuida el equipaje.

206
00:15:33,140 --> 00:15:34,558
La Leyenda de Yaktunaru - ¿MITO O VERDAD?

207
00:15:38,437 --> 00:15:40,105
Te dije que no uses pantalón.

208
00:15:41,106 --> 00:15:42,399
Llama inútilmente la atención.

209
00:15:42,566 --> 00:15:44,109
No me importa en lo más mínimo.

210
00:15:47,988 --> 00:15:49,323
Hola.

211
00:15:59,541 --> 00:16:04,338
Amigos, estuvieron geniales hoy,
ahora estén afuera, parados en el muelle.

212
00:16:04,755 --> 00:16:07,049
Significa: "bajen de mi barco".
Hablo en serio.

213
00:16:08,467 --> 00:16:10,260
-Señora, no olvide su bagaje.
-Gracias.

214
00:16:10,427 --> 00:16:11,762
Bromeo. Él está detrás de usted.

215
00:16:14,181 --> 00:16:16,100
Denle propina a Zaqueu, es un buen chico.

216
00:16:16,266 --> 00:16:19,144
Parece de 10 años,
pero en secreto tiene 47. Gracias, señor.

217
00:16:20,813 --> 00:16:23,190
Mira, qué impresionante. ¿Ud. los hizo?

218
00:16:23,524 --> 00:16:24,775
Es hermoso.

219
00:16:26,318 --> 00:16:28,946
Eso es espantoso.
Disculpe, creo que usted...

220
00:16:29,113 --> 00:16:30,614
No pelees con un vendedor de monos.

221
00:16:30,781 --> 00:16:33,117
No pelearé. No deberían estar en jaulas.

222
00:16:33,283 --> 00:16:35,452
¡Dios mío! Mira,
¡ahí están los barcos! ¡Mira!

223
00:16:38,372 --> 00:16:40,874
Exacto. Creo que nos ganamos
un buen almuerzo en el hotel...

224
00:16:41,041 --> 00:16:42,584
luego un baño y un cóctel.

225
00:16:42,751 --> 00:16:45,087
No cruzamos medio planeta
para baños y cócteles.

226
00:16:45,254 --> 00:16:48,173
Debemos hallar al Sr. Nilo
y asegurarnos el viaje. ¡Vamos!

227
00:16:49,008 --> 00:16:50,634
LA AVENTURA EN EL RÍO DE NILO

228
00:16:50,801 --> 00:16:52,094
Frank me debe dinero.

229
00:16:53,929 --> 00:16:55,681
¡Buongiorno, Frankie, muchacho!

230
00:16:55,848 --> 00:16:57,182
No me llames así, por favor.

231
00:16:57,349 --> 00:16:59,268
Oye, Frankie, ¿sabes qué día es hoy?

232
00:16:59,435 --> 00:17:00,310
Frank me debe dinero.

233
00:17:00,477 --> 00:17:04,690
Es el tercer martes del mes.
Mi dinero, Frank. Mi contante.

234
00:17:04,857 --> 00:17:07,359
-¿Dónde está?
-¿Este dinero? Está todo aquí.

235
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
Necesito esto para comer esta semana,
al fin. El resto è per te.

236
00:17:13,991 --> 00:17:16,869
Me insultas, Frank.
Esto no es todo mi dinero.

237
00:17:17,036 --> 00:17:19,621
Esto es una minucia, nada...

238
00:17:19,788 --> 00:17:22,374
es insignificante, no es casi nada
de mi dinero, Frank.

239
00:17:23,375 --> 00:17:25,586
Me pediste dinero prestado
para un motor nuevo...

240
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
debes devolvérmelo, más los intereses.

241
00:17:28,422 --> 00:17:30,883
Sí, me quedaré con tu motor por ahora.

242
00:17:31,050 --> 00:17:33,761
Si recibo los 5000 reales en una semana,
lo recuperas.

243
00:17:34,553 --> 00:17:38,515
Si no recibo mi dinero en una semana,
me quedaré con todo tu barco.

244
00:17:38,682 --> 00:17:41,602
¿Para qué lo quieres? Tienes
lindos barcos. Tienes todos los barcos.

245
00:17:41,769 --> 00:17:44,605
Aún no, Frank.
Pero te aseguro que los tendré.

246
00:17:44,772 --> 00:17:46,940
Y adivinaré cuándo: la semana que viene.

247
00:18:01,121 --> 00:18:02,831
¿Qué demonios es esto?

248
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
¡Me encanta!

249
00:18:06,418 --> 00:18:08,504
Disculpe, ¿conoce al Sr. Nilo...?

250
00:18:11,131 --> 00:18:12,716
Qué clientela elegante.

251
00:18:13,425 --> 00:18:15,302
De nuevo en casa, Rosita.

252
00:18:54,383 --> 00:18:56,135
Quizá debería buscar
al Sr. Nilo en otra parte.

253
00:18:56,301 --> 00:18:57,845
Puede estar en el bar del hotel.

254
00:18:58,011 --> 00:18:59,972
Bien. Pero date prisa o me iré sin ti.

255
00:19:00,139 --> 00:19:02,975
Esa opción es cada vez más atractiva.

256
00:19:03,725 --> 00:19:04,601
Disculpe.

257
00:19:05,602 --> 00:19:06,728
¿La oficina del Sr. Nilo?

258
00:19:07,855 --> 00:19:09,022
Arriba. Gracias.

259
00:19:16,488 --> 00:19:17,698
¿Cómo está?

260
00:19:28,375 --> 00:19:30,210
NILO NEMOLATO - EMPRESARIO

261
00:19:30,377 --> 00:19:31,670
¿Sr. Nilo? ¿Hola?

262
00:19:31,837 --> 00:19:33,005
Frank me debe dinero.

263
00:19:33,755 --> 00:19:36,925
Ahí está. Esperaba que tuviéramos
una pequeña charla de negocios.

264
00:19:37,092 --> 00:19:38,468
No es buen momento para charlar.

265
00:19:39,595 --> 00:19:42,347
Pero si viene mañana temprano,
habrá mucha charla disponible.

266
00:19:42,681 --> 00:19:43,891
No, preferiría que sea ahora.

267
00:19:44,057 --> 00:19:45,893
Soy la Dra. Lily Houghton...

268
00:19:46,059 --> 00:19:47,895
y con mi hermano buscamos ir río arriba...

269
00:19:48,061 --> 00:19:49,479
y me dijeron que es el hombre indicado.

270
00:19:49,855 --> 00:19:52,524
-Le dijeron mal.
-Es imposible, porque está...

271
00:19:52,691 --> 00:19:53,734
muy recomendado.

272
00:19:53,901 --> 00:19:55,569
Tengo una idea. Váyase, por favor.

273
00:19:55,736 --> 00:19:59,031
Sr. Nilo, su nombre está
en todos los barcos de afuera.

274
00:19:59,198 --> 00:20:01,867
Creo que está siendo un poco irrazonable.

275
00:20:02,034 --> 00:20:03,911
Usted es la que trata
de derribar mi puerta.

276
00:20:07,623 --> 00:20:08,749
Tengo mucho dinero.

277
00:20:14,796 --> 00:20:16,840
-Es insistente.
-Ya me lo dijeron.

278
00:20:20,010 --> 00:20:24,514
Bueno, vamos río arriba,
rumbo a los Andes peruanos.

279
00:20:24,681 --> 00:20:27,935
Esta región no tiene nombre
en los mapas convencionales...

280
00:20:28,101 --> 00:20:30,896
pero una vez fue conocida por algunos...

281
00:20:31,063 --> 00:20:32,981
como Lágrimas de Cristal.

282
00:20:34,316 --> 00:20:35,317
Lleva puestos pantalones.

283
00:20:36,526 --> 00:20:38,612
Un pantalón. Y, sí, como usted.

284
00:20:38,779 --> 00:20:40,155
¿Las mujeres de Inglaterra hacen
eso ahora?

285
00:20:40,322 --> 00:20:41,907
No estamos en Inglaterra por lo que sé.

286
00:20:42,074 --> 00:20:44,618
Por más impactantes
que sean los pantalones, yo...

287
00:20:44,785 --> 00:20:46,036
Frank me debe dinero.

288
00:20:46,370 --> 00:20:47,371
Frank me debe dinero.

289
00:20:49,248 --> 00:20:50,499
Frank me debe dinero.

290
00:20:50,666 --> 00:20:52,125
-¿Le traigo un trago?
-¿Quién es Frank?

291
00:20:52,292 --> 00:20:54,294
-No tengo idea.
-Tomaré algo.

292
00:20:54,461 --> 00:20:56,421
-Spritzer, supongo.
-Lo que tome usted.

293
00:20:56,588 --> 00:20:58,215
¿Conoce la región, Sr. Nilo?

294
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
Si está en el río Amazonas, sí.

295
00:21:00,592 --> 00:21:02,844
Y podría decirle
que de todos los sitios donde puede ir...

296
00:21:03,011 --> 00:21:06,556
el último al que querría ir
es Lágrimas de Cristal.

297
00:21:06,723 --> 00:21:08,308
Pero quiero. E iré.

298
00:21:08,475 --> 00:21:10,560
Pero no lo harás, Pantalones.

299
00:21:10,727 --> 00:21:12,354
No puedes llegar ahí. Nadie puede.

300
00:21:12,521 --> 00:21:14,982
Y si pudieran, no lo harían.
No son una vacaciones divertidas.

301
00:21:15,148 --> 00:21:17,067
No vine de vacaciones.

302
00:21:24,324 --> 00:21:25,325
¿De dónde sacaste el mapa?

303
00:21:25,492 --> 00:21:28,870
¿No es extraordinario?
El detalle y el cuidado que tuvo.

304
00:21:29,371 --> 00:21:31,248
Lo dibujó el cartógrafo de Aguirre.

305
00:21:31,415 --> 00:21:33,208
Y era de mi padre, que me contaba...

306
00:21:33,375 --> 00:21:36,253
todo sobre las Lágrimas de la Luna
cuando era chica.

307
00:21:37,462 --> 00:21:40,340
¿Quieres ir por eso?
¿Por los cuentos para dormir de tu papi?

308
00:21:40,507 --> 00:21:41,800
Escucha, ¿puedes llevarnos o no?

309
00:21:41,967 --> 00:21:43,969
¿O fue una colosal pérdida de tiempo?

310
00:21:44,136 --> 00:21:47,264
Podría llevarlos,
pero deben considerar el dengue...

311
00:21:47,431 --> 00:21:48,432
las anacondas, además...

312
00:21:48,598 --> 00:21:50,851
señora, es el hogar
de los Puka Michuna reales.

313
00:21:51,560 --> 00:21:53,645
Les gusta comerte
y usar tus ojos como abalorios.

314
00:21:53,812 --> 00:21:56,732
Señora, seré franco,
hagamos algo que sea seguro.

315
00:21:56,898 --> 00:21:58,442
Entonces, tú, yo y tus pantalones...

316
00:21:58,608 --> 00:22:00,319
podemos pasear cerca del pueblo.
Sería divertido.

317
00:22:00,485 --> 00:22:02,863
Te mostraré algunas cascadas.
Parece que te gustan.

318
00:22:03,030 --> 00:22:06,158
Y te mostraré una manada
de elefantes pigmeos que hallamos.

319
00:22:06,325 --> 00:22:07,492
Veamos algunos elefantes.

320
00:22:11,204 --> 00:22:13,290
-Perdí mi llave para esa cosa.
-¿Sí?

321
00:22:13,623 --> 00:22:14,791
Sí.

322
00:22:17,085 --> 00:22:18,086
Con eso nunca lo abrirás.

323
00:22:18,253 --> 00:22:19,880
Te lastimarás. Son muy afilados.

324
00:22:20,047 --> 00:22:25,260
Sr. Nilo, de niña jugaba con los pequeños
carteristas de Delhi, así que...

325
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Ya está.

326
00:22:26,636 --> 00:22:28,972
Si te parece bien,
de mi seguridad me ocupo yo.

327
00:22:29,139 --> 00:22:30,640
¿Negociamos el precio?

328
00:22:30,807 --> 00:22:33,435
¿O debería elegir otro capitán?

329
00:22:35,812 --> 00:22:37,272
Dos cervezas, dos filetes.

330
00:22:38,648 --> 00:22:40,192
¿Quién pagará esto?

331
00:22:40,359 --> 00:22:41,985
El Sr. Nilo insistió en invitar él.

332
00:22:42,152 --> 00:22:42,861
Eso es.

333
00:22:43,362 --> 00:22:45,864
Considero que 5000 reales son
más que suficientes.

334
00:22:46,031 --> 00:22:48,784
Diez mil, yo mismo los llevo.
Soy el mejor capitán.

335
00:22:48,950 --> 00:22:51,161
Y muy modesto. Bien, 10 000.

336
00:22:51,328 --> 00:22:52,621
Diez mil para llevarlos vivos.

337
00:22:52,788 --> 00:22:55,082
Si debo traerlos muertos, serán 15 000.

338
00:22:55,248 --> 00:22:56,583
¿Por qué debería pagar más muerta?

339
00:22:56,750 --> 00:22:59,669
Muerta, debería cargarte.
Es mucho más difícil, señora.

340
00:23:00,796 --> 00:23:01,963
Veinte, vivos o muertos.

341
00:23:02,130 --> 00:23:05,967
Sí, pero me pagan todo, cuando volvamos
antes de llegar a Lágrimas de Cristal.

342
00:23:06,134 --> 00:23:07,511
¿Por qué íbamos a volver?

343
00:23:07,677 --> 00:23:10,514
Me rogarás que volvamos
a la primera señal de los rápidos.

344
00:23:10,680 --> 00:23:12,766
Deseo decepcionarte.

345
00:23:12,933 --> 00:23:15,310
Lily, mira a quién hallé
en el bar del hotel.

346
00:23:15,519 --> 00:23:16,353
Al Sr. Nilo.

347
00:23:18,355 --> 00:23:20,857
Es un buen negociador,
pero soy la horma de su zapato.

348
00:23:21,024 --> 00:23:23,318
Logré que me lo dejara en 50 000.

349
00:23:23,819 --> 00:23:25,153
¿Quién es tu amigo?

350
00:23:26,822 --> 00:23:27,823
No es el Sr. Nilo.

351
00:23:27,989 --> 00:23:29,616
No soy el Sr. Nilo, no.

352
00:23:29,783 --> 00:23:32,035
No. Entonces, supongo que eso te haría...

353
00:23:32,202 --> 00:23:33,495
¿Disfrutas tu comida, Frank?

354
00:23:33,662 --> 00:23:35,580
¿Como en: "Frank me debe dinero", Frank?

355
00:23:36,915 --> 00:23:39,251
Claro. Todo tiene mucho sentido.

356
00:23:39,668 --> 00:23:42,421
Supongo que solo es una estafa
si caes en ella.

357
00:23:42,587 --> 00:23:45,632
Gracias, Sr. Frank.
Espero que no nos volvamos a ver.

358
00:23:45,966 --> 00:23:47,008
Sr. Nilo, hola.

359
00:23:49,636 --> 00:23:51,721
-¿Acabas de silbarme?
-12 000.

360
00:23:52,472 --> 00:23:54,433
-10 000.
-¿No te falta un motor?

361
00:23:54,599 --> 00:23:57,185
Signorina, él no podría llevarlos
ni hasta el retrete.

362
00:23:57,352 --> 00:23:59,187
De hecho, su barco parece un retrete.

363
00:23:59,354 --> 00:24:01,565
No hallarás un barco más veloz
en el puerto que La Quila.

364
00:24:01,731 --> 00:24:04,234
Además, tiene el mejor baño
de todo Brasil.

365
00:24:04,651 --> 00:24:05,819
¿Por qué debería confiar en ti?

366
00:24:06,570 --> 00:24:07,904
Soy el único que puede llevarlos.

367
00:24:19,416 --> 00:24:20,542
¡Dios mío!

368
00:24:23,962 --> 00:24:25,714
Cuidado. Pueden oler el miedo.

369
00:24:25,881 --> 00:24:27,007
No tengo miedo.

370
00:24:27,174 --> 00:24:30,260
Podría ser yo. Miedo líquido y caliente.

371
00:24:43,398 --> 00:24:44,232
Largo.

372
00:24:47,944 --> 00:24:49,571
¡Mantengan la calma!

373
00:24:56,995 --> 00:24:58,914
-Me acaba de salir más miedo.
-¡Cállate!

374
00:25:12,719 --> 00:25:13,512
Ay.

375
00:25:38,245 --> 00:25:39,454
¡Lo logró!

376
00:25:42,415 --> 00:25:44,334
Gracias.

377
00:25:44,501 --> 00:25:46,711
Frank Wolff. Navegación en la Jungla.

378
00:25:46,878 --> 00:25:50,882
Las mejores tarifas del pueblo,
totalmente libre de jaguares. Gracias.

379
00:25:54,010 --> 00:25:57,013
Eres un montón de cosas
que no me interesan.

380
00:25:57,180 --> 00:26:00,183
Pero eres capaz, así que...

381
00:26:00,350 --> 00:26:01,351
Doce mil.

382
00:26:01,518 --> 00:26:02,561
-Quince mil.
-Doce mil.

383
00:26:02,727 --> 00:26:03,979
Quince...

384
00:26:04,688 --> 00:26:08,149
Doce. La mitad ahora,
y la mitad al regresar, vivos...

385
00:26:08,775 --> 00:26:10,860
y si hay trato, te veo
en los muelles con el equipaje.

386
00:26:11,069 --> 00:26:12,070
-Hay trato.
-Bien.

387
00:26:12,237 --> 00:26:13,738
La Quila estará lista mañana temprano.

388
00:26:13,905 --> 00:26:15,782
No, "Frank me debe dinero",
zarparemos en diez minutos.

389
00:26:16,241 --> 00:26:17,576
No, oscurece en dos horas.

390
00:26:17,742 --> 00:26:18,743
¿Sí?

391
00:26:19,661 --> 00:26:20,996
Deberíamos zarpar en 10 minutos.

392
00:26:22,080 --> 00:26:23,331
Es una buena decisión.

393
00:26:34,884 --> 00:26:36,011
Ahora no.

394
00:26:37,637 --> 00:26:38,847
Ahora no, dije.

395
00:26:49,024 --> 00:26:50,066
Ven aquí.

396
00:26:50,525 --> 00:26:52,902
Estuviste bien, Próxima.
Eres una buena chica.

397
00:26:53,069 --> 00:26:56,239
Llegaste un poco tarde
y me mordiste muy fuerte.

398
00:26:57,741 --> 00:26:58,742
Pero lo hiciste bien.

399
00:27:17,677 --> 00:27:19,471
A la jungla no le importan
tus lindos vestidos...

400
00:27:19,638 --> 00:27:21,306
no subirás todo tu equipaje a mi barco.

401
00:27:21,473 --> 00:27:22,515
No es mío.

402
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
Es mío. Y te aseguro...

403
00:27:27,854 --> 00:27:30,815
que son artículos
indispensables para mi supervivencia.

404
00:27:33,610 --> 00:27:35,487
Con todo este peso extra...

405
00:27:35,654 --> 00:27:37,781
tendríamos suerte de salir del puerto,
así que no.

406
00:27:37,947 --> 00:27:41,534
Una cena sin un esmoquin
difícilmente sea una cena, ¿no?

407
00:27:41,701 --> 00:27:42,577
Bueno...

408
00:27:43,912 --> 00:27:45,413
sé bueno.

409
00:27:54,005 --> 00:27:55,256
¿Qué harán con esos pájaros?

410
00:27:55,423 --> 00:27:57,133
Vamos a disecarlos y enviarlos a París.

411
00:27:57,300 --> 00:27:58,385
No, no lo harán.

412
00:28:01,304 --> 00:28:02,305
¿Cuánto?

413
00:28:06,267 --> 00:28:07,936
¿Qué diablos crees que haces?

414
00:28:10,897 --> 00:28:12,732
¡Oye! ¡MacGregor!

415
00:28:12,899 --> 00:28:14,901
Eso deberá ser recuperado de inmediato.

416
00:28:15,068 --> 00:28:16,528
¡Socorro, MacGregor!

417
00:28:17,445 --> 00:28:18,571
¡MacGregor!

418
00:28:18,738 --> 00:28:19,406
No.

419
00:28:21,366 --> 00:28:22,409
Son mis raquetas de tenis.

420
00:28:22,575 --> 00:28:23,535
Es un crucero fluvial.

421
00:28:25,704 --> 00:28:27,706
-¿Ropa de día y zapatos?
-No.

422
00:28:29,290 --> 00:28:30,709
¿Lectura ligera y traje de baño?

423
00:28:30,875 --> 00:28:31,710
Bien.

424
00:28:32,711 --> 00:28:33,420
¿Y el licor?

425
00:28:33,628 --> 00:28:34,921
Eso puede quedarse.

426
00:28:35,755 --> 00:28:37,090
Escucha, bufón...

427
00:28:37,257 --> 00:28:39,217
si arruinas más cosas
de mi equipaje, yo...

428
00:28:40,009 --> 00:28:41,511
Dios, eres muy fuerte, ¿no?

429
00:28:41,845 --> 00:28:43,388
-Sí, lo soy.
-¿Lily?

430
00:28:44,764 --> 00:28:45,765
¿Lily?

431
00:28:50,353 --> 00:28:51,688
¡Oye!

432
00:28:51,855 --> 00:28:53,773
-¡Nilo! ¡Él tiene tu motor!
-Debemos irnos.

433
00:28:53,940 --> 00:28:54,816
No sin mi hermana.

434
00:28:54,983 --> 00:28:56,276
Vamos. Toma tus cosas. Andando.

435
00:29:07,328 --> 00:29:08,413
¡Señorita!

436
00:29:12,208 --> 00:29:13,543
Vamos.

437
00:29:13,710 --> 00:29:16,921
No me iré sin mis artículos de tocador.

438
00:29:18,131 --> 00:29:19,132
¡Apaga ese motor!

439
00:29:19,758 --> 00:29:20,967
Bueno, es hora de irse.

440
00:29:24,721 --> 00:29:26,431
¿Por qué nos persiguen?

441
00:29:26,598 --> 00:29:27,974
No tengo idea.

442
00:29:28,475 --> 00:29:30,018
Aquí está la inglesa. Paga.

443
00:29:37,525 --> 00:29:38,526
Lily.

444
00:29:38,985 --> 00:29:40,487
Vira a estribor. Retoma el rumbo.

445
00:29:40,779 --> 00:29:42,530
¿Qué? No sé qué significa.

446
00:30:01,508 --> 00:30:03,760
-Señorita, debemos...
-Dios, perdón, Frank.

447
00:30:03,927 --> 00:30:05,094
Está bien. Fue fuerte.

448
00:30:10,475 --> 00:30:11,476
Frank, sígueme.

449
00:30:11,851 --> 00:30:14,187
No subas ahí. Es por ahí.

450
00:30:18,149 --> 00:30:19,651
Señorita, es por ahí.

451
00:30:39,712 --> 00:30:42,298
Señorita, ¡deja a los monos!
Ellos están bien.

452
00:30:43,091 --> 00:30:44,133
No subas ahí.

453
00:30:56,521 --> 00:30:57,522
Señorita, ¡basta!

454
00:30:57,689 --> 00:30:58,523
¡Ahora no, Frank!

455
00:31:11,661 --> 00:31:12,787
¿Qué tal, Pantalones?

456
00:31:12,954 --> 00:31:14,247
Estoy bien.

457
00:31:14,414 --> 00:31:15,415
Trataba de decirte del...

458
00:31:15,582 --> 00:31:17,333
-Lo sé.
-Vamos.

459
00:31:24,424 --> 00:31:25,758
No.

460
00:31:26,009 --> 00:31:27,719
¡Vamos! Señorita, ¡al agua!

461
00:31:28,303 --> 00:31:30,054
¿Qué esperas?

462
00:31:30,221 --> 00:31:31,472
¡Ahí están!

463
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
-¿Dónde está Lily?
-Ahí.

464
00:31:52,160 --> 00:31:53,703
Claro que sí.

465
00:32:10,303 --> 00:32:11,763
Bueno. Vamos, señorita.

466
00:32:31,699 --> 00:32:33,826
¿Diste un recorrido turístico?

467
00:32:36,037 --> 00:32:37,163
Qué amable de tu parte acompañarnos.

468
00:32:38,247 --> 00:32:39,332
¿Por qué no saltaste al agua?

469
00:32:39,499 --> 00:32:41,334
-No quiero hablar de eso.
-No sabe nadar.

470
00:32:41,501 --> 00:32:43,294
Contrataste un crucero fluvial,
¿y no sabes nadar?

471
00:32:43,461 --> 00:32:44,337
No tengo intención de nadar.

472
00:32:44,504 --> 00:32:46,214
¿Y los 20 tipos
que nos persiguen por la ciudad?

473
00:32:46,381 --> 00:32:49,676
Puedo o no tener algo en mi poder...

474
00:32:50,259 --> 00:32:53,054
que puede o no ser de interés
para otras partes interesadas.

475
00:33:06,275 --> 00:33:10,863
Supongo que escapó de tus manos, Axel.

476
00:33:11,280 --> 00:33:12,907
Sí, excelencia.

477
00:33:13,199 --> 00:33:16,577
Entonces yo mismo me encargaré.

478
00:33:17,662 --> 00:33:20,748
El Árbol es la clave
para que Alemania gane la guerra.

479
00:33:27,547 --> 00:33:31,175
La punta de flecha nos guiará al Árbol.

480
00:33:31,342 --> 00:33:33,803
No dejaremos que salga del puerto.

481
00:33:34,012 --> 00:33:34,971
¡A la superficie!

482
00:33:48,943 --> 00:33:51,112
-¿Quiénes son esos tipos?
-Dios mío.

483
00:33:53,489 --> 00:33:54,991
Acaba de subir el precio.

484
00:33:59,370 --> 00:34:00,538
¡Atentos!

485
00:34:11,966 --> 00:34:13,051
¡Vamos!

486
00:34:14,010 --> 00:34:15,678
-¿Qué pasó?
-Perdimos toda la energía.

487
00:34:17,930 --> 00:34:18,639
Señorita...

488
00:34:19,932 --> 00:34:21,017
¡Recarga!

489
00:34:23,936 --> 00:34:25,980
-Toma el timón.
-No. Soy una conductora excelente.

490
00:34:26,147 --> 00:34:27,607
Cualquiera, excepto tú.

491
00:34:28,357 --> 00:34:29,984
-A estribor. Antes que recargue.
-Perdiste...

492
00:34:30,151 --> 00:34:30,985
Entendido.

493
00:34:33,029 --> 00:34:34,822
-Todo tuyo.
-¡Gracias a Dios!

494
00:34:52,381 --> 00:34:53,382
Frank...

495
00:34:55,009 --> 00:34:56,219
¿Robaste mi motor?

496
00:34:56,385 --> 00:34:57,845
¡Sal de mi muelle!

497
00:34:58,012 --> 00:34:59,680
Es propiedad privada, Frank.
Estás acabado.

498
00:34:59,847 --> 00:35:00,473
Ciao.

499
00:35:12,193 --> 00:35:15,279
¡Húndanlos y recuperaremos
la punta de flecha del fondo del río!

500
00:35:16,572 --> 00:35:17,865
Carguen torpedos.

501
00:35:18,032 --> 00:35:21,035
-¡Carguen torpedos!
-Torpedo adentro. ¡Cerrar escotilla!

502
00:35:22,954 --> 00:35:24,372
-Gracias.
-De nada.

503
00:35:26,541 --> 00:35:28,543
Más cerca.

504
00:35:31,963 --> 00:35:33,422
-¿Lily?
-Si fuera tú, Frank...

505
00:35:33,589 --> 00:35:34,298
No eres yo.

506
00:35:34,465 --> 00:35:35,550
Siento que a veces necesita un poco...

507
00:35:35,716 --> 00:35:37,552
Es mi motor. Solo yo lo toco.

508
00:35:40,513 --> 00:35:41,347
¿Qué acabo...?

509
00:35:44,684 --> 00:35:45,852
Ahí tienes.

510
00:35:49,021 --> 00:35:50,189
Adiós.

511
00:35:53,693 --> 00:35:54,986
-¿Eso es un...?
-Torpedo.

512
00:35:55,153 --> 00:35:55,987
Dios mío.

513
00:36:01,868 --> 00:36:03,161
¡Frank!

514
00:36:03,327 --> 00:36:04,579
¡Frank!

515
00:36:04,745 --> 00:36:06,873
-¿Qué haces?
-No podemos escapar.

516
00:36:43,534 --> 00:36:45,411
¡Frank!

517
00:37:13,105 --> 00:37:15,399
Mira qué te hicieron. Pobrecita.

518
00:37:17,151 --> 00:37:19,737
Lo lamento mucho. Ametralladoras.

519
00:37:20,029 --> 00:37:21,948
¿Quién trae un submarino al Amazonas?

520
00:37:23,658 --> 00:37:25,993
Pero igual los superaste. Siempre.

521
00:37:40,132 --> 00:37:42,051
Pensé vestirme informalmente.

522
00:37:42,718 --> 00:37:44,470
Te superaste a ti misma esta vez.

523
00:37:44,637 --> 00:37:47,598
¿Conocemos la identidad
del maníaco homicida del submarino?

524
00:37:47,765 --> 00:37:49,141
No, no sé su nombre.

525
00:37:49,433 --> 00:37:50,935
Pero el hijo menor del káiser Wilhelm...

526
00:37:51,143 --> 00:37:53,020
escribió artículos
sobre las Lágrimas de la Luna.

527
00:37:53,187 --> 00:37:55,439
Y si tuviera que adivinar,
diría que es él.

528
00:37:57,441 --> 00:37:58,693
¿No tienes calor con todo eso puesto?

529
00:37:59,151 --> 00:38:00,569
En absoluto.

530
00:38:03,114 --> 00:38:04,865
Me sudan los ojos.

531
00:38:09,495 --> 00:38:10,621
¿Estás bien, querido?

532
00:38:19,088 --> 00:38:21,716
¡Dios mío! ¡Mira, MacGregor!

533
00:38:21,882 --> 00:38:24,010
¡Inia geoffrensis!

534
00:38:24,176 --> 00:38:27,179
¡Qué bonitos!

535
00:38:30,766 --> 00:38:33,227
Aquí los llamamos "encantados".

536
00:38:33,394 --> 00:38:35,396
-¿"Encantados"?
-Sí. Espíritus metamorfos.

537
00:38:35,563 --> 00:38:38,357
No los mires a los ojos si no quieres
tener pesadillas de por vida.

538
00:38:38,649 --> 00:38:41,277
Si crees en leyendas,
deberías creer en maldiciones.

539
00:38:43,821 --> 00:38:45,072
Está bien.

540
00:38:52,496 --> 00:38:53,539
Oye, MacGregor.

541
00:38:53,956 --> 00:38:56,917
Una vez tuve una novia, era bizca.
No funcionó.

542
00:38:57,418 --> 00:38:58,502
No podíamos mirarnos a los ojos.

543
00:39:00,046 --> 00:39:02,089
Dios mío. ¿Esa es tu idea de un chiste?

544
00:39:02,256 --> 00:39:03,424
No es gracioso.

545
00:39:03,591 --> 00:39:05,760
Y estoy seguro de que veía
a otro estando conmigo.

546
00:39:13,851 --> 00:39:14,935
Qué tonto.

547
00:39:25,488 --> 00:39:28,741
La mayoría sonríe
cuando está frente a la cámara, Frank.

548
00:39:31,160 --> 00:39:33,162
Toma imágenes en movimiento.

549
00:39:33,329 --> 00:39:34,330
¿Nunca viste una antes?

550
00:39:34,497 --> 00:39:35,623
Nunca vi una imagen en movimiento.

551
00:39:35,790 --> 00:39:39,668
Son divertidas y puedes experimentar
estar en cualquier parte del mundo.

552
00:39:41,003 --> 00:39:43,881
Pero ¿por qué querrías hacerlo,
si puedes estar aquí con todo esto?

553
00:39:44,048 --> 00:39:45,132
Es solo que...

554
00:39:45,549 --> 00:39:47,426
Es como ir a la deriva
por el Jardín del Edén.

555
00:39:47,593 --> 00:39:49,804
Es hermoso.

556
00:39:49,970 --> 00:39:52,807
Mira esto. Frank, ¿viste estas heliconias?

557
00:39:58,187 --> 00:40:02,149
¿Sabes que hay más especies
en un árbol del Amazonas que en...?

558
00:40:12,451 --> 00:40:16,539
MacGregor, nos sacas de curso.
Deberías virar en esa dirección.

559
00:40:16,705 --> 00:40:19,333
No, mantén el rumbo.
Lágrimas de Cristal es por ahí.

560
00:40:19,500 --> 00:40:20,376
-Frank...
-Está bien.

561
00:40:20,543 --> 00:40:21,919
Creo que te equivocas.

562
00:40:22,086 --> 00:40:23,212
No, soy el capitán.

563
00:40:23,379 --> 00:40:25,339
Lágrimas de Cristal está hacia adelante.

564
00:40:25,506 --> 00:40:26,215
Mantén el curso.

565
00:40:26,382 --> 00:40:29,009
Frank, el mapa dice que es navegable.

566
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
Aquí está ese acantilado y ese afluente.

567
00:40:32,012 --> 00:40:33,973
Ahorraremos dos días yendo por ahí.

568
00:40:34,140 --> 00:40:36,016
No podemos ir por ahí. Debemos ir por ahí.

569
00:40:36,183 --> 00:40:37,726
Lágrimas de Cristal es por ahí.

570
00:40:37,893 --> 00:40:39,228
Ahí están los rápidos.
¿Bajaste por los rápidos?

571
00:40:39,395 --> 00:40:41,147
-No, pero supongo que tú sí...
-Sí.

572
00:40:41,313 --> 00:40:42,314
...¡te contraté por eso!

573
00:40:43,023 --> 00:40:43,858
Así que...

574
00:40:44,859 --> 00:40:47,653
vira hacia allí. A la derecha. Estribor.
Como se diga.

575
00:40:48,028 --> 00:40:49,405
No soy el que no sabe nadar, Pantalones.

576
00:40:49,572 --> 00:40:52,158
No te preocupes por eso, Capi.

577
00:40:56,203 --> 00:40:58,289
Señorita, es "Capitán".

578
00:40:58,456 --> 00:41:00,082
Me equivoqué.

579
00:41:11,385 --> 00:41:14,889
Este Amazonas olvidado
por Dios, interminable...

580
00:41:15,055 --> 00:41:18,267
con sus infinitos y enmarañados afluentes.

581
00:41:18,726 --> 00:41:22,104
La Dra. Houghton y la punta de flecha
podrían estar en cualquier lugar.

582
00:41:22,271 --> 00:41:23,647
Hay solo una persona...

583
00:41:23,856 --> 00:41:27,485
que se acercó alguna vez
a las Lágrimas de la Luna.

584
00:41:27,943 --> 00:41:31,906
Deberemos preguntarle directamente a él.
Fijaremos un nuevo rumbo.

585
00:41:33,240 --> 00:41:36,202
Pero, su alteza,
la maldición de Don Aguirre...

586
00:41:37,495 --> 00:41:39,872
Es solamente una leyenda, ¿no?

587
00:41:42,917 --> 00:41:44,251
Anclaremos aquí durante la noche.

588
00:41:44,418 --> 00:41:47,338
¿No podemos ganar tiempo en la oscuridad?
Podemos seguir.

589
00:41:47,505 --> 00:41:50,090
No, salvo que quieras
que se recaliente el motor.

590
00:41:52,134 --> 00:41:53,677
Te diré algo, Capi. Después de hoy...

591
00:41:53,844 --> 00:41:56,680
me vendría bien ese lujoso baño tuyo.

592
00:41:57,181 --> 00:41:59,141
¿Está ahí abajo?

593
00:42:00,434 --> 00:42:02,561
-No, no hay baño ahí, Pantalones.
-¿Qué?

594
00:42:02,728 --> 00:42:05,147
No, el baño está afuera. Ese es el baño.

595
00:42:05,523 --> 00:42:08,734
Un baño de lujo de 7000 km.

596
00:42:08,901 --> 00:42:11,111
Y antes lo calenté un poco para ti.

597
00:42:12,279 --> 00:42:14,907
Y sé que no sabes nadar,
así que si te ahogas...

598
00:42:15,074 --> 00:42:17,826
descuida, usa el jabón
para llegar a la orilla.

599
00:42:25,668 --> 00:42:26,961
Me vendría bien comer algo.

600
00:42:27,127 --> 00:42:29,880
Alguien tiró mi reserva de comida
en el puerto.

601
00:42:30,881 --> 00:42:33,842
Frank, si crees que acortarás
nuestro viaje matándonos de hambre...

602
00:42:34,009 --> 00:42:37,137
déjame decirte que es muy probable
que funcione.

603
00:42:45,145 --> 00:42:47,147
¿Esperas que coma eso?

604
00:42:56,240 --> 00:42:57,241
Pirañas.

605
00:42:57,408 --> 00:42:58,576
Mejor comerlas antes de que te coman.

606
00:43:01,662 --> 00:43:02,663
Ni hablar.

607
00:43:05,583 --> 00:43:08,544
Debo decirlo, Frank.
Están muy buenas estas pirañas.

608
00:43:08,711 --> 00:43:10,796
Pero no puedo determinar ese sabor.

609
00:43:10,963 --> 00:43:11,964
Es sangre.

610
00:43:22,725 --> 00:43:23,809
Bien.

611
00:43:23,976 --> 00:43:25,311
Me voy a la cama.

612
00:43:25,477 --> 00:43:28,397
Duerme donde quieras abajo,
salvo en mi camarote. Está vedado.

613
00:43:28,564 --> 00:43:30,482
¿Por qué diablos querría hacerlo?

614
00:43:35,404 --> 00:43:36,238
¡Maldición!

615
00:43:40,492 --> 00:43:43,370
Miras fijo, ¿cómo lo detengo?

616
00:43:44,121 --> 00:43:46,790
No estoy acostumbrado a ver una mujer
con pantalones, es todo.

617
00:43:46,957 --> 00:43:49,710
Estás muy interesado en mi ropa, Frank.

618
00:43:49,877 --> 00:43:51,211
Ponte a pensar en eso.

619
00:44:31,043 --> 00:44:33,170
Realmente les das vida a esos ojos.

620
00:44:33,379 --> 00:44:35,089
Pero tu perspectiva está un poco mal.

621
00:44:35,255 --> 00:44:36,256
¿Qué?

622
00:44:37,257 --> 00:44:38,467
Tienes razón, fastidiosamente.

623
00:44:38,634 --> 00:44:40,052
-¿Dibujas?
-Solía hacerlo.

624
00:44:40,219 --> 00:44:41,220
¿Por qué dejaste?

625
00:44:41,387 --> 00:44:42,971
Dibujé todo lo que quería.

626
00:44:43,472 --> 00:44:44,807
Supuse que podría aprender otra cosa.

627
00:44:44,973 --> 00:44:47,726
O quizá necesitas una buena inspiración.

628
00:44:48,560 --> 00:44:49,395
¿Y tú?

629
00:44:49,937 --> 00:44:51,480
Nunca me falta inspiración.

630
00:44:51,647 --> 00:44:53,482
No, quiero decir, ¿qué haces aquí?

631
00:44:53,649 --> 00:44:57,069
¿Persigues mapas por todos lados?
¿O te parece divertido?

632
00:44:57,236 --> 00:44:58,570
-Las Lágrimas de la Luna...
-Por favor.

633
00:44:58,737 --> 00:45:00,572
Creo que la leyenda es real.

634
00:45:00,739 --> 00:45:01,907
-Lo cual no es así.
-Y las hallaré.

635
00:45:02,074 --> 00:45:03,659
-Lo cual no harás.
-Y cuando lo haga...

636
00:45:04,118 --> 00:45:06,161
imagina las vidas que se podrían salvar.

637
00:45:06,578 --> 00:45:09,415
La leyenda dice que un pétalo del Árbol
sanará cualquier cosa.

638
00:45:09,873 --> 00:45:11,917
Cambiará la medicina para siempre.

639
00:45:12,084 --> 00:45:14,128
Es el comienzo
de una revolución científica.

640
00:45:14,294 --> 00:45:15,629
Es muy emocionante, Frank.

641
00:45:15,796 --> 00:45:17,631
Entonces, ¿quieres ser
la Darwin de las flores?

642
00:45:17,798 --> 00:45:19,341
Y quiero ayudar a todos los que pueda.

643
00:45:19,508 --> 00:45:20,509
¿Quieres salvar el mundo?

644
00:45:20,676 --> 00:45:21,802
No dije: "salvar el mundo".

645
00:45:21,969 --> 00:45:22,886
Es algo muy noble.

646
00:45:23,053 --> 00:45:24,680
-Gracias.
-Es muy tonto también.

647
00:45:24,847 --> 00:45:27,349
Eres muy desagradable.

648
00:45:28,058 --> 00:45:29,601
Y desafinado.

649
00:45:33,731 --> 00:45:36,108
¿Prefieres arriesgar tu vida
y la de tu hermano...

650
00:45:36,275 --> 00:45:37,609
para salvar a desconocidos?

651
00:45:37,776 --> 00:45:39,570
No tengo que conocer a alguien
para que me preocupe.

652
00:45:39,737 --> 00:45:41,655
Yo no tengo que preocuparme
por nadie, punto.

653
00:45:41,822 --> 00:45:43,323
Es evidente.

654
00:45:43,490 --> 00:45:44,867
Creo que si tienes la suerte

655
00:45:45,033 --> 00:45:46,744
de tener alguien en esta vida
que te importe...

656
00:45:46,910 --> 00:45:49,580
entonces eso es suficiente mundo para mí.

657
00:45:50,205 --> 00:45:51,957
"Es suficiente mundo para mí".

658
00:45:55,753 --> 00:45:58,797
¡Dios mío! Dios...

659
00:45:58,964 --> 00:45:59,965
¡MacGregor!

660
00:46:00,132 --> 00:46:02,217
¡Próxima!

661
00:46:02,384 --> 00:46:04,219
¡A mi lado, Próxima! Próxima, a mi lado.

662
00:46:04,386 --> 00:46:05,721
A mi lado.

663
00:46:05,888 --> 00:46:06,889
Próxima.

664
00:46:08,098 --> 00:46:09,349
¿Es tu gata?

665
00:46:09,516 --> 00:46:10,559
Y ¿esa pelea?

666
00:46:10,726 --> 00:46:13,187
-La fingí.
-¡Por amor de Dios, Frank!

667
00:46:13,353 --> 00:46:15,564
¿Hay algo de ti en lo que pueda confiar?

668
00:46:15,731 --> 00:46:16,899
No hay nada.

669
00:46:23,739 --> 00:46:25,073
Qué oportuna.

670
00:46:28,577 --> 00:46:31,997
Los nativos hablan
de este lugar con temor.

671
00:46:33,123 --> 00:46:36,376
Aquí castigaron a Aguirre y sus hombres...

672
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
por intentar robar la punta de flecha.

673
00:46:48,722 --> 00:46:49,556
Ahí.

674
00:46:52,142 --> 00:46:53,519
Agua de río.

675
00:46:55,479 --> 00:46:59,149
Esto es lo que estuviste esperando.

676
00:47:36,478 --> 00:47:38,438
Miren quién está aquí.

677
00:47:38,605 --> 00:47:42,317
La leyenda en persona.

678
00:47:42,943 --> 00:47:45,821
Agua de río. ¿Quieres ver más?

679
00:47:45,988 --> 00:47:50,409
Una larga y dolorosa espera
para volver a ver el río.

680
00:47:50,576 --> 00:47:54,830
Las Lágrimas de la Luna pueden romper
tu maldición, liberarte de esta jungla.

681
00:47:54,997 --> 00:47:59,293
Tú quieres lo que necesito.

682
00:48:00,127 --> 00:48:01,670
El detonador.

683
00:48:06,133 --> 00:48:09,011
La punta de flecha está cerca.

684
00:48:10,929 --> 00:48:14,308
La encontrarás para mí...

685
00:48:14,474 --> 00:48:17,603
y ambos conseguiremos
lo que queremos. ¿Es un trato?

686
00:48:19,855 --> 00:48:20,689
Júralo.

687
00:48:21,982 --> 00:48:23,025
Bien.

688
00:48:53,138 --> 00:48:54,556
Miren quién tuvo pesadillas.

689
00:49:17,537 --> 00:49:19,915
Estamos por llegar a la batidora
de mantequilla. ¿Lista, Pantalones?

690
00:49:20,582 --> 00:49:22,292
¿Seguro que es el único camino?

691
00:49:22,459 --> 00:49:25,045
Tú elegiste la ruta.
Querías ahorrar dos días.

692
00:49:25,545 --> 00:49:27,965
"Batidora de mantequilla",
qué metáfora más literal.

693
00:49:28,131 --> 00:49:31,051
Si tienen algo de valor,
guárdenlo bajo la cubierta.

694
00:49:31,218 --> 00:49:33,804
Ya que me considero de valor,
los veré en el otro lado.

695
00:49:33,971 --> 00:49:35,722
Espera. MacGregor. Espera.

696
00:49:39,267 --> 00:49:40,560
No la pierdas.

697
00:49:41,812 --> 00:49:44,481
¿La ves? Quiero que me la traigas.

698
00:49:45,357 --> 00:49:46,775
Fue un placer conocerte.

699
00:49:46,942 --> 00:49:48,485
No digas eso.

700
00:49:49,194 --> 00:49:50,195
Ve.

701
00:49:58,078 --> 00:50:00,455
Tú no otra vez. Vete.

702
00:50:03,291 --> 00:50:04,459
¿Estás lista para esto, Pantalones?

703
00:50:04,626 --> 00:50:06,169
Conduce el barco, Capi.

704
00:50:08,005 --> 00:50:09,297
¡Esa gata maldita!

705
00:50:09,464 --> 00:50:11,341
-¿Qué haces?
-Es incesante.

706
00:50:24,354 --> 00:50:25,355
Aquí vamos.

707
00:50:31,903 --> 00:50:32,779
¡Dios mío!

708
00:50:38,910 --> 00:50:39,828
¿Todo bien, señorita?

709
00:50:39,995 --> 00:50:41,705
-Estoy bien.
-¿Quieres dar la vuelta, Pantalones?

710
00:50:41,872 --> 00:50:43,457
No. Recién empiezo.

711
00:50:44,750 --> 00:50:46,126
Bien. Yo también.

712
00:50:50,130 --> 00:50:50,964
¡Ve más lento!

713
00:50:59,681 --> 00:51:00,682
¿Quieres dar la vuelta?

714
00:51:00,849 --> 00:51:01,767
¡Conduce!

715
00:51:25,791 --> 00:51:27,334
Parece que te mojaste
los pantalones, Pantalones.

716
00:51:27,501 --> 00:51:28,877
Fue esa ola.

717
00:51:29,044 --> 00:51:30,128
Deberías renunciar.

718
00:51:30,295 --> 00:51:32,214
Tú deberías renunciar a tocar la guitarra.

719
00:51:46,645 --> 00:51:47,854
¡Dios mío!

720
00:52:07,874 --> 00:52:09,126
Vamos, buena niña.

721
00:52:18,885 --> 00:52:19,886
¡Vamos!

722
00:52:50,458 --> 00:52:52,294
No vuelvas a hacerlo, por favor.

723
00:52:52,460 --> 00:52:55,005
Podría volver al pueblo, ¿qué te parece?

724
00:52:55,172 --> 00:52:57,465
Quizá sea lo primero inteligente
que dijiste.

725
00:53:00,468 --> 00:53:01,803
¿Qué hay de ti, Pantalones?

726
00:53:02,304 --> 00:53:03,305
¿Lista para volver al pueblo?

727
00:53:05,307 --> 00:53:06,516
¿No?

728
00:53:06,683 --> 00:53:09,477
La verdad es que me encantó
toda la experiencia.

729
00:53:09,686 --> 00:53:12,189
Me pareció estimulante.

730
00:53:12,355 --> 00:53:13,732
Te ves mal.

731
00:53:13,940 --> 00:53:16,359
Por eso pregunto. ¿Estás bien?

732
00:53:16,818 --> 00:53:17,903
¿Tienes hambre?

733
00:53:19,529 --> 00:53:20,655
Sí, ella tiene hambre.

734
00:53:21,114 --> 00:53:23,533
Toma un poco de piraña curada
si crees que...

735
00:53:25,327 --> 00:53:26,661
Lo hiciste bien...

736
00:53:38,757 --> 00:53:40,342
¿La conseguiste?

737
00:53:43,470 --> 00:53:44,512
¿Estás borracha?

738
00:53:44,679 --> 00:53:47,432
Eres la peor gata que tuve.

739
00:53:54,064 --> 00:53:56,149
ENSENADA UCAYALI

740
00:53:58,151 --> 00:53:59,611
No sé cómo vives con esa mujer.

741
00:53:59,778 --> 00:54:02,906
Llevo dos días con ella
y ya quiero tirarla por la borda.

742
00:54:03,615 --> 00:54:05,283
Hay que acostumbrarse un poco.

743
00:54:07,786 --> 00:54:09,746
¿Alguna vez deja de ser tan...?

744
00:54:09,913 --> 00:54:10,789
¿Lily?

745
00:54:10,956 --> 00:54:11,831
Sí.

746
00:54:12,290 --> 00:54:13,416
Me temo que no.

747
00:54:13,917 --> 00:54:15,669
Se tira de cabeza,
resuelve todo mientras cae.

748
00:54:16,544 --> 00:54:18,838
Debería estar en su blasón en latín.

749
00:54:30,976 --> 00:54:32,269
¿Qué haces?

750
00:54:38,275 --> 00:54:39,651
Es tu funeral.

751
00:54:47,534 --> 00:54:49,286
Es solo un vistazo.

752
00:54:57,877 --> 00:55:01,423
Tu hermana le dice
lo que quiere a quien quiera.

753
00:55:01,589 --> 00:55:03,758
Sin importarle los sentimientos de nadie.

754
00:55:04,384 --> 00:55:06,803
No importa quién salga herido.
Normalmente yo.

755
00:55:06,970 --> 00:55:09,055
Se parece a nuestro padre.

756
00:55:09,222 --> 00:55:12,183
Siempre perseguía
alguna idea descabellada.

757
00:55:12,350 --> 00:55:15,395
No existen las maldiciones.
O las curas para todo.

758
00:55:15,562 --> 00:55:17,939
Y hace tres siglos
que no hay conquistadores aquí.

759
00:55:29,284 --> 00:55:33,413
LOS CONDES semanales

760
00:55:45,550 --> 00:55:47,469
Y ¿por qué la seguiste aquí?

761
00:55:49,471 --> 00:55:53,099
Por tercera vez me presentaron,
para un matrimonio adecuado...

762
00:55:53,266 --> 00:55:57,270
a una mujer encantadora y educada
que sabía montar a caballo...

763
00:55:58,188 --> 00:56:02,067
y tuve que decirle
a la dama en cuestión...

764
00:56:02,233 --> 00:56:04,319
que no podía aceptar la oferta.

765
00:56:04,903 --> 00:56:08,073
O, ciertamente, cualquier oferta...

766
00:56:08,239 --> 00:56:11,368
dado que mis intereses felizmente yacen...

767
00:56:13,036 --> 00:56:14,204
en otra parte.

768
00:56:19,125 --> 00:56:20,585
¿En otra parte?

769
00:56:21,669 --> 00:56:22,962
En otra parte.

770
00:56:24,297 --> 00:56:26,257
Por esa otra parte.

771
00:56:33,264 --> 00:56:35,642
Mi tío me amenazó con desheredarme...

772
00:56:35,809 --> 00:56:37,769
mis amigos y familiares
me dieron la espalda...

773
00:56:39,437 --> 00:56:40,855
todo por culpa de a quién amaba.

774
00:56:41,356 --> 00:56:44,109
Me habrían condenado
al ostracismo de la sociedad...

775
00:56:45,276 --> 00:56:46,861
si no fuera por Lily.

776
00:56:48,571 --> 00:56:50,031
Ella se quedó a mi lado.

777
00:56:50,949 --> 00:56:54,119
Y por eso, la seguiría a un volcán.

778
00:57:07,632 --> 00:57:09,634
¡Pantalones! ¡Vámonos!

779
00:57:14,222 --> 00:57:16,015
¿Te importaría explicar esto?

780
00:57:19,394 --> 00:57:20,603
Dije que no entres a mis aposentos.

781
00:57:20,770 --> 00:57:21,938
Apuesto a que sí.

782
00:57:22,105 --> 00:57:23,189
Para guardarnos más secretos.

783
00:57:23,356 --> 00:57:26,818
Dices mentira tras mentira.
Frank, eres como una cebolla de engaños.

784
00:57:26,985 --> 00:57:28,736
-¿Qué mentiras?
-¡Que estás tras eso!

785
00:57:28,903 --> 00:57:31,489
¡No estoy tras eso! Ya no.

786
00:57:33,575 --> 00:57:34,993
Desde hace mucho, mucho tiempo.

787
00:57:35,660 --> 00:57:36,911
Bueno, sí...

788
00:57:37,078 --> 00:57:39,497
Vine a buscar
las Lágrimas de la Luna, como tú.

789
00:57:39,664 --> 00:57:41,124
Tengo un mapa igual al tuyo.

790
00:57:43,793 --> 00:57:45,670
Y una docena de otros iguales.

791
00:57:47,464 --> 00:57:50,258
El cartógrafo de Aguirre fue prolífico.

792
00:57:50,425 --> 00:57:53,052
Sí, perdió la vida buscando
algo que no se puede hallar.

793
00:57:53,219 --> 00:57:57,307
Rastreé la leyenda en cada aldea,
cada isla, cada banco de arena.

794
00:57:58,141 --> 00:57:59,517
Nada.

795
00:57:59,976 --> 00:58:01,978
Y estoy atrapado
en este río desde entonces...

796
00:58:02,145 --> 00:58:04,647
deseando poder estar
en cualquier otro lugar.

797
00:58:11,529 --> 00:58:13,156
Pero nunca tuviste esto.

798
00:58:20,497 --> 00:58:23,500
Ahora te voy a acariciar.
Y no vas a comerme.

799
00:58:23,666 --> 00:58:25,293
¿Entendido?

800
00:58:26,044 --> 00:58:28,922
Me acerco con calma. Estoy por empezar.

801
00:58:29,589 --> 00:58:33,009
No eres tan mala para ser
una gata asesina grande y peluda, ¿no?

802
00:58:34,719 --> 00:58:37,430
No suelo ofender a nadie tan rápido.

803
00:58:39,349 --> 00:58:40,225
¡Lily!

804
00:58:41,643 --> 00:58:42,519
MacGregor.

805
00:58:50,151 --> 00:58:50,985
Oh...

806
00:59:07,001 --> 00:59:08,211
¿Adónde nos llevan?

807
00:59:08,503 --> 00:59:10,713
Vamos de cabeza al territorio
de los cazadores de cabeza...

808
00:59:10,880 --> 00:59:13,550
que es un lugar terrible
para ir de cabeza.

809
00:59:13,716 --> 00:59:16,094
Frank, por favor, ahora no.

810
00:59:16,261 --> 00:59:17,720
No puedo dejar de hacerlo.

811
00:59:24,018 --> 00:59:25,061
¡Lily!

812
00:59:25,228 --> 00:59:26,271
¡Frank!

813
00:59:28,064 --> 00:59:29,190
Frank.

814
01:00:29,959 --> 01:00:31,002
¿Qué dijiste?

815
01:00:31,169 --> 01:00:35,006
Que deberían dejarlos ir, a ti
y a tu hermano MacGregor, vivos.

816
01:00:35,173 --> 01:00:38,051
A cambio, deberán dejar
todas sus cosas y su ropa...

817
01:00:38,217 --> 01:00:39,385
y yo también me quedaré.

818
01:00:39,552 --> 01:00:40,678
Es muy, pero muy valiente.

819
01:00:40,845 --> 01:00:43,014
No estoy de acuerdo con eso, Frank.
No lo haremos.

820
01:00:43,181 --> 01:00:45,558
No hay forma de que salgamos
vivos los tres de esto.

821
01:00:45,725 --> 01:00:47,435
Los conozco. Váyanse y déjenlos...

822
01:00:47,602 --> 01:00:49,312
-¡No!
-¿Puedo hablar cinco minutos...

823
01:00:49,479 --> 01:00:51,272
sin que me interrumpas?

824
01:00:54,651 --> 01:00:56,235
Mira lo que hiciste.

825
01:00:59,489 --> 01:01:00,740
No.

826
01:01:04,327 --> 01:01:05,912
"Lo único tuyo que quiero...

827
01:01:06,788 --> 01:01:08,206
-"es la punta de flecha".
-No.

828
01:01:08,373 --> 01:01:09,749
No muevas así la cabeza. Lo odian.

829
01:01:09,916 --> 01:01:10,917
Lo odian. No lo hagas.

830
01:01:13,419 --> 01:01:15,004
"Sé que la tienes.

831
01:01:15,630 --> 01:01:17,840
"Es de mi gente,
la tomaron hace mucho tiempo.

832
01:01:18,841 --> 01:01:20,760
"Puedes devolverla y se van libres.

833
01:01:21,177 --> 01:01:23,054
"O puedo arrancártela de los dedos.

834
01:01:24,514 --> 01:01:26,557
"Luego de que los limpie de carne".

835
01:01:29,894 --> 01:01:32,021
Vamos. Ya oíste al simpático caníbal.

836
01:01:32,188 --> 01:01:33,189
-Entrégala.
-Tengo oxidado...

837
01:01:33,356 --> 01:01:38,027
el dialecto Puka Michuna, así que traduce
lo que diga, palabra por palabra.

838
01:01:38,194 --> 01:01:39,153
Bueno.

839
01:01:39,320 --> 01:01:41,447
-No, no te daré la punta de flecha.
-Dios.

840
01:01:41,614 --> 01:01:42,532
-Lily.
-Lily.

841
01:01:42,699 --> 01:01:43,825
Cállate. Dilo.

842
01:01:43,991 --> 01:01:47,078
Sí, tengo la flecha que es de tu gente.

843
01:01:47,995 --> 01:01:51,124
Dice tonterías sobre la flecha.

844
01:01:51,290 --> 01:01:52,542
La devolveré.

845
01:01:52,709 --> 01:01:54,043
Es una persona muy difícil.

846
01:01:54,210 --> 01:01:56,921
Pero primero debo usarla
para hallar las Lágrimas de la Luna.

847
01:01:57,338 --> 01:01:58,548
Es duro estar con ella.

848
01:01:58,715 --> 01:02:00,925
Bueno, si muero por eso, que así sea.

849
01:02:01,092 --> 01:02:03,511
No le importa si la matan.

850
01:02:03,678 --> 01:02:05,638
Pero debes dejar libres
a estos dos hombres.

851
01:02:05,805 --> 01:02:08,391
Solo no me maten a mí.

852
01:02:11,477 --> 01:02:12,311
¡Lily!

853
01:02:12,854 --> 01:02:15,314
Vamos, pelea conmigo.
Tú, vamos, pelea conmigo.

854
01:02:15,481 --> 01:02:17,191
¡Adelante! ¡Hazlo! ¿Qué te pasa?

855
01:02:17,358 --> 01:02:18,901
Lily...

856
01:02:28,745 --> 01:02:30,079
En serio, Frank.

857
01:02:30,246 --> 01:02:32,999
La próxima te cobrare más
por esta tontería del "buga-buga".

858
01:02:33,166 --> 01:02:34,417
Sam, teníamos un trato, ¿no?

859
01:02:34,584 --> 01:02:36,878
No. Estoy cansada,
y esta es una gran producción...

860
01:02:37,044 --> 01:02:38,629
¡con estos ridículos disfraces!

861
01:02:38,796 --> 01:02:39,964
Y me dijiste...

862
01:02:40,131 --> 01:02:42,800
que era una amable dama inglesa
con su debilucho hermano.

863
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
Y está dispuesta a morir.

864
01:02:44,469 --> 01:02:46,012
Lo sé, ¡porque está loca!

865
01:02:47,096 --> 01:02:48,931
Ella está locamente decidida.

866
01:02:49,098 --> 01:02:52,018
Lily, la verdad es
que no pude cancelar esto.

867
01:02:52,185 --> 01:02:55,062
Recuerda, solo es una estafa
si caes en ella.

868
01:02:59,859 --> 01:03:01,027
Debes dejar de hacer eso.

869
01:03:01,194 --> 01:03:02,695
-Debilucho, ¿eh?
-Pero fuerte.

870
01:03:05,490 --> 01:03:08,910
Es fuerte. Toda la familia es fuerte.

871
01:03:11,454 --> 01:03:12,830
¿Puedes traducirlo?

872
01:03:13,539 --> 01:03:14,749
Posiblemente.

873
01:03:16,167 --> 01:03:19,670
Posiblemente, pero existen
algunos impedimentos.

874
01:03:20,588 --> 01:03:23,257
Tu inglés se vuelve muy exacto
cuando quieres algo.

875
01:03:23,424 --> 01:03:26,010
Tengo la impresión
de que negociaremos un precio.

876
01:03:26,177 --> 01:03:27,011
Me entiendes.

877
01:03:27,845 --> 01:03:29,180
La Negociante Sam quiere comerciar.

878
01:03:29,347 --> 01:03:30,890
Seguro.

879
01:03:33,142 --> 01:03:34,310
¿Te gustaría ese sombrero?

880
01:03:34,685 --> 01:03:35,812
Puedes quedártelo.

881
01:03:40,066 --> 01:03:41,984
Lograste agravar la situación.

882
01:03:44,987 --> 01:03:47,448
-¿Crees que lo olvide?
-Es poco probable.

883
01:03:47,782 --> 01:03:50,952
No fue nada personal.
Era un acuerdo preexistente.

884
01:03:51,118 --> 01:03:53,454
Si traicionas así a Lily,
estás muerto para ella.

885
01:03:53,621 --> 01:03:55,915
Muerto y enterrado.

886
01:03:56,833 --> 01:03:58,251
Sepultado.

887
01:03:59,418 --> 01:04:01,462
-Embalsamado y sepultado.
-Entiendo.

888
01:04:01,629 --> 01:04:03,631
-Muerto como un dodo.
-Lo dejas muy claro.

889
01:04:03,798 --> 01:04:05,258
-Muerto.
-MacGregor.

890
01:04:05,424 --> 01:04:06,676
Esta cerveza es bastante rica.

891
01:04:07,134 --> 01:04:08,052
Es masato.

892
01:04:09,887 --> 01:04:11,889
Está hecho con saliva fermentada.

893
01:04:12,056 --> 01:04:13,599
Estás bebiendo saliva.

894
01:04:19,605 --> 01:04:20,565
En Roma, actúa como romano.

895
01:04:24,277 --> 01:04:26,070
Dios, ojalá estuviera en Roma.

896
01:04:27,029 --> 01:04:28,489
"Las Lágrimas de la Luna...

897
01:04:29,991 --> 01:04:33,494
"poseen el poder de curar lo que sea".

898
01:04:34,912 --> 01:04:36,664
Bueno, esta palabra...

899
01:04:36,831 --> 01:04:39,292
no tiene una traducción exacta. Es...

900
01:04:42,169 --> 01:04:43,296
un dolor para...

901
01:04:45,548 --> 01:04:46,799
el alma.

902
01:04:49,051 --> 01:04:50,052
Sana.

903
01:04:51,387 --> 01:04:52,597
Sana el alma.

904
01:04:52,763 --> 01:04:53,723
Más o menos.

905
01:04:53,890 --> 01:04:54,849
Sana.

906
01:04:56,392 --> 01:05:00,354
"Para demostrar que eres digna,
debes convertir el agua en piedra.

907
01:05:00,521 --> 01:05:03,149
"Luego, repara un corazón roto".

908
01:05:07,987 --> 01:05:09,780
"Para que florezcan las Lágrimas...

909
01:05:09,947 --> 01:05:13,034
"el gran Árbol debe estar
bajo la rara luna que llora".

910
01:05:13,784 --> 01:05:15,119
Hay una en dos días.

911
01:05:16,078 --> 01:05:17,538
"El Árbol se esconde...

912
01:05:17,955 --> 01:05:19,040
"donde sangró la luna.

913
01:05:19,415 --> 01:05:22,877
"Se hundió en el oeste,
sobre el corazón de la serpiente".

914
01:05:23,044 --> 01:05:24,003
Serpiente.

915
01:05:25,171 --> 01:05:27,506
"Donde sus colmillos se clavan
en su cola...".

916
01:05:28,466 --> 01:05:31,552
"Donde sus colmillos se clavan
en su cola". Dios mío.

917
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
Bueno, te dije que era difícil.

918
01:05:33,512 --> 01:05:34,597
Por eso nadie lo halló.

919
01:05:34,764 --> 01:05:36,390
Sí, porque no está en Lágrimas de Cristal.

920
01:05:36,557 --> 01:05:37,934
Está aquí. La Luna Rota.

921
01:05:38,100 --> 01:05:38,893
Sí.

922
01:05:40,728 --> 01:05:43,147
¿Cuánto crees que me tomaría llegar allí?

923
01:05:43,314 --> 01:05:44,148
Dos o tres días.

924
01:05:44,315 --> 01:05:45,691
¿Y con una canoa?

925
01:05:45,858 --> 01:05:46,692
¿Disculpa?

926
01:05:46,859 --> 01:05:49,946
Informa al capitán Capi
que desde ahora viajaré sola.

927
01:05:50,112 --> 01:05:51,739
-No lo lograrás sola, Lily.
-Dile...

928
01:05:51,906 --> 01:05:54,241
que juzga mal mi determinación
y mi habilidad para navegar.

929
01:05:54,408 --> 01:05:57,745
Dile a la Dra. Pantalones
que nunca leyó en sus manualcitos...

930
01:05:57,912 --> 01:05:59,413
sobre lo que hay en la jungla.

931
01:05:59,580 --> 01:06:00,623
Díselo.

932
01:06:00,790 --> 01:06:02,667
No caeré en más de sus ridículos trucos.

933
01:06:02,833 --> 01:06:03,793
Se vuelven aburridos.

934
01:06:03,960 --> 01:06:05,836
Si vas río arriba sola
con eso en el cuello...

935
01:06:06,003 --> 01:06:07,088
-no saldrás con vida.
-¿Sí?

936
01:06:07,254 --> 01:06:08,214
Nosotros debemos estar juntos.

937
01:06:08,381 --> 01:06:09,590
-¿Sí?
-Sí.

938
01:06:09,757 --> 01:06:10,925
"Nosotros" es
una palabra interesante, Frank.

939
01:06:11,092 --> 01:06:13,928
Porque implica un vínculo
de confianza y honestidad.

940
01:06:14,095 --> 01:06:17,264
Y no sabes nada de eso,
porque eres mentiroso, Frank.

941
01:06:17,431 --> 01:06:19,517
Eres egoísta, arrogante...

942
01:06:19,684 --> 01:06:21,727
y confío tanto en ti
como en lo lejos que puedo tirarte...

943
01:06:21,894 --> 01:06:23,980
o sea poco, porque eres enorme.

944
01:06:24,146 --> 01:06:25,856
Así que no habrá más "nosotros".

945
01:06:26,023 --> 01:06:27,608
Aquí está el resto de tus 12 000.

946
01:06:27,775 --> 01:06:30,987
Y aquí tienes una propina
por tan maravilloso servicio.

947
01:06:35,282 --> 01:06:37,702
Este palo es un driver.

948
01:06:37,868 --> 01:06:39,495
Driver.

949
01:06:39,662 --> 01:06:42,915
Sí. Se usa para lanzamientos
de más de 180 metros.

950
01:06:43,833 --> 01:06:46,168
Para menos que eso,
deben usar uno de hierro.

951
01:06:50,006 --> 01:06:52,550
¿Pintura de guerra? Muy bien, sí.

952
01:06:53,217 --> 01:06:55,302
Para un guerrero. ¡Genial!

953
01:06:58,305 --> 01:06:59,682
Da cosquillas.

954
01:07:02,935 --> 01:07:04,270
Parece que no sale.

955
01:07:04,437 --> 01:07:07,273
Porque es tinta de tatuaje.
A la larga saldrá.

956
01:07:07,440 --> 01:07:08,733
En unas pocas décadas.

957
01:07:08,899 --> 01:07:10,067
No.

958
01:07:15,364 --> 01:07:18,034
Francisco...

959
01:07:43,142 --> 01:07:44,351
-¡Lily!
-Frank, ¿qué?

960
01:07:44,518 --> 01:07:45,853
-Debemos salir ya.
-¿Qué?

961
01:07:46,020 --> 01:07:47,438
-Y dame la punta de flecha.
-¿Me crees tonta?

962
01:07:47,605 --> 01:07:49,065
Creo que me crees tonta.

963
01:07:50,733 --> 01:07:52,651
Francisco...

964
01:07:54,987 --> 01:07:56,947
Francisco...

965
01:08:00,493 --> 01:08:02,203
-¿Qué pasa?
-Es lo que trataba de decirte.

966
01:08:13,005 --> 01:08:14,215
No.

967
01:08:19,136 --> 01:08:20,763
Es imposible.

968
01:08:23,724 --> 01:08:25,559
El mito es real.

969
01:08:32,983 --> 01:08:33,734
¡Salva a tu familia!

970
01:08:33,901 --> 01:08:34,401
¡Sí!

971
01:08:37,363 --> 01:08:38,114
¡Dios!

972
01:08:40,241 --> 01:08:41,325
¡Frank!

973
01:09:24,952 --> 01:09:27,288
Vamos. Te tengo, Pantalones. Confía en mí.

974
01:09:28,998 --> 01:09:30,666
¡Sujétate!

975
01:09:36,172 --> 01:09:37,798
¿Frank? Frank, hazlo.

976
01:09:39,341 --> 01:09:40,134
-Sujétate.
-Vamos.

977
01:09:42,511 --> 01:09:43,387
-Frank, por favor.
-Lo tengo.

978
01:09:43,554 --> 01:09:44,513
-Frank.
-No lo tengo.

979
01:09:44,680 --> 01:09:45,639
-¡Frank!
-¡Dios mío!

980
01:09:48,559 --> 01:09:50,978
-Frank, ¡suéltame! ¿Qué haces?
-Conseguir impulso.

981
01:09:51,145 --> 01:09:52,563
-¡Es ridículo!
-No, espera.

982
01:09:52,730 --> 01:09:54,481
¡Déjame en paz! ¡Fue un desastre!

983
01:09:54,648 --> 01:09:55,733
Pesas demasiado.

984
01:09:55,900 --> 01:09:56,901
¡MacGregor!

985
01:09:57,067 --> 01:09:58,277
¿Lily?

986
01:09:58,861 --> 01:09:59,695
Disculpa.

987
01:10:29,725 --> 01:10:30,976
¡Suéltala!

988
01:10:37,024 --> 01:10:38,859
-¡No!
-¡Aguirre!

989
01:10:53,749 --> 01:10:55,084
Driver.

990
01:10:55,251 --> 01:10:56,502
-Qué tiro precioso, señor.
-La flecha.

991
01:11:22,403 --> 01:11:23,362
¡No!

992
01:11:24,697 --> 01:11:25,864
¡Frank!

993
01:11:40,296 --> 01:11:41,588
¡Debemos irnos! ¡Vamos!

994
01:11:42,172 --> 01:11:44,133
¡Entra! ¡Toma ese cuchillo!

995
01:11:44,967 --> 01:11:45,968
¡Ahora!

996
01:11:51,098 --> 01:11:51,974
¿Estás bien? ¿Qué te lastimaste?

997
01:11:52,141 --> 01:11:53,350
El pie.

998
01:11:53,517 --> 01:11:54,810
Está bien.

999
01:11:55,978 --> 01:11:58,731
Debes irte.
Sal de la vista del río y corre.

1000
01:11:58,897 --> 01:12:00,357
Aguirre solo quiere la punta de flecha.

1001
01:12:00,524 --> 01:12:02,401
-Corre lo más rápido posible.
-Vete.

1002
01:12:02,693 --> 01:12:05,112
¡Ya vienen! ¡Vete! ¡Aléjate del río!

1003
01:12:17,875 --> 01:12:18,500
¡No!

1004
01:12:45,402 --> 01:12:48,113
-¡Dios mío!
-Está bien. Soy yo.

1005
01:13:45,921 --> 01:13:47,131
¡MacGregor!

1006
01:13:49,049 --> 01:13:50,717
¡MacGregor!

1007
01:13:50,884 --> 01:13:52,177
¡MacGregor!

1008
01:13:53,512 --> 01:13:54,888
¡MacGregor!

1009
01:14:08,444 --> 01:14:09,611
¿Frank?

1010
01:14:10,654 --> 01:14:11,780
Frank, estás vivo.

1011
01:14:11,947 --> 01:14:13,949
¿Cómo? ¿Cómo estás vivo, Frank?

1012
01:14:15,200 --> 01:14:18,078
Te vi morir. Te vi caer. ¿Cómo estás vivo?

1013
01:14:18,245 --> 01:14:19,830
Lily, no me importa qué hiciste por mí...

1014
01:14:19,997 --> 01:14:21,790
-si salimos con vida...
-Ahí estás.

1015
01:14:21,957 --> 01:14:23,625
...nunca más saldré de Kensington.

1016
01:14:23,792 --> 01:14:26,044
-¡Frank está vivo!
-Sí. Frank está vivo.

1017
01:14:29,423 --> 01:14:32,342
Tienes una cosita en la espalda.

1018
01:14:35,637 --> 01:14:36,763
¿Frank?

1019
01:14:37,890 --> 01:14:40,017
En realidad, me llamo Francisco.

1020
01:14:41,310 --> 01:14:43,854
Francisco López de Heredia.

1021
01:14:44,021 --> 01:14:45,230
Y...

1022
01:14:46,773 --> 01:14:48,525
tengo unos 400 años.

1023
01:14:49,234 --> 01:14:50,777
-¿Qué?
-Es mucho para asimilar.

1024
01:14:50,944 --> 01:14:54,448
-Te explicaré toda la historia...
-No tienes sangre.

1025
01:14:54,615 --> 01:14:55,407
¿Eres un fantasma?

1026
01:14:55,866 --> 01:14:57,075
No, es complicado.

1027
01:14:57,409 --> 01:15:00,329
Pero es obvio que no eres humano.

1028
01:15:00,496 --> 01:15:03,665
Pero me cuesta concentrarme
con una espada clavada en el corazón.

1029
01:15:04,041 --> 01:15:06,418
-Negociante Sam, ven a tirar.
-¿Un vampiro?

1030
01:15:06,585 --> 01:15:09,046
Te lo dije la última vez,
no te sacaré más armas.

1031
01:15:11,256 --> 01:15:12,299
No.

1032
01:15:14,551 --> 01:15:16,803
Eres la Dra. Houghton, ¿no?

1033
01:15:17,137 --> 01:15:18,555
Doctora en Botánica.

1034
01:15:18,722 --> 01:15:20,599
Mírala. Está colgando así.

1035
01:15:20,766 --> 01:15:22,267
Así está hecha.

1036
01:15:22,434 --> 01:15:23,769
Tiene una forma muy rara.

1037
01:15:23,936 --> 01:15:25,854
¿La viste por la parte de atrás?
Es... así.

1038
01:15:26,021 --> 01:15:28,398
No es así... Es recta en realidad.

1039
01:15:29,983 --> 01:15:31,193
Una mano, dos manos, ¿qué quieres?

1040
01:15:31,360 --> 01:15:32,361
Probemos con una.

1041
01:15:35,405 --> 01:15:37,032
Necesitarás dos manos.

1042
01:15:38,075 --> 01:15:38,825
¡No!

1043
01:15:38,992 --> 01:15:41,203
-¿Qué?
-¡Dios mío! Eso duele.

1044
01:15:41,370 --> 01:15:42,579
-No, no duele.
-¿Cómo sabes?

1045
01:15:42,746 --> 01:15:45,249
Frank, ¿quieres morder mi palo?

1046
01:15:45,415 --> 01:15:47,251
-No. Está bien. Gracias.
-No, para el dolor.

1047
01:15:47,417 --> 01:15:49,461
Entiendo lo que... quiere decir. Pero no.

1048
01:15:49,628 --> 01:15:51,088
Ahí está si lo necesitas.

1049
01:15:51,255 --> 01:15:52,881
Siento que ahora estás muy tenso.

1050
01:15:53,048 --> 01:15:54,675
Y eso no me ayuda, estoy muy nerviosa.

1051
01:15:54,841 --> 01:15:56,927
Está bien estar nerviosa.
Es tu primera vez.

1052
01:15:57,094 --> 01:15:57,928
Es tu primera vez, ¿no?

1053
01:15:58,095 --> 01:15:59,972
-Sí, lo sabes, Frank.
-Lo sé. Me doy cuenta.

1054
01:16:00,138 --> 01:16:01,974
Lo hice cientos de veces.

1055
01:16:02,140 --> 01:16:03,684
-No sé cómo tomarlo, Frank.
-Esta es especial.

1056
01:16:03,850 --> 01:16:05,185
-¿Lo es?
-Sí.

1057
01:16:05,352 --> 01:16:06,395
-¡Despacio!
-¿Qué?

1058
01:16:06,562 --> 01:16:07,604
No puedes hacerlo así.

1059
01:16:07,771 --> 01:16:08,772
-Es muy difícil.
-Frank.

1060
01:16:08,939 --> 01:16:09,940
¿Quieres que la mueva?

1061
01:16:10,107 --> 01:16:11,024
-Sí.
-Claro que no.

1062
01:16:11,191 --> 01:16:12,776
Podría darle un vistazo por atrás.

1063
01:16:12,943 --> 01:16:14,987
-No, estamos bien.
-Bueno.

1064
01:16:15,153 --> 01:16:18,156
¿Sabes lo que siempre ayuda?
Si pones un pie en él.

1065
01:16:18,323 --> 01:16:19,992
-Estoy algo nervioso.
-No lo estés.

1066
01:16:20,534 --> 01:16:22,244
Frank, contaré hasta tres.

1067
01:16:22,411 --> 01:16:23,912
Vas a... Contaré o...

1068
01:16:24,079 --> 01:16:24,913
No, yo contaré.

1069
01:16:25,080 --> 01:16:26,415
-Uno.
-Porque...

1070
01:16:35,799 --> 01:16:38,427
Soñé que comía en Boodles.

1071
01:16:39,303 --> 01:16:40,387
Doctora.

1072
01:16:41,597 --> 01:16:42,723
-Deberíamos irnos.
-Claro.

1073
01:16:42,889 --> 01:16:44,391
No. Tú hiciste bastante.

1074
01:16:44,558 --> 01:16:46,059
No puedo dejarte sola aquí.

1075
01:16:46,226 --> 01:16:49,021
Mira en qué estado estás.
Y ni siquiera puedes caminar.

1076
01:16:49,187 --> 01:16:51,148
¿Considerarías al menos dar marcha atrás?

1077
01:16:52,441 --> 01:16:55,193
Estaré bien. Te lo aseguro.

1078
01:17:00,532 --> 01:17:01,658
¿Huelo mal?

1079
01:17:01,825 --> 01:17:03,368
Horriblemente.

1080
01:17:17,758 --> 01:17:19,885
Tenemos visitas. Abre la escotilla.

1081
01:17:34,775 --> 01:17:37,861
Buenas tardes, mis amigas.

1082
01:17:46,203 --> 01:17:47,287
¿Hay algo ahí?

1083
01:17:48,955 --> 01:17:52,125
¿Qué hay ahí? ¿Hallaste el barco fluvial?

1084
01:17:54,711 --> 01:17:55,837
¿No?

1085
01:17:56,296 --> 01:17:58,799
¿El barco fluvial no? ¿La punta de flecha?

1086
01:18:00,801 --> 01:18:04,304
¿La punta de flecha? Sí.
Muéstrame dónde la hallaste.

1087
01:18:04,471 --> 01:18:06,598
Recibimos órdenes de una abeja.

1088
01:18:06,765 --> 01:18:07,808
Muéstrame en el mapa.

1089
01:18:10,435 --> 01:18:11,520
¿Aquí?

1090
01:18:11,687 --> 01:18:13,563
¡Sí! Ya escucharon. ¡Cambien el rumbo!

1091
01:18:16,108 --> 01:18:18,151
¿Le podría preguntar
las coordenadas a la abeja?

1092
01:18:18,318 --> 01:18:22,322
No seas ridículo, Axel.

1093
01:18:23,990 --> 01:18:25,951
Gracias.

1094
01:18:30,288 --> 01:18:33,792
Trescientos noventa y cinco años...

1095
01:18:33,959 --> 01:18:36,712
cinco meses y 13 días.

1096
01:18:36,878 --> 01:18:38,630
Creí que habías muerto.

1097
01:18:41,925 --> 01:18:43,135
¿Te entristeciste cuando morí?

1098
01:18:43,301 --> 01:18:45,095
Me preocupé mucho.

1099
01:18:45,262 --> 01:18:46,096
Por mi alma.

1100
01:18:46,263 --> 01:18:47,472
Por mi expedición.

1101
01:18:49,599 --> 01:18:50,600
Y por ti.

1102
01:18:55,147 --> 01:18:56,523
¿Qué eres entonces?

1103
01:18:57,065 --> 01:18:59,609
No sangras, creo que respiras.

1104
01:19:00,902 --> 01:19:02,362
No puedes ser real.

1105
01:19:02,529 --> 01:19:04,489
Ya no sé lo que soy.

1106
01:19:06,032 --> 01:19:07,617
Pero puedo decirte lo que era.

1107
01:19:10,620 --> 01:19:12,330
Mi padre era mercenario...

1108
01:19:12,497 --> 01:19:17,127
y lo reclutó el padre de Aguirre en Argel.

1109
01:19:18,462 --> 01:19:20,005
ESPAÑA, 1556

1110
01:19:20,172 --> 01:19:22,841
Cuando mi padre murió protegiéndolo,
él me adoptó.

1111
01:19:23,008 --> 01:19:25,927
A Aguirre y a mí nos crio como hermanos.

1112
01:19:26,094 --> 01:19:28,513
Anna, la hija de Aguirre, enfermó.

1113
01:19:29,556 --> 01:19:32,225
Ella era todo lo que él tenía.
Juró que no la perdería.

1114
01:19:54,831 --> 01:19:58,126
Luchamos contra el océano,
solo para ser derrotados por el río.

1115
01:19:59,419 --> 01:20:01,296
La jungla combatió
cada uno de nuestros pasos.

1116
01:20:01,922 --> 01:20:05,717
Hubiera hecho todo por hallar las Lágrimas
de la Luna y salvar a la hija de Aguirre.

1117
01:20:05,884 --> 01:20:07,427
Hasta cartografiar el Amazonas.

1118
01:20:11,932 --> 01:20:14,476
¿Eras el cartógrafo de Aguirre?

1119
01:20:15,310 --> 01:20:16,645
¿Tú dibujaste mi mapa?

1120
01:20:18,271 --> 01:20:19,481
Frank...

1121
01:20:19,648 --> 01:20:21,149
¿Crees que mi trabajo es extraordinario?

1122
01:20:21,316 --> 01:20:23,610
Creo que fuiste
un maestro menor de tu tiempo.

1123
01:20:23,777 --> 01:20:24,653
¿Menor?

1124
01:20:29,699 --> 01:20:31,993
Uno por uno, la jungla nos llevó.

1125
01:20:33,703 --> 01:20:37,040
Estábamos casi muertos.
Aun así, Aguirre no quiso regresar.

1126
01:20:39,042 --> 01:20:41,837
Para él, no existía el mundo sin su hija.

1127
01:20:42,754 --> 01:20:43,880
Y entonces llegaron.

1128
01:20:46,341 --> 01:20:49,845
Hubiéramos muerto si no nos salvaban
con las Lágrimas de la Luna.

1129
01:20:50,136 --> 01:20:51,972
La magia del pétalo era real.

1130
01:20:52,848 --> 01:20:56,142
El jefe y su hija desbloquearon
sus poderes.

1131
01:20:57,352 --> 01:21:00,063
Sus pétalos arreglaban
todo lo quebrantado.

1132
01:21:00,522 --> 01:21:03,149
Y de repente, revivimos.

1133
01:21:04,776 --> 01:21:09,364
Y Aguirre estaba feliz, estaba más cerca
que nunca de hallar una cura para su hija.

1134
01:21:13,285 --> 01:21:14,703
Pero se impacientó.

1135
01:21:18,540 --> 01:21:21,042
Aguirre exigió que le dieran
la punta de flecha...

1136
01:21:21,459 --> 01:21:22,544
y que lo llevaran al Árbol.

1137
01:21:22,711 --> 01:21:24,337
No eres digno.

1138
01:21:25,046 --> 01:21:26,256
El jefe se rehusó.

1139
01:21:32,512 --> 01:21:34,681
A pesar de la amabilidad
que nos demostraron...

1140
01:21:35,682 --> 01:21:37,058
él los habría matado a todos.

1141
01:21:43,523 --> 01:21:45,859
Quería a Aguirre,
pero no podía ser parte de la locura.

1142
01:21:48,862 --> 01:21:50,822
Y yo no podía quedarme de brazos cruzados.

1143
01:21:57,120 --> 01:21:58,121
¡No!

1144
01:22:18,558 --> 01:22:21,144
El jefe sabía
que respiraba su último aliento.

1145
01:22:21,561 --> 01:22:25,190
Y usó ese aliento para proteger
la punta de flecha y su Árbol sagrado.

1146
01:22:25,774 --> 01:22:26,858
Maldijo a Aguirre.

1147
01:22:27,025 --> 01:22:31,071
Nos maldijo a todos, para que
no volviéramos a perder de vista el río.

1148
01:22:31,279 --> 01:22:32,072
¿Adónde se fue?

1149
01:22:32,238 --> 01:22:32,989
¡No puede estar lejos!

1150
01:22:33,239 --> 01:22:36,576
O la jungla nos llevaría de vuelta a él,
por toda la eternidad.

1151
01:22:48,964 --> 01:22:51,049
Aguirre me odiaba por haberlo traicionado.

1152
01:22:51,216 --> 01:22:54,094
Con los años, me encontró y peleamos.

1153
01:22:56,137 --> 01:22:57,180
Y peleamos otra vez.

1154
01:23:00,642 --> 01:23:02,435
Me cansé de ser apuñalado.

1155
01:23:02,602 --> 01:23:05,438
Me aseguré de que no volviera a lastimarme
ni a mí ni a nadie.

1156
01:23:08,566 --> 01:23:10,110
Los encerré en una cueva.

1157
01:23:12,320 --> 01:23:14,447
Donde la jungla no pudiera
devolverlos al río.

1158
01:23:33,758 --> 01:23:36,928
Y por 300 años,
la jungla hizo estragos en sus cuerpos.

1159
01:23:37,095 --> 01:23:39,222
Convirtiéndolos en los monstruos
que son ahora.

1160
01:23:40,974 --> 01:23:42,809
Ignoro cómo se liberaron...

1161
01:23:43,601 --> 01:23:45,186
pero estuve a salvo mucho tiempo.

1162
01:23:45,937 --> 01:23:47,063
¿Qué hiciste?

1163
01:23:47,230 --> 01:23:49,941
Hice lo mejor que pude.
Construí un pueblo.

1164
01:23:50,525 --> 01:23:51,693
Y fue divertido.

1165
01:23:53,528 --> 01:23:54,529
Hice algunos amigos.

1166
01:23:56,489 --> 01:23:58,116
Perdí algunos amigos.

1167
01:24:00,702 --> 01:24:02,662
Ahí fue cuando decidí buscar
las Lágrimas de la Luna.

1168
01:24:04,414 --> 01:24:05,832
Construí un barco.

1169
01:24:08,501 --> 01:24:11,755
Y le puse el nombre
de la diosa de la luna, Quila.

1170
01:24:12,964 --> 01:24:15,633
Cartografié cada centímetro
de este río, buscando.

1171
01:24:17,052 --> 01:24:18,094
Hasta que finalmente me rendí.

1172
01:24:18,511 --> 01:24:20,430
Y como nunca podía
perder de vista el río...

1173
01:24:20,597 --> 01:24:22,932
empecé a dar cruceros por la jungla
a los turistas.

1174
01:24:23,099 --> 01:24:25,185
Todo el tiempo, solo...

1175
01:24:25,351 --> 01:24:28,313
No completamente solo, claro.

1176
01:24:28,480 --> 01:24:29,147
Así es.

1177
01:24:29,314 --> 01:24:32,275
Con el tiempo, hallé fieras desamparadas
que necesitaban a alguien.

1178
01:24:32,442 --> 01:24:34,903
La siguiente, después de la siguiente.

1179
01:24:35,403 --> 01:24:37,530
Y la próxima y la próxima...

1180
01:24:37,697 --> 01:24:40,366
Próxima, sí, a todas las llamo Próxima.

1181
01:24:41,493 --> 01:24:43,411
Despreocúpate, eres mi chica favorita.

1182
01:24:45,288 --> 01:24:49,751
Alegremente, alegremente, alegremente
La vida es un sueño

1183
01:24:50,627 --> 01:24:52,629
Debías unirte en el segundo verso.

1184
01:24:52,796 --> 01:24:54,631
Lo haré de nuevo, ¿de acuerdo?

1185
01:24:55,715 --> 01:24:56,966
Rema, rema, rema...

1186
01:24:57,133 --> 01:24:59,094
Te lo ruego, ¡detente!

1187
01:25:03,098 --> 01:25:04,474
¿Ya llegamos?

1188
01:25:04,641 --> 01:25:05,433
¡No!

1189
01:25:09,062 --> 01:25:10,355
Tengo uno.

1190
01:25:10,522 --> 01:25:12,941
Veo veo...

1191
01:25:13,108 --> 01:25:15,443
algo que empieza con...

1192
01:25:18,947 --> 01:25:20,365
"S".

1193
01:25:21,157 --> 01:25:23,243
Pensé que querrían que los llevara.

1194
01:25:24,536 --> 01:25:25,411
¡Oye!

1195
01:25:25,578 --> 01:25:28,456
No acepto que me lleven extraños.

1196
01:25:28,706 --> 01:25:29,833
¿Una taza de té?

1197
01:25:33,086 --> 01:25:36,923
¿Cómo disfruta de esta jungla?

1198
01:25:37,257 --> 01:25:38,591
¿Disculpe?

1199
01:25:38,758 --> 01:25:39,884
Esta jungla.

1200
01:25:40,176 --> 01:25:42,137
-Sí, ¿disculpe?
-La jungla.

1201
01:25:42,428 --> 01:25:43,304
Intente decirlo más lento.

1202
01:25:43,471 --> 01:25:44,305
La jungla.

1203
01:25:44,472 --> 01:25:45,390
¿Podría ponerlo en una frase?

1204
01:25:45,557 --> 01:25:48,810
Los árboles, los bichos... La jungla.

1205
01:25:48,977 --> 01:25:50,603
-¿La jungla?
-Sí. Eso dije.

1206
01:25:50,770 --> 01:25:52,355
-Correcto.
-¿Cómo la disfruta?

1207
01:25:52,522 --> 01:25:53,648
Me encariñé con ella.

1208
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
Ya no me importa.

1209
01:25:56,651 --> 01:25:58,695
Señor, llegamos al objetivo.

1210
01:25:59,946 --> 01:26:01,865
Llegó la hora de hacer un trato.

1211
01:26:04,325 --> 01:26:06,327
Mire, justo por aquí.

1212
01:26:07,745 --> 01:26:10,707
¿Ve a la pacífica tribu
de los Puka Michuna?

1213
01:26:10,874 --> 01:26:14,335
Tocando este botón...

1214
01:26:14,502 --> 01:26:17,630
podría terminar con 400 vidas inocentes.

1215
01:26:17,797 --> 01:26:21,926
Su único crimen es estar vivos.

1216
01:26:22,093 --> 01:26:26,181
Su hermana y la punta de flecha
estuvieron aquí. Debo saber adónde va.

1217
01:26:26,347 --> 01:26:27,515
Usted elige.

1218
01:26:27,682 --> 01:26:30,977
¿Viven o mueren?

1219
01:26:34,522 --> 01:26:35,982
-Permíteme ayudarte.
-No, me toca a mí.

1220
01:26:36,149 --> 01:26:37,817
Bien. Debes escucharla.

1221
01:26:38,568 --> 01:26:40,570
-Es perfecto.
-Está bastante bien.

1222
01:26:40,737 --> 01:26:42,864
Sí. Ahora podemos navegar.

1223
01:26:49,662 --> 01:26:51,748
¿Sabes cuántos años la buscó la gente?

1224
01:26:51,915 --> 01:26:53,541
-¿A esta cosa vieja?
-Sí. A esa cosa vieja.

1225
01:26:53,708 --> 01:26:55,084
¿Cómo es que apareces con ella?

1226
01:26:55,919 --> 01:26:56,920
La robé.

1227
01:26:57,086 --> 01:26:57,879
¿La robaste?

1228
01:26:59,088 --> 01:27:01,257
La liberé. ¿Qué te parece eso?

1229
01:27:01,424 --> 01:27:02,258
Está bien.

1230
01:27:03,718 --> 01:27:08,598
Busqué mucho tiempo esta cosa, pero estoy
bastante seguro de que te pertenece.

1231
01:27:14,687 --> 01:27:16,689
¿Qué harás cuando halles el Árbol?

1232
01:27:18,483 --> 01:27:19,943
Quitar la maldición.

1233
01:27:20,526 --> 01:27:22,403
Y ¿qué pasará contigo?

1234
01:27:22,862 --> 01:27:23,696
Bueno...

1235
01:27:26,491 --> 01:27:28,117
Tengo que elegir.

1236
01:27:29,786 --> 01:27:31,788
Y elijo descansar.

1237
01:27:34,290 --> 01:27:35,333
Lily, escucha.

1238
01:27:35,792 --> 01:27:39,003
Todo lo que ves de nuevo en este mundo...

1239
01:27:39,420 --> 01:27:42,340
yo ya lo vi cientos de miles de veces.

1240
01:27:43,841 --> 01:27:46,970
Sí, pero nada de eso fue significativo.

1241
01:27:53,518 --> 01:27:56,396
Bien. ¿Dónde están?

1242
01:27:58,773 --> 01:28:01,067
No reconozco específicamente...

1243
01:28:01,234 --> 01:28:02,235
-¿Dónde?
-Ahí.

1244
01:28:08,449 --> 01:28:09,450
Creo que ya las mató.

1245
01:28:10,535 --> 01:28:12,745
El Árbol está aquí y será nuestro.

1246
01:28:12,912 --> 01:28:18,167
No compartiré mi descubrimiento
con sus amos.

1247
01:28:18,918 --> 01:28:20,795
¿Estuvo mucho tiempo aquí abajo?

1248
01:28:38,938 --> 01:28:41,274
Esta debe ser
"convierte el agua en piedra".

1249
01:28:46,904 --> 01:28:48,614
¿Te parece que subamos?

1250
01:28:54,871 --> 01:28:56,622
No creo que debamos subir.

1251
01:29:01,169 --> 01:29:02,337
Tenemos suerte.

1252
01:29:02,503 --> 01:29:04,130
Ahí abajo hay una cámara con una palanca.

1253
01:29:04,297 --> 01:29:05,840
Creo que la clave es tirar de ella.

1254
01:29:06,007 --> 01:29:06,841
¡Es maravilloso!

1255
01:29:07,008 --> 01:29:08,259
Es maravilloso. Fantástico.

1256
01:29:08,426 --> 01:29:11,846
El único problema es que los antiguos
que construyeron todo esto...

1257
01:29:12,013 --> 01:29:14,474
eran en promedio más delgados.

1258
01:29:16,351 --> 01:29:20,438
Así que es un gran momento para que tomes
el mejor baño en todo Brasil.

1259
01:29:20,605 --> 01:29:22,565
-No. Frank, ¡por favor!
-Sí. Pantalones, escucha...

1260
01:29:22,732 --> 01:29:24,525
No sé nadar, Frank. No puedo hacerlo.

1261
01:29:24,692 --> 01:29:25,693
Nunca lo intentaste.

1262
01:29:25,860 --> 01:29:27,362
No es eso. Mi miedo es profundo.

1263
01:29:27,528 --> 01:29:28,738
Yo me encargo de nadar.

1264
01:29:28,905 --> 01:29:31,324
-Frank, por favor.
-Escucha... No puedo hacerlo sin ti.

1265
01:29:31,699 --> 01:29:32,950
Te necesito.

1266
01:29:34,243 --> 01:29:35,745
Debes confiar en mí.

1267
01:29:37,872 --> 01:29:39,248
No. Frank, por favor.

1268
01:29:39,415 --> 01:29:40,666
Pensé que quizá...

1269
01:29:40,833 --> 01:29:42,502
Voltéate y mira la cascada, Capi.

1270
01:29:42,668 --> 01:29:44,420
-¿De acuerdo? Por favor.
-Bien.

1271
01:29:47,590 --> 01:29:48,758
No mires.

1272
01:29:49,592 --> 01:29:51,803
¿Usas pantalones bajo tus pantalones?

1273
01:29:52,428 --> 01:29:53,763
-Sí.
-¡Dios mío! ¡Frank!

1274
01:29:53,930 --> 01:29:56,057
-Está bien. Aquí vamos.
-No estoy... ¡No!

1275
01:29:56,224 --> 01:29:58,142
¡Espera! ¡Algo me tocó el pie, Frank!

1276
01:29:58,309 --> 01:30:00,603
Está bien. Fue mi pie.

1277
01:30:00,770 --> 01:30:03,189
-Perdona. Estoy muy asustada.
-Está bien. Te tengo.

1278
01:30:03,356 --> 01:30:04,857
Está bien. Respira.

1279
01:30:05,566 --> 01:30:07,068
-¿Lista? Bien.
-Sí.

1280
01:32:35,132 --> 01:32:36,008
¡Lily!

1281
01:32:37,051 --> 01:32:38,261
Lily, vamos.

1282
01:32:38,427 --> 01:32:39,595
Vamos. Lily, vamos.

1283
01:32:39,762 --> 01:32:42,306
Vamos. Vamos, Lily.

1284
01:32:43,849 --> 01:32:45,393
¿Qué pasa contigo, Frank?

1285
01:32:45,560 --> 01:32:46,978
-¡Estás viva!
-¿Cómo pudiste dejarme?

1286
01:32:47,144 --> 01:32:49,021
No te dejé.
Había muchos peces ahí abajo...

1287
01:32:49,188 --> 01:32:50,690
¿Qué? ¿Peces? Frank...

1288
01:32:50,856 --> 01:32:52,066
Muchas pirañas, vinieron luego...

1289
01:32:52,233 --> 01:32:54,485
-Te salvé. Escucha.
-Ni siquiera me mires.

1290
01:32:54,652 --> 01:32:55,361
Bien.

1291
01:33:13,713 --> 01:33:15,840
"Convierte el agua en piedra...".

1292
01:33:19,385 --> 01:33:21,345
Luego de 400 años...

1293
01:33:21,887 --> 01:33:23,389
la encontré.

1294
01:33:24,640 --> 01:33:25,641
La encontramos.

1295
01:33:31,355 --> 01:33:32,607
Ya puedes ser la Darwin de las flores.

1296
01:33:32,773 --> 01:33:35,693
El pétalo está ahí, puedes ser libre.

1297
01:33:35,860 --> 01:33:38,654
No digo que no sea hermoso el río,
pero puedes ir a cualquier parte...

1298
01:33:38,821 --> 01:33:40,990
y ver el mundo. Puedes venir a Londres.

1299
01:33:41,407 --> 01:33:43,159
Yo soy de Londres. Podría mostrártelo.

1300
01:33:43,326 --> 01:33:47,913
Hasta tengo un automóvil.
Podría ser tu capitán, Capi... Si quieres.

1301
01:33:48,331 --> 01:33:50,750
Lily, me encantaría
hacer todo eso contigo.

1302
01:33:51,292 --> 01:33:52,918
Pero ya me decidí.

1303
01:33:53,586 --> 01:33:56,172
No habrá Londres para mí después de esto.

1304
01:33:58,007 --> 01:33:59,550
Ni automóvil.

1305
01:34:06,474 --> 01:34:07,642
Estoy listo.

1306
01:34:08,059 --> 01:34:08,934
No.

1307
01:34:09,101 --> 01:34:12,688
Me llegó la hora.
Hace mucho tiempo me había llegado.

1308
01:34:19,779 --> 01:34:22,239
No. No lo acepto. Podrías tener otra vida.

1309
01:34:22,406 --> 01:34:23,908
Por suerte para mí, es mi decisión.

1310
01:34:24,116 --> 01:34:27,870
No debería serlo,
porque tienes muy poco criterio.

1311
01:34:28,037 --> 01:34:30,915
Pero tú tienes tu mundo al que volver.
Es tu mundo.

1312
01:34:31,082 --> 01:34:33,417
Pero podría ser el tuyo también.

1313
01:34:37,296 --> 01:34:40,216
Podría ser suficiente
el mundo de esa persona.

1314
01:34:53,938 --> 01:34:55,231
Podría ser.

1315
01:34:59,235 --> 01:35:00,444
Lily...

1316
01:35:04,365 --> 01:35:05,366
Lily.

1317
01:35:15,167 --> 01:35:16,168
Hola.

1318
01:35:16,711 --> 01:35:20,131
Hay una pequeña chance de que le dijera
a un loco dónde hallarlos.

1319
01:35:30,808 --> 01:35:32,560
Finalmente nos conocemos.

1320
01:35:36,063 --> 01:35:38,023
Un chico grande y fuerte, ¿eh?

1321
01:35:40,234 --> 01:35:43,529
Ve al puente. Ve.

1322
01:35:48,826 --> 01:35:52,830
Creo que esto le pertenece.

1323
01:35:55,499 --> 01:35:58,669
Bueno, la punta de flecha, ¿por favor?

1324
01:36:01,255 --> 01:36:02,006
No.

1325
01:36:09,430 --> 01:36:12,141
Una mujer tan imaginativa...

1326
01:36:12,308 --> 01:36:15,644
que busca las Lágrimas de la Luna
para compartirlas con los científicos...

1327
01:36:15,811 --> 01:36:20,149
que ni siquiera le permitirán, Fräulein,
sentarse entre ellos.

1328
01:36:20,858 --> 01:36:23,903
Poner ese enorme poder...

1329
01:36:24,069 --> 01:36:27,448
en las manos de las masas
sería un auténtica locura.

1330
01:36:27,615 --> 01:36:31,452
Cuando podría usar las Lágrimas,
no solo para ganar la guerra...

1331
01:36:31,619 --> 01:36:35,790
sino para reinar
sobre todas las generaciones venideras.

1332
01:36:36,624 --> 01:36:37,583
Llévenselos.

1333
01:36:42,505 --> 01:36:46,383
Mira hacia adelante.
Navega hacia el Árbol.

1334
01:37:44,859 --> 01:37:47,528
Este Árbol hace tiempo que está muerto.

1335
01:37:47,695 --> 01:37:51,323
Sabe más que nadie
sobre las Lágrimas de la Luna, así que...

1336
01:37:51,991 --> 01:37:55,202
sabe cómo hacerlo florecer.
Lo hará por mí.

1337
01:37:55,369 --> 01:37:56,787
Y cuando tenga lo que quiere...

1338
01:37:57,121 --> 01:37:59,206
¿qué impedirá que nos mate?

1339
01:37:59,582 --> 01:38:01,375
Podría matarlos ahora.

1340
01:38:02,877 --> 01:38:03,919
Lo haré.

1341
01:38:04,086 --> 01:38:07,548
Si prometes dejarlos ir
y me das un pétalo a cambio.

1342
01:38:07,715 --> 01:38:11,010
Conozco los mitos y costumbres antiguas
como si las hubiera vivido.

1343
01:38:11,176 --> 01:38:12,011
Frank, no...

1344
01:38:12,177 --> 01:38:15,222
Si alguien hará que se produzcan
las Lágrimas de la Luna, ese seré yo.

1345
01:38:17,516 --> 01:38:21,478
Si puedes hacer florecer el Árbol,
puedes tener tu pétalo.

1346
01:38:21,645 --> 01:38:22,897
Tienes mi palabra.

1347
01:38:25,691 --> 01:38:26,859
No hay otro modo.

1348
01:38:27,026 --> 01:38:29,028
Pero el hermanito permanece en el barco.

1349
01:38:29,194 --> 01:38:31,155
¿Hermanito? Tengo nombre.

1350
01:38:52,635 --> 01:38:54,595
Guau, es maravilloso.

1351
01:38:55,971 --> 01:38:57,514
Adelante.

1352
01:39:12,321 --> 01:39:14,073
La punta de flecha debería encajar aquí.

1353
01:39:15,199 --> 01:39:17,618
-Será mejor que vaya a ayudarlo. Vaya.
-No.

1354
01:39:18,243 --> 01:39:19,662
¿No?

1355
01:39:23,457 --> 01:39:25,209
Lo haré si también me da un pétalo.

1356
01:39:26,377 --> 01:39:29,546
Si también le doy un pétalo...

1357
01:39:29,713 --> 01:39:32,424
Un pétalo. No dos. Debe elegir.

1358
01:39:32,591 --> 01:39:35,052
¿Qué opinas, Músculos?

1359
01:39:35,928 --> 01:39:39,640
¿Sacrificarás tu pétalo por ella?

1360
01:39:41,725 --> 01:39:43,185
Ella primero tendría que matarme.

1361
01:39:51,235 --> 01:39:52,861
-Hecho.
-Hecho.

1362
01:40:00,828 --> 01:40:02,454
"El guerrero con el corazón roto...

1363
01:40:02,788 --> 01:40:05,165
"subió a la cima más alta...

1364
01:40:05,332 --> 01:40:07,751
"y disparó su flecha a la luna.

1365
01:40:07,918 --> 01:40:11,296
"A partir de ahí, la luna conoció
el verdadero dolor y empezó a llorar.

1366
01:40:11,463 --> 01:40:14,425
"Donde cayeron las Lágrimas creció
un Árbol sagrado...".

1367
01:40:25,686 --> 01:40:26,687
Dame la flecha.

1368
01:40:32,943 --> 01:40:33,610
¡Apúrense!

1369
01:40:42,494 --> 01:40:45,456
La Negociante Sam dijo
que deberíamos arreglar un corazón roto.

1370
01:40:45,622 --> 01:40:48,500
No es una punta de flecha, es un corazón.

1371
01:40:49,043 --> 01:40:50,711
No puedes reparar
un corazón que no está...

1372
01:40:50,878 --> 01:40:52,296
...roto.

1373
01:42:37,776 --> 01:42:39,236
Me llevaré ese pétalo.

1374
01:43:00,174 --> 01:43:01,842
"Bajo la luna que llora...".

1375
01:43:02,551 --> 01:43:05,971
Arranquemos los pétalos antes
de que se ponga la luna. ¡Vamos! ¡Deprisa!

1376
01:43:31,038 --> 01:43:32,039
Siempre lo mismo.

1377
01:43:32,206 --> 01:43:33,165
Disculpa.

1378
01:43:47,262 --> 01:43:48,263
¡Disparen!

1379
01:43:54,102 --> 01:43:55,395
Qué buena gata asesina.

1380
01:43:59,066 --> 01:44:00,192
¿Dónde está Lily?

1381
01:44:00,901 --> 01:44:01,902
Ahí arriba.

1382
01:44:03,195 --> 01:44:04,738
Aquí vamos de nuevo.

1383
01:44:10,744 --> 01:44:11,954
Se está poniendo la luna.

1384
01:44:12,120 --> 01:44:13,163
El Árbol se muere.

1385
01:44:34,476 --> 01:44:35,310
Vamos.

1386
01:44:40,232 --> 01:44:40,941
¡Sí!

1387
01:44:47,990 --> 01:44:48,991
¡Lily!

1388
01:44:59,459 --> 01:45:04,715
Es una situación
divertidamente familiar, ¿no?

1389
01:45:06,174 --> 01:45:07,759
Deme ese pétalo.

1390
01:45:07,968 --> 01:45:10,345
-No.
-Está por morir...

1391
01:45:10,512 --> 01:45:14,433
de un modo u otro,
pero si no me da ese pétalo...

1392
01:45:14,599 --> 01:45:16,143
también morirá su hermano.

1393
01:45:16,768 --> 01:45:20,856
Él lo hará con mucha más lentitud.

1394
01:45:22,274 --> 01:45:23,775
Deme ese pétalo.

1395
01:45:33,452 --> 01:45:36,288
Con uno basta. Démelo.

1396
01:45:40,751 --> 01:45:42,627
Nunca. ¡Frank!

1397
01:45:43,003 --> 01:45:43,920
¡Suélteme!

1398
01:45:48,884 --> 01:45:50,302
Toma el timón. Mantenla quieta.

1399
01:46:13,033 --> 01:46:15,327
Eres la mejor gata que tuve.

1400
01:46:19,539 --> 01:46:20,707
¡Fuera!

1401
01:46:28,006 --> 01:46:29,883
Aguirre, ¡ayúdame a tomar el pétalo!

1402
01:46:30,050 --> 01:46:33,428
¡Te daré lo que quieras! Dinero, barcos...

1403
01:46:33,804 --> 01:46:34,930
¡España!

1404
01:46:35,138 --> 01:46:37,224
La realeza no es de fiar.

1405
01:46:55,617 --> 01:46:56,868
¡Aguirre!

1406
01:47:10,841 --> 01:47:12,551
-Te bajas aquí.
-¿Qué?

1407
01:47:13,635 --> 01:47:15,595
Dile a Lily que ella habría sido
suficiente mundo para mí.

1408
01:47:15,762 --> 01:47:16,638
¿Adónde vas?

1409
01:47:16,805 --> 01:47:20,642
Próxima. Protégelo,
quedas a cargo. Andando.

1410
01:47:22,769 --> 01:47:23,895
Adiós, muchacha.

1411
01:47:37,409 --> 01:47:40,412
Démosles un último viaje, mi buena niña.

1412
01:47:41,079 --> 01:47:42,456
Hay una sola forma de acabar con esto.

1413
01:47:42,622 --> 01:47:43,957
Ven por mí.

1414
01:47:49,296 --> 01:47:50,255
Lily.

1415
01:48:12,319 --> 01:48:13,570
Va a estrellarse.

1416
01:48:15,614 --> 01:48:17,449
No, va a bloquear el río.

1417
01:48:43,183 --> 01:48:44,059
¡Francisco!

1418
01:48:44,726 --> 01:48:45,852
¡Dame el pétalo!

1419
01:48:49,064 --> 01:48:50,565
¡Ya es suficiente!

1420
01:48:50,941 --> 01:48:53,235
¡Ya es hora de que mueras!

1421
01:48:53,777 --> 01:48:54,653
Exacto.

1422
01:48:54,819 --> 01:48:56,738
Creo que ya tuvimos suficiente de ti.

1423
01:49:01,868 --> 01:49:02,744
Buenas noches.

1424
01:49:13,338 --> 01:49:15,465
No es exactamente lo que pretendía.

1425
01:49:28,562 --> 01:49:30,689
El acero de un hermano corta más profundo.

1426
01:49:38,572 --> 01:49:40,740
Dame el pétalo.

1427
01:49:40,907 --> 01:49:44,327
Él me dijo que te dijera
que habrías sido suficiente mundo para él.

1428
01:49:45,453 --> 01:49:46,913
¿Dónde está el pétalo?

1429
01:49:54,170 --> 01:49:55,505
Lo lamento, viejo amigo.

1430
01:49:56,047 --> 01:49:57,632
Él quería que lo tuvieras.

1431
01:50:01,761 --> 01:50:03,263
-Frank.
-Espera.

1432
01:50:04,806 --> 01:50:06,266
Frank, ¡no!

1433
01:50:06,433 --> 01:50:08,560
¡No!

1434
01:50:43,720 --> 01:50:45,013
Francisco, ¿qué hiciste?

1435
01:50:45,513 --> 01:50:47,682
¡Esto es peor que la muerte! ¡Es tortura!

1436
01:51:30,684 --> 01:51:35,021
Eres el hombre más exasperante que conocí.

1437
01:51:45,573 --> 01:51:46,950
Lily...

1438
01:53:13,495 --> 01:53:14,454
Frank.

1439
01:53:32,472 --> 01:53:33,473
¡Frank!

1440
01:53:43,233 --> 01:53:44,317
Estás sangrando.

1441
01:53:44,526 --> 01:53:45,610
Duele.

1442
01:53:45,777 --> 01:53:46,778
-¿Sí?
-Sí.

1443
01:53:46,945 --> 01:53:47,946
Eso es bueno.

1444
01:53:48,613 --> 01:53:49,697
No puedo creer que me dispararas.

1445
01:53:49,864 --> 01:53:51,366
-Lo sé.
-Dos veces.

1446
01:53:51,533 --> 01:53:52,826
Lo sé, pero no caíste la primera vez.

1447
01:53:52,992 --> 01:53:54,619
Deberías haber caído.

1448
01:54:02,961 --> 01:54:04,879
Ambos son mi mundo.

1449
01:54:38,788 --> 01:54:41,541
-Vaya, vaya...
-Nilo. Ya tienes todos los barcos.

1450
01:54:43,001 --> 01:54:43,710
Cuídala.

1451
01:54:48,715 --> 01:54:51,926
Estoy ante ustedes para hablarles
de las Lágrimas de la Luna.

1452
01:54:52,135 --> 01:54:53,428
La leyenda es verdad.

1453
01:54:55,054 --> 01:54:59,767
Viajamos más lejos por el Amazonas
de lo que se atrevió expedición alguna.

1454
01:55:01,561 --> 01:55:06,649
Las fronteras entre la vida y la muerte,
el pasado y el presente, desaparecieron.

1455
01:55:07,859 --> 01:55:10,194
Fui testigo de cosas increíbles.

1456
01:55:10,612 --> 01:55:13,907
Delfines encantados
que podrían atormentar nuestros sueños.

1457
01:55:14,240 --> 01:55:19,329
Conquistadores muertos vivos, malditos
para ser presos de la jungla por 400 años.

1458
01:55:19,996 --> 01:55:22,040
Una tribu cuya jefa, una dama...

1459
01:55:23,958 --> 01:55:26,794
¡No! En realidad funcionó bastante bien.

1460
01:55:27,420 --> 01:55:32,425
Quiero decir que fue un viaje
como nunca vio esta sociedad.

1461
01:55:32,842 --> 01:55:35,887
Una aventura realmente digna
de esta asociación.

1462
01:55:36,804 --> 01:55:40,975
Pero ¿esta asociación es digna
de nuestra gran aventura?

1463
01:55:41,517 --> 01:55:44,228
Verán, no buscamos
las Lágrimas de la Luna...

1464
01:55:44,395 --> 01:55:46,356
para que lo escriban en alguna revista...

1465
01:55:46,522 --> 01:55:48,232
para ancianos malhumorados.

1466
01:55:49,901 --> 01:55:53,196
Mi hermana, que acaba de ser nombrada
profesora titular en Cambridge...

1467
01:55:53,363 --> 01:55:58,159
me pidió que rechace respetuosamente
su invitación para ser miembro.

1468
01:55:58,326 --> 01:56:00,995
Lo que haré. Pero no respetuosamente.

1469
01:56:01,162 --> 01:56:03,915
Caballeros, pueden tomar su invitación...

1470
01:56:04,457 --> 01:56:07,335
y metérsela en su asociación.

1471
01:56:09,754 --> 01:56:11,464
¡Cómo se atreve!

1472
01:56:17,470 --> 01:56:19,597
¿Listo para tu primera clase de manejo?

1473
01:56:20,139 --> 01:56:21,724
Creo que sí, Pantalones.

1474
01:56:23,142 --> 01:56:26,521
Espero que sepas
en lo que te metes, Frank.

1475
01:56:26,688 --> 01:56:27,730
En un auto.

1476
01:56:28,189 --> 01:56:30,483
Tus chistes. Serán mi muerte.

1477
01:56:31,192 --> 01:56:33,736
Me dan ganas de hacerme humo y escapar.

1478
01:56:36,072 --> 01:56:37,281
Guau, Lily.

1479
01:56:37,448 --> 01:56:39,492
-¿Te gustó?
-Estuvo bien. Sí.

1480
01:56:39,659 --> 01:56:40,702
¿Estás orgulloso?

1481
01:56:41,661 --> 01:56:43,955
-¡Frank! ¡Dios mío!
-Bueno, yo me encargo.

1482
01:56:44,122 --> 01:56:45,456
-Frank, ¡por amor de Dios!
-Yo me encargo.

1483
01:56:45,623 --> 01:56:46,916
¡Gira ahora!

1484
01:56:47,125 --> 01:56:49,460
Tengo todo bajo control, Pantalones.



