1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,324 --> 00:00:35,618
Todas as lendas
nascem da verdade.

4
00:00:36,453 --> 00:00:40,415
Da Amazónia,
veio a lenda das Lágrimas da Lua.

5
00:00:42,167 --> 00:00:47,589
Uma pétala da grande Árvore poderia curar
toda a doença e quebrar toda a maldição.

6
00:00:50,467 --> 00:00:51,760
Ao longo dos séculos,

7
00:00:51,926 --> 00:00:56,056
muitas expedições partiram em busca
das lendárias Lágrimas Curativas.

8
00:00:58,224 --> 00:01:03,021
Nenhuma mais famosa do que
a do conquistador Don Lope de Aguirre...

9
00:01:04,647 --> 00:01:08,359
que estava decidido
a possuir o poder das Lágrimas.

10
00:01:09,527 --> 00:01:11,529
Mas a selva protegeu as Lágrimas.

11
00:01:15,241 --> 00:01:18,787
A História contar-vos-á
que a viagem dele acabou em fracasso.

12
00:01:19,287 --> 00:01:21,748
Mas a lenda conta mais.

13
00:01:22,916 --> 00:01:26,961
Que os Guardiões da Árvore
o encontraram e trouxeram de volta à vida.

14
00:01:27,212 --> 00:01:30,131
Que ele exigiu que lhe dessem
a sagrada Ponta de Flecha,

15
00:01:30,215 --> 00:01:32,675
a chave para encontrar
as Lágrimas da Lua.

16
00:01:34,594 --> 00:01:36,179
Que Aguirre atacou.

17
00:01:38,389 --> 00:01:40,100
Mas a selva defendeu

18
00:01:40,266 --> 00:01:42,727
e Aguirre e os seus conquistadores
foram capturados

19
00:01:42,811 --> 00:01:46,231
e amaldiçoados:
nunca mais poderiam largar de vista o rio,

20
00:01:46,314 --> 00:01:48,483
nem poderiam partir ou morrer.

21
00:01:48,942 --> 00:01:50,777
Pelo menos, assim reza a lenda.

22
00:01:51,694 --> 00:01:55,115
"Sabemos que desapareceram aqui,
na região de Lágrimas de Cristal

23
00:01:55,281 --> 00:01:57,742
"e é aqui que encontraremos
a origem da lenda...

24
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
Londres, Inglaterra, 1916
Após dois anos de Guerra Mundial

25
00:01:59,994 --> 00:02:03,498
"...uma árvore que possui
poderes curativos inigualáveis.

26
00:02:03,665 --> 00:02:04,999
"Estimados colegas,

27
00:02:05,166 --> 00:02:07,127
"afirmo que a famosa lenda

28
00:02:07,293 --> 00:02:09,754
"das Lágrimas da Lua
não é um mito,

29
00:02:09,963 --> 00:02:11,840
"mas uma verdade científica

30
00:02:12,006 --> 00:02:14,968
"que poderia revolucionar
a medicina moderna,

31
00:02:15,135 --> 00:02:17,720
"curando doenças
que afligem as nossas cidades

32
00:02:17,804 --> 00:02:21,766
"e matam mais soldados nossos
nas trincheiras do que as balas alemãs.

33
00:02:21,850 --> 00:02:25,937
"Vim aqui hoje para pedir acesso
aos vossos arquivos exclusivos,

34
00:02:26,521 --> 00:02:28,857
"incluindo a uma antiga Ponta de Flecha

35
00:02:28,940 --> 00:02:32,944
"recentemente resgatada da expedição
desaparecida do Dr. Albert Falls.

36
00:02:33,111 --> 00:02:35,280
"A Ponta de Flecha
é a peça que falta

37
00:02:35,363 --> 00:02:39,826
"para desvendar a localização de...
Pausa para efeito dramático...

38
00:02:41,953 --> 00:02:43,872
"As Lágrimas da Lua."

39
00:02:44,038 --> 00:02:46,040
Fez o seu pedido, Sr. Houghton,

40
00:02:46,207 --> 00:02:48,960
e a resposta
continua a ser um enfático

41
00:02:49,127 --> 00:02:51,337
- "não".
- Apoiado.

42
00:02:51,838 --> 00:02:55,550
Os nossos arquivos estão a cargo
de académicos legítimos...

43
00:02:55,633 --> 00:02:57,218
SE DER PARA O TORTO, LÊ ISTO.

44
00:02:57,385 --> 00:02:59,804
- ...não de amadores inspirados.
- Apoiado.

45
00:02:59,888 --> 00:03:03,391
Ainda assim,
já que tenho a vossa atenção,

46
00:03:03,600 --> 00:03:06,853
permitem ao menos
que continue a minha

47
00:03:07,770 --> 00:03:12,525
análise à importância
das Lágrimas da Lua para a medicina?

48
00:03:22,160 --> 00:03:23,369
- Olá.
- Olá.

49
00:03:23,745 --> 00:03:25,038
- Shaka Zulu.
- Pois.

50
00:03:25,205 --> 00:03:27,790
Através de uma inovação simples,

51
00:03:27,957 --> 00:03:29,918
dominou todos os inimigos...

52
00:03:30,084 --> 00:03:32,545
Houve isso,
mas também a tática de cerco.

53
00:03:33,046 --> 00:03:35,215
Não está onde devia estar.

54
00:03:35,381 --> 00:03:40,511
- Sim, tem razão. Acho que...
- A galeria das secretárias é por ali.

55
00:03:40,678 --> 00:03:42,013
Muito obrigada.

56
00:03:43,973 --> 00:03:45,725
Uma cura para todas as maleitas.

57
00:03:45,808 --> 00:03:48,228
Seja tísica,

58
00:03:48,686 --> 00:03:51,231
difteria, febre dengue,

59
00:03:51,648 --> 00:03:55,151
febre-amarela, febre dos fenos,
febre febre...

60
00:03:55,318 --> 00:03:57,695
Cobriria todas as febres.

61
00:04:04,661 --> 00:04:05,662
Com licença.

62
00:04:06,412 --> 00:04:07,163
Sim?

63
00:04:07,413 --> 00:04:10,291
- Esta ala é só para membros da Sociedade.
- É?

64
00:04:10,458 --> 00:04:12,377
- É.
- Peço imensa desculpa.

65
00:04:12,543 --> 00:04:14,671
Para ser franco, nem sei como...

66
00:04:26,349 --> 00:04:31,646
Concedemos-lhe uma audiência
por deferência ao seu falecido pai.

67
00:04:31,813 --> 00:04:35,441
Porém, isto é extremamente
parecido com um artigo

68
00:04:35,608 --> 00:04:41,781
que tive a honra de recusar
quando foi apresentado por uma escritora,

69
00:04:42,240 --> 00:04:45,159
uma tal Dra. Lily Houghton.

70
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
Não terá qualquer
relação de parentesco?

71
00:04:49,539 --> 00:04:51,332
Não por minha escolha.

72
00:04:51,499 --> 00:04:54,252
Quer que o acompanhemos à saída?

73
00:05:24,324 --> 00:05:25,533
EXPEDIÇÃO A. FALLS

74
00:06:05,740 --> 00:06:06,991
Aqui estamos.

75
00:06:07,158 --> 00:06:09,118
Está no primeiro caixote do lote.

76
00:06:09,243 --> 00:06:12,705
E muito obrigado
pela sua contribuição tão generosa

77
00:06:12,872 --> 00:06:15,249
em lingotes de ouro maciço.

78
00:06:15,416 --> 00:06:18,836
A vida seria tão mais fácil
se mais gente pagasse em ouro.

79
00:06:20,338 --> 00:06:23,174
Não quero o lote inteiro,
só uma coisa.

80
00:06:26,344 --> 00:06:29,389
Parece que alguém
se antecipou a mim.

81
00:06:29,931 --> 00:06:31,891
Não deveria.
Decerto está tudo aí.

82
00:06:31,974 --> 00:06:35,353
Deve ter deslizado
para algum sítio. Vejamos.

83
00:06:35,728 --> 00:06:37,188
Estava aqui, sem dúvida.

84
00:06:40,191 --> 00:06:41,192
Parem-na!

85
00:06:41,651 --> 00:06:45,655
Olá. Queria só avisar
que isto é uma zagaia Nguni.

86
00:06:45,822 --> 00:06:47,573
Foi mal rotulada como "Zulu".

87
00:06:49,117 --> 00:06:50,243
Agarre-a!

88
00:07:09,053 --> 00:07:10,179
Espere!

89
00:07:16,936 --> 00:07:19,355
É o fim da linha. Desça!

90
00:07:26,571 --> 00:07:27,655
- Céus!
- Não!

91
00:07:35,204 --> 00:07:35,997
Bom dia!

92
00:07:36,164 --> 00:07:37,874
Acham que são
os primeiros a expulsar-me?

93
00:07:37,957 --> 00:07:40,251
Fui corrido de alguns
dos melhores clubes da Europa!

94
00:07:51,012 --> 00:07:52,013
Credo!

95
00:07:54,474 --> 00:07:57,393
Fräulein, dê-me essa caixa
e eu ajudo-a a subir.

96
00:07:59,520 --> 00:08:01,647
- Pare!
- Está a escorregar.

97
00:08:14,160 --> 00:08:15,328
Pague, por favor.

98
00:08:16,996 --> 00:08:18,498
Posso abrir conta?

99
00:08:19,332 --> 00:08:21,000
Vão embarcar, rapazes?

100
00:08:22,793 --> 00:08:23,920
Bravo!

101
00:08:28,174 --> 00:08:31,677
Creio que falo por toda a Sociedade

102
00:08:31,844 --> 00:08:37,975
ao apresentar-lhe as mais
sinceras desculpas, Príncipe Joachim.

103
00:08:38,893 --> 00:08:42,146
Acabou de lhes dizer o meu nome.

104
00:08:59,205 --> 00:09:02,083
E o meu nome é Príncipe "Joachim".

105
00:09:02,333 --> 00:09:03,501
Joachim.

106
00:09:03,918 --> 00:09:05,545
- Ótimo.
- Príncipe Joachim,

107
00:09:05,711 --> 00:09:07,129
podemos reembolsá-lo...

108
00:09:07,296 --> 00:09:10,591
Fique com o dinheiro e diga-me:

109
00:09:11,008 --> 00:09:13,302
quem é aquela mulher?

110
00:09:13,636 --> 00:09:14,929
Eu não...

111
00:09:17,890 --> 00:09:19,892
Eu sei quem ela era.

112
00:09:20,434 --> 00:09:22,395
Arrombamento, roubo agravado

113
00:09:22,562 --> 00:09:25,481
e, pior, obrigado a andar
de transportes públicos.

114
00:09:26,566 --> 00:09:28,192
Devo preocupar-me contigo?

115
00:09:28,359 --> 00:09:30,027
Porque dizes isso, MacGregor?

116
00:09:30,111 --> 00:09:33,990
Esta pétala pode curar tudo,
salvar inúmeras vidas, mudar o mundo.

117
00:09:34,156 --> 00:09:36,367
Não tens sonhado
com outra aventura?

118
00:09:36,534 --> 00:09:40,037
Se quisesse ir a um fim de mundo primitivo
onde não percebo nada do que dizem,

119
00:09:40,121 --> 00:09:42,164
visitaria os nossos parentes na Escócia.

120
00:09:42,248 --> 00:09:44,584
Ainda mal superei a horrível viagem
ao Butão com o pai.

121
00:09:44,667 --> 00:09:46,544
Só perdeste dois dedos dos pés.

122
00:09:46,627 --> 00:09:48,838
- Tinha sete anos.
- Então, fica aqui.

123
00:09:49,088 --> 00:09:50,298
Podes ficar aqui.

124
00:09:50,464 --> 00:09:52,592
Não te preocupes comigo.
Sozinha na Amazónia.

125
00:09:52,675 --> 00:09:53,926
Quem cuidaria de ti?

126
00:09:54,093 --> 00:09:55,928
Não faço ideia.

127
00:09:57,597 --> 00:09:58,556
Vá lá, anima-te.

128
00:09:58,723 --> 00:10:01,350
Vapor até ao Brasil,
comboio até Porto Velho.

129
00:10:01,517 --> 00:10:02,893
Depois, só precisamos
de um capitão.

130
00:10:23,414 --> 00:10:26,876
Primeiro, felicito-vos pela excelente
escolha de capitão.

131
00:10:27,043 --> 00:10:29,962
De todos os cruzeiros
que podem fazer na Amazónia,

132
00:10:30,046 --> 00:10:31,339
este é sem dúvida

133
00:10:31,505 --> 00:10:32,506
o mais barato.

134
00:10:32,673 --> 00:10:34,508
Mas também o mais emocionante.

135
00:10:35,468 --> 00:10:38,179
- Sempre vai fazer a visita guiada?
- Vou.

136
00:10:38,346 --> 00:10:40,222
- Talvez um reembolso?
- Não fazemos.

137
00:10:40,306 --> 00:10:43,017
Devíamos ter feito
o outro cruzeiro, querida. Eu disse-te.

138
00:10:56,781 --> 00:10:58,032
Capitão!

139
00:10:59,575 --> 00:11:00,785
Capitão?

140
00:11:02,036 --> 00:11:04,997
Capitão! Acho que devia ver isto!

141
00:11:09,502 --> 00:11:11,212
Atenção! Vou passar.

142
00:11:17,677 --> 00:11:19,804
- Onde estávamos?
- Prestes a morrer.

143
00:11:22,181 --> 00:11:23,057
Capitão!

144
00:11:25,476 --> 00:11:26,310
Capitão?

145
00:11:26,477 --> 00:11:28,688
Às vezes, estes botões ficam presos.

146
00:11:30,022 --> 00:11:31,273
Capitão!

147
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
Pronto.

148
00:11:45,162 --> 00:11:48,457
À esquerda do barco,
podem ver tucanos brincalhões.

149
00:11:48,624 --> 00:11:50,668
Estão no seu jogo favorito,
a luta de bicadas.

150
00:11:50,793 --> 00:11:52,294
O único problema é que...

151
00:11:52,962 --> 00:11:55,172
são dois tucanos
para o mesmo poleiro.

152
00:11:58,008 --> 00:11:59,927
Há dois pássaros
para o mesmo poleiro.

153
00:12:00,010 --> 00:12:02,680
Eu disse que são dois tucanos
para o mesmo poleiro.

154
00:12:02,763 --> 00:12:04,473
Dois tucanos, um poleiro.

155
00:12:06,183 --> 00:12:08,269
As rochas que veem no rio são grés.

156
00:12:08,894 --> 00:12:11,689
Mas há quem as tome por granito.

157
00:12:12,940 --> 00:12:15,234
Acho esta atração uma pedrada.

158
00:12:17,027 --> 00:12:20,948
Trabalhei numa fábrica de sumo de laranja,
mas fizeram-me em polpa.

159
00:12:22,032 --> 00:12:23,534
Nunca estava concentrado.

160
00:12:24,118 --> 00:12:25,661
E bem que me espremeram.

161
00:12:26,579 --> 00:12:29,165
Esta é boa.
Devia ter começado com esta.

162
00:12:29,331 --> 00:12:31,667
Dizem que a jiboia é capaz

163
00:12:31,834 --> 00:12:34,253
de comer até 225 quilos por refeição.

164
00:12:34,420 --> 00:12:37,590
Cá para mim,
acho isso muito difícil

165
00:12:37,757 --> 00:12:38,799
de engolir.

166
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Mãe, podes fazê-lo parar?

167
00:12:40,176 --> 00:12:42,511
Ninguém pode.
E não voltes a interromper-me.

168
00:12:42,595 --> 00:12:43,763
Dou-te de comer à jiboia.

169
00:12:43,929 --> 00:12:46,807
- Ela é uma criança pequena.
- A jiboia adora crianças pequenas.

170
00:12:46,932 --> 00:12:47,767
Fecha a boca.

171
00:12:54,857 --> 00:12:57,318
Mãos no barco!
Aprenda uma coisa sobre a selva.

172
00:12:57,401 --> 00:12:59,695
Tudo o que vê quer matá-la.

173
00:13:01,030 --> 00:13:02,072
E pode fazê-lo.

174
00:13:06,452 --> 00:13:10,247
Trombeta-dos-anjos venenosa. Strychnos.
Curare. Aranha da banana.

175
00:13:14,251 --> 00:13:17,630
Salteadores mortos pela febre
por não encontrarem a Fonte da Juventude.

176
00:13:17,713 --> 00:13:21,175
Aventureiros picados por raias
em busca de cidades de ouro.

177
00:13:21,342 --> 00:13:24,970
Conquistadores amaldiçoados
por massacrarem nativos inocentes.

178
00:13:26,472 --> 00:13:30,017
E há os que foram comidos
pelo hipopótamo letal.

179
00:13:30,518 --> 00:13:32,603
Mas os hipopótamos
não são nativos da...

180
00:13:34,063 --> 00:13:35,064
Cuidado!

181
00:13:40,861 --> 00:13:44,573
Este é o ponto alto da viagem.
A minha zona favorita da selva.

182
00:13:48,369 --> 00:13:49,620
Senhoras e senhores,

183
00:13:49,703 --> 00:13:52,373
preparem-se para a oitava
maravilha do mundo.

184
00:13:54,416 --> 00:13:55,918
Esperem...

185
00:13:58,963 --> 00:14:01,465
O lado de trás da água!

186
00:14:04,301 --> 00:14:05,845
É igual ao lado da frente.

187
00:14:05,970 --> 00:14:08,639
É muito diferente.
É a oitava maravilha do mundo.

188
00:14:08,722 --> 00:14:11,225
Peguem nas máquinas.
Não querem perder isto.

189
00:14:11,308 --> 00:14:12,476
Toca a fotografar.

190
00:14:13,060 --> 00:14:14,478
Não pare.

191
00:14:15,729 --> 00:14:19,483
Espero que não sejam os Puka Michuna,
os caçadores mais letais do hemisfério.

192
00:14:19,567 --> 00:14:20,568
Caçam humanos!

193
00:14:26,198 --> 00:14:27,032
Então?

194
00:14:29,660 --> 00:14:31,328
Por favor, vá mais depressa.

195
00:14:31,412 --> 00:14:34,748
Danificaria o motor
e não tenho dinheiro para um novo.

196
00:14:39,044 --> 00:14:41,964
Ouçam, recebo pelo número
de pessoas que embarcam,

197
00:14:42,047 --> 00:14:44,758
não pelo número que levo de volta.
Segurem-se!

198
00:14:57,730 --> 00:15:02,651
JUNGLE CRUISE
A MALDIÇÃO NOS CONFINS DA SELVA

199
00:15:09,783 --> 00:15:13,370
PORTO VELHO, BRASIL

200
00:15:30,262 --> 00:15:32,056
Seja simpático
e trate da bagagem.

201
00:15:33,140 --> 00:15:34,558
Lenda de Yaktunaru
MITO OU VERDADE?

202
00:15:38,437 --> 00:15:40,356
Disse-te para não usares calças.

203
00:15:41,106 --> 00:15:44,109
- Chamas atenções desnecessárias.
- Quero lá saber.

204
00:15:47,988 --> 00:15:49,323
Olá.

205
00:15:59,541 --> 00:16:04,338
Foram fantásticos, hoje.
Agora, preciso que subam para o cais.

206
00:16:04,755 --> 00:16:07,383
Ou seja, saiam do meu barco.
E estou a falar a sério.

207
00:16:08,467 --> 00:16:10,344
- Não se esqueça da bagagem.
- Obrigada.

208
00:16:10,427 --> 00:16:12,680
Estou a brincar,
ele está atrás de si.

209
00:16:14,181 --> 00:16:16,100
Ajude o Zaqueu, é bom miúdo.

210
00:16:16,266 --> 00:16:19,478
Parece ter dez anos,
mas secretamente tem 47. Obrigado.

211
00:16:20,813 --> 00:16:23,190
Que maravilha.
São feitos por si?

212
00:16:23,524 --> 00:16:24,775
Lindos.

213
00:16:26,318 --> 00:16:28,946
Que horror.
Desculpe, acho que...

214
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Não discutas
com um vendedor de macacos.

215
00:16:30,781 --> 00:16:33,200
Não vou discutir.
É óbvio que não deviam estar em jaulas.

216
00:16:33,283 --> 00:16:35,452
Céus! Lá estão os barcos.
Olha, olha!

217
00:16:38,372 --> 00:16:40,874
Certo.
Merecemos um belo almoço no hotel,

218
00:16:41,041 --> 00:16:42,668
depois um banho e um cocktail.

219
00:16:42,751 --> 00:16:45,170
Não atravessámos meio mundo
por banhos e cocktails.

220
00:16:45,254 --> 00:16:48,465
Temos de encontrar o Sr. Nilo
e garantir a viagem. Vamos!

221
00:16:50,801 --> 00:16:52,302
O Frank deve-me dinheiro.

222
00:16:53,929 --> 00:16:55,681
Buongiorno, Frankiezinho!

223
00:16:55,848 --> 00:16:57,266
Por favor, não me chames isso.

224
00:16:57,349 --> 00:17:00,352
- Sabes que dia é hoje?
- O Frank deve-me dinheiro.

225
00:17:00,477 --> 00:17:04,690
É a terceira terça-feira do mês.
O meu dinheiro. O meu contante.

226
00:17:04,857 --> 00:17:07,443
- Onde está?
- Este dinheiro? Está todo aqui.

227
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
Só preciso deste, para finalmente
comer esta semana. O resto è per te.

228
00:17:13,991 --> 00:17:16,869
Insultas-me, Frank.
Não é o meu dinheiro todo.

229
00:17:17,036 --> 00:17:19,621
É uma bagatela, nada,

230
00:17:19,788 --> 00:17:22,374
uma amostrazinha
do meu dinheiro, Frank.

231
00:17:23,375 --> 00:17:25,627
Pediste-me dinheiro
para um motor novo.

232
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
Tens de me pagar, com juros.

233
00:17:28,422 --> 00:17:30,883
Vou ficar com o teu motor,
por enquanto.

234
00:17:31,050 --> 00:17:33,761
Se receber 5.000 reais
numa semana, devolvo-to.

235
00:17:34,553 --> 00:17:38,515
Se não receber o dinheiro numa semana,
fico-te com o barco inteiro.

236
00:17:38,682 --> 00:17:41,602
Para quê? Tens bons barcos.
Tens todos os barcos.

237
00:17:41,769 --> 00:17:44,605
Ainda não tenho.
Mas aposto que vou ter.

238
00:17:44,772 --> 00:17:46,940
Para a semana, palpita-me.

239
00:18:01,121 --> 00:18:02,831
Mas que diabo é isto?

240
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Adoro!

241
00:18:06,418 --> 00:18:08,504
Desculpe, conhece o Sr. Nilo...

242
00:18:11,131 --> 00:18:12,716
Uma clientela distinta.

243
00:18:13,425 --> 00:18:15,302
Outra vez em casa, Rosita.

244
00:18:54,383 --> 00:18:56,301
Vou procurar o Sr. Nilo noutro sítio.

245
00:18:56,385 --> 00:18:57,928
Pode estar no bar do hotel.

246
00:18:58,011 --> 00:19:00,055
Certo. Mas despacha-te,
senão parto sem ti.

247
00:19:00,139 --> 00:19:02,975
Essa opção torna-se
cada vez mais desejável.

248
00:19:03,725 --> 00:19:04,601
Desculpe.

249
00:19:05,602 --> 00:19:07,104
O escritório do Sr. Nilo?

250
00:19:07,855 --> 00:19:09,148
Lá em cima. Obrigada.

251
00:19:16,488 --> 00:19:17,698
Como vai?

252
00:19:30,252 --> 00:19:31,670
Sr. Nilo? Está aí?

253
00:19:31,837 --> 00:19:33,338
O Frank deve-me dinheiro.

254
00:19:33,755 --> 00:19:36,925
Ora aí está.
Gostaria de falar de negócios.

255
00:19:37,092 --> 00:19:38,468
Não é boa altura.

256
00:19:39,595 --> 00:19:42,556
Mas se voltar de manhã bem cedo,
falamos à vontade.

257
00:19:42,681 --> 00:19:44,224
Não, preferia falar agora.

258
00:19:44,308 --> 00:19:45,893
Sou a Dra. Lily Houghton.

259
00:19:46,059 --> 00:19:49,771
Eu e o meu irmão queremos viajar rio acima
e disseram-me que é a pessoa indicada.

260
00:19:49,855 --> 00:19:52,608
- Disseram-lhe mal.
- Impossível, porque me foi

261
00:19:52,691 --> 00:19:53,817
altamente recomendado.

262
00:19:53,901 --> 00:19:55,903
Tenho uma ideia:
por favor, vá embora.

263
00:19:55,986 --> 00:19:59,031
Tem o nome estampado
em todos os barcos no rio.

264
00:19:59,198 --> 00:20:01,867
Acho que está a ser
um pouco inflexível.

265
00:20:02,034 --> 00:20:04,828
Você é que está a tentar
arrombar a minha porta.

266
00:20:07,623 --> 00:20:08,874
Tenho muito dinheiro.

267
00:20:14,796 --> 00:20:16,840
- É insistente.
- Já mo disseram.

268
00:20:20,010 --> 00:20:24,514
Vamos subir o rio,
rumo aos Andes peruanos.

269
00:20:24,681 --> 00:20:27,935
Esta região não tem um nome
no mapa convencional,

270
00:20:28,101 --> 00:20:30,896
mas foi em tempos
conhecida de alguns

271
00:20:31,063 --> 00:20:32,981
como Lágrimas de Cristal.

272
00:20:34,316 --> 00:20:35,442
Está de pantalonas.

273
00:20:36,526 --> 00:20:38,612
Calças. Estou, e você também.

274
00:20:38,779 --> 00:20:40,239
As mulheres em Inglaterra
agora fazem isso?

275
00:20:40,322 --> 00:20:41,907
Não estamos em Inglaterra.

276
00:20:42,074 --> 00:20:44,701
Por mais chocantes
que sejam as calças, eu...

277
00:20:44,785 --> 00:20:46,286
O Frank deve-me dinheiro.

278
00:20:46,370 --> 00:20:47,871
O Frank deve-me dinheiro.

279
00:20:49,248 --> 00:20:50,582
O Frank deve-me dinheiro.

280
00:20:50,666 --> 00:20:52,292
- Quer uma bebida?
- Quem é o Frank?

281
00:20:52,376 --> 00:20:54,378
- Não faço ideia.
- Tomo uma bebida.

282
00:20:54,461 --> 00:20:56,421
- Um spritzer?
- O que você beber.

283
00:20:56,588 --> 00:20:58,215
Conhece a região, Sr. Nilo?

284
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
Se fica no rio Amazonas, conheço.

285
00:21:00,592 --> 00:21:03,053
De todos os sítios no mundo
aonde pode ir,

286
00:21:03,136 --> 00:21:06,556
o último aonde quer ir
é Lágrimas de Cristal.

287
00:21:06,723 --> 00:21:08,308
Mas quero. E irei.

288
00:21:08,475 --> 00:21:10,560
Não vai, "Calças".

289
00:21:10,727 --> 00:21:12,437
Não poderá lá chegar.
Ninguém pode.

290
00:21:12,521 --> 00:21:15,524
E, se pudessem, não o fariam.
Não são umas férias divertidas.

291
00:21:15,607 --> 00:21:17,067
Não vim de férias.

292
00:21:24,324 --> 00:21:25,575
Onde arranjou o mapa?

293
00:21:25,659 --> 00:21:28,870
Não é espantoso?
O pormenor e o cuidado que ele teve.

294
00:21:29,371 --> 00:21:31,331
Foi desenhado
pelo cartógrafo do Aguirre.

295
00:21:31,415 --> 00:21:33,208
E era do meu pai,
que me falava

296
00:21:33,375 --> 00:21:36,253
muito sobre as Lágrimas da Lua,
quando era miúda.

297
00:21:37,462 --> 00:21:40,340
E quer ir por causa
das histórias do seu papá?

298
00:21:40,507 --> 00:21:41,883
Consegue levar-nos lá ou não?

299
00:21:41,967 --> 00:21:44,052
Ou isto foi só
uma enorme perda de tempo?

300
00:21:44,136 --> 00:21:47,264
Posso levá-la lá,
mas lembre-se da dengue,

301
00:21:47,431 --> 00:21:48,432
das anacondas

302
00:21:48,598 --> 00:21:50,851
e é onde vivem os Puka Michuna.

303
00:21:51,560 --> 00:21:54,187
Gostam de comer pessoas
e de usar olhos como missangas.

304
00:21:54,271 --> 00:21:56,732
Tenho de ser sincero,
façamos algo seguro.

305
00:21:56,898 --> 00:21:58,442
Eu, você e as suas calças

306
00:21:58,608 --> 00:22:00,610
podemos dar uma volta pela cidade.
Seria divertido.

307
00:22:00,694 --> 00:22:02,863
Mostro-lhe umas cataratas.
Deve gostar.

308
00:22:03,030 --> 00:22:06,241
E mostro-lhe a manada
de elefantes pigmeus que encontrámos.

309
00:22:06,325 --> 00:22:07,534
Vamos ver elefantes.

310
00:22:11,204 --> 00:22:13,290
- Perdi a chave daquilo.
- Foi?

311
00:22:13,623 --> 00:22:14,791
Foi.

312
00:22:17,085 --> 00:22:19,963
- Com isso, nunca conseguirá.
- Vai magoar-se. É muito afiado.

313
00:22:20,047 --> 00:22:25,260
Sr. Nilo, passei a infância a brincar
com os miúdos carteiristas de Deli...

314
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Pronto.

315
00:22:26,636 --> 00:22:28,972
Deixe-me tratar da minha segurança.

316
00:22:29,139 --> 00:22:30,640
Negociamos um preço?

317
00:22:30,807 --> 00:22:33,435
Ou procuro outro capitão?

318
00:22:35,812 --> 00:22:37,356
Duas cervejas, dois bifes.

319
00:22:38,648 --> 00:22:40,192
Quem paga tudo isso?

320
00:22:40,359 --> 00:22:42,069
O Sr. Nilo insistiu em oferecer.

321
00:22:42,152 --> 00:22:42,861
Exato.

322
00:22:43,362 --> 00:22:45,864
Considero 5.000 reais
mais do que justo.

323
00:22:46,031 --> 00:22:48,867
10.000 e eu próprio a levo.
Sou o meu melhor capitão.

324
00:22:48,950 --> 00:22:51,161
E o mais modesto...
Certo, 10.000.

325
00:22:51,328 --> 00:22:55,165
10.000 para levá-la até lá viva.
Se tiver de a trazer morta, são 15.000.

326
00:22:55,248 --> 00:22:56,666
Porque hei de pagar mais morta?

327
00:22:56,750 --> 00:22:59,711
Porque teria de a carregar.
Dá muito mais trabalho.

328
00:23:00,796 --> 00:23:02,047
Vinte, morta ou viva.

329
00:23:02,130 --> 00:23:05,967
Mas recebo o total quando voltarmos,
antes de Lágrimas de Cristal.

330
00:23:06,134 --> 00:23:07,511
Porque voltaríamos?

331
00:23:07,677 --> 00:23:10,514
Vai implorar-me para voltar
mal veja os rápidos.

332
00:23:10,680 --> 00:23:12,766
Estou ansiosa por desapontá-lo.

333
00:23:12,933 --> 00:23:15,394
Lily, olha quem encontrei
no bar do hotel.

334
00:23:15,519 --> 00:23:16,353
O Sr. Nilo.

335
00:23:18,355 --> 00:23:20,857
Ele é duro a negociar,
mas estive à altura.

336
00:23:21,024 --> 00:23:23,318
Consegui que baixasse para 50.000.

337
00:23:23,819 --> 00:23:25,153
Quem é o teu amigo?

338
00:23:26,822 --> 00:23:27,823
Não é o Sr. Nilo.

339
00:23:27,989 --> 00:23:29,616
Não, não sou.

340
00:23:29,783 --> 00:23:32,035
Suponho que seja...

341
00:23:32,202 --> 00:23:36,206
- Estás a gostar da refeição, Frank?
- O Frank de: "O Frank deve-me dinheiro"?

342
00:23:36,915 --> 00:23:39,251
Claro. Faz todo o sentido.

343
00:23:39,668 --> 00:23:42,421
Só é vigarice quando nos enganam.

344
00:23:42,587 --> 00:23:45,632
Obrigada, Sr. Frank,
espero não voltar a vê-lo.

345
00:23:45,966 --> 00:23:47,008
Sr. Nilo, olá.

346
00:23:49,636 --> 00:23:51,721
- Assobiou para mim?
- 12.000.

347
00:23:52,472 --> 00:23:54,433
- 10.000.
- Não te falta um motor?

348
00:23:54,599 --> 00:23:57,227
Signorina, ele nem à latrina
conseguia levá-la.

349
00:23:57,310 --> 00:23:59,271
O barco dele até parece uma latrina.

350
00:23:59,354 --> 00:24:01,940
Não encontrará no porto
um barco mais rápido do que o La Quila.

351
00:24:02,023 --> 00:24:04,609
Além disso,
tem a melhor banheira do Brasil.

352
00:24:04,693 --> 00:24:06,027
Porque confiaria em si?

353
00:24:06,570 --> 00:24:08,321
Só eu conseguirei levá-la lá.

354
00:24:19,416 --> 00:24:20,542
Meu Deus!

355
00:24:23,962 --> 00:24:25,964
Cuidado. Eles sentem o cheiro do medo.

356
00:24:26,047 --> 00:24:27,007
Não tenho medo.

357
00:24:27,174 --> 00:24:30,260
Talvez seja eu.
Medo quente e líquido.

358
00:24:47,944 --> 00:24:49,571
Fiquem todos calmos!

359
00:24:56,995 --> 00:24:59,122
- Larguei mais algum medo.
- Cala-te!

360
00:25:38,245 --> 00:25:39,454
Ele conseguiu!

361
00:25:42,415 --> 00:25:44,334
Obrigado. Obrigado.

362
00:25:44,501 --> 00:25:46,711
Frank Wolff.
Navegação na selva.

363
00:25:46,878 --> 00:25:50,882
Os melhores preços da cidade,
sem jaguares. Obrigado.

364
00:25:54,010 --> 00:25:57,013
Você é muitas coisas
de que não gosto.

365
00:25:57,180 --> 00:26:00,183
Mas é competente, portanto...

366
00:26:00,350 --> 00:26:01,351
12.000.

367
00:26:01,518 --> 00:26:02,602
- 15.000.
- 12.000.

368
00:26:02,727 --> 00:26:03,979
Quinze...

369
00:26:04,688 --> 00:26:08,149
Doze. Metade agora,
metade no regresso, vivos.

370
00:26:08,775 --> 00:26:10,986
Se aceitar, vou ter às docas
com a bagagem.

371
00:26:11,069 --> 00:26:12,070
- Aceito.
- Ótimo.

372
00:26:12,237 --> 00:26:13,822
O La Quila estará pronto
de manhã cedo.

373
00:26:13,905 --> 00:26:16,241
Não, "Frank deve-me dinheiro".
Dentro de 10 minutos.

374
00:26:16,324 --> 00:26:19,160
- Não. Anoitece dentro de duas horas.
- A sério?

375
00:26:19,661 --> 00:26:21,788
É melhor partirmos
dentro de 10 minutos.

376
00:26:22,080 --> 00:26:23,331
Boa decisão.

377
00:26:34,884 --> 00:26:36,011
Agora não.

378
00:26:37,637 --> 00:26:38,972
Eu disse: "Agora não".

379
00:26:49,024 --> 00:26:50,066
Anda cá.

380
00:26:50,525 --> 00:26:52,902
Estiveste bem, Proxima.
Linda menina.

381
00:26:53,069 --> 00:26:56,281
Chegaste um pouco tarde
e mordeste-me com força demais.

382
00:26:57,741 --> 00:26:58,825
Mas estiveste bem.

383
00:27:17,677 --> 00:27:19,679
A selva não quer saber
se tem vestidos bonitos.

384
00:27:19,763 --> 00:27:21,389
Nunca meterá
tanta bagagem no meu barco.

385
00:27:21,473 --> 00:27:22,515
Não é minha.

386
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
É minha. E garanto-lhe

387
00:27:27,854 --> 00:27:30,815
que é tudo indispensável
à minha sobrevivência.

388
00:27:33,610 --> 00:27:35,487
Com tanto peso extra,

389
00:27:35,654 --> 00:27:38,031
podemos nem sair do porto.
Portanto, não.

390
00:27:38,114 --> 00:27:41,534
Um jantar sem smoking
não é bem um jantar, pois não?

391
00:27:41,701 --> 00:27:42,577
Vá lá,

392
00:27:43,912 --> 00:27:45,413
seja simpático.

393
00:27:54,005 --> 00:27:57,300
- Que vão fazer a esses pássaros?
- Embalsamá-los e enviá-los para Paris.

394
00:27:57,384 --> 00:27:58,385
Não vão nada.

395
00:28:01,304 --> 00:28:02,305
Quanto?

396
00:28:06,267 --> 00:28:08,228
Que diabo pensa que está a fazer?

397
00:28:11,898 --> 00:28:12,732
MacGregor!

398
00:28:12,899 --> 00:28:14,901
O baú tem de ser recuperado agora.

399
00:28:15,068 --> 00:28:16,528
Socorro, MacGregor!

400
00:28:17,445 --> 00:28:18,571
MacGregor!

401
00:28:18,738 --> 00:28:19,406
Não.

402
00:28:21,366 --> 00:28:24,577
- São as minhas raquetes de ténis.
- É um cruzeiro fluvial.

403
00:28:25,704 --> 00:28:27,706
- Roupa e calçado diversos.
- Não.

404
00:28:29,290 --> 00:28:31,835
- Leitura ligeira e fatos de banho?
- Ótimo.

405
00:28:32,711 --> 00:28:33,420
Bebida?

406
00:28:33,628 --> 00:28:34,921
Este pode ficar.

407
00:28:35,755 --> 00:28:37,090
Ouça, seu palhaço,

408
00:28:37,257 --> 00:28:39,384
se destruir
mais bagagem minha, eu...

409
00:28:40,009 --> 00:28:41,511
Ena, você é mesmo grande.

410
00:28:41,845 --> 00:28:43,388
- Pois sou.
- Lily?

411
00:28:44,764 --> 00:28:45,765
Lily?

412
00:28:51,688 --> 00:28:53,857
- Nilo! Ele tem o teu motor!
- Temos de ir.

413
00:28:53,940 --> 00:28:57,152
- Não sem a minha irmã.
- Vamos, pegue nas suas coisas.

414
00:29:07,328 --> 00:29:08,413
Senhora!

415
00:29:12,208 --> 00:29:13,543
Vamos.

416
00:29:13,710 --> 00:29:16,921
Não parto
sem os meus artigos de higiene.

417
00:29:18,131 --> 00:29:19,132
Desliga o motor!

418
00:29:19,758 --> 00:29:20,967
Hora de partir.

419
00:29:24,721 --> 00:29:26,431
Porque nos perseguem?

420
00:29:26,598 --> 00:29:27,974
Não faço ideia.

421
00:29:28,475 --> 00:29:30,018
Aqui está a inglesa. Paga.

422
00:29:37,525 --> 00:29:38,526
A Lily.

423
00:29:38,985 --> 00:29:40,987
Vire para estibordo.
Mantenha o rumo.

424
00:29:41,070 --> 00:29:43,156
O quê?
Não sei o que isso significa.

425
00:30:01,508 --> 00:30:03,760
- Temos de...
- Céus. Desculpe, Frank.

426
00:30:03,927 --> 00:30:05,428
Tudo bem. Está em forma.

427
00:30:10,475 --> 00:30:11,476
Siga-me.

428
00:30:11,851 --> 00:30:14,187
Não suba por aí.
É por ali.

429
00:30:18,149 --> 00:30:19,651
É por ali.

430
00:30:39,712 --> 00:30:42,298
Deixe estar os macacos.
Eles estão bem.

431
00:30:43,091 --> 00:30:44,133
Não suba para aí.

432
00:30:56,521 --> 00:30:57,522
Pare!

433
00:30:57,689 --> 00:30:58,523
Agora não!

434
00:31:11,661 --> 00:31:12,996
Como vai isso, Calças?

435
00:31:13,079 --> 00:31:14,247
Estou bem.

436
00:31:14,414 --> 00:31:15,790
Queria contar-lhe do...

437
00:31:15,874 --> 00:31:17,333
- Eu sei.
- Vamos.

438
00:31:24,424 --> 00:31:25,758
Não.

439
00:31:26,009 --> 00:31:27,719
Vamos! Salte!

440
00:31:28,303 --> 00:31:30,054
Está à espera de quê?

441
00:31:30,221 --> 00:31:31,472
Estão ali!

442
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
- Onde está a Lily?
- Ali.

443
00:31:52,160 --> 00:31:53,703
Pois claro.

444
00:32:10,303 --> 00:32:11,763
Vamos lá.

445
00:32:31,699 --> 00:32:33,826
Aproveitaste para ver as vistas?

446
00:32:36,037 --> 00:32:39,415
- Ainda bem que te juntas a nós.
- Porque não saltou para a água?

447
00:32:39,499 --> 00:32:41,417
- Não quero falar disso.
- Não sabe nadar.

448
00:32:41,501 --> 00:32:43,294
Veio num cruzeiro fluvial
e não sabe nadar?

449
00:32:43,461 --> 00:32:46,297
- Não tenciono nadar.
- E os vinte tipos que nos perseguiram?

450
00:32:46,381 --> 00:32:49,676
Posso ou não ter
em minha posse

451
00:32:50,259 --> 00:32:53,638
algo que pode ou não interessar
a outras partes interessadas.

452
00:33:06,275 --> 00:33:10,863
Presumo que ela
te tenha escapado, Axel.

453
00:33:11,280 --> 00:33:12,907
Sim, Vossa Excelência.

454
00:33:13,199 --> 00:33:16,577
Então, eu próprio tratarei do assunto.

455
00:33:17,662 --> 00:33:20,790
A Árvore é a chave
para a Alemanha ganhar esta guerra.

456
00:33:27,547 --> 00:33:31,175
A Ponta de Flecha
vai conduzir-nos à Árvore.

457
00:33:31,342 --> 00:33:33,803
Não podemos permitir
que deixe este porto.

458
00:33:34,012 --> 00:33:34,971
Emergir!

459
00:33:48,943 --> 00:33:51,112
- Quem são aqueles?
- Meu Deus.

460
00:33:53,489 --> 00:33:54,991
O preço acabou de subir.

461
00:33:59,370 --> 00:34:00,538
Preparem-se!

462
00:34:11,966 --> 00:34:13,051
Vá lá!

463
00:34:14,010 --> 00:34:15,970
- Que foi?
- Perdemos a propulsão.

464
00:34:17,930 --> 00:34:18,639
Senhora...

465
00:34:19,932 --> 00:34:21,017
Recarregar!

466
00:34:23,936 --> 00:34:26,105
- Pegue no leme.
- Não. Sou uma ótima condutora.

467
00:34:26,189 --> 00:34:27,607
Todos menos você.

468
00:34:28,357 --> 00:34:31,319
- Estibordo. Antes que ele recarregue.
- Entendido.

469
00:34:33,029 --> 00:34:34,822
- É todo teu.
- Graças a Deus!

470
00:34:52,381 --> 00:34:53,382
Frank...

471
00:34:55,009 --> 00:34:56,260
Roubaste o meu motor?

472
00:34:56,385 --> 00:34:57,845
Sai da minha doca!

473
00:34:58,012 --> 00:34:59,764
É propriedade privada.
Estás acabado.

474
00:34:59,847 --> 00:35:00,681
Ciao.

475
00:35:12,193 --> 00:35:15,822
Afundem-nos e recuperaremos
a Ponta de Flecha do leito do rio!

476
00:35:16,572 --> 00:35:17,865
Carregar torpedos.

477
00:35:18,032 --> 00:35:21,244
- Carregar torpedos!
- Carregado. A fechar a escotilha!

478
00:35:22,954 --> 00:35:24,372
- Obrigado.
- De nada.

479
00:35:26,541 --> 00:35:28,543
Mais perto. Mais perto.

480
00:35:31,963 --> 00:35:33,506
- Lily?
- Se a fosse a si...

481
00:35:33,589 --> 00:35:34,298
Mas não é.

482
00:35:34,465 --> 00:35:38,052
- Acho que às vezes basta um...
- O motor é meu. Só eu lhe toco.

483
00:35:40,513 --> 00:35:41,472
Que acabei de...

484
00:35:44,684 --> 00:35:45,852
Aí está.

485
00:35:49,021 --> 00:35:50,189
Adeus.

486
00:35:53,693 --> 00:35:54,986
- É um...
- Torpedo.

487
00:35:55,153 --> 00:35:55,987
Meu Deus!

488
00:36:01,868 --> 00:36:03,161
Frank, Frank!

489
00:36:03,327 --> 00:36:04,579
Frank, Frank!

490
00:36:04,745 --> 00:36:07,081
- Que está a fazer?
- Ele é mais rápido.

491
00:36:43,534 --> 00:36:45,411
Frank!

492
00:37:13,105 --> 00:37:15,399
Olha o que te fizeram. Coitado.

493
00:37:17,151 --> 00:37:19,737
Lamento. Metralhadoras.

494
00:37:20,029 --> 00:37:22,365
Quem traz um submarino
para a Amazónia?

495
00:37:23,658 --> 00:37:25,993
Mesmo assim,
fugiste-lhes sempre.

496
00:37:40,132 --> 00:37:42,051
Optei por roupa casual.

497
00:37:42,718 --> 00:37:44,512
Desta vez, superaste-te mesmo.

498
00:37:44,637 --> 00:37:47,598
Sabemos quem é
o maníaco homicida do submarino?

499
00:37:47,765 --> 00:37:49,141
Não sei o nome dele.

500
00:37:49,433 --> 00:37:53,104
Mas o filho mais novo do Kaiser Guilherme
escreveu artigos sobre as Lágrimas da Lua.

501
00:37:53,187 --> 00:37:55,564
Se tivesse de adivinhar,
diria que é ele.

502
00:37:57,441 --> 00:37:59,277
Não tens calor com tanta roupa?

503
00:37:59,360 --> 00:38:00,569
De todo.

504
00:38:03,114 --> 00:38:05,074
Estou a suar dos globos oculares.

505
00:38:09,495 --> 00:38:10,621
Estás bem, querido?

506
00:38:19,088 --> 00:38:21,716
Meu Deus!
MacGregor, olha!

507
00:38:21,882 --> 00:38:24,010
Inia geoffrensis!

508
00:38:24,176 --> 00:38:27,179
Tão bonitos!

509
00:38:30,766 --> 00:38:33,227
Aqui, chamamos-lhes "encantados".

510
00:38:33,394 --> 00:38:35,521
- "Encantados"?
- Sim. Espíritos metamorfos.

511
00:38:35,604 --> 00:38:38,566
Não os olhem nos olhos
ou terão pesadelos para sempre.

512
00:38:38,649 --> 00:38:41,861
Se acredita em lendas,
também devia acreditar em maldições.

513
00:38:43,821 --> 00:38:45,072
Muito bem.

514
00:38:52,496 --> 00:38:53,539
MacGregor.

515
00:38:53,956 --> 00:38:56,917
Tive uma namorada estrábica.
Não resultou.

516
00:38:57,418 --> 00:38:59,545
Víamos as coisas de forma diferente.

517
00:39:00,046 --> 00:39:02,089
Credo. Acha que isso é uma piada?

518
00:39:02,256 --> 00:39:03,424
Não tem graça.

519
00:39:03,591 --> 00:39:05,760
E acho que ela
andava a ver outro.

520
00:39:13,851 --> 00:39:14,935
Que tolice.

521
00:39:25,488 --> 00:39:28,741
A maioria das pessoas
sorri ao ser filmada.

522
00:39:31,160 --> 00:39:33,162
É uma câmara de cinema.

523
00:39:33,329 --> 00:39:34,663
Nunca tinha visto uma?

524
00:39:34,747 --> 00:39:35,831
Nunca vi um filme.

525
00:39:35,915 --> 00:39:39,668
São tão divertidos
e permitem-lhe conhecer o mundo inteiro.

526
00:39:41,003 --> 00:39:43,881
Mas para quê,
se vive aqui, rodeado disto?

527
00:39:44,048 --> 00:39:45,132
É...

528
00:39:45,549 --> 00:39:47,718
É como vaguear
pelo Jardim do Éden.

529
00:39:47,802 --> 00:39:49,804
É mesmo bonito.

530
00:39:49,970 --> 00:39:52,807
Olhe para isto.
Viu estas heliconias?

531
00:39:58,187 --> 00:40:02,149
Sabe, há mais espécies
numa árvore na Amazónia do que em...

532
00:40:12,451 --> 00:40:16,539
Acho que estás a desviar-nos da rota.
Devíamos virar para ali.

533
00:40:16,705 --> 00:40:19,417
Não, estamos bem. Siga.
Lágrimas de Cristal é para ali.

534
00:40:19,500 --> 00:40:20,459
- Frank...
- Ele vai bem.

535
00:40:20,543 --> 00:40:21,919
Acho que está enganado.

536
00:40:22,086 --> 00:40:23,212
Não, sou o capitão.

537
00:40:23,379 --> 00:40:25,464
Lágrimas de Cristal fica em frente.

538
00:40:25,548 --> 00:40:26,632
Mantenha a rota.

539
00:40:26,715 --> 00:40:29,009
O mapa diz que dá para passar.

540
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
Aqui está aquele penhasco
e aquele afluente.

541
00:40:32,012 --> 00:40:33,973
Por aqui, ganhamos dois dias.

542
00:40:34,140 --> 00:40:36,100
Não podemos ir por ali,
só por ali.

543
00:40:36,183 --> 00:40:37,810
Lágrimas de Cristal fica por ali.

544
00:40:37,893 --> 00:40:39,311
Ali, há rápidos. Já os desceu?

545
00:40:39,395 --> 00:40:41,147
- Não, mas você já.
- Sim.

546
00:40:41,313 --> 00:40:42,940
Foi por isso que o contratei!

547
00:40:43,023 --> 00:40:43,858
Portanto,

548
00:40:44,859 --> 00:40:47,653
vire para a direita.
Estibordo ou lá o que é.

549
00:40:48,028 --> 00:40:50,072
Não sou eu
que não sei nadar, Calças.

550
00:40:50,156 --> 00:40:52,158
Não se preocupe, "Capi".

551
00:40:56,203 --> 00:40:58,289
Ouça, é "Capitão".

552
00:40:58,456 --> 00:41:00,082
Erro meu.

553
00:41:11,385 --> 00:41:14,889
Este maldito e infindável Amazonas,

554
00:41:15,055 --> 00:41:18,267
com o seu infinito
emaranhado de afluentes.

555
00:41:18,726 --> 00:41:22,188
A Dra. Houghton e a Ponta de Flecha
podem estar em qualquer sítio.

556
00:41:22,271 --> 00:41:23,647
Só há uma pessoa

557
00:41:23,856 --> 00:41:27,485
que chegou perto
das Lágrimas da Lua.

558
00:41:27,943 --> 00:41:31,906
Teremos de lhe perguntar pessoalmente.
Traçaremos uma nova rota.

559
00:41:33,240 --> 00:41:35,951
Mas, Vossa Alteza,
a maldição de Don Aguirre...

560
00:41:37,495 --> 00:41:39,872
É apenas uma lenda, certo?

561
00:41:42,917 --> 00:41:44,627
Vamos fundear aqui esta noite.

562
00:41:44,710 --> 00:41:47,338
Não podemos
ganhar tempo no escuro e seguir?

563
00:41:47,505 --> 00:41:50,090
Não. Só se quiser sobreaquecer o motor.

564
00:41:52,134 --> 00:41:53,677
Sabe, depois deste dia,

565
00:41:53,844 --> 00:41:56,680
a sua banheira de luxo
vem mesmo a calhar.

566
00:41:57,181 --> 00:41:59,141
É lá em baixo?

567
00:42:00,434 --> 00:42:02,645
- Não há banheira lá em baixo.
- O quê?

568
00:42:02,728 --> 00:42:05,147
A banheira é ali fora.
É aquilo.

569
00:42:05,523 --> 00:42:08,734
6.900 quilómetros
de banheira de luxo.

570
00:42:08,901 --> 00:42:11,111
E já aqueci um pouco a água.

571
00:42:12,279 --> 00:42:14,907
E como não sabe nadar,
se se afogar,

572
00:42:15,074 --> 00:42:17,826
pode usar o sabão
para se lavar em terra.

573
00:42:25,668 --> 00:42:26,961
Já comia algo.

574
00:42:27,127 --> 00:42:29,880
Alguém atirou
a minha comida de reserva à água.

575
00:42:30,881 --> 00:42:34,385
Se pensa em abreviar a nossa viagem
fazendo-nos passar fome,

576
00:42:34,468 --> 00:42:37,137
é muito possível que isso resulte.

577
00:42:45,145 --> 00:42:47,147
Espera que coma isso?

578
00:42:56,240 --> 00:42:57,241
Piranhas.

579
00:42:57,408 --> 00:42:59,410
Comam-nas antes
que elas vos comam.

580
00:43:01,662 --> 00:43:02,663
Nem pensar.

581
00:43:05,583 --> 00:43:08,544
Devo confessar
que as piranhas são ótimas.

582
00:43:08,711 --> 00:43:10,796
Mas não reconheço este sabor.

583
00:43:10,963 --> 00:43:11,964
É sangue.

584
00:43:22,725 --> 00:43:23,809
Certo.

585
00:43:23,976 --> 00:43:25,311
Vou dormir.

586
00:43:25,477 --> 00:43:28,480
Durma onde quiser, menos no meu camarote.
É interdito.

587
00:43:28,564 --> 00:43:30,482
Porque diabo tentaria fazê-lo?

588
00:43:35,404 --> 00:43:36,238
Raios!

589
00:43:40,492 --> 00:43:43,370
Está a olhar fixamente,
como o faço parar?

590
00:43:44,121 --> 00:43:46,790
Não estou habituado a ver
mulheres de calças.

591
00:43:46,957 --> 00:43:49,710
Está muito interessado
na minha roupa.

592
00:43:49,877 --> 00:43:51,211
Habitue-se.

593
00:44:31,043 --> 00:44:33,170
Os olhos estão muito expressivos.

594
00:44:33,379 --> 00:44:35,089
Mas a perspetiva está fraquinha.

595
00:44:35,255 --> 00:44:36,256
O quê?

596
00:44:37,257 --> 00:44:38,467
Irrita, mas tem razão.

597
00:44:38,634 --> 00:44:40,052
- Desenha?
- Desenhava.

598
00:44:40,219 --> 00:44:41,220
Porque parou?

599
00:44:41,387 --> 00:44:44,890
Desenhei tudo o que queria desenhar.
E lembrei-me de aprender algo novo.

600
00:44:44,973 --> 00:44:47,726
Ou talvez precise apenas
da inspiração certa.

601
00:44:48,560 --> 00:44:49,395
E você?

602
00:44:49,937 --> 00:44:51,480
Nunca me falta inspiração.

603
00:44:51,647 --> 00:44:53,482
Não. O que faz aqui?

604
00:44:53,649 --> 00:44:57,069
Anda sempre a seguir mapas?
Ou é a sua ideia de diversão?

605
00:44:57,236 --> 00:44:58,737
- As Lágrimas da Lua.
- Por favor...

606
00:44:58,821 --> 00:45:00,572
Acredito que a lenda é real.

607
00:45:00,739 --> 00:45:01,990
- Não é.
- Vou encontrá-las.

608
00:45:02,074 --> 00:45:03,659
- Não vai.
- E depois

609
00:45:04,118 --> 00:45:06,328
imagine as vidas
que podem ser salvas.

610
00:45:06,578 --> 00:45:09,415
A lenda diz que uma pétala
da Árvore curará tudo.

611
00:45:09,873 --> 00:45:11,917
Mudará a medicina para sempre.

612
00:45:12,084 --> 00:45:14,253
É o início de uma revolução científica.

613
00:45:14,336 --> 00:45:15,629
É muito empolgante.

614
00:45:15,796 --> 00:45:17,631
Quer ser o Darwin das flores?

615
00:45:17,798 --> 00:45:19,341
E quero ajudar todas as pessoas que puder.

616
00:45:19,508 --> 00:45:21,844
- Quer salvar o mundo?
- Não falei em salvar o mundo.

617
00:45:21,969 --> 00:45:22,886
É muito nobre.

618
00:45:23,053 --> 00:45:25,097
- Obrigada.
- E uma grande estupidez.

619
00:45:25,180 --> 00:45:27,349
Você é muito desagradável.

620
00:45:28,058 --> 00:45:29,601
E desafinado.

621
00:45:33,731 --> 00:45:37,693
Quer arriscar a sua vida e a do seu irmão
para salvar pessoas que nem conhece?

622
00:45:37,776 --> 00:45:39,945
Não preciso de conhecer alguém
para me preocupar.

623
00:45:40,028 --> 00:45:42,197
Não preciso de me preocupar
com ninguém, ponto.

624
00:45:42,281 --> 00:45:43,323
Vê-se.

625
00:45:43,490 --> 00:45:47,244
Acho que, se tiver a sorte de ter
uma pessoa com quem me preocupar,

626
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
ela será mundo suficiente para mim.

627
00:45:50,205 --> 00:45:52,416
"Ela será mundo suficiente para mim."

628
00:45:55,753 --> 00:45:58,797
Meu Deus!
Meu Deus! Meu...

629
00:45:58,964 --> 00:45:59,965
MacGregor!

630
00:46:00,132 --> 00:46:02,217
Proxima! Proxima!

631
00:46:02,384 --> 00:46:04,219
Quieta, Proxima! Quieta.

632
00:46:04,386 --> 00:46:05,721
Quieta.

633
00:46:05,888 --> 00:46:06,889
Proxima.

634
00:46:08,098 --> 00:46:09,349
A onça é sua?

635
00:46:09,516 --> 00:46:10,642
Então, aquela luta?

636
00:46:10,726 --> 00:46:13,187
- Simulei-a.
- Bolas, Frank!

637
00:46:13,353 --> 00:46:15,606
Não há nada em si
em que possa confiar?

638
00:46:15,731 --> 00:46:16,899
Nada.

639
00:46:23,739 --> 00:46:25,073
Mesmo na hora certa...

640
00:46:28,577 --> 00:46:31,997
Os nativos
falam deste sítio com pavor.

641
00:46:33,123 --> 00:46:36,376
Foi aqui que Aguirre
e os seus homens foram punidos

642
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
por tentarem roubar
a Ponta de Flecha.

643
00:46:48,722 --> 00:46:49,556
Ali.

644
00:46:52,142 --> 00:46:53,519
Água do rio.

645
00:46:55,479 --> 00:46:59,149
É por isto que tens esperado.

646
00:47:36,478 --> 00:47:38,438
Olha quem aqui está.

647
00:47:38,605 --> 00:47:42,317
A lenda, em carne e osso.

648
00:47:42,943 --> 00:47:45,821
Água do rio.
Queres ver mais?

649
00:47:45,988 --> 00:47:50,409
Uma espera longa e dolorosa
para voltar a ver o rio.

650
00:47:50,576 --> 00:47:54,872
As Lágrimas da Lua podem quebrar
a tua maldição e libertar-te desta selva.

651
00:47:54,997 --> 00:47:59,293
Queres aquilo de que preciso.

652
00:48:00,127 --> 00:48:01,670
Detonador.

653
00:48:06,133 --> 00:48:09,011
A Ponta de Flecha está perto.

654
00:48:10,929 --> 00:48:14,308
Vais encontrar-ma

655
00:48:14,474 --> 00:48:17,603
e ambos teremos
o que queremos. De acordo?

656
00:48:19,855 --> 00:48:20,689
Jura.

657
00:48:21,982 --> 00:48:23,025
Ótimo.

658
00:48:53,138 --> 00:48:54,640
Olha quem teve pesadelos.

659
00:49:17,537 --> 00:49:19,957
Vamos entrar na batedeira.
Pronta, Calças?

660
00:49:20,582 --> 00:49:22,542
De certeza que é o único caminho?

661
00:49:22,626 --> 00:49:25,045
Escolheu a rota.
Queria ganhar dois dias.

662
00:49:25,545 --> 00:49:27,965
"Batedeira".
É uma metáfora muito literal?

663
00:49:28,131 --> 00:49:31,134
Se tem algo de valor,
recomendo que o guarde lá em baixo.

664
00:49:31,218 --> 00:49:33,887
Como acho que tenho valor,
vemo-nos do outro lado.

665
00:49:33,971 --> 00:49:35,722
Espera lá. Espera.

666
00:49:39,267 --> 00:49:40,560
Não o percas.

667
00:49:41,812 --> 00:49:44,481
Vês aquilo?
Quero que mo tragas.

668
00:49:45,357 --> 00:49:46,775
Adorei conhecer-te.

669
00:49:46,942 --> 00:49:48,485
Não digas isso.

670
00:49:49,194 --> 00:49:50,195
Vai.

671
00:49:58,078 --> 00:50:00,455
Outra vez tu, não.
Sai daqui.

672
00:50:03,291 --> 00:50:06,670
- Preparada para isto, Calças?
- Guie mas é o barco, Capi.

673
00:50:08,005 --> 00:50:09,297
Maldita onça!

674
00:50:09,464 --> 00:50:11,717
- Que estás a fazer?
- Ela não desiste!

675
00:50:24,354 --> 00:50:25,355
Aqui vamos nós.

676
00:50:31,903 --> 00:50:32,779
Meu Deus!

677
00:50:38,910 --> 00:50:39,828
Tudo bem?

678
00:50:39,995 --> 00:50:41,705
- Sim.
- Quer voltar para trás?

679
00:50:41,872 --> 00:50:43,457
Não. Ainda agora começou.

680
00:50:44,750 --> 00:50:46,209
Ótimo. Para mim, também.

681
00:50:50,130 --> 00:50:50,964
Abrande!

682
00:50:59,681 --> 00:51:01,892
- Quer voltar para trás?
- Conduza lá!

683
00:51:25,791 --> 00:51:27,751
Parece que molhou as calças, Calças.

684
00:51:27,834 --> 00:51:28,877
Foi a onda.

685
00:51:29,044 --> 00:51:30,128
Devia desistir.

686
00:51:30,295 --> 00:51:32,214
Você devia desistir da guitarra.

687
00:51:46,645 --> 00:51:47,854
Meu Deus!

688
00:52:07,874 --> 00:52:09,126
Vamos, buena niña!

689
00:52:18,885 --> 00:52:19,886
Vamos!

690
00:52:50,458 --> 00:52:52,294
Por favor, não repita aquilo.

691
00:52:52,460 --> 00:52:55,088
Posso dar a volta
e voltar para a cidade. Que tal?

692
00:52:55,172 --> 00:52:58,884
Deve ser a primeira coisa inteligente
que disse desde que nos conhecemos.

693
00:53:00,468 --> 00:53:01,803
E você, Calças?

694
00:53:02,304 --> 00:53:04,306
Pronta para voltar para a cidade?

695
00:53:05,307 --> 00:53:06,516
Não?

696
00:53:06,683 --> 00:53:09,477
Na verdade,
adorei toda a experiência.

697
00:53:09,686 --> 00:53:12,189
Achei empolgante.

698
00:53:12,355 --> 00:53:13,857
Está um pouco esverdeada.

699
00:53:13,940 --> 00:53:16,359
É por isso que pergunto.
Sente-se bem?

700
00:53:16,818 --> 00:53:17,903
Tem fome?

701
00:53:19,529 --> 00:53:20,655
Sim, tem fome.

702
00:53:21,114 --> 00:53:23,533
Tenho piranha curada,
se achar que...

703
00:53:25,327 --> 00:53:26,661
Portou-se bem...

704
00:53:38,757 --> 00:53:40,342
Trouxeste-o?

705
00:53:43,470 --> 00:53:44,512
Estás bêbeda?

706
00:53:44,679 --> 00:53:47,432
És o pior felino que já tive.

707
00:53:54,064 --> 00:53:56,983
ENSEADA DO UCAYALI

708
00:53:58,151 --> 00:53:59,694
Não sei como aguenta
viver com ela.

709
00:53:59,778 --> 00:54:03,531
Estamos juntos há dois dias
e já me apetece deitá-la borda fora.

710
00:54:03,615 --> 00:54:05,283
Leva tempo a habituarmo-nos.

711
00:54:07,786 --> 00:54:09,746
Ela nunca para de ser tão...

712
00:54:09,913 --> 00:54:10,789
Lily?

713
00:54:10,956 --> 00:54:11,831
Sim.

714
00:54:12,290 --> 00:54:13,416
Receio que não.

715
00:54:13,917 --> 00:54:15,710
Avançar de cabeça
e logo se vê.

716
00:54:16,544 --> 00:54:19,297
Devia ter isso gravado
no brasão dela em latim.

717
00:54:30,976 --> 00:54:32,269
Que estás a fazer?

718
00:54:38,275 --> 00:54:39,651
O funeral é teu.

719
00:54:47,534 --> 00:54:49,286
É só uma espreitadela.

720
00:54:57,877 --> 00:55:01,423
A sua irmã diz o que quer
a quem quer.

721
00:55:01,589 --> 00:55:03,758
Ignora os sentimentos dos outros.

722
00:55:04,384 --> 00:55:06,886
Não interessa quem magoa.
Geralmente a mim.

723
00:55:06,970 --> 00:55:09,055
Sai ao nosso pai.

724
00:55:09,222 --> 00:55:12,183
Ele andava sempre atrás
de alguma ideia absurda.

725
00:55:12,350 --> 00:55:15,395
Não existem maldições.
Nem curas para tudo.

726
00:55:15,562 --> 00:55:18,356
E há três séculos
que não vem aqui um conquistador.

727
00:55:29,284 --> 00:55:33,413
SEMANÁRIO DOS CONDES

728
00:55:45,550 --> 00:55:47,469
Então, porque a seguiu até aqui?

729
00:55:49,471 --> 00:55:53,099
Recebi a terceira proposta
de um casamento adequado

730
00:55:53,266 --> 00:55:57,270
com uma mulher encantadora e culta
que sabe montar a cavalo

731
00:55:58,188 --> 00:56:02,067
e tive de dizer
à senhora em questão

732
00:56:02,233 --> 00:56:04,319
que não podia aceitar a proposta.

733
00:56:04,903 --> 00:56:08,073
Nem qualquer outra proposta,

734
00:56:08,239 --> 00:56:11,368
visto que o meu interesse,
felizmente, reside...

735
00:56:13,036 --> 00:56:14,204
noutras paragens.

736
00:56:19,125 --> 00:56:20,585
Noutras paragens?

737
00:56:21,669 --> 00:56:22,962
Noutras paragens.

738
00:56:24,297 --> 00:56:26,257
Bem, às outras paragens.

739
00:56:33,264 --> 00:56:35,642
O tio ameaçou deserdar-me.

740
00:56:35,809 --> 00:56:38,144
Amigos e família
viraram-me as costas...

741
00:56:39,437 --> 00:56:41,064
só por causa de quem amava.

742
00:56:41,356 --> 00:56:44,109
Teria sido ostracizado
pela sociedade,

743
00:56:45,276 --> 00:56:46,861
se não fosse a Lily.

744
00:56:48,571 --> 00:56:50,031
Ela apoiou-me.

745
00:56:50,949 --> 00:56:54,119
Por isso, segui-la-ia
até ao interior de um vulcão.

746
00:57:07,632 --> 00:57:09,634
Calças! Vamos zarpar!

747
00:57:14,222 --> 00:57:16,015
Pode explicar isto?

748
00:57:19,394 --> 00:57:22,021
- Disse para não entrarem aqui.
- Claro que disse.

749
00:57:22,105 --> 00:57:23,565
Para nos esconder mais segredos.

750
00:57:23,648 --> 00:57:26,818
Mentira sobre mentira.
É como uma cebola de vigarices.

751
00:57:26,985 --> 00:57:29,362
- Quais mentiras?
- Que também o persegue!

752
00:57:29,446 --> 00:57:31,489
Não persigo! Já não.

753
00:57:33,575 --> 00:57:34,993
Há imenso tempo que não.

754
00:57:35,660 --> 00:57:36,911
Certo.

755
00:57:37,078 --> 00:57:39,581
Vim em busca das Lágrimas da Lua,
como você.

756
00:57:39,664 --> 00:57:41,291
Tenho um mapa igual ao seu.

757
00:57:43,793 --> 00:57:45,670
E mais uma dúzia deles iguais.

758
00:57:47,464 --> 00:57:50,258
O cartógrafo do Aguirre
era muito prolífico.

759
00:57:50,425 --> 00:57:53,136
Perdeu a vida em busca de algo
impossível de encontrar.

760
00:57:53,219 --> 00:57:57,307
Segui o rasto da lenda
até cada aldeia, ilha e baixio.

761
00:57:58,141 --> 00:57:59,517
Nada.

762
00:57:59,976 --> 00:58:02,061
E estou preso
neste rio desde então,

763
00:58:02,145 --> 00:58:04,647
desejando estar
em qualquer outro sítio.

764
00:58:11,529 --> 00:58:13,156
Mas nunca teve isto.

765
00:58:20,497 --> 00:58:23,500
Vou fazer-te uma festa
e não vais comer-me.

766
00:58:23,666 --> 00:58:25,293
Entendido?

767
00:58:26,044 --> 00:58:28,922
Avançar. Prestes a tocar.

768
00:58:29,589 --> 00:58:33,218
Não és assim tão má, para uma gatarrona
peluda e assassina, certo?

769
00:58:34,719 --> 00:58:37,430
Não costumo ofender tão depressa.

770
00:58:39,349 --> 00:58:40,225
Lily!

771
00:58:41,643 --> 00:58:42,519
MacGregor.

772
00:59:07,001 --> 00:59:08,211
Para onde nos levam?

773
00:59:08,503 --> 00:59:10,797
Para território
dos caçadores de cabeças.

774
00:59:10,880 --> 00:59:13,550
Que é um sítio de perder a cabeça.

775
00:59:13,716 --> 00:59:16,094
Por favor, agora não.

776
00:59:16,261 --> 00:59:17,720
Não consigo desligar.

777
00:59:24,018 --> 00:59:25,061
Lily!

778
00:59:25,228 --> 00:59:26,271
Frank!

779
00:59:28,064 --> 00:59:29,190
Frank.

780
01:00:29,959 --> 01:00:31,002
O que disse?

781
01:00:31,169 --> 01:00:35,006
Disse-lhe que deviam deixá-la partir
a si e ao MacGregor com vida.

782
01:00:35,173 --> 01:00:38,134
Em troca, terão de deixar
todas as vossas coisas e roupas

783
01:00:38,217 --> 01:00:39,469
e eu também ficarei cá.

784
01:00:39,552 --> 01:00:40,678
É muito corajoso.

785
01:00:40,845 --> 01:00:43,014
Não posso concordar.
Não o faremos.

786
01:00:43,181 --> 01:00:45,642
Nunca sairemos os três
vivos desta situação.

787
01:00:45,725 --> 01:00:47,435
Eu conheço-os.
Partam agora...

788
01:00:47,602 --> 01:00:49,395
- Não!
- Posso falar cinco minutos

789
01:00:49,479 --> 01:00:51,272
sem que me interrompa?

790
01:00:54,651 --> 01:00:56,235
Pronto, estragou tudo.

791
01:00:59,489 --> 01:01:00,740
Não.

792
01:01:04,327 --> 01:01:06,204
"A única coisa vossa que quero

793
01:01:06,746 --> 01:01:08,289
- "é a Ponta de Flecha."
- Não.

794
01:01:08,456 --> 01:01:11,542
Não abane assim a cabeça.
Eles odeiam isso. Não o faça.

795
01:01:13,419 --> 01:01:15,004
"Sei que a têm.

796
01:01:15,630 --> 01:01:17,840
"É do meu povo,
foi roubada há muito.

797
01:01:18,841 --> 01:01:21,094
"Podem devolvê-la
e partir em liberdade.

798
01:01:21,177 --> 01:01:23,513
"Ou posso arrancá-la
dos vossos dedos.

799
01:01:24,514 --> 01:01:26,557
"Depois de lhes tirar a carne."

800
01:01:29,894 --> 01:01:32,021
Vá lá.
Ouviste o canibal simpático.

801
01:01:32,188 --> 01:01:33,940
- Entrega-a.
- O meu Puka Michuna

802
01:01:34,023 --> 01:01:38,027
está um pouco enferrujado.
Traduza o que eu digo palavra por palavra.

803
01:01:38,194 --> 01:01:39,153
Está bem.

804
01:01:39,320 --> 01:01:41,531
- Não posso dar-lhe a Ponta de Flecha.
- Céus.

805
01:01:41,614 --> 01:01:42,532
- Lily.
- Lily.

806
01:01:42,699 --> 01:01:43,825
Calem-se! Diga lá.

807
01:01:43,991 --> 01:01:47,078
Sim, tenho a Flecha
que pertence ao vosso povo.

808
01:01:47,995 --> 01:01:51,124
Ela está toda irritada
por causa da Ponta de Flecha.

809
01:01:51,290 --> 01:01:52,542
Vou devolvê-la.

810
01:01:52,709 --> 01:01:54,043
Ela é muito complicada.

811
01:01:54,210 --> 01:01:57,255
Mas primeiro preciso dela
para encontrar as Lágrimas da Lua.

812
01:01:57,338 --> 01:01:58,548
É difícil aturá-la.

813
01:01:58,715 --> 01:02:00,925
Se eu morrer, paciência.

814
01:02:01,092 --> 01:02:03,511
Ela não se importa que a matem.

815
01:02:03,678 --> 01:02:05,722
Mas tem de libertar
estes dois homens.

816
01:02:05,805 --> 01:02:08,391
Desde que não me matem a mim.

817
01:02:11,477 --> 01:02:12,311
Lily!

818
01:02:12,854 --> 01:02:15,314
Vamos, luta comigo.
Tu, luta comigo!

819
01:02:15,481 --> 01:02:17,191
Vamos! Qual é o teu problema?

820
01:02:17,358 --> 01:02:18,901
Lily...

821
01:02:28,745 --> 01:02:30,079
A sério, Frank.

822
01:02:30,246 --> 01:02:33,082
Da próxima, cobro-te mais
por esta treta de "booga-booga".

823
01:02:33,166 --> 01:02:34,500
Sam, tínhamos um acordo.

824
01:02:34,584 --> 01:02:36,961
Não. Estou farta
e é uma grande produção

825
01:02:37,044 --> 01:02:38,629
com estes fatos ridículos!

826
01:02:38,796 --> 01:02:39,964
E disseste-me

827
01:02:40,131 --> 01:02:42,884
que era uma inglesa simpática
e o irmão fracote.

828
01:02:42,967 --> 01:02:44,385
Mas ainda alguém a mata.

829
01:02:44,469 --> 01:02:46,012
Eu sei, porque é louca!

830
01:02:47,096 --> 01:02:48,931
Loucamente determinada.

831
01:02:49,098 --> 01:02:52,018
A verdade é que não pude
desmarcar tudo isto.

832
01:02:52,185 --> 01:02:55,062
Lembre-se, só é vigarice
quando nos enganam.

833
01:02:59,859 --> 01:03:01,152
Tem de parar de fazer isso.

834
01:03:01,235 --> 01:03:02,904
- Fracote?
- De maneira forte.

835
01:03:05,490 --> 01:03:08,910
Está em forma.
A família inteira está em forma.

836
01:03:11,454 --> 01:03:12,830
Consegue traduzir?

837
01:03:13,539 --> 01:03:14,749
Talvez.

838
01:03:16,167 --> 01:03:19,670
Talvez, mas há alguns entraves.

839
01:03:20,588 --> 01:03:23,341
O seu inglês fica muito preciso
quando quer algo.

840
01:03:23,424 --> 01:03:26,010
Palpita-me que vamos
negociar um preço.

841
01:03:26,177 --> 01:03:27,011
Percebe-me.

842
01:03:27,845 --> 01:03:30,890
- A Sam Negociante gosta de negociar.
- Calculo.

843
01:03:33,142 --> 01:03:34,310
Quer esse chapéu?

844
01:03:34,685 --> 01:03:35,812
Pode ficar com ele.

845
01:03:40,066 --> 01:03:41,984
Agora é que a fez bonita.

846
01:03:44,987 --> 01:03:47,698
- Acha que ela vai superar isto?
- É pouco provável.

847
01:03:47,782 --> 01:03:50,952
Não foi nada de pessoal.
Era um acordo prévio.

848
01:03:51,118 --> 01:03:53,454
Ao trair assim a Lily,
morreu para ela.

849
01:03:53,621 --> 01:03:55,915
Está morto e enterrado.

850
01:03:56,833 --> 01:03:58,251
Sepultado.

851
01:03:59,418 --> 01:04:01,546
- Embalsamado e sepultado.
- Entendido.

852
01:04:01,629 --> 01:04:03,714
- Morto como um dodó.
- Está a ser muito claro.

853
01:04:03,798 --> 01:04:05,258
- Morto.
- MacGregor.

854
01:04:05,424 --> 01:04:06,801
Esta cerveja até é boa.

855
01:04:07,134 --> 01:04:08,052
É masato.

856
01:04:09,887 --> 01:04:11,889
É feito com cuspe fermentado.

857
01:04:12,056 --> 01:04:13,599
Está a beber cuspe.

858
01:04:19,605 --> 01:04:20,565
Em Roma...

859
01:04:24,277 --> 01:04:26,070
Quem me dera estar em Roma.

860
01:04:27,029 --> 01:04:28,489
"As Lágrimas da Lua

861
01:04:29,991 --> 01:04:33,494
"têm o poder
de curar qualquer coisa."

862
01:04:34,912 --> 01:04:36,664
Esta palavra aqui

863
01:04:36,831 --> 01:04:39,292
não tem uma tradução exata
em inglês. É...

864
01:04:42,169 --> 01:04:43,296
uma dor na...

865
01:04:45,548 --> 01:04:46,799
alma.

866
01:04:49,051 --> 01:04:50,052
Curar.

867
01:04:51,387 --> 01:04:52,597
Curar a alma.

868
01:04:52,763 --> 01:04:53,723
Basicamente.

869
01:04:53,890 --> 01:04:54,849
Curar.

870
01:04:56,392 --> 01:05:00,354
"Para se mostrar digno,
tem de transformar água em pedra.

871
01:05:00,521 --> 01:05:03,149
"Depois, curar um coração partido.

872
01:05:07,987 --> 01:05:09,780
"Para as Lágrimas florirem,

873
01:05:09,947 --> 01:05:13,075
"a grande Árvore deve estar
sob a rara Lua que chora."

874
01:05:13,784 --> 01:05:15,453
Há uma dentro de dois dias.

875
01:05:16,078 --> 01:05:17,538
"A Árvore esconde-se

876
01:05:17,955 --> 01:05:19,165
"onde a Lua sangrou.

877
01:05:19,415 --> 01:05:22,877
"Caiu a oeste,
sobre o coração da serpente."

878
01:05:23,044 --> 01:05:24,003
Serpente.

879
01:05:25,171 --> 01:05:27,506
"Onde a presa morde
a própria cauda..."

880
01:05:28,466 --> 01:05:31,552
"Onde a presa morde a própria cauda."
Meu Deus.

881
01:05:31,719 --> 01:05:33,429
Disse-lhe que era complicado.

882
01:05:33,512 --> 01:05:36,474
- Claro que nunca a encontraram.
- Porque não está em Lágrimas de Cristal.

883
01:05:36,557 --> 01:05:37,975
Está aqui. La Luna Rota.

884
01:05:38,100 --> 01:05:38,893
Sim.

885
01:05:40,728 --> 01:05:43,230
Quanto tempo acha
que eu levaria a chegar lá?

886
01:05:43,314 --> 01:05:44,482
Dois ou três dias.

887
01:05:44,565 --> 01:05:45,691
E de canoa?

888
01:05:45,858 --> 01:05:46,692
Perdão?

889
01:05:46,859 --> 01:05:50,029
Informe o Capi
de que a partir de agora viajarei sozinha.

890
01:05:50,112 --> 01:05:51,822
- Sozinha não conseguirá.
- Diga-lhe

891
01:05:51,906 --> 01:05:54,492
que subestima a minha determinação
e perícia a conduzir.

892
01:05:54,575 --> 01:05:57,745
Diz à Dra. Calças
que nunca leu nos livrinhos dela

893
01:05:57,912 --> 01:05:59,497
sobre o que existe na selva.

894
01:05:59,580 --> 01:06:00,623
Diz-lhe isso.

895
01:06:00,790 --> 01:06:03,793
Não caio mais nos truques ridículos dele.
Tornam-se muito enfadonhos.

896
01:06:03,960 --> 01:06:05,836
Se subir o rio sozinha
com isso ao pescoço,

897
01:06:06,003 --> 01:06:07,088
- nunca sobreviverá.
- A sério?

898
01:06:07,254 --> 01:06:08,214
Nós temos de ficar juntos.

899
01:06:08,381 --> 01:06:09,590
- Temos?
- Sim, temos.

900
01:06:09,757 --> 01:06:10,925
"Nós" é uma palavra interessante.

901
01:06:11,092 --> 01:06:13,928
Porque implica laços
de confiança e honestidade.

902
01:06:14,095 --> 01:06:17,264
Coisas que desconhece
porque é um mentiroso.

903
01:06:17,431 --> 01:06:19,517
É egoísta, arrogante

904
01:06:19,684 --> 01:06:21,811
e a minha confiança em si
é minúscula.

905
01:06:21,894 --> 01:06:23,980
É o oposto de si,
que é enorme.

906
01:06:24,146 --> 01:06:25,856
Portanto, o "nós" acabou-se.

907
01:06:26,023 --> 01:06:27,692
Aqui tem o resto dos 12.000.

908
01:06:27,775 --> 01:06:30,987
E eis uma gorjeta
pelo serviço impecável.

909
01:06:35,282 --> 01:06:37,702
Este é um driver.

910
01:06:37,868 --> 01:06:39,495
Driver.

911
01:06:39,662 --> 01:06:42,915
Sim. Usa-se nas tacadas
a mais de 200 metros.

912
01:06:43,833 --> 01:06:46,168
Abaixo disso, é preciso um ferro.

913
01:06:50,006 --> 01:06:52,550
Pintura de guerra?
Com certeza.

914
01:06:53,217 --> 01:06:55,302
Para um guerreiro. Catita!

915
01:06:58,305 --> 01:06:59,682
Faz cócegas.

916
01:07:02,935 --> 01:07:04,270
Parece que não sai.

917
01:07:04,437 --> 01:07:07,273
Porque é tinta de tatuagens.
Acabará por sair.

918
01:07:07,440 --> 01:07:08,733
Em poucas décadas.

919
01:07:08,899 --> 01:07:10,067
Não.

920
01:07:15,364 --> 01:07:18,034
Francisco...

921
01:07:43,142 --> 01:07:44,351
- Lily!
- Que foi?

922
01:07:44,518 --> 01:07:45,978
- Temos de partir já.
- O quê?

923
01:07:46,062 --> 01:07:49,523
- E dê-me a Ponta de Flecha.
- Acha que sou parva? Deve achar.

924
01:07:50,733 --> 01:07:52,651
Francisco...

925
01:07:54,987 --> 01:07:56,947
Francisco...

926
01:08:00,493 --> 01:08:02,745
- Que se passa?
- Ia dizer-lhe o mesmo.

927
01:08:13,005 --> 01:08:14,215
Não.

928
01:08:17,259 --> 01:08:18,761
Pareces surpreendido.

929
01:08:19,136 --> 01:08:20,763
É impossível.

930
01:08:23,724 --> 01:08:25,559
O mito é verdadeiro.

931
01:08:25,726 --> 01:08:27,269
Passados 400 anos,

932
01:08:27,436 --> 01:08:28,562
a Flecha

933
01:08:28,729 --> 01:08:29,480
pertence-me.

934
01:08:32,983 --> 01:08:33,943
Salva a tua família!

935
01:08:34,026 --> 01:08:34,860
Sim!

936
01:08:37,363 --> 01:08:38,114
Meu Deus!

937
01:08:40,241 --> 01:08:41,325
Frank!

938
01:09:24,952 --> 01:09:27,288
Vamos. Estou a segurá-la.
Confie em mim.

939
01:09:28,998 --> 01:09:30,666
Segure-se!

940
01:09:36,172 --> 01:09:37,798
Frank? Segure-se.

941
01:09:39,341 --> 01:09:40,718
- Agarre-se.
- Vá lá.

942
01:09:42,511 --> 01:09:43,804
- Por favor.
- Já está.

943
01:09:43,888 --> 01:09:44,680
- Frank.
- Não está.

944
01:09:44,763 --> 01:09:45,723
- Frank!
- Céus!

945
01:09:48,559 --> 01:09:51,145
- Largue-me. Que está a fazer?
- Tento segurar-me.

946
01:09:51,228 --> 01:09:52,563
- É ridículo!
- Espere.

947
01:09:52,730 --> 01:09:54,481
Largue-me! Foi um desastre!

948
01:09:54,648 --> 01:09:55,733
É muito pesada.

949
01:09:55,900 --> 01:09:56,901
MacGregor!

950
01:09:57,067 --> 01:09:58,277
Lily?

951
01:09:58,861 --> 01:09:59,695
Desculpe.

952
01:10:29,725 --> 01:10:30,976
Larga-a!

953
01:10:37,024 --> 01:10:38,859
- Não!
- Aguirre!

954
01:10:53,749 --> 01:10:55,084
Driver.

955
01:10:55,251 --> 01:10:56,752
- Bela tacada.
- A Flecha.

956
01:11:22,403 --> 01:11:23,362
Não!

957
01:11:24,697 --> 01:11:25,864
Frank!

958
01:11:40,296 --> 01:11:41,588
Temos de ir! Vamos!

959
01:11:42,172 --> 01:11:44,133
Entrem! Pegue nessa faca!

960
01:11:44,967 --> 01:11:45,968
Agora!

961
01:11:51,098 --> 01:11:53,350
- Estás bem? Que fizeste?
- O meu pé!

962
01:11:53,517 --> 01:11:54,810
Está tudo bem.

963
01:11:55,978 --> 01:11:58,731
Tem de ir.
Afaste-se do rio e corra.

964
01:11:58,897 --> 01:12:00,441
O Aguirre só quer
a Ponta de Flecha.

965
01:12:00,524 --> 01:12:02,609
- Corra o mais rápido que puder.
- Vai.

966
01:12:02,693 --> 01:12:05,112
Eles vêm aí!
Vá, afaste-se do rio!

967
01:12:15,873 --> 01:12:16,623
Apanhei-a!

968
01:12:17,875 --> 01:12:18,500
Não!

969
01:12:18,667 --> 01:12:20,002
Dá-me a Flecha!

970
01:12:21,920 --> 01:12:24,048
Aguirre, estamos muito longe do rio!

971
01:12:45,402 --> 01:12:48,113
- Meu Deus!
- Tudo bem, sou eu.

972
01:12:54,453 --> 01:12:55,496
Viste a Flecha?

973
01:12:56,580 --> 01:12:57,331
Viste-a mesmo?

974
01:12:57,414 --> 01:12:59,666
Não só a vi como a segurei.

975
01:12:59,833 --> 01:13:02,920
Finalmente, quebraremos a maldição
e o Francisco pagará.

976
01:13:03,087 --> 01:13:05,506
Esquece o Francisco, Aguirre!
Pensa na Flecha.

977
01:13:05,923 --> 01:13:09,176
Só as Lágrimas da Lua
nos livrarão desta maldição.

978
01:13:09,676 --> 01:13:11,887
Esta selva está a devorar
as nossas almas.

979
01:13:11,970 --> 01:13:13,305
Somos repugnantes.

980
01:13:14,181 --> 01:13:16,100
Fala por ti, eu sou delicioso.

981
01:13:18,060 --> 01:13:20,562
Acham que ainda temos alma?

982
01:13:21,063 --> 01:13:25,150
É por isso que as Lágrimas da Lua
são a nossa única esperança.

983
01:13:25,359 --> 01:13:27,945
A mulher das calças tem a Flecha

984
01:13:28,112 --> 01:13:29,822
e levou-a para longe do rio.

985
01:13:29,988 --> 01:13:32,032
Porque sabe que não podemos segui-la.

986
01:13:32,116 --> 01:13:33,158
O Príncipe.

987
01:13:35,452 --> 01:13:37,371
Ele pode seguir a Flecha.

988
01:13:38,038 --> 01:13:39,706
Digam-lhe para onde é que ela foi.

989
01:13:39,873 --> 01:13:40,791
Ouviram-no.

990
01:13:40,958 --> 01:13:42,668
Informem o Príncipe.

991
01:13:45,921 --> 01:13:47,131
MacGregor!

992
01:13:49,049 --> 01:13:50,717
MacGregor!

993
01:13:50,884 --> 01:13:52,177
MacGregor!

994
01:13:53,512 --> 01:13:54,888
MacGregor!

995
01:14:08,444 --> 01:14:09,611
Frank?

996
01:14:10,654 --> 01:14:11,780
Está vivo.

997
01:14:11,947 --> 01:14:13,949
Como pode estar vivo?

998
01:14:15,200 --> 01:14:18,078
Vi-o a morrer, vi-o a cair.
Como pode estar vivo?

999
01:14:18,245 --> 01:14:19,913
Não interessa
o que fizeste por mim,

1000
01:14:19,997 --> 01:14:21,874
- se sairmos daqui vivos...
- Estás aí.

1001
01:14:21,957 --> 01:14:23,709
...nunca mais saio de Kensington.

1002
01:14:23,792 --> 01:14:26,044
- O Frank está vivo!
- Pois está.

1003
01:14:29,423 --> 01:14:32,342
Tem uma coisinha nas costas.

1004
01:14:35,637 --> 01:14:36,763
Frank?

1005
01:14:37,890 --> 01:14:40,017
Na verdade, chamo-me Francisco.

1006
01:14:41,310 --> 01:14:43,854
Francisco Lopez de Heredia.

1007
01:14:44,021 --> 01:14:45,230
E...

1008
01:14:46,773 --> 01:14:48,525
tenho cerca de 400 anos.

1009
01:14:49,234 --> 01:14:51,778
- O quê?
- Sei que é difícil de assimilar.

1010
01:14:51,862 --> 01:14:54,448
- Explico-vos tudo...
- Não escorre sangue.

1011
01:14:54,615 --> 01:14:55,449
É um fantasma?

1012
01:14:55,866 --> 01:14:57,075
Não, é complicado.

1013
01:14:57,409 --> 01:15:00,329
Mas é óbvio que não é humano.

1014
01:15:00,496 --> 01:15:03,957
Certo, mas custa-me a concentrar
com uma espada espetada no coração.

1015
01:15:04,041 --> 01:15:06,460
- Sam Negociante, vem puxar.
- Um vampiro?

1016
01:15:06,585 --> 01:15:09,880
Disse-te da última vez
que não extraía mais armas de ti.

1017
01:15:11,256 --> 01:15:12,299
Não.

1018
01:15:14,551 --> 01:15:16,803
É a Dra. Houghton, certo?

1019
01:15:17,137 --> 01:15:18,555
Doutorada em botânica.

1020
01:15:18,722 --> 01:15:20,599
Veja, está aí pendurada.

1021
01:15:20,766 --> 01:15:22,267
É feita para isso.

1022
01:15:22,434 --> 01:15:23,936
Tem uma forma muito estranha.

1023
01:15:24,019 --> 01:15:25,854
Viu a parte de trás? É tipo...

1024
01:15:26,021 --> 01:15:28,398
Na verdade, é reta.

1025
01:15:29,983 --> 01:15:31,276
Uma mão, duas?
Como quer?

1026
01:15:31,360 --> 01:15:32,361
Tentemos com uma.

1027
01:15:35,405 --> 01:15:37,032
Vai precisar das duas mãos.

1028
01:15:38,075 --> 01:15:38,825
Não!

1029
01:15:38,992 --> 01:15:41,203
- Que foi?
- Céus! Isso dói.

1030
01:15:41,370 --> 01:15:42,663
- Não dói.
- Como sabe?

1031
01:15:42,746 --> 01:15:45,249
Frank, quer morder a minha vara?

1032
01:15:45,415 --> 01:15:47,543
- Não. Estou bem, obrigado.
- Para a dor.

1033
01:15:47,626 --> 01:15:49,461
Percebo, mas não.

1034
01:15:49,628 --> 01:15:51,088
Está aqui, se precisar.

1035
01:15:51,255 --> 01:15:52,881
Estou muito tensa.

1036
01:15:53,048 --> 01:15:54,758
E não ajuda, estou muito nervosa.

1037
01:15:54,841 --> 01:15:57,928
É normal, é a sua primeira vez.
É a primeira, certo?

1038
01:15:58,095 --> 01:16:00,055
- Sabe que é.
- Pois, dá para ver.

1039
01:16:00,138 --> 01:16:01,974
Já fiz isto centenas de vezes.

1040
01:16:02,140 --> 01:16:04,059
- Não sei o que pensar.
- Esta vez é especial.

1041
01:16:04,142 --> 01:16:05,185
- É?
- É.

1042
01:16:05,352 --> 01:16:06,520
- Devagar!
- Que foi?

1043
01:16:06,603 --> 01:16:07,813
Não pode fazer assim.

1044
01:16:07,896 --> 01:16:10,023
- É muita força.
- Querem que lhe dê um jeitinho?

1045
01:16:10,107 --> 01:16:11,108
- Sim.
- Nem pensar.

1046
01:16:11,191 --> 01:16:12,859
Posso dar um empurrão por trás.

1047
01:16:12,943 --> 01:16:14,987
- Não, estamos bem.
- Certo.

1048
01:16:15,153 --> 01:16:18,156
Sabe o que ajuda?
Apoie com o pé.

1049
01:16:18,323 --> 01:16:20,450
- Estou um pouco nervoso.
- Não esteja.

1050
01:16:20,534 --> 01:16:22,244
Vou contar até três.

1051
01:16:22,411 --> 01:16:23,912
Conta ou conto eu...

1052
01:16:24,079 --> 01:16:24,913
Eu conto.

1053
01:16:25,080 --> 01:16:25,831
Um.

1054
01:16:35,799 --> 01:16:38,427
Sonhei que estava
a almoçar no Boodle's.

1055
01:16:39,303 --> 01:16:40,387
Doutora.

1056
01:16:41,597 --> 01:16:42,806
- Temos de ir.
- Claro.

1057
01:16:42,889 --> 01:16:46,143
- Não. Já fizeste que chegue.
- Não posso deixar-te ir sozinha.

1058
01:16:46,226 --> 01:16:49,021
Olha para o teu estado.
E nem consegues andar.

1059
01:16:49,187 --> 01:16:51,565
Podes ao menos
considerar voltar para trás?

1060
01:16:52,441 --> 01:16:55,193
Eu fico bem. Prometo.

1061
01:17:00,532 --> 01:17:01,658
Cheiro mal?

1062
01:17:01,825 --> 01:17:03,368
Horrivelmente.

1063
01:17:17,758 --> 01:17:19,885
Temos visitas.
Abram a escotilha!

1064
01:17:34,775 --> 01:17:37,861
Boa tarde, minhas amigas.

1065
01:17:46,203 --> 01:17:47,287
Há algo aí?

1066
01:17:48,955 --> 01:17:52,125
O que é?
Encontraram o barco deles?

1067
01:17:54,711 --> 01:17:55,837
Não?

1068
01:17:56,296 --> 01:17:58,799
Não é o barco?
A Ponta de Flecha?

1069
01:18:00,801 --> 01:18:04,304
A Ponta de Flecha?
Sim. Mostra-me onde.

1070
01:18:04,471 --> 01:18:06,598
Recebemos ordens de uma abelha.

1071
01:18:06,765 --> 01:18:07,849
Mostra-me no mapa.

1072
01:18:10,435 --> 01:18:11,520
Aqui?

1073
01:18:11,687 --> 01:18:13,563
Sim! Ouviram, mudem de rota!

1074
01:18:16,108 --> 01:18:18,151
Pode pedir coordenadas à abelha?

1075
01:18:18,318 --> 01:18:22,322
Não sejas ridículo, Axel.

1076
01:18:23,990 --> 01:18:25,951
Obrigado. Obrigado.

1077
01:18:30,288 --> 01:18:33,792
395 anos...

1078
01:18:33,959 --> 01:18:36,712
Cinco meses e treze dias.

1079
01:18:36,878 --> 01:18:38,714
Pensei mesmo que tinha morrido.

1080
01:18:41,925 --> 01:18:43,468
Ficou triste quando morri?

1081
01:18:43,552 --> 01:18:45,095
Fiquei muito preocupada.

1082
01:18:45,262 --> 01:18:47,848
- Com a minha alma.
- Com a minha expedição.

1083
01:18:49,599 --> 01:18:50,600
E consigo.

1084
01:18:55,147 --> 01:18:56,523
Afinal, você é o quê?

1085
01:18:57,065 --> 01:18:59,609
Não sangra, acho que respira.

1086
01:19:00,902 --> 01:19:02,362
Não é possível.

1087
01:19:02,529 --> 01:19:04,489
Já não sei o que sou.

1088
01:19:06,032 --> 01:19:07,826
Mas posso dizer-lhe o que era.

1089
01:19:10,620 --> 01:19:12,330
O meu pai era mercenário

1090
01:19:12,497 --> 01:19:17,127
e foi recrutado
pelo pai do Aguirre em Argel.

1091
01:19:18,462 --> 01:19:20,005
ESPANHA, 1556

1092
01:19:20,172 --> 01:19:23,175
Quando o meu pai morreu a defendê-lo,
ele acolheu-me.

1093
01:19:23,258 --> 01:19:25,927
Criou-me a mim
e ao Aguirre como irmãos.

1094
01:19:26,094 --> 01:19:28,513
A filha do Aguirre, a Anna, adoeceu.

1095
01:19:29,556 --> 01:19:32,225
Era tudo para ele.
Jurou que não a perderia.

1096
01:19:32,976 --> 01:19:34,394
Vou viajar para longe.

1097
01:19:35,562 --> 01:19:38,648
Mas voltarei para ti
com uma Lágrima da Lua.

1098
01:19:38,774 --> 01:19:41,193
E voltarás a correr ao luar.

1099
01:19:41,651 --> 01:19:42,444
Curada.

1100
01:19:54,831 --> 01:19:58,126
Combatemos o oceano,
para sermos vencidos pelo rio.

1101
01:19:59,419 --> 01:20:01,421
A selva dava-nos luta
a cada passo.

1102
01:20:01,922 --> 01:20:05,801
Faria tudo para encontrar as Lágrimas
da Lua e salvar a filha do Aguirre.

1103
01:20:05,884 --> 01:20:07,511
Até cartografar a Amazónia.

1104
01:20:11,932 --> 01:20:14,476
Era o cartógrafo do Aguirre?

1105
01:20:15,310 --> 01:20:16,645
Desenhou o meu mapa?

1106
01:20:18,271 --> 01:20:19,481
Frank...

1107
01:20:19,648 --> 01:20:21,525
Acha mesmo
o meu trabalho extraordinário?

1108
01:20:21,608 --> 01:20:23,610
Acho que era
um mestre menor da sua época.

1109
01:20:23,777 --> 01:20:24,653
Menor?

1110
01:20:29,699 --> 01:20:31,993
Um a um, a selva derrubou-nos.

1111
01:20:33,703 --> 01:20:37,123
Estávamos quase mortos.
Mas o Aguirre não voltou para trás.

1112
01:20:39,042 --> 01:20:41,837
Para ele,
não havia mundo sem a filha.

1113
01:20:42,754 --> 01:20:44,130
E então, eles chegaram.

1114
01:20:46,341 --> 01:20:50,053
Teríamos morrido todos, se não
nos salvassem com as Lágrimas da Lua.

1115
01:20:50,136 --> 01:20:51,972
A magia da pétala era real.

1116
01:20:52,848 --> 01:20:56,142
Os seus poderes foram libertados
pelo chefe e a filha.

1117
01:20:57,352 --> 01:21:00,063
As pétalas repararam
tudo o que se partira.

1118
01:21:00,522 --> 01:21:03,149
E, de uma só vez,
fomos reanimados.

1119
01:21:04,776 --> 01:21:09,364
O Aguirre estava feliz, pois a cura
para a filha estava cada vez mais perto.

1120
01:21:13,285 --> 01:21:14,703
Mas ficou impaciente.

1121
01:21:18,540 --> 01:21:21,376
O Aguirre exigiu
que lhe dessem a Ponta de Flecha

1122
01:21:21,459 --> 01:21:22,627
e o levassem até à Árvore.

1123
01:21:22,711 --> 01:21:24,337
Não és digno.

1124
01:21:25,046 --> 01:21:26,256
O chefe recusou.

1125
01:21:32,512 --> 01:21:35,181
Apesar de toda a bondade
que tiveram connosco,

1126
01:21:35,682 --> 01:21:37,058
ele tê-los-ia matado a todos.

1127
01:21:40,562 --> 01:21:41,730
Ela tem a Flecha!

1128
01:21:43,523 --> 01:21:45,942
Adorava o Aguirre,
mas não podia participar na loucura.

1129
01:21:46,026 --> 01:21:47,444
Não vou magoar-te.

1130
01:21:47,694 --> 01:21:48,695
Só quero a Flecha.

1131
01:21:48,862 --> 01:21:50,822
Não podia ficar a assistir.

1132
01:21:51,031 --> 01:21:51,823
Dá-ma!

1133
01:21:54,993 --> 01:21:55,619
Corre!

1134
01:21:57,120 --> 01:21:58,121
Não!

1135
01:21:58,371 --> 01:22:00,665
A espada de um irmão
corta mais fundo.

1136
01:22:00,832 --> 01:22:02,208
Traidor.

1137
01:22:18,558 --> 01:22:21,269
O chefe sabia que estava
a dar o último suspiro

1138
01:22:21,561 --> 01:22:25,190
e usou-o para proteger
a Ponta de Flecha e a Árvore sagrada.

1139
01:22:25,774 --> 01:22:27,025
Amaldiçoou o Aguirre.

1140
01:22:27,108 --> 01:22:31,071
Amaldiçoou-nos a todos,
para nunca mais largarmos de vista o rio.

1141
01:22:31,279 --> 01:22:32,072
Para onde foi?

1142
01:22:32,238 --> 01:22:32,989
Não pode estar longe!

1143
01:22:33,239 --> 01:22:36,576
Senão, a selva levar-nos-ia
eternamente de volta a ele.

1144
01:22:48,964 --> 01:22:51,424
O Aguirre ficou a odiar-me
por tê-lo traído.

1145
01:22:51,508 --> 01:22:54,094
Encontrou-me ao longo dos anos
e lutámos.

1146
01:22:56,137 --> 01:22:57,305
E voltámos a lutar.

1147
01:23:00,642 --> 01:23:02,435
Fartei-me de ser trespassado.

1148
01:23:02,602 --> 01:23:06,314
Garanti que ele nunca mais
me magoaria a mim ou a outros.

1149
01:23:08,566 --> 01:23:10,110
Prendi-os numa gruta.

1150
01:23:10,402 --> 01:23:11,444
O rio!

1151
01:23:11,695 --> 01:23:12,404
Onde está?

1152
01:23:12,570 --> 01:23:15,031
Onde a selva não podia
levá-los para o rio.

1153
01:23:15,156 --> 01:23:16,408
Temos de sair daqui!

1154
01:23:29,004 --> 01:23:31,131
Francisco, vais pagar por isto!

1155
01:23:33,758 --> 01:23:36,928
E durante 300 anos
a selva destruiu os corpos deles.

1156
01:23:37,095 --> 01:23:39,681
Transformando-os nos monstros
que são hoje.

1157
01:23:40,974 --> 01:23:42,809
Não sei como escaparam,

1158
01:23:43,601 --> 01:23:45,437
mas estive muito tempo a salvo.

1159
01:23:45,937 --> 01:23:47,063
E o que fez?

1160
01:23:47,230 --> 01:23:49,941
Aproveitei ao máximo.
Construí uma cidade.

1161
01:23:50,525 --> 01:23:51,693
E foi divertido.

1162
01:23:53,528 --> 01:23:54,654
Fiz alguns amigos.

1163
01:23:56,489 --> 01:23:58,116
Perdi alguns amigos.

1164
01:24:00,702 --> 01:24:03,496
Foi quando decidi procurar
as Lágrimas da Lua.

1165
01:24:04,414 --> 01:24:05,832
Construí um barco.

1166
01:24:08,501 --> 01:24:11,755
E dei-lhe o nome
da deusa da Lua, Quila.

1167
01:24:12,964 --> 01:24:15,759
Mapeei cada centímetro do rio
nas minhas buscas.

1168
01:24:17,052 --> 01:24:18,428
Até finalmente desistir.

1169
01:24:18,511 --> 01:24:20,513
E como não podia
deixar de vista o rio,

1170
01:24:20,597 --> 01:24:23,016
comecei a levar turistas
em cruzeiros na selva.

1171
01:24:23,099 --> 01:24:25,185
Todo esse tempo sozinho...

1172
01:24:25,351 --> 01:24:28,313
Não completamente só, claro.

1173
01:24:28,480 --> 01:24:29,147
Exato.

1174
01:24:29,314 --> 01:24:32,358
Fui encontrando animais tresmalhados
que precisavam de alguém.

1175
01:24:32,442 --> 01:24:34,903
Um após outro,
após outro, após outro.

1176
01:24:35,403 --> 01:24:37,530
A próxima, a próxima...

1177
01:24:37,697 --> 01:24:40,366
Sim, dei o nome Proxima a todos.

1178
01:24:41,493 --> 01:24:43,912
Mas não te preocupes,
és a minha favorita.

1179
01:24:45,288 --> 01:24:49,751
Alegremente, alegremente
A vida é um mero sonho

1180
01:24:50,627 --> 01:24:52,629
Devias entrar no segundo verso.

1181
01:24:52,796 --> 01:24:54,631
Vou repetir, sim?

1182
01:24:55,715 --> 01:24:56,966
Rema, rema...

1183
01:24:57,133 --> 01:24:59,094
Por favor, para!

1184
01:25:03,098 --> 01:25:04,474
Já chegámos?

1185
01:25:04,641 --> 01:25:05,433
Não.

1186
01:25:09,062 --> 01:25:10,355
Já sei.

1187
01:25:10,522 --> 01:25:12,941
Qual é a coisa, qual é ela

1188
01:25:13,108 --> 01:25:15,443
que começa por...

1189
01:25:18,947 --> 01:25:20,365
"S".

1190
01:25:21,157 --> 01:25:23,243
Achei que iam querer boleia.

1191
01:25:25,578 --> 01:25:28,456
Não aceito boleias de estranhos.

1192
01:25:28,706 --> 01:25:29,833
Uma chávena de chá?

1193
01:25:33,086 --> 01:25:36,923
Então, o que acha desta selva?

1194
01:25:37,257 --> 01:25:38,591
Desculpe?

1195
01:25:38,758 --> 01:25:39,884
Esta selva.

1196
01:25:40,176 --> 01:25:42,137
- Desculpe?
- A selva.

1197
01:25:42,428 --> 01:25:44,305
- Tente mais devagar.
- A selva.

1198
01:25:44,472 --> 01:25:48,810
- Pode incluir isso numa frase?
- As árvores, os insetos... A selva.

1199
01:25:48,977 --> 01:25:50,687
- A selva?
- Sim. Foi o que eu disse.

1200
01:25:50,770 --> 01:25:52,355
- Certo.
- O que acha?

1201
01:25:52,522 --> 01:25:53,648
Aprendi a gostar.

1202
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
Já não me interessa.

1203
01:25:56,651 --> 01:25:58,695
Chegámos ao objetivo.

1204
01:25:59,946 --> 01:26:01,865
Hora de fazer um acordo.

1205
01:26:04,325 --> 01:26:06,327
Olhe por aqui.

1206
01:26:07,745 --> 01:26:10,707
Vê a pacífica tribo Puka Michuna?

1207
01:26:10,874 --> 01:26:14,335
Tocando aqui neste botão,

1208
01:26:14,502 --> 01:26:17,630
posso acabar
com 400 vidas inocentes.

1209
01:26:17,797 --> 01:26:21,926
O único crime deles
é ainda estarem vivos.

1210
01:26:22,093 --> 01:26:24,637
A sua irmã e a Ponta de Flecha
estiveram aqui.

1211
01:26:24,721 --> 01:26:27,599
Tenho de saber para onde ela vai.
A escolha é sua.

1212
01:26:27,682 --> 01:26:30,977
Eles vivem ou morrem?

1213
01:26:34,522 --> 01:26:36,065
- Eu ajudo.
- Não, é a minha vez.

1214
01:26:36,149 --> 01:26:37,817
Tens de o escutar.

1215
01:26:38,568 --> 01:26:40,570
- Perfeito.
- Nada mal.

1216
01:26:40,737 --> 01:26:42,864
Pois. Agora é só navegar.

1217
01:26:49,662 --> 01:26:51,748
Sabes há quantos anos
procuram isso?

1218
01:26:51,915 --> 01:26:53,541
- Esta velharia?
- Sim.

1219
01:26:53,708 --> 01:26:55,084
Onde a foste buscar?

1220
01:26:55,919 --> 01:26:56,920
Roubei-a.

1221
01:26:57,086 --> 01:26:57,879
Roubaste-a?

1222
01:26:59,088 --> 01:27:01,257
Libertei-a. Que tal?

1223
01:27:01,424 --> 01:27:02,258
Muito bem.

1224
01:27:03,718 --> 01:27:08,598
Procuro isto há muito tempo,
mas estou certo de que te pertence.

1225
01:27:14,687 --> 01:27:16,898
Que farás
quando encontrares a Árvore?

1226
01:27:18,483 --> 01:27:19,943
Quebrarei a maldição.

1227
01:27:20,526 --> 01:27:22,403
E o que te acontecerá?

1228
01:27:22,862 --> 01:27:23,696
Bem...

1229
01:27:26,491 --> 01:27:28,117
Posso escolher.

1230
01:27:29,786 --> 01:27:31,788
E escolho descansar.

1231
01:27:34,290 --> 01:27:35,333
Lily, escuta.

1232
01:27:35,792 --> 01:27:39,003
Tudo o que vês de novo neste mundo

1233
01:27:39,420 --> 01:27:42,340
eu já vi centenas de milhares de vezes.

1234
01:27:43,841 --> 01:27:46,970
Sim, mas nada disso foi relevante.

1235
01:27:53,518 --> 01:27:56,396
Muito bem. Onde estão eles?

1236
01:27:58,773 --> 01:28:01,067
Não reconheço especificamente...

1237
01:28:01,234 --> 01:28:02,235
- Onde?
- Aqui.

1238
01:28:08,449 --> 01:28:09,450
Acho que a matou.

1239
01:28:10,535 --> 01:28:12,745
A Árvore está aqui e será nossa.

1240
01:28:12,912 --> 01:28:18,167
Não posso partilhar as minhas descobertas
com os amos delas.

1241
01:28:18,918 --> 01:28:20,962
Está aqui em baixo há muito tempo?

1242
01:28:38,938 --> 01:28:41,274
Isto tem de ser "da água à pedra".

1243
01:28:46,904 --> 01:28:48,614
Achas que devemos subir?

1244
01:28:54,871 --> 01:28:56,789
Acho que não é suposto subirmos.

1245
01:29:01,169 --> 01:29:02,337
Estamos com sorte.

1246
01:29:02,503 --> 01:29:04,839
Há uma câmara lá em baixo
com uma alavanca.

1247
01:29:04,922 --> 01:29:06,924
- Acho que a solução é puxá-la.
- Ótimo!

1248
01:29:07,008 --> 01:29:08,259
É ótimo. Fantástico.

1249
01:29:08,426 --> 01:29:11,846
O problema é que os antigos
que construíram tudo isto

1250
01:29:12,013 --> 01:29:14,474
eram em média mais esguios.

1251
01:29:16,351 --> 01:29:20,438
Então, é uma ótima altura para ires tomar
o melhor banho do Brasil.

1252
01:29:20,605 --> 01:29:22,607
- Não. Por favor!
- Calças, ouve...

1253
01:29:22,732 --> 01:29:24,609
Não sei nadar.
Não posso fazê-lo.

1254
01:29:24,692 --> 01:29:25,693
Nunca tentaste.

1255
01:29:25,860 --> 01:29:28,821
- Não é isso, tenho um medo profundo.
- Serei eu a nadar.

1256
01:29:28,905 --> 01:29:31,407
- Por favor.
- Não posso fazer isto sem ti.

1257
01:29:31,699 --> 01:29:32,950
Preciso de ti.

1258
01:29:34,243 --> 01:29:35,745
Tens de confiar em mim.

1259
01:29:37,872 --> 01:29:39,248
Não. Por favor.

1260
01:29:39,415 --> 01:29:40,666
Achei que tu...

1261
01:29:40,833 --> 01:29:42,502
Vira-te olha para a cascata.

1262
01:29:42,668 --> 01:29:44,420
- Por favor.
- Certo.

1263
01:29:47,590 --> 01:29:48,758
Não olhes.

1264
01:29:49,592 --> 01:29:51,803
Tens calças debaixo das calças?

1265
01:29:52,428 --> 01:29:53,763
- Pronto.
- Céus!

1266
01:29:53,930 --> 01:29:56,057
- Tudo bem. Vamos.
- Não!

1267
01:29:56,224 --> 01:29:58,142
Espera! Algo tocou no meu pé!

1268
01:29:58,309 --> 01:30:00,603
Está tudo bem. Era o meu pé.

1269
01:30:00,770 --> 01:30:03,272
- Desculpa. Tenho tanto medo.
- Estou a segurar-te.

1270
01:30:03,356 --> 01:30:04,857
Tudo bem. Respira fundo.

1271
01:30:05,566 --> 01:30:07,068
- Pronta?
- Sim.

1272
01:32:35,132 --> 01:32:36,008
Lily!

1273
01:32:37,051 --> 01:32:38,261
Lily, vá lá.

1274
01:32:38,427 --> 01:32:39,595
Vá lá.

1275
01:32:39,762 --> 01:32:42,306
Vá lá. Vá lá, Lily.

1276
01:32:43,849 --> 01:32:45,393
Qual é o teu problema?

1277
01:32:45,560 --> 01:32:47,061
- Estás viva!
- Como pudeste deixar-me?

1278
01:32:47,144 --> 01:32:49,146
Não, havia muitos peixes lá em baixo...

1279
01:32:49,230 --> 01:32:52,066
- O quê? Peixes?
- Muitas piranhas a atacar-me...

1280
01:32:52,233 --> 01:32:54,569
- Salvei-te. Olha.
- Nem olhes para mim.

1281
01:32:54,652 --> 01:32:55,361
Muito bem.

1282
01:33:13,713 --> 01:33:15,840
"Transformar água em pedra..."

1283
01:33:19,385 --> 01:33:21,345
Após 400 anos,

1284
01:33:21,887 --> 01:33:23,389
encontrei-a.

1285
01:33:24,640 --> 01:33:25,641
Encontrámo-la.

1286
01:33:31,355 --> 01:33:35,693
- Já podes ser o Darwin das flores.
- A pétala está ali, podes ser livre.

1287
01:33:35,860 --> 01:33:38,654
O rio é bonito,
mas podes ir aonde quiseres

1288
01:33:38,821 --> 01:33:40,990
e ver o mundo.
Podes ir a Londres.

1289
01:33:41,407 --> 01:33:43,618
Sou de Londres.
Posso mostrar-te a cidade.

1290
01:33:43,701 --> 01:33:47,913
Tenho um automóvel.
Posso ser a tua capitã, Capi. Se quiseres.

1291
01:33:48,331 --> 01:33:50,750
Adoraria fazer tudo isso contigo.

1292
01:33:51,292 --> 01:33:52,918
Mas já decidi.

1293
01:33:53,586 --> 01:33:56,172
Depois disto,
não há Londres para mim.

1294
01:33:58,007 --> 01:33:59,550
Não há automóvel.

1295
01:34:06,474 --> 01:34:07,642
Estou preparado.

1296
01:34:08,059 --> 01:34:08,934
Não.

1297
01:34:09,101 --> 01:34:12,688
Chegou a minha altura.
Já chegou há muito tempo.

1298
01:34:19,779 --> 01:34:22,239
Não aceito isso.
Podes ter mais uma vida.

1299
01:34:22,406 --> 01:34:24,200
Felizmente, a escolha é minha.

1300
01:34:24,283 --> 01:34:27,870
Não devia ser,
porque falta-te bom senso.

1301
01:34:28,037 --> 01:34:30,915
Mas tens o teu mundo à espera.
É o teu mundo.

1302
01:34:31,082 --> 01:34:33,417
Também podia ser teu.

1303
01:34:37,296 --> 01:34:40,216
Podia ser a tal pessoa
que é mundo suficiente.

1304
01:34:53,938 --> 01:34:55,231
Talvez.

1305
01:34:59,235 --> 01:35:00,444
Lily...

1306
01:35:04,365 --> 01:35:05,366
Lily.

1307
01:35:15,167 --> 01:35:16,168
Olá.

1308
01:35:16,711 --> 01:35:20,131
Talvez tenha dito onde estavam
a um louco com um canhão.

1309
01:35:30,808 --> 01:35:32,560
Finalmente conhecemo-nos.

1310
01:35:36,063 --> 01:35:38,023
Um rapagão forte, não?

1311
01:35:40,234 --> 01:35:43,529
Vá para a ponte. Vá.

1312
01:35:48,826 --> 01:35:52,830
Creio que isto lhe pertence.

1313
01:35:55,499 --> 01:35:58,669
Agora, a Ponta de Flecha, por favor.

1314
01:36:01,255 --> 01:36:02,006
Não.

1315
01:36:09,430 --> 01:36:12,141
Que mulher tão imaginativa.

1316
01:36:12,308 --> 01:36:15,644
Quis partilhar as Lágrimas da Lua
com a comunidade científica

1317
01:36:15,811 --> 01:36:20,149
que nem lhe permite, Fräulein,
que se sente entre eles.

1318
01:36:20,858 --> 01:36:23,903
Pôr esse tremendo poder

1319
01:36:24,069 --> 01:36:27,448
nas mãos das massas
seria pura loucura.

1320
01:36:27,615 --> 01:36:31,452
Quando eu posso usar as Lágrimas
não só para ganhar a guerra,

1321
01:36:31,619 --> 01:36:35,790
como para reinar
sobre todas as gerações vindouras.

1322
01:36:36,624 --> 01:36:37,583
Levem-nos.

1323
01:36:42,505 --> 01:36:46,383
Olhar em frente.
Navegar até à Árvore.

1324
01:37:44,859 --> 01:37:47,528
Esta Árvore morreu há muito.

1325
01:37:47,695 --> 01:37:51,323
Sabe mais sobre as Lágrimas da Lua
do que ninguém, logo...

1326
01:37:51,991 --> 01:37:55,202
sabe fazê-la florescer.
Vai fazê-lo por mim.

1327
01:37:55,369 --> 01:37:56,912
E quando tiver o que quer,

1328
01:37:57,121 --> 01:37:59,206
o que o impede de nos matar?

1329
01:37:59,582 --> 01:38:01,375
Podia matar-vos já.

1330
01:38:02,877 --> 01:38:03,919
Eu faço-o.

1331
01:38:04,086 --> 01:38:07,548
Se me prometer que os solta
e me der uma pétala.

1332
01:38:07,715 --> 01:38:11,093
Conheço os mitos e velhos costumes
como se os tivesse vivido.

1333
01:38:11,176 --> 01:38:12,011
Não...

1334
01:38:12,177 --> 01:38:15,222
Se alguém aqui vai obter
as Lágrimas da Lua, serei eu.

1335
01:38:17,516 --> 01:38:21,478
Se fizer a Árvore florescer,
terá a sua pétala.

1336
01:38:21,645 --> 01:38:22,897
Tem a minha palavra.

1337
01:38:25,691 --> 01:38:26,859
Não há outra saída.

1338
01:38:27,026 --> 01:38:29,028
Mas o maninho fica no barco.

1339
01:38:29,194 --> 01:38:31,155
Maninho? Tenho nome!

1340
01:38:52,635 --> 01:38:54,595
É maravilhosa.

1341
01:38:55,971 --> 01:38:57,514
Vá lá.

1342
01:39:12,321 --> 01:39:14,406
A Ponta de Flecha devia caber aqui.

1343
01:39:15,199 --> 01:39:17,618
- É melhor ir ajudá-lo. Vá.
- Não.

1344
01:39:18,243 --> 01:39:19,662
Não?

1345
01:39:23,457 --> 01:39:25,584
Ajudo-o se também me der uma pétala.

1346
01:39:26,377 --> 01:39:29,546
Se também lhe der uma pétala...

1347
01:39:29,713 --> 01:39:32,424
Uma pétala, não duas.
Têm de escolher.

1348
01:39:32,591 --> 01:39:35,052
O que acha, "Músculos"?

1349
01:39:35,928 --> 01:39:39,640
Sacrifica a sua pétala por ela?

1350
01:39:41,725 --> 01:39:43,560
Ela teria de me matar primeiro.

1351
01:39:51,235 --> 01:39:52,861
- Feito.
- Feito.

1352
01:40:00,828 --> 01:40:02,663
"O guerreiro de coração partido

1353
01:40:02,788 --> 01:40:05,165
"subiu ao pico mais alto

1354
01:40:05,332 --> 01:40:07,751
"e disparou a sua flecha contra a Lua.

1355
01:40:07,918 --> 01:40:11,296
"Então, a Lua descobriu a dor genuína
e começou a chorar.

1356
01:40:11,463 --> 01:40:14,466
"Onde as Lágrimas caíram
cresceu uma árvore sagrada..."

1357
01:40:25,686 --> 01:40:26,687
Dá-me a Flecha.

1358
01:40:32,943 --> 01:40:33,694
Despache-se!

1359
01:40:42,494 --> 01:40:45,789
A Sam Negociante disse que teríamos
de curar um coração partido.

1360
01:40:45,873 --> 01:40:48,500
Não é uma Ponta de Flecha,
é um coração.

1361
01:40:49,043 --> 01:40:50,794
Não se cura um coração
que não está...

1362
01:40:50,878 --> 01:40:52,296
Partido.

1363
01:42:37,776 --> 01:42:39,236
Aceito a pétala agora.

1364
01:43:00,174 --> 01:43:01,842
"Sob a Lua que chora..."

1365
01:43:02,551 --> 01:43:05,971
Temos de tirar as pétalas
antes que se ponha. Depressa!

1366
01:43:31,038 --> 01:43:32,122
Sempre a mesma coisa!

1367
01:43:32,206 --> 01:43:33,165
Desculpe.

1368
01:43:47,262 --> 01:43:48,263
Disparem!

1369
01:43:54,102 --> 01:43:55,395
Linda gata assassina.

1370
01:43:59,066 --> 01:44:00,192
Onde está a Lily?

1371
01:44:00,901 --> 01:44:01,902
Ali em cima.

1372
01:44:03,195 --> 01:44:04,738
Aqui vamos nós outra vez.

1373
01:44:10,744 --> 01:44:11,954
A Lua está a pôr-se.

1374
01:44:12,120 --> 01:44:13,497
A Árvore está a morrer.

1375
01:44:34,476 --> 01:44:35,310
Vá lá.

1376
01:44:40,232 --> 01:44:40,941
Sim!

1377
01:44:47,990 --> 01:44:48,991
Lily!

1378
01:44:59,459 --> 01:45:04,715
É uma situação
divertidamente familiar, não?

1379
01:45:06,174 --> 01:45:07,759
Dê-me essa pétala.

1380
01:45:07,968 --> 01:45:10,345
- Não.
- Está prestes a morrer,

1381
01:45:10,512 --> 01:45:14,433
seja como for.
Mas, se não me der essa pétala,

1382
01:45:14,599 --> 01:45:16,226
o seu irmão também morrerá.

1383
01:45:16,768 --> 01:45:20,856
A morte dele será muito mais lenta.

1384
01:45:22,274 --> 01:45:23,775
Dê-me essa pétala.

1385
01:45:33,452 --> 01:45:36,288
Basta uma. Dê-ma.

1386
01:45:40,751 --> 01:45:42,627
Nunca. Frank!

1387
01:45:43,003 --> 01:45:43,920
Largue-me!

1388
01:45:48,884 --> 01:45:50,510
Pega no leme.
Mantém o rumo.

1389
01:46:13,033 --> 01:46:15,327
És o melhor felino que já tive.

1390
01:46:19,539 --> 01:46:20,707
Larguem-me!

1391
01:46:23,960 --> 01:46:25,754
Parece que não trataste muito bem

1392
01:46:25,879 --> 01:46:27,839
as minhas amiguinhas.

1393
01:46:28,006 --> 01:46:30,300
Aguirre, ajuda-me a conseguir a pétala!

1394
01:46:30,384 --> 01:46:33,428
Dou-te o que quiseres!
Dinheiro, navios.

1395
01:46:33,804 --> 01:46:34,930
Espanha!

1396
01:46:35,138 --> 01:46:37,224
A realeza não é de confiança.

1397
01:46:43,271 --> 01:46:45,107
Aguirre, a mulher das calças!

1398
01:46:47,943 --> 01:46:48,860
Apanhem-na!

1399
01:46:55,617 --> 01:46:56,868
Aguirre!

1400
01:46:59,329 --> 01:47:00,831
O Francisco tem a pétala!

1401
01:47:03,208 --> 01:47:04,251
Parem-no!

1402
01:47:10,841 --> 01:47:12,551
- Sais aqui.
- O quê?

1403
01:47:13,635 --> 01:47:15,637
Diz à Lily que ela teria sido
mundo suficiente para mim.

1404
01:47:15,720 --> 01:47:16,721
Aonde vais?

1405
01:47:16,805 --> 01:47:20,642
Proxima, protege-o.
Agora, mandas tu. Vai.

1406
01:47:22,769 --> 01:47:23,895
Adeus, miúda.

1407
01:47:37,409 --> 01:47:40,412
Vamos dar-lhes um último cruzeiro,
mi buena niña.

1408
01:47:41,079 --> 01:47:44,040
Só há uma forma de acabar com isto.
Venham buscar-me.

1409
01:47:49,296 --> 01:47:50,255
Lily.

1410
01:48:12,319 --> 01:48:13,570
Ele vai bater.

1411
01:48:15,614 --> 01:48:17,449
Não, vai bloquear o rio.

1412
01:48:43,183 --> 01:48:44,059
Francisco!

1413
01:48:44,726 --> 01:48:45,852
Dá-me a pétala!

1414
01:48:46,019 --> 01:48:47,187
Ele tem a pétala no bolso!

1415
01:48:49,064 --> 01:48:50,565
Basta!

1416
01:48:50,941 --> 01:48:53,235
Está na altura de morrerem!

1417
01:48:53,777 --> 01:48:54,653
Certo.

1418
01:48:54,819 --> 01:48:56,738
Já estamos fartos de si.

1419
01:49:01,868 --> 01:49:02,744
Boa noite.

1420
01:49:13,338 --> 01:49:15,465
Não era bem o que eu queria.

1421
01:49:28,562 --> 01:49:30,814
A espada de um irmão
corta mais fundo.

1422
01:49:38,572 --> 01:49:40,740
Dá-me a pétala!

1423
01:49:40,907 --> 01:49:44,911
Ele pediu-me para te dizer
que terias sido mundo suficiente para ele.

1424
01:49:45,453 --> 01:49:46,913
Onde está a pétala?

1425
01:49:54,170 --> 01:49:55,505
Lamento, velho amigo.

1426
01:49:56,047 --> 01:49:57,966
Ele queria que ficasses com ela.

1427
01:50:00,135 --> 01:50:01,595
O barco! Parem-no!

1428
01:50:01,761 --> 01:50:03,263
- Frank.
- Espera.

1429
01:50:04,806 --> 01:50:06,266
Frank, não!

1430
01:50:06,433 --> 01:50:08,560
Não!

1431
01:50:43,720 --> 01:50:45,013
Que fizeste?

1432
01:50:45,513 --> 01:50:47,682
Isto é pior do que a morte!
É tortura!

1433
01:51:30,684 --> 01:51:35,021
És o homem mais exasperante
que já conheci.

1434
01:51:45,573 --> 01:51:46,950
Lily...

1435
01:53:13,495 --> 01:53:14,454
Frank...

1436
01:53:32,472 --> 01:53:33,473
Frank!

1437
01:53:43,233 --> 01:53:44,317
Estás a sangrar.

1438
01:53:44,526 --> 01:53:45,610
Isso dói.

1439
01:53:45,777 --> 01:53:46,778
- Dói?
- Sim.

1440
01:53:46,945 --> 01:53:47,946
Isso é bom.

1441
01:53:48,613 --> 01:53:49,948
Nem acredito que me baleaste.

1442
01:53:50,031 --> 01:53:51,366
- Pois.
- Duas vezes.

1443
01:53:51,533 --> 01:53:52,909
Não caíste à primeira.

1444
01:53:52,992 --> 01:53:54,619
Devias ter caído logo.

1445
01:54:02,961 --> 01:54:04,879
São ambos o meu mundo.

1446
01:54:38,788 --> 01:54:41,541
- Ora, ora...
- Agora, tens os barcos todos.

1447
01:54:43,001 --> 01:54:43,710
Cuida dele.

1448
01:54:48,715 --> 01:54:51,968
Estou aqui hoje para vos falar
sobre as Lágrimas da Lua.

1449
01:54:52,135 --> 01:54:53,428
A lenda é real.

1450
01:54:55,054 --> 01:54:59,767
Embrenhámo-nos mais na Amazónia
do que qualquer expedição anterior.

1451
01:55:01,561 --> 01:55:06,649
Na nossa viagem, as fronteiras entre vida,
morte, passado e presente, desapareceram.

1452
01:55:07,859 --> 01:55:10,194
Testemunhei coisas inacreditáveis.

1453
01:55:10,612 --> 01:55:13,907
Golfinhos encantados
que nos assombram em sonhos.

1454
01:55:14,240 --> 01:55:19,329
Conquistadores mortos-vivos
prisioneiros da selva há quase 400 anos.

1455
01:55:19,996 --> 01:55:22,040
Uma tribo cuja chefe,
uma mulher...

1456
01:55:23,958 --> 01:55:26,794
Não! Até funcionava bem.

1457
01:55:27,420 --> 01:55:32,425
O que quero dizer é que foi uma viagem
como esta sociedade nunca viu.

1458
01:55:32,842 --> 01:55:35,887
Uma aventura realmente digna
desta associação.

1459
01:55:36,804 --> 01:55:40,975
Mas é esta associação
digna da nossa grande aventura?

1460
01:55:41,517 --> 01:55:44,228
Não procurámos as Lágrimas da Lua

1461
01:55:44,395 --> 01:55:46,439
para aparecermos
numa qualquer publicação

1462
01:55:46,522 --> 01:55:49,067
para um bando
de velhos idiotas rabugentos.

1463
01:55:49,901 --> 01:55:53,279
A minha irmã, que acaba de ser
nomeada catedrática em Cambridge,

1464
01:55:53,363 --> 01:55:58,159
pediu-me para declinar respeitosamente
em seu nome o vosso convite para filiação.

1465
01:55:58,326 --> 01:56:00,995
É o que farei.
Mas não respeitosamente.

1466
01:56:01,162 --> 01:56:03,915
Cavalheiros, podem pegar
no vosso convite

1467
01:56:04,457 --> 01:56:07,335
e enfiá-lo pela vossa associação acima.

1468
01:56:09,754 --> 01:56:11,464
Como se atreve?

1469
01:56:17,470 --> 01:56:19,973
Preparado para a primeira
aula de condução?

1470
01:56:20,139 --> 01:56:21,724
Acho que sim, Calças.

1471
01:56:23,142 --> 01:56:26,521
Espero que saibas
no que estás a meter-te.

1472
01:56:26,688 --> 01:56:27,730
Num carro.

1473
01:56:28,189 --> 01:56:30,483
As tuas piadas hão de matar-me.

1474
01:56:31,192 --> 01:56:33,736
Vão conduzir-me à exaustão.

1475
01:56:36,072 --> 01:56:37,281
Ena, Lily.

1476
01:56:37,448 --> 01:56:39,492
- Gostaste?
- Foi boa. Sim.

1477
01:56:39,659 --> 01:56:40,702
Estás orgulhoso?

1478
01:56:41,661 --> 01:56:43,955
- Frank! Meu Deus!
- Está controlado.

1479
01:56:44,122 --> 01:56:45,540
- Meu Deus!
- Está controlado.

1480
01:56:45,623 --> 01:56:46,916
Vira!

1481
01:56:47,125 --> 01:56:49,460
Tenho tudo controlado, Calças.

1482
01:58:45,409 --> 01:58:49,080
JUNGLE CRUISE
A MALDIÇÃO NOS CONFINS DA SELVA

1483
02:07:03,073 --> 02:07:05,075
Tradução NOS Audiovisuais
por Gonçalo Sousa

1484
02:07:05,159 --> 02:07:07,161
FIM



