1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,324 --> 00:00:35,618
Ogni leggenda nasce da una verità.

4
00:00:36,453 --> 00:00:40,415
Dall'Amazzonia arriva la leggenda
delle Lacrime della Luna.

5
00:00:42,167 --> 00:00:47,589
Un petalo del grande Albero può curare
ogni malattia e togliere ogni maledizione.

6
00:00:50,467 --> 00:00:51,760
Nei secoli...

7
00:00:51,926 --> 00:00:56,056
molte spedizioni sono andate
alla ricerca delle Lacrime Guaritrici.

8
00:00:58,224 --> 00:01:03,021
La più famosa è quella
del conquistador Don Lope de Aguirre...

9
00:01:04,647 --> 00:01:08,359
che era deciso a impossessarsi
del potere delle Lacrime.

10
00:01:09,527 --> 00:01:11,404
Ma la giungla le protesse.

11
00:01:15,241 --> 00:01:18,620
La storia racconta
che il suo viaggio fu un fallimento.

12
00:01:19,287 --> 00:01:21,748
Ma la leggenda dice di più.

13
00:01:22,916 --> 00:01:26,753
Fu trovato dai Guardiani dell'Albero,
che gli salvarono la vita.

14
00:01:27,212 --> 00:01:29,798
E pretese la sacra
Punta di freccia...

15
00:01:29,964 --> 00:01:32,675
la chiave per trovare
le Lacrime della Luna.

16
00:01:34,594 --> 00:01:36,179
Aguirre li attaccò.

17
00:01:38,389 --> 00:01:40,100
Ma la giungla li difese...

18
00:01:40,266 --> 00:01:42,644
e Aguirre e i suoi
furono catturati...

19
00:01:42,811 --> 00:01:45,980
e condannati
a non allontanarsi mai più dal fiume...

20
00:01:46,147 --> 00:01:48,483
non potevano andarsene, né morire...

21
00:01:48,942 --> 00:01:50,777
o così narra la leggenda.

22
00:01:51,694 --> 00:01:55,115
"Sappiamo che scomparvero qui,
a Lagrimas de Cristal...

23
00:01:55,281 --> 00:01:57,951
"ed è qui che si trova
la vera origine della leggenda...

24
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
LONDRA, INGHILTERRA 1916
A due anni dall'inizio della Grande Guerra

25
00:01:59,994 --> 00:02:03,498
"...un albero che possiede
un potere curativo unico.

26
00:02:03,665 --> 00:02:04,999
"Stimati colleghi...

27
00:02:05,166 --> 00:02:07,127
"dico che la famosa leggenda...

28
00:02:07,293 --> 00:02:09,754
"delle Lacrime della Luna
non è un mito...

29
00:02:09,963 --> 00:02:11,840
- "ma una verità scientifica".
- ...ma una verità scientifica.

30
00:02:12,006 --> 00:02:14,968
"Che potrebbe rivoluzionare
la medicina moderna...

31
00:02:15,135 --> 00:02:17,512
"curando malattie
che flagellano le nostre città...

32
00:02:17,679 --> 00:02:21,683
"e falciano più soldati nelle trincee
delle pallottole tedesche.

33
00:02:21,850 --> 00:02:25,937
"Sono qui per richiedere l'accesso
ai vostri archivi riservati...

34
00:02:26,521 --> 00:02:28,773
"compresa un'antica Punta di freccia...

35
00:02:28,940 --> 00:02:32,944
"recuperata di recente dalla spedizione
perduta del dottor Albert Falls.

36
00:02:33,111 --> 00:02:35,071
"La Punta di freccia è
il tassello mancante...

37
00:02:35,238 --> 00:02:39,826
"che svelerà finalmente l'ubicazione di,
pausa per effetto drammatico, di...

38
00:02:41,953 --> 00:02:43,872
"delle Lacrime della Luna".

39
00:02:44,038 --> 00:02:46,040
Ha fatto la sua richiesta...

40
00:02:46,207 --> 00:02:48,960
e la risposta rimane un inamovibile...

41
00:02:49,127 --> 00:02:51,337
- "no".
- Bene, bravo.

42
00:02:51,838 --> 00:02:55,550
I nostri archivi sono messi
a disposizione dei veri studiosi...

43
00:02:55,717 --> 00:02:57,218
SE VA MALE, LEGGI QUESTO.

44
00:02:57,385 --> 00:02:59,220
- ...non di dilettanti infervorati.
- Bene, bravo.

45
00:02:59,888 --> 00:03:03,391
Be', ad ogni modo,
visto che ho la vostra attenzione...

46
00:03:03,600 --> 00:03:06,853
spero vorrete consentirmi
di continuare la mia...

47
00:03:07,770 --> 00:03:12,525
esposizione sull'importanza
delle Lacrime della Luna per la medicina.

48
00:03:22,160 --> 00:03:23,369
- Salve.
- Salve.

49
00:03:23,745 --> 00:03:25,038
- Shaka Zulu.
- Sì.

50
00:03:25,205 --> 00:03:27,790
Con un semplice atto di innovazione...

51
00:03:27,957 --> 00:03:29,918
riuscì a dominare
suoi nemici fin da...

52
00:03:30,084 --> 00:03:32,545
Ma ci fu anche
l'accerchiamento, la tattica.

53
00:03:33,046 --> 00:03:35,215
Lei non è dove dovrebbe essere.

54
00:03:35,381 --> 00:03:40,511
- Esatto. Ha ragione. Ah, credo di...
- Il corridoio della segreteria è di là.

55
00:03:40,678 --> 00:03:42,013
La ringrazio molto.

56
00:03:43,973 --> 00:03:45,391
Una cura per ogni malattia...

57
00:03:45,808 --> 00:03:48,228
che sia tubercolosi...

58
00:03:48,686 --> 00:03:51,231
difterite, febbre dengue...

59
00:03:51,648 --> 00:03:55,151
febbre gialla, febbre da fieno,
febbre febbre...

60
00:03:55,318 --> 00:03:57,695
Tutte le febbri sarebbero debellate.

61
00:04:04,661 --> 00:04:05,662
Mi scusi.

62
00:04:06,412 --> 00:04:07,163
Sì?

63
00:04:07,413 --> 00:04:10,291
- Qui è per i membri dell'Associazione.
- Davvero?

64
00:04:10,458 --> 00:04:12,377
- Sì.
- Oh, mi dispiace.

65
00:04:12,543 --> 00:04:14,671
In realtà non capisco
come abbia fatto a...

66
00:04:26,349 --> 00:04:31,646
Signor Houghton, le abbiamo dato udienza
per riguardo verso il suo defunto padre.

67
00:04:31,813 --> 00:04:35,441
Questo, tuttavia, somiglia
in modo notevole a un saggio...

68
00:04:35,608 --> 00:04:41,781
che ebbi già l'onore di rifiutare quando
mi fu sottoposto da un autore donna...

69
00:04:42,240 --> 00:04:45,159
la dottoressa Lily Houghton.

70
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
Nessuna parentela, immagino.

71
00:04:49,539 --> 00:04:51,332
Non di cui io sia al corrente.

72
00:04:51,499 --> 00:04:54,252
La faccio accompagnare all'uscita.

73
00:05:24,324 --> 00:05:25,533
SPEDIZIONE A. FALLS

74
00:06:05,740 --> 00:06:06,991
Ci siamo.

75
00:06:07,158 --> 00:06:09,077
È nella prima cassa del lotto.

76
00:06:09,243 --> 00:06:12,705
E la ringrazio molto
per il suo generoso contributo...

77
00:06:12,872 --> 00:06:15,249
in lingotti d'oro massiccio, aggiungo.

78
00:06:15,416 --> 00:06:18,836
Sarebbe più semplice,
se più persone pagassero in oro.

79
00:06:20,338 --> 00:06:23,174
Io non voglio tutto il lotto,
solamente una cosa.

80
00:06:26,344 --> 00:06:29,389
Sembra che qualcuno mi abbia preceduto.

81
00:06:29,931 --> 00:06:31,808
Non è possibile.
Di certo è lì dentro.

82
00:06:31,974 --> 00:06:35,353
Forse è scivolata sotto. Vediamo.

83
00:06:35,728 --> 00:06:37,188
Dev'esserci per forza.

84
00:06:40,191 --> 00:06:41,192
Fermatela!

85
00:06:41,651 --> 00:06:45,655
Salve. Vi volevo informare
che questa è una assegai nguni.

86
00:06:45,822 --> 00:06:47,573
Erroneamente catalogata come "zulu".

87
00:06:49,117 --> 00:06:50,243
Prendetela!

88
00:07:09,053 --> 00:07:10,179
Ferma!

89
00:07:16,936 --> 00:07:19,355
Fine della corsa. Scenda!

90
00:07:26,571 --> 00:07:27,655
- Oh, mio Dio!
- No, no, no!

91
00:07:33,744 --> 00:07:34,454
REALE ASS.NE ANTROPOLOGICA
E DI AVVENTURE VARIE

92
00:07:35,204 --> 00:07:35,997
Buona giornata!

93
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Pensate di essere i primi a cacciarmi?

94
00:07:37,957 --> 00:07:40,251
Sono stato cacciato
dai migliori circoli d'Europa!

95
00:07:51,012 --> 00:07:52,013
Oh, caspita!

96
00:07:54,474 --> 00:07:57,393
Fräulein, me lo dia
e la aiuterò a risalire.

97
00:07:59,520 --> 00:08:01,647
- Ferma! Ferma!
- Sta scivolando!

98
00:08:14,160 --> 00:08:15,328
Biglietto, prego.

99
00:08:16,996 --> 00:08:18,498
Lo può mettere sul conto?

100
00:08:19,332 --> 00:08:21,000
Siete in partenza, ragazzi?

101
00:08:22,793 --> 00:08:23,920
Bravo!

102
00:08:28,174 --> 00:08:31,677
Credo di parlare a nome
dell'intera associazione...

103
00:08:31,844 --> 00:08:37,975
porgendole le nostre più sentite
e più profonde scuse, Principe Joachìm.

104
00:08:38,893 --> 00:08:42,146
Ha appena detto loro il mio nome.

105
00:08:59,205 --> 00:09:02,083
E comunque è Principe "Joachim".

106
00:09:02,333 --> 00:09:03,501
Joachim.

107
00:09:03,918 --> 00:09:05,545
- Bene.
- Principe Joachim...

108
00:09:05,711 --> 00:09:07,129
le rimborseremo la somma...

109
00:09:07,296 --> 00:09:10,591
La tenga pure,
però mi dica...

110
00:09:11,008 --> 00:09:13,302
chi è quella donna?

111
00:09:13,636 --> 00:09:14,929
Io non...

112
00:09:17,890 --> 00:09:19,892
Sì che lo so chi è.

113
00:09:20,434 --> 00:09:22,395
Effrazione, furto aggravato...

114
00:09:22,562 --> 00:09:25,481
e, soprattutto,
aver preso un mezzo pubblico.

115
00:09:26,566 --> 00:09:28,192
Devo preoccuparmi per te?

116
00:09:28,359 --> 00:09:29,694
Ma che dici, MacGregor?

117
00:09:29,986 --> 00:09:33,990
È un petalo che guarisce ogni male,
può salvare vite, cambiare il mondo.

118
00:09:34,156 --> 00:09:36,367
Non sognavi di vivere
un'altra avventura?

119
00:09:36,534 --> 00:09:38,119
Se volessi andare in un posto primitivo...

120
00:09:38,286 --> 00:09:39,745
dove non capisco
cosa dice la gente...

121
00:09:39,912 --> 00:09:41,581
andrei dai nostri parenti in Scozia.

122
00:09:42,248 --> 00:09:44,500
Non come quell'orribile viaggio
con papà in Bhutan.

123
00:09:44,667 --> 00:09:46,460
Hai solo perso due dita di un piede.

124
00:09:46,627 --> 00:09:48,838
- Avevo sette anni.
- Allora resta qui.

125
00:09:49,088 --> 00:09:50,298
Puoi farlo, resta qui.

126
00:09:50,464 --> 00:09:52,425
Non preoccuparti per me,
da sola in Amazzonia.

127
00:09:52,592 --> 00:09:53,926
E chi penserebbe a te?

128
00:09:54,093 --> 00:09:55,928
Be', non ne ho idea.

129
00:09:57,597 --> 00:09:58,556
Avanti, animo!

130
00:09:58,723 --> 00:10:01,350
In Brasile in piroscafo,
in treno a Porto Velho...

131
00:10:01,517 --> 00:10:02,893
e poi ci servirà solo una barca!

132
00:10:05,438 --> 00:10:09,650
TRANSATLANTICO MAURETANIA

133
00:10:23,414 --> 00:10:26,876
Mi congratulo con voi
per la scelta del capitano.

134
00:10:27,043 --> 00:10:29,545
Tra tutte le crociere
disponibili in Amazzonia...

135
00:10:29,712 --> 00:10:31,339
questa è senza dubbio...

136
00:10:31,505 --> 00:10:32,506
la meno costosa.

137
00:10:32,673 --> 00:10:34,175
Ma anche la più elettrizzante.

138
00:10:35,468 --> 00:10:36,844
Ma la facciamo l'escursione?

139
00:10:37,011 --> 00:10:38,179
Certamente.

140
00:10:38,346 --> 00:10:40,139
- O ci rimborsa.
- Niente rimborsi.

141
00:10:40,306 --> 00:10:42,224
Dovevamo scegliere l'altra crociera.

142
00:10:56,781 --> 00:10:58,032
Capitano!

143
00:10:59,575 --> 00:11:00,785
Capitano?

144
00:11:02,036 --> 00:11:04,997
Credo che dovrebbe guardare!

145
00:11:09,502 --> 00:11:11,212
Occhio! Arrivo!

146
00:11:17,677 --> 00:11:19,470
- Dov'eravamo?
- Prossimi a morire.

147
00:11:22,181 --> 00:11:23,057
Capitano!

148
00:11:25,476 --> 00:11:26,310
Signore?

149
00:11:26,477 --> 00:11:28,688
Questi bottoni a volte si incastrano.

150
00:11:30,022 --> 00:11:31,273
Capitano!

151
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
D'accordo.

152
00:11:45,162 --> 00:11:48,457
Se guardate a sinistra,
vedrete dei tucani giocherelloni.

153
00:11:48,624 --> 00:11:50,543
Il loro gioco preferito
è darsi beccate.

154
00:11:50,710 --> 00:11:52,002
Sì, insomma, sono...

155
00:11:52,962 --> 00:11:54,588
due cani che si mordono.

156
00:11:58,008 --> 00:11:59,760
Quei due uccelli sono tucani.

157
00:11:59,927 --> 00:12:02,304
Perciò sono "due cani che si mordono".

158
00:12:02,471 --> 00:12:04,473
Non uno, "due cani" che si mordono.

159
00:12:05,307 --> 00:12:06,016
Wow.

160
00:12:06,183 --> 00:12:08,185
Le rocce nel fiume
sono arenaria.

161
00:12:08,894 --> 00:12:11,689
Ma alcuni pensano che siano arenate.

162
00:12:12,940 --> 00:12:15,234
Sono una delle attrazioni di maggior peso.

163
00:12:17,027 --> 00:12:20,948
Prima lavoravo in una fabbrica
di succo d'arancia. Mi hanno licenziato.

164
00:12:22,032 --> 00:12:23,033
Non mi concentravo.

165
00:12:24,118 --> 00:12:25,661
Anche se mi spremevano bene.

166
00:12:26,579 --> 00:12:29,165
Non è male.
Dovrei aprire con questa.

167
00:12:29,331 --> 00:12:31,667
Un boa constrictor può ingoiare...

168
00:12:31,834 --> 00:12:34,253
prede pesanti fino a 200 chili.

169
00:12:34,420 --> 00:12:37,590
Personalmente mi pare un po' difficile...

170
00:12:37,757 --> 00:12:38,799
da mandare giù.

171
00:12:38,966 --> 00:12:40,009
Non possiamo farlo smettere?

172
00:12:40,176 --> 00:12:42,428
Nessuno può.
E non interrompermi di nuovo...

173
00:12:42,595 --> 00:12:43,763
o ti do in pasto al boa.

174
00:12:43,929 --> 00:12:44,972
È solo una bambina.

175
00:12:45,222 --> 00:12:46,223
Li adora, i bambini.

176
00:12:46,932 --> 00:12:47,767
Chiudi la bocca.

177
00:12:53,522 --> 00:12:54,690
Ehi! Ehi!

178
00:12:54,857 --> 00:12:57,234
Non li tocchi!
Sappiate che nella giungla...

179
00:12:57,401 --> 00:12:59,695
qualunque cosa vedete vuole uccidervi.

180
00:13:01,030 --> 00:13:02,072
E può farlo.

181
00:13:06,452 --> 00:13:09,914
Tromboni d'angelo velenosi. Strychnos.
Curaro. Ragno delle banane.

182
00:13:14,251 --> 00:13:16,962
Predoni, morti senza aver trovato
la Fonte della Giovinezza.

183
00:13:17,463 --> 00:13:21,175
Avventurieri, punti dalle razze
mentre cercavano le città d'oro.

184
00:13:21,342 --> 00:13:24,970
Conquistadores maledetti
per aver massacrato indigeni innocenti.

185
00:13:26,472 --> 00:13:30,017
E poi quelli semplicemente ingoiati
dal micidiale ippopotamo.

186
00:13:30,518 --> 00:13:31,936
Gli ippopotami non vivono in...

187
00:13:34,063 --> 00:13:35,064
Attenti!

188
00:13:40,861 --> 00:13:44,573
Ecco il clou dell'escursione,
la parte che preferisco della giungla.

189
00:13:48,369 --> 00:13:52,373
Signore e signori, preparatevi
all'ottava Meraviglia del mondo.

190
00:13:54,416 --> 00:13:55,918
Manca pochissimo...

191
00:13:58,963 --> 00:14:01,465
Il muro d'acqua visto da dietro!

192
00:14:04,301 --> 00:14:05,803
È identico a visto da davanti.

193
00:14:05,970 --> 00:14:08,556
È del tutto diverso, l'ottava Meraviglia
del mondo, il muro d'acqua da dietro.

194
00:14:08,722 --> 00:14:11,141
Fuori le macchine fotografiche.
Non vorrete perdervelo.

195
00:14:11,308 --> 00:14:12,476
Scatti, scatti, scatti.

196
00:14:13,060 --> 00:14:14,478
Continui a scattare.

197
00:14:15,729 --> 00:14:19,024
Spero non siano i Puka Michuna,
i cacciatori più letali dell'emisfero.

198
00:14:19,191 --> 00:14:20,276
Cacciano esseri umani!

199
00:14:26,198 --> 00:14:27,032
Okay, basta.

200
00:14:29,660 --> 00:14:30,786
La prego, più veloce.

201
00:14:30,953 --> 00:14:34,748
Oh, si danneggerebbe il motore,
e non posso permettermene uno nuovo.

202
00:14:39,044 --> 00:14:41,839
Ascoltate: mi pagano
per le persone che porto fuori...

203
00:14:42,006 --> 00:14:44,758
non per quelle che riporto indietro.
Quindi reggetevi!

204
00:15:09,783 --> 00:15:13,370
PORTO VELHO, BRASILE

205
00:15:30,262 --> 00:15:31,931
Da bravo,
si occupi del bagaglio.

206
00:15:33,140 --> 00:15:34,558
La leggenda Yaktunaru - MITO O VERITÀ?

207
00:15:38,437 --> 00:15:40,105
Non dovevi indossare i pantaloni.

208
00:15:41,106 --> 00:15:42,399
Attirano inutilmente l'attenzione.

209
00:15:42,566 --> 00:15:44,109
Non m'interessa minimamente.

210
00:15:47,988 --> 00:15:49,323
Salve.

211
00:15:59,541 --> 00:16:04,338
Be', a bordo siete stati tutti fantastici,
ora vorrei che lo foste anche a terra.

212
00:16:04,755 --> 00:16:07,049
Ovvero: "Giù dalla mia barca".
E parlo seriamente.

213
00:16:08,467 --> 00:16:10,260
- Signora, non dimentichi il bagaglio.
- Grazie.

214
00:16:10,427 --> 00:16:11,762
Scherzo, è dietro di lei.

215
00:16:14,181 --> 00:16:16,100
Dia qualcosa a Zaqueu,
è un bravo ragazzo.

216
00:16:16,266 --> 00:16:19,144
Dimostra 10 anni,
ma ne ha 47.

217
00:16:20,813 --> 00:16:23,190
Oh, ma è stupendo.
Lo ha fatto lei?

218
00:16:23,524 --> 00:16:24,775
Bellissimo.

219
00:16:26,318 --> 00:16:28,946
Oh, che cosa orribile!
Mi scusi, credo che dovrebbe...

220
00:16:29,113 --> 00:16:30,614
Non discutere con i venditori di scimmie.

221
00:16:30,781 --> 00:16:33,117
Non voglio discutere,
ma non dovrebbero tenerle in gabbia.

222
00:16:33,283 --> 00:16:35,452
Oh, meno male, ecco le barche!
Guarda, guarda, guarda!

223
00:16:38,372 --> 00:16:40,874
Bene. Direi che ci siamo guadagnati
un buon pranzo in albergo...

224
00:16:41,041 --> 00:16:42,584
un bagno e un cocktail.

225
00:16:42,751 --> 00:16:45,087
Non abbiamo attraversato mezzo mondo
per bagni e cocktail.

226
00:16:45,254 --> 00:16:48,173
Dobbiamo trovare questo signor Nilo
e noleggiare una barca. Andiamo!

227
00:16:49,008 --> 00:16:50,634
AVVENTURA SUL FIUME DI NILO

228
00:16:50,801 --> 00:16:52,094
Frank mi deve pagare.

229
00:16:53,929 --> 00:16:55,681
Buongiorno, Frankie bello!

230
00:16:55,848 --> 00:16:57,182
Per favore, non chiamarmi così.

231
00:16:57,349 --> 00:16:59,268
Ehi, Frankie, sai che giorno è oggi?

232
00:16:59,435 --> 00:17:00,310
Frank mi deve pagare.

233
00:17:00,477 --> 00:17:04,690
È il terzo martedì del mese.
I miei soldi, Frank, i miei contanti.

234
00:17:04,857 --> 00:17:07,359
- Dove sono?
- È di questi che parli? Ci sono tutti.

235
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
Prendo solo quelli per mangiare
questa settimana. Il resto è per te.

236
00:17:13,991 --> 00:17:16,869
Così mi insulti, Frank.
Non sono tutti i miei soldi.

237
00:17:17,036 --> 00:17:19,621
Questa è un'inezia, una quisquilia...

238
00:17:19,788 --> 00:17:22,374
un niente, una vera miseria,
rispetto a quanto mi devi, Frank.

239
00:17:23,375 --> 00:17:25,586
Mi hai chiesto dei soldi in prestito
per comprare un motore nuovo...

240
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
e adesso devi ridarmeli con gli interessi.

241
00:17:28,422 --> 00:17:30,883
Sì, mi terrò il tuo motore, per ora.

242
00:17:31,050 --> 00:17:33,761
Dammi 5.000 reali entro una settimana,
e te lo potrai riprendere.

243
00:17:34,553 --> 00:17:38,515
Non ridarmi i soldi entro una settimana,
e mi prenderò anche la barca!

244
00:17:38,682 --> 00:17:41,602
Che te ne fai della mia barca?
Ne hai già tante belle, le hai tutte tu.

245
00:17:41,769 --> 00:17:44,605
No, non ancora, Frank.
Ma scommetto che le avrò.

246
00:17:44,772 --> 00:17:46,940
Diciamo entro la prossima settimana.

247
00:18:01,121 --> 00:18:02,831
Che razza d'inferno è questo?

248
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Oh, mi piace.

249
00:18:06,418 --> 00:18:08,504
Mi scusi, conosce il signor Nilo...

250
00:18:11,131 --> 00:18:12,716
Clientela di classe.

251
00:18:13,425 --> 00:18:15,302
Eccoci a casa, Rosita.

252
00:18:54,383 --> 00:18:56,135
Forse dovrei cercare
il signor Nilo altrove.

253
00:18:56,301 --> 00:18:57,845
Probabilmente
è al bar dell'hotel.

254
00:18:58,011 --> 00:18:59,972
Va bene. Ma sbrigati
o partirò senza di te.

255
00:19:00,139 --> 00:19:02,975
Oh, questa eventualità diventa
sempre più auspicabile.

256
00:19:03,725 --> 00:19:04,601
Mi scusi.

257
00:19:05,602 --> 00:19:06,728
L'ufficio del signor Nilo?

258
00:19:07,855 --> 00:19:09,022
Di sopra. Grazie.

259
00:19:16,488 --> 00:19:17,698
Ciao.

260
00:19:28,375 --> 00:19:30,210
NILO NEMOLATO
IMPRENDITORE

261
00:19:30,377 --> 00:19:31,670
Signor Nilo? Salve.

262
00:19:31,837 --> 00:19:33,005
Frank mi deve pagare.

263
00:19:33,755 --> 00:19:36,925
Ah, c'è. Speravo
di poter parlare un po' di affari.

264
00:19:37,092 --> 00:19:38,468
Non è un buon momento per parlare.

265
00:19:39,595 --> 00:19:42,347
Ma se torna domattina presto
avremo un sacco di tempo per farlo.

266
00:19:42,681 --> 00:19:43,891
No, preferisco adesso.

267
00:19:44,057 --> 00:19:45,893
Sono la dottoressa Lily Houghton.

268
00:19:46,059 --> 00:19:47,895
Io e mio fratello
dobbiamo risalire il fiume...

269
00:19:48,061 --> 00:19:49,479
e mi hanno detto
che lei è la persona adatta.

270
00:19:49,855 --> 00:19:52,524
- Si sono sbagliati.
- Non è possibile, lei mi è stato...

271
00:19:52,691 --> 00:19:53,734
altamente raccomandato.

272
00:19:53,901 --> 00:19:55,569
Sì, immagino. Ma ora se ne vada.

273
00:19:55,736 --> 00:19:59,031
Signor Nilo, c'è il suo nome scritto
su tutte le barche qui fuori.

274
00:19:59,198 --> 00:20:01,867
Credo che sia un po' irragionevole.

275
00:20:02,034 --> 00:20:03,911
Che vuole fare, buttare giù la porta?

276
00:20:07,623 --> 00:20:08,749
La pagherò molto bene.

277
00:20:14,796 --> 00:20:16,840
- È insistente.
- Me l'hanno detto.

278
00:20:20,010 --> 00:20:24,514
Bene, dobbiamo risalire il fiume,
in direzione delle Ande peruviane.

279
00:20:24,681 --> 00:20:27,935
Quella regione non ha un nome
sulle mappe convenzionali...

280
00:20:28,101 --> 00:20:30,896
ma una volta era conosciuta...

281
00:20:31,063 --> 00:20:32,981
come Lagrimas de Cristal.

282
00:20:34,316 --> 00:20:35,317
Lei porta le brache.

283
00:20:36,526 --> 00:20:38,612
Pantaloni. E sì, anche lei.

284
00:20:38,779 --> 00:20:40,155
Ora si usa così in Inghilterra?

285
00:20:40,322 --> 00:20:41,907
Be', non siamo in Inghilterra, mi pare.

286
00:20:42,074 --> 00:20:44,618
E per quanto le mie brache
possano turbarla, vorrei...

287
00:20:44,785 --> 00:20:46,036
Frank mi deve pagare.

288
00:20:46,370 --> 00:20:47,371
Frank mi deve pagare.

289
00:20:49,248 --> 00:20:50,499
Frank mi deve pagare.

290
00:20:50,666 --> 00:20:52,125
- Le posso offrire da bere?
- Chi è Frank?

291
00:20:52,292 --> 00:20:54,294
- Non ne ho idea.
- Sì, una cosina la bevo.

292
00:20:54,461 --> 00:20:56,421
- Leggera, immagino.
- Quello che prende lei.

293
00:20:56,588 --> 00:20:58,215
Conosce la regione, signor Nilo?

294
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
Be', il Rio delle Amazzoni lo conosco.

295
00:21:00,592 --> 00:21:02,844
E le dico una cosa, signora,
di tutti i posti in cui potrebbe andare...

296
00:21:03,011 --> 00:21:06,556
l'ultimo in cui vorrebbe andare
è Lagrimas de Cristal.

297
00:21:06,723 --> 00:21:08,308
Oh, invece voglio. E lo farò.

298
00:21:08,475 --> 00:21:10,560
Oh, non penso proprio, Brache.

299
00:21:10,727 --> 00:21:12,354
Non può arrivarci. Nessuno può.

300
00:21:12,521 --> 00:21:14,982
E se anche potesse non lo farebbe.
Non è una vacanza.

301
00:21:15,148 --> 00:21:17,067
Be', non sono qui in vacanza.

302
00:21:24,324 --> 00:21:25,325
Dove ha preso la mappa?

303
00:21:25,492 --> 00:21:28,870
È straordinaria, vero?
Ci sono dei dettagli incredibili.

304
00:21:29,371 --> 00:21:31,248
L'ha disegnata il cartografo di Aguirre.

305
00:21:31,415 --> 00:21:33,208
E apparteneva a mio padre,
che mi raccontava sempre...

306
00:21:33,375 --> 00:21:36,253
delle Lacrime della Luna,
quando ero piccola.

307
00:21:37,462 --> 00:21:40,340
Per questo ci vuole andare?
Per le favole di suo padre?

308
00:21:40,507 --> 00:21:41,800
Senta, può portarci lì o no?

309
00:21:41,967 --> 00:21:43,969
O è stata solo
un'inutile perdita di tempo?

310
00:21:44,136 --> 00:21:47,264
Potrei portarvici,
ma dovete considerare la febbre dengue...

311
00:21:47,431 --> 00:21:48,432
gli anaconda. E poi...

312
00:21:48,598 --> 00:21:50,851
signora, lì ci vivono
i veri Puka Michuna.

313
00:21:51,560 --> 00:21:53,645
Vi mangiano e si appendono al collo
i vostri occhi.

314
00:21:53,812 --> 00:21:56,732
Signora, mi dia retta,
facciamo qualcosa di più sicuro.

315
00:21:56,898 --> 00:21:58,442
Io, lei, e le sue brache...

316
00:21:58,608 --> 00:22:00,319
faremo un giro nei dintorni.
Sarà divertente.

317
00:22:00,485 --> 00:22:02,863
Le farò vedere qualche cascata,
le piacciono le cascate, no?

318
00:22:03,030 --> 00:22:06,158
E anche il branco di elefanti pigmei
appena scoperto.

319
00:22:06,325 --> 00:22:07,492
Andiamo a vedere gli elefanti.

320
00:22:11,204 --> 00:22:13,290
- Ho perso la chiave di quello.
- Davvero?

321
00:22:13,623 --> 00:22:14,791
Sì.

322
00:22:17,085 --> 00:22:18,086
Questo dovrebbe andare bene.

323
00:22:18,253 --> 00:22:19,880
Si farà male,
è molto appuntito.

324
00:22:20,047 --> 00:22:25,260
Signor Nilo, da piccola facevo
la borseggiatrice a Delhi, quindi...

325
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Ecco fatto.

326
00:22:26,636 --> 00:22:28,972
Sono in grado di badare a me stessa,
tranquillo.

327
00:22:29,139 --> 00:22:30,640
Allora, vogliamo concordare il prezzo?

328
00:22:30,807 --> 00:22:33,435
O devo cercare
un altro capitano?

329
00:22:35,812 --> 00:22:37,272
Due birre e due bistecche.

330
00:22:38,648 --> 00:22:40,192
E chi paga?

331
00:22:40,359 --> 00:22:41,985
Il signor Nilo ha insistito per offrire.

332
00:22:42,152 --> 00:22:42,861
Esatto.

333
00:22:43,362 --> 00:22:45,864
Io ritengo 5.000 reali una cifra adeguata.

334
00:22:46,031 --> 00:22:48,784
10.000 e ce la porto di persona.
Sono il mio capitano migliore.

335
00:22:48,950 --> 00:22:51,161
Oh, e il più modesto.
Va bene, 10.000.

336
00:22:51,328 --> 00:22:52,621
10.000 per portarla lì viva.

337
00:22:52,788 --> 00:22:55,082
Per riportarla qui morta,
sono 15.000.

338
00:22:55,248 --> 00:22:56,583
Perché è più caro se muoio?

339
00:22:56,750 --> 00:22:59,669
Perché la dovrei trasportare,
ed è più faticoso.

340
00:23:00,796 --> 00:23:01,963
20. Viva o morta.

341
00:23:02,130 --> 00:23:05,967
Okay, ma mi pagherà tutto quando torneremo
indietro prima di Lagrimas de Cristal.

342
00:23:06,134 --> 00:23:07,511
E perché dovremmo?

343
00:23:07,677 --> 00:23:10,514
Be', perché mi pregherà di farlo
appena vedrà le rapide.

344
00:23:10,680 --> 00:23:12,766
Be', non vedo l'ora di deluderla.

345
00:23:12,933 --> 00:23:15,310
Lily, guarda chi c'era al bar dell'hotel.

346
00:23:15,519 --> 00:23:16,353
Il signor Nilo.

347
00:23:18,355 --> 00:23:20,857
È un abile negoziatore,
ma io non sono da meno.

348
00:23:21,024 --> 00:23:23,318
L'ho fatto scendere fino a 50.000.

349
00:23:23,819 --> 00:23:25,153
Chi è il tuo amico?

350
00:23:26,822 --> 00:23:27,823
Non il signor Nilo.

351
00:23:27,989 --> 00:23:29,616
Non il signor Nilo, no.

352
00:23:29,783 --> 00:23:32,035
No. Quindi immagino che lei sia...

353
00:23:32,202 --> 00:23:33,495
Ti sei goduto il pranzo, Frank?

354
00:23:33,662 --> 00:23:35,580
Frank come "Frank mi deve pagare", Frank?

355
00:23:36,915 --> 00:23:39,251
Ma certo. È tutto perfettamente chiaro.

356
00:23:39,668 --> 00:23:42,421
È una truffa solo nel momento
in cui ci caschi, eh?

357
00:23:42,587 --> 00:23:45,632
Be', grazie, signor Frank.
A mai più rivederci.

358
00:23:45,966 --> 00:23:47,008
Signor Nilo, salve.

359
00:23:49,636 --> 00:23:51,721
- Mi ha appena fischiato?
- 12.000.

360
00:23:52,472 --> 00:23:54,433
- 10.000.
- Ma non sei a corto di motori?

361
00:23:54,599 --> 00:23:57,185
Signorina, non potrebbe portarla
più in là della latrina.

362
00:23:57,352 --> 00:23:59,187
In effetti, la sua stessa barca
è una latrina.

363
00:23:59,354 --> 00:24:01,565
Non troverà una barca più veloce
della La Quila.

364
00:24:01,731 --> 00:24:04,234
E poi ha il più bel bagno del Brasile.

365
00:24:04,651 --> 00:24:05,819
Perché dovrei fidarmi di lei?

366
00:24:06,570 --> 00:24:07,904
Posso portarcela solo io.

367
00:24:19,416 --> 00:24:20,542
Oh, mio Dio.

368
00:24:23,962 --> 00:24:25,714
Attenta. Fiutano la paura.

369
00:24:25,881 --> 00:24:27,007
Io non ho paura.

370
00:24:27,174 --> 00:24:30,260
Io forse sì. Calda, liquida paura.

371
00:24:43,398 --> 00:24:44,232
Sciò.

372
00:24:47,944 --> 00:24:49,571
Restate tutti calmi.

373
00:24:56,995 --> 00:24:58,914
- Mi è uscita un altro po' di paura.
- Zitto!

374
00:25:12,719 --> 00:25:13,512
Ahi.

375
00:25:38,245 --> 00:25:39,454
Ce l'ha fatta!

376
00:25:42,415 --> 00:25:44,334
Grazie, grazie, grazie.

377
00:25:44,501 --> 00:25:46,711
Frank Wolff. Jungle Navigation.

378
00:25:46,878 --> 00:25:50,882
Le migliori tariffe della città,
e senza giaguari. Grazie.

379
00:25:54,010 --> 00:25:57,013
Lei è molte cose
che non mi piacciono affatto.

380
00:25:57,180 --> 00:26:00,183
Però è anche in gamba, quindi...

381
00:26:00,350 --> 00:26:01,351
12.000.

382
00:26:01,518 --> 00:26:02,561
- 15.000.
- 12.000.

383
00:26:02,727 --> 00:26:03,979
15...

384
00:26:04,688 --> 00:26:08,149
12. Metà adesso e metà al ritorno, vivi...

385
00:26:08,775 --> 00:26:10,860
Se le sta bene,
ci vediamo al molo con il bagaglio.

386
00:26:11,069 --> 00:26:12,070
- Mi sta bene.
- Ottimo.

387
00:26:12,237 --> 00:26:13,738
La Quila sarà pronta
domattina presto.

388
00:26:13,905 --> 00:26:15,782
No, "Frank mi deve pagare", tra 10 minuti.

389
00:26:16,241 --> 00:26:17,576
Tra due ore sarà buio.

390
00:26:17,742 --> 00:26:18,743
Davvero?

391
00:26:19,661 --> 00:26:20,996
Pronti a salpare in dieci minuti.

392
00:26:22,080 --> 00:26:23,331
Saggia decisione.

393
00:26:34,884 --> 00:26:36,011
Non ora.

394
00:26:37,637 --> 00:26:38,847
Ho detto "non ora".

395
00:26:49,024 --> 00:26:50,066
Vieni qui.

396
00:26:50,525 --> 00:26:52,902
Sei stata grande, Proxima. Brava ragazza.

397
00:26:53,069 --> 00:26:56,239
Eri un po' in ritardo
e hai stretto un po' forte.

398
00:26:57,741 --> 00:26:58,742
Ma brava.

399
00:27:17,677 --> 00:27:19,471
Nella giungla
non le servono i vestiti...

400
00:27:19,638 --> 00:27:21,306
non porterà quei bagagli
sulla mia barca.

401
00:27:21,473 --> 00:27:22,515
Non sono miei.

402
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
Sono miei. E le assicuro...

403
00:27:27,854 --> 00:27:30,815
che sono tutti assolutamente
necessari per la mia sopravvivenza.

404
00:27:33,610 --> 00:27:35,487
Be', con tutto quel peso in eccesso...

405
00:27:35,654 --> 00:27:37,781
saremmo fortunati
a uscire dal porto, quindi no.

406
00:27:37,947 --> 00:27:41,534
La cena senza un abito da cena
non è una cena, non crede?

407
00:27:41,701 --> 00:27:42,577
Ora...

408
00:27:43,912 --> 00:27:45,413
sia bravo.

409
00:27:54,005 --> 00:27:55,256
Che ne fate di quegli uccelli?

410
00:27:55,423 --> 00:27:57,133
Li impagliamo e li mandiamo a Parigi.

411
00:27:57,300 --> 00:27:58,385
No, non lo farete.

412
00:28:01,304 --> 00:28:02,305
Quanto?

413
00:28:06,267 --> 00:28:07,936
Che accidenti sta facendo?

414
00:28:10,897 --> 00:28:12,732
Ehi!
MacGregor!

415
00:28:12,899 --> 00:28:14,901
Va recuperato immediatamente!

416
00:28:15,068 --> 00:28:16,528
Aiuto, MacGregor!

417
00:28:17,445 --> 00:28:18,571
MacGregor!

418
00:28:18,738 --> 00:28:19,406
No.

419
00:28:21,366 --> 00:28:22,409
Sono le mie racchette da tennis!

420
00:28:22,575 --> 00:28:23,535
È una crociera sul fiume.

421
00:28:25,704 --> 00:28:27,706
- Abiti e scarpe da giorno?
- No.

422
00:28:29,290 --> 00:28:30,709
Letture leggere e costumi da bagno?

423
00:28:30,875 --> 00:28:31,710
Bene.

424
00:28:32,711 --> 00:28:33,420
Alcolici?

425
00:28:33,628 --> 00:28:34,921
Questo può restare.

426
00:28:35,755 --> 00:28:37,090
Ora stia a sentire, buffone...

427
00:28:37,257 --> 00:28:39,217
butti in acqua solo un altro bagaglio
e io...

428
00:28:40,009 --> 00:28:41,511
Cielo, lei è bello grosso, vero?

429
00:28:41,845 --> 00:28:43,388
- Sì, esatto.
- Lily?

430
00:28:44,764 --> 00:28:45,765
Lily?

431
00:28:50,353 --> 00:28:51,688
Ehi!

432
00:28:51,855 --> 00:28:53,773
- Nilo! Ha il tuo motore!
- Dobbiamo andarcene.

433
00:28:53,940 --> 00:28:54,816
Non parto senza mia sorella.

434
00:28:54,983 --> 00:28:56,276
Forza. Carichiamo questa roba.

435
00:29:07,328 --> 00:29:08,413
Signora!

436
00:29:12,208 --> 00:29:13,543
Andiamo!

437
00:29:13,710 --> 00:29:16,921
Non parto senza gli articoli da toletta.

438
00:29:18,131 --> 00:29:19,132
Spegni quel motore!

439
00:29:19,758 --> 00:29:20,967
Okay, andiamocene.

440
00:29:24,721 --> 00:29:26,431
Perché ci inseguono?

441
00:29:26,598 --> 00:29:27,974
Non so davvero.

442
00:29:28,475 --> 00:29:30,018
Lì c'è la donna inglese. Pagami.

443
00:29:37,525 --> 00:29:38,526
Lily.

444
00:29:38,985 --> 00:29:40,487
Barra a tribordo e mantenga la rotta.

445
00:29:40,779 --> 00:29:42,530
Come? E cosa vorrebbe dire?

446
00:30:01,508 --> 00:30:03,760
- Signora, dobbiamo...
- Ah, mi scusi, Frank.

447
00:30:03,927 --> 00:30:05,094
Tranquilla. È in gran forma.

448
00:30:10,475 --> 00:30:11,476
Frank, mi segua.

449
00:30:11,851 --> 00:30:14,187
No, non lassù. Da quella parte.

450
00:30:18,149 --> 00:30:19,651
Signora, da quella parte.

451
00:30:39,712 --> 00:30:42,298
Signora! Lasci perdere le scimmie.
Stanno bene.

452
00:30:43,091 --> 00:30:44,133
Non vada là sopra!

453
00:30:56,521 --> 00:30:57,522
Signora, ferma!

454
00:30:57,689 --> 00:30:58,523
Non ora, Frank!

455
00:31:11,661 --> 00:31:12,787
Come va, Brache?

456
00:31:12,954 --> 00:31:14,247
Sto bene.

457
00:31:14,414 --> 00:31:15,415
Sa, prima cercavo
di dirle che...

458
00:31:15,582 --> 00:31:17,333
- Lo so.
- Andiamo.

459
00:31:24,424 --> 00:31:25,758
No.

460
00:31:26,009 --> 00:31:27,719
Avanti! Signora, salti!

461
00:31:28,303 --> 00:31:30,054
Cosa sta aspettando?

462
00:31:30,221 --> 00:31:31,472
Eccoli là!

463
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
- Dov'è Lily?
- Là.

464
00:31:52,160 --> 00:31:53,703
Naturalmente.

465
00:32:10,303 --> 00:32:11,763
Okay. Avanti, signora!

466
00:32:31,699 --> 00:32:33,826
Stai facendo un giro turistico?

467
00:32:36,037 --> 00:32:37,163
Sei carina ad unirti a noi.

468
00:32:38,247 --> 00:32:39,332
Perché non si è tuffata?

469
00:32:39,499 --> 00:32:41,334
- Non ne parlo.
- Non sa nuotare.

470
00:32:41,501 --> 00:32:43,294
Fa una crociera sul fiume
e non sa nuotare?

471
00:32:43,461 --> 00:32:44,337
Non ho intenzione
di nuotare!

472
00:32:44,504 --> 00:32:46,214
E cosa mi dice di quelli
che ci inseguivano?

473
00:32:46,381 --> 00:32:49,676
Potrei forse avere
qualcosa in mio possesso che...

474
00:32:50,259 --> 00:32:53,054
potrebbe forse essere di interesse
per persone interessate.

475
00:33:06,275 --> 00:33:10,863
Presumo che te la sia
fatta sfuggire, Axel.

476
00:33:11,280 --> 00:33:12,907
Sì, vostra eccellenza.

477
00:33:13,199 --> 00:33:16,577
Mi occuperò della faccenda personalmente.

478
00:33:17,662 --> 00:33:20,748
L'Albero è la chiave che farà
vincere la guerra alla Germania.

479
00:33:27,547 --> 00:33:31,175
La Punta di freccia ci mostrerà la via
per l'Albero.

480
00:33:31,342 --> 00:33:33,803
Non possiamo permettere
che lasci il porto.

481
00:33:34,012 --> 00:33:34,971
Emersione!

482
00:33:48,943 --> 00:33:51,112
- E quelli chi sono?
- Oh, mio Dio.

483
00:33:53,489 --> 00:33:54,991
Il prezzo aumenta.

484
00:33:59,370 --> 00:34:00,538
Abbassatevi!

485
00:34:11,966 --> 00:34:13,051
Avanti!

486
00:34:14,010 --> 00:34:15,678
- Che è successo?
- Abbiamo perso potenza.

487
00:34:17,930 --> 00:34:18,639
Signora...

488
00:34:19,932 --> 00:34:21,017
Ricaricare!

489
00:34:23,936 --> 00:34:25,980
- Deve prendere il timone.
- No. Io so pilotare una barca.

490
00:34:26,147 --> 00:34:27,607
Chiunque, ma non lei.

491
00:34:28,357 --> 00:34:29,984
- A tribordo. Presto, prima che ricarichi.
- Se ne pentirà.

492
00:34:30,151 --> 00:34:30,985
D'accordo.

493
00:34:33,029 --> 00:34:34,822
- È tutta tua.
- Oh, meno male!

494
00:34:52,381 --> 00:34:53,382
Frank...

495
00:34:55,009 --> 00:34:56,219
Hai rubato il mio motore?

496
00:34:56,385 --> 00:34:57,845
Vattene dal mio molo!

497
00:34:58,012 --> 00:35:00,098
È proprietà privata, Frank!
Sei finito!

498
00:35:12,193 --> 00:35:15,279
Affondiamoli e recuperiamo la Punta
di freccia dal fondo del fiume.

499
00:35:16,572 --> 00:35:17,865
Caricare siluri!

500
00:35:18,032 --> 00:35:21,035
- Caricare siluri!
- Siluro pronto. Chiudere portello!

501
00:35:22,954 --> 00:35:24,372
- Grazie.
- Prego.

502
00:35:26,541 --> 00:35:28,543
Più vicino. Più vicino.

503
00:35:31,963 --> 00:35:33,422
- Lily?
- Sa, se fossi in lei, Frank...

504
00:35:33,589 --> 00:35:34,298
Be', non è in me.

505
00:35:34,465 --> 00:35:35,550
È solo che a volte
serve un piccolo...

506
00:35:35,716 --> 00:35:37,552
È il mio motore.
Nessuno tocca il mio motore.

507
00:35:40,513 --> 00:35:41,347
Ho appena detto che...

508
00:35:44,684 --> 00:35:45,852
Ecco fatto.

509
00:35:49,021 --> 00:35:50,189
Addio.

510
00:35:53,693 --> 00:35:54,986
- Quello è...
- Un siluro.

511
00:35:55,153 --> 00:35:55,987
Oh, mio Dio.

512
00:36:01,868 --> 00:36:03,161
Frank, Frank, Frank!

513
00:36:03,327 --> 00:36:04,579
Frank, Frank, Frank!

514
00:36:04,745 --> 00:36:06,873
- Che sta facendo?
- È più veloce di noi.

515
00:36:43,534 --> 00:36:45,411
Frank!

516
00:37:13,105 --> 00:37:15,399
Guarda cosa ti hanno fatto. Poverina.

517
00:37:17,151 --> 00:37:19,737
Mi dispiace. Mitragliatrici.

518
00:37:20,029 --> 00:37:21,948
Chi porta un sottomarino in Amazzonia?

519
00:37:23,658 --> 00:37:25,993
Ma tu sei stata più veloce, come sempre.

520
00:37:40,132 --> 00:37:42,051
Ho pensato di vestire informale.

521
00:37:42,718 --> 00:37:44,470
Ah, stavolta ti sei davvero superata.

522
00:37:44,637 --> 00:37:47,598
Conosci l'identità del nostro
maniaco omicida nel sottomarino?

523
00:37:47,765 --> 00:37:49,141
No, non conosco il suo nome.

524
00:37:49,433 --> 00:37:50,935
Ma il figlio minore
del Kaiser Guglielmo...

525
00:37:51,143 --> 00:37:53,020
ha scritto vari articoli
sulle Lacrime della Luna.

526
00:37:53,187 --> 00:37:55,439
Quindi scommetto
che si tratta di lui.

527
00:37:57,441 --> 00:37:58,693
Non hai caldo, vestito così?

528
00:37:59,151 --> 00:38:00,569
Niente affatto.

529
00:38:03,114 --> 00:38:04,865
Mi sudano i bulbi oculari.

530
00:38:09,495 --> 00:38:10,621
Tutto bene, caro?

531
00:38:19,088 --> 00:38:21,716
Accidenti! MacGregor, guarda!

532
00:38:21,882 --> 00:38:24,010
Inia geoffrensis!

533
00:38:24,176 --> 00:38:27,179
Che meraviglia!

534
00:38:30,766 --> 00:38:33,227
Sa, qui li chiamiamo "encantado".

535
00:38:33,394 --> 00:38:35,396
- "Stregati?"
- Sì, spiriti mutaforma.

536
00:38:35,563 --> 00:38:38,357
Non li guardi negli occhi,
se non vuole avere incubi a vita.

537
00:38:38,649 --> 00:38:41,277
Crede alle leggende,
creda anche alle maledizioni.

538
00:38:43,821 --> 00:38:45,072
Okay.

539
00:38:52,496 --> 00:38:53,539
Ehi, MacGregor.

540
00:38:53,956 --> 00:38:56,917
Ho avuto una fidanzata strabica,
non ha funzionato.

541
00:38:57,418 --> 00:38:58,502
La vedevamo diversamente.

542
00:39:00,046 --> 00:39:02,089
Oh, cielo. Questa per lei è una battuta?

543
00:39:02,256 --> 00:39:03,424
Non è divertente.

544
00:39:03,591 --> 00:39:05,760
E sono anche sicuro
che non mi vedeva molto di buon occhio.

545
00:39:13,851 --> 00:39:14,935
Sciocca.

546
00:39:25,488 --> 00:39:28,741
Sa, le persone sorridono
quando vengono riprese, Frank.

547
00:39:31,160 --> 00:39:33,162
È una cinepresa per i film.

548
00:39:33,329 --> 00:39:34,330
Non ne ha mai vista una?

549
00:39:34,497 --> 00:39:35,623
No, e neanche i film ho mai visto.

550
00:39:35,790 --> 00:39:39,668
Be', vedere i film è bello, è un po'
come andare in giro per il mondo.

551
00:39:41,003 --> 00:39:43,881
Ma lei perché dovrebbe muoversi?
Vive qui, circondato da tutto questo.

552
00:39:44,048 --> 00:39:45,132
È come...

553
00:39:45,549 --> 00:39:47,426
È come andare a spasso
nel Giardino dell'Eden.

554
00:39:47,593 --> 00:39:49,804
È bellissimo.

555
00:39:49,970 --> 00:39:52,807
Ecco, guardi qui.
Frank, le vede queste heliconia?

556
00:39:58,187 --> 00:40:02,149
Sa che ci sono più specie di un singolo
albero in Amazzonia di quante ce ne...

557
00:40:12,451 --> 00:40:16,539
MacGregor, credo che tu ci stia portando
fuori rotta. Dobbiamo andare di là.

558
00:40:16,705 --> 00:40:19,333
No, va bene. Continui così.
Lagrimas de Cristal è di là.

559
00:40:19,500 --> 00:40:20,376
- Frank, Frank...
- Va bene.

560
00:40:20,543 --> 00:40:21,919
Credo che si sbagli.

561
00:40:22,086 --> 00:40:23,212
Non mi sbaglio, io sono il capitano.

562
00:40:23,379 --> 00:40:25,339
Lagrimas de Cristal è dritto di qua.

563
00:40:25,506 --> 00:40:26,215
Va bene così.

564
00:40:26,382 --> 00:40:29,009
Frank, secondo la mappa ci si arriva.

565
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
Ecco, ci sono quel promontorio
e anche l'affluente.

566
00:40:32,012 --> 00:40:33,973
Risparmieremo due giorni, andando di là.

567
00:40:34,140 --> 00:40:36,016
Non possiamo andare di là.
Dobbiamo andare di là.

568
00:40:36,183 --> 00:40:37,726
Lagrimas de Cristal è da quella parte.

569
00:40:37,893 --> 00:40:39,228
Di là ci sono le rapide.
Ha mai visto le rapide?

570
00:40:39,395 --> 00:40:41,147
- No, ma lei suppongo di sì...
- Sì.

571
00:40:41,313 --> 00:40:42,314
...per questo motivo l'ho ingaggiata!

572
00:40:43,023 --> 00:40:43,858
E quindi...

573
00:40:44,859 --> 00:40:47,653
andiamo di là. A destra, a tribordo,
o comunque lo chiami.

574
00:40:48,028 --> 00:40:49,405
Non sono io che non so nuotare, Brache.

575
00:40:49,572 --> 00:40:52,158
Non si preoccupi per questo, Cappy.

576
00:40:56,203 --> 00:40:58,289
Signora, si dice "capitano".

577
00:40:58,456 --> 00:41:00,082
Ho sbagliato.

578
00:41:11,385 --> 00:41:14,889
L'infinito e sperduto
Rio delle Amazzoni...

579
00:41:15,055 --> 00:41:18,267
con l'intrico di innumerevoli affluenti.

580
00:41:18,726 --> 00:41:22,104
La dottoressa e la Punta di freccia
possono essere dovunque.

581
00:41:22,271 --> 00:41:23,647
Solamente un uomo...

582
00:41:23,856 --> 00:41:27,485
finora è riuscito ad avvicinarsi
alle Lacrime della Luna.

583
00:41:27,943 --> 00:41:31,906
Dovremo chiederlo a lui direttamente.
Impostiamo una nuova rotta.

584
00:41:33,240 --> 00:41:35,910
Ma, Vostra Altezza,
la maledizione di Don Aguirre...

585
00:41:37,495 --> 00:41:39,872
È solo una leggenda, vero?

586
00:41:42,917 --> 00:41:44,251
Passeremo la notte qui.

587
00:41:44,418 --> 00:41:47,338
Non possiamo navigare anche al buio?
Su, forza, continuiamo.

588
00:41:47,505 --> 00:41:50,090
No, il motore si surriscalderebbe.

589
00:41:52,134 --> 00:41:53,677
Lo ammetto, Cappy, dopo questa giornata...

590
00:41:53,844 --> 00:41:56,680
non vedo l'ora di usare
il suo bagno di lusso.

591
00:41:57,181 --> 00:41:59,141
Lo trovo di sotto?

592
00:42:00,434 --> 00:42:02,561
- No, il bagno non è di sotto, Brache.
- Cosa?

593
00:42:02,728 --> 00:42:05,147
No, il bagno è là fuori. Eccolo, il bagno.

594
00:42:05,523 --> 00:42:08,734
7.000 chilometri di bagno di lusso.

595
00:42:08,901 --> 00:42:11,111
Gliel'ho anche appena riscaldato un po'.

596
00:42:12,279 --> 00:42:14,907
E, visto che non sa nuotare,
si lavi dove l'acqua è bassa...

597
00:42:15,074 --> 00:42:17,826
e mi raccomando,
non tiri lo sciacquone.

598
00:42:25,668 --> 00:42:26,961
Vorrei qualcosa da mangiare.

599
00:42:27,127 --> 00:42:29,880
Qualcuno ha gettato in acqua
tutte le mie scorte alimentari.

600
00:42:30,881 --> 00:42:33,842
Lo sa, Frank, se crede di farci desistere
prendendoci per fame...

601
00:42:34,009 --> 00:42:37,137
le dirò che è estremamente
probabile che la cosa funzioni.

602
00:42:45,145 --> 00:42:47,147
Non si aspetterà che mangi quello!

603
00:42:56,240 --> 00:42:57,241
Piranha.

604
00:42:57,408 --> 00:42:58,576
È meglio che noi mangiamo loro.

605
00:43:01,662 --> 00:43:02,663
Se lo scordi.

606
00:43:05,583 --> 00:43:08,544
Lo ammetto, Frank,
questi piranha sono gustosi.

607
00:43:08,711 --> 00:43:10,796
Hanno un sapore particolare.

608
00:43:10,963 --> 00:43:11,964
È sangue.

609
00:43:22,725 --> 00:43:23,809
Bene.

610
00:43:23,976 --> 00:43:25,311
Vado a dormire.

611
00:43:25,477 --> 00:43:28,397
Dorma dove vuole, di sotto,
tranne nella mia cabina, è off-limits.

612
00:43:28,564 --> 00:43:30,482
Perché dovrei mai volerlo fare?

613
00:43:35,404 --> 00:43:36,238
Merda!

614
00:43:40,492 --> 00:43:43,370
Mi sta fissando. Come la faccio smettere?

615
00:43:44,121 --> 00:43:46,790
Non mi abituo a una donna
con i pantaloni, tutto qua.

616
00:43:46,957 --> 00:43:49,710
È tremendamente interessato
al mio abbigliamento.

617
00:43:49,877 --> 00:43:51,211
Si rassegni all'idea.

618
00:44:31,043 --> 00:44:33,170
Sa, gli occhi
sembrano davvero vivi.

619
00:44:33,379 --> 00:44:35,089
La prospettiva è un po' sbagliata, però.

620
00:44:35,255 --> 00:44:36,256
Cosa?

621
00:44:37,257 --> 00:44:38,467
È vero, anche se mi secca.

622
00:44:38,634 --> 00:44:40,052
- Lei disegna?
- Una volta.

623
00:44:40,219 --> 00:44:41,220
Perché non lo fa più?

624
00:44:41,387 --> 00:44:42,971
Ho disegnato tutto quello che volevo.

625
00:44:43,472 --> 00:44:44,807
C'erano altre cose da imparare.

626
00:44:44,973 --> 00:44:47,726
O forse le mancava solo l'ispirazione.

627
00:44:48,560 --> 00:44:49,395
Lei, invece?

628
00:44:49,937 --> 00:44:51,480
L'ispirazione non mi manca.

629
00:44:51,647 --> 00:44:53,482
No, voglio dire, che ci fa qui?

630
00:44:53,649 --> 00:44:57,069
A seguire una mappa del tesoro.
È una cosa che la diverte?

631
00:44:57,236 --> 00:44:58,570
- Le Lacrime della Luna...
- Oh, avanti.

632
00:44:58,737 --> 00:45:00,572
Non è una leggenda, esistono davvero.

633
00:45:00,739 --> 00:45:01,907
- Sì, come no.
- E io le troverò.

634
00:45:02,074 --> 00:45:03,659
- Naturalmente.
- E quando lo farò...

635
00:45:04,118 --> 00:45:06,161
pensi quante vite potranno essere salvate.

636
00:45:06,578 --> 00:45:09,415
Un solo petalo di quell'Albero
può guarire ogni malattia.

637
00:45:09,873 --> 00:45:11,917
Cambierà la scienza medica per sempre.

638
00:45:12,084 --> 00:45:14,128
È l'inizio
di una rivoluzione scientifica.

639
00:45:14,294 --> 00:45:15,629
È molto emozionante, Frank!

640
00:45:15,796 --> 00:45:17,631
Lei vuole essere la Darwin dei fiori?

641
00:45:17,798 --> 00:45:19,341
Voglio aiutare più persone che posso.

642
00:45:19,508 --> 00:45:20,509
E salvare il mondo?

643
00:45:20,676 --> 00:45:21,802
Non ho detto che salverò il mondo.

644
00:45:21,969 --> 00:45:22,886
È molto nobile.

645
00:45:23,053 --> 00:45:24,680
- Be', grazie.
- E molto stupido.

646
00:45:24,847 --> 00:45:27,349
Lei è veramente spiacevole.

647
00:45:28,058 --> 00:45:29,601
E stonato.

648
00:45:33,731 --> 00:45:36,108
Rischia la sua vita
e quella di suo fratello...

649
00:45:36,275 --> 00:45:37,609
per salvare persone che non conosce?

650
00:45:37,776 --> 00:45:39,570
Non m'interessa solamente chi conosco.

651
00:45:39,737 --> 00:45:41,655
E a me non interessano gli altri. Punto.

652
00:45:41,822 --> 00:45:43,323
Si capisce, sì.

653
00:45:43,490 --> 00:45:44,867
Se uno è tanto fortunato...

654
00:45:45,033 --> 00:45:46,744
da avere una persona nella vita
di cui gli importa...

655
00:45:46,910 --> 00:45:49,580
lei potrebbe essere il suo mondo.

656
00:45:50,205 --> 00:45:51,957
"Potrebbe essere il suo mondo".

657
00:45:55,753 --> 00:45:58,797
Oh, accidenti! Oh, accidenti! Oh, acci...

658
00:45:58,964 --> 00:45:59,965
MacGregor!

659
00:46:00,132 --> 00:46:02,217
Proxima! Proxima!

660
00:46:02,384 --> 00:46:04,219
Al piede, Proxima!
Proxima, qui.

661
00:46:04,386 --> 00:46:05,721
Qui.

662
00:46:05,888 --> 00:46:06,889
Proxima.

663
00:46:08,098 --> 00:46:09,349
Questo giaguaro è suo?

664
00:46:09,516 --> 00:46:10,559
Quindi la lotta...

665
00:46:10,726 --> 00:46:13,187
- Finta.
- Accidenti, Frank!

666
00:46:13,353 --> 00:46:15,564
In lei c'è almeno una cosa
di cui mi posso fidare?

667
00:46:15,731 --> 00:46:16,899
No, nessuna.

668
00:46:23,739 --> 00:46:25,073
Che tempismo.

669
00:46:28,577 --> 00:46:31,997
Gli indigeni hanno paura di questo posto.

670
00:46:33,123 --> 00:46:36,376
È qui che Aguirre e i suoi
vengono puniti...

671
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
perché volevano rubare
la Punta di freccia.

672
00:46:48,722 --> 00:46:49,556
Là.

673
00:46:52,142 --> 00:46:53,519
L'acqua del fiume.

674
00:46:55,479 --> 00:46:59,149
Questo è quello che stavi aspettando.

675
00:47:36,478 --> 00:47:38,438
Ma guarda chi c'è qui.

676
00:47:38,605 --> 00:47:42,317
La leggenda in carne e spire.

677
00:47:42,943 --> 00:47:45,821
Acqua del fiume. Ne vuoi ancora?

678
00:47:45,988 --> 00:47:50,409
È stata un'attesa lunga e dolorosa.

679
00:47:50,576 --> 00:47:54,830
Le Lacrime della Luna possono spezzare
la maledizione e liberarti dalla giungla.

680
00:47:54,997 --> 00:47:59,293
Tu vuoi quello che cerco io.

681
00:48:00,127 --> 00:48:01,670
Detonatore.

682
00:48:06,133 --> 00:48:09,011
La Punta di freccia è vicina.

683
00:48:10,929 --> 00:48:14,308
Tu la troverai per me...

684
00:48:14,474 --> 00:48:17,603
e avremo ciò che vogliamo. D'accordo?

685
00:48:19,855 --> 00:48:20,689
Lo giuri?

686
00:48:21,982 --> 00:48:23,025
Bene.

687
00:48:53,138 --> 00:48:54,556
Ecco gli incubi, visto?

688
00:49:17,537 --> 00:49:19,915
Siamo quasi alle sbatti-burro.
Pronta, Brache?

689
00:49:20,582 --> 00:49:22,292
È sicuro che sia l'unica strada?

690
00:49:22,459 --> 00:49:25,045
Ha scelto lei la rotta,
per risparmiare due giorni.

691
00:49:25,545 --> 00:49:27,965
"Sbatti-burro": è letterale la metafora?

692
00:49:28,131 --> 00:49:31,051
Se ha qualcosa di valore,
lo metta al sicuro sottocoperta.

693
00:49:31,218 --> 00:49:33,804
Poiché considero me di valore,
ci vediamo dall'altra parte.

694
00:49:33,971 --> 00:49:35,722
Un momento. MacGregor!
Aspetta, aspetta, aspetta!

695
00:49:39,267 --> 00:49:40,560
Non la perdere.

696
00:49:41,812 --> 00:49:44,481
L'hai vista? Voglio che me la porti.

697
00:49:45,357 --> 00:49:46,775
È stato bello conoscerti.

698
00:49:46,942 --> 00:49:48,485
Ah, smettila!

699
00:49:49,194 --> 00:49:50,195
Vai!

700
00:49:58,078 --> 00:50:00,455
Oh, no, di nuovo. Vattene.

701
00:50:03,291 --> 00:50:04,459
Sicura di farcela, Brache?

702
00:50:04,626 --> 00:50:06,169
Pensi alla barca, Cappy.

703
00:50:08,005 --> 00:50:09,297
Gattaccio!

704
00:50:09,464 --> 00:50:11,341
- Ma cosa fai?
- È insistente.

705
00:50:24,354 --> 00:50:25,355
Ci siamo.

706
00:50:31,903 --> 00:50:32,779
Oh, mio Dio!

707
00:50:38,910 --> 00:50:39,828
Come sta andando?

708
00:50:39,995 --> 00:50:41,705
- A meraviglia.
- Vuole tornare indietro, Brache?

709
00:50:41,872 --> 00:50:43,457
No. Comincio a divertirmi adesso.

710
00:50:44,750 --> 00:50:46,126
Bene. Anch'io.

711
00:50:50,130 --> 00:50:50,964
Rallenti!

712
00:50:59,681 --> 00:51:00,682
Vuole tornare indietro?

713
00:51:00,849 --> 00:51:01,767
Guardi avanti!

714
00:51:25,791 --> 00:51:27,334
Si è bagnata le brache, Brache?

715
00:51:27,501 --> 00:51:28,877
È stata l'ondata.

716
00:51:29,044 --> 00:51:30,128
Si dia per vinta.

717
00:51:30,295 --> 00:51:32,214
Se lei smetterà di suonare.

718
00:51:46,645 --> 00:51:47,854
Oh, mio Dio!

719
00:52:07,874 --> 00:52:09,126
Forza, buena niña.

720
00:52:18,885 --> 00:52:19,886
Forza!

721
00:52:50,458 --> 00:52:52,294
Per favore, non lo faccia mai più.

722
00:52:52,460 --> 00:52:55,005
Potrei invertire la rotta
e ce ne torniamo in città. Che dice?

723
00:52:55,172 --> 00:52:57,465
È la prima cosa intelligente
che sento uscire dalla sua bocca.

724
00:53:00,468 --> 00:53:01,803
E lei, Brache?

725
00:53:02,304 --> 00:53:03,305
È pronta a rientrare?

726
00:53:05,307 --> 00:53:06,516
No?

727
00:53:06,683 --> 00:53:09,477
Ho trovato fantastica quest'esperienza.

728
00:53:09,686 --> 00:53:12,189
È stata veramente entusiasmante.

729
00:53:12,355 --> 00:53:13,732
Non ha una bella cera,
è un po' verde.

730
00:53:13,940 --> 00:53:16,359
Per questo chiedevo.
Sta bene?

731
00:53:16,818 --> 00:53:17,903
Ha fame?

732
00:53:19,529 --> 00:53:20,655
Sì, certo, ha fame.

733
00:53:21,114 --> 00:53:23,533
C'è del piranha essiccato, se vuole...

734
00:53:25,327 --> 00:53:26,661
È in gamba...

735
00:53:38,757 --> 00:53:40,342
L'hai presa?

736
00:53:43,470 --> 00:53:44,512
Hai bevuto?

737
00:53:44,679 --> 00:53:47,432
Sei il peggior gatto che abbia mai avuto.

738
00:53:54,064 --> 00:53:56,983
RIO UCAYALI

739
00:53:58,151 --> 00:53:59,611
Come fa a vivere con quella donna?

740
00:53:59,778 --> 00:54:02,906
Dopo solo due giorni
vorrei già buttarla fuori bordo.

741
00:54:03,615 --> 00:54:05,283
Ci vuole un po' per abituarsi a lei.

742
00:54:07,786 --> 00:54:09,746
Smette mai di essere così...

743
00:54:09,913 --> 00:54:10,789
Lily?

744
00:54:10,956 --> 00:54:11,831
Sì.

745
00:54:12,290 --> 00:54:13,416
Temo di no.

746
00:54:13,917 --> 00:54:15,669
"A testa bassa. E alla fine si vedrà".

747
00:54:16,544 --> 00:54:18,838
Dovrebbe essere sul suo stemma in latino.

748
00:54:30,976 --> 00:54:32,269
Che cosa combini?

749
00:54:38,275 --> 00:54:39,651
Il tuo funerale.

750
00:54:47,534 --> 00:54:49,286
Solo una sbirciatina.

751
00:54:57,877 --> 00:55:01,423
Sua sorella dice tutto quello che vuole
a chiunque vuole...

752
00:55:01,589 --> 00:55:03,758
senza riguardo
per i sentimenti di nessuno.

753
00:55:04,384 --> 00:55:06,803
Non le importa chi ferisce, di solito me.

754
00:55:06,970 --> 00:55:09,055
Ha preso da nostro padre.

755
00:55:09,222 --> 00:55:12,183
Lui inseguiva continuamente
qualche idea impossibile.

756
00:55:12,350 --> 00:55:15,395
Le maledizioni non esistono,
e neanche le panacee.

757
00:55:15,562 --> 00:55:17,939
E qui non ci sono conquistadores
da ormai tre secoli.

758
00:55:29,284 --> 00:55:33,413
I CONTI - Settimanale

759
00:55:45,550 --> 00:55:47,469
Perché l'ha seguita qui, allora?

760
00:55:49,471 --> 00:55:53,099
La terza volta in cui mi fu prospettato
un matrimonio perfettamente adeguato...

761
00:55:53,266 --> 00:55:57,270
con un'affascinante e colta donna
nonché abile amazzone...

762
00:55:58,188 --> 00:56:02,067
dovetti dire alla signora in questione...

763
00:56:02,233 --> 00:56:04,319
che non potevo accettare la sua proposta.

764
00:56:04,903 --> 00:56:08,073
O per l'esattezza, nessuna proposta...

765
00:56:08,239 --> 00:56:11,368
poiché il mio interesse è felicemente...

766
00:56:13,036 --> 00:56:14,204
altrove.

767
00:56:19,125 --> 00:56:20,585
Altrove?

768
00:56:21,669 --> 00:56:22,962
Altrove.

769
00:56:24,297 --> 00:56:26,257
Be', all'altrove!

770
00:56:33,264 --> 00:56:35,642
Mio zio minacciò di diseredarmi...

771
00:56:35,809 --> 00:56:37,769
famiglia e amici mi voltarono le spalle...

772
00:56:39,437 --> 00:56:40,855
tutto per causa di chi amavo.

773
00:56:41,356 --> 00:56:44,109
Sarei stato messo
al bando dalla società...

774
00:56:45,276 --> 00:56:46,861
senza l'aiuto di Lily.

775
00:56:48,571 --> 00:56:50,031
Lei è stata al mio fianco.

776
00:56:50,949 --> 00:56:54,119
E per questo
la seguirei anche dentro un vulcano.

777
00:57:07,632 --> 00:57:09,634
Brache! Ci muoviamo!

778
00:57:14,222 --> 00:57:16,015
Vorrebbe spiegarmi questo?

779
00:57:19,394 --> 00:57:20,603
Non doveva entrare nella mia cabina!

780
00:57:20,770 --> 00:57:21,938
Oh, naturalmente.

781
00:57:22,105 --> 00:57:23,189
Così può nasconderci
qualcos'altro.

782
00:57:23,356 --> 00:57:26,818
Falsità su falsità. Frank,
lei è come una cipolla di falsità.

783
00:57:26,985 --> 00:57:28,736
- Quali falsità?
- Le sta cercando anche lei!

784
00:57:28,903 --> 00:57:31,489
Non le sto cercando affatto! Non più.

785
00:57:33,575 --> 00:57:34,993
Ho smesso da tanto, tanto tempo.

786
00:57:35,660 --> 00:57:36,911
Okay, sì...

787
00:57:37,078 --> 00:57:39,497
sono venuto qui per le Lacrime della Luna,
come lei.

788
00:57:39,664 --> 00:57:41,124
Ho una mappa identica alla sua.

789
00:57:43,793 --> 00:57:45,670
Una dozzina, per l'esattezza.

790
00:57:47,464 --> 00:57:50,258
Il cartografo di Aguirre
era decisamente prolifico.

791
00:57:50,425 --> 00:57:53,052
Sì, ha perso la vita cercando
qualcosa che non può essere trovato.

792
00:57:53,219 --> 00:57:57,307
Ho seguito la leggenda in ogni villaggio,
ogni isola, ogni secca.

793
00:57:58,141 --> 00:57:59,517
Niente.

794
00:57:59,976 --> 00:58:01,978
E ora sono bloccato su questo fiume...

795
00:58:02,145 --> 00:58:04,647
e desidero solo essere in un altro posto.

796
00:58:11,529 --> 00:58:13,156
Ma lei non aveva questa.

797
00:58:20,497 --> 00:58:23,500
Ora ti farò una carezza,
e tu non dovrai mangiarmi.

798
00:58:23,666 --> 00:58:25,293
Capito?

799
00:58:26,044 --> 00:58:28,922
Tranquilla. Sto per farlo.

800
00:58:29,589 --> 00:58:33,009
Non sei poi così cattiva,
per essere un grosso felino assassino.

801
00:58:34,719 --> 00:58:37,430
Di solito non irrito così rapidamente.

802
00:58:39,349 --> 00:58:40,225
Lily!

803
00:58:41,643 --> 00:58:42,519
MacGregor.

804
00:58:50,151 --> 00:58:50,985
Oh...

805
00:59:07,001 --> 00:59:08,211
Dove ci portano?

806
00:59:08,503 --> 00:59:10,713
Nel territorio dei cacciatori di teste...

807
00:59:10,880 --> 00:59:13,550
un posto fantastico, da perdere la testa.

808
00:59:13,716 --> 00:59:16,094
Oh, Frank, per favore, non adesso.

809
00:59:16,261 --> 00:59:17,720
Non posso farne a meno.

810
00:59:24,018 --> 00:59:25,061
Lily!

811
00:59:25,228 --> 00:59:26,271
Frank!

812
00:59:28,064 --> 00:59:29,190
Frank.

813
01:00:29,959 --> 01:00:31,002
Cosa gli hai detto?

814
01:00:31,169 --> 01:00:35,006
Di risparmiare te e tuo fratello MacGregor
e lasciare che andiate via.

815
01:00:35,173 --> 01:00:38,051
In cambio, rinuncerete a tutte
le vostre cose e ai vostri abiti...

816
01:00:38,217 --> 01:00:39,385
e resterò qui io.

817
01:00:39,552 --> 01:00:40,678
È una cosa molto nobile.

818
01:00:40,845 --> 01:00:43,014
Ma su cui non sono d'accordo, Frank.
Non lo faremo.

819
01:00:43,181 --> 01:00:45,558
Non c'è modo di uscire tutti vivi
da questa situazione.

820
01:00:45,725 --> 01:00:47,435
Li conosco bene.
Dovete andarvene.

821
01:00:47,602 --> 01:00:49,312
- No.
- Posso parlare con il capo...

822
01:00:49,479 --> 01:00:51,272
senza che tu mi interrompa?

823
01:00:54,651 --> 01:00:56,235
Oh, l'hai fatto arrabbiare.

824
01:00:59,489 --> 01:01:00,740
Oh, no.

825
01:01:04,327 --> 01:01:05,912
"L'unica cosa che voglio da voi...

826
01:01:06,788 --> 01:01:08,206
- "è la Punta di freccia".
- No.

827
01:01:08,373 --> 01:01:09,749
Non scuotere la testa così,
li irriti.

828
01:01:09,916 --> 01:01:10,917
Lo detestano. Non lo fare.

829
01:01:13,419 --> 01:01:15,004
"So che l'avete voi.

830
01:01:15,630 --> 01:01:17,840
"È del mio popolo, a cui è stata rubata.

831
01:01:18,841 --> 01:01:20,760
"Se ce la ridate sarete liberi.

832
01:01:21,177 --> 01:01:23,054
"O posso strapparvela dalle mani...

833
01:01:24,514 --> 01:01:26,557
"dopo averle spolpate per bene".

834
01:01:29,894 --> 01:01:32,021
Avanti. Hai sentito il gentile cannibale.

835
01:01:32,188 --> 01:01:33,189
- Dagli la freccia.
- È da un po'...

836
01:01:33,356 --> 01:01:38,027
che non parlo il dialetto dei Puka Michuna
e vorrei che traducessi parola per parola.

837
01:01:38,194 --> 01:01:39,153
Okay.

838
01:01:39,320 --> 01:01:41,447
- Non possiamo darvi la Punta di freccia.
- Oh, Dio.

839
01:01:41,614 --> 01:01:42,532
- Lily.
- Lily.

840
01:01:42,699 --> 01:01:43,825
Zitto.
Traduci e basta.

841
01:01:43,991 --> 01:01:47,078
Sì, ho io la freccia
che appartiene al tuo popolo.

842
01:01:47,995 --> 01:01:51,124
Sta facendo storie
per la Punta di freccia.

843
01:01:51,290 --> 01:01:52,542
E la restituirò.

844
01:01:52,709 --> 01:01:54,043
È una donna molto difficile.

845
01:01:54,210 --> 01:01:56,921
Ma prima ne ho bisogno
per trovare le Lacrime della Luna.

846
01:01:57,338 --> 01:01:58,548
È dura starle vicino.

847
01:01:58,715 --> 01:02:00,925
E se per questo devo morire, morirò.

848
01:02:01,092 --> 01:02:03,511
Non le importa se la uccidete.

849
01:02:03,678 --> 01:02:05,638
Ma lasciate questi due uomini liberi.

850
01:02:05,805 --> 01:02:08,391
Basta che non uccidete me.

851
01:02:11,477 --> 01:02:12,311
Lily!

852
01:02:12,854 --> 01:02:15,314
Avanti, combatti.
Su, forza, combatti.

853
01:02:15,481 --> 01:02:17,191
Forza! Dai! Che ti prende?

854
01:02:17,358 --> 01:02:18,901
Lily...

855
01:02:28,745 --> 01:02:30,079
Sul serio, Frank.

856
01:02:30,246 --> 01:02:32,999
Da oggi dovrai pagare di più,
per questa buffonata dei selvaggi.

857
01:02:33,166 --> 01:02:34,417
Sam, noi abbiamo un patto, okay?

858
01:02:34,584 --> 01:02:36,878
No, no. Sono stanca,
è una messinscena complicata...

859
01:02:37,044 --> 01:02:38,629
con questi ridicoli costumi!

860
01:02:38,796 --> 01:02:39,964
E poi avevi detto...

861
01:02:40,131 --> 01:02:42,800
che era una dolce lady inglese
con il fratello rammollito.

862
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
Invece si sarebbe fatta uccidere!

863
01:02:44,469 --> 01:02:46,012
Lo so. Sì, perché è pazza!

864
01:02:47,096 --> 01:02:48,931
È pazzamente determinata.

865
01:02:49,098 --> 01:02:52,018
Lily, purtroppo non sono riuscito
ad annullare questa cosa.

866
01:02:52,185 --> 01:02:55,062
Ricorda, è una truffa
solo nel momento in cui ci caschi.

867
01:02:59,859 --> 01:03:01,027
Sai, la dovresti smettere.

868
01:03:01,194 --> 01:03:02,695
- Rammollito, eh?
- In senso positivo.

869
01:03:05,490 --> 01:03:08,910
In forma.
Tutta la famiglia in gran forma.

870
01:03:11,454 --> 01:03:12,830
Sei in grado di tradurlo?

871
01:03:13,539 --> 01:03:14,749
È possibile.

872
01:03:16,167 --> 01:03:19,670
Possibile, ma, ecco,
è un po' complicato.

873
01:03:20,588 --> 01:03:23,257
Parli in modo molto più fluente
quando vuoi qualcosa.

874
01:03:23,424 --> 01:03:26,010
Ho come la strana impressione
che negozieremo un prezzo.

875
01:03:26,177 --> 01:03:27,011
Mi hai capito.

876
01:03:27,845 --> 01:03:29,180
Mi chiamano 'Sam la Mercante'.

877
01:03:29,347 --> 01:03:30,890
Oh, immagino.

878
01:03:33,142 --> 01:03:34,310
Ti piace il cappello?

879
01:03:34,685 --> 01:03:35,812
Te lo puoi prendere.

880
01:03:40,066 --> 01:03:41,984
L'hai combinata grossa.

881
01:03:44,987 --> 01:03:47,448
- Pensi che mi perdonerà?
- Improbabile.

882
01:03:47,782 --> 01:03:50,952
Non era organizzato per lei.
Fa parte del tour da sempre.

883
01:03:51,118 --> 01:03:53,454
Falla infuriare così e sei morto, per lei.

884
01:03:53,621 --> 01:03:55,915
Morto e sepolto.

885
01:03:56,833 --> 01:03:58,251
Tumulato.

886
01:03:59,418 --> 01:04:01,462
- Imbalsamato e tumulato.
- È chiaro.

887
01:04:01,629 --> 01:04:03,631
- Estinto come un dodo.
- Estremamente chiaro.

888
01:04:03,798 --> 01:04:05,258
- Defunto defunto.
- MacGregor.

889
01:04:05,424 --> 01:04:06,676
Questa birra non è affatto male.

890
01:04:07,134 --> 01:04:08,052
È masato.

891
01:04:09,887 --> 01:04:11,889
È fatto di sputo fermentato.

892
01:04:12,056 --> 01:04:13,599
Stai bevendo sputo.

893
01:04:19,605 --> 01:04:20,565
Paese che vai...

894
01:04:24,277 --> 01:04:26,070
Come vorrei essere in un altro Paese.

895
01:04:27,029 --> 01:04:28,489
"Le Lacrime della Luna...

896
01:04:29,991 --> 01:04:33,494
"hanno il potere di curare ogni cosa".

897
01:04:34,912 --> 01:04:36,664
Di questa parola...

898
01:04:36,831 --> 01:04:39,292
non esiste una traduzione esatta.
In realtà, è...

899
01:04:42,169 --> 01:04:43,296
è un male che viene...

900
01:04:45,548 --> 01:04:46,799
nell'anima.

901
01:04:49,051 --> 01:04:50,052
Guarire. Guarire.

902
01:04:51,387 --> 01:04:52,597
Guarire l'anima.

903
01:04:52,763 --> 01:04:53,723
Più o meno.

904
01:04:53,890 --> 01:04:54,849
Guarire.

905
01:04:56,392 --> 01:05:00,354
"Per dimostrarti degno,
devi trasformare l'acqua in pietra.

906
01:05:00,521 --> 01:05:03,149
"E poi riparare un cuore spezzato".

907
01:05:07,987 --> 01:05:09,780
"Perché le Lacrime fioriscano...

908
01:05:09,947 --> 01:05:13,034
"il grande Albero dev'essere
sotto la rara luna piangente".

909
01:05:13,784 --> 01:05:15,119
Ce ne sarà una tra due giorni.

910
01:05:16,078 --> 01:05:17,538
"L'Albero si nasconde...

911
01:05:17,955 --> 01:05:19,040
"dove la luna ha sanguinato.

912
01:05:19,415 --> 01:05:22,877
"È sprofondato a occidente,
sopra il cuore del serpente".

913
01:05:23,044 --> 01:05:24,003
Serpente.

914
01:05:25,171 --> 01:05:27,506
"Dove le zanne mordono la coda".

915
01:05:28,466 --> 01:05:31,552
"Dove le zanne mordono la coda".
Oh, accidenti.

916
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
Te l'avevo detto che è complicato.

917
01:05:33,512 --> 01:05:34,597
È chiaro che nessuno lo ha trovato.

918
01:05:34,764 --> 01:05:36,390
Sì, perché non è
a Lagrimas de Cristal.

919
01:05:36,557 --> 01:05:37,934
È qui. La Luna Rota.

920
01:05:38,100 --> 01:05:38,893
Sì.

921
01:05:40,728 --> 01:05:43,147
Quanto tempo potrei metterci
per arrivare lì?

922
01:05:43,314 --> 01:05:44,148
Due, tre giorni.

923
01:05:44,315 --> 01:05:45,691
Intendo in canoa.

924
01:05:45,858 --> 01:05:46,692
Eh, come?

925
01:05:46,859 --> 01:05:49,946
Per favore, informa il Capitano Cappy
che viaggerò da sola, da qui in poi.

926
01:05:50,112 --> 01:05:51,739
- Non ce la farai mai da sola, Lily.
- Per favore, digli...

927
01:05:51,906 --> 01:05:54,241
che sottovaluta mia determinazione,
e la mia abilità.

928
01:05:54,408 --> 01:05:57,745
Ti prego, di' alla dottoressa Brache
che ciò che c'è nella giungla...

929
01:05:57,912 --> 01:05:59,413
lei non l'ha mai letto
nei suoi libri di scuola.

930
01:05:59,580 --> 01:06:00,623
Diglielo.

931
01:06:00,790 --> 01:06:02,667
Non cascherò più in nessuno
di questi ridicoli trucchetti.

932
01:06:02,833 --> 01:06:03,793
Stanno diventando noiosi.

933
01:06:03,960 --> 01:06:05,836
Se risalirai il fiume da sola
con quell'affare intorno al collo...

934
01:06:06,003 --> 01:06:07,088
- non ne uscirai viva!
- Davvero?

935
01:06:07,254 --> 01:06:08,214
Noi dobbiamo restare insieme.

936
01:06:08,381 --> 01:06:09,590
- Noi?
- Sì, noi.

937
01:06:09,757 --> 01:06:10,925
"Noi" è un pronome interessante.

938
01:06:11,092 --> 01:06:13,928
Perché implica un rapporto
di fiducia e sincerità.

939
01:06:14,095 --> 01:06:17,264
Cose di cui tu non sai niente,
perché sei un bugiardo, Frank.

940
01:06:17,431 --> 01:06:19,517
Sei un egoista, sei arrogante...

941
01:06:19,684 --> 01:06:21,727
E la mia sfiducia verso di te

942
01:06:21,894 --> 01:06:23,980
è pari alla tua stazza, ovvero enorme.

943
01:06:24,146 --> 01:06:25,856
Quindi non esiste un "noi", in realtà.

944
01:06:26,023 --> 01:06:27,608
Anzi, ecco il resto dei tuoi 12.000.

945
01:06:27,775 --> 01:06:30,987
Oh, e ci aggiungo una mancia,
per il tuo fantastico servizio!

946
01:06:35,282 --> 01:06:37,702
Questo è un driver.

947
01:06:37,868 --> 01:06:39,495
Driver.

948
01:06:39,662 --> 01:06:42,915
Sì. Si usa per le buche sopra i 180 metri.

949
01:06:43,833 --> 01:06:46,168
Al di sotto si usa un ferro.

950
01:06:50,006 --> 01:06:52,550
Pittura di guerra? Mi piace.

951
01:06:53,217 --> 01:06:55,302
Come i guerrieri. Grande!

952
01:06:58,305 --> 01:06:59,682
Fa il solletico.

953
01:07:02,935 --> 01:07:04,270
Non riesco a togliermela!

954
01:07:04,437 --> 01:07:07,273
È inchiostro per tatuaggi.
Alla fine verrà via.

955
01:07:07,440 --> 01:07:08,733
Tra qualche decina di anni.

956
01:07:08,899 --> 01:07:10,067
Oh, no.

957
01:07:15,364 --> 01:07:18,034
Francisco...

958
01:07:43,142 --> 01:07:44,351
- Lily!
- Frank, che c'è?

959
01:07:44,518 --> 01:07:45,853
- Dobbiamo andarcene subito.
- Cosa?

960
01:07:46,020 --> 01:07:47,438
- E dai a me la Punta di freccia.
- Pensi che sia stupida?

961
01:07:47,605 --> 01:07:49,065
Devi pensare che sono stupida.

962
01:07:50,733 --> 01:07:52,651
Francisco...

963
01:07:54,987 --> 01:07:56,947
Francisco...

964
01:08:00,493 --> 01:08:02,203
- Che succede?
- Quello che ti stavo dicendo.

965
01:08:13,005 --> 01:08:14,215
No.

966
01:08:17,259 --> 01:08:18,761
Sembri sorpreso.

967
01:08:19,136 --> 01:08:20,763
È impossibile.

968
01:08:23,724 --> 01:08:25,559
La leggenda è realtà.

969
01:08:25,726 --> 01:08:27,269
Dopo quattrocento anni...

970
01:08:27,436 --> 01:08:28,562
la Punta di freccia...

971
01:08:28,729 --> 01:08:29,355
...appartiene a me.

972
01:08:32,983 --> 01:08:33,734
Salva la tua gente!

973
01:08:33,901 --> 01:08:34,401
Sì!

974
01:08:37,363 --> 01:08:38,114
Oh, Dio!

975
01:08:40,241 --> 01:08:41,325
Frank, Frank! Frank!

976
01:09:24,952 --> 01:09:27,288
Vieni! Ti tengo io, Brache! Fidati.

977
01:09:28,998 --> 01:09:30,666
Reggiti!

978
01:09:36,172 --> 01:09:37,798
Frank? Frank, resisti.

979
01:09:39,341 --> 01:09:40,134
- Non mollare.
- Forza.

980
01:09:42,511 --> 01:09:43,387
- Frank, ti prego.
- Ce l'ho.

981
01:09:43,554 --> 01:09:44,513
- Frank.
- Non ce l'ho.

982
01:09:44,680 --> 01:09:45,639
- Frank!
- Oh, mio Dio!

983
01:09:48,559 --> 01:09:50,978
- Frank, lasciami! Che stai facendo?
- Ci serve più slancio!

984
01:09:51,145 --> 01:09:52,563
- Che cosa ridicola!
- No, no, aspetta.

985
01:09:52,730 --> 01:09:54,481
Lasciami subito!
Che disastro!

986
01:09:54,648 --> 01:09:55,733
Sei troppo pesante.

987
01:09:55,900 --> 01:09:56,901
MacGregor!

988
01:09:57,067 --> 01:09:58,277
Lily?

989
01:09:58,861 --> 01:09:59,695
Scusi.

990
01:10:29,725 --> 01:10:30,976
La lasci!

991
01:10:37,024 --> 01:10:38,859
- No!
- Aguirre!

992
01:10:53,749 --> 01:10:55,084
Driver.

993
01:10:55,251 --> 01:10:56,502
- Bel colpo, signore.
- La freccia.

994
01:11:22,403 --> 01:11:23,362
No!

995
01:11:24,697 --> 01:11:25,864
Frank!

996
01:11:40,296 --> 01:11:41,588
Dobbiamo andare! Presto!

997
01:11:42,172 --> 01:11:44,133
Salite! Prendi il coltello!

998
01:11:44,967 --> 01:11:45,968
Adesso!

999
01:11:51,098 --> 01:11:51,974
Stai bene? Cos'hai fatto?

1000
01:11:52,141 --> 01:11:53,350
Il piede.

1001
01:11:53,517 --> 01:11:54,810
Ce la fai. Ce la fai.

1002
01:11:55,978 --> 01:11:58,731
Devi andare.
Esci dal fiume e corri lontano!

1003
01:11:58,897 --> 01:12:00,357
Aguirre vuole la Punta di freccia.

1004
01:12:00,524 --> 01:12:02,401
- Corri più veloce che puoi!
- Vai!

1005
01:12:02,693 --> 01:12:05,112
Arrivano! Vai! Allontanati dal fiume!

1006
01:12:15,873 --> 01:12:16,623
L'ho presa!

1007
01:12:17,875 --> 01:12:18,500
No!

1008
01:12:18,667 --> 01:12:20,002
Dammi la Punta di freccia!

1009
01:12:21,920 --> 01:12:23,672
Aguirre, siamo molto lontani dal fiume!

1010
01:12:45,402 --> 01:12:48,113
- Oh, mio Dio!
- Calma, sono io. Sono io.

1011
01:12:54,453 --> 01:12:55,496
Hai visto la Punta di freccia?

1012
01:12:56,580 --> 01:12:57,247
L'hai vista davvero?

1013
01:12:57,414 --> 01:12:59,666
Non solo l'ho vista,
l'ho tenuta in mano.

1014
01:12:59,833 --> 01:13:01,210
Finalmente potremo
rompere la maledizione...

1015
01:13:01,377 --> 01:13:02,920
e Francisco pagherà
per tutto quello che...

1016
01:13:03,087 --> 01:13:05,506
Scordati Francisco!
Aguirre, pensa alla freccia!

1017
01:13:05,923 --> 01:13:09,176
Solo le Lacrime della Luna potranno
aiutarci a sfuggire a questa maledizione.

1018
01:13:09,676 --> 01:13:11,512
Questa giungla sta divorando
le nostre anime.

1019
01:13:11,970 --> 01:13:13,305
Siamo disgustosi.

1020
01:13:14,181 --> 01:13:16,100
Parla per te, eh? Io sono buonissimo.

1021
01:13:18,060 --> 01:13:20,562
Credete davvero
che abbiamo ancora un'anima?

1022
01:13:21,063 --> 01:13:25,150
Ecco perché le Lacrime della Luna
sono la nostra unica speranza.

1023
01:13:25,359 --> 01:13:27,945
La donna con i pantaloni
ha preso la freccia...

1024
01:13:28,112 --> 01:13:29,822
e l'ha portata lontano dal fiume.

1025
01:13:29,988 --> 01:13:31,824
Perché sa che lì non possiamo seguirla.

1026
01:13:31,990 --> 01:13:33,158
Il principe.

1027
01:13:35,452 --> 01:13:37,371
Lui potrà seguire la Punta di freccia.

1028
01:13:38,038 --> 01:13:39,373
Ditegli dov'è andata.

1029
01:13:39,873 --> 01:13:40,791
Avete sentito.

1030
01:13:40,958 --> 01:13:42,668
Ditelo al principe.

1031
01:13:45,921 --> 01:13:47,131
MacGregor!

1032
01:13:49,049 --> 01:13:50,717
MacGregor!

1033
01:13:50,884 --> 01:13:52,177
MacGregor!

1034
01:13:53,512 --> 01:13:54,888
MacGregor!

1035
01:14:08,444 --> 01:14:09,611
Frank?

1036
01:14:10,654 --> 01:14:11,780
Frank, sei vivo.

1037
01:14:11,947 --> 01:14:13,949
Come? Come fai ad essere vivo, Frank?

1038
01:14:15,200 --> 01:14:18,078
Ti ho visto morire. Ti ho visto cadere.
Come puoi essere vivo?

1039
01:14:18,245 --> 01:14:19,830
Lily, non importa cosa hai fatto per me...

1040
01:14:19,997 --> 01:14:21,790
- se ne usciremo vivi...
- Oh, sei qui.

1041
01:14:21,957 --> 01:14:23,625
...non mi allontanerò più da Kensington.

1042
01:14:23,792 --> 01:14:26,044
- Frank è vivo!
- Sì, Frank è vivo.

1043
01:14:29,423 --> 01:14:32,342
Hai una cosina nella schiena.

1044
01:14:35,637 --> 01:14:36,763
Frank?

1045
01:14:37,890 --> 01:14:40,017
In realtà mi chiamo Francisco.

1046
01:14:41,310 --> 01:14:43,854
Francisco Lopez de Heredia.

1047
01:14:44,021 --> 01:14:45,230
E...

1048
01:14:46,773 --> 01:14:48,525
ho circa quattrocento anni.

1049
01:14:49,234 --> 01:14:50,777
- Cosa?
- So che è dura da mandare giù.

1050
01:14:50,944 --> 01:14:54,448
- Ti spiegherò tutta la storia...
- Nel tuo corpo non c'è sangue.

1051
01:14:54,615 --> 01:14:55,407
Sei un fantasma?

1052
01:14:55,866 --> 01:14:57,075
No, è complicato.

1053
01:14:57,409 --> 01:15:00,329
Ma chiaramente non sei umano.

1054
01:15:00,496 --> 01:15:03,665
Okay, ma non riesco a concentrarmi
con una spada infilata nel cuore.

1055
01:15:04,041 --> 01:15:06,418
- Sam la Mercante, puoi tirarmela fuori?
- Un vampiro?

1056
01:15:06,585 --> 01:15:09,046
Te l'ho già detto:
basta tirarti fuori spade.

1057
01:15:11,256 --> 01:15:12,299
Oh, no.

1058
01:15:14,551 --> 01:15:16,803
Tu sei dottoressa, giusto?

1059
01:15:17,137 --> 01:15:18,555
In botanica.

1060
01:15:18,722 --> 01:15:20,599
Ma come faccio? Guarda quanto sporge!

1061
01:15:20,766 --> 01:15:22,267
Be', è fatta così.

1062
01:15:22,434 --> 01:15:23,769
Ha una lama molto strana.

1063
01:15:23,936 --> 01:15:25,854
Hai visto dietro com'è?
È tipo... tipo così.

1064
01:15:26,021 --> 01:15:28,398
Be', no, sembra...
ma in realtà è dritta.

1065
01:15:29,983 --> 01:15:31,193
Una mano o due mani,
come è meglio?

1066
01:15:31,360 --> 01:15:32,361
Proviamo con una.

1067
01:15:35,405 --> 01:15:37,032
Forse è meglio con due.

1068
01:15:38,075 --> 01:15:38,825
No, no, no!

1069
01:15:38,992 --> 01:15:41,203
- Cosa, cosa, cosa?
- Oh, cavolo. Fa malissimo.

1070
01:15:41,370 --> 01:15:42,579
- No, non è vero.
- Come lo sai?

1071
01:15:42,746 --> 01:15:45,249
Frank, forse vorresti
mordere il mio bastone?

1072
01:15:45,415 --> 01:15:47,251
- No, non serve. Grazie.
- No, per il dolore.

1073
01:15:47,417 --> 01:15:49,461
Ho capito cosa...
cosa vuole dire. Ma no.

1074
01:15:49,628 --> 01:15:51,088
Se ti serve è qui.

1075
01:15:51,255 --> 01:15:52,881
Ho l'impressione
che tu sia un po' troppo teso.

1076
01:15:53,048 --> 01:15:54,675
E non aiuta,
perché già io sono nervosa.

1077
01:15:54,841 --> 01:15:56,927
È normale che tu sia nervosa,
è la tua prima volta.

1078
01:15:57,094 --> 01:15:57,928
È la prima volta, vero?

1079
01:15:58,095 --> 01:15:59,972
- Sì, e lo sai, Frank.
- Lo so, lo so. Si vede.

1080
01:16:00,138 --> 01:16:01,974
Io l'ho fatto centinaia di volte.

1081
01:16:02,140 --> 01:16:03,684
- Non so come prenderla, Frank.
- Questa è speciale.

1082
01:16:03,850 --> 01:16:05,185
- Davvero?
- Davvero.

1083
01:16:05,352 --> 01:16:06,395
- Piano!
- Cosa?

1084
01:16:06,562 --> 01:16:07,604
Non puoi farlo così.

1085
01:16:07,771 --> 01:16:08,772
- È troppo violento.
- Frank.

1086
01:16:08,939 --> 01:16:09,940
Volete che provi a spingere io?

1087
01:16:10,107 --> 01:16:11,024
- Sì. Sì.
- Assolutamente no.

1088
01:16:11,191 --> 01:16:12,776
Potrei dare una bottarella
da dietro, forse.

1089
01:16:12,943 --> 01:16:14,987
- No, non serve.
- Okay.

1090
01:16:15,153 --> 01:16:18,156
Sai cosa aiuterebbe?
Puntargli un piede addosso.

1091
01:16:18,323 --> 01:16:19,992
- Sono un po' nervoso.
- Non essere nervoso.

1092
01:16:20,534 --> 01:16:22,244
Frank, conterò fino a tre.

1093
01:16:22,411 --> 01:16:23,912
Tu conti...
Conto io o tu?

1094
01:16:24,079 --> 01:16:24,913
No, conto io.

1095
01:16:25,080 --> 01:16:26,415
- Uno.
- Perché...

1096
01:16:35,799 --> 01:16:38,427
Ho sognato che ero a pranzo da Boodle.

1097
01:16:39,303 --> 01:16:40,387
Ehi, dottoressa.

1098
01:16:41,597 --> 01:16:42,723
- Andiamo.
- Certo.

1099
01:16:42,889 --> 01:16:44,391
No. Hai fatto abbastanza.

1100
01:16:44,558 --> 01:16:46,059
Non posso lasciarti sola.

1101
01:16:46,226 --> 01:16:49,021
Non vedi in che stato sei?
Non puoi nemmeno camminare.

1102
01:16:49,187 --> 01:16:51,148
Valuta di tornare indietro, almeno.

1103
01:16:52,441 --> 01:16:55,193
Andrà tutto bene. Te lo prometto.

1104
01:17:00,532 --> 01:17:01,658
Ho un odore forte?

1105
01:17:01,825 --> 01:17:03,368
Da togliere il fiato.

1106
01:17:17,758 --> 01:17:19,885
Abbiamo visite. Aprite il portello!

1107
01:17:34,775 --> 01:17:37,861
Buon pomeriggio, amiche mie.

1108
01:17:46,203 --> 01:17:47,287
C'è qualche novità?

1109
01:17:48,955 --> 01:17:52,125
Che cosa c'è lì?
Avete trovato la loro barca?

1110
01:17:54,711 --> 01:17:55,837
No?

1111
01:17:56,296 --> 01:17:58,799
Non è la barca? La Punta di freccia?

1112
01:18:00,801 --> 01:18:04,304
La Punta di freccia? Sì.
Fammi vedere dove.

1113
01:18:04,471 --> 01:18:06,598
Prendiamo ordini da un'ape.

1114
01:18:06,765 --> 01:18:07,808
Fammi vedere sulla mappa.

1115
01:18:10,435 --> 01:18:11,520
Qui?

1116
01:18:11,687 --> 01:18:13,563
Sì!
Avete visto. Cambiamo rotta!

1117
01:18:16,108 --> 01:18:18,151
Potrebbe chiedere all'ape le coordinate?

1118
01:18:18,318 --> 01:18:22,322
Non essere ridicolo, Axel.

1119
01:18:23,990 --> 01:18:25,951
Grazie.
Grazie.

1120
01:18:30,288 --> 01:18:33,792
395 anni...

1121
01:18:33,959 --> 01:18:36,712
...5 mesi e 13 giorni.

1122
01:18:36,878 --> 01:18:38,630
Pensavo fossi morto.

1123
01:18:41,925 --> 01:18:43,135
E quindi eri triste?

1124
01:18:43,301 --> 01:18:45,095
Ero molto preoccupata.

1125
01:18:45,262 --> 01:18:46,096
Per la mia anima.

1126
01:18:46,263 --> 01:18:47,472
Per la mia spedizione.

1127
01:18:49,599 --> 01:18:50,600
E per te.

1128
01:18:55,147 --> 01:18:56,523
Insomma, cosa sei?

1129
01:18:57,065 --> 01:18:59,609
Non sanguini, però respiri.

1130
01:19:00,902 --> 01:19:02,362
Come è possibile?

1131
01:19:02,529 --> 01:19:04,489
Non so più cosa sono.

1132
01:19:06,032 --> 01:19:07,617
Ma posso dirti cosa ero.

1133
01:19:10,620 --> 01:19:12,330
Mio padre era un mercenario...

1134
01:19:12,497 --> 01:19:17,127
e venne reclutato dal padre
di Don Lope de Aguirre ad Algeri.

1135
01:19:18,462 --> 01:19:20,005
SPAGNA, 1556

1136
01:19:20,172 --> 01:19:22,841
E, quando mio padre morì per proteggerlo,
mi prese con sé.

1137
01:19:23,008 --> 01:19:25,927
Crebbe me e Aguirre insieme,
come fratelli.

1138
01:19:26,094 --> 01:19:28,513
La figlia di Aguirre, Anna, si ammalò.

1139
01:19:29,556 --> 01:19:32,225
Era tutto per lui,
e giurò che non l'avrebbe persa.

1140
01:19:32,976 --> 01:19:34,394
Andrò lontano.

1141
01:19:35,562 --> 01:19:37,689
Ma tornerò da te
con una Lacrima della Luna.

1142
01:19:38,774 --> 01:19:41,193
E presto correrai di nuovo
sotto la sua luce argentata.

1143
01:19:41,651 --> 01:19:42,444
Guarita.

1144
01:19:54,831 --> 01:19:58,126
Affrontammo l'oceano,
per poi essere sconfitti dal fiume.

1145
01:19:59,419 --> 01:20:01,296
La giungla ci ostacolò in tutti i modi.

1146
01:20:01,922 --> 01:20:05,717
Avrei fatto di tutto per trovare
le Lacrime e salvare la figlia di Aguirre.

1147
01:20:05,884 --> 01:20:07,427
Persino mappare l'Amazzonia.

1148
01:20:11,932 --> 01:20:14,476
Tu sei il cartografo di Aguirre!

1149
01:20:15,310 --> 01:20:16,645
Hai disegnato tu la mia mappa!

1150
01:20:18,271 --> 01:20:19,481
Frank...

1151
01:20:19,648 --> 01:20:21,149
Pensi che io abbia fatto un buon lavoro?

1152
01:20:21,316 --> 01:20:23,610
Penso che tu sia stato un piccolo genio
del tuo tempo.

1153
01:20:23,777 --> 01:20:24,653
Piccolo?

1154
01:20:29,699 --> 01:20:31,993
La giungla ci prese uno dopo l'altro.

1155
01:20:33,703 --> 01:20:37,040
Eravamo stati decimati.
Ma Aguirre non voleva rinunciare.

1156
01:20:39,042 --> 01:20:41,837
Il mondo non aveva significato per lui
senza sua figlia.

1157
01:20:42,754 --> 01:20:43,880
E poi arrivarono.

1158
01:20:46,341 --> 01:20:49,845
Saremmo morti tutti se non ci avessero
salvati con le Lacrime della Luna.

1159
01:20:50,136 --> 01:20:51,972
La magia dei petali era vera.

1160
01:20:52,848 --> 01:20:56,142
Il loro potere fu liberato
dal Capo e da sua figlia.

1161
01:20:57,352 --> 01:21:00,063
I petali guarirono ogni infezione.

1162
01:21:00,522 --> 01:21:03,149
E all'improvviso tornammo a vivere.

1163
01:21:04,776 --> 01:21:09,364
Aguirre era felice, perché era vicino
a trovare la cura per sua figlia.

1164
01:21:13,285 --> 01:21:14,703
Ma divenne impaziente.

1165
01:21:18,540 --> 01:21:21,042
Aguirre pretese
che gli dessero la Punta di freccia...

1166
01:21:21,459 --> 01:21:22,544
e lo portassero all'Albero.

1167
01:21:22,711 --> 01:21:24,337
Non ne sei degno.

1168
01:21:25,046 --> 01:21:26,256
Il Capo si rifiutò.

1169
01:21:32,512 --> 01:21:34,681
Nonostante la loro gentilezza...

1170
01:21:35,682 --> 01:21:37,058
li avrebbe uccisi tutti, per averla.

1171
01:21:40,562 --> 01:21:41,730
Ha lei la Punta di freccia!

1172
01:21:43,523 --> 01:21:45,859
Volevo bene ad Aguirre,
ma era in preda alla follia.

1173
01:21:46,026 --> 01:21:47,444
Non ti farò del male.

1174
01:21:47,694 --> 01:21:48,695
Voglio solo la Punta di freccia.

1175
01:21:48,862 --> 01:21:50,822
E io non potevo stare a guardare.

1176
01:21:51,031 --> 01:21:51,823
Dammi la freccia!

1177
01:21:54,993 --> 01:21:55,619
Scappa!

1178
01:21:57,120 --> 01:21:58,121
No!

1179
01:21:58,371 --> 01:22:00,665
La lama di un fratello
taglia più in profondità.

1180
01:22:00,832 --> 01:22:02,208
Traditore.

1181
01:22:18,558 --> 01:22:21,144
Il Capo sapeva che stava esalando
l'ultimo respiro.

1182
01:22:21,561 --> 01:22:25,190
E lo usò per proteggere la Punta
di freccia e il loro sacro Albero.

1183
01:22:25,774 --> 01:22:26,858
Maledisse Aguirre.

1184
01:22:27,025 --> 01:22:31,071
Maledisse tutti noi: non ci saremmo potuti
allontanare dal fiume.

1185
01:22:31,279 --> 01:22:32,072
Dov'è andata?

1186
01:22:32,238 --> 01:22:32,989
Tra i cespugli!

1187
01:22:33,239 --> 01:22:36,576
La giungla ci avrebbe riportato indietro,
per l'eternità.

1188
01:22:48,964 --> 01:22:51,049
Aguirre mi odiava perché l'avevo tradito.

1189
01:22:51,216 --> 01:22:54,094
Negli anni ci rincontrammo, e lottammo.

1190
01:22:56,137 --> 01:22:57,180
E poi di nuovo.

1191
01:23:00,642 --> 01:23:02,435
Mi stancai di essere trafitto.

1192
01:23:02,602 --> 01:23:05,438
E feci in modo che non potesse più
fare del male a nessuno.

1193
01:23:08,566 --> 01:23:10,110
Li intrappolai in una caverna.

1194
01:23:10,402 --> 01:23:11,444
Il fiume!

1195
01:23:11,695 --> 01:23:12,404
Dov'è?

1196
01:23:12,570 --> 01:23:14,447
Da dove la giungla non poteva riportarli
al fiume.

1197
01:23:15,156 --> 01:23:16,408
Dobbiamo uscire da qui!

1198
01:23:29,004 --> 01:23:31,131
Francisco, pagherai per questo!

1199
01:23:33,758 --> 01:23:36,928
E per 300 anni
la giungla ha straziato i loro corpi...

1200
01:23:37,095 --> 01:23:39,222
trasformandoli nei mostri
che sono oggi.

1201
01:23:40,974 --> 01:23:42,809
Non so come si siano liberati...

1202
01:23:43,601 --> 01:23:45,186
ma finora ha funzionato.

1203
01:23:45,937 --> 01:23:47,063
E che cosa hai fatto?

1204
01:23:47,230 --> 01:23:49,941
Be', mi sono tenuto occupato,
ho costruito una città.

1205
01:23:50,525 --> 01:23:51,693
È stato divertente.

1206
01:23:53,528 --> 01:23:54,529
Ho trovato degli amici.

1207
01:23:56,489 --> 01:23:58,116
Ho perso, degli amici.

1208
01:24:00,702 --> 01:24:02,662
E allora ho deciso di cercare
le Lacrime della Luna.

1209
01:24:04,414 --> 01:24:05,832
Ho costruito una barca.

1210
01:24:08,501 --> 01:24:11,755
E l'ho chiamata
come la dea della luna, Quila.

1211
01:24:12,964 --> 01:24:15,633
Ho mappato ogni centimetro del fiume,
nella mia ricerca.

1212
01:24:17,052 --> 01:24:18,094
Finché ho rinunciato.

1213
01:24:18,511 --> 01:24:20,430
E siccome non posso allontanarmi
dal fiume...

1214
01:24:20,597 --> 01:24:22,932
ho iniziato a organizzare
crociere per i turisti.

1215
01:24:23,099 --> 01:24:25,185
Tutto questo tempo passato da solo...

1216
01:24:25,351 --> 01:24:28,313
Be', non esattamente da solo, certo.

1217
01:24:28,480 --> 01:24:29,147
Sì, infatti.

1218
01:24:29,314 --> 01:24:32,275
Negli anni ho trovato randagi
che avevano bisogno di qualcuno.

1219
01:24:32,442 --> 01:24:34,903
E un altro, e un altro, e un altro.

1220
01:24:35,403 --> 01:24:37,530
E il prossimo, la prossima...

1221
01:24:37,697 --> 01:24:40,366
La prossima. Sì, li chiamo tutti Proxima.

1222
01:24:41,493 --> 01:24:43,411
Ma, tranquilla, tu sei la mia preferita.

1223
01:24:50,627 --> 01:24:52,629
Dovresti unirti a me alla seconda strofa.

1224
01:24:52,796 --> 01:24:54,631
Ricomincio, va bene?

1225
01:24:57,133 --> 01:24:59,094
Ti supplico, smettila!

1226
01:25:03,098 --> 01:25:04,474
Non ci siamo ancora?

1227
01:25:04,641 --> 01:25:05,433
No!

1228
01:25:09,062 --> 01:25:10,355
Trovato.

1229
01:25:10,522 --> 01:25:12,941
Vedo, vedo, con i miei occhietti...

1230
01:25:13,108 --> 01:25:15,443
qualcosa che comincia con...

1231
01:25:18,947 --> 01:25:20,365
la "s".

1232
01:25:21,157 --> 01:25:23,243
Pensavo vi servisse un passaggio.

1233
01:25:24,536 --> 01:25:25,411
Ehi!

1234
01:25:25,578 --> 01:25:28,456
Non accetto passaggi dagli sconosciuti.

1235
01:25:28,706 --> 01:25:29,833
Una tazza di tè?

1236
01:25:33,086 --> 01:25:36,923
Allora, a lei piace questa ciungla?

1237
01:25:37,257 --> 01:25:38,591
Scusi, come?

1238
01:25:38,758 --> 01:25:39,884
Questa ciungla.

1239
01:25:40,176 --> 01:25:42,137
- Sì, scusi?
- La ciungla.

1240
01:25:42,428 --> 01:25:43,304
Provi più lentamente.

1241
01:25:43,471 --> 01:25:44,305
La ciungla.

1242
01:25:44,472 --> 01:25:45,390
Può inserirlo in un contesto?

1243
01:25:45,557 --> 01:25:48,810
Gli alberi, gli insetti... La ciungla.

1244
01:25:48,977 --> 01:25:50,603
- La giungla?
- Sì. È quello che ho detto.

1245
01:25:50,770 --> 01:25:52,355
- Certo.
- A lei piace?

1246
01:25:52,522 --> 01:25:53,648
Sì, mi comincia a piacere.

1247
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
A me non più, invece.

1248
01:25:56,651 --> 01:25:58,695
Signore, bersaglio a tiro.

1249
01:25:59,946 --> 01:26:01,865
Dobbiamo fare un accordo.

1250
01:26:04,325 --> 01:26:06,327
Guardi qui dentro.

1251
01:26:07,745 --> 01:26:10,707
Vede la pacifica tribù dei Puka Michuna?

1252
01:26:10,874 --> 01:26:14,335
Se io premo questo pulsante...

1253
01:26:14,502 --> 01:26:17,630
metterò fine
a quattrocento vite innocenti.

1254
01:26:17,797 --> 01:26:21,926
Il loro unico crimine
è quello di essere vivi.

1255
01:26:22,093 --> 01:26:26,181
Sua sorella con la Punta di freccia era
qui, devo sapere dove sta andando.

1256
01:26:26,347 --> 01:26:27,515
La scelta è sua.

1257
01:26:27,682 --> 01:26:30,977
Vivono, oppure muoiono?

1258
01:26:34,522 --> 01:26:35,982
- Ti aiuto.
- No, è il mio turno.

1259
01:26:36,149 --> 01:26:37,817
Okay. La devi 'sentire'.

1260
01:26:38,568 --> 01:26:40,570
- È perfetta.
- Molto bene.

1261
01:26:40,737 --> 01:26:42,864
Sì. A velocità di crociera.

1262
01:26:49,662 --> 01:26:51,748
L'hanno cercata tante persone per anni.

1263
01:26:51,915 --> 01:26:53,541
- Quest'anticaglia?
- Sì, quell'anticaglia.

1264
01:26:53,708 --> 01:26:55,084
Come sei riuscita ad averla?

1265
01:26:55,919 --> 01:26:56,920
L'ho rubata.

1266
01:26:57,086 --> 01:26:57,879
L'hai rubata?

1267
01:26:59,088 --> 01:27:01,257
Liberata, se preferisci.

1268
01:27:01,424 --> 01:27:02,258
Okay.

1269
01:27:03,718 --> 01:27:08,598
L'ho cercata per tantissimo tempo,
ma so che appartiene a te.

1270
01:27:14,687 --> 01:27:16,689
Cosa farai quando troveremo l'Albero?

1271
01:27:18,483 --> 01:27:19,943
Toglierò la maledizione.

1272
01:27:20,526 --> 01:27:22,403
E che cosa ti accadrà?

1273
01:27:22,862 --> 01:27:23,696
Be'...

1274
01:27:26,491 --> 01:27:28,117
potrò scegliere cosa fare.

1275
01:27:29,786 --> 01:27:31,788
E sceglierò di riposare.

1276
01:27:34,290 --> 01:27:35,333
Vedi, Lily...

1277
01:27:35,792 --> 01:27:39,003
tutto quello che per te è nuovo,
in questo mondo...

1278
01:27:39,420 --> 01:27:42,340
io l'ho visto migliaia di volte.

1279
01:27:43,841 --> 01:27:46,970
Sì, ma adesso le cose sono un po' diverse.

1280
01:27:53,518 --> 01:27:56,396
Allora, dove sono?

1281
01:27:58,773 --> 01:28:01,067
In realtà non riconosco lo specifico...

1282
01:28:01,234 --> 01:28:02,235
- Dove?
- Qui.

1283
01:28:08,449 --> 01:28:09,450
Le ha prese.

1284
01:28:10,535 --> 01:28:12,745
Lì c'è l'Albero, e sarà nostro.

1285
01:28:12,912 --> 01:28:18,167
Non posso condividere la mia scoperta
con i loro padroni.

1286
01:28:18,918 --> 01:28:20,795
È qui dentro da parecchio?

1287
01:28:38,938 --> 01:28:41,274
"Trasformare l'acqua in pietra..."

1288
01:28:46,904 --> 01:28:48,614
Ci dobbiamo arrampicare, pensi?

1289
01:28:54,871 --> 01:28:56,622
Non credo che ce ne sia bisogno.

1290
01:29:01,169 --> 01:29:02,337
Siamo fortunati.

1291
01:29:02,503 --> 01:29:04,130
C'è una camera, là sotto, con una leva...

1292
01:29:04,297 --> 01:29:05,840
credo che tirarla sia la chiave.

1293
01:29:06,007 --> 01:29:06,841
Fantastico!

1294
01:29:07,008 --> 01:29:08,259
Sì, fantastico. Favoloso!

1295
01:29:08,426 --> 01:29:11,846
L'unico problema
è che gli antichi che l'hanno costruita...

1296
01:29:12,013 --> 01:29:14,474
erano un po' più esili di me.

1297
01:29:16,351 --> 01:29:20,438
Quindi è arrivato il momento per te
del più bel bagno del Brasile.

1298
01:29:20,605 --> 01:29:22,565
- No, no, no, no, no! Frank, per favore!
- Sì, Brache, senti...

1299
01:29:22,732 --> 01:29:24,525
Non so nuotare.
È una cosa che non posso fare.

1300
01:29:24,692 --> 01:29:25,693
Non ci hai mai provato.

1301
01:29:25,860 --> 01:29:27,362
E non ci proverò.
Ho una paura terribile.

1302
01:29:27,528 --> 01:29:28,738
Non devi nuotare, lo farò io.

1303
01:29:28,905 --> 01:29:31,324
- Frank, ti prego!
- Ascolta, ho bisogno che tu lo faccia.

1304
01:29:31,699 --> 01:29:32,950
Ho bisogno di te.

1305
01:29:34,243 --> 01:29:35,745
Devi fidarti di me.

1306
01:29:37,872 --> 01:29:39,248
No, no, Frank, ti prego!

1307
01:29:39,415 --> 01:29:40,666
Stavo pensando che forse...

1308
01:29:40,833 --> 01:29:42,502
Ora voltati
e guarda verso le cascate, Cappy.

1309
01:29:42,668 --> 01:29:44,420
- Per favore.
- Bene.

1310
01:29:47,590 --> 01:29:48,758
Non guardare.

1311
01:29:49,592 --> 01:29:51,803
Porti delle brache sotto le brache?

1312
01:29:52,428 --> 01:29:53,763
- Sì.
- Oh, mio Dio, Frank!

1313
01:29:53,930 --> 01:29:56,057
- Tranquilla. Tranquilla. Ti tengo.
- Io non... No, no!

1314
01:29:56,224 --> 01:29:58,142
Aspetta! Qualcosa mi ha appena
toccato il piede, Frank!

1315
01:29:58,309 --> 01:30:00,603
Tranquilla. Tranquilla. Era il mio piede.

1316
01:30:00,770 --> 01:30:03,189
- Scusami. Sono terrorizzata.
- Okay. Ti tengo.

1317
01:30:03,356 --> 01:30:04,857
Tutto bene. Respira.

1318
01:30:05,566 --> 01:30:07,068
- Pronta?
- Sì.

1319
01:32:35,132 --> 01:32:36,008
Lily!

1320
01:32:37,051 --> 01:32:38,261
Lily, avanti, avanti.

1321
01:32:38,427 --> 01:32:39,595
Avanti. Lily, avanti.

1322
01:32:39,762 --> 01:32:42,306
Avanti. Avanti, Lily.

1323
01:32:43,849 --> 01:32:45,393
Ma che problema hai, Frank?

1324
01:32:45,560 --> 01:32:46,978
- Sei viva!
- Come hai potuto lasciarmi lì?

1325
01:32:47,144 --> 01:32:49,021
Non ti ho lasciata.
C'erano un sacco di pesci, là sotto...

1326
01:32:49,188 --> 01:32:50,690
Cosa? Pesci? Frank...

1327
01:32:50,856 --> 01:32:52,066
Un branco di piranha
stava per attaccarti...

1328
01:32:52,233 --> 01:32:54,485
- Io ti ho salvata! Vedi?
- Non guardarmi nemmeno.

1329
01:32:54,652 --> 01:32:55,361
Bene.

1330
01:33:13,713 --> 01:33:15,840
"Trasformare l'acqua in pietra..."

1331
01:33:19,385 --> 01:33:21,345
Dopo quattrocento anni...

1332
01:33:21,887 --> 01:33:23,389
l'ho trovato.

1333
01:33:24,640 --> 01:33:25,641
L'abbiamo trovato.

1334
01:33:31,355 --> 01:33:32,607
Ora potrai essere la Darwin dei fiori.

1335
01:33:32,773 --> 01:33:35,693
Il petalo è lì, puoi essere libero!

1336
01:33:35,860 --> 01:33:38,654
Per carità, il fiume è bello,
ma potrai andare ovunque...

1337
01:33:38,821 --> 01:33:40,990
e potrai vedere il mondo.
Potrai venire a Londra.

1338
01:33:41,407 --> 01:33:43,159
Io vivo a Londra, potrei farti da guida.

1339
01:33:43,326 --> 01:33:47,913
Ho anche un'automobile, potrei essere
il tuo capitano, Cappy. Se tu vorrai.

1340
01:33:48,331 --> 01:33:50,750
Mi piacerebbe fare tutto questo con te...

1341
01:33:51,292 --> 01:33:52,918
ma ho preso la mia decisione.

1342
01:33:53,586 --> 01:33:56,172
Non ci sarà Londra per me, dopo questo.

1343
01:33:58,007 --> 01:33:59,550
Né un'automobile.

1344
01:34:06,474 --> 01:34:07,642
Sono pronto.

1345
01:34:08,059 --> 01:34:08,934
No.

1346
01:34:09,101 --> 01:34:12,688
È il mio momento. Lo era già tempo fa.

1347
01:34:19,779 --> 01:34:22,239
No. No, non lo accetto.
Potresti vivere un'altra vita.

1348
01:34:22,406 --> 01:34:23,908
Per mia fortuna, posso scegliere.

1349
01:34:24,116 --> 01:34:27,870
Be', non dovresti, perché sei
assolutamente privo di buon senso.

1350
01:34:28,037 --> 01:34:30,915
Ma tu hai il tuo mondo che ti aspetta.
È il tuo mondo!

1351
01:34:31,082 --> 01:34:33,417
Ma potrebbe essere anche il tuo.

1352
01:34:37,296 --> 01:34:40,216
Potrebbe essere una persona, il tuo mondo.

1353
01:34:53,938 --> 01:34:55,231
Potrebbe.

1354
01:34:59,235 --> 01:35:00,444
Lily...

1355
01:35:04,365 --> 01:35:05,366
Lily.

1356
01:35:15,167 --> 01:35:16,168
Ciao.

1357
01:35:16,711 --> 01:35:20,131
Potrei aver detto a un pazzo
con un cannone dove trovarvi.

1358
01:35:30,808 --> 01:35:32,560
Ci conosciamo, finalmente.

1359
01:35:36,063 --> 01:35:38,023
Un bel ragazzone robusto, eh?

1360
01:35:40,234 --> 01:35:43,529
Vada in plancia, prego. Vada.

1361
01:35:48,826 --> 01:35:52,830
Penso che questo appartenga a lei.

1362
01:35:55,499 --> 01:35:58,669
Ora la Punta di freccia, prego.

1363
01:36:01,255 --> 01:36:02,006
No, no, no.

1364
01:36:09,430 --> 01:36:12,141
Una donna con la sua immaginazione...

1365
01:36:12,308 --> 01:36:15,644
che pensa di condividere le Lacrime
della Luna con una comunità scientifica...

1366
01:36:15,811 --> 01:36:20,149
che neppure le permette, Fräulein,
di sedere in mezzo a loro.

1367
01:36:20,858 --> 01:36:23,903
Mettere quell'enorme potere...

1368
01:36:24,069 --> 01:36:27,448
nelle mani delle masse
sarebbe pura follia.

1369
01:36:27,615 --> 01:36:31,452
Mentre io potrei usare le Lacrime
non solo per vincere la guerra...

1370
01:36:31,619 --> 01:36:35,790
ma per regnare
per tutte le generazioni a venire.

1371
01:36:36,624 --> 01:36:37,583
Portateli via.

1372
01:36:42,505 --> 01:36:46,383
Avanti tutta. Rotta per l'Albero!

1373
01:37:44,859 --> 01:37:47,528
Quest'Albero è morto da tempo.

1374
01:37:47,695 --> 01:37:51,323
Lei ne sa più di chiunque altro
sulle Lacrime della Luna, quindi...

1375
01:37:51,991 --> 01:37:55,202
sa anche come farlo fiorire.
E lo farà per me.

1376
01:37:55,369 --> 01:37:56,787
E quando avrà avuto quello che vuole...

1377
01:37:57,121 --> 01:37:59,206
cosa le impedirà di ucciderci?

1378
01:37:59,582 --> 01:38:01,375
Potrei uccidervi adesso!

1379
01:38:02,877 --> 01:38:03,919
Lo faccio io.

1380
01:38:04,086 --> 01:38:07,548
Se promette di lasciarli andare
e di darmi in cambio un petalo.

1381
01:38:07,715 --> 01:38:11,010
Conosco leggende e antiche usanze
come se le avessi vissute.

1382
01:38:11,176 --> 01:38:12,011
Frank, non farlo...

1383
01:38:12,177 --> 01:38:15,222
Nessuno può far fiorire
le Lacrime della Luna meglio di me.

1384
01:38:17,516 --> 01:38:21,478
Se riuscirà a far fiorire quell'Albero,
allora potrà avere il suo petalo.

1385
01:38:21,645 --> 01:38:22,897
Le do la mia parola.

1386
01:38:25,691 --> 01:38:26,859
Non c'è altro modo.

1387
01:38:27,026 --> 01:38:29,028
Il fratellino resta qui con me, però.

1388
01:38:29,194 --> 01:38:31,155
Fratellino? Io ho un nome.

1389
01:38:52,635 --> 01:38:54,595
Oh, davvero meraviglioso.

1390
01:38:55,971 --> 01:38:57,514
Proceda.

1391
01:39:12,321 --> 01:39:14,073
La Punta di freccia dovrebbe andare qui.

1392
01:39:15,199 --> 01:39:17,618
- Vada anche lei, gli dia una mano.
- No.

1393
01:39:18,243 --> 01:39:19,662
No?

1394
01:39:23,457 --> 01:39:25,209
Lo farò se darà un petalo anche a me.

1395
01:39:26,377 --> 01:39:29,546
Se darò un petalo anche a lei...

1396
01:39:29,713 --> 01:39:32,424
Un petalo, non due. Dovete scegliere.

1397
01:39:32,591 --> 01:39:35,052
Lei che ne pensa, Muscoli?

1398
01:39:35,928 --> 01:39:39,640
Rinuncerà al suo petalo per lei?

1399
01:39:41,725 --> 01:39:43,185
Per averlo mi dovrebbe uccidere.

1400
01:39:51,235 --> 01:39:52,861
- Accetto.
- Accetta.

1401
01:40:00,828 --> 01:40:02,454
"Un guerriero dal cuore spezzato...

1402
01:40:02,788 --> 01:40:05,165
"scalò il picco più alto...

1403
01:40:05,332 --> 01:40:07,751
"e scagliò la sua freccia verso la luna.

1404
01:40:07,918 --> 01:40:11,296
"Così la luna scoprì il vero dolore,
iniziò a piangere...

1405
01:40:11,463 --> 01:40:14,425
"e dove le Lacrime caddero
crebbe un sacro Albero..."

1406
01:40:25,686 --> 01:40:26,687
Dammi la freccia.

1407
01:40:32,943 --> 01:40:33,610
Andiamo!

1408
01:40:42,494 --> 01:40:45,456
Sam ha detto che avremmo dovuto
riparare un cuore spezzato.

1409
01:40:45,622 --> 01:40:48,500
Non è una Punta di freccia, è un cuore.

1410
01:40:49,043 --> 01:40:50,711
Non si può riparare un cuore che non è...

1411
01:40:50,878 --> 01:40:52,296
...spezzato.

1412
01:42:37,776 --> 01:42:39,236
E adesso prendo il petalo.

1413
01:43:00,174 --> 01:43:01,842
"Sotto la luna piangente..."

1414
01:43:02,551 --> 01:43:05,971
Dobbiamo cogliere i petali
prima che tramonti. Forza! Sbrigatevi!

1415
01:43:31,038 --> 01:43:32,039
Un'altra volta!

1416
01:43:32,206 --> 01:43:33,165
Scusa.

1417
01:43:47,262 --> 01:43:48,263
Sparate!

1418
01:43:54,102 --> 01:43:55,395
Bravo felino assassino.

1419
01:43:59,066 --> 01:44:00,192
Dov'è Lily?

1420
01:44:00,901 --> 01:44:01,902
Lassù.

1421
01:44:03,195 --> 01:44:04,738
Ci risiamo.

1422
01:44:10,744 --> 01:44:11,954
La luna tramonta.

1423
01:44:12,120 --> 01:44:13,163
E l'Albero muore.

1424
01:44:34,476 --> 01:44:35,310
Avanti!

1425
01:44:40,232 --> 01:44:40,941
Sì!

1426
01:44:47,990 --> 01:44:48,991
Lily!

1427
01:44:59,459 --> 01:45:04,715
È una buffa situazione familiare, no?

1428
01:45:06,174 --> 01:45:07,759
Mi dia quel petalo.

1429
01:45:07,968 --> 01:45:10,345
- No.
- Lei sta per morire...

1430
01:45:10,512 --> 01:45:14,433
in un modo o nell'altro,
ma se non si decide a darmi quel petalo...

1431
01:45:14,599 --> 01:45:16,143
morirà anche suo fratello.

1432
01:45:16,768 --> 01:45:20,856
E la sua morte sarà molto più lenta.

1433
01:45:22,274 --> 01:45:23,775
Mi dia quel petalo!

1434
01:45:33,452 --> 01:45:36,288
Uno è sufficiente. Me lo dia.

1435
01:45:40,751 --> 01:45:42,627
Mai.
Frank!

1436
01:45:43,003 --> 01:45:43,920
Mi lasci!

1437
01:45:48,884 --> 01:45:50,302
Prendi il timone. Dritto così!

1438
01:46:13,033 --> 01:46:15,327
Sei il miglior gatto che abbia mai avuto.

1439
01:46:19,539 --> 01:46:20,707
Andatevene!

1440
01:46:23,960 --> 01:46:25,712
Sembra che tu
non ti sia comportato molto bene...

1441
01:46:25,879 --> 01:46:27,839
con le mie piccole amiche.

1442
01:46:28,006 --> 01:46:29,883
Aguirre, aiutami a prendere il petalo!

1443
01:46:30,050 --> 01:46:33,428
Ti darò tutto quello che vuoi!
Denaro, navi...

1444
01:46:33,804 --> 01:46:34,930
la Spagna!

1445
01:46:35,138 --> 01:46:37,224
Dei reali non ci si può fidare.

1446
01:46:43,271 --> 01:46:44,981
Aguirre, la donna con i pantaloni...

1447
01:46:47,943 --> 01:46:48,860
Prendetela!

1448
01:46:55,617 --> 01:46:56,868
Aguirre!

1449
01:46:59,329 --> 01:47:00,455
Francisco ha il petalo!

1450
01:47:03,208 --> 01:47:04,251
Fermatelo!

1451
01:47:10,841 --> 01:47:12,551
- È la tua fermata!
- Cosa?

1452
01:47:13,635 --> 01:47:15,595
Di' a Lily che sarebbe stata lei
il mio mondo.

1453
01:47:15,762 --> 01:47:16,638
Tu dove vai?

1454
01:47:16,805 --> 01:47:20,642
Proxima. Proteggilo. A te il comando. Vai.

1455
01:47:22,769 --> 01:47:23,895
Addio, ragazza.

1456
01:47:37,409 --> 01:47:40,412
Facciamo un'ultima crociera,
mi buena niña.

1457
01:47:41,079 --> 01:47:42,456
Si può risolvere solo in un modo.

1458
01:47:42,622 --> 01:47:43,957
Prendetemi.

1459
01:47:49,296 --> 01:47:50,255
Lily.

1460
01:48:12,319 --> 01:48:13,570
Andrà a schiantarsi.

1461
01:48:15,614 --> 01:48:17,449
No, cerca di bloccare il fiume.

1462
01:48:43,183 --> 01:48:44,059
Francisco!

1463
01:48:44,726 --> 01:48:45,852
Dammi il petalo!

1464
01:48:46,019 --> 01:48:47,187
Ha il petalo in tasca!

1465
01:48:49,064 --> 01:48:50,565
Adesso basta!

1466
01:48:50,941 --> 01:48:53,235
Per voi è arrivato il momento di morire!

1467
01:48:53,777 --> 01:48:54,653
Bene.

1468
01:48:54,819 --> 01:48:56,738
Ne abbiamo veramente abbastanza di te.

1469
01:49:01,868 --> 01:49:02,744
Buonanotte.

1470
01:49:13,338 --> 01:49:15,465
Non era così che intendevo.

1471
01:49:28,562 --> 01:49:30,689
La lama di un fratello
taglia più in profondità.

1472
01:49:38,572 --> 01:49:40,740
Dammi il petalo.

1473
01:49:40,907 --> 01:49:44,327
Mi ha detto di dirti
che il suo mondo saresti stata tu.

1474
01:49:45,453 --> 01:49:46,913
Dov'è il petalo?

1475
01:49:54,170 --> 01:49:55,505
Scusa, amico mio.

1476
01:49:56,047 --> 01:49:57,632
Voleva che l'avessi tu.

1477
01:50:00,135 --> 01:50:01,595
La barca! Fermatela!

1478
01:50:01,761 --> 01:50:03,263
- Frank.
- Aspetta.

1479
01:50:04,806 --> 01:50:06,266
Frank, no!

1480
01:50:06,433 --> 01:50:08,560
No!

1481
01:50:43,720 --> 01:50:45,013
Francisco, cosa hai fatto?

1482
01:50:45,513 --> 01:50:47,682
È peggio della morte, è una tortura!

1483
01:51:30,684 --> 01:51:35,021
Sei l'uomo più irritante che conosca.

1484
01:51:45,573 --> 01:51:46,950
Lily...

1485
01:53:13,495 --> 01:53:14,454
Oh, Frank.

1486
01:53:32,472 --> 01:53:33,473
Frank!

1487
01:53:43,233 --> 01:53:44,317
Sanguini.

1488
01:53:44,526 --> 01:53:45,610
Fa male.

1489
01:53:45,777 --> 01:53:46,778
- Davvero?
- Sì.

1490
01:53:46,945 --> 01:53:47,946
Be', è un bene.

1491
01:53:48,613 --> 01:53:49,697
Mi hai sparato, non ci posso credere.

1492
01:53:49,864 --> 01:53:51,366
- Lo so.
- Due volte.

1493
01:53:51,533 --> 01:53:52,826
Lo so, ma la prima volta non sei caduto.

1494
01:53:52,992 --> 01:53:54,619
Dovevi cadere!

1495
01:54:02,961 --> 01:54:04,879
Siete entrambi il mio mondo.

1496
01:54:38,788 --> 01:54:41,541
- Bene, bene, bene...
- Nilo. Adesso hai tutte le barche.

1497
01:54:43,001 --> 01:54:43,710
Abbine cura.

1498
01:54:48,715 --> 01:54:51,926
Sono qui oggi per parlarvi
delle Lacrime della Luna.

1499
01:54:52,135 --> 01:54:53,428
Non sono una leggenda.

1500
01:54:55,054 --> 01:54:59,767
La nostra spedizione si è inoltrata
in Amazzonia più di qualunque altra.

1501
01:55:01,561 --> 01:55:06,649
Nel viaggio i confini tra vita e morte,
tra passato e presente, sono svaniti.

1502
01:55:07,859 --> 01:55:10,194
Ho visto cose impossibili da credere.

1503
01:55:10,612 --> 01:55:13,907
Delfini stregati che tormentano
i sogni delle persone.

1504
01:55:14,240 --> 01:55:19,329
Conquistadores non morti, maledetti
e prigionieri della giungla da 400 anni.

1505
01:55:19,996 --> 01:55:22,040
Una tribù il cui capo, una donna...

1506
01:55:23,958 --> 01:55:26,794
No! Funzionava piuttosto bene.

1507
01:55:27,420 --> 01:55:32,425
Il punto è che è stato un viaggio
come questo consesso non ne ha mai visti.

1508
01:55:32,842 --> 01:55:35,887
Un'avventura veramente degna
di questa associazione.

1509
01:55:36,804 --> 01:55:40,975
Ma questa associazione è degna
della nostra grande avventura?

1510
01:55:41,517 --> 01:55:44,228
Sapete, non abbiamo cercato
le Lacrime della Luna...

1511
01:55:44,395 --> 01:55:46,356
per poterlo scrivere
su una qualche rivista...

1512
01:55:46,522 --> 01:55:48,232
per un branco di vecchi tromboni.

1513
01:55:49,901 --> 01:55:53,196
Mia sorella, attualmente docente ordinario
a Cambridge...

1514
01:55:53,363 --> 01:55:58,159
mi ha detto di rifiutare rispettosamente
l'invito ad entrare nell'associazione.

1515
01:55:58,326 --> 01:56:00,995
E io lo farò, solo non rispettosamente.

1516
01:56:01,162 --> 01:56:03,915
Potete prendere il vostro invito...

1517
01:56:04,457 --> 01:56:07,335
e ficcarvelo nella vostra associazione.

1518
01:56:09,754 --> 01:56:11,464
Come osa?

1519
01:56:17,470 --> 01:56:19,597
Pronto per la prima lezione di guida?

1520
01:56:20,139 --> 01:56:21,724
Io dico di sì, Brache.

1521
01:56:23,142 --> 01:56:26,521
Spero che tu sappia... in che cosa
ti sei imbarcato, Frank.

1522
01:56:26,688 --> 01:56:27,730
Su un'auto.

1523
01:56:28,189 --> 01:56:30,483
Le tue battute
causeranno la mia dipartita.

1524
01:56:31,192 --> 01:56:33,736
Sempre se riesci a farla partire.

1525
01:56:36,072 --> 01:56:37,281
Brava, Lily.

1526
01:56:37,448 --> 01:56:39,492
- Ti è piaciuta?
- Notevole, sì.

1527
01:56:39,659 --> 01:56:40,702
Sei fiero di me?

1528
01:56:41,661 --> 01:56:43,955
- Frank, Frank, Frank! Oh, mio Dio!
- Okay, la tengo.

1529
01:56:44,122 --> 01:56:45,456
- Frank, per l'amor del cielo!
- La tengo, la tengo.

1530
01:56:45,623 --> 01:56:46,916
Gira! Gira! Gira!

1531
01:56:47,125 --> 01:56:49,460
Ho tutto sotto controllo, Brache.

1532
02:07:03,073 --> 02:07:05,075
Sottotitoli: Francesco Marcucci



