1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,324 --> 00:00:35,618
Chaque légende contient
une part de vérité.

4
00:00:36,453 --> 00:00:40,415
C'est d'Amazonie qu'est venue
la légende des Larmes de Lune.

5
00:00:42,167 --> 00:00:47,589
Un pétale de l'Arbre de Vie pouvait
guérir tout mal et rompre tout sort.

6
00:00:50,467 --> 00:00:51,760
Au fil des siècles,

7
00:00:51,926 --> 00:00:56,056
de nombreuses expéditions ont cherché
les Larmes guérisseuses de la légende.

8
00:00:58,224 --> 00:01:03,021
La plus célèbre fut celle
du conquistador Don Lope de Aguirre,

9
00:01:04,647 --> 00:01:08,359
qui était déterminé
à s'emparer du pouvoir des Larmes.

10
00:01:09,527 --> 00:01:11,404
Celles-ci étaient toutefois protégées
par la jungle.

11
00:01:15,241 --> 00:01:18,620
L'Histoire veut que son périple
se soit soldé par un échec.

12
00:01:19,287 --> 00:01:21,748
La légende, elle,
en a plus long à raconter.

13
00:01:22,916 --> 00:01:26,753
Les Gardiens de l'Arbre l'ont trouvé
et lui ont sauvé la vie.

14
00:01:27,212 --> 00:01:29,798
Il a exigé qu'ils lui donnent
la Pointe de Flèche sacrée

15
00:01:29,964 --> 00:01:32,675
qui lui permettrait
de trouver les Larmes de Lune.

16
00:01:34,594 --> 00:01:36,179
Aguirre a attaqué.

17
00:01:38,389 --> 00:01:40,100
Mais la jungle s'est défendue,

18
00:01:40,266 --> 00:01:42,644
et Aguirre
et ses hommes ont été capturés,

19
00:01:42,811 --> 00:01:45,980
maudits, condamnés à ne jamais quitter
les rives du fleuve,

20
00:01:46,147 --> 00:01:48,483
incapables de partir ou de mourir.

21
00:01:48,942 --> 00:01:50,777
Du moins, c'est que veut la légende.

22
00:01:51,694 --> 00:01:55,115
"Nous savons qu'ils ont disparu
dans la région de Lágrimas de Cristal,

23
00:01:55,281 --> 00:01:57,492
"et que c'est là que nous trouverons
la véritable source de la légende...

24
00:01:57,575 --> 00:01:59,828
Londres, ANGLETERRE 1916 - Deux ans
après le début de la Grande Guerre

25
00:01:59,994 --> 00:02:03,498
"... un arbre possédant
des propriétés guérisseuses uniques.

26
00:02:03,665 --> 00:02:04,999
"Estimés collègues,

27
00:02:05,166 --> 00:02:07,127
"je suis convaincu
que la célèbre légende

28
00:02:07,293 --> 00:02:09,754
"des Larmes de Lune
n'est pas un mythe,

29
00:02:09,963 --> 00:02:11,840
- "mais une réalité."
- ... mais une réalité.

30
00:02:12,006 --> 00:02:14,968
"Un fait ayant le potentiel
de révolutionner la médecine moderne,

31
00:02:15,135 --> 00:02:17,512
"de guérir des maladies qui,
en plus d'affliger nos villes,

32
00:02:17,679 --> 00:02:21,683
"fauchent plus de soldats au front
que les balles allemandes.

33
00:02:21,850 --> 00:02:25,937
"Je suis venu demander l'accès
à vos archives exclusives,

34
00:02:26,521 --> 00:02:28,773
"notamment à la Pointe
de Flèche ancienne

35
00:02:28,940 --> 00:02:32,944
"récemment retrouvée
de l'expédition du Dr Albert Falls.

36
00:02:33,111 --> 00:02:35,071
"Cette Pointe de Flèche,
la pièce manquante du casse-tête,

37
00:02:35,238 --> 00:02:39,826
"révélera enfin l'emplacement,
pause pour l'effet dramatique, des..."

38
00:02:41,953 --> 00:02:43,872
"Des Larmes de Lune."

39
00:02:44,038 --> 00:02:46,040
Vous avez présenté votre demande,
M. Houghton,

40
00:02:46,207 --> 00:02:48,960
et la réponse demeure, sans contredit,

41
00:02:49,127 --> 00:02:51,337
- non.
- Bien dit.

42
00:02:51,838 --> 00:02:55,550
Nos archives proviennent
de chercheurs sérieux...

43
00:02:55,717 --> 00:02:57,218
AU PIRE, LIS ÇA.

44
00:02:57,385 --> 00:02:59,220
- ... et non d'amateurs enthousiastes.
- Bien dit.

45
00:02:59,888 --> 00:03:03,391
Quoi qu'il en soit,
puisque j'ai votre attention,

46
00:03:03,600 --> 00:03:06,853
me permettriez-vous
au moins de continuer

47
00:03:07,770 --> 00:03:12,525
mes études sur l'importance médicale
des Larmes de Lune?

48
00:03:22,160 --> 00:03:23,369
- Bonjour.
- Bonjour.

49
00:03:23,745 --> 00:03:25,038
- Chaka Zoulu.
- Oui.

50
00:03:25,205 --> 00:03:27,790
Par un simple acte innovateur,

51
00:03:27,957 --> 00:03:29,918
il est parvenu à dominer
tous ses ennemis du...

52
00:03:30,084 --> 00:03:32,545
Il y avait ça,
mais aussi sa tactique d'encerclement.

53
00:03:33,046 --> 00:03:35,215
Vous ne devriez pas être ici.

54
00:03:35,381 --> 00:03:40,511
- Vous avez raison. Je crois...
- La section des secrétaires est là.

55
00:03:40,678 --> 00:03:42,013
Merci beaucoup.

56
00:03:43,973 --> 00:03:45,391
Un remède contre tous les maux,

57
00:03:45,808 --> 00:03:48,228
que l'on parle de consomption,

58
00:03:48,686 --> 00:03:51,231
de diphtérie, de dengue,

59
00:03:51,648 --> 00:03:55,151
de fièvre jaune, de fièvre
des tranchées, de fièvre tout court...

60
00:03:55,318 --> 00:03:57,695
Toutes les fièvres seraient guéries.

61
00:04:04,661 --> 00:04:05,662
Excusez-moi.

62
00:04:06,412 --> 00:04:07,163
Oui?

63
00:04:07,413 --> 00:04:10,291
- Ce secteur est réservé aux membres.
- Ah bon?

64
00:04:10,458 --> 00:04:12,377
- Oui.
- Toutes mes excuses.

65
00:04:12,543 --> 00:04:14,671
Pour être franc,
j'ignore comment vous avez pu...

66
00:04:26,349 --> 00:04:31,646
M. Houghton, nous vous avons reçu
par respect pour votre défunt père.

67
00:04:31,813 --> 00:04:35,441
Toutefois, ceci ressemble
remarquablement à une étude

68
00:04:35,608 --> 00:04:41,781
que j'ai refusée lorsqu'elle a été
soumise par une chercheuse,

69
00:04:42,240 --> 00:04:45,159
la Dre Lily Houghton.

70
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
Aucun lien de famille, j'imagine?

71
00:04:49,539 --> 00:04:51,332
Aucun que j'aie accepté.

72
00:04:51,499 --> 00:04:54,252
Avez-vous besoin d'aide
pour trouver la sortie?

73
00:05:24,324 --> 00:05:25,533
EXPÉDITION A. FALLS

74
00:06:05,740 --> 00:06:06,991
On y est.

75
00:06:07,158 --> 00:06:09,077
C'est dans la première caisse du lot.

76
00:06:09,243 --> 00:06:12,705
Merci énormément
pour votre généreuse contribution

77
00:06:12,872 --> 00:06:15,249
en lingots d'or massif.

78
00:06:15,416 --> 00:06:18,836
La vie serait plus simple
si tous payaient en or.

79
00:06:20,338 --> 00:06:23,174
Je ne veux pas tout le lot,
juste un article.

80
00:06:26,344 --> 00:06:29,389
Quelqu'un est venu avant moi,
on dirait.

81
00:06:29,931 --> 00:06:31,808
Ce n'est pas censé.
Je suis sûr que tout est là.

82
00:06:31,974 --> 00:06:35,353
Elle a dû tomber quelque part.
Voyons voir.

83
00:06:35,728 --> 00:06:37,188
Elle y était certainement.

84
00:06:40,191 --> 00:06:41,192
Arrêtez-la!

85
00:06:41,651 --> 00:06:45,655
Je tenais à vous dire
que c'est une sagaie ngunie.

86
00:06:45,822 --> 00:06:47,573
Elle a été étiquetée par erreur
comme zouloue.

87
00:06:49,117 --> 00:06:50,243
Attrapez-la!

88
00:07:09,053 --> 00:07:10,179
Attendez!

89
00:07:16,936 --> 00:07:19,355
Vous êtes coincée. Descendez!

90
00:07:26,571 --> 00:07:27,655
- Mon Dieu!
- Non, non!

91
00:07:33,744 --> 00:07:34,454
SOCIÉTÉ ROYALE D'AVENTURES
ANTHROPOLOGIQUES

92
00:07:35,204 --> 00:07:35,997
Au revoir, monsieur!

93
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Croyez-vous être
le premier à m'expulser?

94
00:07:37,957 --> 00:07:40,251
J'ai été mis à la porte de certains
des meilleurs clubs d'Europe!

95
00:07:51,012 --> 00:07:52,013
Seigneur!

96
00:07:54,474 --> 00:07:57,393
Fräulein, donnez-moi la boîte,
et je vous aiderai à remonter.

97
00:07:59,520 --> 00:08:01,647
- Arrêtez!
- Vous glissez!

98
00:08:14,160 --> 00:08:15,328
Votre billet, je vous prie.

99
00:08:16,996 --> 00:08:18,498
Puis-je payer plus tard?

100
00:08:19,332 --> 00:08:21,000
Vous partez au front, les gars?

101
00:08:22,793 --> 00:08:23,920
Bravo!

102
00:08:28,174 --> 00:08:31,677
Je crois parler au nom
de toute la Société

103
00:08:31,844 --> 00:08:37,975
en vous offrant
mes sincères excuses, prince Joachim.

104
00:08:38,893 --> 00:08:42,146
Vous venez de révéler mon nom.

105
00:08:59,205 --> 00:09:02,083
Et vous l'avez mal prononcé.

106
00:09:02,333 --> 00:09:03,501
Joachim.

107
00:09:03,918 --> 00:09:05,545
- C'est mieux.
- Alors, prince Joachim,

108
00:09:05,711 --> 00:09:07,129
nous pouvons
vous rembourser l'argent du...

109
00:09:07,296 --> 00:09:10,591
Gardez l'argent, mais dites-moi,

110
00:09:11,008 --> 00:09:13,302
qui est cette femme?

111
00:09:13,636 --> 00:09:14,929
Je ne...

112
00:09:17,890 --> 00:09:19,892
Je sais qui c'était.

113
00:09:20,434 --> 00:09:22,395
Entrée par effraction, vol qualifié,

114
00:09:22,562 --> 00:09:25,481
et pire que tout,
obligation de prendre l'autobus.

115
00:09:26,566 --> 00:09:28,192
Devrais-je m'inquiéter pour toi?

116
00:09:28,359 --> 00:09:29,694
Pourquoi dis-tu ça, MacGregor?

117
00:09:29,986 --> 00:09:33,990
Ce pétale pourrait tout guérir,
sauver des vies, changer le monde.

118
00:09:34,156 --> 00:09:36,367
Ne rêves-tu pas
d'une nouvelle aventure?

119
00:09:36,534 --> 00:09:38,119
Si je voulais aller
dans un bled primitif

120
00:09:38,286 --> 00:09:39,745
où je ne saisis pas un mot
de ce qu'on dit,

121
00:09:39,912 --> 00:09:41,581
j'irais voir la parenté en Écosse.

122
00:09:42,248 --> 00:09:44,500
Je me suis à peine remis
du voyage au Bhoutan avec Père.

123
00:09:44,667 --> 00:09:46,460
Tu n'as perdu que deux orteils.

124
00:09:46,627 --> 00:09:48,838
- J'avais sept ans.
- Reste ici, alors.

125
00:09:49,088 --> 00:09:50,298
Tu peux simplement rester ici.

126
00:09:50,464 --> 00:09:52,425
Ne t'inquiète pas pour moi.
Toute seule, en Amazonie.

127
00:09:52,592 --> 00:09:53,926
Mais qui s'occuperait de toi?

128
00:09:54,093 --> 00:09:55,928
Je n'en sais rien.

129
00:09:57,597 --> 00:09:58,556
Allez, on s'amusera.

130
00:09:58,723 --> 00:10:01,350
Le navire jusqu'au Brésil,
le train jusqu'à Porto Velho,

131
00:10:01,517 --> 00:10:02,893
puis on trouvera un skipper.

132
00:10:05,438 --> 00:10:09,650
LE MAURETANIA - NAVIRE À VAPEUR

133
00:10:23,414 --> 00:10:26,876
Tout d'abord, félicitations
pour votre excellent choix de skipper.

134
00:10:27,043 --> 00:10:29,545
De toutes les croisières
sur l'Amazone,

135
00:10:29,712 --> 00:10:31,339
celle-ci est incontestablement

136
00:10:31,505 --> 00:10:32,506
la moins chère.

137
00:10:32,673 --> 00:10:34,175
Mais aussi la plus enlevante.

138
00:10:35,468 --> 00:10:36,844
Donnez-vous toujours
une visite guidée?

139
00:10:37,011 --> 00:10:38,179
Oui.

140
00:10:38,346 --> 00:10:40,139
- Et si vous nous remboursiez?
- Non.

141
00:10:40,306 --> 00:10:42,224
On aurait dû choisir
l'autre croisière. Je te l'avais dit.

142
00:10:56,781 --> 00:10:58,032
Skipper!

143
00:10:59,575 --> 00:11:00,785
Skipper?

144
00:11:02,036 --> 00:11:04,997
Skipper! Vous devriez voir ça!

145
00:11:09,502 --> 00:11:11,212
Attention! J'arrive!

146
00:11:17,677 --> 00:11:19,470
- Où en étions-nous?
- Sur le point de mourir.

147
00:11:22,181 --> 00:11:23,057
Skipper!

148
00:11:25,476 --> 00:11:26,310
Monsieur?

149
00:11:26,477 --> 00:11:28,688
Parfois, ces boutons restent coincés.

150
00:11:30,022 --> 00:11:31,273
Skipper!

151
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
Très bien.

152
00:11:45,162 --> 00:11:48,457
À la gauche du bateau,
vous verrez des toucans très enjoués.

153
00:11:48,624 --> 00:11:50,543
Lutter comme ça,
c'est leur jeu préféré.

154
00:11:50,710 --> 00:11:52,002
Le seul problème, c'est que...

155
00:11:52,962 --> 00:11:54,588
Ça finit toujours en prise de bec.

156
00:11:58,008 --> 00:11:59,760
Ce sont des toucans.

157
00:11:59,927 --> 00:12:02,304
Ils ont de gros becs.

158
00:12:02,471 --> 00:12:04,473
Ils se chamaillent.

159
00:12:05,307 --> 00:12:06,016
Ouah.

160
00:12:06,183 --> 00:12:08,185
Ces rochers dans l'eau, c'est du grès.

161
00:12:08,894 --> 00:12:11,689
Il faut être de pierre
pour ne pas s'y intéresser.

162
00:12:12,940 --> 00:12:15,234
Selon moi, c'est une attraction béton.

163
00:12:17,027 --> 00:12:20,948
Quand je travaillais à l'usine
de jus d'orange, j'ai eu des pépins.

164
00:12:22,032 --> 00:12:23,033
Je n'étais pas concentré.

165
00:12:24,118 --> 00:12:25,661
Je mettais
mon petit zeste de fantaisie.

166
00:12:26,579 --> 00:12:29,165
Elle est bonne, celle-là.
J'aurais dû commencer par ça.

167
00:12:29,331 --> 00:12:31,667
On dit qu'un boa constrictor
comme celui-ci peut manger

168
00:12:31,834 --> 00:12:34,253
jusqu'à 225 kilos en un seul repas.

169
00:12:34,420 --> 00:12:37,590
Personnellement, je trouve ça très dur

170
00:12:37,757 --> 00:12:38,799
à avaler.

171
00:12:38,966 --> 00:12:40,009
Maman, peux-tu le faire cesser?

172
00:12:40,176 --> 00:12:42,428
Personne ne le peut.
Et ne m'interromps plus comme ça.

173
00:12:42,595 --> 00:12:43,763
Je te donnerai à manger au boa.

174
00:12:43,929 --> 00:12:44,972
C'est une jeune enfant.

175
00:12:45,222 --> 00:12:46,223
Il adore les jeunes enfants.

176
00:12:46,932 --> 00:12:47,767
Plus un mot.

177
00:12:54,857 --> 00:12:57,234
Les mains dans le bateau!
Sachez ceci à propos de la jungle :

178
00:12:57,401 --> 00:12:59,695
tout ce que vous voyez veut vous tuer.

179
00:13:01,030 --> 00:13:02,072
Et en est capable.

180
00:13:06,452 --> 00:13:09,914
Trompette des anges. Strychnées.
Curare. Araignée-banane.

181
00:13:14,251 --> 00:13:16,962
Pilleurs morts de la fièvre
en cherchant la fontaine de Jouvence.

182
00:13:17,463 --> 00:13:21,175
Aventuriers piqués par des raies
en cherchant les cités d'or.

183
00:13:21,342 --> 00:13:24,970
Conquistadors maudits
pour avoir massacré des indigènes.

184
00:13:26,472 --> 00:13:30,017
Puis, il y a ceux qui ont été dévorés
par un hippopotame meurtrier.

185
00:13:30,518 --> 00:13:31,936
Mais il n'y a pas
d'hippopotames dans...

186
00:13:34,063 --> 00:13:35,064
Attention!

187
00:13:40,861 --> 00:13:44,573
C'est le moment fort de la visite.
Mon endroit préféré de la jungle.

188
00:13:48,369 --> 00:13:52,373
Mesdames et messieurs,
la huitième merveille du monde.

189
00:13:54,416 --> 00:13:55,918
Ça s'en vient...

190
00:13:58,963 --> 00:14:01,465
L'arrière de la cascade!

191
00:14:04,301 --> 00:14:05,803
C'est pareil vu de l'avant.

192
00:14:05,970 --> 00:14:08,556
C'est complètement différent.
C'est la huitième merveille du monde.

193
00:14:08,722 --> 00:14:11,141
Sortez vos appareils photo.
Vous ne voulez pas rater ça.

194
00:14:11,308 --> 00:14:12,476
Allez, photographiez.

195
00:14:13,060 --> 00:14:14,478
N'arrêtez pas.

196
00:14:15,729 --> 00:14:19,024
J'espère que ce ne sont pas
les redoutables Pika Michuna.

197
00:14:19,191 --> 00:14:20,276
Ils chassent les êtres humains!

198
00:14:26,198 --> 00:14:27,032
Allez.

199
00:14:29,660 --> 00:14:30,786
Je vous en prie, accélérez.

200
00:14:30,953 --> 00:14:34,748
Ça endommagerait le moteur.
Je manque d'argent pour le remplacer.

201
00:14:39,044 --> 00:14:41,839
Je suis payé au nombre de personnes
que j'emmène,

202
00:14:42,006 --> 00:14:44,758
pas au nombre que je ramène.
Accrochez-vous!

203
00:15:09,783 --> 00:15:13,370
PORTO VELHO, BRÉSIL

204
00:15:30,262 --> 00:15:31,931
Sois gentil et occupe-toi des bagages.

205
00:15:33,140 --> 00:15:34,558
La légende de Yaktunaru - MYTHE
OU VÉRITÉ?

206
00:15:38,437 --> 00:15:40,105
Je t'ai dit
de ne pas porter de pantalon.

207
00:15:41,106 --> 00:15:42,399
Tu attires inutilement l'attention.

208
00:15:42,566 --> 00:15:44,109
Je m'en fiche totalement.

209
00:15:47,988 --> 00:15:49,323
Bonjour.

210
00:15:59,541 --> 00:16:04,338
Je vous ai bien menés en bateau,
mais c'est le moment de vous larguer.

211
00:16:04,755 --> 00:16:07,049
Allez, débarquez.
Je dis ça sérieusement.

212
00:16:08,467 --> 00:16:10,260
- N'oubliez pas vos bagages.
- Merci.

213
00:16:10,427 --> 00:16:11,762
Il est lourd à traîner, celui-là.

214
00:16:14,181 --> 00:16:16,100
Prenez soin de Zaqueu,
c'est un bon garçon.

215
00:16:16,266 --> 00:16:19,144
On dirait qu'il a 10 ans,
mais il en a secrètement 47. Merci.

216
00:16:20,813 --> 00:16:23,190
C'est merveilleux. Vous l'avez fait?

217
00:16:23,524 --> 00:16:24,775
Magnifique.

218
00:16:26,318 --> 00:16:28,946
C'est horrible.
Pardon, je crois que vous...

219
00:16:29,113 --> 00:16:30,614
Ne te dispute pas
avec un vendeur de singes.

220
00:16:30,781 --> 00:16:33,117
Je ne veux pas me disputer.
Ils ne devraient pas être en cage.

221
00:16:33,283 --> 00:16:35,452
Mon Dieu!
Regarde, les bateaux sont là!

222
00:16:38,372 --> 00:16:40,874
Je crois qu'on a mérité
un bon dîner à l'hôtel,

223
00:16:41,041 --> 00:16:42,584
puis un bain et un cocktail.

224
00:16:42,751 --> 00:16:45,087
On n'a pas fait tout ce chemin
pour des bains et des cocktails.

225
00:16:45,254 --> 00:16:48,173
Il faut trouver M. Nilo
et négocier notre voyage. Allez!

226
00:16:49,008 --> 00:16:50,634
CROISIÈRES FLUVIALES NILO

227
00:16:50,801 --> 00:16:52,094
Frank me doit de l'argent.

228
00:16:53,929 --> 00:16:55,681
Buongiorno, mon petit Frankie!

229
00:16:55,848 --> 00:16:57,182
Ne m'appelle pas comme ça.

230
00:16:57,349 --> 00:16:59,268
Sais-tu quel jour on est, Frankie?

231
00:16:59,435 --> 00:17:00,310
Frank me doit de l'argent.

232
00:17:00,477 --> 00:17:04,690
Le troisième jeudi du mois.
Mon argent, Frank. Mon contante.

233
00:17:04,857 --> 00:17:07,359
- Où est-il?
- Cet argent? Tout est là.

234
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
Je garde ceci pour manger
cette semaine. Le reste è per te.

235
00:17:13,991 --> 00:17:16,869
Tu m'insultes, Frank.
Tu me dois plus que ça.

236
00:17:17,036 --> 00:17:19,621
Ce n'est rien, ça, c'est juste...

237
00:17:19,788 --> 00:17:22,374
une minuscule partie
de mon argent, Frank.

238
00:17:23,375 --> 00:17:25,586
Si tu empruntes
pour remplacer ton moteur,

239
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
tu dois me rembourser avec intérêts.

240
00:17:28,422 --> 00:17:30,883
Je garderai le moteur pour l'instant.

241
00:17:31,050 --> 00:17:33,761
Si tu me paies 5 000 réaux
d'ici une semaine, je te le rendrai.

242
00:17:34,553 --> 00:17:38,515
Si tu ne paies pas à temps,
je prendrai tout le bateau.

243
00:17:38,682 --> 00:17:41,602
Pourquoi veux-tu mon bateau?
Tu en as des beaux. Tu les as tous.

244
00:17:41,769 --> 00:17:44,605
Je n'ai pas encore tous les bateaux.
Mais ça viendra.

245
00:17:44,772 --> 00:17:46,940
La semaine prochaine, je crois bien.

246
00:18:01,121 --> 00:18:02,831
C'est quoi, ce cirque?

247
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
J'adore ça!

248
00:18:06,418 --> 00:18:08,504
Excusez-moi,
connaissez-vous M. Nilo...

249
00:18:11,131 --> 00:18:12,716
Une clientèle de classe.

250
00:18:13,425 --> 00:18:15,302
Nous voilà chez nous, Rosita.

251
00:18:54,383 --> 00:18:56,135
Je devrais peut-être
chercher M. Nilo ailleurs.

252
00:18:56,301 --> 00:18:57,845
Il pourrait bien être
au bar de l'hôtel.

253
00:18:58,011 --> 00:18:59,972
Très bien, Mais fais vite,
sinon je pars sans toi.

254
00:19:00,139 --> 00:19:02,975
Cette option me semble
de plus en plus attirante.

255
00:19:03,725 --> 00:19:04,601
Excusez-moi.

256
00:19:05,602 --> 00:19:06,728
Le bureau de M. Nilo?

257
00:19:07,855 --> 00:19:09,022
À l'étage. Merci.

258
00:19:16,488 --> 00:19:17,698
Comment ça va?

259
00:19:30,377 --> 00:19:31,670
M. Nilo? Êtes-vous là?

260
00:19:31,837 --> 00:19:33,005
Frank me doit de l'argent.

261
00:19:33,755 --> 00:19:36,925
Vous êtes là.
J'espérais parler affaires.

262
00:19:37,092 --> 00:19:38,468
Le moment est mal choisi.

263
00:19:39,595 --> 00:19:42,347
Revenez tôt demain,
on aura tout le temps de discuter.

264
00:19:42,681 --> 00:19:43,891
Je préfère que ce soit maintenant.

265
00:19:44,057 --> 00:19:45,893
Je suis la Dre Lily Houghton.

266
00:19:46,059 --> 00:19:47,895
Mon frère et moi souhaitons
remonter le fleuve,

267
00:19:48,061 --> 00:19:49,479
et on dit que vous êtes
l'homme à engager.

268
00:19:49,855 --> 00:19:52,524
- On vous a mal renseignée.
- Impossible, vous avez été

269
00:19:52,691 --> 00:19:53,734
chaudement recommandé.

270
00:19:53,901 --> 00:19:55,569
J'ai une idée. Allez-vous-en.

271
00:19:55,736 --> 00:19:59,031
M. Nilo, votre nom est sur
tous les bateaux devant.

272
00:19:59,198 --> 00:20:01,867
Je crois que vous êtes déraisonnable.

273
00:20:02,034 --> 00:20:03,911
C'est vous qui essayez
de défoncer ma porte.

274
00:20:07,623 --> 00:20:08,749
J'ai beaucoup d'argent.

275
00:20:14,796 --> 00:20:16,840
- Vous êtes tenace.
- C'est ce qu'on dit.

276
00:20:20,010 --> 00:20:24,514
Nous voulons remonter le fleuve
vers les Andes péruviennes.

277
00:20:24,681 --> 00:20:27,935
Cette région n'a pas de nom
sur les cartes conventionnelles,

278
00:20:28,101 --> 00:20:30,896
mais certains l'appelaient autrefois

279
00:20:31,063 --> 00:20:32,981
Lágrimas de Cristal.

280
00:20:34,316 --> 00:20:35,317
Vous portez un pantalon.

281
00:20:36,526 --> 00:20:38,612
En effet. Tout comme vous.

282
00:20:38,779 --> 00:20:40,155
Les femmes font ça, en Angleterre?

283
00:20:40,322 --> 00:20:41,907
Ceci n'est pas l'Angleterre,
que je sache.

284
00:20:42,074 --> 00:20:44,618
Aussi choquant le pantalon soit-il,
j'ai vraiment...

285
00:20:44,785 --> 00:20:46,036
Frank me doit de l'argent.

286
00:20:46,370 --> 00:20:47,371
Frank me doit de l'argent.

287
00:20:49,248 --> 00:20:50,499
Frank me doit de l'argent.

288
00:20:50,666 --> 00:20:52,125
- Je vous offre un verre?
- Qui est Frank?

289
00:20:52,292 --> 00:20:54,294
- Aucune idée.
- Je boirais bien quelque chose.

290
00:20:54,461 --> 00:20:56,421
- Un panaché, j'imagine?
- La même chose que vous.

291
00:20:56,588 --> 00:20:58,215
Connaissez-vous la région, M. Nilo?

292
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
Si c'est le long de l'Amazone,
je connais.

293
00:21:00,592 --> 00:21:02,844
Il y a bien des endroits dans le monde
où vous pourriez aller,

294
00:21:03,011 --> 00:21:06,556
mais vous ne voulez surtout pas aller
à Lágrimas de Cristal.

295
00:21:06,723 --> 00:21:08,308
Mais oui, je le veux. Et j'irai.

296
00:21:08,475 --> 00:21:10,560
Vous n'irez pas, Pantalon.

297
00:21:10,727 --> 00:21:12,354
C'est impossible.
Personne ne peut s'y rendre.

298
00:21:12,521 --> 00:21:14,982
Si c'était possible, personne n'irait.
Ce n'est pas agréable.

299
00:21:15,148 --> 00:21:17,067
Je ne suis pas venue pour l'agrément.

300
00:21:24,324 --> 00:21:25,325
D'où vient cette carte?

301
00:21:25,492 --> 00:21:28,870
Extraordinaire, non?
Les détails, le soin apporté.

302
00:21:29,371 --> 00:21:31,248
C'est le cartographe d'Aguirre
qui l'a dessinée.

303
00:21:31,415 --> 00:21:33,208
Elle appartenait à mon père,
qui m'a tout raconté

304
00:21:33,375 --> 00:21:36,253
sur les Larmes de Lune
quand j'étais petite.

305
00:21:37,462 --> 00:21:40,340
Vous voulez y aller
à cause des histoires de votre père?

306
00:21:40,507 --> 00:21:41,800
Pouvez-vous nous y mener?

307
00:21:41,967 --> 00:21:43,969
Ou suis-je en train
de perdre mon temps?

308
00:21:44,136 --> 00:21:47,264
Je peux vous y mener,
mais il faut penser à la dengue,

309
00:21:47,431 --> 00:21:48,432
aux anacondas et...

310
00:21:48,598 --> 00:21:50,851
Écoutez, les véritables
Puka Michuna vivent là.

311
00:21:51,560 --> 00:21:53,645
La tribu qui vous dévore
et porte vos yeux comme des perles.

312
00:21:53,812 --> 00:21:56,732
Pourquoi ne pas faire
quelque chose de sécuritaire?

313
00:21:56,898 --> 00:21:58,442
Vous, moi et votre pantalon,

314
00:21:58,608 --> 00:22:00,319
on peut faire un tour en ville.
Ce sera amusant.

315
00:22:00,485 --> 00:22:02,863
Je vous montrerai des cascades.
Je parie que ça vous plaît.

316
00:22:03,030 --> 00:22:06,158
Je vous montrerai aussi
les éléphants pygmées qu'on a trouvés.

317
00:22:06,325 --> 00:22:07,492
Allons voir des éléphants.

318
00:22:11,204 --> 00:22:13,290
- J'ai perdu ma clé pour l'ouvrir.
- Vraiment?

319
00:22:13,623 --> 00:22:14,791
Oui.

320
00:22:17,085 --> 00:22:18,086
Ça ne fera pas l'affaire.

321
00:22:18,253 --> 00:22:19,880
Vous allez vous faire mal.
C'est très pointu.

322
00:22:20,047 --> 00:22:25,260
J'ai passé mon enfance à jouer
avec les petits voleurs de Delhi.

323
00:22:25,469 --> 00:22:26,470
Et voilà.

324
00:22:26,636 --> 00:22:28,972
Je peux assurer ma propre sécurité.

325
00:22:29,139 --> 00:22:30,640
Et si on négociait un prix?

326
00:22:30,807 --> 00:22:33,435
Ou devrais-je m'adresser
à un autre skipper?

327
00:22:35,812 --> 00:22:37,272
Deux bières, deux steaks.

328
00:22:38,648 --> 00:22:40,192
Qui va payer pour tout ça?

329
00:22:40,359 --> 00:22:41,985
M. Nilo insiste pour régler la note.

330
00:22:42,152 --> 00:22:42,861
C'est exact.

331
00:22:43,362 --> 00:22:45,864
Cinq mille réaux,
c'est plus qu'honnête.

332
00:22:46,031 --> 00:22:48,784
Pour dix mille, j'y vais moi-même.
Je suis mon meilleur capitaine.

333
00:22:48,950 --> 00:22:51,161
Et le plus modeste.
Très bien, dix mille.

334
00:22:51,328 --> 00:22:52,621
Dix mille pour vous y conduire en vie.

335
00:22:52,788 --> 00:22:55,082
Si je dois ramener votre corps,
ce sera 15 000.

336
00:22:55,248 --> 00:22:56,583
Pourquoi payer plus si je meurs?

337
00:22:56,750 --> 00:22:59,669
Je devrai vous porter.
C'est bien plus difficile.

338
00:23:00,796 --> 00:23:01,963
Vingt mille, morte ou vive.

339
00:23:02,130 --> 00:23:05,967
Payés en entier quand on fera
demi-tour avant Lágrimas de Cristal.

340
00:23:06,134 --> 00:23:07,511
Mais pourquoi ferait-on demi-tour?

341
00:23:07,677 --> 00:23:10,514
Vous me supplierez de le faire
en voyant les premiers rapides.

342
00:23:10,680 --> 00:23:12,766
J'ai hâte de vous décevoir.

343
00:23:12,933 --> 00:23:15,310
Lily, regarde qui j'ai trouvé
au bar de l'hôtel.

344
00:23:15,519 --> 00:23:16,353
M. Nilo.

345
00:23:18,355 --> 00:23:20,857
Il négocie fort,
mais j'ai tenu mon bout.

346
00:23:21,024 --> 00:23:23,318
On s'est entendus pour 50 000.

347
00:23:23,819 --> 00:23:25,153
Qui est ton ami?

348
00:23:26,822 --> 00:23:27,823
Pas M. Nilo.

349
00:23:27,989 --> 00:23:29,616
Pas M. Nilo, non.

350
00:23:29,783 --> 00:23:32,035
J'imagine que cela fait de vous...

351
00:23:32,202 --> 00:23:33,495
Tu profites de ton repas, Frank?

352
00:23:33,662 --> 00:23:35,580
Le Frank qui doit de l'argent?

353
00:23:36,915 --> 00:23:39,251
Bien sûr. Tout prend son sens.

354
00:23:39,668 --> 00:23:42,421
C'est seulement une arnaque
si on se fait prendre, j'imagine.

355
00:23:42,587 --> 00:23:45,632
Merci, M. Frank.
J'espère ne jamais vous revoir.

356
00:23:45,966 --> 00:23:47,008
Bonjour, M. Nilo.

357
00:23:49,636 --> 00:23:51,721
- C'est moi que vous sifflez?
- Douze mille.

358
00:23:52,472 --> 00:23:54,433
- Dix mille.
- Il ne te manque pas un moteur?

359
00:23:54,599 --> 00:23:57,185
Signorina, il ne vous emmènera
pas plus loin que les latrines.

360
00:23:57,352 --> 00:23:59,187
En fait,
son bateau est une latrine flottante.

361
00:23:59,354 --> 00:24:01,565
Il n'y a pas plus rapide
dans tout le port que le La Quila.

362
00:24:01,731 --> 00:24:04,234
Et il a la plus belle baignoire
de tout le Brésil.

363
00:24:04,651 --> 00:24:05,819
Pourquoi vous ferais-je confiance?

364
00:24:06,570 --> 00:24:07,904
Moi seul peux vous emmener là-bas.

365
00:24:19,416 --> 00:24:20,542
Seigneur!

366
00:24:23,962 --> 00:24:25,714
Attention. Ils sentent la peur.

367
00:24:25,881 --> 00:24:27,007
Je n'ai pas peur.

368
00:24:27,174 --> 00:24:30,260
C'est peut-être moi.
Ou de la peur liquide.

369
00:24:43,398 --> 00:24:44,232
Ouste!

370
00:24:47,944 --> 00:24:49,571
Restez calmes, tout le monde!

371
00:24:56,995 --> 00:24:58,914
- D'autre peur s'est écoulée.
- Tais-toi!

372
00:25:12,719 --> 00:25:13,512
Aïe!

373
00:25:38,245 --> 00:25:39,454
Il a réussi!

374
00:25:42,415 --> 00:25:44,334
Merci. Merci.

375
00:25:44,501 --> 00:25:46,711
Frank Wolff.
Croisières dans la jungle.

376
00:25:46,878 --> 00:25:50,882
Les meilleurs tarifs en ville,
sans jaguars. Merci.

377
00:25:54,010 --> 00:25:57,013
Beaucoup de choses me déplaisent
à propos de vous.

378
00:25:57,180 --> 00:26:00,183
Mais vous êtes compétent, alors...

379
00:26:00,350 --> 00:26:01,351
Douze mille.

380
00:26:01,518 --> 00:26:02,561
- Quinze mille.
- Douze mille.

381
00:26:02,727 --> 00:26:03,979
Quinze...

382
00:26:04,688 --> 00:26:08,149
Douze. La moitié maintenant,
la moitié au retour, vivants.

383
00:26:08,775 --> 00:26:10,860
Si vous acceptez, je vous rejoins
au quai avec nos bagages.

384
00:26:11,069 --> 00:26:12,070
- Marché conclus.
- Très bien.

385
00:26:12,237 --> 00:26:13,738
Le La Quila sera prêt tôt demain.

386
00:26:13,905 --> 00:26:15,782
"Frank me doit de l'argent",
on part dans dix minutes.

387
00:26:16,241 --> 00:26:17,576
La nuit tombera dans deux heures.

388
00:26:17,742 --> 00:26:18,743
Vraiment?

389
00:26:19,661 --> 00:26:20,996
On devrait partir dans dix minutes.

390
00:26:22,080 --> 00:26:23,331
Bonne décision.

391
00:26:34,884 --> 00:26:36,011
Pas maintenant.

392
00:26:37,637 --> 00:26:38,847
J'ai dit pas maintenant.

393
00:26:49,024 --> 00:26:50,066
Approche.

394
00:26:50,525 --> 00:26:52,902
Tu as bien fait ça, Proxima.
Bonne fille.

395
00:26:53,069 --> 00:26:56,239
Tu étais un peu en retard
et tu m'as mordu trop fort.

396
00:26:57,741 --> 00:26:58,742
Mais tu as bien fait ça.

397
00:27:17,677 --> 00:27:19,471
La jungle se fiche
que vous ayez de jolies robes.

398
00:27:19,638 --> 00:27:21,306
Je n'ai pas de place
pour tous ces bagages.

399
00:27:21,473 --> 00:27:22,515
Ce ne sont pas les miens.

400
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
Ils sont à moi. Et je vous assure

401
00:27:27,854 --> 00:27:30,815
que chacun de ces articles est
essentiel à ma survie.

402
00:27:33,610 --> 00:27:35,487
Avec tout ce poids supplémentaire,

403
00:27:35,654 --> 00:27:37,781
on n'arrivera même pas
à quitter le port, alors c'est non.

404
00:27:37,947 --> 00:27:41,534
Un souper sans veston n'est pas
un vrai souper, n'est-ce pas?

405
00:27:41,701 --> 00:27:42,577
Allons,

406
00:27:43,912 --> 00:27:45,413
soyez aimable.

407
00:27:54,005 --> 00:27:55,256
Qu'allez-vous faire de ces oiseaux?

408
00:27:55,423 --> 00:27:57,133
Les empailler et les envoyer à Paris.

409
00:27:57,300 --> 00:27:58,385
Pas question.

410
00:28:01,304 --> 00:28:02,305
Combien?

411
00:28:06,267 --> 00:28:07,936
Mais que faites-vous donc?

412
00:28:10,897 --> 00:28:12,732
MacGregor!

413
00:28:12,899 --> 00:28:14,901
Récupérez ça immédiatement.

414
00:28:15,068 --> 00:28:16,528
À l'aide, MacGregor!

415
00:28:17,445 --> 00:28:18,571
MacGregor!

416
00:28:18,738 --> 00:28:19,406
Non.

417
00:28:21,366 --> 00:28:22,409
C'est mes raquettes de tennis.

418
00:28:22,575 --> 00:28:23,535
On part en croisière.

419
00:28:25,704 --> 00:28:27,706
- Tenues et chaussures assorties?
- Non.

420
00:28:29,290 --> 00:28:30,709
Lecture légère et maillots de bain?

421
00:28:30,875 --> 00:28:31,710
Bon à savoir.

422
00:28:32,711 --> 00:28:33,420
L'alcool?

423
00:28:33,628 --> 00:28:34,921
On peut le garder.

424
00:28:35,755 --> 00:28:37,090
Écoutez, espèce de bouffon,

425
00:28:37,257 --> 00:28:39,217
si vous continuez
à larguer mes bagages, je vais...

426
00:28:40,009 --> 00:28:41,511
Vous êtes costaud, hein?

427
00:28:41,845 --> 00:28:43,388
- Oui.
- Lily?

428
00:28:44,764 --> 00:28:45,765
Lily?

429
00:28:51,855 --> 00:28:53,773
- Nilo! Il a votre moteur!
- Il faut filer.

430
00:28:53,940 --> 00:28:54,816
Pas sans ma sœur.

431
00:28:54,983 --> 00:28:56,276
Prenez vos affaires. On part.

432
00:29:07,328 --> 00:29:08,413
Madame!

433
00:29:12,208 --> 00:29:13,543
On s'en va.

434
00:29:13,710 --> 00:29:16,921
Pas sans mes articles de toilette.

435
00:29:18,131 --> 00:29:19,132
Éteignez ce moteur!

436
00:29:19,758 --> 00:29:20,967
D'accord, on part.

437
00:29:24,721 --> 00:29:26,431
Pourquoi nous pourchassent-ils?

438
00:29:26,598 --> 00:29:27,974
Je n'en sais rien.

439
00:29:28,475 --> 00:29:30,018
L'Anglaise est là. Payez.

440
00:29:37,525 --> 00:29:38,526
Lily.

441
00:29:38,985 --> 00:29:40,487
Tournez à tribord,
puis maintenez le cap.

442
00:29:40,779 --> 00:29:42,530
Quoi? J'ignore ce que ça veut dire.

443
00:30:01,508 --> 00:30:03,760
- Madame, il faut...
- Pardon, Frank.

444
00:30:03,927 --> 00:30:05,094
Ça va. Vous êtes douée.

445
00:30:10,475 --> 00:30:11,476
Frank, suivez-moi.

446
00:30:11,851 --> 00:30:14,187
Ne montez pas. C'est par là.

447
00:30:18,149 --> 00:30:19,651
C'est par là, madame.

448
00:30:39,712 --> 00:30:42,298
Madame! Laissez les singes.
Ils vont bien.

449
00:30:43,091 --> 00:30:44,133
Ne montez pas.

450
00:30:56,521 --> 00:30:57,522
Madame, arrêtez!

451
00:30:57,689 --> 00:30:58,523
Pas maintenant, Frank!

452
00:31:11,661 --> 00:31:12,787
Ça va, Pantalon?

453
00:31:12,954 --> 00:31:14,247
Je n'ai rien.

454
00:31:14,414 --> 00:31:15,415
Je vous ai avertie pour le...

455
00:31:15,582 --> 00:31:17,333
- Je sais.
- Venez.

456
00:31:24,424 --> 00:31:25,758
Non.

457
00:31:26,009 --> 00:31:27,719
Allez! Sautez, madame!

458
00:31:28,303 --> 00:31:30,054
Qu'attendez-vous?

459
00:31:30,221 --> 00:31:31,472
Les voilà!

460
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
- Où est Lily?
- Là.

461
00:31:52,160 --> 00:31:53,703
Évidemment.

462
00:32:10,303 --> 00:32:11,763
Allez, madame.

463
00:32:31,699 --> 00:32:33,826
Tu visitais les attractions?

464
00:32:36,037 --> 00:32:37,163
C'est bien de te joindre à nous.

465
00:32:38,247 --> 00:32:39,332
Pourquoi n'avez-vous pas sauté?

466
00:32:39,499 --> 00:32:41,334
- Je ne veux pas en parler.
- Elle ne sait pas nager.

467
00:32:41,501 --> 00:32:43,294
Vous partez en croisière fluviale
sans savoir nager?

468
00:32:43,461 --> 00:32:44,337
Je ne vais pas nager.

469
00:32:44,504 --> 00:32:46,214
Qui sont ces 20 hommes à nos trousses?

470
00:32:46,381 --> 00:32:49,676
J'ai peut-être ou non
en ma possession une chose

471
00:32:50,259 --> 00:32:53,054
qui pourrait ou non
intéresser d'autres personnes.

472
00:33:06,275 --> 00:33:10,863
Je suppose qu'elle t'a échappé, Axel.

473
00:33:11,280 --> 00:33:12,907
Oui, votre excellence.

474
00:33:13,199 --> 00:33:16,577
Dans ce cas, je m'en chargerai.

475
00:33:17,662 --> 00:33:20,748
L'Arbre est la clé
de la victoire allemande.

476
00:33:27,547 --> 00:33:31,175
La Pointe de Flèche
nous conduira à l'Arbre.

477
00:33:31,342 --> 00:33:33,803
Elle ne doit pas quitter ce port.

478
00:33:48,943 --> 00:33:51,112
- Qui sont ces hommes?
- Seigneur.

479
00:33:53,489 --> 00:33:54,991
Le prix vient de monter.

480
00:33:59,370 --> 00:34:00,538
Accrochez-vous!

481
00:34:11,966 --> 00:34:13,051
Allez!

482
00:34:14,010 --> 00:34:15,678
- Que s'est-il passé?
- On n'a plus de puissance.

483
00:34:17,930 --> 00:34:18,639
Madame...

484
00:34:19,932 --> 00:34:21,017
Rechargez!

485
00:34:23,936 --> 00:34:25,980
- Prenez le gouvernail.
- Je suis une excellente conductrice.

486
00:34:26,147 --> 00:34:27,607
N'importe qui sauf vous.

487
00:34:28,357 --> 00:34:29,984
- Tribord. Vite, il recharge.
- Vous avez raté...

488
00:34:30,151 --> 00:34:30,985
Compris.

489
00:34:33,029 --> 00:34:34,822
- Il est tout à toi.
- Dieu merci!

490
00:34:52,381 --> 00:34:53,382
Frank...

491
00:34:55,009 --> 00:34:56,219
Tu voles mon moteur?

492
00:34:56,385 --> 00:34:57,845
Dégage de mon quai!

493
00:34:58,012 --> 00:34:59,680
C'est une propriété privée, Frank.
Tu es fichu.

494
00:34:59,847 --> 00:35:00,473
Au revoir!

495
00:35:12,193 --> 00:35:15,279
Coulez-les, on récupérera
la Pointe de Flèche au fond du fleuve!

496
00:35:16,572 --> 00:35:17,865
Chargez les torpilles.

497
00:35:18,032 --> 00:35:21,035
- Chargez les torpilles!
- C'est fait. On ferme l'écoutille!

498
00:35:22,954 --> 00:35:24,372
- Merci.
- De rien.

499
00:35:26,541 --> 00:35:28,543
Plus près. Plus près.

500
00:35:31,963 --> 00:35:33,422
- Lily?
- Si j'étais vous, Frank...

501
00:35:33,589 --> 00:35:34,298
Vous n'êtes pas moi.

502
00:35:34,465 --> 00:35:35,550
Il suffit juste parfois de...

503
00:35:35,716 --> 00:35:37,552
C'est mon moteur.
Personne n'y touche sauf moi.

504
00:35:40,513 --> 00:35:41,347
Qu'est-ce que j'ai...

505
00:35:44,684 --> 00:35:45,852
Et voilà.

506
00:35:49,021 --> 00:35:50,189
Au revoir.

507
00:35:53,693 --> 00:35:54,986
- Est-ce une...
- Une torpille.

508
00:35:55,153 --> 00:35:55,987
Mon Dieu.

509
00:36:01,868 --> 00:36:03,161
Frank!

510
00:36:03,327 --> 00:36:04,579
Frank!

511
00:36:04,745 --> 00:36:06,873
- Que faites-vous?
- On n'est pas assez rapides.

512
00:36:43,534 --> 00:36:45,411
Frank!

513
00:37:13,105 --> 00:37:15,399
Regarde ce qu'ils t'ont fait.
Pauvre toi.

514
00:37:17,151 --> 00:37:19,737
Je suis navré. Des mitrailleuses.

515
00:37:20,029 --> 00:37:21,948
Qui vient en sous-marin
dans l'Amazone?

516
00:37:23,658 --> 00:37:25,993
Mais tu les as semés. Comme toujours.

517
00:37:40,132 --> 00:37:42,051
Je voulais rester décontracté.

518
00:37:42,718 --> 00:37:44,470
Tu t'es vraiment surpassée,
cette fois.

519
00:37:44,637 --> 00:37:47,598
Connaît-on l'identité
du fou meurtrier en sous-marin?

520
00:37:47,765 --> 00:37:49,141
Je ne connais pas son nom.

521
00:37:49,433 --> 00:37:50,935
Mais le plus jeune fils
du kaiser Guillaume

522
00:37:51,143 --> 00:37:53,020
a écrit plusieurs articles
sur les Larmes de Lune.

523
00:37:53,187 --> 00:37:55,439
Si j'avais à deviner,
je dirais que c'est lui.

524
00:37:57,441 --> 00:37:58,693
Tu n'as pas chaud habillé comme ça?

525
00:37:59,151 --> 00:38:00,569
Pas du tout.

526
00:38:03,114 --> 00:38:04,865
J'ai les yeux qui transpirent.

527
00:38:09,495 --> 00:38:10,621
Ça va, mon chou?

528
00:38:19,088 --> 00:38:21,716
Mon Dieu! MacGregor, regarde!

529
00:38:21,882 --> 00:38:24,010
Inia geoffrensis!

530
00:38:24,176 --> 00:38:27,179
C'est magnifique!

531
00:38:30,766 --> 00:38:33,227
Ici, on les appelle "encantado".

532
00:38:33,394 --> 00:38:35,396
- Ils sont enchantés?
- Oui. Des esprits métamorphes.

533
00:38:35,563 --> 00:38:38,357
Si on les regarde dans les yeux,
on fait des cauchemars à jamais.

534
00:38:38,649 --> 00:38:41,277
Si vous croyez aux légendes,
vous devriez croire aux malédictions.

535
00:38:43,821 --> 00:38:45,072
D'accord.

536
00:38:52,496 --> 00:38:53,539
Dites, MacGregor.

537
00:38:53,956 --> 00:38:56,917
J'ai eu une copine qui louchait.
On a rompu.

538
00:38:57,418 --> 00:38:58,502
On ne voyait rien du même œil.

539
00:39:00,046 --> 00:39:02,089
Mon Dieu. Vous appelez ça une blague?

540
00:39:02,256 --> 00:39:03,424
Ce n'est pas drôle.

541
00:39:03,591 --> 00:39:05,760
Je suis sûr qu'elle avait l'œil
sur un autre homme.

542
00:39:13,851 --> 00:39:14,935
C'est ridicule.

543
00:39:25,488 --> 00:39:28,741
Les gens sourient généralement
pour la caméra, Frank.

544
00:39:31,160 --> 00:39:33,162
C'est une caméra qui tourne des films.

545
00:39:33,329 --> 00:39:34,330
N'en avez-vous jamais vu?

546
00:39:34,497 --> 00:39:35,623
Je n'ai jamais vu de film.

547
00:39:35,790 --> 00:39:39,668
C'est amusant. Ça nous transporte
n'importe où dans le monde.

548
00:39:41,003 --> 00:39:43,881
Mais ça vous est égal,
vous êtes entouré de tout ceci.

549
00:39:44,048 --> 00:39:45,132
C'est tout simplement...

550
00:39:45,549 --> 00:39:47,426
On croirait flotter
dans le jardin d'Éden.

551
00:39:47,593 --> 00:39:49,804
C'est si beau.

552
00:39:49,970 --> 00:39:52,807
Regardez. Frank,
avez-vous vu ces héliconias?

553
00:39:58,187 --> 00:40:02,149
Il y a plus d'espèces distinctes
sur un arbre en Amazonie que sur...

554
00:40:12,451 --> 00:40:16,539
MacGregor, tu ne suis pas la carte.
On devrait tourner par là.

555
00:40:16,705 --> 00:40:19,333
Non, c'est bien comme ça.
Lágrimas de Cristal est par ici.

556
00:40:19,500 --> 00:40:20,376
- Frank...
- Il y arrive.

557
00:40:20,543 --> 00:40:21,919
Je crois que vous faites erreur.

558
00:40:22,086 --> 00:40:23,212
Non, je suis le skipper.

559
00:40:23,379 --> 00:40:25,339
Lágrimas de Cristal, c'est tout droit.

560
00:40:25,506 --> 00:40:26,215
Gardez le cap.

561
00:40:26,382 --> 00:40:29,009
Frank, d'après la carte,
c'est une voie navigable.

562
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
C'est la même falaise,
le même affluent.

563
00:40:32,012 --> 00:40:33,973
On gagnera deux jours
en allant par là.

564
00:40:34,140 --> 00:40:36,016
Sauf que c'est impossible.
Il faut aller par ici.

565
00:40:36,183 --> 00:40:37,726
Lágrimas de Cristal est par ici.

566
00:40:37,893 --> 00:40:39,228
Il y a des rapides.
Y avez-vous navigué?

567
00:40:39,395 --> 00:40:41,147
- Non, mais vous oui...
- Oui.

568
00:40:41,313 --> 00:40:42,314
... je vous ai engagé pour ça!

569
00:40:43,023 --> 00:40:43,858
Donc...

570
00:40:44,859 --> 00:40:47,653
On va par là. À droite.
À tribord. Comme vous dites.

571
00:40:48,028 --> 00:40:49,405
Ce n'est pas moi
qui ne sais pas nager.

572
00:40:49,572 --> 00:40:52,158
Ne vous en faites pas pour ça, Skippy.

573
00:40:56,203 --> 00:40:58,289
On dit "skipper".

574
00:40:58,456 --> 00:41:00,082
Pardon.

575
00:41:11,385 --> 00:41:14,889
Cet Amazone désert, fleuve sans fin

576
00:41:15,055 --> 00:41:18,267
avec ses innombrables
affluents tortueux.

577
00:41:18,726 --> 00:41:22,104
La Dre Houghton et la Pointe de Flèche
peuvent être n'importe où.

578
00:41:22,271 --> 00:41:23,647
Une seule personne

579
00:41:23,856 --> 00:41:27,485
s'est autant approchée
des Larmes de Lune.

580
00:41:27,943 --> 00:41:31,906
Il faudra demander son aide.
Changeons de cap.

581
00:41:33,240 --> 00:41:35,034
Mais Votre Altesse,
la malédiction de Don Aguirre...

582
00:41:37,495 --> 00:41:39,872
Ce n'est qu'une légende, pas vrai?

583
00:41:42,917 --> 00:41:44,251
Jetons l'ancre ici pour la nuit.

584
00:41:44,418 --> 00:41:47,338
On ne peut pas avancer dans le noir?
On devrait continuer.

585
00:41:47,505 --> 00:41:50,090
Non, à moins que vous vouliez
que le moteur surchauffe.

586
00:41:52,134 --> 00:41:53,677
Je vais vous dire, Skippy,
après cette journée,

587
00:41:53,844 --> 00:41:56,680
je profiterais bien
de votre baignoire luxueuse.

588
00:41:57,181 --> 00:41:59,141
C'est en bas?

589
00:42:00,434 --> 00:42:02,561
- Il n'y a pas de baignoire, Pantalon.
- Quoi?

590
00:42:02,728 --> 00:42:05,147
C'est là qu'on se baigne.

591
00:42:05,523 --> 00:42:08,734
Une luxueuse baignoire
de 6 900 kilomètres.

592
00:42:08,901 --> 00:42:11,111
Je l'ai réchauffée un peu pour vous.

593
00:42:12,279 --> 00:42:14,907
Comme vous ne savez pas nager,
si vous craignez la noyade,

594
00:42:15,074 --> 00:42:17,826
le savon vous aidera à flotter.

595
00:42:25,668 --> 00:42:26,961
Je mangerais bien quelque chose.

596
00:42:27,127 --> 00:42:29,880
Quelqu'un a jeté mes réserves
dans le port.

597
00:42:30,881 --> 00:42:33,842
Frank, si vous pensez
abréger le voyage en nous affamant,

598
00:42:34,009 --> 00:42:37,137
il y a de bonnes chances
que ça fonctionne.

599
00:42:45,145 --> 00:42:47,147
Vous voulez que je mange ça?

600
00:42:56,240 --> 00:42:57,241
Des piranhas.

601
00:42:57,408 --> 00:42:58,576
Mangez-les ou soyez mangé.

602
00:43:01,662 --> 00:43:02,663
Pas question.

603
00:43:05,583 --> 00:43:08,544
Je dois l'admettre, Frank,
ces piranhas sont savoureux.

604
00:43:08,711 --> 00:43:10,796
Mais ils ont un goût
que je ne replace pas.

605
00:43:10,963 --> 00:43:11,964
C'est celui du sang.

606
00:43:22,725 --> 00:43:23,809
Très bien.

607
00:43:23,976 --> 00:43:25,311
Je vais me coucher.

608
00:43:25,477 --> 00:43:28,397
Dormez où vous voulez,
sauf dans ma cabine. C'est interdit.

609
00:43:28,564 --> 00:43:30,482
Pourquoi voudrais-je faire ça?

610
00:43:35,404 --> 00:43:36,238
Saloperie!

611
00:43:40,492 --> 00:43:43,370
Vous me fixez.
Comment vous faire arrêter?

612
00:43:44,121 --> 00:43:46,790
Je n'ai pas l'habitude
des femmes en pantalon, c'est tout.

613
00:43:46,957 --> 00:43:49,710
Mes vêtements
vous intéressent drôlement, Frank.

614
00:43:49,877 --> 00:43:51,211
Faites-vous à l'idée.

615
00:44:31,043 --> 00:44:33,170
Ses yeux ont l'air pleins de vie.

616
00:44:33,379 --> 00:44:35,089
Mais votre perspective
n'est pas parfaite.

617
00:44:35,255 --> 00:44:36,256
Quoi?

618
00:44:37,257 --> 00:44:38,467
Vous avez malheureusement raison.

619
00:44:38,634 --> 00:44:40,052
- Dessinez-vous?
- Je le faisais, avant.

620
00:44:40,219 --> 00:44:41,220
Pourquoi avez-vous arrêté?

621
00:44:41,387 --> 00:44:42,971
J'ai dessiné
tout ce que je voulais dessiner.

622
00:44:43,472 --> 00:44:44,807
J'ai donc voulu apprendre autre chose.

623
00:44:44,973 --> 00:44:47,726
Vous avez peut-être besoin
d'une vraie inspiration.

624
00:44:48,560 --> 00:44:49,395
Et vous?

625
00:44:49,937 --> 00:44:51,480
Je ne manque jamais d'inspiration.

626
00:44:51,647 --> 00:44:53,482
Non, je veux dire,
que faites-vous ici?

627
00:44:53,649 --> 00:44:57,069
Suivre ces cartes au bout du monde,
c'est amusant pour vous?

628
00:44:57,236 --> 00:44:58,570
- Les Larmes de Lune...
- Oh, voyons.

629
00:44:58,737 --> 00:45:00,572
Je crois
que la légende est bien réelle.

630
00:45:00,739 --> 00:45:01,907
- Mais non.
- Je vais les trouver.

631
00:45:02,074 --> 00:45:03,659
- Mais non.
- Et quand je le ferai,

632
00:45:04,118 --> 00:45:06,161
imaginez toutes les vies
qu'on pourra sauver.

633
00:45:06,578 --> 00:45:09,415
On dit qu'un pétale
de l'Arbre peut tout guérir.

634
00:45:09,873 --> 00:45:11,917
La médecine sera transformée à jamais.

635
00:45:12,084 --> 00:45:14,128
Ce sera le début
d'une révolution scientifique.

636
00:45:14,294 --> 00:45:15,629
C'est emballant, Frank.

637
00:45:15,796 --> 00:45:17,631
Vous voulez être la Darwin des fleurs?

638
00:45:17,798 --> 00:45:19,341
Et aider
le plus de personnes possible.

639
00:45:19,508 --> 00:45:20,509
Vous voulez sauver le monde?

640
00:45:20,676 --> 00:45:21,802
Je n'ai pas dit ça.

641
00:45:21,969 --> 00:45:22,886
C'est très noble.

642
00:45:23,053 --> 00:45:24,680
- Merci.
- Et très idiot.

643
00:45:24,847 --> 00:45:27,349
Vous êtes profondément déplaisant.

644
00:45:28,058 --> 00:45:29,601
Et vous jouez faux.

645
00:45:33,731 --> 00:45:36,108
Vous risquez votre vie
et celle de votre frère

646
00:45:36,275 --> 00:45:37,609
pour sauver de parfaits inconnus?

647
00:45:37,776 --> 00:45:39,570
Pas besoin de les connaître
pour me soucier d'eux.

648
00:45:39,737 --> 00:45:41,655
Moi, je ne me soucie de personne.

649
00:45:41,822 --> 00:45:43,323
C'est évident.

650
00:45:43,490 --> 00:45:44,867
Je crois que si on a la chance

651
00:45:45,033 --> 00:45:46,744
d'avoir une seule personne spéciale
dans la vie,

652
00:45:46,910 --> 00:45:49,580
c'est tout le monde qu'il me faut.

653
00:45:50,205 --> 00:45:51,957
"C'est tout le monde qu'il me faut."

654
00:45:55,753 --> 00:45:58,797
Mon Dieu!

655
00:45:58,964 --> 00:45:59,965
MacGregor!

656
00:46:00,132 --> 00:46:02,217
Proxima!

657
00:46:02,384 --> 00:46:04,219
Au pied, Proxima!

658
00:46:04,386 --> 00:46:05,721
Au pied.

659
00:46:05,888 --> 00:46:06,889
Proxima.

660
00:46:08,098 --> 00:46:09,349
Ce félin est à vous?

661
00:46:09,516 --> 00:46:10,559
Donc, le combat...

662
00:46:10,726 --> 00:46:13,187
- Il était truqué.
- Bon sang, Frank!

663
00:46:13,353 --> 00:46:15,564
Y a-t-il une seule chose
qui vous rende digne de confiance?

664
00:46:15,731 --> 00:46:16,899
Non, pas une.

665
00:46:23,739 --> 00:46:25,073
Tu tombes mal.

666
00:46:28,577 --> 00:46:31,997
Les indigènes parlent
de cet endroit avec terreur.

667
00:46:33,123 --> 00:46:36,376
C'est ici qu'Aguirre
et ses hommes ont été punis

668
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
pour avoir tenté
de voler la Pointe de Flèche.

669
00:46:48,722 --> 00:46:49,556
Là.

670
00:46:52,142 --> 00:46:53,519
De l'eau du fleuve.

671
00:46:55,479 --> 00:46:59,149
C'est ce que tu attendais.

672
00:47:36,478 --> 00:47:38,438
Regardez qui est là.

673
00:47:38,605 --> 00:47:42,317
La légende en chair et en os.

674
00:47:42,943 --> 00:47:45,821
De l'eau du fleuve.
Tu veux en voir plus?

675
00:47:45,988 --> 00:47:50,409
Tu as attendu longtemps,
péniblement, de revoir le fleuve.

676
00:47:50,576 --> 00:47:54,830
Les Larmes de Lune peuvent rompre
le sort et te libérer de la jungle.

677
00:47:54,997 --> 00:47:59,293
Tu veux ce qu'il me faut.

678
00:48:00,127 --> 00:48:01,670
Le détonateur.

679
00:48:06,133 --> 00:48:09,011
La Pointe de Flèche est proche.

680
00:48:10,929 --> 00:48:14,308
Trouve-la pour moi,

681
00:48:14,474 --> 00:48:17,603
et on aura tous deux
ce qu'on souhaite. D'accord?

682
00:48:19,855 --> 00:48:20,689
Jure-le.

683
00:48:21,982 --> 00:48:23,025
Bien.

684
00:48:53,138 --> 00:48:54,556
Regardez qui a fait des cauchemars.

685
00:49:17,537 --> 00:49:19,915
On va bientôt passer
dans la baratte à beurre, Pantalon.

686
00:49:20,582 --> 00:49:22,292
Est-ce vraiment le seul chemin?

687
00:49:22,459 --> 00:49:25,045
Vous l'avez choisi.
Vous vouliez gagner deux jours.

688
00:49:25,545 --> 00:49:27,965
"Baratte à beurre"
au sens propre ou figuré?

689
00:49:28,131 --> 00:49:31,051
Si vous avez des objets de valeur,
rangez-les dans la cale.

690
00:49:31,218 --> 00:49:33,804
J'estime avoir de la valeur,
alors on se reverra plus tard.

691
00:49:33,971 --> 00:49:35,722
Attends un peu. MacGregor. Attends.

692
00:49:39,267 --> 00:49:40,560
Ne la perds pas.

693
00:49:41,812 --> 00:49:44,481
Tu vois ça?
Je veux que tu me l'apportes.

694
00:49:45,357 --> 00:49:46,775
J'ai été ravi de te connaître.

695
00:49:46,942 --> 00:49:48,485
Ne dis pas ça.

696
00:49:49,194 --> 00:49:50,195
Vas-y.

697
00:49:58,078 --> 00:50:00,455
Pas encore toi. Va-t'en.

698
00:50:03,291 --> 00:50:04,459
Êtes-vous prête, Pantalon?

699
00:50:04,626 --> 00:50:06,169
Foncez, Skippy.

700
00:50:08,005 --> 00:50:09,297
Cette fichue grosse chatte!

701
00:50:09,464 --> 00:50:11,341
- Que fais-tu?
- Elle ne me lâche pas.

702
00:50:24,354 --> 00:50:25,355
C'est parti.

703
00:50:31,903 --> 00:50:32,779
Mon Dieu!

704
00:50:38,910 --> 00:50:39,828
Ça va, madame?

705
00:50:39,995 --> 00:50:41,705
- Oui.
- On fait demi-tour, Pantalon?

706
00:50:41,872 --> 00:50:43,457
Non. Le plaisir commence à peine.

707
00:50:44,750 --> 00:50:46,126
Tant mieux. Pour moi aussi.

708
00:50:50,130 --> 00:50:50,964
Ralentissez!

709
00:50:59,681 --> 00:51:00,682
On fait demi-tour?

710
00:51:00,849 --> 00:51:01,767
Continuez!

711
00:51:25,791 --> 00:51:27,334
Vous avez mouillé
votre pantalon, Pantalon.

712
00:51:27,501 --> 00:51:28,877
C'était la vague.

713
00:51:29,044 --> 00:51:30,128
Vous devriez renoncer.

714
00:51:30,295 --> 00:51:32,214
Et vous devriez renoncer à la guitare.

715
00:51:46,645 --> 00:51:47,854
Mon Dieu!

716
00:52:07,874 --> 00:52:09,126
Allez, buena niña.

717
00:52:18,885 --> 00:52:19,886
Allez!

718
00:52:50,458 --> 00:52:52,294
Je vous en prie,
ne refaites jamais ça.

719
00:52:52,460 --> 00:52:55,005
On peut faire demi-tour
et rentrer en ville. Ça vous dit?

720
00:52:55,172 --> 00:52:57,465
C'est la première chose sensée
que je vous entends dire.

721
00:53:00,468 --> 00:53:01,803
Et vous, Pantalon?

722
00:53:02,304 --> 00:53:03,305
Prête à rentrer en ville?

723
00:53:05,307 --> 00:53:06,516
Non?

724
00:53:06,683 --> 00:53:09,477
J'ai adoré l'expérience, en fait.

725
00:53:09,686 --> 00:53:12,189
J'ai trouvé ça exaltant.

726
00:53:12,355 --> 00:53:13,732
Vous avez le teint un peu vert.

727
00:53:13,940 --> 00:53:16,359
C'est pour ça
que je vous demande si ça va.

728
00:53:16,818 --> 00:53:17,903
Avez-vous faim?

729
00:53:19,529 --> 00:53:20,655
Oui, elle a faim.

730
00:53:21,114 --> 00:53:23,533
Prenez du piranha séché
si vous croyez que...

731
00:53:25,327 --> 00:53:26,661
Vous avez bien fait ça.

732
00:53:38,757 --> 00:53:40,342
Tu l'as?

733
00:53:43,470 --> 00:53:44,512
Es-tu soûle?

734
00:53:44,679 --> 00:53:47,432
Tu es le pire chat que j'aie eu.

735
00:53:54,064 --> 00:53:56,983
LA BAIE D'UCAYALI

736
00:53:58,151 --> 00:53:59,611
J'ignore comment
vous tolérez cette femme.

737
00:53:59,778 --> 00:54:02,906
Après deux jours, j'ai envie
de la jeter par-dessus bord.

738
00:54:03,615 --> 00:54:05,283
Il faut s'habituer à elle.

739
00:54:07,786 --> 00:54:09,746
Cesse-t-elle parfois d'être si...

740
00:54:09,913 --> 00:54:10,789
Lily?

741
00:54:10,956 --> 00:54:11,831
Oui.

742
00:54:12,290 --> 00:54:13,416
Je crains que non.

743
00:54:13,917 --> 00:54:15,669
Elle saute tête première
et s'arrange pour le reste.

744
00:54:16,544 --> 00:54:18,838
Ce devrait être sur son emblème,
en latin.

745
00:54:30,976 --> 00:54:32,269
Que fais-tu?

746
00:54:38,275 --> 00:54:39,651
Tant pis pour toi.

747
00:54:47,534 --> 00:54:49,286
Juste un petit coup d'œil.

748
00:54:57,877 --> 00:55:01,423
Votre sœur dit ce qu'elle veut
à qui elle veut.

749
00:55:01,589 --> 00:55:03,758
Elle n'épargne les sentiments
de personne.

750
00:55:04,384 --> 00:55:06,803
Tant pis pour qui se fait blesser.
Généralement moi.

751
00:55:06,970 --> 00:55:09,055
Elle tient de notre père.

752
00:55:09,222 --> 00:55:12,183
Toujours en train de courir
après une idée folle.

753
00:55:12,350 --> 00:55:15,395
Les malédictions n'existent pas.
Ni les remèdes miracles.

754
00:55:15,562 --> 00:55:17,939
Il n'y a plus de conquistadors
depuis trois siècles.

755
00:55:29,284 --> 00:55:33,413
L'hebdo des COMTES

756
00:55:45,550 --> 00:55:47,469
Pourquoi l'accompagnez-vous, alors?

757
00:55:49,471 --> 00:55:53,099
C'était la troisième fois
qu'on me proposait un bon mariage,

758
00:55:53,266 --> 00:55:57,270
à une femme charmante,
instruite, douée pour l'équitation,

759
00:55:58,188 --> 00:56:02,067
et j'ai dû dire à la dame en question

760
00:56:02,233 --> 00:56:04,319
que je ne pouvais pas
accepter l'offre.

761
00:56:04,903 --> 00:56:08,073
Ni aucune autre, d'ailleurs,

762
00:56:08,239 --> 00:56:11,368
puisque mes intérêts sont gaiement...

763
00:56:13,036 --> 00:56:14,204
ailleurs.

764
00:56:19,125 --> 00:56:20,585
Ailleurs?

765
00:56:21,669 --> 00:56:22,962
Ailleurs.

766
00:56:24,297 --> 00:56:26,257
Très bien. Buvons à ailleurs.

767
00:56:33,264 --> 00:56:35,642
Mon oncle a menacé de me déshériter,

768
00:56:35,809 --> 00:56:37,769
mes amis et ma famille m'ont rejeté

769
00:56:39,437 --> 00:56:40,855
à cause de la personne que j'aimais.

770
00:56:41,356 --> 00:56:44,109
J'aurais été mis au ban de la société

771
00:56:45,276 --> 00:56:46,861
si ce n'était de Lily.

772
00:56:48,571 --> 00:56:50,031
Elle m'a défendu.

773
00:56:50,949 --> 00:56:54,119
Et pour ça,
je la suivrais au fond d'un volcan.

774
00:57:07,632 --> 00:57:09,634
Pantalon! On lève l'ancre!

775
00:57:14,222 --> 00:57:16,015
Pouvez-vous m'expliquer ceci?

776
00:57:19,394 --> 00:57:20,603
Vous ne deviez pas entrer là.

777
00:57:20,770 --> 00:57:21,938
Pas étonnant.

778
00:57:22,105 --> 00:57:23,189
Afin de nous cacher des secrets.

779
00:57:23,356 --> 00:57:26,818
Un mensonge après l'autre.
Un véritable oignon de tromperie.

780
00:57:26,985 --> 00:57:28,736
- Quels mensonges?
- Vous les cherchez vous-même!

781
00:57:28,903 --> 00:57:31,489
Non! Plus maintenant.

782
00:57:33,575 --> 00:57:34,993
Pas depuis bien longtemps.

783
00:57:35,660 --> 00:57:36,911
Oui, d'accord,

784
00:57:37,078 --> 00:57:39,497
je suis aussi à la recherche
des Larmes de Lune.

785
00:57:39,664 --> 00:57:41,124
J'ai une carte comme la vôtre.

786
00:57:43,793 --> 00:57:45,670
Et une dizaine d'autres identiques.

787
00:57:47,464 --> 00:57:50,258
Le cartographe
d'Aguirre était prolifique.

788
00:57:50,425 --> 00:57:53,052
Il est mort en cherchant
quelque chose d'introuvable.

789
00:57:53,219 --> 00:57:57,307
J'ai fouillé chaque village,
chaque île, chaque haut-fond.

790
00:57:58,141 --> 00:57:59,517
Rien.

791
00:57:59,976 --> 00:58:01,978
Depuis, je suis prisonnier
de ce fleuve,

792
00:58:02,145 --> 00:58:04,647
souhaitant être n'importe où sauf ici.

793
00:58:11,529 --> 00:58:13,156
Mais vous n'avez jamais eu ceci.

794
00:58:20,497 --> 00:58:23,500
Je vais te caresser.
Et tu ne me mangeras pas.

795
00:58:23,666 --> 00:58:25,293
Compris?

796
00:58:26,044 --> 00:58:28,922
J'approche. Je vais te toucher.

797
00:58:29,589 --> 00:58:33,009
Tu n'es pas si méchante
pour une grosse chatte tueuse.

798
00:58:34,719 --> 00:58:37,430
C'est rare qu'on me rejette si vite.

799
00:58:39,349 --> 00:58:40,225
Lily!

800
00:58:41,643 --> 00:58:42,519
MacGregor.

801
00:59:07,001 --> 00:59:08,211
Où nous emmènent-ils?

802
00:59:08,503 --> 00:59:10,713
C'est le territoire des décapiteurs.

803
00:59:10,880 --> 00:59:13,550
Tâchez de ne pas perdre la tête.

804
00:59:13,716 --> 00:59:16,094
Allons, Frank, pas maintenant.

805
00:59:16,261 --> 00:59:17,720
Je ne peux pas m'en empêcher.

806
00:59:24,018 --> 00:59:25,061
Lily!

807
00:59:25,228 --> 00:59:26,271
Frank!

808
00:59:28,064 --> 00:59:29,190
Frank.

809
01:00:29,959 --> 01:00:31,002
Qu'avez-vous dit?

810
01:00:31,169 --> 01:00:35,006
Qu'ils devraient vous épargner,
vous et votre frère, MacGregor.

811
01:00:35,173 --> 01:00:38,051
En échange, vous laisserez
vos affaires et vos vêtements,

812
01:00:38,217 --> 01:00:39,385
et je resterai ici également.

813
01:00:39,552 --> 01:00:40,678
C'est très brave de votre part.

814
01:00:40,845 --> 01:00:43,014
Je ne suis pas d'accord, Frank.
On ne fera pas ça.

815
01:00:43,181 --> 01:00:45,558
On ne s'en sortira jamais
tous les trois en vie.

816
01:00:45,725 --> 01:00:47,435
Je connais ces gens.
Partez et laissez-les...

817
01:00:47,602 --> 01:00:49,312
- Non!
- Puis-je parler cinq minutes

818
01:00:49,479 --> 01:00:51,272
sans que vous m'interrompiez?

819
01:00:54,651 --> 01:00:56,235
Là, c'est fichu.

820
01:00:59,489 --> 01:01:00,740
Oh, non.

821
01:01:04,327 --> 01:01:05,912
"La seule de vos possessions
que je veuille,

822
01:01:06,788 --> 01:01:08,206
- "c'est la Pointe de Flèche."
- Non.

823
01:01:08,373 --> 01:01:09,749
Ne secouez pas la tête.
Ils détestent ça.

824
01:01:09,916 --> 01:01:10,917
Ils détestent ça. Arrêtez.

825
01:01:13,419 --> 01:01:15,004
"Je sais que vous l'avez.

826
01:01:15,630 --> 01:01:17,840
"Elle a été volée à mon peuple
il y a longtemps.

827
01:01:18,841 --> 01:01:20,760
"Rendez-la-nous, et vous serez libre.

828
01:01:21,177 --> 01:01:23,054
"Sinon, je l'arracherai de vos doigts.

829
01:01:24,514 --> 01:01:26,557
"Après en avoir mangé toute la chair."

830
01:01:29,894 --> 01:01:32,021
Tu as entendu le gentil cannibale.

831
01:01:32,188 --> 01:01:33,189
- Donne.
- Je suis rouillée

832
01:01:33,356 --> 01:01:38,027
côté dialecte des Puka Michuna,
alors traduisez mot pour mot.

833
01:01:38,194 --> 01:01:39,153
D'accord.

834
01:01:39,320 --> 01:01:41,447
- Je garderai la Pointe de Flèche.
- Seigneur.

835
01:01:41,614 --> 01:01:42,532
- Lily.
- Lily.

836
01:01:42,699 --> 01:01:43,825
Chut! Traduisez.

837
01:01:43,991 --> 01:01:47,078
Oui, j'ai la Pointe de Flèche
qui appartient à votre peuple.

838
01:01:47,995 --> 01:01:51,124
Elle fait des histoires
à propos de la Flèche.

839
01:01:51,290 --> 01:01:52,542
Je vous la rendrai.

840
01:01:52,709 --> 01:01:54,043
Elle est impossible.

841
01:01:54,210 --> 01:01:56,921
Mais elle doit d'abord m'aider
à trouver les Larmes de Lune.

842
01:01:57,338 --> 01:01:58,548
Elle est pénible.

843
01:01:58,715 --> 01:02:00,925
Si je dois mourir pour ça,
ainsi soit-il.

844
01:02:01,092 --> 01:02:03,511
Peu lui importe d'être tuée.

845
01:02:03,678 --> 01:02:05,638
Mais laissez ces deux hommes partir.

846
01:02:05,805 --> 01:02:08,391
Mais ne me tuez pas.

847
01:02:11,477 --> 01:02:12,311
Lily!

848
01:02:12,854 --> 01:02:15,314
Allez, on se bat. Vous, affrontez-moi.

849
01:02:15,481 --> 01:02:17,191
Allez! Qu'est-ce qui vous prend?

850
01:02:17,358 --> 01:02:18,901
Lily...

851
01:02:28,745 --> 01:02:30,079
Sérieusement, Frank.

852
01:02:30,246 --> 01:02:32,999
La prochaine fois, tu devras
payer plus pour cette mascarade.

853
01:02:33,166 --> 01:02:34,417
Sam, on avait un marché.

854
01:02:34,584 --> 01:02:36,878
Non. J'en ai assez de tout ce cirque

855
01:02:37,044 --> 01:02:38,629
et de ces costumes ridicules!

856
01:02:38,796 --> 01:02:39,964
Tu m'avais dit

857
01:02:40,131 --> 01:02:42,800
qu'il y aurait une gentille Anglaise
et sa mauviette de frère.

858
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
Elle va se faire tuer.

859
01:02:44,469 --> 01:02:46,012
Je sais, elle est folle!

860
01:02:47,096 --> 01:02:48,931
Follement déterminée.

861
01:02:49,098 --> 01:02:52,018
Lily, je n'ai pas eu l'occasion
d'annuler toute cette affaire.

862
01:02:52,185 --> 01:02:55,062
N'oubliez pas, c'est seulement
une arnaque si on se fait prendre.

863
01:02:59,859 --> 01:03:01,027
Arrêtez de faire ça.

864
01:03:01,194 --> 01:03:02,695
- Mauviette, hein?
- Mais forte.

865
01:03:05,490 --> 01:03:08,910
Bien envoyé.
Toute la famille a du talent.

866
01:03:11,454 --> 01:03:12,830
Pouvez-vous traduire?

867
01:03:13,539 --> 01:03:14,749
Peut-être bien.

868
01:03:16,167 --> 01:03:19,670
Peut-être bien,
mais il y a des obstacles.

869
01:03:20,588 --> 01:03:23,257
Vous parlez très bien ma langue
quand vous voulez quelque chose.

870
01:03:23,424 --> 01:03:26,010
J'ai l'impression
qu'on va négocier un prix.

871
01:03:26,177 --> 01:03:27,011
Vous me comprenez.

872
01:03:27,845 --> 01:03:29,180
Sam la troqueuse aime les marchés.

873
01:03:29,347 --> 01:03:30,890
Je n'en doute pas.

874
01:03:33,142 --> 01:03:34,310
Aimeriez-vous ce chapeau?

875
01:03:34,685 --> 01:03:35,812
Vous pouvez l'avoir.

876
01:03:40,066 --> 01:03:41,984
Vous êtes allé trop loin.

877
01:03:44,987 --> 01:03:47,448
- S'en remettra-t-elle?
- J'en doute.

878
01:03:47,782 --> 01:03:50,952
Ce n'était rien de personnel.
On avait une entente préalable.

879
01:03:51,118 --> 01:03:53,454
Après un tel coup,
vous êtes mort aux yeux de Lily.

880
01:03:53,621 --> 01:03:55,915
Mort et enterré.

881
01:03:56,833 --> 01:03:58,251
Mis au tombeau.

882
01:03:59,418 --> 01:04:01,462
- Embaumé et mis au tombeau.
- J'ai compris.

883
01:04:01,629 --> 01:04:03,631
- Mort comme une bûche.
- C'est parfaitement clair.

884
01:04:03,798 --> 01:04:05,258
- Mort, mort, mort.
- MacGregor.

885
01:04:05,424 --> 01:04:06,676
Cette bière n'est pas mauvaise.

886
01:04:07,134 --> 01:04:08,052
C'est du masato.

887
01:04:09,887 --> 01:04:11,889
Fait de crachat fermenté.

888
01:04:12,056 --> 01:04:13,599
Vous buvez du crachat.

889
01:04:19,605 --> 01:04:20,565
Fais comme les Romains.

890
01:04:24,277 --> 01:04:26,070
Seigneur, ce que j'aimerais
être à Rome!

891
01:04:27,029 --> 01:04:28,489
"Les Larmes de Lune

892
01:04:29,991 --> 01:04:33,494
"ont le pouvoir
de guérir tous les maux."

893
01:04:34,912 --> 01:04:36,664
Ce mot

894
01:04:36,831 --> 01:04:39,292
n'a pas de traduction exacte.
Ça désigne

895
01:04:42,169 --> 01:04:43,296
la souffrance

896
01:04:45,548 --> 01:04:46,799
de l'âme.

897
01:04:49,051 --> 01:04:50,052
La guérir.

898
01:04:51,387 --> 01:04:52,597
Guérir l'âme.

899
01:04:52,763 --> 01:04:53,723
En gros, oui.

900
01:04:53,890 --> 01:04:54,849
La guérir.

901
01:04:56,392 --> 01:05:00,354
"Pour vous en prouver digne,
vous devez changer l'eau en pierre.

902
01:05:00,521 --> 01:05:03,149
"Puis réparer un cœur brisé."

903
01:05:07,987 --> 01:05:09,780
"Pour que les Larmes s'épanouissent,

904
01:05:09,947 --> 01:05:13,034
"l'Arbre doit être
sous une rare lune pleureuse."

905
01:05:13,784 --> 01:05:15,119
Il y en aura une dans deux jours.

906
01:05:16,078 --> 01:05:17,538
"L'Arbre se cache

907
01:05:17,955 --> 01:05:19,040
"là où la lune a saigné.

908
01:05:19,415 --> 01:05:22,877
"Il s'est enfoncé à l'ouest
sur le cœur du serpent."

909
01:05:23,044 --> 01:05:24,003
Le serpent.

910
01:05:25,171 --> 01:05:27,506
"Où le croc mord sa propre queue..."

911
01:05:28,466 --> 01:05:31,552
"Où le croc mord sa queue." Seigneur.

912
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
Je vous avais dit
que c'était compliqué.

913
01:05:33,512 --> 01:05:34,597
Personne ne l'a jamais trouvé.

914
01:05:34,764 --> 01:05:36,390
Parce que ce n'est pas
à Lágrimas de Cristal.

915
01:05:36,557 --> 01:05:37,934
C'est là. La Luna Rota.

916
01:05:38,100 --> 01:05:38,893
Oui.

917
01:05:40,728 --> 01:05:43,147
Combien de temps faudrait-il
pour m'y rendre?

918
01:05:43,314 --> 01:05:44,148
Deux ou trois jours.

919
01:05:44,315 --> 01:05:45,691
Et en canot?

920
01:05:45,858 --> 01:05:46,692
Pardon?

921
01:05:46,859 --> 01:05:49,946
Dites au capitaine Skippy
que je voyage seule, désormais.

922
01:05:50,112 --> 01:05:51,739
- Vous n'y arriverez pas seule, Lily.
- Dites-lui

923
01:05:51,906 --> 01:05:54,241
qu'il sous-estime ma détermination
et mes compétences de conduite.

924
01:05:54,408 --> 01:05:57,745
Dis à la Dre Pantalon
qu'il y a des créatures dans la jungle

925
01:05:57,912 --> 01:05:59,413
dont ses livres ne l'ont jamais informée.

926
01:05:59,580 --> 01:06:00,623
Dis-lui ça.

927
01:06:00,790 --> 01:06:02,667
Je ne me laisserai plus avoir
par ses arnaques ridicules.

928
01:06:02,833 --> 01:06:03,793
Ça devient lassant.

929
01:06:03,960 --> 01:06:05,836
Si vous remontez le fleuve
avec ce machin autour du cou,

930
01:06:06,003 --> 01:06:07,088
- vous allez mourir.
- Vraiment?

931
01:06:07,254 --> 01:06:08,214
Il faut rester ensemble.

932
01:06:08,381 --> 01:06:09,590
- Ah bon?
- Oui, faire équipe.

933
01:06:09,757 --> 01:06:10,925
Voilà un mot intéressant, Frank.

934
01:06:11,092 --> 01:06:13,928
Ça implique un lien de confiance
et d'honnêteté.

935
01:06:14,095 --> 01:06:17,264
Vous n'y connaissez rien,
car vous êtes un menteur, Frank.

936
01:06:17,431 --> 01:06:19,517
Vous êtes égoïste et arrogant,

937
01:06:19,684 --> 01:06:21,727
et il n'y a pas une once
d'honnêteté en vous,

938
01:06:21,894 --> 01:06:23,980
ce qui est surprenant,
car vous semblez bien lourd.

939
01:06:24,146 --> 01:06:25,856
Je renonce à faire équipe.

940
01:06:26,023 --> 01:06:27,608
Voici le reste de vos 12 000 réaux.

941
01:06:27,775 --> 01:06:30,987
Et voici un pourboire
pour votre excellent service.

942
01:06:35,282 --> 01:06:37,702
Ça, c'est un bois.

943
01:06:37,868 --> 01:06:39,495
Un bois.

944
01:06:39,662 --> 01:06:42,915
On l'utilise pour les distances
de plus de 180 mètres.

945
01:06:43,833 --> 01:06:46,168
Pour les distances moindres,
on prend un fer.

946
01:06:50,006 --> 01:06:52,550
De la peinture de guerre? Volontiers.

947
01:06:53,217 --> 01:06:55,302
Pour un guerrier. Génial!

948
01:06:58,305 --> 01:06:59,682
Ça chatouille.

949
01:07:02,935 --> 01:07:04,270
On dirait que ça ne s'enlève pas.

950
01:07:04,437 --> 01:07:07,273
C'est de l'encre à tatouage.
Ça finira par s'estomper.

951
01:07:07,440 --> 01:07:08,733
Dans quelques décennies.

952
01:07:08,899 --> 01:07:10,067
Oh, non.

953
01:07:15,364 --> 01:07:18,034
Francisco...

954
01:07:43,142 --> 01:07:44,351
- Lily!
- Quoi, Frank?

955
01:07:44,518 --> 01:07:45,853
- Il faut partir tout de suite.
- Quoi?

956
01:07:46,020 --> 01:07:47,438
- Donnez-moi la Flèche.
- Suis-je idiote?

957
01:07:47,605 --> 01:07:49,065
J'ai l'impression que vous le croyez.

958
01:07:50,733 --> 01:07:52,651
Francisco...

959
01:07:54,987 --> 01:07:56,947
Francisco...

960
01:08:00,493 --> 01:08:02,203
- Que se passe-t-il?
- J'ai essayé de vous avertir.

961
01:08:13,005 --> 01:08:14,215
Non.

962
01:08:17,259 --> 01:08:18,761
Tu sembles surpris.

963
01:08:19,136 --> 01:08:20,763
C'est impossible.

964
01:08:23,724 --> 01:08:25,559
Le mythe est bien réel.

965
01:08:25,726 --> 01:08:27,269
Après 400 ans...

966
01:08:27,436 --> 01:08:28,562
la Flèche

967
01:08:28,729 --> 01:08:29,355
m'appartient.

968
01:08:32,983 --> 01:08:33,734
Sauve ta famille!

969
01:08:33,901 --> 01:08:34,401
Oui!

970
01:08:37,363 --> 01:08:38,114
Mon Dieu!

971
01:08:40,241 --> 01:08:41,325
Frank!

972
01:09:24,952 --> 01:09:27,288
Je suis là, Pantalon.
Faites-moi confiance.

973
01:09:28,998 --> 01:09:30,666
Accrochez-vous!

974
01:09:36,172 --> 01:09:37,798
Frank, agrippez-vous.

975
01:09:39,341 --> 01:09:40,134
- Tenez bon.
- Allez.

976
01:09:42,511 --> 01:09:43,387
- Frank.
- J'y suis.

977
01:09:43,554 --> 01:09:44,513
- Frank.
- Je n'y suis pas.

978
01:09:44,680 --> 01:09:45,639
- Frank!
- Mon Dieu!

979
01:09:48,559 --> 01:09:50,978
- Frank, que faites-vous?
- J'essaie de m'agripper.

980
01:09:51,145 --> 01:09:52,563
- C'est ridicule!
- Non, attendez.

981
01:09:52,730 --> 01:09:54,481
Laissez-moi! C'était un désastre!

982
01:09:54,648 --> 01:09:55,733
Vous êtes trop lourde.

983
01:09:55,900 --> 01:09:56,901
MacGregor!

984
01:09:57,067 --> 01:09:58,277
Lily?

985
01:09:58,861 --> 01:09:59,695
Pardon.

986
01:10:29,725 --> 01:10:30,976
Lâchez-la!

987
01:10:37,024 --> 01:10:38,859
- Non!
- Aguirre!

988
01:10:53,749 --> 01:10:55,084
Un bois.

989
01:10:55,251 --> 01:10:56,502
- Joli coup, monsieur.
- La Flèche.

990
01:11:22,403 --> 01:11:23,362
Non!

991
01:11:24,697 --> 01:11:25,864
Frank!

992
01:11:40,296 --> 01:11:41,588
Il faut y aller! Venez!

993
01:11:42,172 --> 01:11:44,133
Montez! Prenez ce couteau!

994
01:11:44,967 --> 01:11:45,968
Maintenant!

995
01:11:51,098 --> 01:11:51,974
Ça va? Qu'as-tu fait?

996
01:11:52,141 --> 01:11:53,350
C'est mon pied.

997
01:11:53,517 --> 01:11:54,810
Ça va aller.

998
01:11:55,978 --> 01:11:58,731
Vous devez partir.
Éloignez-vous du fleuve et fuyez.

999
01:11:58,897 --> 01:12:00,357
Aguirre veut seulement
la Pointe de Flèche.

1000
01:12:00,524 --> 01:12:02,401
- Courez aussi vite que possible.
- Vas-y.

1001
01:12:02,693 --> 01:12:05,112
Ils arrivent! Éloignez-vous du fleuve!

1002
01:12:15,873 --> 01:12:16,623
Je la tiens!

1003
01:12:17,875 --> 01:12:18,500
Non!

1004
01:12:18,667 --> 01:12:20,002
Donnez-moi la Pointe!

1005
01:12:21,920 --> 01:12:23,672
Aguirre, on est trop loin du fleuve!

1006
01:12:45,402 --> 01:12:48,113
- Mon Dieu!
- Ça va. C'est moi.

1007
01:12:54,453 --> 01:12:55,496
Tu as vu la Pointe?

1008
01:12:56,580 --> 01:12:57,247
Tu l'as vue?

1009
01:12:57,414 --> 01:12:59,666
Je l'ai même eue entre les mains.

1010
01:12:59,833 --> 01:13:01,210
Nous pouvons rompre le sort

1011
01:13:01,377 --> 01:13:02,920
et faire payer Francisco.

1012
01:13:03,087 --> 01:13:05,506
Oublie Francisco! La Flèche, Aguirre!

1013
01:13:05,923 --> 01:13:09,176
Seules les Larmes peuvent vaincre
la malédiction.

1014
01:13:09,676 --> 01:13:11,512
Cette jungle dévore nos âmes.

1015
01:13:11,970 --> 01:13:13,305
Nous sommes dégoûtants.

1016
01:13:14,181 --> 01:13:16,100
Parle pour toi. Je suis délicieux.

1017
01:13:18,060 --> 01:13:20,562
Vous croyez qu'on a encore une âme?

1018
01:13:21,063 --> 01:13:25,150
C'est pour ça que les Larmes de Lune
sont notre dernier espoir.

1019
01:13:25,359 --> 01:13:27,945
La femme en pantalon a
la Pointe de Flèche

1020
01:13:28,112 --> 01:13:29,822
et l'a éloignée du fleuve.

1021
01:13:29,988 --> 01:13:31,824
Elle sait qu'on ne la suivra pas.

1022
01:13:31,990 --> 01:13:33,158
Le prince.

1023
01:13:35,452 --> 01:13:37,371
Il peut suivre la Pointe.

1024
01:13:38,038 --> 01:13:39,373
Dites-lui où elle est.

1025
01:13:39,873 --> 01:13:40,791
Compris?

1026
01:13:40,958 --> 01:13:42,668
Dites-le au prince.

1027
01:13:45,921 --> 01:13:47,131
MacGregor!

1028
01:13:49,049 --> 01:13:50,717
MacGregor!

1029
01:13:50,884 --> 01:13:52,177
MacGregor!

1030
01:13:53,512 --> 01:13:54,888
MacGregor!

1031
01:14:08,444 --> 01:14:09,611
Frank?

1032
01:14:10,654 --> 01:14:11,780
Frank, vous êtes vivant.

1033
01:14:11,947 --> 01:14:13,949
Comment est-ce possible?

1034
01:14:15,200 --> 01:14:18,078
Je vous ai vu tomber vers votre mort.
Comment avez-vous survécu?

1035
01:14:18,245 --> 01:14:19,830
Lily, je me fiche
de ce que tu as fait pour moi.

1036
01:14:19,997 --> 01:14:21,790
- Si on s'en sort vivants...
- Te voilà.

1037
01:14:21,957 --> 01:14:23,625
... je ne quitterai
plus jamais Kensington.

1038
01:14:23,792 --> 01:14:26,044
- Frank est vivant!
- Oui. Frank est vivant.

1039
01:14:29,423 --> 01:14:32,342
Vous avez un petit quelque chose
dans le dos.

1040
01:14:35,637 --> 01:14:36,763
Frank?

1041
01:14:37,890 --> 01:14:40,017
Je m'appelle Francisco, en fait.

1042
01:14:41,310 --> 01:14:43,854
Francisco Lopez de Heredia.

1043
01:14:44,021 --> 01:14:45,230
Et...

1044
01:14:46,773 --> 01:14:48,525
J'ai environ 400 ans.

1045
01:14:49,234 --> 01:14:50,777
- Quoi?
- C'est beaucoup à digérer, je sais.

1046
01:14:50,944 --> 01:14:54,448
- Je vous raconterai tout...
- Vous ne saignez pas.

1047
01:14:54,615 --> 01:14:55,407
Êtes-vous un fantôme?

1048
01:14:55,866 --> 01:14:57,075
Non, c'est compliqué.

1049
01:14:57,409 --> 01:15:00,329
Mais visiblement,
vous n'êtes pas humain.

1050
01:15:00,496 --> 01:15:03,665
C'est dur de me concentrer
avec une épée en plein cœur.

1051
01:15:04,041 --> 01:15:06,418
- Sam la troqueuse, viens tirer.
- Un vampire?

1052
01:15:06,585 --> 01:15:09,046
Je te l'ai dit la dernière fois :
je ne t'arracherai plus d'armes.

1053
01:15:11,256 --> 01:15:12,299
Oh, non.

1054
01:15:14,551 --> 01:15:16,803
Vous êtes bien docteure, non?

1055
01:15:17,137 --> 01:15:18,555
En botanique.

1056
01:15:18,722 --> 01:15:20,599
Regardez comme ça pend.

1057
01:15:20,766 --> 01:15:22,267
Elle est faite comme ça.

1058
01:15:22,434 --> 01:15:23,769
Elle a une forme très étrange.

1059
01:15:23,936 --> 01:15:25,854
Avez-vous vu l'arrière?
Ça fait... comme ça.

1060
01:15:26,021 --> 01:15:28,398
Ce n'est pas...
Elle est plutôt droite, en fait.

1061
01:15:29,983 --> 01:15:31,193
Une main? Deux? On fait comment?

1062
01:15:31,360 --> 01:15:32,361
Essayons à une main.

1063
01:15:35,405 --> 01:15:37,032
Il vous en faudra deux.

1064
01:15:38,075 --> 01:15:38,825
Non!

1065
01:15:38,992 --> 01:15:41,203
- Quoi?
- Bon sang! Ça fait mal.

1066
01:15:41,370 --> 01:15:42,579
- Mais non.
- Qu'en savez-vous?

1067
01:15:42,746 --> 01:15:45,249
Frank, voulez-vous mordre mon bâton?

1068
01:15:45,415 --> 01:15:47,251
- Non, ça va. Merci.
- Pour la douleur.

1069
01:15:47,417 --> 01:15:49,461
Je comprends ce que...
Ce qu'il veut dire. Mais non.

1070
01:15:49,628 --> 01:15:51,088
Il est là si vous en avez besoin.

1071
01:15:51,255 --> 01:15:52,881
J'ai l'impression
que vous êtes très tendu.

1072
01:15:53,048 --> 01:15:54,675
Ça ne m'aide pas,
car je suis très nerveuse.

1073
01:15:54,841 --> 01:15:56,927
C'est normal d'être nerveuse
la première fois.

1074
01:15:57,094 --> 01:15:57,928
C'est bien la première?

1075
01:15:58,095 --> 01:15:59,972
- Évidemment, Frank.
- Je sais. Ça se voit.

1076
01:16:00,138 --> 01:16:01,974
J'ai fait ça des centaines de fois.

1077
01:16:02,140 --> 01:16:03,684
- J'ignore comment prendre ça.
- C'est spécial.

1078
01:16:03,850 --> 01:16:05,185
- Vraiment?
- Oui.

1079
01:16:05,352 --> 01:16:06,395
- Lentement!
- Quoi?

1080
01:16:06,562 --> 01:16:07,604
Vous ne pouvez pas faire ça.

1081
01:16:07,771 --> 01:16:08,772
- C'est trop violent.
- Frank.

1082
01:16:08,939 --> 01:16:09,940
Je peux donner un petit coup?

1083
01:16:10,107 --> 01:16:11,024
- Oui.
- Pas question.

1084
01:16:11,191 --> 01:16:12,776
J'irais vous tripoter par derrière.

1085
01:16:12,943 --> 01:16:14,987
- Non, ça va.
- D'accord.

1086
01:16:15,153 --> 01:16:18,156
Savez-vous ce qui aide?
S'appuyer avec un pied.

1087
01:16:18,323 --> 01:16:19,992
- Je suis un peu nerveux.
- Mais non.

1088
01:16:20,534 --> 01:16:22,244
Frank, je vais compter jusqu'à trois.

1089
01:16:22,411 --> 01:16:23,912
Vous allez... Je compte ou...

1090
01:16:24,079 --> 01:16:24,913
Non, moi, je compte.

1091
01:16:25,080 --> 01:16:26,415
- Un.
- Parce que...

1092
01:16:35,799 --> 01:16:38,427
J'ai rêvé que je dînais chez Boodle's.

1093
01:16:39,303 --> 01:16:40,387
Dites, docteure.

1094
01:16:41,597 --> 01:16:42,723
- On devrait filer.
- Bien sûr.

1095
01:16:42,889 --> 01:16:44,391
Non. Tu en as assez fait.

1096
01:16:44,558 --> 01:16:46,059
Je ne peux pas te laisser tomber.

1097
01:16:46,226 --> 01:16:49,021
Regarde-toi.
Tu ne peux même pas marcher.

1098
01:16:49,187 --> 01:16:51,148
Peux-tu au moins envisager
de faire demi-tour?

1099
01:16:52,441 --> 01:16:55,193
Ça ira, je te le promets.

1100
01:17:00,532 --> 01:17:01,658
Est-ce que je sens mauvais?

1101
01:17:01,825 --> 01:17:03,368
Terriblement mauvais.

1102
01:17:17,758 --> 01:17:19,885
On a de la visite. Ouvrez l'écoutille.

1103
01:17:34,775 --> 01:17:37,861
Bon après-midi, mes amies.

1104
01:17:46,203 --> 01:17:47,287
Il y a quelque chose là?

1105
01:17:48,955 --> 01:17:52,125
Quoi donc? Tu as trouvé leur bateau?

1106
01:17:54,711 --> 01:17:55,837
Non?

1107
01:17:56,296 --> 01:17:58,799
Pas le bateau? La Pointe de Flèche?

1108
01:18:00,801 --> 01:18:04,304
La Pointe de Flèche?
Oui? Montre-moi où.

1109
01:18:04,471 --> 01:18:06,598
On accepte les ordres d'une abeille.

1110
01:18:06,765 --> 01:18:07,808
Montre-moi sur la carte.

1111
01:18:10,435 --> 01:18:11,520
Ici?

1112
01:18:11,687 --> 01:18:13,563
Oui! Vous l'avez entendue.
Changez de cap.

1113
01:18:16,108 --> 01:18:18,151
Pouvez-vous demander
les coordonnées à l'abeille?

1114
01:18:18,318 --> 01:18:22,322
Ne sois pas ridicule, Axel.

1115
01:18:23,990 --> 01:18:25,951
Merci.

1116
01:18:30,288 --> 01:18:33,792
Trois cent quatre-vingt-quinze ans...

1117
01:18:33,959 --> 01:18:36,712
... cinq mois et treize jours.

1118
01:18:36,878 --> 01:18:38,630
Je vous croyais vraiment mort.

1119
01:18:41,925 --> 01:18:43,135
Ma mort vous a-t-elle attristée?

1120
01:18:43,301 --> 01:18:45,095
J'étais très inquiète.

1121
01:18:45,262 --> 01:18:46,096
Pour mon âme.

1122
01:18:46,263 --> 01:18:47,472
Pour mon expédition.

1123
01:18:49,599 --> 01:18:50,600
Et pour vous.

1124
01:18:55,147 --> 01:18:56,523
Qu'êtes-vous?

1125
01:18:57,065 --> 01:18:59,609
Vous ne saignez pas,
mais je crois que vous respirez.

1126
01:19:00,902 --> 01:19:02,362
Vous êtes une impossibilité.

1127
01:19:02,529 --> 01:19:04,489
Je ne sais plus ce que je suis.

1128
01:19:06,032 --> 01:19:07,617
Mais je peux vous dire ce que j'étais.

1129
01:19:10,620 --> 01:19:12,330
Mon père était un mercenaire,

1130
01:19:12,497 --> 01:19:17,127
recruté à Alger par le père d'Aguirre.

1131
01:19:18,462 --> 01:19:20,005
ESPAGNE, 1556

1132
01:19:20,172 --> 01:19:22,841
Quand mon père est mort
en le protégeant, il m'a recueilli.

1133
01:19:23,008 --> 01:19:25,927
Aguirre et moi avons été élevés
tels des frères.

1134
01:19:26,094 --> 01:19:28,513
Anna, la fille d'Aguirre,
est tombée malade.

1135
01:19:29,556 --> 01:19:32,225
Elle était tout pour lui.
Il a juré qu'il la sauverait.

1136
01:19:32,976 --> 01:19:34,394
Je vais partir loin.

1137
01:19:35,562 --> 01:19:37,689
Je te rapporterai une Larme de Lune.

1138
01:19:38,774 --> 01:19:41,193
Tu courras encore sous son reflet.

1139
01:19:41,651 --> 01:19:42,444
Guérie.

1140
01:19:54,831 --> 01:19:58,126
Nous avons vaincu l'océan,
mais le fleuve a eu raison de nous.

1141
01:19:59,419 --> 01:20:01,296
La jungle faisait obstacle
à chacun de nos pas.

1142
01:20:01,922 --> 01:20:05,717
J'aurais tout donné pour trouver
les Larmes de Lune et sauver Anna.

1143
01:20:05,884 --> 01:20:07,427
Même cartographier
le cours de l'Amazone.

1144
01:20:11,932 --> 01:20:14,476
C'était vous,
le cartographe d'Aguirre?

1145
01:20:15,310 --> 01:20:16,645
Vous avez dessiné ma carte?

1146
01:20:18,271 --> 01:20:19,481
Frank...

1147
01:20:19,648 --> 01:20:21,149
Admirez-vous vraiment mon travail?

1148
01:20:21,316 --> 01:20:23,610
Vous étiez l'un des maîtres mineurs
de votre époque.

1149
01:20:23,777 --> 01:20:24,653
Mineur?

1150
01:20:29,699 --> 01:20:31,993
La jungle s'est emparée de nous,
un par un.

1151
01:20:33,703 --> 01:20:37,040
Nous étions pratiquement morts.
Aguirre refusait de faire demi-tour.

1152
01:20:39,042 --> 01:20:41,837
Le monde n'était rien pour lui
sans sa fille.

1153
01:20:42,754 --> 01:20:43,880
Puis, ils sont venus.

1154
01:20:46,341 --> 01:20:49,845
Les Larmes de Lune nous ont sauvés
d'une mort certaine.

1155
01:20:50,136 --> 01:20:51,972
La magie du pétale était réelle.

1156
01:20:52,848 --> 01:20:56,142
Le chef et sa fille savaient
libérer ses pouvoirs.

1157
01:20:57,352 --> 01:21:00,063
Le pétale réparait
tout ce qui était brisé.

1158
01:21:00,522 --> 01:21:03,149
Nous nous sommes
immédiatement rétablis.

1159
01:21:04,776 --> 01:21:09,364
Aguirre était heureux, car le remède
pour sa fille était à portée de main.

1160
01:21:13,285 --> 01:21:14,703
Mais il est devenu impatient.

1161
01:21:18,540 --> 01:21:21,042
Aguirre a exigé
qu'ils lui donnent la Pointe de Flèche

1162
01:21:21,459 --> 01:21:22,544
et l'emmènent à l'Arbre.

1163
01:21:22,711 --> 01:21:24,337
Tu n'en es pas digne.

1164
01:21:25,046 --> 01:21:26,256
Le chef a refusé.

1165
01:21:32,512 --> 01:21:34,681
Malgré toute leur bonté envers nous,

1166
01:21:35,682 --> 01:21:37,058
il les aurait tués jusqu'au dernier.

1167
01:21:40,562 --> 01:21:41,730
Elle a la Pointe!

1168
01:21:43,523 --> 01:21:45,859
J'aimais Aguirre, mais j'ai refusé
de prendre part à cette folie.

1169
01:21:46,026 --> 01:21:47,444
Je ne te ferai pas de mal.

1170
01:21:47,694 --> 01:21:48,695
Je ne veux que la Pointe de Flèche.

1171
01:21:48,862 --> 01:21:50,822
Il fallait que j'intervienne.

1172
01:21:51,031 --> 01:21:51,823
Donne-la-moi!

1173
01:21:54,993 --> 01:21:55,619
Cours!

1174
01:21:57,120 --> 01:21:58,121
Non!

1175
01:21:58,371 --> 01:22:00,665
La lame d'un frère est
plus tranchante.

1176
01:22:00,832 --> 01:22:02,208
Traître.

1177
01:22:18,558 --> 01:22:21,144
Le chef savait qu'il était mourant.

1178
01:22:21,561 --> 01:22:25,190
De son dernier souffle, il a protégé
la Pointe de Flèche et l'Arbre sacré.

1179
01:22:25,774 --> 01:22:26,858
Il a maudit Aguirre.

1180
01:22:27,025 --> 01:22:31,071
Il nous a tous maudits,
pour qu'on ne quitte jamais le fleuve.

1181
01:22:31,279 --> 01:22:32,072
Où est-elle?

1182
01:22:32,238 --> 01:22:32,989
Elle ne peut être loin!

1183
01:22:33,239 --> 01:22:36,576
Sinon, la jungle nous y renverrait
pour l'éternité.

1184
01:22:48,964 --> 01:22:51,049
Aguirre me détestait de l'avoir trahi.

1185
01:22:51,216 --> 01:22:54,094
Au fil des ans,
il m'a retrouvé et on s'est battus.

1186
01:22:56,137 --> 01:22:57,180
Encore et encore.

1187
01:23:00,642 --> 01:23:02,435
J'en avais assez
de me faire poignarder.

1188
01:23:02,602 --> 01:23:05,438
Je me suis donc assuré
qu'il ne fasse plus de mal à personne.

1189
01:23:08,566 --> 01:23:10,110
Je les ai piégés dans une caverne.

1190
01:23:10,402 --> 01:23:11,444
Le fleuve!

1191
01:23:11,695 --> 01:23:12,404
Où est-il?

1192
01:23:12,570 --> 01:23:14,447
Où la jungle ne pourrait pas
les renvoyer au fleuve.

1193
01:23:15,156 --> 01:23:16,408
Nous devons fuir!

1194
01:23:29,004 --> 01:23:31,131
Tu me le paieras, Francisco!

1195
01:23:33,758 --> 01:23:36,928
Pendant 300 ans,
la jungle a ravagé leur corps.

1196
01:23:37,095 --> 01:23:39,222
Elle a fait d'eux les monstres
qu'ils sont aujourd'hui.

1197
01:23:40,974 --> 01:23:42,809
J'ignore comment ils se sont libérés,

1198
01:23:43,601 --> 01:23:45,186
mais j'ai longtemps pu être
en sécurité.

1199
01:23:45,937 --> 01:23:47,063
Qu'avez-vous fait?

1200
01:23:47,230 --> 01:23:49,941
Le mieux que je pouvais.
J'ai bâti une ville.

1201
01:23:50,525 --> 01:23:51,693
C'était amusant.

1202
01:23:53,528 --> 01:23:54,529
Je me suis fait des amis.

1203
01:23:56,489 --> 01:23:58,116
J'en ai perdu.

1204
01:24:00,702 --> 01:24:02,662
C'est alors que j'ai décidé
de chercher les Larmes de Lune.

1205
01:24:04,414 --> 01:24:05,832
J'ai construit un bateau.

1206
01:24:08,501 --> 01:24:11,755
Je l'ai nommé en l'honneur de Quila,
déesse de la lune.

1207
01:24:12,964 --> 01:24:15,633
J'ai parcouru chaque centimètre
du fleuve, en cherchant.

1208
01:24:17,052 --> 01:24:18,094
J'ai fini par abandonner.

1209
01:24:18,511 --> 01:24:20,430
Et comme je ne pouvais pas
quitter de vue le fleuve,

1210
01:24:20,597 --> 01:24:22,932
je me suis mis à offrir
des croisières aux touristes.

1211
01:24:23,099 --> 01:24:25,185
Tout ce temps, seul...

1212
01:24:25,351 --> 01:24:28,313
Pas entièrement seul, bien sûr.

1213
01:24:28,480 --> 01:24:29,147
C'est vrai.

1214
01:24:29,314 --> 01:24:32,275
Au fil des ans,
j'ai hébergé des animaux perdus.

1215
01:24:32,442 --> 01:24:34,903
Un après l'autre,
après l'autre, après l'autre.

1216
01:24:35,403 --> 01:24:37,530
Et la próxima, la próxima...

1217
01:24:37,697 --> 01:24:40,366
Je les nomme tous Proxima.

1218
01:24:41,493 --> 01:24:43,411
Mais c'est toi ma préférée,
ne t'en fais pas.

1219
01:24:45,288 --> 01:24:49,751
Joyeusement, joyeusement, joyeusement
La vie n'est qu'un rêve

1220
01:24:50,627 --> 01:24:52,629
Vous devez chanter
le deuxième couplet.

1221
01:24:52,796 --> 01:24:54,631
Recommençons.

1222
01:24:55,715 --> 01:24:56,966
Rame, rame, rame...

1223
01:24:57,133 --> 01:24:59,094
Je vous en prie, arrêtez!

1224
01:25:03,098 --> 01:25:04,474
Est-ce qu'on est arrivés?

1225
01:25:04,641 --> 01:25:05,433
Non!

1226
01:25:09,062 --> 01:25:10,355
Je sais.

1227
01:25:10,522 --> 01:25:12,941
J'épie de mon petit œil

1228
01:25:13,108 --> 01:25:15,443
quelque chose qui commence par...

1229
01:25:18,947 --> 01:25:20,365
la lettre s.

1230
01:25:21,157 --> 01:25:23,243
Je vous emmène quelque part?

1231
01:25:25,578 --> 01:25:28,456
Je ne monte jamais avec un étranger.

1232
01:25:28,706 --> 01:25:29,833
Une tasse de thé?

1233
01:25:33,086 --> 01:25:36,923
Cette jungle vous plaît-elle?

1234
01:25:37,257 --> 01:25:38,591
Pardon?

1235
01:25:38,758 --> 01:25:39,884
Cette jungle.

1236
01:25:40,176 --> 01:25:42,137
- Oui, pardon?
- La jungle.

1237
01:25:42,428 --> 01:25:43,304
Plus lentement.

1238
01:25:43,471 --> 01:25:44,305
La jungle.

1239
01:25:44,472 --> 01:25:45,390
Dites-le dans une phrase.

1240
01:25:45,557 --> 01:25:48,810
Les arbres, les bestioles...
La jungle.

1241
01:25:48,977 --> 01:25:50,603
- La jungle?
- C'est ce que j'ai dit.

1242
01:25:50,770 --> 01:25:52,355
- Je vois.
- Vous plaît-elle?

1243
01:25:52,522 --> 01:25:53,648
J'y prends goût, à vrai dire.

1244
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
Ça ne m'intéresse plus.

1245
01:25:56,651 --> 01:25:58,695
Monsieur, la cible est en vue.

1246
01:25:59,946 --> 01:26:01,865
C'est l'heure de conclure un marché.

1247
01:26:04,325 --> 01:26:06,327
Regardez par ici.

1248
01:26:07,745 --> 01:26:10,707
Voyez-vous la tribu
des paisibles Puka Michuna?

1249
01:26:10,874 --> 01:26:14,335
D'un toucher de ce bouton,

1250
01:26:14,502 --> 01:26:17,630
je pourrais anéantir 400 innocents.

1251
01:26:17,797 --> 01:26:21,926
Leur seul crime est
d'être encore en vie.

1252
01:26:22,093 --> 01:26:26,181
J'ai besoin de savoir où va votre sœur
avec la Pointe de Flèche.

1253
01:26:26,347 --> 01:26:27,515
À vous de choisir.

1254
01:26:27,682 --> 01:26:30,977
Vont-ils vivre ou mourir?

1255
01:26:34,522 --> 01:26:35,982
- Laissez-moi vous aider.
- Non, à mon tour.

1256
01:26:36,149 --> 01:26:37,817
Vous devez l'écouter.

1257
01:26:38,568 --> 01:26:40,570
- C'est parfait.
- Pas mal.

1258
01:26:40,737 --> 01:26:42,864
À présent, on n'a plus qu'à voguer.

1259
01:26:49,662 --> 01:26:51,748
Savez-vous depuis combien d'années
des gens cherchent ça?

1260
01:26:51,915 --> 01:26:53,541
- Cette vieille chose?
- Oui.

1261
01:26:53,708 --> 01:26:55,084
Comment avez-vous mis la main dessus?

1262
01:26:55,919 --> 01:26:56,920
Je l'ai volée.

1263
01:26:57,086 --> 01:26:57,879
Volée?

1264
01:26:59,088 --> 01:27:01,257
Disons plutôt libérée.

1265
01:27:01,424 --> 01:27:02,258
D'accord.

1266
01:27:03,718 --> 01:27:08,598
Je la cherchais depuis longtemps,
mais je crois qu'elle vous appartient.

1267
01:27:14,687 --> 01:27:16,689
Que ferez-vous
quand vous trouverez l'Arbre?

1268
01:27:18,483 --> 01:27:19,943
J'annulerai la malédiction.

1269
01:27:20,526 --> 01:27:22,403
Et que vous arrivera-t-il?

1270
01:27:22,862 --> 01:27:23,696
Eh bien...

1271
01:27:26,491 --> 01:27:28,117
Je pourrai faire mon choix.

1272
01:27:29,786 --> 01:27:31,788
Je choisis de me reposer.

1273
01:27:34,290 --> 01:27:35,333
Écoutez, Lily.

1274
01:27:35,792 --> 01:27:39,003
Tout ce que vous voyez
de nouveau dans le monde,

1275
01:27:39,420 --> 01:27:42,340
je l'ai vu des centaines
de milliers de fois.

1276
01:27:43,841 --> 01:27:46,970
Oui, sauf que ça ne voulait rien dire.

1277
01:27:53,518 --> 01:27:56,396
Très bien. Où sont-ils?

1278
01:27:58,773 --> 01:28:01,067
Je ne reconnais pas
l'endroit précis...

1279
01:28:01,234 --> 01:28:02,235
- Où?
- Là.

1280
01:28:08,449 --> 01:28:09,450
Je crois que vous l'avez eue.

1281
01:28:10,535 --> 01:28:12,745
L'Arbre est là et il sera à nous.

1282
01:28:12,912 --> 01:28:18,167
Je ne peux pas faire part
de mes découvertes à leurs maîtres.

1283
01:28:18,918 --> 01:28:20,795
Êtes-vous ici depuis un moment?

1284
01:28:27,343 --> 01:28:31,597
LA LUNA ROTA

1285
01:28:38,938 --> 01:28:41,274
C'est sûrement ça, "l'eau en pierre".

1286
01:28:46,904 --> 01:28:48,614
Doit-on grimper, selon vous?

1287
01:28:54,871 --> 01:28:56,622
Je ne crois pas qu'il faille monter.

1288
01:29:01,169 --> 01:29:02,337
On a de la chance.

1289
01:29:02,503 --> 01:29:04,130
Il y a une chambre munie d'un levier.

1290
01:29:04,297 --> 01:29:05,840
Je crois qu'il suffit de le tirer.

1291
01:29:06,007 --> 01:29:06,841
Merveilleux!

1292
01:29:07,008 --> 01:29:08,259
C'est génial. Fantastique.

1293
01:29:08,426 --> 01:29:11,846
Sauf que les anciens
qui ont construit tout ceci

1294
01:29:12,013 --> 01:29:14,474
étaient plus sveltes que moi.

1295
01:29:16,351 --> 01:29:20,438
Le moment est venu de prendre
le meilleur bain du Brésil.

1296
01:29:20,605 --> 01:29:22,565
- Non, Frank, je vous en prie!
- Écoutez, Pantalon.

1297
01:29:22,732 --> 01:29:24,525
Je ne sais pas nager, Frank.
Je ne peux pas.

1298
01:29:24,692 --> 01:29:25,693
Vous n'avez jamais essayé.

1299
01:29:25,860 --> 01:29:27,362
Là n'est pas la question.
Ça me terrifie.

1300
01:29:27,528 --> 01:29:28,738
C'est moi qui nagerai.

1301
01:29:28,905 --> 01:29:31,324
- Frank, s'il vous plaît.
- Je ne réussirai pas sans vous.

1302
01:29:31,699 --> 01:29:32,950
J'ai besoin de vous.

1303
01:29:34,243 --> 01:29:35,745
Vous devez me faire confiance.

1304
01:29:37,872 --> 01:29:39,248
Non, Frank. S'il vous plaît.

1305
01:29:39,415 --> 01:29:40,666
J'ai cru que vous pourriez...

1306
01:29:40,833 --> 01:29:42,502
Retournez-vous
et regardez la cascade, Skippy.

1307
01:29:42,668 --> 01:29:44,420
- D'accord? S'il vous plaît.
- Très bien.

1308
01:29:47,590 --> 01:29:48,758
Ne regardez pas.

1309
01:29:49,592 --> 01:29:51,803
Portez-vous un pantalon
sous votre pantalon?

1310
01:29:52,428 --> 01:29:53,763
- Oui.
- Mon Dieu! Frank!

1311
01:29:53,930 --> 01:29:56,057
- Ça ira. On y va.
- Je ne suis pas... Non!

1312
01:29:56,224 --> 01:29:58,142
Attendez! Une chose a touché
mon pied, Frank!

1313
01:29:58,309 --> 01:30:00,603
Ça va. C'était mon pied.

1314
01:30:00,770 --> 01:30:03,189
- Pardon. J'ai très peur.
- Je suis là pour vous.

1315
01:30:03,356 --> 01:30:04,857
Ça ira. Respirez.

1316
01:30:05,566 --> 01:30:07,068
- Prête? D'accord.
- Oui.

1317
01:32:35,132 --> 01:32:36,008
Lily!

1318
01:32:37,051 --> 01:32:38,261
Lily, allez.

1319
01:32:38,427 --> 01:32:39,595
Allez, Lily.

1320
01:32:39,762 --> 01:32:42,306
Allez, Lily.

1321
01:32:43,849 --> 01:32:45,393
Qu'est-ce qui vous prend, Frank?

1322
01:32:45,560 --> 01:32:46,978
- Vous êtes vivante!
- Vous m'avez laissée!

1323
01:32:47,144 --> 01:32:49,021
Mais non.
Il y avait beaucoup de poissons qui...

1324
01:32:49,188 --> 01:32:50,690
Quoi? Des poissons? Frank...

1325
01:32:50,856 --> 01:32:52,066
Des piranhas
qui approchaient pour...

1326
01:32:52,233 --> 01:32:54,485
- Je vous ai sauvée. Regardez.
- Ne me regardez pas.

1327
01:32:54,652 --> 01:32:55,361
Très bien.

1328
01:33:13,713 --> 01:33:15,840
"Changer l'eau en pierre..."

1329
01:33:19,385 --> 01:33:21,345
Après 400 ans,

1330
01:33:21,887 --> 01:33:23,389
je l'ai trouvé.

1331
01:33:24,640 --> 01:33:25,641
On l'a trouvé.

1332
01:33:31,355 --> 01:33:32,607
Vous deviendrez la Darwin des fleurs.

1333
01:33:32,773 --> 01:33:35,693
Le pétale est là.
Vous pouvez être libre.

1334
01:33:35,860 --> 01:33:38,654
Le fleuve est magnifique,
mais vous pouvez aller n'importe où,

1335
01:33:38,821 --> 01:33:40,990
voir le monde.
Vous pourriez venir à Londres.

1336
01:33:41,407 --> 01:33:43,159
Je suis de Londres.
Je vous ferais visiter.

1337
01:33:43,326 --> 01:33:47,913
J'ai même une voiture. Je serais
votre guide, Skippy, si vous voulez.

1338
01:33:48,331 --> 01:33:50,750
Lily, j'adorerais faire tout ça
avec vous.

1339
01:33:51,292 --> 01:33:52,918
Mais ma décision est prise.

1340
01:33:53,586 --> 01:33:56,172
Je n'irai pas à Londres
quand on en aura fini ici.

1341
01:33:58,007 --> 01:33:59,550
Je ne monterai pas en voiture.

1342
01:34:06,474 --> 01:34:07,642
Je suis prêt.

1343
01:34:08,059 --> 01:34:08,934
Non.

1344
01:34:09,101 --> 01:34:12,688
Mon heure est venue.
Elle est venue depuis longtemps.

1345
01:34:19,779 --> 01:34:22,239
Non. Je n'accepte pas ça.
Il peut vous rester une vie à vivre.

1346
01:34:22,406 --> 01:34:23,908
Heureusement pour moi,
c'est mon choix.

1347
01:34:24,116 --> 01:34:27,870
Ça ne devrait pas l'être.
Votre jugement laisse à désirer.

1348
01:34:28,037 --> 01:34:30,915
Vous avez un monde où retourner.
C'est votre monde.

1349
01:34:31,082 --> 01:34:33,417
Ce pourrait aussi être le vôtre.

1350
01:34:37,296 --> 01:34:40,216
Ce pourrait être
tout le monde qu'il vous faut.

1351
01:34:53,938 --> 01:34:55,231
Ce pourrait l'être.

1352
01:34:59,235 --> 01:35:00,444
Lily...

1353
01:35:04,365 --> 01:35:05,366
Lily.

1354
01:35:15,167 --> 01:35:16,168
Bonjour.

1355
01:35:16,711 --> 01:35:20,131
J'ai peut-être dit à un fou armé
d'un canon où vous trouver.

1356
01:35:30,808 --> 01:35:32,560
On se rencontre enfin.

1357
01:35:36,063 --> 01:35:38,023
Un costaud, hein?

1358
01:35:40,234 --> 01:35:43,529
Allez sur le pont. Allez-y.

1359
01:35:48,826 --> 01:35:52,830
Je crois que ceci vous appartient.

1360
01:35:55,499 --> 01:35:58,669
Donnez-moi la Pointe de Flèche.

1361
01:36:01,255 --> 01:36:02,006
Non.

1362
01:36:09,430 --> 01:36:12,141
Une femme si pleine d'imagination,

1363
01:36:12,308 --> 01:36:15,644
qui cherche les Larmes de Lune
pour une communauté scientifique

1364
01:36:15,811 --> 01:36:20,149
qui ne veut même pas d'elle
dans ses rangs.

1365
01:36:20,858 --> 01:36:23,903
Mettre un tel pouvoir

1366
01:36:24,069 --> 01:36:27,448
entre les mains du peuple
serait de la folie.

1367
01:36:27,615 --> 01:36:31,452
Les Larmes peuvent me servir
à gagner la guerre,

1368
01:36:31,619 --> 01:36:35,790
puis à régner
pour toutes les générations à venir.

1369
01:36:36,624 --> 01:36:37,583
Emmenez-les.

1370
01:36:42,505 --> 01:36:46,383
Yeux devant. Naviguez jusqu'à l'Arbre.

1371
01:37:44,859 --> 01:37:47,528
L'Arbre est mort depuis longtemps.

1372
01:37:47,695 --> 01:37:51,323
Vous en savez plus que quiconque
sur les Larmes de Lune.

1373
01:37:51,991 --> 01:37:55,202
Vous savez le faire s'épanouir.
Faites-le pour moi.

1374
01:37:55,369 --> 01:37:56,787
Quand vous aurez ce que vous voudrez,

1375
01:37:57,121 --> 01:37:59,206
qu'est-ce qui vous retiendra
de nous tuer?

1376
01:37:59,582 --> 01:38:01,375
Je pourrais vous tuer maintenant.

1377
01:38:02,877 --> 01:38:03,919
Je le ferai.

1378
01:38:04,086 --> 01:38:07,548
Si vous promettez de les libérer
et de me donner un pétale en échange.

1379
01:38:07,715 --> 01:38:11,010
Je connais les mythes et traditions
comme si je les avais vécus.

1380
01:38:11,176 --> 01:38:12,011
Frank, ne...

1381
01:38:12,177 --> 01:38:15,222
Si quelqu'un ici peut obtenir
les Larmes de Lune, c'est moi.

1382
01:38:17,516 --> 01:38:21,478
Si vous faites s'épanouir l'Arbre,
vous aurez votre pétale.

1383
01:38:21,645 --> 01:38:22,897
Je vous donne ma parole.

1384
01:38:25,691 --> 01:38:26,859
C'est le seul moyen.

1385
01:38:27,026 --> 01:38:29,028
Le petit frère restera sur le bateau.

1386
01:38:29,194 --> 01:38:31,155
Le petit frère? J'ai un nom.

1387
01:38:52,635 --> 01:38:54,595
C'est merveilleux.

1388
01:38:55,971 --> 01:38:57,514
Allez-y.

1389
01:39:12,321 --> 01:39:14,073
La Pointe de Flèche doit aller ici.

1390
01:39:15,199 --> 01:39:17,618
- Allez l'aider.
- Non.

1391
01:39:18,243 --> 01:39:19,662
Non?

1392
01:39:23,457 --> 01:39:25,209
Je le ferai si vous me donnez
aussi un pétale.

1393
01:39:26,377 --> 01:39:29,546
Si je vous donne aussi un pétale...

1394
01:39:29,713 --> 01:39:32,424
Un pétale. Pas deux.
Vous devez choisir.

1395
01:39:32,591 --> 01:39:35,052
Qu'en dites-vous, le musclé?

1396
01:39:35,928 --> 01:39:39,640
Renoncerez-vous
à votre pétale pour elle?

1397
01:39:41,725 --> 01:39:43,185
Elle devra d'abord me tuer.

1398
01:39:51,235 --> 01:39:52,861
- D'accord.
- D'accord.

1399
01:40:00,828 --> 01:40:02,454
"Le guerrier au cœur brisé

1400
01:40:02,788 --> 01:40:05,165
"grimpa le plus haut sommet

1401
01:40:05,332 --> 01:40:07,751
"et tira sa flèche jusqu'à la lune.

1402
01:40:07,918 --> 01:40:11,296
"La lune apprit ce qu'était
la vraie douleur et se mit à pleurer.

1403
01:40:11,463 --> 01:40:14,425
"Là où tombèrent ses Larmes
poussa un Arbre sacré..."

1404
01:40:25,686 --> 01:40:26,687
Donnez-moi la Flèche.

1405
01:40:32,943 --> 01:40:33,610
Vite!

1406
01:40:42,494 --> 01:40:45,456
Sam la troqueuse a dit
qu'il faudrait réparer un cœur brisé.

1407
01:40:45,622 --> 01:40:48,500
La Pointe de Flèche,
c'est en fait un cœur.

1408
01:40:49,043 --> 01:40:50,711
On ne peut pas réparer un cœur
qui n'est pas...

1409
01:40:50,878 --> 01:40:52,296
... brisé.

1410
01:42:37,776 --> 01:42:39,236
Je prendrai ce pétale.

1411
01:43:00,174 --> 01:43:01,842
"Sous la lune pleureuse..."

1412
01:43:02,551 --> 01:43:05,971
Il faut cueillir les pétales
avant qu'elle se couche. Vite!

1413
01:43:31,038 --> 01:43:32,039
Toujours pareil.

1414
01:43:32,206 --> 01:43:33,165
Pardon.

1415
01:43:47,262 --> 01:43:48,263
Tirez!

1416
01:43:54,102 --> 01:43:55,395
Gentille chatte tueuse.

1417
01:43:59,066 --> 01:44:00,192
Où est Lily?

1418
01:44:00,901 --> 01:44:01,902
Là-haut.

1419
01:44:03,195 --> 01:44:04,738
C'est reparti.

1420
01:44:10,744 --> 01:44:11,954
La lune se couche.

1421
01:44:12,120 --> 01:44:13,163
L'Arbre est mourant.

1422
01:44:34,476 --> 01:44:35,310
Allez.

1423
01:44:40,232 --> 01:44:40,941
Oui!

1424
01:44:47,990 --> 01:44:48,991
Lily!

1425
01:44:59,459 --> 01:45:04,715
Une situation
comiquement familière, non?

1426
01:45:06,174 --> 01:45:07,759
Donnez-moi le pétale.

1427
01:45:07,968 --> 01:45:10,345
- Non.
- Vous allez mourir

1428
01:45:10,512 --> 01:45:14,433
d'une façon ou d'une autre,
mais donnez-moi le pétale

1429
01:45:14,599 --> 01:45:16,143
sinon votre frère mourra aussi.

1430
01:45:16,768 --> 01:45:20,856
Sa mort sera bien plus lente.

1431
01:45:22,274 --> 01:45:23,775
Donnez-moi le pétale.

1432
01:45:33,452 --> 01:45:36,288
Un seul suffira. Donnez-le-moi.

1433
01:45:40,751 --> 01:45:42,627
Jamais. Frank!

1434
01:45:43,003 --> 01:45:43,920
Lâchez-moi!

1435
01:45:48,884 --> 01:45:50,302
Prenez le gouvernail. Tenez-le bien.

1436
01:46:13,033 --> 01:46:15,327
Tu es le meilleur chat
que j'aie jamais eu.

1437
01:46:19,539 --> 01:46:20,707
Dégage!

1438
01:46:23,960 --> 01:46:25,712
Vous n'avez pas été gentil

1439
01:46:25,879 --> 01:46:27,839
avec mes petites amies.

1440
01:46:28,006 --> 01:46:29,883
Aguirre, aidez-moi
à obtenir le pétale!

1441
01:46:30,050 --> 01:46:33,428
Je vous donnerai ce que vous voudrez!
De l'argent, des navires...

1442
01:46:33,804 --> 01:46:34,930
L'Espagne!

1443
01:46:35,138 --> 01:46:37,224
La royauté n'est pas digne
de confiance.

1444
01:46:43,271 --> 01:46:44,981
Aguirre, la femme en pantalon...

1445
01:46:47,943 --> 01:46:48,860
Attrapez-la!

1446
01:46:55,617 --> 01:46:56,868
Aguirre!

1447
01:46:59,329 --> 01:47:00,455
Francisco a le pétale!

1448
01:47:03,208 --> 01:47:04,251
Arrêtez-le!

1449
01:47:10,841 --> 01:47:12,551
- C'est ici que vous descendez.
- Quoi?

1450
01:47:13,635 --> 01:47:15,595
Dites à Lily qu'elle aurait été
le monde qu'il me faut.

1451
01:47:15,762 --> 01:47:16,638
Où allez-vous?

1452
01:47:16,805 --> 01:47:20,642
Proxima. Protège-le,
c'est toi la patronne. Allez.

1453
01:47:22,769 --> 01:47:23,895
Au revoir, ma belle.

1454
01:47:37,409 --> 01:47:40,412
Partons pour une dernière croisière,
mi buena niña.

1455
01:47:41,079 --> 01:47:42,456
Il n'y a qu'un moyen de finir ça.

1456
01:47:42,622 --> 01:47:43,957
Venez me chercher.

1457
01:47:49,296 --> 01:47:50,255
Lily.

1458
01:48:12,319 --> 01:48:13,570
Il va s'écraser.

1459
01:48:15,614 --> 01:48:17,449
Non, il va bloquer le fleuve.

1460
01:48:43,183 --> 01:48:44,059
Francisco!

1461
01:48:44,726 --> 01:48:45,852
Donne-moi le pétale!

1462
01:48:46,019 --> 01:48:47,187
Il a le pétale en poche!

1463
01:48:49,064 --> 01:48:50,565
Ça suffit!

1464
01:48:50,941 --> 01:48:53,235
Le moment est venu
pour vous de mourir!

1465
01:48:53,777 --> 01:48:54,653
Bon.

1466
01:48:54,819 --> 01:48:56,738
On en a assez de vous.

1467
01:49:01,868 --> 01:49:02,744
Bonne nuit.

1468
01:49:13,338 --> 01:49:15,465
Pas tout à fait ce que j'avais prévu.

1469
01:49:28,562 --> 01:49:30,689
La lame d'un frère est
plus tranchante.

1470
01:49:38,572 --> 01:49:40,740
Donne-moi le pétale.

1471
01:49:40,907 --> 01:49:44,327
Il fait dire que tu aurais été
le monde qu'il lui fallait.

1472
01:49:45,453 --> 01:49:46,913
Où est le pétale?

1473
01:49:54,170 --> 01:49:55,505
Je regrette, vieil ami.

1474
01:49:56,047 --> 01:49:57,632
Il voulait que tu l'aies.

1475
01:50:00,135 --> 01:50:01,595
Arrêtez le bateau!

1476
01:50:01,761 --> 01:50:03,263
- Frank.
- Attends.

1477
01:50:04,806 --> 01:50:06,266
Frank, non!

1478
01:50:06,433 --> 01:50:08,560
Non!

1479
01:50:43,720 --> 01:50:45,013
Francisco, qu'as-tu fait?

1480
01:50:45,513 --> 01:50:47,682
C'est pire que la mort!
C'est de la torture!

1481
01:51:30,684 --> 01:51:35,021
Vous êtes l'homme le plus enrageant
que j'aie connu.

1482
01:51:45,573 --> 01:51:46,950
Lily...

1483
01:53:13,495 --> 01:53:14,454
Oh, Frank.

1484
01:53:32,472 --> 01:53:33,473
Frank!

1485
01:53:43,233 --> 01:53:44,317
Vous saignez.

1486
01:53:44,526 --> 01:53:45,610
Ça fait mal.

1487
01:53:45,777 --> 01:53:46,778
- C'est vrai?
- Oui.

1488
01:53:46,945 --> 01:53:47,946
Tant mieux.

1489
01:53:48,613 --> 01:53:49,697
Vous m'avez tiré dessus.

1490
01:53:49,864 --> 01:53:51,366
- Je sais.
- Deux fois.

1491
01:53:51,533 --> 01:53:52,826
Vous êtes resté debout la première.

1492
01:53:52,992 --> 01:53:54,619
Il fallait vous laisser tomber.

1493
01:54:02,961 --> 01:54:04,879
Vous êtes mon monde, tous les deux.

1494
01:54:38,788 --> 01:54:41,541
- Eh bien...
- Nilo. Tous les bateaux sont à toi.

1495
01:54:43,001 --> 01:54:43,710
Prends soin de lui.

1496
01:54:48,715 --> 01:54:51,926
Je suis ici aujourd'hui
pour vous parler des Larmes de Lune.

1497
01:54:52,135 --> 01:54:53,428
La légende est réelle.

1498
01:54:55,054 --> 01:54:59,767
Notre expédition est allée plus loin
dans l'Amazonie que toute autre.

1499
01:55:01,561 --> 01:55:06,649
Les frontières entre vie et mort,
passé et présent, se sont effacées.

1500
01:55:07,859 --> 01:55:10,194
J'ai été témoin de choses incroyables.

1501
01:55:10,612 --> 01:55:13,907
Des dauphins enchantés
qui hantent les rêves.

1502
01:55:14,240 --> 01:55:19,329
Des conquistadors zombies, prisonniers
de la jungle depuis 400 ans.

1503
01:55:19,996 --> 01:55:22,040
Une tribu dont le chef, une dame...

1504
01:55:23,958 --> 01:55:26,794
Non! Les choses se passaient bien.

1505
01:55:27,420 --> 01:55:32,425
En bref, cette société
n'a jamais connu pareil voyage.

1506
01:55:32,842 --> 01:55:35,887
L'aventure était véritablement digne
de cette association.

1507
01:55:36,804 --> 01:55:40,975
Mais cette association est-elle digne
de notre grande aventure?

1508
01:55:41,517 --> 01:55:44,228
Nous ne cherchions pas
les Larmes de Lune

1509
01:55:44,395 --> 01:55:46,356
pour faire l'objet d'un article

1510
01:55:46,522 --> 01:55:48,232
à l'intention de vieux demeurés.

1511
01:55:49,901 --> 01:55:53,196
Ma sœur,
désormais professeure à Cambridge,

1512
01:55:53,363 --> 01:55:58,159
me demande de respectueusement
refuser votre invitation en son nom.

1513
01:55:58,326 --> 01:56:00,995
Je le ferai.
Mais pas respectueusement.

1514
01:56:01,162 --> 01:56:03,915
Messieurs, prenez votre invitation

1515
01:56:04,457 --> 01:56:07,335
et enfoncez-la-vous
dans le curriculum.

1516
01:56:09,754 --> 01:56:11,464
Comment osez-vous?

1517
01:56:17,470 --> 01:56:19,597
Prêt pour ton premier cours
de conduite?

1518
01:56:20,139 --> 01:56:21,724
Je crois bien, Pantalon.

1519
01:56:23,142 --> 01:56:26,521
J'espère que tu sais
dans quoi tu t'embarques.

1520
01:56:26,688 --> 01:56:27,730
C'est une voiture.

1521
01:56:28,189 --> 01:56:30,483
Tes blagues me feront mourir.

1522
01:56:31,192 --> 01:56:33,736
Qui sait où tout ça risque
de nous conduire?

1523
01:56:36,072 --> 01:56:37,281
Ouah, Lily.

1524
01:56:37,448 --> 01:56:39,492
- Ça t'a plu?
- Oui, bien joué.

1525
01:56:39,659 --> 01:56:40,702
Es-tu fier de moi?

1526
01:56:41,661 --> 01:56:43,955
- Frank! Mon Dieu!
- Ça va, je m'en occupe.

1527
01:56:44,122 --> 01:56:45,456
- Bon sang, Frank!
- Ça va, je te dis.

1528
01:56:45,623 --> 01:56:46,916
Tourne! Tout de suite!

1529
01:56:47,125 --> 01:56:49,460
Je maîtrise la situation, Pantalon.

1530
01:57:07,770 --> 01:57:11,482
Réalisé par

1531
01:57:12,775 --> 01:57:13,776
Scénario

1532
01:57:13,860 --> 01:57:15,069
et

1533
01:57:15,153 --> 01:57:15,987
Histoire

1534
01:57:16,070 --> 01:57:16,696
et

1535
01:57:18,823 --> 01:57:22,035
Produit par

1536
01:57:24,954 --> 01:57:28,249
Produit par

1537
01:57:31,252 --> 01:57:34,380
Produit par

1538
01:57:38,593 --> 01:57:41,763
Producteurs délégués

1539
01:57:43,723 --> 01:57:46,893
Directeur de la photographie

1540
01:57:49,771 --> 01:57:52,940
Chef décorateur

1541
01:57:55,568 --> 01:57:58,696
Montage

1542
01:58:02,533 --> 01:58:05,661
Chef costumier

1543
01:58:08,956 --> 01:58:12,627
Superviseurs des effets visuels

1544
01:58:16,005 --> 01:58:19,133
Musique

1545
01:58:21,594 --> 01:58:24,722
Casting

1546
01:58:50,123 --> 01:58:53,209
Une production

1547
01:58:54,043 --> 01:58:57,380
Une production

1548
01:58:59,257 --> 01:59:02,426
Un film de

1549
01:59:18,609 --> 01:59:21,779
avec

1550
01:59:25,825 --> 01:59:28,911
et

1551
02:07:03,073 --> 02:07:05,075
Sous-titres : Elsa Deland



