1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,324 --> 00:00:35,618
Toda leyenda surge de una verdad.

4
00:00:36,453 --> 00:00:40,415
Del Amazonas llegó
la leyenda de las Lágrimas de Luna.

5
00:00:42,167 --> 00:00:47,589
Un solo pétalo del Gran Árbol podía curar
toda enfermedad y romper toda maldición.

6
00:00:50,467 --> 00:00:51,760
Durante siglos

7
00:00:51,926 --> 00:00:56,056
muchas expediciones partieron en busca
de las Lágrimas curativas de la leyenda.

8
00:00:58,224 --> 00:01:03,021
La más famosa fue la del conquistador
Don Lope de Aguirre,

9
00:01:04,647 --> 00:01:08,359
que estaba decidido a poseer
el poder de las Lágrimas.

10
00:01:09,527 --> 00:01:11,404
Pero la jungla las protegió.

11
00:01:15,241 --> 00:01:18,620
La historia os dirá
que su viaje fue un fracaso,

12
00:01:19,287 --> 00:01:21,748
pero la leyenda cuenta más cosas.

13
00:01:22,916 --> 00:01:26,753
Cuenta que los Guardianes del Árbol
lo encontraron y revivieron.

14
00:01:27,212 --> 00:01:29,798
Que exigió la sagrada Punta de Flecha,

15
00:01:29,964 --> 00:01:32,675
la llave para encontrar
las Lágrimas de Luna.

16
00:01:34,594 --> 00:01:36,179
Que Aguirre atacó.

17
00:01:38,389 --> 00:01:40,100
Pero la jungla se defendió,

18
00:01:40,266 --> 00:01:42,644
Aguirre y sus hombres fueron maldecidos,

19
00:01:42,811 --> 00:01:45,980
y nunca podrían perder de vista el río.

20
00:01:46,147 --> 00:01:48,483
Nunca podrían ni marcharse ni morir.

21
00:01:48,942 --> 00:01:50,777
Al menos esa es la leyenda.

22
00:01:51,694 --> 00:01:55,115
Sabemos que desaparecieron aquí,
en Lágrimas de Cristal,

23
00:01:55,281 --> 00:01:57,951
y ahí hallaremos
el origen de la leyenda...

24
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
LONDRES, INGLATERRA, 1916
EN PLENA GRAN GUERRA

25
00:01:59,994 --> 00:02:03,498
Un árbol que posee
poderes curativos sin igual.

26
00:02:03,665 --> 00:02:04,999
Estimados colegas,

27
00:02:05,166 --> 00:02:07,127
afirmo que la famosa leyenda

28
00:02:07,293 --> 00:02:09,754
de las Lágrimas de Luna no es un mito,

29
00:02:09,963 --> 00:02:11,840
sino una verdad científica.

30
00:02:12,006 --> 00:02:14,968
"Una verdad capaz de revolucionar
la medicina moderna

31
00:02:15,135 --> 00:02:17,512
y curar las enfermedades
que asolan nuestras ciudades

32
00:02:17,679 --> 00:02:21,683
y diezman a más soldados
que las balas alemanas.

33
00:02:21,850 --> 00:02:25,937
Estoy aquí hoy para solicitar acceso
a su exclusiva colección,

34
00:02:26,521 --> 00:02:28,773
incluyendo una antigua Punta de Flecha

35
00:02:28,940 --> 00:02:32,944
recuperada hace poco de la
malograda expedición del Dr. Albert Falls.

36
00:02:33,111 --> 00:02:35,071
La Punta de Flecha es la pieza que falta

37
00:02:35,238 --> 00:02:39,826
para revelar por fin la localización
'pausa para efecto dramático'

38
00:02:41,953 --> 00:02:43,872
de las Lágrimas de Luna".

39
00:02:44,038 --> 00:02:46,040
Recibimos su solicitud, señor Houghton,

40
00:02:46,207 --> 00:02:48,960
y la respuesta sigue siendo rotundamente

41
00:02:49,127 --> 00:02:51,337
-no.
-Sí, señor.

42
00:02:51,838 --> 00:02:55,550
Nuestra colección está disponible
para académicos legítimos.

43
00:02:55,717 --> 00:02:57,218
SI TODO SALE MAL, LEE ESTO.

44
00:02:57,385 --> 00:02:59,220
-No para aficionados.
-Sí, señor.

45
00:02:59,888 --> 00:03:03,391
Aunque así sea,
y ya que tengo su atención,

46
00:03:03,600 --> 00:03:06,853
¿me permitirían continuar con mi

47
00:03:07,770 --> 00:03:12,525
examen de la importancia
de las Lágrimas de Luna para la medicina?

48
00:03:22,160 --> 00:03:23,369
-Hola.
-Hola.

49
00:03:23,745 --> 00:03:25,038
-Shaka Zulú.
-Sí.

50
00:03:25,205 --> 00:03:27,790
Mediante una sencilla innovación

51
00:03:27,957 --> 00:03:29,918
dominó a todos sus enemigos de...

52
00:03:30,084 --> 00:03:32,545
También usó la táctica de cerco.

53
00:03:33,046 --> 00:03:35,215
Usted no debería estar aquí.

54
00:03:35,381 --> 00:03:40,511
-Sí. Tiene razón.
-La galería de secretarias es por ahí.

55
00:03:40,678 --> 00:03:42,013
Muchas gracias.

56
00:03:43,973 --> 00:03:45,391
Una cura universal,

57
00:03:45,808 --> 00:03:48,228
ya sea para la tuberculosis,

58
00:03:48,686 --> 00:03:51,231
la difteria, el dengue,

59
00:03:51,648 --> 00:03:55,151
la fiebre amarilla, la fiebre del heno,
la fiebre fiebre...

60
00:03:55,318 --> 00:03:57,695
Cubriría todas las fiebres.

61
00:04:04,661 --> 00:04:05,662
Disculpe.

62
00:04:06,412 --> 00:04:07,163
¿Sí?

63
00:04:07,413 --> 00:04:10,291
-Esta zona es para socios.
-¿Sí?

64
00:04:10,458 --> 00:04:12,377
-Sí.
-Cuánto lo siento.

65
00:04:12,543 --> 00:04:14,671
La verdad, no sé ni cómo ha...

66
00:04:26,349 --> 00:04:31,646
Señor Houghton, le concedimos audiencia
por respeto a su difunto padre.

67
00:04:31,813 --> 00:04:35,441
Sin embargo,
esto se parece notablemente a un artículo

68
00:04:35,608 --> 00:04:41,781
que tuve el honor de rechazar
cuando lo presentó una mujer,

69
00:04:42,240 --> 00:04:45,159
una tal doctora Lily Houghton.

70
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
¿No estarán relacionados?

71
00:04:49,539 --> 00:04:51,332
No por gusto.

72
00:04:51,499 --> 00:04:54,252
¿Necesita ayuda para encontrar la salida?

73
00:05:24,324 --> 00:05:25,533
EXPEDICIÓN A. FALLS

74
00:06:05,740 --> 00:06:06,991
Aquí estamos.

75
00:06:07,158 --> 00:06:09,077
Está en la primera caja.

76
00:06:09,243 --> 00:06:12,705
Y muchas gracias
por su generosa contribución

77
00:06:12,872 --> 00:06:15,249
en lingotes de oro macizo, además.

78
00:06:15,416 --> 00:06:18,836
La vida sería mucho más fácil
si la gente pagase en oro.

79
00:06:20,338 --> 00:06:23,174
No quiero todo el lote, solo una cosa.

80
00:06:26,344 --> 00:06:29,389
Parece que alguien
se la ha llevado antes que yo.

81
00:06:29,931 --> 00:06:31,808
No lo creo. Seguro que está ahí.

82
00:06:31,974 --> 00:06:35,353
Se habrá colado en alguna parte. Veamos.

83
00:06:35,728 --> 00:06:37,188
Estaba ahí.

84
00:06:40,191 --> 00:06:41,192
¡Deténganla!

85
00:06:41,651 --> 00:06:45,655
Hola. Quería que supieran
que esto es una azagaya Nguni.

86
00:06:45,822 --> 00:06:47,573
Está mal clasificada como zulú.

87
00:06:49,117 --> 00:06:50,243
¡Cójanla!

88
00:07:09,053 --> 00:07:10,179
¡Espere!

89
00:07:16,936 --> 00:07:19,355
Final del trayecto. ¡Baje!

90
00:07:26,571 --> 00:07:27,655
-¡Dios mío!
-¡No!

91
00:07:35,204 --> 00:07:35,997
¡Buen día, señor!

92
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
¿Cree que es mi primera vez?

93
00:07:37,957 --> 00:07:40,251
¡Me han expulsado
de los mejores clubs de Europa!

94
00:07:51,012 --> 00:07:52,013
¡Madre mía!

95
00:07:54,474 --> 00:07:57,393
Fräulein, deme la caja
y la ayudaré a subir.

96
00:07:59,520 --> 00:08:01,647
-¡Alto!
-¡Se resbala!

97
00:08:14,160 --> 00:08:15,328
Billete, por favor.

98
00:08:16,996 --> 00:08:18,498
¿Me lo pone en la cuenta?

99
00:08:19,332 --> 00:08:21,000
¿De servicio, muchachos?

100
00:08:22,793 --> 00:08:23,920
¡Bravo!

101
00:08:28,174 --> 00:08:31,677
Hablo en nombre de toda la Sociedad

102
00:08:31,844 --> 00:08:37,975
al ofrecerle mis más sinceras
disculpas, príncipe Joaquín.

103
00:08:38,893 --> 00:08:42,146
Acaba de decirles mi nombre.

104
00:08:59,205 --> 00:09:02,083
Es príncipe "Joachim".

105
00:09:02,333 --> 00:09:03,501
Joachim.

106
00:09:03,918 --> 00:09:05,545
-Bien.
-Príncipe Joachim,

107
00:09:05,711 --> 00:09:07,129
le devolveremos el...

108
00:09:07,296 --> 00:09:10,591
Quédese el dinero y dígame

109
00:09:11,008 --> 00:09:13,302
quién es esa mujer.

110
00:09:13,636 --> 00:09:14,929
No lo sé.

111
00:09:17,890 --> 00:09:19,892
Sí que lo sé.

112
00:09:20,434 --> 00:09:22,395
Allanamiento, hurto mayor,

113
00:09:22,562 --> 00:09:25,481
y lo peor, nos obligas
a coger transporte público.

114
00:09:26,566 --> 00:09:28,192
¿Debería preocuparme por ti?

115
00:09:28,359 --> 00:09:29,694
¿Qué dices, MacGregor?

116
00:09:29,986 --> 00:09:33,990
El pétalo curará a todos, salvará
innumerables vidas, cambiará el mundo.

117
00:09:34,156 --> 00:09:36,367
¿No sueñas con otra aventura?

118
00:09:36,534 --> 00:09:39,745
Si quisiera ir a un lugar primitivo
en el que no entiendo a nadie,

119
00:09:39,912 --> 00:09:41,581
visitaría a los parientes de Escocia.

120
00:09:42,248 --> 00:09:44,500
Recuerdo el espantoso viaje
con padre a Bután.

121
00:09:44,667 --> 00:09:46,460
Solo perdiste dos dedos de los pies.

122
00:09:46,627 --> 00:09:48,838
-Tenía siete años.
-Pues quédate aquí.

123
00:09:49,088 --> 00:09:50,298
Puedes quedarte aquí.

124
00:09:50,464 --> 00:09:52,425
Yo estaré sola, en el Amazonas.

125
00:09:52,592 --> 00:09:53,926
¿Quién cuidará de ti?

126
00:09:54,093 --> 00:09:55,928
No tengo ni idea.

127
00:09:57,597 --> 00:09:58,556
Vamos, anímate.

128
00:09:58,723 --> 00:10:01,350
Un barco a Brasil, un tren a Porto Velho,

129
00:10:01,517 --> 00:10:02,893
ya solo nos falta un capitán.

130
00:10:23,414 --> 00:10:26,876
Para empezar,
les felicito por su elección de capitán.

131
00:10:27,043 --> 00:10:29,545
De todos los cruceros posibles
en el Amazonas,

132
00:10:29,712 --> 00:10:31,339
este es sin duda

133
00:10:31,505 --> 00:10:32,506
el más barato.

134
00:10:32,673 --> 00:10:34,175
Y también el más emocionante.

135
00:10:35,468 --> 00:10:36,844
¿Sigue haciendo el tour?

136
00:10:37,011 --> 00:10:38,179
Sí.

137
00:10:38,346 --> 00:10:40,139
-¿Nos devuelve el dinero?
-No.

138
00:10:40,306 --> 00:10:42,224
Debimos elegir el otro. Te lo dije.

139
00:10:56,781 --> 00:10:58,032
¡Capitán!

140
00:10:59,575 --> 00:11:00,785
¿Capitán?

141
00:11:02,036 --> 00:11:04,997
¡Capitán! Creo que debería ver esto.

142
00:11:09,502 --> 00:11:11,212
¡Atención! ¡Abran paso!

143
00:11:17,677 --> 00:11:19,470
-¿Dónde estábamos?
-A punto de morir.

144
00:11:22,181 --> 00:11:23,057
¡Capitán!

145
00:11:25,476 --> 00:11:26,310
¿Señor?

146
00:11:26,477 --> 00:11:28,688
A veces se atascan los botones.

147
00:11:30,022 --> 00:11:31,273
¡Capitán!

148
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
Está bien.

149
00:11:45,162 --> 00:11:48,457
A la izquierda del barco verán
unos tucanes percusionistas,

150
00:11:48,624 --> 00:11:50,543
les falta coordinación con el pico.

151
00:11:50,710 --> 00:11:52,002
Porque como ven...

152
00:11:52,962 --> 00:11:54,588
aún no "tucan" bien.

153
00:11:58,008 --> 00:11:59,760
Son dos pájaros y son tucanes.

154
00:11:59,927 --> 00:12:02,304
No logran coordinar bien los picos.

155
00:12:02,471 --> 00:12:04,473
No "tucan" bien.

156
00:12:05,307 --> 00:12:06,016
Madre mía.

157
00:12:06,183 --> 00:12:08,185
Eso que ven ahí es un banco de arena.

158
00:12:08,894 --> 00:12:11,689
De la cantidad de gente
que ha puesto su granito.

159
00:12:12,940 --> 00:12:15,234
Es una de mis atracciones más sólidas.

160
00:12:17,027 --> 00:12:20,948
Yo trabajaba en una una fábrica de zumos,
pero me exprimían.

161
00:12:22,032 --> 00:12:23,033
No me concentraba.

162
00:12:24,118 --> 00:12:25,661
Y a lo "zumo" ganaba la mitad.

163
00:12:26,579 --> 00:12:29,165
Ese es bueno.
Debería haber empezado por ese.

164
00:12:29,331 --> 00:12:31,667
Dicen que la boa constrictor es capaz

165
00:12:31,834 --> 00:12:34,253
de engullir 250 kilos de una sentada.

166
00:12:34,420 --> 00:12:37,590
Creo que eso no hay quien...

167
00:12:37,757 --> 00:12:38,799
se lo trague.

168
00:12:38,966 --> 00:12:40,009
¿Puedes decirle que pare?

169
00:12:40,176 --> 00:12:42,428
Nadie puede. Y no me interrumpas.

170
00:12:42,595 --> 00:12:43,763
Serás comida para la boa.

171
00:12:43,929 --> 00:12:44,972
Es una niña.

172
00:12:45,222 --> 00:12:46,223
Son sus favoritas.

173
00:12:46,932 --> 00:12:47,767
Cierra la boca.

174
00:12:53,522 --> 00:12:54,690
¡Oiga!

175
00:12:54,857 --> 00:12:57,234
¡No! Sepan una cosa de la jungla.

176
00:12:57,401 --> 00:12:59,695
Todo lo que ven quiere matarlos.

177
00:13:01,030 --> 00:13:02,072
Y puede hacerlo.

178
00:13:06,452 --> 00:13:09,914
Brugmansia venenosa.
Strychnos. Tarántula.

179
00:13:14,251 --> 00:13:16,962
Merodeadores muertos buscando
la Fuente de la Juventud.

180
00:13:17,463 --> 00:13:21,175
Aventureros, muertos por aguijones
en busca de ciudades de oro.

181
00:13:21,342 --> 00:13:24,970
Conquistadores malditos
por masacrar a nativos inocentes.

182
00:13:26,472 --> 00:13:30,017
Y luego están los devorados
por el letal hipopótamo.

183
00:13:30,518 --> 00:13:31,936
Pero si no hay hipopótamos en...

184
00:13:34,063 --> 00:13:35,064
¡Cuidado!

185
00:13:40,861 --> 00:13:44,573
El punto álgido de la visita,
mi parte preferida de la jungla.

186
00:13:48,369 --> 00:13:52,373
Damas y caballeros, prepárense
para la octava maravilla del mundo.

187
00:13:54,416 --> 00:13:55,918
Ya lo verán...

188
00:13:58,963 --> 00:14:01,465
¡La cara oculta del agua!

189
00:14:04,301 --> 00:14:05,803
Es igual que la cara visible.

190
00:14:05,970 --> 00:14:08,556
Qué va. Es la octava maravilla del mundo.

191
00:14:08,722 --> 00:14:11,141
Vamos, saquen las cámaras.
No se lo pierdan.

192
00:14:11,308 --> 00:14:12,476
Clic, clic, clic.

193
00:14:13,060 --> 00:14:14,478
Saquen más.

194
00:14:15,729 --> 00:14:19,024
Espero que no sean los Puka Michuna,
los más letales cazadores.

195
00:14:19,191 --> 00:14:20,276
¡Cazan humanos!

196
00:14:26,198 --> 00:14:27,032
Vamos.

197
00:14:29,660 --> 00:14:30,786
Por favor, acelere.

198
00:14:30,953 --> 00:14:34,748
Si acelero, rompo el motor,
y no puedo permitirme uno nuevo.

199
00:14:39,044 --> 00:14:41,839
Escuchen, me pagan
por cada pasajero que embarca,

200
00:14:42,006 --> 00:14:44,758
no por los que desembarcan. ¡Vámonos!

201
00:15:09,783 --> 00:15:13,370
PORTO VELHO, BRASIL

202
00:15:30,304 --> 00:15:31,972
Encárguese del equipaje, buen hombre.

203
00:15:38,479 --> 00:15:40,147
Te dije que no llevaras pantalones.

204
00:15:41,148 --> 00:15:42,441
Llamas mucho la atención.

205
00:15:42,608 --> 00:15:44,151
No me importa lo más mínimo.

206
00:15:48,030 --> 00:15:49,365
Hola.

207
00:15:59,583 --> 00:16:04,380
Han aguantado muy bien el crucero,
a ver si mueven igual el trasero.

208
00:16:04,797 --> 00:16:07,091
Eso significa "fuera". Hablo en serio.

209
00:16:08,509 --> 00:16:10,302
-No se deje su paquete.
-Gracias.

210
00:16:10,469 --> 00:16:11,804
Es broma. Lo tiene detrás.

211
00:16:14,223 --> 00:16:16,141
Cuiden de Zaqueu, es un buen chico.

212
00:16:16,308 --> 00:16:19,186
Aparenta 10 años, pero tiene 47.
Gracias, señor.

213
00:16:20,854 --> 00:16:23,232
Son impresionantes. ¿Las ha hecho usted?

214
00:16:23,565 --> 00:16:24,817
Qué maravilla.

215
00:16:26,360 --> 00:16:28,988
Qué horror. Perdón, creo que...

216
00:16:29,154 --> 00:16:30,656
No te pelees con un vendedor.

217
00:16:30,823 --> 00:16:33,158
No me peleo. No deberían estar enjaulados.

218
00:16:33,325 --> 00:16:35,494
¡Mira, ahí están los barcos! ¡Mira!

219
00:16:38,414 --> 00:16:40,916
Nos hemos ganado
una buena comida en el hotel

220
00:16:41,083 --> 00:16:42,626
y luego un baño y un cóctel.

221
00:16:42,793 --> 00:16:45,129
No hemos cruzado medio mundo
por baños y cócteles.

222
00:16:45,295 --> 00:16:48,215
Hay que encontrar al señor Nilo
y alquilar un barco.

223
00:16:50,843 --> 00:16:52,136
Frank es un moroso.

224
00:16:53,971 --> 00:16:55,723
¡Buongiorno, Frankie!

225
00:16:55,889 --> 00:16:57,224
No me llames así.

226
00:16:57,391 --> 00:16:59,309
Frankie, ¿sabes qué día es hoy?

227
00:16:59,476 --> 00:17:00,352
Frank es un moroso.

228
00:17:00,519 --> 00:17:04,732
Es el tercer martes del mes.
Mi dinero, Frank. Mi contante.

229
00:17:04,898 --> 00:17:07,401
-¿Dónde está?
-¿Este dinero? Está todo aquí.

230
00:17:07,568 --> 00:17:11,947
Necesito esto para poder comer
esta semana. El resto è per te.

231
00:17:14,033 --> 00:17:16,910
Me insultas, Frank.
Esto no es todo mi dinero.

232
00:17:17,077 --> 00:17:19,663
Esto es una pizquita, una minucia,

233
00:17:19,830 --> 00:17:22,416
una chispita de mi dinero, Frank.

234
00:17:23,417 --> 00:17:25,627
Si me pides dinero para comprar un motor,

235
00:17:25,794 --> 00:17:28,297
tienes que devolvérmelo con intereses.

236
00:17:28,464 --> 00:17:30,924
Me quedaré con tu motor por ahora.

237
00:17:31,091 --> 00:17:33,802
Si me das 5000 reales
en una semana, te lo devolveré.

238
00:17:34,595 --> 00:17:38,557
Si no me das mi dinero en una semana,
me quedaré con todo tu barco.

239
00:17:38,724 --> 00:17:41,643
¿Para qué lo quieres?
Ya tienes muchos. Los tienes todos.

240
00:17:41,810 --> 00:17:44,646
Aún no, Frank.
Pero sé que los tendré.

241
00:17:44,813 --> 00:17:46,982
Calculo que la semana que viene.

242
00:18:01,163 --> 00:18:02,873
¿Qué antro infernal es este?

243
00:18:03,040 --> 00:18:04,333
¡Me encanta!

244
00:18:06,460 --> 00:18:08,545
Perdón, ¿conoce al señor Nilo?

245
00:18:11,173 --> 00:18:12,758
Una clientela con clase.

246
00:18:13,467 --> 00:18:15,344
Ya estamos en casa, Rosita.

247
00:18:54,424 --> 00:18:56,176
Buscaré a Nilo en otra parte.

248
00:18:56,343 --> 00:18:57,886
Podría estar en el bar del hotel.

249
00:18:58,053 --> 00:19:00,013
Vale. Pero corre o me iré sin ti.

250
00:19:00,180 --> 00:19:03,016
Esa opción es cada vez más apetecible.

251
00:19:03,767 --> 00:19:04,643
Perdone.

252
00:19:05,644 --> 00:19:06,770
¿La oficina del señor Nilo?

253
00:19:07,896 --> 00:19:09,064
Arriba. Gracias.

254
00:19:16,530 --> 00:19:17,739
¿Qué hay?

255
00:19:30,127 --> 00:19:31,712
¿Señor Nilo? ¿Hola?

256
00:19:31,879 --> 00:19:33,046
Frank es un moroso.

257
00:19:33,797 --> 00:19:36,967
Ahí está. Esperaba
que pudiéramos hablar de negocios.

258
00:19:37,134 --> 00:19:38,510
No es buen momento.

259
00:19:39,636 --> 00:19:42,389
Si vuelve mañana,
hablaremos largo y tendido.

260
00:19:42,723 --> 00:19:43,932
Prefiero hablar ahora.

261
00:19:44,099 --> 00:19:45,934
Soy la doctora Lily Houghton.

262
00:19:46,101 --> 00:19:47,936
Mi hermano y yo buscamos pasaje,

263
00:19:48,103 --> 00:19:49,521
y he oído que usted es el hombre indicado.

264
00:19:49,897 --> 00:19:52,566
-Ha oído mal.
-No puede ser, porque viene

265
00:19:52,733 --> 00:19:53,775
muy recomendado.

266
00:19:53,942 --> 00:19:55,611
Tengo una idea. Por favor, váyase.

267
00:19:55,777 --> 00:19:59,072
Señor Nilo, su nombre figura
en todos los barcos que hay.

268
00:19:59,239 --> 00:20:01,909
Está siendo poco razonable.

269
00:20:02,075 --> 00:20:03,952
Y usted intenta forzar mi puerta.

270
00:20:07,664 --> 00:20:08,790
Tengo mucho dinero.

271
00:20:14,838 --> 00:20:16,882
-Es muy insistente.
-Eso me dicen.

272
00:20:20,052 --> 00:20:24,556
Vamos río arriba,
hacia los Andes peruanos.

273
00:20:24,723 --> 00:20:27,976
La región no tiene nombre
en los mapas convencionales,

274
00:20:28,143 --> 00:20:30,938
pero algunos la conocían

275
00:20:31,104 --> 00:20:33,023
como Lágrimas de Cristal.

276
00:20:34,358 --> 00:20:35,359
Lleva pantalones.

277
00:20:36,568 --> 00:20:38,654
Efectivamente, como usted.

278
00:20:38,820 --> 00:20:40,197
¿Las inglesas visten así?

279
00:20:40,364 --> 00:20:41,949
No estamos en Inglaterra.

280
00:20:42,115 --> 00:20:44,660
Por mucho que le asombren
los pantalones...

281
00:20:44,826 --> 00:20:46,078
Frank es un moroso.

282
00:20:46,411 --> 00:20:47,412
Frank es un moroso.

283
00:20:49,289 --> 00:20:50,540
Frank es un moroso.

284
00:20:50,707 --> 00:20:52,167
-¿Una copa?
-¿Quién es Frank?

285
00:20:52,334 --> 00:20:54,336
-No tengo ni idea.
-Póngame algo.

286
00:20:54,503 --> 00:20:56,463
-¿Spritzer?
-Lo mismo que usted.

287
00:20:56,630 --> 00:20:58,257
¿Conoce la región, señor Nilo?

288
00:20:58,423 --> 00:21:00,467
Si está en el Amazonas, la conozco.

289
00:21:00,634 --> 00:21:02,886
Y de todos los lugares
a los que podría ir,

290
00:21:03,053 --> 00:21:06,598
el último al que quiere ir
es Lágrimas de Cristal.

291
00:21:06,765 --> 00:21:08,350
Pues quiero ir. Y voy a ir.

292
00:21:08,517 --> 00:21:10,602
No irá, Pantalones.

293
00:21:10,769 --> 00:21:12,396
No llegará. Nadie puede.

294
00:21:12,562 --> 00:21:15,023
Aunque pueda, no lo hará.
No es lugar de vacaciones.

295
00:21:15,190 --> 00:21:17,109
No estoy de vacaciones.

296
00:21:24,366 --> 00:21:25,367
¿Y este mapa?

297
00:21:25,534 --> 00:21:28,912
¿No es extraordinario?
El detalle y el mimo con que se hizo.

298
00:21:29,413 --> 00:21:31,290
Lo dibujó el cartógrafo de Aguirre.

299
00:21:31,456 --> 00:21:33,250
Pertenecía a mi padre, que me hablaba

300
00:21:33,417 --> 00:21:36,295
de las Lágrimas de Luna cuando era niña.

301
00:21:37,504 --> 00:21:40,382
¿Por eso quiere ir?
¿Por los cuentos de su padre?

302
00:21:40,549 --> 00:21:41,842
¿Puede llevarnos?

303
00:21:42,009 --> 00:21:44,011
¿O me hace perder el tiempo?

304
00:21:44,177 --> 00:21:47,306
Podría llevarla,
pero tenga en cuenta el dengue,

305
00:21:47,472 --> 00:21:48,473
las anacondas.

306
00:21:48,640 --> 00:21:50,892
Y es el hogar de los Puka Michuna.

307
00:21:51,601 --> 00:21:53,687
Te comen y se hacen collares con tus ojos.

308
00:21:53,854 --> 00:21:56,773
Mire, señora, seré sincero,
hagamos algo seguro.

309
00:21:56,940 --> 00:21:58,483
Yo, usted y sus pantalones

310
00:21:58,650 --> 00:22:00,360
podemos visitar los alrededores.

311
00:22:00,527 --> 00:22:02,904
Le enseñaré las cataratas. Le gustarán.

312
00:22:03,071 --> 00:22:06,199
Y unos elefantes pigmeos
que acabamos de encontrar.

313
00:22:06,366 --> 00:22:07,534
Vamos a ver elefantes.

314
00:22:11,246 --> 00:22:13,332
-He perdido la llave para eso.
-¿Sí?

315
00:22:13,665 --> 00:22:14,833
Sí.

316
00:22:17,127 --> 00:22:18,128
Eso no sirve.

317
00:22:18,295 --> 00:22:19,921
Se hará daño. Son muy afiladas.

318
00:22:20,088 --> 00:22:25,302
Señor Nilo, pasé mi infancia jugando
con los niños carteristas de Delhi.

319
00:22:25,510 --> 00:22:26,511
Ya está.

320
00:22:26,678 --> 00:22:29,014
Yo me encargo de mi propia seguridad.

321
00:22:29,181 --> 00:22:30,682
Bien, ¿negociamos un precio?

322
00:22:30,849 --> 00:22:33,477
¿O busco otro capitán?

323
00:22:35,854 --> 00:22:37,314
Dos cervezas, dos chuletones.

324
00:22:38,690 --> 00:22:40,233
¿Quién paga todo esto?

325
00:22:40,400 --> 00:22:42,027
El señor Nilo insistió en invitar.

326
00:22:42,194 --> 00:22:42,903
Eso es.

327
00:22:43,403 --> 00:22:45,906
Cinco mil reales me parecen
cantidad suficiente.

328
00:22:46,073 --> 00:22:48,825
Diez mil y la llevo yo mismo.
Soy mi mejor capitán.

329
00:22:48,992 --> 00:22:51,203
Y el más modesto. Está bien, diez mil.

330
00:22:51,370 --> 00:22:52,662
Diez mil, viva.

331
00:22:52,829 --> 00:22:55,123
Si la traigo muerta, son quince mil.

332
00:22:55,290 --> 00:22:56,625
¿Por qué pago más muerta?

333
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Tendría que cargar con usted.
Es más trabajo, señora.

334
00:23:00,837 --> 00:23:02,005
Veinte, viva o muerta.

335
00:23:02,172 --> 00:23:06,009
Vale, pero me pagará antes de que
demos la vuelta a mitad de camino.

336
00:23:06,176 --> 00:23:07,552
¿Por qué daríamos la vuelta?

337
00:23:07,719 --> 00:23:10,555
Me lo rogará en cuanto vea los rápidos.

338
00:23:10,722 --> 00:23:12,808
Estoy deseando decepcionarlo.

339
00:23:12,974 --> 00:23:15,352
Lily, mira quién estaba en el hotel.

340
00:23:15,560 --> 00:23:16,395
El Señor Nilo.

341
00:23:18,397 --> 00:23:20,899
Es un duro negociador,
pero yo no soy menos.

342
00:23:21,066 --> 00:23:23,360
Lo he bajado a cincuenta mil.

343
00:23:23,860 --> 00:23:25,195
¿Quién es tu amigo?

344
00:23:26,863 --> 00:23:27,864
No es el señor Nilo.

345
00:23:28,031 --> 00:23:29,658
No, el señor Nilo no.

346
00:23:29,825 --> 00:23:32,077
Entonces eso le convierte en...

347
00:23:32,244 --> 00:23:33,537
¿Una buena comida, Frank?

348
00:23:33,703 --> 00:23:35,622
¿El Frank de "Frank es un moroso"?

349
00:23:36,957 --> 00:23:39,292
Claro. Ahora todo tiene sentido.

350
00:23:39,709 --> 00:23:42,462
Supongo que solo es un un timo si picas.

351
00:23:42,629 --> 00:23:45,674
Gracias, señor Frank.
Espero no volver a verlo.

352
00:23:46,007 --> 00:23:47,050
Señor Nilo, hola.

353
00:23:49,678 --> 00:23:51,763
-¿Acaba de silbarme?
-Doce mil.

354
00:23:52,514 --> 00:23:54,474
-Diez mil.
-¿No te falta un motor?

355
00:23:54,641 --> 00:23:57,227
Signorina, no podría llevarla
ni a las letrinas.

356
00:23:57,394 --> 00:23:59,229
De hecho, su barco parece una letrina.

357
00:23:59,396 --> 00:24:01,606
No encontrará
barco más rápido que La Quila.

358
00:24:01,773 --> 00:24:04,276
Además, tiene
el mejor baño de todo Brasil.

359
00:24:04,693 --> 00:24:05,861
¿Por qué debería fiarme?

360
00:24:06,611 --> 00:24:07,946
Solo yo puedo llevarla.

361
00:24:19,458 --> 00:24:20,584
¡Madre mía!

362
00:24:24,004 --> 00:24:25,755
Cuidado. Huelen el miedo.

363
00:24:25,922 --> 00:24:27,048
No tengo miedo.

364
00:24:27,215 --> 00:24:30,302
A lo mejor soy yo. Miedo líquido.

365
00:24:43,440 --> 00:24:44,274
¡Fus!

366
00:24:47,986 --> 00:24:49,613
¡Que nadie pierda la calma!

367
00:24:57,037 --> 00:24:58,955
-Se me ha escapado más miedo.
-¡Calla!

368
00:25:12,761 --> 00:25:13,553
Ay.

369
00:25:38,286 --> 00:25:39,496
¡Lo ha conseguido!

370
00:25:42,457 --> 00:25:44,376
Gracias.

371
00:25:44,543 --> 00:25:46,753
Frank Wolff. Cruceros Selváticos.

372
00:25:46,920 --> 00:25:50,924
Las mejores tarifas de la ciudad
y sin jaguares. Gracias.

373
00:25:54,052 --> 00:25:57,055
Usted es muchas cosas que no me gustan.

374
00:25:57,222 --> 00:26:00,225
Pero también es competente, así que...

375
00:26:00,392 --> 00:26:01,393
Doce mil.

376
00:26:01,560 --> 00:26:02,602
-Quince mil.
-Doce mil.

377
00:26:02,769 --> 00:26:04,020
Quince...

378
00:26:04,729 --> 00:26:08,191
Doce. La mitad ahora,
la mitad a la vuelta, a salvo.

379
00:26:08,817 --> 00:26:10,902
Si es un trato, nos vemos en el muelle.

380
00:26:11,111 --> 00:26:12,112
-Es un trato.
-Bien.

381
00:26:12,279 --> 00:26:13,780
La Quila estará lista a primera hora.

382
00:26:13,947 --> 00:26:15,824
No, Frank Moroso, diez minutos.

383
00:26:16,283 --> 00:26:17,617
Anochece en dos horas.

384
00:26:17,784 --> 00:26:18,785
¿Sí?

385
00:26:19,703 --> 00:26:21,037
Nos iremos en diez minutos.

386
00:26:22,122 --> 00:26:23,373
Buena decisión.

387
00:26:34,926 --> 00:26:36,052
Ahora no.

388
00:26:37,679 --> 00:26:38,888
He dicho que ahora no.

389
00:26:49,065 --> 00:26:50,108
Ven aquí.

390
00:26:50,567 --> 00:26:52,944
Muy bien hecho, Próxima. Buena chica.

391
00:26:53,111 --> 00:26:56,281
Llegaste un pelín tarde
y me mordiste demasiado fuerte.

392
00:26:57,782 --> 00:26:58,783
Pero bien hecho.

393
00:27:17,719 --> 00:27:19,512
A la jungla le dan igual sus vestidos,

394
00:27:19,679 --> 00:27:21,348
no cabe todo su equipaje.

395
00:27:21,514 --> 00:27:22,557
No es mío.

396
00:27:26,019 --> 00:27:27,729
Es mío. Y le aseguro

397
00:27:27,896 --> 00:27:30,857
que es todo imprescindible
para mi supervivencia.

398
00:27:33,652 --> 00:27:35,528
Con el peso añadido,

399
00:27:35,695 --> 00:27:37,822
no saldremos ni del puerto. Así que no.

400
00:27:37,989 --> 00:27:41,576
Una cena sin esmoquin
no es una cena, ¿verdad?

401
00:27:41,743 --> 00:27:42,619
Ahora,

402
00:27:43,953 --> 00:27:45,455
sea un buen hombre.

403
00:27:54,047 --> 00:27:55,298
¿Qué hará con ellos?

404
00:27:55,465 --> 00:27:57,175
Disecarlos y mandarlos a París.

405
00:27:57,342 --> 00:27:58,426
De eso nada.

406
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
¿Cuánto pide?

407
00:28:06,309 --> 00:28:07,977
¿Qué diablos cree que hace?

408
00:28:10,939 --> 00:28:12,774
¡MacGregor!

409
00:28:12,941 --> 00:28:14,943
Recupérelo inmediatamente.

410
00:28:15,110 --> 00:28:16,569
¡Ayuda, MacGregor!

411
00:28:17,487 --> 00:28:18,613
¡MacGregor!

412
00:28:18,780 --> 00:28:19,447
No.

413
00:28:21,408 --> 00:28:22,450
Eran mis raquetas.

414
00:28:22,617 --> 00:28:23,576
Vamos por el río.

415
00:28:25,745 --> 00:28:27,747
-¿Ropa de día y zapatos?
-No.

416
00:28:29,332 --> 00:28:30,750
¿Lectura ligera y bañadores?

417
00:28:30,917 --> 00:28:31,751
Bien.

418
00:28:32,752 --> 00:28:33,461
¿El licor?

419
00:28:33,670 --> 00:28:34,963
Eso se puede quedar.

420
00:28:35,797 --> 00:28:37,132
Ahora escúcheme, bufón,

421
00:28:37,298 --> 00:28:39,259
si destroza algo más, yo...

422
00:28:40,051 --> 00:28:41,553
Es usted muy grande, ¿no?

423
00:28:41,886 --> 00:28:43,430
-Sí.
-¿Lily?

424
00:28:44,806 --> 00:28:45,807
¿Lily?

425
00:28:50,395 --> 00:28:51,730
¡Eh!

426
00:28:51,896 --> 00:28:53,815
-¡Nilo, el motor!
-Hay que irse.

427
00:28:53,982 --> 00:28:54,858
No sin mi hermana.

428
00:28:55,024 --> 00:28:56,317
Coja sus cosas. Vamos.

429
00:29:07,370 --> 00:29:08,455
¡Señora!

430
00:29:12,250 --> 00:29:13,585
Vámonos.

431
00:29:13,752 --> 00:29:16,963
No me iré sin mi neceser.

432
00:29:18,173 --> 00:29:19,174
¡Apaga ese motor!

433
00:29:19,799 --> 00:29:21,009
Vale, hora de irse.

434
00:29:24,763 --> 00:29:26,473
¿Por qué nos persiguen?

435
00:29:26,639 --> 00:29:28,016
No tengo ni idea.

436
00:29:28,516 --> 00:29:30,059
Ahí tiene a la inglesa. Pague.

437
00:29:37,567 --> 00:29:38,568
Lily.

438
00:29:39,027 --> 00:29:40,528
A estribor. Retome el rumbo.

439
00:29:40,820 --> 00:29:42,572
¿Qué? No sé qué significa eso.

440
00:30:01,549 --> 00:30:03,802
-Señora, hay que...
-Lo siento, Frank.

441
00:30:03,968 --> 00:30:05,136
Tranquila. Buen golpe.

442
00:30:10,517 --> 00:30:11,518
Frank, sígame.

443
00:30:11,893 --> 00:30:14,229
No es por ahí. Es por allí.

444
00:30:18,191 --> 00:30:19,692
Señora, es por ahí.

445
00:30:39,754 --> 00:30:42,340
¡Señora! Deje a los monos.
No les pasa nada.

446
00:30:43,132 --> 00:30:44,175
No suba ahí.

447
00:30:56,563 --> 00:30:57,564
¡Señora, pare!

448
00:30:57,730 --> 00:30:58,565
¡Ahora no, Frank!

449
00:31:11,703 --> 00:31:12,829
¿Qué tal, Pantalones?

450
00:31:12,996 --> 00:31:14,289
Bien.

451
00:31:14,455 --> 00:31:15,456
Intentaba avisarla.

452
00:31:15,623 --> 00:31:17,375
-Lo sé.
-Vamos.

453
00:31:24,465 --> 00:31:25,800
No.

454
00:31:26,050 --> 00:31:27,760
¡Vamos, señora, salte!

455
00:31:28,344 --> 00:31:30,096
¿A qué espera?

456
00:31:30,263 --> 00:31:31,514
¡Ahí están!

457
00:31:48,531 --> 00:31:50,450
-¿Dónde está Lily?
-Ahí.

458
00:31:52,201 --> 00:31:53,745
Cómo no.

459
00:32:10,345 --> 00:32:11,804
Vale. Vamos, señora.

460
00:32:31,741 --> 00:32:33,868
¿Estabas haciendo un poco de turismo?

461
00:32:36,079 --> 00:32:37,205
Qué detalle que vengas.

462
00:32:38,289 --> 00:32:39,374
¿Por qué no saltó?

463
00:32:39,540 --> 00:32:41,376
-No hablaré de eso.
-No sabe nadar.

464
00:32:41,542 --> 00:32:43,336
¿Va de crucero sin saber nadar?

465
00:32:43,503 --> 00:32:44,379
No pienso nadar.

466
00:32:44,545 --> 00:32:46,255
¿Y los 20 tipos que nos persiguen?

467
00:32:46,422 --> 00:32:49,717
Podría tener algo en mi posesión

468
00:32:50,301 --> 00:32:53,096
que podría ser de interés
para otras partes interesadas.

469
00:33:06,317 --> 00:33:10,905
Deduzco que se te ha escapado, Axel.

470
00:33:11,322 --> 00:33:12,949
Sí, excelencia.

471
00:33:13,241 --> 00:33:16,619
Tendré que ocuparme de esto yo mismo.

472
00:33:17,704 --> 00:33:20,790
El Árbol es la clave
de la victoria de Alemania.

473
00:33:27,588 --> 00:33:31,217
La Punta de Flecha
nos indicará el camino hacia el Árbol.

474
00:33:31,384 --> 00:33:33,845
Que no salga de este muelle.

475
00:33:34,053 --> 00:33:35,013
¡A la superficie!

476
00:33:48,985 --> 00:33:51,154
-¿Quiénes son esos?
-Madre mía.

477
00:33:53,531 --> 00:33:55,033
El precio acaba de subir.

478
00:33:59,412 --> 00:34:00,580
¡Atentos!

479
00:34:12,008 --> 00:34:13,092
¡Vamos!

480
00:34:14,052 --> 00:34:15,720
-¿Qué pasa?
-No tenemos potencia.

481
00:34:17,972 --> 00:34:18,681
Señora...

482
00:34:19,974 --> 00:34:21,059
¡Recargad!

483
00:34:23,978 --> 00:34:26,022
-Coja el timón.
-No, yo sé conducir.

484
00:34:26,189 --> 00:34:27,648
Cualquiera menos usted.

485
00:34:28,399 --> 00:34:30,026
Estribor. Antes de que recargue.

486
00:34:30,193 --> 00:34:31,027
Entendido.

487
00:34:33,071 --> 00:34:34,864
-Todo tuyo.
-¡Menos mal!

488
00:34:52,423 --> 00:34:53,424
Frank...

489
00:34:55,051 --> 00:34:56,260
¿Has robado mi motor?

490
00:34:56,427 --> 00:34:57,887
¡Fuera de mi muelle!

491
00:34:58,054 --> 00:35:00,098
Es propiedad privada. Estás acabado.

492
00:35:12,235 --> 00:35:15,321
Hundidlos y recuperaremos
la Flecha del fondo del río.

493
00:35:16,614 --> 00:35:17,907
Cargad torpedos.

494
00:35:18,074 --> 00:35:21,077
-¡Torpedos!
-Torpedo dentro. Cerrando escotilla.

495
00:35:22,995 --> 00:35:24,413
-Gracias.
-De nada.

496
00:35:26,582 --> 00:35:28,584
Más cerca.

497
00:35:32,004 --> 00:35:33,464
-¿Lily?
-Yo que tú...

498
00:35:33,631 --> 00:35:34,340
Yo soy yo.

499
00:35:34,507 --> 00:35:35,591
A veces necesita...

500
00:35:35,758 --> 00:35:37,593
Es mi motor. Solo lo toco yo.

501
00:35:40,555 --> 00:35:41,389
¿Qué acabo de...?

502
00:35:44,725 --> 00:35:45,893
Ya está.

503
00:35:49,063 --> 00:35:50,231
Adiós.

504
00:35:53,734 --> 00:35:55,027
-¿Es un...?
-Torpedo.

505
00:35:55,194 --> 00:35:56,028
Dios mío.

506
00:36:01,909 --> 00:36:03,202
¡Frank!

507
00:36:03,369 --> 00:36:04,620
¡Frank!

508
00:36:04,787 --> 00:36:06,914
-¿Qué haces?
-Nos alcanzará.

509
00:36:43,576 --> 00:36:45,453
¡Frank!

510
00:37:13,105 --> 00:37:15,399
Mira lo que te han hecho. Pobrecilla.

511
00:37:17,151 --> 00:37:19,737
Lo siento mucho. Ametralladoras.

512
00:37:20,029 --> 00:37:21,948
¿Quién trae un submarino al Amazonas?

513
00:37:23,658 --> 00:37:25,993
Pero los ganaste. Siempre.

514
00:37:40,132 --> 00:37:42,051
Me he decidido por un estilo casual.

515
00:37:42,718 --> 00:37:44,470
Esta vez te has superado.

516
00:37:44,637 --> 00:37:47,598
¿Conocemos la identidad
del maníaco del submarino?

517
00:37:47,765 --> 00:37:49,141
No sé cómo se llama.

518
00:37:49,433 --> 00:37:50,935
Pero un hijo del káiser Guillermo

519
00:37:51,143 --> 00:37:53,020
ha escrito sobre las Lágrimas de Luna.

520
00:37:53,187 --> 00:37:55,439
Si tuviera que adivinar, diría que es él.

521
00:37:57,441 --> 00:37:58,693
¿No tienes calor así?

522
00:37:59,151 --> 00:38:00,569
Ni el más mínimo.

523
00:38:03,114 --> 00:38:04,865
Me sudan los ojos.

524
00:38:09,495 --> 00:38:10,621
¿Estás bien, cariño?

525
00:38:19,088 --> 00:38:21,716
¡Qué maravilla! ¡MacGregor, mira!

526
00:38:21,882 --> 00:38:24,010
¡Inia geoffrensis!

527
00:38:24,176 --> 00:38:27,179
¡Qué preciosidad!

528
00:38:30,766 --> 00:38:33,227
Aquí los llamamos encantados.

529
00:38:33,394 --> 00:38:35,396
-¿Encantados?
-Espíritus cambiaformas.

530
00:38:35,563 --> 00:38:38,357
No les mires a los ojos
o tendrás pesadillas.

531
00:38:38,649 --> 00:38:41,277
Si crees en las leyendas,
cree en las maldiciones.

532
00:38:43,821 --> 00:38:45,072
Vale.

533
00:38:52,496 --> 00:38:53,539
Oye, MacGregor.

534
00:38:53,956 --> 00:38:56,917
Tuve una novia, era bizca. No funcionó.

535
00:38:57,418 --> 00:38:58,502
No lo veía claro.

536
00:39:00,046 --> 00:39:02,089
Por favor, ¿eso te parece gracioso?

537
00:39:02,256 --> 00:39:03,424
Eso no es gracioso.

538
00:39:03,591 --> 00:39:05,760
Y estoy seguro de que se veía con otro.

539
00:39:13,851 --> 00:39:14,935
Qué tontería.

540
00:39:25,488 --> 00:39:28,741
La gente sonríe
delante de una cámara, Frank.

541
00:39:31,160 --> 00:39:33,162
Es un cinematógrafo.

542
00:39:33,329 --> 00:39:34,330
¿Nunca habías visto uno?

543
00:39:34,497 --> 00:39:35,623
Tampoco he visto películas.

544
00:39:35,790 --> 00:39:39,668
Son muy divertidas,
te llevan a cualquier parte del mundo.

545
00:39:41,003 --> 00:39:43,881
Pero eso da igual si estás aquí,
rodeado por esto.

546
00:39:44,048 --> 00:39:45,132
Es...

547
00:39:45,549 --> 00:39:47,426
Es como flotar por el Jardín del Edén.

548
00:39:47,593 --> 00:39:49,804
Es precioso.

549
00:39:49,970 --> 00:39:52,807
Mira esto, Frank.
¿Has visto estas heliconias?

550
00:39:58,187 --> 00:40:02,149
¿Sabías que hay más especies
en un solo árbol del Amazonas que en...?

551
00:40:12,451 --> 00:40:16,539
MacGregor, nos has desviado.
Deberíamos ir por ahí.

552
00:40:16,705 --> 00:40:19,333
No, vamos bien.
Lágrimas de Cristal es por ahí.

553
00:40:19,500 --> 00:40:20,376
-Frank.
-Va bien.

554
00:40:20,543 --> 00:40:21,919
Creo que te equivocas.

555
00:40:22,086 --> 00:40:23,212
No, soy el capitán.

556
00:40:23,379 --> 00:40:25,339
Lágrimas de Cristal está delante.

557
00:40:25,506 --> 00:40:26,215
Sigue el rumbo.

558
00:40:26,382 --> 00:40:29,009
En el mapa pone que es navegable.

559
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
Aquí tenemos el acantilado y ese afluente.

560
00:40:32,012 --> 00:40:33,973
Nos ahorramos dos días por aquí.

561
00:40:34,140 --> 00:40:36,016
No podemos. Hay que ir por ahí.

562
00:40:36,183 --> 00:40:37,726
Lágrimas de Cristal está ahí.

563
00:40:37,893 --> 00:40:39,228
¿Has bajado los rápidos?

564
00:40:39,395 --> 00:40:41,147
-No, pero supongo que tú sí.
-Sí.

565
00:40:41,313 --> 00:40:42,314
¡Por eso te contraté!

566
00:40:43,023 --> 00:40:43,858
Así que...

567
00:40:44,859 --> 00:40:47,653
Gira por ahí. A la derecha.
Estribor o como lo llames.

568
00:40:48,028 --> 00:40:49,405
Yo sé nadar, Pantalones.

569
00:40:49,572 --> 00:40:52,158
No te preocupes por eso, Capipardo.

570
00:40:56,203 --> 00:40:58,289
Señora, es "Capitán".

571
00:40:58,456 --> 00:41:00,082
Te pido disculpas.

572
00:41:11,385 --> 00:41:14,889
Este Amazonas infinito,
abandonado de la mano de Dios,

573
00:41:15,055 --> 00:41:18,267
con sus innumerables afluentes enredados.

574
00:41:18,726 --> 00:41:22,104
La doctora y la Flecha
podrían estar en cualquier parte.

575
00:41:22,271 --> 00:41:23,647
Solo hay una persona

576
00:41:23,856 --> 00:41:27,485
que se ha acercado a las Lágrimas de Luna.

577
00:41:27,943 --> 00:41:31,906
Habrá que preguntarle directamente.
Fijaremos un nuevo rumbo.

578
00:41:33,240 --> 00:41:36,202
Alteza, la maldición de Don Aguirre...

579
00:41:37,495 --> 00:41:39,872
Solo es una leyenda, ¿verdad?

580
00:41:42,917 --> 00:41:44,251
Haremos noche aquí.

581
00:41:44,418 --> 00:41:47,338
¿No podemos seguir de noche?
Podemos avanzar.

582
00:41:47,505 --> 00:41:50,090
No si no quieres que el motor se caliente.

583
00:41:52,134 --> 00:41:53,677
Capipardo, después de este día

584
00:41:53,844 --> 00:41:56,680
me vendría bien
ese lujoso baño que tienes.

585
00:41:57,181 --> 00:41:59,141
¿Está ahí abajo?

586
00:42:00,434 --> 00:42:02,561
-No hay un baño ahí, Pantalones.
-¿Qué?

587
00:42:02,728 --> 00:42:05,147
El baño está ahí afuera. Ese es el baño.

588
00:42:05,523 --> 00:42:08,734
Siete mil kilómetros de lujoso baño.

589
00:42:08,901 --> 00:42:11,111
Y te lo he calentado un poco antes.

590
00:42:12,279 --> 00:42:14,907
Sé que no sabes nadar,
así que, si te ahogas,

591
00:42:15,074 --> 00:42:17,826
flota en una pompa de jabón.

592
00:42:25,668 --> 00:42:26,961
Tengo hambre.

593
00:42:27,127 --> 00:42:29,880
Alguien tiró
mis reservas de comida en el puerto.

594
00:42:30,881 --> 00:42:33,842
Si crees que acortarás
el viaje matándonos de hambre,

595
00:42:34,009 --> 00:42:37,137
te diré que es muy probable que funcione.

596
00:42:45,145 --> 00:42:47,147
¿Esperas que me coma eso?

597
00:42:56,240 --> 00:42:57,241
Pirañas.

598
00:42:57,408 --> 00:42:58,576
Cómetelas o te comerán.

599
00:43:01,662 --> 00:43:02,663
Ni hablar.

600
00:43:05,583 --> 00:43:08,544
La verdad, Frank,
las pirañas están muy buenas.

601
00:43:08,711 --> 00:43:10,796
Pero no sabría definir el sabor.

602
00:43:10,963 --> 00:43:11,964
Es sangre.

603
00:43:22,725 --> 00:43:23,809
Bien.

604
00:43:23,976 --> 00:43:25,311
Me voy a la cama.

605
00:43:25,477 --> 00:43:28,397
Duerme donde quieras,
menos en mi camarote.

606
00:43:28,564 --> 00:43:30,482
¿Por qué querría hacer eso?

607
00:43:35,404 --> 00:43:36,238
¡Maldición!

608
00:43:40,492 --> 00:43:43,370
Me estás mirando, ¿cómo lo paro?

609
00:43:44,121 --> 00:43:46,790
No estoy acostumbrado
a ver mujeres en pantalones.

610
00:43:46,957 --> 00:43:49,710
Te interesa mucho mi vestuario.

611
00:43:49,877 --> 00:43:51,211
Acéptalo.

612
00:44:31,043 --> 00:44:33,170
Los ojos están llenos de vida.

613
00:44:33,379 --> 00:44:35,089
Pero la perspectiva está mal.

614
00:44:35,255 --> 00:44:36,256
¿Qué?

615
00:44:37,257 --> 00:44:38,467
Odio que tengas razón.

616
00:44:38,634 --> 00:44:40,052
-¿Dibujas?
-Solía.

617
00:44:40,219 --> 00:44:41,220
¿Por qué lo dejaste?

618
00:44:41,387 --> 00:44:42,971
Dibujé todo lo que quería.

619
00:44:43,472 --> 00:44:44,807
Y aprendí algo nuevo.

620
00:44:44,973 --> 00:44:47,726
A lo mejor es que necesitas inspiración.

621
00:44:48,560 --> 00:44:49,395
¿Y tú?

622
00:44:49,937 --> 00:44:51,480
Nunca me falta inspiración.

623
00:44:51,647 --> 00:44:53,482
No, me refiero a qué haces aquí.

624
00:44:53,649 --> 00:44:57,069
¿Perseguir mapas?
¿Así es como te diviertes?

625
00:44:57,236 --> 00:44:58,570
-Las Lágrimas de Luna.
-Vamos.

626
00:44:58,737 --> 00:45:00,572
Creo que la leyenda es real.

627
00:45:00,739 --> 00:45:01,907
-No lo es.
-Las encontraré.

628
00:45:02,074 --> 00:45:03,659
-No.
-Y cuando lo haga,

629
00:45:04,118 --> 00:45:06,161
imagina la de vidas que se podrían salvar.

630
00:45:06,578 --> 00:45:09,415
La leyenda dice
que un pétalo cura cualquier cosa.

631
00:45:09,873 --> 00:45:11,917
Cambiará la medicina para siempre.

632
00:45:12,084 --> 00:45:14,128
Será una revolución científica.

633
00:45:14,294 --> 00:45:15,629
Es muy emocionante.

634
00:45:15,796 --> 00:45:17,631
¿Serás la Darwin de las flores?

635
00:45:17,798 --> 00:45:19,341
Y ayudaré a cuantos pueda.

636
00:45:19,508 --> 00:45:20,509
¿Salvarás el mundo?

637
00:45:20,676 --> 00:45:21,802
No he dicho eso.

638
00:45:21,969 --> 00:45:22,886
Es muy noble.

639
00:45:23,053 --> 00:45:24,680
-Gracias.
-Y muy estúpido.

640
00:45:24,847 --> 00:45:27,349
Eres tremendamente desagradable.

641
00:45:28,058 --> 00:45:29,601
Y desafinas.

642
00:45:33,731 --> 00:45:36,108
¿Arriesgas tu vida y la de tu hermano

643
00:45:36,275 --> 00:45:37,609
para salvar a desconocidos?

644
00:45:37,776 --> 00:45:39,570
Los desconocidos me importan.

645
00:45:39,737 --> 00:45:41,655
A mí no me importa nadie.

646
00:45:41,822 --> 00:45:43,323
Eso está claro.

647
00:45:43,490 --> 00:45:44,867
Si tienes la suerte de que

648
00:45:45,033 --> 00:45:46,744
te importe una sola persona,

649
00:45:46,910 --> 00:45:49,580
con ese mundo me bastaría.

650
00:45:50,205 --> 00:45:51,957
"Con ese mundo me bastaría".

651
00:45:55,753 --> 00:45:58,797
¡Madre mía!

652
00:45:58,964 --> 00:45:59,965
¡MacGregor!

653
00:46:00,132 --> 00:46:02,217
¡Próxima!

654
00:46:02,384 --> 00:46:04,219
Ven, Próxima. Próxima, ven.

655
00:46:04,386 --> 00:46:05,721
Ven.

656
00:46:05,888 --> 00:46:06,889
Próxima.

657
00:46:08,098 --> 00:46:09,349
¿La gata es tuya?

658
00:46:09,516 --> 00:46:10,559
¿Y la pelea?

659
00:46:10,726 --> 00:46:13,187
-Falsa.
-¡Por el amor de Dios, Frank!

660
00:46:13,353 --> 00:46:15,564
¿Hay una sola cosa
de la que me pueda fiar?

661
00:46:15,731 --> 00:46:16,899
Ni una.

662
00:46:23,739 --> 00:46:25,073
Justo a tiempo.

663
00:46:28,577 --> 00:46:31,997
Los nativos hablan
de este lugar con temor.

664
00:46:33,123 --> 00:46:36,376
Aquí es donde castigaron
a Aguirre y a sus hombres

665
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
por intentar robar la Punta de Flecha.

666
00:46:48,722 --> 00:46:49,556
Ahí.

667
00:46:52,142 --> 00:46:53,519
Agua de río.

668
00:46:55,479 --> 00:46:59,149
Esto es lo que esperabais.

669
00:47:36,478 --> 00:47:38,438
Mirad quién está aquí.

670
00:47:38,605 --> 00:47:42,317
La leyenda en persona.

671
00:47:42,943 --> 00:47:45,821
Agua de río. ¿Quieres ver más?

672
00:47:45,988 --> 00:47:50,409
Una espera larga y dolorosa
para volver a ver el río.

673
00:47:50,576 --> 00:47:54,830
Las Lágrimas de Luna pueden romper
tu maldición, liberarte de esta jungla.

674
00:47:54,997 --> 00:47:59,293
Tú quieres lo que yo necesito.

675
00:48:00,127 --> 00:48:01,670
Detonador.

676
00:48:06,133 --> 00:48:09,011
La Punta de Flecha está cerca.

677
00:48:10,929 --> 00:48:14,308
La encontrarás para mí

678
00:48:14,474 --> 00:48:17,603
y ambos tendremos lo que queremos.
¿Trato hecho?

679
00:48:19,855 --> 00:48:20,689
Júralo.

680
00:48:21,982 --> 00:48:23,025
Bien.

681
00:48:53,138 --> 00:48:54,556
¡Has tenido pesadillas!

682
00:49:17,537 --> 00:49:19,915
Entramos en la batidora.
¿Lista, Pantalones?

683
00:49:20,582 --> 00:49:22,292
¿Seguro que es el único camino?

684
00:49:22,459 --> 00:49:25,045
Tú elegiste la ruta.
Querías ahorrarte dos días.

685
00:49:25,545 --> 00:49:27,965
"La batidora",
¿cómo de literal es la metáfora?

686
00:49:28,131 --> 00:49:31,051
Si tienes algo de valor,
guárdalo bajo cubierta.

687
00:49:31,218 --> 00:49:33,804
Como me considero de valor,
os veo al otro lado.

688
00:49:33,971 --> 00:49:35,722
Espera un momento, MacGregor.

689
00:49:39,267 --> 00:49:40,560
No la pierdas.

690
00:49:41,812 --> 00:49:44,481
¿Ves eso? Quiero que me lo traigas.

691
00:49:45,357 --> 00:49:46,775
Ha sido un placer conocerte.

692
00:49:46,942 --> 00:49:48,485
No digas eso.

693
00:49:49,194 --> 00:49:50,195
Ve.

694
00:49:58,078 --> 00:50:00,455
Tú otra vez no. Vete.

695
00:50:03,291 --> 00:50:04,459
¿Preparada, Pantalones?

696
00:50:04,626 --> 00:50:06,169
Tú conduce, Capipardo.

697
00:50:08,005 --> 00:50:09,297
¡Maldita gata!

698
00:50:09,464 --> 00:50:11,341
-¿Qué haces?
-¡Qué pesada!

699
00:50:24,354 --> 00:50:25,355
Allá vamos.

700
00:50:31,903 --> 00:50:32,779
¡Dios mío!

701
00:50:38,910 --> 00:50:39,828
¿Estás bien?

702
00:50:39,995 --> 00:50:41,705
-Sí.
-¿Volvemos, Pantalones?

703
00:50:41,872 --> 00:50:43,457
No. Esto no es nada.

704
00:50:44,750 --> 00:50:46,126
Estoy de acuerdo.

705
00:50:50,130 --> 00:50:50,964
¡Frena!

706
00:50:59,681 --> 00:51:00,682
¿Quieres volver?

707
00:51:00,849 --> 00:51:01,767
¡Conduce!

708
00:51:25,791 --> 00:51:27,334
Te has mojado los pantalones.

709
00:51:27,501 --> 00:51:28,877
Ha sido una ola.

710
00:51:29,044 --> 00:51:30,128
Deberías dejarlo.

711
00:51:30,295 --> 00:51:32,214
Tú deberías dejar la guitarra.

712
00:51:46,645 --> 00:51:47,854
¡Dios mío!

713
00:52:07,874 --> 00:52:09,126
Vamos.

714
00:52:18,885 --> 00:52:19,886
¡Vamos!

715
00:52:50,458 --> 00:52:52,294
Por favor, no lo vuelvas a hacer.

716
00:52:52,460 --> 00:52:55,005
Puedo dar la vuelta y volvemos al pueblo.

717
00:52:55,172 --> 00:52:57,465
Es lo primero inteligente
que sale de tu boca.

718
00:53:00,468 --> 00:53:01,803
¿Qué me dices, Pantalones?

719
00:53:02,304 --> 00:53:03,305
¿Lista para volver?

720
00:53:05,307 --> 00:53:06,516
¿No?

721
00:53:06,683 --> 00:53:09,477
Me ha encantado la experiencia.

722
00:53:09,686 --> 00:53:12,189
Me ha parecido muy estimulante.

723
00:53:12,355 --> 00:53:13,732
Se te ve un poco mareada.

724
00:53:13,940 --> 00:53:16,359
Por eso pregunto. ¿Estás bien?

725
00:53:16,818 --> 00:53:17,903
¿Tienes hambre?

726
00:53:19,529 --> 00:53:20,655
Sí, tiene hambre.

727
00:53:21,114 --> 00:53:23,533
Come un poco
de piraña seca si crees que...

728
00:53:25,327 --> 00:53:26,661
Bien hecho, Panta.

729
00:53:38,757 --> 00:53:40,342
¿Lo tienes?

730
00:53:43,470 --> 00:53:44,512
¿Estás borracha?

731
00:53:44,679 --> 00:53:47,432
Eres la peor fiera que he tenido nunca.

732
00:53:54,064 --> 00:53:56,983
POZA DE UCAYALI

733
00:53:58,151 --> 00:53:59,611
No sé cómo la soportas.

734
00:53:59,778 --> 00:54:02,906
Yo llevo dos días
y ya quiero tirarla por la borda.

735
00:54:03,615 --> 00:54:05,283
Hay que acostumbrarse.

736
00:54:07,786 --> 00:54:09,746
¿Alguna vez deja de ser tan...?

737
00:54:09,913 --> 00:54:10,789
¿Lily?

738
00:54:10,956 --> 00:54:11,831
Sí.

739
00:54:12,290 --> 00:54:13,416
Me temo que no.

740
00:54:13,917 --> 00:54:15,669
"Me tiro de cabeza y ya veré".

741
00:54:16,544 --> 00:54:18,838
Debería ser su lema en latín.

742
00:54:30,976 --> 00:54:32,269
¿Qué haces?

743
00:54:38,275 --> 00:54:39,651
Tú misma.

744
00:54:47,534 --> 00:54:49,286
Solo será un vistazo.

745
00:54:57,877 --> 00:55:01,423
Tu hermana dice lo que le da la gana
a quien le da la gana.

746
00:55:01,589 --> 00:55:03,758
Sin importarle los demás.

747
00:55:04,384 --> 00:55:06,803
Da igual quién salga herido.
Suelo ser yo.

748
00:55:06,970 --> 00:55:09,055
Se parece a nuestro padre.

749
00:55:09,222 --> 00:55:12,183
Siempre estaba
persiguiendo ideas disparatadas.

750
00:55:12,350 --> 00:55:15,395
Las maldiciones no existen.
Ni las curas milagrosas.

751
00:55:15,562 --> 00:55:17,939
Y hace siglos
que no hay conquistadores aquí.

752
00:55:45,550 --> 00:55:47,469
¿Por qué la has seguido entonces?

753
00:55:49,471 --> 00:55:53,099
Era el tercer matrimonio perfectamente
aceptable que me ofrecían

754
00:55:53,266 --> 00:55:57,270
con una mujer encantadora y culta
que sabía cabalgar,

755
00:55:58,188 --> 00:56:02,067
y tuve que decirle a la dama en cuestión

756
00:56:02,233 --> 00:56:04,319
que no podía aceptar la oferta.

757
00:56:04,903 --> 00:56:08,073
Ninguna oferta, de hecho,

758
00:56:08,239 --> 00:56:11,368
dado que mis intereses
se concentran felizmente

759
00:56:13,036 --> 00:56:14,204
en otra parte.

760
00:56:19,125 --> 00:56:20,585
¿En otra parte?

761
00:56:21,669 --> 00:56:22,962
En otra parte.

762
00:56:24,297 --> 00:56:26,257
Bueno, brindo por otras partes.

763
00:56:33,264 --> 00:56:35,642
Mi tío amenazó con desheredarme,

764
00:56:35,809 --> 00:56:37,769
amigos y familiares me rechazaron

765
00:56:39,437 --> 00:56:40,855
por amar a quien no debía.

766
00:56:41,356 --> 00:56:44,109
La sociedad
me habría condenado al ostracismo

767
00:56:45,276 --> 00:56:46,861
de no ser por Lily.

768
00:56:48,571 --> 00:56:50,031
Ella me apoyó.

769
00:56:50,949 --> 00:56:54,119
Y por eso, la seguiría
hasta el interior de un volcán.

770
00:57:07,632 --> 00:57:09,634
¡Pantalones! ¡Vámonos!

771
00:57:14,222 --> 00:57:16,015
¿Te importaría explicarme esto?

772
00:57:19,394 --> 00:57:20,603
Te prohibí entrar.

773
00:57:20,770 --> 00:57:21,938
Claro que sí.

774
00:57:22,105 --> 00:57:23,189
Para ocultar más secretos.

775
00:57:23,356 --> 00:57:26,818
Mentira tras mentira.
Eres como una cebolla de engaños.

776
00:57:26,985 --> 00:57:28,736
-¿Qué engaños?
-¡También lo buscas!

777
00:57:28,903 --> 00:57:31,489
¡No lo busco! Ya no.

778
00:57:33,575 --> 00:57:34,993
No desde hace mucho tiempo.

779
00:57:35,660 --> 00:57:36,911
Vale, sí,

780
00:57:37,078 --> 00:57:39,497
vine buscando las Lágrimas, igual que tú.

781
00:57:39,664 --> 00:57:41,124
Tengo un mapa como el tuyo.

782
00:57:43,793 --> 00:57:45,670
Y otra decena más.

783
00:57:47,464 --> 00:57:50,258
El cartógrafo de Aguirre
era muy prolífico.

784
00:57:50,425 --> 00:57:53,052
Perdió la vida
buscando algo que no existe.

785
00:57:53,219 --> 00:57:57,307
He rastreado la leyenda hasta
cada pueblo, cada isla, cada ribera.

786
00:57:58,141 --> 00:57:59,517
Nada.

787
00:57:59,976 --> 00:58:01,978
Y ahora estoy atrapado en este río,

788
00:58:02,145 --> 00:58:04,647
deseando estar en cualquier otra parte.

789
00:58:11,529 --> 00:58:13,156
Pero no tenías esto.

790
00:58:20,497 --> 00:58:23,500
Te voy a acariciar. Y no me vas a comer.

791
00:58:23,666 --> 00:58:25,293
¿Entendido?

792
00:58:26,044 --> 00:58:28,922
Me acerco. Voy a proceder.

793
00:58:29,589 --> 00:58:33,009
No eres una gata tan mala.
Solo grande, peluda y asesina.

794
00:58:34,719 --> 00:58:37,430
No suelo ofender tan rápido.

795
00:58:39,349 --> 00:58:40,225
¡Lily!

796
00:58:41,643 --> 00:58:42,519
MacGregor.

797
00:58:50,151 --> 00:58:50,985
Oh...

798
00:59:07,001 --> 00:59:08,211
¿Adónde nos llevan?

799
00:59:08,503 --> 00:59:10,713
De cabeza hacia los cortacabezas,

800
00:59:10,880 --> 00:59:13,550
así que no perdamos la cabeza.

801
00:59:13,716 --> 00:59:16,094
Frank, vamos, ahora no.

802
00:59:16,261 --> 00:59:17,720
No puedo parar.

803
00:59:24,018 --> 00:59:25,061
¡Lily!

804
00:59:25,228 --> 00:59:26,271
¡Frank!

805
00:59:28,064 --> 00:59:29,190
Frank.

806
01:00:29,959 --> 01:00:31,002
¿Qué has dicho?

807
01:00:31,169 --> 01:00:35,006
He dicho que deberían dejar
que tú y tu hermano os vayáis.

808
01:00:35,173 --> 01:00:38,051
A cambio,
tendréis que dejar vuestras cosas

809
01:00:38,217 --> 01:00:39,385
y yo también me quedaré.

810
01:00:39,552 --> 01:00:40,678
Qué valiente.

811
01:00:40,845 --> 01:00:43,014
No lo acepto, Frank. No lo haremos.

812
01:00:43,181 --> 01:00:45,558
Los tres no saldremos vivos de esta.

813
01:00:45,725 --> 01:00:47,435
Los conozco. Marchaos y...

814
01:00:47,602 --> 01:00:49,312
-¡No!
-¿Puedo hablar

815
01:00:49,479 --> 01:00:51,272
sin que me interrumpas?

816
01:00:54,651 --> 01:00:56,235
Ya has metido la pata.

817
01:00:59,489 --> 01:01:00,740
No.

818
01:01:04,327 --> 01:01:05,912
"Lo único que quiero

819
01:01:06,788 --> 01:01:08,206
-es la Flecha".
-No.

820
01:01:08,373 --> 01:01:09,749
No hagas eso. Lo odian.

821
01:01:09,916 --> 01:01:10,917
Lo odian. No lo hagas.

822
01:01:13,419 --> 01:01:15,004
"Sé que la tienes.

823
01:01:15,630 --> 01:01:17,840
Es de mi pueblo, la robaron hace mucho.

824
01:01:18,841 --> 01:01:20,760
Puedes devolverla e irte libre.

825
01:01:21,177 --> 01:01:23,054
O puedo arrancártela de las manos.

826
01:01:24,514 --> 01:01:26,557
Después de arrancarles la carne".

827
01:01:29,894 --> 01:01:32,021
Vamos. Ya has oído al simpático caníbal.

828
01:01:32,188 --> 01:01:33,189
-Entrégala.
-Hace tiempo

829
01:01:33,356 --> 01:01:38,027
que no hablo Puka Michuna,
así que quiero que traduzcas lo que digo.

830
01:01:38,194 --> 01:01:39,153
De acuerdo.

831
01:01:39,320 --> 01:01:41,447
-¡No puedo daros la Flecha!
-Dios.

832
01:01:41,614 --> 01:01:42,532
-Lily.
-Lily.

833
01:01:42,699 --> 01:01:43,825
Cállate. Dilo.

834
01:01:43,991 --> 01:01:47,078
Sí, tengo la Flecha que os pertenece.

835
01:01:47,995 --> 01:01:51,124
No sé qué le ha dado
con la Punta de Flecha.

836
01:01:51,290 --> 01:01:52,542
Os la devolveré.

837
01:01:52,709 --> 01:01:54,043
Es extremadamente pesada.

838
01:01:54,210 --> 01:01:56,921
Pero antes debo usarla
para hallar las Lágrimas de Luna.

839
01:01:57,338 --> 01:01:58,548
No hay quien la aguante.

840
01:01:58,715 --> 01:02:00,925
Si debo morir por eso, que así sea.

841
01:02:01,092 --> 01:02:03,511
Le da igual que la matéis.

842
01:02:03,678 --> 01:02:05,638
Pero debéis liberar a estos dos hombres.

843
01:02:05,805 --> 01:02:08,391
Pero no me matéis a mí.

844
01:02:11,477 --> 01:02:12,311
¡Lily!

845
01:02:12,854 --> 01:02:15,314
Vamos, pelea conmigo. Tú, vamos, pelea.

846
01:02:15,481 --> 01:02:17,191
¡Vamos! ¡Hazlo! ¿Qué te pasa?

847
01:02:17,358 --> 01:02:18,901
Lily...

848
01:02:28,745 --> 01:02:30,079
En serio, Frank.

849
01:02:30,246 --> 01:02:32,999
La próxima vez te cobraré más
por esta tontería.

850
01:02:33,166 --> 01:02:34,417
Sam, teníamos un trato.

851
01:02:34,584 --> 01:02:36,878
No. Estoy harta y esto es un montaje,

852
01:02:37,044 --> 01:02:38,629
con estos disfraces absurdos.

853
01:02:38,796 --> 01:02:39,964
Además, me dijiste

854
01:02:40,131 --> 01:02:42,800
que eran una inglesita
y su hermano pelele.

855
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
Va a hacer que la maten.

856
01:02:44,469 --> 01:02:46,012
¡Lo sé, porque está loca!

857
01:02:47,096 --> 01:02:48,931
Está loca por conseguirlo.

858
01:02:49,098 --> 01:02:52,018
Lily, la verdad es que no he podido
cancelar todo esto.

859
01:02:52,185 --> 01:02:55,062
Recuerda, solo es un timo si picas.

860
01:02:59,859 --> 01:03:01,027
¡Deja de hacer eso!

861
01:03:01,194 --> 01:03:02,695
-¿Pelele?
-Pero fuerte.

862
01:03:05,490 --> 01:03:08,910
Buen golpe.
Toda la familia tiene buenos puños.

863
01:03:11,454 --> 01:03:12,830
¿Puedes traducirlo?

864
01:03:13,539 --> 01:03:14,749
Es posible.

865
01:03:16,167 --> 01:03:19,670
Es posible, pero hay algunos impedimentos.

866
01:03:20,588 --> 01:03:23,257
Tu lenguaje es muy preciso
cuando quieres algo.

867
01:03:23,424 --> 01:03:26,010
Tengo la sensación
de que vamos a negociar.

868
01:03:26,177 --> 01:03:27,011
Me entiendes.

869
01:03:27,845 --> 01:03:29,180
A Sam le gusta negociar.

870
01:03:29,347 --> 01:03:30,890
Seguro que sí.

871
01:03:33,142 --> 01:03:34,310
¿Quieres ese sombrero?

872
01:03:34,685 --> 01:03:35,812
Puedes quedártelo.

873
01:03:40,066 --> 01:03:41,984
Ahora sí que la has fastidiado.

874
01:03:44,987 --> 01:03:47,448
-¿Crees que lo olvidará?
-Lo dudo.

875
01:03:47,782 --> 01:03:50,952
No era personal. Era un acuerdo previo.

876
01:03:51,118 --> 01:03:53,454
Si se la juegas a Lily, date por muerto.

877
01:03:53,621 --> 01:03:55,915
Por muerto y enterrado.

878
01:03:56,833 --> 01:03:58,251
Sepultado.

879
01:03:59,418 --> 01:04:01,462
-Embalsamado y sepultado.
-Entendido.

880
01:04:01,629 --> 01:04:03,631
-Fiambre.
-Lo has dejado muy claro.

881
01:04:03,798 --> 01:04:05,258
-Muerto.
-MacGregor.

882
01:04:05,424 --> 01:04:06,676
Esta cerveza no está mal.

883
01:04:07,134 --> 01:04:08,052
Es masato.

884
01:04:09,887 --> 01:04:11,889
Hecho con saliva fermentada.

885
01:04:12,056 --> 01:04:13,599
Estás bebiendo saliva.

886
01:04:19,605 --> 01:04:20,565
Donde fueres...

887
01:04:24,277 --> 01:04:26,070
Ojalá fuera champán.

888
01:04:27,029 --> 01:04:28,489
"Las Lágrimas de Luna

889
01:04:29,991 --> 01:04:33,494
poseen el poder de curar cualquier cosa".

890
01:04:34,912 --> 01:04:36,664
Esta palabra de aquí,

891
01:04:36,831 --> 01:04:39,292
no hay una traducción exacta. Es...

892
01:04:42,169 --> 01:04:43,296
Un mal

893
01:04:45,548 --> 01:04:46,799
del alma.

894
01:04:49,051 --> 01:04:50,052
Curar.

895
01:04:51,387 --> 01:04:52,597
Curar el alma.

896
01:04:52,763 --> 01:04:53,723
Más o menos.

897
01:04:53,890 --> 01:04:54,849
Curar.

898
01:04:56,392 --> 01:05:00,354
"Para demostrar tu valía,
debes convertir el agua en piedra.

899
01:05:00,521 --> 01:05:03,149
Y después curar un corazón roto.

900
01:05:07,987 --> 01:05:09,780
Para que las Lágrimas florezcan,

901
01:05:09,947 --> 01:05:13,034
el Gran Árbol debe estar
bajo la luna llorosa".

902
01:05:13,784 --> 01:05:15,119
Habrá una en dos días.

903
01:05:16,078 --> 01:05:17,538
"El Árbol se oculta

904
01:05:17,955 --> 01:05:19,040
donde sangró la Luna.

905
01:05:19,415 --> 01:05:22,877
Se hundió en el oeste
sobre el corazón de la serpiente".

906
01:05:23,044 --> 01:05:24,003
Serpiente.

907
01:05:25,171 --> 01:05:27,506
"Donde el colmillo muerde
su propia cola".

908
01:05:28,466 --> 01:05:31,552
"Donde el colmillo muerde su cola".

909
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
Te dije que era complicado.

910
01:05:33,512 --> 01:05:34,597
Con razón nadie lo ha encontrado.

911
01:05:34,764 --> 01:05:36,390
No está en Lágrimas de Cristal.

912
01:05:36,557 --> 01:05:37,934
Está aquí. La Luna Rota.

913
01:05:38,100 --> 01:05:38,893
Sí.

914
01:05:40,728 --> 01:05:43,147
¿Cuánto dirías que tardaría en llegar?

915
01:05:43,314 --> 01:05:44,148
Dos o tres días.

916
01:05:44,315 --> 01:05:45,691
¿Y en canoa?

917
01:05:45,858 --> 01:05:46,692
¿Perdona?

918
01:05:46,859 --> 01:05:49,946
Informa al Capipardo
que a partir de ahora viajo sola.

919
01:05:50,112 --> 01:05:51,739
-No llegarás sola.
-Dile

920
01:05:51,906 --> 01:05:54,241
que no valora mi decisión y mi pericia.

921
01:05:54,408 --> 01:05:57,745
Dile a la doctora Pantalones
que lo que hay en la jungla

922
01:05:57,912 --> 01:05:59,413
no sale en sus libritos.

923
01:05:59,580 --> 01:06:00,623
Díselo.

924
01:06:00,790 --> 01:06:02,667
No caeré en sus ridículas trampas.

925
01:06:02,833 --> 01:06:03,793
Me hastía.

926
01:06:03,960 --> 01:06:05,836
Si subes el río sola con eso,

927
01:06:06,003 --> 01:06:07,088
-no saldrás viva.
-¿No?

928
01:06:07,254 --> 01:06:08,214
Tenemos que seguir juntos.

929
01:06:08,381 --> 01:06:09,590
-¿Juntos?
-Sí.

930
01:06:09,757 --> 01:06:10,925
Una palabra interesante.

931
01:06:11,092 --> 01:06:13,928
Implica vínculos
de confianza y honestidad.

932
01:06:14,095 --> 01:06:17,264
Algo de lo que no tienes ni idea
porque eres un mentiroso.

933
01:06:17,431 --> 01:06:19,517
Eres egoísta, arrogante...

934
01:06:19,684 --> 01:06:21,727
Y yo no me fiaría de ti ni un pelo,

935
01:06:21,894 --> 01:06:23,980
y tiene todo el sentido,
porque estás calvo.

936
01:06:24,146 --> 01:06:25,856
Se acabó el "juntos".

937
01:06:26,023 --> 01:06:27,608
Lo que faltaba por pagar.

938
01:06:27,775 --> 01:06:30,987
Y una propina por el maravilloso servicio.

939
01:06:35,282 --> 01:06:37,702
Este es un driver.

940
01:06:37,868 --> 01:06:39,495
Driver.

941
01:06:39,662 --> 01:06:42,915
Se usa para cualquier distancia
por encima de las 200 yardas.

942
01:06:43,833 --> 01:06:46,168
Por debajo, necesitas un hierro.

943
01:06:50,006 --> 01:06:52,550
¿Pintura de guerra? Claro, sí.

944
01:06:53,217 --> 01:06:55,302
Para un guerrero. ¡Chachi!

945
01:06:58,305 --> 01:06:59,682
Qué cosquillas.

946
01:07:02,935 --> 01:07:04,270
No parece que se quite.

947
01:07:04,437 --> 01:07:07,273
Porque es tinta de tatuaje.
Se acabará borrando.

948
01:07:07,440 --> 01:07:08,733
Dentro de unas décadas.

949
01:07:08,899 --> 01:07:10,067
No.

950
01:07:15,364 --> 01:07:18,034
Francisco...

951
01:07:43,142 --> 01:07:44,351
-¡Lily!
-¿Qué?

952
01:07:44,518 --> 01:07:45,853
-Tenemos que irnos.
-¿Qué?

953
01:07:46,020 --> 01:07:47,438
-Dame la Punta de Flecha.
-¿Me tomas por tonta?

954
01:07:47,605 --> 01:07:49,065
Me tomas por tonta.

955
01:07:50,733 --> 01:07:52,651
Francisco...

956
01:07:54,987 --> 01:07:56,947
Francisco...

957
01:08:00,493 --> 01:08:02,203
-¿Qué pasa?
-Eso intentaba decirte.

958
01:08:13,005 --> 01:08:14,215
No.

959
01:08:19,136 --> 01:08:20,763
No puede ser.

960
01:08:23,724 --> 01:08:25,559
El mito es real.

961
01:08:32,983 --> 01:08:33,734
¡Salva a tu familia!

962
01:08:33,901 --> 01:08:34,401
¡Sí!

963
01:08:37,363 --> 01:08:38,114
¡Dios!

964
01:08:40,241 --> 01:08:41,325
¡Frank!

965
01:09:24,952 --> 01:09:27,288
Vamos. Te tengo, Pantalones. Confía en mí.

966
01:09:28,998 --> 01:09:30,666
¡Agárrate!

967
01:09:36,172 --> 01:09:37,798
¿Frank? Sujétate.

968
01:09:39,341 --> 01:09:40,134
-Aguanta.
-Vamos.

969
01:09:42,511 --> 01:09:43,387
-Por favor.
-Lo tengo.

970
01:09:43,554 --> 01:09:44,513
-Frank.
-No lo tengo.

971
01:09:44,680 --> 01:09:45,639
-¡Frank!
-¡Dios mío!

972
01:09:48,559 --> 01:09:50,978
-¡Frank, suéltame! ¿Qué haces?
-Coger impulso.

973
01:09:51,145 --> 01:09:52,563
-¡Esto es ridículo!
-No, espera.

974
01:09:52,730 --> 01:09:54,481
¡Déjame en paz! ¡Qué desastre!

975
01:09:54,648 --> 01:09:55,733
Pesas demasiado.

976
01:09:55,900 --> 01:09:56,901
¡MacGregor!

977
01:09:57,067 --> 01:09:58,277
¿Lily?

978
01:09:58,861 --> 01:09:59,695
Perdón.

979
01:10:29,725 --> 01:10:30,976
¡Suéltala!

980
01:10:37,024 --> 01:10:38,859
-¡No!
-¡Aguirre!

981
01:10:53,749 --> 01:10:55,084
Driver.

982
01:10:55,251 --> 01:10:56,502
-¡Precioso!
-La Flecha.

983
01:11:22,403 --> 01:11:23,362
¡No!

984
01:11:24,697 --> 01:11:25,864
¡Frank!

985
01:11:40,296 --> 01:11:41,588
¡Hay que irse! ¡Vamos!

986
01:11:42,172 --> 01:11:44,133
¡Subid! ¡Coge el cuchillo!

987
01:11:44,967 --> 01:11:45,968
¡Ahora!

988
01:11:51,098 --> 01:11:51,974
¿Estás bien? ¿Qué es?

989
01:11:52,141 --> 01:11:53,350
Mi pie.

990
01:11:53,517 --> 01:11:54,810
No pasa nada.

991
01:11:55,978 --> 01:11:58,731
Debes irte. Aléjate del río y corre.

992
01:11:58,897 --> 01:12:00,357
Solo quiere la Flecha.

993
01:12:00,524 --> 01:12:02,401
-Corre todo lo que puedas.
-Ve.

994
01:12:02,693 --> 01:12:05,112
¡Ya vienen! ¡Corre! ¡Aléjate del río!

995
01:12:17,875 --> 01:12:18,500
¡No!

996
01:12:45,402 --> 01:12:48,113
-¡Dios!
-Tranquila. Soy yo.

997
01:13:45,921 --> 01:13:47,131
¡MacGregor!

998
01:13:49,049 --> 01:13:50,717
¡MacGregor!

999
01:13:50,884 --> 01:13:52,177
¡MacGregor!

1000
01:13:53,512 --> 01:13:54,888
¡MacGregor!

1001
01:14:08,444 --> 01:14:09,611
¿Frank?

1002
01:14:10,654 --> 01:14:11,780
Frank, estás vivo.

1003
01:14:11,947 --> 01:14:13,949
¿Cómo? ¿Cómo puedes estar vivo?

1004
01:14:15,200 --> 01:14:18,078
Te vi morir. Te vi caer. ¿Cómo estás vivo?

1005
01:14:18,245 --> 01:14:19,830
Me da igual lo que hicieras por mí,

1006
01:14:19,997 --> 01:14:21,790
-si salimos vivos...
-Ahí estáis.

1007
01:14:21,957 --> 01:14:23,625
...no me moveré de Kensington.

1008
01:14:23,792 --> 01:14:26,044
-¡Frank está vivo!
-Sí. Frank está vivo.

1009
01:14:29,423 --> 01:14:32,342
Tienes una cosita en la espalda.

1010
01:14:35,637 --> 01:14:36,763
¿Frank?

1011
01:14:37,890 --> 01:14:40,017
En realidad me llamo Francisco.

1012
01:14:41,310 --> 01:14:43,854
Francisco López de Heredia.

1013
01:14:44,021 --> 01:14:45,230
Y...

1014
01:14:46,773 --> 01:14:48,525
Tengo unos 400 años.

1015
01:14:49,234 --> 01:14:50,777
-¿Qué?
-Sé que es mucho.

1016
01:14:50,944 --> 01:14:54,448
-Te explicaré toda la historia.
-No sangras.

1017
01:14:54,615 --> 01:14:55,407
¿Eres un fantasma?

1018
01:14:55,866 --> 01:14:57,075
No, es complicado.

1019
01:14:57,409 --> 01:15:00,329
Pero claramente no eres humano.

1020
01:15:00,496 --> 01:15:03,665
Vale, me cuesta centrarme
con una espada clavada.

1021
01:15:04,041 --> 01:15:06,418
-Sam, necesito que tires.
-¿Vampiro?

1022
01:15:06,585 --> 01:15:09,046
Ya te he dicho
que no pienso sacarte más armas.

1023
01:15:11,256 --> 01:15:12,299
No.

1024
01:15:14,551 --> 01:15:16,803
Eres la doctora Houghton, ¿no?

1025
01:15:17,137 --> 01:15:18,555
En botánica.

1026
01:15:18,722 --> 01:15:20,599
Mírala. Ahí colgando.

1027
01:15:20,766 --> 01:15:22,267
Bueno, es como se hace.

1028
01:15:22,434 --> 01:15:23,769
Tiene una forma muy rara.

1029
01:15:23,936 --> 01:15:25,854
¿La has visto por detrás? Es como...

1030
01:15:26,021 --> 01:15:28,398
Bueno, no es... Es relativamente recta.

1031
01:15:29,983 --> 01:15:31,193
Una mano, dos, ¿qué quieres?

1032
01:15:31,360 --> 01:15:32,361
Probemos con una.

1033
01:15:35,405 --> 01:15:37,032
Va a tener que ser con dos.

1034
01:15:38,075 --> 01:15:38,825
¡No!

1035
01:15:38,992 --> 01:15:41,203
-¿Qué?
-¡Madre mía! ¡Qué dolor!

1036
01:15:41,370 --> 01:15:42,579
-No.
-¿Cómo lo sabes?

1037
01:15:42,746 --> 01:15:45,249
Frank, ¿quieres morder mi palo?

1038
01:15:45,415 --> 01:15:47,251
-No, gracias.
-Para el dolor.

1039
01:15:47,417 --> 01:15:49,461
Entiendo lo que dice, pero no.

1040
01:15:49,628 --> 01:15:51,088
Está aquí si lo necesitas.

1041
01:15:51,255 --> 01:15:52,881
Siento que estás muy tenso.

1042
01:15:53,048 --> 01:15:54,675
No me ayuda porque estoy nerviosa.

1043
01:15:54,841 --> 01:15:56,927
Son nervios normales. Es tu primera vez.

1044
01:15:57,094 --> 01:15:57,928
Es tu primera vez, ¿verdad?

1045
01:15:58,095 --> 01:15:59,972
-Sabes que sí.
-Lo sé. Lo noto.

1046
01:16:00,138 --> 01:16:01,974
Yo lo he hecho cientos de veces.

1047
01:16:02,140 --> 01:16:03,684
-No me ayuda.
-Esto es especial.

1048
01:16:03,850 --> 01:16:05,185
-¿Lo es?
-Lo es.

1049
01:16:05,352 --> 01:16:06,395
-¡Despacio!
-¿Qué?

1050
01:16:06,562 --> 01:16:07,604
No puedes hacerlo así.

1051
01:16:07,771 --> 01:16:08,772
-Muy fuerte.
-Frank.

1052
01:16:08,939 --> 01:16:09,940
¿Le doy un toquecillo?

1053
01:16:10,107 --> 01:16:11,024
-Sí.
-Ni hablar.

1054
01:16:11,191 --> 01:16:12,776
Puedo intentarlo por detrás.

1055
01:16:12,943 --> 01:16:14,987
-No hace falta.
-Vale.

1056
01:16:15,153 --> 01:16:18,156
¿Sabes qué ayuda? Apoyar el pie.

1057
01:16:18,323 --> 01:16:19,992
-Estoy nervioso.
-No lo estés.

1058
01:16:20,534 --> 01:16:22,244
Voy a contar hasta tres.

1059
01:16:22,411 --> 01:16:23,912
Vas a... ¿Cuento yo o...?

1060
01:16:24,079 --> 01:16:24,913
No, yo cuento.

1061
01:16:25,080 --> 01:16:26,415
-Uno.
-Porque...

1062
01:16:35,799 --> 01:16:38,427
Soñé que almorzaba en Boodle's.

1063
01:16:39,303 --> 01:16:40,387
Doctora.

1064
01:16:41,597 --> 01:16:42,723
-Deberíamos irnos.
-Claro.

1065
01:16:42,889 --> 01:16:44,391
No. Has hecho suficiente.

1066
01:16:44,558 --> 01:16:46,059
No puedo dejarte sola.

1067
01:16:46,226 --> 01:16:49,021
Mira en qué estado estás.
No puedes ni andar.

1068
01:16:49,187 --> 01:16:51,148
¿No puedo convencerte de que vuelvas?

1069
01:16:52,441 --> 01:16:55,193
No me pasará nada. Lo prometo.

1070
01:17:00,532 --> 01:17:01,658
¿Huelo mal?

1071
01:17:01,825 --> 01:17:03,368
Fatal.

1072
01:17:17,758 --> 01:17:19,885
Tenemos visita. Abrid la escotilla.

1073
01:17:34,775 --> 01:17:37,861
Buenas tardes, amigas mías.

1074
01:17:46,203 --> 01:17:47,287
¿Hay algo ahí?

1075
01:17:48,955 --> 01:17:52,125
¿Qué? ¿Has encontrado su barco?

1076
01:17:54,711 --> 01:17:55,837
¿No?

1077
01:17:56,296 --> 01:17:58,799
¿El barco no? ¿La Punta de Flecha?

1078
01:18:00,801 --> 01:18:04,304
¿La Punta de Flecha? Sí. Enséñame dónde.

1079
01:18:04,471 --> 01:18:06,598
Nos da órdenes una abeja.

1080
01:18:06,765 --> 01:18:07,808
Enséñamelo en el mapa.

1081
01:18:10,435 --> 01:18:11,520
¿Aquí?

1082
01:18:11,687 --> 01:18:13,563
¡Sí! Ya veis. ¡Cambiad el rumbo!

1083
01:18:16,108 --> 01:18:18,151
¿Podría pedirle coordenadas?

1084
01:18:18,318 --> 01:18:22,322
No seas absurdo, Axel.

1085
01:18:23,990 --> 01:18:25,951
Gracias.

1086
01:18:30,288 --> 01:18:33,792
395 años...

1087
01:18:33,959 --> 01:18:36,712
Cinco meses y 13 días.

1088
01:18:36,878 --> 01:18:38,630
Creía que habías muerto.

1089
01:18:41,925 --> 01:18:43,135
¿Te pusiste triste?

1090
01:18:43,301 --> 01:18:45,095
Me preocupé mucho.

1091
01:18:45,262 --> 01:18:46,096
Por mi alma.

1092
01:18:46,263 --> 01:18:47,472
Por mi expedición.

1093
01:18:49,599 --> 01:18:50,600
Y por ti.

1094
01:18:55,147 --> 01:18:56,523
¿Qué eres, entonces?

1095
01:18:57,065 --> 01:18:59,609
No sangras, creo que respiras.

1096
01:19:00,902 --> 01:19:02,362
No eres posible.

1097
01:19:02,529 --> 01:19:04,489
Ya ni siquiera sé qué soy.

1098
01:19:06,032 --> 01:19:07,617
Puedo contarte lo que era.

1099
01:19:10,620 --> 01:19:12,330
Mi padre era un mercenario

1100
01:19:12,497 --> 01:19:17,127
reclutado por el padre
de Aguirre en Argel.

1101
01:19:18,462 --> 01:19:20,005
ESPAÑA, 1556

1102
01:19:20,172 --> 01:19:22,841
Cuando mi padre murió protegiéndolo,
me acogió.

1103
01:19:23,008 --> 01:19:25,927
Nos crio a Aguirre
y a mí juntos, como hermanos.

1104
01:19:26,094 --> 01:19:28,513
Anna, la hija de Aguirre, había enfermado.

1105
01:19:29,556 --> 01:19:32,225
Era todo lo que tenía. Juró no perderla.

1106
01:19:54,831 --> 01:19:58,126
Vencimos al océano,
pero nos derrotó el río.

1107
01:19:59,419 --> 01:20:01,296
La jungla frenó nuestros avances.

1108
01:20:01,922 --> 01:20:05,717
Habría hecho lo que fuera por encontrar
las Lágrimas y salvar a su hija.

1109
01:20:05,884 --> 01:20:07,427
Incluso cartografiar el Amazonas.

1110
01:20:11,932 --> 01:20:14,476
¿Eras el cartógrafo de Aguirre?

1111
01:20:15,310 --> 01:20:16,645
¿Tú dibujaste mi mapa?

1112
01:20:18,271 --> 01:20:19,481
Frank...

1113
01:20:19,648 --> 01:20:21,149
¿Te parece extraordinario?

1114
01:20:21,316 --> 01:20:23,610
Creo que eras
un maestro menor de tu época.

1115
01:20:23,777 --> 01:20:24,653
¿Menor?

1116
01:20:29,699 --> 01:20:31,993
Uno a uno, la jungla nos atrapó a todos.

1117
01:20:33,703 --> 01:20:37,040
Estábamos casi muertos,
pero Aguirre no quería volver.

1118
01:20:39,042 --> 01:20:41,837
No concebía el mundo sin su hija en él.

1119
01:20:42,754 --> 01:20:43,880
Entonces llegaron.

1120
01:20:46,341 --> 01:20:49,845
Habríamos muerto todos
de no ser por las Lágrimas de Luna.

1121
01:20:50,136 --> 01:20:51,972
La magia del pétalo era real.

1122
01:20:52,848 --> 01:20:56,142
El jefe y su hija activaron sus poderes.

1123
01:20:57,352 --> 01:21:00,063
Los pétalos curaron
todo lo que estaba roto.

1124
01:21:00,522 --> 01:21:03,149
Y, de repente, revivimos.

1125
01:21:04,776 --> 01:21:09,364
Aguirre era feliz, estaba más cerca que
nunca de encontrar una cura para su hija.

1126
01:21:13,285 --> 01:21:14,703
Pero le pudo la impaciencia.

1127
01:21:18,540 --> 01:21:21,042
Exigió que le dieran la Punta de flecha

1128
01:21:21,459 --> 01:21:22,544
y lo llevaran al Árbol.

1129
01:21:22,711 --> 01:21:24,337
No eres digno.

1130
01:21:25,046 --> 01:21:26,256
El jefe se negó.

1131
01:21:32,512 --> 01:21:34,681
A pesar de su amabilidad,

1132
01:21:35,682 --> 01:21:37,058
iba a matarlos a todos.

1133
01:21:43,523 --> 01:21:45,859
Amaba a Aguirre,
pero no participé en esa locura.

1134
01:21:48,862 --> 01:21:50,822
Y no podía quedarme mirando.

1135
01:22:18,558 --> 01:22:21,144
El jefe sabía que era su último aliento.

1136
01:22:21,561 --> 01:22:25,190
Y lo usó para proteger la Flecha
y su Árbol sagrado.

1137
01:22:25,774 --> 01:22:26,858
Maldijo a Aguirre.

1138
01:22:27,025 --> 01:22:31,071
Nos maldijo a todos para que no pudiéramos
perder de vista el río.

1139
01:22:32,697 --> 01:22:36,576
O la jungla nos atraparía
para toda la eternidad.

1140
01:22:48,964 --> 01:22:51,049
Aguirre me odiaba por la traición.

1141
01:22:51,216 --> 01:22:54,094
Me encontró pasados los años y luchamos.

1142
01:22:56,137 --> 01:22:57,180
Y luchamos de nuevo.

1143
01:23:00,642 --> 01:23:02,435
Me cansé de que me apuñalara.

1144
01:23:02,602 --> 01:23:05,438
Y me aseguré de que no volviera
a hacer daño a nadie.

1145
01:23:08,566 --> 01:23:10,110
Los encerré en una cueva.

1146
01:23:12,404 --> 01:23:14,447
La jungla no podía devolverlos al río.

1147
01:23:33,758 --> 01:23:36,928
Y durante 300 años
la jungla destrozó sus cuerpos.

1148
01:23:37,095 --> 01:23:39,222
Convirtiéndolos
en los monstruos que son hoy.

1149
01:23:40,974 --> 01:23:42,809
No sé cómo escaparon,

1150
01:23:43,601 --> 01:23:45,186
pero estuve a salvo mucho tiempo.

1151
01:23:45,937 --> 01:23:47,063
¿Qué hiciste?

1152
01:23:47,230 --> 01:23:49,941
Aprovechar el tiempo. Edifiqué una ciudad.

1153
01:23:50,525 --> 01:23:51,693
Eso fue divertido.

1154
01:23:53,528 --> 01:23:54,529
Hice amigos.

1155
01:23:56,489 --> 01:23:58,116
Perdí amigos.

1156
01:24:00,702 --> 01:24:02,662
Y decidí buscar las Lágrimas de Luna.

1157
01:24:04,414 --> 01:24:05,832
Construí un barco.

1158
01:24:08,501 --> 01:24:11,755
Lo llamé como la diosa de la luna, Quila.

1159
01:24:12,964 --> 01:24:15,633
Rastreé y dibujé
cada centímetro de este río.

1160
01:24:17,052 --> 01:24:18,094
Hasta que me rendí.

1161
01:24:18,511 --> 01:24:20,430
Como no podía alejarme del río,

1162
01:24:20,597 --> 01:24:22,932
empecé a hacer cruceros para los turistas.

1163
01:24:23,099 --> 01:24:25,185
Todo ese tiempo, solo...

1164
01:24:25,351 --> 01:24:28,313
Bueno, no completamente solo, claro.

1165
01:24:28,480 --> 01:24:29,147
Eso es.

1166
01:24:29,314 --> 01:24:32,275
A lo largo de los años
encontré almas necesitadas.

1167
01:24:32,442 --> 01:24:34,903
Una tras otra, tras otra.

1168
01:24:35,403 --> 01:24:37,530
Y la próxima, y la próxima.

1169
01:24:37,697 --> 01:24:40,366
Próxima, sí. Llamo a todas Próxima.

1170
01:24:41,493 --> 01:24:43,411
Tranquila, eres mi preferida.

1171
01:24:45,288 --> 01:24:49,751
Con alegría porque la vida
es un sueño ideal.

1172
01:24:50,627 --> 01:24:52,629
Entras en la segunda estrofa.

1173
01:24:52,796 --> 01:24:54,631
¿Lo repito?

1174
01:24:55,715 --> 01:24:56,966
Rema, rema, rema...

1175
01:24:57,133 --> 01:24:59,094
¡Te lo ruego, para!

1176
01:25:03,098 --> 01:25:04,474
¿Ya hemos llegado?

1177
01:25:04,641 --> 01:25:05,433
¡No!

1178
01:25:09,062 --> 01:25:10,355
Ya sé.

1179
01:25:10,522 --> 01:25:12,941
Veo, veo

1180
01:25:13,108 --> 01:25:15,443
una cosita que empieza por...

1181
01:25:18,947 --> 01:25:20,365
"S".

1182
01:25:21,157 --> 01:25:23,243
¿Queréis que os lleve?

1183
01:25:24,536 --> 01:25:25,411
¡Oye!

1184
01:25:25,578 --> 01:25:28,456
No me subo con extraños.

1185
01:25:28,706 --> 01:25:29,833
¿Un té?

1186
01:25:33,086 --> 01:25:36,923
¿Qué le parece esta "chungla"?

1187
01:25:37,257 --> 01:25:38,591
¿Cómo dice?

1188
01:25:38,758 --> 01:25:39,884
Esta "chungla".

1189
01:25:40,176 --> 01:25:42,137
-Sí, ¿perdone?
-La "chungla".

1190
01:25:42,428 --> 01:25:43,304
Más despacio.

1191
01:25:43,471 --> 01:25:44,305
La "chungla".

1192
01:25:44,472 --> 01:25:45,390
¿En una frase?

1193
01:25:45,557 --> 01:25:48,810
Los árboles, los insectos... La "chungla".

1194
01:25:48,977 --> 01:25:50,603
-¿La jungla?
-Sí. Eso he dicho.

1195
01:25:50,770 --> 01:25:52,355
-Ya.
-¿La disfruta?

1196
01:25:52,522 --> 01:25:53,648
Empiezo a apreciarla.

1197
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
A mí ya me da igual.

1198
01:25:56,651 --> 01:25:58,695
Señor, hemos llegado al objetivo.

1199
01:25:59,946 --> 01:26:01,865
Es hora de hacer un trato.

1200
01:26:04,325 --> 01:26:06,327
Mire, por aquí.

1201
01:26:07,745 --> 01:26:10,707
¿Ve a la pacífica tribu Puka Michuna?

1202
01:26:10,874 --> 01:26:14,335
Si aprieto este botón

1203
01:26:14,502 --> 01:26:17,630
podría acabar con 400 vidas inocentes.

1204
01:26:17,797 --> 01:26:21,926
Su único crimen es que aún viven.

1205
01:26:22,093 --> 01:26:26,181
Su hermana y la Flecha estuvieron aquí.
Necesito saber adónde va.

1206
01:26:26,347 --> 01:26:27,515
Usted elige.

1207
01:26:27,682 --> 01:26:30,977
¿Viven o mueren?

1208
01:26:34,522 --> 01:26:35,982
-Te ayudo.
-No, me toca.

1209
01:26:36,149 --> 01:26:37,817
Vale. Tienes que escucharla.

1210
01:26:38,568 --> 01:26:40,570
-Es perfecto.
-Bastante bien.

1211
01:26:40,737 --> 01:26:42,864
Sí. Ahora podemos dejarlo en crucero.

1212
01:26:49,662 --> 01:26:51,748
¿Sabes hace cuántos años se busca eso?

1213
01:26:51,915 --> 01:26:53,541
-¿Esta antigualla?
-Sí.

1214
01:26:53,708 --> 01:26:55,084
¿Cómo es que la tienes tú?

1215
01:26:55,919 --> 01:26:56,920
La robé.

1216
01:26:57,086 --> 01:26:57,879
¿La robaste?

1217
01:26:59,088 --> 01:27:01,257
La liberé. ¿Te parece mejor?

1218
01:27:01,424 --> 01:27:02,258
Vale.

1219
01:27:03,718 --> 01:27:08,598
La he buscado desde hace mucho,
pero sé que es tuya.

1220
01:27:14,687 --> 01:27:16,689
¿Qué harás cuando encuentres el Árbol?

1221
01:27:18,483 --> 01:27:19,943
Quitar la maldición.

1222
01:27:20,526 --> 01:27:22,403
¿Y qué te pasará?

1223
01:27:22,862 --> 01:27:23,696
Bueno...

1224
01:27:26,491 --> 01:27:28,117
Podré decidir qué hago.

1225
01:27:29,786 --> 01:27:31,788
Y elijo descansar.

1226
01:27:34,290 --> 01:27:35,333
Oye, Lily, mira.

1227
01:27:35,792 --> 01:27:39,003
Todo lo que ves en este mundo
que te parece nuevo,

1228
01:27:39,420 --> 01:27:42,340
yo ya lo he visto
cientos de miles de veces.

1229
01:27:43,841 --> 01:27:46,970
Ya, pero nunca ha tenido sentido.

1230
01:27:53,518 --> 01:27:56,396
Muy bien. ¿Dónde están?

1231
01:27:58,773 --> 01:28:01,067
No reconozco la zona específica.

1232
01:28:01,234 --> 01:28:02,235
-¿Dónde?
-Ahí.

1233
01:28:08,449 --> 01:28:09,450
Creo que ya.

1234
01:28:10,535 --> 01:28:12,745
El Árbol está aquí y será nuestro.

1235
01:28:12,912 --> 01:28:18,167
No puedo compartir
mis descubrimientos con sus amos.

1236
01:28:18,918 --> 01:28:20,795
¿Llevas mucho aquí abajo?

1237
01:28:38,938 --> 01:28:41,274
Esto tiene que ser "agua en piedra".

1238
01:28:46,904 --> 01:28:48,614
¿Deberíamos escalar?

1239
01:28:54,871 --> 01:28:56,622
Creo que no es hacia arriba.

1240
01:29:01,169 --> 01:29:02,337
Ha habido suerte.

1241
01:29:02,503 --> 01:29:04,130
Hay una cámara con una palanca.

1242
01:29:04,297 --> 01:29:05,840
Creo que hay que tirar.

1243
01:29:06,007 --> 01:29:06,841
¡Es maravilloso!

1244
01:29:07,008 --> 01:29:08,259
Es maravilloso, fantástico.

1245
01:29:08,426 --> 01:29:11,846
El único problema es
que los ancianos que lo construyeron

1246
01:29:12,013 --> 01:29:14,474
eran más estrechos en general.

1247
01:29:16,351 --> 01:29:20,438
Es el mejor momento para que te pegues
el mejor baño de todo Brasil.

1248
01:29:20,605 --> 01:29:22,565
-No. Frank, por favor.
-Escucha...

1249
01:29:22,732 --> 01:29:24,525
No sé nadar. No soy capaz.

1250
01:29:24,692 --> 01:29:25,693
No lo has intentado.

1251
01:29:25,860 --> 01:29:27,362
Me da un miedo aterrador.

1252
01:29:27,528 --> 01:29:28,738
Yo nadaré.

1253
01:29:28,905 --> 01:29:31,324
-Frank, por favor.
-No puedo hacerlo sin ti.

1254
01:29:31,699 --> 01:29:32,950
Te necesito.

1255
01:29:34,243 --> 01:29:35,745
Tienes que confiar en mí.

1256
01:29:37,872 --> 01:29:39,248
No. Frank, por favor.

1257
01:29:39,415 --> 01:29:40,666
Creía que...

1258
01:29:40,833 --> 01:29:42,502
Gírate hacia la catarata, Capipardo.

1259
01:29:42,668 --> 01:29:44,420
-¿Vale? Por favor.
-Está bien.

1260
01:29:47,590 --> 01:29:48,758
No mires.

1261
01:29:49,592 --> 01:29:51,803
¿Llevas pantalones
debajo de los pantalones?

1262
01:29:52,428 --> 01:29:53,763
-Sí.
-¡Dios mío! ¡Frank!

1263
01:29:53,930 --> 01:29:56,057
-No pasa nada. Vamos allá.
-No soy... ¡No!

1264
01:29:56,224 --> 01:29:58,142
¡Espera! ¡Algo me ha tocado el pie!

1265
01:29:58,309 --> 01:30:00,603
No pasa nada. Era mi pie.

1266
01:30:00,770 --> 01:30:03,189
-Lo siento. Tengo mucho miedo.
-Te tengo.

1267
01:30:03,356 --> 01:30:04,857
No pasa nada. Respira.

1268
01:30:05,566 --> 01:30:07,068
-¿Lista? Vale.
-Sí.

1269
01:32:35,132 --> 01:32:36,008
¡Lily!

1270
01:32:37,051 --> 01:32:38,261
Lily, vamos.

1271
01:32:38,427 --> 01:32:39,595
Vamos. Lily, venga.

1272
01:32:39,762 --> 01:32:42,306
Vamos. Lily, venga.

1273
01:32:43,849 --> 01:32:45,393
¿Qué te pasa, Frank?

1274
01:32:45,560 --> 01:32:46,978
-¡Estás viva!
-¡Me has dejado!

1275
01:32:47,144 --> 01:32:49,021
No. Había un montón de peces.

1276
01:32:49,188 --> 01:32:50,690
¿Qué? ¿Peces?

1277
01:32:50,856 --> 01:32:52,066
Había pirañas que...

1278
01:32:52,233 --> 01:32:54,485
-Te he salvado. Mira.
-Ni me mires.

1279
01:32:54,652 --> 01:32:55,361
Está bien.

1280
01:33:13,713 --> 01:33:15,840
"Convertir el agua en piedra".

1281
01:33:19,385 --> 01:33:21,345
Después de 400 años...

1282
01:33:21,887 --> 01:33:23,389
Lo he encontrado.

1283
01:33:24,640 --> 01:33:25,641
Lo hemos encontrado.

1284
01:33:31,355 --> 01:33:32,607
Serás la Darwin de las flores.

1285
01:33:32,773 --> 01:33:35,693
El pétalo está ahí, puedes ser libre.

1286
01:33:35,860 --> 01:33:38,654
El río es precioso,
pero puedes ir donde quieras,

1287
01:33:38,821 --> 01:33:40,990
ver el mundo. Puedes venir a Londres.

1288
01:33:41,407 --> 01:33:43,159
Soy de Londres. Te lo enseñaré.

1289
01:33:43,326 --> 01:33:47,913
Tengo un coche a motor.
Seré tu capitán, Capipardo... Si quieres.

1290
01:33:48,331 --> 01:33:50,750
Me encantaría hacer todo eso contigo.

1291
01:33:51,292 --> 01:33:52,918
Pero estoy decidido.

1292
01:33:53,586 --> 01:33:56,172
No habrá un Londres para mí
después de esto.

1293
01:33:58,007 --> 01:33:59,550
No habrá un coche a motor.

1294
01:34:06,474 --> 01:34:07,642
Estoy listo.

1295
01:34:08,059 --> 01:34:08,934
No.

1296
01:34:09,101 --> 01:34:12,688
Ha llegado mi hora. Llegó hace mucho.

1297
01:34:19,779 --> 01:34:21,697
No lo acepto.

1298
01:34:21,781 --> 01:34:23,908
-Puedes tener una vida más.
-Yo decido.

1299
01:34:24,116 --> 01:34:27,870
Pues no deberías,
porque tienes muy mal criterio.

1300
01:34:28,037 --> 01:34:30,915
Tú tienes tu mundo al que volver.
Es tu mundo.

1301
01:34:31,082 --> 01:34:33,417
También podría ser el tuyo.

1302
01:34:37,296 --> 01:34:40,216
Podría ser el mundo
de esa persona que te basta.

1303
01:34:53,938 --> 01:34:55,231
Podría ser.

1304
01:34:59,235 --> 01:35:00,444
Lily...

1305
01:35:04,365 --> 01:35:05,366
Lily.

1306
01:35:15,167 --> 01:35:16,168
Hola.

1307
01:35:16,711 --> 01:35:20,131
Quizá le haya dado vuestro paradero
a un loco con un cañón.

1308
01:35:30,808 --> 01:35:32,560
Por fin nos encontramos.

1309
01:35:36,063 --> 01:35:38,023
Un chico grande.

1310
01:35:40,234 --> 01:35:43,529
Ve al puente.

1311
01:35:48,826 --> 01:35:52,830
Creo que esto es tuyo.

1312
01:35:55,499 --> 01:35:58,669
Ahora, la Punta de Flecha, ¿por favor?

1313
01:36:01,255 --> 01:36:02,006
No.

1314
01:36:09,430 --> 01:36:12,141
Cuánta imaginación tiene esta mujer,

1315
01:36:12,308 --> 01:36:15,644
busca las Lágrimas para compartirlas
con la comunidad científica

1316
01:36:15,811 --> 01:36:20,149
que ni siquiera le permite
sentarse a su lado, fräulein.

1317
01:36:20,858 --> 01:36:23,903
Colocar ese inmenso poder

1318
01:36:24,069 --> 01:36:27,448
en mano de las masas sería una locura.

1319
01:36:27,615 --> 01:36:31,452
Yo podría usar las Lágrimas
no solo para ganar la guerra,

1320
01:36:31,619 --> 01:36:35,790
sino para reinar
todas las generaciones que vengan.

1321
01:36:36,624 --> 01:36:37,583
Lleváoslos.

1322
01:36:42,505 --> 01:36:46,383
Mirada al frente. Navega hasta el Árbol.

1323
01:37:44,859 --> 01:37:47,528
El Árbol lleva mucho tiempo muerto.

1324
01:37:47,695 --> 01:37:51,323
Sabe más
sobre las Lágrimas de Luna que nadie,

1325
01:37:51,991 --> 01:37:55,202
así que sabrá hacerlo florecer.
Lo hará por mí.

1326
01:37:55,369 --> 01:37:56,787
Y cuando tenga lo que quiere,

1327
01:37:57,121 --> 01:37:59,206
¿qué le impedirá matarnos?

1328
01:37:59,582 --> 01:38:01,375
Podría matarlos ahora.

1329
01:38:02,877 --> 01:38:03,919
Yo lo haré.

1330
01:38:04,086 --> 01:38:07,548
Si promete dejarlos marchar
y darme un único pétalo.

1331
01:38:07,715 --> 01:38:11,010
Conozco los mitos y las costumbres
como si los hubiera vivido.

1332
01:38:11,176 --> 01:38:12,011
Frank, no...

1333
01:38:12,177 --> 01:38:15,222
Si alguien consigue
las Lágrimas de Luna, seré yo.

1334
01:38:17,516 --> 01:38:21,478
Si consigue que el Árbol florezca,
tendrá su pétalo.

1335
01:38:21,645 --> 01:38:22,897
Le doy mi palabra.

1336
01:38:25,691 --> 01:38:26,859
No hay otra forma.

1337
01:38:27,026 --> 01:38:29,028
Pero el hermanito se queda en el barco.

1338
01:38:29,194 --> 01:38:31,155
¿Hermanito? Tengo nombre.

1339
01:38:52,635 --> 01:38:54,595
Hala, es maravilloso.

1340
01:38:55,971 --> 01:38:57,514
Adelante.

1341
01:39:12,321 --> 01:39:14,073
La Flecha debería encajar aquí.

1342
01:39:15,199 --> 01:39:17,618
-Será mejor que lo ayude. Vaya.
-No.

1343
01:39:18,243 --> 01:39:19,662
¿No?

1344
01:39:23,457 --> 01:39:25,209
Lo haré si me da un pétalo.

1345
01:39:26,377 --> 01:39:29,546
Si le doy un pétalo también...

1346
01:39:29,713 --> 01:39:32,424
Un pétalo. No dos. Deben elegir.

1347
01:39:32,591 --> 01:39:35,052
¿Qué me dice, Musculitos?

1348
01:39:35,928 --> 01:39:39,640
¿Sacrifica su pétalo por ella?

1349
01:39:41,725 --> 01:39:43,185
Antes tendría que matarme.

1350
01:39:51,235 --> 01:39:52,861
-Hecho.
-Hecho.

1351
01:40:00,828 --> 01:40:02,454
"El guerrero con el corazón roto

1352
01:40:02,788 --> 01:40:05,165
escaló al pico más alto

1353
01:40:05,332 --> 01:40:07,751
y disparó su flecha a la Luna.

1354
01:40:07,918 --> 01:40:11,296
Así, la Luna supo lo que era el dolor
y rompió a llorar.

1355
01:40:11,463 --> 01:40:14,425
Donde cayeron las Lágrimas,
creció un Árbol sagrado...".

1356
01:40:25,686 --> 01:40:26,687
Dame la Fecha.

1357
01:40:32,943 --> 01:40:33,610
¡Rápido!

1358
01:40:42,494 --> 01:40:45,456
Sam dijo
que habría que curar un corazón roto.

1359
01:40:45,622 --> 01:40:48,500
No es una Punta de Flecha, es un corazón.

1360
01:40:49,043 --> 01:40:50,711
No se puede curar un corazón...

1361
01:40:50,878 --> 01:40:52,296
Que no está roto.

1362
01:42:37,776 --> 01:42:39,236
Quiero ese pétalo ahora.

1363
01:43:00,174 --> 01:43:01,842
"Bajo la luna llorosa...".

1364
01:43:02,551 --> 01:43:05,971
Hay que coger los pétalos
antes de que se oculte. ¡Daos prisa!

1365
01:43:31,038 --> 01:43:32,039
Otra vez.

1366
01:43:32,206 --> 01:43:33,165
Lo siento.

1367
01:43:47,262 --> 01:43:48,263
¡Dispara!

1368
01:43:54,102 --> 01:43:55,395
Buena gatita asesina.

1369
01:43:59,066 --> 01:44:00,192
¿Dónde está Lily?

1370
01:44:00,901 --> 01:44:01,902
Ahí.

1371
01:44:03,195 --> 01:44:04,738
Ya estamos otra vez.

1372
01:44:10,744 --> 01:44:11,954
La luna se oculta.

1373
01:44:12,120 --> 01:44:13,163
El Árbol se muere.

1374
01:44:34,476 --> 01:44:35,310
Vamos.

1375
01:44:40,232 --> 01:44:40,941
¡Sí!

1376
01:44:47,990 --> 01:44:48,991
¡Lily!

1377
01:44:59,459 --> 01:45:04,715
Esta situación resulta
curiosamente familiar, ¿verdad?

1378
01:45:06,174 --> 01:45:07,759
Deme ese pétalo.

1379
01:45:07,968 --> 01:45:10,345
-No.
-Está a punto de morir,

1380
01:45:10,512 --> 01:45:14,433
de una forma u otra,
pero si no me da ese pétalo,

1381
01:45:14,599 --> 01:45:16,143
su hermano también morirá.

1382
01:45:16,768 --> 01:45:20,856
Su muerte será mucho más lenta.

1383
01:45:22,274 --> 01:45:23,775
Deme ese pétalo.

1384
01:45:33,452 --> 01:45:36,288
Uno es suficiente. Démelo.

1385
01:45:40,751 --> 01:45:42,627
Nunca. ¡Frank!

1386
01:45:43,003 --> 01:45:43,920
¡Suélteme!

1387
01:45:48,884 --> 01:45:50,302
Coge el timón. Aguántalo.

1388
01:46:13,033 --> 01:46:15,327
Eres la mejor fiera que he tenido nunca.

1389
01:46:19,539 --> 01:46:20,707
¡Quita!

1390
01:46:28,006 --> 01:46:29,883
¡Aguirre, ayúdame a conseguir el pétalo!

1391
01:46:30,050 --> 01:46:33,428
Te daré lo que quieras. Dinero, barcos.

1392
01:46:33,804 --> 01:46:34,930
¡España!

1393
01:46:35,138 --> 01:46:37,224
La realeza no es de fiar.

1394
01:46:55,617 --> 01:46:56,868
¡Aguirre!

1395
01:47:10,841 --> 01:47:12,551
-Tú te bajas aquí.
-¿Qué?

1396
01:47:13,635 --> 01:47:15,595
Dile a Lily
que su mundo me habría bastado.

1397
01:47:15,762 --> 01:47:16,638
¿Adónde vas?

1398
01:47:16,805 --> 01:47:20,642
Próxima. Protégelo, estás al mando. Ve.

1399
01:47:22,769 --> 01:47:23,895
Adiós, chica.

1400
01:47:37,409 --> 01:47:40,412
Vamos a darles
un último crucero.

1401
01:47:41,079 --> 01:47:42,456
Solo hay una forma de acabar.

1402
01:47:42,622 --> 01:47:43,957
Venid a por mí.

1403
01:47:49,296 --> 01:47:50,255
Lily.

1404
01:48:12,319 --> 01:48:13,570
Se va a estrellar.

1405
01:48:15,614 --> 01:48:17,449
No, va a bloquear el río.

1406
01:48:43,183 --> 01:48:44,059
¡Francisco!

1407
01:48:44,726 --> 01:48:45,852
¡Dame el pétalo!

1408
01:48:49,064 --> 01:48:50,565
¡Basta!

1409
01:48:50,941 --> 01:48:53,235
Es hora de que muera.

1410
01:48:53,777 --> 01:48:54,653
Bien.

1411
01:48:54,819 --> 01:48:56,738
Nos hemos hartado de ti.

1412
01:49:01,868 --> 01:49:02,744
Buenas noches.

1413
01:49:13,338 --> 01:49:15,465
No es exactamente lo que pretendía.

1414
01:49:28,562 --> 01:49:30,689
El acero de un hermano corta más profundo.

1415
01:49:38,572 --> 01:49:40,740
Dame el pétalo.

1416
01:49:40,907 --> 01:49:44,327
Me dijo que te dijera
que tu mundo le habría bastado.

1417
01:49:45,453 --> 01:49:46,913
¿Dónde está el pétalo?

1418
01:49:54,170 --> 01:49:55,505
Lo siento, viejo amigo.

1419
01:49:56,047 --> 01:49:57,632
Quería que lo tuvieras tú.

1420
01:50:01,761 --> 01:50:03,263
-Frank.
-Espera.

1421
01:50:04,806 --> 01:50:06,266
¡Frank, no!

1422
01:50:06,433 --> 01:50:08,560
¡No!

1423
01:50:43,720 --> 01:50:45,013
Francisco, ¿qué has hecho?

1424
01:50:45,513 --> 01:50:47,682
Esto es peor que la muerte.
¡Es una tortura!

1425
01:51:30,684 --> 01:51:35,021
Eres el hombre más exasperante
que he conocido.

1426
01:51:45,573 --> 01:51:46,950
Lily...

1427
01:53:13,495 --> 01:53:14,454
Oh, Frank.

1428
01:53:32,472 --> 01:53:33,473
¡Frank!

1429
01:53:43,233 --> 01:53:44,317
Estás sangrando.

1430
01:53:44,526 --> 01:53:45,610
Eso duele.

1431
01:53:45,777 --> 01:53:46,778
-¿Sí?
-Sí.

1432
01:53:46,945 --> 01:53:47,946
Eso está bien.

1433
01:53:48,613 --> 01:53:49,697
Me has disparado.

1434
01:53:49,864 --> 01:53:51,366
-Lo sé.
-Dos veces.

1435
01:53:51,533 --> 01:53:52,826
No caíste a la primera.

1436
01:53:52,992 --> 01:53:54,619
Deberías haber caído.

1437
01:54:02,961 --> 01:54:04,879
Los dos sois mi mundo.

1438
01:54:38,788 --> 01:54:41,541
-Bueno.
-Nilo. Ya tienes todos los barcos.

1439
01:54:43,001 --> 01:54:43,710
Cuida de ella.

1440
01:54:48,715 --> 01:54:51,926
Estoy aquí hoy para hablarles
de las Lágrimas de Luna.

1441
01:54:52,135 --> 01:54:53,428
La leyenda es cierta.

1442
01:54:55,054 --> 01:54:59,767
Nuestra expedición se adentró más en el
Amazonas que cualquier otra anterior.

1443
01:55:01,561 --> 01:55:06,649
Las fronteras entre la vida y la muerte,
el pasado y el presente, desaparecieron.

1444
01:55:07,859 --> 01:55:10,194
Fui testigo de cosas increíbles.

1445
01:55:10,612 --> 01:55:13,907
Delfines encantados que rondan los sueños.

1446
01:55:14,240 --> 01:55:19,329
Conquistadores malditos y prisioneros
de la jungla durante casi 400 años.

1447
01:55:19,996 --> 01:55:22,040
Una tribu cuyo jefe, una señora...

1448
01:55:23,958 --> 01:55:26,794
¡No! Salió bastante bien.

1449
01:55:27,420 --> 01:55:32,425
La cuestión es que fue un viaje
como no se ha visto en esta Sociedad.

1450
01:55:32,842 --> 01:55:35,887
Una aventura
verdaderamente digna de esta asociación.

1451
01:55:36,804 --> 01:55:40,975
Pero ¿es esta asociación digna
de nuestra gran aventura?

1452
01:55:41,517 --> 01:55:44,228
Verán, no buscamos las Lágrimas de Luna

1453
01:55:44,395 --> 01:55:46,356
para aparecer en un artículo

1454
01:55:46,522 --> 01:55:48,232
para unos viejos decrépitos.

1455
01:55:49,901 --> 01:55:53,196
Mi hermana, a la que acaban de nombrar
profesora en Cambridge,

1456
01:55:53,363 --> 01:55:58,159
me ha pedido que rechace respetuosamente
su invitación a convertirse en socia.

1457
01:55:58,326 --> 01:56:00,995
Cosa que haré. Pero no respetuosamente.

1458
01:56:01,162 --> 01:56:03,915
Caballeros, pueden coger su invitación

1459
01:56:04,457 --> 01:56:07,335
y metérsela por su cuadro de honor.

1460
01:56:09,754 --> 01:56:11,464
¿Cómo se atreve?

1461
01:56:17,470 --> 01:56:19,597
¿Listo para tu primera clase de conducir?

1462
01:56:20,139 --> 01:56:21,724
Creo que sí, Pantalones.

1463
01:56:23,142 --> 01:56:26,521
Espero que sepas dónde te metes, Frank.

1464
01:56:26,688 --> 01:56:27,730
En un coche.

1465
01:56:28,189 --> 01:56:30,483
Tus chistes acabarán conmigo.

1466
01:56:31,192 --> 01:56:33,736
¿Te los inventas sobre la marcha?

1467
01:56:36,072 --> 01:56:37,281
Oye, Lily.

1468
01:56:37,448 --> 01:56:39,492
-¿Te ha gustado?
-Era bueno. Sí.

1469
01:56:39,659 --> 01:56:40,702
¿Estás orgulloso?

1470
01:56:41,661 --> 01:56:43,955
-¡Frank! ¡Madre mía!
-Vale, ya sé.

1471
01:56:44,122 --> 01:56:45,456
-¡Frank, por Dios!
-Lo tengo.

1472
01:56:45,623 --> 01:56:46,916
¡Gira ahora!

1473
01:56:47,125 --> 01:56:49,460
Lo tengo todo controlado, Pantalones.

1474
02:07:03,073 --> 02:07:05,075
Traductora/Adaptadora
de subtítulos en castellano: Lía Moya



