1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:52,520 --> 00:00:53,680
Tko ste? Otkud ste?

4
00:00:57,560 --> 00:00:59,000
Mogu li dobiti vaše ime?

5
00:01:21,200 --> 00:01:24,760
Udaran od strane anti-gej prosvjednika
danas u Moskvi.

6
00:01:24,840 --> 00:01:26,480
Neka me netko zaštiti.

7
00:01:26,560 --> 00:01:28,560
Prije nego što je uhićen.

8
00:01:30,480 --> 00:01:33,440
U opisu je posla trpjeti fizičke napade.

9
00:01:33,520 --> 00:01:35,600
Dame i gospodo, Peter Tatchell.

10
00:01:35,680 --> 00:01:38,960
Zaustavite homofobiju u Commonwealthu!

11
00:01:39,040 --> 00:01:42,880
Peter Tatchell posvetio je život
borbi za homoseksualce.

12
00:01:43,480 --> 00:01:47,760
Kad ljudi na vlasti nemaju razumijevanja
morate povisiti uloge.

13
00:01:49,080 --> 00:01:51,160
On je autoritet za prosvjedovanje.

14
00:01:51,240 --> 00:01:52,760
Peter je izvođač.

15
00:01:52,840 --> 00:01:56,880
Pokušavam ostvariti uhićenje mučitelja.

16
00:01:56,960 --> 00:02:02,440
Zaslužuje priznanje za izniman doprinos
sreći milijuna koji nisu čuli za njega.

17
00:02:02,520 --> 00:02:04,520
SOLIDARNOST LGBT I MUSLIMANSKE ZAJEDNICE

18
00:02:04,600 --> 00:02:06,840
Svojom hrabrošću zadužio si gej zajednicu.

19
00:02:06,920 --> 00:02:09,600
Gej aktivist Peter Tatchell
odbio je otići.

20
00:02:09,680 --> 00:02:11,960
-Odlazite.
-Nećemo otići.

21
00:02:12,040 --> 00:02:15,240
Ima li Peter velik ego?
Da, nužan je za takav nastup.

22
00:02:15,320 --> 00:02:17,120
-Možeš li začepiti?
-Neću.

23
00:02:17,200 --> 00:02:19,000
Ovo nije ravnopravna debata.

24
00:02:19,840 --> 00:02:22,200
Ovo je najomraženiji čovjek u Britaniji.

25
00:02:23,560 --> 00:02:26,160
Od ranih dana smatram ga hrabrim tipom.

26
00:02:26,240 --> 00:02:28,520
Ne mislim da Peter uvijek pomaže.

27
00:02:28,600 --> 00:02:31,720
-Pusti me da dovršim.
-To stvarno nije istina.

28
00:02:31,800 --> 00:02:35,360
Crkva već 2000 godina govori
da smo bolesni, grešni, amoralni

29
00:02:35,440 --> 00:02:37,000
i da ćemo gorjeti u paklu.

30
00:02:37,080 --> 00:02:40,720
Nadbiskup Canterburyja
prekinut je prosvjedom za gej prava.

31
00:02:40,800 --> 00:02:44,480
Dr. Carey protivi se
pravima lezbijki i gej osoba.

32
00:02:44,560 --> 00:02:47,480
On je tip koji svoje ciljeve
želi postići na silu.

33
00:02:47,560 --> 00:02:50,680
Pravim muškarcima
nije nelagodno pored gej muškarca.

34
00:02:50,760 --> 00:02:53,880
Pravi se muškarci ne plaše gej muškaraca.

35
00:02:53,960 --> 00:02:56,800
Peter Tatchell!
Vidjet ćemo se opet, pičkice!

36
00:02:56,880 --> 00:03:02,320
Pogoni me spoznaja da homofobi
koji mi se protive žele da odustanem.

37
00:03:03,400 --> 00:03:06,880
Kao sufražetkinje i pokret
za građanska prava Afroamerikanaca,

38
00:03:06,960 --> 00:03:09,400
i mi moramo biti malo agresivniji.

39
00:03:10,040 --> 00:03:12,320
Igranje prema pravilima nije prošlo.

40
00:03:12,400 --> 00:03:13,960
Sad ćemo ih kršiti.

41
00:04:02,920 --> 00:04:05,840
U redu je. To će javiti
ako se pojavi problem.

42
00:04:05,920 --> 00:04:07,040
Da.

43
00:04:07,640 --> 00:04:10,200
-Kamera radi.
-Brzina fokusa.

44
00:04:10,280 --> 00:04:13,400
Možeš li pljesnuti između dva mikrofona?

45
00:04:13,480 --> 00:04:15,560
Da, super. Hvala ti.

46
00:04:17,080 --> 00:04:18,640
Dobro, spremni smo.

47
00:04:18,720 --> 00:04:22,200
Godina je 1952. Melbourne.

48
00:04:22,280 --> 00:04:27,720
Dolazim iz radničke
pentekostalne obitelji.

49
00:04:27,800 --> 00:04:28,640
Divno.

50
00:04:28,720 --> 00:04:31,600
Prilično bliske
fundamentalističkim kršćanima.

51
00:04:31,680 --> 00:04:35,800
Bog je pokazao svoju svrhu.

52
00:04:35,880 --> 00:04:37,480
To je puritanska religija…

53
00:04:37,560 --> 00:04:39,360
AUSTRALSKA PENTEKOSTALNA CRKVA

54
00:04:39,440 --> 00:04:42,680
…koja je veliku važnost
pridavala groznim grijesima

55
00:04:42,760 --> 00:04:46,080
poput nošenja ruža, pića, pušenja, psovki.

56
00:04:46,160 --> 00:04:50,240
U ovo doba, kad je razvrat normalan,

57
00:04:50,320 --> 00:04:54,200
gdje ljudi traže
obilje grijeha i nepravdi…

58
00:04:54,280 --> 00:04:57,360
U ono vrijeme bilo je vrištanja i vikanja.

59
00:04:57,440 --> 00:05:01,960
Ima oprosta za grijehe,
makar oni bili grimizni poput…

60
00:05:02,040 --> 00:05:05,240
Puno ognja i sumpora i „svi ćete u pakao“.

61
00:05:05,320 --> 00:05:07,800
A kad pogledam brata Petera,

62
00:05:07,880 --> 00:05:12,560
on je sličniji Kristu
od mnogih vjerskih vođa.

63
00:05:15,920 --> 00:05:17,880
To je borba protiv vraga.

64
00:05:19,200 --> 00:05:22,560
To je u suštini zlo, zar ne?

65
00:05:23,320 --> 00:05:25,720
Vrag u ljudima.

66
00:05:26,560 --> 00:05:30,280
Zovem se Mardi i ja sam Peterova majka.

67
00:05:30,880 --> 00:05:34,240
Nažalost, crkva joj je isprala mozak,

68
00:05:34,320 --> 00:05:37,720
stoga misli da homoseksualci idu u pakao.

69
00:05:37,800 --> 00:05:39,920
Dobra nas djela ne iskupljuju.

70
00:05:40,000 --> 00:05:42,480
To je jedno od biblijskih učenja.

71
00:05:42,560 --> 00:05:45,520
Dobra nas djela neće uvesti u raj.

72
00:05:46,480 --> 00:05:50,320
Ovo je moja majka
1946. godine, s 18 godina.

73
00:05:54,280 --> 00:05:58,840
Čitavo moje djetinjstvo majka je
imala potencijalno smrtonosnu astmu.

74
00:06:00,280 --> 00:06:06,120
Zapravo sam morao brinuti
za mlađeg polubrata i dvije polusestre.

75
00:06:06,920 --> 00:06:08,720
Bio mi je druga mama.

76
00:06:08,800 --> 00:06:12,160
Sve je radio za mene, pripremao mi bočicu,

77
00:06:12,240 --> 00:06:16,080
obuvao cipele, birao mi što ću odjenuti.

78
00:06:18,760 --> 00:06:23,560
SREDNJA ŠKOLA MOUNT WAVERLEY, 1967.

79
00:06:23,640 --> 00:06:25,840
Pošaljite sljedeće!

80
00:06:33,600 --> 00:06:35,320
Smatrali su me buntovnikom.

81
00:06:38,840 --> 00:06:41,600
Nisu se uvijek slagali s mojim stavovima.

82
00:06:43,280 --> 00:06:47,520
Smatrao sam da svi imamo pravo glasa
kad je u pitanju način rada u školi.

83
00:06:48,720 --> 00:06:53,960
Izborili smo se
da kapetane domova i prefekte

84
00:06:54,040 --> 00:06:57,520
biraju učenici, a ne osoblje i ravnatelj.

85
00:07:02,480 --> 00:07:06,560
To je bila osnovna demokracija u učionici.

86
00:07:06,640 --> 00:07:07,640
PREFEKTI 1968.

87
00:07:07,720 --> 00:07:10,080
PETER TATCHELL: OMILJENI GLAVNI PREFEKT.

88
00:07:10,160 --> 00:07:13,320
POZNAT PO RJEŠAVANJU SVJETSKIH PROBLEMA.

89
00:07:13,400 --> 00:07:15,320
Dečki su se šalili da sam gej.

90
00:07:15,840 --> 00:07:19,360
Tada još nisam znao, imao sam djevojke.

91
00:07:19,440 --> 00:07:23,680
Velika je stvar što su me izabrali
jer sam bio vrlo radikalni ljevičar

92
00:07:23,760 --> 00:07:25,920
i, prema nekim dečkima, gej.

93
00:07:29,560 --> 00:07:30,640
Kad se mama preudala…

94
00:07:30,720 --> 00:07:32,240
-Je li se razvela?
-Jest.

95
00:07:32,760 --> 00:07:34,960
-Mora da je šokirala župu.
-Jest.

96
00:07:35,040 --> 00:07:36,080
Ajme.

97
00:07:37,800 --> 00:07:43,520
Moj očuh Edwin bio je vrlo grub,
rekao bih čak i okrutan…

98
00:07:43,600 --> 00:07:44,760
Član Crkve?

99
00:07:44,840 --> 00:07:49,400
Da, ali se nije ponašao kršćanski
prema mojoj majci ili meni.

100
00:07:50,480 --> 00:07:53,880
Smatrao je da su djeca
„dužnici svojih roditelja“.

101
00:07:54,920 --> 00:08:00,760
Stoga sam s velikim negodovanjem
1968. godine prekinuo školovanje.

102
00:08:05,640 --> 00:08:07,600
Kad sam se zaposlio u robnoj kući

103
00:08:08,720 --> 00:08:12,720
prvi sam put upoznao
otvoreno gej ljude svojih godina

104
00:08:13,200 --> 00:08:16,680
koji su bili zgodni,
kreativni, talentirani…

105
00:08:19,280 --> 00:08:24,040
Dotad sam homoseksualce zamišljao
kao starkelje koji zlostavljaju dječake.

106
00:08:24,560 --> 00:08:27,360
Nije mi palo na pamet
da bi mogli biti poput mene.

107
00:08:33,960 --> 00:08:39,480
Jedan kolega svake me večeri pozivao
kod sebe na večeru. Onako, u polušali.

108
00:08:41,040 --> 00:08:44,120
Jedne sam večeri pristao.

109
00:08:44,720 --> 00:08:48,200
Imao je sobicu
s pogledom na zaljev Port Phillip.^

110
00:08:48,720 --> 00:08:53,120
Večerali smo pored prozora,
promatrajući dupine kako iskaču iz vode.

111
00:08:53,920 --> 00:08:55,880
Poslije smo se poševili.

112
00:08:56,600 --> 00:08:58,160
Bilo je to divno iskustvo.

113
00:08:58,680 --> 00:09:01,680
Sjećam se kako sam
ležao na krevetu i pomislio:

114
00:09:01,760 --> 00:09:04,160
„Ako je to to, definitivno sam gej.“

115
00:09:09,040 --> 00:09:12,800
Moji su roditelji
bili toliko revni kršćani

116
00:09:13,360 --> 00:09:16,160
da im se u početku
nisam usudio reći da sam gej.

117
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
Strahovao sam da će me prijaviti policiji.

118
00:09:23,040 --> 00:09:25,000
Pozdravite Mardi Nitscke.

119
00:09:27,240 --> 00:09:32,080
Peter kaže da je dvije-tri godine
nagovještavao je da je homoseksualac.

120
00:09:32,920 --> 00:09:34,320
Kao svaka majka,

121
00:09:34,400 --> 00:09:39,360
nadate se da vam sin
ili kći nisu homoseksualni.

122
00:09:39,440 --> 00:09:41,920
Što vama znači homoseksualnost?

123
00:09:42,880 --> 00:09:46,440
Prvo, to se protivi
mojim kršćanskim uvjerenjima.

124
00:09:46,520 --> 00:09:49,640
Je li to u Australiji
još bio zločin kad si priznao?

125
00:09:49,720 --> 00:09:53,720
Homoseksualnost se tada
kažnjavala višegodišnjom kaznom.

126
00:09:53,800 --> 00:09:54,640
Zaboga!

127
00:09:54,720 --> 00:09:57,440
I ponekad prisilnim
psihijatrijskim liječenjem.

128
00:10:01,880 --> 00:10:06,400
Gdje je izvor tvoje svijesti o nepravdama
i želje da se iste isprave?

129
00:10:06,480 --> 00:10:09,520
S 11 godina čuo sam za bombu

130
00:10:09,600 --> 00:10:13,440
koju su bjelački rasisti
podmetnuli u crnačku crkvu u Alabami.

131
00:10:17,240 --> 00:10:20,880
Ubijene su četiri djevojke mojih godina.

132
00:10:21,360 --> 00:10:27,480
Pitao sam se kako netko može
ubiti četiri djevojčice u nedjeljno jutro?

133
00:10:30,160 --> 00:10:35,200
To je potaknulo moj interes i potporu
borbi za građanska prava Afroamerikanaca.

134
00:10:35,280 --> 00:10:38,840
Trebamo organizaciju
spremnu za djelovanje.

135
00:10:43,320 --> 00:10:47,080
Poslije sam prilagodio
njihove ideale, vrijednosti i metode

136
00:10:47,600 --> 00:10:50,080
vlastitom radu na polju ljudskih prava.

137
00:10:50,160 --> 00:10:55,200
Bilo kakvo djelovanje, ne kad
ovi u centru to žele, nego kad mi želimo,

138
00:10:56,160 --> 00:10:57,880
svim nužnim sredstvima.

139
00:10:57,960 --> 00:11:00,560
Proučio sam iskustvo crnačkoga pokreta

140
00:11:01,080 --> 00:11:04,600
i izračunao da će trebati oko 50 godina

141
00:11:04,680 --> 00:11:07,080
da se izborimo za prava LGBT+ zajednice.

142
00:11:07,160 --> 00:11:11,040
u zemljama poput Australije,
SAD-a i Velike Britanije.

143
00:11:17,040 --> 00:11:19,040
Od 15. godine,

144
00:11:19,120 --> 00:11:24,000
borio sam se protiv sudjelovanja
Australije i SAD-a u Vijetnamskom ratu.

145
00:11:24,960 --> 00:11:28,080
Cilj nam je bio potaknuti golemi prosvjed

146
00:11:28,600 --> 00:11:33,160
koji bi australskoj vladi pokazao
da više nema potporu naroda.

147
00:11:34,320 --> 00:11:39,520
Ovaj će bubanj i dalje krojiti sudbinu
svih mladih Australaca

148
00:11:39,600 --> 00:11:45,160
koji će morati na obuku prije pristupanja
vojnim jedinicama na rok od dvije godine.

149
00:11:47,680 --> 00:11:48,880
Ja sam Helen Hill.

150
00:11:49,680 --> 00:11:55,200
Upoznala sam Petera na jednom od
prosvjeda ispred središnjeg ureda Pošte.

151
00:11:57,560 --> 00:12:00,440
Peter je bio jedan od odlučnih članova

152
00:12:00,520 --> 00:12:06,080
koji su mladiće odgovarali
od dobrovoljne prijave u vojsku.

153
00:12:07,760 --> 00:12:10,840
To je bilo ozbiljno kazneno djelo,

154
00:12:10,920 --> 00:12:14,280
jednako podrivanju, agitaciji i pobuni.

155
00:12:15,280 --> 00:12:17,400
MELBOURNE, ČETVRTAK, 4. SRPNJA 1968.

156
00:12:21,920 --> 00:12:26,360
Četvrtog srpnja održavao se prosvjed
ispred američkog veleposlanstva

157
00:12:26,440 --> 00:12:29,320
protiv nastavka Vijetnamskog rata.

158
00:12:30,520 --> 00:12:34,680
Kad smo stigli,
konjička policija blokirala je ulicu.

159
00:12:34,760 --> 00:12:40,640
Sjeli smo, a zatim smo pretrpjeli
teške batine od konjičke policije.

160
00:12:46,480 --> 00:12:48,520
Bio sam jako uplašen.

161
00:12:51,200 --> 00:12:53,040
Ljudima su razbijali glave.

162
00:12:59,480 --> 00:13:04,280
Kad bi vidjeli policijske konje
kako se zalijeću u rulju, pobjegli bi.

163
00:13:05,880 --> 00:13:10,280
No neki, poput Petera, držali su položaje.

164
00:13:15,400 --> 00:13:18,000
Jesi li uživao u ulozi buntovnika?

165
00:13:18,600 --> 00:13:23,080
Osjećao sam određeno zadovoljstvo
jer radim ono što sam smatrao ispravnim.

166
00:13:23,160 --> 00:13:26,080
OKONČAJTE RAT U VIJETNAMU
VRATITE NAŠE DEČKE KUĆI

167
00:13:26,160 --> 00:13:29,000
„Vijetnamski moratorij“ 1970. godine…

168
00:13:29,080 --> 00:13:30,880
PODRŽI MORATORIJ
8.-10. SVIBNJA

169
00:13:30,960 --> 00:13:33,640
…bio je prekretnica
antiratnog raspoloženja.

170
00:13:35,200 --> 00:13:36,960
OVAJ JE ČOVJEK OPASAN

171
00:13:37,040 --> 00:13:38,040
Ironično, zar ne?

172
00:13:38,560 --> 00:13:40,600
Ako želite prosvjedovati za mir,

173
00:13:40,680 --> 00:13:43,520
morate iskoristiti
i neke elemente ratovanja.

174
00:13:46,640 --> 00:13:49,640
Naučio sam mobilizirati ljude,

175
00:13:51,680 --> 00:13:55,880
dobiti medijsku pozornost,
staviti vlastodršce pod pritisak

176
00:13:56,400 --> 00:13:59,480
i uvjeriti javnost da promijeni stav.

177
00:14:00,040 --> 00:14:03,320
MIROTVORCI

178
00:14:03,400 --> 00:14:05,520
Kad si napustio Australiju?

179
00:14:06,560 --> 00:14:08,640
Otišao sam 1971. godine.

180
00:14:09,320 --> 00:14:15,600
Da sam ostao, zakonski bih bio primoran
prijaviti se za služenje roka u Vijetnamu.

181
00:14:16,720 --> 00:14:19,400
Imao sam priziv savjesti protiv toga rata.

182
00:14:20,040 --> 00:14:23,920
Smatrao sam ga nemoralnim
i nepravednim, odbijao sam sudjelovati.

183
00:14:50,720 --> 00:14:52,400
Odlazak je bio bolan.

184
00:14:53,200 --> 00:14:58,200
Bio je to skok u nepoznato.
Na kraju sam se smjestio u Londonu,

185
00:14:58,280 --> 00:15:01,000
našao dobar posao,
stekao mnoštvo prijatelja.

186
00:15:01,080 --> 00:15:03,080
-Koliko si imao godina?
-Devetnaest

187
00:15:03,560 --> 00:15:08,960
Dakle, pravno u UK-u još nisi bio
dovoljno star ni za pristanak na seks.

188
00:15:09,040 --> 00:15:09,880
Da.

189
00:15:09,960 --> 00:15:12,760
-I dalje je zločin.
-Morao si imati 21.

190
00:15:12,840 --> 00:15:15,960
Kad sam upoznao
Petera Tatchella u Londonu,

191
00:15:16,040 --> 00:15:18,760
gej poljubac u javnosti bio je kažnjiv.

192
00:15:18,840 --> 00:15:21,080
Smatralo se izuzetno nedoličnim činom.

193
00:15:21,160 --> 00:15:23,240
Za to se moglo ići u zatvor.

194
00:15:24,320 --> 00:15:25,520
Ja sam Tom Robinson.

195
00:15:25,600 --> 00:15:30,320
Iskusio sam pet minuta slave '78. g.
pjesmom „Sing if You're Glad to be Gay“.

196
00:15:45,400 --> 00:15:46,600
Još jednom.

197
00:15:46,680 --> 00:15:51,280
London je bio nevjerojatno mjesto
za pridošlog mladog queer muškarca.

198
00:15:52,200 --> 00:15:54,760
Pokret za prava gej osoba
taman se zahuktao.

199
00:15:56,600 --> 00:15:59,200
BRAĆA I SESTRE
UJEDINJENI PROTIV UGNJETAVANJA

200
00:15:59,280 --> 00:16:04,880
Drugoga dana u Londonu vidio sam letak
novoosnovane skupine Gay Liberation Front.

201
00:16:06,080 --> 00:16:07,480
-Drugog dana.
-Da!

202
00:16:07,560 --> 00:16:08,520
Drugog dana.

203
00:16:08,600 --> 00:16:11,760
Pet dana poslije
otišao sam na prvi sastanak,

204
00:16:11,840 --> 00:16:17,400
a mjesec dana poslije sudjelovao sam
u organizaciji sjajnih prosvjeda GLF-a.

205
00:16:18,040 --> 00:16:24,200
Dame i gospodo,
gledate zagriženu lezbijku.

206
00:16:27,080 --> 00:16:32,560
Jedna sam od onih ljudi
koje društvo naziva perverznjacima.

207
00:16:33,880 --> 00:16:39,760
Sjećam se kad je Peter došao iz Australije
sa svojom divnom, tamnom, kovrčavom kosom.

208
00:16:39,840 --> 00:16:42,600
Bio je iznimno divan mladić.

209
00:16:45,320 --> 00:16:46,720
Ja sam Angela Mason.

210
00:16:46,800 --> 00:16:51,960
Više od 50 godina sudjelujem
u pokretima za prava gej osoba.

211
00:16:52,760 --> 00:16:59,080
Gay Liberation Front
razvio se iz zbivanja u Americi.

212
00:16:59,160 --> 00:17:01,240
RACIJA U GNIJEZDU HOMOSEKSUALACA

213
00:17:01,320 --> 00:17:05,880
U ljeto 1969. g. policija je izvela
nasilnu raciju Stonewall Inna u New Yorku.

214
00:17:06,400 --> 00:17:07,920
Ništa novo u ono doba,

215
00:17:08,000 --> 00:17:12,920
no ovaj su put gosti i prolaznici
odgovorili višednevnim prosvjedima.

216
00:17:14,160 --> 00:17:17,000
Neredi u Stonewallu sad su toliko čuveni

217
00:17:17,080 --> 00:17:20,400
da svi misle da smo odmah saznali za njih

218
00:17:20,480 --> 00:17:22,960
i reagirali istoga trena,

219
00:17:23,040 --> 00:17:26,720
no je li bilo neposredne poveznice
s neredima u Stonewallu?

220
00:17:27,240 --> 00:17:30,480
Čuo sam za posljedični prosvjed,

221
00:17:30,560 --> 00:17:34,680
marš za gej prava u New Yorku
dva ili tri mjeseca poslije.

222
00:17:35,520 --> 00:17:37,040
Kad sam to pročitao,

223
00:17:37,120 --> 00:17:41,560
pomislio sam:
„Želim se priključiti ovome.“

224
00:17:48,080 --> 00:17:53,960
Kad smo prolazili Šestom avenijom
i pozivali ljude da nam se pridruže,

225
00:17:54,040 --> 00:17:56,800
začudo, čitav se svijet ponosno odazvao.

226
00:18:06,320 --> 00:18:08,680
Sljedeći je sastanak GLF-a u siječnju.

227
00:18:08,760 --> 00:18:11,560
Održat će se na LSE-u, kao obično.

228
00:18:12,160 --> 00:18:17,320
Gay Liberation Front razvio se
iz okupljanja više stotina ljudi.

229
00:18:20,640 --> 00:18:22,840
GEJ, PONOSAN I LJUT

230
00:18:22,920 --> 00:18:25,760
Peter je uvijek sudjelovao u događajima.

231
00:18:26,480 --> 00:18:32,800
Gay Liberation Front bilo je radosno,
zabavno, anarhično i radikalno iskustvo.

232
00:18:32,880 --> 00:18:35,080
PAN BOOKS,
GURAJTE SI ŽARULJE U VLASTITI ŠUPAK

233
00:18:35,160 --> 00:18:36,680
Bilo je i humora.

234
00:18:36,760 --> 00:18:41,120
„Queer smo i postojimo, naviknite se!“
umjesto „Molim vas, prihvatite nas.“

235
00:18:43,720 --> 00:18:49,200
Pokret gej oslobođenja
nije bio tradicionalno politički.

236
00:18:49,280 --> 00:18:54,160
On je na domišljat način
osporavao kulturološke stereotipe.

237
00:18:54,240 --> 00:18:55,480
POBUNA HOMOSEKSUALACA

238
00:18:55,560 --> 00:18:59,880
Osobno, borim se za slobodniji život.

239
00:18:59,960 --> 00:19:05,160
Prije GLF-a bio sam izuzetno…
Zapravo sam vodio dvostruki život.

240
00:19:06,960 --> 00:19:11,840
Gay Liberation Front
iznjedrio nam je i alternativne uzore.

241
00:19:11,920 --> 00:19:17,960
Kulturološki gledano, dotad su
vidljivi bili samo camp gej muškarci,

242
00:19:18,040 --> 00:19:20,920
ali ne i lezbijke, koliko se sjećam.

243
00:19:21,000 --> 00:19:24,480
Viđali smo ljude poput
duhovitog Kennetha Williamsa.

244
00:19:24,560 --> 00:19:26,720
Javlja se problem seksa.

245
00:19:26,800 --> 00:19:30,960
Uvjeravam vas, gazdarice,
ni u snu vas ne bih gnjavio na taj način.

246
00:19:31,040 --> 00:19:33,080
John Inman u Jeste li posluženi?

247
00:19:33,160 --> 00:19:35,520
Sigurno si tako upoznao mnogo djevojaka.

248
00:19:35,600 --> 00:19:36,480
Jesam.

249
00:19:37,200 --> 00:19:40,080
I putujućeg novinara, modernog biskupa,

250
00:19:40,160 --> 00:19:43,600
avansvestita i smetlara
s vrlo zanimljivom pričom.

251
00:19:44,640 --> 00:19:50,840
S 20 godina prvi sam put
naišao na riječ „homoseksualnost“.

252
00:19:51,440 --> 00:19:56,560
Zato nisam mogao ostvariti
duboku emocionalnu povezanost

253
00:19:56,640 --> 00:19:59,480
za kojom sam žudio.

254
00:19:59,560 --> 00:20:05,600
Nisam imao s kime razgovarati
o svojim osjećajima jer sam ih se sramio.

255
00:20:06,920 --> 00:20:10,200
Prevladavao je stav
da biti gej znači tugu i sramotu.

256
00:20:11,560 --> 00:20:14,160
Htjeli smo opovrgnuti takva mišljenja.

257
00:20:15,400 --> 00:20:21,320
Organizirali smo prvu povorku ponosa
u Ujedinjenom Kraljevstvu, u srpnju 1972.

258
00:20:21,400 --> 00:20:24,400
LEZBIJKE, UJEDINITE SE

259
00:20:24,480 --> 00:20:28,440
BORI SE ZA RAVNOPRAVNOST HOMOSEKSUALACA

260
00:20:31,640 --> 00:20:35,520
Čak su i mnogi iz LGBT+ zajednice
to smatrali lošom zamisli

261
00:20:35,600 --> 00:20:38,040
i nepotrebnim privlačenjem pozornosti.

262
00:20:51,480 --> 00:20:56,920
Borbu za slobodu LGBT+ zajednice
nisam smatrao isključivo nacionalnom,

263
00:20:59,400 --> 00:21:01,120
već globalnom borbom.

264
00:21:11,800 --> 00:21:17,720
Povorke ponosa trebaju pomoći
nadvladati usađenu homofobiju.

265
00:21:20,600 --> 00:21:22,920
Ja sam lezbijka!

266
00:21:23,000 --> 00:21:27,520
Pomogli smo izmijeniti
svijest queer zajednice.

267
00:21:27,960 --> 00:21:32,400
Nećemo trpjeti policijsko ugnjetavanje!

268
00:21:33,040 --> 00:21:37,480
I utvrditi naše dostojanstvo i prava
pred heteroseksualnom većinom.

269
00:21:41,760 --> 00:21:46,000
Otad sam bio u baš svakoj
londonskoj povorci ponosa.

270
00:21:50,720 --> 00:21:53,960
Ne smijemo zaboraviti
prava LGBT+ zajednica

271
00:21:54,040 --> 00:21:56,160
u Africi, Aziji, Latinskoj Americi…

272
00:21:56,240 --> 00:21:59,760
Stoga, kad sam čuo za
Svjetski festival mladih i studenata

273
00:21:59,840 --> 00:22:02,680
u komunističkom istočnom Berlinu 1973. g.,

274
00:22:02,760 --> 00:22:09,680
uvidio sam priliku da svim tim zemljama
prenesem poruku o oslobođenju gej osoba.

275
00:22:13,720 --> 00:22:18,520
Mislim da će prokockati ovaj svijet.

276
00:22:28,520 --> 00:22:30,120
Tad sam imao 21 godinu.

277
00:22:30,920 --> 00:22:32,960
Ideja sudjelovanja,

278
00:22:33,800 --> 00:22:38,480
ispostavilo se, u prvom prosvjedu
za prava gej osoba u komunističkoj zemlji…

279
00:22:38,560 --> 00:22:39,880
Bilo je zastrašujuće.

280
00:22:39,960 --> 00:22:43,480
Neki to zovu hrabrošću,
a neki bi rekli da je nerazborito.

281
00:22:44,240 --> 00:22:45,360
Nerazborito.

282
00:22:51,200 --> 00:22:53,040
GEJ REVOLUCIONARI PODUPIRU SOCIJALIZAM

283
00:22:53,120 --> 00:22:54,440
Mnogi su mi prilazili,

284
00:22:54,960 --> 00:22:58,600
a ja sam potajno dijelio
letke koje sam nosio u ruksaku.

285
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
GEJ ZNAČI HOMOSEKSUALAN
GEJ ZNAČI DOBRO

286
00:23:02,080 --> 00:23:03,480
GEJ ZNAČI PONOSNO

287
00:23:03,560 --> 00:23:05,160
GEJ ZNAČI BIJESAN

288
00:23:05,240 --> 00:23:08,360
Ti su letci otišli
u zemlje poput Rumunjske,

289
00:23:08,440 --> 00:23:10,960
Bugarske, Mađarske i Čehoslovačke.

290
00:23:11,040 --> 00:23:13,160
GEJ ZNAČI BIJESAN

291
00:23:13,760 --> 00:23:18,280
Godinama poslije
dijelili su se u tajnosti.

292
00:23:21,480 --> 00:23:26,080
Taj prosvjed tijekom festivala začeo je

293
00:23:26,160 --> 00:23:30,840
novi LGBT+ pokret
u tim komunističkim zemljama.

294
00:23:32,440 --> 00:23:33,760
MIR I PRIJATELJSTVO

295
00:23:38,880 --> 00:23:40,320
Ja sam Stephen Fry.

296
00:23:40,400 --> 00:23:45,680
Kao većina, za Petera sam prvi put čuo
prije izvanrednih izbora u Bermondseyju.

297
00:23:50,080 --> 00:23:55,080
Sve je počelo kad su laburisti
u Bermondseyju izabrali Petera Tatchella.

298
00:23:55,760 --> 00:23:58,880
Bermondsey leži južno
od mosta Tower Bridge, uz Temzu.

299
00:23:58,960 --> 00:24:00,080
VELJAČA 1983.

300
00:24:00,160 --> 00:24:02,440
Odavno je uporište laburista.

301
00:24:02,520 --> 00:24:05,120
Ne želimo ondje nekoga tko će šutjeti,

302
00:24:05,200 --> 00:24:07,800
već tko će se boriti za ljude odavde.

303
00:24:07,880 --> 00:24:09,600
Jamčim da ću to i činiti.

304
00:24:09,680 --> 00:24:11,160
Da. Super.

305
00:24:11,680 --> 00:24:16,240
Činjenicu da je gej kandidat
trebalo je slaviti i diviti joj se,

306
00:24:16,320 --> 00:24:19,520
no pretvorila se u velik uteg oko vrata.

307
00:24:19,600 --> 00:24:20,920
Imamo li vašu potporu?

308
00:24:21,000 --> 00:24:25,320
Kroz javni život izlazili smo
izvan okvira naše borbe.

309
00:24:27,120 --> 00:24:30,760
Mnogi su postali
lokalni dužnosnici i vijećnici.

310
00:24:30,840 --> 00:24:32,200
SRAVNIMO TORIJEVCE SA ZEMLJOM!

311
00:24:32,280 --> 00:24:34,480
Peter je u laburistima vidio priliku…

312
00:24:34,560 --> 00:24:36,240
GLASUJTE ZA PETERA TATCHELLA

313
00:24:36,320 --> 00:24:40,280
…za postizanje velikih demokratskih
i socijalističkih napredaka.

314
00:24:41,160 --> 00:24:42,280
Bila je to bitka.

315
00:24:43,080 --> 00:24:46,880
Ljevičarski militant sinoć je
izabran za nadolazeću izbornu trku.

316
00:24:46,960 --> 00:24:49,440
Zaustavit ću torijevski rast stanarina

317
00:24:49,520 --> 00:24:52,240
i tražiti radna mjesta za nezaposlene.

318
00:24:55,280 --> 00:24:58,760
U početku je vodio prema anketama.

319
00:24:58,840 --> 00:25:02,000
Silne uredske zgrade…
Tko će to zaustaviti? Laburisti!

320
00:25:02,960 --> 00:25:04,120
Ja sam Chris Smith.

321
00:25:04,200 --> 00:25:07,800
Bio sam prvi otvoreno gej ministar
bilo gdje u svijetu.

322
00:25:07,880 --> 00:25:10,440
Imamo li vašu podršku na izborima?

323
00:25:10,520 --> 00:25:11,360
Možda.

324
00:25:11,440 --> 00:25:14,280
U kampanji za izbore u Bermondseyju

325
00:25:14,360 --> 00:25:20,200
Peter je bio žrtva raznih groznih pakosti.

326
00:25:20,280 --> 00:25:23,360
U ČETVRTAK GLASUJTE ZA LABURISTE

327
00:25:23,440 --> 00:25:27,520
Tatchellovu homoseksualnost
ismijavali su protivnici i neki saveznici.

328
00:25:27,600 --> 00:25:29,480
TATCHELL JE KOMUNISTIČKI PEDER

329
00:25:29,560 --> 00:25:33,880
Tatchell je samo ljepuškasta lutka

330
00:25:34,520 --> 00:25:37,520
Ali sigurno je spor ako ne razumije

331
00:25:37,600 --> 00:25:40,320
Da ne može pobijediti našeg zastupnika

332
00:25:40,400 --> 00:25:44,400
Tatchell neprestano prima prijetnje smrću
i treba policijsku zaštitu.

333
00:25:44,480 --> 00:25:48,600
Poslali su mi dva metka.
Triput su me pokušali pregaziti.

334
00:25:48,680 --> 00:25:50,440
Ovo je tipično pismo.

335
00:25:50,520 --> 00:25:55,000
„S 64 godine i slabim srcem
nemam puno toga izgubiti

336
00:25:55,080 --> 00:25:58,040
i spreman sam ići u zatvor
za ubojstvo ove pizde.“

337
00:25:58,120 --> 00:25:59,360
TATCHELL DOBIVA ZAŠTITARA

338
00:25:59,440 --> 00:26:02,600
Najprljavija kampanja
u britanskoj povijesti.

339
00:26:02,680 --> 00:26:04,360
TATCHELL ODGOVARA NA KLEVETE

340
00:26:04,440 --> 00:26:07,640
Ako želiš dobiti izbore,
ne spominji homoseksualnost.

341
00:26:07,720 --> 00:26:08,560
To je glupost.

342
00:26:08,640 --> 00:26:09,520
TATCHELL U PADU

343
00:26:09,600 --> 00:26:13,280
Razmjer mržnje i nasilja
podudarao se s kampanjom u tabloidima.

344
00:26:13,360 --> 00:26:14,800
KATASTROFA ZA TATCHELLA

345
00:26:15,400 --> 00:26:17,200
LAŽI, KLEVETE I PETER TATCHELL

346
00:26:17,280 --> 00:26:20,280
Pravu štetu nije načinio određeni članak,

347
00:26:20,360 --> 00:26:25,400
već kumulativan učinak,
efekt ispranog mozga, iz tjedna u tjedan,

348
00:26:25,480 --> 00:26:27,640
iz mjeseca u mjesec ,15 mjeseci,

349
00:26:27,720 --> 00:26:30,640
cijeli niz negativnih priča o meni.

350
00:26:33,360 --> 00:26:36,920
Kad smo drugi put
išli po terenu, čuli smo:

351
00:26:37,000 --> 00:26:39,200
„Neću glasati za prokletog pedera.“

352
00:26:39,280 --> 00:26:44,080
Neću glasati za Tatchella.
To sranje ne dolazi u obzir.

353
00:26:44,160 --> 00:26:46,120
-Pazite!
-Ne smijem psovati.

354
00:26:46,200 --> 00:26:47,960
BIRAČKO MJESTO

355
00:26:48,040 --> 00:26:53,600
Sjećam se obilaženja ljudi
u Bermondseyju na izborni dan.

356
00:26:53,680 --> 00:26:58,480
Imali smo popis ljudi koji su
trebali biti pobornici laburista.

357
00:26:58,560 --> 00:27:02,080
Kucali smo im na vrata
i poticali da izađu na izbore.

358
00:27:02,920 --> 00:27:07,440
Bilo je bolno očito
da neće glasati za Petera.

359
00:27:07,520 --> 00:27:12,760
Lord David Edward Sutch, 97.

360
00:27:17,000 --> 00:27:18,240
Peter Tatchell…

361
00:27:21,360 --> 00:27:24,240
7698.

362
00:27:25,080 --> 00:27:26,760
Liberali i SDP pobjeđuju.

363
00:27:28,120 --> 00:27:33,560
Simon Hughes izabran je u parlament
iz Bermondseyja, općina Southwark.

364
00:27:34,160 --> 00:27:36,760
Upravo će održati pobjednički govor.

365
00:27:36,840 --> 00:27:38,000
Tatchell pregažen.

366
00:27:38,080 --> 00:27:41,040
Katastrofa za laburiste,
Savez osvojio Bermondsey.

367
00:27:41,120 --> 00:27:45,920
Koliko znam, to je najveći
politički preokret u ovom stoljeću.

368
00:27:47,480 --> 00:27:49,880
Izraz lica poraženog Petera Tatchella

369
00:27:49,960 --> 00:27:54,000
krio je ogorčenost zbog,
kako tvrdi, prljave kampanje protiv njega.

370
00:27:56,040 --> 00:27:58,480
Peterov poraz u Bermondseyju

371
00:27:59,720 --> 00:28:04,400
jasno je pokazao da ne možeš samo
pristupiti laburistima, ući u parlament,

372
00:28:04,480 --> 00:28:09,160
i tako ostvariti prava za gej osobe.

373
00:28:09,240 --> 00:28:13,680
Taj jednostavniji put nije bio ostvariv.

374
00:28:14,280 --> 00:28:19,840
Velika tragedija ovih izbora
pobjeda je predrasuda i zadrtosti

375
00:28:19,920 --> 00:28:21,840
nad tolerancijom i suosjećanjem,

376
00:28:22,400 --> 00:28:26,720
i pobjeda kleveta i laži
nad istinom i razumom.

377
00:28:27,400 --> 00:28:31,200
Pretpostavljam da su mnogi
koji su popratili Peterov poraz

378
00:28:31,280 --> 00:28:34,920
mislili da će se svi
povući natrag u ormar.

379
00:28:36,840 --> 00:28:41,680
Količina homofobije u toj kampanji
potakla me da posvetim još više energije

380
00:28:41,760 --> 00:28:42,880
borbi za gej prava

381
00:28:42,960 --> 00:28:46,320
kako nitko drugi
ne bi morao trpjeti takav tretman.

382
00:28:47,960 --> 00:28:51,600
Misliš li da je ispalo bolje
što nisi izabran za zastupnika?

383
00:28:52,280 --> 00:28:57,280
Društveni pokret izvan parlamenta
često je prava pogonska snaga promjene.

384
00:28:57,360 --> 00:29:03,000
Civilni pokreti
pokretači su društvenih promjena

385
00:29:03,080 --> 00:29:06,520
koje su parlamentarci
kasnije provodili u djelo.

386
00:29:06,600 --> 00:29:08,520
Je'n, dva, tri, četiri

387
00:29:17,000 --> 00:29:20,520
Gdje postoje razdori, donesimo sklad.

388
00:29:20,600 --> 00:29:23,360
Gdje se griješi, donesimo istinu.

389
00:29:23,440 --> 00:29:26,560
Gdje postoji sumnja, donesimo povjerenje.

390
00:29:28,920 --> 00:29:34,040
Osamdesete su bile
užasno razdoblje za LGBT+ zajednicu.

391
00:29:35,000 --> 00:29:37,280
Vlada je ratovala protiv nas.

392
00:29:38,520 --> 00:29:44,880
Margaret Thatcher naglašavala je
heteronormativni seksualni moral.

393
00:29:48,360 --> 00:29:53,040
Počeli su se pojavljivati članci
o famoznom novom virusu u kupeljima.

394
00:29:56,720 --> 00:29:59,280
U početku bio je poznat kao „gej kuga“.

395
00:30:00,320 --> 00:30:04,760
Moral Majority Report prikazuje
navodnu tipičnu američku obitelj.

396
00:30:04,840 --> 00:30:06,560
Nose kirurške maske.

397
00:30:06,640 --> 00:30:10,880
Časopis tvrdi da su američke obitelji
postale ugrožene epidemijom AIDS-a.

398
00:30:13,040 --> 00:30:16,800
Činilo se da svijet ništa ne poduzima

399
00:30:17,440 --> 00:30:20,120
i da je diskriminacija dopuštena.

400
00:30:20,200 --> 00:30:21,800
AMERIČKA GEJ KUGA UBIJA U BRITANIJI

401
00:30:21,880 --> 00:30:24,240
Nerado koristim riječ „perverzija“,

402
00:30:24,320 --> 00:30:27,960
ali suočimo se s istinom. To je upravo to.

403
00:30:29,120 --> 00:30:33,320
Bilo je poziva da se gej osobama
zabrani ulazak u barove i restorane.

404
00:30:33,840 --> 00:30:37,720
Podijelio si piće s gej osobom,
to te može stajati života.

405
00:30:37,800 --> 00:30:39,360
AIDS JAČA ANTI-GEJ STAVOVE

406
00:30:39,440 --> 00:30:42,240
Bilo je i zahtjeva
da nas stave u karantenu.

407
00:30:43,880 --> 00:30:46,240
„Komarac ili buha može im popiti kriv,

408
00:30:46,320 --> 00:30:49,000
a onda vas ugristi i prenijeti je vama.“

409
00:30:49,080 --> 00:30:51,960
„Ti su ljudi gori od gubavaca.“

410
00:30:52,560 --> 00:30:57,960
„Osim što rade odvratne stvari,
pogledajte kakva su prijetnja za sve nas.“

411
00:30:58,040 --> 00:31:03,560
Muški homoseksualci čine 75 % žrtava,
većina ostalih venski su korisnici droga.

412
00:31:03,640 --> 00:31:05,600
Liječnici ne znaju zašto je tako.

413
00:31:05,680 --> 00:31:08,160
Kao da sam proživio rat.

414
00:31:10,720 --> 00:31:16,400
Toliko mladića ne umire izvan bojišta.

415
00:31:29,440 --> 00:31:31,240
Umirali su mi poznanici.

416
00:31:32,160 --> 00:31:33,360
Nije bilo nade.

417
00:31:38,120 --> 00:31:40,840
S AIDS-om smrt je bila neizbježna.

418
00:31:40,920 --> 00:31:44,840
Nije bilo lijeka,
a nije izgledalo da će ga ikad biti.

419
00:31:48,880 --> 00:31:53,280
Pa… To je bilo jako teško čuti.
Tražili smo zaštitnika.

420
00:31:53,360 --> 00:31:56,200
I tko će se iskazati nego Peter Tatchell?

421
00:31:57,560 --> 00:31:59,520
OTVORENO ZA RASPRAVU

422
00:31:59,600 --> 00:32:02,800
Naš večerašnji gost
ne krije da je homoseksualac.

423
00:32:03,360 --> 00:32:05,800
Ima li tko pitanje vezano uz to? Da?

424
00:32:05,880 --> 00:32:10,520
Mislite li da bi ljudi bili tolerantniji
da postoji lijek za AIDS?

425
00:32:11,560 --> 00:32:15,400
Prvo se moramo riješiti
ideje da je AIDS gej bolest. Nije.

426
00:32:15,920 --> 00:32:21,240
Smatram da je AIDS posljedica grijeha.
Čovjek se okrenuo od biblijskih istina.

427
00:32:21,880 --> 00:32:24,760
Isus nije izrekao
ni riječ o homoseksualnosti.

428
00:32:24,840 --> 00:32:27,560
Mnogi tvrde da govore u Isusovo ime,

429
00:32:28,080 --> 00:32:31,160
ali Isus nije govorio
protiv homoseksualaca.

430
00:32:33,080 --> 00:32:36,920
Bio sam zapanjen
demonizacijom HIV-pozitivnih osoba.

431
00:32:37,960 --> 00:32:41,320
Odlučili smo organizirati bdjenje

432
00:32:41,960 --> 00:32:46,080
u Londonu, ispred summita svjetskih
ministara zdravstva na temu AIDS-a.

433
00:32:46,880 --> 00:32:50,840
Očekivao sam grupicu ljudi
s lampama i svijećama.

434
00:32:52,360 --> 00:32:55,760
Bila je to najveća demonstracija
u kojoj sam sudjelovao.

435
00:32:55,840 --> 00:32:59,800
Ljudi su plakali zbog
iskazane solidarnosti, povezanosti,

436
00:32:59,880 --> 00:33:02,960
zbog spoznaje da imamo jedni druge.

437
00:33:03,040 --> 00:33:05,000
Stvarno smo imali zajedništvo.

438
00:33:20,320 --> 00:33:22,760
Bilo je to vrijeme duboke krize,

439
00:33:22,840 --> 00:33:26,800
no probudilo je snažan osjećaj pripadanja

440
00:33:26,880 --> 00:33:30,040
i odlučnost da budu prihvaćeni.

441
00:33:37,760 --> 00:33:42,680
To je potaknulo razgovor
o pravima HIV-pozitivnih osoba

442
00:33:42,760 --> 00:33:45,040
kao nikada dotad

443
00:33:45,800 --> 00:33:51,960
i rezultiralo deklaracijom svjetskih
ministara zdravstva protiv diskriminacije,

444
00:33:52,480 --> 00:33:56,520
a u korist obrazovanja
i podrške ljudima koji žive s virusom.

445
00:33:56,600 --> 00:34:00,360
LJUDSKA PRAVA ZA OSOBE S AIDS-OM/HIV-OM

446
00:34:00,440 --> 00:34:04,200
Peterov aktivizam jedan je od faktora

447
00:34:04,280 --> 00:34:07,240
koji su omogućili bolji odgovor.

448
00:34:07,320 --> 00:34:10,120
Vlada je ozbiljno zabrinuta zbog AIDS-a

449
00:34:10,200 --> 00:34:13,720
i zato danas objavljuje
novi informativni spot.

450
00:34:15,280 --> 00:34:20,200
Isprva je AIDS ubijao samo
gej osobe i venske korisnike droga.

451
00:34:21,000 --> 00:34:24,160
Ali sad znamo da može
pokositi svakoga od nas.

452
00:34:27,600 --> 00:34:32,560
To je bilo razdoblje
izuzetno snažne homofobije

453
00:34:33,240 --> 00:34:37,800
koja je kulminirala 1987. g
govorom Margaret Thatcher

454
00:34:37,880 --> 00:34:42,200
na skupu Konzervativne stranke,
gdje je napala pravo da budete gej.

455
00:34:42,280 --> 00:34:46,840
Djecu koju treba naučiti
da poštuju tradicionalne vrijednosti

456
00:34:46,920 --> 00:34:50,600
uče da imaju neotuđivo pravo biti gej.

457
00:34:57,680 --> 00:35:00,280
Zatim je donijela Članak 28.

458
00:35:00,360 --> 00:35:04,320
Vlada će zabraniti
promicanje homoseksualnosti u školama.

459
00:35:04,400 --> 00:35:08,480
Svako podupiranje
ili promicanje gej života,

460
00:35:08,560 --> 00:35:11,560
svako normaliziranje homoseksualnosti
zabranjeno je.

461
00:35:11,640 --> 00:35:13,720
JENNY ŽIVI S ERICOM I MARTINOM

462
00:35:16,760 --> 00:35:20,360
U prilagođenim oblicima
usvojile su ga države poput Rusije,

463
00:35:21,080 --> 00:35:25,960
koje sad zabranjuju „promicanje
netradicionalnih seksualnih odnosa“,

464
00:35:26,040 --> 00:35:28,480
odnosa među ljudima istog spola.

465
00:35:33,880 --> 00:35:35,960
Thatcher je donijela zakon

466
00:35:36,040 --> 00:35:40,880
prema kojem se u školama
nije smjelo podučavati o homoseksualnosti

467
00:35:40,960 --> 00:35:43,960
niti ga prikazivati u pozitivnom svjetlu,

468
00:35:46,640 --> 00:35:51,640
ali je time nenamjerno
galvanizirala našu zajednicu.

469
00:35:51,720 --> 00:35:53,720
To je zbližilo žene i muškarce.

470
00:35:53,800 --> 00:35:57,320
Lezbijke i gej muškarci
dotad su se sve više razilazili,

471
00:35:58,200 --> 00:36:02,800
a sad su odlučili stati jedni uz druge,
što je stvorilo fantastičnu solidarnost

472
00:36:02,880 --> 00:36:07,280
iz koje su nastali
pokreti Stonewall i OutRage!

473
00:36:07,360 --> 00:36:10,720
Sloboda!

474
00:36:10,800 --> 00:36:13,040
OutRage! želio je promijeniti sustav.

475
00:36:14,600 --> 00:36:19,440
Cilj nam je bio osigurati poštovanje,
dostojanstvo i prava za queer zajednicu.

476
00:36:20,200 --> 00:36:23,160
Ukidanje zakona protiv LGBT+ osoba,

477
00:36:23,720 --> 00:36:27,880
promjena načina djelovanja
institucija poput policije i sudstva…

478
00:36:28,600 --> 00:36:34,160
To je bio plan
za temeljitu promjenu britanskoga društva.

479
00:36:34,240 --> 00:36:35,920
Ovdje smo jer smo queer

480
00:36:36,000 --> 00:36:39,240
Zato što smo ovdje
Ovdje smo jer smo queer

481
00:36:39,760 --> 00:36:42,400
Kao svi povijesno
uspješni društveni pokreti,

482
00:36:42,480 --> 00:36:46,400
shvaćali smo ulogu neposrednoga djelovanja

483
00:36:46,480 --> 00:36:48,480
i nenasilnog građanskog neposluha.

484
00:36:50,680 --> 00:36:54,400
OutRage! je omogućio skupini
uglavnom sastavljenoj od mladića

485
00:36:55,040 --> 00:37:00,040
koji su bili izuzetno bijesni
zbog odnosa društva prema njima…

486
00:37:00,680 --> 00:37:03,040
Peter im je omogućio da to izraze.

487
00:37:04,080 --> 00:37:06,560
Mi smo queer, ovdje smo, a Soho je naš.

488
00:37:08,400 --> 00:37:11,480
Prosvjednici tvrde da taj zastarjeli zakon

489
00:37:11,560 --> 00:37:14,920
pretvara oko pet milijuna
britanskih gejeva i lezbijki

490
00:37:15,000 --> 00:37:16,600
u građane drugog reda.

491
00:37:16,680 --> 00:37:23,040
Skrećemo pozornost vladi da imamo
najviše anti-gej zakona u zapadnoj Europi.

492
00:37:23,120 --> 00:37:28,160
Prvih nekoliko godina, kao mladić
u vojsci, proveo sam guzicom prema zidu.

493
00:37:28,240 --> 00:37:32,080
Nisam htio da mi ti ljudi uopće prilaze.

494
00:37:32,160 --> 00:37:38,160
Zabrana lezbijkama i homoseksualcima
da služe u oružanim snagama licemjerna je

495
00:37:38,760 --> 00:37:43,320
kad znamo da su neki od najslavnijih
vojnih zapovjednika bili homoseksualci.

496
00:37:44,160 --> 00:37:49,800
Moram priznati da me povremeno iritirao,

497
00:37:50,320 --> 00:37:51,880
no to je bilo dobro.

498
00:37:51,960 --> 00:37:55,840
Javno obznanjujemo ljubav
koju osjećamo jedna prema drugoj

499
00:37:55,920 --> 00:37:58,280
i zavjet koji si svojevoljno dajemo.

500
00:38:02,400 --> 00:38:06,160
Građanski brak u ovoj zemlji
pravo je za koje smo se borili.

501
00:38:06,240 --> 00:38:11,720
Sad se borimo za pravo
da ova država prizna i naše veze.

502
00:38:13,800 --> 00:38:16,120
Nisu nam dali da se vjenčamo!

503
00:38:18,120 --> 00:38:20,880
Različiti ljudi u različitim fazama života

504
00:38:20,960 --> 00:38:25,080
željeli su dati svoj doprinos
i boriti se na različite načine.

505
00:38:25,680 --> 00:38:31,040
Mi smo se okupili i odlučili osnovati
novu skupinu za gej prava, Stonewall,

506
00:38:31,120 --> 00:38:35,880
koja će surađivati sa strankama
i političkim i pravnim institucijama.

507
00:38:35,960 --> 00:38:39,480
OutRage! bi radio
provokativne, agresivne stvari,

508
00:38:39,560 --> 00:38:41,640
a onda bi iz Stonewalla rekli:

509
00:38:41,720 --> 00:38:44,960
„Razgovarajte s nama
da nemate posla s OutRageom!“

510
00:38:45,040 --> 00:38:48,800
Htjeli smo postići isto,
ali na različite načine.

511
00:38:48,880 --> 00:38:52,320
Kad je Stonewall razgovarao
s ministrima i premijerima,

512
00:38:52,400 --> 00:38:54,720
kod establišmenta je postojao strah

513
00:38:54,800 --> 00:38:57,640
da će Tatchell i njegove trupe
podići barikade,

514
00:38:57,720 --> 00:39:00,200
dok ovi iz Stonewalla ispijaju čaj.

515
00:39:00,280 --> 00:39:02,920
-Što želimo?
-Ravnopravnost!

516
00:39:03,000 --> 00:39:06,120
Istodobno, odvijalo se pregršt

517
00:39:06,200 --> 00:39:10,200
pakosnih policijskih aktivnosti.

518
00:39:10,280 --> 00:39:16,120
Toalet postaje Victoria jedno je od mjesta
gdje policija hapsi seksualne prestupnike.

519
00:39:16,640 --> 00:39:19,280
Oprostite! Policija, uhićeni ste.

520
00:39:19,360 --> 00:39:23,880
Policajci su se odijevali
kao mišićavi gej muškarci

521
00:39:23,960 --> 00:39:29,480
i mamili muškarce
da ih poljube ili pomiluju,

522
00:39:29,560 --> 00:39:31,280
a onda ih odmah uhitili.

523
00:39:31,360 --> 00:39:35,760
Policija šalje agente provokatore

524
00:39:35,840 --> 00:39:38,480
koji stvaraju zamke za gej muškarce.

525
00:39:38,560 --> 00:39:40,960
Učestala uhićenja gejeva i biseksualaca.

526
00:39:41,040 --> 00:39:45,160
To što rade protuzakonito je
i protivi se naputcima MUP-a.

527
00:39:45,240 --> 00:39:49,400
Porast nasilja nad queer osobama,
čak i ubojstava.

528
00:39:49,480 --> 00:39:53,120
Ubojstva gej muškaraca
notorno je teško razriješiti,

529
00:39:53,200 --> 00:39:57,600
što znači da su mnogi ubojice
još na slobodi i mogli bi opet napasti.

530
00:39:57,680 --> 00:40:00,800
Uhitite ubojice, a ne žrtve!

531
00:40:00,880 --> 00:40:02,480
UHITI ME JER TRAŽIM DEČKA!

532
00:40:02,560 --> 00:40:06,360
Policija nas je progonila, a ne štitila.

533
00:40:06,920 --> 00:40:09,200
PREKINITE MAMITI GEJEVE U EPSOMU

534
00:40:09,880 --> 00:40:13,000
Ako mislite da je homoseksualnost legalna,
varate se.

535
00:40:14,080 --> 00:40:18,000
Dobra zabava. Ples, glazba, druženje.

536
00:40:18,080 --> 00:40:21,800
Upoznavanjem njih dvojice,
on je upravo počinio zločin.

537
00:40:22,480 --> 00:40:24,240
SEKSUALNI PRIJESTUPNIK

538
00:40:24,320 --> 00:40:27,320
Mogu li svi koji će se predati policiji

539
00:40:27,400 --> 00:40:30,640
stati pred glavni ulaz u postaju?

540
00:40:30,720 --> 00:40:33,920
Omiljene aktivnosti s OutRageom!
bile su mi ljubljenje.

541
00:40:34,760 --> 00:40:36,560
Ljubljenje pred kamerama.

542
00:40:40,360 --> 00:40:45,400
Ovaj mi je čovjek dao svoj broj
kako bismo dogovorili seksualni kontakt.

543
00:40:45,480 --> 00:40:48,440
To je ilegalno u ovoj zemlji,
što je sramota.

544
00:40:48,520 --> 00:40:51,560
Ako žele, neka me uhite
pred cijelim svijetom.

545
00:40:51,640 --> 00:40:54,200
Predajemo se kao seksualni prijestupnici.

546
00:41:03,600 --> 00:41:09,040
Dosta je!

547
00:41:09,120 --> 00:41:13,120
Peter ima genijalan nos
za stvari koje će odjeknuti u medijima.

548
00:41:15,120 --> 00:41:17,760
To je ohrabrilo LGBT+ osobe

549
00:41:18,520 --> 00:41:21,400
da više ne moraju biti žrtve.

550
00:41:24,320 --> 00:41:29,280
Možemo se suprotstaviti
moćnim institucijama i zakonima

551
00:41:29,360 --> 00:41:30,360
i poraziti ih.

552
00:41:34,600 --> 00:41:39,680
Također, heteroseksualnim ljudima
postalo je jasno koliko smo diskriminirani

553
00:41:40,560 --> 00:41:42,960
i koliko mržnje i nasilja trpimo.

554
00:41:43,040 --> 00:41:49,040
U intervjuima tako iskreno i staloženo
govori o takvim vrlo ozbiljnim pitanjima

555
00:41:49,120 --> 00:41:55,440
da zaboravite da se iza toga krije netko
tko uživa u malo divljaštva i anarhizma.

556
00:41:58,600 --> 00:42:02,120
Od začetaka OutRagea! do sredine 90-ih

557
00:42:02,200 --> 00:42:08,000
javno se mnijenje počelo mijenjati
u korist jednakosti za LGBT+ osobe.

558
00:42:08,800 --> 00:42:11,360
Sramota!

559
00:42:14,000 --> 00:42:19,920
Ponekad sam se protivila Peteru
i nisam se slagala s njim.

560
00:42:20,000 --> 00:42:23,440
Povremeno sam
čak mislila da je egomanijak.

561
00:42:23,520 --> 00:42:26,080
JE LI OVO TVOJ ŽIVOT?
KRAJ PRVOG DIJELA

562
00:42:26,360 --> 00:42:29,560
Vi ste jedan od vođa
militantne gej grupe OutRage!,

563
00:42:29,640 --> 00:42:33,640
koja želi razotkriti gej osobe
na visokim pozicijama

564
00:42:33,720 --> 00:42:35,880
koje skrivaju svoje opredjeljenje.

565
00:42:35,960 --> 00:42:37,360
Ovo ste vi u akciji.

566
00:42:42,160 --> 00:42:43,760
BISKUP JE LICEMJER

567
00:42:44,120 --> 00:42:45,160
OSAM GEJ BISKUPA!

568
00:42:46,760 --> 00:42:51,320
Pokušali smo razumno razgovarati s crkvom,

569
00:42:51,400 --> 00:42:55,560
no oni se odbijaju naći s nama
i odbijaju bilo kakav dijalog.

570
00:42:55,640 --> 00:42:59,640
Stoga smo smatrali
da su nužne agresivnije metode.

571
00:42:59,720 --> 00:43:03,440
Seksualni život ovog londonskog biskupa
bio je privatna stvar

572
00:43:03,520 --> 00:43:06,360
sve dok prošlog tjedna vlč. David Hope

573
00:43:06,440 --> 00:43:10,320
nije o njemu morao govoriti
za svaki novinski list u zemlji.

574
00:43:10,400 --> 00:43:13,560
Sve to zato što mu je
ovaj čovjek poslao pismo

575
00:43:13,640 --> 00:43:17,040
u kojem traži da prizna
da je homoseksualac.

576
00:43:17,120 --> 00:43:19,920
Zašto vas se tiče što on radi?

577
00:43:20,000 --> 00:43:22,560
Nisu se svi slagali s taktikom otkrivanja,

578
00:43:22,640 --> 00:43:25,640
uključujući neke deklarirane homoseksualce

579
00:43:25,720 --> 00:43:29,480
koji su se sjećali problema
koje su imali kad su priznali

580
00:43:29,560 --> 00:43:35,120
i koji znaju da deklariranje kao gej
utječe i na njihov odnos s obitelji.

581
00:43:35,200 --> 00:43:40,280
No ti si smatrao da je razotkrivanje
određenih osoba u određenim okolnostima

582
00:43:42,000 --> 00:43:44,120
ispravan put.

583
00:43:44,200 --> 00:43:47,040
To je za mene bila queer samoobrana.

584
00:43:47,120 --> 00:43:50,960
Nikoga nismo razotkrili
jer su bili prikriveni gejevi,

585
00:43:51,640 --> 00:43:53,920
već zato što su bili licemjerni

586
00:43:54,000 --> 00:43:56,800
i podupirali
homofobne zakone i vrijednosti.

587
00:44:00,000 --> 00:44:02,960
Razotkrili su deset biskupa.

588
00:44:03,040 --> 00:44:06,920
Sve sam ih osobno poznavao
i mislim da ih je to duboko povrijedilo.

589
00:44:07,680 --> 00:44:08,920
Ja sam George Carey.

590
00:44:09,720 --> 00:44:14,880
Bio sam nadbiskup Canterburyja
od 1991. do 2002. godine.

591
00:44:15,520 --> 00:44:19,880
Peter je bio izrazito aktivan
na polju ljudskih prava.

592
00:44:19,960 --> 00:44:25,920
Pokušavao je na silu dobiti što želi,
a to mi se nije sviđalo.

593
00:44:26,000 --> 00:44:28,800
Dr. Hope među starijim je biskupima.

594
00:44:28,880 --> 00:44:33,520
Ovo je prvi put da jedan biskup
otvoreno govori u svojoj seksualnosti.

595
00:44:33,600 --> 00:44:34,800
PRIZNAJEM DA SAM GEJ

596
00:44:34,880 --> 00:44:36,600
David se ponio izvanredno.

597
00:44:36,680 --> 00:44:43,400
Okupio je novinare i rekao im:
„Moja je seksualnost siva zona.“

598
00:44:46,880 --> 00:44:52,360
Neki se opisuju kao homoseksualci,
drugi kao heteroseksualci.

599
00:44:54,040 --> 00:44:56,360
No za neke stvar nije tako crno-bijela.

600
00:44:57,000 --> 00:45:01,800
I htio sam reći da se ja nalazim
upravo u takvoj situaciji.

601
00:45:01,880 --> 00:45:06,280
Nikad se nisam slagao
s prisilnim otkrivanjem gejeva.

602
00:45:06,360 --> 00:45:09,080
Potpuno razumijem poriv,

603
00:45:09,160 --> 00:45:12,240
pogotovo s obzirom na toliko licemjerje.

604
00:45:12,760 --> 00:45:17,600
Ljudi su zagovarali Članak 28.,

605
00:45:17,680 --> 00:45:20,960
borili su se protiv
izjednačavanja dobi pristanka,

606
00:45:21,040 --> 00:45:24,560
izglasavali su homofobne zakone,

607
00:45:24,640 --> 00:45:30,120
a većina nas je znala
da su i oni sami gej.

608
00:45:30,680 --> 00:45:34,440
Žalosno je kad ljudi daju homofobne izjave

609
00:45:34,520 --> 00:45:36,920
i zagorčavaju život

610
00:45:37,840 --> 00:45:40,840
svojoj queer braći i sestrama,

611
00:45:42,520 --> 00:45:44,600
a sami su gej.

612
00:45:44,680 --> 00:45:47,720
To je za svaku osudu,

613
00:45:47,800 --> 00:45:50,720
no ne daje nekome moralno pravo

614
00:45:50,800 --> 00:45:53,160
da ih javno proganja

615
00:45:53,240 --> 00:45:55,640
i na silu izvlači iz ormara.

616
00:45:56,240 --> 00:46:01,880
Ovaj biskup ničim nije zaslužio
to pismo i posljedično javno prozivanje.

617
00:46:01,960 --> 00:46:04,960
Crkva ne bi smjela govoriti o uplitanju

618
00:46:05,040 --> 00:46:09,080
kad se već 2000 godina
upliće u živote lezbijki i gejeva,

619
00:46:09,160 --> 00:46:12,840
govoreći da smo bolesni, nemoralni,
i da ćemo gorjeti u paklu.

620
00:46:13,440 --> 00:46:16,080
Neobuzdani razotkrivatelj, P. Tatchell.

621
00:46:16,680 --> 00:46:19,520
Nije li licemjerno razotkrivati te ljude

622
00:46:19,600 --> 00:46:23,560
i podvrgavati ih diskriminaciji
protiv koje se na taj način borite?

623
00:46:23,640 --> 00:46:24,960
Sabotirate samog sebe.

624
00:46:25,040 --> 00:46:29,440
Ne bi to trebao raditi.
Ono što ti želiš oblik je fašizma.

625
00:46:29,520 --> 00:46:30,840
Pa… Novinari…

626
00:46:30,920 --> 00:46:32,920
Ne možeš ljudima uništiti život.

627
00:46:33,000 --> 00:46:35,800
-Čiji su životi uništeni?
-Kako to možeš znati?

628
00:46:36,480 --> 00:46:39,880
-Cilj opravdava sredstvo…
-Ne kažem da je sve dozvoljeno.

629
00:46:39,960 --> 00:46:44,800
Bilo je to pogrešno
jer su neki od njih bili stari.

630
00:46:45,400 --> 00:46:50,080
Jedan ili dvojica
bili su oženjeni i vjerni.

631
00:46:50,160 --> 00:46:53,920
-Čuli ste glasine…
-To nisu glasine.

632
00:46:54,000 --> 00:46:58,360
Imate li tajne istražitelje
koji idu okolo i fotografiraju?

633
00:46:58,440 --> 00:46:59,880
Ne, nemamo.

634
00:46:59,960 --> 00:47:02,040
Svojevrsni gej Gestapo, zar ne?

635
00:47:02,120 --> 00:47:07,240
Svi znaju da visoko u crkvenoj strukturi
postoje lezbijke i gej osobe.

636
00:47:07,320 --> 00:47:12,400
Kako se čiste savjesti možete ponašati
kao sudac i porota u tim pitanjima

637
00:47:12,480 --> 00:47:15,120
i suditi čovjeka
prema njegovoj seksualnosti?

638
00:47:15,200 --> 00:47:20,600
Objavio je imena biskupa kako bi si silom
osigurao mjesto za pregovaračkim stolom.

639
00:47:20,680 --> 00:47:21,960
To je odvratno.

640
00:47:22,040 --> 00:47:26,560
Društvo je sve više homofobno
zbog ljudi poput vas, g. Tatchell,

641
00:47:26,640 --> 00:47:28,760
i vaših nečuvenih taktika.

642
00:47:28,840 --> 00:47:31,920
Ova optužba o kontraproduktivnim taktikama

643
00:47:32,440 --> 00:47:36,920
koristila se u povijesti protiv
svakog društvenog pokreta u usponu.

644
00:47:37,440 --> 00:47:40,280
Koristila se protiv
britanskih sufražetkinja

645
00:47:40,360 --> 00:47:43,880
i protiv pokreta
za građanska prava Afroamerikanaca.

646
00:47:43,960 --> 00:47:48,840
Većina povjesničara prihvaća
da je katarza tih neposrednih akcija

647
00:47:48,920 --> 00:47:52,840
bila potrebna iskra
za buđenje svijesti javnosti

648
00:47:52,920 --> 00:47:56,560
o razmjerima diskriminacije
i poticaj za izgradnju promjena.

649
00:48:01,600 --> 00:48:06,640
Što god kritičari rekli o razotkrivanjima,
kampanja je bila vrlo učinkovita.

650
00:48:07,680 --> 00:48:13,520
Koliko znam, ni jedan od tih biskupa
nikad više nije progovorio protiv gejeva.

651
00:48:13,600 --> 00:48:16,640
Pedeset i dvije godine
građanskog neposluha, Petere.

652
00:48:16,720 --> 00:48:19,960
-Sad pedeset i tri.
-Pedeset i tri godine, oprosti.

653
00:48:20,480 --> 00:48:23,480
Sjećaš li se uskrsne nedjelje 1988.?

654
00:48:23,560 --> 00:48:24,720
1998.

655
00:48:25,960 --> 00:48:28,480
Tradicionalnu uskrsnu misu u Canterburyju

656
00:48:28,560 --> 00:48:31,400
danas je prekinuo prosvjed za gej prava.

657
00:48:31,480 --> 00:48:35,440
Demonstranti su s propovjedaonice
mahali transparentima i vikali.

658
00:48:35,520 --> 00:48:38,440
Gospodine, pozivaš nas
da budemo zagovornici mira.

659
00:48:38,520 --> 00:48:42,920
Osam godina pokušavali smo
dobiti sastanak s nadbiskupom.

660
00:48:43,520 --> 00:48:47,360
Otvoreno se protivio
pravnom priznavanju istospolnih veza

661
00:48:47,960 --> 00:48:52,960
Mogli smo odustati
ili ga otvoreno izazvati,

662
00:48:54,080 --> 00:48:58,040
a gdje bolje nego u njegovoj katedrali
u Canterburyju

663
00:48:58,720 --> 00:49:02,960
na Uskrs, kad se njegova misa
prenosi diljem svijeta?

664
00:49:05,160 --> 00:49:07,800
Ja sam Adrian Arbib. Novinar sam.

665
00:49:08,400 --> 00:49:11,440
Rekli su nam da dođemo
u katedralu u Canterburyju

666
00:49:11,520 --> 00:49:14,880
i budemo što bliže oltaru.

667
00:49:20,440 --> 00:49:23,240
I da nam kamere budu spremne.

668
00:49:23,840 --> 00:49:26,440
Došao sam s malom videokamerom.

669
00:49:31,440 --> 00:49:35,640
Sjetite se što vam je rekao
kad je bio s vama u Galileji.

670
00:49:37,320 --> 00:49:40,440
Odjednom su ti ljudi
uletjeli na propovjedaonicu.

671
00:49:40,520 --> 00:49:41,840
Peter je bio ondje.

672
00:49:41,920 --> 00:49:43,280
Gurnuli su me u stranu,

673
00:49:43,960 --> 00:49:48,200
a on je nekoliko minuta
galamio u mikrofon.

674
00:49:48,280 --> 00:49:52,840
Dr. Carey podupire
diskriminaciju lezbijki i gejeva.

675
00:49:53,400 --> 00:49:56,240
Protivi se njihovim ljudskim pravima.

676
00:49:56,760 --> 00:49:59,080
To nije kršćanski nauk.

677
00:49:59,600 --> 00:50:01,840
Poskočio sam i približio se.

678
00:50:03,800 --> 00:50:08,720
Bio sam zatočen u propovjedaonici.
Zavladala je grobna tišina.

679
00:50:08,800 --> 00:50:11,000
Vjernici su počeli pljeskati

680
00:50:11,080 --> 00:50:14,800
i skandirati „van“,
što mi je bilo urnebesno.

681
00:50:15,840 --> 00:50:19,280
Onda su službenici počeli odvlačiti ljude.

682
00:50:19,360 --> 00:50:22,520
Peterova vika odjekivala je katedralom,

683
00:50:22,600 --> 00:50:24,320
što je izgledalo epski.

684
00:50:24,400 --> 00:50:28,120
Nije ispravno da dr. Carey govori

685
00:50:28,200 --> 00:50:32,800
da bi lezbijke i gejeve
trebalo diskriminirati na poslu.

686
00:50:33,360 --> 00:50:36,200
Bili su nasilni, nisu bili nježni.

687
00:50:36,760 --> 00:50:40,280
Dok su ih micali,
udarali su Petera po ruci.

688
00:50:40,360 --> 00:50:44,880
Držao se za propovjedaonicu,
a oni su ga udarali prilično jako.

689
00:50:45,520 --> 00:50:48,360
Molim vas! Preklinjem vas!

690
00:50:48,440 --> 00:50:49,920
Dobre tri, četiri minute.

691
00:50:50,440 --> 00:50:53,280
Bilo je učinkovito,
dospio je na naslovnicu.

692
00:50:53,920 --> 00:50:55,760
Mediji obožavaju takve stvari.

693
00:50:59,960 --> 00:51:02,360
Tada sam osjećao bijes

694
00:51:03,880 --> 00:51:07,520
pomiješan s određenom dozom tuge.

695
00:51:07,600 --> 00:51:10,600
Zašto to radi?

696
00:51:10,680 --> 00:51:13,840
Sam je sebi napravio štetu.

697
00:51:13,920 --> 00:51:16,120
Tako se ne stječu prijatelji.

698
00:51:16,200 --> 00:51:19,600
Uletjeti u propovjedaonicu na silu,

699
00:51:20,120 --> 00:51:23,120
galamiti i onda pobjeći.

700
00:51:23,200 --> 00:51:26,360
Kakvo opravdanje za to može imati?

701
00:51:31,680 --> 00:51:35,760
Meni osobno nisu naštetili,
no brine me kad štete drugim ljudima

702
00:51:35,840 --> 00:51:40,240
i ometaju kršćansku službu kao jutros.

703
00:51:40,320 --> 00:51:43,440
Tatchell nije iskazivao žaljenje na sudu.

704
00:51:43,520 --> 00:51:47,760
Rekao je da postoji moralna obveza
ustati protiv kršenja ljudskih prava.

705
00:51:47,840 --> 00:51:51,240
Stavili smo pitanje crkvene homofobije
na dnevni red.

706
00:51:51,320 --> 00:51:54,360
Većina je pisama bila neprijateljska.
To je problem.

707
00:51:54,960 --> 00:51:57,360
Možda je previše ljudi reagiralo kao ja.

708
00:51:57,440 --> 00:51:59,640
„Opet ovaj Peter Tatchell,“

709
00:51:59,720 --> 00:52:02,200
a nisu slušali što si došao reći.

710
00:52:02,280 --> 00:52:05,560
Bio sam među iznenađenim vjernicima

711
00:52:05,640 --> 00:52:07,600
i ostao sam zgrožen i posramljen.

712
00:52:07,680 --> 00:52:11,960
Moja majka i homofobni stariji brat
bili su šokirani i zgroženi.

713
00:52:12,040 --> 00:52:17,720
Smatram da je bilo u potpunosti
kontraproduktivno za širi pokret.

714
00:52:17,800 --> 00:52:20,400
Smatraš da je poštivanje crkvenog bontona

715
00:52:20,480 --> 00:52:25,080
važnije od prozivanja ljudi
koji krše ljudska prava lezbijki i gejeva?

716
00:52:25,160 --> 00:52:27,600
Mislim da si odabrao pogrešnu metu.

717
00:52:27,680 --> 00:52:29,600
Znam što funkcionira, a što ne.

718
00:52:29,680 --> 00:52:32,320
Nisam siguran u to, ali znam…

719
00:52:33,240 --> 00:52:36,520
-U ovom slučaju…
-Mislim da si dogmatičan i arogantan.

720
00:52:36,600 --> 00:52:40,720
Smatram da je Peter ovdje pogriješio.

721
00:52:40,800 --> 00:52:42,880
Brine li vas što vas ne vole?

722
00:52:42,960 --> 00:52:45,960
Radije bih da me vole i cijene.

723
00:52:46,600 --> 00:52:48,560
Također, jako me boli

724
00:52:49,080 --> 00:52:52,360
kad se ignorira
sve dobro što sam postigao.

725
00:52:52,440 --> 00:52:54,600
Svi griješimo, nitko nije anđeo.

726
00:52:54,680 --> 00:52:57,440
Ne tvrdim da je Peter savršeni aktivist.

727
00:52:58,040 --> 00:53:00,320
Ponekad se slažeš s njim, ponekad ne.

728
00:53:00,400 --> 00:53:04,400
Svoje moralne postulate
poštujem i kod drugih.

729
00:53:04,480 --> 00:53:09,680
Ako netko želi omesti povorku ponosa,
koja je meni izuzetno važna…

730
00:53:09,760 --> 00:53:12,080
-Ne biste ih izbacili?
-Nipošto.

731
00:53:12,160 --> 00:53:13,160
Trebali biste!

732
00:53:13,240 --> 00:53:18,200
Branio bih njihovo pravo na prosvjed
jer je ono žila kucavica demokracije.

733
00:53:19,240 --> 00:53:21,880
Netko te nazvao najomraženijim Britancem.

734
00:53:21,960 --> 00:53:26,960
Javni neprijatelj broj jedan,
gej fašist, čak i homoseksualni terorist.

735
00:53:27,040 --> 00:53:28,320
QUEER TERORIST

736
00:53:28,400 --> 00:53:31,360
S ponosom nosim ove epitete,

737
00:53:31,440 --> 00:53:33,920
ali moram reći da je bilo vrlo teško.

738
00:53:35,200 --> 00:53:38,200
Pozornica Frost ponijela je pismo u ured.

739
00:53:38,280 --> 00:53:40,320
„Tatchell, ti si bolesni govnar.“

740
00:53:40,400 --> 00:53:42,760
„Kako se možeš ponositi što si gej?“

741
00:53:43,400 --> 00:53:48,200
„Guranje ili primanje penisa u šupak
nije prirodno. Zašto je Bog stvorio žene?“

742
00:53:48,280 --> 00:53:50,840
Ne bih htio prenapuhati pismo.

743
00:53:50,920 --> 00:53:51,760
Ne.

744
00:53:51,840 --> 00:53:54,240
„Ti si izopćenik. Treba te ugušiti.“

745
00:53:54,320 --> 00:53:57,080
„Gejevi su tek malo bolji od Pakistanaca.“

746
00:53:57,160 --> 00:53:58,840
„Umri što prije, pizdo.“

747
00:53:58,920 --> 00:54:02,640
Uz homofobiju,
začinio je pismo s malo rasizma.

748
00:54:02,720 --> 00:54:09,400
U ono vrijeme bio sam meta zbog kampanji
za izjednačavanje dobi za pristanak

749
00:54:10,000 --> 00:54:13,200
i za inkluzivno obrazovanje
o LGBT+ osobama.

750
00:54:13,280 --> 00:54:16,520
Peter Tatchell stajao je ispred škole

751
00:54:16,600 --> 00:54:22,080
i dijelio literaturu u korist
učenja o postojanju izbora.

752
00:54:22,160 --> 00:54:26,520
Pročitaj. Gej je okej.
Možda ste i sami gej.

753
00:54:26,600 --> 00:54:29,440
S porukama poput
„Kako znaš ako nisi probao?”

754
00:54:29,520 --> 00:54:32,280
dijelili su letke djeci i roditeljima.

755
00:54:32,360 --> 00:54:34,480
To vam je sin? Možda je gej.

756
00:54:34,560 --> 00:54:37,440
Te informacije
trebali bi dobivati u školi.

757
00:54:37,520 --> 00:54:41,520
Odricali su me se
i mnogi iz LGBT+ zajednice.

758
00:54:41,600 --> 00:54:46,760
Brine me
dugoročni učinak takvih postupaka.

759
00:54:47,440 --> 00:54:52,760
To je bijesan oblik političarenja
koji je na granici samodopadnosti

760
00:54:53,600 --> 00:54:57,680
i koji je bio svjesno provokativan.

761
00:54:58,680 --> 00:55:02,000
Neki ljudi u Stonewallu
nisu voljeli Petera.

762
00:55:02,080 --> 00:55:08,200
Nisu svi odobravali njegove postupke,
ali on nikom nije odgovarao.

763
00:55:09,520 --> 00:55:12,080
Za zagrižene homofobe

764
00:55:12,160 --> 00:55:17,840
personificirao sam sve što preziru
i čega se plaše kod homoseksualnosti.

765
00:55:18,600 --> 00:55:20,720
Dobivam cigle kroz prozor,

766
00:55:20,800 --> 00:55:23,800
metke kroz vrata, pokušavaju spaliti stan.

767
00:55:24,840 --> 00:55:29,000
Da stalno razmišljam o tim napadima,

768
00:55:29,080 --> 00:55:32,200
vjerojatno bih poludio.
Počinio bih samoubojstvo.

769
00:55:34,640 --> 00:55:36,320
Pozdrav! U redu, hvala.

770
00:55:37,880 --> 00:55:42,840
Mislim da sam težak za suživot
zbog bespoštednog pritiska mog posla.

771
00:55:43,600 --> 00:55:45,640
Jesi li u centru u ponedjeljak?

772
00:55:46,160 --> 00:55:50,760
Imam luđačko radno vrijeme.
Nije neobično da radim 16 sati dnevno.

773
00:55:51,520 --> 00:55:52,960
Pola deset ujutro.

774
00:55:53,480 --> 00:55:55,560
Jedva imam vremena jesti i spavati.

775
00:55:58,080 --> 00:56:00,880
Ne nedostaje li ti posebna osoba u životu?

776
00:56:02,320 --> 00:56:06,880
Imao sam pet divnih veza,
što je više od mnogih ljudi.

777
00:56:08,120 --> 00:56:10,840
Trenutno sam zadovoljan sobom.
Slobodan sam.

778
00:56:11,400 --> 00:56:13,800
Možda ću imati još veza. Tko zna?

779
00:56:14,560 --> 00:56:19,000
Da, trebam sedam kopija
za sve velike medijske kuće,

780
00:56:19,080 --> 00:56:22,160
BBC, ITN, Channel 4, Sky.

781
00:56:22,240 --> 00:56:28,200
Jedna ti je epizoda kupila naklonost
ljudi koji su dotad bili tvoji kritičari,

782
00:56:28,280 --> 00:56:32,400
pokušaj građanskog uhićenja
Roberta Mugabea.

783
00:56:32,480 --> 00:56:36,640
Borci za ljudska prava u Zimbabveu
zamolili su me da pokušam

784
00:56:36,720 --> 00:56:42,600
podići međunarodnu svijest o kršenju
ljudskih prava pod Mugabeovim režimom.

785
00:56:42,680 --> 00:56:46,720
Domislio sam se iskoristiti
pravo građanskog uhićenja

786
00:56:47,400 --> 00:56:50,600
kako bi se Mugabeu sudilo zbog mučenja.

787
00:56:53,120 --> 00:56:55,720
-Zaustavite ga! Uhićen je!
-Uhićen je!

788
00:56:55,800 --> 00:56:57,280
Uhitite ga!

789
00:56:57,360 --> 00:56:59,840
Tip u autu! Uhitite ga!

790
00:57:00,480 --> 00:57:03,440
Peter je u nekoj mjeri izvedbeni umjetnik.

791
00:57:03,520 --> 00:57:06,000
Zna inscenirati te stvari.

792
00:57:06,080 --> 00:57:09,360
Sasvim dobro zna da neće moći uhititi

793
00:57:09,440 --> 00:57:12,800
i odvesti ga u Haag ili bilo kamo drugamo.

794
00:57:13,640 --> 00:57:18,680
Uhitite mučitelja! Ne!
Uhitite ga! Uhitite mučitelja!

795
00:57:18,760 --> 00:57:20,120
Uhićeni ste.

796
00:57:20,200 --> 00:57:21,840
Pun je adrenalina.

797
00:57:21,920 --> 00:57:24,560
Prije svega vidjelo se kako se nabrijava,

798
00:57:24,640 --> 00:57:28,360
zamišlja čitav proces
i priprema argumente.

799
00:57:28,440 --> 00:57:32,720
Tražio sam da uhitite predsjednika Mugabea

800
00:57:32,800 --> 00:57:37,800
prema Članku 134.
Kaznenoga zakona iz 1988.

801
00:57:38,520 --> 00:57:44,360
Peter zna usmjeriti direktora fotografije
točno kamo on želi.

802
00:57:44,440 --> 00:57:45,640
To je sjajna vještina.

803
00:57:45,720 --> 00:57:47,880
Pokušavam spriječiti mučenje.

804
00:57:47,960 --> 00:57:52,800
Pokušavam osigurati uhićenje
mučitelja Roberta Mugabea.

805
00:57:52,880 --> 00:57:57,040
Smatrao sam da će pokušaj uhićenja
zbog kršenja ljudskih prava

806
00:57:57,120 --> 00:58:01,280
osvjetlati kršenja ljudskih prava
koja čini njegov režim.

807
00:58:05,640 --> 00:58:07,560
Otvori vrata!

808
00:58:09,200 --> 00:58:11,000
BEZ KRIKETA DOK ZIMBABVE GORI

809
00:58:14,240 --> 00:58:18,120
Ali zna biti težak.
Zna biti prava noćna mora.

810
00:58:19,240 --> 00:58:23,880
Teško je raditi takve stvari.
Za to je potrebno mnogo energije.

811
00:58:24,920 --> 00:58:26,080
Tražim Tima Lamba.

812
00:58:26,160 --> 00:58:28,720
Bio bih zahvalan
kad biste napustili zgradu.

813
00:58:28,800 --> 00:58:32,240
Koliko milijuna ljudi
mora umrijeti u Zimbabveu

814
00:58:32,320 --> 00:58:34,600
da vi prekinete igrati kriket?

815
00:58:35,640 --> 00:58:42,280
Deset tisuća? Sto tisuća? Milijun?
Bi li pet milijuna smrti bilo dovoljno?

816
00:58:42,360 --> 00:58:45,880
-Postoje i drugi problemi…
-Odvedite me predsjedniku.

817
00:58:45,960 --> 00:58:47,880
Hoće li mi netko pomoći, zaboga?

818
00:58:48,880 --> 00:58:51,560
A mediji su oduvijek osiguranje.

819
00:58:51,640 --> 00:58:56,400
Sve opasne situacije koje sam pratio,
vezane uz Petera ili ne,

820
00:58:56,480 --> 00:58:59,600
ako nema medija, ljudi će dobiti batina.

821
00:59:00,520 --> 00:59:02,960
Tatchell je vrebao u predvorju hotela

822
00:59:03,040 --> 00:59:06,040
kako bi zaskočio g. Mugabea nakon ručka.

823
00:59:06,120 --> 00:59:07,400
Predsjedniče Mugabe!

824
00:59:07,480 --> 00:59:10,600
Uhićujem vas zbog optužbi za mučenje

825
00:59:10,680 --> 00:59:13,280
prema Konvenciji UN-a protiv mučenja.

826
00:59:15,280 --> 00:59:17,000
Prema međunarodnom pravu,

827
00:59:17,080 --> 00:59:19,760
predsjedniče Mugabe, uhićeni ste.

828
00:59:51,200 --> 00:59:52,040
Tko je to bio?

829
00:59:52,120 --> 00:59:53,800
-Za koga radiš?
-Što?

830
00:59:53,880 --> 00:59:56,720
-Za koga radiš?
-Za koga radim?

831
00:59:56,800 --> 00:59:58,440
-Udario si ga.
-Ne!

832
00:59:58,520 --> 01:00:00,440
Pustite ga meni. Za koga radiš?

833
01:00:04,640 --> 01:00:05,840
Ne dirajte ga.

834
01:00:11,600 --> 01:00:14,960
Može li netko stati pred automobil
da ga ne pregaze?

835
01:00:19,720 --> 01:00:23,080
Od ranih dana
smatram Petera hrabrim tipom,

836
01:00:23,160 --> 01:00:26,760
no kad sam vidio
kako ga Mugabeovi razbijači tuku

837
01:00:26,840 --> 01:00:29,800
u udarnom terminu
na nacionalnoj televiziji,

838
01:00:29,880 --> 01:00:33,840
pomislio sam: „Ovo je stvarno hrabar lik.“

839
01:00:33,920 --> 01:00:36,200
To je trenutak

840
01:00:36,840 --> 01:00:42,880
kad je Peter prestao
biti medijski izopćenik

841
01:00:43,560 --> 01:00:45,600
i postao nacionalno blago.

842
01:00:45,680 --> 01:00:47,360
Pozdravite Petera Tatchella!

843
01:00:47,440 --> 01:00:49,920
-Dobro došli u emisiju.
-Dobro jutro.

844
01:00:50,000 --> 01:00:54,000
Pogledajmo nevjerojatne snimke
vašeg posljednjeg sukoba.

845
01:00:54,080 --> 01:00:57,840
Uhićujem vas
zbog optužbi za mučenje prema…

846
01:00:57,920 --> 01:01:00,720
Pokušaj uhićenja Mugabea pokazao mi je

847
01:01:00,800 --> 01:01:04,320
da se mogu suprotstaviti
moćnim i opasnim ljudima.

848
01:01:04,840 --> 01:01:06,440
Dovuci dupe ovamo, blijedi!

849
01:01:06,520 --> 01:01:09,480
Dođi da te izjebem u dupe, šupčino bijela!

850
01:01:10,040 --> 01:01:11,280
Pederčino!

851
01:01:11,360 --> 01:01:15,120
Ne možeš mi ništa, nemaš muda!
Živog ću te oderati, pičko!

852
01:01:15,200 --> 01:01:16,920
Peter i Tyson, kakav meč!

853
01:01:17,000 --> 01:01:19,600
Jebat ću te dok me ne zavoliš, pederu.

854
01:01:19,680 --> 01:01:23,400
Stati pred takve ljude
genijalan je Peterov potez.

855
01:01:23,480 --> 01:01:25,080
NOKAUTIRAJ TYSONOV SEKSIZAM

856
01:01:25,160 --> 01:01:27,240
Prišao sam Tysonu i pitao ga:

857
01:01:27,320 --> 01:01:31,640
„Hoćeš li objaviti
da se protiviš diskriminaciji gej osoba?“

858
01:01:32,520 --> 01:01:34,240
Na moje iznenađenje i radost,

859
01:01:34,760 --> 01:01:40,400
postao je prva heteroseksualna
sportska zvijezda koja je to izjavila.

860
01:01:51,200 --> 01:01:57,160
U Rusiji, kad društvo pravno
stavi vašu seksualnost izvan zakona,

861
01:01:57,240 --> 01:01:59,880
izloženi ste svim vrstama napada.

862
01:02:01,160 --> 01:02:02,680
To znači krv na pločniku.

863
01:02:03,200 --> 01:02:05,960
Stalno ste pod prijetnjom batina,

864
01:02:06,040 --> 01:02:10,000
ucjena, cenzure, kazni i zatvora.

865
01:02:10,520 --> 01:02:15,000
Ruski LGBT+ aktivisti
2007. godine zamolili su me

866
01:02:15,520 --> 01:02:20,080
da dođem u Moskvu podržati
njihove napore da održe povorku ponosa,

867
01:02:21,280 --> 01:02:23,680
što je dopušteno ruskim ustavom

868
01:02:23,760 --> 01:02:27,040
ali ju je zabranio
tadašnji gradonačelnik Moskve.

869
01:02:27,680 --> 01:02:32,800
Otišao sam onamo stati
uz te izuzetno hrabre ruske aktiviste.

870
01:02:32,880 --> 01:02:37,800
Borac za gej prava Peter Tatchell
i pjevač Right Said Freda, R. Fairbrass,

871
01:02:37,880 --> 01:02:41,040
napadnuti su tijekom marša u Moskvi.

872
01:02:41,560 --> 01:02:47,240
Imali smo pravo na kratki, mirni prosvjed,
i to je sve što smo namjeravali.

873
01:02:48,840 --> 01:02:54,600
Sodomija se neće događati ovdje.

874
01:02:54,680 --> 01:02:57,120
Smrt gejevima!

875
01:02:57,200 --> 01:02:58,640
Tu smo dvije minute.

876
01:03:10,320 --> 01:03:14,240
Bio sam meta neonacista

877
01:03:15,680 --> 01:03:17,800
u suradnji s policijom

878
01:03:17,880 --> 01:03:19,240
i ozbiljno pretučen.

879
01:03:26,400 --> 01:03:28,920
Upomoć! Što radite? Tuku ga!

880
01:03:30,640 --> 01:03:32,920
Jesi li ozlijeđen?

881
01:03:41,880 --> 01:03:45,240
Kao posljedicu
mnogih pretrpljenih fizičkih napada,

882
01:03:45,800 --> 01:03:49,920
imam polutrajne ozljede mozga i oka.

883
01:03:51,720 --> 01:03:55,200
Stradali su koncentracija, sjećanje,

884
01:03:55,720 --> 01:03:58,080
ravnoteža i koordinacija.

885
01:03:59,960 --> 01:04:03,080
To me ne koči,
no sporiji sam i teže mi je.

886
01:04:03,600 --> 01:04:08,200
Nekoć sam bio dobar daktilograf,
no sad mi je to postalo velika muka.

887
01:04:08,720 --> 01:04:10,960
Često mi se pomiješaju slova.

888
01:04:11,840 --> 01:04:17,840
Ali u odnosu na borce za ljudska prava
u Iranu ili S. Arabiji, dobro sam prošao.

889
01:04:17,920 --> 01:04:21,000
Nisam bio u zatvoru, mučen, ubijen.

890
01:04:21,520 --> 01:04:25,680
Stoga sam zahvalan i nastavljam borbu.

891
01:04:34,160 --> 01:04:36,120
ISUS JE REKAO:
„JA SAM PUT, ISTINA I ŽIVOT.”

892
01:04:36,200 --> 01:04:41,040
Ovo smo Stephen Fry i ja. Onaj glumac.

893
01:04:42,440 --> 01:04:46,160
Prosvjedujemo kad su 2013.
Rusi donijeli zakon protiv gejeva

894
01:04:46,680 --> 01:04:49,960
kojim su kriminalizirali „propagandu“

895
01:04:50,040 --> 01:04:54,920
netradicionalnih seksualnih odnosa.
Drugim riječima, homoseksualnost.

896
01:04:56,840 --> 01:04:57,920
CAR HOMOFOBIJE

897
01:04:58,000 --> 01:05:02,360
Mnogi su profesori dobili otkaz,
što je očigledno apsurdno.

898
01:05:05,640 --> 01:05:08,680
Pa, ne možeš znati propovijedaju li svoju…

899
01:05:10,160 --> 01:05:11,440
„Propovijedaju?“

900
01:05:11,960 --> 01:05:14,600
Znaš, govorili bi: „Gej je okej.“

901
01:05:14,680 --> 01:05:16,080
Što je loše u tome?

902
01:05:16,160 --> 01:05:18,960
Mnoga će djeca otkriti da su gej,

903
01:05:19,040 --> 01:05:21,840
stoga trebaju čuti da je gej okej

904
01:05:21,920 --> 01:05:24,640
i da ne moraju zato
biti ljuti ili depresivni.

905
01:05:26,680 --> 01:05:31,600
Da, ali ne od profesora.
Mislim da to nije dobro, ali nema veze.

906
01:05:32,200 --> 01:05:35,640
Ne bi li nastavnik trebao
pripremati mlade za život?

907
01:05:38,520 --> 01:05:42,720
Mardi, vaš je sin vrlo glasan
po pitanju prava gejeva i toga.

908
01:05:42,800 --> 01:05:44,720
Bi li vam bilo draže da nije?

909
01:05:48,080 --> 01:05:51,080
Iskreno, da.

910
01:05:51,600 --> 01:05:56,280
Život je iznimno težak za homoseksualca,

911
01:05:56,360 --> 01:05:59,160
a mislim da se mnogo napatio

912
01:05:59,240 --> 01:06:02,800
i da bi mu život bio manje stresan.

913
01:06:22,520 --> 01:06:25,800
Idemo na jednodnevni izlet.
Kamo idemo, Heather?

914
01:06:26,920 --> 01:06:28,440
Brana Copperlode.

915
01:06:28,520 --> 01:06:30,080
-Jesi li bila ondje?
-Ne.

916
01:06:30,160 --> 01:06:31,120
A ti, mama?

917
01:06:31,200 --> 01:06:34,360
-Nisam, voljela bih ići.
-Super, onamo i idemo.

918
01:06:36,160 --> 01:06:41,280
Moj očuh bio je staromodna
patrijarhalna autoritarna osoba.

919
01:06:42,000 --> 01:06:44,480
-Edwin, je li tako?
-Edwin, da.

920
01:06:45,240 --> 01:06:47,560
Bio je nasilan prema meni.

921
01:06:47,640 --> 01:06:51,200
Razbjesnio bi se i fizički podivljao.

922
01:06:52,480 --> 01:06:55,200
Znao me tako istući remenom

923
01:06:55,720 --> 01:06:59,320
da bi crveni tragovi bili natečeni danima.

924
01:06:59,400 --> 01:07:04,640
Jednom je u bijesu
slomio nogu stolicu na meni.

925
01:07:06,160 --> 01:07:10,360
Napao me sjekirom. Da se nisam sagnuo,
vjerojatno bi me pogodio u glavu.

926
01:07:12,760 --> 01:07:17,520
Da, jako me smetalo
kako se odnosi prema Peteru.

927
01:07:17,600 --> 01:07:20,720
Bio je vrlo agresivan, vrlo…

928
01:07:22,920 --> 01:07:27,400
Ponekad je bio stvarno brutalan.

929
01:07:28,720 --> 01:07:31,480
Jako sam se bojala oca.

930
01:07:31,560 --> 01:07:35,280
Sjećam se da je Peter
često dobivao batina,

931
01:07:35,360 --> 01:07:38,640
puno jače nego što je davao do znanja.

932
01:07:42,200 --> 01:07:44,640
I tvoja se majka nije umiješala?

933
01:07:44,720 --> 01:07:48,880
U nekoliko prilika očuh je
toliko prijetio i bio nasilan

934
01:07:48,960 --> 01:07:51,080
da je majka morala zvati policiju.

935
01:07:51,160 --> 01:07:54,800
Opetovano su ga upozoravali
da će ga uhititi.

936
01:07:55,320 --> 01:07:59,160
Na kraju bi se uvijek
smirio pred policijom i izvukao.

937
01:08:00,840 --> 01:08:04,720
Bilo je toliko loše da sam često
pitao majku zar ne možemo otići?

938
01:08:07,400 --> 01:08:13,480
I dan danas nosim ožiljke
njegova odnosa prema mojoj braći.

939
01:08:17,080 --> 01:08:22,760
Bilo je to grozno razdoblje i ne znam
kako je Peter ispao tako dobra osoba

940
01:08:23,680 --> 01:08:27,040
jer je lako mogao otići na drugu stranu.

941
01:08:27,800 --> 01:08:30,280
Iskustvo očuhovog zlostavljanja

942
01:08:31,120 --> 01:08:36,400
navelo me da se suprotstavim
nasilnicima i tiranima,

943
01:08:36,480 --> 01:08:39,200
ljudima koji čine zlo.

944
01:08:48,080 --> 01:08:52,920
Ne mogu reći rodiš li se
kao homoseksualac ili to postaneš…

945
01:08:53,000 --> 01:08:58,640
Putin je potpisao dekret kojim se u Rusiji
zabranjuje tzv. „homoseksualna propaganda“

946
01:08:58,720 --> 01:09:01,680
i kojim se zabranjuju
prosvjedi za gej prava

947
01:09:01,760 --> 01:09:06,000
te koji omogućava progon svakoga
tko izražava podršku homoseksualcima.

948
01:09:06,520 --> 01:09:09,960
Rusija, tako nasilno homofobična,

949
01:09:10,040 --> 01:09:14,360
i Čečenija,
koja je svojevrsni balon unutar Rusije…

950
01:09:14,440 --> 01:09:17,360
To je neizrecivo što se ondje događa.

951
01:09:19,400 --> 01:09:22,000
Ovdje u Čečeniji vlada Ramzan Kadyrov,

952
01:09:22,080 --> 01:09:25,680
čije su snage sigurnosti
optuživane za otmice i mučenje.

953
01:09:25,760 --> 01:09:31,840
Užasna razina homofobije,
čak i ubojstva gej osoba.

954
01:09:31,920 --> 01:09:34,920
Ovdje muškarac je muškarac, žena je žena,

955
01:09:35,000 --> 01:09:37,840
životinja je životinja, a pas je pas.

956
01:09:54,600 --> 01:09:59,800
Ruski premijer V. Putin zahvalio je
vrhovnom nogometnom tijelu FIFA-i

957
01:09:59,880 --> 01:10:03,560
na dodjeljivanju domaćinstva
Svjetskog prvenstva 2018. godine.

958
01:10:05,680 --> 01:10:09,720
Zagriženi borci poput Petera
bili su potrebniji nego ikad prije.

959
01:10:09,800 --> 01:10:12,720
Ovo je protivno Ustavu Ruske Federacije.

960
01:10:12,800 --> 01:10:14,680
Sodomiti, van iz Rusije.

961
01:10:14,760 --> 01:10:19,440
Čast nam je pobijediti
u ovoj teškoj i poštenoj bitci.

962
01:10:24,360 --> 01:10:29,720
S obzirom na Svjetsko prvenstvo u lipnju,
kako možemo pomoći ruskim aktivistima?

963
01:10:29,800 --> 01:10:34,480
Mogu li ondje izvesti nekakav protest
koji će naglasiti što se zbiva u Rusiji?

964
01:10:36,000 --> 01:10:40,720
Peter ulazi u lavlju jazbinu.
Ide demonstrirati u Moskvu.

965
01:10:41,320 --> 01:10:44,480
Moj je zadatak dovesti ga u Moskvu

966
01:10:44,560 --> 01:10:46,880
i učiniti sve što mogu da bude siguran.

967
01:10:46,960 --> 01:10:48,680
FONDACIJA PETERA TATCHELLA

968
01:10:48,760 --> 01:10:50,720
Hoću da se vrati u jednom komadu.

969
01:10:52,520 --> 01:10:54,080
Prođimo sigurnosne mjere.

970
01:10:54,800 --> 01:10:58,920
Naši su brojevi
u WhatsApp grupi za hitne slučajeve.

971
01:10:59,000 --> 01:11:02,120
Jasno, to je šifrirano,
kao i tvoj rezervni mobitel.

972
01:11:04,480 --> 01:11:07,920
Mogu li te samo upozoriti
na kontakt s ruskim grupama?

973
01:11:08,520 --> 01:11:13,960
Zato što ih gotovo sigurno
nadziru ruske sigurnosne službe.

974
01:11:14,040 --> 01:11:15,720
Ako ih kontaktiraš,

975
01:11:16,240 --> 01:11:19,320
oni će znati da sam ondje
i gdje sam točno.

976
01:11:19,400 --> 01:11:22,360
Malo ljudi zna da ideš u Rusiju.

977
01:11:23,440 --> 01:11:26,600
Ulaznice za utakmice,
ako te pitaju na carini.

978
01:11:26,680 --> 01:11:30,360
Jako sam nervozan.
Rusija nije sigurno mjesto.

979
01:11:31,200 --> 01:11:34,720
To je zemlja
u kojoj je homofobija standard,

980
01:11:34,800 --> 01:11:38,120
nekontrolirana i često nasilna homofobija.

981
01:11:38,200 --> 01:11:39,680
To je tipka za snimanje.

982
01:11:41,200 --> 01:11:43,560
Kako da dođem do Kremlja?

983
01:11:45,520 --> 01:11:48,280
I onda pritisni gumb i to je to.

984
01:11:49,400 --> 01:11:51,560
Pritisni zvučnik pored ruskoga.

985
01:11:51,640 --> 01:11:53,240
Kako da dođem do Kremlja?

986
01:12:10,600 --> 01:12:12,840
Ovo je moja engleska zastava,

987
01:12:14,760 --> 01:12:20,600
rekvizit koji ih treba uvjeriti
da sam nogometni navijač.

988
01:12:20,680 --> 01:12:23,600
Ovo je moja dugina zastava za Moskvu,

989
01:12:25,160 --> 01:12:27,880
nadam se
da ću je istaknuti na Crvenom trgu.

990
01:12:29,360 --> 01:12:33,760
Iako sam tijekom života
izveo preko 3000 demonstracija,

991
01:12:34,440 --> 01:12:36,920
svejedno sam nervozan zbog ovog putovanja.

992
01:12:37,520 --> 01:12:42,600
Štoviše, pomalo se osjećam fizički loše.

993
01:12:43,440 --> 01:12:46,000
Jesi li bio kod liječnika nedavno

994
01:12:46,080 --> 01:12:48,840
i znaju li
da ideš u inozemstvo prosvjedovati?

995
01:12:49,360 --> 01:12:54,480
Liječnici su mi jasno dali do znanja:
„Nema više ozljeda glave. Dosta je!“

996
01:12:57,160 --> 01:13:01,720
Moji prijatelji kažu
da je ovo jako opasno.

997
01:13:02,360 --> 01:13:03,840
„Mogao bi poginuti.”

998
01:13:18,480 --> 01:13:21,760
Problematičan sam u očima ruskih vlasti.

999
01:13:21,840 --> 01:13:27,840
Moji prošli prosvjedi u Rusiji
bili su loš PR za Putinov režim.

1000
01:13:37,000 --> 01:13:39,840
Uz fokus svjetskih medija na Rusiju,

1001
01:13:39,920 --> 01:13:43,960
bila bi tragedija
da Svjetsko prvenstvo prođe,

1002
01:13:44,840 --> 01:13:48,760
a da nitko nije skrenuo pozornost
na kršenje ljudskih prava

1003
01:13:48,840 --> 01:13:53,560
LBGT osoba u Rusiji, a posebno u Čečeniji.

1004
01:13:57,880 --> 01:14:03,000
Tijekom godina uspio sam izbjeći
sigurnosne provjere u 15-20 država.

1005
01:14:04,280 --> 01:14:07,560
Kad se Crveni trg opet otvara? Sutra?

1006
01:14:07,640 --> 01:14:08,600
Prekosutra.

1007
01:14:08,680 --> 01:14:10,960
Prekosutra? U četvrtak?

1008
01:14:15,880 --> 01:14:19,480
Medijima je poslano moje priopćenje

1009
01:14:19,560 --> 01:14:22,160
u kojima prozivam FIFA-u zbog domaćinstva

1010
01:14:23,160 --> 01:14:27,520
i Rusiju zbog kršenja
ljudskih prava LGBT osoba.

1011
01:14:42,320 --> 01:14:48,160
Jedino čega se sve tiranije plaše
medijski su izvještaji o kršenju prava.

1012
01:14:49,000 --> 01:14:53,440
NE DOZVOLITE PUTINU PR POBJEDU
UZ POMOĆ SVJETSKOG PRVENSTVA

1013
01:14:53,520 --> 01:14:55,640
AUTOR: PETER TATCHELL

1014
01:14:55,720 --> 01:14:57,760
Protest ima toliku moć

1015
01:14:58,320 --> 01:15:03,920
zato što usmjerava
medijsku pozornost na progon.

1016
01:15:04,000 --> 01:15:10,040
Ne žele da se svijetom šire informacije
o tome što rade vlastitom narodu.

1017
01:15:38,320 --> 01:15:40,720
-Jebeno sam iscrpljen.
-Znam.

1018
01:15:41,240 --> 01:15:44,040
MOSKVA
SVJETSKO PRVENSTVO

1019
01:15:44,120 --> 01:15:46,720
POVJERLJIVO
TATCHELLOV LGBT+ PROTEST U MOSKVI

1020
01:15:46,800 --> 01:15:48,800
Ovo je moja brazilska majica

1021
01:15:49,680 --> 01:15:52,600
koju nosim kako bih prošao osiguranje

1022
01:15:53,120 --> 01:15:55,560
i ušao u ograđeno područje Kremlja.

1023
01:15:57,240 --> 01:15:59,720
Imam nekoliko plakata za danas,

1024
01:16:00,280 --> 01:16:03,320
ali ova dva… Ili ovaj.

1025
01:16:03,400 --> 01:16:06,040
GEJ PRAVA

1026
01:16:07,000 --> 01:16:07,840
Ili ovaj.

1027
01:16:22,560 --> 01:16:25,600
Večeras u Moskvi
počinje FIFA Svjetsko prvenstvo

1028
01:16:25,680 --> 01:16:28,840
utakmicom domaćina Rusije
i Saudijske Arabije.

1029
01:16:30,440 --> 01:16:36,560
Zabrinut sam da mi ruske vlasti
nadziru elektroničku poštu i mobitel,

1030
01:16:37,440 --> 01:16:40,520
pa idem na sporedni događaj
vezan uz prvenstvo

1031
01:16:40,600 --> 01:16:43,400
kako bih okupljenim medijima

1032
01:16:43,880 --> 01:16:47,520
diskretno podijelio
informacije o svojem protestu.

1033
01:17:00,320 --> 01:17:01,680
-Danas?
-Da, danas.

1034
01:17:01,760 --> 01:17:04,120
Bilo bi sjajno kad biste mogli doći.

1035
01:17:08,960 --> 01:17:09,800
Dakle…

1036
01:17:17,880 --> 01:17:20,560
Iako imam snažna uvjerenja,

1037
01:17:20,640 --> 01:17:23,680
patim i od sveobuhvatne nesigurnosti.

1038
01:17:25,280 --> 01:17:27,040
Postoji strah od neuspjeha,

1039
01:17:27,880 --> 01:17:30,880
uhićenja i mogućega premlaćivanja.

1040
01:17:32,040 --> 01:17:37,480
Svaki put kad pripremam demonstraciju,
od nervoze me uhvati snažna glavobolja.

1041
01:17:38,680 --> 01:17:41,880
Trbuh mi se okreće,
osjećam se fizički loše.

1042
01:18:22,680 --> 01:18:24,040
Zaobiđi ovuda.

1043
01:18:29,520 --> 01:18:33,800
PUTIN NE REAGIRA
NA MUČENJE GEJ OSOBA U ČEČENIJI

1044
01:18:39,120 --> 01:18:43,600
Ne smije normalnih sportskih odnosa

1045
01:18:44,200 --> 01:18:48,320
s abnormalnim režimom poput Putinovoga.

1046
01:18:49,120 --> 01:18:52,680
Putin je potpisao zakon iz 2013. godine…

1047
01:18:53,200 --> 01:18:54,480
Oprostite.

1048
01:18:56,840 --> 01:18:59,040
Žao mi je, samo engleski.

1049
01:18:59,720 --> 01:19:03,120
Ovo je nezakonita radnja.

1050
01:19:03,200 --> 01:19:04,640
Dokumente, molim.

1051
01:19:09,320 --> 01:19:13,760
Predsjednik Putin
potpisao je zakon iz 2013. godine

1052
01:19:14,560 --> 01:19:17,440
koji je doveo do progona LGBT Rusa.

1053
01:19:17,520 --> 01:19:18,360
Prestanite.

1054
01:19:18,440 --> 01:19:21,480
Predsjednik Putin nije zaustavio

1055
01:19:21,560 --> 01:19:24,080
nasilne progone gejeva u Čečeniji.

1056
01:19:24,160 --> 01:19:25,640
Rekao sam da prestanete.

1057
01:19:25,720 --> 01:19:29,520
Čak ni predsjednik Putin
nije iznad Ustava.

1058
01:19:29,600 --> 01:19:30,760
Znam, ali vrijeme je…

1059
01:19:31,440 --> 01:19:32,480
Jesam li uhićen?

1060
01:19:32,560 --> 01:19:34,560
Želim ostati s novinarima.

1061
01:19:35,080 --> 01:19:35,960
Stanite.

1062
01:19:37,080 --> 01:19:40,840
Želim da ruska vlada poštuje Ustav.

1063
01:19:40,920 --> 01:19:43,720
-Trenutno kršite ruski zakon.
-Dobro.

1064
01:19:58,920 --> 01:20:00,680
…privela moskovska policija.

1065
01:20:00,760 --> 01:20:04,560
Držao plakat koji upozorava
na strahote za gejeve u Čečeniji.

1066
01:20:04,640 --> 01:20:07,240
Peter Tatchell smatra da nije kršio zakon.

1067
01:20:07,320 --> 01:20:11,000
…uhićen je, no danas je oslobođen.

1068
01:20:11,080 --> 01:20:12,160
Upravo je s nama.

1069
01:20:12,240 --> 01:20:15,240
Pod predsjednikom Putinom dugo se…

1070
01:20:15,320 --> 01:20:19,120
Prosvjedovao sam protiv
kriminalizacije jednakosti za LGBT osobe.

1071
01:20:20,320 --> 01:20:23,280
Kao što sam se nadao,
ukrali smo Putinu pozornicu.

1072
01:20:23,840 --> 01:20:28,400
Ne želim da priča bude samo
domaćinstvo Svjetskog prvenstva.

1073
01:20:29,240 --> 01:20:34,280
To je dovelo LGBT prava
na naslovnice diljem svijeta.

1074
01:20:37,400 --> 01:20:39,760
Sjajno, Petere. Mnogo ti hvala!

1075
01:20:39,840 --> 01:20:40,960
Hvala tebi.

1076
01:20:42,000 --> 01:20:43,840
-Čuvaj se.
-Hoću, hvala.

1077
01:20:43,920 --> 01:20:45,880
-Doviđenja.
-Hvala. Doviđenja.

1078
01:21:02,600 --> 01:21:05,120
Činjenica da se netko želi boriti za nas,

1079
01:21:05,200 --> 01:21:08,880
dovodeći pritom sebe u opasnost…

1080
01:21:09,480 --> 01:21:12,120
Trebamo tu pomoć. Moramo podići svijest.

1081
01:21:12,200 --> 01:21:13,840
Za vas. Hvala vam.

1082
01:21:41,080 --> 01:21:45,120
Ljudi imaju dojam da sve radiš sam.

1083
01:21:48,600 --> 01:21:52,360
-Krećemo čim progovori.
-Da, čim otvori usta.

1084
01:21:52,440 --> 01:21:56,560
Sve što sam napravio zadnjih 50 godina
bilo je plod suradnje.

1085
01:21:56,640 --> 01:21:58,120
Nikad nisam bio sam.

1086
01:21:58,200 --> 01:22:00,400
„Zaštitite ljudska prava u Siriji“?

1087
01:22:00,480 --> 01:22:03,880
Previše nejasno. „UK, pošaljite pomoć!”

1088
01:22:04,840 --> 01:22:07,040
Mora biti nešto konkretno.

1089
01:22:07,120 --> 01:22:08,360
Često sam predvodnik.

1090
01:22:08,440 --> 01:22:09,960
Dobro. Pošaljite pomoć.

1091
01:22:10,040 --> 01:22:16,400
Bez potpore i rada ljudi uz mene,
te pozitivne promjene ne bi se ostvarile.

1092
01:22:18,240 --> 01:22:19,840
Želimo pitati Njemačku…

1093
01:22:19,920 --> 01:22:20,760
Petere…

1094
01:22:20,840 --> 01:22:23,880
U Aleppu se odvija suvremena Guernica.

1095
01:22:24,400 --> 01:22:27,760
Petere, možemo li pričekati do pitanja?

1096
01:22:29,560 --> 01:22:31,640
Dobro jutro. Izvolite letak.

1097
01:22:32,200 --> 01:22:34,840
Jutro! Mogu li vam dati letak? Hvala.

1098
01:22:35,360 --> 01:22:36,800
Jesi li ponosan na sebe?

1099
01:22:36,880 --> 01:22:40,680
Na određenoj razini zadovoljan sam sobom.

1100
01:22:41,760 --> 01:22:45,680
Položite plakate da ljudi vide poruku.

1101
01:22:45,760 --> 01:22:47,120
LGBT I MUSLIMANSKA SOLIDARNOST

1102
01:22:47,200 --> 01:22:50,520
-Što znači LGBT?
-To znači gej ljudi.

1103
01:22:51,160 --> 01:22:53,080
Zašto ne odeš u sinagogu?

1104
01:22:53,160 --> 01:22:54,800
-Idi onamo.
-Radimo oboje.

1105
01:22:54,880 --> 01:22:56,320
-Ili crkvu.
-Radimo oboje.

1106
01:22:56,400 --> 01:23:00,240
Družimo se s muslimanskom
braćom i sestrama u Regent's Parku.

1107
01:23:00,760 --> 01:23:04,600
Želimo uspostaviti dijalog
kako bismo živjeli skladno i u miru.

1108
01:23:06,000 --> 01:23:10,160
Izazovi s kojima se suočavaju
muslimani i LGBT osobe vrlo su slični.

1109
01:23:10,240 --> 01:23:14,400
Diskriminacija na radnom mjestu,
napadi iz mržnje.

1110
01:23:14,480 --> 01:23:17,840
Želimo potaknuti solidarnost
između muslimana i gej osoba.

1111
01:23:17,920 --> 01:23:21,120
-Kad postaneš homoseksualac…
-Da?

1112
01:23:21,200 --> 01:23:23,280
Moraš to izliječiti.

1113
01:23:23,360 --> 01:23:25,320
-Nije istina.
-Jest, istina je.

1114
01:23:26,440 --> 01:23:29,960
S drugima sam doprinio
mnogim pozitivnim promjenama.

1115
01:23:30,480 --> 01:23:31,400
Selam alejkum.

1116
01:23:32,920 --> 01:23:35,760
Vidim silne nepravde
protiv kojih se treba boriti.

1117
01:23:35,840 --> 01:23:37,640
Postoje određeni grijesi.

1118
01:23:37,720 --> 01:23:41,440
U Kur'anu nigdje ne piše
da je homoseksualnost pogrešna.

1119
01:23:41,520 --> 01:23:43,400
Nije propisana nikakva kazna.

1120
01:23:43,480 --> 01:23:46,400
Ja sam osoba koja nikad nije zadovoljna.

1121
01:23:48,080 --> 01:23:50,240
Ne uživam puno u pobjedama,

1122
01:23:50,320 --> 01:23:51,960
već pitam što je sljedeće.

1123
01:23:56,480 --> 01:24:01,320
Osvrćući se na svoj život,
drago mi je što sam zajedno s drugima

1124
01:24:02,840 --> 01:24:07,200
pokazao da ne moramo
prihvatiti trenutno stanje.

1125
01:24:08,400 --> 01:24:10,520
Vodili ste nas kroz ovo…

1126
01:24:10,600 --> 01:24:14,240
Ne, nisam vas vodio. Podupirao sam vas.

1127
01:24:14,320 --> 01:24:15,760
Volim ljude.

1128
01:24:16,440 --> 01:24:20,880
Volim slobodu, jednakost i pravdu,
to je ono što me neprestano pogoni.

1129
01:24:21,520 --> 01:24:23,320
Ne volim kad ljudi pate.

1130
01:24:23,400 --> 01:24:29,200
MUGABE JE MUČITELJ
UHITITE MUGABEA!

1131
01:24:29,280 --> 01:24:31,960
Nesvakidašnje je u političkom vijeku

1132
01:24:32,040 --> 01:24:35,360
imati jednu figuru koja simbolizira pokret

1133
01:24:35,440 --> 01:24:38,320
i aktivna je toliko dugo.

1134
01:24:38,920 --> 01:24:43,240
Nema sumnje u njegovu strast,
iskrenost, predanost,

1135
01:24:43,320 --> 01:24:44,920
ali prije svega hrabrost.

1136
01:24:45,000 --> 01:24:46,760
Povijest će suditi Petera

1137
01:24:46,840 --> 01:24:52,960
kao izuzetno zanimljivog, hrabrog,
strastvenog i vrlo učinkovitog borca.

1138
01:24:53,040 --> 01:24:58,360
Još uvijek ima viziju oslobođenja

1139
01:24:58,960 --> 01:25:00,360
za sve ljude.

1140
01:25:00,440 --> 01:25:05,080
Identificira i ističe
nepravde diljem svijeta.

1141
01:25:07,160 --> 01:25:12,640
Pokazalo se da si u pravu,
opet i opet i opet.

1142
01:25:12,720 --> 01:25:17,000
Svijet te sustigao.

1143
01:25:17,080 --> 01:25:20,440
Sljedeći je gost
ozloglašeni okupator propovjedaonica.

1144
01:25:20,520 --> 01:25:23,520
Molim vas da pozdravite
60 kg ružičastoga gnjeva.

1145
01:25:23,600 --> 01:25:25,320
Peter Tatchell, dame i gospodo.

1146
01:25:25,840 --> 01:25:28,520
U Bibliji je u redu prodati kćer u roblje.

1147
01:25:29,880 --> 01:25:34,520
Pa ne čujem papine ili nadbiskupove
savjete o trenutnim kretanjima cijena.

1148
01:25:35,120 --> 01:25:38,520
Moje je sadašnje mišljenje o Peteru

1149
01:25:39,360 --> 01:25:43,360
da je bio borac za dobro i jednakost.

1150
01:25:45,080 --> 01:25:47,400
On je čovjek snažnih uvjerenja.

1151
01:25:50,400 --> 01:25:51,840
Prodrmao je status quo.

1152
01:25:52,400 --> 01:25:55,920
U određenom kontekstu
postoji paralela s Isusom Kristom.

1153
01:26:00,840 --> 01:26:06,520
Isus je bio spreman
ustati protiv društvenih moćnika

1154
01:26:06,600 --> 01:26:08,760
i predstavljao je maloga čovjeka.

1155
01:26:10,480 --> 01:26:14,760
Dok neki od nas i dalje
preispituju njegove metode,

1156
01:26:15,360 --> 01:26:20,320
nitko ne može sumnjati
da je on na pravoj strani povijesti.

1157
01:26:26,600 --> 01:26:30,840
Počašćena sam
što je Peter toliko cijenjen.

1158
01:26:32,560 --> 01:26:36,800
Moja majka isprva nije mogla
prihvatiti moju homoseksualnost,

1159
01:26:37,680 --> 01:26:41,680
no počela je shvaćati da se vodim

1160
01:26:41,760 --> 01:26:45,000
istim moralnim načelima
na kojima se temelji kršćanstvo.

1161
01:26:46,840 --> 01:26:50,560
Mislim da sam ga naučila
suosjećanju prema drugima

1162
01:26:50,640 --> 01:26:53,840
da se zalaže za ono u što vjeruje

1163
01:26:53,920 --> 01:26:56,160
i čini ono što smatra ispravnim.

1164
01:26:57,120 --> 01:26:59,440
Iako se još nije pomirila s tim,

1165
01:27:00,040 --> 01:27:03,640
moju homoseksualnost
više ne smatra velikim grijehom.

1166
01:27:13,920 --> 01:27:17,040
Kako bi se osjećao da te nazove i kaže:

1167
01:27:17,120 --> 01:27:19,960
„Petere, sve ove godine bila sam u krivu“?

1168
01:27:20,040 --> 01:27:22,360
-To se neće dogoditi.
-Neće? Dobro.

1169
01:27:31,640 --> 01:27:34,880
Govorim si da je Peter sretan.

1170
01:27:35,520 --> 01:27:41,280
Volim ga, ako je sretan radeći ovo,
onda sam i ja sretna za njega. Da…

1171
01:27:41,880 --> 01:27:42,880
Hvala, mama.

1172
01:27:56,280 --> 01:28:02,080
Vrhovno nogometno tijelo FIFA
dodijelilo je turnir 2022. g. Kataru.

1173
01:28:04,000 --> 01:28:07,440
To će biti prvo svjetsko prvenstvo
u arapskom svijetu.

1174
01:28:08,200 --> 01:28:12,320
Katar ima lošu reputaciju
po pitanju prava LGBT osoba.

1175
01:28:13,880 --> 01:28:17,400
Moj je plan surađivati
s katarskim disidentima

1176
01:28:17,480 --> 01:28:21,720
kako bismo skrenuli pozornost
na kršenja ljudskih prava u toj zemlji.

1177
01:28:29,400 --> 01:28:36,400
SPORAZUMNI SEKS OSOBA ISTOGA SPOLA
U 2020. GODINI ZABRANJEN JE U 72 ZEMLJE

1178
01:28:36,480 --> 01:28:40,400
IZVOR: THE HUMAN DIGNITY TRUST

1179
01:28:41,600 --> 01:28:47,000
NEMA AFRIČKOG OSLOBOĐENJA
BEZ LGBT OSLOBOĐENJA

1180
01:28:47,320 --> 01:28:50,800
DEKRIMINALIZIRAJTE HOMOSEKSUALNOST
GLOBALNA LGBT JEDNAKOST

1181
01:28:51,120 --> 01:28:53,920
REŽITE TRIDENT
NE: PLAĆE, ZDRAVSTVO, OBRAZOVANJE

1182
01:28:54,000 --> 01:28:57,360
PRESTANITE ZATVARATI GEJ TRAŽITELJE AZILA

1183
01:28:57,480 --> 01:29:00,800
SAUDIJSKA ARABIJA NAPALA JE BAHREIN.
NE POZIVAJTE IH

1184
01:29:00,880 --> 01:29:04,720
UN MORA ISTRAŽITI BALOCHOVO MUČENJE I SMRT

1185
01:29:04,800 --> 01:29:07,760
BITI GEJ NIJE IZBOR.
BITI HOMOFOB JEST.

1186
01:29:07,840 --> 01:29:11,640
CHELSEA MANNING:
NAŠA QUEER HEROINA ZVIŽDAČICA

1187
01:29:11,720 --> 01:29:14,160
GRAĐANSKO PARTNERSTVO ZA SVE

1188
01:29:14,240 --> 01:29:17,760
COMMONWEALTH PODRŽAVA HOMOFOBIJU
SRAMOTA!

1189
01:29:17,840 --> 01:29:21,400
SOLIDARNI S EGIPATSKOM LGBT ZAJEDNICOM

1190
01:29:21,480 --> 01:29:25,160
VOLIMO MUSLIMANE.
PREZIREMO VJERSKU TIRANIJU.

1191
01:29:25,240 --> 01:29:27,840
IZRAEL, HAMAS!
PRESTANITE UBIJATI CIVILE!

1192
01:29:27,920 --> 01:29:29,960
SLOBODNA PALESTINA

1193
01:29:30,040 --> 01:29:35,160
ZAUSTAVITE ETNIČKO ČIŠĆENJE ARAPA U IRANU

1194
01:29:35,240 --> 01:29:39,160
PREDSJEDNIK IRANA
UBOJICA I HOMOFOB

1195
01:29:39,240 --> 01:29:43,040
KURDI SU JUNACI BORBE
PROTIV ISLAMSKOG FAŠIZMA

1196
01:29:43,120 --> 01:29:46,120
LGBT I MUSLIMANSKA SOLIDARNOST
UJEDINJENI PROTIV MRŽNJE

1197
01:29:46,200 --> 01:29:51,440
ROBERT MUGABE
KRALJICA TIRANIJE

1198
01:29:51,520 --> 01:29:56,600
SJEVERNA IRSKA!
OKONČAJTE ZABRANU ISTOSPOLNIH BRAKOVA.

1199
01:29:56,680 --> 01:30:00,520
NIGERIJSKI ANTI-GEJ ZAKONI
KRŠE USTAV I AFRIČKU POVELJU

1200
01:30:00,600 --> 01:30:06,840
OČEKUJEMO POLITIČKU DEMOKRACIJU,
A ZAŠTO NE I EKONOMSKU DEMOKRACIJU?

1201
01:30:06,920 --> 01:30:10,880
SOLIDARNOST S ORLANDOM
BORI SE PROTIV SVE MRŽNJE

1202
01:30:10,960 --> 01:30:16,680
UK: PRESTANITE NAORUŽAVATI IZRAEL

1203
01:30:16,760 --> 01:30:21,040
POVUCITE TRUPE

1204
01:30:21,120 --> 01:30:25,280
PAPA „BETTY“ BENEDIKT 16.
KRALJICA HOMOFOBIJE

1205
01:30:25,360 --> 01:30:29,440
SOLIDARNOST S ČEČENSKOM
I RUSKOM LGBT ZAJEDNICOM

1206
01:30:29,520 --> 01:30:34,560
REZOVI? SREŽITE MONARHIJU

1207
01:30:34,640 --> 01:30:37,840
150 000 LJUDI KAŽE:
PRESTANITE NAORUŽAVATI S. ARABIJU

1208
01:30:37,920 --> 01:30:42,400
IZBJEGLICE SU DOBRO DOŠLI

1209
01:30:42,480 --> 01:30:46,720
SOLIDARNOST SA SIRIJSKIM DEMOKRATIMA
ŠUTNJA JE ODOBRAVANJE ASSADOVIH ZLOČINA

1210
01:30:46,800 --> 01:30:51,480
KINA, ZAUSTAVI REPRESIJU U TIBETU

1211
01:30:51,560 --> 01:30:54,480
GEJ ZABRANE U UGANDI
KOLONIJALNA SU OSTAVŠTINA

1212
01:30:54,560 --> 01:30:57,800
ZA SEKULARNU EUROPU
VATIKAN VAN!

1213
01:30:57,880 --> 01:31:00,720
INDONEZIJA VAN IZ ZAPADNE PAPUE!

1214
01:31:00,800 --> 01:31:04,280
BEZ NATO-A, BEZ TALIBANA
MIR, DEMOKRACIJA I SLOBODA ZA AFGANISTAN

1215
01:31:04,360 --> 01:31:07,480
1970. -2020. 50. ROĐENDAN
POKRETA GAY LIBERATION FRONT

1216
01:31:08,520 --> 01:31:12,480
„NE PRIHVAĆAJ SVIJET KAKAV JEST.
SANJAJ KAKAV BI ON MOGAO BITI,

1217
01:31:12,560 --> 01:31:17,440
A ZATIM POMOZI DA SE ON OSTVARI.“
PETER TATCHELL

1218
01:31:17,520 --> 01:31:19,520
Prijevod titlova: Filip Lažnjak



