1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:22,458 --> 00:01:27,791
{\an8}‫"Netflix تقدم"‬

4
00:02:28,625 --> 00:02:31,083
‫"كلوفيس"!‬

5
00:02:31,791 --> 00:02:34,166
‫هل تكلمت مع حبيبة أبيك؟‬

6
00:02:34,250 --> 00:02:38,625
‫- ألست حبيبة أبي؟‬
‫- حبيبة أبيك هي العمة "جوسارا".‬

7
00:02:38,708 --> 00:02:39,958
‫انتبه.‬

8
00:02:40,458 --> 00:02:42,666
‫لم يعد أبوك وأمك معًا.‬

9
00:02:42,750 --> 00:02:44,166
‫ستعيش معهما.‬

10
00:02:44,666 --> 00:02:47,083
‫العمة "جوسارا" ثرية للغاية.‬

11
00:02:47,166 --> 00:02:48,833
‫هذا لمصلحتك يا عزيزي.‬

12
00:02:49,375 --> 00:02:51,791
‫ولكن أمك لن تهجرك.‬

13
00:02:52,458 --> 00:02:56,000
‫أريدك أن تحصل على كل شيء فحسب، سترى.‬

14
00:03:00,750 --> 00:03:02,125
‫لم أفهمها قط.‬

15
00:03:02,208 --> 00:03:04,583
‫وأنا أفهم المشاكل العائلية.‬

16
00:03:04,666 --> 00:03:05,958
‫واجهت العديد منها.‬

17
00:03:06,916 --> 00:03:09,708
‫تركتني أمي مع أبي والعمة "جوسارا".‬

18
00:03:10,541 --> 00:03:13,416
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

19
00:03:13,500 --> 00:03:14,666
‫تمنّ أمنية.‬

20
00:03:14,750 --> 00:03:17,375
‫ثم رحل أبي، وتركني معها.‬

21
00:03:18,791 --> 00:03:20,750
‫- انفخ على الشموع.‬
‫- وتزوجت من "ديرسيو".‬

22
00:03:20,833 --> 00:03:22,083
‫تمنّ أمنية، هيا.‬

23
00:03:22,791 --> 00:03:24,125
‫أسرع يا "كلوفيس".‬

24
00:03:26,666 --> 00:03:27,500
‫مرحى!‬

25
00:03:27,583 --> 00:03:29,625
‫ثم هجرتني العمة "جوسارا" أيضًا.‬

26
00:03:29,708 --> 00:03:31,708
‫- انفخ عليها.‬
‫- وتزوج "ديرسيو" من "سونينا".‬

27
00:03:31,791 --> 00:03:33,375
‫تمنّ أمنية، أسرع.‬

28
00:03:34,083 --> 00:03:35,000
‫أسرع يا فتى.‬

29
00:03:36,000 --> 00:03:38,041
‫- رائع.‬
‫- ثم هجرتني "سونينا".‬

30
00:03:38,916 --> 00:03:41,666
‫في ذلك الوقت،‬
‫كنت أعيش مع "سونينا" و"روبينز".‬

31
00:03:41,750 --> 00:03:44,375
‫لنغن له أغنية "عيد ميلاد سعيد"، أسرعوا.‬

32
00:03:44,458 --> 00:03:46,125
‫- "لوهاني"!‬
‫- والد "لوهاني".‬

33
00:03:48,625 --> 00:03:49,750
‫أريد صورة.‬

34
00:03:50,291 --> 00:03:52,708
‫لا يا "كلوفيس"، ابق، أنت من العائلة.‬

35
00:03:52,791 --> 00:03:55,500
‫هذه "لوهاني"، ابنة "روبينز"،‬
‫وأختي غير الشقيقة.‬

36
00:03:55,583 --> 00:03:57,625
‫إننا ننسجم معًا بشكل جيد.‬

37
00:03:57,708 --> 00:03:59,416
‫كانت أطول إقامة لي هناك.‬

38
00:03:59,500 --> 00:04:01,875
‫نشأنا معًا، وكانت تروق لي.‬

39
00:04:05,166 --> 00:04:06,375
‫مع مرور الزمن،‬

40
00:04:06,458 --> 00:04:09,541
{\an8}‫رحلت حالما استطعت لأعيش وحدي.‬

41
00:04:09,625 --> 00:04:10,708
{\an8}‫"بعدها بـ15 سنة"‬

42
00:04:12,833 --> 00:04:13,833
‫ولكن ماذا كنت أفعل؟‬

43
00:04:14,500 --> 00:04:16,458
‫كنت أجيد الرسم.‬

44
00:04:19,083 --> 00:04:21,625
‫ومع مرور الوقت، أصبحت بارعًا.‬

45
00:04:21,708 --> 00:04:24,583
‫وكان بوسعي رسم أعمال فنية حقيقية.‬

46
00:04:26,666 --> 00:04:29,625
‫أعني أعمالًا فنية كانت…‬

47
00:04:29,708 --> 00:04:30,833
‫مزورة.‬

48
00:04:33,416 --> 00:04:36,958
‫ثم التقيت شخصية شهيرة‬
‫تشتري مثل هذه اللوحات.‬

49
00:04:37,666 --> 00:04:39,083
‫هذا رائع.‬

50
00:04:39,166 --> 00:04:43,041
‫إنها لوحة لفنان معروف عالميًا.‬

51
00:04:43,125 --> 00:04:46,833
‫الجميع في "باريس" و"ميلان" و"نيويورك"‬
‫يعرفون من يكون.‬

52
00:04:47,500 --> 00:04:48,916
‫سأدفع نصف الثمن.‬

53
00:04:49,000 --> 00:04:51,666
‫ماذا؟ اتفقنا على سعرها بالفعل.‬

54
00:04:51,750 --> 00:04:52,583
‫تعرف ذلك.‬

55
00:04:53,333 --> 00:04:54,750
‫سأدفع نصف الثمن.‬

56
00:04:55,541 --> 00:04:56,500
‫لن نتفق.‬

57
00:04:56,583 --> 00:04:59,208
‫تعالي إلى والدك، الفن لا يجني المال.‬

58
00:04:59,291 --> 00:05:01,208
‫"فورتوناتو"، ماذا يجري هنا؟‬

59
00:05:01,291 --> 00:05:03,291
‫- إنه اتفاق المزاد.‬
‫- اتفاق؟‬

60
00:05:03,375 --> 00:05:05,791
‫يريد دفع نصف السعر المتفق عليه.‬

61
00:05:05,875 --> 00:05:07,500
‫هل أتلف اللوحة الفنية‬

62
00:05:07,583 --> 00:05:09,041
‫وأبيعه نصفها؟‬

63
00:05:09,625 --> 00:05:10,458
‫"فورتوناتو"،‬

64
00:05:11,250 --> 00:05:13,041
‫ادفع له السعر المتفق عليه.‬

65
00:05:13,833 --> 00:05:15,833
‫شكرًا لك أيها النائب.‬

66
00:05:15,916 --> 00:05:18,416
‫شكرًا جزيلًا لك، أنت رجل طيب.‬

67
00:05:19,041 --> 00:05:21,666
‫إذا احتجت إلى أي شيء، فاطلبه مني.‬

68
00:05:21,750 --> 00:05:23,166
‫لوحة "بورتيناري" تلك؟‬

69
00:05:23,250 --> 00:05:25,750
‫بيعت بالمزاد بـ5 أضعاف سعرها الأصلي.‬

70
00:05:25,833 --> 00:05:27,500
‫رائع، تكلم مع "فورتوناتو".‬

71
00:05:27,583 --> 00:05:30,541
‫بعته لوحة بسعر جيد.‬

72
00:05:31,041 --> 00:05:31,875
‫أصغي.‬

73
00:05:32,958 --> 00:05:35,875
‫والدك يحبك، ولكن هذا لمصلحتنا، اتفقنا؟‬

74
00:05:37,416 --> 00:05:40,416
‫شكرًا لك أيها النائب، أنت بغاية السخاء.‬

75
00:05:41,625 --> 00:05:42,625
‫إلى اللقاء قريبًا.‬

76
00:05:54,041 --> 00:05:55,833
‫كان يومي قد بدأ للتو.‬

77
00:05:55,916 --> 00:05:58,375
‫لا يقدم المحتال عرضًا واحدًا فقط.‬

78
00:06:02,125 --> 00:06:03,083
‫ساعدوني!‬

79
00:06:03,750 --> 00:06:04,833
‫ساعدوني!‬

80
00:06:05,750 --> 00:06:07,291
‫- ساعدوني!‬
‫- ما الخطب؟‬

81
00:06:08,500 --> 00:06:10,625
‫هلا يأتي أحد إلى هنا؟‬

82
00:06:11,583 --> 00:06:13,750
‫هل ثمة شخص يزعجك؟‬

83
00:06:13,833 --> 00:06:16,958
‫الذبابة التي وصلت إلى هنا‬
‫ودخلت كوب الشوكولاتة الساخنة.‬

84
00:06:17,041 --> 00:06:18,416
‫كدت أبتلعها.‬

85
00:06:18,500 --> 00:06:19,916
‫لحسن الحظ أني بصقتها.‬

86
00:06:20,500 --> 00:06:21,500
‫سأتولى الأمر.‬

87
00:06:21,583 --> 00:06:22,458
‫من فضلك.‬

88
00:06:23,583 --> 00:06:25,416
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- ما الأمر؟‬

89
00:06:26,041 --> 00:06:28,500
‫يبدو أن ذبابة سقطت في مشروبه.‬

90
00:06:28,583 --> 00:06:30,041
‫عذرًا.‬

91
00:06:30,125 --> 00:06:32,500
‫- لنتجنب المزيد من الإحراج.‬
‫- نعم.‬

92
00:06:32,583 --> 00:06:34,875
‫مشروب الشوكولاتة الساخنة على حسابنا.‬

93
00:06:34,958 --> 00:06:36,250
‫مشروب الشوكولاتة الساخنة؟‬

94
00:06:38,291 --> 00:06:41,333
‫مشروب الشوكولاتة الساخنة فقط‬
‫على حسابكم، هذا مضحك.‬

95
00:06:41,416 --> 00:06:42,958
‫ماذا عن البقية؟‬

96
00:06:43,041 --> 00:06:46,125
‫البقية هي قائمة الطعام بأكملها،‬
‫لقد تناولت كل شيء.‬

97
00:06:46,208 --> 00:06:47,291
‫حتى الذبابة!‬

98
00:06:47,375 --> 00:06:50,041
‫سيداتي وسادتي، دقيقة من فضلكم.‬

99
00:06:50,125 --> 00:06:51,250
‫انتبهوا.‬

100
00:06:51,333 --> 00:06:52,958
‫انتبهي أيتها الفتاة السخيفة.‬

101
00:06:53,041 --> 00:06:56,041
‫أعتذر لإزعاجي إفطاركم،‬

102
00:06:56,125 --> 00:06:59,791
‫ولكن للأسف،‬
‫إننا نقدم الذباب في "البرازيل".‬

103
00:06:59,875 --> 00:07:04,083
‫لا يمكنك المغادرة دون أن تدفع‬
‫بعدما تناولت كل الأطباق على القائمة.‬

104
00:07:04,166 --> 00:07:08,083
‫سأدفع ثمنها، ليس هذا القصد،‬
‫سيكلفك هذا الكثير.‬

105
00:07:08,166 --> 00:07:11,125
‫سأدفع، لا أحتاج إلى إحسان أو أي شيء.‬

106
00:07:11,208 --> 00:07:15,333
‫- أريد العدالة.‬
‫- نظفها من فضلك.‬

107
00:07:15,416 --> 00:07:19,125
‫لا تلمس مسرح الجريمة، اتفقنا؟‬

108
00:07:19,208 --> 00:07:21,958
‫أريد فحصًا جنائيًا، أنا سأفعلها.‬

109
00:07:26,041 --> 00:07:29,500
‫لا يمكنني هذا يا رفاق، هذا محزن.‬

110
00:07:29,583 --> 00:07:33,458
‫لقد ماتت في صباح جميل، هل رأيتم هذا؟‬

111
00:07:33,541 --> 00:07:35,500
‫كانت تطير بحرية.‬

112
00:07:35,583 --> 00:07:38,125
‫يا له من موت مفاجئ وغير ضروري!‬

113
00:07:39,333 --> 00:07:43,125
‫لقد قتلتها يا سيدة، أنا محطم.‬

114
00:07:44,333 --> 00:07:45,500
‫يا للمسكينة!‬

115
00:07:46,500 --> 00:07:48,208
‫سامحني يا "بوذا"!‬

116
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
‫حسنًا، لم يحصل ضرر،‬
‫لا داعي لأن تدفع ثمن أي شيء.‬

117
00:07:51,500 --> 00:07:53,166
‫كل شيء على حسابنا، اتفقنا؟‬

118
00:07:54,125 --> 00:07:55,291
‫يمكنك الرحيل الآن.‬

119
00:07:55,375 --> 00:07:59,000
‫هذا رائع، لنتجنب المزيد من الإحراج.‬

120
00:07:59,083 --> 00:08:00,625
‫- بالتأكيد.‬
‫- سأسامحك.‬

121
00:08:03,458 --> 00:08:04,750
‫لا أشعر بالخجل.‬

122
00:08:04,833 --> 00:08:07,250
‫يخدعنا الناس طوال الوقت.‬

123
00:08:07,333 --> 00:08:09,833
‫لماذا سأدفع مبلغًا كبيرًا لتناول الطعام؟‬

124
00:08:14,291 --> 00:08:17,166
‫قادتني حيلة تلو الأخرى إلى هنا،‬

125
00:08:17,666 --> 00:08:20,166
‫إلى أهم يوم في حياتي.‬

126
00:08:20,750 --> 00:08:25,875
‫أصغ، هذه آخر مرة‬
‫أساعدك بها في حيلك، لقد اكتفيت.‬

127
00:08:26,375 --> 00:08:27,375
‫رائع.‬

128
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
‫اليوم هو يومي الأخير، انتهيت منك.‬

129
00:08:31,083 --> 00:08:32,625
‫تقول هذا دومًا.‬

130
00:08:32,708 --> 00:08:35,250
‫ثم بعد أسبوع، تطلب مني خدمة أخرى.‬

131
00:08:35,333 --> 00:08:36,458
‫أعرفك جيدًا "كلوفيس".‬

132
00:08:36,541 --> 00:08:38,333
‫لقد بعت تمثال المسيح.‬

133
00:08:39,041 --> 00:08:40,000
‫ماذا؟‬

134
00:08:40,083 --> 00:08:41,708
‫تمثال المسيح المخلص.‬

135
00:08:41,791 --> 00:08:42,875
‫إنك تكذب!‬

136
00:08:42,958 --> 00:08:45,666
‫من سيشتري ذلك التمثال؟‬

137
00:08:46,208 --> 00:08:49,916
‫محتال، شخص يريد الاستفادة من الأزمة.‬

138
00:08:50,000 --> 00:08:54,375
‫قدمت خدمة للـ"برازيل"‬
‫بأخذ المال من رجل أعمال فاسد.‬

139
00:08:54,458 --> 00:08:56,208
‫بحقك يا "روبن هود"!‬

140
00:08:56,291 --> 00:08:59,375
‫سأقول المزيد، لا تملك الجرأة على فعل ذلك.‬

141
00:08:59,458 --> 00:09:01,833
‫سأريك، لدي الوثائق.‬

142
00:09:02,333 --> 00:09:04,625
‫أتحداك أن تقول إنها مزورة.‬

143
00:09:05,208 --> 00:09:08,916
‫حتى أني أنشأت موقعًا إلكترونيًا مع رمز‬
‫حتى يتحققوا منه.‬

144
00:09:09,000 --> 00:09:10,625
‫كل شيء هنا.‬

145
00:09:10,708 --> 00:09:13,250
‫- ألا تخجل؟‬
‫- لا، لا أخجل.‬

146
00:09:14,083 --> 00:09:15,916
‫أخبرتهم بأنها سرية،‬

147
00:09:16,000 --> 00:09:18,166
‫بموجب قانون سرية الدولة.‬

148
00:09:18,250 --> 00:09:22,125
‫قلت إن الحكومة لن تكشف عن الأمر بعد‬
‫لتجنب المظاهرات،‬

149
00:09:22,208 --> 00:09:25,500
‫وتمت رشوة الصحافة،‬
‫ولكنها ستنتقد الأمر للتغطية على نفسها.‬

150
00:09:25,583 --> 00:09:29,000
‫طلبت رشوة للعمدة ولي،‬

151
00:09:29,083 --> 00:09:31,333
‫وللحاكم ولي مجددًا،‬

152
00:09:31,416 --> 00:09:33,500
‫حتى أرتب له الصفقة.‬

153
00:09:33,583 --> 00:09:35,500
‫- هل صدقوا ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

154
00:09:35,583 --> 00:09:38,375
‫لا يمكن الوثوق بصفقة بلا رشوة.‬

155
00:09:38,958 --> 00:09:40,750
‫قبل مائة عام في "باريس"،‬

156
00:09:40,833 --> 00:09:46,333
‫حاول رجل بيع برج "إيفل"‬
‫إلى أحد أكبر تجار الخردة.‬

157
00:09:46,416 --> 00:09:47,875
‫ونجح بشدة‬

158
00:09:47,958 --> 00:09:50,916
‫لدرجة أنه رجع إلى "فرناس" وباعه مجددًا.‬

159
00:09:51,416 --> 00:09:54,208
‫إننا معتادون على تقليد كل شيء من الخارج.‬

160
00:09:54,291 --> 00:09:57,500
‫بقي تمثال المسيح بلا مراقبة، فبعته.‬

161
00:09:58,166 --> 00:09:59,000
‫لقد بعته.‬

162
00:09:59,083 --> 00:10:00,000
‫"بيع"‬

163
00:10:00,083 --> 00:10:04,083
‫كل ما كان يلزمني‬
‫هو رجل فاسد مستعد لعقد الصفقة.‬

164
00:10:04,166 --> 00:10:06,125
‫وثمة الكثيرون من أمثاله هنا.‬

165
00:10:06,208 --> 00:10:07,333
‫أين المال؟‬

166
00:10:07,958 --> 00:10:12,000
‫- الآن؟ في وضح النهار؟‬
‫- لا تقلق، كل شيء جيد.‬

167
00:10:12,083 --> 00:10:15,958
‫لم يعد الناس يخفون شيئًا،‬
‫كلما كانت علنية أكثر، كانت أفضل.‬

168
00:10:16,041 --> 00:10:17,625
‫كل شيء للبيع.‬

169
00:10:17,708 --> 00:10:20,458
‫لم يعد الأمازون ملكًا لنا.‬

170
00:10:20,541 --> 00:10:23,041
‫لم يعد حتى صرصار الليل يتكلم البرتغالية.‬

171
00:10:24,500 --> 00:10:25,625
‫أين المال؟‬

172
00:10:28,250 --> 00:10:30,041
‫لماذا تخفيه؟‬

173
00:10:30,125 --> 00:10:32,208
‫أعطني هذا، لا تثر الشكوك.‬

174
00:10:32,291 --> 00:10:36,375
‫أحببت إناء الزينة هذا، سآخذه،‬
‫لا تهتما لأمري، وداعًا.‬

175
00:10:36,458 --> 00:10:39,125
‫"لدي الحل لشعبنا‬

176
00:10:39,875 --> 00:10:42,500
‫أعمال جيدة كهذه لم يرها أحد من قبل‬

177
00:10:43,166 --> 00:10:46,375
‫كل شيء جاهز، تعال وخذه فحسب‬

178
00:10:46,458 --> 00:10:49,958
‫الحل هو تأجير (البرازيل)‬

179
00:10:50,041 --> 00:10:52,250
‫لن ندفع ثمن أي شيء"‬

180
00:10:53,291 --> 00:10:55,791
‫هذه البلاد مهزلة، لماذا سأكون جديًا؟‬

181
00:10:56,708 --> 00:10:58,750
‫بحقكم! كانت حيلة جيدة.‬

182
00:11:03,666 --> 00:11:07,291
‫- لقد نجحت بها.‬
‫- نعم، شكرًا على التقدير.‬

183
00:11:07,375 --> 00:11:11,208
‫لا أقصد التباهي، ولكني نجحت بروعة.‬

184
00:11:11,708 --> 00:11:14,375
‫"سيحبها الأجانب‬

185
00:11:14,958 --> 00:11:17,250
‫تتمتع بإطلالة على المحيط الأطلسي والبحر"‬

186
00:11:17,833 --> 00:11:20,791
‫بعد كل ما مررت به وكل المتاعب،‬

187
00:11:20,875 --> 00:11:22,916
‫عملت بجد،‬

188
00:11:23,000 --> 00:11:25,791
‫وكنت أعيش أروع لحظة في حياتي.‬

189
00:11:25,875 --> 00:11:27,500
‫"لن ندفع ثمن أي شيء‬

190
00:11:28,500 --> 00:11:30,291
‫لن ندفع ثمن أي شيء‬

191
00:11:31,166 --> 00:11:32,083
‫كل شيء مجاني‬

192
00:11:32,166 --> 00:11:33,958
‫حان الوقت"‬

193
00:11:38,041 --> 00:11:40,416
‫ولكن بما أن الفقراء لا يعرفون السعادة،‬

194
00:11:40,500 --> 00:11:42,125
‫تغير كل شيء.‬

195
00:11:44,708 --> 00:11:45,583
‫"كلوفيس".‬

196
00:11:46,375 --> 00:11:47,291
‫هل تلفازك يعمل؟‬

197
00:11:47,875 --> 00:11:48,750
‫على الأرجح لا.‬

198
00:11:49,250 --> 00:11:51,166
‫شاهد الأخبار، انتهى أمرنا.‬

199
00:11:51,250 --> 00:11:52,958
{\an8}‫في هذا المقهى،‬

200
00:11:53,041 --> 00:11:56,541
{\an8}‫من المزعوم أن رجال أعمال التقوا رجلًا‬

201
00:11:56,625 --> 00:11:59,458
‫باعهم تمثال المسيح المخلص،‬

202
00:11:59,541 --> 00:12:01,833
‫باسم "ليفيو روميرو" المزيف.‬

203
00:12:01,916 --> 00:12:04,791
‫كما ترون، هذا رسم للمشتبه به.‬

204
00:12:04,875 --> 00:12:09,083
‫بحق السماء!‬

205
00:12:10,000 --> 00:12:12,541
‫أيها الضخم، أحتاج إلى سيارتي.‬

206
00:12:13,166 --> 00:12:16,791
‫أنا آسف يا "تافينو"،‬
‫ولكني أحتاج إلى هذه السيارة.‬

207
00:12:26,916 --> 00:12:29,875
‫- "كلوفيس"!‬
‫- لقد دفعت ثمنها، أنت شريكي.‬

208
00:12:29,958 --> 00:12:32,875
‫- ماذا؟ بحقك يا "كلوفيس"!‬
‫- أنت شريكي، هذا صحيح.‬

209
00:12:32,958 --> 00:12:35,458
‫سآخذ مالي وأرحل من هنا الآن.‬

210
00:12:45,250 --> 00:12:48,750
‫ولكن النائب كان أسرع مني وأسرع من الشرطة.‬

211
00:12:49,583 --> 00:12:52,041
‫إنها غلطتي للعبث معهم.‬

212
00:12:52,541 --> 00:12:56,375
‫"ارحل وكن سعيدًا يا بني‬
‫الفن لا يساوي هذا"‬

213
00:13:02,666 --> 00:13:04,458
‫انتقم ذلك الرجل مني.‬

214
00:13:05,958 --> 00:13:08,875
‫اقتحم بيتي وأخذ كل مالي.‬

215
00:13:11,416 --> 00:13:14,458
‫كان عليّ الهروب بأسرع ما يمكنني.‬

216
00:13:20,625 --> 00:13:25,000
‫بحق السماء! هل قتلتك؟‬

217
00:13:25,083 --> 00:13:27,416
‫أنا آسف، لا يمكنني مساعدتك الآن.‬

218
00:13:29,458 --> 00:13:31,875
‫"لوهاني"؟ هل كان عليك الظهور الآن؟‬

219
00:13:31,958 --> 00:13:35,125
‫هل تظنون أن يومه كان سيئًا؟‬
‫تصوروا يومي.‬

220
00:13:35,208 --> 00:13:38,625
‫أقدم أفضل إفطار في "ماجي"، "لوهاني بوينت".‬

221
00:13:45,333 --> 00:13:48,000
‫"اشتر شطيرة واحصل على كأس عصير مجانًا"‬

222
00:13:50,041 --> 00:13:53,083
‫شطيرة بيرغر حالًا.‬

223
00:13:54,166 --> 00:13:57,041
‫كما أعطيتك 800 منديل ورقي.‬

224
00:13:57,125 --> 00:13:59,500
‫إنها رخيصة، 800 منها تساوي واحدة.‬

225
00:13:59,583 --> 00:14:01,875
‫لا يمكنني شراء المناديل الباهظة،‬

226
00:14:01,958 --> 00:14:03,750
‫ولكني أعدك بأني سأشتريها.‬

227
00:14:03,833 --> 00:14:06,708
‫- نقدم عصيرًا شهيًا مجانًا.‬
‫- رائع!‬

228
00:14:06,791 --> 00:14:10,208
‫بنكهة فاكهة الجوز الاصطناعية‬
‫غير الموجودة في الطبيعة.‬

229
00:14:11,583 --> 00:14:13,916
‫ولكنها قد تكون نكهة الأناناس.‬

230
00:14:14,000 --> 00:14:16,083
‫إنه شهي وحلو المذاق.‬

231
00:14:19,833 --> 00:14:23,041
‫واصلي الضحك، أعمل مثل كلبة للصمود.‬

232
00:14:23,125 --> 00:14:26,458
‫أعمل من الاثنين إلى الأحد.‬

233
00:14:26,541 --> 00:14:29,750
‫إذا أغلقت المقطورة، فستكون تلك نهايتي.‬

234
00:14:29,833 --> 00:14:31,333
‫المعاناة لا تنتهي أبدًا.‬

235
00:14:34,583 --> 00:14:35,833
‫إنها صعبة، أتفهمني؟‬

236
00:14:36,875 --> 00:14:37,708
‫ما هي؟‬

237
00:14:38,291 --> 00:14:39,250
‫الحياة.‬

238
00:14:39,916 --> 00:14:41,916
‫ينبغي دراسة "ماجي".‬

239
00:14:42,666 --> 00:14:43,916
‫يا له من مكان حار!‬

240
00:14:44,000 --> 00:14:45,416
‫على "ناسا" دراستها،‬

241
00:14:45,500 --> 00:14:49,416
‫لأني أعتقد أن الشمس أقرب إليها بكل تأكيد.‬

242
00:14:50,208 --> 00:14:52,375
‫يمكنني أن أقلي البيرغر في الشارع.‬

243
00:14:52,458 --> 00:14:54,666
‫لا أفعل ذلك، فلدي أخلاقيات.‬

244
00:14:56,458 --> 00:14:59,166
‫ولكن الأخلاقيات هي مسألة معقدة.‬

245
00:14:59,250 --> 00:15:02,000
‫- مساء الخير، هل كل شيء بخير هنا؟‬
‫- مرحبًا.‬

246
00:15:02,625 --> 00:15:04,375
‫زبائن مميزون.‬

247
00:15:04,458 --> 00:15:08,416
‫بيرغر "لوهاني" بالجبن و"لوهاني" بالسلطة‬
‫و"لوهاني" بالدجاج و"لوهاني" الخفيفة.‬

248
00:15:08,500 --> 00:15:10,250
‫آمل أنك تجيد الإنجليزية.‬

249
00:15:10,916 --> 00:15:14,541
‫- ماذا ستأخذ؟‬
‫- رخصة مقطورة الطعام.‬

250
00:15:16,625 --> 00:15:19,000
‫هذا الطلب…‬

251
00:15:19,083 --> 00:15:21,458
‫ليس على قائمة الطعام، لدينا نقص فيه.‬

252
00:15:21,541 --> 00:15:23,875
‫لا يمكنك بيع الطعام من دونها.‬

253
00:15:24,583 --> 00:15:26,083
‫عليّ مصادرتها.‬

254
00:15:26,166 --> 00:15:27,000
‫لا يا سيدي.‬

255
00:15:27,541 --> 00:15:30,875
‫لا تفعل أرجوك، هذا عملي.‬

256
00:15:30,958 --> 00:15:32,791
‫ستدمر حياتي.‬

257
00:15:32,875 --> 00:15:34,666
‫ساعدني أرجوك.‬

258
00:15:34,750 --> 00:15:38,500
‫ربما مع بعض الحوافز…‬

259
00:15:39,208 --> 00:15:40,041
‫هل تفهمين؟‬

260
00:15:42,000 --> 00:15:44,416
‫- سكر للتحلية؟‬
‫- نعم.‬

261
00:15:44,500 --> 00:15:45,791
‫رشوة، أتفهمينني؟‬

262
00:15:45,875 --> 00:15:48,083
‫لمساعدتي على إطعام أولادي.‬

263
00:15:48,625 --> 00:15:49,458
‫أعرف.‬

264
00:15:49,958 --> 00:15:51,500
‫ليست حلوة المذاق على الإطلاق.‬

265
00:15:54,083 --> 00:15:55,750
‫خذ، هذا كل ما لدي.‬

266
00:15:59,333 --> 00:16:03,708
‫هذا لا يكفيني أنا وصديقي "بانتوجا" هناك.‬

267
00:16:05,125 --> 00:16:07,875
‫- لذا؟‬
‫- سوف…‬

268
00:16:08,791 --> 00:16:09,916
‫سأبحث عن المزيد.‬

269
00:16:18,708 --> 00:16:22,041
‫- هذا دخل شهر.‬
‫- هذا مثالي.‬

270
00:16:22,125 --> 00:16:23,208
‫حلوة المذاق للغاية.‬

271
00:16:23,833 --> 00:16:24,875
‫طاب يومك.‬

272
00:16:25,583 --> 00:16:27,000
‫لنذهب يا "بانتوجا".‬

273
00:16:28,250 --> 00:16:29,333
‫ماذا كان هذا؟‬

274
00:16:29,875 --> 00:16:31,333
‫يا له من وضع!‬

275
00:16:32,250 --> 00:16:36,708
‫أحتاج إلى رخصة، ولكنها تكلف مالًا،‬
‫لذا عليّ العمل للحصول عليها.‬

276
00:16:36,791 --> 00:16:37,875
‫هذا جنوني.‬

277
00:16:38,416 --> 00:16:41,083
‫دفعت لهما، ولكني لم أخسر مقطورتي.‬

278
00:16:42,375 --> 00:16:44,291
‫ولكن الفقراء لا يعرفون السعادة،‬

279
00:16:44,375 --> 00:16:46,041
‫لذا تغير كل شيء.‬

280
00:16:46,125 --> 00:16:48,750
‫لا تفعلا هذا! أتوسل إليكما!‬

281
00:16:48,833 --> 00:16:50,291
‫هذه المقطورة هي حياتي.‬

282
00:16:50,375 --> 00:16:52,833
‫- لا تأخذاها!‬
‫- اهدئي يا سيدتي.‬

283
00:16:52,916 --> 00:16:56,458
‫ليس مسموحًا لك بيع الطعام هنا،‬
‫علينا مصادرتها.‬

284
00:16:56,541 --> 00:16:58,458
‫نعم! أقصد، لا!‬

285
00:16:58,541 --> 00:17:00,083
‫هل تقولين نعم أم لا؟‬

286
00:17:00,166 --> 00:17:04,416
‫نعم، ليس لدي رخصة،‬
‫ولكن لا يمكنكما أخذ مقطورتي.‬

287
00:17:04,500 --> 00:17:07,916
‫حللت الأمر بالفعل مع صديقكما الذي جاء.‬

288
00:17:09,208 --> 00:17:10,041
‫- صديق؟‬
‫- نعم.‬

289
00:17:10,125 --> 00:17:13,166
‫- ليس لدي أصدقاء، ماذا عنك؟‬
‫- ليس لدي أصدقاء.‬

290
00:17:21,416 --> 00:17:22,958
‫مفتشين مزيفين؟‬

291
00:17:23,041 --> 00:17:25,500
‫نعم، ثمة الكثير منهم.‬

292
00:17:25,583 --> 00:17:28,250
‫إنهم يأخذون المال من أمثالك.‬

293
00:17:28,333 --> 00:17:31,666
‫- أنت ضحية.‬
‫- في الواقع، لست ضحية بالضبط.‬

294
00:17:31,750 --> 00:17:35,291
‫لو لم تدفعي لهما، لرحلا.‬

295
00:17:35,375 --> 00:17:38,916
‫- ولكن هل ستأخذانها؟‬
‫- نعم، ولكنك ستحتفظين بمالك.‬

296
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
‫لنذهب يا "سانتوس".‬

297
00:17:42,958 --> 00:17:45,625
‫أصبحت وحيدة بلا مقطورة أو مال.‬

298
00:17:46,500 --> 00:17:47,750
‫ولم يتبق لي شيء.‬

299
00:17:50,791 --> 00:17:51,750
‫أعني…‬

300
00:17:52,583 --> 00:17:53,791
‫لا شيء تقريبًا.‬

301
00:17:59,666 --> 00:18:01,041
‫كان عليّ الذهاب إلى "ريو".‬

302
00:18:01,625 --> 00:18:03,166
‫سأذهب إلى "ريو" يا "جيروسا"!‬

303
00:18:03,250 --> 00:18:06,250
‫بحثًا عن الشخص الوحيد الذي بوسعه مساعدتي.‬

304
00:18:06,333 --> 00:18:07,250
‫أخي.‬

305
00:18:10,250 --> 00:18:14,000
‫لطالما كان كتومًا،‬
‫ولكني ظننت أنه بوضع مادي جيد،‬

306
00:18:14,541 --> 00:18:16,458
‫لأنه نجح في المدينة الكبيرة.‬

307
00:18:17,250 --> 00:18:18,791
‫كان حاله أفضل من حالي.‬

308
00:18:21,125 --> 00:18:24,291
‫بحق السماء!‬

309
00:18:24,375 --> 00:18:25,500
‫هل قتلتك؟‬

310
00:18:29,208 --> 00:18:30,041
‫"لوهاني"؟‬

311
00:18:30,125 --> 00:18:31,333
‫"كلوفيس"!‬

312
00:18:31,416 --> 00:18:33,125
‫هل كان عليك الظهور  الآن؟‬

313
00:18:35,708 --> 00:18:37,791
‫انتظر! "كلوفيس"!‬

314
00:18:39,625 --> 00:18:41,500
‫شكرًا لك يا إلهي.‬

315
00:18:42,291 --> 00:18:44,166
‫"كلوفيس"!‬

316
00:18:48,458 --> 00:18:51,666
‫لم أنت مستعجل هكذا؟ لم تقبّلني.‬

317
00:18:53,041 --> 00:18:53,875
‫هل تأخرت؟‬

318
00:18:54,875 --> 00:18:58,166
‫إنك تركز تمامًا على حركة المرور‬
‫لتجنب أسئلتي.‬

319
00:18:59,250 --> 00:19:01,791
‫ممنوع الكلام مع السائق إلا عند الضرورة.‬

320
00:19:06,791 --> 00:19:07,916
‫هل سترحل؟‬

321
00:19:09,833 --> 00:19:12,958
‫لا داعي لأن تجيب، لا أريد أن أعرف.‬

322
00:19:16,333 --> 00:19:18,458
‫ظننت أنك تملك سيارة أجمل.‬

323
00:19:18,541 --> 00:19:20,458
‫لا أنتقدك أو شيء كهذا.‬

324
00:19:21,541 --> 00:19:24,958
‫ولكننا نظن دومًا‬
‫أن وضع الآخرين المادي أفضل منا.‬

325
00:19:25,041 --> 00:19:28,791
‫لا أقول إنك لست كذلك،‬
‫إنك بوضع مادي أفضل مني.‬

326
00:19:28,875 --> 00:19:32,166
‫- ولكنه أسوأ مما ظننت.‬
‫- ألا ترين أني أركز؟‬

327
00:19:32,250 --> 00:19:33,916
‫أنا آسفة، اهدأ.‬

328
00:19:34,000 --> 00:19:36,291
‫تبدو مثل "ويسلي سافاديو".‬

329
00:19:36,916 --> 00:19:39,416
‫بسبب الشعر، على ما أظن.‬

330
00:19:39,500 --> 00:19:43,166
‫كان لقبك في المدرسة‬
‫هو "كلوفيس بورناي"، أتذكر؟‬

331
00:19:45,416 --> 00:19:47,708
‫بالمناسبة، إلى أين نذهب؟‬

332
00:19:49,166 --> 00:19:51,333
‫أيمكنك التكلم الآن؟ يجب أن نتكلم.‬

333
00:19:51,416 --> 00:19:52,250
‫لا.‬

334
00:19:57,791 --> 00:20:01,833
‫إننا نقود منذ ساعات،‬
‫إلى أين تأخذني؟ أشعر بالفضول.‬

335
00:20:02,416 --> 00:20:04,916
{\an8}‫"منطقة البحيرات"‬

336
00:20:05,500 --> 00:20:07,625
‫يمكن اعتبار هذا اختطافًا.‬

337
00:20:09,458 --> 00:20:11,583
‫نعم، إننا نقود منذ ساعات.‬

338
00:20:11,666 --> 00:20:13,666
‫لا، هذا ليس اختطافًا.‬

339
00:20:13,750 --> 00:20:17,458
‫لم آخذك رغمًا عنك، أنت دخلت سيارتي.‬

340
00:20:17,541 --> 00:20:18,875
‫اخرجي من فضلك.‬

341
00:20:19,625 --> 00:20:22,500
‫- كم أنت وقح!‬
‫- لست وقحًا.‬

342
00:20:22,583 --> 00:20:24,666
‫قلت "من فضلك"، اخرجي من فضلك.‬

343
00:20:25,166 --> 00:20:27,708
‫- لم ترني منذ زمن طويل.‬
‫- اخرجي.‬

344
00:20:28,750 --> 00:20:31,750
‫- "كلوفيس"، أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- اخرجي!‬

345
00:20:31,833 --> 00:20:34,250
‫- أنا في ورطة.‬
‫- وهل تظنين أني لست كذلك؟‬

346
00:20:34,333 --> 00:20:36,000
‫أنا في ورطة كبيرة يا عزيزتي.‬

347
00:20:36,083 --> 00:20:37,666
‫أنا غارق حتى عنقي بالمتاعب.‬

348
00:20:37,750 --> 00:20:38,875
‫ليس بشكل سيئ مثلي.‬

349
00:20:38,958 --> 00:20:42,041
‫- أنا في ورطة مع الشرطة.‬
‫- لست مهتمًا، ابتعدي.‬

350
00:20:43,000 --> 00:20:45,750
‫أصغ يا "كلوفيس"، لدي مقطورة.‬

351
00:20:45,833 --> 00:20:49,541
‫كان لدي واحدة، ولكن الشرطة صادرتها‬
‫لأني لا أمتلك رخصة.‬

352
00:20:49,625 --> 00:20:54,291
‫وقبلها، وقعت مداهمة أخرى،‬
‫ورشوتهم، ولكنهم كانوا مزيفين.‬

353
00:20:54,375 --> 00:20:57,125
‫والآن، لا أملك مالًا أو مقطورة.‬

354
00:20:57,208 --> 00:20:59,583
‫وليس لدي وسيلة أخرى لكسب عيشي.‬

355
00:21:00,083 --> 00:21:04,250
‫ثم فكرت أن بوسع أخي مساعدتي، سأرده لك.‬

356
00:21:04,333 --> 00:21:06,625
‫لا أملك المال، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

357
00:21:10,875 --> 00:21:11,750
‫أفهم هذا.‬

358
00:21:12,750 --> 00:21:14,083
‫المحتالون في كل مكان.‬

359
00:21:14,791 --> 00:21:17,541
‫ربما لا تصدقني، ولكن بوسعي إثبات ذلك.‬

360
00:21:17,625 --> 00:21:18,708
‫سأريك.‬

361
00:21:28,541 --> 00:21:29,875
‫هل أنت مجرم؟‬

362
00:21:29,958 --> 00:21:33,541
‫أنا محتال ومخادع، ولست مجرمًا.‬

363
00:21:34,125 --> 00:21:34,958
‫أيها…‬

364
00:21:35,500 --> 00:21:39,541
‫أنت مثل المحتالين الذين خدعوني، صحيح؟‬

365
00:21:39,625 --> 00:21:40,916
‫لا، لدي أخلاقيات.‬

366
00:21:41,000 --> 00:21:42,583
‫أخلاقياتي الخاصة، ولكني أفعل.‬

367
00:21:42,666 --> 00:21:45,625
‫يستحيل أن أسرق مقطورة من عاملة شريفة.‬

368
00:21:45,708 --> 00:21:48,458
‫لا أريد أي علاقة بك.‬

369
00:21:49,125 --> 00:21:50,166
‫مستحيل.‬

370
00:21:50,250 --> 00:21:52,750
‫في الواقع، فليسقط "كلوفيس".‬

371
00:21:52,833 --> 00:21:54,916
‫ما كان عليك حتى أن تأتي.‬

372
00:21:55,000 --> 00:21:56,333
‫بالتوفيق، وداعًا.‬

373
00:22:00,500 --> 00:22:02,208
‫قطعًا لا.‬

374
00:22:02,833 --> 00:22:04,750
‫لن أطلب المساعدة من محتال.‬

375
00:22:04,833 --> 00:22:08,208
‫فقدت مقطورتي، ولكني لن أفعلها.‬

376
00:22:08,291 --> 00:22:10,458
‫العالم مليء بالمحتالين بالفعل.‬

377
00:22:10,541 --> 00:22:12,416
‫هذه البلاد مليئة بالمحتالين.‬

378
00:22:13,166 --> 00:22:14,375
‫ألا تحتاج إلي؟‬

379
00:22:15,041 --> 00:22:16,375
‫وأنا لا أحتاج إليك.‬

380
00:22:20,291 --> 00:22:21,625
‫في الواقع، أنا أحتاج إليه.‬

381
00:22:22,958 --> 00:22:24,833
‫ولكن الرب سيساعدني.‬

382
00:22:28,625 --> 00:22:30,208
‫ولكن ليس بعد.‬

383
00:22:31,833 --> 00:22:35,041
‫سيساعدني في النهاية،‬
‫لا أعرف متى، ولكنه سيساعدني.‬

384
00:22:36,750 --> 00:22:38,000
‫لا أستحق هذا.‬

385
00:22:39,416 --> 00:22:40,833
‫أنا ضائعة تمامًا.‬

386
00:22:46,083 --> 00:22:47,416
‫هذا "كلوفيس".‬

387
00:22:48,958 --> 00:22:52,666
‫- ليس لدي اليوم كله، أين هي؟‬
‫- سأجد الوثائق.‬

388
00:22:53,208 --> 00:22:54,250
‫يا إلهي!‬

389
00:22:55,541 --> 00:22:56,708
‫ماذا سأفعل؟‬

390
00:22:58,500 --> 00:23:01,208
{\an8}‫لا يمكنني إيجادها، لا بد أنها في مكان آخر.‬

391
00:23:01,291 --> 00:23:02,208
{\an8}‫"دوريات الطرق السريعة"‬

392
00:23:08,000 --> 00:23:11,125
‫ارجع إلى هنا أيها الوغد!‬

393
00:23:12,291 --> 00:23:15,750
‫أتكلم معك أيها الحثالة! أيها الحقير!‬

394
00:23:17,166 --> 00:23:18,250
‫أيها الوغد!‬

395
00:23:19,791 --> 00:23:20,833
‫أيها الجبان!‬

396
00:23:21,333 --> 00:23:23,958
‫أنت وحش كاذب!‬

397
00:23:24,708 --> 00:23:26,958
‫ما كان يجب أن تُولد أبدًا!‬

398
00:23:27,541 --> 00:23:30,250
‫آسفة، سأتركك تؤدي عملك بعد قليل.‬

399
00:23:30,333 --> 00:23:32,083
‫مهلًا، من أنت؟‬

400
00:23:32,166 --> 00:23:33,041
‫أنا؟‬

401
00:23:33,750 --> 00:23:38,708
‫أنا الحمقاء التي صدقت كلامه المعسول!‬

402
00:23:39,333 --> 00:23:41,500
‫لن تصدق هذا.‬

403
00:23:42,958 --> 00:23:48,250
‫جاء هذا الرجل إلى بيت أبي ودنسني.‬

404
00:23:51,583 --> 00:23:54,166
‫حسنًا، حدث ذلك برضا الطرفين،‬

405
00:23:55,208 --> 00:23:57,625
‫ولكنه استغلني وهرب.‬

406
00:23:57,708 --> 00:23:58,833
‫هذا ليس صائبًا!‬

407
00:23:58,916 --> 00:24:01,166
‫- اهدئي يا سيدتي.‬
‫- لا تناديني بسيدتي.‬

408
00:24:01,250 --> 00:24:05,666
‫هذا يُذكرني بكتاب أجبرت على قراءته‬
‫عندما كنت طفلة.‬

409
00:24:06,250 --> 00:24:07,166
‫ولكني لم أفعل.‬

410
00:24:07,875 --> 00:24:08,958
‫لقد أخفقت.‬

411
00:24:09,541 --> 00:24:11,916
‫- لا، لا تفعلي هذا!‬
‫- إنها تضربني.‬

412
00:24:12,000 --> 00:24:13,875
‫هل تشعر بالأسى عليه؟‬

413
00:24:13,958 --> 00:24:17,791
‫أتعرف؟ اعتقلني، أبعدني عن المجتمع.‬

414
00:24:17,875 --> 00:24:20,375
‫ولكن لا تتركني أعيش‬
‫مع هذه المرأة المجنونة.‬

415
00:24:20,458 --> 00:24:23,041
‫إنها مجنونة، يمكنكم جميعًا رؤية هذا.‬

416
00:24:23,125 --> 00:24:25,291
‫إنه يريد أن تعتقله‬

417
00:24:25,375 --> 00:24:29,333
‫لأنه لا يريد تحمل المسؤولية كأب.‬

418
00:24:29,916 --> 00:24:33,000
‫- ولا يريد تربية طفله!‬
‫- أي طفل؟‬

419
00:24:33,083 --> 00:24:36,125
‫هذا! الطفل الذي في بطني.‬

420
00:24:36,208 --> 00:24:39,583
‫منذ متى أصبح هذا طفلًا؟ إنها دودة شريطية.‬

421
00:24:39,666 --> 00:24:41,750
‫هل تريدين أن أربي دودة شريطية؟‬

422
00:24:41,833 --> 00:24:44,333
‫هل تريدين أن أعمّد دودة شريطية؟‬

423
00:24:44,416 --> 00:24:46,083
‫- إنها مهزلة!‬
‫- طفلي!‬

424
00:24:46,666 --> 00:24:50,541
‫والدك يشتمك قبل حتى أن تُولد.‬

425
00:24:50,625 --> 00:24:54,666
‫هل تريدين أن يجبرني هذا الشرطي‬
‫على دفع نفقة الطفل؟‬

426
00:24:54,750 --> 00:24:57,125
‫- بلى! بالطبع!‬
‫- أمك مجنونة!‬

427
00:24:57,208 --> 00:24:59,916
‫إنها مجنونة، ثق بأبيك! أنت مجنونة!‬

428
00:25:00,000 --> 00:25:03,333
‫لا تعرف حتى إن كان هذا طفلك حقًا.‬

429
00:25:03,416 --> 00:25:06,500
‫كلاكما مجنونان، تشاجرا في مكان آخر.‬

430
00:25:06,583 --> 00:25:09,916
‫لا! أريد حل هذه المسألة.‬

431
00:25:10,000 --> 00:25:14,458
‫- لا يا سيدي، لن نفعل أي شيء هنا.‬
‫- سنحل هذه المسألة.‬

432
00:25:14,541 --> 00:25:17,583
‫أريد حل هذه المسألة يا أخي، أتفهم؟‬

433
00:25:17,666 --> 00:25:21,833
‫- أريد حل هذه المسألة.‬
‫- هذا يكفي!‬

434
00:25:21,916 --> 00:25:23,500
‫تحركا من فضلكما،‬

435
00:25:23,583 --> 00:25:26,333
‫قبل أن أغيّر رأيي وأعتقلكما.‬

436
00:25:26,416 --> 00:25:28,416
‫- هل تفهمان؟‬
‫- نعم، إنك محق.‬

437
00:25:28,500 --> 00:25:29,458
‫من فضلكما.‬

438
00:25:29,541 --> 00:25:31,875
‫- قبل أن أدخل في المخاص.‬
‫- اهدأ.‬

439
00:25:31,958 --> 00:25:33,791
‫- لا بأس، اهدأ.‬
‫- تحركا.‬

440
00:25:33,875 --> 00:25:35,000
‫كل شيء بخير.‬

441
00:25:35,833 --> 00:25:37,708
‫عليّ ركوب الأمواج اليوم.‬

442
00:25:47,500 --> 00:25:49,666
‫الدودة الشريطية كانت فكرة عبقرية.‬

443
00:25:49,750 --> 00:25:52,166
‫لم تصدقي الأمر عندما قلت ذلك.‬

444
00:25:52,250 --> 00:25:54,875
‫لا أصدق حالك يا "كلوفيس".‬

445
00:25:54,958 --> 00:25:57,583
‫كنت صبيًا هادئًا وخجولًا،‬

446
00:25:57,666 --> 00:25:59,458
‫وتحولت إلى رجل عصابات.‬

447
00:26:00,208 --> 00:26:01,875
‫تعرضت للتنمر يا عزيزتي.‬

448
00:26:01,958 --> 00:26:04,291
‫لقد تعرضت للتنمر.‬

449
00:26:04,375 --> 00:26:06,458
‫تعرضت "ليدي غاغا" للتنمر، وكذلك "مادونا".‬

450
00:26:06,541 --> 00:26:08,666
‫وسمعت أن "توم كروز" تعرض للتنمر أيضًا.‬

451
00:26:08,750 --> 00:26:10,458
‫وجميعهم أشخاص مذهلين مثلي.‬

452
00:26:10,541 --> 00:26:12,375
‫شكرًا لك أيها التنمر.‬

453
00:26:13,000 --> 00:26:14,916
‫عندما كنت طيبًا، تعرضت للخداع.‬

454
00:26:15,000 --> 00:26:18,083
‫وأنا سيئ الآن وأحوالي جيدة، أليس هذا أفضل؟‬

455
00:26:18,166 --> 00:26:19,000
‫ربما.‬

456
00:26:19,833 --> 00:26:22,250
‫انظري إليك، خدعت رجال الشرطة للتو.‬

457
00:26:22,333 --> 00:26:23,791
‫ستشتري لي مقطورة.‬

458
00:26:23,875 --> 00:26:25,333
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

459
00:26:25,416 --> 00:26:27,916
‫لقد أنقذتك، وستشتري لي مقطورة الآن.‬

460
00:26:28,000 --> 00:26:28,833
‫أهذا ابتزاز؟‬

461
00:26:28,916 --> 00:26:30,458
‫أنت أخي يا "كلوفيس"،‬

462
00:26:31,041 --> 00:26:33,875
‫ولم يتبق لدي شيء، هلا تساعدني؟‬

463
00:26:40,875 --> 00:26:41,875
‫حسنًا.‬

464
00:26:42,833 --> 00:26:44,666
‫سأجد حلًا.‬

465
00:26:44,750 --> 00:26:47,166
‫ولكن بعد ذلك، سنفترق.‬

466
00:26:48,583 --> 00:26:50,500
‫ابتعدي عني، لا!‬

467
00:26:53,083 --> 00:26:54,875
‫ماذا تفعل؟‬

468
00:26:54,958 --> 00:26:56,166
‫أحجز في الفندق.‬

469
00:26:57,833 --> 00:26:59,583
‫من دون وضع أي مال فيه؟‬

470
00:27:00,458 --> 00:27:02,500
‫دعني أشرح أمرًا لك.‬

471
00:27:02,583 --> 00:27:04,041
‫أحتاج إلى مقطورتي،‬

472
00:27:04,125 --> 00:27:06,875
‫ولكني افترضت أنك ستشتري واحدة بمال شريف.‬

473
00:27:06,958 --> 00:27:09,166
‫هل افترضت هذا حقًا؟‬

474
00:27:09,250 --> 00:27:10,250
‫كم هذا لطيف!‬

475
00:27:10,333 --> 00:27:12,333
‫اهدئي، إنها مجرد حيلة سحرية.‬

476
00:27:12,416 --> 00:27:16,541
‫بدلًا من سحب أرنب من قبعتي،‬
‫سأسحبه من قبعة شخص آخر.‬

477
00:27:26,250 --> 00:27:29,083
‫لن أقيم هنا، انس الأمر.‬

478
00:27:29,166 --> 00:27:30,625
‫لدي كرامة.‬

479
00:27:31,291 --> 00:27:32,916
‫رائع، لأني سأقيم هنا.‬

480
00:27:38,166 --> 00:27:39,000
‫كيف الحال؟‬

481
00:27:39,083 --> 00:27:40,791
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

482
00:27:40,875 --> 00:27:42,916
‫- هل لديك حجز؟‬
‫- نعم.‬

483
00:27:43,000 --> 00:27:44,583
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

484
00:27:44,666 --> 00:27:46,791
‫الحجز باسم "ماكسيمو ماركيز".‬

485
00:27:46,875 --> 00:27:48,916
‫أودعت تأمينًا سابقًا.‬

486
00:27:49,000 --> 00:27:53,625
‫واجهت مشكلة بحسابي عبر الإنترنت،‬
‫فأودعت التأمين عن طريق المصرف.‬

487
00:27:53,708 --> 00:27:54,666
‫كم هذا مزعج!‬

488
00:27:55,500 --> 00:27:58,750
‫وجدته، دفعت مقابل الإقامة 10 أيام‬
‫في جناح فخم.‬

489
00:27:58,833 --> 00:27:59,666
‫هذا جيد.‬

490
00:27:59,750 --> 00:28:04,208
‫ولكن لن تتم إضافة الأموال قبل يوم الاثنين.‬

491
00:28:05,708 --> 00:28:06,541
‫ماذا بهذا؟‬

492
00:28:07,041 --> 00:28:11,833
‫ألا يمكنني الاستراحة بعد رحلة طويلة‬
‫لأن المصارف لا تفتح بعطل نهاية الأسبوع؟‬

493
00:28:11,916 --> 00:28:16,208
‫ليس هذا ما أعنيه يا سيدي،‬
‫من ناحية شكلية، لم يتم دفعها بعد.‬

494
00:28:16,791 --> 00:28:18,875
‫ولكني أودعت التأمين.‬

495
00:28:18,958 --> 00:28:20,416
‫هذا غريب حقًا.‬

496
00:28:20,500 --> 00:28:23,333
‫يتم إيداع أموالنا فورًا عندما نحولها،‬

497
00:28:23,416 --> 00:28:28,875
‫ولكنها تستغرق وقتًا طويلًا عندما نودعها.‬

498
00:28:28,958 --> 00:28:30,416
‫تحب المصارف إضافتها،‬

499
00:28:30,500 --> 00:28:32,416
‫ولكنها تستغرق فترة طويلة لفعلها.‬

500
00:28:32,500 --> 00:28:33,708
‫لذا، أسألك،‬

501
00:28:33,791 --> 00:28:36,250
‫إذا لم يتم تحويل أموالي،‬

502
00:28:36,333 --> 00:28:37,583
‫فأين هي؟‬

503
00:28:38,791 --> 00:28:41,208
‫نعم، هذا سؤال وجيه.‬

504
00:28:41,291 --> 00:28:44,333
‫الشكر للرب، الذي لا يستريح يومًا،‬

505
00:28:44,416 --> 00:28:45,916
‫أننا أشخاص شرفاء.‬

506
00:28:46,000 --> 00:28:47,208
‫- صحيح؟‬
‫- آمين.‬

507
00:28:47,291 --> 00:28:49,375
‫أنا هنا برحلة عمل، وأنا متعب.‬

508
00:28:49,458 --> 00:28:51,750
‫أعمل في عطلات نهاية الأسبوع،‬
‫على عكس المصارف.‬

509
00:28:52,583 --> 00:28:54,916
‫أحتاج إلى مفاتيح غرفتي من فضلك.‬

510
00:28:55,500 --> 00:28:56,333
‫بالطبع.‬

511
00:28:59,541 --> 00:29:01,291
‫- ها هي.‬
‫- رائع.‬

512
00:29:01,375 --> 00:29:04,083
‫"كلوفيس"، لا أوافق على ما تفعله.‬

513
00:29:04,166 --> 00:29:06,375
‫حقًا؟ هذه مشكلتك.‬

514
00:29:06,458 --> 00:29:08,333
‫ولكني أحب هذا.‬

515
00:29:08,416 --> 00:29:10,666
‫- كيف حالكم؟‬
‫- مرحبًا.‬

516
00:29:11,625 --> 00:29:13,375
‫لا أذهب إلى أي مكان.‬

517
00:29:14,125 --> 00:29:16,916
‫يحتاج المرء إلى الوقت والمال للسفر.‬

518
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
‫العامل الذي لديه وقت عاطل عن العمل،‬
‫ولا يتبقى أي مال للسفر.‬

519
00:29:21,083 --> 00:29:23,083
‫هذا غير منطقي يا "كلوفيس".‬

520
00:29:23,750 --> 00:29:27,708
‫الرحلة الوحيدة التي أذهب بها‬
‫هي لإحضار المايونيز المزيف الذي أقدمه.‬

521
00:29:27,791 --> 00:29:31,541
‫تقدمين مايونيز مزيف، كم هذا لطيف!‬

522
00:29:31,625 --> 00:29:34,583
‫لولا هذا، لما كان لدي مايونيز لأبيعه.‬

523
00:29:34,666 --> 00:29:38,416
‫حلمي هو أن أتمكن من تقديم مايونيز فخم،‬

524
00:29:39,083 --> 00:29:40,333
‫ومناديل سميكة.‬

525
00:29:40,416 --> 00:29:42,416
‫إنك مزعجة وتتكلمين كثيرًا.‬

526
00:29:42,500 --> 00:29:43,750
‫لا تتصرف هكذا.‬

527
00:29:44,333 --> 00:29:47,375
‫- هذا المكان جميل، صحيح؟‬
‫- لا.‬

528
00:29:48,958 --> 00:29:52,208
‫أنا مغرمة.‬

529
00:29:52,291 --> 00:29:54,833
‫- أعطني رقمك!‬
‫- أين تذهبين؟‬

530
00:29:54,916 --> 00:29:57,125
‫سألحق بهذه الأسماك، أنا سمكة قرش.‬

531
00:29:57,625 --> 00:29:59,750
‫- ارجعي إلى هنا.‬
‫- أين سنذهب؟‬

532
00:29:59,833 --> 00:30:02,500
‫سأشتري لك بعض الملابس، ملابسك فظيعة.‬

533
00:30:02,583 --> 00:30:06,875
‫لم أحسب يومًا أنك قادر‬
‫على فعل أمور كهذه يا "كلوفيس".‬

534
00:30:08,875 --> 00:30:11,541
‫- أرفض الدخول.‬
‫- اصمتي، هيا بنا.‬

535
00:30:12,833 --> 00:30:14,333
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

536
00:30:14,416 --> 00:30:16,333
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

537
00:30:16,416 --> 00:30:18,625
‫أحضرت أختي في جولة تسوق.‬

538
00:30:18,708 --> 00:30:21,625
‫ليست مجرد جولة،‬
‫إنها تحتاج إلى التسوق بشدة.‬

539
00:30:21,708 --> 00:30:23,958
‫إنها تحتاج إلى تغيير كامل.‬

540
00:30:24,666 --> 00:30:26,125
‫يعجبني هذا الفستان.‬

541
00:30:30,166 --> 00:30:31,000
‫يا إلهي!‬

542
00:30:31,083 --> 00:30:32,583
‫ما مقاسها؟ مقاس صغير؟‬

543
00:30:32,666 --> 00:30:36,166
‫لا، مقاسها صغير ومتوسط وكبير،‬
‫إنها غير متناسبة.‬

544
00:30:36,250 --> 00:30:38,333
‫أحد فخذيها أكبر من الآخر،‬

545
00:30:38,416 --> 00:30:40,916
‫ونهد أكبر من آخر، ومؤخرتها غريبة.‬

546
00:30:41,000 --> 00:30:41,833
‫إنها غير متناسقة.‬

547
00:30:41,916 --> 00:30:46,500
‫إذا قارنتها بكتاب علم تشريح،‬
‫فسترين أنها مخلوقة فضائية.‬

548
00:30:46,583 --> 00:30:50,416
‫وإذا جعلتها تتمدد عارية،‬
‫فستصيبك الحيرة في البداية.‬

549
00:30:51,666 --> 00:30:55,000
‫سأتولى الأمر يا سخيفة،‬
‫هلا تحضرين لي كوب قهوة؟‬

550
00:30:55,083 --> 00:30:57,041
‫- لقد أخفتني.‬
‫- واحد آخر.‬

551
00:30:57,125 --> 00:30:58,666
‫- لا يمكنني.‬
‫- بل يمكنك.‬

552
00:30:58,750 --> 00:31:00,708
‫ولا تجادليني.‬

553
00:31:00,791 --> 00:31:05,083
‫اتركي هذه وأرجعي بعض القطع،‬
‫وأخبريها بأنك لن تشتري شيئًا.‬

554
00:31:05,166 --> 00:31:08,166
‫لا! سامحني يا إلهي.‬

555
00:31:08,250 --> 00:31:11,916
‫هذه ليست غلطتي، أنا بغاية الأسف.‬

556
00:31:23,291 --> 00:31:25,000
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

557
00:31:25,916 --> 00:31:29,125
‫أهلًا بك في "البرازيل"،‬
‫الطقس حار هنا، صحيح؟‬

558
00:31:30,541 --> 00:31:33,291
‫أظن أني لن أشتري شيئًا.‬

559
00:31:33,375 --> 00:31:36,708
‫بحقك! اشتري قطعة واحدة على الأقل.‬

560
00:31:36,791 --> 00:31:37,708
‫إنه محق.‬

561
00:31:37,791 --> 00:31:40,666
‫لا شيء يناسب مقاسي، شكرًا لك.‬

562
00:31:40,750 --> 00:31:42,750
‫إنك منزعجة لأنك أصبحت بدينة.‬

563
00:31:43,416 --> 00:31:45,958
‫أحتجز الماء في الجزء العلوي من جسدي.‬

564
00:31:46,041 --> 00:31:48,041
‫إنها تشعر بالأسى على نفسها.‬

565
00:31:48,125 --> 00:31:50,541
‫علينا شراء ملابس حلم،‬

566
00:31:50,625 --> 00:31:54,666
‫الملابس التي ترتدينها،‬
‫ستفقدين الوزن ذات يوم.‬

567
00:31:54,750 --> 00:31:56,583
‫لدي الكثير منها في البيت.‬

568
00:31:56,666 --> 00:31:58,583
‫- وداعًا.‬
‫- ستناسبني ذات يوم.‬

569
00:31:58,666 --> 00:32:02,041
‫- لنذهب أرجوك.‬
‫- أنت مليئة بالرقع الأمنية.‬

570
00:32:02,125 --> 00:32:04,666
‫إذا مررت من الكاشف، فقد تنفجرين.‬

571
00:32:04,750 --> 00:32:06,750
‫يا إلهي! لا يمكنني دخول السجن!‬

572
00:32:06,833 --> 00:32:09,916
‫اهدئي، سنتولى هذا، علينا الانتظار فحسب.‬

573
00:32:16,250 --> 00:32:17,208
‫هيا بنا الآن.‬

574
00:32:17,291 --> 00:32:20,333
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- بالتوفيق.‬

575
00:32:20,416 --> 00:32:21,833
‫لن تشتري شيئًا.‬

576
00:32:21,916 --> 00:32:24,000
‫عليها رؤية طبيبها النفسي.‬

577
00:32:24,083 --> 00:32:25,916
‫- شكرًا لك على المجلة.‬
‫- العفو.‬

578
00:32:28,000 --> 00:32:29,666
‫تلك السائحة المسكينة.‬

579
00:32:29,750 --> 00:32:32,708
‫كل إنسان يتحمل مسؤولية نفسه في "البرازيل".‬

580
00:32:32,791 --> 00:32:35,041
‫تجاوزت تلك السيارة الإشارة الحمراء ورحلت.‬

581
00:32:35,125 --> 00:32:36,916
‫والسيارات التي لم تفعل بقيت في الخلف.‬

582
00:32:37,000 --> 00:32:39,708
‫لقد فعلت الصواب، علينا احترام هذا.‬

583
00:32:39,791 --> 00:32:43,291
‫وجدت برازيلية شريفة! لم أر واحدة من قبل.‬

584
00:32:43,375 --> 00:32:45,041
‫سأبلغ وسائل الإعلام.‬

585
00:32:45,125 --> 00:32:47,833
‫إن كانت المرة الثالثة لك،‬
‫فستحصلين على أغنية.‬

586
00:32:47,916 --> 00:32:53,083
‫لقد أوقعت بإنسانة بريئة،‬
‫وأسأت إلى سمعة بلادنا.‬

587
00:32:53,166 --> 00:32:55,541
‫سمعة "البرازيل" سيئة بالفعل.‬

588
00:32:55,625 --> 00:32:59,125
‫ستثبت الكاميرات‬
‫أني دسست الملابس في حقيبتها،‬

589
00:32:59,208 --> 00:33:00,541
‫وستكون بخير.‬

590
00:33:00,625 --> 00:33:02,541
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

591
00:33:02,625 --> 00:33:05,916
‫لا أمتلك المال، لهذا فعلتها.‬

592
00:33:06,000 --> 00:33:07,333
‫لنبق يقظين.‬

593
00:33:07,416 --> 00:33:09,791
‫سيلاحقوننا، وقد بدأت للتو.‬

594
00:33:09,875 --> 00:33:12,208
‫"رحلات بحرية"‬

595
00:33:17,125 --> 00:33:19,416
‫ألا يُفترض أن يكون هذا سريعًا؟‬

596
00:33:19,500 --> 00:33:22,833
‫نحن هنا منذ ساعات، وأشرب خامس كأس عصير.‬

597
00:33:22,916 --> 00:33:26,375
‫إننا ندرس المنطقة،‬
‫هل ترين وكالة الرحلات البحرية؟‬

598
00:33:26,458 --> 00:33:28,041
‫لا يقبلون سوى النقد أو الشيكات.‬

599
00:33:28,125 --> 00:33:31,708
‫علينا انتظار أن يدفع أحد بشيك،‬

600
00:33:31,791 --> 00:33:33,916
‫والتقاط صورة للتوقيع،‬

601
00:33:34,000 --> 00:33:36,541
‫ثم سنزور شيكًا جديدًا ونبدله بالشيك الأصلي.‬

602
00:33:36,625 --> 00:33:39,333
‫- السطو على مصرف هو أسهل.‬
‫- سنفعل ذلك.‬

603
00:33:39,416 --> 00:33:41,458
‫- هل سنسطو على مصرف؟‬
‫- نعم.‬

604
00:33:42,125 --> 00:33:45,250
‫يبدو أن تلك المرأة على وشك استئجار قارب.‬

605
00:33:45,333 --> 00:33:47,458
‫- اذهبي إلى هناك.‬
‫- وماذا سأفعل؟‬

606
00:33:47,541 --> 00:33:50,166
‫- التقطي صورة للشيك.‬
‫- كيف؟‬

607
00:33:50,250 --> 00:33:52,375
‫جدي طريقة، وأحضريه لي.‬

608
00:33:52,458 --> 00:33:54,416
‫حسنًا، انتظر، ساعدني يا إلهي.‬

609
00:33:56,333 --> 00:34:01,375
‫وكذلك ثمة شاطئ "فورت"،‬
‫وهو أشهر شاطئ لدينا.‬

610
00:34:01,458 --> 00:34:03,791
‫ورحلاتنا الخاصة، مثل شاطئ "بيرو".‬

611
00:34:03,875 --> 00:34:06,375
‫لدينا قارب سريع طوله 4,8 مترًا،‬

612
00:34:06,458 --> 00:34:08,875
‫ومركب شراعي سيغادر قريبًا،‬

613
00:34:08,958 --> 00:34:11,625
‫ولكن ما زال لدينا تذاكر لهذه الرحلة.‬

614
00:34:12,625 --> 00:34:14,916
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أنا أتفقد هذا القناع.‬

615
00:34:15,000 --> 00:34:18,916
‫إذا ارتديت هذا القناع، فسأخيف كل الأسماك.‬

616
00:34:19,000 --> 00:34:21,166
‫سأخلي البحر.‬

617
00:34:21,250 --> 00:34:22,875
‫مثل الانقراض.‬

618
00:34:23,625 --> 00:34:27,666
‫دعيني أسألك،‬
‫أليس لديكم سوى رحلات لـ500 شخص؟‬

619
00:34:27,750 --> 00:34:28,833
‫- لا، لدينا…‬
‫- ماذا؟‬

620
00:34:30,250 --> 00:34:32,375
‫أنا آسفة، هذا هو الجزء الممتع.‬

621
00:34:32,458 --> 00:34:36,041
‫500 شخص يتساقطون على بعضهم البعض،‬
‫يروقني هذا أكثر.‬

622
00:34:36,125 --> 00:34:36,958
‫أفضّل ذلك.‬

623
00:34:37,041 --> 00:34:40,291
‫هل لديكم شيء حصري أكثر؟‬

624
00:34:40,375 --> 00:34:42,083
‫مثل قارب أو يخت؟‬

625
00:34:42,166 --> 00:34:45,333
‫يمكنك شراء كل التذاكر لجولة متوسطة،‬

626
00:34:45,416 --> 00:34:46,625
‫واصطحاب أصدقائك.‬

627
00:34:46,708 --> 00:34:48,416
‫رائع، كم يكلف هذا؟‬

628
00:34:48,500 --> 00:34:50,291
‫- ألف ريال.‬
‫- ألف ريال؟‬

629
00:34:50,375 --> 00:34:51,458
‫نعم، ألف ريال.‬

630
00:34:51,541 --> 00:34:54,958
‫لكي تكوني على قارب وحدك‬
‫دون رجل واحد لتغازليه؟‬

631
00:34:56,166 --> 00:34:59,166
‫رأيت بحارًا هناك ذو قدمين ضخمتين.‬

632
00:34:59,250 --> 00:35:02,916
‫تصوريه وهو يسحب المرساة‬
‫بهاتين الذراعين القويتين.‬

633
00:35:03,583 --> 00:35:04,833
‫فتاة ذكية.‬

634
00:35:05,583 --> 00:35:06,791
‫أود… آسفة.‬

635
00:35:06,875 --> 00:35:08,708
‫آسفة، هذا اتفاق خاص.‬

636
00:35:08,791 --> 00:35:10,875
‫- أتقبلون بطاقات الائتمان؟‬
‫- سألتقط صورة ذاتية.‬

637
00:35:10,958 --> 00:35:13,208
‫- لا، نقدًا أو شيكات.‬
‫- حسنًا.‬

638
00:35:14,041 --> 00:35:16,333
‫- الإضاءة رائعة.‬
‫- إنه يوم جميل.‬

639
00:35:16,416 --> 00:35:17,833
‫إنه رائع.‬

640
00:35:17,916 --> 00:35:19,708
‫هذا جيد.‬

641
00:35:20,875 --> 00:35:23,833
‫هذه زاوية جيدة، آسفة.‬

642
00:35:26,333 --> 00:35:28,875
‫لا يعرف بعض الناس متى عليهم التوقف.‬

643
00:35:30,041 --> 00:35:34,125
‫هل تكلمينني؟‬
‫انظري إلي إذن، لماذا تنظرين إليها؟‬

644
00:35:34,208 --> 00:35:36,458
‫يا لك من متكبرة! يا لها من شركة فظيعة!‬

645
00:35:36,541 --> 00:35:39,041
‫مكان بائس مع كلب كريه الرائحة.‬

646
00:35:39,125 --> 00:35:40,708
‫كلبك قذر.‬

647
00:35:40,791 --> 00:35:43,875
‫يا إلهي! يا لهذا الرائحة!‬

648
00:35:43,958 --> 00:35:46,833
‫يا لها من شركة فظيعة! يا إلهي!‬

649
00:35:52,333 --> 00:35:55,666
‫- مرحبًا، مساء الخير.‬
‫- مساء الخير، كيف حالك؟‬

650
00:35:55,750 --> 00:35:58,333
‫آمل أنك بخير، لأني لست بخير.‬

651
00:35:58,833 --> 00:36:00,333
‫مديرتي غاضبة.‬

652
00:36:00,416 --> 00:36:03,166
‫لم أقدم نفسي، أنا "ويندل".‬

653
00:36:03,250 --> 00:36:07,875
‫أنا سائق "سيلفيا" التي استأجرت قاربًا للتو.‬

654
00:36:07,958 --> 00:36:10,416
‫- تلك السيدة.‬
‫- بالضبط، هل مديرك لطيف؟‬

655
00:36:10,500 --> 00:36:11,708
‫المدراء ليسوا لطفاء أبدًا.‬

656
00:36:11,791 --> 00:36:14,500
‫ولكن هذه ليست غلطتك،‬
‫كانت فتاة تلتقط صورًا ذاتية.‬

657
00:36:14,583 --> 00:36:15,458
‫هل تحبينها؟‬

658
00:36:15,541 --> 00:36:16,791
‫لا أمانعها،‬

659
00:36:16,875 --> 00:36:18,875
‫ولكن تلك الفتاة ظلت تتكلم.‬

660
00:36:18,958 --> 00:36:23,666
‫هل يربكك التكلم بسرعة؟‬
‫أنا لا أفعل، ولكن مديرتي تفعل.‬

661
00:36:23,750 --> 00:36:26,958
‫لقد جعلت الفتاة مديرتي تخلط الشيكات.‬

662
00:36:27,041 --> 00:36:31,041
‫وأعطتك الشيك الخاطئ، وطلبت مني استعادته،‬

663
00:36:31,125 --> 00:36:32,708
‫وإعطاءك هذا الشيك.‬

664
00:36:32,791 --> 00:36:33,666
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

665
00:36:33,750 --> 00:36:36,291
‫إنهما متشابهان، ولكن المصرف مختلف.‬

666
00:36:36,791 --> 00:36:39,833
‫- حسنًا إذن.‬
‫- هلا تسرعي؟‬

667
00:36:39,916 --> 00:36:42,666
‫إنها تنتظر في الخارج، وهي بمزاج فظيع.‬

668
00:36:43,250 --> 00:36:44,541
‫- أتفهمينني؟‬
‫- نعم.‬

669
00:36:45,375 --> 00:36:48,750
‫- إنها عديمة الصبر، و…‬
‫- سأتحقق منها.‬

670
00:36:48,833 --> 00:36:51,125
‫- إنهما متشابهان عدا المصرف.‬
‫- حسنًا.‬

671
00:36:51,208 --> 00:36:52,583
‫- حسنًا.‬
‫- رائع.‬

672
00:36:52,666 --> 00:36:54,791
‫- شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

673
00:36:55,416 --> 00:36:56,875
‫11 ألف ريال.‬

674
00:36:58,875 --> 00:37:01,625
‫رقم 11 مضغوط للغاية.‬

675
00:37:02,250 --> 00:37:04,000
‫آسفة، ولكن لا يمكنني صرفه.‬

676
00:37:04,083 --> 00:37:07,333
‫- مرحبًا، كيف حالك؟ مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

677
00:37:07,416 --> 00:37:11,000
‫ما المكتوب هنا؟ 11 ألف ريال، صحيح؟‬

678
00:37:11,791 --> 00:37:13,125
‫وهذا ما هو عليه.‬

679
00:37:13,208 --> 00:37:15,666
‫والأمر عاجل، أحتاج إلى هذا المال.‬

680
00:37:15,750 --> 00:37:18,458
‫ولكن عليّ الاتصال بمن أصدره أولًا.‬

681
00:37:18,541 --> 00:37:21,583
‫إنها امرأة تعاني من مرض "باركينسون"،‬
‫هل سمعت به؟‬

682
00:37:22,583 --> 00:37:25,083
‫أحتاج إلى تأكيد المصرف.‬

683
00:37:25,166 --> 00:37:26,041
‫حسنًا.‬

684
00:37:26,125 --> 00:37:28,750
‫سيداتي وسادتي، أعيروني انتباهكم من فضلكم.‬

685
00:37:28,833 --> 00:37:32,208
‫أعتذر لإزعاجكم، ولكني أود قول شيء.‬

686
00:37:32,291 --> 00:37:35,916
‫يأخذ المصرف أموالنا،‬
‫ولكنه لا يهتم لأمرنا، أتفهمونني؟‬

687
00:37:36,750 --> 00:37:40,333
‫عمتي "سيلفيا" التي ربتني‬
‫تعاني من مرض "باركينسون".‬

688
00:37:41,208 --> 00:37:45,583
‫وأصرت المسكينة على استخدام يديها الضعيفتين‬

689
00:37:45,666 --> 00:37:47,333
‫لكتابة الشيك.‬

690
00:37:47,416 --> 00:37:52,041
‫شعرت بالحيوية وبالنشاط وبأنها مفيدة.‬

691
00:37:52,125 --> 00:37:55,791
‫لأن الشيك هو تبرع منها لطفل محتاج.‬

692
00:37:55,875 --> 00:37:59,083
‫ولكنها تقول إن خط يدها سيئ.‬

693
00:37:59,166 --> 00:38:01,250
‫بالطبع، إنها مصابة بمرض "باركينسون"!‬

694
00:38:01,333 --> 00:38:03,916
‫- الرقم مضغوط.‬
‫- إنك تكذبين!‬

695
00:38:04,000 --> 00:38:06,750
‫- لم أقل شيئًا.‬
‫- حقًا؟‬

696
00:38:06,833 --> 00:38:11,500
‫أصبحت لم تقل شيئًا الآن،‬
‫إنها تفضّل صمت الجبن.‬

697
00:38:11,583 --> 00:38:14,583
‫إنها لا تتصرف بالنيابة عن نفسها،‬
‫بل بالنيابة عن المصرف.‬

698
00:38:14,666 --> 00:38:18,500
‫إنها لا توفر أموالها، بل أموال المصرف.‬

699
00:38:18,583 --> 00:38:20,291
‫هل يسامحنا المصرف؟‬

700
00:38:20,375 --> 00:38:22,583
‫- لا!‬
‫- لا، لا يفعل!‬

701
00:38:22,666 --> 00:38:24,458
‫أريد أن أصبح مصرفًا في حياتي التالية.‬

702
00:38:24,541 --> 00:38:27,916
‫تتم مسامحة المصارف دومًا،‬
‫ولكنها لا تسامح أحد.‬

703
00:38:28,000 --> 00:38:30,666
‫انظروا إلى طابور الحالات الخاصة.‬

704
00:38:30,750 --> 00:38:32,083
‫إنه بطيء بشكل خاص.‬

705
00:38:32,166 --> 00:38:36,041
‫من الشائن ترك الكبار بالسن ينتظرون.‬

706
00:38:36,125 --> 00:38:38,625
‫هذا فظيع، إنهم كبار بالسن.‬

707
00:38:38,708 --> 00:38:42,041
‫هل سبق أن سمعتم بالعمر الرابع؟‬

708
00:38:42,125 --> 00:38:44,125
‫ألم تسمعوا به؟ لماذا؟ لأنه لا وجود له.‬

709
00:38:44,666 --> 00:38:46,541
‫العمر الثالث هو العمر الأخير.‬

710
00:38:46,625 --> 00:38:50,583
‫كل لحظة من حياتهم هي ثمينة، أتفهمون؟‬

711
00:38:50,666 --> 00:38:54,166
‫قد يموت أحدهم هنا.‬

712
00:38:54,250 --> 00:38:57,166
‫انظروا إليها وهي تأكل بنهم.‬

713
00:38:57,250 --> 00:39:00,625
‫إنها قلقة وتأكل الكعك وتمضغ بلا توقف.‬

714
00:39:00,708 --> 00:39:02,625
‫قلقها هو غلطة المصرف.‬

715
00:39:02,708 --> 00:39:04,583
‫إنها تقف هناك لساعات،‬

716
00:39:04,666 --> 00:39:06,375
‫لذا تأكل لتمضية الوقت.‬

717
00:39:06,458 --> 00:39:10,208
‫كانت نحيفة عندما دخلت إلى هنا،‬
‫وانظروا إليها الآن.‬

718
00:39:10,291 --> 00:39:12,541
‫قد تنفجر هنا.‬

719
00:39:12,625 --> 00:39:16,708
‫وماذا عن الأبواب الدوارة؟‬
‫إنها بمثابة الجحيم على الأرض.‬

720
00:39:16,791 --> 00:39:20,375
‫حتى أننا تخلينا عن الدخول خشية أن نعلق.‬

721
00:39:20,458 --> 00:39:22,166
‫إنهم يعاملوننا مثل مجرمين.‬

722
00:39:22,250 --> 00:39:23,833
‫أصبحنا مجرمين.‬

723
00:39:23,916 --> 00:39:26,125
‫نُخرج هواتفنا ومفاتيحنا وكل شيء.‬

724
00:39:26,208 --> 00:39:27,750
‫ويطلبون منا أجهزة تنظيم القلب.‬

725
00:39:27,833 --> 00:39:30,833
‫قد يصاب أحد بأزمة قلبية هنا.‬

726
00:39:30,916 --> 00:39:34,500
‫وهذه غلطة المصرف.‬

727
00:39:34,583 --> 00:39:35,916
‫هذا صحيح!‬

728
00:39:36,000 --> 00:39:38,333
‫نريد الاحترام!‬

729
00:39:39,833 --> 00:39:43,333
‫الاحترام! نريد الاحترام!‬

730
00:39:44,625 --> 00:39:47,791
‫أصغوا، لا أؤخر الطابور لأني أريد ذلك.‬

731
00:39:47,875 --> 00:39:49,541
‫إنهم يرفضون صرف شيكي.‬

732
00:39:49,625 --> 00:39:51,083
‫اصرفيه!‬

733
00:39:51,166 --> 00:39:53,333
‫اصرفي الشيك!‬

734
00:39:54,000 --> 00:39:57,791
‫أصغي إلى صوت الخبرة، إنه رجل خبير.‬

735
00:39:57,875 --> 00:39:59,541
‫اصرفي الشيك الخاص به!‬

736
00:39:59,625 --> 00:40:02,666
‫حتى صديقتنا البدينة توافق بالرأي،‬
‫أنا بدين أيضًا.‬

737
00:40:02,750 --> 00:40:04,916
‫اصرفيه!‬

738
00:40:05,000 --> 00:40:08,833
‫- اصرفي الشيك!‬
‫- اصرفيه!‬

739
00:40:08,958 --> 00:40:11,375
‫لقد استيقظ العملاق.‬

740
00:40:11,458 --> 00:40:15,791
‫"عملاق بطبيعتك‬

741
00:40:15,875 --> 00:40:19,291
‫أنت جميل وقوي، وتمثال مهيب‬

742
00:40:19,375 --> 00:40:22,708
‫ومستقبلك يعكس عظمتك‬

743
00:40:22,791 --> 00:40:24,416
‫أيتها الأرض المعشوقة‬

744
00:40:24,500 --> 00:40:28,208
‫بين الآلاف غيرها‬
‫أنت أيتها (البرازيل) وطننا المحبوب‬

745
00:40:28,291 --> 00:40:31,125
‫من أبناء هذه الأرض، أنت أمنا اللطيفة‬

746
00:40:31,208 --> 00:40:33,291
‫وطننا الحبيب، (البرازيل)!"‬

747
00:40:35,791 --> 00:40:36,791
‫نعم!‬

748
00:40:39,666 --> 00:40:44,208
‫- اصرفيه!‬
‫- اصرفيه!‬

749
00:40:44,791 --> 00:40:45,791
‫أشعر بالقشعريرة.‬

750
00:40:48,166 --> 00:40:50,166
‫ألم أقل إني سأسطو على مصرف؟‬

751
00:40:50,250 --> 00:40:52,541
‫- لقد سرقت "سيلفيا".‬
‫- ماذا؟‬

752
00:40:52,625 --> 00:40:54,416
‫إنها ضحية عملية احتيال.‬

753
00:40:54,500 --> 00:40:57,291
‫خسارة المصرف هي مكسبنا.‬

754
00:40:57,375 --> 00:41:01,000
‫11 ألف ريال يا صاح!‬

755
00:41:01,083 --> 00:41:03,500
‫لم أر هذا القدر من المال في حياتي!‬

756
00:41:04,000 --> 00:41:05,750
‫- ما هي حصتي؟‬
‫- لا شيء.‬

757
00:41:06,375 --> 00:41:08,125
‫إنك تصبحين جشعة.‬

758
00:41:08,208 --> 00:41:10,666
‫سأشتري لك مقطورة غدًا.‬

759
00:41:11,250 --> 00:41:12,166
‫وماذا بعد ذلك؟‬

760
00:41:12,250 --> 00:41:14,583
‫ثم سنفترق كما اتفقنا.‬

761
00:41:14,666 --> 00:41:15,500
‫لا.‬

762
00:41:16,041 --> 00:41:20,833
‫- لن أقبل بهذا.‬
‫- ألم تأتي إلي من أجل مقطورة؟‬

763
00:41:20,916 --> 00:41:25,375
‫لنخرج ونمرح قليلًا،‬
‫متى كانت آخر مرة فعلنا بها ذلك؟‬

764
00:41:25,458 --> 00:41:27,291
‫ثمة حفلة بالقرب من الفندق.‬

765
00:41:27,375 --> 00:41:30,041
‫مستحيل، المدينة بأكملها تطاردنا.‬

766
00:41:31,416 --> 00:41:32,625
‫أين تذهب؟‬

767
00:41:33,125 --> 00:41:36,833
‫إلى الساونا، للاسترخاء بعد يوم شاق.‬

768
00:41:36,916 --> 00:41:39,916
‫الساونا؟ لنحتفل يا صاح.‬

769
00:41:40,000 --> 00:41:41,750
‫لن نحتفل يا "لوهاني".‬

770
00:41:41,833 --> 00:41:43,458
‫انتهينا لليوم.‬

771
00:41:43,541 --> 00:41:45,708
‫سأذهب إلى الساونا، وستخلدين إلى النوم.‬

772
00:41:45,791 --> 00:41:48,041
‫- ستستلقين وترتاحين.‬
‫- لن أفعل!‬

773
00:41:48,125 --> 00:41:51,125
‫لأنه مع امرأة بمثل عمرك ومثل وضعك،‬

774
00:41:51,208 --> 00:41:52,375
‫كل شيء خاطئ.‬

775
00:41:52,458 --> 00:41:54,541
‫ماذا عن عمري؟‬

776
00:41:55,791 --> 00:41:56,875
‫"كلوفيس"؟‬

777
00:41:58,041 --> 00:41:59,958
‫"كلوفيس"، افتح الباب!‬

778
00:42:00,041 --> 00:42:01,333
‫"كلوفيس"!‬

779
00:42:10,625 --> 00:42:11,791
‫"لوهاني"؟‬

780
00:42:12,416 --> 00:42:13,291
‫"لوهاني"؟‬

781
00:42:13,916 --> 00:42:15,250
‫يجب أن نتكلم.‬

782
00:42:16,333 --> 00:42:17,875
‫"لوهاني"، أجيبيني.‬

783
00:42:18,583 --> 00:42:19,583
‫"لوهاني"؟‬

784
00:42:21,125 --> 00:42:23,750
‫مستحيل! لا أصدق هذا!‬

785
00:42:33,666 --> 00:42:34,875
‫"لوهاني"؟‬

786
00:42:34,958 --> 00:42:36,708
‫هل تغازل زوجتي؟‬

787
00:42:36,791 --> 00:42:37,750
‫هل أنت جاد؟‬

788
00:42:37,833 --> 00:42:40,541
‫لن أجيب حتى على هذا، انظر إلي!‬

789
00:42:40,625 --> 00:42:42,041
‫لا أعرف زوجتك.‬

790
00:42:42,125 --> 00:42:45,333
‫هل تعرف لماذا؟‬
‫لأنها امرأة، ولست مهتمًا بالنساء.‬

791
00:42:45,416 --> 00:42:46,500
‫بحقك!‬

792
00:42:47,833 --> 00:42:49,083
‫أين غريبة الأطوار تلك؟‬

793
00:42:50,583 --> 00:42:53,791
‫- ها هي! لقد وجدتك.‬
‫- هذا مؤلم! كفّ عن هذا!‬

794
00:42:53,875 --> 00:42:56,291
‫- هاربة!‬
‫- ظننت أنك ستسرقني.‬

795
00:42:56,375 --> 00:42:57,833
‫أين تذهبين؟‬

796
00:42:57,916 --> 00:43:00,166
‫أحاول إدخالنا إلى الحفلة.‬

797
00:43:00,250 --> 00:43:03,291
‫- هذه الحفلة المملة؟‬
‫- انتظر لحظة يا "كلوفيس".‬

798
00:43:03,375 --> 00:43:06,250
‫- ارجعي إلى الفندق حالًا.‬
‫- إنك تؤلمني!‬

799
00:43:06,333 --> 00:43:09,250
‫- ولكني أريد الدخول إلى الحفلة.‬
‫- كفّي عن هذا يا فتاة.‬

800
00:43:09,333 --> 00:43:11,416
‫- لفترة قصيرة فقط يا "كلوفيس".‬
‫- مستحيل.‬

801
00:43:11,500 --> 00:43:14,083
‫- أرجوك، 30 دقيقة فقط.‬
‫- أفلتي ذراعي.‬

802
00:43:14,166 --> 00:43:15,916
‫- لنمرح قليلًا.‬
‫- أفلتيني!‬

803
00:43:16,000 --> 00:43:17,791
‫- تعال معي.‬
‫- أفلتيني حالًا!‬

804
00:43:21,833 --> 00:43:23,000
‫أنا آسفة.‬

805
00:43:24,291 --> 00:43:26,458
‫انظري لما فعلته يا فتاة.‬

806
00:43:26,541 --> 00:43:29,500
‫طلبت مني أن أفلتك، ففعلت.‬

807
00:43:29,583 --> 00:43:32,250
‫استحممت للتو، أنا بحالة فوضوية الآن.‬

808
00:43:32,333 --> 00:43:34,541
‫انظري، لا أصدق هذا يا "لوهاني".‬

809
00:43:35,083 --> 00:43:36,041
‫انظري إلى هذا.‬

810
00:43:42,000 --> 00:43:43,333
‫لم تكن هذه غلطتي.‬

811
00:43:44,291 --> 00:43:45,250
‫أريد عناقًا.‬

812
00:43:45,333 --> 00:43:48,291
‫- لا يا "كلوفيس"! لا تكن حاقدًا، انتظر!‬
‫- عانقيني.‬

813
00:43:48,375 --> 00:43:51,500
‫أنت! أنت الرجل الذي احتال عليّ!‬

814
00:43:51,583 --> 00:43:52,416
‫اهربي!‬

815
00:43:52,500 --> 00:43:55,125
‫- إنها مجنونة! أين الشيك؟‬
‫- ارجع!‬

816
00:43:55,208 --> 00:43:57,000
‫- أين الشيك؟‬
‫- أمسكا بهما!‬

817
00:43:57,083 --> 00:43:59,291
‫أوقفا هذين اللصين!‬

818
00:44:00,666 --> 00:44:01,541
‫اهرب!‬

819
00:44:05,375 --> 00:44:09,125
‫أترين ما فعلته يا حمقاء؟‬
‫كان عليك الإصغاء لي.‬

820
00:44:09,208 --> 00:44:12,000
‫لن أتمكن الآن من الاستراحة في هذا الفندق.‬

821
00:44:12,083 --> 00:44:13,791
‫كم أنا متوترة!‬

822
00:44:13,875 --> 00:44:16,208
‫لا يمكنني دخول السجن يا "كلوفيس"!‬

823
00:44:16,291 --> 00:44:20,250
‫أصغي، أحضري أغراضك من الغرفة‬
‫ولاقيني في السيارة.‬

824
00:44:30,625 --> 00:44:32,125
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

825
00:44:32,208 --> 00:44:34,208
‫مرحبًا، مساء الخير، كيف حالك؟‬

826
00:44:34,291 --> 00:44:37,250
‫أود تسجيل الخروج.‬

827
00:44:38,125 --> 00:44:39,875
‫هل ثمة مشكلة؟‬

828
00:44:39,958 --> 00:44:41,666
‫الفندق مكان قذر.‬

829
00:44:41,750 --> 00:44:43,833
‫في الواقع، المدينة قذرة.‬

830
00:44:43,916 --> 00:44:44,833
‫بل الولاية.‬

831
00:44:44,916 --> 00:44:46,250
‫بل البلاد.‬

832
00:44:46,333 --> 00:44:48,416
‫الكوكب مكان قذر.‬

833
00:44:48,500 --> 00:44:51,208
‫لو استطعت، لسجلت الخروج من درب التبانة.‬

834
00:44:51,875 --> 00:44:54,375
‫ولكن لا يمكنني حتى الموت، أين سأذهب؟‬

835
00:44:54,458 --> 00:44:55,833
‫ماذا لو كان أسوأ؟‬

836
00:44:55,916 --> 00:44:57,750
‫أسرع يا فتى، عليّ الذهاب.‬

837
00:44:57,833 --> 00:45:00,000
‫هل ستلغي التأمين إذن؟‬

838
00:45:00,083 --> 00:45:02,375
‫طبعًا لا، لقد دفعته بالفعل.‬

839
00:45:02,458 --> 00:45:05,458
‫ستحصل عليه يوم الاثنين،‬
‫ردّ إلي الفرق فحسب.‬

840
00:45:05,541 --> 00:45:07,583
‫لا يمكنني رد ما لا نملكه.‬

841
00:45:07,666 --> 00:45:09,375
‫أصغ يا فتى.‬

842
00:45:09,875 --> 00:45:11,541
‫أنا قذر تمامًا بالفعل.‬

843
00:45:11,625 --> 00:45:14,583
‫هل تريد أن تزيد الأمور سوءًا؟‬

844
00:45:14,666 --> 00:45:16,416
‫- أعد إلي مالي.‬
‫- لا.‬

845
00:45:16,500 --> 00:45:20,416
‫- هل تحاول الاحتيال عليّ؟‬
‫- سأرد لك المال يوم الاثنين.‬

846
00:45:20,500 --> 00:45:23,916
‫سأكون بعيدًا تمامًا عن هنا يوم الاثنين،‬
‫فليساعدني الرب.‬

847
00:45:24,000 --> 00:45:26,208
‫ولا حتى البحر كله في هذا المكان‬

848
00:45:26,291 --> 00:45:29,000
‫يمكنه أن يغسل الأمور القذرة التي حدثت لي.‬

849
00:45:29,083 --> 00:45:30,708
‫للأسف، عليك الانتظار.‬

850
00:45:30,791 --> 00:45:32,750
‫حسنًا، سأنتظر.‬

851
00:45:33,416 --> 00:45:35,875
‫ولكني سأجلس حتى لا أشعر بالتعب.‬

852
00:45:35,958 --> 00:45:38,000
‫لا يا سيدي، أرجوك.‬

853
00:45:38,083 --> 00:45:39,083
‫كم هو جميل!‬

854
00:45:39,166 --> 00:45:41,958
‫لا تفعل هذا أرجوك، بحق السماء!‬

855
00:45:42,041 --> 00:45:45,291
‫- لا، أرجوك!‬
‫- أنا متعب، سأستلقي.‬

856
00:45:45,375 --> 00:45:48,541
‫- كم هو مريح! أشعر بالنعاس.‬
‫- لا يا سيدي.‬

857
00:45:48,625 --> 00:45:51,166
‫- كم هو جيد!‬
‫- لا تفعل هذا بحق السماء!‬

858
00:45:51,250 --> 00:45:53,583
‫- انهض أرجوك!‬
‫- حسنًا.‬

859
00:45:53,666 --> 00:45:56,500
‫لا توجد مشكلة، أنا آسف، اصطدمت بهذا.‬

860
00:45:56,583 --> 00:45:57,791
‫ستدفع ثمنه!‬

861
00:46:00,375 --> 00:46:03,500
‫أعد إلي مالي.‬

862
00:46:06,166 --> 00:46:07,208
‫عجبًا يا صاح.‬

863
00:46:07,291 --> 00:46:09,625
‫خرجنا منتصرين يا "كلوفيس".‬

864
00:46:10,166 --> 00:46:13,208
‫كنت محبطة بالأمس، ولكني ثرية اليوم.‬

865
00:46:13,291 --> 00:46:14,916
‫هل خرجنا منتصرين؟‬

866
00:46:15,541 --> 00:46:17,916
‫لا تتكلمي بصيغة الجميع، من نحن؟‬

867
00:46:18,000 --> 00:46:20,833
‫نحن مختلفان، تريدين أمورًا أخرى.‬

868
00:46:20,916 --> 00:46:22,541
‫لا تريدين سوى المرح،‬

869
00:46:22,625 --> 00:46:24,833
‫والاحتفال، أتفهمينني؟‬

870
00:46:24,916 --> 00:46:28,583
‫ليس أنا، أنا قذر، ولم أستطع حتى الاستحمام.‬

871
00:46:29,416 --> 00:46:30,833
‫نحن مختلفان يا "لوهاني".‬

872
00:46:31,333 --> 00:46:33,708
‫أريد البقاء وحدي، هذا ما يروق لي.‬

873
00:46:33,791 --> 00:46:34,958
‫أريد البقاء وحدي.‬

874
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
‫مثل "غريتا غاربو".‬

875
00:46:38,250 --> 00:46:41,875
‫سأشتري لك المقطورة في الصباح، ثم سننتهي.‬

876
00:46:44,000 --> 00:46:45,875
‫لماذا تتصرف بهذه الوقاحة؟‬

877
00:46:46,708 --> 00:46:47,833
‫لنحاول النوم.‬

878
00:47:08,750 --> 00:47:09,625
‫هذا قذر.‬

879
00:47:15,333 --> 00:47:16,708
‫هذه هي مقطورتك.‬

880
00:47:19,250 --> 00:47:22,625
‫لا، هذه ليست مقطورة، أردت مقطورة.‬

881
00:47:22,708 --> 00:47:24,333
‫أردت مقطورة بالماضي.‬

882
00:47:24,416 --> 00:47:26,625
‫هذا كل ما لدينا، ألا تعجبك؟‬

883
00:47:27,833 --> 00:47:30,916
‫أصغ، المقطورة مثالية لإعداد الشطائر.‬

884
00:47:31,833 --> 00:47:34,041
‫أين إبداعك البرازيلي؟‬

885
00:47:34,125 --> 00:47:35,958
‫أين مهاراتك في البقاء؟‬

886
00:47:36,041 --> 00:47:38,333
‫إننا نعرف كيفية إعادة ابتكار أنفسنا.‬

887
00:47:38,416 --> 00:47:41,208
‫يمكنك استخدام هذه السيارة المغلقة‬
‫لعقد اتفاق.‬

888
00:47:41,291 --> 00:47:42,500
‫وجبة "السيارة المغلقة"!‬

889
00:47:42,583 --> 00:47:44,875
‫سئمت من كوني برازيلية إذن.‬

890
00:47:44,958 --> 00:47:46,375
‫أنت الخاسرة،‬

891
00:47:46,458 --> 00:47:49,125
‫لأننا قدمنا مساهمات قيّمة.‬

892
00:47:49,208 --> 00:47:53,125
‫الطائرة وساعات اليد‬
‫والتصويت الإلكتروني وتصفيف الشعر،‬

893
00:47:53,208 --> 00:47:56,708
‫والمساهمة الأشهر، الشمع البرازيلي.‬

894
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
‫- شمع ملابس السباحة الكامل.‬
‫- لا.‬

895
00:47:59,208 --> 00:48:04,166
‫شمع ملابس السباحة الكامل فظيع للتبول‬
‫لأن البول يتشتت.‬

896
00:48:04,250 --> 00:48:06,791
‫- لا أحتاج إلى كل هذه المعلومات.‬
‫- بلى!‬

897
00:48:06,875 --> 00:48:10,125
‫تعاني النساء في هذه الحمامات الفظيعة.‬

898
00:48:10,208 --> 00:48:13,000
‫علينا تمرين عضلات الفخذ للتبول،‬

899
00:48:13,083 --> 00:48:15,583
‫ويجب أن يكون التدفق ثابتًا ومستقيمًا.‬

900
00:48:15,666 --> 00:48:18,875
‫حسنًا، لا أريد معرفة هذا،‬
‫هل اتفقنا على السيارة المغلقة؟‬

901
00:48:21,166 --> 00:48:22,916
‫- هل لدي خيار آخر؟‬
‫- لا.‬

902
00:48:31,833 --> 00:48:33,375
‫انتهينا إذن، شكرًا لك.‬

903
00:48:35,041 --> 00:48:37,666
‫العفو، كان هذا من دواعي سروري.‬

904
00:48:39,291 --> 00:48:40,416
‫هل سألقاك في الجوار؟‬

905
00:48:40,500 --> 00:48:42,875
‫ربما، الحياة متقلبة.‬

906
00:48:43,500 --> 00:48:44,458
‫حسنًا إذن.‬

907
00:48:44,541 --> 00:48:45,750
‫حسنًا إذن.‬

908
00:48:46,333 --> 00:48:47,250
‫رائع.‬

909
00:48:47,333 --> 00:48:48,250
‫رائع إذن.‬

910
00:48:48,750 --> 00:48:50,500
‫وداعًا.‬

911
00:48:51,416 --> 00:48:53,166
‫إنه وداع حقيقي هذه المرة.‬

912
00:48:53,750 --> 00:48:56,708
‫بالتوفيق يا "كلوفيس"، اعتن بنفسك.‬

913
00:48:56,791 --> 00:48:57,791
‫وأنت أيضًا.‬

914
00:49:12,416 --> 00:49:15,208
‫"لم أتعلم الوداع‬

915
00:49:16,666 --> 00:49:20,791
‫لا أعرف إن كنت سأعتاد عليه يومًا‬

916
00:49:21,291 --> 00:49:24,000
‫أنظر في عينيك مباشرة‬

917
00:49:24,083 --> 00:49:26,125
‫أعرف أنه سيكون محفورًا في عينيّ‬

918
00:49:26,208 --> 00:49:29,333
‫نظرة التحديق تلك في عينيك‬

919
00:49:30,208 --> 00:49:33,375
‫ليس لدي ما أقوله"‬

920
00:49:35,333 --> 00:49:36,583
‫ما هذا بحق السماء؟‬

921
00:49:39,458 --> 00:49:41,833
‫هل جننت؟ ماذا تفعلين؟‬

922
00:49:41,916 --> 00:49:43,250
‫أعطيتني سيارة مغلقة.‬

923
00:49:43,333 --> 00:49:46,291
‫لقد وعدتني بمقطورة، وأريد مقطورة.‬

924
00:49:46,375 --> 00:49:47,916
‫كفّي عن التذمر.‬

925
00:49:48,000 --> 00:49:49,458
‫إنها قطعة خردة.‬

926
00:49:49,541 --> 00:49:52,333
‫أعطيتك ما استطعت تقديمه، خذيه فحسب.‬

927
00:49:52,416 --> 00:49:56,083
‫قلت إنك ستعطيني مقطورة، وأريد مقطورتي.‬

928
00:49:56,166 --> 00:49:58,166
‫- لن أفعل!‬
‫- بل ستفعل!‬

929
00:49:58,250 --> 00:50:00,166
‫- أنت غبية!‬
‫- لا، أنت غبي!‬

930
00:50:16,208 --> 00:50:18,833
‫اللعنة!‬

931
00:50:19,333 --> 00:50:20,291
‫ما هذا بحق السماء؟‬

932
00:50:22,291 --> 00:50:24,000
‫لا أصدق هذا.‬

933
00:50:25,541 --> 00:50:26,416
‫تبًا!‬

934
00:50:43,041 --> 00:50:45,166
‫غيّري المحطة، هذه الأغنية مقيتة.‬

935
00:50:45,750 --> 00:50:46,916
‫أحبها.‬

936
00:50:47,000 --> 00:50:48,708
‫كنت أحب سيارتي أيضًا.‬

937
00:50:48,791 --> 00:50:52,041
‫ولكني اضطررت إلى تركها ورائي‬
‫بسبب انفجار المحرك.‬

938
00:50:52,125 --> 00:50:53,625
‫كم أنت سريع الغضب!‬

939
00:50:54,166 --> 00:50:55,083
‫يا إلهي يا "كلوفيس"!‬

940
00:50:55,166 --> 00:50:58,000
‫لنحتفل لأن عائلتنا قد اجتمعت من جديد.‬

941
00:50:58,083 --> 00:51:00,666
‫ماذا؟ أنا هنا لأني مجبر على ذلك.‬

942
00:51:01,166 --> 00:51:05,875
‫إنك تتمسكين بي مثل وباء أو فيروس،‬
‫سأتخلص منك قريبًا.‬

943
00:51:05,958 --> 00:51:10,166
‫أواجه صعوبات فنية، هل يسمعني أحد؟‬

944
00:51:13,375 --> 00:51:14,333
‫أحب هذه الأغنية!‬

945
00:51:15,333 --> 00:51:17,916
‫إنها اغنية مذهلة.‬

946
00:51:18,000 --> 00:51:19,041
‫كم هي جميلة!‬

947
00:51:19,125 --> 00:51:21,541
‫إنها أغنية للقيادة والحرية.‬

948
00:51:21,625 --> 00:51:23,333
‫اشعر بالحرية.‬

949
00:51:23,416 --> 00:51:25,958
‫الشرطة تطاردني، أتذكرين؟‬

950
00:51:26,833 --> 00:51:28,250
‫كم أنت متشائم!‬

951
00:51:28,333 --> 00:51:29,791
‫هذا يجذب السلبية.‬

952
00:51:29,875 --> 00:51:32,500
‫أنت جاد وغاضب أكثر مما يجب.‬

953
00:51:32,583 --> 00:51:34,458
‫عليك الاستمتاع بالحياة.‬

954
00:51:35,125 --> 00:51:36,416
‫هل تريدين أن أستمتع؟‬

955
00:51:36,916 --> 00:51:38,250
‫هل تريدين أن أعيش حياتي؟‬

956
00:51:38,333 --> 00:51:39,958
‫- هل هذا ما تريدينه؟‬
‫- نعم.‬

957
00:51:40,041 --> 00:51:42,708
‫- هل تريدين الحرية؟ حسنًا.‬
‫- الحرية.‬

958
00:51:46,250 --> 00:51:47,458
‫الحرية!‬

959
00:51:48,041 --> 00:51:49,875
‫الإثارة!‬

960
00:51:51,916 --> 00:51:52,750
‫أحسنت.‬

961
00:51:53,333 --> 00:51:56,458
‫لم أشعر بشيء، لم تتغير حياتي مطلقًا.‬

962
00:51:56,541 --> 00:51:58,958
‫لم تكن جادًا بذلك.‬

963
00:51:59,041 --> 00:52:01,708
‫لم تسمح لنفسك بأن تكون حرًا تمامًا.‬

964
00:52:02,458 --> 00:52:03,625
‫انظر إلي.‬

965
00:52:03,708 --> 00:52:06,875
‫أنا ضائعة تمامًا وأجلس بجانب مجرم،‬

966
00:52:07,416 --> 00:52:10,541
‫ولكني حاضرة جسديًا وروحيًا.‬

967
00:52:11,791 --> 00:52:13,458
‫- هل تريدين مني الاسترخاء؟‬
‫- نعم.‬

968
00:52:13,541 --> 00:52:14,791
‫وعيش حياتي؟‬

969
00:52:14,875 --> 00:52:16,875
‫لا تفعلين سوى الانتقاد.‬

970
00:52:16,958 --> 00:52:20,125
‫كانت مجرد نصيحة، ليس عليك فعلها.‬

971
00:52:20,208 --> 00:52:23,791
‫إذا كانت الحرية هي ما تريدينه،‬
‫فهذا ما ستحصلين عليه.‬

972
00:52:27,291 --> 00:52:30,208
‫"أخبر الناس أني هنا"‬

973
00:52:30,291 --> 00:52:32,000
‫حررني يا منسق الأغاني!‬

974
00:52:32,083 --> 00:52:35,291
‫"قجازف وقبّل وارتكب الأخطاء‬

975
00:52:35,375 --> 00:52:37,750
‫الحب لا يأتي مع إشارة تحذير‬

976
00:52:37,833 --> 00:52:42,208
‫أخبر الناس أني هنا‬
‫لا نعيش سوى مرة واحدة"‬

977
00:52:42,291 --> 00:52:44,666
‫"لوهاني"!‬

978
00:52:45,458 --> 00:52:47,625
‫"لوهاني"! انتبهي!‬

979
00:53:58,416 --> 00:53:59,375
‫لقد اكتفيت!‬

980
00:53:59,458 --> 00:54:01,708
‫من الصعب العيش هكذا!‬

981
00:54:01,791 --> 00:54:02,666
‫هذا صعب للغاية!‬

982
00:54:02,750 --> 00:54:05,666
‫بعد هذا التجسد، اعفني من الرجوع.‬

983
00:54:05,750 --> 00:54:08,333
‫لم يبق لي شيء لأتحمله!‬

984
00:54:09,000 --> 00:54:09,833
‫بحقك!‬

985
00:54:12,666 --> 00:54:14,208
‫أنا آسفة يا "كلوفيس".‬

986
00:54:15,666 --> 00:54:16,500
‫تبًا!‬

987
00:54:31,333 --> 00:54:33,166
‫"كلوفيس"، أشعر بالجوع.‬

988
00:54:33,708 --> 00:54:34,958
‫ألست جائعًا؟‬

989
00:54:36,958 --> 00:54:38,208
‫أنا أتكلم معك.‬

990
00:54:38,916 --> 00:54:41,625
‫- تكلمي مع قدمي!‬
‫- رائحة قدميك كريهة.‬

991
00:54:41,708 --> 00:54:42,875
‫رائحة ماضيك كريهة.‬

992
00:54:43,583 --> 00:54:45,958
‫- إنه ماضيك نفسه.‬
‫- قطعًا لا.‬

993
00:54:46,041 --> 00:54:48,375
‫لقد نضجت وتطورت وتقدمت.‬

994
00:54:48,458 --> 00:54:51,166
‫تدهورت حياتي بسببك.‬

995
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
‫"كلوفيس"، لا تكذب.‬

996
00:54:53,333 --> 00:54:56,250
‫كانت الشرطة تطاردك، وأنا أنقذتك يا عزيزي.‬

997
00:54:56,333 --> 00:54:58,041
‫لقد جلبت السعادة إلى حياتك.‬

998
00:54:58,125 --> 00:55:00,833
‫أطفئي هذا، لا أريد التكلم معك.‬

999
00:55:00,916 --> 00:55:02,750
‫تكلم مع قدمي.‬

1000
00:55:17,291 --> 00:55:19,750
‫"لوهاني".‬

1001
00:55:20,291 --> 00:55:22,291
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها بعوضة.‬

1002
00:55:22,375 --> 00:55:25,208
‫- اتركها.‬
‫- أنا جاد، أحتاج إليها.‬

1003
00:55:25,291 --> 00:55:26,500
‫- لماذا؟‬
‫- لتناول الطعام.‬

1004
00:55:26,583 --> 00:55:27,958
‫- بعوضة؟‬
‫- توقفي!‬

1005
00:55:28,041 --> 00:55:28,958
‫لا تتحركي.‬

1006
00:55:29,041 --> 00:55:30,583
‫لست أتحرك يا "كلوفيس".‬

1007
00:55:31,208 --> 00:55:33,958
‫في الواقع، أنا مخدرة بسبب الجوع.‬

1008
00:55:34,041 --> 00:55:36,708
‫معدتي تأكل نفسها.‬

1009
00:55:36,791 --> 00:55:40,833
‫لو وضعت أي طعام في فمي، فسيتحلل.‬

1010
00:55:41,458 --> 00:55:42,291
‫لقد هبطت.‬

1011
00:55:44,625 --> 00:55:46,375
‫ماذا كان هذا يا "كلوفيس"؟‬

1012
00:55:47,083 --> 00:55:48,583
‫هذه جريمة.‬

1013
00:55:49,166 --> 00:55:51,791
‫إنه اعتداء عائلي.‬

1014
00:55:51,875 --> 00:55:57,833
‫يقول الناس إن الاعتداءات تحدث‬
‫في العائلة وفي البيت.‬

1015
00:55:57,916 --> 00:55:59,166
‫أي بيت يا فتاة؟‬

1016
00:55:59,250 --> 00:56:00,875
‫هل هذا بيت؟ منذ متى؟‬

1017
00:56:01,500 --> 00:56:03,041
‫لقد بلغنا الحضيض.‬

1018
00:56:03,125 --> 00:56:05,083
‫لا يتعلق الأمر بالمقطورة‬

1019
00:56:05,166 --> 00:56:07,041
‫أو الثراء.‬

1020
00:56:07,125 --> 00:56:10,041
‫- حقًا؟‬
‫- لا، إنه قانون الغابة.‬

1021
00:56:10,125 --> 00:56:11,750
‫يتعلق الأمر بالبقاء.‬

1022
00:56:11,833 --> 00:56:13,500
‫يتعلق الأمر بعدم الموت جوعًا.‬

1023
00:56:16,750 --> 00:56:18,083
‫أين تذهب؟‬

1024
00:56:18,166 --> 00:56:20,666
‫- للبحث عن طعام.‬
‫- وأنا سأظل هنا أتضور جوعًا؟‬

1025
00:56:20,750 --> 00:56:21,875
‫لا أعرف.‬

1026
00:56:21,958 --> 00:56:25,291
‫لست حارسك، لن أطعم فتاة كسولة.‬

1027
00:56:25,375 --> 00:56:26,958
‫لست كسولة!‬

1028
00:56:27,041 --> 00:56:30,875
‫أمتلك أعمالًا يا "كلوفيس"،‬
‫أنا مالكة أعمال صغيرة.‬

1029
00:56:30,958 --> 00:56:34,208
‫إنها صغيرة بالفعل، بل دقيقة،‬
‫ولا أحد يعرف حتى بوجودها.‬

1030
00:56:34,291 --> 00:56:37,500
‫لا أريد الإصغاء لك، لا أكترث لأمرك.‬

1031
00:56:37,583 --> 00:56:40,458
‫يا منسق الأغاني، ارفع صوت الموسيقى.‬

1032
00:56:45,000 --> 00:56:47,166
‫يشعر الناس بالخوف‬

1033
00:56:47,250 --> 00:56:50,291
‫بعدما وصل محتالين إلى "منطقة البحيرات"،‬

1034
00:56:50,375 --> 00:56:52,250
‫وبدآ يرتكبان الجرائم.‬

1035
00:56:52,333 --> 00:56:54,916
‫"كلوفيس"! ارجع إلى هنا بسرعة!‬

1036
00:56:55,000 --> 00:56:57,500
‫احتالا بالفعل على وكالة سفريات،‬

1037
00:56:57,583 --> 00:57:00,875
‫ومصرف وفندق فخم في "آراييل دو كابو".‬

1038
00:57:00,958 --> 00:57:02,250
‫- ما الأمر؟‬
‫- أصغ.‬

1039
00:57:02,333 --> 00:57:05,791
‫صورتهما كاميرات المدينة الأمنية متلبسين.‬

1040
00:57:05,875 --> 00:57:07,583
‫لقد تم إبلاغ الشرطة،‬

1041
00:57:07,666 --> 00:57:10,250
‫وستساعد التسجيلات المصورة في التحقيق.‬

1042
00:57:12,875 --> 00:57:13,791
‫"كلوفيس"!‬

1043
00:57:15,291 --> 00:57:17,250
‫لقد تمادينا كثيرًا.‬

1044
00:57:17,333 --> 00:57:19,583
‫لقد فقدنا السيطرة يا "كلوفيس".‬

1045
00:57:20,291 --> 00:57:22,125
‫لماذا لم ندرس بجد أكبر؟‬

1046
00:57:22,208 --> 00:57:24,291
‫كان يمكن أن أصبح طبيبة أو محامية.‬

1047
00:57:24,375 --> 00:57:27,666
‫كان يمكن أن أكون في قاعة المحكمة،‬
‫ولكن انظر إلي.‬

1048
00:57:31,125 --> 00:57:32,458
‫ماذا قلت؟‬

1049
00:57:37,333 --> 00:57:38,750
‫أردت أن أصبح طبيبة.‬

1050
00:57:42,000 --> 00:57:43,083
‫المشكلة هي…‬

1051
00:57:43,666 --> 00:57:46,375
‫أنه ما بين شخصيتي الحالية وشخصيتي كطبيبة،‬

1052
00:57:46,458 --> 00:57:50,000
‫ثمة كلية طب تستغرق 8 سنوات.‬

1053
00:57:50,083 --> 00:57:53,166
‫ما ينبغي أن يساعدني‬
‫على الاقتراب من ممارسة الطب‬

1054
00:57:53,250 --> 00:57:54,833
‫هو ما يُبعدني عنها.‬

1055
00:57:54,916 --> 00:57:57,166
‫كم هي الحياة جنونية!‬

1056
00:57:58,708 --> 00:57:59,708
‫إنها جنونية للغاية.‬

1057
00:58:03,958 --> 00:58:05,916
‫وجدت طريقة للخروج من هنا.‬

1058
00:58:07,541 --> 00:58:09,875
‫"مطار (أومبيرتو موديانو)"‬

1059
00:58:11,625 --> 00:58:12,875
‫"المغادرين"‬

1060
00:58:13,750 --> 00:58:17,541
‫- حالة طارئة!‬
‫- إنه عضو للزرع، المعذرة.‬

1061
00:58:17,625 --> 00:58:20,125
‫- إنها حالة طارئة.‬
‫- علينا الصعود حالًا.‬

1062
00:58:20,208 --> 00:58:22,916
‫- لم يتم إبلاغي.‬
‫- أنا أبلغك الآن.‬

1063
00:58:23,000 --> 00:58:26,416
‫ثمة إجراءات معينة لهذه العملية.‬

1064
00:58:28,958 --> 00:58:33,083
‫هل تعرف ماذا يلزمنا؟ قلب،‬
‫وماذا يوجد هنا؟ قلب.‬

1065
00:58:33,166 --> 00:58:36,500
‫ثمة شخص يحتضر، وأنت تضيع وقتنا.‬

1066
00:58:36,583 --> 00:58:38,791
‫سلاح الجو يفعل هذا يا سيدتي.‬

1067
00:58:38,875 --> 00:58:42,541
‫إنهم ينقلون السياسيين، ليس لديهم قلب.‬

1068
00:58:42,625 --> 00:58:46,166
‫لقد أرسلونا من سلاح الجو،‬
‫وأنت تعيدنا إلى سلاح الجو؟‬

1069
00:58:46,250 --> 00:58:47,291
‫ماذا سأفعل؟‬

1070
00:58:47,375 --> 00:58:49,416
‫هل أطلب مزلجة من "سانتا كلوز"؟‬

1071
00:58:49,500 --> 00:58:50,333
‫هل أفعل ذلك؟‬

1072
00:58:50,416 --> 00:58:52,958
‫هذا مشين! لا يمكنني الصعود إلى الطائرة!‬

1073
00:58:53,041 --> 00:58:55,666
‫- هذا مشين!‬
‫- هذا مشين!‬

1074
00:58:55,750 --> 00:58:58,750
‫حسنًا، الرحلة ليست ممتلئة.‬

1075
00:58:58,833 --> 00:59:00,625
‫- الوثائق من فضلكما.‬
‫- هنا.‬

1076
00:59:09,416 --> 00:59:15,291
{\an8}‫"(ساو باولو)"‬

1077
00:59:28,791 --> 00:59:30,958
‫لا أصدق أننا فعلناها.‬

1078
00:59:31,041 --> 00:59:35,000
‫هلا تتكلمين بصوت أعلى؟‬
‫هل تريدين اعتقالنا الآن أم لاحقًا؟‬

1079
00:59:35,083 --> 00:59:38,250
‫- ماذا؟ لم أفعل شيئًا.‬
‫- نعم، أصبحت قديسة الآن.‬

1080
00:59:40,083 --> 00:59:42,000
‫- سأذهب إلى الحمام.‬
‫- تفضلي.‬

1081
00:59:43,208 --> 00:59:46,708
‫- ابق هنا، لا أعرف هذه المدينة.‬
‫- حسنًا.‬

1082
00:59:46,791 --> 00:59:50,583
‫إذا تركتني، فسيجدونني بعد 10 سنوات بجدائل.‬

1083
00:59:50,666 --> 00:59:52,333
‫- سأصبح متشردة.‬
‫- أسرعي يا فتاة.‬

1084
00:59:54,333 --> 00:59:56,583
‫- وتائهة.‬
‫- هلا تذهبين؟‬

1085
01:00:09,416 --> 01:00:10,250
‫"كلوفيس".‬

1086
01:00:11,541 --> 01:00:13,416
‫- أنت قيد الاعتقال.‬
‫- تبًا!‬

1087
01:00:14,166 --> 01:00:15,000
‫تبًا!‬

1088
01:00:16,958 --> 01:00:20,333
‫أسرعوا، لماذا تستغرقون طويلًا؟‬

1089
01:00:20,416 --> 01:00:24,000
‫لا يمكنهم حتى اعتقال الناس بفعالية‬
‫في هذه البلاد.‬

1090
01:00:24,083 --> 01:00:25,333
‫هيا!‬

1091
01:00:31,666 --> 01:00:32,500
‫"كلوفيس"؟‬

1092
01:00:45,375 --> 01:00:48,041
{\an8}‫"(كلوفيس كاردوزا غوميز)‬
‫الاعتقال: 14-4-2017"‬

1093
01:00:51,041 --> 01:00:56,208
‫في السجن ومن دون أي مال أو "لوهاني"،‬
‫ومع الرجل الملتحي المجنون بجانبي.‬

1094
01:00:56,291 --> 01:00:58,208
‫كانت تلك ستكون نهاية أي شخص.‬

1095
01:00:58,291 --> 01:01:01,458
‫ولكن المحتال الحقيقي لا يستسلم أبدًا.‬

1096
01:01:01,541 --> 01:01:03,541
‫تعرف أن أمرك قد انتهى، صحيح؟‬

1097
01:01:04,875 --> 01:01:07,291
‫بناءً على سجلك الجنائي،‬

1098
01:01:07,375 --> 01:01:11,041
‫ستمضي… لا أعرف، حوالي 20 سنة في السجن.‬

1099
01:01:11,125 --> 01:01:13,958
‫- لنناقش الأمر.‬
‫- لن أتكلم معك.‬

1100
01:01:14,041 --> 01:01:15,541
‫"نونيز"، خذه فحسب.‬

1101
01:01:15,625 --> 01:01:17,750
‫إذا ساعدتك، فهل ستساعدني؟‬

1102
01:01:17,833 --> 01:01:20,708
‫تساعدني؟ لا يمكنك حتى مساعدة نفسك، أخبرني.‬

1103
01:01:20,791 --> 01:01:23,625
‫هل تعتقد أن هذا الرجل يملك ما يقدمه لي؟‬

1104
01:01:23,708 --> 01:01:24,583
‫حثالة.‬

1105
01:01:26,583 --> 01:01:28,416
‫قبل 200 سنة،‬

1106
01:01:28,500 --> 01:01:32,208
‫غضب ملازم بحري من ظلم العرش البرتغالي،‬

1107
01:01:32,291 --> 01:01:34,208
‫وحارب من أجل حريتنا.‬

1108
01:01:34,291 --> 01:01:36,833
‫ولكن شركاءه سلموه.‬

1109
01:01:36,916 --> 01:01:41,125
‫وتم شنقه وتقطيع جثته إلى 4 أجزاء،‬
‫وعرض بقاياه أمام العامة.‬

1110
01:01:41,708 --> 01:01:44,708
‫وتمت تبرئة الخونة من قبل الملكة.‬

1111
01:01:44,791 --> 01:01:47,583
‫وكسب المصطلح عدة مرادفات منذ ذلك الحين،‬

1112
01:01:47,666 --> 01:01:51,041
‫واش أو خائن أو مخبر أو مفشي أسرار أو جرذ.‬

1113
01:01:51,125 --> 01:01:53,500
‫ومؤخرًا، اكتسب مرادفًا أروع، وهو…‬

1114
01:01:53,583 --> 01:01:56,291
‫المساومة على الذنب.‬

1115
01:01:58,541 --> 01:02:00,083
‫دعني أتكلم معه.‬

1116
01:02:01,583 --> 01:02:03,333
‫إنها رائجة.‬

1117
01:02:03,416 --> 01:02:05,000
‫الجميع يفعلونها.‬

1118
01:02:05,541 --> 01:02:07,791
‫لا يمكنني أن أفوّت هذا.‬

1119
01:02:07,875 --> 01:02:10,083
‫ولا أنت كذلك، صحيح؟‬

1120
01:02:12,166 --> 01:02:13,000
‫انطق.‬

1121
01:02:13,083 --> 01:02:15,500
‫لن أفعلها إلا إذا حصلت على عفو.‬

1122
01:02:16,375 --> 01:02:18,333
‫عمّ تتكلم؟‬

1123
01:02:18,416 --> 01:02:19,958
‫نائب فيدرالي.‬

1124
01:02:21,583 --> 01:02:22,500
‫أكمل كلامك.‬

1125
01:02:22,583 --> 01:02:26,125
‫ثمة مخطط لتبييض الأموال‬
‫يشمل الأعمال الفنية المزورة.‬

1126
01:02:26,208 --> 01:02:29,458
‫أعرف بأمره لأني متورط، أنا المزور.‬

1127
01:02:29,541 --> 01:02:32,500
‫تشرفت بلقائك، في الواقع، أنا الفنان.‬

1128
01:02:32,583 --> 01:02:36,375
‫يتعرض الفنان دومًا للتقليل من شأنه،‬
‫ولا ينال التقدير، ويتلقى أجرًا أقل.‬

1129
01:02:36,458 --> 01:02:38,250
‫ولكن دعنا لا نتكلم عن ذلك.‬

1130
01:02:38,791 --> 01:02:40,833
‫أنا مستعد للتعاون،‬

1131
01:02:41,625 --> 01:02:45,166
‫ويمكنك أن تصطاد، ليس سمكة صغيرة مثلي،‬

1132
01:02:46,208 --> 01:02:47,583
‫بل سمكة قرش.‬

1133
01:02:48,541 --> 01:02:51,000
‫سمكة قرش! هذا صحيح.‬

1134
01:02:53,750 --> 01:02:55,000
‫- "نونيز".‬
‫- ماذا؟‬

1135
01:02:55,750 --> 01:02:57,416
‫هل سبق أن تناولت سمكة قرش؟‬

1136
01:03:01,708 --> 01:03:05,291
‫اسمع أيها المتبطل،‬
‫انضم الفيدراليون إلى القضية.‬

1137
01:03:06,166 --> 01:03:07,000
‫هل تفهم؟‬

1138
01:03:07,083 --> 01:03:10,541
‫هل تعتقد أن سوار الكاحل هذا مجرد إكسسوار؟‬

1139
01:03:11,125 --> 01:03:13,375
‫أنت خاضع للمراقبة على مدار الساعة.‬

1140
01:03:13,958 --> 01:03:17,000
‫وعدت بتسليم رأس نائب على طبق،‬

1141
01:03:17,083 --> 01:03:19,625
‫فلا تفكر بخداعي.‬

1142
01:03:19,708 --> 01:03:23,208
‫اهدأ، لن أفعل شيئًا دون علمك.‬

1143
01:03:24,250 --> 01:03:25,166
‫ثمة أمر أخير.‬

1144
01:03:26,875 --> 01:03:29,083
‫إذا وقعت مشكلة ما، فسينتهي أمرك.‬

1145
01:03:29,166 --> 01:03:31,541
‫ولن تُسجن لـ20 سنة، بل ستنال حكم المؤبد.‬

1146
01:03:32,458 --> 01:03:35,541
‫سيسير كل شيء بشكل جيد أيها المفوض.‬

1147
01:03:35,625 --> 01:03:37,916
‫فكر في ترقيتك.‬

1148
01:03:38,000 --> 01:03:39,833
‫خذ هذا.‬

1149
01:03:41,125 --> 01:03:44,000
‫لدي نسخة، أمامك أسبوع واحد.‬

1150
01:03:44,083 --> 01:03:45,958
‫هذا كل ما ستحصل عليه، أسبوع واحد.‬

1151
01:03:50,166 --> 01:03:52,166
‫"لوهاني"؟ أين أنت؟‬

1152
01:04:00,375 --> 01:04:03,166
‫حيلة الشيكات تنجح بشكل جيد‬
‫هنا في "ساو باولو".‬

1153
01:04:03,250 --> 01:04:05,791
‫- كادت تنطلي عليّ.‬
‫- لقد صنعت وحشًا.‬

1154
01:04:05,875 --> 01:04:08,083
‫لا، لم تصنع وحشًا،‬

1155
01:04:08,166 --> 01:04:11,958
‫بل ولدت وحشًا وتركته في المجاري.‬

1156
01:04:12,041 --> 01:04:14,208
‫طلبت منك ألا تتركني.‬

1157
01:04:14,291 --> 01:04:17,166
‫لحسن الحظ، أنا جذابة للغاية.‬

1158
01:04:17,250 --> 01:04:18,625
‫مرحبًا.‬

1159
01:04:18,708 --> 01:04:20,208
‫هلا تتركيني أتكلم؟‬

1160
01:04:20,333 --> 01:04:22,500
‫"كلوفيس"، لن أغضب منك‬

1161
01:04:22,583 --> 01:04:25,458
‫لأنك تركتني دون أي شيء سوى ملابسي،‬

1162
01:04:25,541 --> 01:04:28,375
‫وأنا هنا الآن بملابس مذهلة،‬

1163
01:04:28,458 --> 01:04:30,916
‫في إحدى أكبر المدن، "ساو باولو"،‬

1164
01:04:31,000 --> 01:04:34,583
‫وأنا أبحث عن فرص أفضل.‬

1165
01:04:35,791 --> 01:04:37,375
‫إن كنت تفهم قصدي.‬

1166
01:04:37,458 --> 01:04:39,958
‫- "لوهاني"، أين أنت؟‬
‫- أين أنا؟‬

1167
01:04:40,041 --> 01:04:44,666
‫أنا في "أوسكار فريري".‬

1168
01:04:45,250 --> 01:04:48,500
‫لم تكوني متوهمة، إنك محقة، نحن أخوان.‬

1169
01:04:48,583 --> 01:04:50,083
‫إنه شجار أخوي.‬

1170
01:04:50,166 --> 01:04:54,958
‫الأخوة يغضبون ويتجادلون،‬
‫ويقولون إنهم لن يخاطبوا بعضهم البعض.‬

1171
01:04:55,041 --> 01:04:57,750
‫- وبعدها بنصف ساعة، يكون كل شيء بخير.‬
‫- نصف ساعة؟‬

1172
01:04:58,416 --> 01:05:01,458
‫أمضيت ليلة مروعة وحدي في "ساو باولو".‬

1173
01:05:02,083 --> 01:05:04,291
‫- ورأيت أمورًا فظيعة.‬
‫- أصغي.‬

1174
01:05:04,375 --> 01:05:08,208
‫كان عليّ ترتيب بعض الأمور،‬
‫وإيجاد مكان لكي نقيم فيه.‬

1175
01:05:08,291 --> 01:05:12,291
‫وجئت الآن لاصطحابك إلى شقة استأجرتها.‬

1176
01:05:12,375 --> 01:05:15,208
‫- هل فعلت هذا بالفعل؟‬
‫- لدي علاقات.‬

1177
01:05:15,291 --> 01:05:18,166
‫لنذهب الآن، لأننا أخوان فعلًا.‬

1178
01:05:18,250 --> 01:05:21,250
‫نحن عائلة، ولدي عرض لك.‬

1179
01:05:21,333 --> 01:05:23,041
‫عرض؟‬

1180
01:05:23,125 --> 01:05:25,208
‫حيلة أخيرة لنا معًا.‬

1181
01:05:25,291 --> 01:05:26,125
‫حيلة كبرى.‬

1182
01:05:27,333 --> 01:05:29,000
‫كنت أعرف هذا يا "كلوفيس".‬

1183
01:05:29,083 --> 01:05:34,041
‫عندما تكلمت عن الإخوة والعائلة،‬
‫كنت أعرف أنك تخطط لأمر ما.‬

1184
01:05:34,625 --> 01:05:36,208
‫للأسف، لا يمكنني هذا.‬

1185
01:05:36,291 --> 01:05:39,833
‫لدي حدث لا يمكنني تأجيله، وهو حياتي.‬

1186
01:05:39,916 --> 01:05:41,583
‫لا يمكنني تفويتها.‬

1187
01:05:41,666 --> 01:05:46,458
‫إذا صمدت 24 ساعة من دونك،‬
‫فيمكنني أن أصمد شهرًا كاملًا.‬

1188
01:05:46,541 --> 01:05:47,958
‫لا يتعلق الأمر بالصمود،‬

1189
01:05:48,041 --> 01:05:51,708
‫أتكلم عن حيلة كبرى بمبلغ كبير.‬

1190
01:05:52,666 --> 01:05:54,583
‫هذا مستحيل… كم؟‬

1191
01:05:55,583 --> 01:05:58,666
‫تعرفين أني كنت دومًا أحب الرسم.‬

1192
01:06:02,125 --> 01:06:04,875
‫في النهاية، أصبحت رسامًا بارعًا.‬

1193
01:06:05,791 --> 01:06:09,333
‫لدرجة أني زورت لوحات شهيرة.‬

1194
01:06:10,125 --> 01:06:14,000
‫تواصلت مع نائب أراد شراء تلك اللوحات.‬

1195
01:06:14,583 --> 01:06:18,375
‫ثم بعته لوحة مزورة مقابل مبلغ كبير.‬

1196
01:06:18,458 --> 01:06:22,416
‫ولكن ذلك الرجل اقتحم شقتي،‬
‫واستعاد كل أمواله،‬

1197
01:06:22,500 --> 01:06:25,416
‫وسرق المال الذي جنيته من بيع تمثال المسيح.‬

1198
01:06:26,375 --> 01:06:30,750
‫ولهذا كنت أهرب يوم ظهورك حين صدمتك.‬

1199
01:06:32,083 --> 01:06:35,875
‫مزور أعمال فنية؟‬

1200
01:06:35,958 --> 01:06:36,875
‫نعم.‬

1201
01:06:36,958 --> 01:06:37,791
‫يا إلهي!‬

1202
01:06:38,500 --> 01:06:41,291
‫إنك لا تتوقف عن إذهالي.‬

1203
01:06:41,375 --> 01:06:43,750
‫ليس علينا سوى بيعه لوحة جديدة.‬

1204
01:06:43,833 --> 01:06:44,916
‫وهو يدفع جيدًا.‬

1205
01:06:45,000 --> 01:06:48,458
‫سأفعل كل شيء بشكل مثالي كما أفعل دومًا.‬

1206
01:06:48,541 --> 01:06:50,833
‫ولكنه يعرفني، وقد خدعني بالفعل،‬

1207
01:06:50,916 --> 01:06:52,875
‫لذا أحتاج إلى رجل جديد للتكلم معه.‬

1208
01:06:52,958 --> 01:06:56,041
‫أو فتاة جديدة، أنت يا عزيزتي.‬

1209
01:06:56,125 --> 01:06:58,208
‫لا، مستحيل.‬

1210
01:06:58,833 --> 01:07:03,791
‫أصغ، أتريد التعامل‬
‫مع الرجل الشهير الذي خدعك؟‬

1211
01:07:04,375 --> 01:07:07,041
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟ أن أقفز عن جسر؟‬

1212
01:07:07,125 --> 01:07:09,208
‫وأن أتغرغر بمياه نهر "تييت"؟ مستحيل!‬

1213
01:07:09,291 --> 01:07:11,958
‫- ماذا تريد أيضًا؟‬
‫- سينجح الأمر هذه المرة.‬

1214
01:07:12,041 --> 01:07:15,125
‫ليس عليك سوى بيع اللوحة وقبض المال.‬

1215
01:07:15,625 --> 01:07:17,000
‫ثقي بي في هذا.‬

1216
01:07:18,250 --> 01:07:20,041
‫أعدك أنها ستكون آخر حيلة.‬

1217
01:07:20,125 --> 01:07:21,833
‫سنحظى بحياة أفضل.‬

1218
01:07:22,625 --> 01:07:23,458
‫ثقي بي.‬

1219
01:07:25,333 --> 01:07:28,166
‫- هل سأحصل على نصف المال؟‬
‫- بالطبع.‬

1220
01:07:28,250 --> 01:07:31,500
‫ستتمكنين من شراء مقطورة جديدة وأكثر كثيرًا.‬

1221
01:07:31,583 --> 01:07:36,208
‫لا، ستشتريها من حصتك كما وعدتني.‬

1222
01:07:36,291 --> 01:07:40,333
‫ستعطيني حصتي، ثم ستشتري مقطورة من حصتك.‬

1223
01:07:41,125 --> 01:07:44,375
‫- يا لك من متحاذقة!‬
‫- كان لدي معلم بارع.‬

1224
01:07:45,291 --> 01:07:46,291
‫حسنًا.‬

1225
01:07:48,708 --> 01:07:49,708
‫اتفقنا.‬

1226
01:07:49,791 --> 01:07:50,916
‫لوحة "أبابورو".‬

1227
01:07:51,000 --> 01:07:54,708
‫إحدى أهم اللوحات في تاريخ الفن.‬

1228
01:07:54,791 --> 01:07:57,833
‫بيعت في مزاد بسعر 2,5 مليون دولار.‬

1229
01:07:57,916 --> 01:08:00,958
‫- أي أكثر من 6 مليون ريال.‬
‫- إنها باهظة الثمن.‬

1230
01:08:01,041 --> 01:08:03,791
‫- إنها تساوي 30 مليون دولار اليوم.‬
‫- بئسًا! 30 مليون؟‬

1231
01:08:03,875 --> 01:08:06,583
‫أبيع شطيرة البيرغر بـ3 دولارات.‬

1232
01:08:06,666 --> 01:08:08,833
‫لقد رسمتها "تارسيلا دو أمارال".‬

1233
01:08:08,916 --> 01:08:10,250
‫"تارسيلا"؟ من هي؟‬

1234
01:08:10,333 --> 01:08:12,291
‫كانت "تارسيلا" معاصرة.‬

1235
01:08:12,375 --> 01:08:15,166
‫أعتبر نفسي معاصرة أيضًا يا "كلوفيس".‬

1236
01:08:15,250 --> 01:08:19,250
‫- كان أسلوبها نظيفًا.‬
‫- أتقنت ذلك الأسلوب.‬

1237
01:08:19,333 --> 01:08:21,458
‫حسابي المصرفي نظيف تمامًا.‬

1238
01:08:21,541 --> 01:08:24,541
‫دوّني أنها مرت بمرحلة مناصرة للـ"برازيل".‬

1239
01:08:24,625 --> 01:08:26,416
‫كم هي محظوظة!‬

1240
01:08:26,500 --> 01:08:29,541
‫لم أتجاوز هذه المرحلة قط.‬

1241
01:08:29,625 --> 01:08:34,166
‫أنا في هذه المرحلة منذ سنوات،‬
‫ولم أمارس الجنس مع أجانب.‬

1242
01:08:34,250 --> 01:08:35,416
‫أصغي.‬

1243
01:08:36,000 --> 01:08:37,541
‫يجب أن تكوني مقنعة.‬

1244
01:08:37,625 --> 01:08:38,583
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

1245
01:08:38,666 --> 01:08:40,708
‫سأرسم لوحة "بورتيناري" الآن.‬

1246
01:08:42,250 --> 01:08:43,083
‫من؟‬

1247
01:08:43,958 --> 01:08:45,083
‫يا فتاة!‬

1248
01:08:47,833 --> 01:08:51,291
‫الانطباعية والتعبيرية‬
‫والتكعيبية والسيرالية، ابدئي.‬

1249
01:08:51,375 --> 01:08:55,375
‫الانطباعيون يرسمون انطباعهم عن الواقعية،‬
‫وهذا مضجر.‬

1250
01:08:55,458 --> 01:08:58,791
‫التعبيريون يعبرون عن معاناتهم وانفعالاتهم.‬

1251
01:08:58,875 --> 01:09:02,416
‫يثملون ولوحاتهم غير مستقرة، يعجبني هذا.‬

1252
01:09:12,458 --> 01:09:14,208
‫ما الخطب يا "كلوفيس"؟‬

1253
01:09:14,291 --> 01:09:16,791
‫- أمر بأزمة إبداعية.‬
‫- تقصد أزمة اقتصادية.‬

1254
01:09:16,875 --> 01:09:20,666
‫لا يمكن للمرء أن يعاني من أزمة إبداعية‬
‫دون أن يملك قرشًا.‬

1255
01:09:20,750 --> 01:09:22,041
‫ارسم أي شيء.‬

1256
01:09:23,250 --> 01:09:25,708
‫لدي فكرة، أتريدني أن أكون ملهمتك؟‬

1257
01:09:27,666 --> 01:09:29,708
‫الشبق الرخيص؟ هل جننت؟‬

1258
01:09:29,791 --> 01:09:32,541
‫ستدوم أزمتي إلى الأبد عندها،‬
‫اذهبي للدراسة يا "لوهاني".‬

1259
01:09:43,375 --> 01:09:46,333
‫"بيكاسو"، إسباني وتكعيبي ومليونير.‬

1260
01:09:46,416 --> 01:09:49,833
‫أنا، "برازيلية ومحتالة ومفلسة.‬

1261
01:09:55,708 --> 01:09:57,541
‫هذا مذهل.‬

1262
01:09:59,166 --> 01:10:00,000
‫هذا فظيع.‬

1263
01:10:03,916 --> 01:10:05,083
‫لست مستعدة.‬

1264
01:10:05,166 --> 01:10:07,541
‫أنا أخلط كل شيء، أنا يائسة.‬

1265
01:10:07,625 --> 01:10:09,125
‫قولي ما أخبرتك به فحسب.‬

1266
01:10:09,208 --> 01:10:13,333
‫أنه مهتم بقطع ذات قيمة فنية ومالية،‬

1267
01:10:13,416 --> 01:10:15,416
‫وأن لديك شيئًا سيعجبه.‬

1268
01:10:15,500 --> 01:10:17,250
‫لا أعرف ما هو.‬

1269
01:10:17,333 --> 01:10:19,625
‫كذبت كثيرًا، وسأصبح صادقة الآن؟‬

1270
01:10:19,708 --> 01:10:21,166
‫أشعر بالغثيان.‬

1271
01:10:21,916 --> 01:10:23,000
‫أحضر لي بعض الماء.‬

1272
01:10:25,875 --> 01:10:27,916
‫مذاقه جيد، ولكن المال يظل مالًا.‬

1273
01:10:28,000 --> 01:10:30,833
‫قد لا تحب لوحة لـ"بيكاسو" في غرفة معيشتك،‬

1274
01:10:30,916 --> 01:10:33,750
‫ولكنك ستحب لوحة "بيكاسو" في حسابك المصرفي.‬

1275
01:10:34,916 --> 01:10:37,291
‫نعم، سأرسلها الآن.‬

1276
01:10:37,375 --> 01:10:38,625
‫انتظر لحظة.‬

1277
01:10:39,666 --> 01:10:40,541
‫انتهيت.‬

1278
01:10:41,125 --> 01:10:42,375
‫ولكن كن متكتمًا.‬

1279
01:10:42,875 --> 01:10:45,250
‫تظاهر أنك تلقيت صورًا عارية.‬

1280
01:10:46,000 --> 01:10:47,250
‫وهذا صحيح أيضًا،‬

1281
01:10:47,333 --> 01:10:50,291
‫لأن الفنان يجرّد الفن.‬

1282
01:10:51,458 --> 01:10:55,625
‫قلت لك، إنها مذهلة.‬

1283
01:10:55,708 --> 01:10:57,458
‫- 30 ألفًا؟‬
‫- مائة.‬

1284
01:10:57,541 --> 01:11:00,583
‫لا، أنا آسفة، هذه دفعة واحدة.‬

1285
01:11:00,666 --> 01:11:03,625
‫سنبيعها مقابل مائة ألف،‬
‫ولكني سأبيعها لك مقابل 90 ألفًا.‬

1286
01:11:04,166 --> 01:11:06,708
‫- وإلا لن لنتفق، تشبثي بموقفك.‬
‫- وإلا لن لنتفق.‬

1287
01:11:06,791 --> 01:11:08,083
‫تشبثي بموقفك.‬

1288
01:11:11,458 --> 01:11:12,291
‫إذن؟‬

1289
01:11:16,000 --> 01:11:16,833
‫لم نتفق.‬

1290
01:11:17,583 --> 01:11:18,708
‫اللعنة!‬

1291
01:11:20,708 --> 01:11:24,291
‫تعرضت للرفض في أمر لم أرده حتى‬
‫يا "كلوفيس".‬

1292
01:11:24,375 --> 01:11:26,875
‫هذه غلطتك، ماذا سنفعل الآن؟‬

1293
01:11:32,000 --> 01:11:34,000
‫"50 ألفًا وسنتفق."‬

1294
01:11:37,416 --> 01:11:38,375
‫اتفقنا.‬

1295
01:11:53,083 --> 01:11:54,541
‫هل تسمعني يا "كلوفيس"؟‬

1296
01:11:54,625 --> 01:11:55,625
‫بكل وضوح.‬

1297
01:11:55,708 --> 01:11:58,958
‫تصرفي بشكل طبيعي، وكأنك إنسانة شريفة.‬

1298
01:11:59,041 --> 01:12:01,500
‫لا أعرف كيف، وُلدت غير شريفة.‬

1299
01:12:01,583 --> 01:12:04,625
‫لا تجيبني، سيحسبونك مجنونة.‬

1300
01:12:05,208 --> 01:12:07,125
‫إنهم يظنونني كذلك بالفعل.‬

1301
01:12:07,208 --> 01:12:10,291
‫أنا وسيطة روحانية،‬
‫أنا هنا من أجل عائلاتكم.‬

1302
01:12:10,375 --> 01:12:14,458
‫دخل المتوفى إلى الجنة للتو، كل شيء بخير.‬

1303
01:12:14,541 --> 01:12:16,166
‫طاقتكم غامضة.‬

1304
01:12:16,250 --> 01:12:17,666
‫سأصلي من أجلكم.‬

1305
01:12:18,208 --> 01:12:19,125
‫بئسًا!‬

1306
01:12:20,083 --> 01:12:21,583
‫هل أنت حي أم ميت؟‬

1307
01:12:21,666 --> 01:12:23,500
‫ثمة رجل قادم، هل هو حي؟‬

1308
01:12:23,583 --> 01:12:24,875
‫إنه "فورتوناتو".‬

1309
01:12:26,375 --> 01:12:28,208
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا "فورتوناتو"، تشرفنا.‬

1310
01:12:28,291 --> 01:12:31,208
‫لا تفعل هذا، لا نعرف إن كنت حيًا أم ميتًا.‬

1311
01:12:31,291 --> 01:12:32,333
‫أنت مثل الشبح.‬

1312
01:12:32,416 --> 01:12:36,333
‫بُنيت "ساو باولو"‬
‫فوق مقبرة للسكان الأصليين.‬

1313
01:12:36,416 --> 01:12:39,791
‫"ساو باولو" هي الطابق الثاني لمقبرة.‬

1314
01:12:39,875 --> 01:12:41,916
‫الطاقة هنا غامضة للغاية.‬

1315
01:12:42,000 --> 01:12:44,583
‫أشعر بالقشعريرة، ما هذا بحق السماء؟‬

1316
01:12:44,666 --> 01:12:46,125
‫أنا هنا من أجل اللوحة.‬

1317
01:12:46,208 --> 01:12:49,291
‫بخصوص هذا، لست المزورة.‬

1318
01:12:49,375 --> 01:12:53,583
‫أنا وسيطة، وأستخدم الروحانية للرسم.‬

1319
01:12:53,666 --> 01:12:56,541
‫لا أستخدم يداي، إنه أسلوب فريد.‬

1320
01:12:56,625 --> 01:12:59,333
‫أرسم بقدماي، وأفعل هكذا.‬

1321
01:13:00,375 --> 01:13:02,250
‫عليك رؤية ذلك.‬

1322
01:13:02,333 --> 01:13:04,708
‫لا يهمني إن رسمتها أم لا.‬

1323
01:13:04,791 --> 01:13:07,375
‫أنا هنا من أجل اللوحة فحسب، أين هي؟‬

1324
01:13:07,458 --> 01:13:09,875
‫- ماذا كان هذا يا "لوهاني"؟‬
‫- ماذا؟‬

1325
01:13:09,958 --> 01:13:11,083
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

1326
01:13:11,166 --> 01:13:13,791
‫نعم!‬

1327
01:13:13,875 --> 01:13:16,583
‫الكثير من الناس يتكلمون في الوقت نفسه.‬

1328
01:13:16,666 --> 01:13:17,541
‫أنا أعتذر.‬

1329
01:13:17,625 --> 01:13:20,166
‫لدي تواصل كبير، إنهم قريبون.‬

1330
01:13:20,250 --> 01:13:25,333
‫ثمة فنانين عظماء مدفونين هنا، اتفقنا؟‬
‫إنهم يتكلمون معي.‬

1331
01:13:25,416 --> 01:13:29,708
‫إنهم سعداء باتفاقنا،‬
‫إنه اتفاق العمر… أو الموت.‬

1332
01:13:31,125 --> 01:13:31,958
‫أنا أمزح.‬

1333
01:13:34,041 --> 01:13:36,083
‫قولي إن شيئًا ما دخل عينك.‬

1334
01:13:36,166 --> 01:13:39,500
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- دخل شيء ما في عيني.‬

1335
01:13:39,583 --> 01:13:42,250
‫عيناي! ثمة شيء فيهما.‬

1336
01:13:42,333 --> 01:13:46,500
‫- لماذا ينظر ذلك المشرد إلينا؟‬
‫- ماذا؟ مشرد؟‬

1337
01:13:46,583 --> 01:13:48,416
‫ذلك المشرد هناك؟‬

1338
01:13:48,500 --> 01:13:50,666
‫لم أره، إنه ينسجم في المكان.‬

1339
01:13:50,750 --> 01:13:53,000
‫ثمة متسولون في المقابر.‬

1340
01:13:53,083 --> 01:13:54,833
‫إنها قرابين الفودو.‬

1341
01:13:54,916 --> 01:13:57,791
‫إنهم يأكلون القرابين‬
‫لأنهم لا يملكون طعامًا.‬

1342
01:13:57,875 --> 01:14:00,083
‫إنه طعام القديسين، إنه رائع.‬

1343
01:14:00,166 --> 01:14:03,208
‫"غامبو" واليخنة، إنها شهية.‬

1344
01:14:03,750 --> 01:14:05,166
‫- آسفة.‬
‫- سأسال مجددًا.‬

1345
01:14:05,250 --> 01:14:09,333
‫- هل تعرفين ذلك المشرد؟‬
‫- وكيف سأعرفه؟‬

1346
01:14:09,416 --> 01:14:12,791
‫هذا سخيف، لا أحد يعرف المشردين.‬

1347
01:14:12,875 --> 01:14:16,333
‫من يتصل بهم ويدعوهم للخروج لاحتساء مشروب؟‬

1348
01:14:16,416 --> 01:14:19,541
‫لا وجود لشيء كهذا،‬
‫لندخل صلب الموضوع، لوحة "بورتيناري".‬

1349
01:14:31,458 --> 01:14:32,958
‫أخبرتك أن الأمر سينجح.‬

1350
01:14:33,041 --> 01:14:35,708
‫نحن فريق، إننا ثنائي.‬

1351
01:14:35,791 --> 01:14:37,541
‫نعم، نحن ثنائي.‬

1352
01:14:40,750 --> 01:14:45,250
‫لنغن أغنية ثنائية، لن نغني وحدنا.‬

1353
01:14:45,333 --> 01:14:47,458
‫قلت إننا ثنائي، فلنغن.‬

1354
01:14:47,541 --> 01:14:50,250
‫- أي ثنائي نحن؟‬
‫- "ساندي" و"جونيور" كما هو واضح.‬

1355
01:14:50,333 --> 01:14:52,750
‫- إنهما أخوان أيضًا.‬
‫- أنا "ساندي" إذن.‬

1356
01:14:54,416 --> 01:14:56,333
‫- أنا قلتها أولًا.‬
‫- طبعًا لا.‬

1357
01:14:56,416 --> 01:14:58,875
‫أنا "ساندي"، فأنا فتاة، وأنت "جونيور".‬

1358
01:14:58,958 --> 01:15:00,458
‫لا أريد أن أكون "جونيور".‬

1359
01:15:00,541 --> 01:15:03,041
‫لا داعي لأن أكون كذلك، لست أفهمه.‬

1360
01:15:03,125 --> 01:15:05,125
‫أنا أشبه بـ"ساندي"، أتفهمينني؟‬

1361
01:15:05,208 --> 01:15:07,166
‫سأكون "ساندي"، آسف.‬

1362
01:15:07,250 --> 01:15:11,000
‫سنكون "ساندي" و"ساندي"،‬
‫لن أكون "جونيور" لأنك "ساندي".‬

1363
01:15:11,083 --> 01:15:13,083
‫حسنًا، "ساندي" و"ساندي".‬

1364
01:15:13,166 --> 01:15:15,708
‫سنقول للمجتمع إننا لا نتبع القواعد.‬

1365
01:15:15,791 --> 01:15:19,500
‫- يمكننا فعل ما نشاء.‬
‫- رائع، لنحضر مشروبًا يا "ساندي".‬

1366
01:15:28,166 --> 01:15:32,125
‫"قررت كشف أوراقي على الطاولة‬

1367
01:15:32,750 --> 01:15:36,625
‫قررت أن أطاردك‬

1368
01:15:37,250 --> 01:15:40,875
‫وأثبت أني مجنون‬

1369
01:15:41,875 --> 01:15:44,000
‫من أجلك‬

1370
01:15:45,583 --> 01:15:47,250
‫خير لك أن تفكر‬

1371
01:15:48,041 --> 01:15:50,041
‫فيما ستقوله لي‬

1372
01:15:51,666 --> 01:15:54,833
‫أريد شخصًا يحبني‬

1373
01:15:54,916 --> 01:15:56,250
‫خير لك أن تفكر‬

1374
01:15:57,125 --> 01:15:59,416
‫فيما ستقوله لي‬

1375
01:16:00,625 --> 01:16:03,833
‫حتى لا تجرحني‬

1376
01:16:03,916 --> 01:16:05,958
‫سأظل أحبك دومًا‬

1377
01:16:06,041 --> 01:16:09,375
‫أنا عالق بك، وهذا حقيقي‬

1378
01:16:11,166 --> 01:16:13,250
‫أنا عالق بك، وهذا حقيقي‬

1379
01:16:15,625 --> 01:16:18,000
‫أنا عالق بك، وهذا حقيقي‬

1380
01:16:19,666 --> 01:16:21,791
‫تعال إلي‬

1381
01:16:21,875 --> 01:16:24,958
‫لنكن سعيدين"‬

1382
01:17:06,333 --> 01:17:07,333
‫"كلوفيس"؟‬

1383
01:17:08,041 --> 01:17:09,333
{\an8}‫"(آر. ليت ريبيرو)"‬

1384
01:17:43,125 --> 01:17:44,291
‫مساء الخير.‬

1385
01:17:44,875 --> 01:17:50,083
‫أهلًا بكم في هذا الحدث الجميل،‬
‫إنكم تزيدونه جمالًا.‬

1386
01:17:51,208 --> 01:17:54,791
‫أرى أن لدينا أشخاص مميزون هنا عصر اليوم،‬

1387
01:17:54,875 --> 01:17:58,333
‫ولكن نجمة الحدث‬

1388
01:17:58,416 --> 01:18:02,250
‫هي لوحة نادرة رسمها "بورتيناري".‬

1389
01:18:02,333 --> 01:18:05,875
‫لنلق نظرة عليها من فضلكم.‬

1390
01:18:11,708 --> 01:18:15,291
‫يا لها من لوحة جميلة! أشعر بالقشعريرة.‬

1391
01:18:15,375 --> 01:18:18,750
‫مر زمن منذ رأيت لوحة "بورتيناري" عن قرب.‬

1392
01:18:20,333 --> 01:18:23,208
‫مالك هذه القطعة الفنية النادرة‬

1393
01:18:23,291 --> 01:18:26,541
‫هو شخصية بارزة في "البرازيل"،‬

1394
01:18:27,166 --> 01:18:31,291
‫النائب "أفونسو ناركوس"، الحاضر معنا اليوم.‬

1395
01:18:31,375 --> 01:18:33,000
‫انهض من فضلك يا حضرة النائب.‬

1396
01:18:33,583 --> 01:18:35,458
‫بدلة جميلة يا حضرة النائب.‬

1397
01:18:35,958 --> 01:18:38,416
‫شكرًا لك، يمكنك الجلوس.‬

1398
01:18:38,500 --> 01:18:43,041
‫سيبدأ المزاد على تحفتنا الفنية،‬

1399
01:18:43,125 --> 01:18:44,833
‫بحسب ما حدده المخمنون لدينا،‬

1400
01:18:44,916 --> 01:18:46,666
‫من 800 ألف ريال.‬

1401
01:18:47,291 --> 01:18:48,625
‫هل من أحد؟‬

1402
01:18:50,000 --> 01:18:52,166
‫مليون ريال! رائع!‬

1403
01:18:52,250 --> 01:18:53,750
‫مليون ريال! من يزايد؟‬

1404
01:18:54,666 --> 01:18:58,000
‫لدينا شخص متحمس هنا، 1,2 مليون.‬

1405
01:18:58,083 --> 01:18:59,291
‫من يزايد؟‬

1406
01:18:59,375 --> 01:19:01,583
‫1,4 مليون.‬

1407
01:19:01,666 --> 01:19:04,125
‫استعد يا "كلوفيس"، حان الوقت.‬

1408
01:19:04,208 --> 01:19:06,291
‫- املأ كأسي.‬
‫- اطلبي من نادل آخر.‬

1409
01:19:07,375 --> 01:19:08,708
‫حالًا يا "كلوفيس".‬

1410
01:19:11,791 --> 01:19:14,458
‫لا يا "لوهاني"، ماذا تفعلين هنا؟‬

1411
01:19:14,541 --> 01:19:16,875
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬
‫- 1…‬

1412
01:19:16,958 --> 01:19:18,375
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

1413
01:19:18,458 --> 01:19:19,875
‫لقد تبعتك.‬

1414
01:19:19,958 --> 01:19:23,583
‫ارحلي، ثقي بي، هذا أفضل.‬

1415
01:19:25,958 --> 01:19:27,791
‫هل أثق بك يا "كلوفيس"؟‬

1416
01:19:29,041 --> 01:19:30,250
‫ماذا تخفي؟‬

1417
01:19:30,750 --> 01:19:33,958
‫أنا أختبئ من الشرطة، ارحلي.‬

1418
01:19:34,625 --> 01:19:35,541
‫اعذرني.‬

1419
01:19:36,125 --> 01:19:39,708
‫من يزايد؟ 2,3 مليون هنا.‬

1420
01:19:39,791 --> 01:19:40,958
‫هل من أحد؟‬

1421
01:19:42,166 --> 01:19:45,083
‫2,6 مليون ريال.‬

1422
01:19:45,166 --> 01:19:47,375
‫هل من أحد؟ 2,8 مليون.‬

1423
01:19:47,458 --> 01:19:49,250
‫إنه سباق متقارب.‬

1424
01:19:49,333 --> 01:19:50,500
‫من يزايد؟‬

1425
01:19:50,583 --> 01:19:52,500
‫3 مليون هنا!‬

1426
01:19:53,000 --> 01:19:56,000
‫هل الرجل الذي اشتراها مني يشتريها مجددًا؟‬

1427
01:19:56,083 --> 01:19:57,333
‫ما الذي تخطط له؟‬

1428
01:19:57,416 --> 01:20:02,125
‫بيعت لهذا السيد، تهانينا.‬

1429
01:20:03,000 --> 01:20:04,666
‫صفقوا له.‬

1430
01:20:04,750 --> 01:20:07,041
‫لا يمكنني أن أشرح الآن، ارحلي!‬

1431
01:20:07,125 --> 01:20:09,458
‫ليس قبل أن تشرح كل شيء.‬

1432
01:20:09,541 --> 01:20:11,375
‫إنك تعترضين طريقي، اذهبي.‬

1433
01:20:11,958 --> 01:20:13,875
‫توقفوا!‬

1434
01:20:13,958 --> 01:20:15,375
‫للحظة واحدة.‬

1435
01:20:15,458 --> 01:20:17,166
‫لدي شيء من أجلكم.‬

1436
01:20:17,250 --> 01:20:20,333
‫لماذا يقاطع نادل المزاد؟‬

1437
01:20:20,416 --> 01:20:23,250
‫ويقول البعض إن الناس لا يقدّرون الفن.‬

1438
01:20:23,333 --> 01:20:27,916
‫هل تنوي المزايدة؟ هل تشارك في الحدث؟‬

1439
01:20:28,000 --> 01:20:29,500
‫لست هنا من أجل ذلك.‬

1440
01:20:29,583 --> 01:20:31,375
‫أنا هنا لتقديم عرض.‬

1441
01:20:31,458 --> 01:20:35,958
‫إذا كانت هذه اللوحة تساوي 3 مليون،‬
‫فأخبروني إذن.‬

1442
01:20:37,708 --> 01:20:39,541
‫كم تساوي هذه اللوحة؟‬

1443
01:20:40,916 --> 01:20:43,291
‫ماذا؟ نسخة مزورة؟‬

1444
01:20:44,000 --> 01:20:47,041
‫أيهما؟ لوحتي أم لوحة النائب؟‬

1445
01:20:47,125 --> 01:20:48,708
‫أم كلتاهما؟‬

1446
01:20:48,791 --> 01:20:50,208
‫أيهما هي المزورة؟‬

1447
01:20:51,166 --> 01:20:54,791
‫- اعتقله أيها المفوض.‬
‫- إنه مجنون! أيها الأمن!‬

1448
01:20:54,875 --> 01:20:58,000
‫أعيروني انتباهكم جميعًا، انتهى المزاد.‬

1449
01:20:59,916 --> 01:21:00,958
‫ماذا؟‬

1450
01:21:01,041 --> 01:21:02,000
‫ماذا يجري؟‬

1451
01:21:02,083 --> 01:21:04,875
‫غادروا بشكل هادئ ومنظم من فضلكم.‬

1452
01:21:04,958 --> 01:21:06,583
‫سأحصل على إفاداتكم.‬

1453
01:21:07,125 --> 01:21:09,333
‫ليس أنت يا حضرة النائب، انتظر لحظة.‬

1454
01:21:09,416 --> 01:21:11,083
‫انتظر لحظة، نعم.‬

1455
01:21:11,166 --> 01:21:12,500
‫قف مكانك.‬

1456
01:21:12,583 --> 01:21:15,250
‫يا حضرة النائب، أنا مفوض الشرطة.‬

1457
01:21:15,333 --> 01:21:16,791
‫أعتذر يا سيدي،‬

1458
01:21:17,458 --> 01:21:21,208
‫ولكني تلقيت بلاغًا حول مخطط تبييض أموال‬

1459
01:21:21,291 --> 01:21:23,000
‫يشمل لوحتك.‬

1460
01:21:23,083 --> 01:21:24,833
‫لا يعني هذا أنك متورط،‬

1461
01:21:24,916 --> 01:21:28,000
‫ولكن ثمة أدلة على أن هذه اللوحة مزورة.‬

1462
01:21:28,750 --> 01:21:32,125
‫أيها المفوض، أنا نائب فيدرالي.‬

1463
01:21:32,208 --> 01:21:34,125
‫أتمتع بامتيازات قضائية.‬

1464
01:21:34,208 --> 01:21:35,708
‫- حقًا؟‬
‫- لا تقلق.‬

1465
01:21:35,791 --> 01:21:39,208
‫سأبذل كل ما بوسعي لتوضيح هذا الوضع.‬

1466
01:21:40,083 --> 01:21:41,250
‫اسمح لي.‬

1467
01:21:41,333 --> 01:21:43,708
‫دفع 50 ألف ربال مقابل هذه اللوحة،‬

1468
01:21:43,791 --> 01:21:46,583
‫حتى يحصل مقابلها على 3 مليون ريال‬
‫بشكل قانوني.‬

1469
01:21:46,666 --> 01:21:51,083
‫أموال قذرة من أصل مجهول‬
‫ستدخل إلى حسابه بشكل قانوني.‬

1470
01:21:51,166 --> 01:21:55,875
‫من فضلك أيها المفوض،‬
‫يمكنك التكلم مع محاميّ.‬

1471
01:21:56,583 --> 01:21:59,333
‫- أثق بالنظام القضائي.‬
‫- ألن تعتقله؟‬

1472
01:21:59,416 --> 01:22:01,541
‫- اعتقله! أنا سأعتقله إذن.‬
‫- لا!‬

1473
01:22:01,625 --> 01:22:04,291
‫- إنك تؤلمني!‬
‫- سأعتقله اعتقالًا مدنيًا.‬

1474
01:22:04,375 --> 01:22:06,083
‫- اعتقله!‬
‫- أيها المفوض.‬

1475
01:22:06,166 --> 01:22:07,666
‫ماذا يجري يا "كلوفيس"؟‬

1476
01:22:07,750 --> 01:22:08,958
‫لا، ليس هي.‬

1477
01:22:09,041 --> 01:22:11,208
‫النائب سيفلت من العقاب وتعتقلونها هي؟‬

1478
01:22:11,291 --> 01:22:12,875
‫هذا هو الواقع.‬

1479
01:22:12,958 --> 01:22:17,208
‫وعدتني بمخطط لتبييض الأموال‬
‫مع لوحات مزورة ونائب.‬

1480
01:22:17,291 --> 01:22:19,375
‫لا يمكن المساس بالنواب، فمن يتبقى؟‬

1481
01:22:19,458 --> 01:22:21,416
‫المزورة والمستلم.‬

1482
01:22:21,500 --> 01:22:25,291
‫ألا تعلم أن الأضعف هم من يعانون دومًا؟‬

1483
01:22:26,875 --> 01:22:29,500
‫- لم يكن ذلك الاتفاق.‬
‫- عقدت اتفاقًا معك.‬

1484
01:22:29,583 --> 01:22:31,666
‫وأنت ورطتها في الأمر.‬

1485
01:22:31,750 --> 01:22:34,458
‫لو أنك أخبرتني بالحقيقة، لكنت ساعدت.‬

1486
01:22:34,541 --> 01:22:36,375
‫لا يمكنني الرجوع خالي الوفاض.‬

1487
01:22:36,458 --> 01:22:39,708
‫عليّ التفكير في ترقيتي.‬

1488
01:22:39,791 --> 01:22:40,791
‫صحيح؟‬

1489
01:22:42,250 --> 01:22:45,250
‫- خذوها.‬
‫- إنها إنسانة شريفة.‬

1490
01:22:45,333 --> 01:22:47,958
‫- إنها تعمل، ولديها مقطورة.‬
‫- نعم.‬

1491
01:22:48,041 --> 01:22:50,708
‫إنها مكافحة، أنا أجبرتها على فعلها.‬

1492
01:22:50,791 --> 01:22:53,958
‫قلت إن كل شيء جاهز.‬

1493
01:22:54,041 --> 01:22:56,166
‫أخبرتك بأني عبء.‬

1494
01:23:00,000 --> 01:23:04,166
‫يمكنك استخدام كل شيء ضدي،‬
‫ولكن دعها ترحل.‬

1495
01:23:04,250 --> 01:23:07,750
‫أبعدني عن المجتمع والبشرية،‬

1496
01:23:09,875 --> 01:23:12,208
‫ولكن لا تأخذ الإنسانة الوحيدة التي أحبها.‬

1497
01:23:16,541 --> 01:23:20,125
‫هل هذا مسلسل طويل؟ ماذا تكونان؟‬

1498
01:23:21,125 --> 01:23:21,958
‫نحن أخوان.‬

1499
01:23:47,875 --> 01:23:52,208
{\an8}‫"بعدها بـ18 شهرًا"‬

1500
01:23:56,916 --> 01:23:59,166
‫قضيت محكوميتي، اتفقنا؟‬

1501
01:23:59,250 --> 01:24:01,208
‫من جهة أخرى، حكمت عليّ المحكمة‬

1502
01:24:01,291 --> 01:24:05,666
‫بالسجن 18 شهرًا، ولكنها خففت حكمي تدريجيًا.‬

1503
01:24:06,208 --> 01:24:10,791
‫تم تخفيض العقوبة أولًا‬
‫لمساعدتي على حل جريمة ارتكبتها بنفسي.‬

1504
01:24:10,875 --> 01:24:12,875
‫ثم تم تخفيفها أكثر.‬

1505
01:24:12,958 --> 01:24:15,041
‫كان ثمة عدة استئنافات،‬

1506
01:24:15,125 --> 01:24:18,583
‫لدرجة أني أعتقد أنه تم إطلاق سراحي‬
‫والقانون مدين لي.‬

1507
01:24:19,375 --> 01:24:22,000
‫وإذا كنتم تحسبون فترة حكمي قصيرة،‬

1508
01:24:22,083 --> 01:24:24,125
‫رغم كل الأدلة،‬

1509
01:24:24,208 --> 01:24:26,416
‫فإن النائب أفلت بلا عقاب.‬

1510
01:24:34,833 --> 01:24:36,250
‫لا أصدق هذا!‬

1511
01:24:41,458 --> 01:24:44,250
‫"(اقبضوا على المحتال)"‬

1512
01:24:53,166 --> 01:24:54,041
‫تفضلا.‬

1513
01:24:54,125 --> 01:24:58,125
‫تتألف وجبة "الحيلة المزدوجة"‬
‫من شطيرتي بيرغر وجبن وخس وطماطم.‬

1514
01:24:58,208 --> 01:25:02,333
‫وتتألف وجبة "عصفور السجن"‬
‫من فطيرة الدجاج وصلصتنا الخاصة.‬

1515
01:25:02,416 --> 01:25:04,708
‫ومذاق وجبة "الاحتيال النباتي" مثل اللحم،‬

1516
01:25:04,791 --> 01:25:07,083
‫ولكنها باذنجان مع صلصة شواء.‬

1517
01:25:07,166 --> 01:25:09,833
‫وسلطة "المحتال" مصنوعة من التوفو.‬

1518
01:25:09,916 --> 01:25:11,666
‫- لا تعجبني.‬
‫- إنها تعجبني.‬

1519
01:25:11,750 --> 01:25:12,916
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1520
01:25:13,000 --> 01:25:14,291
‫- اجعلها طبقين.‬
‫- طبقان؟‬

1521
01:25:14,375 --> 01:25:16,791
‫طبقا سلطة "المحتال" يا "لوهاني".‬

1522
01:25:16,875 --> 01:25:18,291
‫حالًا.‬

1523
01:25:23,625 --> 01:25:26,166
‫هذا منديل جيد، إنه رائع.‬

1524
01:25:26,250 --> 01:25:29,958
‫أشعر بالفخر لتقديم منتجات جيدة لزبائني.‬

1525
01:25:30,041 --> 01:25:32,166
‫لدينا هنا الشواء والمايونيز.‬

1526
01:25:32,250 --> 01:25:34,125
‫إنه مايونيز حقيقي، وهو شهي.‬

1527
01:25:34,208 --> 01:25:35,375
‫- استمتعا.‬
‫- شكرًا لك.‬

1528
01:25:35,458 --> 01:25:38,041
‫سلطة "المحتال" لا تسبب الغثيان لأحد.‬

1529
01:25:38,125 --> 01:25:40,166
‫بعض الأمور أسوأ كثيرًا.‬

1530
01:25:40,250 --> 01:25:42,250
‫لا تتكاسل يا "كلوفيس".‬

1531
01:25:42,333 --> 01:25:43,833
‫ارجع إلى العمل يا عزيزي.‬

1532
01:25:44,541 --> 01:25:47,083
‫- علينا دفع الفواتير.‬
‫- ولكني أعمل.‬

1533
01:25:47,166 --> 01:25:49,458
‫ألا ترين هذا؟ أنا أعمل.‬

1534
01:25:49,541 --> 01:25:53,458
‫هل تريدين شيئًا آخر؟ أترين؟ أنا أعمل.‬

1535
01:25:54,833 --> 01:25:56,666
‫اذهبي وأعدي الشطائر.‬

1536
01:26:05,750 --> 01:26:08,041
{\an8}‫دوّني أنها مرت بمرحلة مناصرة للـ"برازيل".‬

1537
01:26:15,541 --> 01:26:17,000
{\an8}‫هذا لا يُصدق.‬

1538
01:26:17,083 --> 01:26:21,000
{\an8}‫الانطباعيون يرسمون انطباعهم عن الواقعية،‬
‫وعن الجمال.‬

1539
01:26:23,916 --> 01:26:25,625
{\an8}‫- هذا مضجر.‬
‫- هذا مضجر.‬

1540
01:26:25,708 --> 01:26:26,916
{\an8}‫هل أفصحت عن مثليتك؟‬

1541
01:26:27,708 --> 01:26:28,875
{\an8}‫ألم تفصح عن مثليتك بعد؟‬

1542
01:26:36,500 --> 01:26:40,708
{\an8}‫بيرغر "لوهاني" بالجبن و"لوهاني" بالدجاج‬
‫و"لوهاني" بالسلطة و…‬

1543
01:26:41,750 --> 01:26:43,333
{\an8}‫"هولاني"!‬

1544
01:26:43,875 --> 01:26:45,250
{\an8}‫ابدؤوا من البداية.‬

1545
01:26:45,333 --> 01:26:46,166
{\an8}‫حاولي مجددًا.‬

1546
01:26:47,083 --> 01:26:49,791
{\an8}‫نعم، ليس لدي تصريح، لا يمكنني بيع الطعام،‬

1547
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
{\an8}‫ولكن لا يمكنكما…‬

1548
01:26:54,833 --> 01:26:56,666
{\an8}‫- انتظر!‬
‫- لنرجع حالًا!‬

1549
01:26:56,750 --> 01:26:58,750
{\an8}‫- هذه الحفلة رائعة.‬
‫- إنها مقيتة!‬

1550
01:26:58,833 --> 01:27:00,166
{\an8}‫انتظر يا صاح!‬

1551
01:27:00,250 --> 01:27:02,458
{\an8}‫أفلتني، لماذا نغادر؟‬

1552
01:27:02,541 --> 01:27:03,625
{\an8}‫لنرجع.‬

1553
01:27:03,708 --> 01:27:05,458
{\an8}‫- مهلًا، ابق هنا معي.‬
‫- أفلتيني.‬

1554
01:27:05,541 --> 01:27:09,541
{\an8}‫- أفلتي ذراعي!‬
‫- لن أفلته!‬

1555
01:27:10,666 --> 01:27:11,750
{\an8}‫لنخلد للنوم.‬

1556
01:27:26,583 --> 01:27:27,666
{\an8}‫أنا أحاول.‬

1557
01:27:30,625 --> 01:27:32,541
{\an8}‫لقد أرسلونا من سلاح الجو،‬

1558
01:27:32,625 --> 01:27:35,166
{\an8}‫وأنت تعيدنا إلى سلاح الجو؟‬

1559
01:27:35,250 --> 01:27:36,625
{\an8}‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

1560
01:27:39,166 --> 01:27:42,916
{\an8}‫- تقدمين مايونيز مزيف.‬
‫- احذر.‬

1561
01:27:44,625 --> 01:27:45,541
{\an8}‫إنه متحرر.‬

1562
01:27:45,625 --> 01:27:47,625
{\an8}‫لا تفعل هذا بحق السماء.‬

1563
01:27:53,166 --> 01:27:54,583
{\an8}‫أردت أن أصبح طبيبة.‬

1564
01:27:56,750 --> 01:27:57,833
{\an8}‫المشكلة هي…‬

1565
01:27:58,500 --> 01:28:01,541
{\an8}‫أنه ما بين شخصيتي الحالية وشخصيتي كطبيبة…‬

1566
01:28:02,375 --> 01:28:03,375
{\an8}‫آسفة.‬

1567
01:28:10,375 --> 01:28:13,458
{\an8}‫- اجعلها طبقين.‬
‫- طبقان؟ طبقا سلطة…‬

1568
01:28:18,916 --> 01:28:19,750
{\an8}‫وداعًا.‬

1569
01:28:20,250 --> 01:28:21,500
{\an8}‫أوقعت المايكروفون.‬

1570
01:28:25,291 --> 01:28:28,750
{\an8}‫وأصغ، إذا الصمود…‬

1571
01:28:31,000 --> 01:28:33,125
{\an8}‫- "إذا الصمود".‬
‫- "إذا الصمود".‬

1572
01:28:33,208 --> 01:28:36,375
{\an8}‫حيلة أخيرة لنا معًا، حيلة كبرى.‬

1573
01:28:36,458 --> 01:28:38,041
{\an8}‫كنت أعرف هذا، أتعرف؟‬

1574
01:28:38,583 --> 01:28:40,208
{\an8}‫كنت أعرف هذا.‬

1575
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
{\an8}‫كنت أعرف هذا، أتعرف؟‬

1576
01:34:30,208 --> 01:34:35,208
‫ترجمة "أحمد غادي"‬



