1
00:00:01,083 --> 00:00:02,833
ANTERIORMENTE

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:02,916 --> 00:00:05,541
Shadyside,
una pequeña ciudad estadounidense.

4
00:00:06,541 --> 00:00:10,833
Debido a una historia llena de horrores,
sus vecinos la llaman:

5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

6
00:00:11,416 --> 00:00:13,708
"la ciudad más sangrienta del país".

7
00:00:14,541 --> 00:00:15,375
Y anoche…

8
00:00:18,750 --> 00:00:20,833
la tragedia volvió a golpear.

9
00:00:21,833 --> 00:00:23,875
Me acompaña el sheriff Nick Goode.

10
00:00:23,958 --> 00:00:26,708
Sheriff, ¿qué puede contarnos?

11
00:00:26,791 --> 00:00:28,375
Hubo siete víctimas.

12
00:00:29,916 --> 00:00:32,291
Nada de esto… es por casualidad.

13
00:00:32,375 --> 00:00:33,875
¡Ay Dios!

14
00:00:33,958 --> 00:00:36,958
Estas masacres
están relacionadas con Sarah Fier.

15
00:00:37,041 --> 00:00:39,708
1666: Sarah Fier
fue ahorcada por brujería.

16
00:00:41,666 --> 00:00:42,875
Posee a la gente.

17
00:00:42,958 --> 00:00:45,916
Los convierte en asesinos
para vengarse de la ciudad.

18
00:00:49,875 --> 00:00:50,750
¡Marchaos!

19
00:00:54,291 --> 00:00:57,125
Pero en 1978
hubo una superviviente: C. Berman.

20
00:00:57,208 --> 00:00:58,333
Ella es la clave.

21
00:01:06,291 --> 00:01:07,625
Todo ha terminado.

22
00:01:08,875 --> 00:01:09,875
¿Terminado?

23
00:01:10,375 --> 00:01:11,500
Nunca termina.

24
00:01:11,583 --> 00:01:13,291
Sam…

25
00:01:22,250 --> 00:01:23,750
¡Aparta!

26
00:01:29,916 --> 00:01:31,541
Te traeré de vuelta.

27
00:01:52,833 --> 00:01:54,916
La ciudad más sangrienta del país.

28
00:01:55,000 --> 00:01:56,541
Tras una semana de terror,

29
00:01:56,625 --> 00:01:59,916
Shadyside sigue haciendo honor
a su retorcido apelativo.

30
00:02:00,000 --> 00:02:01,875
Con una máscara de calavera,

31
00:02:01,958 --> 00:02:04,208
Ryan Torres, alumno de Shadyside,

32
00:02:04,291 --> 00:02:07,541
causó terror con una masacre
en el centro comercial.

33
00:02:07,625 --> 00:02:11,291
Ahora el horror vuelve a atenazar
a esta comunidad de luto

34
00:02:11,375 --> 00:02:15,083
tras una nueva matanza,
esta vez en el Hospital de East Union.

35
00:02:15,166 --> 00:02:18,291
La policía sospecha
que los asesinos estaban drogados.

36
00:02:18,375 --> 00:02:21,666
Los adolescentes locales Kate Schmidt
y Simon Kalivoda

37
00:02:21,750 --> 00:02:23,666
son los principales sospechosos.

38
00:02:23,750 --> 00:02:27,250
La matanza final
tuvo lugar en el supermercado.

39
00:02:27,333 --> 00:02:32,250
El sheriff Nick Goode lo encontró
lleno de sangre y sueños rotos.

40
00:02:37,208 --> 00:02:42,000
ESTÁ PASANDO OTRA VEZ

41
00:02:42,083 --> 00:02:44,333
CONCURSO - CENA - VIDEOCLUB

42
00:03:01,375 --> 00:03:02,875
CERRADURAS

43
00:03:17,041 --> 00:03:18,250
Major, ¡por Dios!

44
00:03:22,250 --> 00:03:23,583
¡Basta ya!

45
00:03:26,583 --> 00:03:29,458
DAR DE COMER A MAJOR TOM

46
00:03:31,791 --> 00:03:34,166
Eres un chucho impaciente, ¿eh?

47
00:03:36,916 --> 00:03:37,750
DÍA 5937

48
00:03:37,833 --> 00:03:40,416
Sunnyvale es la ciudad de la esperanza.

49
00:03:40,500 --> 00:03:44,125
Mi familia lleva generaciones
ayudando a que prospere.

50
00:03:44,708 --> 00:03:48,750
Ahora, al recoger la antorcha
que portaron mis antepasados…

51
00:03:49,625 --> 00:03:53,041
estoy listo para ser vuestro alcalde
durante dos años más.

52
00:03:53,750 --> 00:03:55,625
Soy consciente de los retos…

53
00:04:01,208 --> 00:04:03,000
Estoy aquí para escuchar.

54
00:04:03,083 --> 00:04:06,833
Trabajemos juntos
para que Sunnyvale siga brillando.

55
00:04:13,583 --> 00:04:16,791
Tranquilo. Quédate ahí.
No va a pasar nada, ¿vale?

56
00:04:40,916 --> 00:04:43,500
- ¡No muevas ni un puto pelo!
- ¡Espera!

57
00:04:43,583 --> 00:04:46,458
Para, por favor. Te hemos llamado.

58
00:04:46,541 --> 00:04:49,750
Hola, soy Deena Johnson.
¿Cómo logró sobrevivir?

59
00:04:49,833 --> 00:04:52,541
Nos están atacando.
¡Los asesinos están aquí!

60
00:04:52,625 --> 00:04:55,458
- Conteste. Necesitamos su ayuda.
- ¡Por favor!

61
00:04:58,125 --> 00:04:59,958
- ¿Diga?
- Sigues viva.

62
00:05:01,375 --> 00:05:02,708
C. Berman…

63
00:05:05,416 --> 00:05:06,916
¿Qué coño hacéis aquí?

64
00:05:12,083 --> 00:05:12,916
¡No!

65
00:05:13,000 --> 00:05:17,125
Marchaos ahora mismo.
¡No tenéis ni idea de qué estáis haciendo!

66
00:05:17,208 --> 00:05:19,458
¡Espera! Eso es, exacto.

67
00:05:19,541 --> 00:05:22,375
Eres la única que sabe
a qué nos enfrentamos.

68
00:05:22,458 --> 00:05:26,458
Por eso no quiero eso cerca de mí.
Sacad de aquí el coche y esa cosa.

69
00:05:26,541 --> 00:05:27,833
Se llama Sam.

70
00:05:27,916 --> 00:05:31,958
Podíamos haber salido muertos
en las noticias, pero no,

71
00:05:32,458 --> 00:05:33,875
nos has llamado.

72
00:05:35,000 --> 00:05:36,541
¡No os puedo ayudar!

73
00:05:36,625 --> 00:05:39,041
Eres nuestra última opción. La bruja…

74
00:05:39,125 --> 00:05:40,291
No, lo siento.

75
00:05:40,375 --> 00:05:44,333
Mi novia está poseída
y atada en el maletero, pero tú…

76
00:05:45,125 --> 00:05:49,333
sobreviviste tras ver a la bruja.
¿Qué fue diferente? Por favor.

77
00:05:49,416 --> 00:05:53,208
Tal vez te ocurrió algo,
algo que pueda ayudarnos a detenerla.

78
00:05:53,291 --> 00:05:55,666
¡No! No hay forma de detenerla.

79
00:05:55,750 --> 00:05:59,208
Corred lo más lejos que podáis,
tan rápido como podáis.

80
00:05:59,291 --> 00:06:00,875
Es vuestra única opción.

81
00:06:00,958 --> 00:06:04,041
¡No puedo huir sin más!

82
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Sam…

83
00:06:06,666 --> 00:06:08,000
No dejaré que muera.

84
00:06:09,333 --> 00:06:10,333
¡Ni hablar!

85
00:06:12,250 --> 00:06:13,333
La quiero.

86
00:06:15,500 --> 00:06:16,583
¡Por favor!

87
00:06:20,916 --> 00:06:23,666
Que no se acerque a Major Tom.

88
00:06:45,500 --> 00:06:47,000
Todo en orden.

89
00:06:47,625 --> 00:06:52,500
Está atada de pies y manos en el baño.
No podrá salir de ahí. Todo guay.

90
00:06:54,083 --> 00:06:55,208
Sí, guay.

91
00:06:55,708 --> 00:06:56,750
Superguay.

92
00:07:01,458 --> 00:07:02,458
Sentaos.

93
00:07:09,375 --> 00:07:12,625
En Shadyside,
el pasado nunca pasa del todo.

94
00:07:17,375 --> 00:07:20,791
Esto es del 12 de julio.

95
00:07:21,875 --> 00:07:24,166
Verano de 1978.

96
00:07:24,666 --> 00:07:26,458
El primer día de campamento.

97
00:07:33,458 --> 00:07:35,875
Una semana más tarde, mi hermana murió.

98
00:07:43,250 --> 00:07:45,708
BIENVENIDO AL CAMPAMENTO NIGHTWING

99
00:07:50,458 --> 00:07:52,875
¡Mierda!

100
00:08:14,666 --> 00:08:16,916
Te vamos a colgar, bruja.

101
00:08:17,000 --> 00:08:20,666
Antes de su alma entregar,
la bruja a la muerte logró engañar.

102
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
¡Joder!

103
00:08:21,666 --> 00:08:24,916
Su mano impía decidió cortar,
para someter por siempre este lugar.

104
00:08:25,000 --> 00:08:28,708
Desde la tumba se intenta alzar
y a los hombres buenos esclavizar.

105
00:08:28,791 --> 00:08:32,666
Ella tu sangre quiere quitarte.
Y no parará hasta matarte.

106
00:08:33,875 --> 00:08:35,083
Cuélgala.

107
00:08:35,916 --> 00:08:37,916
¡No, para! ¡Para!

108
00:08:39,708 --> 00:08:41,666
Bajadme, idiotas. ¡Bajadme!

109
00:08:47,291 --> 00:08:50,750
- Vaya, ¿qué tenemos aquí?
- ¡Maldita ladrona!

110
00:08:50,833 --> 00:08:52,875
No. No es una ladrona.

111
00:08:53,458 --> 00:08:55,708
La ha poseído la bruja.

112
00:08:55,791 --> 00:08:58,083
Solo eso explica que sea una psicópata.

113
00:08:58,166 --> 00:08:59,166
¡Que te den!

114
00:09:02,375 --> 00:09:03,750
Ya estamos en paz.

115
00:09:04,583 --> 00:09:06,958
Sabes qué le hicieron a Sarah Fier, ¿no?

116
00:09:07,625 --> 00:09:08,791
La ahorcaron.

117
00:09:09,625 --> 00:09:10,833
De este mismo árbol.

118
00:09:11,416 --> 00:09:16,541
Estaría muerta si hubierais hecho
lo que se le hace a una bruja: quemarla.

119
00:09:18,291 --> 00:09:20,500
- Dame tu mechero.
- ¿Qué?

120
00:09:20,583 --> 00:09:21,791
¡Dámelo!

121
00:09:23,250 --> 00:09:25,416
- Sujetadle las piernas.
- ¿En serio?

122
00:09:25,500 --> 00:09:26,583
¡Venga!

123
00:09:27,500 --> 00:09:28,791
¡No! ¡Ya vale!

124
00:09:28,875 --> 00:09:31,083
¡Parad!

125
00:09:31,166 --> 00:09:34,000
- Calla, bruja.
- Ya le has dado una lección.

126
00:09:34,083 --> 00:09:36,666
- No lo hagas.
- Solo han sido diez pavos.

127
00:09:38,041 --> 00:09:39,833
¿En serio vamos a hacer esto?

128
00:09:40,500 --> 00:09:41,583
- ¡Sheila!
- ¡No!

129
00:09:41,666 --> 00:09:42,625
¡Sheila!

130
00:09:43,958 --> 00:09:46,791
- Will, tu hermano.
- ¿Qué coño pasa? ¡Bajadla!

131
00:09:46,875 --> 00:09:48,041
Puedo explicarlo.

132
00:09:48,125 --> 00:09:51,000
¡Bájala, Will!
¡Te juro que se lo contaré a mamá!

133
00:09:53,791 --> 00:09:56,375
Volví a mi cabaña,
la puerta estaba abierta.

134
00:09:56,458 --> 00:09:59,833
Mi dinero había desaparecido
y vi a Ziggy alejarse corriendo.

135
00:09:59,916 --> 00:10:03,750
- Porque me perseguíais.
- Hablarás cuando yo te lo diga.

136
00:10:05,041 --> 00:10:07,291
- ¿La viste cogerlo?
- Todos la vimos.

137
00:10:07,375 --> 00:10:08,833
- Todos.
- De acuerdo.

138
00:10:09,666 --> 00:10:12,583
Ya está, Berman. Cinco strikes. Te largas.

139
00:10:13,166 --> 00:10:16,458
- ¿Qué? ¡Han intentado asesinarme!
- Ya me ocuparé de ellos.

140
00:10:16,541 --> 00:10:20,625
Vuelve al campamento, llama a tu mamá
y despídete de Nightwing.

141
00:10:21,125 --> 00:10:23,250
- Yo no he sido.
- ¿Seguro?

142
00:10:23,333 --> 00:10:25,208
¿Quién quemó la bandera,

143
00:10:25,291 --> 00:10:28,958
soltó a los conejos
o grafiteó las letrinas?

144
00:10:29,416 --> 00:10:31,041
- Te lo advertí.
- Kurt…

145
00:10:31,125 --> 00:10:33,041
No es su culpa, en serio.

146
00:10:35,041 --> 00:10:37,791
- La ha poseído Sarah Fier.
- Serás…

147
00:10:42,250 --> 00:10:45,125
Si la echamos,
le preguntarán sobre la quemadura.

148
00:10:45,208 --> 00:10:47,000
¿A quién se le caerá el pelo?

149
00:10:47,083 --> 00:10:49,583
¿Por qué no nos olvidamos de esto?

150
00:10:51,125 --> 00:10:55,666
Vale. Una más y te largas de verdad.
¿Me oyes, Berman?

151
00:10:55,750 --> 00:10:56,833
Una más.

152
00:10:58,291 --> 00:11:00,000
Un Goode me mangonea.

153
00:11:00,500 --> 00:11:03,416
Caray, algunas cosas nunca cambian.

154
00:11:07,458 --> 00:11:09,458
Dios mío, odio a esa tía.

155
00:11:14,875 --> 00:11:18,708
- Ve a que te curen la quemadura.
- Que se infecte y así me muero.

156
00:11:18,791 --> 00:11:20,291
¿No me das las gracias?

157
00:11:22,083 --> 00:11:23,708
¡Perdón, se me ha olvidado!

158
00:11:24,250 --> 00:11:28,000
Gracias, rey de Sunnyvale,
futuro jefe de policía Nick Goode,

159
00:11:28,083 --> 00:11:31,625
por rescatar a esta pobre
e indefensa vecina de Shadyside.

160
00:11:31,708 --> 00:11:33,375
¿Cómo puedo corresponderle?

161
00:11:33,458 --> 00:11:37,583
Ah, sí. Le lanzaré miradas insinuantes,
como las demás petardas.

162
00:12:14,083 --> 00:12:18,458
¡Hoy empieza la Guerra de los Colores!
Venid a por vuestras camisetas.

163
00:12:18,541 --> 00:12:21,250
Las azules y bonitas
para los de Shadyside.

164
00:12:21,333 --> 00:12:23,875
Las rojas y radiantes
para los de Sunnyvale.

165
00:12:23,958 --> 00:12:27,208
A pesar de nuestras diferencias,
¡todos somos perfectos!

166
00:12:28,041 --> 00:12:29,875
¡Incluso tú, Ziggy Berman!

167
00:12:42,458 --> 00:12:44,875
¿Qué es esta roña?

168
00:12:44,958 --> 00:12:47,791
¡No hay quien la quite!

169
00:12:48,291 --> 00:12:50,833
Eso lleva ahí desde siempre, cari. Déjalo.

170
00:12:50,916 --> 00:12:52,958
- ¡Tommy!
- ¡Perdona!

171
00:12:53,041 --> 00:12:56,416
Tienes razón. Esta noche empieza
la Guerra de los Colores y…

172
00:12:56,500 --> 00:12:57,958
Lo sé de sobra.

173
00:12:58,041 --> 00:13:00,041
Y hay que preparar el comedor.

174
00:13:00,458 --> 00:13:01,750
Mecachis.

175
00:13:02,333 --> 00:13:06,083
¡Mecachis! ¡Jopé, puñetero musgo!

176
00:13:06,166 --> 00:13:07,708
¡Qué pringue!

177
00:13:07,791 --> 00:13:11,375
No te preocupes, no es nada.

178
00:13:11,458 --> 00:13:14,375
¿Que no me preocupe? ¡Tengo una mancha!

179
00:13:14,916 --> 00:13:18,708
Solo Cindy Berman esperaría limpiar
la letrina sin ensuciarse.

180
00:13:19,166 --> 00:13:20,666
¡No tiene gracia!

181
00:13:21,666 --> 00:13:22,791
Un poquito sí.

182
00:13:34,000 --> 00:13:37,333
- ¿Qué hablamos?
- Lo siento.

183
00:13:38,333 --> 00:13:39,416
Más te vale.

184
00:13:47,458 --> 00:13:48,458
¿Qué pasa?

185
00:13:55,458 --> 00:13:57,291
¿Dónde están?

186
00:14:03,083 --> 00:14:04,000
¡Más fuerte!

187
00:14:06,041 --> 00:14:07,375
¡Ay Dios!

188
00:14:08,000 --> 00:14:09,500
¡Dios mío!

189
00:14:11,208 --> 00:14:12,125
Hola.

190
00:14:12,791 --> 00:14:14,875
- ¿Qué hacéis?
- Adivina.

191
00:14:14,958 --> 00:14:16,208
Eh, cuidado.

192
00:14:16,291 --> 00:14:18,666
¡No corrompas sus virginales oídos!

193
00:14:18,750 --> 00:14:22,125
Hay que prepararse
para la Guerra de los Colores. Vosotros…

194
00:14:22,208 --> 00:14:24,791
debéis terminar de limpiar la letrina.

195
00:14:24,875 --> 00:14:29,416
Pasamos el verano en trabajos de mierda,
¿y ahora nos toca limpiar mierda? No.

196
00:14:29,500 --> 00:14:32,458
- Lo siento. Tenemos que hacerlo sí o sí.
- Mierda.

197
00:14:34,125 --> 00:14:35,708
Este es el último, nena.

198
00:14:39,166 --> 00:14:40,416
¿Qué hacéis?

199
00:14:41,041 --> 00:14:42,375
Adivina.

200
00:14:46,666 --> 00:14:48,916
Dejaos de coñas. Tenemos una tarea.

201
00:14:50,375 --> 00:14:52,291
- Alice, apaga eso.
- ¿O qué?

202
00:14:52,375 --> 00:14:54,208
¿Vas a delatarme otra vez?

203
00:14:54,750 --> 00:14:55,583
Vale.

204
00:14:55,666 --> 00:14:59,500
Pídele a tu amiguita, la enfermera Lane,

205
00:14:59,583 --> 00:15:02,500
- que nos dé unas chaquetas amarillas…
- Sí.

206
00:15:02,583 --> 00:15:04,541
- O unos pájaros rojos.
- Las dos.

207
00:15:04,625 --> 00:15:07,708
Y limpiaremos toda la mierda que quieras.

208
00:15:07,791 --> 00:15:11,583
- Chaquetas amarillas, pájaros… ¿Qué?
- Drogas, chica. Drogas.

209
00:15:11,666 --> 00:15:13,083
- Píllanos algo.
- ¡No!

210
00:15:13,875 --> 00:15:15,125
¡No, ni hablar!

211
00:15:16,125 --> 00:15:18,708
Hay gente que quiere aprovechar su vida.

212
00:15:18,791 --> 00:15:22,416
Dejad de fastidiar la mía
y haced vuestro trabajo, ¡por favor!

213
00:15:22,500 --> 00:15:24,625
Haber tenido eso en cuenta

214
00:15:24,708 --> 00:15:28,375
antes de tirarte dos horas
escuchando a Captain and Tennille.

215
00:15:30,041 --> 00:15:31,250
Chivata.

216
00:15:38,625 --> 00:15:39,625
¡Adiós!

217
00:15:43,916 --> 00:15:44,833
¡Eh!

218
00:15:45,333 --> 00:15:47,708
¿Dónde estabas? Te estaba buscando.

219
00:15:47,791 --> 00:15:48,833
Tu hermana…

220
00:15:53,333 --> 00:15:55,500
Espero que ese olor no sea de maría.

221
00:15:56,541 --> 00:15:58,416
¿Qué pasa con mi hermana?

222
00:16:00,208 --> 00:16:02,458
Enfermera Lane. ¡Hola!

223
00:16:03,541 --> 00:16:05,541
Me he metido en otro lío. Socorro.

224
00:16:06,791 --> 00:16:09,083
Venga, estoy a punto de morirme.

225
00:16:15,458 --> 00:16:16,458
¿Enfermera Lane?

226
00:16:18,041 --> 00:16:19,041
¿Enfermera Lane?

227
00:16:34,875 --> 00:16:36,958
FILETEA A SUS AMIGOS
MARCA DE LA BRUJA

228
00:16:39,833 --> 00:16:41,916
- ¿Qué haces?
- ¡Madre mía!

229
00:16:42,000 --> 00:16:44,666
Enfermera Lane,
me ha dado un susto de muerte.

230
00:16:47,791 --> 00:16:48,916
¿Está bien?

231
00:16:51,041 --> 00:16:53,416
Sí. ¡Cielos!

232
00:16:55,083 --> 00:16:56,458
Ziggy, Ziggy, Ziggy.

233
00:16:57,083 --> 00:16:58,583
¿Qué has hecho esta vez?

234
00:16:59,166 --> 00:17:04,333
Debes untarte esto una vez al día,
durante tres días, ¿vale?

235
00:17:04,416 --> 00:17:06,166
Así no se te infectará.

236
00:17:08,375 --> 00:17:09,375
Qué asco.

237
00:17:10,750 --> 00:17:11,750
Sobrevivirás.

238
00:17:15,125 --> 00:17:18,375
Entonces… ¿Qué es la marca de la bruja?

239
00:17:24,166 --> 00:17:27,333
Sabes lo de mi hija, ¿no? ¿Ruby Lane?

240
00:17:29,208 --> 00:17:30,875
- No…
- Claro que sí.

241
00:17:31,958 --> 00:17:33,791
Todos hablan de ella, lo sé.

242
00:17:35,375 --> 00:17:36,958
Cuéntame qué dicen.

243
00:17:38,750 --> 00:17:39,916
Dicen que…

244
00:17:40,875 --> 00:17:42,250
mató a varias personas…

245
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
en una fiesta.

246
00:17:44,083 --> 00:17:46,583
- A siete amigos.
- Ocho.

247
00:17:48,625 --> 00:17:51,000
También se quitó la vida aquella noche.

248
00:17:51,083 --> 00:17:52,375
Así que ocho.

249
00:17:54,541 --> 00:17:56,333
Ruby era una chica muy dulce.

250
00:17:58,125 --> 00:18:00,916
Y tenía una voz dulce. Estaba en el coro.

251
00:18:01,000 --> 00:18:02,666
Quería ser cantante.

252
00:18:06,833 --> 00:18:09,875
Yo estaba muy orgullosa de ella.
Muy orgullosa.

253
00:18:11,500 --> 00:18:14,291
Los médicos dijeron
que fue un brote psicótico,

254
00:18:14,375 --> 00:18:16,250
que perdió la cabeza.

255
00:18:16,333 --> 00:18:20,166
Pero los críos dicen
que Sarah Fier la obligó a hacerlo.

256
00:18:20,250 --> 00:18:22,125
Me aprieta un poco.

257
00:18:22,208 --> 00:18:23,500
- ¿Tú qué crees?
- No…

258
00:18:23,583 --> 00:18:26,583
No es normal pasar de ser
una chica dulce con sueños

259
00:18:26,666 --> 00:18:29,333
a sacarle las tripas a alguien
con una navaja.

260
00:18:29,416 --> 00:18:32,291
- Enfermera Lane.
- La gente mata por un motivo.

261
00:18:32,375 --> 00:18:36,375
A veces está justificado.
A veces matar no es un asesinato.

262
00:18:36,458 --> 00:18:38,875
- A veces es necesario.
- Me hace daño.

263
00:18:38,958 --> 00:18:41,000
- Es aceptable.
- ¡Enfermera Lane!

264
00:18:46,000 --> 00:18:48,125
Una vez al día, durante tres días.

265
00:18:51,250 --> 00:18:52,500
Hola, enfermera Lane.

266
00:18:53,416 --> 00:18:54,541
Hola, Cindy.

267
00:18:55,125 --> 00:18:56,000
Ziggy.

268
00:18:57,208 --> 00:18:59,875
Sabes qué pasará si te expulsan, ¿no?

269
00:18:59,958 --> 00:19:03,625
- ¿Lo mal que lo pasaré?
- ¿Se ha metido alguien con la enfermera?

270
00:19:03,708 --> 00:19:05,541
¿Se han reído de su hija o así?

271
00:19:05,625 --> 00:19:08,208
- ¿Me haces caso?
- Parecía disgustada.

272
00:19:08,291 --> 00:19:09,458
¡Me da igual!

273
00:19:10,375 --> 00:19:12,916
- ¿Me oyes?
- Alto y claro, señora.

274
00:19:13,000 --> 00:19:17,125
Creo que no. Tuvimos esta conversación
la semana pasada y la anterior.

275
00:19:17,208 --> 00:19:20,083
- No van a echarme.
- Eso no es lo que dice Kurt.

276
00:19:20,166 --> 00:19:22,791
- Que le den por saco.
- ¡No! Ziggy, ¡no!

277
00:19:22,875 --> 00:19:24,750
Si te echan a ti, a mí también.

278
00:19:25,500 --> 00:19:29,750
Mamá no puede trabajar y ocuparse de ti.
¿Cómo pagaré la universidad?

279
00:19:30,333 --> 00:19:31,833
¿Te parece gracioso?

280
00:19:32,416 --> 00:19:33,708
Sí, un poco.

281
00:19:34,875 --> 00:19:37,833
- ¿Qué te hace gracia?
- ¿Lo tonta que eres?

282
00:19:38,333 --> 00:19:41,000
Nadie sale de aquí,
ni siquiera Miss Perfecta.

283
00:19:41,083 --> 00:19:43,041
Seguro que te pillaría un autobús.

284
00:19:43,625 --> 00:19:48,083
Por una vez en tu vida,
¿podrías no ser tan… cruel?

285
00:19:48,166 --> 00:19:50,416
¿Y tú podrías dejar de fingir?

286
00:19:51,791 --> 00:19:54,500
Eres de Shadyside,
por si se te ha olvidado.

287
00:19:56,875 --> 00:20:00,416
Te lo juro,
todos quieren destrozarme la vida.

288
00:20:01,166 --> 00:20:03,833
Alice siempre anda a vueltas con lo mismo.

289
00:20:03,916 --> 00:20:06,916
Es como si tuviéramos 12 años
y su único objetivo

290
00:20:07,000 --> 00:20:09,958
fuera castigarme
por algo que no fue culpa mía.

291
00:20:10,041 --> 00:20:12,000
Cuesta creer que fuerais amigas.

292
00:20:12,083 --> 00:20:13,166
Y Ziggy…

293
00:20:14,041 --> 00:20:17,375
Tarde o temprano,
terminará en la cárcel o algo peor.

294
00:20:17,458 --> 00:20:20,458
Intento ser un buen ejemplo
y lograr algo en la vida.

295
00:20:20,541 --> 00:20:23,125
Pero no, soy una estirada
que odia divertirse.

296
00:20:23,208 --> 00:20:25,708
Y no es verdad. ¡Me gusta divertirme!

297
00:20:25,791 --> 00:20:29,666
Es solo que quiero irme de Shadyside.
¿Qué tiene eso de malo?

298
00:20:30,791 --> 00:20:32,000
¡Mierda!

299
00:20:33,000 --> 00:20:34,250
¡Mierda!

300
00:20:34,333 --> 00:20:36,166
¿Ha dicho un taco Cindy Berman?

301
00:20:36,250 --> 00:20:38,708
Ahora no, Tommy. ¡No estoy de humor!

302
00:20:44,041 --> 00:20:45,083
No pasa nada.

303
00:20:46,041 --> 00:20:47,791
Estás bien.

304
00:20:47,875 --> 00:20:50,083
Respira hondo.

305
00:21:03,166 --> 00:21:04,500
Tommy, ¿eres tú?

306
00:21:12,791 --> 00:21:13,791
¿Tommy?

307
00:21:32,291 --> 00:21:34,958
Tommy, ¿qué haces? Me…

308
00:21:38,833 --> 00:21:40,125
estás asustando.

309
00:21:41,000 --> 00:21:42,041
¿Qué pasa, cari?

310
00:21:48,166 --> 00:21:50,333
- ¿Enfermera Lane?
- Lo siento.

311
00:21:51,833 --> 00:21:53,666
Pero no puedo salvarte.

312
00:21:56,041 --> 00:21:57,625
Vi tu nombre.

313
00:21:57,708 --> 00:21:59,041
Lo vi en la pared.

314
00:21:59,541 --> 00:22:02,333
De una u otra forma, morirás esta noche.

315
00:22:03,750 --> 00:22:05,083
¿De qué habla?

316
00:22:34,833 --> 00:22:38,791
¿Habíais tenido alguna discusión?
¿Tenía algo contra ti?

317
00:22:38,875 --> 00:22:41,291
No, nada. Apenas hablábamos.

318
00:22:41,375 --> 00:22:44,166
Solo cuando me daba insecticida. Nada más.

319
00:22:44,250 --> 00:22:46,333
No tiene ningún sentido.

320
00:22:46,833 --> 00:22:49,291
¿Por qué habrá hecho algo así?

321
00:22:49,916 --> 00:22:53,375
- Está chalada, como su hija.
- No lo parecía.

322
00:22:53,458 --> 00:22:57,208
Eso dijo de su hija, pero un cuerdo
no descuartiza a sus amigos.

323
00:22:57,791 --> 00:22:59,250
Repíteme qué ha pasado.

324
00:23:00,583 --> 00:23:02,583
Ha entrado en el comedor…

325
00:23:03,750 --> 00:23:05,708
Eh, bruja. Lo siento mucho.

326
00:23:06,333 --> 00:23:09,000
Eras superamiga de la enfermera psicópata.

327
00:23:09,083 --> 00:23:11,500
- Podrás visitarla en la cárcel.
- Piérdete.

328
00:23:12,791 --> 00:23:16,000
A todo esto,
deberías ir a ver cómo están tus cosas.

329
00:23:16,583 --> 00:23:18,958
Ha habido un accidente en la cabaña cinco.

330
00:23:22,916 --> 00:23:25,333
- Miradla.
- ¡Date prisa, bruja! ¡Corre!

331
00:23:26,500 --> 00:23:27,500
Eh, Nicky.

332
00:23:28,083 --> 00:23:29,333
Agente Kapinski.

333
00:23:30,375 --> 00:23:33,791
Siento lo de tu padre. Era un buen hombre.

334
00:23:34,416 --> 00:23:36,833
Era un gran hombre.
Se fue demasiado rápido.

335
00:23:36,916 --> 00:23:39,541
Gracias. Lo extrañamos.
Dejó alto el listón.

336
00:23:40,458 --> 00:23:44,041
Se fue en paz al saber
que algún día seguirías sus pasos.

337
00:23:44,125 --> 00:23:46,125
Sheriff Nick Goode suena bien.

338
00:23:46,208 --> 00:23:49,083
No seas duro conmigo
cuando seas mi jefe, ¿eh?

339
00:24:00,541 --> 00:24:03,041
Lo siento. Pero no puedo salvarte.

340
00:24:04,833 --> 00:24:08,208
De una u otra forma, morirás esta noche.

341
00:24:10,208 --> 00:24:12,708
¡Chicos, a cenar!

342
00:24:13,625 --> 00:24:15,541
¡Eh! ¡Venga!

343
00:24:19,291 --> 00:24:22,583
- Su hija mató a siete personas.
- Se llamaba Ruby Lane.

344
00:24:22,666 --> 00:24:26,458
Estaba poseída.
Igual que la loca de su hija.

345
00:24:26,541 --> 00:24:28,166
Sarah Fier golpea de nuevo.

346
00:24:28,250 --> 00:24:30,708
- ¿Cómo los elige la bruja?
- ¡Qué locura!

347
00:24:31,208 --> 00:24:33,625
- ¿Se cancelará la guerra?
- Empieza hoy.

348
00:24:33,708 --> 00:24:36,958
¡Los psicópatas de Shadyside
siempre lo joden todo!

349
00:24:37,041 --> 00:24:40,000
Dijo que, de una u otra forma,
moriré esta noche.

350
00:24:40,583 --> 00:24:42,166
¡Qué miedo!

351
00:24:42,250 --> 00:24:45,958
Los chavales tienen razón.
Ha sido superbrujeril.

352
00:24:46,041 --> 00:24:50,166
Debe de haber alguna explicación.
La bruja no existe.

353
00:24:50,250 --> 00:24:52,291
- ¿Por ejemplo?
- Bueno, igual…

354
00:24:55,333 --> 00:24:56,583
tomaba algo.

355
00:24:57,500 --> 00:24:59,916
Las drogas relajan, no te ponen violento.

356
00:25:00,000 --> 00:25:02,791
No me refiero a la marihuana.

357
00:25:02,875 --> 00:25:07,750
Reconócelo. Estás celosa de que la bruja
quisiera quedarse con tu noviete.

358
00:25:07,833 --> 00:25:11,375
¡Ya vale! ¿Por qué iba hacer algo así
la enfermera Mary?

359
00:25:11,458 --> 00:25:14,500
- ¿Por qué querría matarme?
- No. Ella no.

360
00:25:15,083 --> 00:25:16,750
¡Pero la bruja quizás sí!

361
00:25:18,291 --> 00:25:20,708
Solo están haciendo el bobo.

362
00:25:21,458 --> 00:25:24,541
- No ha sido nada, te lo prometo.
- ¿Viste su mirada?

363
00:25:25,375 --> 00:25:28,083
Había algo ahí, algo estaba mal.

364
00:25:31,291 --> 00:25:33,500
¡Vamos!

365
00:25:34,000 --> 00:25:36,166
¡Pichoncitas, pichoncitos! ¡Atención!

366
00:25:36,250 --> 00:25:40,125
Ha sido una mañana terrorífica,
pero no permitiremos que nos chafe

367
00:25:40,208 --> 00:25:43,083
la noche más importante del verano.

368
00:25:44,083 --> 00:25:47,833
Esta noche
se enfrentan Sunnyvale y Shadyside.

369
00:25:47,916 --> 00:25:51,583
Rojo contra azul. El bien contra el mal.

370
00:25:52,416 --> 00:25:56,166
¡Esta noche "comienzará"
la Guerra de los Colores!

371
00:25:56,833 --> 00:25:59,041
Es "comenzará". Madre mía.

372
00:25:59,625 --> 00:26:03,166
Puede que sea bobo, pero tiene un polvete.

373
00:26:03,250 --> 00:26:06,375
- ¡Toma ya!
- Es asqueroso. Y tú también.

374
00:26:06,458 --> 00:26:10,541
El primer evento de la noche
será Captura la Bandera.

375
00:26:10,625 --> 00:26:13,125
¡Sí! A ver, a los de Sunnyvale…

376
00:26:13,708 --> 00:26:16,041
Jamás hemos perdido…

377
00:26:16,875 --> 00:26:18,625
¡una Guerra de los Colores!

378
00:26:19,750 --> 00:26:20,833
¡Sunnyvale!

379
00:26:20,916 --> 00:26:24,625
No permitamos que esta noche
empañe nuestro historial.

380
00:26:24,708 --> 00:26:27,416
- ¡Sunnyvale!
- Salgamos ahí fuera,

381
00:26:27,500 --> 00:26:31,958
como hicieron antes nuestros antepasados,

382
00:26:32,041 --> 00:26:36,041
¡y carguémonos a esas brujas de Shadyside!

383
00:26:36,125 --> 00:26:37,125
¡Sí!

384
00:26:41,083 --> 00:26:45,625
¡Hola! Gracias, Kurt,
por ese discurso molón.

385
00:26:46,375 --> 00:26:48,750
Ahora, amigos de Shadyside,

386
00:26:49,375 --> 00:26:53,250
salgamos ahí a dar lo mejor de nosotros,

387
00:26:53,333 --> 00:26:55,416
porque, aunque perdamos,

388
00:26:55,500 --> 00:26:59,250
seguiremos siendo ganadores
en nuestros corazones.

389
00:27:03,833 --> 00:27:07,750
¡Sunnyvale!

390
00:27:15,833 --> 00:27:16,833
¿Qué haces?

391
00:27:17,791 --> 00:27:19,125
Un proyecto de arte.

392
00:27:19,208 --> 00:27:21,500
- Tenemos que hablar.
- No me apetece.

393
00:27:21,583 --> 00:27:23,875
Has dicho que Mary parecía disgustada.

394
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
- ¡Ahora te interesa!
- Ziggy, hablo en serio.

395
00:27:26,958 --> 00:27:29,583
Yo también antes y has pasado de mí.

396
00:27:32,125 --> 00:27:35,500
Eres la última persona
que la vio antes de enloquecer.

397
00:27:36,500 --> 00:27:38,625
¿Viste algún tipo de droga?

398
00:27:39,208 --> 00:27:40,833
Es enfermera, así que sí.

399
00:27:40,916 --> 00:27:43,750
- ¿Mencionó algo o…?
- No.

400
00:27:43,833 --> 00:27:46,958
Ziggy, solo trato de entender
qué ha pasado.

401
00:27:47,041 --> 00:27:49,000
¿Qué más da? Ya ha pasado.

402
00:27:49,083 --> 00:27:53,583
No para Tommy.
Sigue asustado y está un poco raro.

403
00:27:53,666 --> 00:27:57,125
Todos se lo toman a broma.
"La bruja poseyó a Mary".

404
00:27:57,208 --> 00:27:58,958
- Igual fue la bruja.
- Ziggy…

405
00:27:59,041 --> 00:28:02,875
¿Qué? ¿No cuadra en la fantasía
que tanto te ha costado construir?

406
00:28:02,958 --> 00:28:04,750
- ¿Por qué eres así?
- Yo qué sé.

407
00:28:04,833 --> 00:28:07,333
Era la única persona que me trataba bien.

408
00:28:07,416 --> 00:28:11,208
Su vida se ha ido a la porra
porque en Shadyside estamos gafados.

409
00:28:11,291 --> 00:28:13,458
Todo pasa siempre por una razón.

410
00:28:13,541 --> 00:28:17,000
No siempre es racional.
En el fondo lo sabes.

411
00:28:17,083 --> 00:28:21,708
Hay algo en Shadyside
que nos oprime, que nos maldice.

412
00:28:21,791 --> 00:28:24,333
- Basta ya.
- El miedo te impide admitirlo.

413
00:28:24,833 --> 00:28:27,166
Si algo se tuerce, intentas explicarlo.

414
00:28:27,250 --> 00:28:31,041
No voy a echarle la culpa de todo
a un cuento de hadas.

415
00:28:31,125 --> 00:28:35,041
A veces la vida es un asco. Lo pillo.
Ha sido duro desde que…

416
00:28:35,125 --> 00:28:36,458
¿Desde qué?

417
00:28:36,541 --> 00:28:38,416
Ni siquiera puedes decirlo.

418
00:28:38,500 --> 00:28:41,916
Desde que papá se largó.
Desde que mamá empezó a beber.

419
00:28:42,000 --> 00:28:46,375
Desde que sabemos que perderemos la casa.
Y no mejorará por arte de magia.

420
00:28:46,458 --> 00:28:51,666
Ahorrar todo el verano para comprarte
un polo supermono no cambiará nada.

421
00:28:52,625 --> 00:28:57,583
Ni tampoco intentar explicar por qué
se le ha ido la olla a la enfermera Lane.

422
00:28:57,666 --> 00:28:59,166
Todos estamos malditos.

423
00:28:59,875 --> 00:29:01,291
Hoy le ha tocado a Mary,

424
00:29:02,291 --> 00:29:04,416
pero algún día será tu turno.

425
00:29:04,500 --> 00:29:08,916
Y toda esta farsa de mierda
que te has montado se desmoronará.

426
00:29:09,541 --> 00:29:13,833
- ¿Cómo puedes decir algo tan horrible?
- No es horrible, es la verdad.

427
00:29:15,583 --> 00:29:17,958
Ya no sé quién eres, pero…

428
00:29:19,625 --> 00:29:20,916
no eres mi hermana.

429
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
¿Y quién soy?

430
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
Un monstruo.

431
00:29:29,541 --> 00:29:30,791
Eso dicen todos.

432
00:29:32,875 --> 00:29:36,458
ZIGGY ES UNA PUTA BRUJA
JÓDETE, BASURA DE SHADYSIDE

433
00:29:59,333 --> 00:30:04,541
No dejéis que se acerquen a esto.
¿Entendido?

434
00:30:04,625 --> 00:30:05,666
¡Sí!

435
00:30:05,750 --> 00:30:08,333
Lo repito. ¿Entendido?

436
00:30:08,416 --> 00:30:09,833
¡Sí!

437
00:30:12,750 --> 00:30:14,458
¡Shadyside! ¡Shadyside!

438
00:30:16,125 --> 00:30:17,666
¡Muy bien!

439
00:30:17,750 --> 00:30:21,916
Aseguraos de que siempre haya
al menos tres defensas junto a esto.

440
00:30:22,000 --> 00:30:23,625
¿Quién es el carcelero?

441
00:30:23,708 --> 00:30:27,666
Jeremy, seguramente seas
el jugador más importante del…

442
00:30:29,166 --> 00:30:30,208
del…

443
00:30:36,583 --> 00:30:38,791
- ¡Tommy!
- ¡Sunnyvale!

444
00:30:38,875 --> 00:30:40,875
- ¡Sunnyvale!
- ¿Estás bien?

445
00:30:40,958 --> 00:30:42,625
¿Está bien, señor Slater?

446
00:30:43,375 --> 00:30:44,833
Sí, estoy… Estoy bien.

447
00:30:45,541 --> 00:30:47,750
Empezad vosotros. Colocad la bandera.

448
00:30:47,833 --> 00:30:51,500
Ahora estoy con vosotros. ¿Vale?
¡Ánimo, Shadyside! ¡Vamos!

449
00:30:51,583 --> 00:30:52,833
¡Shadyside!

450
00:30:52,916 --> 00:30:54,125
¡Adelante!

451
00:30:54,208 --> 00:30:55,250
Caray.

452
00:30:56,333 --> 00:30:59,541
Va a explotarme la cabeza.
Me ha dado un buen golpe.

453
00:30:59,625 --> 00:31:03,291
- Mary es más fuerte de lo que parece.
- ¿Quieres tumbarte?

454
00:31:03,375 --> 00:31:06,000
No, estoy bien. Estoy bien.

455
00:31:06,083 --> 00:31:07,666
Genial. Necesito tu ayuda,

456
00:31:08,250 --> 00:31:10,000
y la llave de la enfermería.

457
00:31:36,000 --> 00:31:38,083
¿Qué es lo que buscamos?

458
00:31:40,000 --> 00:31:40,916
Respuestas.

459
00:31:41,750 --> 00:31:44,083
Venga, Cindy, da igual.

460
00:31:44,166 --> 00:31:45,500
No da igual.

461
00:31:45,583 --> 00:31:48,500
Hizo lo que hizo
y dijo lo que dijo por una razón.

462
00:31:48,583 --> 00:31:51,666
- Y vamos a averiguarlo ahora.
- Cindy, por favor…

463
00:32:04,250 --> 00:32:05,875
Sin etiqueta, medio vacío.

464
00:32:06,666 --> 00:32:08,708
¿Ves? Se drogaba.

465
00:32:09,916 --> 00:32:12,416
Se lo daremos a la poli y nos dirán qué…

466
00:32:13,875 --> 00:32:14,916
¿Qué es eso?

467
00:32:15,416 --> 00:32:17,125
"Hizo un pacto con el diablo.

468
00:32:18,875 --> 00:32:21,041
Sarah Fier se cortó su mano impía

469
00:32:21,125 --> 00:32:24,791
sobre la piedra de Satán
a cambio de la vida eterna.

470
00:32:25,500 --> 00:32:28,625
Grabó en el suelo la marca de la bruja

471
00:32:29,458 --> 00:32:31,416
y sumió la tierra en la oscuridad".

472
00:32:37,083 --> 00:32:38,416
¿Has oído eso?

473
00:32:49,666 --> 00:32:50,666
¿Hola?

474
00:32:52,625 --> 00:32:54,291
Hola, ¿hay alguien ahí?

475
00:32:57,875 --> 00:32:58,916
¡Joder!

476
00:33:00,041 --> 00:33:01,416
No tiene gracia.

477
00:33:02,666 --> 00:33:04,791
¿Alice? ¿Qué haces aquí?

478
00:33:05,416 --> 00:33:07,625
Parece que buscamos lo mismo.

479
00:33:09,208 --> 00:33:12,666
- Te mueres por que limpie los váteres.
- No son para ti.

480
00:33:12,750 --> 00:33:15,833
Caray, Berman.
No sabía que este fuera tu rollo.

481
00:33:15,916 --> 00:33:19,000
No son para mí. Voy a dárselas a la poli.

482
00:33:19,083 --> 00:33:20,625
Sí, fijo, a la poli.

483
00:33:20,708 --> 00:33:22,166
Sí, claro, cómo no.

484
00:33:22,250 --> 00:33:26,541
No, ¿de qué hablas?
¿También vas a delatar a Mary?

485
00:33:27,125 --> 00:33:28,750
No. Trato de…

486
00:33:28,833 --> 00:33:31,125
- ¿También es para la poli?
- ¡Dámelo!

487
00:33:33,708 --> 00:33:36,375
"Apareció cerca de la casa de reuniones,

488
00:33:36,458 --> 00:33:39,833
una mano cercenada, perdida para siempre.

489
00:33:39,916 --> 00:33:41,791
Colgamos a la bruja.

490
00:33:41,875 --> 00:33:45,166
El cuerpo fue encadenado y enterrado,
pero, sin su mano,

491
00:33:45,583 --> 00:33:48,791
su control sobre la región es firme".

492
00:33:50,833 --> 00:33:52,500
¡Esto es sobre Sarah Fier!

493
00:33:52,583 --> 00:33:54,708
Alice, ya vale.

494
00:33:54,791 --> 00:33:57,250
"Cuando esté cerca, la sangre brotará

495
00:33:57,791 --> 00:34:02,250
y, hasta que se unan cuerpo y mano,
la maldición perdurará".

496
00:34:02,333 --> 00:34:05,291
Es el diario de Mary. Déjalo donde estaba.

497
00:34:05,875 --> 00:34:07,000
Es más que eso.

498
00:34:09,875 --> 00:34:10,958
Es un mapa.

499
00:34:11,541 --> 00:34:12,500
¿Qué?

500
00:34:12,583 --> 00:34:15,416
Esa loca hizo un mapa de locos.

501
00:34:19,250 --> 00:34:22,250
Es el campamento,
pero está lleno de anotaciones.

502
00:34:23,833 --> 00:34:26,208
1666, Union.

503
00:34:26,291 --> 00:34:28,416
- Union, eso es Shadyside.
- ¿Qué?

504
00:34:28,500 --> 00:34:31,875
El asentamiento que pasó a ser
Shadyside y Sunnyvale.

505
00:34:31,958 --> 00:34:34,041
- ¿Sí?
- Si hubieras ido a clase…

506
00:34:34,125 --> 00:34:37,208
¿El campamento
está construido sobre el asentamiento?

507
00:34:38,541 --> 00:34:40,750
¡Fijaos! ¡Sarah Fier!

508
00:34:40,833 --> 00:34:43,916
- ¿Será su casa?
- ¿Qué son todas esas equis?

509
00:34:44,750 --> 00:34:47,000
Solo hay una forma de averiguarlo.

510
00:34:48,291 --> 00:34:49,583
¡Ese es mi bolso!

511
00:34:49,666 --> 00:34:50,666
Arnie, linterna.

512
00:34:53,500 --> 00:34:55,291
- ¿Qué es esto?
- A ver.

513
00:34:57,958 --> 00:34:59,041
L484.

514
00:35:00,208 --> 00:35:03,166
- Me suena. ¿Anfetas?
- ¿Sabes qué suena divertido?

515
00:35:04,083 --> 00:35:06,708
- Ver la casa de la bruja con anfetas.
- Fijo.

516
00:35:06,791 --> 00:35:10,458
¡Alice! ¡Devuélveme eso! ¿Qué hacéis?

517
00:35:10,541 --> 00:35:14,083
Nos divertimos.
Tú solías hacerlo, ¿te acuerdas?

518
00:35:14,166 --> 00:35:16,791
- ¡Te encontraremos, Sarah Fier!
- ¡Tommy!

519
00:35:17,625 --> 00:35:20,208
Tommy…

520
00:35:20,291 --> 00:35:21,458
¡Tommy!

521
00:35:21,541 --> 00:35:23,625
¡Vamos, se lo han llevado todo!

522
00:35:34,750 --> 00:35:35,916
¡Lárgate, Cindy!

523
00:35:36,458 --> 00:35:37,875
Soy yo. Nick.

524
00:35:39,541 --> 00:35:40,875
¡Lárgate, Nick!

525
00:35:45,166 --> 00:35:47,833
- Te ha quedado muy bien.
- No lo he hecho yo.

526
00:35:47,916 --> 00:35:48,916
Qué fuerte.

527
00:35:49,000 --> 00:35:51,583
"Ziggy es una puta bruja".

528
00:35:51,666 --> 00:35:53,958
"Ziggy chupa pollas en el infierno".

529
00:35:54,041 --> 00:35:54,875
¡Caray!

530
00:35:56,166 --> 00:35:57,083
¿Sheila?

531
00:35:57,708 --> 00:35:58,625
Coronel Rubio.

532
00:36:00,500 --> 00:36:04,250
- Parece sangre.
- Sí, no tenía un cerdo, así que…

533
00:36:05,458 --> 00:36:06,458
Carrie. Mola.

534
00:36:08,250 --> 00:36:09,375
¿Has leído Carrie?

535
00:36:09,458 --> 00:36:12,500
Sí. Es mi favorita
tras El misterio de Salem's Lot.

536
00:36:13,708 --> 00:36:16,833
Pero lo de la pintura está muy visto.

537
00:36:16,916 --> 00:36:18,916
Perdón. ¿Tienes alguna idea mejor?

538
00:36:19,000 --> 00:36:20,416
Tal vez sí.

539
00:36:20,500 --> 00:36:22,875
¿No deberías castigarme o así?

540
00:36:22,958 --> 00:36:26,083
Debería estar supervisando
la Guerra de los Colores.

541
00:36:27,500 --> 00:36:31,333
- Pero al ver que faltabas…
- Has decidido acosarme.

542
00:36:31,958 --> 00:36:33,166
Ver si estabas bien.

543
00:36:33,750 --> 00:36:37,208
Ya veo que no necesitas ayuda.
Todo en orden. Adelante.

544
00:36:37,291 --> 00:36:38,375
Como "Carrie".

545
00:36:42,750 --> 00:36:43,875
¿Cuál es tu idea?

546
00:36:47,500 --> 00:36:49,125
Ciencia y Naturaleza.

547
00:36:50,541 --> 00:36:51,625
¡Alice!

548
00:36:52,541 --> 00:36:53,541
¡Alice!

549
00:36:54,166 --> 00:36:57,000
¡Ya vale! ¡Esto es un asco!

550
00:36:57,083 --> 00:36:58,166
¡Ya casi estamos!

551
00:36:58,250 --> 00:36:59,791
¡Berman, aguanta un poco!

552
00:37:01,041 --> 00:37:03,125
Esta idea es lo más.

553
00:37:04,125 --> 00:37:06,250
Ya, pero no siento una mierda.

554
00:37:06,875 --> 00:37:08,708
Pues toma más.

555
00:37:09,416 --> 00:37:10,416
Gracias.

556
00:37:12,083 --> 00:37:13,083
L484.

557
00:37:13,791 --> 00:37:15,458
- ¡Arnie!
- ¡Espera!

558
00:37:15,541 --> 00:37:16,541
¡Alice!

559
00:37:17,625 --> 00:37:19,333
Te juro que…

560
00:37:21,625 --> 00:37:22,541
¡Mierda!

561
00:37:22,625 --> 00:37:25,000
- ¡Ya no sirve!
- ¡Otro taco!

562
00:37:26,166 --> 00:37:27,666
¿Quieres que te mate yo?

563
00:37:28,583 --> 00:37:29,958
- ¿Estás bien?
- Sí.

564
00:37:30,041 --> 00:37:31,208
Sí, no es nada.

565
00:37:33,958 --> 00:37:35,000
¿Alice?

566
00:37:47,666 --> 00:37:48,583
Tened cuidado.

567
00:37:51,083 --> 00:37:52,791
¿Alguien ha cavado una tumba?

568
00:37:54,250 --> 00:37:55,500
Tumbas.

569
00:38:00,166 --> 00:38:01,375
Mary.

570
00:38:02,666 --> 00:38:03,958
¿Dónde están…?

571
00:38:05,708 --> 00:38:07,500
Las equis. Mirad.

572
00:38:11,125 --> 00:38:13,583
Fijaos. Aquí, aquí.

573
00:38:13,666 --> 00:38:15,166
Indicaba dónde cavaba.

574
00:38:18,250 --> 00:38:19,708
"…pero, sin su mano,

575
00:38:19,791 --> 00:38:22,166
su control sobre la región es firme.

576
00:38:22,250 --> 00:38:26,041
Hasta que se unan cuerpo y mano,
la maldición perdurará".

577
00:38:26,125 --> 00:38:28,708
Puede que Mary buscara la mano.

578
00:38:30,958 --> 00:38:33,958
- ¿Para romper la maldición?
- Que enloqueció a su hija.

579
00:38:34,041 --> 00:38:37,416
- Venga, chicos. Dejaos de bobadas.
- Sí.

580
00:38:38,000 --> 00:38:39,083
Voy a mear.

581
00:38:40,625 --> 00:38:41,791
Déjame verlo.

582
00:38:43,166 --> 00:38:45,916
Te lo daré, pero devuélveme las pastillas.

583
00:38:46,000 --> 00:38:47,833
L484.

584
00:38:47,916 --> 00:38:50,541
L484.

585
00:38:51,291 --> 00:38:52,291
L4…

586
00:38:53,625 --> 00:38:54,458
84.

587
00:38:56,500 --> 00:39:00,750
Si la enfermera se volvió loca
tras tomarlas, son muy peligrosas.

588
00:39:01,250 --> 00:39:02,708
¡Madre mía!

589
00:39:03,750 --> 00:39:05,291
Pero ¿qué te ha pasado?

590
00:39:05,375 --> 00:39:08,291
¿Recuerdas cuando nos divertíamos?

591
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
- ¿Antes de que fueras una chivata?
- Olvida ya eso.

592
00:39:12,083 --> 00:39:13,375
Qué morro tienes.

593
00:39:13,458 --> 00:39:15,791
- Puta falsa.
- ¡La he encontrado!

594
00:39:18,666 --> 00:39:20,000
La casa de la bruja.

595
00:39:24,333 --> 00:39:25,208
Tío…

596
00:39:26,375 --> 00:39:30,041
¿Alguien más pensaba
que la casa sería de caramelo?

597
00:39:30,125 --> 00:39:31,666
Igual hay caramelos aquí.

598
00:39:45,458 --> 00:39:48,083
Sarah, ¿tienes caramelos ahí abajo?

599
00:39:48,708 --> 00:39:50,500
Estamos puestos y hambrientos.

600
00:39:51,500 --> 00:39:54,041
- ¡Sarah Fier!
- Ya hemos visto suficiente.

601
00:39:54,125 --> 00:39:56,000
Guay, pues vete a casa, Berman.

602
00:39:56,500 --> 00:39:59,166
No he venido hasta aquí para nada, ¿vale?

603
00:40:03,041 --> 00:40:05,166
¿Estás loca? ¡Alice!

604
00:40:05,250 --> 00:40:06,458
¡Alice!

605
00:40:11,291 --> 00:40:13,083
Alguien ha estado aquí.

606
00:40:18,041 --> 00:40:19,333
Hace poco.

607
00:40:26,833 --> 00:40:29,375
Fijaos en todas estas cosas de bruja.

608
00:40:33,750 --> 00:40:35,208
¡Es Sarah Fier!

609
00:40:35,291 --> 00:40:36,750
Sarah Fier no es real.

610
00:40:37,750 --> 00:40:39,708
Alguien encendió esa vela.

611
00:40:45,041 --> 00:40:48,000
Sarah Fier, ¡si estás ahí, di algo!

612
00:40:50,166 --> 00:40:51,583
¿Será tímida?

613
00:40:55,833 --> 00:40:57,416
Ali… ¡Alice!

614
00:41:08,791 --> 00:41:11,750
Parece algún rollo de ocultismo.

615
00:41:13,458 --> 00:41:14,916
De culto al diablo.

616
00:41:17,250 --> 00:41:19,208
- Tiene su morbo.
- Y tanto.

617
00:41:19,916 --> 00:41:21,333
Es la marca de la bruja.

618
00:41:22,208 --> 00:41:23,250
¿La qué?

619
00:41:27,208 --> 00:41:29,375
"Hizo un pacto con el diablo.

620
00:41:29,458 --> 00:41:32,750
Sarah Fier se cortó la mano impía
sobre la piedra de Satán

621
00:41:32,833 --> 00:41:34,708
a cambio de la vida eterna.

622
00:41:34,791 --> 00:41:38,541
Grabó en el suelo la marca de la bruja

623
00:41:39,333 --> 00:41:41,666
y sumió la tierra en la oscuridad".

624
00:41:42,750 --> 00:41:44,125
Es acetaminofeno.

625
00:41:44,208 --> 00:41:46,875
- Arnie, ¿de qué hablas?
- L484.

626
00:41:47,666 --> 00:41:51,125
Me acabo de acordar.
No es más que paracetamol.

627
00:41:51,208 --> 00:41:52,375
¿Estás seguro?

628
00:41:52,458 --> 00:41:53,458
Afirmativo.

629
00:41:56,625 --> 00:41:58,500
Venga, Alice. Larguémonos.

630
00:41:58,583 --> 00:42:01,833
Joan nos dará algo de hierba
si le pagamos.

631
00:42:15,708 --> 00:42:17,083
Nos piramos.

632
00:42:17,833 --> 00:42:18,916
Vamos, tío.

633
00:42:20,875 --> 00:42:22,541
Eh, ¿estás bien, tío?

634
00:42:23,958 --> 00:42:25,000
¿Hola?

635
00:42:27,083 --> 00:42:28,375
¿Hola?

636
00:42:32,750 --> 00:42:33,875
Cindy.

637
00:42:47,791 --> 00:42:49,875
Cindy.

638
00:42:52,583 --> 00:42:54,500
- Ven a ver una cosa.
- Este lugar…

639
00:42:55,166 --> 00:42:56,916
- No acaba aquí.
- Ahora.

640
00:43:00,500 --> 00:43:01,500
Cyrus Miller.

641
00:43:03,791 --> 00:43:05,625
Billy Barker. Ruby Lane.

642
00:43:06,125 --> 00:43:07,750
- La hija de Mary.
- Sí.

643
00:43:08,250 --> 00:43:12,041
Isaac Milton, Harry Rooker.
Todos conocemos esos nombres.

644
00:43:12,625 --> 00:43:14,583
- Los asesinos de Shadyside.
- Sí.

645
00:43:15,875 --> 00:43:16,958
Excepto uno.

646
00:43:23,041 --> 00:43:25,500
¿Tommy? Alice, no tiene gracia.

647
00:43:25,583 --> 00:43:29,625
¿Crees que he grabado su nombre
en la piedra con las uñas?

648
00:43:30,416 --> 00:43:32,083
Lo hizo alguna otra persona.

649
00:43:37,541 --> 00:43:38,375
Tommy.

650
00:43:39,750 --> 00:43:40,583
¿Hola?

651
00:43:44,750 --> 00:43:47,583
Gracias por compartir
lo que te hayas metido.

652
00:43:48,166 --> 00:43:49,166
Capullo.

653
00:43:55,166 --> 00:43:56,250
¿Tommy?

654
00:43:58,250 --> 00:44:00,500
¿Qué coño haces, tío? Tommy…

655
00:44:04,166 --> 00:44:08,208
¡Por Dios, no! ¡No, Tommy! ¡Para!

656
00:44:08,291 --> 00:44:09,625
¡Tommy, para!

657
00:44:14,041 --> 00:44:16,583
- ¡Vamos!
- ¡Joder!

658
00:44:20,166 --> 00:44:21,291
Por aquí.

659
00:44:21,791 --> 00:44:22,916
Ayúdame.

660
00:44:28,833 --> 00:44:30,333
¡Date prisa!

661
00:45:08,000 --> 00:45:09,166
¿Oyes eso?

662
00:45:12,625 --> 00:45:14,125
¿Sigue vivo?

663
00:45:15,375 --> 00:45:16,791
No puede cogernos.

664
00:45:20,958 --> 00:45:22,125
No puede cogernos.

665
00:45:37,708 --> 00:45:40,416
BIENVENIDO AL CAMPAMENTO NIGHTWING

666
00:45:51,333 --> 00:45:53,333
A la cárcel, basura de Shadyside.

667
00:45:53,416 --> 00:45:55,708
Ahora eres propiedad de Sunnyvale.

668
00:45:56,666 --> 00:45:59,666
Si te mueves o hablas, ¡te reviento!

669
00:45:59,750 --> 00:46:00,750
¡Venga!

670
00:46:01,416 --> 00:46:02,333
Sheila.

671
00:46:02,958 --> 00:46:03,791
De Will.

672
00:46:06,041 --> 00:46:08,083
VEN A VERME. BAÑO. ¡RÁPIDO! WILL.

673
00:46:35,708 --> 00:46:38,833
¡Will! ¡Qué monada!

674
00:46:38,916 --> 00:46:42,041
Podríamos haberlo hecho en tu litera,
pero esto es sexi.

675
00:46:47,958 --> 00:46:49,750
MIRA ARRIBA
BESOS - LA BRUJA

676
00:47:04,458 --> 00:47:07,000
Por favor, ¡que alguien me ayude!

677
00:47:07,833 --> 00:47:09,916
¡Socorro! ¡Que alguien me ayude!

678
00:47:17,708 --> 00:47:20,083
- ¿La has oído?
- Parecía una rana.

679
00:47:21,250 --> 00:47:23,416
- ¿Ves?
- A la mierda la pintura.

680
00:47:23,500 --> 00:47:24,583
Sí, eso es.

681
00:47:26,708 --> 00:47:27,916
¿Quién eres?

682
00:47:28,500 --> 00:47:29,625
Nick Goode.

683
00:47:32,583 --> 00:47:33,750
Encantado.

684
00:47:35,333 --> 00:47:37,000
Es una especie de cueva.

685
00:47:37,500 --> 00:47:39,625
No sé. Parece que…

686
00:47:40,666 --> 00:47:41,958
no tiene fin.

687
00:47:42,041 --> 00:47:43,166
Me da igual.

688
00:47:46,958 --> 00:47:49,458
Alice, venga, ¿puedes…

689
00:47:50,750 --> 00:47:51,916
ayudarme?

690
00:47:52,000 --> 00:47:54,833
¿Vas hacer como si todo fuera bien?

691
00:47:57,250 --> 00:47:58,666
Alice, yo solo…

692
00:47:59,458 --> 00:48:04,708
Tommy le ha partido la cabeza a Arnie.

693
00:48:05,791 --> 00:48:07,208
¿Eres consciente de eso?

694
00:48:08,291 --> 00:48:10,875
- Por favor, ¿puedes ayudarme?
- ¿Con qué?

695
00:48:11,541 --> 00:48:14,916
Esto pesa toneladas.
¿No sacaste sobresaliente en Física?

696
00:48:15,000 --> 00:48:16,375
¡Tenemos que salir!

697
00:48:16,458 --> 00:48:18,041
Pues te jodes.

698
00:48:18,125 --> 00:48:19,541
Porque no podemos.

699
00:48:20,125 --> 00:48:22,083
Nos moriremos aquí abajo.

700
00:48:23,041 --> 00:48:24,041
Igual que Arnie.

701
00:48:28,875 --> 00:48:30,875
No. ¡Hay que salir de aquí!

702
00:48:30,958 --> 00:48:31,875
¡Vamos!

703
00:48:31,958 --> 00:48:35,375
Esos nombres de la pared
no pararon tras un asesinato.

704
00:48:36,416 --> 00:48:38,833
Siete, nueve, diez, quince personas.

705
00:48:38,916 --> 00:48:40,458
Fueron asesinos en serie.

706
00:48:40,541 --> 00:48:42,125
Los campistas…

707
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
Mi…

708
00:48:43,750 --> 00:48:45,625
Mi hermana. Están ahí arriba.

709
00:48:47,250 --> 00:48:48,541
Y ahora él también.

710
00:48:49,458 --> 00:48:51,458
Pensaba que no creías en la bruja.

711
00:48:51,541 --> 00:48:52,875
Claro que no.

712
00:48:52,958 --> 00:48:56,208
Debe de haber… alguna explicación.

713
00:48:56,291 --> 00:49:00,333
Madre mía, Cindy, eres de lo que no hay.
¡Estaba poseído!

714
00:49:00,416 --> 00:49:03,125
- Igual… se tomó una pastilla o…
- ¡No!

715
00:49:03,208 --> 00:49:06,208
¡No, Cindy!
No ha sido el puto paracetamol, ¿vale?

716
00:49:06,791 --> 00:49:07,958
Ha sido la bruja.

717
00:49:08,500 --> 00:49:10,083
Has visto los nombres.

718
00:49:10,166 --> 00:49:11,666
Y ese ritual…

719
00:49:12,375 --> 00:49:14,208
La bruja es real.

720
00:49:14,875 --> 00:49:19,375
Hizo algún tipo de conjuro
para poseer a la gente.

721
00:49:19,875 --> 00:49:21,958
A cada nombre de esa roca.

722
00:49:22,791 --> 00:49:24,541
Y Mary lo sabía, ¿vale?

723
00:49:25,125 --> 00:49:26,916
Lo sabía. Y está todo aquí.

724
00:49:27,000 --> 00:49:28,583
¡Esto no es real!

725
00:49:30,583 --> 00:49:32,125
¿Quieres una explicación?

726
00:49:32,708 --> 00:49:34,208
Pues aquí la tienes.

727
00:49:34,291 --> 00:49:37,875
Buscó la mano para detener la maldición
y salvar Shadyside.

728
00:49:37,958 --> 00:49:40,625
Pero no la encontró.
¿Sabes qué sí encontró?

729
00:49:41,208 --> 00:49:43,791
El nombre de tu novio
en esa maldita pared.

730
00:49:43,875 --> 00:49:44,833
No es verdad.

731
00:49:44,916 --> 00:49:47,458
- Así que intentó matarlo.
- Ya vale.

732
00:49:47,541 --> 00:49:52,375
Algo que yo también habría hecho
de haber sabido que el puto Tommy Slater

733
00:49:52,458 --> 00:49:55,833
¡iba a darle un hachazo
en la cabeza a mi novio!

734
00:49:55,916 --> 00:49:57,708
¡Cállate ya!

735
00:49:58,958 --> 00:50:00,375
Ahí está.

736
00:50:01,500 --> 00:50:03,541
La Cindy Berman que yo conocía.

737
00:50:05,375 --> 00:50:06,833
¿Adónde vas?

738
00:50:06,916 --> 00:50:08,583
A buscar otra salida.

739
00:50:09,166 --> 00:50:10,208
No me sigas.

740
00:50:10,750 --> 00:50:12,291
¡Aquí no vuelvas!

741
00:50:13,083 --> 00:50:15,791
¿Me oyes? ¡No vuelvas!

742
00:50:20,416 --> 00:50:21,791
Cindy…

743
00:50:29,083 --> 00:50:30,750
Estás bien.

744
00:50:34,375 --> 00:50:35,541
¡Bu!

745
00:50:37,125 --> 00:50:40,916
Pero ¿qué narices haces?
Te he dicho que no me sigas.

746
00:50:41,000 --> 00:50:42,333
Y no te he seguido.

747
00:50:42,916 --> 00:50:44,416
Has caminado en círculo.

748
00:50:45,541 --> 00:50:47,166
¡En círculo, joder!

749
00:51:02,416 --> 00:51:04,916
Uno, dos, tres, cuatro.

750
00:51:05,000 --> 00:51:06,750
Uno, dos, tres, cuatro.

751
00:51:06,833 --> 00:51:08,666
- ¿Qué haces?
- Cuatro.

752
00:51:08,750 --> 00:51:12,125
El símbolo se ramifica aquí.
En cuatro direcciones.

753
00:51:12,208 --> 00:51:14,375
Tres, ahí. Uno, ahí.

754
00:51:14,458 --> 00:51:15,916
Como esta cueva.

755
00:51:16,000 --> 00:51:17,208
Es igual.

756
00:51:17,958 --> 00:51:20,541
"…cortó su mano impía
sobre la piedra de Satán.

757
00:51:20,625 --> 00:51:23,416
Grabó en el suelo la marca de la bruja".

758
00:51:24,250 --> 00:51:25,791
"Grabó en el suelo".

759
00:51:26,500 --> 00:51:29,208
¿La bruja hizo este maldito lugar?

760
00:51:29,291 --> 00:51:31,791
O eso afirman los colonos. Da igual.

761
00:51:31,875 --> 00:51:34,875
- Lo importante es que este símbolo es…
- Un mapa.

762
00:51:45,875 --> 00:51:49,833
¿Os traigo un botellín de agua
o quizás un poco de zumo?

763
00:51:49,916 --> 00:51:50,750
No hace falta.

764
00:51:51,333 --> 00:51:56,958
Guay. Bueno, he pensado que,
como todos estamos aquí, en la cárcel,

765
00:51:57,041 --> 00:51:59,750
igual querríais algún refresco, pero…

766
00:51:59,833 --> 00:52:05,041
O podemos jugar a algo.
¿Os gusta el juego de las adivinanzas?

767
00:52:05,125 --> 00:52:06,500
Cierra el pico, tarugo.

768
00:52:07,875 --> 00:52:10,125
Sí, vale. Claro.

769
00:52:31,166 --> 00:52:35,625
Si sois de Sunnyvale,
estos reclusos son propiedad de Shadyside.

770
00:52:36,125 --> 00:52:40,458
Si no os marcháis,
me veré obligado a apresaros.

771
00:52:47,708 --> 00:52:49,291
¡Eh, pardillo!

772
00:52:49,375 --> 00:52:51,291
No. ¡Eh! ¡Eso no vale!

773
00:52:51,375 --> 00:52:52,875
¡Venga! ¡Vamos!

774
00:52:52,958 --> 00:52:54,791
¡Corred!

775
00:52:54,875 --> 00:52:56,000
¡Vamos!

776
00:52:56,083 --> 00:52:57,125
Jo, tío…

777
00:53:09,375 --> 00:53:10,333
¿Tommy?

778
00:53:19,458 --> 00:53:21,583
Vale, siguiente pregunta.

779
00:53:24,333 --> 00:53:27,291
¿Qué tal con tu hermana? ¿Os lleváis bien?

780
00:53:27,791 --> 00:53:30,916
- ¿No iban a ser preguntas fáciles?
- ¿Quién lo dice?

781
00:53:31,000 --> 00:53:33,291
Este es un juego sin reglas.

782
00:53:34,291 --> 00:53:37,375
- Odio las serpientes.
- ¿Por qué esquivas mi pregunta?

783
00:53:37,875 --> 00:53:40,083
- ¿Qué te importa?
- Es curiosidad.

784
00:53:41,583 --> 00:53:44,666
- La odio desde niña. Siguiente pregunta.
- Venga.

785
00:53:45,250 --> 00:53:47,875
¿Por qué eres tan falso?

786
00:53:47,958 --> 00:53:49,000
¿Qué?

787
00:53:49,083 --> 00:53:52,041
Nick Goode, príncipe heredero.

788
00:53:52,833 --> 00:53:56,375
Papá fue jefe de policía,
el rey de Sunnyvale. Y tú lo serás.

789
00:53:56,458 --> 00:53:58,125
Pero es todo teatro.

790
00:53:59,375 --> 00:54:04,166
En realidad, te gustan
Stephen King, las arañas…

791
00:54:05,458 --> 00:54:07,291
y la chica rara de Shadyside.

792
00:54:07,791 --> 00:54:08,958
Lo primero,

793
00:54:09,625 --> 00:54:12,666
Stephen King es superpopular.

794
00:54:13,250 --> 00:54:14,333
Y segundo,

795
00:54:15,666 --> 00:54:17,375
no puede gustarme esa chica.

796
00:54:17,458 --> 00:54:18,750
¿Por qué no?

797
00:54:19,541 --> 00:54:21,000
Porque soy monitor.

798
00:54:21,083 --> 00:54:24,375
- Ella, campista.
- Último año para mí. Primero para ti.

799
00:54:24,458 --> 00:54:29,833
Además, ¿cómo voy a conocerla
si no para de esquivar mis preguntas?

800
00:54:41,291 --> 00:54:44,000
Hubo un tiempo
en el que nos llevábamos bien.

801
00:54:44,083 --> 00:54:47,333
Cuando estaba mi padre
y mi madre era feliz,

802
00:54:47,416 --> 00:54:52,625
y mi hermana y yo… tirábamos
papel higiénico al árbol del señor Corkle

803
00:54:52,708 --> 00:54:55,333
y luego saltábamos vestidas al lago…

804
00:54:57,375 --> 00:54:58,458
Y ahora…

805
00:55:00,166 --> 00:55:03,000
no queda nada de aquello
y todo es una mierda.

806
00:55:05,333 --> 00:55:07,458
Es lo que tiene vivir en Shadyside.

807
00:55:07,958 --> 00:55:10,125
Al final, todo se va a la mierda.

808
00:55:13,500 --> 00:55:16,416
No creo que alguien de Sunnyvale
pueda entenderlo.

809
00:55:17,833 --> 00:55:19,458
Tal vez tengas razón.

810
00:55:20,125 --> 00:55:23,833
Pero… ser el príncipe heredero
tampoco es sencillo.

811
00:55:24,708 --> 00:55:25,791
Antes de morir,

812
00:55:26,458 --> 00:55:29,416
mi padre me metió en la cabeza

813
00:55:29,500 --> 00:55:33,958
mierdas tipo "eres mi legado,
el futuro de la familia depende de ti"…

814
00:55:35,208 --> 00:55:39,916
Ya sabes, me soltó esa enorme carga y…

815
00:55:40,000 --> 00:55:41,875
¿Qué pasa si no la quiero?

816
00:55:41,958 --> 00:55:43,958
¿Y si no quiero ser esa persona?

817
00:55:44,041 --> 00:55:49,541
¿Y si quiero ser el chico al que le gustan
las arañas, Stephen King y…?

818
00:55:49,625 --> 00:55:51,625
¿Y la chica rara de Shadyside?

819
00:55:54,458 --> 00:55:55,375
Sí.

820
00:55:57,708 --> 00:55:59,541
La chica rara de Shadyside.

821
00:56:00,708 --> 00:56:01,958
Pero…

822
00:56:02,916 --> 00:56:05,458
no creo que pueda hacer nada al respecto.

823
00:56:05,541 --> 00:56:06,500
¿Por qué no?

824
00:56:09,833 --> 00:56:13,375
Tenías razón.
¿Volvemos a las preguntas sencillas?

825
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Muy bien.

826
00:56:20,375 --> 00:56:21,583
A ver esta.

827
00:56:23,666 --> 00:56:26,375
¿Besarías a la chica rara?

828
00:56:44,416 --> 00:56:45,333
¡Está muerto!

829
00:56:45,416 --> 00:56:48,208
- ¡Jeremy está muerto!
- Chicos, tranquilos.

830
00:56:48,291 --> 00:56:51,666
Ya está. Apartaos.
La Guerra de los Colores ha terminado.

831
00:56:51,750 --> 00:56:53,416
¡Marchaos de aquí! ¡Fuera!

832
00:56:54,166 --> 00:56:55,958
¡Largo de aquí! ¡Venga!

833
00:56:56,750 --> 00:57:00,625
Aquí hay otra bifurcación.
Sigue por la izquierda.

834
00:57:02,125 --> 00:57:05,208
Es increíble que esté funcionando.

835
00:57:05,875 --> 00:57:08,666
Tardamos demasiado.
Ya estará en el campamento.

836
00:57:10,833 --> 00:57:12,416
Si tienes que matarlo…

837
00:57:12,916 --> 00:57:13,916
¿podrás?

838
00:57:14,583 --> 00:57:17,958
Antes, durante el ataque de Mary, me…

839
00:57:20,000 --> 00:57:22,416
Me he bloqueado. No he podido reaccionar.

840
00:57:25,750 --> 00:57:29,958
Así que no creo que pueda matar a nadie.
Y mucho menos a Tommy.

841
00:57:31,125 --> 00:57:34,000
Buenas noticias. Yo lo mataría encantada.

842
00:57:34,500 --> 00:57:38,666
Caray, incluso ahora, después de todo,
sigues siendo una idiota.

843
00:57:38,750 --> 00:57:42,541
Bueno, perdona.
Nunca he entendido cómo podía gustarte.

844
00:57:42,625 --> 00:57:46,000
Y me refiero a antes
de que lo poseyera la bruja.

845
00:57:46,708 --> 00:57:47,666
Tommy…

846
00:57:48,708 --> 00:57:50,125
Tommy era dulce.

847
00:57:51,208 --> 00:57:52,750
Con él sentía…

848
00:57:53,791 --> 00:57:55,916
que todo iba a ir bien.

849
00:57:56,791 --> 00:57:58,208
Lo quería.

850
00:57:58,291 --> 00:57:59,583
Lo quería mucho.

851
00:57:59,666 --> 00:58:01,625
Yo también quería a Arnie.

852
00:58:02,208 --> 00:58:04,458
Quería a ese asqueroso desgraciado.

853
00:58:08,541 --> 00:58:09,666
¿Oyes eso?

854
00:58:11,000 --> 00:58:13,333
Se llega a esta zona siguiendo recto.

855
00:58:13,833 --> 00:58:16,083
Todos los caminos llevan ahí.

856
00:58:18,708 --> 00:58:20,625
¿No se puede ir por otro sitio?

857
00:58:31,791 --> 00:58:32,916
¿Qué diablos?

858
00:58:33,000 --> 00:58:36,000
- ¿Moscas? ¿Y esa sustancia?
- Está por todas partes.

859
00:58:39,083 --> 00:58:39,916
¿Cindy?

860
00:58:41,916 --> 00:58:43,125
¿Qué es eso?

861
00:58:49,958 --> 00:58:51,291
Vámonos de aquí.

862
00:58:55,250 --> 00:58:57,375
Alice…

863
00:59:00,500 --> 00:59:02,291
Alice…

864
00:59:11,458 --> 00:59:12,416
¡Alice!

865
00:59:16,083 --> 00:59:17,208
¿Alice?

866
00:59:42,125 --> 00:59:45,666
¡Venga! ¡Esto no es parte del juego!
¡Vamos, chicos!

867
00:59:45,750 --> 00:59:47,916
Cinco, siete, ocho, diez,

868
00:59:48,000 --> 00:59:49,875
quince, dieciocho…

869
00:59:52,875 --> 00:59:56,541
- Estad tranquilos. No pasa nada.
- ¿Cuántos?

870
00:59:56,625 --> 00:59:58,916
- Veintitrés.
- Faltan 30 al menos.

871
00:59:59,000 --> 01:00:01,833
- ¿Y Cindy, Kurt y Joan?
- No los he visto.

872
01:00:01,916 --> 01:00:03,333
Ni a Tommy ni a nadie.

873
01:00:03,416 --> 01:00:06,000
- Ha vuelto la luz.
- Estarán buscándonos.

874
01:00:06,083 --> 01:00:08,500
- No va.
- Hay que avisar a la gente.

875
01:00:08,583 --> 01:00:11,875
- Han oído la campana.
- Mi hermana sigue ahí fuera.

876
01:00:11,958 --> 01:00:14,250
¿Esa que odias desde pequeña?

877
01:00:14,333 --> 01:00:16,375
Oye, lo siento.

878
01:00:16,458 --> 01:00:19,125
Me he pasado. Saldré con Gary.

879
01:00:19,625 --> 01:00:21,166
- ¿Qué?
- Quédate aquí.

880
01:00:21,250 --> 01:00:24,041
- No puedo.
- No dejaré que te pase nada.

881
01:00:24,791 --> 01:00:26,583
- ¿Qué coño?
- ¿De acuerdo?

882
01:00:27,208 --> 01:00:30,125
Por favor, déjame hacer mi trabajo.

883
01:00:30,208 --> 01:00:33,250
Encontraré a tu hermana.
Quédate aquí, ¿vale?

884
01:00:35,250 --> 01:00:38,291
- Vamos.
- Sabes que es una campista, ¿no?

885
01:00:38,375 --> 01:00:41,166
Oye, ve a la cabina uno.
Yo iré a la nueve.

886
01:00:41,250 --> 01:00:44,541
- ¿Y si el asesino está ahí fuera?
- De eso se trata.

887
01:00:45,625 --> 01:00:49,625
A ver, ¡escuchad! Quedaos aquí, ¿vale?

888
01:00:52,541 --> 01:00:53,375
¡Eh!

889
01:00:54,291 --> 01:00:57,416
- ¿Dónde está, bruja?
- ¿La has matado, como a Jeremy?

890
01:00:57,500 --> 01:00:59,083
- ¿De qué habláis?
- ¡Sheila!

891
01:00:59,166 --> 01:01:00,250
¿Dónde coño está?

892
01:01:02,041 --> 01:01:02,875
¡Mierda!

893
01:01:04,708 --> 01:01:07,583
¡Nick! ¡Nos hemos olvidado de Sheila!

894
01:01:09,875 --> 01:01:10,958
¡Mierda!

895
01:01:16,833 --> 01:01:17,833
¡Cindy!

896
01:01:18,333 --> 01:01:19,333
¡Kurt!

897
01:01:21,208 --> 01:01:22,250
¡Alice!

898
01:01:23,250 --> 01:01:24,208
¡Joan!

899
01:01:26,083 --> 01:01:27,000
Joder.

900
01:01:27,083 --> 01:01:29,250
¿Dónde cojones están todos?

901
01:01:34,500 --> 01:01:36,416
No te muevas, machote.

902
01:01:39,208 --> 01:01:40,208
Oh, sí.

903
01:01:49,250 --> 01:01:52,625
Si le cuentas esto a alguien, te mato.

904
01:01:53,791 --> 01:01:55,541
- ¿Me oyes?
- Sí.

905
01:01:59,416 --> 01:02:02,666
Pero reconoce
que las de Shadyside lo hacen mejor.

906
01:02:02,750 --> 01:02:04,416
No pienso reconocer nada.

907
01:02:04,958 --> 01:02:06,166
Lo sabe.

908
01:02:20,833 --> 01:02:21,833
¡Sí!

909
01:02:30,208 --> 01:02:34,125
Joan, huelo esa mierda desde aquí.
¡Apágalo!

910
01:02:34,208 --> 01:02:37,125
No sabes lo que os perdéis
los de Sunnyvale.

911
01:02:38,416 --> 01:02:43,250
Esta mierda te… abre un montón la mente.

912
01:02:43,333 --> 01:02:44,458
¡Que lo apagues!

913
01:03:19,583 --> 01:03:21,416
¡Chachi!

914
01:03:23,500 --> 01:03:24,333
¡Tommy!

915
01:03:36,541 --> 01:03:37,541
¡Alice!

916
01:03:37,625 --> 01:03:38,583
¡Ay Dios!

917
01:03:40,083 --> 01:03:41,458
He estado en el pasado.

918
01:03:41,541 --> 01:03:43,958
- Tranquila.
- He visto a los asesinos.

919
01:03:44,041 --> 01:03:47,875
Han matado a muchos y eres la siguiente.
Eres la siguiente, ¡joder!

920
01:03:47,958 --> 01:03:50,916
Qué va, no puede ser. Estoy aquí.

921
01:03:51,000 --> 01:03:52,333
La bruja hizo esto.

922
01:03:53,166 --> 01:03:56,458
Hizo todo esto.
Maldijo a Shadyside. Mary tenía razón.

923
01:03:56,541 --> 01:03:57,500
Lo sé.

924
01:03:58,000 --> 01:04:00,208
La cueva estaba viva, Alice.

925
01:04:01,583 --> 01:04:03,125
No ha sido el paracetamol.

926
01:04:08,791 --> 01:04:10,000
Tenías razón.

927
01:04:11,791 --> 01:04:12,791
Soy una chivata.

928
01:04:13,708 --> 01:04:16,625
Después de que le robáramos
el JVC al señor Evans,

929
01:04:17,500 --> 01:04:19,375
Harold Hines me vio con el JVC.

930
01:04:19,458 --> 01:04:21,000
¡Puto Harold Hines!

931
01:04:23,791 --> 01:04:27,500
Para cuando me di cuenta,
estaba en el despacho del director.

932
01:04:27,583 --> 01:04:29,333
Mi padre no pudo venir

933
01:04:29,416 --> 01:04:33,208
porque se había largado con una chica
de la edad que tengo ahora.

934
01:04:33,291 --> 01:04:38,250
Y mi madre estaba de copas
en el O'Connell's.

935
01:04:38,333 --> 01:04:39,708
Y entonces supe que…

936
01:04:41,000 --> 01:04:43,666
no era diferente
al resto de los de Shadyside.

937
01:04:44,458 --> 01:04:45,750
Estaba maldita.

938
01:04:47,208 --> 01:04:51,291
Me dije a mí misma que,
si era perfecta, si hacía todo bien,

939
01:04:51,375 --> 01:04:53,125
podría superar todo eso.

940
01:04:53,666 --> 01:04:55,041
Te delaté,

941
01:04:55,708 --> 01:04:57,250
hice nuevos amigos,

942
01:04:58,625 --> 01:05:00,500
empecé a vestirme así.

943
01:05:05,833 --> 01:05:07,666
Salí con el buenazo de Tommy.

944
01:05:09,125 --> 01:05:10,708
Te evité,

945
01:05:10,791 --> 01:05:12,916
pero no podía evitar a Ziggy.

946
01:05:16,041 --> 01:05:19,125
Porque siempre estaba ahí,
recordándome la verdad:

947
01:05:19,208 --> 01:05:21,208
que esta ciudad, este lugar,

948
01:05:23,083 --> 01:05:24,166
está maldito.

949
01:05:25,958 --> 01:05:27,583
Igual que nosotros.

950
01:05:28,791 --> 01:05:29,875
Ahora lo sé.

951
01:05:30,625 --> 01:05:31,916
Ella ha tenido razón…

952
01:05:34,708 --> 01:05:36,166
todo este tiempo.

953
01:05:39,500 --> 01:05:41,125
He sido una mala hermana.

954
01:05:42,833 --> 01:05:44,250
He sido una mala amiga.

955
01:05:46,333 --> 01:05:47,541
Debí haber…

956
01:05:48,500 --> 01:05:51,833
faltado a clase, salir,
hacer el amor, divertirme.

957
01:05:51,916 --> 01:05:53,541
Siento ser una aguafiestas,

958
01:05:54,291 --> 01:05:55,541
pero la diversión…

959
01:05:58,708 --> 01:06:01,000
no es mucho más real que tu polo.

960
01:06:01,458 --> 01:06:02,833
Las llevo por algo.

961
01:06:04,708 --> 01:06:06,916
No porque sean muy chulas.

962
01:06:15,458 --> 01:06:18,000
Cada uno lidia a su manera con Shadyside.

963
01:06:23,791 --> 01:06:25,458
¿Qué? ¿Qué pasa?

964
01:06:27,666 --> 01:06:28,541
Esto.

965
01:06:28,625 --> 01:06:31,791
Este musgo me pringó la camiseta.
¡La letrina!

966
01:06:36,791 --> 01:06:39,250
Esa cosa está por toda la letrina.

967
01:06:41,583 --> 01:06:42,708
El campamento.

968
01:06:44,833 --> 01:06:46,375
Estamos cerca.

969
01:06:47,291 --> 01:06:50,208
¡Escuchad todos! ¡El juego ha terminado!

970
01:06:50,791 --> 01:06:54,208
¡Si no volvéis al comedor,
os descontaré un punto!

971
01:06:57,625 --> 01:06:59,833
¡Claire! ¡Freddy! ¡Caray!

972
01:06:59,916 --> 01:07:02,666
Volved al comedor. ¡Venga! ¡Rápido!

973
01:07:09,250 --> 01:07:10,750
¡El juego ha terminado!

974
01:07:11,666 --> 01:07:13,291
¡Volved al comedor!

975
01:07:13,375 --> 01:07:15,083
¿Es el monitor Goode?

976
01:07:15,166 --> 01:07:16,958
¡He dicho que nada de hablar!

977
01:07:17,500 --> 01:07:20,166
- El juego ha terminado.
- ¡A callar, memo!

978
01:07:20,666 --> 01:07:23,500
Quedaos aquí.
Hablaré con el monitor Goode.

979
01:07:23,583 --> 01:07:26,375
Eh, nos hace falta… eso.

980
01:07:26,458 --> 01:07:27,625
Esperad.

981
01:07:38,041 --> 01:07:39,333
Deberíamos irnos.

982
01:07:42,166 --> 01:07:43,000
¡Mierda!

983
01:07:51,250 --> 01:07:52,416
¿Monitor Tommy?

984
01:08:12,458 --> 01:08:13,666
¡Mierda!

985
01:08:21,708 --> 01:08:22,958
¿Sheila?

986
01:08:23,791 --> 01:08:25,416
¿Sigues aquí?

987
01:08:26,208 --> 01:08:27,333
¿Sheila?

988
01:08:30,083 --> 01:08:31,166
¡Zorra!

989
01:08:32,208 --> 01:08:34,375
¡Sheila! ¡Escúchame!

990
01:08:38,083 --> 01:08:39,250
¿Hueles eso?

991
01:08:41,750 --> 01:08:43,166
Huele a mierda.

992
01:08:47,166 --> 01:08:50,125
- ¿Es papel higiénico?
- Es la letrina. Lo será.

993
01:08:54,166 --> 01:08:56,583
- Qué fuerte.
- Ahí está. Mira.

994
01:08:58,458 --> 01:08:59,458
¡Zorra!

995
01:09:05,125 --> 01:09:07,083
Intento ayudarte. Hay un asesino…

996
01:09:08,750 --> 01:09:09,833
¡Mierda!

997
01:09:09,916 --> 01:09:12,041
He oído gritos. ¿Qué está…?

998
01:09:12,708 --> 01:09:14,916
- ¿Qué coño pasa?
- ¿Están todos bien?

999
01:09:15,000 --> 01:09:16,958
¡No! Todos han vuelto al comedor.

1000
01:09:17,041 --> 01:09:18,083
¿Dónde está Nick?

1001
01:09:18,708 --> 01:09:21,666
¡Socorro! ¡Estamos aquí abajo! ¡Ayuda!

1002
01:09:22,250 --> 01:09:23,166
¿Oís eso?

1003
01:09:26,375 --> 01:09:27,375
¿Hola?

1004
01:09:28,250 --> 01:09:30,333
- ¡Aquí abajo!
- ¡Ayudadnos!

1005
01:09:30,416 --> 01:09:33,416
- ¡Por favor, ayudadnos!
- ¡Sacadnos de aquí!

1006
01:09:33,500 --> 01:09:36,000
- ¡Eh! ¡Hola!
- ¡Ayudadnos!

1007
01:09:36,083 --> 01:09:37,708
¿Podéis ayudarnos?

1008
01:09:37,791 --> 01:09:38,750
¿Cindy?

1009
01:09:38,833 --> 01:09:41,000
¿Ziggy? ¡Dios mío!

1010
01:09:41,083 --> 01:09:43,291
- ¿Qué haces ahí?
- Es…

1011
01:09:44,625 --> 01:09:47,250
Es una larga historia. ¿Estás bien?

1012
01:09:47,333 --> 01:09:48,500
Sí, espera un poco.

1013
01:09:48,583 --> 01:09:50,750
Ziggy, ¿estás bien?

1014
01:09:50,833 --> 01:09:52,583
¿Estás bien?

1015
01:09:54,125 --> 01:09:55,208
¿Qué pasa?

1016
01:09:55,291 --> 01:09:57,625
- Mi hermana está en el váter.
- ¿Qué?

1017
01:09:57,708 --> 01:09:58,875
¡Gary! ¡Ayúdame!

1018
01:09:59,458 --> 01:10:02,666
¡Venga! Volved al comedor.
¿Entendido? ¡Vamos!

1019
01:10:09,458 --> 01:10:11,333
¡El juego ha terminado!

1020
01:10:24,333 --> 01:10:25,750
Ay Dios.

1021
01:10:35,000 --> 01:10:36,125
¡Oh, no!

1022
01:10:43,750 --> 01:10:47,250
¡Nick! Estaba muerta
cuando he salido del baño. ¡Te lo juro!

1023
01:10:49,333 --> 01:10:50,500
Joder, tío.

1024
01:10:51,666 --> 01:10:53,083
¿Has sido tú?

1025
01:10:53,791 --> 01:10:56,958
- Hay un asesino ahí fuera.
- ¿Qué?

1026
01:10:57,041 --> 01:10:59,958
Hay que sacar a los demás.
Vuelve al comedor.

1027
01:11:00,041 --> 01:11:02,166
En 15 minutos, toca la campana.

1028
01:11:02,250 --> 01:11:03,916
La campana será la señal.

1029
01:11:04,000 --> 01:11:06,625
Súbelos al autobús
y largaos de aquí. ¿Vale?

1030
01:11:06,708 --> 01:11:07,791
¿Me oyes?

1031
01:11:07,875 --> 01:11:09,833
¡Vete ya! ¡Corre, Kurt!

1032
01:11:19,958 --> 01:11:22,875
- Subíos ahí. Os sacaremos.
- ¡Sí!

1033
01:11:23,666 --> 01:11:26,250
- Madre mía.
- Venga, tú primero.

1034
01:11:33,125 --> 01:11:34,458
¡Ya!

1035
01:11:56,333 --> 01:11:57,291
¡Sigue tirando!

1036
01:11:59,875 --> 01:12:01,875
¡Tommy! Tommy, ¿qué ha…?

1037
01:12:20,166 --> 01:12:21,500
¡Ziggy!

1038
01:12:21,583 --> 01:12:24,583
- ¡Ziggy!
- ¡Quítamelo de encima!

1039
01:12:24,666 --> 01:12:27,041
- ¡Ziggy!
- ¡Quítamelo!

1040
01:12:27,125 --> 01:12:30,833
- ¡Quítamelo!
- ¡Ziggy!

1041
01:12:33,875 --> 01:12:34,916
¿Qué haces?

1042
01:12:35,000 --> 01:12:36,708
- ¡Está aquí!
- ¡Vamos!

1043
01:12:46,375 --> 01:12:49,666
- ¿Lo hemos dejado atrás?
- Creo que sí. ¿Estás herida?

1044
01:12:51,166 --> 01:12:52,958
No es mi sangre. Es de Gary.

1045
01:12:54,041 --> 01:12:58,416
- ¿Y esa?
- De Sean, Jesse, Rod y Stacey.

1046
01:12:58,500 --> 01:13:01,291
Todos de Shadyside. Es la maldición.

1047
01:13:01,375 --> 01:13:03,291
No, es solo un psicópata.

1048
01:13:03,375 --> 01:13:06,208
No, no es un simple psicópata. Es Tommy.

1049
01:13:06,291 --> 01:13:09,916
El perfecto, virgen
y aburrido novio de mi hermana.

1050
01:13:10,000 --> 01:13:11,541
Ella ha hecho esto.

1051
01:13:11,625 --> 01:13:13,625
- ¿Cindy?
- ¡La bruja!

1052
01:13:14,541 --> 01:13:16,000
Eso es un cuento, Ziggy.

1053
01:13:16,083 --> 01:13:19,041
Eso diría uno de Sunnyvale.
¿No eras diferente?

1054
01:13:19,791 --> 01:13:21,875
Ya suben al autobús. ¡Vámonos!

1055
01:13:21,958 --> 01:13:26,083
- No puedo. ¡Mi hermana sigue allí!
- He dejado que muera mucha gente.

1056
01:13:26,166 --> 01:13:29,083
- Esto no es culpa tuya.
- ¡No dejaré que mueras!

1057
01:13:30,000 --> 01:13:31,708
Porque… ¡sí!

1058
01:13:31,791 --> 01:13:34,041
Me gusta la chica rarita de Shadyside.

1059
01:13:34,125 --> 01:13:35,875
Cuando salgamos de esta,

1060
01:13:35,958 --> 01:13:38,541
podríamos montar un club de lectura o así.

1061
01:13:38,625 --> 01:13:42,541
He oído que la nueva novela
de Stephen King está muy bien.

1062
01:13:43,041 --> 01:13:45,791
Ya paso de King.
En adelante, solo Judy Blume.

1063
01:13:46,875 --> 01:13:49,041
Sí, Judy Blume suena genial.

1064
01:13:49,958 --> 01:13:52,291
Me crees, ¿no? Lo de la maldición.

1065
01:13:53,000 --> 01:13:55,375
Sí, claro. Soy diferente.

1066
01:13:56,500 --> 01:13:58,875
Venga. Tenemos que salir de aquí.

1067
01:13:58,958 --> 01:14:01,416
Llamaremos a la poli.
Tu hermana estará bien.

1068
01:14:01,500 --> 01:14:03,333
Pero hay que llegar al autobús.

1069
01:15:34,750 --> 01:15:35,958
¡Ziggy!

1070
01:15:44,541 --> 01:15:45,583
¡Corre!

1071
01:15:47,291 --> 01:15:48,666
¡Corre!

1072
01:15:53,708 --> 01:15:55,375
CIENCIA Y NATURALEZA

1073
01:15:55,458 --> 01:15:56,583
¡Ziggy!

1074
01:15:58,000 --> 01:15:59,291
¡Ziggy!

1075
01:16:02,958 --> 01:16:05,250
Hay que encontrar otra salida.

1076
01:16:05,333 --> 01:16:06,708
¿Y si no hay ninguna?

1077
01:16:06,791 --> 01:16:08,500
Tiene que haber otra.

1078
01:16:08,583 --> 01:16:11,250
Estamos en la letrina, en el campamento.

1079
01:16:11,333 --> 01:16:14,208
Venga, coge el diario. Estamos muy cerca.

1080
01:16:18,083 --> 01:16:20,125
A ver, estos túneles…

1081
01:16:21,083 --> 01:16:23,125
los hizo la bruja, ¿no?

1082
01:16:23,208 --> 01:16:24,208
¿Y?

1083
01:16:24,916 --> 01:16:31,625
"Apareció cerca de la casa de reuniones,
una mano cercenada, perdida para siempre".

1084
01:16:31,708 --> 01:16:33,916
La casa de reuniones, que ahora es…

1085
01:16:36,541 --> 01:16:37,666
El comedor.

1086
01:16:38,500 --> 01:16:39,833
Hay otra salida.

1087
01:16:40,875 --> 01:16:42,416
¡Oh, sí!

1088
01:16:42,500 --> 01:16:43,791
¡Vamos!

1089
01:16:43,875 --> 01:16:45,916
Irás más despacio conmigo.

1090
01:16:46,000 --> 01:16:48,791
Tranquila. Te alcanzaré.
Salva a tu hermana.

1091
01:16:49,291 --> 01:16:50,125
No…

1092
01:16:50,208 --> 01:16:51,083
¡Vete!

1093
01:16:59,375 --> 01:17:02,833
¡Kurt! ¡Will! ¡Alguien!

1094
01:17:39,666 --> 01:17:41,125
"La sangre brotará".

1095
01:17:48,291 --> 01:17:50,708
"Cuando esté cerca, la sangre brotará.

1096
01:17:51,916 --> 01:17:55,458
Su mano reposaba
sobre la piedra de Satán".

1097
01:18:02,750 --> 01:18:04,000
La piedra de Satán…

1098
01:18:44,458 --> 01:18:45,583
¿Hola?

1099
01:18:46,583 --> 01:18:49,166
¿Hay alguien ahí? ¿Hola?

1100
01:18:52,291 --> 01:18:53,416
¿Hola?

1101
01:18:54,500 --> 01:18:56,708
¿Hay alguien? ¡Hola!

1102
01:19:19,166 --> 01:19:23,541
¡Eh! ¡Estoy aquí! ¡Socorro!

1103
01:19:39,541 --> 01:19:41,000
¡Socorro!

1104
01:20:52,416 --> 01:20:53,416
¡Ziggy!

1105
01:20:53,916 --> 01:20:54,916
¡Ziggy!

1106
01:20:58,791 --> 01:20:59,666
¡No!

1107
01:21:47,208 --> 01:21:48,125
¡No!

1108
01:21:59,041 --> 01:22:01,666
¡Que te… follen!

1109
01:22:07,750 --> 01:22:09,250
¡Has dicho un taco!

1110
01:22:09,833 --> 01:22:11,875
Empieza a ser una costumbre.

1111
01:22:19,208 --> 01:22:20,875
Hueles a mierda.

1112
01:22:20,958 --> 01:22:23,541
- Porque estoy cubierta de mierda.
- ¡Uf!

1113
01:22:25,125 --> 01:22:29,000
- ¿Se podrá lavar?
- Tal vez tengas que comprarte otro.

1114
01:22:31,375 --> 01:22:32,916
Lo siento mucho, Ziggy.

1115
01:22:34,000 --> 01:22:38,666
Siento no haber estado aquí.
No solo esta noche, siempre.

1116
01:22:38,750 --> 01:22:40,583
Sí que has estado, pero…

1117
01:22:40,666 --> 01:22:42,541
No. No he estado aquí.

1118
01:22:43,625 --> 01:22:44,875
Ahora me doy cuenta.

1119
01:22:45,625 --> 01:22:49,250
Sé que necesitabas que te escuchara,
que te prestara atención.

1120
01:22:50,291 --> 01:22:53,916
Pensé que si agachaba la cabeza
y seguía las normas,

1121
01:22:54,416 --> 01:22:55,958
todo iría bien,

1122
01:22:56,541 --> 01:22:58,750
que saldría de Shadyside, pero…

1123
01:22:59,791 --> 01:23:01,458
ahora sé que tenías razón.

1124
01:23:03,500 --> 01:23:05,083
Todo está maldito.

1125
01:23:07,083 --> 01:23:08,708
He sido muy borde.

1126
01:23:09,458 --> 01:23:12,208
No debí portarme… como un monstruo.

1127
01:23:12,708 --> 01:23:13,875
Sí. Bueno…

1128
01:23:16,166 --> 01:23:17,833
Eras mi monstruo.

1129
01:23:18,416 --> 01:23:21,750
Y, al fin y al cabo, mamá, papá…

1130
01:23:22,708 --> 01:23:24,541
Shadyside, Sunnyvale…

1131
01:23:26,958 --> 01:23:29,458
No dejaré que nada vuelva a separarnos.

1132
01:23:29,541 --> 01:23:30,541
¿Me oyes?

1133
01:23:31,958 --> 01:23:33,291
Alto y claro.

1134
01:24:00,125 --> 01:24:01,166
¡Hola, chivata!

1135
01:24:01,875 --> 01:24:03,541
¿Por qué has tardado tanto?

1136
01:24:07,208 --> 01:24:08,208
¡Vamos!

1137
01:24:18,583 --> 01:24:19,708
Lo has logrado.

1138
01:24:21,166 --> 01:24:22,333
Lo hemos logrado.

1139
01:24:25,583 --> 01:24:28,208
Eh, cuidado, esta cosa tiene siglos.

1140
01:24:28,791 --> 01:24:33,041
- Me lo compré hace un mes.
- No hablo de tu puñetero bolso, genio.

1141
01:24:33,625 --> 01:24:34,875
"La sangre brotará".

1142
01:24:35,708 --> 01:24:38,250
La piedra de Satán, ¿sí?
Estaba allí mismo.

1143
01:24:38,750 --> 01:24:41,666
Cubierta de musgo. Y la he encontrado.

1144
01:24:42,458 --> 01:24:43,875
La he encontrado, joder.

1145
01:24:43,958 --> 01:24:45,333
¿Qué cosa?

1146
01:24:46,416 --> 01:24:47,625
Adivina.

1147
01:24:55,916 --> 01:24:57,916
¿Qué? ¿Qué es?

1148
01:25:01,458 --> 01:25:03,333
La mano perdida de Sarah Fier.

1149
01:25:06,000 --> 01:25:07,083
La enfermera Lane…

1150
01:25:08,916 --> 01:25:11,250
se pasó la vida buscando esto

1151
01:25:12,083 --> 01:25:15,041
para poner fin a la maldición
que mató a su hija.

1152
01:25:16,000 --> 01:25:19,583
"…sin su mano,
su control sobre la región es firme.

1153
01:25:19,666 --> 01:25:25,250
Hasta que se unan cuerpo y mano,
la maldición perdurará".

1154
01:25:25,333 --> 01:25:27,833
Esto nos ha conducido hasta la mano.

1155
01:25:27,916 --> 01:25:31,875
- Si la leyenda es cierta, seguirá…
- Bajo el árbol de la ahorcada.

1156
01:25:32,875 --> 01:25:36,875
Podemos parar todo esto.
No más muertes, no más maldición,

1157
01:25:36,958 --> 01:25:37,958
no más…

1158
01:25:41,375 --> 01:25:42,583
dolor.

1159
01:25:46,333 --> 01:25:48,083
Podemos salvar Shadyside…

1160
01:25:49,250 --> 01:25:50,250
¡esta noche!

1161
01:26:06,625 --> 01:26:07,458
Mi nariz…

1162
01:26:08,708 --> 01:26:10,333
He sangrado sobre la mano…

1163
01:26:11,000 --> 01:26:12,666
Creo que la he visto.

1164
01:26:13,375 --> 01:26:14,291
¿A quién?

1165
01:26:15,333 --> 01:26:16,500
A Sarah Fier.

1166
01:26:17,833 --> 01:26:18,666
Estaba…

1167
01:26:19,583 --> 01:26:20,833
Estaba cabreada.

1168
01:26:21,916 --> 01:26:25,083
Tenemos que enterrar esto… cagando leches.

1169
01:27:26,500 --> 01:27:27,958
Venga, vamos.

1170
01:27:29,333 --> 01:27:32,583
- ¿Qué? ¿Tengo que usar las manos?
- No, te quedas aquí.

1171
01:27:32,666 --> 01:27:35,083
Venga, puedo ir dando saltitos.

1172
01:27:41,333 --> 01:27:43,958
Con seis años,
vi a mi padre ir a la cárcel.

1173
01:27:45,625 --> 01:27:49,416
Vi a mi madre robar…
para que yo pudiera comer.

1174
01:27:50,416 --> 01:27:54,500
La primera vez que me corté tenía 12 años.
Fue después de…

1175
01:27:56,541 --> 01:27:57,750
Ya sabes cuándo fue.

1176
01:27:58,750 --> 01:27:59,916
Y esta noche…

1177
01:28:01,083 --> 01:28:03,875
he visto como tu novio perfecto…

1178
01:28:05,125 --> 01:28:07,125
se convertía en un monstruo

1179
01:28:07,208 --> 01:28:10,791
y mataba a la única persona
que he querido.

1180
01:28:13,833 --> 01:28:17,250
Llevo toda mi puta vida esperando esto.

1181
01:28:18,625 --> 01:28:20,208
Ya lo he encontrado.

1182
01:28:20,958 --> 01:28:22,708
Déjame llegar hasta el final.

1183
01:28:25,708 --> 01:28:26,708
Por Arnie…

1184
01:28:27,916 --> 01:28:28,916
por Tommy…

1185
01:28:30,583 --> 01:28:31,791
por Shadyside.

1186
01:28:35,666 --> 01:28:36,791
Por Shadyside.

1187
01:28:38,583 --> 01:28:39,541
Por Shadyside.

1188
01:28:42,333 --> 01:28:43,291
¡Alice!

1189
01:28:54,000 --> 01:28:55,375
¡Muere de una puta vez!

1190
01:28:55,458 --> 01:28:59,166
¿Por qué no mueres? ¡Joder!

1191
01:29:05,375 --> 01:29:06,958
¡No! ¿Alice?

1192
01:29:07,708 --> 01:29:08,791
¿Alice?

1193
01:29:09,416 --> 01:29:10,625
Alice, no…

1194
01:29:11,250 --> 01:29:13,708
Aguanta, Alice.

1195
01:29:19,625 --> 01:29:20,625
No.

1196
01:29:21,500 --> 01:29:22,500
¡Alice!

1197
01:29:23,291 --> 01:29:24,541
¡Alice!

1198
01:29:34,500 --> 01:29:35,666
¿Qué es eso?

1199
01:30:00,416 --> 01:30:02,500
- …a quien quieres.
- ¡Corre!

1200
01:30:06,458 --> 01:30:08,833
- ¡Ziggy!
- ¡Ayúdame!

1201
01:30:20,291 --> 01:30:21,916
¡Ahí está! ¡Vamos!

1202
01:30:25,583 --> 01:30:26,833
- ¿Aquí?
- ¡Sí!

1203
01:30:26,916 --> 01:30:28,416
¡Cava!

1204
01:30:35,250 --> 01:30:36,250
¿Cindy?

1205
01:30:41,500 --> 01:30:42,791
¡Sigue cavando!

1206
01:30:47,166 --> 01:30:48,125
¡Más rápido!

1207
01:30:54,750 --> 01:30:55,833
Aquí hay algo.

1208
01:31:04,000 --> 01:31:05,833
La bruja vivirá para siempre.

1209
01:31:05,916 --> 01:31:07,625
La bruja vivirá para siempre.

1210
01:31:08,500 --> 01:31:11,125
- Cindy, ¿qué significa?
- No lo sé.

1211
01:31:11,208 --> 01:31:13,458
- ¿Dónde está el cuerpo?
- No lo sé.

1212
01:31:17,833 --> 01:31:19,708
Por aquí. Venga. ¡Vamos!

1213
01:31:35,333 --> 01:31:36,958
¿Qué quieres, Sarah Fier?

1214
01:31:38,625 --> 01:31:41,208
¿Quieres esto? ¡Quédatelo!

1215
01:31:41,291 --> 01:31:45,000
¡Pero deja vivir a mi hermana!
¡Deja que viva!

1216
01:31:50,291 --> 01:31:54,958
Sangraste sobre la mano.
Van a por ti. Prepárate para correr.

1217
01:31:55,041 --> 01:31:57,166
- No, Cindy. ¡No!
- ¡Vamos!

1218
01:32:10,416 --> 01:32:11,708
¡No!

1219
01:32:11,791 --> 01:32:13,250
¡No!

1220
01:33:00,750 --> 01:33:05,833
Nada… nos separará.

1221
01:33:06,416 --> 01:33:08,583
Nunca más.

1222
01:33:47,916 --> 01:33:51,250
Eso fue el 19 de julio de 1978.

1223
01:33:52,083 --> 01:33:56,791
Hace 5937 días.

1224
01:33:57,375 --> 01:33:59,208
Mi hermana estaba muerta…

1225
01:34:00,625 --> 01:34:01,916
y yo también.

1226
01:34:03,125 --> 01:34:04,083
Ziggy.

1227
01:34:07,083 --> 01:34:08,583
¡No! ¡Eh!

1228
01:34:08,666 --> 01:34:10,166
No te me mueras, ¿vale?

1229
01:34:17,166 --> 01:34:19,333
¡Vamos!

1230
01:34:24,208 --> 01:34:25,958
Venga. ¡Vamos!

1231
01:34:35,416 --> 01:34:36,500
Respira.

1232
01:34:37,333 --> 01:34:38,666
Y casi todos los días…

1233
01:34:40,250 --> 01:34:42,041
desearía no haber vuelto.

1234
01:34:48,416 --> 01:34:49,541
¡Venga!

1235
01:34:54,666 --> 01:34:55,833
¿Qué?

1236
01:34:57,166 --> 01:34:58,833
¿Tú eres Ziggy?

1237
01:35:02,166 --> 01:35:05,166
¿Cómo te llamas? Mírame. ¿Cómo te llamas?

1238
01:35:07,166 --> 01:35:08,166
Ziggy.

1239
01:35:09,500 --> 01:35:10,666
Es Christine.

1240
01:35:11,708 --> 01:35:14,083
Su verdadero nombre es Christine Berman.

1241
01:35:16,875 --> 01:35:19,750
¿Dónde está…? ¿Dónde está mi hermana?

1242
01:35:27,291 --> 01:35:28,291
Cindy…

1243
01:35:30,125 --> 01:35:31,166
mi hermana…

1244
01:35:32,125 --> 01:35:35,041
Se sacrificó en vano.

1245
01:35:36,750 --> 01:35:39,541
Les conté a todos
la historia sobre cómo murió,

1246
01:35:40,000 --> 01:35:41,791
la que os acabo de contar.

1247
01:35:42,708 --> 01:35:44,375
Y nadie me creyó.

1248
01:35:46,875 --> 01:35:48,041
¿Y Nick?

1249
01:35:49,916 --> 01:35:50,833
Ha sido ella.

1250
01:35:52,791 --> 01:35:55,208
Sarah Fier, la bruja.

1251
01:35:56,833 --> 01:35:58,000
La maldición…

1252
01:35:58,708 --> 01:35:59,791
es real.

1253
01:36:01,791 --> 01:36:03,416
Creía que él era diferente,

1254
01:36:04,125 --> 01:36:05,333
que me creería,

1255
01:36:07,208 --> 01:36:09,541
pero Nick tenía un destino que cumplir.

1256
01:36:10,208 --> 01:36:13,583
Y no llegas a sheriff
contando historias sobre fantasmas.

1257
01:36:17,500 --> 01:36:19,000
¿Qué demonios ha pasado?

1258
01:36:21,500 --> 01:36:22,708
Tommy Slater.

1259
01:36:25,125 --> 01:36:26,416
Se ha vuelto loco.

1260
01:36:28,500 --> 01:36:30,166
Joder con los de Shadyside.

1261
01:36:39,583 --> 01:36:41,583
No podía volver a verlo.

1262
01:36:41,666 --> 01:36:43,125
No después de aquello.

1263
01:36:53,916 --> 01:36:54,916
La bruja…

1264
01:36:58,125 --> 01:36:59,666
La maldición de la ciudad…

1265
01:37:04,041 --> 01:37:08,208
Durante aquella noche, Cindy creyó
que podía ponerse fin a todo eso.

1266
01:37:10,041 --> 01:37:11,833
Así que yo también lo creí.

1267
01:37:14,625 --> 01:37:16,041
Pero ahora sé…

1268
01:37:21,666 --> 01:37:23,041
que no tiene fin.

1269
01:37:33,666 --> 01:37:36,125
Mejor será que salgáis pitando de aquí.

1270
01:37:36,208 --> 01:37:39,333
Id lo más lejos posible.
Y que no os pille un autobús.

1271
01:37:39,416 --> 01:37:45,041
Encontramos el cuerpo junto a la carretera
que une Shadyside y Sunnyvale.

1272
01:37:45,125 --> 01:37:46,208
Eso es imposible.

1273
01:37:46,291 --> 01:37:48,125
Está allí. En serio.

1274
01:37:49,000 --> 01:37:51,916
- Cadenas, huesos… Todo.
- Podría ser cualquiera.

1275
01:37:52,000 --> 01:37:54,708
¿Por qué crees
que mataron a nuestros amigos?

1276
01:37:55,750 --> 01:37:59,166
Por la misma razón
que mataron a Alice y a tu hermana.

1277
01:37:59,625 --> 01:38:03,500
Vinieron a por nosotros
porque dimos con algo que querían ocultar.

1278
01:38:03,583 --> 01:38:06,041
Ojalá nunca hubiera ocurrido,

1279
01:38:06,125 --> 01:38:08,125
pero lo encontramos.

1280
01:38:09,625 --> 01:38:12,833
Encontramos lo que buscabas en 1978.

1281
01:38:14,791 --> 01:38:16,375
Encontramos a Sarah Fier.

1282
01:38:17,708 --> 01:38:20,250
Por favor… La enfermera Lane tenía razón.

1283
01:38:20,750 --> 01:38:23,708
Romperemos la maldición
uniendo la mano al cuerpo.

1284
01:38:23,791 --> 01:38:26,625
Sabemos dónde está el cuerpo.
Solo falta la mano.

1285
01:38:26,708 --> 01:38:30,375
¿Qué ocurrió con el Campamento Nightwing?
¿Sigue allí la mano?

1286
01:38:30,458 --> 01:38:33,125
¿Sigue enterrada
bajo el árbol de la ahorcada?

1287
01:38:35,833 --> 01:38:38,583
CENTRO COMERCIAL DE SHADYSIDE

1288
01:39:03,500 --> 01:39:05,208
Policía del condado de Union.

1289
01:39:05,291 --> 01:39:08,916
Necesito hablar con Nick…
Con el sheriff Goode.

1290
01:39:10,916 --> 01:39:12,541
Sheriff, ¿me recibes?

1291
01:39:13,041 --> 01:39:14,500
Sí, adelante.

1292
01:39:14,583 --> 01:39:17,458
Te ha llamado alguien. Es una emergencia.

1293
01:39:17,541 --> 01:39:21,833
Dice que estuvisteis juntos
en un club de lectura de Judy Blume.

1294
01:39:22,666 --> 01:39:24,083
¿Te suena, jefe?

1295
01:39:26,458 --> 01:39:28,541
Eh… Nicky, ¿sigues ahí?

1296
01:39:30,291 --> 01:39:31,875
Sí, yo me encargo.

1297
01:39:47,666 --> 01:39:49,916
- Cierra las puertas.
- ¡Voy contigo!

1298
01:39:50,000 --> 01:39:51,583
¡No! Ni hablar.

1299
01:39:51,666 --> 01:39:52,875
Deena…

1300
01:39:54,250 --> 01:39:55,666
Te sangra la nariz.

1301
01:40:01,375 --> 01:40:02,791
Ahora vuelvo.

1302
01:40:02,875 --> 01:40:04,916
Espera. ¡Deena!

1303
01:40:29,166 --> 01:40:30,708
Ya te tengo…

1304
01:40:31,500 --> 01:40:33,000
bruja.

1305
01:40:34,916 --> 01:40:35,750
Se acabó.

1306
01:40:36,333 --> 01:40:37,541
Se acabó.

1307
01:41:00,625 --> 01:41:01,750
¡Sarah!

1308
01:41:02,375 --> 01:41:03,583
¡Sarah Fier!

1309
01:41:06,125 --> 01:41:12,375
CONTINUARÁ…

1310
01:41:22,375 --> 01:41:23,791
Ha venido el diablo.

1311
01:41:26,375 --> 01:41:28,166
Nos ha sumido en su oscuridad.

1312
01:41:32,541 --> 01:41:34,916
Esa oscuridad crece en nuestro interior.

1313
01:41:35,750 --> 01:41:37,250
SÉ TESTIGO

1314
01:41:45,708 --> 01:41:47,041
DEL ORIGEN

1315
01:41:50,291 --> 01:41:51,750
DE FIER

1316
01:42:02,500 --> 01:42:03,958
Ha venido el diablo.

1317
01:42:04,708 --> 01:42:07,875
Ahora lo veis… ¿verdad?

1318
01:42:27,208 --> 01:42:29,791
BASADA EN "LA CALLE DEL TERROR"
DE R. L. STINE

1319
01:43:35,750 --> 01:43:38,333
NETFLIX PRESENTA

1320
01:49:01,291 --> 01:49:04,291
Subtítulos: Ion Zubizarreta



