1
00:00:01,083 --> 00:00:02,875
‫"سابقًا"‬

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:02,958 --> 00:00:05,541
‫"شايدي سايد"، بلدة صغيرة في "أمريكا".‬

4
00:00:06,541 --> 00:00:10,833
‫ولكن تاريخ من الرعب بين السكان‬
‫أكسبها لقب آخر:‬

5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

6
00:00:11,458 --> 00:00:13,708
‫"عاصمة القتل‬
‫في (الولايات المتحدة الأمريكية)."‬

7
00:00:14,541 --> 00:00:15,375
‫وليلة أمس…‬

8
00:00:18,833 --> 00:00:20,250
‫…تكررت المأساة مجددًا.‬

9
00:00:21,833 --> 00:00:23,791
‫أنا هنا مع المأمور "نيك غود".‬

10
00:00:24,291 --> 00:00:26,708
‫حضرة المأمور، بم يمكن أن تخبرنا؟‬

11
00:00:26,791 --> 00:00:28,375
‫كان هناك 7 ضحايا.‬

12
00:00:29,916 --> 00:00:32,291
‫لا شيء من هذا عشوائي.‬

13
00:00:32,875 --> 00:00:33,875
‫يا إلهي!‬

14
00:00:33,958 --> 00:00:36,000
‫كل هذه المذابح مرتبطة بـ"سارا فير".‬

15
00:00:37,041 --> 00:00:39,708
‫عام 1666، شُنقت "سارا فير" لممارسة السحر.‬

16
00:00:41,666 --> 00:00:44,208
‫من وقتها تتملك الناس وتحوّلهم إلى قتلة،‬

17
00:00:44,291 --> 00:00:45,916
‫للانتقام من البلدة.‬

18
00:00:49,875 --> 00:00:50,750
‫تحركوا!‬

19
00:00:54,291 --> 00:00:57,125
‫ولكن في عام 1978،‬
‫كانت هناك ناجية واحدة، "سي بيرمان".‬

20
00:00:57,208 --> 00:00:58,333
‫هي السر.‬

21
00:01:06,416 --> 00:01:07,250
‫انتهى الأمر.‬

22
00:01:08,875 --> 00:01:09,708
‫انتهى؟‬

23
00:01:10,375 --> 00:01:11,500
‫لا ينتهي أبدًا.‬

24
00:01:11,583 --> 00:01:13,291
‫"سام"‬

25
00:01:13,375 --> 00:01:14,333
‫"(سامانثا فريجر)"‬

26
00:01:22,250 --> 00:01:23,333
‫ابتعدي!‬

27
00:01:30,000 --> 00:01:31,541
‫سأعيدك.‬

28
00:01:52,750 --> 00:01:54,916
‫عاصمة القتل‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

29
00:01:55,000 --> 00:01:56,541
‫بعد أسبوع من الرعب،‬

30
00:01:56,625 --> 00:01:59,916
‫تستمر "شايدي سايد"‬
‫في الارتقاء إلى لقبها الشرير.‬

31
00:02:00,000 --> 00:02:01,875
‫بينما يرتدي قناع جمجمة‬
‫خاصًا بعيد القديسين،‬

32
00:02:01,958 --> 00:02:04,208
‫"رايان توريس"‬
‫خريج مدرسة "شايدي سايد" الثانوية‬

33
00:02:04,291 --> 00:02:07,416
‫بدأ أيام الرعب بمذبحة عند المركز التجاري.‬

34
00:02:07,500 --> 00:02:11,291
‫والآن المجتمع الذي لم ينته من حالة الحداد‬
‫يواجه الرعب مجددًا،‬

35
00:02:11,375 --> 00:02:15,083
‫بينما أبلغ مكتب المأمور عن وجود مذبحة أخرى‬
‫في مستشفى "إيست يونيون ميديكال".‬

36
00:02:15,166 --> 00:02:18,291
‫تعتقد الشرطة أن العقاقير المنشطة‬
‫حفزت جرائم القتل.‬

37
00:02:18,375 --> 00:02:21,791
‫المراهقان المحليان "كايت شميدت"‬
‫و"سايمون كاليفودا"‬

38
00:02:21,875 --> 00:02:23,666
‫هما المشتبه بهما الرئيسيان.‬

39
00:02:23,750 --> 00:02:27,250
‫مكان آخر مذبحة كان متجر البقالة المحلي.‬

40
00:02:27,333 --> 00:02:32,250
‫المأمور "نيك غود" وجد متجر "غراب آند باج"‬
‫غارقًا في الدماء والأحلام المهشمة.‬

41
00:02:37,208 --> 00:02:42,000
‫"الأمر يتكرر"‬

42
00:02:42,083 --> 00:02:44,333
‫"العشاء"‬

43
00:03:01,375 --> 00:03:02,875
‫"أقفال"‬

44
00:03:17,041 --> 00:03:18,250
‫"ميجور"، لا أصدق!‬

45
00:03:22,250 --> 00:03:23,583
‫تبًا!‬

46
00:03:26,583 --> 00:03:29,458
‫"إطعام (ميجور طوم)"‬

47
00:03:31,833 --> 00:03:33,875
‫أنت وغد نافد الصبر، أليس كذلك؟‬

48
00:03:36,916 --> 00:03:37,958
‫"اليوم 5937"‬

49
00:03:38,041 --> 00:03:39,833
‫"سانيفيل" هي مدينة الآمال.‬

50
00:03:40,416 --> 00:03:44,125
‫عاشت عائلتي هنا لأجيال،‬
‫للسعي وراء نمو مدينتنا.‬

51
00:03:44,708 --> 00:03:46,583
‫والآن، بينما أستلم الشعلة‬

52
00:03:47,208 --> 00:03:48,666
‫التي حملها أجدادي‬

53
00:03:49,625 --> 00:03:52,750
‫أنا مستعد لتزويد مبنى البلدية‬
‫بخبراتي لعامين آخرين.‬

54
00:03:53,750 --> 00:03:55,625
‫أفهم التحديات…‬

55
00:04:01,208 --> 00:04:02,333
‫أنا هنا لسماعكم.‬

56
00:04:03,083 --> 00:04:06,750
‫لنعمل معًا للحفاظ على بريق "سانيفيل".‬

57
00:04:13,583 --> 00:04:16,416
‫لا بأس. ابق هنا. سأبقينا في أمان، اتفقنا؟‬

58
00:04:40,833 --> 00:04:43,500
‫- لا تتحركي!‬
‫- انتظري!‬

59
00:04:43,583 --> 00:04:46,125
‫توقّفي أرجوك! أرجوك. نحن من اتصلنا بك.‬

60
00:04:46,708 --> 00:04:49,750
‫مرحبًا، اسمي "دينا جونسون".‬
‫نريد أن نعرف كيف نجوت.‬

61
00:04:49,833 --> 00:04:52,541
‫نحن نتعرض لهجوم، أفهمت؟ يوجد قتلة هنا.‬

62
00:04:52,625 --> 00:04:55,458
‫- ردي أرجوك. نحتاج مساعدتك.‬
‫- أرجوك.‬

63
00:04:58,125 --> 00:04:59,958
‫- مرحبًا؟‬
‫- ما زلت على قيد الحياة.‬

64
00:05:01,375 --> 00:05:02,291
‫"سي بيرمان"…‬

65
00:05:05,416 --> 00:05:06,916
‫لم أتيتما هنا؟‬

66
00:05:12,083 --> 00:05:12,916
‫كلا.‬

67
00:05:13,000 --> 00:05:17,125
‫كلا. يجب أن ترحلا، فورًا.‬
‫لا تفهمان ما تفعلان.‬

68
00:05:17,208 --> 00:05:19,458
‫انتظري. أجل، بالضبط.‬

69
00:05:19,541 --> 00:05:22,500
‫أنت الشخص الوحيد الذي يعرف ما نواجه.‬

70
00:05:22,583 --> 00:05:26,458
‫لهذا لا أريد اقتراب ذلك الشيء مني.‬
‫أبعدا السيارة وأبعداها عن ملكيتي.‬

71
00:05:26,541 --> 00:05:27,416
‫اسمها "سام".‬

72
00:05:27,916 --> 00:05:30,791
‫كان يمكن أن تسمعي خبر وفاتنا‬
‫في نشرة أخبار الساعة السادسة،‬

73
00:05:30,875 --> 00:05:31,833
‫لكن لم يحدث ذلك.‬

74
00:05:32,458 --> 00:05:33,875
‫عاودت الاتصال بنا.‬

75
00:05:35,000 --> 00:05:36,541
‫لا يمكن أن أساعدكم في هذا.‬

76
00:05:36,625 --> 00:05:39,041
‫أنت فرصتنا الوحيدة. الساحرة…‬

77
00:05:39,125 --> 00:05:40,291
‫كلا، أنا آسفة.‬

78
00:05:40,375 --> 00:05:44,333
‫الساحرة تتملك حبيبتي‬
‫وهي مربوطة في صندوق السيارة، ولكن أنت…‬

79
00:05:45,125 --> 00:05:46,666
‫رأيتها ونجوت.‬

80
00:05:47,250 --> 00:05:49,333
‫ما الذي كان مختلفًا؟ أرجوك.‬

81
00:05:49,416 --> 00:05:53,208
‫ربما حدث شيء لك،‬
‫شيء يمكن أن يساعدنا على إيقافها.‬

82
00:05:53,291 --> 00:05:55,666
‫لا يوجد شيء. لا يمكنكم إيقافها.‬

83
00:05:55,750 --> 00:05:59,208
‫اهربوا، إلى أبعد مدى وبأقصى سرعة.‬

84
00:05:59,291 --> 00:06:00,875
‫وتلك هي فرصتكم الوحيدة.‬

85
00:06:00,958 --> 00:06:03,583
‫اسمعي، لا يمكنني الهرب.‬

86
00:06:04,125 --> 00:06:05,250
‫اسمعي، "سام"…‬

87
00:06:06,666 --> 00:06:08,000
‫لا يمكن أن أتركها تموت.‬

88
00:06:09,375 --> 00:06:10,250
‫لن أفعل ذلك.‬

89
00:06:12,250 --> 00:06:13,333
‫أنا أحبها.‬

90
00:06:16,000 --> 00:06:16,833
‫أرجوك.‬

91
00:06:21,083 --> 00:06:23,625
‫أبعداها فقط عن "ميجور طوم".‬

92
00:06:45,625 --> 00:06:46,833
‫لا يوجد مشكلة بالمرة.‬

93
00:06:47,666 --> 00:06:50,166
‫إنها مربوطة في الحمام، لذا هي…‬

94
00:06:50,250 --> 00:06:52,458
‫لن تتمكن من الرحيل الآن، لا يوجد مشكلة.‬

95
00:06:54,083 --> 00:06:55,041
‫أجل، لا يوجد مشكلة.‬

96
00:06:55,708 --> 00:06:56,666
‫الوضع جيد.‬

97
00:07:01,458 --> 00:07:02,291
‫اجلسا.‬

98
00:07:09,375 --> 00:07:10,750
‫في "شايدي سايد"،‬

99
00:07:10,833 --> 00:07:12,625
‫الماضي لا يمضي أبدًا.‬

100
00:07:17,458 --> 00:07:20,791
‫كان ذلك يوم 12 يوليو.‬

101
00:07:21,875 --> 00:07:24,166
‫صيف عام 1978.‬

102
00:07:24,666 --> 00:07:26,208
‫أول يوم للمخيم.‬

103
00:07:33,541 --> 00:07:35,875
‫بعدها بأسبوع، ماتت شقيقتي.‬

104
00:07:43,250 --> 00:07:45,708
‫"مرحبًا بكم في مخيّم (نايت وينغ)"‬

105
00:07:50,458 --> 00:07:52,875
‫تبًا!‬

106
00:08:14,791 --> 00:08:16,916
‫ستُشنقين أيتها الساحرة.‬

107
00:08:17,000 --> 00:08:20,666
‫قبل أن تلفظ الساحرة أنفاسها الأخيرة،‬
‫وجدت طريقة للتحايل على الموت.‬

108
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
‫يا إلهي!‬

109
00:08:21,666 --> 00:08:25,000
‫بقطع يدها الملعونة،‬
‫أحكمت قبضتها على أرضنا.‬

110
00:08:25,083 --> 00:08:28,833
‫تمد يدها من قبرها‬
‫لتجعل الرجال الصالحين‬‫ ‬‫عبيدها الأشرار‬‫.‬

111
00:08:28,916 --> 00:08:32,666
‫ستمتص دمائكم، ستقطع رؤوسكم،‬
‫ستتبعكم حتى تموتوا.‬

112
00:08:33,916 --> 00:08:35,041
‫ارفعها بالحبل.‬

113
00:08:35,916 --> 00:08:37,916
‫كلا، توقّفوا! توقّفوا!‬

114
00:08:39,708 --> 00:08:41,666
‫اتركوني أيها الأوغاد! اتركوني!‬

115
00:08:47,291 --> 00:08:50,750
‫- حسنًا. ما هذا؟‬
‫- لصة لعينة.‬

116
00:08:50,833 --> 00:08:52,875
‫كلا، ليست لصة.‬

117
00:08:53,583 --> 00:08:55,708
‫تتملكها الساحرة.‬

118
00:08:56,291 --> 00:08:58,708
‫- هذا هو التفسير الوحيد سلوكها المختل.‬
‫- تبًا لك!‬

119
00:09:02,375 --> 00:09:03,750
‫أظن أننا تعادلنا الآن.‬

120
00:09:04,625 --> 00:09:06,166
‫ألا تعرفين ما فعلوه بـ"سارا فير"؟‬

121
00:09:07,625 --> 00:09:08,708
‫شنقوها،‬

122
00:09:09,708 --> 00:09:10,833
‫من هذه الشجرة.‬

123
00:09:11,583 --> 00:09:14,583
‫لكنها كانت ستموت إلى الأبد‬
‫لو فعلوا ما يفعلونه دومًا للساحرات.‬

124
00:09:15,500 --> 00:09:16,458
‫يجب حرقهن.‬

125
00:09:18,458 --> 00:09:20,500
‫- أعطني قداحتك.‬
‫- ماذا؟‬

126
00:09:20,583 --> 00:09:21,791
‫أعطها لي.‬

127
00:09:23,291 --> 00:09:24,416
‫الآن، أمسكا بساقيها.‬

128
00:09:24,500 --> 00:09:25,416
‫حقًا يا "شيلا"؟‬

129
00:09:25,500 --> 00:09:26,583
‫نفّذا.‬

130
00:09:27,500 --> 00:09:28,791
‫كلا، توقفا.‬

131
00:09:28,875 --> 00:09:31,083
‫توقفا!‬

132
00:09:31,166 --> 00:09:34,000
‫- اخرسي أيتها الساحرة.‬
‫- "شيلا"، أثبت وجهة نظرك.‬

133
00:09:34,083 --> 00:09:36,666
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- "شيلا"، كانت 10 دولارات فقط.‬

134
00:09:38,125 --> 00:09:39,583
‫هل سنفعل هذا حقًا؟‬

135
00:09:40,500 --> 00:09:41,583
‫- "شيلا".‬
‫- كلا.‬

136
00:09:41,666 --> 00:09:42,625
‫"شيلا"!‬

137
00:09:43,958 --> 00:09:46,791
‫- تبًا! "ويل"، إنه شقيقك.‬
‫- ما هذا؟ حرروها.‬

138
00:09:46,875 --> 00:09:48,041
‫"نيك"، بإمكاني التفسير.‬

139
00:09:48,125 --> 00:09:50,083
‫حررها يا "ويل". أقسم إنني سأخبر أمي.‬

140
00:09:53,791 --> 00:09:56,375
‫عدت إلى كوخي وكان الباب مفتوحًا.‬

141
00:09:56,458 --> 00:09:59,833
‫اختفت كل نقودي وكانت "زيغي" تعدو بعيدًا.‬

142
00:09:59,916 --> 00:10:03,750
‫- لأنك كنت تطاردينني.‬
‫- "زيغي"! ستتحدثين عندما آمرك بذلك.‬

143
00:10:05,041 --> 00:10:07,291
‫- هل شاهدتها تأخذها؟‬
‫- شاهدها الجميع.‬

144
00:10:07,375 --> 00:10:08,833
‫- الجميع.‬
‫- حسنًا.‬

145
00:10:09,666 --> 00:10:12,583
‫حسنًا، انتهى الأمر يا "بيرمان".‬
‫5 أخطاء. سترحلين.‬

146
00:10:13,166 --> 00:10:16,458
‫- هل سأرحل؟ حاولوا قتلي للتو.‬
‫- أجل. وسأعاقبهم.‬

147
00:10:16,541 --> 00:10:20,625
‫ولكن أولًا، عودي إلى المخيم،‬
‫واتصلي بأمك لأن وقتك انتهى في "نايت وينغ".‬

148
00:10:21,125 --> 00:10:22,833
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

149
00:10:23,333 --> 00:10:25,208
‫كما لم تحرقي علم المخيم؟‬

150
00:10:25,291 --> 00:10:28,916
‫أو تحرري أرانب المخيم؟‬
‫أو ترسمي على جدران المراحيض الخارجية؟‬

151
00:10:29,416 --> 00:10:31,041
‫- حذرتك…‬
‫- "كيرت".‬

152
00:10:31,125 --> 00:10:32,958
‫ليس خطأها، صدقًا.‬

153
00:10:35,041 --> 00:10:37,791
‫- تتملكها "سارا فير".‬
‫- يا لك من…‬

154
00:10:38,416 --> 00:10:40,500
‫- كفى!‬
‫- كفى!‬

155
00:10:42,250 --> 00:10:45,125
‫إن طردناها،‬
‫فسيسأل أحد عن الحرق الذي على ذراعها.‬

156
00:10:45,208 --> 00:10:46,541
‫من سيقع في مشكلة وقتها؟‬

157
00:10:47,083 --> 00:10:49,583
‫لم لا ننس هذا الخطأ؟ اتفقنا؟‬

158
00:10:51,291 --> 00:10:55,666
‫حسنًا. غلطة أخرى وسترحلين حقًا.‬
‫أتسمعينني يا "بيرمان"؟‬

159
00:10:55,750 --> 00:10:56,833
‫خطأ واحد.‬

160
00:10:58,333 --> 00:11:00,166
‫تتلقى الأوامر من أحد أفراد آل "غود".‬

161
00:11:00,666 --> 00:11:03,416
‫مذهل، بعض الأشياء لا تتغير.‬

162
00:11:07,541 --> 00:11:09,458
‫يا إلهي، كم أكره تلك الحقيرة!‬

163
00:11:12,041 --> 00:11:13,041
‫انتظري.‬

164
00:11:14,958 --> 00:11:18,708
‫- غالبًا يجب أن تفحص الممرضة "لين" الحرق.‬
‫- أعتقد أنني سأتركه يتلوث لأموت.‬

165
00:11:18,791 --> 00:11:19,875
‫ألن تشكريني حتى؟‬

166
00:11:22,083 --> 00:11:23,583
‫آسفة، نسيت.‬

167
00:11:24,250 --> 00:11:26,041
‫أشكرك يا ملك "سانيفيل"،‬

168
00:11:26,125 --> 00:11:28,000
‫يا رئيس الشرطة المستقبلي "نيك غود"،‬

169
00:11:28,083 --> 00:11:31,625
‫لإنقاذ ابنة "شايدي سايد" المسكينة العاجزة.‬

170
00:11:31,708 --> 00:11:33,375
‫كيف يمكن أن أرد الجميل؟‬

171
00:11:33,458 --> 00:11:37,166
‫أعرف. سأرمقك بنظراتي‬
‫مثل كل الفتيات الأخريات الغبيات.‬

172
00:12:14,166 --> 00:12:18,458
‫حرب الألوان تبدأ الليلة يا رفاق.‬
‫اصطفّوا للحصول على قميص. ألديك قميص؟‬

173
00:12:18,541 --> 00:12:21,250
‫الأزرق يرمز إلى الجمال‬
‫لو كنتم تعيشون في "شايدي سايد".‬

174
00:12:21,333 --> 00:12:23,958
‫الأحمر يرمز إلى التوهج‬
‫لو كنتم تعيشون في "سانيفيل".‬

175
00:12:24,041 --> 00:12:26,958
‫رغم اختلافاتنا، كلنا مثاليون.‬

176
00:12:28,083 --> 00:12:29,625
‫حتى أنت يا "زيغي بيرمان".‬

177
00:12:42,458 --> 00:12:44,875
‫ما هذه المادة اللزجة؟‬

178
00:12:44,958 --> 00:12:47,708
‫لا يمكنني إزالتها.‬

179
00:12:48,291 --> 00:12:50,833
‫إنها متواجدة من فترة طويلة يا حبيبتي.‬
‫استسلمي فقط.‬

180
00:12:50,916 --> 00:12:52,958
‫- "طومي".‬
‫- أنا آسف.‬

181
00:12:53,041 --> 00:12:56,416
‫أنت محقة. ولكن حرب الألوان الليلة.‬

182
00:12:57,000 --> 00:12:57,958
‫أعرف ذلك جيدًا.‬

183
00:12:58,041 --> 00:12:59,875
‫يجب أيضًا أن نجهّز قاعة الطعام.‬

184
00:13:00,583 --> 00:13:01,750
‫يا إلهي!‬

185
00:13:02,333 --> 00:13:05,875
‫يا إلهي! تلك الطحالب اللعينة.‬

186
00:13:05,958 --> 00:13:07,291
‫إنها تغطيني.‬

187
00:13:07,833 --> 00:13:11,375
‫انتظري، لا بأس. ليست مشكلة كبيرة.‬

188
00:13:11,458 --> 00:13:14,375
‫ماذا؟ كلا، يوجد مشكلة. إنها بقعة.‬

189
00:13:14,958 --> 00:13:18,583
‫"سيندي بيرمان" هي الوحيدة التي بوسعها‬
‫تنظيف المراحيض الخارجية بدون اتساخ.‬

190
00:13:19,166 --> 00:13:20,666
‫ليس الأمر مضحكًا.‬

191
00:13:21,750 --> 00:13:22,750
‫إنه مضحك نوعًا ما.‬

192
00:13:31,958 --> 00:13:32,791
‫انتظر.‬

193
00:13:34,166 --> 00:13:37,333
‫- عم تحدثنا؟‬
‫- أنا آسف.‬

194
00:13:38,500 --> 00:13:39,666
‫من الأفضل أن تكون كذلك.‬

195
00:13:47,500 --> 00:13:48,333
‫ما الأمر؟‬

196
00:13:55,458 --> 00:13:57,291
‫أين هما؟‬

197
00:14:03,166 --> 00:14:04,000
‫أقوى.‬

198
00:14:06,041 --> 00:14:07,375
‫يا إلهي!‬

199
00:14:08,000 --> 00:14:08,916
‫يا إلهي!‬

200
00:14:11,208 --> 00:14:12,041
‫مرحبًا.‬

201
00:14:13,291 --> 00:14:14,875
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- 3 تخمينات.‬

202
00:14:14,958 --> 00:14:16,208
‫احذري.‬

203
00:14:16,291 --> 00:14:18,916
‫لا يجب أن تلوثي أذنها العذراء.‬

204
00:14:19,000 --> 00:14:22,125
‫يجب أن نجهز كل شيء لحرب الألوان. وأنتما…‬

205
00:14:23,208 --> 00:14:24,791
‫عليكما تنظيف المراحيض الخارجية.‬

206
00:14:24,875 --> 00:14:29,416
‫نعمل في وظائف حقيرة طوال الصيف،‬
‫أيجب أن ننظف البراز الآن؟ كلا.‬

207
00:14:29,500 --> 00:14:32,250
‫- آسفة، ولكن ليس لدينا خيار.‬
‫- تبًا!‬

208
00:14:34,166 --> 00:14:35,291
‫هذه الأخيرة يا حبيبتي.‬

209
00:14:39,250 --> 00:14:40,250
‫ماذا تفعلان؟‬

210
00:14:41,083 --> 00:14:41,958
‫3 تخمينات.‬

211
00:14:46,666 --> 00:14:48,916
‫هذا ليس مضحكًا. لدينا عمل نقوم به.‬

212
00:14:50,375 --> 00:14:52,291
‫- "أليس"، اتركيها.‬
‫- وإلا ماذا؟‬

213
00:14:52,375 --> 00:14:54,208
‫هل ستشين بي مجددًا؟‬

214
00:14:55,083 --> 00:14:59,500
‫حسنًا. ما رأيك لو ذهبت‬
‫للتحدث مع صديقتك الممرضة "لين"‬

215
00:14:59,583 --> 00:15:02,500
‫- بشأن الحصول على سترات صفراء لنا…‬
‫- أجل.‬

216
00:15:02,583 --> 00:15:04,583
‫- أو بعض الطيور الحمراء…‬
‫- كلاهما.‬

217
00:15:04,666 --> 00:15:07,708
‫ثم سننظف كل البراز الذي تريدينه.‬

218
00:15:07,791 --> 00:15:11,583
‫- سترات صفراء وحمراء، ماذا؟‬
‫- المخدرات يا عزيزتي.‬

219
00:15:11,666 --> 00:15:13,083
‫- زودينا بها.‬
‫- كلا.‬

220
00:15:13,958 --> 00:15:15,125
‫كلا، لن أفعل ذلك.‬

221
00:15:16,291 --> 00:15:18,708
‫يرغب البعض في النجاح في حياتهم.‬

222
00:15:18,791 --> 00:15:22,416
‫لذا توقفا عن إفساد حياتي‬
‫ونفذا مهامكما أرجوكما.‬

223
00:15:22,500 --> 00:15:24,625
‫ربما توجّب عليك التفكير في ذلك‬

224
00:15:24,708 --> 00:15:27,958
‫قبل ضرب "كابتن" و"تينيل"‬
‫لمدة ساعتين متواصلتين.‬

225
00:15:30,000 --> 00:15:30,833
‫واشية.‬

226
00:15:38,625 --> 00:15:39,541
‫إلى اللقاء.‬

227
00:15:43,916 --> 00:15:44,750
‫مهلًا.‬

228
00:15:45,333 --> 00:15:47,708
‫أين كنت؟ كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

229
00:15:47,791 --> 00:15:48,625
‫شقيقتك…‬

230
00:15:53,333 --> 00:15:55,500
‫"سيندي بيرمان"،‬
‫يستحسن أن تكون هذه رائحة الظربان.‬

231
00:15:56,666 --> 00:15:57,833
‫ماذا عن شقيقتي؟‬

232
00:16:00,208 --> 00:16:02,375
‫ممرضة "لين". مرحبًا.‬

233
00:16:03,541 --> 00:16:05,291
‫تعرضت لمشكلة مجددًا. ساعديني.‬

234
00:16:06,875 --> 00:16:09,375
‫هيا يا ممرضة "لين".‬
‫يمكن أن أموت في أي لحظة الآن.‬

235
00:16:15,458 --> 00:16:16,291
‫ممرضة "لين"؟‬

236
00:16:18,083 --> 00:16:18,916
‫ممرضة "لين"؟‬

237
00:16:34,875 --> 00:16:36,958
‫"مراهقة تذبح أصدقائها، علامة الساحرة"‬

238
00:16:39,916 --> 00:16:41,916
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يا إلهي!‬

239
00:16:42,000 --> 00:16:44,375
‫ممرضة "لين"، أرعبتني.‬

240
00:16:47,875 --> 00:16:48,916
‫هل أنت بخير؟‬

241
00:16:51,041 --> 00:16:53,416
‫أجل. يا إلهي!‬

242
00:16:55,083 --> 00:16:56,458
‫"زيغي".‬

243
00:16:57,083 --> 00:16:58,333
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

244
00:16:59,166 --> 00:17:04,333
‫حسنًا، ستضعين هذا مرة في اليوم‬
‫لمدة 3 أيام. اتفقنا؟‬

245
00:17:04,416 --> 00:17:06,041
‫سيحميك هذا ضد التلوث.‬

246
00:17:08,375 --> 00:17:09,208
‫هذا مقزز.‬

247
00:17:10,791 --> 00:17:11,708
‫ستعيشين.‬

248
00:17:15,125 --> 00:17:18,125
‫ما علامة الساحرة؟‬

249
00:17:24,208 --> 00:17:27,250
‫أتعرفين بأمر ابنتي؟ "روبي لين"؟‬

250
00:17:29,291 --> 00:17:30,708
‫- لا أعرف…‬
‫- بالطبع تعرفين.‬

251
00:17:32,000 --> 00:17:33,583
‫يتحدث الجميع، أعرف.‬

252
00:17:35,416 --> 00:17:36,708
‫ماذا يقولون؟‬

253
00:17:38,750 --> 00:17:39,833
‫يقولون إنها…‬

254
00:17:40,875 --> 00:17:42,000
‫قتلت بعض الأشخاص…‬

255
00:17:43,166 --> 00:17:44,000
‫في حفل.‬

256
00:17:44,083 --> 00:17:46,583
‫- 7 أصدقاء.‬
‫- 8.‬

257
00:17:48,625 --> 00:17:50,500
‫انتحرت ليلتها أيضًا.‬

258
00:17:51,583 --> 00:17:52,416
‫لذا 8.‬

259
00:17:54,541 --> 00:17:56,250
‫كانت "روبي" لطيفة جدًا.‬

260
00:17:58,125 --> 00:18:00,916
‫كان صوتها عذبًا. كانت عضوة في الجوقة.‬

261
00:18:01,000 --> 00:18:02,250
‫أرادت أن تكون مغنية.‬

262
00:18:06,833 --> 00:18:08,500
‫كنت فخورة جدًا بها.‬

263
00:18:08,583 --> 00:18:09,875
‫فخورة جدًا.‬

264
00:18:11,583 --> 00:18:14,375
‫قال الأطباء إنها كانت نوبة اضطراب ذهني،‬

265
00:18:14,458 --> 00:18:16,125
‫وفقدت صوابها.‬

266
00:18:16,833 --> 00:18:17,750
‫ولكن الأطفال…‬

267
00:18:17,833 --> 00:18:20,166
‫الأطفال يقولون إن "سارا فير"‬
‫أجبرتها على ذلك.‬

268
00:18:21,208 --> 00:18:22,125
‫إنها محكمة جدًا.‬

269
00:18:22,208 --> 00:18:23,541
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا أعرف…‬

270
00:18:23,625 --> 00:18:26,583
‫لأنني لا أظن أنه يمكن‬
‫التحول من فتاة لطيفة طموحة‬

271
00:18:26,666 --> 00:18:29,333
‫إلى فتاة تذبح الأشخاص بشفرة حادة.‬

272
00:18:29,416 --> 00:18:32,375
‫- ممرضة "لين".‬
‫- عادةً يقتل الناس لسبب،‬

273
00:18:32,458 --> 00:18:34,541
‫وأحيانًا يكون ذلك السبب منطقيًا.‬

274
00:18:34,625 --> 00:18:36,375
‫أحيانًا لا يكون القتل جريمة.‬

275
00:18:36,458 --> 00:18:38,875
‫- أحيانًا يكون ضرورة.‬
‫- هذا يؤلمني.‬

276
00:18:38,958 --> 00:18:40,750
‫- أحيانًا يكون جيدًا.‬
‫- ممرضة "لين"!‬

277
00:18:46,125 --> 00:18:47,833
‫مرة في اليوم لمدة 3 أيام، اتفقنا؟‬

278
00:18:51,250 --> 00:18:52,416
‫مرحبًا يا ممرضة "لين".‬

279
00:18:53,416 --> 00:18:54,541
‫مرحبًا يا "سيندي".‬

280
00:18:55,125 --> 00:18:55,958
‫"زيغي".‬

281
00:18:57,333 --> 00:18:59,416
‫أتدركين ما سيحدث لو تعرضت للطرد؟‬

282
00:18:59,500 --> 00:19:03,625
‫- أتدركين التأثير البشع لذلك عليّ؟‬
‫- هل فعل أحد شيء للممرضة "لين"؟‬

283
00:19:03,708 --> 00:19:05,541
‫مثل السخرية من ابنتها؟‬

284
00:19:05,625 --> 00:19:08,208
‫- "زيغي"، هل تسمعينني؟‬
‫- كانت غاضبة.‬

285
00:19:08,291 --> 00:19:09,458
‫لا يهمني.‬

286
00:19:10,375 --> 00:19:13,000
‫- أتسمعين ما أقوله لك؟‬
‫- بوضوح يا سيدتي.‬

287
00:19:13,083 --> 00:19:14,333
‫من الواضح أنك لا تنصتين،‬

288
00:19:14,416 --> 00:19:17,125
‫فهذا النقاش دار بيننا‬
‫الأسبوع الماضي والأسبوع السابق له.‬

289
00:19:17,208 --> 00:19:20,083
‫- أجل، ومجددًا، لن أُطرد.‬
‫- ليس هذا رأي "كيرت".‬

290
00:19:20,166 --> 00:19:22,791
‫- تبًا لـ"كيرت"!‬
‫- كلا. كلا يا "زيغي".‬

291
00:19:22,875 --> 00:19:24,750
‫لو طُردت، فسأُطرد أيضًا.‬

292
00:19:25,583 --> 00:19:29,750
‫أمي لا يمكنها العمل ورعايتك.‬
‫كيف سأدفع مصاريف الكلية؟‬

293
00:19:30,333 --> 00:19:31,833
‫أهذا مضحك بالنسبة لك؟‬

294
00:19:32,416 --> 00:19:33,250
‫أجل، نوعًا ما.‬

295
00:19:34,875 --> 00:19:36,708
‫فسّري لي الأمر المضحك.‬

296
00:19:36,791 --> 00:19:37,916
‫مدى غبائك؟‬

297
00:19:38,416 --> 00:19:41,000
‫لا أحد يخرج من هذه المدينة،‬
‫ولا حتى الآنسة المثالية.‬

298
00:19:41,083 --> 00:19:43,041
‫أنا متأكدة أنه عند رحيلك ستدهسك حافلة.‬

299
00:19:43,625 --> 00:19:48,083
‫لمرة في حياتك،‬
‫أيمكنك عدم التصرف ببغض شديد؟‬

300
00:19:48,166 --> 00:19:50,416
‫أيمكنك ولو لمرة في حياتك‬
‫التوقف عن التظاهر؟‬

301
00:19:51,791 --> 00:19:54,375
‫أنت من "شايدي سايد"، في حال أن نسيت.‬

302
00:19:56,875 --> 00:20:00,333
‫أقسم بالله إن الجميع يرغبون‬
‫في تدمير حياتي.‬

303
00:20:01,375 --> 00:20:03,833
‫"أليس" لا ترغب في نسيان الأمر.‬

304
00:20:03,916 --> 00:20:07,458
‫وكأننا ما زلنا في الـ12 من عمرنا‬
‫وهدف حياتها الوحيد…‬

305
00:20:07,541 --> 00:20:09,958
‫هو معاقبتي على شيء لم يكن حتى خطئي.‬

306
00:20:10,041 --> 00:20:12,000
‫لا أصدّق أنكما كنتما صديقتين.‬

307
00:20:12,083 --> 00:20:13,166
‫و"زيغي"…‬

308
00:20:14,041 --> 00:20:17,375
‫إنها مجرد مسالة وقت‬
‫قبل أن ينتهي بها الحال في السجن أو أسوأ.‬

309
00:20:17,458 --> 00:20:20,416
‫أحاول فقط أن أكون قدوة جيدة‬
‫وأن أحقق شيئًا لنفسي.‬

310
00:20:20,500 --> 00:20:23,041
‫ولكن لا، أنا المتزمّتة المتعالية‬
‫التي تكره المتعة،‬

311
00:20:23,125 --> 00:20:25,708
‫وهذا حتى ليس صحيحًا. أنا أحب المتعة.‬

312
00:20:25,791 --> 00:20:29,666
‫أريد فقط الخروج من "شايدي سايد".‬
‫أهذا جنون؟‬

313
00:20:30,791 --> 00:20:32,000
‫تبًا!‬

314
00:20:33,000 --> 00:20:33,833
‫تبًا!‬

315
00:20:34,333 --> 00:20:36,166
‫هل قالت "سيندي بيرمان" كلمة بذيئة؟‬

316
00:20:36,250 --> 00:20:38,708
‫ليس الآن يا "طومي". مزاجي لا يسمح بذلك.‬

317
00:20:44,041 --> 00:20:45,041
‫لا بأس.‬

318
00:20:46,041 --> 00:20:47,791
‫أنت بخير.‬

319
00:20:47,875 --> 00:20:49,875
‫تنفسي فقط.‬

320
00:21:03,166 --> 00:21:04,291
‫"طومي"، أهذا أنت؟‬

321
00:21:12,791 --> 00:21:13,625
‫"طومي"؟‬

322
00:21:32,291 --> 00:21:34,500
‫"طومي"، ماذا تفعل؟ أنت حقًا…‬

323
00:21:38,875 --> 00:21:39,875
‫…تخيفني.‬

324
00:21:41,375 --> 00:21:42,625
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

325
00:21:48,166 --> 00:21:49,750
‫- ممرضة "لين"؟‬
‫- أنا آسفة.‬

326
00:21:51,916 --> 00:21:53,666
‫ولكن لا يمكنني إنقاذك.‬

327
00:21:56,000 --> 00:21:57,166
‫رأيت اسمك.‬

328
00:21:57,708 --> 00:21:59,041
‫رأيته على الجدار.‬

329
00:21:59,541 --> 00:22:00,541
‫بطريقة أو بأخرى،‬

330
00:22:01,125 --> 00:22:02,291
‫ستموت الليلة.‬

331
00:22:03,750 --> 00:22:05,083
‫عم تتحدثين؟‬

332
00:22:35,041 --> 00:22:38,791
‫ألديك أي ماض معها؟ أكانت تكنّ ضغينة ضدك؟‬

333
00:22:38,875 --> 00:22:41,291
‫لا توجد ضغائن. كلا، بالكاد كنا نتحدث.‬

334
00:22:41,375 --> 00:22:43,708
‫ذهبت لأخذ المبيد الحشري منها. هذا كل شيء.‬

335
00:22:44,250 --> 00:22:46,250
‫هذا ليس منطقيًا بالمرة.‬

336
00:22:46,875 --> 00:22:49,250
‫لم تفعل شيئًا كهذا؟‬

337
00:22:49,916 --> 00:22:53,375
‫- كانت مجنونة مثل ابنتها.‬
‫- لم تبد الممرضة "لين" مجنونة قط.‬

338
00:22:53,458 --> 00:22:57,208
‫هذا ما قالته عن طفلتها،‬
‫ولكن لا يذبح العاقلون أصدقاءهم.‬

339
00:22:57,791 --> 00:22:58,958
‫أخبراني مجددًا ما حدث.‬

340
00:23:00,583 --> 00:23:02,583
‫دخلت المطبخ…‬

341
00:23:03,750 --> 00:23:05,708
‫أيتها الساحرة. يؤسفنا جدًا ما حدث.‬

342
00:23:06,416 --> 00:23:08,500
‫أعرف أنك كنت قريبة من الممرضة المختلة.‬

343
00:23:09,083 --> 00:23:11,500
‫- صار بوسعك زيارتها في السجن.‬
‫- كفى يا "شيلا".‬

344
00:23:12,875 --> 00:23:13,958
‫بالمناسبة،‬

345
00:23:14,041 --> 00:23:16,000
‫ربما ترغبين في تفقّد أغراضك.‬

346
00:23:16,583 --> 00:23:18,958
‫أظن أنه وقع حادث في كوخ 5.‬

347
00:23:23,083 --> 00:23:25,333
‫- انظرا إليها.‬
‫- أسرعي أيتها الساحرة. اركضي.‬

348
00:23:26,541 --> 00:23:27,375
‫"نيكي".‬

349
00:23:28,083 --> 00:23:29,333
‫حضرة الشرطي "كابينسكي".‬

350
00:23:30,375 --> 00:23:33,791
‫أردت التعبير لك عن أسفي عما حدث لوالدك.‬
‫كان رجلًا صالحًا.‬

351
00:23:34,500 --> 00:23:36,833
‫كان رجلًا عظيمًا. مات مبكرًا.‬

352
00:23:36,916 --> 00:23:39,541
‫أشكرك. أجل. كلنا نفتقده.‬
‫سيترك فراغًا كبيرًا.‬

353
00:23:40,458 --> 00:23:43,791
‫كان مرتاحًا لمعرفته‬
‫بأنك ستتبع خطاه في يوم ما.‬

354
00:23:44,291 --> 00:23:46,125
‫المأمور "نيك غود" وقعها جيد.‬

355
00:23:46,208 --> 00:23:49,083
‫تساهل معي فقط عندما تكون مديري، اتفقنا؟‬

356
00:24:00,541 --> 00:24:01,666
‫أنا آسفة.‬

357
00:24:01,750 --> 00:24:03,041
‫ولكن لا يمكنني إنقاذك.‬

358
00:24:04,833 --> 00:24:08,208
‫بطريقة أو بأخرى، ستموت الليلة.‬

359
00:24:10,208 --> 00:24:12,708
‫يا رفاق! حان وقت الغداء!‬

360
00:24:13,625 --> 00:24:15,541
‫اسمعوا! هيا!‬

361
00:24:19,291 --> 00:24:22,583
‫- ابنة الممرضة "لين" قتلت 7 أشخاص.‬
‫- ابنتها كانت "روبي لين".‬

362
00:24:22,666 --> 00:24:26,500
‫كانت ممسوسة كما يتضح، مثل ابنتها المجنونة.‬

363
00:24:26,583 --> 00:24:28,125
‫"سارا فير" تضرب مجددًا.‬

364
00:24:28,208 --> 00:24:30,416
‫- كيف تختارهم الساحرة؟‬
‫- هذا أمر غريب تمامًا.‬

365
00:24:31,208 --> 00:24:33,750
‫- أتعتقدين أن حرب الألوان ستُلغى؟‬
‫- ستبدأ الليلة.‬

366
00:24:33,833 --> 00:24:36,416
‫سكان "شايدي سايد" المختلون‬
‫دائمًا ما يفسدون كل شيء.‬

367
00:24:37,166 --> 00:24:40,000
‫قالت إنه بطريقة أو بأخرى، سأموت الليلة.‬

368
00:24:40,583 --> 00:24:42,166
‫هذا مخيف.‬

369
00:24:42,250 --> 00:24:45,958
‫إنهم محقون. هذا سلوك خاص بالساحرات.‬

370
00:24:46,041 --> 00:24:50,166
‫ولكن لا بد من وجود تفسير ما.‬
‫الساحرة ليست حقيقية.‬

371
00:24:50,250 --> 00:24:52,291
‫- مثل ماذا؟‬
‫- ربما…‬

372
00:24:55,458 --> 00:24:56,583
‫ربما كانت تتعاطى شيئًا.‬

373
00:24:57,583 --> 00:24:59,916
‫المخدرات مسالمة وليست عدوانية.‬

374
00:25:00,000 --> 00:25:02,375
‫لا أتحدث عن الماريغوانا.‬

375
00:25:02,875 --> 00:25:07,750
‫اعترفي أنك تشعرين بالغيرة‬
‫لأن الساحرة أرادت زوجك لنفسها.‬

376
00:25:07,833 --> 00:25:11,375
‫كن جادًا. لم ترغب الممرضة "لين"‬
‫في عمل شيء مثل هذا؟‬

377
00:25:11,458 --> 00:25:14,500
‫- لم ترغب في موتي؟‬
‫- كلا. لا تريد ذلك.‬

378
00:25:15,083 --> 00:25:16,625
‫ولكن ربما تريد الساحرة ذلك.‬

379
00:25:18,375 --> 00:25:20,708
‫اسمع، هما يمزحان.‬

380
00:25:21,500 --> 00:25:23,000
‫لم يعن الأمر شيئًا، أؤكد لك.‬

381
00:25:23,083 --> 00:25:24,333
‫هل رأيت عينيها؟‬

382
00:25:25,375 --> 00:25:28,083
‫كانت نظراتها غريبة، شريرة.‬

383
00:25:31,291 --> 00:25:33,500
‫حسنًا!‬

384
00:25:34,000 --> 00:25:36,166
‫يا فتيات، يا فتيان، اسمعوا.‬

385
00:25:36,250 --> 00:25:39,708
‫تعرضنا إلى موقف مخيف منذ قليل،‬
‫ولكن لا يمكن أن نسمح لذلك بإفساد‬

386
00:25:40,208 --> 00:25:43,041
‫أهم ليلة في صيفنا.‬

387
00:25:44,083 --> 00:25:47,833
‫الليلة، "سانيفيل" ضد "شايدي سايد".‬

388
00:25:47,916 --> 00:25:51,583
‫الأحمر ضد الأزرق. الخير ضد الشر.‬

389
00:25:52,416 --> 00:25:56,166
‫الليلة، سنبدأ حرب الألوان!‬

390
00:25:56,833 --> 00:25:59,041
‫نطقها بشكل خطأ. لا أصدق.‬

391
00:25:59,625 --> 00:26:03,166
‫ربما يكون غبيًا، ولكنه مثير.‬

392
00:26:03,250 --> 00:26:06,375
‫- رائع!‬
‫- إنه مقزز. أنت مقززة.‬

393
00:26:06,458 --> 00:26:10,541
‫أول مسابقة الليلة، هي التقاط العلم.‬

394
00:26:10,625 --> 00:26:13,125
‫رائع. يا سكان "سانيفيل"،‬

395
00:26:13,708 --> 00:26:16,041
‫لم تحدث قط…‬

396
00:26:16,958 --> 00:26:18,625
‫خسارتنا لحرب الألوان.‬

397
00:26:19,750 --> 00:26:20,833
‫"سانيفيل"!‬

398
00:26:20,916 --> 00:26:24,625
‫لذا لا يجب أن تكون الليلة‬
‫وصمة عار في تاريخنا.‬

399
00:26:24,708 --> 00:26:27,416
‫- "سانيفيل"!‬
‫- ولنخرج هناك‬

400
00:26:27,500 --> 00:26:31,958
‫مثل أجدادنا من قبلنا‬

401
00:26:32,041 --> 00:26:36,041
‫لقتل ساحرات "شايدي سايد"!‬

402
00:26:36,125 --> 00:26:37,125
‫أجل!‬

403
00:26:41,083 --> 00:26:43,708
‫مرحبًا. أشكرك يا "كيرت"،‬

404
00:26:43,791 --> 00:26:45,625
‫لهذه الخطبة اللطيفة.‬

405
00:26:46,375 --> 00:26:48,750
‫يا سكان "شايدي سايد"،‬

406
00:26:49,375 --> 00:26:53,250
‫لنخرج هناك ونبذل قصارى جهدنا،‬

407
00:26:53,333 --> 00:26:55,416
‫لأنه حتى لو خسرنا،‬

408
00:26:55,500 --> 00:26:59,250
‫سنظل فائزين في قلوبنا.‬

409
00:27:03,833 --> 00:27:07,750
‫"سانيفيل"!‬

410
00:27:16,000 --> 00:27:16,833
‫ماذا تفعلين؟‬

411
00:27:17,958 --> 00:27:19,125
‫مشروع فني.‬

412
00:27:19,208 --> 00:27:21,583
‫- أرغب في التحدث معك.‬
‫- مزاجي لا يسمح بذلك.‬

413
00:27:21,666 --> 00:27:23,875
‫قبل الآن، قلت إن "ماري" كانت غاضبة.‬

414
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
‫- تهتمين الآن؟‬
‫- "زيغي"، هذا أمر جاد.‬

415
00:27:26,958 --> 00:27:29,583
‫كان جادًا من قبل ولم تهتمي.‬

416
00:27:32,208 --> 00:27:35,250
‫انتظري، كنت آخر واحدة تقابلينها‬
‫قبل أن تفقد صوابها.‬

417
00:27:36,500 --> 00:27:38,625
‫ماذا عن العقاقير؟ هل رأيت أيًا منها؟‬

418
00:27:39,208 --> 00:27:40,833
‫إنها ممرضة، لذا أجل.‬

419
00:27:40,916 --> 00:27:43,333
‫- هل ذكرت أي شيء أو…‬
‫- كلا.‬

420
00:27:43,875 --> 00:27:46,958
‫"زيغي"، أحاول أن أفهم ما حدث اليوم.‬

421
00:27:47,041 --> 00:27:49,000
‫من يهتم؟ لقد انتهى.‬

422
00:27:49,083 --> 00:27:53,583
‫ليس بالنسبة لـ"طومي".‬
‫لا يزال مذعورًا ويتصرف بغرابة…‬

423
00:27:53,666 --> 00:27:57,125
‫إنها مجرد مزحة للجميع.‬
‫"الساحرة تملكت (ماري)."‬

424
00:27:57,208 --> 00:27:59,083
‫- ربما كانت الساحرة فعلًا.‬
‫- "زيغي".‬

425
00:27:59,166 --> 00:28:02,875
‫ماذا؟ ألا يناسب ذلك وجهة نظرك المثالية‬
‫الخاطئة عن العالم؟‬

426
00:28:02,958 --> 00:28:04,750
‫- لم تتصرفين كهذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

427
00:28:04,833 --> 00:28:07,333
‫ربما لأن الممرضة "لين"‬
‫كانت الوحيدة التي تعاملني بلطف،‬

428
00:28:07,416 --> 00:28:11,208
‫والآن حياتها انتهت لأن الأشياء السيئة‬
‫لا تحدث إلا لسكان "شايدي سايد".‬

429
00:28:11,291 --> 00:28:13,458
‫لا شيء يحدث دون سبب. يوجد دائمًا سبب.‬

430
00:28:13,541 --> 00:28:17,000
‫لا يكون منطقيًا دائمًا.‬
‫تشعرين بذلك في قرارة نفسك، أليس كذلك؟‬

431
00:28:17,083 --> 00:28:21,708
‫"شايدي سايد"، يوجد شيء هنا.‬
‫إنه يعيقنا ويلعننا.‬

432
00:28:21,791 --> 00:28:24,375
‫- "زيغي"، كفي.‬
‫- خوفك الشديد يمنعك من الاعتراف بذلك.‬

433
00:28:24,875 --> 00:28:27,166
‫عندما يسوء الوضع،‬
‫ترغبين في إيجاد تفسير له.‬

434
00:28:27,250 --> 00:28:31,041
‫أنا آسفة.‬
‫لن ألقي باللوم في كل شيء على قصة خيالية.‬

435
00:28:31,125 --> 00:28:35,041
‫تكون الحياة سيئة أحيانًا. أفهم ذلك.‬
‫يعلم الله أن الحياة كانت صعبة منذ…‬

436
00:28:35,125 --> 00:28:36,458
‫منذ ماذا؟‬

437
00:28:36,541 --> 00:28:38,416
‫لا يمكنك حتى قول ذلك.‬

438
00:28:38,500 --> 00:28:39,916
‫منذ رحيل والدنا.‬

439
00:28:40,416 --> 00:28:42,083
‫منذ أن بدأت أمنا في احتساء الخمر.‬

440
00:28:42,166 --> 00:28:43,791
‫وبما أننا سنفقد منزلنا.‬

441
00:28:43,875 --> 00:28:45,875
‫ولن يتحسن الوضع بشكل سحري.‬

442
00:28:46,458 --> 00:28:51,541
‫والادخار طوال الصيف‬
‫لشراء قميص جميل لا يمكن أن يخفي ذلك.‬

443
00:28:52,625 --> 00:28:57,583
‫محاولة تفسير فقدان الممرضة "لين" اللطيفة‬
‫صوابها اليوم لا يمكن أن تخفي ذلك أيضًا.‬

444
00:28:57,666 --> 00:28:59,083
‫كلنا ملعونون.‬

445
00:28:59,875 --> 00:29:01,125
‫اليوم كان دور "ماري".‬

446
00:29:02,208 --> 00:29:04,416
‫ولكن في يوم ما، سيأتي دورك.‬

447
00:29:04,500 --> 00:29:08,916
‫وحياتك المزيفة كلها ستنهار.‬

448
00:29:09,583 --> 00:29:11,583
‫قولك هذا بشع.‬

449
00:29:12,375 --> 00:29:13,833
‫ليس بشعًا إن كان صحيحًا.‬

450
00:29:15,583 --> 00:29:17,958
‫لم أعد أعرف من تكونين، ولكن…‬

451
00:29:19,625 --> 00:29:20,916
‫ولكنك لست شقيقتي.‬

452
00:29:21,958 --> 00:29:22,791
‫من أكون إذًا؟‬

453
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
‫وحش.‬

454
00:29:29,625 --> 00:29:30,791
‫هذا ما يقولونه.‬

455
00:29:32,875 --> 00:29:36,458
‫"(زيغي) ساحرة حقيرة،‬
‫سحقًا لك يا حثالة (شايدي سايد)"‬

456
00:29:59,333 --> 00:30:04,541
‫لا تسمحوا لهم بالاقتراب من هذا. أتسمعونني؟‬

457
00:30:04,625 --> 00:30:05,666
‫أجل!‬

458
00:30:05,750 --> 00:30:08,333
‫قلت، أتسمعونني؟‬

459
00:30:08,416 --> 00:30:09,833
‫أجل!‬

460
00:30:12,750 --> 00:30:14,458
‫"شايدي سايد"!‬

461
00:30:16,125 --> 00:30:17,375
‫حسنًا.‬

462
00:30:18,166 --> 00:30:21,916
‫تذكروا الآن، ضعوا على الأقل 3 مدافعين‬
‫جانب هذا طوال الوقت.‬

463
00:30:22,000 --> 00:30:23,625
‫اتفقنا؟ ومن السجان؟‬

464
00:30:23,708 --> 00:30:27,666
‫حسنًا يا "جيريمي"، ربما تكون أهم لاعب في…‬

465
00:30:29,166 --> 00:30:30,208
‫في…‬

466
00:30:36,791 --> 00:30:38,791
‫- "طومي".‬
‫- "سانيفيل"!‬

467
00:30:38,875 --> 00:30:40,875
‫- "سانيفيل"!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

468
00:30:40,958 --> 00:30:42,500
‫هل أنت بخير يا سيد "سليتر"؟‬

469
00:30:43,500 --> 00:30:44,833
‫أجل، أنا بخير.‬

470
00:30:45,583 --> 00:30:47,750
‫لم لا تبدؤون؟ ثبّتوا العلم.‬

471
00:30:47,833 --> 00:30:51,500
‫سألحق بكم سريعًا، اتفقنا؟‬
‫انطلق يا فريق "شايدي سايد"، هيا.‬

472
00:30:51,583 --> 00:30:52,833
‫"شايدي سايد"!‬

473
00:30:52,916 --> 00:30:54,125
‫تحركوا!‬

474
00:30:54,208 --> 00:30:55,250
‫يا إلهي!‬

475
00:30:56,333 --> 00:30:59,541
‫رأسي يؤلمني. لا بد وأنها ضربتني بقوة.‬

476
00:31:00,125 --> 00:31:03,291
‫- "ماري" أقوى مما تبدو.‬
‫- أتحتاج إلى الاستلقاء؟‬

477
00:31:03,375 --> 00:31:06,125
‫كلا. كلا، أنا بخير.‬

478
00:31:06,208 --> 00:31:07,666
‫جيد. أحتاج مساعدتك،‬

479
00:31:08,250 --> 00:31:09,708
‫ومفتاح العيادة.‬

480
00:31:36,125 --> 00:31:38,083
‫عم نبحث بالضبط؟‬

481
00:31:40,083 --> 00:31:40,916
‫إجابات.‬

482
00:31:41,875 --> 00:31:44,083
‫كفى يا "سيندي". لا يهم ذلك، اتفقنا؟‬

483
00:31:44,166 --> 00:31:45,166
‫الأمر مهم.‬

484
00:31:45,708 --> 00:31:48,500
‫يوجد سبب لأفعال "ماري" وكلامها.‬

485
00:31:48,583 --> 00:31:51,666
‫- وسنعرفه الآن.‬
‫- كفى يا "سيندي". أرجوك. أنا…‬

486
00:32:04,250 --> 00:32:05,791
‫لا يوجد ملصق، نصفها فارغة.‬

487
00:32:06,666 --> 00:32:08,500
‫كما قلت، كانت تتعاطى العقاقير.‬

488
00:32:09,791 --> 00:32:12,416
‫يجب أن نعطيها للشرطة‬
‫ثم سيخبروننا بمحتواها…‬

489
00:32:13,875 --> 00:32:14,708
‫ما هذا؟‬

490
00:32:15,916 --> 00:32:17,708
‫"عُقد الاتفاق مع الشيطان.‬

491
00:32:19,375 --> 00:32:21,041
‫قطعت (سارا فير) يدها الشريرة‬

492
00:32:21,125 --> 00:32:24,791
‫على حجر الشيطان في مقابل الحياة الأبدية،‬

493
00:32:25,500 --> 00:32:28,500
‫فنُقشت علامة الساحرة على التربة تحته،‬

494
00:32:29,458 --> 00:32:31,416
‫ليعم الظلام عبر البلاد."‬

495
00:32:37,083 --> 00:32:38,000
‫أسمعت ذلك؟‬

496
00:32:49,666 --> 00:32:50,500
‫مرحبًا؟‬

497
00:32:52,625 --> 00:32:54,041
‫مرحبًا، أيوجد أحد هناك؟‬

498
00:32:57,875 --> 00:32:58,916
‫يا إلهي!‬

499
00:33:00,041 --> 00:33:01,333
‫كفى. ليس ذلك مضحكًا.‬

500
00:33:02,666 --> 00:33:04,791
‫"أليس"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

501
00:33:05,500 --> 00:33:07,625
‫يبدو أننا أتينا هنا لنفس السبب.‬

502
00:33:09,250 --> 00:33:11,291
‫يبدو أنك ترغبين أن أنظف تلك الحمامات.‬

503
00:33:11,375 --> 00:33:12,666
‫هذه ليست لك.‬

504
00:33:12,750 --> 00:33:15,833
‫"بيرمان". لم أعرف أنك تهوين تلك الأشياء.‬

505
00:33:15,916 --> 00:33:19,000
‫ليست لي. سأعطيها إلى الشرطة.‬

506
00:33:19,083 --> 00:33:20,625
‫أجل، الشرطة.‬

507
00:33:20,708 --> 00:33:22,250
‫أجل، بالطبع.‬

508
00:33:22,333 --> 00:33:26,541
‫كلا. عم تتحدثين؟ هل ستشين بـ"ماري" أيضًا؟‬

509
00:33:27,125 --> 00:33:28,750
‫كلا. أنا أحاول…‬

510
00:33:28,833 --> 00:33:30,875
‫- أهذا للشرطة أيضًا؟‬
‫- أعده لي.‬

511
00:33:33,708 --> 00:33:36,375
‫"ظهرت عند المبنى العمومي،‬

512
00:33:36,458 --> 00:33:39,833
‫بيد مقطوعة ومفقودة إلى الأبد.‬

513
00:33:39,916 --> 00:33:41,791
‫شنقنا الساحرة،‬

514
00:33:41,875 --> 00:33:43,500
‫بجسد مكبل وقمنا بدفنها‬

515
00:33:43,583 --> 00:33:45,041
‫ولكن بدون يدها،‬

516
00:33:45,583 --> 00:33:48,791
‫أحكمت قبضتها على الأرض."‬

517
00:33:50,833 --> 00:33:52,500
‫هذه قصة "سارا فير".‬

518
00:33:52,583 --> 00:33:54,708
‫"أليس"، كفى.‬

519
00:33:54,791 --> 00:33:57,250
‫"عندما تقترب، ستُراق الدماء‬

520
00:33:57,791 --> 00:34:02,250
‫وستستمر اللعنة حتى يتوحد الجسد واليد."‬

521
00:34:02,333 --> 00:34:05,291
‫"أليس"، إنها مذكرات "ماري". لنعدها.‬

522
00:34:05,875 --> 00:34:07,000
‫ليست مجرد مذكرات.‬

523
00:34:09,875 --> 00:34:10,708
‫إنها خريطة.‬

524
00:34:11,541 --> 00:34:12,500
‫ماذا؟‬

525
00:34:12,583 --> 00:34:15,208
‫الممرضة "لين" المجنونة رسمت خريطة مجنونة.‬

526
00:34:19,250 --> 00:34:22,250
‫إنه المخيم، ولكن يبدو أنها رسمت فوقه.‬

527
00:34:23,833 --> 00:34:26,208
‫1666 "يونيون".‬

528
00:34:26,291 --> 00:34:28,416
‫- "يونيون"، هذه "شايدي سايد".‬
‫- ماذا؟‬

529
00:34:28,500 --> 00:34:31,875
‫إنها المستعمرة‬
‫قبل تقسيمها إلى "شايدي سايد" و"سانيفيل".‬

530
00:34:31,958 --> 00:34:34,041
‫- حقًا؟‬
‫- لو حضرت الصف.‬

531
00:34:34,125 --> 00:34:37,208
‫هل بُني المخيم في نفس مكان المستعمرة؟‬

532
00:34:38,541 --> 00:34:40,458
‫انظروا. "سارا فير".‬

533
00:34:40,958 --> 00:34:43,916
‫- أتعتقدون أن هذا منزلها؟‬
‫- ما كل علامات الـ"إكس"؟‬

534
00:34:44,750 --> 00:34:46,416
‫يوجد طريقة واحدة فقط لنعرف.‬

535
00:34:48,291 --> 00:34:49,583
‫انتظري، هذه حقيبتي.‬

536
00:34:49,666 --> 00:34:50,666
‫"آرني"، الكشّاف.‬

537
00:34:53,500 --> 00:34:55,083
‫- ما هذا العقار؟‬
‫- دعيني أرى.‬

538
00:34:58,083 --> 00:34:59,041
‫"إل 484".‬

539
00:35:00,208 --> 00:35:03,166
‫- يبدو مألوفًا. ربما "دكسيدرين".‬
‫- أتعرف ما يبدو ممتعًا؟‬

540
00:35:04,166 --> 00:35:06,708
‫- رؤية منزل ساحرة بعد تعاطي "دكسيدرين".‬
‫- هذا صحيح.‬

541
00:35:06,791 --> 00:35:10,958
‫"أليس"! أعيدي ذلك. ماذا تفعلين؟‬

542
00:35:11,041 --> 00:35:14,083
‫إنها تُسمى متعة يا "سيندي بيرمان".‬
‫كنت تعرفينها، أتتذكرين؟‬

543
00:35:14,166 --> 00:35:16,791
‫- سنجدك يا "سارا فير"!‬
‫- "طومي".‬

544
00:35:17,625 --> 00:35:20,208
‫"طومي"…‬

545
00:35:20,291 --> 00:35:21,458
‫"طومي"!‬

546
00:35:21,541 --> 00:35:23,541
‫هيا، لقد أخذا كل شيء.‬

547
00:35:34,750 --> 00:35:35,916
‫ارحلي يا "سيندي".‬

548
00:35:36,458 --> 00:35:37,875
‫هذا أنا. أنا "نيك".‬

549
00:35:39,541 --> 00:35:40,875
‫ارحل يا "نيك".‬

550
00:35:45,166 --> 00:35:47,833
‫- يعجبني ما فعلته بالمكان.‬
‫- لم أكن أنا.‬

551
00:35:47,916 --> 00:35:48,916
‫أنا مصدوم.‬

552
00:35:49,625 --> 00:35:51,583
‫"(زيغي) ساحرة حقيرة."‬

553
00:35:51,666 --> 00:35:54,875
‫"(زيغي) عاهرة في الجحيم." يا إلهي!‬

554
00:35:56,166 --> 00:35:57,000
‫"شيلا"؟‬

555
00:35:57,708 --> 00:35:58,625
‫العقيد "ماسترد".‬

556
00:36:00,541 --> 00:36:04,250
‫- يشبه الدم.‬
‫- أجل. لم يكن عندي خنزير.‬

557
00:36:05,458 --> 00:36:06,458
‫"كاري". هذا لطيف.‬

558
00:36:08,291 --> 00:36:09,375
‫هل قرأت "كاري"؟‬

559
00:36:09,458 --> 00:36:11,916
‫أجل. كتابي الثاني المفضل بعد "سيلمز لوت".‬

560
00:36:13,708 --> 00:36:16,833
‫ولكن، لا أعرف، الطلاء يبدو مبتذلًا.‬

561
00:36:16,916 --> 00:36:18,916
‫أنا آسفة. ألديك فكرة أفضل؟‬

562
00:36:19,000 --> 00:36:19,875
‫ربما.‬

563
00:36:20,500 --> 00:36:22,875
‫ألا يجب أن تبلغ عني أو ما شابه؟‬

564
00:36:22,958 --> 00:36:25,958
‫يجب أن أشرف على حرب الألوان.‬

565
00:36:27,500 --> 00:36:31,333
‫- ولكنني لاحظت عدم وجودك…‬
‫- لذا قررت مطاردتي.‬

566
00:36:32,000 --> 00:36:33,166
‫بل الاطمئنان عليك.‬

567
00:36:33,750 --> 00:36:37,208
‫كما يتضح، لا تحتاجين مساعدتي.‬
‫كل شيء جيد. استمري.‬

568
00:36:37,291 --> 00:36:38,375
‫أكملي.‬

569
00:36:42,916 --> 00:36:43,875
‫ما فكرتك؟‬

570
00:36:47,583 --> 00:36:48,541
‫العلوم والطبيعة.‬

571
00:36:50,541 --> 00:36:51,625
‫"أليس"!‬

572
00:36:52,541 --> 00:36:53,541
‫"أليس"!‬

573
00:36:54,166 --> 00:36:57,000
‫كفى، المكان مقزز هنا.‬

574
00:36:57,083 --> 00:36:58,166
‫لكننا اقتربنا.‬

575
00:36:58,250 --> 00:36:59,791
‫"بيرمان"، تماسكي.‬

576
00:37:01,041 --> 00:37:03,083
‫هذه أفضل فكرة.‬

577
00:37:04,250 --> 00:37:06,000
‫أجل، ولكنني ما زلت لا أشعر بأي شيء.‬

578
00:37:06,875 --> 00:37:08,708
‫حسنًا، خذ المزيد إذًا.‬

579
00:37:09,416 --> 00:37:10,250
‫شكرًا.‬

580
00:37:12,083 --> 00:37:13,083
‫"إل 484".‬

581
00:37:13,791 --> 00:37:15,458
‫- "آرني".‬
‫- انتظري.‬

582
00:37:15,541 --> 00:37:16,375
‫"أليس".‬

583
00:37:17,750 --> 00:37:19,333
‫أقسم بالله…‬

584
00:37:21,708 --> 00:37:22,541
‫تبًا!‬

585
00:37:22,625 --> 00:37:25,000
‫- قُطعت الآن.‬
‫- استخدمت كلمة بذيئة مجددًا.‬

586
00:37:26,250 --> 00:37:27,458
‫أتريد أن أقتلك؟‬

587
00:37:28,583 --> 00:37:29,958
‫- أأنت بخير يا حبيبي؟‬
‫- أجل.‬

588
00:37:30,041 --> 00:37:30,958
‫أجل، أنا بخير.‬

589
00:37:33,958 --> 00:37:34,791
‫"أليس"؟‬

590
00:37:47,750 --> 00:37:48,583
‫احذرا.‬

591
00:37:51,083 --> 00:37:52,458
‫هل يحفر أحد قبرًا؟‬

592
00:37:54,291 --> 00:37:55,375
‫بل قبور.‬

593
00:38:00,333 --> 00:38:01,375
‫"ماري".‬

594
00:38:02,666 --> 00:38:03,833
‫أين…‬

595
00:38:05,708 --> 00:38:07,500
‫علامات "إكس"، انظروا.‬

596
00:38:11,250 --> 00:38:13,583
‫انظروا، هنا. وهنا.‬

597
00:38:13,666 --> 00:38:15,166
‫كانت تعلّم أماكن الحفر.‬

598
00:38:18,250 --> 00:38:19,708
‫"ولكن بدون يدها،‬

599
00:38:19,791 --> 00:38:22,166
‫ستحكم قبضتها على الأرض‬

600
00:38:22,750 --> 00:38:26,041
‫وستستمر اللعنة حتى يتوحد الجسد واليد."‬

601
00:38:26,125 --> 00:38:28,708
‫ربما كانت "ماري" تبحث عن اليد.‬

602
00:38:30,958 --> 00:38:33,958
‫- لإنهاء اللعنة؟‬
‫- التي جعلت ابنتها تفقد صوابها.‬

603
00:38:34,041 --> 00:38:37,416
‫- يا رفيقان، كفى. هذا سخف.‬
‫- أجل.‬

604
00:38:38,000 --> 00:38:39,083
‫يجب أن أتبول.‬

605
00:38:40,625 --> 00:38:41,791
‫دعني أرى ذلك.‬

606
00:38:43,166 --> 00:38:44,250
‫يمكنك الحصول عليه،‬

607
00:38:44,333 --> 00:38:45,916
‫ولكن أولًا أعطيني العقاقير.‬

608
00:38:46,000 --> 00:38:51,208
‫"إل 484"،‬

609
00:38:51,291 --> 00:38:52,291
‫"إل 4"…‬

610
00:38:53,625 --> 00:38:54,458
‫"84".‬

611
00:38:56,708 --> 00:39:00,750
‫إن تعاطتها الممرضة "ماري" وفقدت صوابها،‬
‫فإن هذه العقاقير خطيرة جدًا.‬

612
00:39:01,250 --> 00:39:02,708
‫يا إلهي!‬

613
00:39:03,833 --> 00:39:05,291
‫ماذا حدث لك؟‬

614
00:39:05,375 --> 00:39:08,291
‫أتتذكرين عندما كنا نستمتع بوقتنا؟‬

615
00:39:09,083 --> 00:39:12,000
‫- قبل أن تصبحي واشية؟‬
‫- انسي الأمر.‬

616
00:39:12,083 --> 00:39:13,375
‫من السهل عليك قول ذلك.‬

617
00:39:13,958 --> 00:39:15,791
‫- يا "بروتوس" الكاذبة.‬
‫- وجدته!‬

618
00:39:18,666 --> 00:39:20,000
‫وجدت منزل الساحرة.‬

619
00:39:24,375 --> 00:39:25,208
‫يا صاح.‬

620
00:39:26,375 --> 00:39:30,125
‫هل أنا الوحيدة التي كانت تتوقع‬
‫منزلًا مصنوعًا من الحلوى؟‬

621
00:39:30,208 --> 00:39:31,666
‫ربما يوجد حلوى هنا في الأسفل.‬

622
00:39:45,458 --> 00:39:48,083
‫"سارا"، أيوجد أي حلوى في الأسفل؟‬

623
00:39:48,750 --> 00:39:50,333
‫نحن مخدران وجائعان.‬

624
00:39:51,500 --> 00:39:54,041
‫- "سارا فير"!‬
‫- حسنًا، رأينا ما يكفي.‬

625
00:39:54,125 --> 00:39:55,833
‫حسنًا، ارحلي يا "بيرمان".‬

626
00:39:56,583 --> 00:39:59,166
‫لم أسر كل هذه المسافة إلى هنا‬
‫بلا فائدة، أفهمت؟‬

627
00:40:03,041 --> 00:40:05,166
‫هل جُننت؟ "أليس".‬

628
00:40:05,250 --> 00:40:06,458
‫"أليس"!‬

629
00:40:11,291 --> 00:40:12,750
‫شخص ما كان هنا في الأسفل.‬

630
00:40:18,083 --> 00:40:19,375
‫حديثًا.‬

631
00:40:26,833 --> 00:40:29,166
‫انظروا إلى كل أدوات الساحرات.‬

632
00:40:33,750 --> 00:40:35,208
‫إنها "سارا فير".‬

633
00:40:35,291 --> 00:40:36,750
‫"سارا فير" ليست حقيقية.‬

634
00:40:37,750 --> 00:40:39,708
‫شخص ما أشعل تلك الشمعة.‬

635
00:40:45,041 --> 00:40:48,000
‫"سارا فير"، لو كنت هنا فقولي شيئًا.‬

636
00:40:50,166 --> 00:40:51,583
‫ربما تشعر بالخجل.‬

637
00:40:56,000 --> 00:40:57,291
‫"أليس".‬

638
00:41:08,916 --> 00:41:11,750
‫تشبه طقوس الطوائف الدينية.‬

639
00:41:13,458 --> 00:41:14,833
‫مثل عبادة الشيطان.‬

640
00:41:17,750 --> 00:41:18,958
‫- هذا مثير.‬
‫- أجل.‬

641
00:41:20,041 --> 00:41:21,333
‫إنها علامة الساحرة.‬

642
00:41:22,208 --> 00:41:23,250
‫ماذا؟‬

643
00:41:27,208 --> 00:41:28,958
‫"عُقدت صفقة مع الشيطان.‬

644
00:41:29,458 --> 00:41:32,708
‫قطعت (سارا فير) يدها الشريرة‬
‫على حجر الشيطان‬

645
00:41:32,791 --> 00:41:34,708
‫في مقابل الحياة الأبدية،‬

646
00:41:34,791 --> 00:41:38,500
‫فنُقشت علامة الساحرة على التربة تحته،‬

647
00:41:39,333 --> 00:41:41,666
‫- ليعم الظلام عبر الأرض."‬
‫- عرفت.‬

648
00:41:42,750 --> 00:41:44,125
‫إنه "أسيتامينوفين".‬

649
00:41:44,208 --> 00:41:46,875
‫- "آرني"، عم تتحدث؟‬
‫- "إل 484".‬

650
00:41:47,750 --> 00:41:51,125
‫تذكرت. إنه "تايلينول". إنه ليس مخدرًا.‬

651
00:41:51,208 --> 00:41:52,375
‫أمتأكد؟‬

652
00:41:52,458 --> 00:41:53,291
‫كل التأكيد.‬

653
00:41:56,708 --> 00:41:58,458
‫هيا يا "أليس". لنرحل من هنا.‬

654
00:41:58,541 --> 00:42:01,833
‫أنا متأكد أن "جون"‬
‫ربما لديها ماريغوانا باقية لو دفعنا لها.‬

655
00:42:15,708 --> 00:42:17,083
‫سنرحل من هنا.‬

656
00:42:17,833 --> 00:42:18,708
‫لنرحل.‬

657
00:42:20,958 --> 00:42:22,541
‫هل أنت بخير؟‬

658
00:42:24,000 --> 00:42:24,833
‫مرحبًا؟‬

659
00:42:27,125 --> 00:42:27,958
‫مرحبًا؟‬

660
00:42:32,625 --> 00:42:33,750
‫"سيندي".‬

661
00:42:47,791 --> 00:42:49,875
‫"سيندي".‬

662
00:42:52,583 --> 00:42:54,500
‫- أريد أن أريك شيئًا.‬
‫- هذا المكان‬

663
00:42:55,166 --> 00:42:56,333
‫- لا ينتهي.‬
‫- الآن.‬

664
00:43:00,500 --> 00:43:01,500
‫"سايرس ميلر".‬

665
00:43:03,791 --> 00:43:05,625
‫"بيلي باركر". "روبي لين".‬

666
00:43:06,125 --> 00:43:07,750
‫- ابنة "ماري".‬
‫- أجل.‬

667
00:43:08,250 --> 00:43:09,708
‫"آيزاك ميلتون"، "هاري روكر".‬

668
00:43:09,791 --> 00:43:12,041
‫لست في حاجة لحضور أي صف‬
‫لمعرفة هذه الأسماء.‬

669
00:43:12,750 --> 00:43:14,333
‫- قتلة "شايدي سايد".‬
‫- أجل.‬

670
00:43:15,958 --> 00:43:16,791
‫عدا واحد.‬

671
00:43:23,041 --> 00:43:25,500
‫"طومي"؟ "أليس"، هذا ليس مضحكًا.‬

672
00:43:25,583 --> 00:43:29,708
‫أتعتقدين أنني حفرت اسم حبيبك‬
‫في الحجر الصلب بأظافر أصابعي؟‬

673
00:43:30,416 --> 00:43:31,916
‫شخص آخر فعل ذلك.‬

674
00:43:37,541 --> 00:43:38,375
‫"طومي".‬

675
00:43:39,750 --> 00:43:40,583
‫مرحبًا؟‬

676
00:43:44,750 --> 00:43:47,333
‫أيًا كان ما تعاطيته،‬
‫أشكرك على مشاركتي فيه.‬

677
00:43:48,166 --> 00:43:49,000
‫وغد.‬

678
00:43:55,750 --> 00:43:56,583
‫"طومي"؟‬

679
00:43:58,250 --> 00:44:00,500
‫ماذا تفعل يا صاح؟ "طومي"؟‬

680
00:44:04,166 --> 00:44:08,208
‫يا إلهي! كلا، "طومي"! توقّف!‬

681
00:44:08,291 --> 00:44:09,625
‫"طومي"، توقّف!‬

682
00:44:14,041 --> 00:44:16,583
‫- هيا!‬
‫- تبًا!‬

683
00:44:20,208 --> 00:44:21,041
‫هنا.‬

684
00:44:21,791 --> 00:44:22,625
‫ساعديني.‬

685
00:44:28,833 --> 00:44:30,250
‫تحركي!‬

686
00:45:08,083 --> 00:45:09,166
‫أتسمعين ذلك؟‬

687
00:45:12,625 --> 00:45:14,041
‫هل لا يزال على قيد الحياة؟‬

688
00:45:15,500 --> 00:45:16,666
‫لا يمكن أن يصل لنا.‬

689
00:45:21,083 --> 00:45:22,125
‫لا يمكن أن يصل لنا.‬

690
00:45:37,708 --> 00:45:40,416
‫"مرحبًا بكم في مخيّم (نايت وينغ)"‬

691
00:45:51,375 --> 00:45:53,333
‫ادخلي السجن يا حثالة "شايدي سايد".‬

692
00:45:53,416 --> 00:45:55,291
‫أنت ملك "سانيفيل" الآن.‬

693
00:45:56,666 --> 00:45:59,666
‫لو تحركت، لو تحدثت، فستموتين.‬

694
00:45:59,750 --> 00:46:00,625
‫تحركي.‬

695
00:46:01,416 --> 00:46:02,333
‫"شيلا".‬

696
00:46:02,958 --> 00:46:03,791
‫من "ويل".‬

697
00:46:06,041 --> 00:46:08,083
‫"قابليني في الحمام بسرعة! (ويل)"‬

698
00:46:35,708 --> 00:46:38,833
‫"ويل". هذا لطيف جدًا.‬

699
00:46:38,916 --> 00:46:42,041
‫كان يمكن أن نفعل ذلك في فراشك،‬
‫ولكنني أعتقد أن هذا مثير.‬

700
00:46:43,708 --> 00:46:45,250
‫"(شيلا)"‬

701
00:46:47,958 --> 00:46:49,750
‫"انظري للأعلى، قبلاتي، الساحرة"‬

702
00:47:04,458 --> 00:47:07,000
‫ليساعدني أحد أرجوكم!‬

703
00:47:07,833 --> 00:47:09,916
‫ساعدوني! ليساعدني أحد! أرجوكم!‬

704
00:47:17,708 --> 00:47:19,916
‫- هل سمعت صوتها؟‬
‫- بدت كضفدعة.‬

705
00:47:21,791 --> 00:47:23,416
‫- بم أخبرتك؟‬
‫- تبًا للطلاء!‬

706
00:47:23,500 --> 00:47:24,583
‫أجل، تبًا للطلاء!‬

707
00:47:26,791 --> 00:47:27,916
‫من أنت؟‬

708
00:47:28,583 --> 00:47:29,416
‫"نيك غود".‬

709
00:47:32,583 --> 00:47:33,750
‫سعدت لمقابلتك.‬

710
00:47:35,375 --> 00:47:36,875
‫إنه كهف ما.‬

711
00:47:36,958 --> 00:47:39,625
‫لا أعرف. يبدو أنه…‬

712
00:47:40,666 --> 00:47:41,958
‫يستمر إلى الأبد.‬

713
00:47:42,041 --> 00:47:43,166
‫لا يهمني.‬

714
00:47:46,958 --> 00:47:49,458
‫"أليس"، أرجوك، أيمكنك فقط…‬

715
00:47:50,750 --> 00:47:51,916
‫مساعدتي؟‬

716
00:47:52,000 --> 00:47:54,833
‫هل ستتظاهرين بأن كل شيء على ما يرام؟‬

717
00:47:57,250 --> 00:47:58,416
‫"أليس"، أنا فقط…‬

718
00:47:59,458 --> 00:48:04,708
‫"طومي" قسم رأس "آرني" لنصفين.‬

719
00:48:05,875 --> 00:48:07,208
‫أتدركين ذلك؟‬

720
00:48:08,291 --> 00:48:10,875
‫- أرجوك، أيمكنك مساعدتي فقط؟‬
‫- بم؟‬

721
00:48:11,541 --> 00:48:14,916
‫هذا الشيء يزن نحو الطن مثلًا.‬
‫اعتقدت أنك متفوقة في الفيزياء.‬

722
00:48:15,000 --> 00:48:16,375
‫يجب أن نخرج.‬

723
00:48:16,458 --> 00:48:17,625
‫هذا أمر صعب.‬

724
00:48:18,125 --> 00:48:19,541
‫لأننا لا نستطيع.‬

725
00:48:20,125 --> 00:48:22,041
‫سنموت هنا في الأسفل.‬

726
00:48:23,125 --> 00:48:24,041
‫مثل "آرني".‬

727
00:48:28,958 --> 00:48:30,666
‫كلا. يجب أن نخرج.‬

728
00:48:30,750 --> 00:48:31,875
‫هذا ضروري.‬

729
00:48:31,958 --> 00:48:35,416
‫تلك الأسماء الموجودة على الجدار،‬
‫لم تتوقف عند جريمة قتل واحدة.‬

730
00:48:36,416 --> 00:48:38,833
‫7، 9، 10، 15 شخصًا.‬

731
00:48:38,916 --> 00:48:40,458
‫كانوا قتلة متسلسلين.‬

732
00:48:40,541 --> 00:48:41,708
‫المخيمون…‬

733
00:48:42,666 --> 00:48:43,666
‫وأيضًا…‬

734
00:48:43,750 --> 00:48:45,583
‫شقيقتي في الأعلى.‬

735
00:48:47,250 --> 00:48:48,541
‫وكذلك هو الآن.‬

736
00:48:49,500 --> 00:48:51,458
‫ظننت أنك لا تؤمنين بالساحرة.‬

737
00:48:51,541 --> 00:48:52,916
‫لا أؤمن بها. أنا…‬

738
00:48:53,000 --> 00:48:56,208
‫لا بد من وجود تفسير ما.‬

739
00:48:56,291 --> 00:48:58,958
‫يا إلهي، أنت غير معقولة يا "سيندي".‬

740
00:48:59,041 --> 00:49:00,416
‫كان ممسوسًا.‬

741
00:49:00,500 --> 00:49:03,125
‫- ربما تعاطى قرصًا…‬
‫- كلا.‬

742
00:49:03,208 --> 00:49:06,208
‫كلا. كلا يا "سيندي".‬
‫لم يكن عقار "تايلينول"، أفهمت؟‬

743
00:49:06,791 --> 00:49:07,916
‫كانت الساحرة.‬

744
00:49:08,666 --> 00:49:10,083
‫شاهدت تلك الأسماء.‬

745
00:49:10,166 --> 00:49:11,666
‫وذلك الطقس،‬

746
00:49:12,375 --> 00:49:14,208
‫الساحرة حقيقية.‬

747
00:49:14,875 --> 00:49:19,791
‫وهي ألقت بتعويذة وتتملك الناس.‬

748
00:49:19,875 --> 00:49:21,833
‫أفهمت؟ كل اسم على ذلك الحجر.‬

749
00:49:22,875 --> 00:49:24,541
‫و"ماري" كانت تعرف ذلك، أفهمت؟‬

750
00:49:25,041 --> 00:49:26,916
‫كانت تعرف. وكل ذلك مذكور هنا.‬

751
00:49:27,000 --> 00:49:28,583
‫ليس هذا حقيقيًا.‬

752
00:49:30,750 --> 00:49:32,000
‫أتريدين تفسيرًا؟‬

753
00:49:32,750 --> 00:49:34,083
‫ها هو التفسير.‬

754
00:49:34,166 --> 00:49:36,916
‫بحثت عن عظمة اليد لتوقف اللعنة،‬

755
00:49:37,000 --> 00:49:38,958
‫لإنقاذ "شايدي سايد"، ولكنها لم تجدها.‬

756
00:49:39,041 --> 00:49:40,625
‫أتريدين معرفة ما وجدته؟‬

757
00:49:41,208 --> 00:49:44,833
‫- اسم حبيبك على ذلك الجدار.‬
‫- كلا، ليس ذلك ما حدث.‬

758
00:49:44,916 --> 00:49:47,458
‫- لذا حاولت قتله…‬
‫- توقّفي.‬

759
00:49:47,541 --> 00:49:49,166
‫وهذا ما كنت سأفعله أيضًا،‬

760
00:49:49,250 --> 00:49:52,250
‫لو كنت أعرف أنه يوجد احتمال‬
‫بأن "طومي سليتر"،‬

761
00:49:52,333 --> 00:49:55,833
‫سيضرب رأس حبيبي بفأس!‬

762
00:49:55,916 --> 00:49:57,708
‫اسمعي! اخرسي!‬

763
00:49:59,083 --> 00:50:00,125
‫ها هي.‬

764
00:50:01,541 --> 00:50:03,541
‫هذه "سيندي بيرمان" التي كنت أعرفها.‬

765
00:50:05,375 --> 00:50:06,833
‫أين تذهبين؟‬

766
00:50:06,916 --> 00:50:08,333
‫للبحث عن مخرج آخر.‬

767
00:50:09,166 --> 00:50:10,166
‫لا تتبعيني.‬

768
00:50:10,750 --> 00:50:12,291
‫لا تعودي إلى هنا، أفهمت؟‬

769
00:50:13,083 --> 00:50:15,791
‫أتسمعينني؟ لا تعودي!‬

770
00:50:20,541 --> 00:50:21,791
‫"سيندي"…‬

771
00:50:28,916 --> 00:50:30,750
‫أنت بخير.‬

772
00:50:37,125 --> 00:50:40,916
‫يا إلهي! ما هذا؟ طلبت منك ألا تتبعيني.‬

773
00:50:41,000 --> 00:50:42,333
‫لم أفعل ذلك.‬

774
00:50:42,916 --> 00:50:44,416
‫تحركت في دائرة.‬

775
00:50:45,541 --> 00:50:47,166
‫دائرة لعينة.‬

776
00:51:02,416 --> 00:51:04,916
‫1، 2، 3، 4.‬

777
00:51:05,000 --> 00:51:06,750
‫1، 2، 3، 4.‬

778
00:51:07,458 --> 00:51:08,666
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- 4.‬

779
00:51:08,750 --> 00:51:11,791
‫هذا الرمز يتفرع هنا. 4 مرات.‬

780
00:51:12,333 --> 00:51:14,375
‫3 هناك، 1 هناك.‬

781
00:51:14,458 --> 00:51:15,916
‫مثل هذا الكهف.‬

782
00:51:16,000 --> 00:51:17,208
‫إنه الشيء نفسه.‬

783
00:51:18,125 --> 00:51:20,541
‫"قطعت (سارا فير) يدها الشريرة‬
‫على حجر الشيطان،‬

784
00:51:20,625 --> 00:51:23,416
‫فنُقشت علامة الساحرة على التربة تحته."‬

785
00:51:24,250 --> 00:51:25,791
‫"نقش على التربة."‬

786
00:51:26,500 --> 00:51:29,208
‫هل صنعت الساحرة هذا المكان اللعين؟‬

787
00:51:29,291 --> 00:51:31,791
‫أو زعم المستوطنون ذلك. لا يهم.‬

788
00:51:31,875 --> 00:51:34,333
‫- كل ما يهم هو هذا الرمز. إنه…‬
‫- إنها خريطة.‬

789
00:51:45,875 --> 00:51:49,833
‫هل أقدم لكم المياه أو ربما علبة من العصير؟‬

790
00:51:49,916 --> 00:51:50,750
‫لا نريد.‬

791
00:51:51,333 --> 00:51:56,958
‫حسنًا، بما أننا نتواجد هنا في السجن،‬

792
00:51:57,041 --> 00:51:59,750
‫فربما تريدون بعض المشروبات المنعشة، ولكن…‬

793
00:51:59,833 --> 00:52:03,208
‫أو ربما يمكننا ممارسة لعبة.‬

794
00:52:03,291 --> 00:52:05,041
‫أتحبون لعبة "الألغاز"؟‬

795
00:52:05,125 --> 00:52:06,500
‫اخرس أيها الأحمق.‬

796
00:52:08,000 --> 00:52:10,125
‫حسنًا. بالطبع.‬

797
00:52:31,333 --> 00:52:32,333
‫يا سكان "سانيفيل"،‬

798
00:52:32,916 --> 00:52:35,625
‫هؤلاء المساجين ملكية "شايدي سايد".‬

799
00:52:36,125 --> 00:52:40,458
‫إذا لم ترحلوا، فسأضطر إلى اعتقالكم.‬

800
00:52:47,666 --> 00:52:48,500
‫أيها الأحمق!‬

801
00:52:50,291 --> 00:52:52,875
‫- كلا، مهلًا. ليس ذلك عادلًا.‬
‫- هيا! غادروا!‬

802
00:52:52,958 --> 00:52:54,791
‫اهربوا!‬

803
00:52:54,875 --> 00:52:56,000
‫تحركوا!‬

804
00:52:56,083 --> 00:52:57,000
‫رباه!‬

805
00:53:09,500 --> 00:53:10,333
‫"طومي"؟‬

806
00:53:19,458 --> 00:53:21,583
‫حسنًا، السؤال التالي،‬

807
00:53:24,333 --> 00:53:27,041
‫ماذا عنك وعن شقيقتك؟ هل تتفاهمان أبدًا؟‬

808
00:53:27,791 --> 00:53:29,958
‫ظننت أنها ستكون أسئلة سهلة.‬

809
00:53:30,041 --> 00:53:30,916
‫من قرر ذلك؟‬

810
00:53:31,000 --> 00:53:32,708
‫لا يوجد قواعد في هذه اللعبة.‬

811
00:53:34,458 --> 00:53:35,458
‫كم أكره الأفاعي!‬

812
00:53:35,541 --> 00:53:37,208
‫لم تتفادين سؤالي؟‬

813
00:53:37,916 --> 00:53:38,958
‫لم تهتم؟‬

814
00:53:39,041 --> 00:53:39,916
‫أشعر بالفضول.‬

815
00:53:41,583 --> 00:53:44,333
‫- أكرهها منذ طفولتي. السؤال التالي.‬
‫- بربك!‬

816
00:53:45,250 --> 00:53:47,875
‫لماذا تستمر في التظاهر؟‬

817
00:53:47,958 --> 00:53:49,000
‫ماذا؟‬

818
00:53:49,083 --> 00:53:50,208
‫"نيك غود"،‬

819
00:53:50,750 --> 00:53:52,000
‫ولي العهد.‬

820
00:53:52,875 --> 00:53:55,125
‫كان والدك رئيس الشرطة، ملك "سانيفيل"،‬

821
00:53:55,208 --> 00:53:56,375
‫ستكون مثله.‬

822
00:53:56,458 --> 00:53:57,875
‫عدا أن كل ذلك تظاهر.‬

823
00:53:59,375 --> 00:54:04,166
‫الحقيقة هي أنك تحب "ستيفن كينغ"‬
‫والعناكب و…‬

824
00:54:05,458 --> 00:54:07,208
‫الفتاة الغريبة من "شايدي سايد".‬

825
00:54:07,791 --> 00:54:08,708
‫حسنًا، أولًا،‬

826
00:54:09,625 --> 00:54:12,666
‫"ستيفن كينغ" مشهور جدًا.‬

827
00:54:13,333 --> 00:54:14,333
‫وثانيًا،‬

828
00:54:15,833 --> 00:54:18,208
‫- لا يمكن أن تعجبني الفتاة الغريبة.‬
‫- لم لا؟‬

829
00:54:19,541 --> 00:54:20,583
‫لأنني مستشار.‬

830
00:54:21,083 --> 00:54:22,333
‫إنها مخيمة.‬

831
00:54:22,416 --> 00:54:24,333
‫آخر عام لي. وأول عام لك.‬

832
00:54:24,416 --> 00:54:29,833
‫إلى جانب ذلك، كيف سأتعرف عليها‬
‫وهي لا تنفك عن تجنب أسئلتي؟‬

833
00:54:41,458 --> 00:54:44,000
‫كان هناك وقت كانت فيه علاقتنا جيدة.‬

834
00:54:44,083 --> 00:54:47,333
‫عندما كان أبي متواجدًا وكانت أمي سعيدة،‬

835
00:54:47,416 --> 00:54:49,208
‫وأنا وشقيقتي كنا…‬

836
00:54:50,416 --> 00:54:52,708
‫كنا نقذف ورق الحمّام‬
‫على شجرة السيد "كوركل"،‬

837
00:54:52,791 --> 00:54:55,333
‫ثم نذهب للقفز في البحيرة بكامل ملابسنا…‬

838
00:54:57,458 --> 00:54:58,291
‫والآن…‬

839
00:55:00,208 --> 00:55:02,791
‫انتهى كل ذلك وأصبح الوضع سيئًا.‬

840
00:55:05,416 --> 00:55:07,375
‫هذا ما يحدث عندما تعيش في "شايدي سايد".‬

841
00:55:08,000 --> 00:55:09,791
‫كل شيء يصبح سيئًا في النهاية.‬

842
00:55:13,500 --> 00:55:16,083
‫ولكنني لن أتوقع أن يفهمني‬
‫أحد سكان "سانيفيل".‬

843
00:55:17,833 --> 00:55:19,000
‫كلا، ربما تكونين محقة.‬

844
00:55:20,125 --> 00:55:23,833
‫ولكن ولاية العهد‬
‫لا تكون أمرًا سهلًا دائمًا.‬

845
00:55:24,708 --> 00:55:25,791
‫قبل موته،‬

846
00:55:26,458 --> 00:55:29,416
‫ملأ والدي رأسي بكل هذا،‬

847
00:55:29,500 --> 00:55:31,458
‫"أنت وريثي،‬

848
00:55:31,541 --> 00:55:33,916
‫ومستقبل العائلة يعتمد عليك."‬
‫وكل هذا الهراء.‬

849
00:55:35,208 --> 00:55:39,916
‫أسقط ذلك الحمل الكبير على عاتقي و…‬

850
00:55:40,000 --> 00:55:41,375
‫ماذا لو لم أرغب في ذلك؟‬

851
00:55:41,958 --> 00:55:43,500
‫ماذا لو لم يكن هذا ما أريده؟‬

852
00:55:44,041 --> 00:55:49,541
‫ماذا لو كنت أرغب أن أكون الطفل‬
‫المعجب بالعناكب و"ستيفن كينغ" و…‬

853
00:55:49,625 --> 00:55:51,250
‫والفتاة الغريبة من "شايدي سايد"؟‬

854
00:55:54,541 --> 00:55:55,375
‫أجل.‬

855
00:55:57,708 --> 00:55:59,333
‫الفتاة الغريبة من "شايدي سايد".‬

856
00:56:00,791 --> 00:56:01,958
‫لكن…‬

857
00:56:02,916 --> 00:56:04,916
‫أظن أنه لا يوجد ما يمكنني عمله حيال ذلك.‬

858
00:56:05,541 --> 00:56:06,500
‫لم لا؟‬

859
00:56:09,833 --> 00:56:13,375
‫أجل، كنت محقة.‬
‫أيمكننا العودة إلى الأسئلة السهلة؟‬

860
00:56:14,708 --> 00:56:15,791
‫حسنًا.‬

861
00:56:20,375 --> 00:56:21,375
‫ماذا عن…‬

862
00:56:23,666 --> 00:56:26,375
‫أيمكن أن تقبّل الفتاة الغريبة؟‬

863
00:56:44,583 --> 00:56:45,416
‫إنه ميت.‬

864
00:56:45,916 --> 00:56:48,208
‫- "جيريمي" مات.‬
‫- كلا يا رفاق. انتظروا.‬

865
00:56:48,291 --> 00:56:51,708
‫انتهينا. ليعد الجميع.‬
‫كلا. انتهت حرب الألوان. أفهمتم؟‬

866
00:56:51,791 --> 00:56:53,250
‫اخرجوا من هنا. غادروا.‬

867
00:56:54,166 --> 00:56:56,125
‫هيا بنا. اخرجوا. لنتحرك.‬

868
00:56:56,791 --> 00:57:00,375
‫حسنًا، يتفرع مجددًا هنا. استمري يسارًا.‬

869
00:57:02,125 --> 00:57:04,875
‫لا أصدق أن هذا ينجح.‬

870
00:57:05,916 --> 00:57:08,500
‫يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬
‫ربما عاد إلى المخيم بالفعل.‬

871
00:57:10,833 --> 00:57:12,083
‫إن اضطررت إلى قتله…‬

872
00:57:13,208 --> 00:57:14,041
‫فهل ستقدرين؟‬

873
00:57:14,625 --> 00:57:17,916
‫سابقًا، عندما هاجمتنا "ماري"، أنا…‬

874
00:57:20,083 --> 00:57:22,083
‫تجمدت. لم أتمكن من عمل أي شيء.‬

875
00:57:25,875 --> 00:57:29,958
‫لذا، كلا، لن أقدر على قتل أي أحد،‬
‫ناهيك عن "طومي".‬

876
00:57:31,125 --> 00:57:33,875
‫خبر سعيد. سأقتله بسعادة.‬

877
00:57:34,500 --> 00:57:38,708
‫يا إلهي! حتى الآن بعد كل ما صار،‬
‫ما زلت حقيرة.‬

878
00:57:38,791 --> 00:57:42,541
‫حسنًا. أنا آسفة. لم أفهم قط سبب إعجابك به.‬

879
00:57:42,625 --> 00:57:45,791
‫وكان ذلك قبل تملك الساحرة منه.‬

880
00:57:46,791 --> 00:57:47,625
‫"طومي"…‬

881
00:57:48,708 --> 00:57:50,083
‫كان "طومي" لطيفًا.‬

882
00:57:51,250 --> 00:57:52,583
‫جعلني أشعر…‬

883
00:57:53,791 --> 00:57:55,500
‫بأن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

884
00:57:56,833 --> 00:57:57,708
‫أحببته.‬

885
00:57:58,291 --> 00:57:59,666
‫من كل قلبي.‬

886
00:57:59,750 --> 00:58:01,125
‫أحببت "آرني" أيضًا.‬

887
00:58:02,208 --> 00:58:04,125
‫أحببت ذلك الحقير المقزز المنتشي.‬

888
00:58:08,541 --> 00:58:09,666
‫أتسمعين ذلك؟‬

889
00:58:11,000 --> 00:58:13,000
‫يوجد فراغ هنا أمامنا.‬

890
00:58:14,333 --> 00:58:16,083
‫كل الطرق تقود إلى هنا.‬

891
00:58:18,791 --> 00:58:20,583
‫أيوجد أي طريقة أخرى للخروج؟‬

892
00:58:31,791 --> 00:58:32,916
‫ما هذا؟‬

893
00:58:33,000 --> 00:58:36,000
‫- ذباب؟ ما هذه الأشياء؟‬
‫- إنها في كل مكان.‬

894
00:58:39,083 --> 00:58:39,916
‫"سيندي"؟‬

895
00:58:42,000 --> 00:58:43,083
‫ما هذا؟‬

896
00:58:49,958 --> 00:58:51,125
‫لنخرج من هنا.‬

897
00:58:55,250 --> 00:58:57,375
‫"أليس"…‬

898
00:59:00,500 --> 00:59:02,291
‫"أليس"…‬

899
00:59:11,458 --> 00:59:12,416
‫"أليس".‬

900
00:59:16,083 --> 00:59:17,208
‫"أليس"؟‬

901
00:59:42,125 --> 00:59:45,666
‫لنتحرك! ليس هذا جزءًا من اللعبة!‬
‫تحركوا! هيا!‬

902
00:59:45,750 --> 00:59:47,916
‫5، 7، 8، 10،‬

903
00:59:48,000 --> 00:59:49,875
‫15، 18…‬

904
00:59:53,000 --> 00:59:56,541
‫- ليهدأ الجميع. كل شيء على ما يرام.‬
‫- كم العدد؟‬

905
00:59:56,625 --> 00:59:58,916
‫- 23.‬
‫- هناك 30 مفقودًا على الأقل.‬

906
00:59:59,000 --> 01:00:01,833
‫- أين "سيندي" و"كيرت" و"جون"؟‬
‫- لا أعرف. لم أرهم.‬

907
01:00:01,916 --> 01:00:03,333
‫أو "طومي" أو الجميع.‬

908
01:00:03,416 --> 01:00:06,000
‫- تعود الإضاءة.‬
‫- ربما يبحثون عنا.‬

909
01:00:06,083 --> 01:00:08,500
‫- إنه معطل.‬
‫- يجب أن نذهب. يجب أن نحذّر الناس.‬

910
01:00:08,583 --> 01:00:11,875
‫- أنا متأكد أنهم سمعوا الجرس. انتظري.‬
‫- لا تزال شقيقتي في الخارج.‬

911
01:00:11,958 --> 01:00:14,250
‫أهي نفس الشقيقة التي كرهتها منذ طفولتك؟‬

912
01:00:14,333 --> 01:00:16,375
‫اسمعي. أنا آسف.‬

913
01:00:16,458 --> 01:00:19,125
‫لم أقصد ذلك. أنا و"غاري" سنذهب.‬

914
01:00:19,750 --> 01:00:21,166
‫- ماذا؟‬
‫- ابقي هنا أرجوك.‬

915
01:00:21,250 --> 01:00:23,458
‫- لا يمكنني ذلك.‬
‫- لن أسمح لك بالتعرض للأذى.‬

916
01:00:24,791 --> 01:00:26,166
‫- ما هذا؟‬
‫- أفهمت؟‬

917
01:00:27,208 --> 01:00:30,125
‫أرجوك، اسمحي لي بالقيام بوظيفتي.‬

918
01:00:30,750 --> 01:00:33,250
‫سأجد شقيقتك. ابقي هنا فقط. اتفقنا؟‬

919
01:00:35,250 --> 01:00:38,291
‫- أنت.‬
‫- أتدرك أنها مخيمة؟‬

920
01:00:38,375 --> 01:00:41,166
‫اسمع، اذهب إلى كوخ 1. سأتجه إلى 9.‬

921
01:00:41,250 --> 01:00:44,458
‫- ماذا إن كان القاتل لا يزال في الخارج؟‬
‫- ذلك هو الهدف يا "غاري".‬

922
01:00:45,625 --> 01:00:49,625
‫اسمعوا جميعًا! ابقوا هنا، أفهمتم؟ حسنًا.‬

923
01:00:52,541 --> 01:00:53,375
‫اسمعي.‬

924
01:00:54,416 --> 01:00:57,416
‫- أين هي أيتها الساحرة؟‬
‫- ماذا فعلت؟ أقتلتها مثل "جيريمي"؟‬

925
01:00:57,500 --> 01:00:59,083
‫- عم تتحدثان؟‬
‫- "شيلا".‬

926
01:00:59,166 --> 01:01:00,250
‫أين "شيلا"؟‬

927
01:01:02,041 --> 01:01:02,875
‫تبًا!‬

928
01:01:04,708 --> 01:01:07,583
‫"نيك"! "نيك"، نسينا "شيلا"!‬

929
01:01:09,875 --> 01:01:10,833
‫تبًا!‬

930
01:01:16,833 --> 01:01:17,708
‫"سيندي"!‬

931
01:01:18,333 --> 01:01:19,208
‫"كيرت"!‬

932
01:01:21,208 --> 01:01:22,250
‫"أليس"!‬

933
01:01:23,333 --> 01:01:24,208
‫"جون"!‬

934
01:01:25,791 --> 01:01:27,000
‫سحقًا!‬

935
01:01:27,083 --> 01:01:29,250
‫أين الجميع؟‬

936
01:01:34,291 --> 01:01:36,416
‫ابق مكانك أيها الضخم.‬

937
01:01:39,208 --> 01:01:40,208
‫رائع.‬

938
01:01:49,250 --> 01:01:52,625
‫إن أخبرت أي أحد بهذا، فستموتين.‬

939
01:01:53,791 --> 01:01:55,541
‫- أتسمعين؟‬
‫- أجل.‬

940
01:01:59,458 --> 01:02:02,083
‫يجب أن تعترف فقط‬
‫أن فتيات "شايدي سايد" ماهرات أكثر.‬

941
01:02:02,791 --> 01:02:04,375
‫لن أعترف بأي شيء.‬

942
01:02:04,958 --> 01:02:06,166
‫هو يعرف.‬

943
01:02:20,833 --> 01:02:21,666
‫أجل.‬

944
01:02:30,333 --> 01:02:34,125
‫"جون"، أشمها من هنا. اطفئيها!‬

945
01:02:34,208 --> 01:02:37,041
‫يفوت سكان "سانيفيل" الكثير من الأشياء.‬

946
01:02:38,416 --> 01:02:43,250
‫هذه المخدرات تنير العقول.‬

947
01:02:43,333 --> 01:02:44,416
‫اطفئيها!‬

948
01:03:19,583 --> 01:03:21,416
‫حسنًا.‬

949
01:03:23,500 --> 01:03:24,333
‫"طومي".‬

950
01:03:36,541 --> 01:03:37,541
‫"أليس".‬

951
01:03:37,625 --> 01:03:38,583
‫يا إلهي!‬

952
01:03:40,083 --> 01:03:41,458
‫كنت هناك، في الماضي.‬

953
01:03:41,541 --> 01:03:43,958
‫- أنت بخير.‬
‫- رأيت القتلة.‬

954
01:03:44,041 --> 01:03:46,250
‫قتلوا الكثيرين وأنت التالية.‬

955
01:03:46,333 --> 01:03:47,875
‫أنت التالية.‬

956
01:03:47,958 --> 01:03:50,916
‫كلا. ليس هذا صحيحًا. أنا هنا.‬

957
01:03:51,000 --> 01:03:52,333
‫الساحرة فعلت هذا.‬

958
01:03:53,583 --> 01:03:56,458
‫فعلت كل هذا. وضعت لعنة على "شايدي سايد".‬
‫كانت "ماري" محقة.‬

959
01:03:56,541 --> 01:03:57,375
‫أعرف.‬

960
01:03:58,000 --> 01:04:00,208
‫كان الكهف حيًا يا "أليس".‬

961
01:04:01,708 --> 01:04:03,125
‫عقار "تايلينول" لا يفعل ذلك.‬

962
01:04:08,791 --> 01:04:10,000
‫كنت محقة بالمناسبة.‬

963
01:04:11,791 --> 01:04:12,791
‫أنا واشية.‬

964
01:04:13,791 --> 01:04:16,625
‫اليوم التالي لسرقتنا‬
‫مشغّل أشرطة السيد "إيفانز"‬

965
01:04:18,000 --> 01:04:19,375
‫رآني "هارولد هاينز" به.‬

966
01:04:19,458 --> 01:04:21,000
‫"هارولد هاينز" اللعين.‬

967
01:04:23,791 --> 01:04:27,666
‫بعدها، وجدت نفسي في مكتب الناظر،‬

968
01:04:27,750 --> 01:04:29,333
‫ووالدي لم يتمكن من الحضور‬

969
01:04:29,416 --> 01:04:33,208
‫لأنه هرب مع فتاة ليست أكبر من عمري الآن.‬

970
01:04:33,291 --> 01:04:38,250
‫وأمي كانت تحتسي الخمر في حانة "أوكونيل".‬

971
01:04:38,333 --> 01:04:39,708
‫وعرفت وقتها…‬

972
01:04:41,041 --> 01:04:43,250
‫أنني لم أكن مختلفة‬
‫عن باقي سكان "شايدي سايد".‬

973
01:04:44,458 --> 01:04:45,583
‫كنت ملعونة.‬

974
01:04:47,333 --> 01:04:49,875
‫قلت لنفسي إنني لو كنت مثالية،‬

975
01:04:49,958 --> 01:04:51,291
‫لو فعلت كل شيء بشكل صحيح،‬

976
01:04:51,875 --> 01:04:53,166
‫فسيمكنني التغلب على ذلك.‬

977
01:04:53,666 --> 01:04:55,041
‫وشيت بك،‬

978
01:04:55,791 --> 01:04:57,250
‫وكونت صداقات جديدة و…‬

979
01:04:58,625 --> 01:05:00,500
‫بدأت أرتدي هذه الملابس.‬

980
01:05:05,833 --> 01:05:07,333
‫واعدت "طومي" اللطيف.‬

981
01:05:09,125 --> 01:05:10,250
‫تجنبتك،‬

982
01:05:10,791 --> 01:05:12,916
‫ولكنني لم أتمكن من تجنب "زيغي".‬

983
01:05:16,083 --> 01:05:19,125
‫لأنها كانت دائمًا هناك تذكرني بالحقيقة.‬

984
01:05:19,208 --> 01:05:21,041
‫بأن هذه البلدة، هذا المكان…‬

985
01:05:23,083 --> 01:05:24,166
‫كان ملعونًا.‬

986
01:05:26,125 --> 01:05:27,583
‫ونحن كذلك أيضًا.‬

987
01:05:28,791 --> 01:05:29,875
‫الآن أعرف.‬

988
01:05:30,625 --> 01:05:31,833
‫كانت محقة…‬

989
01:05:34,791 --> 01:05:35,916
‫طوال كل هذا الوقت.‬

990
01:05:39,500 --> 01:05:41,125
‫كنت شقيقة سيئة.‬

991
01:05:42,958 --> 01:05:44,166
‫كنت صديقة سيئة.‬

992
01:05:46,833 --> 01:05:47,666
‫توجّب فقط…‬

993
01:05:48,541 --> 01:05:51,833
‫أن أتغيب عن الصفوف واللهو‬
‫وممارسة الجنس والاستمتاع بوقتي.‬

994
01:05:51,916 --> 01:05:53,541
‫أكره مواجهتك بذلك،‬

995
01:05:54,375 --> 01:05:55,333
‫ولكن المتعة…‬

996
01:05:58,833 --> 01:06:00,958
‫كانت مزيفة مثل قميصك.‬

997
01:06:01,500 --> 01:06:02,833
‫يوجد سبب لارتدائي هذه.‬

998
01:06:04,708 --> 01:06:06,916
‫وهذا ليس لكونها رائعة فحسب.‬

999
01:06:15,416 --> 01:06:17,541
‫كلنا لدينا طرقنا للتعامل مع "شايدي سايد".‬

1000
01:06:23,875 --> 01:06:25,458
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

1001
01:06:27,708 --> 01:06:28,541
‫هذه.‬

1002
01:06:28,625 --> 01:06:31,791
‫هذه الطحالب بقعت قميصي. المراحيض الخارجية.‬

1003
01:06:36,791 --> 01:06:39,250
‫هذه المادة في كل أنحاء المراحيض الخارجية.‬

1004
01:06:41,583 --> 01:06:42,416
‫المخيم.‬

1005
01:06:44,833 --> 01:06:46,166
‫هذا يعني أننا قريبتان.‬

1006
01:06:47,291 --> 01:06:50,208
‫اسمعوا جميعًا! انتهت اللعبة!‬

1007
01:06:50,791 --> 01:06:53,791
‫عودوا إلى قاعة الطعام‬
‫وإلا سأخصم منكم نقطة فوز.‬

1008
01:06:57,625 --> 01:06:59,333
‫"كلير"، "فريدي". يا إلهي!‬

1009
01:06:59,916 --> 01:07:02,416
‫عودا إلى قاعة الطعام. هيا، تحركا.‬

1010
01:07:09,250 --> 01:07:10,750
‫أيها الجميع، انتهت اللعبة.‬

1011
01:07:11,666 --> 01:07:13,291
‫عودوا إلى قاعة الطعام.‬

1012
01:07:13,875 --> 01:07:15,083
‫أكان ذلك المستشار "غود"؟‬

1013
01:07:15,166 --> 01:07:16,958
‫كفى! طلبت منكم عدم التحدث.‬

1014
01:07:17,541 --> 01:07:20,000
‫- قال إن اللعبة انتهت.‬
‫- لا تتحدث أيها الغبي.‬

1015
01:07:20,666 --> 01:07:23,500
‫ابقوا هنا. سأتأكد من المستشار "غود".‬

1016
01:07:23,583 --> 01:07:26,375
‫انتظر، نحتاج ذلك.‬

1017
01:07:26,458 --> 01:07:27,291
‫انتظري.‬

1018
01:07:38,083 --> 01:07:39,375
‫ربما يجب علينا الرحيل.‬

1019
01:07:42,041 --> 01:07:42,875
‫تبًا!‬

1020
01:07:51,250 --> 01:07:52,416
‫المستشار "طومي"؟‬

1021
01:08:12,458 --> 01:08:13,666
‫تبًا!‬

1022
01:08:21,708 --> 01:08:22,541
‫"شيلا"؟‬

1023
01:08:24,458 --> 01:08:25,500
‫"شيلا"، أما زلت هنا؟‬

1024
01:08:26,208 --> 01:08:27,333
‫"شيلا"؟‬

1025
01:08:30,083 --> 01:08:31,041
‫أيتها اللعينة!‬

1026
01:08:32,208 --> 01:08:34,375
‫"شيلا"! اسمعيني!‬

1027
01:08:38,166 --> 01:08:39,083
‫أتشمّين ذلك؟‬

1028
01:08:41,750 --> 01:08:43,166
‫إنها رائحة براز.‬

1029
01:08:47,250 --> 01:08:50,125
‫- أهذا ورق حمّام؟‬
‫- إنها المراحيض الخارجية. بالتأكيد.‬

1030
01:08:54,166 --> 01:08:56,583
‫- تبًا!‬
‫- ها هي. انظري.‬

1031
01:08:58,458 --> 01:08:59,500
‫لعينة!‬

1032
01:09:05,125 --> 01:09:07,083
‫أحاول مساعدتك! يوجد قاتل…‬

1033
01:09:09,000 --> 01:09:09,833
‫تبًا!‬

1034
01:09:09,916 --> 01:09:11,625
‫سمعت صراخًا. ماذا يحدث؟‬

1035
01:09:12,750 --> 01:09:14,916
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- هل الجميع بخير؟‬

1036
01:09:15,000 --> 01:09:16,958
‫كلا. سيعود الجميع إلى قاعة الطعام.‬

1037
01:09:17,041 --> 01:09:17,875
‫أين "نيك"؟‬

1038
01:09:18,708 --> 01:09:21,666
‫النجدة! نحن هنا في الأسفل! النجدة!‬

1039
01:09:22,333 --> 01:09:23,166
‫أسمعت ذلك؟‬

1040
01:09:26,375 --> 01:09:27,375
‫مرحبًا؟‬

1041
01:09:28,333 --> 01:09:30,333
‫- هنا في الأسفل!‬
‫- ساعدونا أرجوكم!‬

1042
01:09:30,416 --> 01:09:33,416
‫- أرجوكم ساعدونا!‬
‫- أخرجونا من هنا!‬

1043
01:09:33,500 --> 01:09:36,000
‫- مرحبًا!‬
‫- ساعدونا!‬

1044
01:09:36,083 --> 01:09:37,708
‫أيمكنكم مساعدتنا أرجوكم؟‬

1045
01:09:37,791 --> 01:09:38,750
‫"سيندي"؟‬

1046
01:09:38,833 --> 01:09:41,625
‫"زيغي"؟ يا إلهي!‬

1047
01:09:41,708 --> 01:09:43,291
‫- ماذا تفعلين في الأسفل؟‬
‫- إنها…‬

1048
01:09:44,708 --> 01:09:47,250
‫إنها قصة طويلة. هل أنت بخير؟‬

1049
01:09:47,333 --> 01:09:48,500
‫أجل، انتظري لحظة.‬

1050
01:09:48,583 --> 01:09:50,750
‫"زيغي"، هل أنت بخير؟‬

1051
01:09:50,833 --> 01:09:52,416
‫هل أنت بخير؟‬

1052
01:09:54,125 --> 01:09:55,208
‫ماذا يحدث؟‬

1053
01:09:55,291 --> 01:09:57,625
‫- شقيقتي في المرحاض.‬
‫- ماذا؟‬

1054
01:09:57,708 --> 01:09:58,875
‫"غاري"، ساعدني فقط.‬

1055
01:09:59,458 --> 01:10:02,666
‫هيا، تحركوا. عودوا إلى قاعة الطعام،‬
‫هل سمعتم؟ هيا بنا.‬

1056
01:10:09,541 --> 01:10:11,333
‫إن كان أي أحد هناك، فاللعبة انتهت.‬

1057
01:10:24,458 --> 01:10:25,291
‫يا إلهي!‬

1058
01:10:35,000 --> 01:10:36,125
‫تبًا!‬

1059
01:10:43,750 --> 01:10:47,250
‫"نيك". خرجت من الحمّام ووجدتها ميتة.‬
‫أقسم بالله.‬

1060
01:10:49,333 --> 01:10:50,375
‫لا أصدق.‬

1061
01:10:51,666 --> 01:10:53,083
‫هل فعلت هذا؟‬

1062
01:10:53,791 --> 01:10:56,416
‫- اسمع، يوجد قاتل.‬
‫- ماذا؟‬

1063
01:10:57,041 --> 01:10:59,958
‫يجب أن نخرج الجميع من هنا.‬
‫عد إلى قاعة الطعام.‬

1064
01:11:00,041 --> 01:11:02,166
‫بعد 15 دقيقة، اقرع الجرس.‬

1065
01:11:02,250 --> 01:11:03,916
‫اقرع الجرس، تلك هي الإشارة.‬

1066
01:11:04,000 --> 01:11:06,625
‫ضعهم في الحافلة وأبعدهم من هنا. اتفقنا؟‬

1067
01:11:06,708 --> 01:11:07,875
‫هل سمعتني؟‬

1068
01:11:07,958 --> 01:11:09,541
‫اذهب! تحرك يا "كيرت"!‬

1069
01:11:19,958 --> 01:11:22,875
‫- اركبا. سنرفعكما.‬
‫- أجل.‬

1070
01:11:23,666 --> 01:11:26,250
‫- يا إلهي!‬
‫- اجذبيه. حسنًا. أنت أولًا.‬

1071
01:11:33,125 --> 01:11:34,458
‫الآن.‬

1072
01:11:56,458 --> 01:11:57,291
‫استمر في السحب.‬

1073
01:11:59,958 --> 01:12:01,875
‫"طومي". "طومي"، ماذا تفعل؟‬

1074
01:12:20,166 --> 01:12:21,500
‫"زيغي"!‬

1075
01:12:21,583 --> 01:12:24,583
‫- "زيغي"!‬
‫- أبعديه!‬

1076
01:12:24,666 --> 01:12:27,041
‫- "زيغي"!‬
‫- أبعديه عني!‬

1077
01:12:27,125 --> 01:12:30,416
‫- أبعديه!‬
‫- "زيغي"!‬

1078
01:12:33,875 --> 01:12:34,916
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1079
01:12:35,000 --> 01:12:36,708
‫- إنه هنا.‬
‫- هيا.‬

1080
01:12:46,375 --> 01:12:49,500
‫- هل فقدناه؟‬
‫- أجل، أظن ذلك. هل أُصبت؟‬

1081
01:12:51,166 --> 01:12:52,791
‫ليس دمي. إنه دم "غاري".‬

1082
01:12:54,041 --> 01:12:58,416
‫- وأنت؟‬
‫- "شون"، "جيسي"، "رود"، "ستيسي".‬

1083
01:12:58,500 --> 01:13:00,875
‫سكان "شايدي سايد". إنها اللعنة.‬

1084
01:13:01,375 --> 01:13:03,291
‫كلا، إنه مختل.‬

1085
01:13:03,375 --> 01:13:06,208
‫كلا، ليس مختلًا. إنه "طومي".‬

1086
01:13:06,291 --> 01:13:09,916
‫"طومي"، حبيب شقيقتي المثالي البتول الممل.‬

1087
01:13:10,000 --> 01:13:11,000
‫هي فعلت ذلك.‬

1088
01:13:11,625 --> 01:13:13,625
‫- "سيندي"؟‬
‫- بل الساحرة.‬

1089
01:13:14,583 --> 01:13:16,000
‫هذا ليس حقيقيًا يا "زيغي".‬

1090
01:13:16,083 --> 01:13:18,958
‫هذا ما سيقوله أحد سكان "سانيفيل" بالضبط.‬
‫ظننت أنك مختلف.‬

1091
01:13:19,791 --> 01:13:22,625
‫سيركبون الحافلة. يجب أن نرحل الآن.‬

1092
01:13:22,708 --> 01:13:26,083
‫- لا أستطيع. لا تزال أختي هناك.‬
‫- "زيغي". سمحت بموت الكثيرين الليلة.‬

1093
01:13:26,166 --> 01:13:29,083
‫- "نيك"، ليس ذنبك.‬
‫- ليس أنت. لن أدعك تموتين.‬

1094
01:13:30,125 --> 01:13:31,708
‫لأنه… أجل.‬

1095
01:13:31,791 --> 01:13:34,041
‫أنا معجب بالفتاة الغريبة من "شايدي سايد".‬

1096
01:13:34,125 --> 01:13:36,000
‫وكنت أفكر أنه حين نخرج من هذا المأزق،‬

1097
01:13:36,083 --> 01:13:38,666
‫يمكن أن نؤسس ناديًا للقراءة أو ما شابه.‬

1098
01:13:38,750 --> 01:13:42,541
‫سمعت أن كتاب "ستيفن كينغ" الجديد‬
‫ربما يكون جيدًا.‬

1099
01:13:43,041 --> 01:13:45,791
‫مللت من "كينغ".‬
‫سأقرأ "جودي بلوم" من الآن فصاعدًا.‬

1100
01:13:46,875 --> 01:13:49,041
‫أجل، تناسبني "جودي بلوم".‬

1101
01:13:49,958 --> 01:13:52,083
‫ألا تصدقني؟ بشأن اللعنة؟‬

1102
01:13:53,000 --> 01:13:55,375
‫أجل، بالطبع. أنا مختلف.‬

1103
01:13:56,500 --> 01:13:58,875
‫هيا. يجب أن نرحل من هنا.‬

1104
01:13:58,958 --> 01:14:01,416
‫وقتما نفعل ذلك، سنتصل بالشرطة.‬
‫ستكون شقيقتك بخير.‬

1105
01:14:01,500 --> 01:14:03,250
‫ولكن أولًا، يجب أن نركب تلك الحافلة.‬

1106
01:15:35,541 --> 01:15:36,541
‫"زيغي"!‬

1107
01:15:44,541 --> 01:15:45,583
‫اهربي.‬

1108
01:15:47,291 --> 01:15:48,666
‫اهربي.‬

1109
01:15:55,458 --> 01:15:56,583
‫"زيغي"!‬

1110
01:15:58,000 --> 01:15:59,291
‫"زيغي"!‬

1111
01:16:03,458 --> 01:16:05,250
‫يجب أن نجد طريقًا آخر للخروج.‬

1112
01:16:05,333 --> 01:16:06,708
‫ماذا لو لم يوجد واحد؟‬

1113
01:16:06,791 --> 01:16:08,500
‫كلا، لا بد من وجود واحد.‬

1114
01:16:08,583 --> 01:16:11,250
‫نحن عند المراحيض الخارجية. نحن في المخيم.‬

1115
01:16:11,875 --> 01:16:14,208
‫هيا، أحضري المذكرات. نحن قريبتان جدًا.‬

1116
01:16:17,833 --> 01:16:19,958
‫حسنًا، تلك الأنفاق.‬

1117
01:16:21,083 --> 01:16:23,125
‫الساحرة صنعتها، أليس كذلك؟‬

1118
01:16:23,208 --> 01:16:24,041
‫ماذا بعد؟‬

1119
01:16:24,916 --> 01:16:29,458
‫ثم، "ظهرت في المبنى العمومي،‬

1120
01:16:30,041 --> 01:16:31,875
‫بيد واحدة مقطوعة ومفقودة إلى الأبد."‬

1121
01:16:31,958 --> 01:16:34,500
‫المبنى العمومي أصبح الآن…‬

1122
01:16:36,541 --> 01:16:37,666
‫قاعة الطعام.‬

1123
01:16:38,500 --> 01:16:39,833
‫لا بد من وجود مخرج آخر.‬

1124
01:16:40,875 --> 01:16:43,791
‫يا إلهي! هيا بنا.‬

1125
01:16:43,875 --> 01:16:45,916
‫- سأعطلك.‬
‫- "أليس".‬

1126
01:16:46,000 --> 01:16:48,750
‫كلا، لا بأس. سألحق بك.‬
‫يجب أن تنقذي شقيقتك.‬

1127
01:16:49,291 --> 01:16:50,125
‫كلا.‬

1128
01:16:50,208 --> 01:16:51,083
‫اذهبي.‬

1129
01:16:59,416 --> 01:17:02,833
‫"كيرت"! "ويل"! أي أحد!‬

1130
01:17:39,666 --> 01:17:41,125
‫"ستُراق الدماء…"‬

1131
01:17:48,291 --> 01:17:50,708
‫"عندما تقترب ستُراق الدماء.‬

1132
01:17:51,916 --> 01:17:55,458
‫وضعت يدها فوق حجر الشيطان."‬

1133
01:18:02,750 --> 01:18:03,833
‫حجر الشيطان…‬

1134
01:18:44,458 --> 01:18:45,291
‫مرحبًا؟‬

1135
01:18:46,583 --> 01:18:49,166
‫أيمكن لأي أحد سماعي؟ مرحبًا؟‬

1136
01:18:52,375 --> 01:18:53,208
‫مرحبًا؟‬

1137
01:18:54,500 --> 01:18:56,708
‫أيمكن لأي أحد سماعي؟ مرحبًا!‬

1138
01:19:19,166 --> 01:19:23,541
‫اسمعوا. أنا هنا. النجدة!‬

1139
01:19:39,541 --> 01:19:41,000
‫النجدة!‬

1140
01:20:52,583 --> 01:20:53,416
‫"زيغي"!‬

1141
01:20:53,916 --> 01:20:54,916
‫"زيغي"!‬

1142
01:20:58,791 --> 01:20:59,666
‫كلا.‬

1143
01:21:47,291 --> 01:21:48,125
‫كلا.‬

1144
01:21:59,041 --> 01:22:01,666
‫تبًا لك!‬

1145
01:22:07,791 --> 01:22:08,750
‫قلت لفظًا بذيئًا.‬

1146
01:22:09,958 --> 01:22:11,375
‫أصبحت عادة.‬

1147
01:22:19,208 --> 01:22:20,875
‫رائحتك كالبراز.‬

1148
01:22:20,958 --> 01:22:23,541
‫- أجل، هذا لأنه يغطيني.‬
‫- يا إلهي!‬

1149
01:22:25,125 --> 01:22:28,458
‫- أتعتقدين أنه سيزول؟‬
‫- ربما تحتاجين لشراء قميص جديد.‬

1150
01:22:31,375 --> 01:22:32,916
‫أنا آسفة جدًا يا "زيغي".‬

1151
01:22:34,083 --> 01:22:38,750
‫آسفة لعدم مساندتي لك،‬
‫ليس الليلة فقط، ولكن كل يوم.‬

1152
01:22:38,833 --> 01:22:40,708
‫كلا، كنت كذلك. ولكنك فقط…‬

1153
01:22:40,791 --> 01:22:42,416
‫كلا. لم أساندك.‬

1154
01:22:43,625 --> 01:22:44,708
‫أعرف ذلك الآن.‬

1155
01:22:45,625 --> 01:22:49,083
‫أعرف أنك لم تريدي إلا أن أنصت لك،‬
‫أن أسمعك.‬

1156
01:22:50,375 --> 01:22:53,625
‫تخيلت أنني لو تغاضيت عن الأمور‬
‫واتبعت القواعد،‬

1157
01:22:54,458 --> 01:22:55,958
‫كل شيء سيكون على ما يرام،‬

1158
01:22:56,541 --> 01:22:58,583
‫وأنني سأخرج من "شايدي سايد"، ولكن…‬

1159
01:22:59,875 --> 01:23:01,291
‫ولكن الآن أعرف أنك كنت محقة.‬

1160
01:23:03,625 --> 01:23:05,041
‫كل شيء ملعون.‬

1161
01:23:07,083 --> 01:23:08,500
‫كان بوسعي التصرف بلطف أكبر.‬

1162
01:23:09,458 --> 01:23:12,208
‫كان بإمكاني التقليل من وحشيتي.‬

1163
01:23:12,708 --> 01:23:13,666
‫أجل.‬

1164
01:23:16,208 --> 01:23:17,416
‫كنت متوحشتي.‬

1165
01:23:18,541 --> 01:23:21,625
‫وفي النهاية، أمي، أبي،‬

1166
01:23:22,708 --> 01:23:24,500
‫"شايدي سايد"، "سانيفيل"…‬

1167
01:23:27,125 --> 01:23:29,458
‫…لن أسمح لأي شيء بإبعادنا عن بعضنا مجددًا.‬

1168
01:23:29,541 --> 01:23:30,541
‫أتسمعينني؟‬

1169
01:23:32,000 --> 01:23:33,125
‫بوضوح يا سيدتي.‬

1170
01:24:00,125 --> 01:24:01,166
‫مرحبًا أيتها الواشية.‬

1171
01:24:01,875 --> 01:24:03,333
‫لم تأخرت؟‬

1172
01:24:07,291 --> 01:24:08,208
‫هيا.‬

1173
01:24:18,666 --> 01:24:19,708
‫نجحت.‬

1174
01:24:21,250 --> 01:24:22,083
‫نجحنا.‬

1175
01:24:25,583 --> 01:24:28,208
‫حسنًا، احذري. هذا الشيء قديم جدًا.‬

1176
01:24:28,791 --> 01:24:30,166
‫اشتريتها منذ شهر.‬

1177
01:24:30,250 --> 01:24:32,958
‫كلا، لا أتحدث عن حقيبتك الغبية‬
‫أيتها العبقرية.‬

1178
01:24:33,625 --> 01:24:34,833
‫"ستُراق الدماء."‬

1179
01:24:35,708 --> 01:24:37,875
‫حجر الشيطان. كانت هناك.‬

1180
01:24:38,750 --> 01:24:41,375
‫كل ذلك الوقت، مدفونة تحت الطحالب،‬
‫وأنا وجدتها.‬

1181
01:24:42,500 --> 01:24:43,875
‫وجدتها.‬

1182
01:24:43,958 --> 01:24:45,333
‫ماذا وجدت؟‬

1183
01:24:46,458 --> 01:24:47,541
‫3 تخمينات.‬

1184
01:24:55,916 --> 01:24:57,916
‫ماذا؟ ما هذه؟‬

1185
01:25:01,500 --> 01:25:03,333
‫إنها يد "سارا فير" المفقودة.‬

1186
01:25:06,083 --> 01:25:07,083
‫الممرضة "لين"…‬

1187
01:25:09,000 --> 01:25:11,333
‫قضت حياتها كلها في البحث عن هذه.‬

1188
01:25:12,166 --> 01:25:14,458
‫طريقة لإيقاف اللعنة التي قتلت ابنتها.‬

1189
01:25:16,000 --> 01:25:19,583
‫"بدون اليد، ستحكم قبضتها على الأرض.‬

1190
01:25:19,666 --> 01:25:22,458
‫ستستمر اللعنة‬

1191
01:25:22,541 --> 01:25:25,250
‫حتى يتوحد الجسد واليد."‬

1192
01:25:25,333 --> 01:25:27,833
‫قادنا هذا إلى عظمة اليد.‬

1193
01:25:27,916 --> 01:25:29,541
‫وإن كانت الأسطورة حقيقية،‬

1194
01:25:29,625 --> 01:25:31,875
‫- فإن جسدها لا يزال مدفونًا…‬
‫- عند شجرة الشنق.‬

1195
01:25:32,875 --> 01:25:34,166
‫يمكن أن ننهي هذا.‬

1196
01:25:34,250 --> 01:25:36,875
‫لن يوجد المزيد من جرائم القتل أو اللعنات،‬

1197
01:25:36,958 --> 01:25:37,833
‫لن يوجد المزيد…‬

1198
01:25:41,375 --> 01:25:42,416
‫من الألم.‬

1199
01:25:46,333 --> 01:25:47,958
‫يمكن أن ننقذ "شايدي سايد"‬

1200
01:25:49,250 --> 01:25:50,083
‫الليلة.‬

1201
01:26:06,625 --> 01:26:07,458
‫أنفي…‬

1202
01:26:08,708 --> 01:26:09,916
‫نزفت على اليد…‬

1203
01:26:11,000 --> 01:26:12,666
‫أظن أنني رأيتها.‬

1204
01:26:13,458 --> 01:26:14,291
‫من؟‬

1205
01:26:15,333 --> 01:26:16,500
‫"سارا فير".‬

1206
01:26:17,833 --> 01:26:18,666
‫كانت…‬

1207
01:26:19,583 --> 01:26:20,833
‫كانت غاضبة.‬

1208
01:26:21,916 --> 01:26:25,083
‫يجب أن ندفن هذا الشيء فورًا.‬

1209
01:27:26,625 --> 01:27:27,875
‫حسنًا، هيا بنا.‬

1210
01:27:29,416 --> 01:27:30,833
‫ماذا؟ أيجب أن أستخدم يديّ؟‬

1211
01:27:31,416 --> 01:27:32,666
‫كلا، ستبقين هنا.‬

1212
01:27:32,750 --> 01:27:35,000
‫بربك، بإمكاني القفز.‬

1213
01:27:41,291 --> 01:27:43,541
‫شاهدت أبي يُسجن عندما كنت في السادسة.‬

1214
01:27:45,625 --> 01:27:49,208
‫شاهدت أمي تسرق لكي أتمكن من الأكل.‬

1215
01:27:50,416 --> 01:27:52,541
‫أول مرة جرحت فيها نفسي كنت في الـ12.‬

1216
01:27:52,625 --> 01:27:54,500
‫كان ذلك بعد…‬

1217
01:27:56,541 --> 01:27:57,458
‫أنت تعرفين متى.‬

1218
01:27:58,916 --> 01:27:59,916
‫والليلة…‬

1219
01:28:01,083 --> 01:28:03,750
‫شاهدت حبيبك المثالي‬

1220
01:28:05,125 --> 01:28:06,541
‫يتحول إلى وحش‬

1221
01:28:07,208 --> 01:28:10,583
‫ويقتل الشخص الوحيد الذي أحببته.‬

1222
01:28:13,833 --> 01:28:17,250
‫انتظرت طوال حياتي لهذا.‬

1223
01:28:18,625 --> 01:28:19,958
‫والآن وجدتها.‬

1224
01:28:20,958 --> 01:28:22,375
‫اسمحي لي بإكمال الأمر.‬

1225
01:28:25,833 --> 01:28:26,708
‫من أجل "آرني"…‬

1226
01:28:27,916 --> 01:28:28,750
‫و"طومي"…‬

1227
01:28:30,583 --> 01:28:31,666
‫ومن أجل "شايدي سايد".‬

1228
01:28:35,666 --> 01:28:36,708
‫من أجل "شايدي سايد".‬

1229
01:28:38,583 --> 01:28:39,541
‫من أجل "شايدي سايد".‬

1230
01:28:42,333 --> 01:28:43,291
‫"أليس"!‬

1231
01:28:54,000 --> 01:28:55,375
‫مت!‬

1232
01:28:55,458 --> 01:28:59,166
‫لم لا تموت؟‬

1233
01:29:05,375 --> 01:29:06,958
‫كلا. "أليس"؟‬

1234
01:29:07,708 --> 01:29:08,791
‫"أليس"؟‬

1235
01:29:10,000 --> 01:29:10,833
‫"أليس"…‬

1236
01:29:11,250 --> 01:29:13,708
‫ابقي معي فقط. "أليس".‬

1237
01:29:19,750 --> 01:29:20,583
‫كلا.‬

1238
01:29:21,791 --> 01:29:22,625
‫"أليس".‬

1239
01:29:23,583 --> 01:29:24,416
‫"أليس".‬

1240
01:29:34,500 --> 01:29:35,333
‫ما هذا؟‬

1241
01:29:59,916 --> 01:30:02,500
‫- "من نحبهم"‬
‫- اهربي!‬

1242
01:30:06,458 --> 01:30:08,583
‫- "زيغي"!‬
‫- ساعديني!‬

1243
01:30:20,291 --> 01:30:21,916
‫ها هي. تحركي.‬

1244
01:30:25,583 --> 01:30:26,833
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

1245
01:30:26,916 --> 01:30:28,208
‫احفري.‬

1246
01:30:35,416 --> 01:30:36,250
‫"سيندي"؟‬

1247
01:30:41,500 --> 01:30:42,791
‫تابعي الحفر فحسب.‬

1248
01:30:47,625 --> 01:30:48,708
‫أسرع!‬

1249
01:30:54,750 --> 01:30:55,833
‫ارتطمت بشيء.‬

1250
01:31:04,083 --> 01:31:05,833
‫تعيش الساحرة إلى الأبد.‬

1251
01:31:05,916 --> 01:31:07,375
‫تعيش الساحرة إلى الأبد.‬

1252
01:31:08,500 --> 01:31:10,708
‫- "سيندي"، ما معنى ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

1253
01:31:11,208 --> 01:31:13,416
‫- أين هي؟ أين الجثة؟‬
‫- لا أعرف.‬

1254
01:31:17,833 --> 01:31:19,708
‫من هنا. تعالي، هيا.‬

1255
01:31:35,333 --> 01:31:36,958
‫ماذا تريدين يا "سارا فير"؟‬

1256
01:31:38,541 --> 01:31:41,208
‫أتريدين هذه؟ خذيها.‬

1257
01:31:41,291 --> 01:31:45,000
‫اتركي شقيقتي تعيش فحسب.‬

1258
01:31:50,291 --> 01:31:53,750
‫نزفت على العظمة. إنهم يطاردونك.‬

1259
01:31:53,833 --> 01:31:54,958
‫استعدي للهرب.‬

1260
01:31:55,041 --> 01:31:57,166
‫- كلا يا "سيندي".‬
‫- لنتحرك.‬

1261
01:32:10,416 --> 01:32:12,875
‫كلا.‬

1262
01:33:00,750 --> 01:33:05,833
‫لا شيء سيفرّقنا.‬

1263
01:33:06,416 --> 01:33:08,125
‫مجددًا أبدًا.‬

1264
01:33:47,916 --> 01:33:51,250
‫كان ذلك يوم 19 يوليو 1978.‬

1265
01:33:52,166 --> 01:33:56,791
‫منذ 5937 يومًا.‬

1266
01:33:57,458 --> 01:33:59,125
‫ماتت شقيقتي‬‫…‬

1267
01:34:00,750 --> 01:34:01,791
‫وأنا أيضًا.‬

1268
01:34:03,250 --> 01:34:04,083
‫"زيغي".‬

1269
01:34:07,083 --> 01:34:08,583
‫كلا. استيقظي.‬

1270
01:34:08,666 --> 01:34:10,166
‫لا تموتي، أفهمت؟‬

1271
01:34:17,166 --> 01:34:19,333
‫هيا.‬

1272
01:34:24,208 --> 01:34:25,958
‫هيا.‬

1273
01:34:36,000 --> 01:34:36,833
‫تنفسي.‬

1274
01:34:37,375 --> 01:34:38,500
‫ومعظم الأيام‬‫…‬

1275
01:34:40,125 --> 01:34:41,916
‫تمنيت لو كنت قد بقيت ميتة.‬

1276
01:34:48,583 --> 01:34:49,541
‫هيا.‬

1277
01:34:54,791 --> 01:34:55,625
‫انتظري‬‫…‬

1278
01:34:57,291 --> 01:34:58,416
‫انتظري، هل أنت "زيغي"؟‬

1279
01:35:02,166 --> 01:35:05,166
‫ما اسمك؟ انظري لي. ما اسمك؟‬

1280
01:35:07,166 --> 01:35:08,041
‫"زيغي".‬

1281
01:35:09,666 --> 01:35:10,666
‫إنها "كريستين".‬

1282
01:35:11,708 --> 01:35:13,875
‫اسمها الحقيقي "كريستين بيرمان".‬

1283
01:35:16,833 --> 01:35:19,291
‫أين شقيقتي؟‬

1284
01:35:27,291 --> 01:35:28,125
‫"سيندي"‬‫…‬

1285
01:35:30,125 --> 01:35:31,000
‫شقيقتي‬‫…‬

1286
01:35:32,125 --> 01:35:35,083
‫ضحت بنفسها بدون فائدة.‬

1287
01:35:36,750 --> 01:35:39,458
‫أخبرت الجميع بقصة موتها.‬

1288
01:35:40,000 --> 01:35:41,625
‫القصة التي قلتها لكما الآن.‬

1289
01:35:42,708 --> 01:35:44,375
‫ولم يصدقني أحد.‬

1290
01:35:46,875 --> 01:35:48,041
‫و"نيك"؟‬

1291
01:35:49,958 --> 01:35:50,833
‫كانت هي.‬

1292
01:35:52,708 --> 01:35:55,208
‫"سارا فير"، الساحرة.‬

1293
01:35:56,958 --> 01:35:58,000
‫اللعنة، إنها…‬

1294
01:35:58,791 --> 01:35:59,708
‫إنها حقيقية.‬

1295
01:36:01,916 --> 01:36:03,083
‫ظننت أنه مختلف.‬

1296
01:36:04,125 --> 01:36:05,916
‫ظننت أنه سيصدقني.‬

1297
01:36:07,208 --> 01:36:09,166
‫ولكن مصير "نيك" كان في هذه البلدة.‬

1298
01:36:10,333 --> 01:36:13,333
‫ولا يمكن أن يصبح المرء مأمورًا‬
‫بالحديث عن قصص الأشباح.‬

1299
01:36:17,541 --> 01:36:18,750
‫ماذا حدث هنا؟‬

1300
01:36:21,625 --> 01:36:22,625
‫"طومي سليتر".‬

1301
01:36:25,291 --> 01:36:26,208
‫فقد صوابه.‬

1302
01:36:28,666 --> 01:36:30,041
‫سكان "شايدي سايد" أوغاد.‬

1303
01:36:39,708 --> 01:36:41,583
‫لم أتمكن من رؤيته مجددًا.‬

1304
01:36:41,666 --> 01:36:43,083
‫ليس بعد ما حصل.‬

1305
01:36:54,083 --> 01:36:54,916
‫الساحرة‬‫…‬

1306
01:36:58,125 --> 01:36:59,250
‫…‬‫ولعنة البلدة‬‫…‬

1307
01:37:04,041 --> 01:37:07,875
‫لليلة واحدة، اعتقدت "سيندي"‬
‫أنه يوجد طريقة لإنهاء ذلك.‬

1308
01:37:10,041 --> 01:37:11,708
‫لذا ظننت ذلك أيضًا.‬

1309
01:37:14,750 --> 01:37:15,750
‫ولكن الآن أعرف‬‫…‬

1310
01:37:21,666 --> 01:37:22,875
‫أنه لا يوجد نهاية.‬

1311
01:37:33,750 --> 01:37:36,291
‫كما قلت، أفضل فرصكما‬
‫هي الهروب من هذا المكان.‬

1312
01:37:36,375 --> 01:37:39,333
‫اذهبا إلى أبعد مكان‬
‫على أمل ألا تصدمكما حافلة في الطريق.‬

1313
01:37:39,416 --> 01:37:45,166
‫وجدنا الجثة جانب طريق 5 السريع‬
‫في الغابة ما بين "شايدي سايد" و"سانيفيل".‬

1314
01:37:45,250 --> 01:37:46,208
‫ليس هذا ممكنًا.‬

1315
01:37:46,291 --> 01:37:48,375
‫إنها هناك. ثقي بنا.‬

1316
01:37:49,000 --> 01:37:50,875
‫السلاسل، العظام، كل شيء.‬

1317
01:37:50,958 --> 01:37:51,916
‫قد تكون لأي أحد.‬

1318
01:37:52,000 --> 01:37:54,708
‫لم تظنين أن صديقينا ماتا؟‬

1319
01:37:55,750 --> 01:37:59,166
‫لنفس السبب الذي قتلوا لأجله "أليس"،‬
‫شقيقتك.‬

1320
01:37:59,708 --> 01:38:03,500
‫القتلة طاردونا لأننا وجدنا شيئًا‬
‫لم يرغبوا أن نجده.‬

1321
01:38:03,583 --> 01:38:06,125
‫وأتمنى لو لم يحدث ذلك،‬

1322
01:38:06,208 --> 01:38:08,125
‫ولكننا وجدناها.‬

1323
01:38:09,708 --> 01:38:12,833
‫وجدنا ما كنتما تبحثان عنه في عام 1978.‬

1324
01:38:14,791 --> 01:38:16,375
‫وجدنا "سارا فير".‬

1325
01:38:17,916 --> 01:38:20,708
‫اسمعي، أرجوك، كانت الممرضة "لين" محقة.‬

1326
01:38:20,791 --> 01:38:23,541
‫يمكن أن ننهي اللعنة بتوحيد اليد مع الجسد.‬

1327
01:38:23,625 --> 01:38:26,625
‫ونحن نعرف مكان الجثة،‬
‫لذا كل ما نحتاجه هو اليد.‬

1328
01:38:26,708 --> 01:38:30,375
‫ماذا حدث لمخيّم "نايت وينغ"؟‬
‫ألا تزال العظمة هناك؟‬

1329
01:38:30,958 --> 01:38:33,125
‫ألا تزال مدفونة تحت شجرة الشنق؟‬

1330
01:38:35,833 --> 01:38:38,583
‫"مركز (شايدي سايد) التجاري"‬

1331
01:39:03,708 --> 01:39:05,166
‫مكتب مأمور مقاطعة "يونيون".‬

1332
01:39:05,250 --> 01:39:08,916
‫أحتاج إلى التحدث مع "نيك"، المأمور "غود".‬

1333
01:39:10,916 --> 01:39:12,416
‫حضرة المأمور، أتسمعني؟‬

1334
01:39:13,125 --> 01:39:14,500
‫أسمعك، ماذا لديك؟‬

1335
01:39:14,583 --> 01:39:17,458
‫اتصل أحد الأشخاص للتحدث معك.‬
‫قالت إنها حالة طارئة.‬

1336
01:39:17,541 --> 01:39:21,833
‫قالت إنكما كنتما معًا‬
‫في نادي "جودي بلوم" للقراءة؟‬

1337
01:39:22,666 --> 01:39:24,083
‫أهذه معلومة حقيقية يا سيدي؟‬

1338
01:39:26,458 --> 01:39:28,333
‫"نيكي"، أتسمعني؟‬

1339
01:39:30,291 --> 01:39:31,875
‫أجل، سأتولى الأمر.‬

1340
01:39:47,666 --> 01:39:49,916
‫- أوصد الأبواب.‬
‫- كلا، سأرافقك.‬

1341
01:39:50,000 --> 01:39:51,583
‫كلا، لن تأتي.‬

1342
01:39:51,666 --> 01:39:52,666
‫"دينا".‬

1343
01:39:54,250 --> 01:39:55,250
‫أنفك ينزف.‬

1344
01:40:01,541 --> 01:40:02,791
‫سأعود سريعًا.‬

1345
01:40:02,875 --> 01:40:04,916
‫انتظري يا "دينا". "دينا".‬

1346
01:40:29,333 --> 01:40:30,250
‫نلت منك…‬

1347
01:40:31,500 --> 01:40:33,000
‫أيتها الساحرة.‬

1348
01:40:34,916 --> 01:40:35,750
‫انتهى الأمر.‬

1349
01:40:36,333 --> 01:40:37,541
‫انتهى الأمر.‬

1350
01:41:01,125 --> 01:41:02,291
‫"سارا".‬

1351
01:41:02,375 --> 01:41:03,583
‫"سارا فير".‬

1352
01:41:06,125 --> 01:41:12,375
‫"تُستكمل لاحقًا…"‬

1353
01:41:22,375 --> 01:41:23,333
‫أتى الشيطان.‬

1354
01:41:26,625 --> 01:41:28,166
‫وألقى بشرّه علينا.‬

1355
01:41:32,541 --> 01:41:34,875
‫هذا الشر ينمو داخلنا.‬

1356
01:41:35,916 --> 01:41:37,250
‫"شاهدوا"‬

1357
01:41:45,708 --> 01:41:47,041
‫"أصل"‬

1358
01:41:50,291 --> 01:41:51,750
‫"قصة (فير)"‬

1359
01:42:02,500 --> 01:42:03,958
‫أتى الشيطان.‬

1360
01:42:04,708 --> 01:42:07,875
‫ترين ذلك الآن، أليس كذلك؟‬

1361
01:42:27,208 --> 01:42:29,833
‫"القصة مُستوحاة‬
‫من كتب (شارع الخوف) لـ(آر إل ستاين)"‬

1362
01:43:35,750 --> 01:43:38,333
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

1363
01:49:02,083 --> 01:49:07,083
‫ترجمة "مي جمال"‬



