1
00:00:01,793 --> 00:00:02,878
Này.

2
00:00:05,631 --> 00:00:07,257
Tôi phải ngồi đây à?

3
00:00:12,554 --> 00:00:14,181
Tôi hút thuốc được không?

4
00:00:16,140 --> 00:00:17,434
Chờ tôi chút.

5
00:00:28,695 --> 00:00:30,781
Tôi nên bắt đầu từ đâu nhỉ?

6
00:01:35,846 --> 00:01:38,724
PHẦN MỞ ĐẦU

7
00:01:44,605 --> 00:01:46,190
Tôi 23 tuổi,

8
00:01:46,273 --> 00:01:50,569
thế mà tôi vẫn không hiểu nổi
những gì người khác làm.

9
00:01:56,825 --> 00:01:59,244
Cứ như thể họ làm mọi thứ
chẳng cần lý do…

10
00:02:00,871 --> 00:02:02,831
và cứ rời rạc chẳng đâu vào đâu.

11
00:02:16,720 --> 00:02:18,222
Tôi lớn lên ở khu này.

12
00:02:19,640 --> 00:02:23,060
Những căn hộ xinh xắn.
Vài căn còn có ban công.

13
00:02:25,604 --> 00:02:26,897
Có cây xanh phủ bóng mát.

14
00:02:27,814 --> 00:02:30,234
Tôi cũng không hiểu mấy cái cây,
nhưng tôi vẫn thích.

15
00:02:33,820 --> 00:02:35,531
Hình như tôi thích tất cả cây cối.

16
00:02:36,949 --> 00:02:39,743
Cái cây nào xấu tệ lắm
tôi mới không thích.

17
00:02:45,916 --> 00:02:48,335
Thỉnh thoảng tôi tự hỏi
tôi có phí phạm đời mình không.

18
00:02:49,461 --> 00:02:52,047
Không phải tôi thờ ơ
trước vẻ đẹp của vạn vật.

19
00:02:52,130 --> 00:02:54,049
Tôi yêu mến mọi thứ xinh đẹp,

20
00:02:54,132 --> 00:02:57,761
và rồi chúng làm nát tim tôi
cho đến khi tôi sắp chết vì đau đớn.

21
00:03:01,515 --> 00:03:04,226
Chỉ là có gì đó trong tôi
luôn làm tâm trí tôi xao nhãng…

22
00:03:06,395 --> 00:03:08,438
…cho đến khi tôi không còn gì bám víu.

23
00:03:13,068 --> 00:03:14,611
Ông biết phải đến đâu rồi, nhỉ?

24
00:03:15,821 --> 00:03:18,240
Tới ngã quẹo thì quẹo trái ba lần.
Không lạc nổi đâu.

25
00:03:19,408 --> 00:03:22,369
Hẹn gặp ông ở bãi đỗ xe.
Tầm hai đến ba phút, khoảng đó.

26
00:03:31,837 --> 00:03:33,338
Tôi đang đội mũ bóng chày.

27
00:03:34,047 --> 00:03:37,217
Choàng khăn đỏ,
áo sơ mi trắng gài cổ, hoodie xanh.

28
00:03:37,301 --> 00:03:39,970
Quần jean, giày thể thao cũ.
Không có gì khác thường.

29
00:03:41,388 --> 00:03:43,849
Khăn đỏ để che nửa dưới khuôn mặt tôi.

30
00:03:43,932 --> 00:03:45,601
Dù bây giờ choàng thì hơi muộn.

31
00:03:45,684 --> 00:03:47,311
Tôi đi cướp mấy vụ rồi.

32
00:03:50,731 --> 00:03:52,733
Và mặt mũi tôi thì không lạ đâu.

33
00:03:54,484 --> 00:03:57,404
Không được báo động! Tao đang bị truy
nã! Tao sắp nhận án tử rồi!

34
00:03:57,487 --> 00:03:59,239
Trời. Có chuyện gì vậy?

35
00:04:01,491 --> 00:04:04,119
Gương mặt tôi tỏa ra nét muộn phiền
không che giấu được,

36
00:04:04,203 --> 00:04:07,664
nên tôi phải làm như thằng điên,
kẻo người ta nghĩ tôi hèn.

37
00:04:08,498 --> 00:04:09,499
Này!

38
00:04:09,583 --> 00:04:12,461
Chúng mày nằm xuống!
Nằm xuống hết cho tao!

39
00:04:12,544 --> 00:04:15,297
Thường khi cướp nhà băng,
đa phần ta cướp của phụ nữ,

40
00:04:15,380 --> 00:04:17,548
nên không được thô lỗ với họ.

41
00:04:17,632 --> 00:04:19,343
Đừng để bụng nhé, quý cô.

42
00:04:19,426 --> 00:04:21,386
- Không sao ạ.
- Tên cô là gì?

43
00:04:21,470 --> 00:04:23,680
- Vanessa.
- Rất vui được gặp cô, Vanessa.

44
00:04:24,431 --> 00:04:25,766
Tên anh là gì?

45
00:04:26,433 --> 00:04:28,852
Cô vui tính ghê, Vanessa.
Mở ngăn kéo ra ngay.

46
00:04:35,484 --> 00:04:39,238
Trong lúc cầm khẩu súng,
tôi quan sát cô nàng…

47
00:04:39,321 --> 00:04:41,865
lòng tôi quặn lên cảm xúc gì đó.

48
00:04:42,616 --> 00:04:44,117
Như một nỗi buồn.

49
00:04:44,201 --> 00:04:49,039
Cứ như… tôi luôn biết
mọi thứ sẽ kết thúc như vậy.

50
00:04:50,165 --> 00:04:54,127
Nhưng tôi không nhận ra cho đến đúng…

51
00:04:55,170 --> 00:04:56,171
khoảnh khắc đó.

52
00:04:56,255 --> 00:04:57,881
PHẦN MỘT

53
00:04:57,965 --> 00:05:00,050
KHI BƯỚC VÀO ĐỜI,

54
00:05:00,133 --> 00:05:03,804
ANH ĐÃ GẶP EM

55
00:05:31,498 --> 00:05:34,877
Tôi gặp Emily lần đầu ở
một trường đại học trong vùng.

56
00:05:35,627 --> 00:05:37,963
Ngôi trường ấy theo dòng Tên.
Họ dạy nghiêm lắm.

57
00:05:40,841 --> 00:05:42,676
Thú thật mà nói,

58
00:05:42,759 --> 00:05:46,388
tôi đã nghĩ, "Trời, mình muốn
lên giường với cô nàng quá."

59
00:05:57,691 --> 00:05:59,776
Mình gọi cậu cả chục lần rồi đấy.

60
00:06:00,569 --> 00:06:02,905
Xin lỗi, mình bật nhạc lớn quá.

61
00:06:02,988 --> 00:06:04,990
- Chào.
- Áo khoác cậu bảnh đấy.

62
00:06:05,073 --> 00:06:06,950
Cảm ơn, mình mua ở Coventry đấy.

63
00:06:07,034 --> 00:06:09,036
Cái áo cũ mèm, te tua dễ sợ.

64
00:06:11,038 --> 00:06:12,789
Cậu học chung lớp tiếng Anh với mình.

65
00:06:14,791 --> 00:06:17,252
Mình biết. Cơ mà lớp đấy chán nhỉ?

66
00:06:18,670 --> 00:06:21,381
Ừ. Nhưng cậu đi học đều lắm.

67
00:06:21,465 --> 00:06:22,549
Phải đó.

68
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
Thôi, khi khác gặp nha.

69
00:06:33,560 --> 00:06:34,728
Này, cậu đến từ đâu?

70
00:06:37,397 --> 00:06:39,358
Elba, New York.

71
00:06:39,441 --> 00:06:40,526
Chỗ đó ra sao?

72
00:06:42,152 --> 00:06:47,074
Thì cũng hồ, cũng thị trấn như ở đây.
Chỉ là… hơi tệ hơn.

73
00:06:52,996 --> 00:06:55,040
Mình có bạn gái từ thời cấp ba.

74
00:06:55,123 --> 00:06:57,209
Thật hả? Thích nhé.

75
00:06:57,292 --> 00:07:00,045
Ừ, cô ấy đi học ở New Jersey rồi.

76
00:07:00,546 --> 00:07:02,089
Tên cậu ấy là gì?

77
00:07:02,172 --> 00:07:04,508
Là Madison Kowalski.

78
00:07:09,221 --> 00:07:10,639
Cậu ấy xinh thế.

79
00:07:11,640 --> 00:07:14,059
Ừ, xinh cực.

80
00:07:15,435 --> 00:07:16,436
Tôi rất thích Emily,

81
00:07:16,520 --> 00:07:19,273
nhưng tôi đã hứa với Madison
sẽ bắt xe buýt lên Greyhound

82
00:07:19,356 --> 00:07:21,191
đến trường thăm cô ấy vào cuối tuần đó.

83
00:07:21,900 --> 00:07:24,903
Cô ấy ở phòng ký túc xá,
giường lại nhỏ không đủ hai người nằm,

84
00:07:24,987 --> 00:07:26,196
nhưng…

85
00:07:27,197 --> 00:07:29,116
may mà bạn cùng phòng về nhà rồi, vì…

86
00:07:29,199 --> 00:07:30,617
Bà cậu ấy mất.

87
00:07:31,326 --> 00:07:32,536
Tội cô ấy quá.

88
00:07:33,912 --> 00:07:35,539
Kệ đi, già rồi mà.

89
00:07:38,083 --> 00:07:39,084
Nè…

90
00:07:40,335 --> 00:07:42,004
cho mình gửi lời chào Madison nhé.

91
00:07:53,182 --> 00:07:55,559
Madison nghĩ tôi là thằng đểu.

92
00:07:56,560 --> 00:07:57,561
Đi thôi anh.

93
00:08:02,524 --> 00:08:05,235
Cô ấy dẫn tôi tới một bữa tiệc như hạch.

94
00:08:05,319 --> 00:08:08,906
Bọn choai choai nốc bia
dưới một tầng hầm xây bằng bê tông.

95
00:08:08,989 --> 00:08:13,785
Chúng nó chơi thử thách uống bia,
vào phòng kín xoạc, phố đèn đỏ các kiểu.

96
00:08:13,869 --> 00:08:15,954
Mọi thứ chán muốn chết.

97
00:08:21,460 --> 00:08:24,254
Mấy thằng con trai đều quen Madison.

98
00:08:24,338 --> 00:08:27,799
Cô ấy mới vào học được một tháng,
vậy mà thằng nào cũng biết cô ấy.

99
00:08:32,054 --> 00:08:36,683
Cô ấy thích được mọi người chú ý,
thế thì tốt. Sao cũng được.

100
00:08:36,767 --> 00:08:40,562
Chỉ là tôi hơi khó xử
khi đứng giữa buổi tiệc

101
00:08:40,645 --> 00:08:45,234
cùng một cô gái múa trên bàn,
làm các động tác gợi tình.

102
00:08:50,072 --> 00:08:53,742
Tôi có việc làm, tôi đi làm
thay vì làm gì đó hay ho hơn,

103
00:08:53,825 --> 00:08:55,536
bất cứ điều gì. Nhưng…

104
00:08:55,619 --> 00:08:56,828
tôi phải đi làm.

105
00:08:57,621 --> 00:09:00,457
Bố Già Fatook có nửa tá
con gái và cháu gái,

106
00:09:00,541 --> 00:09:02,084
họ đều làm ở nhà hàng của lão.

107
00:09:02,167 --> 00:09:05,629
Không biết lão ấy có cháu trai không,
nhưng nếu có thì không ai làm ở đây.

108
00:09:06,296 --> 00:09:09,341
Cháu gái của lão toàn đi mấy con
Escalades hay Denalis gì đó.

109
00:09:09,424 --> 00:09:10,843
Vài tay bồi bàn cặp với họ.

110
00:09:10,926 --> 00:09:13,053
Ả thích chơi lỗ hậu ấy.

111
00:09:13,136 --> 00:09:15,973
Ấn mặt ả xuống gối. Nhổ vào mặt ả.

112
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Tôi thấy ả điên lắm.

113
00:09:19,017 --> 00:09:20,727
Không biết ai dạy ả mấy trò đó nữa.

114
00:09:22,145 --> 00:09:23,564
- Chào cậu.
- Chào ông.

115
00:09:23,647 --> 00:09:25,691
Lật đi. Cho tôi xem cậu làm thế nào.

116
00:09:34,199 --> 00:09:36,577
Ôi, không. Khỉ thật!

117
00:09:36,660 --> 00:09:38,495
Cậu là thằng đàn bà hả?

118
00:09:38,579 --> 00:09:40,998
Ném cao lên. Cao vào!

119
00:09:41,081 --> 00:09:43,876
Để bên khu bàn ăn người ta vẫn nghe,
thằng gà rù này.

120
00:09:44,543 --> 00:09:47,296
- Vô tích sự.
- Ừ, chí phải. Vô tích sự.

121
00:09:48,297 --> 00:09:49,840
Tôi chỉ làm được có hai tuần.

122
00:09:51,925 --> 00:09:54,678
Làm việc xong,
tôi đến nhà James Lightfoot.

123
00:09:54,761 --> 00:09:56,805
Nó chơi thân với tôi từ hồi tiểu học.

124
00:09:56,889 --> 00:09:58,849
Bố nó mất lúc nó còn bé và…

125
00:09:59,850 --> 00:10:01,602
cả mẹ nó cũng vậy. Thế rồi...

126
00:10:02,769 --> 00:10:05,981
Thế rồi anh nó trở về
tàn tạ sau chiến tranh,

127
00:10:06,064 --> 00:10:07,691
nên James toàn thui thủi một mình.

128
00:10:11,195 --> 00:10:12,196
Này bồ tèo.

129
00:10:14,448 --> 00:10:15,449
Trừ việc có tôi.

130
00:10:18,035 --> 00:10:19,453
- Khỏe không?
- Ừ.

131
00:10:20,954 --> 00:10:23,874
Tôi cần quá giang sang ngân hàng,
nên James bảo sẽ chở tôi.

132
00:10:29,505 --> 00:10:31,507
Ngày hôm đó trời nắng vàng ươm.

133
00:10:33,550 --> 00:10:34,760
Cả Roy cũng đến.

134
00:10:39,097 --> 00:10:41,308
Nó là thợ sơn nhà, nhưng
được nghỉ hôm đó.

135
00:10:41,391 --> 00:10:42,559
Chúng mày thế nào?

136
00:10:42,643 --> 00:10:45,229
James Lightfoot mắng Roy
vì thằng em họ Joe,

137
00:10:45,312 --> 00:10:48,106
- vì Joe cứ nói…
- Em sẽ đi, im cho em nhờ.

138
00:10:48,190 --> 00:10:51,652
Roy. Mày khuyên nó chưa?
Mày phải bảo em họ mày

139
00:10:51,735 --> 00:10:53,737
- đừng vào hải quân.
- Sao tao phải khuyên nó?

140
00:10:53,820 --> 00:10:56,740
- Nó sẽ vào hải quân.
- Đừng vào hải quân.

141
00:10:56,823 --> 00:10:59,076
Cho anh lí do chính đáng xem nào?

142
00:10:59,159 --> 00:11:00,827
Em không muốn cả đời làm nghề này.

143
00:11:00,911 --> 00:11:02,079
Sao em lại vào?

144
00:11:02,162 --> 00:11:03,872
Em không muốn cả đời làm nghề này.

145
00:11:03,956 --> 00:11:06,708
Sao anh có thể hài lòng
chỉ lái xe lòng vòng mỗi ngày?

146
00:11:06,792 --> 00:11:08,377
Tao không hiểu sao mày chịu nữa.

147
00:11:08,460 --> 00:11:11,296
Nó muốn có sự nghiệp.
Để nó làm đi. Khỉ gió.

148
00:11:11,380 --> 00:11:14,132
Vì mày là anh họ nó và mày thương nó,

149
00:11:14,216 --> 00:11:15,342
tụi tao quý nó lắm.

150
00:11:15,425 --> 00:11:17,970
Vậy mà mày cứ bảo,
"Để tao gửi nó đến chỗ chết nha"?

151
00:11:18,053 --> 00:11:19,137
Gì chứ hả?

152
00:11:19,221 --> 00:11:22,891
- Mày nghĩ gì vậy?
- Em đăng kí rồi, hết chuyện.

153
00:11:22,975 --> 00:11:26,019
Tôi chỉ hiểu có phân nửa lời James nói.

154
00:11:26,812 --> 00:11:28,939
Tôi bất giác nhận ra
thằng này trông khổ thiệt,

155
00:11:29,022 --> 00:11:30,566
nó cứ vung vẩy tay,

156
00:11:30,649 --> 00:11:35,237
chắc cả đời nó,
không ma nào chịu nghe nó nói đâu.

157
00:11:38,824 --> 00:11:40,367
Cái xe này không cùi đâu.

158
00:11:40,450 --> 00:11:42,578
Cùi bắp. Cùi chưa từng thấy.

159
00:11:42,661 --> 00:11:45,455
Tao chỉ cần một cốc nước
giúp động cơ nguội bớt.

160
00:11:45,539 --> 00:11:47,165
Đi kiếm cho tao cốc nước đi.

161
00:11:47,249 --> 00:11:48,959
Tôi gặp rắc rối ở ngân hàng.

162
00:11:49,042 --> 00:11:51,628
Họ bị nhầm vài thứ,
nên tôi đến đó để giải quyết.

163
00:11:59,303 --> 00:12:01,972
Bên cô gửi tôi bảng thấu chi này,
nhưng không đúng.

164
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
Tôi trả hết khoản vay rồi mà.

165
00:12:04,266 --> 00:12:05,559
Đây.

166
00:12:07,519 --> 00:12:09,354
Đây là bảng thấu chi mới đấy ạ.

167
00:12:10,022 --> 00:12:13,317
Không thể nào. Mới đây tôi gửi tiền
còn chưa rút đồng nào mà.

168
00:12:13,859 --> 00:12:17,487
Số tiền gửi
giúp tài khoản cậu tăng lên 10 đô.

169
00:12:17,571 --> 00:12:20,866
Nhưng tài khoản của cậu
bị trừ phí phạt thấu chi phụ thêm

170
00:12:20,949 --> 00:12:22,534
nên nó về số âm.

171
00:12:23,744 --> 00:12:26,622
Nhưng sao bên cô lại trừ tôi
phí phạt thấu chi nữa

172
00:12:26,705 --> 00:12:28,457
trong khi tôi trả hết rồi mà?

173
00:12:28,540 --> 00:12:31,835
- Anh nộp tiền không đúng hạn.
- Không, tôi trả tiền mặt ở đây mà.

174
00:12:31,919 --> 00:12:35,047
- Anh nộp quá hạn rồi.
- Tôi có nộp tiền mặt. Ngay đây.

175
00:12:35,130 --> 00:12:37,799
Anh nộp quá hạn.

176
00:12:39,009 --> 00:12:40,010
Người kế tiếp.

177
00:12:49,353 --> 00:12:50,938
Tao rất tiếc về xe của mày.

178
00:12:53,815 --> 00:12:55,025
Cái xe đúng là phế thải.

179
00:12:56,610 --> 00:12:57,819
Có hoàn tiền được không?

180
00:12:59,071 --> 00:13:00,072
Không.

181
00:13:02,407 --> 00:13:05,994
Trên đường đi bộ về nhà James,
Roy chuyền cho cả bọn điếu cỏ.

182
00:13:06,995 --> 00:13:10,791
Sau khi rít vài phát,
chúng tôi vui phơi phới trở lại.

183
00:13:16,421 --> 00:13:21,134
Ngày hôm sau, tiết thu tràn về,
tôi ngửi thấy cả mùi lá ẩm ướt.

184
00:13:21,218 --> 00:13:24,263
Nên tôi đến trung tâm Shaker
gặp vài đứa tôi quen.

185
00:13:25,472 --> 00:13:29,351
Tụi nó muốn mua thuốc Xanax từ tôi,
loại tôi uống vì…

186
00:13:30,686 --> 00:13:32,229
tôi bị chứng rối loạn lo âu.

187
00:13:32,312 --> 00:13:33,313
THUỐC GỐC CHO ĐÀN ÔNG DA TRẮNG

188
00:13:33,397 --> 00:13:35,315
- Đây này.
- Nốc đi.

189
00:13:36,733 --> 00:13:38,735
- Lát các cậu làm gì?
- Tụi tớ sẽ đi tiệc

190
00:13:38,819 --> 00:13:40,946
- ở nhà Maggie.
- Hay đấy. Tớ đi được không?

191
00:13:41,029 --> 00:13:42,573
Được chứ. Cậu có muốn dùng…

192
00:13:42,656 --> 00:13:44,616
Đổi lại, tụi nó
cho tôi mấy viên thuốc lắc.

193
00:13:44,700 --> 00:13:46,994
Hết xảy, cho tớ
mấy viên thuốc lắc.

194
00:14:09,183 --> 00:14:10,475
Cậu đấy à?

195
00:14:12,811 --> 00:14:14,104
- Chào.
- Chào.

196
00:14:14,188 --> 00:14:15,814
- Sao cậu…
- Cậu quen Maggie hả?

197
00:14:16,440 --> 00:14:17,900
- Gì?
- Cậu quen Maggie hả?

198
00:14:18,400 --> 00:14:20,152
Có quen chút chút.

199
00:14:20,235 --> 00:14:21,695
Trái đất tròn.

200
00:14:22,321 --> 00:14:23,447
Dữ thần!

201
00:14:23,530 --> 00:14:25,490
- Gì?
- Con ngươi cậu to thật.

202
00:14:28,619 --> 00:14:31,121
Ừ, mình mới cắn thuốc lắc.

203
00:14:31,205 --> 00:14:32,289
Cảm giác thế nào?

204
00:14:32,372 --> 00:14:34,208
Đã lắm.

205
00:14:35,167 --> 00:14:37,377
Mình sẽ cho cậu vài viên, nhưng…

206
00:14:38,253 --> 00:14:39,254
mình dùng hết cả rồi.

207
00:14:39,338 --> 00:14:42,216
Không sao, hồi nãy
mình mới từ chối không cắn.

208
00:14:43,091 --> 00:14:46,970
Có một cậu lạ lắm mời mình dùng.
Cậu ấy nói mình nên nhét vô mông cho tan.

209
00:14:47,471 --> 00:14:49,056
Cái khỉ gì cơ?

210
00:14:50,516 --> 00:14:51,600
- Thật à?
- Ừ.

211
00:14:51,683 --> 00:14:53,894
- Thằng khỉ nào vậy?
- Mình không biết.

212
00:14:53,977 --> 00:14:55,771
Mình không rõ nữa. Chắc cậu ta đi rồi.

213
00:14:57,189 --> 00:14:58,690
Vô duyên thật đấy.

214
00:14:58,774 --> 00:15:01,276
Ừ, mấy cậu con trai hay giỡn kiểu đó.

215
00:15:03,153 --> 00:15:05,239
Này, mình rất vui khi cậu đến.

216
00:15:05,322 --> 00:15:06,615
Tại sao?

217
00:15:08,408 --> 00:15:10,577
Vì mình thích cậu, nhiều lắm.

218
00:15:12,746 --> 00:15:14,665
- Cậu cứ trêu mình.
- Thật mà.

219
00:15:15,374 --> 00:15:16,375
Và…

220
00:15:19,419 --> 00:15:21,672
Và áo vest của cậu xinh quá.

221
00:15:24,800 --> 00:15:27,553
Với lại… Sao thế?

222
00:15:27,636 --> 00:15:30,055
- Mình chỉ mải suy nghĩ.
- Cậu nghĩ gì cơ?

223
00:15:30,889 --> 00:15:32,558
Nghĩ rằng cậu thật láu cá.

224
00:15:37,521 --> 00:15:39,398
Đi dạo với mình không?

225
00:15:50,659 --> 00:15:52,327
Môi của cậu ngọt quá.

226
00:15:55,539 --> 00:15:56,957
Madison Kowalski sao rồi?

227
00:16:03,589 --> 00:16:04,923
Cô nàng lạnh lùng quá.

228
00:16:50,302 --> 00:16:51,553
Mình bị cậu hớp hồn rồi.

229
00:17:01,230 --> 00:17:02,523
Cậu thích làm gì thì làm đi.

230
00:17:16,787 --> 00:17:20,207
Thỉnh thoảng, tôi có cảm giác
tôi thấy trước mọi chuyện sẽ xảy ra.

231
00:17:21,875 --> 00:17:23,292
Và đó là một cơn ác mộng.

232
00:17:29,007 --> 00:17:30,008
Gì vậy?

233
00:17:31,301 --> 00:17:32,678
Không có gì. Mình chỉ…

234
00:17:35,931 --> 00:17:37,266
Mình xin lỗi.

235
00:17:45,274 --> 00:17:47,776
Đừng bao giờ xin lỗi vì cảm xúc của cậu.

236
00:17:50,237 --> 00:17:52,322
Sao cậu dịu dàng với mình thế?

237
00:17:56,827 --> 00:17:58,287
Mình mê mấy anh chàng yếu đuối.

238
00:18:01,999 --> 00:18:04,293
Đấy là cách bạn tìm ra người
làm tim bạn tan nát.

239
00:18:12,134 --> 00:18:15,596
Liệu bạn có thể nhìn lại
giây phút gặp người mình yêu thương nhất

240
00:18:15,679 --> 00:18:17,764
và nhớ rõ như in khoảnh khắc ấy?

241
00:18:17,848 --> 00:18:21,768
Không phải nhớ nơi ấy là đâu
hay cô ấy mặc gì,

242
00:18:21,852 --> 00:18:25,772
mà là nhớ bạn đã thấy gì ở cô ấy
khiến bạn thốt lên,

243
00:18:25,856 --> 00:18:30,235
"Đây chính là người mình cần tìm".

244
00:18:31,320 --> 00:18:33,989
Bố em đang gọi cho cô ta,
em nghe lén được.

245
00:18:34,072 --> 00:18:35,866
Sao em lại nghe lén?

246
00:18:36,742 --> 00:18:39,620
- Đồ tồi.
- Xin lỗi. Ý anh là,

247
00:18:39,703 --> 00:18:42,289
chắc em buồn lắm.

248
00:18:43,248 --> 00:18:46,627
Hôm sau, em chất vấn bố vụ đó,
bố bèn tìm cách mua chuộc em.

249
00:18:46,710 --> 00:18:49,254
Bố bảo em không méc mẹ
thì bố sẽ cho đi trại bóng chuyền.

250
00:18:49,338 --> 00:18:50,339
Trời ạ.

251
00:18:50,839 --> 00:18:53,842
- Em rất muốn đi hội trại.
- Thế hả? Rồi em làm gì?

252
00:18:53,926 --> 00:18:55,677
Thì em đi trại.

253
00:18:56,220 --> 00:18:57,429
Sau đó em méc mẹ.

254
00:19:01,767 --> 00:19:03,310
Bố em tệ thật đấy.

255
00:19:03,852 --> 00:19:06,146
Đôi khi em có cảm giác
tình yêu chỉ là ảo tưởng.

256
00:19:08,774 --> 00:19:11,360
Người ta chỉ bị lòe bởi
hấp dẫn nhục dục.

257
00:19:16,156 --> 00:19:17,366
Anh yêu em.

258
00:19:27,042 --> 00:19:28,043
Cảm ơn anh.

259
00:20:23,515 --> 00:20:25,934
Em chắc chắn sẽ đi
vào cuối học kỳ.

260
00:20:27,144 --> 00:20:29,855
- Em thực sự muốn học ở Canada.
- Hả?

261
00:20:31,064 --> 00:20:32,065
Từ khi nào?

262
00:20:33,775 --> 00:20:35,194
Từ bây giờ.

263
00:20:35,277 --> 00:20:38,530
Ở Montreal có một trường rất tốt.

264
00:20:38,614 --> 00:20:39,781
Ở Montreal?

265
00:20:39,865 --> 00:20:41,408
Phải. Đấy là Paris của Canada.

266
00:20:41,491 --> 00:20:43,660
Ừ, anh biết chỗ đó là gì.
Em đùa thôi, nhỉ?

267
00:20:43,744 --> 00:20:45,787
- Không vui đâu.
- Sao em lại đùa anh?

268
00:20:47,414 --> 00:20:51,251
Rồi sao? Thế thôi à?
Chúng ta sẽ chia tay. Thế là xong?

269
00:20:51,335 --> 00:20:55,214
Mình không thể bên nhau
khi sống ở hai quốc gia khác nhau mà.

270
00:20:55,297 --> 00:20:56,882
Emily, cái quái gì vậy?

271
00:20:59,134 --> 00:21:01,178
Anh làm ơn chín chắn
trong lúc này được không?

272
00:21:03,847 --> 00:21:05,349
Emily, làm ơn mà.

273
00:21:07,601 --> 00:21:10,646
Chúng ta nói chuyện được không? Emily!

274
00:21:14,650 --> 00:21:15,651
Chết tiệt!

275
00:21:26,995 --> 00:21:32,543
PHÁT HUY HẾT TIỀM NĂNG CỦA BẠN
TRUNG TÂM HƯỚNG NGHIỆP QUÂN ĐỘI

276
00:21:38,173 --> 00:21:42,427
Sao một thằng ngáo ngơ như cậu
lại muốn gia nhập Lục quân Hoa Kỳ?

277
00:21:43,887 --> 00:21:45,597
Ông này có bộ mặt vô cảm,

278
00:21:45,681 --> 00:21:47,808
câu nào ông ta phun ra
cũng là "ngáo ngơ".

279
00:21:49,142 --> 00:21:51,645
- Làm gì thế hả?
- Đồ ngáo ngơ.

280
00:21:53,564 --> 00:21:55,899
Tôi xem trên tin tức ấy mà,

281
00:21:55,983 --> 00:21:57,693
có những thiếu niên hy sinh ở đó.

282
00:21:58,360 --> 00:21:59,403
Kiểu vậy.

283
00:22:00,737 --> 00:22:03,657
Mấy cậu vùng Cleveland ở tuổi tôi
đang cố làm gì đó tốt đẹp,

284
00:22:03,740 --> 00:22:07,911
còn tôi thì ở đây,
tủi thân vì bị bạn gái đá.

285
00:22:09,621 --> 00:22:10,622
Chán nhỉ.

286
00:22:11,498 --> 00:22:12,875
Con bé làm cậu tan nát.

287
00:22:14,668 --> 00:22:16,670
Cậu đang ráng tìm niềm vui lúc buồn đau.

288
00:22:17,296 --> 00:22:19,173
Có chí hướng đấy nhỉ?

289
00:22:21,133 --> 00:22:23,427
Vâng. Có chí hướng lắm ạ.

290
00:22:24,261 --> 00:22:27,472
Khỉ thật! Thế mới là chí hướng.

291
00:22:27,556 --> 00:22:29,099
Tôi thích cậu này.

292
00:22:29,183 --> 00:22:30,225
Tôi đã quá cả tin.

293
00:22:30,851 --> 00:22:33,270
Ông ta biết dụ được tôi rồi,
thế là hôm sau tôi tuyên thệ nhập ngũ.

294
00:22:33,353 --> 00:22:34,479
Chống lại mọi kẻ thù.

295
00:22:34,563 --> 00:22:37,024
- Thù trong lẫn giặc ngoài.
- Thù trong lẫn giặc ngoài.

296
00:22:37,524 --> 00:22:39,568
Sao mày để nó đi? Chiến trường đó…

297
00:22:39,651 --> 00:22:41,778
- Chứ tao phải làm gì?
- Khuyên nó dẹp đi.

298
00:22:41,862 --> 00:22:44,448
Tao nói với nó rồi.
Tao nói với thằng khỉ đó mỗi ngày.

299
00:22:44,531 --> 00:22:45,657
Mày cũng vậy mà.

300
00:22:45,741 --> 00:22:48,035
Nhưng mày chưa ráng ép nó bỏ.
Nó nghe lời mày mà.

301
00:22:48,118 --> 00:22:50,621
James, sao anh nhây vậy?
Em nghe hết đó nha.

302
00:22:50,704 --> 00:22:52,748
- Ừ, tao thấy anh mày rồi.
- Em sẽ đi Iraq.

303
00:22:52,831 --> 00:22:55,959
- Mày thấy anh tao chưa?
- Không phải ai cũng như anh mày.

304
00:22:56,043 --> 00:22:58,420
…em có nói chuyện thử chưa?
Anh của anh hóa rồ đó.

305
00:22:58,504 --> 00:22:59,755
Anh làm ơn tránh ra…

306
00:22:59,838 --> 00:23:00,881
Tránh ra coi?

307
00:23:00,964 --> 00:23:02,716
Không, anh đang cố cứu em đó!

308
00:23:02,799 --> 00:23:04,593
Chúng ta nói mãi rồi! Tuần sau em sẽ đi!

309
00:23:04,676 --> 00:23:06,970
- Em nói gì với anh đây?
- Cái gì?

310
00:23:07,054 --> 00:23:09,640
- Em còn không thèm hiểu…
- James, nè!

311
00:23:09,723 --> 00:23:11,016
- Gì?
- Nó chỉ không muốn

312
00:23:11,099 --> 00:23:12,893
kẹt ở đây cả đời.

313
00:23:13,560 --> 00:23:15,646
Mày quan tâm từ khi nào vậy?

314
00:23:15,729 --> 00:23:17,481
Mày chẳng nói câu nào, giờ lại bênh nó?

315
00:23:17,564 --> 00:23:19,274
Ai đó nghe điện thoại giùm được không?

316
00:23:19,358 --> 00:23:21,068
Nó reo suốt 20 phút rồi đó.

317
00:23:21,151 --> 00:23:23,445
- Nghe này…
- …tránh ra đi mà.

318
00:23:23,529 --> 00:23:26,365
- Alô?
- Chào, em đây.

319
00:23:28,700 --> 00:23:30,452
- Anh có đó chứ?
- Ừ, anh đây.

320
00:23:30,536 --> 00:23:32,454
Im đi, James.

321
00:23:32,538 --> 00:23:33,830
Anh xin lỗi. Em sao rồi?

322
00:23:34,831 --> 00:23:36,083
Em sắp đi rồi.

323
00:23:37,501 --> 00:23:38,585
Đến Montreal.

324
00:23:42,589 --> 00:23:44,174
Chúng ta tạm biệt nhau được không?

325
00:23:47,010 --> 00:23:49,221
Hôm nay anh phải đi làm.

326
00:23:52,099 --> 00:23:54,726
- Không sao đâu.
- Không phải, anh muốn tạm biệt em mà.

327
00:23:54,810 --> 00:23:57,604
Hay em ghé chỗ anh làm.

328
00:24:03,402 --> 00:24:06,572
Sau Fatook, Roy xin cho tôi
vào làm ở một nhà hàng khác.

329
00:24:08,407 --> 00:24:11,660
Hôm ấy chủ quán mở tiệc,
tôi phải phục vụ đồ uống.

330
00:24:11,743 --> 00:24:14,538
Tôi bảo Roy và Joe ghé qua
để được uống miễn phí.

331
00:24:14,621 --> 00:24:16,915
Tất nhiên tôi có mời Emily ghé qua.

332
00:24:17,666 --> 00:24:18,876
Nhưng cô ấy đến muộn.

333
00:24:19,501 --> 00:24:21,170
- Khỏe không?
- Ừ, tụi mày bảnh đấy.

334
00:24:21,253 --> 00:24:23,255
- Sao rồi? Cô ấy đến chưa?
- Chưa.

335
00:24:23,338 --> 00:24:25,507
Cứ thong thả.
Dọn ly ra đi. Thiệt tình.

336
00:24:27,551 --> 00:24:30,137
Em sẽ đi Đảo Parris vào Chủ nhật.

337
00:24:30,220 --> 00:24:32,222
- Đảo Parris là chỗ hải quân hả?
- Phải.

338
00:24:32,306 --> 00:24:33,765
Đúng là chỗ lý tưởng để về trời.

339
00:24:33,849 --> 00:24:35,350
Mày có thấy Emily chưa?

340
00:24:35,434 --> 00:24:37,394
Này, hít sâu vào.

341
00:24:37,477 --> 00:24:39,605
Bình tĩnh. Tao không hiểu
sao mày cứ cuống lên.

342
00:24:39,688 --> 00:24:41,940
Gì vậy? Gã đó là ai?

343
00:24:42,024 --> 00:24:44,943
Nói chung anh không có vấn đề gì cả…

344
00:24:45,027 --> 00:24:46,987
- Ừ.
- …nhưng nếu làm vậy em vui thì…

345
00:24:47,779 --> 00:24:49,489
- Chào.
- Chào.

346
00:24:51,658 --> 00:24:54,953
Đây là Benji, đến từ Ghana.
Anh ấy sẽ đến Case.

347
00:24:56,246 --> 00:24:57,497
Chào Benji.

348
00:24:58,624 --> 00:25:01,335
Tôi bắt tay Benji thân tình,
tỏ ra đàn ông,

349
00:25:01,418 --> 00:25:03,629
để cậu ta buộc phải bỏ tay khỏi cô ấy.

350
00:25:03,712 --> 00:25:06,757
Anh biết một nhà hàng đẹp hơn,
hay là đến Mi Aldea đi.

351
00:25:06,840 --> 00:25:08,967
Ở đó đồ ăn ngon lắm.
Anh nghĩ nên đến đó.

352
00:25:09,051 --> 00:25:10,594
- Mình nói chuyện đi?
- Không.

353
00:25:10,677 --> 00:25:12,012
- Sao không?
- Vì anh là đồ…

354
00:25:12,095 --> 00:25:14,973
- Em có sao không?
- Benji, để tụi tôi yên một chút đi.

355
00:25:15,057 --> 00:25:16,975
Nè, có ai thấy đồ ăn
ở Mi Aldea ngon đâu.

356
00:25:17,059 --> 00:25:18,936
Hắn biết ở đó không kiểm tra tuổi.
Hắn tính chuốc em say đó.

357
00:25:19,019 --> 00:25:20,687
Em tới để tạm biệt. Anh bị gì thế?

358
00:25:20,771 --> 00:25:22,022
Cần em đập thằng này gãy cà không?

359
00:25:22,105 --> 00:25:23,440
Không, Joe.

360
00:25:23,524 --> 00:25:26,360
Em đi cùng hắn tới tạm biệt anh?

361
00:25:26,443 --> 00:25:28,070
Em không đi với cậu ấy.

362
00:25:28,153 --> 00:25:30,572
- Em thấy thế là công bằng hả?
- Phải.

363
00:25:30,656 --> 00:25:33,659
- Để em đập hắn gãy cà.
- Joe, qua kia ngồi đi.

364
00:25:38,622 --> 00:25:40,249
Anh phải làm việc. Em nên đi đi.

365
00:25:43,627 --> 00:25:44,795
Em đi thì hơn.

366
00:25:49,758 --> 00:25:50,759
Được thôi.

367
00:26:18,120 --> 00:26:20,080
Anh khỏe không?

368
00:26:20,163 --> 00:26:21,164
Lạy hồn tôi.

369
00:26:21,248 --> 00:26:23,292
- Thôi mà, vui lên đi.
- Ừ.

370
00:26:23,375 --> 00:26:26,795
Gì chứ? Cậu có thể chơi mười em
tối nay. Biển còn nhiều cá mà.

371
00:26:27,379 --> 00:26:28,755
- Này?
- Vâng ạ.

372
00:26:28,839 --> 00:26:31,091
Tôi có việc cần nhờ.
Tôi mệt rồi, tôi về đây.

373
00:26:31,175 --> 00:26:33,886
Tôi cần cậu trông hộ thằng bạn.
Tên nó là Tommy.

374
00:26:33,969 --> 00:26:37,097
Thằng ngồi đó đó. Người tốt.
Tử tế lắm. Mới ra tù.

375
00:26:37,181 --> 00:26:39,016
Tommy say bí tỉ.

376
00:26:39,099 --> 00:26:41,810
Tôi phải trông chừng đừng để
ông ta nôn đầy cả quán.

377
00:26:42,436 --> 00:26:44,688
Ông ta cứ lải nhải chửi đời chửi người…

378
00:26:44,771 --> 00:26:48,525
Chúng nó toàn lũ giả dối.
Cái lũ mafia Sicilia đốn mạt.

379
00:26:48,609 --> 00:26:50,152
Chúng chỉ giỏi tỏ ra nguy hiểm,

380
00:26:50,235 --> 00:26:52,863
nhưng còn khuya mới dám
chĩa súng vô đầu ai.

381
00:26:52,946 --> 00:26:55,949
Chĩa súng vô đầu người ta,
bắn cho tung não.

382
00:26:56,033 --> 00:26:57,242
Ông ta cứ lải nhải như vậy.

383
00:26:57,326 --> 00:27:00,078
Bảo họ không có gan chĩa súng vô đầu ai…

384
00:27:00,162 --> 00:27:01,955
…và bắn cho tung não.

385
00:27:02,956 --> 00:27:04,791
Sau đó ông ta hỏi tôi làm gì.

386
00:27:05,709 --> 00:27:08,378
Thế cậu làm gì hả, nhóc?

387
00:27:09,421 --> 00:27:11,131
Thực ra tôi vừa nhập ngũ.

388
00:27:11,215 --> 00:27:13,008
Cậu nhập ngũ á?

389
00:27:15,677 --> 00:27:17,638
Mấy lão ở đó không coi cậu ra gì đâu.

390
00:27:17,721 --> 00:27:19,723
Cậu nghĩ gì vậy trời?

391
00:27:24,061 --> 00:27:25,479
Tôi chỉ…

392
00:27:26,730 --> 00:27:28,440
Tôi không biết làm gì hơn.

393
00:27:30,526 --> 00:27:31,860
Nhưng…

394
00:27:32,694 --> 00:27:36,949
cậu có gan chĩa súng vô đầu ai
bắn tung não họ không?

395
00:27:45,874 --> 00:27:47,167
Rồi cậu sẽ ổn thôi.

396
00:27:52,214 --> 00:27:53,632
Vâng, tôi phải đi đây, Tommy.

397
00:27:54,508 --> 00:27:56,885
- Hả? Cậu đi đâu?
- Đi ngủ. Khuya rồi.

398
00:27:58,428 --> 00:28:01,807
Cần quá giang không? Tôi chở cậu về.

399
00:28:02,432 --> 00:28:06,353
- Ông lái nổi không?
- Chuyện vặt, nhỏ ơi.

400
00:28:08,146 --> 00:28:10,399
Phải nói thêm rằng
sau đó Tommy tông vô lề đường.

401
00:28:11,775 --> 00:28:12,776
Cảm ơn ông.

402
00:28:13,569 --> 00:28:15,988
- Lái xe về cẩn thận nha?
- Biết rồi.

403
00:28:17,614 --> 00:28:18,949
Từ đó, tôi không gặp lại Tommy nữa.

404
00:28:40,053 --> 00:28:41,471
Em ở đây có được không?

405
00:28:42,264 --> 00:28:43,432
Ừ, anh…

406
00:28:44,266 --> 00:28:46,476
Anh vừa tính mang cho em cái bánh này.

407
00:28:47,978 --> 00:28:49,813
Anh định mua bánh kem tạm biệt,

408
00:28:50,397 --> 00:28:52,900
nhưng họ chỉ có sẵn bánh muffin.

409
00:28:53,734 --> 00:28:56,445
Với lại đáng lẽ có 12 cái,
nhưng anh cho Tommy một cái,

410
00:28:56,528 --> 00:28:59,698
vì ông ấy cần ăn gì đó.

411
00:29:01,158 --> 00:29:02,242
Em sao thế?

412
00:29:03,035 --> 00:29:04,036
Này.

413
00:29:04,119 --> 00:29:06,205
Tôi chưa từng thấy Emily khóc.

414
00:29:07,331 --> 00:29:08,332
Này.

415
00:29:11,919 --> 00:29:13,962
Anh xin lỗi chuyện ở nhà hàng.

416
00:29:14,046 --> 00:29:17,049
Tôi bảo tôi biết cô ấy không có ý gì
khi dẫn Benji theo,

417
00:29:17,132 --> 00:29:18,967
và rằng cô ấy rất dịu dàng

418
00:29:19,051 --> 00:29:22,596
khi tin vào đa dạng sắc tộc
và các nước đang phát triển.

419
00:29:22,679 --> 00:29:24,014
Thôi đi anh.

420
00:29:28,644 --> 00:29:31,605
Là tại em hết. Em xin lỗi anh.

421
00:29:31,688 --> 00:29:34,691
Không, em không có gì
phải xin lỗi cả, hiểu chưa em yêu?

422
00:29:35,943 --> 00:29:37,861
Em không phải xin lỗi gì hết.
Không sao đâu.

423
00:29:39,071 --> 00:29:40,864
Không sao mà. Này.

424
00:29:42,157 --> 00:29:43,492
Em xin lỗi, anh yêu.

425
00:29:43,575 --> 00:29:44,660
Không sao mà.

426
00:29:47,829 --> 00:29:50,332
- Em ăn muffin không?
- Có.

427
00:29:50,415 --> 00:29:51,917
Có

428
00:29:52,876 --> 00:29:54,044
Ừ?

429
00:29:55,420 --> 00:29:56,964
Muffin?

430
00:29:57,756 --> 00:29:59,675
Mất một lúc tôi mới dỗ được cô ấy.

431
00:30:01,718 --> 00:30:02,928
Rồi chúng tôi lăn ra cười.

432
00:30:03,470 --> 00:30:05,180
Rồi chúng tôi lăn ra giường…

433
00:30:07,516 --> 00:30:08,767
mọi thứ đều tuyệt hảo.

434
00:30:14,523 --> 00:30:16,275
Em không đi Montreal đâu.

435
00:30:41,175 --> 00:30:42,426
Anh nhập ngũ rồi.

436
00:30:46,638 --> 00:30:47,639
Cái gì?

437
00:30:50,058 --> 00:30:51,393
Sao anh lại nhập ngũ?

438
00:30:53,478 --> 00:30:55,189
Vì lúc đó, anh buồn quá, em ạ.

439
00:30:55,272 --> 00:30:56,690
Thế là anh nhập ngũ?

440
00:30:56,773 --> 00:30:57,774
Ừ.

441
00:31:06,325 --> 00:31:07,492
Biết đâu vậy sẽ tốt hơn.

442
00:31:07,576 --> 00:31:09,745
Anh đi đỡ buồn,
còn em đi học ở Montreal.

443
00:31:09,828 --> 00:31:12,706
- Em không muốn học ở Montreal.
- Anh tưởng em thích Montreal.

444
00:31:12,789 --> 00:31:16,335
Không. Lý do duy nhất em đi Montreal
là để lánh mặt anh.

445
00:31:20,964 --> 00:31:22,049
Vì em yêu anh.

446
00:31:46,114 --> 00:31:47,115
Nghe này.

447
00:31:49,076 --> 00:31:50,911
Anh biết việc học quan trọng với em.

448
00:31:52,120 --> 00:31:53,580
Em muốn học cho xong đúng không?

449
00:31:54,122 --> 00:31:55,207
Vâng.

450
00:31:55,290 --> 00:31:56,667
Đấy, nên…

451
00:31:58,460 --> 00:31:59,795
…trong lúc em học…

452
00:32:01,463 --> 00:32:02,548
anh sẽ tòng quân.

453
00:32:05,342 --> 00:32:06,552
Có vài năm thôi mà.

454
00:32:08,428 --> 00:32:10,430
Cả đời bên nhau thì vài năm xá gì.

455
00:32:13,767 --> 00:32:15,686
Anh nói thật đấy. Thật lòng đấy.

456
00:32:15,769 --> 00:32:18,939
Em là một nửa của anh.

457
00:32:20,691 --> 00:32:21,942
Em cũng cảm thấy như vậy.

458
00:32:37,374 --> 00:32:39,459
Hay chúng ta kết hôn đi.

459
00:32:44,423 --> 00:32:46,383
Thế là chúng tôi đến tòa án…

460
00:32:47,467 --> 00:32:48,886
kết hôn cùng nhau.

461
00:32:52,264 --> 00:32:53,765
Sau đó chúng tôi đi ăn mừng.

462
00:32:58,145 --> 00:33:01,106
Như thể chúng tôi là
cặp đẹp đôi hạnh phúc nhất trên đời…

463
00:33:02,399 --> 00:33:03,942
không còn gì hạnh phúc bằng.

464
00:33:13,327 --> 00:33:14,786
Nhưng rồi ngày tháng vụt trôi.

465
00:33:16,705 --> 00:33:17,873
PHẦN HAI

466
00:33:17,956 --> 00:33:19,791
Tôi phải tham gia huấn luyện cơ bản.

467
00:33:19,875 --> 00:33:22,544
HUẤN LUYỆN CƠ BẢN

468
00:33:32,346 --> 00:33:33,680
Trước tiên chúng tôi cạo đầu.

469
00:33:35,516 --> 00:33:36,934
Chào mừng nhập ngũ.

470
00:33:37,017 --> 00:33:40,646
Trong vòng mười tuần tới,
các cậu chỉ được hô

471
00:33:40,729 --> 00:33:43,690
"Rõ, hạ sĩ huấn luyện",
và "Không, hạ sĩ huấn luyện".

472
00:33:43,774 --> 00:33:45,317
Nghe tôi nói rõ chưa?

473
00:33:45,400 --> 00:33:46,568
Rõ, hạ sĩ huấn luyện!

474
00:33:46,652 --> 00:33:49,154
Lúc cạo đầu cũng vậy đấy.

475
00:33:49,238 --> 00:33:53,242
Các cậu chẳng có gì đặc biệt.
Nghe tôi nói rõ chưa?

476
00:33:53,325 --> 00:33:55,035
Rõ, hạ sĩ huấn luyện!

477
00:33:55,118 --> 00:33:56,787
Hô to lên.

478
00:33:56,870 --> 00:33:59,748
Họ tôi là hạ sĩ, tên là huấn luyện.

479
00:33:59,831 --> 00:34:01,416
Nghe tôi nói rõ chưa?

480
00:34:01,500 --> 00:34:03,168
Rõ, hạ sĩ huấn luyện!

481
00:34:05,379 --> 00:34:07,631
Cậu làm gì thế?
Tưởng mình còn ngon nghẻ à?

482
00:34:07,714 --> 00:34:09,591
- Không, hạ sĩ huấn luyện!
- Tưởng mình còn ngon à?

483
00:34:09,675 --> 00:34:10,759
Không, hạ sĩ huấn luyện!

484
00:34:10,842 --> 00:34:12,344
Thế thì lết mông khỏi ghế mau!

485
00:34:12,427 --> 00:34:14,471
Đi đi. Tạm biệt.

486
00:34:15,347 --> 00:34:17,516
Sau đó chúng tôi chích ngừa cả trăm mũi.

487
00:34:18,891 --> 00:34:21,395
- Kế tiếp.
- Tôi phát hiện thực ra tôi…

488
00:34:21,478 --> 00:34:22,603
Bị mù màu.

489
00:34:23,938 --> 00:34:25,023
Thảo nào.

490
00:34:25,107 --> 00:34:26,567
Tôi còn vào quân y được không?

491
00:34:26,650 --> 00:34:28,735
Cậu biết máu màu gì mà, đúng không?

492
00:34:28,819 --> 00:34:29,820
Người tiếp theo.

493
00:34:29,902 --> 00:34:32,572
Chúng tôi là cha, là mẹ các cậu.

494
00:34:32,656 --> 00:34:36,659
Không phải các cậu thích làm gì,
thích làm lúc nào thì làm.

495
00:34:36,743 --> 00:34:38,328
Họ bắt chúng tôi xếp hàng mãi,

496
00:34:38,411 --> 00:34:40,873
chân chúng tôi mỏi nhừ vì chưa quen.

497
00:34:40,956 --> 00:34:42,583
Nghe tôi nói rõ chưa?

498
00:34:42,666 --> 00:34:44,251
Rõ, hạ sĩ huấn luyện!

499
00:34:44,333 --> 00:34:45,793
Nghe tôi nói rõ chưa?

500
00:34:45,878 --> 00:34:47,212
Rõ, hạ sĩ huấn luyện!

501
00:34:47,295 --> 00:34:50,924
- Cái gì thế này?
- Cậu khoanh tay làm gì?

502
00:34:51,007 --> 00:34:55,429
Hạ tay xuống ngay!
Cậu là người của Lục quân…

503
00:34:57,806 --> 00:35:00,475
Các cậu phải nhét dây buộc vào giày,

504
00:35:00,559 --> 00:35:03,270
giày phải xếp ngay ngắn. Làm đi.

505
00:35:04,354 --> 00:35:05,814
Lẹ lên, cởi giày ra, ngay!

506
00:35:05,898 --> 00:35:08,817
- Năm, bốn…
- Cậu làm sao vậy hả?

507
00:35:08,901 --> 00:35:10,611
- …ba, hai…
- Nhanh hơn!

508
00:35:10,694 --> 00:35:12,487
- Các cậu làm cả trăm lần rồi!
- …một!

509
00:35:13,363 --> 00:35:14,364
Làm đi.

510
00:35:14,448 --> 00:35:15,908
Lẹ lên, chết tiệt!

511
00:35:15,991 --> 00:35:18,911
- Mười, chín…
- Nghiêm chỉnh vào.

512
00:35:18,994 --> 00:35:22,206
…tám, bảy…

513
00:35:23,248 --> 00:35:26,793
Họ bắt chúng tôi cởi trần
rồi nhảy ếch vòng quanh một phòng lớn.

514
00:35:28,629 --> 00:35:31,882
Phòng đầy mùi bi rõ khắm,
và mùi chân dơ hầy.

515
00:35:35,302 --> 00:35:36,386
Ổn cả.

516
00:35:36,470 --> 00:35:37,554
Người kế tiếp.

517
00:35:37,638 --> 00:35:40,557
Và có một ông chuyên đi soi
lỗ hậu của bọn tôi.

518
00:35:42,351 --> 00:35:43,393
Cởi quần ra.

519
00:35:43,477 --> 00:35:45,687
Tôi thích bộ vest này đó.

520
00:35:46,355 --> 00:35:48,482
Lúc về tôi sẽ diện bộ này
dắt bạn gái đi ăn tối.

521
00:35:48,565 --> 00:35:49,566
Vậy à?

522
00:35:49,650 --> 00:35:51,318
Gắn phù hiệu huân chương là hết xảy.

523
00:35:51,401 --> 00:35:52,986
Anh nghĩ anh sẽ có huân chương à?

524
00:35:53,654 --> 00:35:54,863
Cậu ta là Jimenez.

525
00:35:54,947 --> 00:35:56,740
Chắc chắn sẽ có mà.

526
00:35:56,823 --> 00:36:00,994
Chúng tôi kết bạn vì hai đứa tôi
đều cùng muốn vào quân y.

527
00:36:01,745 --> 00:36:03,914
Cậu ấy nhập ngũ vì làm bạn gái có thai.

528
00:36:03,997 --> 00:36:07,626
Anh yêu em nhiều lắm, biết không hả?

529
00:36:09,461 --> 00:36:11,004
Anh muốn có con mà.

530
00:36:12,464 --> 00:36:15,300
Thôi được, để anh tìm việc.
Anh sẽ chăm sóc hai mẹ con.

531
00:36:15,384 --> 00:36:16,385
Việc gì chứ?

532
00:36:18,011 --> 00:36:19,513
Sẽ tìm ra cách mà, được chứ?

533
00:36:20,722 --> 00:36:24,059
Xem cậu kìa, yếu gì mà yếu nhớt.

534
00:36:24,142 --> 00:36:25,769
Vô tích sự!

535
00:36:27,354 --> 00:36:29,106
- Người ta la hét.
- Sáu…

536
00:36:29,189 --> 00:36:31,358
Đám gà, chạy đi. Lẹ!

537
00:36:31,441 --> 00:36:33,235
Muốn chết à, bọn bị thịt?

538
00:36:33,318 --> 00:36:35,320
Lũ khủng bố Hồi giáo ở ngay sát bên kìa.

539
00:36:36,029 --> 00:36:37,573
Họ gọi bọn tôi là…

540
00:36:37,656 --> 00:36:40,951
Thằng lỗ tai trâu! Dậy đi, đồ tai trâu!

541
00:36:41,034 --> 00:36:43,912
- Gọi tay là…
- Nhấc cái tay sóc lọ lên đi!

542
00:36:43,996 --> 00:36:45,998
- Miệng chúng tôi là…
- Lũ ngậm cà này!

543
00:36:46,081 --> 00:36:48,458
Câm cái mõm ngậm cà lại ngay.

544
00:36:48,542 --> 00:36:51,086
Hạ sĩ huấn luyện
vờ như lúc nào cũng tức giận.

545
00:36:51,170 --> 00:36:52,171
Cái quái gì?

546
00:36:54,214 --> 00:36:56,049
Lần sau lùi lại nghe chưa,

547
00:36:56,133 --> 00:36:59,136
không thì tôi điên lên và vặn cổ cậu.

548
00:36:59,219 --> 00:37:00,345
Họ bảo anh ta mắc PTSD.

549
00:37:00,429 --> 00:37:02,097
Cậu nhìn cái gì? Ngó về phía trước!

550
00:37:02,181 --> 00:37:07,269
Như có một lần, hạ sĩ huấn luyện Cole
tự dưng đấm vào cà tôi.

551
00:37:07,352 --> 00:37:08,770
Nghiêm!

552
00:37:10,772 --> 00:37:13,442
Hạ sĩ huấn luyện Deco
còn từng bóp cổ một đứa bọn tôi.

553
00:37:14,568 --> 00:37:15,903
Hạ sĩ huấn luyện Deco.

554
00:37:18,864 --> 00:37:20,199
Thằng Hồi giáo khốn nạn.

555
00:37:21,074 --> 00:37:22,409
Hạ sĩ huấn luyện, Levine đó.

556
00:37:24,786 --> 00:37:26,496
Cái này không phải tại PTSD nha.

557
00:37:28,123 --> 00:37:31,793
Deco chưa từng đi đâu,
ông ta toàn xạo sự.

558
00:37:35,088 --> 00:37:37,341
Vài hạ sĩ huấn luyện chưa từng đến Iraq,

559
00:37:37,424 --> 00:37:39,843
vậy mà cũng mạnh mồm xạo sự.

560
00:37:39,927 --> 00:37:43,680
Ở Iraq có những đứa trẻ ôm bom cảm tử

561
00:37:43,764 --> 00:37:47,017
chúng sẽ lẻn vào hàng ngũ lính Mỹ

562
00:37:47,100 --> 00:37:50,229
để nổ cho cả đám chết hết!

563
00:37:51,522 --> 00:37:55,692
Tôi đã từng phải lái xe tải
cán qua một đứa nhỏ ôm bom!

564
00:37:56,443 --> 00:37:59,112
Bởi vậy đầu óc tôi mới có vấn đề!

565
00:37:59,196 --> 00:38:02,282
Đi đi! Cậu phải sang hướng ba giờ.
Còn cậu thì…

566
00:38:02,366 --> 00:38:05,577
Khỉ thật, tỉnh dậy, con trai à!

567
00:38:08,247 --> 00:38:09,581
- Pằng, pằng!
- Hướng chín giờ.

568
00:38:09,665 --> 00:38:10,791
Pằng, pằng!

569
00:38:10,874 --> 00:38:12,709
- Hồi giáo bên trái!
- Pằng, pằng!

570
00:38:12,793 --> 00:38:15,587
Hồi giáo bên phải.
Hồi giáo trên cây! Nhìn lên!

571
00:38:16,213 --> 00:38:18,006
Có thằng Hồi giáo đang rình rập,
bên trái.

572
00:38:18,757 --> 00:38:20,759
- Hồi giáo bên phải!
- Bên trái!

573
00:38:20,843 --> 00:38:22,094
Hồi giáo bên trái!

574
00:38:22,177 --> 00:38:24,638
- Bên trái! Hướng chín giờ.
- Hồi giáo bên phải!

575
00:38:24,721 --> 00:38:27,891
Tôi bắt đầu có cảm giác lạ lùng
rằng tất cả chỉ là giả tạo.

576
00:38:27,975 --> 00:38:29,184
Pằng, pằng.

577
00:38:29,268 --> 00:38:31,144
Rằng chúng tôi chỉ vờ mình là lính.

578
00:38:31,937 --> 00:38:34,398
Rằng hạ sĩ huấn luyện
chỉ vờ làm hạ sĩ huấn luyện.

579
00:38:34,481 --> 00:38:37,234
Ba xàm ba láp...

580
00:38:37,609 --> 00:38:39,486
A!

581
00:38:39,570 --> 00:38:42,281
Chạy tán loạn…

582
00:38:43,907 --> 00:38:46,285
Rằng quân đội chỉ vờ làm quân đội.

583
00:38:46,368 --> 00:38:49,621
Bất kể chúng tôi đến đâu
Bạn sẽ luôn biết

584
00:38:49,705 --> 00:38:53,292
Rằng quân đội song hành bên bạn

585
00:38:53,375 --> 00:38:55,961
Cách duy nhất để không tốt nghiệp
khóa huấn luyện cơ bản

586
00:38:56,044 --> 00:38:57,629
là cố gắng tự sát.

587
00:39:00,382 --> 00:39:02,843
Một đứa đã thử treo cổ
dưới ống nước nhà vệ sinh.

588
00:39:02,926 --> 00:39:06,054
Chết tiệt! Ôi Chúa ơi.
Khỉ thật, anh bạn.

589
00:39:06,138 --> 00:39:08,473
Cứu với! Hạ sĩ huấn luyện!

590
00:39:08,557 --> 00:39:11,560
Cậu ta không chết,
nhưng cũng chẳng tốt nghiệp.

591
00:39:11,643 --> 00:39:12,811
Em nghe gì không?

592
00:39:12,895 --> 00:39:14,104
Có. Chào anh.

593
00:39:15,814 --> 00:39:16,899
Anh khỏe không?

594
00:39:20,068 --> 00:39:22,779
Anh mới lẻn khỏi doanh trại.

595
00:39:23,322 --> 00:39:24,656
Ừ, nhưng anh ổn không?

596
00:39:30,329 --> 00:39:31,455
Bây giờ ổn rồi.

597
00:39:35,125 --> 00:39:37,044
Cúi thấp xuống. Hạ mông xuống.

598
00:39:37,127 --> 00:39:38,795
Mãi họ mới dạy cách làm quân y,

599
00:39:38,879 --> 00:39:40,672
chúng tôi phải lăn lê với lũ hình nộm.

600
00:39:40,756 --> 00:39:42,424
Đừng để mất máu.
Ấn chặt vào.

601
00:39:42,508 --> 00:39:44,384
- Không chữa là chết đấy.
- Hút máu ở vết thương ngực đi.

602
00:39:44,468 --> 00:39:47,513
- Lẹ lên! Tích tắc. Tích tắc.
- Đừng di chuyển miếng băng.

603
00:39:47,596 --> 00:39:49,473
Đắp miếng nhựa từ bên
trong lớp băng gạc.

604
00:39:49,556 --> 00:39:50,557
Ấn vào đó.

605
00:39:50,641 --> 00:39:53,519
Bịt kín cả ba mặt.
Kín khí vào.

606
00:39:53,602 --> 00:39:56,355
- Lẹ lên, làm cho xong đi.
- Xem lưng có bị thương không.

607
00:39:56,438 --> 00:39:58,607
Có những hình nộm
chỉ là mấy khúc gỗ gắn đầu vào.

608
00:39:58,690 --> 00:40:01,318
Có những hình nộm
mang xương cao su thò ra từ chân.

609
00:40:01,401 --> 00:40:03,779
Có những hình nộm phun máu giả.

610
00:40:03,862 --> 00:40:06,406
Thậm chí có những hình nộm em bé
xinh như thiên thần.

611
00:40:06,490 --> 00:40:08,033
Cụt chấn thương.

612
00:40:10,077 --> 00:40:13,080
Đổi động tác! Hồi sức tim phổi!

613
00:40:13,163 --> 00:40:15,499
Một, hai, ba, bốn, năm.

614
00:40:15,582 --> 00:40:17,793
- Thở đi.
- Đổi động tác!

615
00:40:17,876 --> 00:40:21,255
Jimenez và tôi cứu mạng 47 con hình nộm.

616
00:40:21,797 --> 00:40:23,632
Thế là chúng tôi qua lớp này.

617
00:40:23,715 --> 00:40:24,967
Hỡi các quân y.

618
00:40:26,593 --> 00:40:29,304
Các cậu được lệnh nghĩ ra
câu cổ động tập thể.

619
00:40:30,973 --> 00:40:33,517
Chúng tôi cho các cậu một tuần.

620
00:40:34,309 --> 00:40:37,187
Cái này người ta gọi là hạn chót!

621
00:40:38,856 --> 00:40:42,568
Còn giờ các cậu đã trễ hạn chót.

622
00:40:46,947 --> 00:40:48,282
Nên,

623
00:40:48,949 --> 00:40:52,494
vì các cậu không nghĩ nổi
câu cổ động tinh thần,

624
00:40:52,578 --> 00:40:55,747
tôi đã đi một bước tiên phong…

625
00:40:56,832 --> 00:41:00,002
và nghĩ ra một điệu cổ động
các cậu phải thuộc.

626
00:41:01,378 --> 00:41:03,172
Đây là cái anh ta nghĩ ra.

627
00:41:03,672 --> 00:41:05,716
Đội quân y hành quân ra trận

628
00:41:05,799 --> 00:41:07,759
Đội quân y hành quân ra trận

629
00:41:07,843 --> 00:41:09,761
Rảo bước gấp đôi, ngày lẫn đêm

630
00:41:09,845 --> 00:41:11,638
Rảo bước gấp đôi, ngày lẫn đêm

631
00:41:11,722 --> 00:41:13,891
Chúng ta sẽ đánh bại tàn dư quân thù

632
00:41:13,974 --> 00:41:15,893
Chúng ta sẽ đánh bại tàn dư quân thù

633
00:41:15,976 --> 00:41:17,811
Đại đội C là số một

634
00:41:17,895 --> 00:41:19,855
Đại đội C là số một

635
00:41:19,938 --> 00:41:21,899
Đừng ngừng bước, tiến lên, tiến lên

636
00:41:21,982 --> 00:41:23,609
Đừng ngừng bước, tiến lên, tiến lên

637
00:41:23,692 --> 00:41:25,444
Băng qua gian khó, là đội quân y

638
00:41:25,527 --> 00:41:27,321
Băng qua gian khó, là đội quân y

639
00:41:33,285 --> 00:41:34,786
Tránh đường!

640
00:41:34,870 --> 00:41:36,496
Đội quân y đang đến!

641
00:41:36,580 --> 00:41:38,040
Đảm đương!

642
00:41:38,123 --> 00:41:39,458
Là đội quân y đó!

643
00:41:39,541 --> 00:41:41,210
Tránh đường!

644
00:41:41,293 --> 00:41:44,087
Từ ngày hôm đó, mỗi lần
cả đội được gọi đứng vào hàng,

645
00:41:44,171 --> 00:41:47,341
một việc lặp lại cả triệu lần
hết ngày này tới ngày khác,

646
00:41:47,424 --> 00:41:50,052
chúng tôi phải hô lại
từ đầu tới cuối bài cổ động.

647
00:41:50,135 --> 00:41:52,262
- Đội quân y đang đến!
- Không có ngoại lệ.

648
00:41:52,346 --> 00:41:55,224
Các cậu hô yếu như bị hen suyễn vậy.

649
00:41:55,724 --> 00:41:57,476
Tránh đường!

650
00:41:57,559 --> 00:41:59,978
Và để làm mọi việc tệ thêm, sau ít lâu,

651
00:42:00,062 --> 00:42:03,857
họ muốn người cầm cờ lệnh,
tức là tôi đó,

652
00:42:03,941 --> 00:42:06,360
phải múa robot ở đoạn điệp khúc.

653
00:42:06,443 --> 00:42:07,736
Đội quân y đang đến!

654
00:42:07,819 --> 00:42:09,112
Tránh đường!

655
00:42:09,196 --> 00:42:10,614
Đội quân y đang đến!

656
00:42:11,240 --> 00:42:13,408
Nên đừng ai nhập ngũ làm gì nhé.

657
00:42:45,107 --> 00:42:50,946
PHẦN BA - Đánh Mất Thơ Ngây

658
00:43:01,540 --> 00:43:03,500
Bạn sẽ phải dè chừng khi lần đầu tiên

659
00:43:03,584 --> 00:43:05,252
rời chiến lũy ra tiền tuyến.

660
00:43:05,335 --> 00:43:07,754
Bất cứ lúc nào cũng có thể bị bắn.

661
00:43:08,589 --> 00:43:11,800
Dù bạn đang ngồi ở vị trí
cả dặm không thấy bóng ai,

662
00:43:11,884 --> 00:43:14,469
bạn sẽ không bao giờ biết
liệu có tên Hồi giáo nào ngoài kia

663
00:43:14,553 --> 00:43:17,723
rình mò cả ngày chờ đợi
chỉ để bắn bạn không.

664
00:43:25,022 --> 00:43:28,233
Cấp báo. Có giao tranh với địch.

665
00:43:28,317 --> 00:43:32,571
Vị trí hiện tại, VS 453, 132.

666
00:43:32,654 --> 00:43:34,281
Hãy đợi báo cáo quy mô địch.

667
00:43:34,781 --> 00:43:37,826
Khẩn cấp. Căn cứ chỉ huy.
Đây là lực lượng phản ứng nhanh.

668
00:43:37,910 --> 00:43:41,413
Chúng tôi khởi hành được bảy phút,
hướng tới căn cứ địch. Hết.

669
00:43:43,373 --> 00:43:45,292
Số một, tăng tốc đi.

670
00:43:45,876 --> 00:43:49,213
- Chúng tôi đang đánh với địch.
- Được rồi, lái tới đó thôi.

671
00:43:49,296 --> 00:43:51,465
Đã tiếp xúc. Có ít nhất 17 tới 20 tên.

672
00:43:51,548 --> 00:43:53,383
Hoạt động, hợp quân tấn công.

673
00:43:53,467 --> 00:43:55,177
Yêu cầu viện binh khẩn cấp.

674
00:43:55,260 --> 00:43:57,387
Chúng tôi bị bắn rất rát, xung quanh…

675
00:44:12,027 --> 00:44:14,696
Phía bên phải! Đi ra!

676
00:44:14,780 --> 00:44:18,825
Căn cứ chỉ huy! Khỉ thật.
Căn cứ chỉ huy!

677
00:44:18,909 --> 00:44:20,160
Này, Sarge!

678
00:44:20,244 --> 00:44:22,663
- Tình hình thế nào?
- Có hai người bị thương ở kia!

679
00:44:22,746 --> 00:44:25,374
Đem hai người đó về đây.
Tôi tìm lực lượng phản ứng nhanh.

680
00:44:25,457 --> 00:44:26,834
- Được rồi. Rõ.
- Đi đi!

681
00:44:41,974 --> 00:44:43,350
Arnold, yểm hộ ở sau.

682
00:44:45,018 --> 00:44:46,854
Lấy súng giáp theo. Đi nào!

683
00:44:47,729 --> 00:44:49,189
Khỉ thật!

684
00:44:52,359 --> 00:44:54,862
Này! Nhìn tôi này! Hít thở đi.

685
00:44:56,989 --> 00:44:58,073
Theo sát tôi.

686
00:44:58,156 --> 00:44:59,366
Đi thôi.

687
00:45:02,828 --> 00:45:03,829
Cúi xuống!

688
00:45:05,205 --> 00:45:07,708
Bọc cánh phải. Đi!

689
00:45:14,548 --> 00:45:15,549
Tiến lên!

690
00:45:16,341 --> 00:45:18,260
Cần cứu thương!

691
00:45:21,388 --> 00:45:22,431
Nằm xuống!

692
00:45:27,978 --> 00:45:29,479
Này! Kiếm gì ấn chặt vào.

693
00:45:29,563 --> 00:45:32,482
Mặc kệ tôi. Chạy lên đồi đi!

694
00:45:38,197 --> 00:45:39,323
Ở yên đây!

695
00:45:40,949 --> 00:45:42,951
Tiếp viện đây! Các anh cần gì?

696
00:45:43,619 --> 00:45:46,413
Có ít nhất hai người bị thương phía
trước! Đưa họ ra khỏi đây!

697
00:45:46,496 --> 00:45:48,916
- Được. Di chuyển đi!
- Đi nào!

698
00:45:48,999 --> 00:45:50,209
Được.

699
00:45:56,298 --> 00:45:57,424
Quân y!

700
00:45:58,425 --> 00:46:01,220
- Bên đây. Nhét ruột anh ấy vào!
- Trời ơi!

701
00:46:01,303 --> 00:46:04,139
- Nhét vào đi.
- Tôi bảo nhét ruột vào!

702
00:46:08,810 --> 00:46:09,978
Tiếp!

703
00:46:22,574 --> 00:46:24,034
- Các anh.
- Nhấc lên.

704
00:46:24,117 --> 00:46:25,160
- Nào!
- Sẵn sàng?

705
00:46:25,244 --> 00:46:28,247
- Ba, hai, một!
- Lên nào.

706
00:46:28,330 --> 00:46:31,291
Chim sắt cứu viện kìa!
Cáng người bị thương lên!

707
00:46:31,375 --> 00:46:33,377
- Nhấc lên!
- Đi nào!

708
00:46:43,136 --> 00:46:45,681
Trong làn khói bụi,
tôi thấy gương mặt người lính.

709
00:46:45,764 --> 00:46:51,019
Mắt anh ta mở to khốn khổ,
não ráng níu kéo lấy sự sống.

710
00:46:51,103 --> 00:46:54,106
Này! Nhìn tôi đi!

711
00:46:55,065 --> 00:46:56,525
Chúng tôi nhìn nhau, và tôi nói…

712
00:46:56,608 --> 00:46:57,943
Có tôi đây!

713
00:46:58,026 --> 00:47:00,821
Tôi hét rất lớn,
để trực thăng không át mất tiếng.

714
00:47:00,904 --> 00:47:04,032
Sau đó tôi thấy hổ thẹn,
vì câu nói ấy thật ngu ngốc.

715
00:47:04,116 --> 00:47:05,701
Được rồi, rút quân thôi!

716
00:47:06,827 --> 00:47:08,871
Chuẩn bị! Chuẩn bị! Nâng!

717
00:47:08,954 --> 00:47:10,622
- Lên!
- Đi thôi!

718
00:47:25,721 --> 00:47:27,306
Lùi lại!

719
00:48:24,947 --> 00:48:26,782
Phải đó.

720
00:48:53,141 --> 00:48:54,142
Khỉ thật.

721
00:48:54,893 --> 00:48:57,187
Tôi không rửa trôi vết máu
khỏi nhẫn cưới được.

722
00:49:17,082 --> 00:49:21,044
Những ngày đầu, đội bộ binh
thấy mình như những gã khổng lồ bất bại.

723
00:49:21,128 --> 00:49:22,963
Bọn họ nóng lòng giết chóc.

724
00:49:24,381 --> 00:49:26,341
Họ thèm tàn sát đến nỗi

725
00:49:26,425 --> 00:49:29,469
vô cùng tự tin vào hỏa lực của chúng tôi.

726
00:49:29,553 --> 00:49:31,972
Và tình đồng chí giả tạo nảy sinh.

727
00:49:35,309 --> 00:49:37,477
Im lặng!

728
00:49:39,855 --> 00:49:42,065
Cái gì thế hả?

729
00:49:43,609 --> 00:49:47,362
Chạy. Anh ấy cắm đầu chạy.
Nhanh thật nhanh. Và rồi...

730
00:49:56,288 --> 00:49:57,623
Anh bạn, có chuyện gì thế?

731
00:50:01,919 --> 00:50:04,588
Có một người lính lòi ruột ra ngoài.

732
00:50:04,671 --> 00:50:06,173
Chúng tôi phải nhét vào lại.

733
00:50:07,007 --> 00:50:08,300
Bị nã đạn.

734
00:50:08,759 --> 00:50:11,011
- Cắm đầu chạy tới trực thăng.
- Này.

735
00:50:12,054 --> 00:50:15,307
Đài nói mấy người
được đưa lên trực thăng chết rồi.

736
00:50:15,807 --> 00:50:17,017
Khỉ thật.

737
00:50:18,143 --> 00:50:21,563
Này, trung sĩ. Có thật là mấy người
được đưa lên trực thăng mất rồi không?

738
00:50:21,647 --> 00:50:22,648
Ai bảo các cậu thế?

739
00:50:23,232 --> 00:50:25,901
- Arnold nói nghe qua đài.
- Arnold là thằng đần thối.

740
00:50:28,320 --> 00:50:31,114
- Tôi nghe vậy mà, trung sĩ.
- Im đi, Arnold.

741
00:50:31,907 --> 00:50:34,159
Anh ta là trung sĩ nhất Greene.

742
00:50:34,243 --> 00:50:36,912
Nghe đồn anh ta đã giết 15 tên Hồi giáo.

743
00:50:37,913 --> 00:50:39,873
Một tay cứng cựa.

744
00:50:41,124 --> 00:50:42,251
Vậy là họ không chết à?

745
00:50:43,252 --> 00:50:45,379
Thôi đừng có lo quá.

746
00:50:46,421 --> 00:50:48,006
Hôm nay, các cậu trưởng thành rồi.

747
00:50:57,891 --> 00:50:59,893
Hôm nay, chúng ta mất tám binh lính.

748
00:51:00,644 --> 00:51:01,770
Trong số 800 người.

749
00:51:02,521 --> 00:51:04,648
Chúng ta phải ở đây cả năm ròng.

750
00:51:05,524 --> 00:51:08,402
Một năm dài đằng đẵng.
Tính xem còn mấy người sống?

751
00:51:09,361 --> 00:51:10,612
Thôi tiêu thật rồi.

752
00:51:12,447 --> 00:51:14,658
Chứ các anh nghĩ mình đến đây làm gì?

753
00:51:15,868 --> 00:51:18,537
Khỉ thật, Lessing.
Anh làm nhụt chí quá.

754
00:51:18,620 --> 00:51:20,080
Sự thật mất lòng nhỉ.

755
00:51:21,623 --> 00:51:22,875
Anh ấy nói đúng.

756
00:51:24,293 --> 00:51:25,961
Cái gì ở đó cũng đẫm mùi chết chóc.

757
00:51:28,547 --> 00:51:31,633
Họ còn gọi khu vực chúng tôi
đóng quân là "Tam giác Tử thần".

758
00:51:36,680 --> 00:51:40,642
Và chúng tôi đi tuần ở khu đó
không sót một ly, như một lũ bán mạng.

759
00:51:46,190 --> 00:51:49,151
Đa phần chúng tôi cảm thấy
mình là lũ bù nhìn được ca ngợi.

760
00:51:49,860 --> 00:51:54,031
Tỏ vẻ bận rộn,
hào nhoáng và ngu ngục.

761
00:52:01,246 --> 00:52:04,333
Xem con bé mặc váy kìa.
Y như Pebbles trong The Flintstones.

762
00:52:04,416 --> 00:52:06,376
Phải, dễ thương phết.

763
00:52:06,460 --> 00:52:10,339
Đấy là hạ sĩ North, quê ở Idaho.

764
00:52:10,422 --> 00:52:12,466
- Hắn cũng là thằng sát nhân.
- Đừng.

765
00:52:12,549 --> 00:52:15,719
Tại mày đó con khốn.
Khỉ thật! Đừng giãy nữa.

766
00:52:20,599 --> 00:52:23,143
- Ngài ơi.
- Mấy đứa đòi cái này hả?

767
00:52:23,227 --> 00:52:24,603
Muốn ăn hả?

768
00:52:25,187 --> 00:52:28,732
Cút ra. Tránh đường đi.
Pebbles, qua đây này.

769
00:52:28,815 --> 00:52:30,817
Muốn cái này hả? Phải không?

770
00:52:37,783 --> 00:52:38,784
Đi thôi.

771
00:52:49,002 --> 00:52:52,798
Vào Giáng sinh,
đội cổ động viên Denver Mustang đến.

772
00:53:06,019 --> 00:53:08,355
Họ vẫy tay, nhún nhảy,
hàm răng trắng ngần.

773
00:53:08,438 --> 00:53:10,566
Cả buổi trông thật đáng tởm.

774
00:53:10,649 --> 00:53:13,485
Những cô gái xinh đẹp
với làn da mịn như lụa.

775
00:53:17,990 --> 00:53:21,201
Không hẳn là họ sẽ thịt bạn.
Mà mục đích của trò này là vậy.

776
00:53:21,285 --> 00:53:23,871
Bạn phải là người thịt họ,

777
00:53:24,454 --> 00:53:27,374
còn họ thì không được xực bạn.

778
00:53:28,667 --> 00:53:29,960
Các cưng muốn anh mà!

779
00:53:30,043 --> 00:53:33,088
Được rồi.
Mọi người nhìn vào máy nói "Hồi giáo" đi.

780
00:53:33,172 --> 00:53:35,382
Hồi giáo!

781
00:53:35,465 --> 00:53:38,594
Nhưng không ăn nhằm gì với tôi.
Tôi còn không xem phim con heo nữa.

782
00:53:38,677 --> 00:53:41,180
Nước Mỹ!

783
00:53:41,763 --> 00:53:43,515
Tôi thủ dâm trong nhà vệ sinh di động.

784
00:53:45,475 --> 00:53:47,603
Còn không mơ tưởng cô nào khác.

785
00:53:49,146 --> 00:53:50,189
Đè em ra này.

786
00:53:53,859 --> 00:53:55,319
Đè em ra này.

787
00:53:58,947 --> 00:54:01,074
Chẳng có gì phải xấu hổ.
Tôi giữ mình thôi mà.

788
00:54:03,660 --> 00:54:05,829
Anh nhớ em quá, cưng ơi.

789
00:54:06,580 --> 00:54:07,748
Em cũng nhớ anh.

790
00:54:09,333 --> 00:54:10,959
Này, em có tin vui đây.

791
00:54:11,043 --> 00:54:12,085
Vậy à? Tin gì vậy?

792
00:54:12,836 --> 00:54:15,047
Bố mẹ anh bảo sẽ giúp mình
mua tổ ấm đầu tiên.

793
00:54:18,967 --> 00:54:21,136
- Anh còn đó không?
- Có, anh đây. Chỉ là…

794
00:54:21,845 --> 00:54:23,430
- Anh vui quá thôi.
- Hết giờ.

795
00:54:24,056 --> 00:54:26,225
- Này, tôi đang gọi dở.
- Lẹ lên.

796
00:54:26,308 --> 00:54:27,768
Tôi đang gọi giữa chừng.

797
00:54:30,604 --> 00:54:32,439
Anh đến nơi đâu cũng nhớ về em.

798
00:54:32,523 --> 00:54:34,316
- Thằng khốn lính mới.
- Đồ khốn.

799
00:54:34,399 --> 00:54:37,194
- Tôi đang nghe dở.
- Thế thì lẹ lên!

800
00:54:37,277 --> 00:54:39,530
- Gì vậy anh?
- Không có gì. Anh chỉ…

801
00:54:39,613 --> 00:54:42,616
- Anh muốn về với em quá.
- Hết giờ, binh bét.

802
00:54:42,699 --> 00:54:43,951
Chết tiệt.

803
00:54:45,369 --> 00:54:46,828
Hết giờ, binh bét!

804
00:54:49,831 --> 00:54:50,958
Anh phải cúp máy đây.

805
00:54:51,625 --> 00:54:53,502
- Yêu em.
- Em cũng yêu anh.

806
00:54:55,754 --> 00:54:56,797
Của anh đó, trung sĩ.

807
00:54:58,924 --> 00:55:01,552
Bình tĩnh đi, lũ quấn khăn.
Lùi lại cho tao!

808
00:55:01,635 --> 00:55:03,262
Anh hỏi ông ta chuyện gì xảy ra vậy?

809
00:55:06,431 --> 00:55:09,977
Ông ấy nói chuyện xảy ra lúc ông ấy
bị trói bằng dây nhựa vài ngày trước.

810
00:55:10,060 --> 00:55:11,395
Trời ạ.

811
00:55:11,478 --> 00:55:13,480
Này, xem tay ông này đi.

812
00:55:14,481 --> 00:55:15,482
Khiếp.

813
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Này, tôi xin phép, trung sĩ?

814
00:55:19,111 --> 00:55:20,195
Đây.

815
00:55:20,279 --> 00:55:22,447
Anh qua xem tay ông này được không?

816
00:55:24,867 --> 00:55:26,118
Chứng viêm tế bào.

817
00:55:27,953 --> 00:55:29,913
Chúng ta hết kháng sinh rồi.

818
00:55:29,997 --> 00:55:30,998
Thì sao?

819
00:55:32,541 --> 00:55:34,334
Tôi nên chữa sao đây?

820
00:55:35,961 --> 00:55:37,921
Bảo ông ta cút xuống lỗ đi.

821
00:55:38,005 --> 00:55:40,340
Hãy bảo ông ấy đi bệnh viện,

822
00:55:40,424 --> 00:55:43,802
gặp bác sĩ xin thuốc kháng sinh,
vì chúng tôi hết thuốc rồi.

823
00:55:45,095 --> 00:55:46,138
Không có chi ạ.

824
00:55:46,221 --> 00:55:48,140
- Cảm ơn.
- Nhớ đưa ông ấy đến bệnh viện đó.

825
00:55:48,223 --> 00:55:50,601
- Họ không nhận chúng tôi.
- Thử đi anh bạn.

826
00:55:50,684 --> 00:55:51,935
Cố nài nỉ vào.

827
00:55:54,980 --> 00:55:56,023
Rõ, thưa ngài!

828
00:55:59,109 --> 00:56:00,194
Được rồi, ai tiếp theo?

829
00:56:04,740 --> 00:56:07,409
- Thôi mà.
- Lại lũ ranh này nữa.

830
00:56:09,244 --> 00:56:10,621
Này, Pebbles, qua đây.

831
00:56:11,622 --> 00:56:12,873
Đừng, cho nó qua đi.

832
00:56:12,956 --> 00:56:14,208
Qua đây.

833
00:56:14,291 --> 00:56:15,876
Anh làm cái khỉ gì thế?

834
00:56:15,959 --> 00:56:18,253
Cái này cho em này.

835
00:56:18,337 --> 00:56:21,048
Anh cho em đấy. Của em đấy. Được rồi.

836
00:56:25,511 --> 00:56:26,553
Này!

837
00:56:27,679 --> 00:56:29,723
Khỉ thật! Nó bị đánh!

838
00:56:32,017 --> 00:56:33,185
Xem kìa.

839
00:56:34,311 --> 00:56:35,854
Hôm nay nó có một quả nhớ đời.

840
00:56:37,814 --> 00:56:39,233
Khỉ thật.

841
00:56:40,234 --> 00:56:41,902
Anh biết giờ tôi thèm cái gì không?

842
00:56:42,611 --> 00:56:43,862
Taco?

843
00:56:44,988 --> 00:56:47,241
Quỷ tha ma bắt anh.

844
00:56:47,866 --> 00:56:50,202
Ừ, thèm một cái taco đấy.
Thèm taco phết.

845
00:56:50,285 --> 00:56:51,620
Anh muốn bỏ gì vào taco?

846
00:56:51,703 --> 00:56:56,250
Thịt bò nướng thái mỏng,
bơ nghiền, một ít hành.

847
00:56:56,333 --> 00:56:58,335
Cái gì? Ừ. Quỷ tha ma bắt anh.

848
00:56:59,378 --> 00:57:00,671
Tôi chỉ yêu bạn gái tôi thôi.

849
00:57:02,005 --> 00:57:03,507
- Thật à?
- Ừ, thật.

850
00:57:04,675 --> 00:57:06,510
- Chỉ mỗi cô ấy?
- Ừ.

851
00:57:06,593 --> 00:57:08,971
- Cả Bautista nhỉ?
- Thằng khỉ.

852
00:57:10,472 --> 00:57:12,224
Anh đoán xem giờ họ đang làm gì?

853
00:57:13,934 --> 00:57:16,603
Chắc là ăn nằm với thằng bồ mới.

854
00:57:18,897 --> 00:57:20,315
Tôi phải giết thằng đó.

855
00:57:21,233 --> 00:57:22,609
Gã hộ pháp nào đấy.

856
00:57:23,527 --> 00:57:25,445
Anh ta xa nhà đã một năm,

857
00:57:25,529 --> 00:57:27,573
vợ anh ấy có con một tháng tuổi

858
00:57:28,323 --> 00:57:29,992
và bảo là con anh ấy.

859
00:57:33,453 --> 00:57:35,080
Tôi ghét chốn này quá.

860
00:57:36,790 --> 00:57:38,041
Tôi muốn về nhà.

861
00:57:42,337 --> 00:57:44,798
Căn cứ chỉ huy.

862
00:57:45,465 --> 00:57:47,843
Đây là E5N, hết.

863
00:57:47,926 --> 00:57:49,595
E5N, đây là căn cứ chỉ huy.

864
00:57:49,678 --> 00:57:51,555
Chúng tôi sẽ rời lộ trình này.

865
00:57:51,638 --> 00:57:52,848
Đã rõ, hết.

866
00:57:53,682 --> 00:57:54,683
Xe đi đầu, số hai đây.

867
00:57:54,766 --> 00:57:56,185
Theo xe đầu.

868
00:57:56,268 --> 00:57:58,270
Chúng tôi sẽ
rời tuyến đường này sang phải.

869
00:57:58,353 --> 00:57:59,396
Đã rõ.

870
00:58:00,689 --> 00:58:02,441
Này, hạ sĩ North ơi?

871
00:58:02,524 --> 00:58:03,775
Gì hả, thằng ất ơ?

872
00:58:03,859 --> 00:58:06,445
Tôi nghĩ chúng ta không nên
băng qua khu này đâu, hạ sĩ.

873
00:58:06,528 --> 00:58:08,155
Tôi nghĩ nên đi theo lộ chính.

874
00:58:08,238 --> 00:58:11,325
Anh nghĩ thế hả,
thằng binh bét muốn lên binh nhì?

875
00:58:12,951 --> 00:58:15,537
Con đường đó đi thẳng
qua một khu rất nguy hiểm.

876
00:58:15,621 --> 00:58:17,331
Anh muốn tôi đẩy cả đội vào nguy hiểm

877
00:58:17,414 --> 00:58:19,708
vì anh không muốn tiết kiệm hai phút à?

878
00:58:19,791 --> 00:58:22,419
Lúc tôi còn ở Trung đội 1,
bốn cái xe bị lún

879
00:58:22,503 --> 00:58:24,505
vì cố băng qua đường đó, hạ sĩ.

880
00:58:25,297 --> 00:58:26,423
Tôi thấy ổn.

881
00:58:27,049 --> 00:58:28,884
Ổn cái gì? Dưới lòng đất có…

882
00:58:28,967 --> 00:58:30,552
Đủ rồi!

883
00:58:31,136 --> 00:58:32,721
Câm cái mồm anh lại.

884
00:58:35,182 --> 00:58:36,475
Thẳng tiến, Báo Đốm.

885
00:58:41,772 --> 00:58:43,482
Dừng xe lại, binh nhất.

886
00:58:44,566 --> 00:58:46,151
Dừng xe lại.

887
00:58:47,277 --> 00:58:50,113
Dừng cái xe khỉ gió lại! Chết tiệt!

888
00:58:51,907 --> 00:58:54,326
Thấy chưa, tôi đã bảo mà?

889
00:58:54,409 --> 00:58:55,410
Báo Đốm!

890
00:58:56,495 --> 00:59:00,707
Nhấc cái thây chảy nhớt của anh
qua kéo đống của nợ này khỏi bùn coi!

891
00:59:01,333 --> 00:59:03,377
Nếu là tôi thì tôi
không làm thế đâu, hạ sĩ.

892
00:59:03,961 --> 00:59:05,170
Lúc trước tụi tôi thử rồi.

893
00:59:05,254 --> 00:59:07,214
Anh chỉ thêm việc
cho đội phản ứng nhanh lúc họ tới.

894
00:59:07,297 --> 00:59:08,674
Im miệng lại, lo canh phòng đi.

895
00:59:08,757 --> 00:59:10,592
Anh cần xe thiết giáp
và cáp kéo, trung sĩ.

896
00:59:10,676 --> 00:59:13,512
Câm mồm anh lại.

897
00:59:14,847 --> 00:59:16,056
Rõ, hạ sĩ.

898
00:59:27,067 --> 00:59:28,777
Quỷ thật.

899
00:59:28,861 --> 00:59:31,655
- Chết tiệt.
- Ngoài này nóng dã man.

900
00:59:31,738 --> 00:59:33,031
- Tôi khát nước quá…
- B!

901
00:59:34,908 --> 00:59:36,618
Kiếm xe thiết giáp đi.

902
00:59:39,454 --> 00:59:40,956
Mình sẽ còn kẹt ở đây dài…

903
00:59:41,039 --> 00:59:43,876
North nói vài tiếng nữa,
đội phản ứng nhanh mới tới.

904
00:59:43,959 --> 00:59:46,420
Anh ta bảo tôi, Yuri,
Lessing và Jimenez quay lại

905
00:59:46,503 --> 00:59:49,089
- kiếm xe thiết giáp và cáp kéo.
- Ừ, hẳn rồi.

906
00:59:49,173 --> 00:59:51,466
Anh sẽ trông chừng điện đàm,
đồ tinh tướng.

907
00:59:51,550 --> 00:59:53,468
- Không, bảo anh ta tự đi mà làm.
- Thật à?

908
00:59:53,552 --> 00:59:55,429
Ừ, thật. Bảo anh ta tự đi mà làm.

909
00:59:55,512 --> 00:59:57,306
- Bautista!
- Anh ấy tới liền, trung sĩ!

910
00:59:57,890 --> 01:00:00,100
Các chàng trai! Đi thôi! Lên đường đi!

911
01:00:00,184 --> 01:00:02,352
- Anh là gì, kép của North hả?
- Không.

912
01:00:02,436 --> 01:00:05,189
Tôi không muốn ngồi đó
suốt bốn tiếng chờ bị bắn.

913
01:00:05,272 --> 01:00:07,149
Chắc Báo Đốm yêu nước lắm.

914
01:00:07,232 --> 01:00:08,400
Có mà.

915
01:00:08,483 --> 01:00:11,862
Ra khỏi cái hố cát chết giẫm này
và về nhà thôi. Đi nào!

916
01:00:12,696 --> 01:00:14,656
Này, đừng để North dập anh ra bã nhé?

917
01:00:14,740 --> 01:00:16,825
Ý là đừng để North dập anh đó.

918
01:00:16,909 --> 01:00:18,368
Ừ. Cà của anh ta có to không?

919
01:00:18,452 --> 01:00:19,661
Thằng quỷ.

920
01:00:41,225 --> 01:00:42,684
Chết tiệt!

921
01:00:44,019 --> 01:00:45,354
Nằm xuống!

922
01:00:45,437 --> 01:00:46,605
Chết tiệt!

923
01:00:47,773 --> 01:00:49,274
Đừng có xông thẳng qua!

924
01:00:50,192 --> 01:00:52,027
Ôi, chết tiệt. Không!

925
01:00:53,278 --> 01:00:55,197
Không!

926
01:00:58,992 --> 01:01:01,203
Mùi của một thứ vốn dĩ ta đã biết.

927
01:01:03,121 --> 01:01:04,748
Ăn sâu vào trong máu.

928
01:01:05,832 --> 01:01:09,253
Làn khói ám vào từng tế bào
và huyết mạch.

929
01:01:09,336 --> 01:01:11,421
Miệng bạn đầy vị của nó…

930
01:01:12,923 --> 01:01:15,467
nhiều đến mức
có khi bạn đang ăn nó cũng nên.

931
01:01:28,897 --> 01:01:30,148
Không có dấu hiệu à?

932
01:01:30,983 --> 01:01:32,860
Không, không thấy gì cả.

933
01:01:37,114 --> 01:01:38,365
Tôi sẽ đi tìm xe thiết giáp.

934
01:01:40,325 --> 01:01:41,869
Tôi đi thu dọn xác họ.

935
01:01:44,955 --> 01:01:46,832
Này, đem túi lại đây.

936
01:01:57,134 --> 01:01:58,302
Binh bét.

937
01:02:10,105 --> 01:02:11,356
Đấy là Lessing.

938
01:02:13,901 --> 01:02:16,236
Người lái xe là Yuri.

939
01:02:22,075 --> 01:02:24,077
Xạ thủ là Bautista.

940
01:02:28,790 --> 01:02:30,375
Còn kia…

941
01:02:35,589 --> 01:02:39,593
Ngồi ở ghế hàng sau...
là binh nhì Jimenez.

942
01:02:44,056 --> 01:02:45,182
Đưa họ ra thôi.

943
01:02:46,099 --> 01:02:49,186
Chết tiệt. Khoan, đội trưởng.
Găng tôi rữa ra rồi, đội trưởng.

944
01:02:49,269 --> 01:02:52,898
Không sao đâu.
Anh móc cánh tay vào thử đi.

945
01:02:53,440 --> 01:02:54,441
Rõ, thưa ngài.

946
01:02:57,069 --> 01:02:58,237
Được rồi.

947
01:02:58,320 --> 01:02:59,780
- Được chưa?
- Rồi ạ.

948
01:03:03,700 --> 01:03:04,993
Được rồi.

949
01:03:05,077 --> 01:03:06,453
Đặt xuống.

950
01:03:33,105 --> 01:03:35,232
Ngài ơi, ngài ơi, đồ ăn!

951
01:03:35,315 --> 01:03:37,943
Ngài ơi, ngài ơi, đồ ăn!

952
01:03:38,026 --> 01:03:40,529
Đồ ăn, ngài ơi! Ngài ơi. Đồ ăn.

953
01:03:40,612 --> 01:03:42,197
Ngài ơi, ngài ơi, đồ ăn!

954
01:03:42,781 --> 01:03:45,993
Ngài ơi, ngài ơi, đồ ăn!

955
01:03:46,076 --> 01:03:48,871
Bỗng nhiên cuộc chiến này
không còn gì thú vị nữa.

956
01:04:00,549 --> 01:04:01,758
Không thứ gì nữa.

957
01:04:11,393 --> 01:04:13,103
Anh thấy cảnh gì tệ lắm à?

958
01:04:16,231 --> 01:04:17,357
Ừ, một chút.

959
01:04:18,275 --> 01:04:19,860
Người ta bị giết sao?

960
01:04:21,278 --> 01:04:25,657
Em thấy trên tin tức
người ta hay bị giết.

961
01:04:28,702 --> 01:04:30,746
- Alô?
- Anh đây, em yêu.

962
01:04:32,331 --> 01:04:34,166
Anh phải sống sót vượt qua nhé.

963
01:04:36,502 --> 01:04:38,962
Em biết anh sẽ vượt qua được.

964
01:04:41,423 --> 01:04:43,383
Em cứ nói về em đi được không?

965
01:04:44,176 --> 01:04:45,761
Em thế nào rồi?

966
01:04:48,972 --> 01:04:53,018
Em tìm được
một việc bồi bàn ở Học viện,

967
01:04:53,101 --> 01:04:55,646
gần với khu dân cư
em nghĩ tụi mình nên dọn đến sống.

968
01:04:56,939 --> 01:04:59,066
Anh thích khu phố
cạnh Larchmere, đúng không?

969
01:05:04,655 --> 01:05:05,739
Anh yêu.

970
01:05:06,490 --> 01:05:08,909
Ừ, em yêu, anh đây. Anh chỉ…

971
01:05:11,411 --> 01:05:13,205
Có thật anh không sao không?

972
01:05:13,747 --> 01:05:15,290
Chỉ là anh nhớ em quá thôi.

973
01:05:16,375 --> 01:05:17,543
Em cũng nhớ anh.

974
01:05:19,711 --> 01:05:20,712
Em yêu anh.

975
01:05:22,047 --> 01:05:23,048
Chết tiệt!

976
01:05:46,780 --> 01:05:49,116
Đứng dậy! Khỉ thật!

977
01:05:49,199 --> 01:05:51,326
Được rồi! Anh ấy ổn!

978
01:06:05,924 --> 01:06:09,761
CHÀO MỪNG NHỮNG NGƯỜI LÍNH TRỞ VỀ!

979
01:06:11,305 --> 01:06:14,683
PHẦN BỐN - NHÀ

980
01:06:28,697 --> 01:06:31,158
Sau khi binh nhất Jimenez
tử nạn ở chiến trường,

981
01:06:31,909 --> 01:06:34,369
người lính này tiếp tục
trông nom trung đội của mình,

982
01:06:35,037 --> 01:06:37,956
anh vào ba trung đội,
hoàn thành nhiều nghĩa vụ chiến đấu…

983
01:06:38,040 --> 01:06:40,792
- Tôi muốn té khỏi đây.
- …hơn bất kì quân y nào khác.

984
01:06:40,876 --> 01:06:43,712
Tôi thấy mình chẳng làm được gì
đáng để khoe mẽ ở sân vận động.

985
01:06:43,795 --> 01:06:47,174
Tôi rất vinh hạnh trao cho anh
Huân chương Dũng cảm.

986
01:06:47,257 --> 01:06:49,843
Thành tựu thực sự của tôi là còn sống.

987
01:06:50,511 --> 01:06:52,262
Và cũng chẳng để làm gì cả.

988
01:06:52,971 --> 01:06:55,432
- Chúc mừng, hạ sĩ.
- Cảm ơn ngài, thượng sĩ.

989
01:07:36,265 --> 01:07:39,893
Emily lái xe đưa tôi về Ohio,
để tôi ngắm căn nhà mới.

990
01:08:09,131 --> 01:08:11,842
Tôi bắt đầu học lớp ban đêm
ở trường Emily đang làm việc,

991
01:08:11,925 --> 01:08:15,345
và tôi có công việc trả tám đô một giờ.

992
01:08:16,638 --> 01:08:18,432
Joe, em họ Roy giúp tôi xin việc.

993
01:08:21,935 --> 01:08:23,854
Cà phê dở như hạch.

994
01:08:23,937 --> 01:08:25,564
Lũ cậu ấm rỗng tuếch.

995
01:08:25,647 --> 01:08:27,983
Ở đây, chỉ mỗi Joe và tôi
từng trải qua cảnh

996
01:08:28,066 --> 01:08:29,984
chiến tranh, giết chóc,
hay đại loại thế.

997
01:08:31,069 --> 01:08:33,738
Thế giới trong mắt họ
rất khác với thế giới của chúng tôi.

998
01:08:37,075 --> 01:08:39,912
Sau khi quay về,
Joe gặp vấn đề một thời gian.

999
01:08:39,995 --> 01:08:42,581
Em chỉ hỏi anh có nhất thiết
phải tiếp tục nốc rượu,

1000
01:08:42,663 --> 01:08:44,249
trong khi anh đã say sẵn rồi.

1001
01:08:44,332 --> 01:08:47,461
- Anh đã nói là có.
- Em thì bảo không cần!

1002
01:08:51,590 --> 01:08:53,634
- Trời ơi!
- Chết tiệt!

1003
01:08:55,135 --> 01:08:56,136
Dừng xe đi.

1004
01:09:00,057 --> 01:09:02,267
Cậu ấy không phải
người duy nhất gặp vấn đề.

1005
01:09:05,479 --> 01:09:08,607
Tôi bị mất ngủ.
Mỗi lần ngủ, tôi mơ thấy cảnh giết chóc.

1006
01:09:09,983 --> 01:09:11,151
Anh à.

1007
01:09:11,609 --> 01:09:12,694
Anh à.

1008
01:09:15,906 --> 01:09:18,408
- Em ổn chứ?
- Em ổn.

1009
01:09:19,576 --> 01:09:21,620
- Này.
- Sao vậy anh?

1010
01:09:22,746 --> 01:09:25,749
Tôi đi nặng ra máu, đánh rắm ra máu,
tôi thèm ngủ chết đi được.

1011
01:09:45,018 --> 01:09:48,647
Cơ bản là tôi hóa thành thằng điên ủ dột
trước những nỗi kinh hoàng tôi thấy.

1012
01:10:12,671 --> 01:10:13,881
Lẹ lên anh, muộn mất.

1013
01:10:14,840 --> 01:10:16,300
Ừ, anh biết rồi, em yêu.

1014
01:10:37,779 --> 01:10:40,407
Này, cảm ơn anh đã nghĩ ra việc này.

1015
01:10:45,078 --> 01:10:46,997
Sao chỉ có chúng ta ăn diện vậy?

1016
01:10:51,502 --> 01:10:52,544
Có sao đâu.

1017
01:10:53,754 --> 01:10:55,005
Mình còn không để ý.

1018
01:10:56,340 --> 01:10:58,800
Lạy hồn, toàn mấy ông mấy bà
trung niên lắm của.

1019
01:10:58,884 --> 01:11:02,137
Vậy mà còn không thèm mặc vest
đi tới rạp hát.

1020
01:11:02,221 --> 01:11:03,972
- Thôi mà.
- Ừ, tôi nói mấy người đó.

1021
01:11:04,056 --> 01:11:05,766
- Mấy người dở à?
- Anh làm sao thế?

1022
01:11:05,849 --> 01:11:08,185
Tôi ngứa mắt anh vì anh chẳng buồn

1023
01:11:08,268 --> 01:11:10,479
cởi áo gôn ra sau khi đi chơi về!

1024
01:11:10,562 --> 01:11:12,481
- Im lặng đi mà.
- Mạnh mồm gớm…

1025
01:11:12,564 --> 01:11:14,650
- Thằng khốn!
- Em muốn ra khỏi đây.

1026
01:11:14,733 --> 01:11:16,068
Không, em yêu, mình ở lại đây.

1027
01:11:16,151 --> 01:11:17,694
Em thực sự muốn đi.

1028
01:11:18,403 --> 01:11:20,906
Không sao, anh bạn.
Có quái gì mà nhìn.

1029
01:11:20,989 --> 01:11:22,324
Tại thằng đó khốn nạn thôi.

1030
01:11:22,407 --> 01:11:25,661
Cầm cái áo gôn chết giẫm này
nhét vào mông mày đi.

1031
01:11:25,744 --> 01:11:26,870
Thằng đàn bà.

1032
01:11:56,817 --> 01:11:57,818
Em muốn đi.

1033
01:12:02,155 --> 01:12:06,034
Tôi vô tình đấm bể tấm gương
trong nhà vệ sinh lúc đang rửa tay.

1034
01:12:07,035 --> 01:12:08,453
- Em này, đi thôi.
- Trời ơi.

1035
01:12:08,537 --> 01:12:10,330
Bây giờ mình đi liền đi. Đi thôi nào.

1036
01:12:18,714 --> 01:12:21,383
Khi tôi về nhà,
tôi uống thêm mấy viên Xanax.

1037
01:12:33,896 --> 01:12:36,148
Tình cờ thay, đó cũng là đêm
mà James Lightfoot

1038
01:12:36,231 --> 01:12:38,483
ghé nhà chơi chào mừng tôi về,

1039
01:12:38,567 --> 01:12:40,736
nhưng cậu ta bị bắt
vì tội đột nhập nhà tôi.

1040
01:12:41,653 --> 01:12:42,696
Bạn hiền.

1041
01:12:44,448 --> 01:12:45,449
Chào.

1042
01:12:47,743 --> 01:12:48,827
Này, dậy đi.

1043
01:12:49,578 --> 01:12:51,330
Cái quái gì? Anh là ai?

1044
01:12:51,413 --> 01:12:52,414
Quỷ tha ma bắt!

1045
01:12:52,497 --> 01:12:53,749
Xin lỗi… Ôi!

1046
01:12:53,832 --> 01:12:55,334
Trừ việc đấy không phải nhà tôi.

1047
01:12:55,417 --> 01:12:57,920
Thằng đầu đất đột nhập nhầm nhà.

1048
01:13:00,005 --> 01:13:02,716
Từ hồi tôi đi Iraq,
James bị chấn thương đầu gối

1049
01:13:02,799 --> 01:13:04,384
trong lúc làm ở Cục Đường Bộ

1050
01:13:04,468 --> 01:13:06,386
và phải dùng OxyCotin liều nặng.

1051
01:13:06,470 --> 01:13:08,805
- Tôi không cố ý.
- Đi nào.

1052
01:13:08,889 --> 01:13:12,351
- Tôi xin lỗi.
- Đi nào.

1053
01:13:13,769 --> 01:13:15,729
Đồ con lợn! Chết tiệt!

1054
01:13:15,812 --> 01:13:18,857
Sau khi được tôi bảo lãnh ra,
cậu ấy hay ghé chơi.

1055
01:13:21,360 --> 01:13:23,028
Mày không sao chứ?

1056
01:13:23,111 --> 01:13:26,073
Có, tao có sao.

1057
01:13:26,907 --> 01:13:28,242
Giúp tao với.

1058
01:13:29,952 --> 01:13:31,870
Chết tiệt!

1059
01:13:42,339 --> 01:13:43,423
Hít thở sâu đi.

1060
01:13:55,018 --> 01:13:57,479
Sâu vào. Đúng rồi.

1061
01:14:03,110 --> 01:14:05,779
Vài tuần sau, James bảo tôi
chở tới ngân hàng.

1062
01:14:19,501 --> 01:14:21,795
James nhờ tôi nói chuyện với
giao dịch viên,

1063
01:14:21,879 --> 01:14:23,630
vì cậu ta bảo tôi khéo ăn nói.

1064
01:14:26,049 --> 01:14:27,050
Chết tiệt.

1065
01:14:27,926 --> 01:14:30,012
Tao sẽ ký chuyển séc cho mày.

1066
01:14:30,721 --> 01:14:33,015
Còn mày đưa tao tiền mặt, nhé?

1067
01:14:34,641 --> 01:14:36,643
Họ không chịu cho tao mở tài khoản

1068
01:14:37,352 --> 01:14:39,563
vì tao nằm trong cơ sở dữ liệu Chex.

1069
01:14:40,272 --> 01:14:42,232
Điểm tín dụng của tao tệ lắm.

1070
01:14:43,025 --> 01:14:44,026
Đi thôi.

1071
01:14:45,861 --> 01:14:47,279
Những séc này không đổi được, thưa anh.

1072
01:14:47,362 --> 01:14:48,947
Kế hoạch không thành công tí nào.

1073
01:14:49,031 --> 01:14:51,950
Giao dịch viên tưởng tôi là thằng du côn
vì tôi phê OxyCotin,

1074
01:14:52,034 --> 01:14:55,329
và mặt tôi thì lộ rõ suy nghĩ
"thằng cha này là đồ khốn".

1075
01:14:55,412 --> 01:14:56,538
Anh này?

1076
01:14:57,247 --> 01:14:59,791
Anh là thằng khốn,
cho tôi nói chuyện với quản lý.

1077
01:14:59,875 --> 01:15:01,543
Thì tôi là quản lý đây.

1078
01:15:04,213 --> 01:15:07,090
- Anh vẫn là thằng khốn.
- Ừ.

1079
01:15:07,174 --> 01:15:09,510
- Thưa anh.
- Tao là cựu chiến binh đấy.

1080
01:15:09,593 --> 01:15:11,970
Mày tỏ thái độ bất cần khách với tao.

1081
01:15:12,054 --> 01:15:13,722
Tao không biết làm gì với chúng mày,

1082
01:15:13,805 --> 01:15:16,892
nhưng đây không phải
cách cư xử với người khác, bố khỉ.

1083
01:15:16,975 --> 01:15:18,352
Chúc anh ngày tốt lành.

1084
01:15:19,102 --> 01:15:20,562
- Cảm ơn các anh.
- Cảm ơn anh.

1085
01:15:20,646 --> 01:15:21,730
Cảm ơn anh đã hỗ trợ.

1086
01:15:22,856 --> 01:15:24,274
Bố khỉ. Mày lấy được tiền chưa?

1087
01:15:24,358 --> 01:15:25,901
Chưa, tao không rút được tiền.

1088
01:15:33,575 --> 01:15:36,328
Này, bạn hiền,
vừa rồi tụi mình xui thật đấy.

1089
01:15:37,538 --> 01:15:38,539
Xin lỗi mày.

1090
01:15:40,791 --> 01:15:43,377
Ừ, dù sao cũng cảm ơn mày.

1091
01:15:43,460 --> 01:15:44,628
Ừ.

1092
01:15:47,130 --> 01:15:49,299
Cho tao thêm mấy viên thuốc được không?

1093
01:15:54,680 --> 01:15:58,517
Mọi thứ đã thay đổi.
Và không có gì đổi thay.

1094
01:16:00,435 --> 01:16:03,230
Vấn đề là, tôi bị cuồng OxyContin.

1095
01:16:03,313 --> 01:16:07,109
Nó khiến tôi có cảm giác
không chấp nhận ai tệ bạc với tôi.

1096
01:16:07,192 --> 01:16:08,819
Anh đã đi đâu vậy?

1097
01:16:09,945 --> 01:16:11,071
Không.

1098
01:16:13,323 --> 01:16:14,700
Anh mới đi đâu thế?

1099
01:16:14,783 --> 01:16:16,910
Đáng lẽ anh phải về nhà
ba tiếng trước.

1100
01:16:16,994 --> 01:16:18,495
Anh mới nốc cái quỷ gì đấy?

1101
01:16:19,413 --> 01:16:21,456
Anh đang nốc cái quái gì kia?

1102
01:16:21,540 --> 01:16:23,375
Nói cho cô biết, tôi từ chối nốc…

1103
01:16:24,209 --> 01:16:25,419
đống vãi của cô.

1104
01:16:26,295 --> 01:16:29,381
Dẹp đống vãi nhà cô đi.

1105
01:16:32,551 --> 01:16:34,261
Tôi hứa với Emily sẽ tìm cách tốt hơn

1106
01:16:34,344 --> 01:16:36,638
để đối mặt với cơn sang chấn
mà không nốc thuốc.

1107
01:16:46,732 --> 01:16:47,941
BÁC SĨ GÌ ĐÓ KHÔNG NHỚ TÊN

1108
01:16:51,361 --> 01:16:53,947
Cậu có từng nghĩ đến việc tự sát?

1109
01:16:58,327 --> 01:16:59,453
Có, thỉnh thoảng.

1110
01:17:01,205 --> 01:17:04,917
Tôi thấy giá như mình chết ở Iraq…

1111
01:17:06,210 --> 01:17:07,794
chắc vợ tôi sẽ hạnh phúc hơn.

1112
01:17:09,171 --> 01:17:11,215
Chắc cô ấy sẽ buồn ít lâu, nhưng…

1113
01:17:13,759 --> 01:17:15,844
rồi cuộc đời cô ấy sẽ tươi sáng hơn.

1114
01:17:19,932 --> 01:17:21,183
Cậu về bao lâu rồi?

1115
01:17:21,266 --> 01:17:22,351
Tám tháng.

1116
01:17:24,895 --> 01:17:27,064
Cậu từng đi khám PTSD chưa?

1117
01:17:29,399 --> 01:17:30,901
Chẳng phải ông đang khám đấy à?

1118
01:17:33,779 --> 01:17:35,072
Tôi có thử.

1119
01:17:36,281 --> 01:17:37,991
Mấy người cứ chuyển giao hồ sơ của tôi.

1120
01:17:38,075 --> 01:17:41,036
Chắc có ai đó đi và người mới
cố gắng tiếp nhận hồ sơ.

1121
01:17:41,119 --> 01:17:42,496
Tôi không rõ.

1122
01:17:47,209 --> 01:17:49,044
Cậu có đang dùng thuốc không?

1123
01:17:49,127 --> 01:17:50,212
Xanax.

1124
01:17:51,505 --> 01:17:53,632
Để giảm lo âu.
Nhưng không có tác dụng nữa.

1125
01:17:55,050 --> 01:17:56,176
Cậu đau tới mức nào?

1126
01:17:56,927 --> 01:17:58,679
Tổn thương tinh thần hay thể xác?

1127
01:17:59,221 --> 01:18:00,222
Cả hai.

1128
01:18:03,141 --> 01:18:04,393
Chín trên mười.

1129
01:18:06,937 --> 01:18:08,647
Cậu có từng nghe tới OxyCotin chưa?

1130
01:18:12,317 --> 01:18:13,944
Đương nhiên, Emily tức điên lên,

1131
01:18:14,027 --> 01:18:16,321
tôi có thể hiểu
vì sao cô ấy chịu hết nổi rồi.

1132
01:18:23,579 --> 01:18:24,746
Tốt thôi.

1133
01:18:25,455 --> 01:18:27,499
Giờ thì tới em dùng thuốc đây.

1134
01:18:28,083 --> 01:18:30,002
Vì em rất muốn…

1135
01:18:30,711 --> 01:18:33,297
Em muốn tạm thời quên đi…

1136
01:18:34,506 --> 01:18:37,467
mớ bòng bong này!

1137
01:18:40,345 --> 01:18:42,681
Quỷ tha ma bắt anh!

1138
01:18:58,155 --> 01:19:00,657
Giá mà em không bảo anh em sẽ đi.

1139
01:19:07,623 --> 01:19:08,790
Tới Montreal.

1140
01:19:17,674 --> 01:19:21,220
Nhớ cái hồi em hay đeo
ruy băng trắng ở cổ không?

1141
01:19:25,265 --> 01:19:26,683
Niềm vui riêng của em đó.

1142
01:19:29,394 --> 01:19:30,771
Ừ, anh thích cái đó lắm.

1143
01:19:43,450 --> 01:19:46,078
Anh nghĩ mình sẽ không còn
vui vẻ được như hồi ấy nữa.

1144
01:19:52,000 --> 01:19:53,043
Không đâu.

1145
01:20:00,551 --> 01:20:02,094
Nhưng em thấy ổn với việc đó.

1146
01:20:07,891 --> 01:20:08,892
Ừ.

1147
01:20:12,813 --> 01:20:13,897
Anh cũng vậy.

1148
01:20:28,787 --> 01:20:32,499
Và thế là chúng tôi cùng nghiện thuốc.

1149
01:20:43,594 --> 01:20:45,971
PHẦN NĂM

1150
01:20:46,054 --> 01:20:48,307
CUỘC ĐỜI LÂNG LÂNG

1151
01:20:48,390 --> 01:20:50,058
Em yêu, em ăn trứng gì?

1152
01:20:51,018 --> 01:20:54,104
Hôm nay, anh dắt Livinia đi dạo nha?
Mười phút nữa em đi rồi.

1153
01:20:54,188 --> 01:20:55,898
Em ăn trứng đánh hay ốp la?

1154
01:20:55,981 --> 01:20:57,524
Trứng đánh trên bánh mì nướng đi.

1155
01:20:57,608 --> 01:20:59,193
Hả? Như kiểu sandwich à?

1156
01:20:59,276 --> 01:21:01,862
Phải, kiểu sandwich ấy.

1157
01:21:04,823 --> 01:21:09,328
Làm đôi bạn nghiện thuốc
tức là bạn sẽ chết dần mòn,

1158
01:21:10,037 --> 01:21:12,539
nhưng cảm giác như cái
chết ấy vui đáo để.

1159
01:21:12,623 --> 01:21:14,041
Không sao đâu em.

1160
01:21:14,124 --> 01:21:16,084
Này, hôm nay em ở lại muộn.

1161
01:21:16,168 --> 01:21:19,087
Nên anh phải sang đón em lúc 5:00,
kẻo em muộn lớp mất.

1162
01:21:19,171 --> 01:21:21,965
- Giáo sư chưa về.
- Anh hiểu rồi, đi đi.

1163
01:21:22,049 --> 01:21:24,134
- Em nói 5:00 hả?
- 5:00 chiều.

1164
01:21:24,218 --> 01:21:26,220
- Tuân lệnh.
- Cảm ơn anh.

1165
01:21:27,763 --> 01:21:30,766
Lúc đầu chúng tôi bảo sẽ nuôi chó,
và không thành bạn nghiện.

1166
01:21:30,849 --> 01:21:34,686
Nhưng chúng tôi vẫn nghiện,
thế là thành đôi bạn nghiện có nuôi chó.

1167
01:21:34,770 --> 01:21:35,812
Em phải đi đây.

1168
01:21:37,231 --> 01:21:39,024
- Em yêu anh.
- Anh cũng yêu em.

1169
01:21:39,650 --> 01:21:40,984
Đừng quên đấy.

1170
01:21:43,403 --> 01:21:46,782
"Tôi đang giữ tấm vải đan
của cô ấy, cái ghế tử hình đang chờ sẵn.

1171
01:21:46,865 --> 01:21:50,160
Tôi phẫn nộ và thất vọng đến phát khóc"…

1172
01:21:50,244 --> 01:21:53,413
Lia? Em đọc tiếp đi.
Cô phải vào nhà vệ sinh đã.

1173
01:22:06,468 --> 01:22:07,678
Em ổn chứ?

1174
01:22:13,100 --> 01:22:14,810
Tất nhiên, tương lai thật ảm đạm.

1175
01:22:17,563 --> 01:22:18,814
Bạn nợ nần ngập đầu.

1176
01:22:20,148 --> 01:22:24,194
Tờ séc cho cựu chiến binh cuối cùng
của tôi bị chuyển nhầm tài khoản. Và…

1177
01:22:24,278 --> 01:22:27,406
Tôi khiến bố mẹ đau lòng
hết lần này đến lần khác.

1178
01:22:29,950 --> 01:22:33,996
Bạn cũ xa lánh. Bạn mới du côn
và sẵn sàng đâm sau lưng.

1179
01:22:39,418 --> 01:22:40,544
Này, Black.

1180
01:22:48,844 --> 01:22:51,305
Nhưng lượng cần sa luôn phải tăng lên.

1181
01:22:51,388 --> 01:22:54,433
Thường thì nó sẽ giúp
chúng tôi bình tâm và trầm ổn một chút.

1182
01:22:55,184 --> 01:22:57,060
Nếu anh cho tôi mượn thêm 80 đô,

1183
01:22:57,144 --> 01:22:59,563
thứ Sáu tôi sẽ có tiền
cựu chiến binh để trả cho anh.

1184
01:23:06,111 --> 01:23:07,529
Lật phô mai nướng hộ tôi đi.

1185
01:23:07,613 --> 01:23:08,947
Nếu là người ngoài nhìn vào,

1186
01:23:09,031 --> 01:23:12,159
họ sẽ tưởng gã này là Biff
trong phim Back to the Future,

1187
01:23:12,242 --> 01:23:13,702
nhưng chả phải.

1188
01:23:13,785 --> 01:23:15,370
Gã ta là Thuốc…

1189
01:23:16,371 --> 01:23:17,873
…và là Cần sa.

1190
01:23:20,459 --> 01:23:23,045
Này, cần tôi trút ra dĩa không?
Chín rồi đấy.

1191
01:23:23,128 --> 01:23:25,464
Shelly, xuống lấy phô mai nướng nè.

1192
01:23:31,136 --> 01:23:32,137
Chào.

1193
01:23:33,722 --> 01:23:35,057
Các anh đang làm gì đấy?

1194
01:23:36,141 --> 01:23:37,684
Chế tí kẹo đặc biệt.

1195
01:23:38,602 --> 01:23:39,686
Em thích kẹo.

1196
01:23:40,395 --> 01:23:41,396
Cho em ăn với?

1197
01:23:43,774 --> 01:23:44,900
Để xem đã.

1198
01:23:45,901 --> 01:23:50,155
Mày thấy sao, thằng nghiện?
Cho nó thử kẹo đặc biệt không?

1199
01:23:51,323 --> 01:23:54,493
Được rồi, há to miệng
như ống khói tàu nào.

1200
01:24:00,165 --> 01:24:03,043
- Tu tu!
- Mọi thằng bạn gặp đều đốn mạt.

1201
01:24:03,126 --> 01:24:06,004
Đừng giỡn mặt với tôi nữa.
Anh không cho tôi vay 80 đô thật à?

1202
01:24:06,088 --> 01:24:08,590
Tôi không biết nữa,
80 đô với nhiều người là nhiều đấy.

1203
01:24:08,674 --> 01:24:10,008
Xin anh đấy.

1204
01:24:11,677 --> 01:24:14,930
Chắc được. Nhưng mày phải
đến gặp một gã ở Buckeye hộ tao.

1205
01:24:15,013 --> 01:24:17,307
- Được.
- Lấy đồ cho Black.

1206
01:24:18,183 --> 01:24:19,268
Cho Black?

1207
01:24:19,351 --> 01:24:20,978
- Phải.
- Tôi phải lấy cái gì về?

1208
01:24:21,061 --> 01:24:23,146
Một cái két. Đừng hỏi ở trong đó có gì.

1209
01:24:23,230 --> 01:24:24,439
Tại sao, trong đó có gì?

1210
01:24:25,941 --> 01:24:27,317
Mày là thằng đần mặt thộn.

1211
01:24:29,611 --> 01:24:32,197
Làm ơn nói anh lấy được thuốc rồi đi.

1212
01:24:32,281 --> 01:24:33,949
- Cái quái gì đây?
- Gì?

1213
01:24:34,533 --> 01:24:36,952
Thuốc & Cần sa nhờ anh
giữ hộ cái két sắt.

1214
01:24:37,035 --> 01:24:38,245
Thằng khốn đó à?

1215
01:24:38,912 --> 01:24:40,080
Em ghét thằng khốn đó.

1216
01:24:40,163 --> 01:24:43,458
Thằng khốn đó cho mình mượn tiền,
nên giúp hắn cũng phải đạo.

1217
01:24:52,217 --> 01:24:53,427
Ổn không em?

1218
01:24:56,388 --> 01:24:58,557
16 PHÚT SAU

1219
01:24:59,933 --> 01:25:03,896
Em đã nói thằng đó đểu mà.
Chỗ thuốc này chẳng phê gì cả.

1220
01:25:05,939 --> 01:25:10,569
Còn anh thì ngồi đây giữ cái két
chắc có cả tấn thuốc xịn bên trong.

1221
01:25:14,406 --> 01:25:18,035
Thế là chúng tôi gọi James Lightfoot,
cậu ta từng làm cho một thợ sửa khóa.

1222
01:25:27,878 --> 01:25:29,046
Tao chẳng nghe gì cả.

1223
01:25:36,637 --> 01:25:37,930
Có được không?

1224
01:25:38,013 --> 01:25:41,433
Có, đại thành công luôn.
Anh đúng là thiên tài.

1225
01:25:47,272 --> 01:25:48,482
Đập nó đi.

1226
01:25:48,565 --> 01:25:50,943
- Đúng rồi, đập đi.
- Chết tiệt.

1227
01:25:51,026 --> 01:25:52,319
Tức lên đi, anh yêu.

1228
01:25:53,278 --> 01:25:54,655
Ra rồi.

1229
01:25:56,865 --> 01:25:57,950
Chết tiệt.

1230
01:25:58,575 --> 01:25:59,701
Gì?

1231
01:26:29,982 --> 01:26:31,942
Mở cửa ra!

1232
01:26:38,532 --> 01:26:39,825
Bọn cớm đấy.

1233
01:26:42,744 --> 01:26:43,745
Không phải.

1234
01:26:43,829 --> 01:26:45,622
Cảnh sát đây!

1235
01:26:46,832 --> 01:26:48,458
Lũ cớm đấy!

1236
01:26:50,002 --> 01:26:51,628
Đem vứt đống thuốc đi. Lẹ lên!

1237
01:26:52,796 --> 01:26:54,089
- Chết!
- Họ biết cái két đó!

1238
01:26:54,173 --> 01:26:55,507
Em đã bảo họ biết về cái két!

1239
01:26:55,591 --> 01:26:57,759
Anh đâu có biết
sao họ lại biết về cái két.

1240
01:26:58,343 --> 01:27:00,053
- Chết tiệt!
- Em làm gì thế?

1241
01:27:00,137 --> 01:27:01,972
- Em đổ hết đi!
- Không có tác dụng đâu!

1242
01:27:02,055 --> 01:27:03,056
Chết tiệt!

1243
01:27:03,140 --> 01:27:04,516
Đây.

1244
01:27:08,103 --> 01:27:09,938
- Được rồi, nghe anh này.
- Được.

1245
01:27:10,022 --> 01:27:12,774
Giơ tay em ra sau gáy như vầy nhé?
Cứ giữ yên đó.

1246
01:27:12,858 --> 01:27:13,984
Được.

1247
01:27:16,653 --> 01:27:18,864
Chúng ta giải quyết êm thấm,
hòa bình thôi!

1248
01:27:22,993 --> 01:27:24,703
Thằng khốn.

1249
01:27:25,412 --> 01:27:26,830
Mày ăn gì ngu dễ sợ.

1250
01:27:26,914 --> 01:27:28,123
Mở cửa ra cho tao.

1251
01:27:34,129 --> 01:27:35,172
Vào đi.

1252
01:27:35,756 --> 01:27:37,132
Mày hả bưởi.

1253
01:27:48,060 --> 01:27:49,061
Ê mày.

1254
01:27:53,732 --> 01:27:55,943
Trong đó chứa bao nhiêu gói thuốc hả?

1255
01:27:59,488 --> 01:28:00,739
Nói ngay!

1256
01:28:04,034 --> 01:28:05,035
Nhiều lắm.

1257
01:28:06,161 --> 01:28:07,162
Khỉ thật.

1258
01:28:07,746 --> 01:28:09,790
Thằng đần, ai bảo anh giả làm cảnh sát.

1259
01:28:11,208 --> 01:28:13,418
Mày đổ tại tao đấy à, thằng ngáo đá?

1260
01:28:13,502 --> 01:28:15,295
Đâu phải lỗi tại tôi!

1261
01:28:15,879 --> 01:28:19,800
Dừng lại mau!
Anh giết anh ấy mất! Thôi ngay!

1262
01:28:30,352 --> 01:28:32,604
Để tao nói cho mày biết hậu quả.

1263
01:28:32,688 --> 01:28:36,984
Thằng Black sẽ trùm cái
mặt nạ đồ tể lên.

1264
01:28:37,067 --> 01:28:39,152
- Hả?
- Cái mặt nạ đồ tể.

1265
01:28:39,236 --> 01:28:41,530
- Mặt nạ gì? Anh nói gì...
- Mặt nạ đồ tể nhà nó ấy.

1266
01:28:41,613 --> 01:28:43,323
Hắn sẽ đeo cái mặt nạ đồ tể lên!

1267
01:28:43,407 --> 01:28:44,825
Thôi đi! Tôi không hiểu gì cả.

1268
01:28:44,908 --> 01:28:46,368
Hắn sẽ đeo cái mặt nạ đồ tể lên!

1269
01:28:46,451 --> 01:28:48,078
Tôi không hiểu anh nói gì!

1270
01:28:50,455 --> 01:28:51,665
Hắn sẽ giết cả bọn.

1271
01:28:53,458 --> 01:28:54,710
Hắn sẽ giết mày.

1272
01:28:54,793 --> 01:28:56,253
- Cả mày nữa.
- Không.

1273
01:28:56,336 --> 01:28:58,338
Chắc chắn hắn sẽ giết
thằng ngáo đần này.

1274
01:28:59,006 --> 01:29:01,675
Đoán xem sau đó là gì?
Hắn sẽ giết tao luôn.

1275
01:29:07,222 --> 01:29:08,223
Trừ khi…

1276
01:29:09,016 --> 01:29:10,809
mày có thể đưa tao

1277
01:29:11,560 --> 01:29:14,521
một núi tiền khổng lồ.

1278
01:29:15,397 --> 01:29:16,440
Ngay bây giờ.

1279
01:29:18,025 --> 01:29:19,651
Bọn tôi không có tiền.

1280
01:29:21,778 --> 01:29:23,447
Thức ăn cho chó còn không mua nổi.

1281
01:29:25,532 --> 01:29:26,658
Tôi có ý này.

1282
01:29:28,744 --> 01:29:29,870
Tôi có ý này.

1283
01:29:35,959 --> 01:29:40,422
TAO CÓ SÚNG

1284
01:29:40,506 --> 01:29:42,633
ĐÂY LÀ MỘT VỤ CƯỚP

1285
01:30:45,612 --> 01:30:47,281
NGÂN HÀNG

1286
01:30:48,615 --> 01:30:50,659
Xong, coi như dứt nợ.

1287
01:31:17,102 --> 01:31:18,103
Ôi trời ơi.

1288
01:31:20,522 --> 01:31:21,732
Anh đã cướp bao nhiêu…

1289
01:31:24,109 --> 01:31:25,152
Trời đất ơi.

1290
01:31:27,696 --> 01:31:29,239
Đủ mua cả mớ thuốc đấy.

1291
01:31:30,240 --> 01:31:32,117
Và đó là lí do chúng tôi ăn mừng.

1292
01:32:16,119 --> 01:32:17,246
Chờ nhé.

1293
01:32:24,253 --> 01:32:25,254
Alô.

1294
01:32:25,337 --> 01:32:26,755
Chào. Joe đây.

1295
01:32:29,383 --> 01:32:31,885
- Joe?
- Phải. Joe, em họ Roy đây.

1296
01:32:32,427 --> 01:32:34,388
Quỷ thần ơi. Khỏe không, Joe?

1297
01:32:34,471 --> 01:32:37,599
Này, hôm nay anh đi cướp nhà băng hả?

1298
01:32:43,105 --> 01:32:44,523
Em ơi, anh sắp vào tù rồi.

1299
01:32:44,606 --> 01:32:48,944
Không. Xem đây. Ở đây nói nghi phạm
cao 1m80, mắt xanh da trời.

1300
01:32:49,027 --> 01:32:51,154
- Anh ổn mà.
- Ừ, nhưng xem hình kìa.

1301
01:32:51,238 --> 01:32:52,489
Trông y hệt anh còn gì?

1302
01:33:00,956 --> 01:33:03,458
Ừ, chắc anh không nên
ra khỏi nhà một thời gian.

1303
01:33:04,042 --> 01:33:05,961
Vấn đề cốt yếu khi nghiện ngập

1304
01:33:06,044 --> 01:33:08,672
là hễ có một lố tiền,
bạn đều đổ vào ma túy cả.

1305
01:33:12,926 --> 01:33:16,221
Cho tới khi cạn tiền.
Khi ma túy phai dần, bạn ốm liên miên.

1306
01:33:22,186 --> 01:33:24,188
Tới mức bạn phải nghĩ cách kiếm tiền.

1307
01:33:24,271 --> 01:33:26,565
Anh đi cướp thêm cái nhà băng đi!

1308
01:33:34,781 --> 01:33:36,033
Anh có sao không?

1309
01:33:36,575 --> 01:33:37,910
Tôi hắt hơi ấy mà.

1310
01:33:39,244 --> 01:33:41,705
Này, tôi nghĩ anh bệnh rồi đấy.

1311
01:33:41,788 --> 01:33:44,625
Không, tôi khỏe, chỉ
là hắt hơi liên tục.

1312
01:33:48,504 --> 01:33:50,464
TAO CÓ SÚNG

1313
01:33:53,091 --> 01:33:54,760
ĐÂY LÀ MỘT VỤ CƯỚP

1314
01:34:05,437 --> 01:34:07,648
Tôi không nghĩ ai đó sẽ đi cướp

1315
01:34:07,731 --> 01:34:09,650
nếu họ không lâm vào cảnh tuyệt vọng.

1316
01:34:10,692 --> 01:34:12,861
Cướp tiền tức là
tự hạ thấp thể diện tới đáy.

1317
01:34:12,945 --> 01:34:14,071
Cảm ơn.

1318
01:34:14,154 --> 01:34:15,489
Bọn tôi ở đáy rồi.

1319
01:34:18,283 --> 01:34:20,869
Buồn cười là, 80% các trường hợp

1320
01:34:20,953 --> 01:34:23,038
giao dịch viên không buồn lo
ngân hàng bị cướp.

1321
01:34:23,622 --> 01:34:25,040
Tất nhiên cũng có ngoại lệ,

1322
01:34:25,123 --> 01:34:27,793
ví dụ quý bà ở West Side,
mặt mũi như Janet Reno này.

1323
01:34:27,876 --> 01:34:29,795
Tôi chỉ đưa được bấy nhiêu thôi.

1324
01:34:32,381 --> 01:34:33,632
Bà giỡn mặt tôi à?

1325
01:34:35,175 --> 01:34:38,637
TAO CÓ SÚNG

1326
01:34:38,720 --> 01:34:40,430
Bà biết đọc, đúng không?

1327
01:34:41,014 --> 01:34:42,975
Tôi chỉ có thể đưa bấy nhiêu.

1328
01:34:43,934 --> 01:34:46,645
Nhưng chỉ mỗi bà này cuồng tín.
Thường thì ai cũng lịch sự.

1329
01:34:46,728 --> 01:34:47,729
Em yêu.

1330
01:34:47,813 --> 01:34:49,022
Sao vậy?

1331
01:34:49,106 --> 01:34:52,109
- Anh đi đâu thế?
- Anh đến ngân hàng, lấy được ít quá.

1332
01:34:52,192 --> 01:34:54,319
Anh cứ như thằng giật ví.

1333
01:34:56,905 --> 01:35:00,117
Đúng loại này rồi. Được.

1334
01:35:05,789 --> 01:35:08,792
Sao mày có thể cướp cả đống ngân hàng,

1335
01:35:08,876 --> 01:35:11,879
vậy mà thế quái nào,

1336
01:35:11,962 --> 01:35:14,673
mày vẫn nợ tao cả núi tiền?

1337
01:35:17,801 --> 01:35:19,261
Cái quái gì vậy?

1338
01:35:20,179 --> 01:35:22,097
Vì bọn tao
chích choác nhiều chứ sao.

1339
01:35:22,181 --> 01:35:24,016
Thế thì mày chích choác
ít lại đi, nỡm ạ,

1340
01:35:24,099 --> 01:35:25,893
vì mày nợ tao tức là tao nợ Black.

1341
01:35:25,976 --> 01:35:28,103
Black thì không thích thằng nào nợ đâu.

1342
01:35:28,187 --> 01:35:30,814
Thuốc phê pha khiếp.
Thôi, gặp lại mày ở góc đường nhé.

1343
01:35:30,898 --> 01:35:33,483
Mày nói cái gì thế hả?

1344
01:35:33,567 --> 01:35:35,402
Tao đã bảo mày tao cần người lái xe.

1345
01:35:37,196 --> 01:35:38,906
Mày không hề nói nha.

1346
01:35:38,989 --> 01:35:40,449
- Có, sáng tao có gọi.
- Đâu nào…

1347
01:35:40,532 --> 01:35:42,201
Tao nói cần thằng chở tao đi cướp.

1348
01:35:42,284 --> 01:35:45,913
Tao không có nghe câu đó.
Tao không ngáo đá cướp nhà băng nhé.

1349
01:35:45,996 --> 01:35:48,081
Nhưng, mày vừa nói
mày nợ Black tiền còn gì?

1350
01:35:48,165 --> 01:35:49,625
Ừ! Vì mày nợ tao tiền.

1351
01:35:49,708 --> 01:35:51,418
Giờ mày có muốn tiền trả hắn không?

1352
01:35:54,755 --> 01:35:56,423
Vậy thì phải bàn điều khoản đi.

1353
01:35:56,507 --> 01:35:58,926
Điều khoản đơn giản lắm.
Tao đi cướp ngân hàng,

1354
01:35:59,009 --> 01:36:01,094
mày đợi tao ở góc đường
để có tiền trả Black.

1355
01:36:01,178 --> 01:36:02,429
Nghe không thơm tí nào.

1356
01:36:02,513 --> 01:36:04,264
- Tao không hứa…
- Điều khoản đó.

1357
01:36:04,348 --> 01:36:06,558
Thằng ôn dịch.

1358
01:36:06,642 --> 01:36:08,227
Điều khoản của mày đó!

1359
01:36:14,274 --> 01:36:16,151
Thôi nào, Sheina, bấy nhiêu ăn nhằm gì.

1360
01:36:16,235 --> 01:36:17,486
Tôi đưa nhiều lắm rồi.

1361
01:36:17,569 --> 01:36:20,280
Cô đưa 50 cọc một đô.

1362
01:36:20,364 --> 01:36:22,074
Tôi đã bảo rút hết tiền trong ngăn ra.

1363
01:36:22,157 --> 01:36:25,077
NGÂN HÀNG KIẾT XÁC

1364
01:36:26,411 --> 01:36:29,665
Thằng cha đó chẳng quan tâm
cô đang gặp rắc rối gì đâu.

1365
01:36:29,748 --> 01:36:31,708
Tôi không giỡn mặt đâu nhé.

1366
01:36:46,181 --> 01:36:48,725
Tôi sẽ vung vẩy súng lúc đi ra,
để hắn không trách cô…

1367
01:36:48,809 --> 01:36:50,352
thảy tiền ra mau.

1368
01:36:50,435 --> 01:36:52,354
Làm vậy sẽ khiến anh tốt đẹp hơn à?

1369
01:36:58,569 --> 01:37:00,612
Cô có chiến đấu cho
nước Mỹ khỉ gió này không?

1370
01:37:04,700 --> 01:37:07,160
Mày biết còn khoản gì chưa bàn không?

1371
01:37:07,244 --> 01:37:11,874
Phần mày vào xe với tao,
và lũ cớm nã hết cả hai đứa đấy!

1372
01:37:12,958 --> 01:37:16,086
Mấy điều khoản đó chưa bàn,
thằng nghiện kia.

1373
01:37:25,012 --> 01:37:27,806
Anh đi đâu vậy? Thứ Tư đó.

1374
01:37:28,432 --> 01:37:30,726
Lẽ ra anh phải đến trường
gặp em lúc 5:00.

1375
01:37:32,352 --> 01:37:34,813
Anh xin lỗi, em yêu.
Anh thấy muốn bệnh quá.

1376
01:37:34,897 --> 01:37:37,983
Ừ, giờ tới em muốn bệnh,
em phải cho lớp nghỉ đấy

1377
01:37:38,066 --> 01:37:40,360
vì em vãi cả ra quần.

1378
01:37:41,862 --> 01:37:42,863
Chết tiệt.

1379
01:37:44,948 --> 01:37:48,619
Em đang rất cố gắng để làm giáo viên tốt.

1380
01:37:48,702 --> 01:37:50,162
Đâu phải là em muốn…

1381
01:37:51,205 --> 01:37:56,335
ngồi trên cái ghế sofa phải gió,
tận hưởng cảm giác phê ngất ngây.

1382
01:38:02,216 --> 01:38:04,343
- Chết tiệt!
- Cái quỷ gì thế?

1383
01:38:17,439 --> 01:38:20,692
- Khỉ thật, không sao đâu em.
- Em không làm được.

1384
01:38:22,528 --> 01:38:24,738
Em không làm được.

1385
01:38:26,114 --> 01:38:28,534
- Không sao, em yêu.
- Anh giúp em với?

1386
01:38:28,617 --> 01:38:32,579
Nào, qua đây. Không sao mà. Để anh giúp.

1387
01:38:36,500 --> 01:38:38,544
Không sao, buộc tay em lại nào.

1388
01:38:55,143 --> 01:38:56,228
Được rồi.

1389
01:38:57,312 --> 01:38:58,647
Sẵn sàng chưa?

1390
01:39:23,046 --> 01:39:25,757
Có anh đây.
Mấy người lẹ lên được không?

1391
01:39:25,841 --> 01:39:27,634
Bình tĩnh, để chúng tôi lo.

1392
01:39:27,718 --> 01:39:29,970
Em yêu? Anh ở đây.
Anh ở sát bên em nè.

1393
01:39:30,053 --> 01:39:32,890
Anh không rời em đâu, nhé?
Có anh đây.

1394
01:39:34,016 --> 01:39:37,936
Nữ, 22 tuổi.
Thở thoi thóp, co đồng tử.

1395
01:39:38,020 --> 01:39:39,688
- Làm ơn.
- Nhịp tim nhanh…

1396
01:39:39,771 --> 01:39:41,857
Tôi phải ở đây với vợ tôi.

1397
01:39:41,940 --> 01:39:43,859
Anh phải ngồi ở phòng chờ.

1398
01:39:43,942 --> 01:39:45,694
Ừ, tôi sẽ ra. Nhưng cho tôi...

1399
01:39:45,777 --> 01:39:47,571
- Ở năm phút thôi?
- Không, anh à.

1400
01:39:47,654 --> 01:39:49,990
Anh ở đây chỉ tổ làm vướng tay
chúng tôi, hiểu chứ?

1401
01:39:50,073 --> 01:39:51,867
Anh không giúp được gì đâu.

1402
01:39:51,950 --> 01:39:53,243
Thôi được, tôi đi đây.

1403
01:39:53,327 --> 01:39:54,995
- Trời ạ.
- Chuẩn bị, nhấc.

1404
01:39:55,078 --> 01:39:57,789
- Không phản ứng.
- Cho thở máy đi.

1405
01:39:57,873 --> 01:39:59,333
Khởi động máy đo.

1406
01:39:59,416 --> 01:40:02,419
- Chúng tôi sẽ cố hết sức.
- Mất cô ấy, tôi biết làm gì đây.

1407
01:40:02,503 --> 01:40:04,254
Chúng tôi sẽ cố hết sức mà.

1408
01:40:04,338 --> 01:40:05,589
Emily, anh ở ngoài nè em.

1409
01:40:06,173 --> 01:40:08,091
Anh bình tĩnh kể cho tôi
đầu đuôi đã.

1410
01:40:08,675 --> 01:40:10,135
Tôi không biết có vụ gì.

1411
01:40:11,887 --> 01:40:12,930
Thôi mà, giúp tôi nào.

1412
01:40:13,013 --> 01:40:15,307
Xin anh bình tĩnh kể lại đầu đuôi xem.

1413
01:40:16,725 --> 01:40:18,393
Chúng tôi về nhà, thiếp ngủ,

1414
01:40:18,477 --> 01:40:20,521
thế rồi cô ấy tỉnh dậy, mặt tái mét.

1415
01:40:20,604 --> 01:40:22,314
- Cô ấy bất tỉnh bao lâu?
- Tôi không biết.

1416
01:40:22,397 --> 01:40:23,565
Cô ấy đã dùng gì?

1417
01:40:24,650 --> 01:40:26,151
- Tôi không biết.
- Cô ấy dùng gì?

1418
01:40:26,235 --> 01:40:28,654
Tôi không biết, cô à.

1419
01:40:28,737 --> 01:40:31,448
Anh trả lời là cứu vợ đó.
Tôi cần biết cô ấy dùng gì.

1420
01:40:31,532 --> 01:40:33,992
Làm ơn cho tôi biết cô ấy còn thở không?

1421
01:40:34,493 --> 01:40:35,994
Làm ơn, tôi là quân y, tôi…

1422
01:40:36,078 --> 01:40:39,414
Chúng tôi đang cố hết sức.
Tôi cần biết cô ấy dùng gì.

1423
01:40:39,498 --> 01:40:42,251
Gọi bác sĩ Staman, bác sĩ Staman.

1424
01:40:42,835 --> 01:40:44,211
Cô ấy dùng ma túy.

1425
01:40:50,259 --> 01:40:51,885
Mẹ yêu con!

1426
01:40:55,013 --> 01:40:56,890
Tôi biết anh gặp rắc rối.

1427
01:41:00,769 --> 01:41:02,604
Tôi biết anh suy sụp.

1428
01:41:05,482 --> 01:41:07,776
Nhưng xin anh đừng hủy hoại con gái tôi.

1429
01:41:13,031 --> 01:41:14,408
Nếu yêu con bé…

1430
01:41:17,244 --> 01:41:19,162
thì hãy đàng hoàng rời xa nó đi.

1431
01:41:24,918 --> 01:41:27,713
Đứng dậy, đi đi.

1432
01:41:32,342 --> 01:41:33,886
Không thì tôi vặn cổ anh.

1433
01:42:27,022 --> 01:42:28,941
Quỷ tha ma bắt!

1434
01:42:29,024 --> 01:42:31,068
Chết tiệt!

1435
01:43:44,808 --> 01:43:46,518
- Anh làm gì vậy?
- Chờ chút.

1436
01:43:46,602 --> 01:43:48,729
- Xe này có tới Elba không?
- Anh làm gì thế?

1437
01:43:48,812 --> 01:43:49,897
Lên xe buýt lại đi, Em.

1438
01:43:49,980 --> 01:43:51,773
- Anh làm gì thế?
- Emily, lên xe lại đi.

1439
01:43:51,857 --> 01:43:53,317
Em không lên lại cái xe đó đâu!

1440
01:43:53,400 --> 01:43:54,818
- Nghe này, Emily.
- Anh làm...

1441
01:43:56,820 --> 01:43:59,198
Em yêu, nghe anh này.

1442
01:43:59,781 --> 01:44:01,533
- Cô có sao không?
- Tôi không sao.

1443
01:44:01,617 --> 01:44:02,743
- Xin lỗi.
- Anh xê ra.

1444
01:44:02,826 --> 01:44:04,244
Ừ, tôi hiểu rồi.

1445
01:44:12,628 --> 01:44:14,379
Emily, quay lại trại cai nghiện đi.

1446
01:44:16,381 --> 01:44:17,674
Em không muốn ở đó.

1447
01:44:20,302 --> 01:44:21,386
Em muốn ở bên anh.

1448
01:44:24,264 --> 01:44:25,766
Em không thể ở đây với anh.

1449
01:44:25,849 --> 01:44:27,684
Chuyện đấy không mượn anh quyết.

1450
01:44:29,353 --> 01:44:31,480
- Anh sẽ quyết, Emily à.
- Anh không có quyền.

1451
01:44:31,563 --> 01:44:32,981
- Có, là anh…
- Không phải…

1452
01:44:33,065 --> 01:44:36,527
- Có!
- Anh không có quyền quyết định!

1453
01:44:42,866 --> 01:44:46,370
Em đã đợi hai năm…

1454
01:44:47,412 --> 01:44:50,082
chờ anh quay về từ chốn địa ngục đó.

1455
01:44:50,165 --> 01:44:51,416
Hai năm.

1456
01:44:53,919 --> 01:44:56,797
Và em luôn ở bên anh
qua rất nhiều mớ bòng bong.

1457
01:45:02,636 --> 01:45:04,721
Em không muốn cai nghiện một mình.

1458
01:45:06,265 --> 01:45:08,100
Làm ơn đừng bắt em cai một mình.

1459
01:45:10,894 --> 01:45:14,022
Anh xin lỗi… nhưng anh không thể.

1460
01:45:14,106 --> 01:45:15,524
Ở cạnh anh không tốt cho em.

1461
01:45:16,608 --> 01:45:18,110
Anh không làm gì ra hồn cả.

1462
01:45:22,281 --> 01:45:23,949
Đầu anh cứ ong ong.

1463
01:45:26,368 --> 01:45:27,744
Anh không thể…

1464
01:45:27,828 --> 01:45:29,663
- Thôi mà, anh yêu.
- Ồn ào quá đi mất,

1465
01:45:29,746 --> 01:45:32,040
anh không thể dập những âm thanh đó.

1466
01:45:33,250 --> 01:45:34,251
Rồi sẽ hết mà.

1467
01:45:35,002 --> 01:45:38,088
Rồi một ngày, những âm thanh ấy…
những âm thanh ấy sẽ tắt.

1468
01:45:46,388 --> 01:45:48,432
Em lên xe đi được không?

1469
01:45:50,058 --> 01:45:51,059
Vì anh?

1470
01:45:57,524 --> 01:45:59,484
Em vẫn chích dù có anh hay không.

1471
01:46:04,239 --> 01:46:05,324
Đừng mà.

1472
01:46:07,284 --> 01:46:08,535
Em yêu, làm ơn…

1473
01:46:13,957 --> 01:46:15,167
Em sẽ chơi thuốc.

1474
01:47:09,888 --> 01:47:12,933
Không thú vị gì.
Ngân hàng không tìm mày qua tiền được.

1475
01:47:13,016 --> 01:47:15,894
Họ còn không quan tâm.
Như lấy hạt cát giữa bể ấy mà.

1476
01:47:17,980 --> 01:47:20,566
- Nhưng tiền của người khác mà.
- Không, của ngân hàng.

1477
01:47:21,149 --> 01:47:23,235
Mày cần tiền hay không cần tiền hả?

1478
01:47:23,318 --> 01:47:24,528
Tất nhiên tao cần tiền.

1479
01:47:24,611 --> 01:47:27,364
Được, mình sẽ kiếm bộn
nếu cướp tất cả các giao dịch viên.

1480
01:47:27,447 --> 01:47:29,241
Nhưng muốn cướp hết thì tao cần mày.

1481
01:47:30,200 --> 01:47:32,995
Nhưng nếu chúng ta cùng cướp,
sao tao chỉ được có 10%?

1482
01:47:34,955 --> 01:47:37,749
Vì tao là người ra mặt và mang súng.

1483
01:47:37,833 --> 01:47:41,003
Hiểu chưa? Nếu mày mang súng
đe dọa tất cả người vô tội,

1484
01:47:41,086 --> 01:47:42,796
thì là chuyện khác.

1485
01:47:42,880 --> 01:47:44,631
- Vậy thảy tao súng đi.
- Còn lâu nhé.

1486
01:47:44,715 --> 01:47:46,633
- Mày mới nói nếu tao có súng...
- Kệ bố tao!

1487
01:47:46,717 --> 01:47:48,093
Theo thỏa thuận ban đầu đi.

1488
01:47:48,177 --> 01:47:51,597
Trời ạ, mày có thôi
rụt đầu chết nhát không?

1489
01:47:57,644 --> 01:47:59,188
Kệ đi, làm thôi.

1490
01:48:03,734 --> 01:48:05,444
Không được báo động! Tao nói rồi đó!

1491
01:48:05,527 --> 01:48:09,531
Lão kia, cấm động vào điện thoại!
Cấm mày gọi ai!

1492
01:48:11,617 --> 01:48:14,536
Nào, bọn mày hãy đưa tiền
cho thằng đứng ở kia.

1493
01:48:23,754 --> 01:48:25,839
Cấm mày động vào điện thoại.

1494
01:48:28,634 --> 01:48:29,635
Chết tiệt!

1495
01:48:31,345 --> 01:48:34,348
Chạy đi! Lẹ lên!

1496
01:48:36,683 --> 01:48:37,809
Mày làm gì thế?

1497
01:48:37,893 --> 01:48:40,437
- Mày bị sao vậy hả?
- Thằng bạt nhược.

1498
01:48:40,521 --> 01:48:43,315
- Tao xin lỗi.
- Rồi giờ làm gì?

1499
01:48:43,398 --> 01:48:44,775
Tao không biết.

1500
01:48:44,858 --> 01:48:46,360
Hay là đi cướp lại?

1501
01:48:46,443 --> 01:48:48,320
Để tao lái, mày với Thuốc cướp đi.

1502
01:48:48,403 --> 01:48:50,948
Giờ tới phiên tao cướp
vì mày nhát chết à?

1503
01:48:51,031 --> 01:48:52,824
Tao không giỏi cướp của.

1504
01:48:52,908 --> 01:48:55,744
Thuốc à, tiền gấp ba, gấp bốn đó.

1505
01:48:57,871 --> 01:48:59,706
Căng thẳng lắm mày ạ.

1506
01:49:01,375 --> 01:49:02,417
Làm đi mày.

1507
01:49:04,086 --> 01:49:05,712
Được, nhưng phải đưa tao súng.

1508
01:49:05,796 --> 01:49:08,298
- Còn khuya.
- Đưa tao! Cho tao giữ khẩu súng!

1509
01:49:08,382 --> 01:49:10,133
Mày là thằng nghiện khốn kiếp.

1510
01:49:11,802 --> 01:49:13,011
Bị PTSD.

1511
01:49:17,140 --> 01:49:19,393
NGÂN HÀNG QUỶ THA MA BẮT NƯỚC MỸ

1512
01:49:22,521 --> 01:49:24,064
Mày bị sao vậy hả?

1513
01:49:24,648 --> 01:49:26,608
- Chắc tại Klonnie.
- Klonnie là gì?

1514
01:49:27,651 --> 01:49:29,945
- Tại tao căng thẳng.
- Mày nốc Klonnie á?

1515
01:49:30,028 --> 01:49:31,113
Có vài viên thôi.

1516
01:49:31,780 --> 01:49:33,156
- Làm nổi không đó?
- Nổi.

1517
01:49:33,240 --> 01:49:34,783
Mày làm nổi không?

1518
01:49:34,867 --> 01:49:36,869
Nổi, thằng khỉ. Vào thôi.

1519
01:49:36,952 --> 01:49:38,161
Đặt khẩu súng xuống.

1520
01:49:40,372 --> 01:49:42,749
Được rồi, mọi người,
giao nộp tiền cho gã này.

1521
01:49:43,876 --> 01:49:45,085
Ngay!

1522
01:49:45,752 --> 01:49:46,753
Khỉ thật.

1523
01:49:48,088 --> 01:49:50,132
Mày bị làm sao vậy? Đưa tao khẩu súng.

1524
01:49:50,215 --> 01:49:52,634
- Chết tiệt.
- Cầm lấy, gom tiền chạy thôi.

1525
01:49:52,718 --> 01:49:54,511
- Bà à, bỏ điện thoại xuống!
- Nằm xuống.

1526
01:50:06,899 --> 01:50:08,609
- Chạy ngay.
- Lẹ lên.

1527
01:50:11,278 --> 01:50:13,697
Chuyện gì vậy? Tụi mày bắn ai hả?

1528
01:50:14,781 --> 01:50:17,409
- Không.
- Thằng Thuốc & Cần sa đâu?

1529
01:50:17,492 --> 01:50:20,245
Nó cúp đuôi chạy rồi.

1530
01:50:20,329 --> 01:50:22,289
Mày đi đâu đấy hả?
Mày tính chạy đâu đấy?

1531
01:50:22,372 --> 01:50:24,124
Quay lại đây… Chết tiệt.

1532
01:50:24,666 --> 01:50:26,418
Mấy người, nôn tiền ra đây.

1533
01:50:26,502 --> 01:50:29,630
Mở ngăn kéo ra.
Lấy tiền ra ngay! Nhanh lên.

1534
01:50:29,713 --> 01:50:30,797
Chết tiệt.

1535
01:50:32,174 --> 01:50:34,968
Sao bỏ thằng đó lại được.
Hắn sẽ tố chúng ta trong tích tắc.

1536
01:50:35,052 --> 01:50:36,553
Vậy quay lại đón hắn đi.

1537
01:50:37,429 --> 01:50:38,931
- Không.
- Không là sao, James?

1538
01:50:39,014 --> 01:50:40,557
Quay cái xe lại ngay!

1539
01:50:41,058 --> 01:50:42,059
Chết tiệt.

1540
01:50:54,571 --> 01:50:56,281
Nhốt thằng có súng với dân làm gì.

1541
01:50:56,365 --> 01:50:58,867
Tụi mày phải nhốt tao
giữa mấy cái cửa đó chứ.

1542
01:50:58,951 --> 01:51:01,245
Tụi mày làm sao thế? Đần hả?

1543
01:51:02,329 --> 01:51:06,834
- James, quay xe lại ngay!
- Không.

1544
01:51:07,417 --> 01:51:10,170
Thôi được.

1545
01:51:10,254 --> 01:51:12,256
Cảnh sát sắp đến rồi.

1546
01:51:16,093 --> 01:51:18,679
Mở cửa ra cho tao.

1547
01:51:21,265 --> 01:51:23,100
Mày làm mấy người ở đây liên lụy đấy.

1548
01:51:23,183 --> 01:51:25,978
Mày mà không mở cửa,
sếp mày sẽ sa thải mày ngay.

1549
01:51:27,938 --> 01:51:29,189
Gì vậy?

1550
01:51:29,273 --> 01:51:31,316
- Tao ghét vụ này.
- Nghe gì không?

1551
01:51:31,400 --> 01:51:33,485
Tao không thích vụ này chút nào.

1552
01:51:34,069 --> 01:51:35,320
Thấy nó không?

1553
01:51:45,622 --> 01:51:48,375
Phải nó không? Đúng rồi.
Nó đó. Dừng xe lại mau đi.

1554
01:51:50,878 --> 01:51:52,629
Vô xe ngay, lẹ lên.

1555
01:51:53,130 --> 01:51:57,259
Mày làm quái gì thế?
Chui vào xe ngay cho tao!

1556
01:52:00,262 --> 01:52:01,847
Vào xe ngay.

1557
01:52:03,098 --> 01:52:04,099
Chết tiệt.

1558
01:52:04,600 --> 01:52:05,601
Chạy.

1559
01:52:06,268 --> 01:52:08,145
Mày bị cái quái gì vậy?

1560
01:52:10,397 --> 01:52:11,732
Tất cả là tại mày.

1561
01:52:11,815 --> 01:52:13,525
Lẽ ra tao không nên đưa mày theo.

1562
01:52:21,950 --> 01:52:23,535
Khỉ thật. Không.

1563
01:52:25,120 --> 01:52:26,496
Chết tiệt.

1564
01:52:26,580 --> 01:52:28,540
- Nó bị bắn.
- Cái quái gì chứ?

1565
01:52:28,624 --> 01:52:31,376
- Nó bị bắn rồi.
- Mày nói không ai bị bắn mà.

1566
01:52:31,460 --> 01:52:33,504
Ép mạnh lên vết thương nhé.

1567
01:52:33,587 --> 01:52:36,006
Đây. Để tao sờ lưng mày xem.

1568
01:52:36,089 --> 01:52:38,008
Cho tao xem. Bình tĩnh.
Tao biết mày đau.

1569
01:52:38,091 --> 01:52:40,177
Mày biết cách
chữa cho nó đúng không?

1570
01:52:41,094 --> 01:52:42,387
Không có vết thương hở.

1571
01:52:42,471 --> 01:52:45,140
- Phải đưa nó đến bệnh viện.
- Sao được.

1572
01:52:45,224 --> 01:52:48,602
James, nếu không đưa nó đi viện,
nó chết mất!

1573
01:52:48,685 --> 01:52:50,521
Giờ sao mà đi! Mày không chịu nghe tao!

1574
01:52:50,604 --> 01:52:51,855
Bị tóm cả lũ đó!

1575
01:52:51,939 --> 01:52:54,983
Tụi mình vừa mới cướp ngân hàng,
mày điên à?

1576
01:52:55,067 --> 01:52:57,778
Mày lộ mặt bao nhiêu lần rồi!

1577
01:52:57,861 --> 01:53:00,489
Nên mày phải nghĩ cho kỹ đi!

1578
01:53:00,572 --> 01:53:02,699
Phải làm sao đây?

1579
01:53:03,242 --> 01:53:05,744
Làm ơn đưa tao đi cấp cứu.

1580
01:53:07,621 --> 01:53:09,665
- Đưa tao đi cấp cứu.
- Tao xin lỗi.

1581
01:53:09,748 --> 01:53:10,749
Tao xin lỗi mày.

1582
01:53:13,168 --> 01:53:14,169
Tụi mày…

1583
01:53:14,253 --> 01:53:17,381
Không được.
Mày biết tụi tao không đi được mà.

1584
01:53:17,464 --> 01:53:19,341
- Đúng không?
- Tụi mày…

1585
01:53:19,424 --> 01:53:20,509
Làm gì bây giờ?

1586
01:53:20,592 --> 01:53:22,261
Làm gì đây?

1587
01:53:22,344 --> 01:53:23,637
Xin mày đấy.

1588
01:53:27,724 --> 01:53:28,934
Tao xin lỗi.

1589
01:53:29,601 --> 01:53:31,395
Tao xin lỗi.

1590
01:53:38,443 --> 01:53:40,070
Cứ lái xe đi.

1591
01:53:40,153 --> 01:53:41,864
Được rồi.

1592
01:53:41,947 --> 01:53:43,323
Ra khỏi đây cái đã.

1593
01:53:48,829 --> 01:53:50,581
Điên hết cả rồi.

1594
01:53:56,211 --> 01:53:58,255
Chúng tôi không bao giờ biết
vì sao hắn bị bắn.

1595
01:54:00,799 --> 01:54:02,342
Nhưng thôi không quan trọng.

1596
01:54:39,004 --> 01:54:40,172
Đi nào.

1597
01:54:41,215 --> 01:54:42,216
Đi nào.

1598
01:55:58,125 --> 01:55:59,501
Ông ta làm gì ở đó?

1599
01:56:01,628 --> 01:56:03,297
- Vào nhà đi.
- Ông ta muốn gì?

1600
01:56:03,380 --> 01:56:04,673
Vào nhà đi, em yêu.

1601
01:56:13,432 --> 01:56:15,726
Nếu ông tính bắn tôi
thì ta đi chỗ khác được không?

1602
01:56:18,478 --> 01:56:19,563
Nghĩ cho…

1603
01:56:21,857 --> 01:56:23,025
bà con láng giềng.

1604
01:56:24,943 --> 01:56:26,778
Tao sẽ không bắn mày.

1605
01:56:30,741 --> 01:56:32,951
Tao không thể lấy lại tiền…

1606
01:56:34,494 --> 01:56:35,787
nếu tao bắn mày.

1607
01:56:42,085 --> 01:56:43,545
Tôi không thể đi cướp nữa.

1608
01:56:43,629 --> 01:56:46,048
- Có thể chứ.
- Không thể.

1609
01:56:48,342 --> 01:56:49,426
Mày có thể.

1610
01:56:51,929 --> 01:56:55,349
Mày làm được… vì vợ mày.

1611
01:57:04,816 --> 01:57:06,610
Để tôi tỉnh táo cái đã.

1612
01:57:41,436 --> 01:57:42,604
Biết gì không?

1613
01:57:52,739 --> 01:57:56,368
Black sẽ lái xe chở anh
để anh kiếm tiền trả ông ta.

1614
01:58:00,122 --> 01:58:01,498
Ông ta cho anh vay à?

1615
01:58:07,629 --> 01:58:08,630
Ừ.

1616
01:58:14,178 --> 01:58:16,096
Anh tiêm cho em một liều được không?

1617
01:58:19,057 --> 01:58:20,392
Em chỉ…

1618
01:58:23,228 --> 01:58:24,688
em thấy mệt quá.

1619
01:58:26,481 --> 01:58:27,649
Anh biết, em yêu.

1620
01:58:29,943 --> 01:58:32,404
- Em muốn yên tĩnh.
- Anh biết.

1621
01:58:36,325 --> 01:58:38,702
Anh tiêm thêm cho em đi?

1622
01:58:45,792 --> 01:58:47,753
Ừ, em yêu, anh về sẽ tiêm cho em.

1623
01:58:53,467 --> 01:58:55,385
Anh về sẽ tiêm cho em.

1624
01:59:01,642 --> 01:59:02,809
Anh yêu em.

1625
01:59:06,647 --> 01:59:07,981
Em cũng yêu anh.

1626
01:59:40,472 --> 01:59:42,140
Ông biết phải đi đâu rồi, nhỉ?

1627
01:59:42,224 --> 01:59:43,892
Tới ngã quẹo thì quẹo trái ba lần.
Không lạc nổi đâu.

1628
01:59:43,976 --> 01:59:45,602
Tôi vào hai, ba phút là cùng, lẹ lắm.

1629
01:59:45,686 --> 01:59:47,980
Đừng đến muộn. Hẹn gặp ông ở bãi đỗ xe.

1630
01:59:54,528 --> 01:59:58,532
Nhả tiền ra đây, Vanessa! Lẹ tay lên!

1631
01:59:58,615 --> 02:00:00,784
Mở ngăn kéo ra ngay!

1632
02:00:22,848 --> 02:00:25,058
Vanessa, tôi nhờ cô một việc.

1633
02:00:26,727 --> 02:00:27,895
Việc gì?

1634
02:00:29,313 --> 02:00:31,064
Bấm chuông báo động hộ tôi.

1635
02:00:35,611 --> 02:00:37,446
Không sao đâu, tôi không bắn cô đâu.

1636
02:00:51,293 --> 02:00:52,336
Cảm ơn cô.

1637
02:01:33,752 --> 02:01:34,837
Tiền đây.

1638
02:05:36,161 --> 02:05:39,248
HỒI KẾT

1639
02:09:47,704 --> 02:09:51,375
Chúng tôi tán thành tại ngoại
trước thời hạn. Hiệu lực ngay lập tức.

1640
02:09:53,168 --> 02:09:56,338
Cảm ơn các ông các bà.
Thân chủ tôi vô vàn cảm kích.

1641
02:09:58,173 --> 02:09:59,299
Cảm ơn.

1642
02:10:00,551 --> 02:10:01,760
Cảm ơn nhiều.

1643
02:10:41,675 --> 02:10:42,926
Chúc may mắn.

1644
02:12:40,335 --> 02:12:46,341
Đánh Mất Thơ Ngây

1645
02:12:58,270 --> 02:13:01,732
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA NICO WALKER

1646
02:20:56,373 --> 02:20:58,375
Biên dịch: My Ly

