1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,458 --> 00:00:14,083
‫"مستند إلى قصة حقيقية"‬

4
00:00:36,916 --> 00:00:37,791
‫أبي؟‬

5
00:00:57,750 --> 00:00:58,625
‫أبي!‬

6
00:01:03,583 --> 00:01:04,458
‫ما الأمر؟‬

7
00:01:06,416 --> 00:01:08,875
‫إنه "تويتي". لقد اختفى مجددًا.‬

8
00:01:10,041 --> 00:01:10,958
‫حسنًا.‬

9
00:01:13,125 --> 00:01:15,791
{\an8}‫"Netflix تقدم"‬

10
00:02:01,916 --> 00:02:03,750
‫"تويتي"؟‬

11
00:02:03,833 --> 00:02:04,750
‫أمي؟‬

12
00:02:20,333 --> 00:02:23,291
{\an8}‫"(كابو سان لوكاس)، (المكسيك)‬
‫2014"‬

13
00:02:33,208 --> 00:02:37,208
‫"(كاسا هوغار)"‬

14
00:03:27,375 --> 00:03:31,291
‫أنتم، آخر 3 أولاد ينضمون إلى الفطور،‬
‫سينظفون المرحاض لأسبوع.‬

15
00:03:33,291 --> 00:03:34,500
‫رباه! "فينيغاس"!‬

16
00:03:37,000 --> 00:03:38,416
‫و...‬

17
00:03:39,125 --> 00:03:41,166
‫هدف!‬

18
00:03:41,250 --> 00:03:43,583
‫مهلًا! لقد مسحت تلك الأرضية للتو.‬

19
00:03:43,666 --> 00:03:46,583
‫يا جماعة، ممنوع لعب كرة القدم في البيت.‬
‫نهيتكم عن ذلك فعلًا.‬

20
00:03:48,041 --> 00:03:49,041
‫لا احترام، صحيح؟‬

21
00:03:49,125 --> 00:03:52,791
‫"بيكا"، لا يُعقل أن تتوقّعي تعلّم‬
‫أطفال الشوارع آداب السلوك بين ليلة وضحاها.‬

22
00:03:52,875 --> 00:03:54,750
‫إنك حظيت بـ20 سنة للتعلّم يا "عمر".‬

23
00:03:55,958 --> 00:03:56,791
‫حسنًا.‬

24
00:03:57,375 --> 00:03:59,791
‫عليّ الذهاب إلى المدينة‬
‫لإحضار أغراض لأجل الشاحنة.‬

25
00:03:59,875 --> 00:04:01,000
‫أتحتاجين إلى أي شيء؟‬

26
00:04:01,083 --> 00:04:02,708
‫البيض وقليل من البصل.‬

27
00:04:02,791 --> 00:04:04,875
‫البيض؟ اشتريت البيض للتو.‬

28
00:04:04,958 --> 00:04:08,041
‫هل يجب أن أتوقف عن إطعام الأطفال؟‬
‫جهلت أن هذا خيار ممكن.‬

29
00:04:08,125 --> 00:04:09,625
‫البيض باهظ الثمن.‬

30
00:04:09,708 --> 00:04:12,166
‫ربما يمكننا إيجاد شيء أرخص لإطعامهم.‬

31
00:04:12,250 --> 00:04:13,666
‫ماذا عن الرمال؟‬

32
00:04:15,583 --> 00:04:17,291
‫هذا ما أحبه فيك.‬

33
00:04:18,583 --> 00:04:20,166
‫إنك حلّالة للمشاكل.‬

34
00:04:28,250 --> 00:04:31,916
‫"مكالمة من مصرف (يونايتد ريغيونس)"‬

35
00:05:01,208 --> 00:05:03,541
‫- مرحبًا يا "تويتي".‬
‫- مرحبًا يا "بابا عمر".‬

36
00:05:03,625 --> 00:05:04,541
‫مرحبًا يا بني.‬

37
00:05:07,333 --> 00:05:08,291
‫يا بني...‬

38
00:05:09,666 --> 00:05:11,375
‫لا يمكنك مواصلة الهرب يا بني.‬

39
00:05:11,458 --> 00:05:14,666
‫أعلم أن الأمر صعب. لن تعود أمك.‬

40
00:05:19,666 --> 00:05:20,500
‫أنصت.‬

41
00:05:21,458 --> 00:05:24,041
‫أتريد أن تعرف ما يساعدني حين أواجه محنة؟‬

42
00:05:32,958 --> 00:05:33,916
‫مسمار؟‬

43
00:05:35,541 --> 00:05:37,500
‫هذا ليس محض مسمار.‬

44
00:05:37,583 --> 00:05:41,041
‫هذا مسمار معجزة. أتريد أن تعلم كيفية عمله؟‬

45
00:05:42,208 --> 00:05:43,041
‫حسنًا.‬

46
00:05:43,125 --> 00:05:46,166
‫حسنًا، لذا، حين أعاني محنة ما،‬

47
00:05:46,833 --> 00:05:50,958
‫أكتب ما أعانيه على ورقة، حسنًا؟‬

48
00:05:51,041 --> 00:05:54,500
‫ثم أتناول هذا المسمار،‬
‫وأثبت الورقة به على الباب.‬

49
00:05:54,583 --> 00:05:55,500
‫وأنجح!‬

50
00:05:56,125 --> 00:05:57,958
‫يسمعني القدير في كل مرة.‬

51
00:05:59,625 --> 00:06:01,916
‫أجل. أعني ذلك.‬

52
00:06:02,666 --> 00:06:04,625
‫تاليًا حين تعاني محنة،‬

53
00:06:05,416 --> 00:06:09,375
‫صلّ للقدير فحسب، واطلب منه المساعدة،‬
‫وصلّ له بقوة، حسنًا؟‬

54
00:06:09,458 --> 00:06:12,208
‫وسريعًا جدًا، فإن كل تلك الأشياء السيئة،‬

55
00:06:13,375 --> 00:06:15,166
‫ستشعر كأنها حلم أفقت منه.‬

56
00:06:15,250 --> 00:06:16,458
‫كأنها لم تحدث.‬

57
00:06:17,583 --> 00:06:20,083
‫ما رأيتك قط تدق ملاحظات في أي مكان.‬

58
00:06:22,333 --> 00:06:24,000
‫أتريد المسمار أم لا؟‬

59
00:06:24,083 --> 00:06:26,333
‫أعني، حسبما أظن.‬

60
00:06:26,416 --> 00:06:29,125
‫حسنًا. خذه فحسب. هيا. أجل. اذهب للّعب.‬

61
00:06:35,125 --> 00:06:36,208
‫اركب الشاحنة.‬

62
00:06:40,458 --> 00:06:42,583
‫سأعود، حسنًا؟ سأعود سريعًا.‬

63
00:06:44,375 --> 00:06:45,666
‫- "عمر".‬
‫- "بيرتو".‬

64
00:06:46,750 --> 00:06:49,375
‫ذلك الطفل الشقي، أوقن أنه يتيم.‬

65
00:06:50,125 --> 00:06:53,375
‫أمسكت به عند المرسى‬
‫وهو يسرق ساعة صياد أمريكي.‬

66
00:06:53,458 --> 00:06:55,375
‫أحاول إعادتها إليه، أتعلم؟‬

67
00:06:55,458 --> 00:06:58,541
‫تعرف طبيعة أولئك الأطفال.‬
‫ارتأيت أنه ربما يتحدث إليك.‬

68
00:07:00,291 --> 00:07:01,333
‫سأحادثه.‬

69
00:07:12,041 --> 00:07:13,000
‫أضربت هذا الطفل؟‬

70
00:07:13,708 --> 00:07:14,750
‫لقد استجوبته.‬

71
00:07:22,416 --> 00:07:24,500
‫أنصت، إنك أكلت بالفعل، أوقن من ذلك،‬

72
00:07:24,583 --> 00:07:27,416
‫لكن زوجتي "بيكا" صنعت بعض الـ"شيلاكويليس".‬

73
00:07:27,916 --> 00:07:30,208
‫لن أكذب، كان مقرمشًا أكثر مما يروقني،‬

74
00:07:30,291 --> 00:07:33,541
‫والجبن كان أكثر ملوحة قليلًا من المعتاد.‬

75
00:07:34,333 --> 00:07:37,041
‫لكن، لا، إنك غالبًا‬
‫لا تحب الـ"شيلاكويليس" أصلًا.‬

76
00:07:38,250 --> 00:07:39,208
‫أجل.‬

77
00:07:40,750 --> 00:07:44,333
‫حتى إن أحببته، سيصعب عليك أكله‬
‫وتلك الساعة عالقة في فمك.‬

78
00:07:53,166 --> 00:07:54,583
‫"آه يا قبطان‬
‫قبطاني"‬

79
00:07:54,666 --> 00:07:56,625
‫من وجهة نظري، لديك خياران.‬

80
00:07:57,208 --> 00:08:02,541
‫يمكنك أن تأتي معي وتعيد الساعة وتعتذر‬
‫أو أن تذهب مع الضابط "بيرتو".‬

81
00:08:06,666 --> 00:08:07,833
‫أريد الـ"شيلاكويليس".‬

82
00:08:11,166 --> 00:08:13,958
‫أنا "عمر"،‬
‫لكن الأولاد ينادونني "بابا عمر".‬

83
00:08:14,583 --> 00:08:16,291
‫لن أناديك بـ"بابا" يا صاح.‬

84
00:08:17,875 --> 00:08:19,875
‫حسنًا. إذًا، ما اسمك؟‬

85
00:08:20,708 --> 00:08:21,625
‫"موكو".‬

86
00:08:22,333 --> 00:08:24,125
‫اسمك يشبه نطق كلمة المخاط؟‬

87
00:08:25,833 --> 00:08:27,625
‫- ما اسمك الحقيقي؟‬
‫- هذا هو.‬

88
00:08:28,208 --> 00:08:29,166
‫حسنًا يا "موكو".‬

89
00:08:30,375 --> 00:08:31,875
‫يمكنك الانضمام إلينا.‬

90
00:08:31,958 --> 00:08:34,750
‫- أنضم إليكم؟‬
‫- أجل. في "كاسا هوغار".‬

91
00:08:35,458 --> 00:08:37,541
‫أحتاج إلى مساعدتك مع الأولاد الأصغر سنًا.‬

92
00:08:37,625 --> 00:08:40,625
‫أنا لست جليس أطفال. أعتني بنفسي فقط.‬

93
00:08:41,458 --> 00:08:43,625
‫- بالسرقة.‬
‫- السرقة سيئة.‬

94
00:08:43,708 --> 00:08:45,291
‫وكذلك مقاطعة الكلام أيها الطفل.‬

95
00:08:49,541 --> 00:08:50,791
‫بدافع الفضول،‬

96
00:08:52,500 --> 00:08:54,333
‫ماذا كنت ستفعل بتلك الساعة؟‬

97
00:08:54,416 --> 00:08:55,958
‫كنت سأبيعها يا صاح.‬

98
00:08:56,541 --> 00:09:00,250
‫أريد حذاء من ماركة "نايك".‬
‫حذاء جميل ذو أربطة حمراء، طبعًا.‬

99
00:09:00,916 --> 00:09:03,541
‫مع قبعة حمراء متوافقة معه.‬
‫سيكون ذلك مذهلًا.‬

100
00:09:03,625 --> 00:09:07,541
‫- يبدو أنك تحاول إبهار الأشخاص الخطأ.‬
‫- ما الذي تعرفه عن هذا أيها المتعصب؟‬

101
00:09:07,625 --> 00:09:11,000
‫كل ما أحاول قوله هو، إن أردت تحسين حياتك،‬

102
00:09:11,500 --> 00:09:14,750
‫فعليك فعل ما تستصوبه يوميًا.‬

103
00:09:15,416 --> 00:09:19,250
‫أعني، مهما كان رأي الآخرين،‬
‫حتى حين يصعب أن تفعل ذلك.‬

104
00:09:19,333 --> 00:09:21,333
‫وبهذه الطريقة ستمضي قدمًا وتحقق هدفك.‬

105
00:09:22,416 --> 00:09:27,000
‫أجل. وربما إن عملت جاهدًا،‬

106
00:09:27,083 --> 00:09:30,375
‫ربما يمكنني أخذ الأيتام في شاحنة مهترئة‬
‫والقيادة في الأنحاء مثلك.‬

107
00:09:33,333 --> 00:09:34,875
‫أريد حذاء "نايك" أزرق.‬

108
00:09:43,916 --> 00:09:46,500
‫هناك نداء داخل كل رجل.‬

109
00:09:47,375 --> 00:09:49,916
‫في قلبه. نداء إلى العظمة.‬

110
00:09:50,833 --> 00:09:53,416
‫الآن، أغلب الرجال لا يتبعون ذلك النداء.‬

111
00:09:53,500 --> 00:09:54,791
‫إنهم يتظاهرون بعدم وجوده.‬

112
00:09:54,875 --> 00:09:58,333
‫يغرقون ذلك النداء بعروض الألعاب‬
‫أو التقارير الربع سنوية،‬

113
00:09:58,416 --> 00:10:03,125
‫أو مباريات كرة القاعدة لدوري الأطفال،‬
‫لكنك لست كذلك يا "غريغ"، صحيح؟‬

114
00:10:03,708 --> 00:10:06,333
‫إنك تتبع ذلك النداء.‬
‫يمكنني الجزم بذلك حيالك.‬

115
00:10:06,833 --> 00:10:08,000
‫في الواقع، اسمي "غاري".‬

116
00:10:08,083 --> 00:10:10,750
‫أجل. حسنًا، يمكنني إخبارك الآن‬

117
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
‫أنك من النوع الذي يحب لفت الأنظار.‬

118
00:10:14,625 --> 00:10:16,458
‫أترى هاتين الكأسين هناك؟‬

119
00:10:18,375 --> 00:10:21,750
‫إنهما كأسي المركز الأول‬
‫من "بيسبي بلاك أند بلو"،‬

120
00:10:21,833 --> 00:10:24,958
‫أفخم بطولة لصيد السمك في العالم.‬

121
00:10:25,875 --> 00:10:27,958
‫أتعرف ما تقوله هاتين الكأسين للناس؟‬

122
00:10:28,666 --> 00:10:30,416
‫تقولان إنك صياد سمك بارع.‬

123
00:10:32,125 --> 00:10:33,583
‫تقول هاتان الكأسان للناس‬

124
00:10:33,666 --> 00:10:36,958
‫إنني الأفضل في أي شيء أختار أن أفعله.‬

125
00:10:37,041 --> 00:10:38,125
‫تقول إنني فائز.‬

126
00:10:38,708 --> 00:10:41,125
‫الآن، أليست تلك‬
‫هي الرسالة التي تحاول أن تبثّها؟‬

127
00:10:42,125 --> 00:10:43,750
‫أليس هذا سبب وجودك هنا اليوم؟‬

128
00:10:44,416 --> 00:10:47,375
‫لتصطاد إحدى أسماك المارلين الأزرق الكبيرة‬

129
00:10:47,458 --> 00:10:51,125
‫وتعلق ذلك الوحش على الجدار‬
‫وراء مكتبك صنيع الخشب الماهوغني.‬

130
00:10:51,208 --> 00:10:52,958
‫- هل أنا محق؟‬
‫- أجل.‬

131
00:10:53,041 --> 00:10:57,375
‫الآن، بينما مدراء الصناديق الوقائية‬
‫الآخرين يأكلون السوشي‬

132
00:10:57,458 --> 00:10:59,166
‫أو يطورون مستواهم في لعبة الغولف،‬

133
00:10:59,250 --> 00:11:03,166
‫ستتمكن من التبختر في غرفة الاجتماعات تلك‬
‫صباح الاثنين،‬

134
00:11:03,250 --> 00:11:05,000
‫وسيمكنك قول، "مرحبًا!‬

135
00:11:05,625 --> 00:11:10,208
‫خضت قتالًا مع ذلك الوحش البحري‬
‫في هذه العطلة الأسبوعية وفزت.‬

136
00:11:11,333 --> 00:11:12,333
‫فماذا فعلتم أنتم؟"‬

137
00:11:14,125 --> 00:11:17,000
‫هذا أمر مضمون يكفل لك التفوق. أتفهم كلامي؟‬

138
00:11:17,083 --> 00:11:18,000
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

139
00:11:18,083 --> 00:11:20,000
‫- أفهم.‬
‫- أأنت مستعد لفعل هذا؟‬

140
00:11:20,083 --> 00:11:23,083
‫- هذا تحديدًا ما أريده.‬
‫- حسنًا.‬

141
00:11:23,166 --> 00:11:26,000
‫أريدك أن توقع هذا. سأجلب لك قلمًا.‬

142
00:11:26,083 --> 00:11:28,958
‫اسمع الآن، أتقاضى الدفع كاملًا مقدمًا.‬

143
00:11:29,041 --> 00:11:31,458
‫ومن المضمون أن أعاود بيتي‬
‫بسمكة مارلين، صحيح؟‬

144
00:11:31,541 --> 00:11:34,958
‫سأمنحك أفضل فرص‬
‫قد ينالها أحد في "كابو". ما رأيك في ذلك؟‬

145
00:11:35,458 --> 00:11:38,625
‫حسنًا. إنما أعني...‬
‫سمعت أن بعض القباطنة الآخرين،‬

146
00:11:38,708 --> 00:11:42,166
‫يمكنهم أن يضمنوا‬
‫معاودتي بيتي بسمكة مارلين،‬

147
00:11:42,750 --> 00:11:45,541
‫سواء اصطدنا سمكة منها أو لا.‬

148
00:11:47,500 --> 00:11:49,791
‫حسنًا، مقابل المزيد من المال بالطبع.‬

149
00:11:49,875 --> 00:11:52,583
‫مهلًا. أتريدني أن أحضر لك سمكة‬
‫اصطادها شخص آخر؟‬

150
00:11:53,500 --> 00:11:55,666
‫- أعني، كما قلت...‬
‫- لا أفعل ذلك.‬

151
00:11:55,750 --> 00:11:58,750
‫- الأمر يتعلق بالإدراك.‬
‫- سيكون هذا غشًا. لا أفعل ذلك.‬

152
00:11:58,833 --> 00:12:01,708
‫- حسنًا، أنا آسف. انس الأمر.‬
‫- أحتاج إلى... غادر قاربي.‬

153
00:12:01,791 --> 00:12:03,791
‫- أيمكننا...‬
‫- غادر قاربي يا "غاري".‬

154
00:12:03,875 --> 00:12:07,208
‫انس أنني قلت ذلك، حسنًا؟ انس...‬

155
00:12:07,291 --> 00:12:09,875
‫- غادر قاربي يا "غاري".‬
‫- حسنًا. رجاءً.‬

156
00:12:09,958 --> 00:12:11,875
‫غادر المرسى يا "غاري"!‬

157
00:12:11,958 --> 00:12:14,041
‫عاود ناديك الريفي!‬

158
00:12:17,708 --> 00:12:18,583
‫ذلك هو.‬

159
00:12:21,458 --> 00:12:22,416
‫المعذرة.‬

160
00:12:23,750 --> 00:12:26,208
‫- لست مهتمًا.‬
‫- ماذا؟‬

161
00:12:26,791 --> 00:12:29,750
‫أيًا كان ما تبيعه،‬
‫فإنك تزعج الأمريكي الخطأ.‬

162
00:12:31,083 --> 00:12:32,583
‫"آه يا قبطان. قبطاني"؟‬

163
00:12:35,916 --> 00:12:36,958
‫أعطني تلك.‬

164
00:12:40,875 --> 00:12:42,166
‫أبعد ذلك الوغد عن قاربي.‬

165
00:12:42,250 --> 00:12:44,208
‫مهلًا يا رجل. لقد أعاد الساعة.‬

166
00:12:44,291 --> 00:12:48,000
‫- إن منحته فرصة للاعتذار...‬
‫- لقد تبول أيضًا في كوب القهوة المفضل لدي.‬

167
00:12:49,916 --> 00:12:51,333
‫سيحضر لك كوبًا جديدًا.‬

168
00:12:51,416 --> 00:12:54,416
‫دعني أخبرك شيئًا. بوسعك إعادة الساعة،‬

169
00:12:54,500 --> 00:12:59,041
‫بوسعك جلب كوب آخر،‬
‫لكن لا يمكنك أبدًا محو شربي للبول.‬

170
00:13:04,375 --> 00:13:05,333
‫أنصت.‬

171
00:13:08,250 --> 00:13:12,083
‫أنصت يا صاح. أحاول تعليم هذا الفتى‬
‫أن يعترف بأخطائه ويصلحها.‬

172
00:13:12,166 --> 00:13:15,458
‫لذا برجاء السماح له‬
‫بالاعتذار يا صاح. إنني حقًا...‬

173
00:13:15,541 --> 00:13:16,875
‫يجدر بك أن تغادر من هنا.‬

174
00:13:17,958 --> 00:13:18,875
‫ثمة عاصفة قادمة.‬

175
00:13:32,750 --> 00:13:34,208
‫ثمة تطور كبير بعد ظهر اليوم.‬

176
00:13:34,291 --> 00:13:37,958
‫أخبرناكم بالأمس أن إعصار "أوديل"‬
‫كان يتجه غربًا نحو المحيط الهادئ.‬

177
00:13:38,041 --> 00:13:39,541
‫لكن وفقًا للتقارير الأخيرة،‬

178
00:13:39,625 --> 00:13:41,750
‫يبدو أن العاصفة غيرت اتجاهاتها‬

179
00:13:41,833 --> 00:13:45,875
‫وتتجه فعلًا نحونا مباشرةً،‬
‫غالبًا ستصل إلى اليابسة لاحقًا الليلة.‬

180
00:13:45,958 --> 00:13:48,125
‫ومع رياح تصل سرعتها إلى 120 كلم في الساعة،‬

181
00:13:48,208 --> 00:13:52,458
‫يُقال إنها قد تكون‬
‫أضخم عاصفة نشهدها منذ عقود.‬

182
00:13:52,541 --> 00:13:57,375
‫لذا استعدوا يا أهل "كابو سان لوكاس"،‬
‫لأنه يبدو أننا بصدد مواجهة عصيبة.‬

183
00:13:58,500 --> 00:14:01,500
‫سأقدم لك المزيد حين أعود،‬
‫لكنني عليّ تقديم الطعام للجميع.‬

184
00:14:01,583 --> 00:14:04,500
‫- "ويكي"، هل تذكر العدد؟ إنه يذكر العدد.‬
‫- لم تسأل "ويكي"؟‬

185
00:14:04,583 --> 00:14:05,916
‫- إنه ذكي.‬
‫- لا، أنا ذكي.‬

186
00:14:06,000 --> 00:14:08,083
‫- أتعرف معنى كلمة ذكي؟‬
‫- إنني موسوعة حية.‬

187
00:14:08,166 --> 00:14:11,125
‫يا للهول! تونة مجددًا؟‬
‫ستنبت لي زعانف بسبب الأكل هنا.‬

188
00:14:11,208 --> 00:14:12,750
‫مهلًا يا "غيكو"، إنني هنا.‬

189
00:14:13,250 --> 00:14:15,166
‫هذا أفضل من الأكل من مكب نفايات، صحيح؟‬

190
00:14:15,750 --> 00:14:18,500
‫عمليًا، هذا سمك الماكريل.‬
‫سمك قريب النسب إلى التونة.‬

191
00:14:18,583 --> 00:14:21,333
‫"عمليًا، هذا سمك الماكريل."‬
‫لا أحد يبالي بذلك يا مسخ.‬

192
00:14:21,416 --> 00:14:25,458
‫مهلًا! ليس مسخًا يا أحمق.‬
‫لكن حقًا يا "ويكي"، لا أحد يبالي.‬

193
00:14:25,541 --> 00:14:29,750
‫حسنًا. انتباه! أنصتوا يا جماعة.‬

194
00:14:31,875 --> 00:14:35,375
‫حان الوقت لتكونوا جديرين ببقائكم.‬
‫كما سمع بعضكم يا جماعة،‬

195
00:14:35,458 --> 00:14:39,583
‫ثمة عاصفة ستصل إلى الساحل خلال سويعات‬
‫وستضربنا لاحقًا الليلة.‬

196
00:14:39,666 --> 00:14:41,833
‫لكن لا داعي إلى الخوف.‬

197
00:14:41,916 --> 00:14:45,583
‫لكن "كاسا هوغار" بيتنا،‬
‫لذا علينا تأدية واجبنا لحمايته.‬

198
00:14:45,666 --> 00:14:50,375
‫- لهذا لدي بشرى، ولدي نبأ سار جدًا.‬
‫- لن نُضطر إلى أكل الماكريل ثانيةً؟‬

199
00:14:51,041 --> 00:14:55,958
‫البشرى هي أننا لن نؤدي الأعمال المنزلية‬
‫اليوم للاستعداد للعاصفة.‬

200
00:14:59,958 --> 00:15:04,708
‫أما النبأ السار جدًا هو أننا تلقينا تبرعًا‬
‫بـ500 كيس رمل.‬

201
00:15:04,791 --> 00:15:06,625
‫لذا بعدما ننهي الطعام،‬

202
00:15:06,708 --> 00:15:09,708
‫يمكننا أن نحيط البناء بها‬
‫لحمايته من أن يُغمر بالماء.‬

203
00:15:12,041 --> 00:15:14,625
‫أتحسب أن حمل أكياس من الرمل‬
‫نبأ سار جدًا لنا؟‬

204
00:15:15,208 --> 00:15:17,916
‫أنصت، إننا أيتام، لا بلهاء.‬

205
00:15:29,583 --> 00:15:31,666
‫يبدو كأنه مصاب بداء التغفيق يا صاح.‬

206
00:15:32,458 --> 00:15:36,500
‫أتقصد داء النوم القهري؟ ولا، لست أظن ذلك.‬

207
00:15:36,583 --> 00:15:39,916
‫بلى يا صاح. إنه يشبه ذلك الماعز‬
‫الذي يفقد الوعي حين يخاف.‬

208
00:15:40,583 --> 00:15:42,125
‫لست خائفًا يا أبله.‬

209
00:15:42,208 --> 00:15:44,375
‫لا أريد أن أحدق في وجهك القبيح طوال الليل.‬

210
00:15:44,458 --> 00:15:47,125
‫مهلًا، لا عيب في الخوف.‬

211
00:15:47,208 --> 00:15:49,750
‫لكننا جميعًا آمنون هنا. صحيح يا "عمر"؟‬

212
00:15:51,541 --> 00:15:53,000
‫أجل، هذا صحيح.‬

213
00:15:54,875 --> 00:15:58,041
‫لكن ماذا عن "شيكو" و"بورو"؟‬

214
00:15:58,125 --> 00:15:59,166
‫ماذا يا حبيبي؟‬

215
00:15:59,250 --> 00:16:02,625
‫إنهم أصدقاؤه الصغار في الشارع.‬
‫إنهم يعيشون تحت قماش مشمّع.‬

216
00:16:02,708 --> 00:16:04,125
‫يا للهول! قماش مشمّع؟‬

217
00:16:04,708 --> 00:16:07,375
‫"تويتي"، أصدقاؤك في جولة‬
‫على سجادة سحرية حاليًا.‬

218
00:16:07,458 --> 00:16:08,583
‫"غيكو".‬

219
00:16:08,666 --> 00:16:11,083
‫حقًا. هناك الكثير من الأطفال في الخارج.‬

220
00:16:11,791 --> 00:16:14,416
‫أعني، لا يبدو من العدل‬
‫أن يتسنى لنا الوجود هنا‬

221
00:16:14,500 --> 00:16:16,541
‫بينما هم في الشوارع، صحيح؟‬

222
00:16:16,625 --> 00:16:18,250
‫أعني، لم نحن محظوظون جدًا هكذا؟‬

223
00:16:18,333 --> 00:16:19,875
‫حسنًا، ربما لسنا محظوظين جدًا.‬

224
00:16:20,500 --> 00:16:21,750
‫ما معنى ذلك يا صاح؟‬

225
00:16:21,833 --> 00:16:24,458
‫على حد علمي، لا يُوجد شخص محظوظ هنا.‬

226
00:16:24,541 --> 00:16:25,375
‫"غيكو".‬

227
00:16:26,041 --> 00:16:29,541
‫ربما أراد القدير أن يجمع‬
‫كل الأطفال الأتعس حظًا في مبنى واحد‬

228
00:16:29,625 --> 00:16:31,916
‫- ليسحقهم جميعًا دفعة واحدة.‬
‫- أجل يا "غيكو"...‬

229
00:17:30,791 --> 00:17:31,625
‫أبي!‬

230
00:18:02,708 --> 00:18:04,500
‫انتبهوا إلى الزجاج يا جماعة.‬

231
00:18:09,125 --> 00:18:11,958
‫- يا للهول! هذا محبط جدًا.‬
‫- ماذا؟‬

232
00:18:13,041 --> 00:18:14,541
‫سمك الماكريل لم يفسد.‬

233
00:18:17,333 --> 00:18:19,208
‫يا للهول! كيف سنلعب كرة القدم؟‬

234
00:18:19,291 --> 00:18:21,791
‫- نحن لا نلعب كرة القدم حتى.‬
‫- نحن نلعب كرة القدم.‬

235
00:18:21,875 --> 00:18:22,916
‫أنا الأفضل هنا.‬

236
00:18:23,000 --> 00:18:24,625
‫لا. أنا أفضل بكثير.‬

237
00:18:24,708 --> 00:18:27,208
‫ربما يمكننا إصلاح هذا،‬
‫ثم نلعب مباراة لاعب ضد لاعب.‬

238
00:18:28,291 --> 00:18:29,833
‫لقد فصلت القواطع.‬

239
00:18:29,916 --> 00:18:32,250
‫سأحاول إبقاء الأولاد خارج المياه الراكدة.‬

240
00:18:32,333 --> 00:18:34,333
‫- كم بقي لدينا من الطعام؟‬
‫- مرحبًا؟‬

241
00:18:34,416 --> 00:18:35,583
‫- طعام أسبوع.‬
‫- أنا "تويتي".‬

242
00:18:35,666 --> 00:18:37,333
‫ربما أسبوعان مع العلب التي في السقيفة.‬

243
00:18:37,416 --> 00:18:39,416
‫- أجل، إنه هنا.‬
‫- من تكلّم يا "تويتي"؟‬

244
00:18:39,500 --> 00:18:40,875
‫- أجل.‬
‫- يمكننا إصلاح هذا.‬

245
00:18:40,958 --> 00:18:42,000
‫المكالمة لك.‬

246
00:18:44,125 --> 00:18:46,250
‫"مصرف (يونايتد ريغيونس)"‬

247
00:18:46,333 --> 00:18:47,541
‫- أجل.‬
‫- هيا.‬

248
00:18:49,000 --> 00:18:50,208
‫مرحبًا، أنا "عمر".‬

249
00:18:51,458 --> 00:18:52,875
‫مرحبًا يا سيد "كاستيو".‬

250
00:18:53,708 --> 00:18:56,625
‫أجل يا سيدي. نويت معاودة الاتصال بك،‬
‫لكن لقد عانيت...‬

251
00:18:58,458 --> 00:19:00,083
‫أجل، وصلتني الخطابات.‬

252
00:19:04,833 --> 00:19:06,041
‫ماذا يعني ذلك؟‬

253
00:19:39,291 --> 00:19:40,250
‫"غيكو".‬

254
00:19:44,791 --> 00:19:47,166
‫"(بيسبي بلاك أند بلو)"‬

255
00:19:49,875 --> 00:19:52,083
‫"بطولة (بيسبي)، الفرق المحلية"‬

256
00:19:53,166 --> 00:19:54,083
‫مرحبًا.‬

257
00:19:55,416 --> 00:19:57,500
‫حسنًا، انتظروا هنا يا جماعة.‬

258
00:20:00,250 --> 00:20:01,708
‫"ويكي"، ما هو الـ"بيسبي"؟‬

259
00:20:02,708 --> 00:20:05,708
‫"بيسبي بلاك أند بلو".‬
‫أكبر بطولة صيد سمك في العالم.‬

260
00:20:05,791 --> 00:20:08,291
‫أفضل فرق العالم‬
‫تتنافس على جوائز تُقدر بالملايين.‬

261
00:20:08,375 --> 00:20:10,375
‫لم تُلغ "بيسبي بلاك أند بلو" من قبل.‬

262
00:20:10,458 --> 00:20:12,583
‫لن تُلغى الآن. سواء كانت هناك عاصفة أم لا.‬

263
00:20:12,666 --> 00:20:15,041
‫أجل. إنه معي هنا. إنه ينهي مكالمة أخرى.‬

264
00:20:16,083 --> 00:20:18,125
‫- أجل، حسنًا. انتظر لحظة.‬
‫- أجل.‬

265
00:20:18,208 --> 00:20:20,791
‫- انس أمر الموقع.‬
‫- مرحبًا يا "عمر". هل الأطفال بخير؟‬

266
00:20:20,875 --> 00:20:22,958
‫أجل، بخير حال. ماذا يجري هنا؟‬

267
00:20:23,541 --> 00:20:26,541
‫أخافت العاصفة بعض فرقنا الدولية،‬

268
00:20:26,625 --> 00:20:30,333
‫وهكذا قرر أخي إعفاء الصيادين المحليين‬
‫من رسوم الدخول،‬

269
00:20:30,416 --> 00:20:31,666
‫مما يجعل حياتي...‬

270
00:20:31,750 --> 00:20:37,250
‫لهذا أتصل بك بنفسي، لتسمعها مباشرةً مني.‬
‫ستتم البطولة كما هو مخطط لها.‬

271
00:20:37,333 --> 00:20:38,541
‫يمكنني العودة إن...‬

272
00:20:38,625 --> 00:20:42,375
‫- أعطني هاتف "فيتزباتريك" النقال.‬
‫- مهلًا. "عمر"، ماذا تريد؟‬

273
00:20:42,458 --> 00:20:44,583
‫لدينا فيضان في المنزل.‬

274
00:20:45,625 --> 00:20:48,125
‫إن استطعنا استعارة مضخة طرد،‬

275
00:20:48,208 --> 00:20:50,958
‫سيكون ذلك حقًا... سنقدّر ذلك.‬

276
00:20:51,041 --> 00:20:54,208
‫مضخة طرد؟ أجل، طبعًا. لنذهب لمحادثة "كيكي".‬

277
00:20:55,708 --> 00:20:58,166
‫أكره حقًا أن أطلب منك هذا، لكن...‬

278
00:20:59,583 --> 00:21:02,250
‫"عمر"، هل كل شيء كما يرام؟‬

279
00:21:02,958 --> 00:21:04,416
‫ما قصدك؟ ماذا يجري؟‬

280
00:21:05,166 --> 00:21:07,416
‫تساءلت عما إن كان بوسعك‬
‫محادثة المصرف لأجلنا.‬

281
00:21:07,500 --> 00:21:08,333
‫المصرف؟‬

282
00:21:09,541 --> 00:21:12,250
‫نحتاج إلى قليل من الوقت لدفع ما ندين به.‬

283
00:21:12,333 --> 00:21:15,125
‫وإن تمكنت من التوصية علينا في المصرف...‬

284
00:21:15,208 --> 00:21:16,750
‫بكم تدين تحديدًا؟‬

285
00:21:18,208 --> 00:21:20,291
‫117 ألف دولار.‬

286
00:21:20,375 --> 00:21:21,250
‫يا للهول!‬

287
00:21:21,333 --> 00:21:24,458
‫حسنًا. ما المدة التي تحتاج إليها؟‬

288
00:21:24,541 --> 00:21:29,125
‫لقد أمهلونا 30 يومًا،‬
‫لكننا خسرنا بعض المتبرعين...‬

289
00:21:29,875 --> 00:21:32,541
‫- سأتحرى الأمر وأرى ما بوسعي...‬
‫- كيف حال العاصفة؟‬

290
00:21:33,041 --> 00:21:33,958
‫لا.‬

291
00:21:34,666 --> 00:21:35,708
‫تأخرت قليلًا.‬

292
00:21:39,875 --> 00:21:40,833
‫"وايد"؟‬

293
00:21:40,916 --> 00:21:44,083
‫مرحبًا يا "بيز". أشعر كأنها الأيام الخوالي.‬

294
00:21:44,625 --> 00:21:46,208
‫فقط أنت أكبر سنًا وأكثر بدانة.‬

295
00:21:47,416 --> 00:21:51,208
‫"وايد"، يا صديقي القديم، آسف،‬
‫لكنك للأسف لست مؤهلًا لهذه القائمة.‬

296
00:21:52,000 --> 00:21:55,916
‫عم تتحدث؟ قالت الإذاعة إنه‬
‫لا تُوجد رسوم دخول للقباطنة المحليين.‬

297
00:21:56,000 --> 00:21:58,791
‫الصيادون المحليون.‬
‫أنت من "سان دييغو" يا "وايد".‬

298
00:21:58,875 --> 00:22:00,500
‫لا يُعقل أن تكون جادًا.‬

299
00:22:01,416 --> 00:22:03,208
‫كان ذلك منذ 25 عامًا.‬

300
00:22:04,000 --> 00:22:05,375
‫انظر إلى هذه القائمة فحسب.‬

301
00:22:05,458 --> 00:22:09,416
‫أترى أحدًا في هذه القائمة‬
‫فاز بـ"بلاك أند بلو" مرتين؟‬

302
00:22:10,041 --> 00:22:11,541
‫أترى؟ حسنًا، أنا فعلتها.‬

303
00:22:12,125 --> 00:22:17,000
‫أنصتوا، هل من أحد في هذه الغرفة‬
‫فاز بـ"بلاك أند بلو" مرتين؟‬

304
00:22:17,083 --> 00:22:20,208
‫ماذا عن أي شخص في هذه الغرفة‬
‫فاز بها لمرة واحدة حتى؟‬

305
00:22:20,916 --> 00:22:22,125
‫هل من أحد في هذه الغرفة؟‬

306
00:22:23,250 --> 00:22:25,916
‫- لا؟‬
‫- لنذهب ونر "كيكي" بشأن تلك المضخة.‬

307
00:22:26,000 --> 00:22:27,250
‫- هيا.‬
‫- هذا غريب.‬

308
00:22:27,333 --> 00:22:29,916
‫هذا يجعلني الاسم الوحيد في القائمة.‬

309
00:22:30,000 --> 00:22:31,083
‫وهل تعرف السبب؟‬

310
00:22:31,166 --> 00:22:36,208
‫لأنني الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي فاز بالبطولة لسنتين على التوالي.‬

311
00:22:40,541 --> 00:22:41,375
‫أنصت يا "بيز"،‬

312
00:22:42,375 --> 00:22:44,708
‫أعرف أننا كانت بيننا خلافات على مر السنين،‬

313
00:22:44,791 --> 00:22:46,791
‫وأظنني اعتذرت بشأن حادث الألعاب النارية.‬

314
00:22:46,875 --> 00:22:48,041
‫- لا، لم تعتذر.‬
‫ - حسنًا…‬

315
00:22:49,458 --> 00:22:52,041
‫لطالما احترمنا بعضنا البعض كقبطانين.‬

316
00:22:52,125 --> 00:22:54,333
‫وسأكون صريحًا معك.‬

317
00:22:54,416 --> 00:22:58,625
‫حظي سيئ قليلًا مؤخرًا على الصعيد المالي،‬

318
00:22:58,708 --> 00:23:01,958
‫وإن استطعت إعفائي من رسوم دخول...‬

319
00:23:02,041 --> 00:23:02,875
‫"وايد"...‬

320
00:23:02,958 --> 00:23:04,958
‫لكنني أعلم أنك إن ذللت القواعد لأجلي،‬

321
00:23:05,041 --> 00:23:08,000
‫فستذلل القواعد لأجل كل محام يملك قارب صيد،‬

322
00:23:08,083 --> 00:23:10,416
‫لكن دعنا نكن مبدعين هنا.‬

323
00:23:10,500 --> 00:23:16,500
‫ماذا إن ضممتني إلى فريق صياد سمك محلي‬
‫لتتسنى لي المشاركة؟‬

324
00:23:16,583 --> 00:23:19,875
‫لا يلزم أن يكون صياد سمك بارع حتى.‬

325
00:23:20,458 --> 00:23:22,583
‫بحق السماء، لا يلزم أن يكون صياد سمك أصلًا.‬

326
00:23:22,666 --> 00:23:27,291
‫ليكن محض شخص حيّ يمكنه أن يلفّ بكرة‬
‫خيط الصيد بعدما تعلق السمكة في خطافي.‬

327
00:23:27,375 --> 00:23:28,291
‫هذا كل شيء.‬

328
00:23:29,291 --> 00:23:31,541
‫لعلمك، هذه قصة شيقة.‬

329
00:23:32,166 --> 00:23:35,333
‫شخص محلي يجرّب حظه‬
‫ولديه فرصة للشهرة.‬

330
00:23:35,416 --> 00:23:38,166
‫الآن ذلك عنوان صحفي شيق.‬

331
00:23:40,458 --> 00:23:41,833
‫- عنوان صحفي شيق؟‬
‫- أجل.‬

332
00:23:50,666 --> 00:23:52,833
‫أقدر هذا حقًا يا "بيز".‬

333
00:23:52,916 --> 00:23:55,958
‫لعلمك، أعتقد أن هذا سيكون عام فوزي.‬
‫أعتقد ذلك حقًا.‬

334
00:23:56,041 --> 00:23:59,291
‫"القبطان (وايد مالوي)‬
‫يعود للدفاع عن لقبه."‬

335
00:23:59,791 --> 00:24:00,750
‫رائع.‬

336
00:24:01,458 --> 00:24:03,166
‫أحترم صنيعك. من ذلك؟‬

337
00:24:03,666 --> 00:24:05,000
‫"كاسا هوغار"؟‬

338
00:24:10,791 --> 00:24:13,041
‫ماذا؟ هم؟ هؤلاء الأطفال؟‬

339
00:24:13,125 --> 00:24:16,291
‫كلا، لا يمكنني العمل مع هؤلاء الأطفال.‬
‫لا يمكنني العمل مع أطفال.‬

340
00:24:16,375 --> 00:24:18,416
‫هؤلاء الأطفال لصوص.‬

341
00:24:19,875 --> 00:24:21,416
‫افتحوا النوافذ فحسب.‬

342
00:24:21,500 --> 00:24:23,541
‫يا صاح، أتعلم كيف يُطرد الماء أصلًا؟‬

343
00:24:23,625 --> 00:24:24,500
‫"بابا عمر"؟‬

344
00:24:24,583 --> 00:24:25,458
‫نعم؟‬

345
00:24:32,208 --> 00:24:33,625
‫أجل، حسنًا.‬

346
00:24:34,125 --> 00:24:36,875
‫حسنًا. لكن اسمع. تذكّر يا "تويتي"...‬

347
00:24:39,708 --> 00:24:41,333
‫القدير ينصت دائمًا،‬

348
00:24:41,416 --> 00:24:45,041
‫لكنه لا يستجيب صلواتنا دائمًا‬
‫على النحو الذي نعتقده.‬

349
00:24:45,125 --> 00:24:46,125
‫لذا، فإنه...‬

350
00:24:51,791 --> 00:24:55,500
‫حسنًا. إليك ما سيحدث.‬
‫أنت و3 من الأيتام الأقل إزعاجًا‬

351
00:24:55,583 --> 00:24:57,625
‫ستكونون على متن قاربي لخوض المسابقة.‬

352
00:24:57,708 --> 00:24:59,708
‫ليس هو. إنه صغير جدًا.‬

353
00:24:59,791 --> 00:25:02,166
‫ستفعل كل ما أمليه دون أي نقاش.‬

354
00:25:02,250 --> 00:25:05,250
‫وحين أصطاد السمكة الرابحة،‬
‫سنتقاسم الأرباح بنسبة 80 إلى 20.‬

355
00:25:05,333 --> 00:25:08,583
‫80 لي و20 لكم. مفهوم؟‬
‫ألقاك في الأسبوع المقبل.‬

356
00:25:10,875 --> 00:25:11,916
‫أنصت. مهلًا.‬

357
00:25:12,666 --> 00:25:15,291
‫مهلًا، أجهل ما تتحدث عنه أصلًا!‬

358
00:25:17,333 --> 00:25:18,208
‫لقد نجح الأمر!‬

359
00:25:19,208 --> 00:25:22,166
‫اُستجيبت صلاتي يا جماعة. لا أصدق ذلك.‬

360
00:25:28,500 --> 00:25:29,666
‫"القدير"‬

361
00:25:39,125 --> 00:25:40,541
‫إنه إلهاء يا "بيكا".‬

362
00:25:40,625 --> 00:25:41,708
‫أجل.‬

363
00:25:41,791 --> 00:25:42,708
‫ومضيعة للوقت.‬

364
00:25:42,791 --> 00:25:45,708
‫ليس لديّ 3 أيام لأقضيها على قارب صيد.‬

365
00:25:46,291 --> 00:25:47,291
‫طبعًا.‬

366
00:25:47,375 --> 00:25:51,666
‫هذا سيخيّب أمل الأولاد.‬
‫لكن أجل، هذه هي الحياة. سيتجاوزون الأمر.‬

367
00:25:51,750 --> 00:25:55,000
‫الحياة مخيبة جدًا للآمال.‬
‫هذا تحديدًا ما يجب أن تقوله للأطفال.‬

368
00:25:56,083 --> 00:25:59,041
‫أتتحدثين بسخرية الآن؟ لأن هذا ليس مفيدًا.‬

369
00:25:59,125 --> 00:26:03,375
‫حسنًا، لنتحدث بصراحة إذًا. أمامنا شهر واحد‬
‫لنجمع تبرعات بقيمة 117 ألف دولار.‬

370
00:26:03,458 --> 00:26:04,500
‫علاوة على الترميمات.‬

371
00:26:04,583 --> 00:26:07,041
‫لديك الفرصة لكسب كل هذا المال دفعة واحدة.‬

372
00:26:07,125 --> 00:26:09,041
‫"عمر"، كل ما عليك فعله هو اصطياد سمكة.‬

373
00:26:09,125 --> 00:26:11,041
‫حسنًا. هذا جنون يا "بيكا".‬

374
00:26:11,125 --> 00:26:13,041
‫لا أعرف أي شيء عن الصيد.‬

375
00:26:13,125 --> 00:26:16,166
‫- لكن القبطان"وايد" يعرف.‬
‫- القبطان "وايد" لم يعد بارعًا.‬

376
00:26:16,250 --> 00:26:18,333
‫حسنًا. أجل. أنت محق.‬

377
00:26:19,208 --> 00:26:21,708
‫احتمالات فوزك بتلك البطولة ضئيلة جدًا،‬

378
00:26:21,791 --> 00:26:24,041
‫لذا سنحتذي خطتك عوض ذلك.‬

379
00:26:29,000 --> 00:26:30,541
‫لديك خطة، صحيح؟‬

380
00:26:45,958 --> 00:26:49,166
‫إنها تُسمى المسابقة الكبرى‬
‫لبطولات صيد السمك،‬

381
00:26:49,250 --> 00:26:51,208
‫حيث أفضل صيادين السمك من كل أنحاء العالم‬

382
00:26:51,291 --> 00:26:52,708
‫"بطولات (بيسبي) البحرية"‬

383
00:26:52,791 --> 00:26:54,833
‫يأتون بأحلام الثراء والمجد.‬

384
00:26:55,750 --> 00:26:58,250
‫وفي أعقاب إعصار "أوديل"،‬

385
00:26:58,333 --> 00:27:01,666
‫فاليوم دليل على أن روح " كابو" لن تنكسر.‬

386
00:27:01,750 --> 00:27:06,416
‫وبعد 33 عامًا، فإن حلم الفوز بـ"بيسبي"‬
‫أقوى من أي وقت مضى.‬

387
00:27:06,500 --> 00:27:07,458
‫سيداتي وسادتي،‬

388
00:27:07,541 --> 00:27:10,708
‫أهلًا بكم في أول يوم‬
‫من بطولة "بيسبي بلاك أند بلو" لصيد السمك.‬

389
00:27:10,791 --> 00:27:13,083
{\an8}‫وهذا العام يبدو مبشرًا جدًا.‬

390
00:27:13,166 --> 00:27:14,166
{\an8}‫هذا صحيح يا "لاري".‬

391
00:27:14,250 --> 00:27:16,083
{\an8}‫جزء مما يجعل هذا العام مميزًا جدًا،‬

392
00:27:16,166 --> 00:27:18,750
{\an8}‫هو استضافة وافدين جدد من منطقة "كابو".‬

393
00:27:18,833 --> 00:27:21,125
‫لدينا مشاركين لأول مرة كفريق "كاسا هوغار"،‬

394
00:27:21,208 --> 00:27:23,291
‫والذي يتألف من أيتام من ميتم أولاد محلي‬

395
00:27:23,375 --> 00:27:24,916
‫ويقوده‬

396
00:27:25,000 --> 00:27:28,875
‫الصياد الأسطورة الحائز على بطولة "بيسبي"‬
‫لمرتين، القبطان "وايد مالوي".‬

397
00:27:28,958 --> 00:27:31,458
‫عجبًا، ستكون 3 أيام شيقة.‬

398
00:27:33,291 --> 00:27:36,291
‫إنه "هـ، و، غ، ا، ر".‬

399
00:27:36,375 --> 00:27:39,291
‫حسنًا، وقلت إن هناك 5 أعضاء في فريقك؟‬

400
00:27:39,375 --> 00:27:41,000
‫بل 6، في الواقع.‬

401
00:27:45,583 --> 00:27:46,416
‫هو.‬

402
00:27:47,208 --> 00:27:50,541
‫ساعة باهظة الثمن. إنه ضخم. لن يمسك بك.‬

403
00:27:51,291 --> 00:27:52,625
‫إنني أسترخي فحسب، حسنًا؟‬

404
00:27:52,708 --> 00:27:54,708
‫لا. هي.‬

405
00:27:55,833 --> 00:27:58,791
‫حزام حقيبة يد رديء.‬
‫شدّة واحدة وتهرب بفعلتك.‬

406
00:27:58,875 --> 00:28:00,041
‫يا صاح، ماذا تريد مني؟‬

407
00:28:02,625 --> 00:28:06,000
‫- انضم إلينا.‬
‫- أخبرتك أنني لن أعيش في ميتم محطّم.‬

408
00:28:06,583 --> 00:28:10,333
‫لا يا صاح، لأجل البطولة.‬
‫انضم إلى فريق "كاسا".‬

409
00:28:11,500 --> 00:28:13,000
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

410
00:28:13,083 --> 00:28:14,458
‫- سيكون ذلك ممتعًا.‬
‫- "ممتع"؟‬

411
00:28:14,541 --> 00:28:16,000
‫- أجل.‬
‫- بحقك يا صاح.‬

412
00:28:16,083 --> 00:28:17,916
‫إنك مجنون حقًا يا صاح.‬

413
00:28:23,458 --> 00:28:25,458
‫هذا القارب لي يا صاح. إنه لي.‬

414
00:28:26,125 --> 00:28:28,000
‫لا. بل ذلك القارب.‬

415
00:28:30,458 --> 00:28:33,416
‫لينضم الجميع إلى متن باخرة "هوليود".‬
‫أهلًا بكم يا سيداتي.‬

416
00:28:33,500 --> 00:28:35,625
‫يُوجد زيت دباغة على منصة تنسيق الأغاني.‬

417
00:28:36,208 --> 00:28:38,750
‫أجل. كيف سنفوز ضد زورق كهذا؟‬

418
00:28:38,833 --> 00:28:42,083
‫في الواقع، هذا يخت آلي.‬
‫إنه ليس مصممًا لصيد السمك الرياضي.‬

419
00:28:42,166 --> 00:28:44,208
‫أجل، اقرأ كتابًا أيها الغبي.‬

420
00:28:44,291 --> 00:28:48,125
‫كما أن لدينا بطلًا‬
‫أحرز بطولة "بيسبي" مرتين في فريقنا.‬

421
00:28:48,208 --> 00:28:51,875
‫أراهنكم أن القبطان "وايد" يملك قاربًا سريعًا‬
‫من النوع الكفيل بإحراز بطولتين،‬

422
00:28:51,958 --> 00:28:55,416
‫قارب من النوع السريع الطولي‬
‫الذي يطير فوق الماء كصاروخ.‬

423
00:28:55,500 --> 00:28:58,458
‫ينطلق سريعًا! وأسماك الدولفين تتسابق‬
‫لمجاراة سرعة قاربنا.‬

424
00:28:58,541 --> 00:29:01,708
‫لكننا نبحر بسرعة فائقة،‬
‫ويمكننا بالكاد التشبث بـ...‬

425
00:29:04,333 --> 00:29:05,458
‫اللعنة!‬

426
00:29:06,166 --> 00:29:08,458
‫لا علاقة للأمر بخط الوقود.‬

427
00:29:08,541 --> 00:29:11,208
‫إن أردت عامل خدمة بحرية‬
‫صاحب آراء عديمة النفع،‬

428
00:29:11,291 --> 00:29:12,875
‫لاستخدمت طليقتي.‬

429
00:29:12,958 --> 00:29:13,833
‫القبطان "وايد"؟‬

430
00:29:15,041 --> 00:29:17,125
‫لقد وصلتم. جيد.‬

431
00:29:18,041 --> 00:29:19,416
‫جيد.‬

432
00:29:19,500 --> 00:29:20,791
‫ما اسمك؟‬

433
00:29:21,541 --> 00:29:22,833
‫- "عمر".‬
‫- "عمر"، حسنًا.‬

434
00:29:22,916 --> 00:29:24,000
‫هذا "هوليود".‬

435
00:29:24,083 --> 00:29:26,500
‫أوقن أن "عمر" أخبركم جميعًا.‬

436
00:29:26,583 --> 00:29:28,458
‫اسمي القبطان "وايد مالوي"،‬

437
00:29:28,541 --> 00:29:32,791
‫أنا الفائز الوحيد لمرتين‬
‫ببطولة "بيسبي بلاك أند بلو".‬

438
00:29:32,875 --> 00:29:34,833
‫وأنتم على وشك ركوب قارب "نوت إيناف".‬

439
00:29:34,916 --> 00:29:37,916
‫هذا قارب أسطوري حملني إلى الانتصارين.‬

440
00:29:38,416 --> 00:29:41,833
‫لذا، جوهريًا، ستركبون جزءًا‬
‫من تاريخ صيد السمك الرياضي.‬

441
00:29:42,500 --> 00:29:44,291
‫- إنه جزء من شيء ما.‬
‫- مرحبًا.‬

442
00:29:44,375 --> 00:29:45,583
‫هذا "تشاتو".‬

443
00:29:45,666 --> 00:29:48,791
‫كان "تشاتو" معي منذ 11 سنة‬
‫حين فزت ببطولتي الأولى.‬

444
00:29:49,708 --> 00:29:52,333
‫- مرحبًا يا أصدقائي.‬
‫- إنه ليس بارعًا، لكنه زهيد الأجر.‬

445
00:29:53,041 --> 00:29:55,125
‫سأغرقه في أول فرصة.‬

446
00:29:55,208 --> 00:29:56,250
‫ماذا؟‬

447
00:29:57,041 --> 00:29:59,375
‫قلت إنني ممتن جدًا لهذه الفرصة.‬

448
00:29:59,458 --> 00:30:00,541
‫أجل.‬

449
00:30:00,625 --> 00:30:02,791
‫حسنًا. اركبوا. أعطهم سترات نجاة.‬

450
00:30:03,416 --> 00:30:04,333
‫لا تحدثوا إزعاجًا.‬

451
00:30:12,750 --> 00:30:14,541
‫مرحبًا، ما الذي غير رأيك؟‬

452
00:30:14,625 --> 00:30:16,625
‫أجل يا رجل. لا يهم. هل هذا قاربنا؟‬

453
00:30:21,500 --> 00:30:23,583
‫- أجل، إنه كذلك.‬
‫- حسنًا.‬

454
00:30:23,666 --> 00:30:26,458
‫انتظر لحظة. إلا هو.‬

455
00:30:26,541 --> 00:30:28,791
‫حسنًا، أنصت، إنه نادم على ما فعله، حسنًا؟‬

456
00:30:28,875 --> 00:30:31,333
‫- نادم جدًا.‬
‫- لا يهمني. لن يركب قاربي.‬

457
00:30:31,416 --> 00:30:34,833
‫إنه فرد من فريقي،‬
‫لذا اقبلنا جميعًا أو ارفضنا جميعًا.‬

458
00:30:38,791 --> 00:30:40,291
‫حسنًا، ها نحن أولاء. اقعد.‬

459
00:31:03,666 --> 00:31:04,666
‫ها نحن أولاء!‬

460
00:31:26,083 --> 00:31:27,250
‫أجل!‬

461
00:31:42,375 --> 00:31:44,041
‫"تشاتو"، تفقد خط الوقود!‬

462
00:31:44,125 --> 00:31:45,041
‫أمرك يا قبطان.‬

463
00:31:52,541 --> 00:31:53,416
‫"تشاتو"!‬

464
00:32:04,375 --> 00:32:05,541
‫اللعنة!‬

465
00:32:26,208 --> 00:32:27,041
{\an8}‫"(نوت إيناف)"‬

466
00:32:27,125 --> 00:32:28,125
{\an8}‫شبه جاهز.‬

467
00:32:38,958 --> 00:32:40,541
‫"موكو"، من أين أنت يا صاح؟‬

468
00:32:41,500 --> 00:32:42,416
‫"إل زاكاتال".‬

469
00:32:43,041 --> 00:32:44,041
‫مهلًا. ما الأمر؟‬

470
00:32:44,708 --> 00:32:46,916
‫لماذا أحضرت أخرق من "زاكاتال" إلى فريقنا؟‬

471
00:32:47,000 --> 00:32:49,833
‫- من أين أنت يا أحمق؟‬
‫- "إل تشابارال"! "ساوث سايد".‬

472
00:32:49,916 --> 00:32:51,625
‫- توقفا!‬
‫- اهدآ.‬

473
00:32:51,708 --> 00:32:52,875
‫لا ضغينة لديك، صحيح؟‬

474
00:32:54,166 --> 00:32:56,291
‫أجل، يروقني شعرك.‬

475
00:32:59,000 --> 00:33:00,458
‫هل يسخر مني؟‬

476
00:33:01,083 --> 00:33:03,041
‫لا، يبدو كرجل يتشدق بالمجاملات.‬

477
00:33:04,708 --> 00:33:05,541
‫مهلًا.‬

478
00:33:06,416 --> 00:33:07,833
‫هل تسخر مني؟‬

479
00:33:17,416 --> 00:33:18,458
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

480
00:33:19,583 --> 00:33:20,958
‫- لا تلمس هذا.‬
‫- مهلًا، اهدأ.‬

481
00:33:21,041 --> 00:33:22,208
‫- "تشاتو"!‬
‫- نعم؟‬

482
00:33:22,291 --> 00:33:24,458
‫أبعد هؤلاء الأطفال عن معداتنا.‬

483
00:33:25,041 --> 00:33:26,250
‫مهلًا، ما مشكلته؟‬

484
00:33:26,333 --> 00:33:27,375
‫اهدأ.‬

485
00:33:27,958 --> 00:33:30,000
‫إنه لا يحب أن يلمس أحد "أدلين".‬

486
00:33:30,083 --> 00:33:31,541
‫إنها تميمة حظه.‬

487
00:33:31,625 --> 00:33:34,750
‫تلك التي استخدمها للفوز بالبطولتين.‬

488
00:33:41,666 --> 00:33:43,583
‫حسنًا، خيط الصيد في الماء.‬

489
00:33:44,291 --> 00:33:47,208
‫لكن أولًا، أريد توضيح بضعة أمور، حسنًا؟‬

490
00:33:49,041 --> 00:33:50,666
‫أولًا، أريد الاعتذار‬

491
00:33:50,750 --> 00:33:53,791
‫حيال ما إن كان سلوكي اللطيف أعطاكم انطباعًا‬

492
00:33:53,875 --> 00:33:57,208
‫بأنني أستلطفكم أو يسعدني وجودي هنا معكم.‬

493
00:33:57,291 --> 00:33:59,333
‫لا أستلطفكم ولا يسعدني وجودي معكم.‬

494
00:33:59,416 --> 00:34:03,625
‫لذا من الآن فصاعدًا، لا تمسّوا أي شيء.‬

495
00:34:04,541 --> 00:34:07,500
‫ثانيًا، لا تفتحوا أفواهكم‬

496
00:34:07,583 --> 00:34:10,125
‫ما لم أطلب منكم ذلك صراحةً،‬

497
00:34:10,208 --> 00:34:15,000
‫وإلا سألغي غدًا مراكزكم الرمزية كليًا‬
‫في الطاقم‬

498
00:34:15,083 --> 00:34:18,333
‫وأبدلكم ببعض الأيتام الآخرين‬
‫عديمي الأسماء.‬

499
00:34:18,916 --> 00:34:21,625
‫حسنًا. الآن، حالما تعلق سمكة في الخيط،‬

500
00:34:22,500 --> 00:34:23,583
‫جعلتني "بيسبي" أوافق‬

501
00:34:23,666 --> 00:34:26,000
‫على أنني بحاجة إلى أحدكم ليلف خيط الصيد.‬

502
00:34:26,083 --> 00:34:28,333
‫أنا.‬

503
00:34:28,416 --> 00:34:31,416
‫- لذا يا "عمر"، استعد.‬
‫- مرحى!‬

504
00:34:33,458 --> 00:34:35,875
‫سأضعك على كرسي الصيد هذا،‬

505
00:34:36,375 --> 00:34:41,166
‫وسأوجهك حيال كيفية سحب السمكة. حسنًا؟‬

506
00:34:42,333 --> 00:34:43,625
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

507
00:34:44,166 --> 00:34:45,000
‫لدينا أسماء.‬

508
00:34:46,541 --> 00:34:47,375
‫ماذا؟‬

509
00:34:47,458 --> 00:34:50,083
‫قلت إننا أيتام بلا أسماء، لكن لدينا أسماء.‬

510
00:34:50,791 --> 00:34:52,833
‫أجل. ونحن لسنا أيتامًا يا صاح.‬

511
00:34:52,916 --> 00:34:55,875
‫نحن ليس لدينا عائلات مؤقتًا حاليًا.‬

512
00:35:03,583 --> 00:35:05,125
‫- أيها القبطان "وايد"؟‬
‫- نعم.‬

513
00:35:09,458 --> 00:35:11,916
‫- هل تعيش هنا؟‬
‫- ماذا تريد يا سيد "فينيغاس"؟‬

514
00:35:12,541 --> 00:35:15,541
‫حسنًا، أفضّل ألا أسحب الأسماك،‬
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

515
00:35:16,875 --> 00:35:17,708
‫وما المانع؟‬

516
00:35:18,750 --> 00:35:22,583
‫حسنًا، أعتقد أن ذلك الدور سيكون‬
‫أمتع بكثير لأحد أولئك الأطفال،‬

517
00:35:22,666 --> 00:35:23,958
‫وسيكون هادفًا.‬

518
00:35:24,041 --> 00:35:25,958
‫"ممتع للأطفال."‬

519
00:35:26,041 --> 00:35:27,541
‫أجل.‬

520
00:35:27,625 --> 00:35:29,875
‫كنت أفكر في أن ربما "موكو" يمكنه فعل ذلك.‬

521
00:35:29,958 --> 00:35:33,291
‫أجل، أعلم أن تلك المشكلة وقعت بنيكما،‬
‫لكنه أكبر سنًا،‬

522
00:35:33,375 --> 00:35:36,250
‫وأعتقد أن هذا سيشعره‬
‫بانتماء أكبر إلى الفريق.‬

523
00:35:36,333 --> 00:35:41,833
‫طبعًا. أجل، لا يهم.‬
‫لا بأس بذلك. هل هناك شيء آخر؟‬

524
00:35:43,083 --> 00:35:44,041
‫لا.‬

525
00:35:44,125 --> 00:35:46,000
‫رباه. رائع.‬

526
00:35:49,208 --> 00:35:51,166
‫في الواقع، ثمة شيء آخر أريده.‬

527
00:35:52,208 --> 00:35:53,041
‫ما هو؟‬

528
00:35:54,208 --> 00:35:58,083
‫كنت آمل أن تساعدني‬
‫في إدارة توقعاتهم قليلًا.‬

529
00:35:59,250 --> 00:36:00,125
‫كيف ذلك؟‬

530
00:36:01,291 --> 00:36:02,375
‫بحقك. إنك تعلم.‬

531
00:36:02,958 --> 00:36:05,666
‫أعني، إنهم متحمسون لوجودهم هنا،‬
‫وهذا رائع.‬

532
00:36:05,750 --> 00:36:09,125
‫حسنًا؟ لكن ليس سرًا‬
‫أن الاحتمالات ضدنا هنا، صحيح؟‬

533
00:36:09,208 --> 00:36:11,166
‫أعلم أنك كنت قبطانًا عظيمًا ذات يوم، لكن…‬

534
00:36:12,375 --> 00:36:13,583
‫ليس هذا ما قصدته.‬

535
00:36:13,666 --> 00:36:15,083
‫ما أحاول قوله هنا‬

536
00:36:15,166 --> 00:36:18,333
‫هو أنني أريدهم أن يكونوا واقعيين‬
‫حيال هذا. هذا كل شيء.‬

537
00:36:21,500 --> 00:36:23,750
‫أنت محق. إنك محق تمامًا.‬

538
00:36:25,666 --> 00:36:26,750
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

539
00:36:27,291 --> 00:36:28,208
‫- رائع.‬
‫- جيد.‬

540
00:36:28,708 --> 00:36:30,333
‫ممتاز. رائع.‬

541
00:36:31,083 --> 00:36:34,166
‫لذا ربما يمكنك قول بضع كلمات.‬

542
00:36:34,250 --> 00:36:35,458
‫بالطبع. أجل.‬

543
00:36:35,541 --> 00:36:36,833
‫في أي وقت.‬

544
00:36:39,916 --> 00:36:40,750
‫شكرًا.‬

545
00:36:47,541 --> 00:36:49,666
‫حسنًا أيها الفريق. اسمعوا جميعًا.‬

546
00:36:50,666 --> 00:36:51,833
‫ثمة تغيير في الترتيبات.‬

547
00:36:53,458 --> 00:36:54,291
‫أنت.‬

548
00:36:54,375 --> 00:36:56,250
‫ستسحب السمكة من الماء.‬

549
00:36:56,333 --> 00:36:57,916
‫- أنا؟‬
‫- لماذا هو؟‬

550
00:36:58,000 --> 00:36:59,958
‫أجل. ذلك الأحمق ليس جزءًا من هذا الفريق.‬

551
00:37:00,041 --> 00:37:02,250
‫ربما يمكنكم أن تبادلونا الأدوار حين نتعب.‬

552
00:37:02,333 --> 00:37:06,583
‫لا. تذكّر فريق "بلاكجاك" يا قبطان.‬

553
00:37:06,666 --> 00:37:07,875
‫لا يمكنكم تبادل الأدوار.‬

554
00:37:08,666 --> 00:37:12,416
‫أول من يلمس السنارة‬
‫عليه أن يسحب السمكة من الماء بنفسه.‬

555
00:37:12,500 --> 00:37:14,166
‫لم؟ ما بال فريق "بلاكجاك"؟‬

556
00:37:14,750 --> 00:37:16,583
‫فريق فائز. لم يتبع القواعد.‬

557
00:37:16,666 --> 00:37:18,000
‫مليون دولار...‬

558
00:37:18,083 --> 00:37:18,916
‫أجل.‬

559
00:37:19,000 --> 00:37:19,833
‫لا.‬

560
00:37:19,916 --> 00:37:20,791
‫إذًا؟‬

561
00:37:22,958 --> 00:37:24,708
‫حسنًا، هل تريد فعل ذلك أم لا؟‬

562
00:37:24,791 --> 00:37:26,208
‫حسنًا. لا يهم.‬

563
00:37:26,291 --> 00:37:27,500
‫عجبًا.‬

564
00:37:28,041 --> 00:37:29,416
‫هذا ملهم جدًا.‬

565
00:37:29,500 --> 00:37:30,791
‫حسنًا!‬

566
00:37:30,875 --> 00:37:33,750
‫أنصتوا، أعلم أنكم متحمسون يا أولاد،‬

567
00:37:33,833 --> 00:37:35,916
‫لكنني أريدكم أن تضعوا شيئًا في حسبانكم.‬

568
00:37:36,000 --> 00:37:39,458
‫صيد السمك أمر عشوائي جدًا.‬

569
00:37:39,541 --> 00:37:43,500
‫يمكنكم وضع أفضل الخطط.‬
‫يمكنكم اتخاذ قرارات مبنية على علم.‬

570
00:37:43,583 --> 00:37:46,875
‫لكن هناك الكثير من المتغيرات‬
‫التي لا يمكنكم التحكم بها.‬

571
00:37:46,958 --> 00:37:49,083
‫أصطاد في هذه المياه...‬

572
00:37:50,333 --> 00:37:51,708
‫منذ 25 سنة،‬

573
00:37:52,625 --> 00:37:54,791
‫لا أصطاد سمكة مارلين كبيرة يوميًا.‬

574
00:37:55,541 --> 00:37:57,125
‫حسنًا أيها القبطان "وايد"،‬

575
00:37:57,208 --> 00:37:59,875
‫أظن أنني أتحدث نيابة عنا جميعًا‬
‫حين أقول إننا...‬

576
00:37:59,958 --> 00:38:04,125
‫لكنني لم أمض 3 أيام متتالية‬
‫من دون صيد شيء قبلًا،‬

577
00:38:04,208 --> 00:38:07,625
‫وإنني قطعًا لن أبدأ ذلك الإخفاق الآن.‬

578
00:38:07,708 --> 00:38:10,916
‫وأقولها لكم يا أولاد، لا تُحبطوا‬

579
00:38:11,000 --> 00:38:15,375
‫لأننا سنصطاد سمكة المارلين الفائزة،‬

580
00:38:15,458 --> 00:38:19,791
‫وستخوضون مغامرة لن تنسوها ما حييتم.‬

581
00:38:19,875 --> 00:38:22,791
‫- صافحوني!‬
‫- مرحى يا صاح. أسمعت ذلك؟‬

582
00:38:23,291 --> 00:38:24,833
‫صافحني، بطيء جدًا.‬

583
00:38:27,291 --> 00:38:28,166
‫استعد.‬

584
00:38:29,875 --> 00:38:31,791
‫مرحى يا صاح. أسمعت ذلك؟‬

585
00:38:31,875 --> 00:38:32,791
‫أجل!‬

586
00:38:35,166 --> 00:38:36,083
‫مرحبًا.‬

587
00:38:38,166 --> 00:38:39,083
‫ما هذا الذي فعلته؟‬

588
00:38:40,000 --> 00:38:43,458
‫إن أردت أن تعلم هؤلاء الأطفال‬
‫كيف يكونون فاشلين، فهذه مشكلتك.‬

589
00:38:43,541 --> 00:38:44,916
‫لا أريد أن أشارك في هذا.‬

590
00:38:45,000 --> 00:38:47,416
‫أنا فائز. هذا نهجي في الحياة.‬

591
00:38:48,000 --> 00:38:49,166
‫أتمازحني؟‬

592
00:38:49,875 --> 00:38:52,416
‫سيد "فينيغاس"، أنا لست أضحوكة.‬

593
00:39:02,250 --> 00:39:04,458
‫- هل كل شيء كما يرام؟‬
‫- أجل. كما يرام.‬

594
00:39:05,416 --> 00:39:06,500
‫أأنت مستعد يا "موكو"؟‬

595
00:39:07,541 --> 00:39:08,500
‫أجل، حسبما أظن.‬

596
00:39:08,583 --> 00:39:09,916
‫انس الأمر يا صاح.‬

597
00:39:12,208 --> 00:39:13,541
‫مهلًا، ما مشكلته يا صاح؟‬

598
00:39:13,625 --> 00:39:16,583
‫أطلقوا النار على أخيه في حيّك فيما مضى.‬
‫الموضوع بسيط.‬

599
00:39:18,041 --> 00:39:20,166
‫لا أصدق أننا قد نفوز بهذه البطولة حقًا.‬

600
00:39:20,250 --> 00:39:21,833
‫أحب صيد السمك يا صاح.‬

601
00:39:44,541 --> 00:39:45,708
‫أكره صيد السمك.‬

602
00:39:59,166 --> 00:40:00,083
‫مرحبًا.‬

603
00:40:01,166 --> 00:40:03,875
‫يبدو أنك الوحيد الذي لم يُصب بدوار البحر.‬

604
00:40:03,958 --> 00:40:05,458
‫- هل ركبت قاربًا من قبل؟‬
‫- لا.‬

605
00:40:06,916 --> 00:40:08,833
‫أعني، لا أدري. ربما فعلت ذلك.‬

606
00:40:10,875 --> 00:40:11,958
‫هذا طبيعي.‬

607
00:40:13,125 --> 00:40:15,416
‫معظم الناس يتذكرون الأشياء‬
‫بالنظر إلى الصور،‬

608
00:40:15,500 --> 00:40:17,166
‫وحين تروي أسرهم لهم القصص.‬

609
00:40:17,250 --> 00:40:19,208
‫لكن بما أنك لا تنعم بهذا ولا ذاك...‬

610
00:40:19,291 --> 00:40:20,416
‫لا، لدي أبوان.‬

611
00:40:22,416 --> 00:40:24,166
‫أخبرتك يا صاح. لست يتيمًا.‬

612
00:40:26,750 --> 00:40:28,000
‫حسنًا، أين هما؟‬

613
00:40:29,625 --> 00:40:30,958
‫أمي في "تكساس".‬

614
00:40:31,958 --> 00:40:33,166
‫ربما "أريزونا". لا أعرف.‬

615
00:40:34,000 --> 00:40:34,958
‫وأبوك؟‬

616
00:40:37,125 --> 00:40:38,750
‫في أبعد مكان ممكن، حسبما آمل.‬

617
00:40:40,333 --> 00:40:42,625
‫- متى آخر مرة رأيته فيها؟‬
‫- لماذا هذه الأسئلة؟‬

618
00:40:42,708 --> 00:40:45,958
‫مهلًا. أسأل فحسب. على سبيل الدردشة يا صاح.‬

619
00:40:46,458 --> 00:40:48,750
‫أجل، حسنًا، دردش بشأن الطقس أو ما شابه.‬

620
00:40:50,166 --> 00:40:52,375
‫أتريد التحدث عن آخر مرة رأيت فيها والديك؟‬

621
00:40:55,166 --> 00:40:56,166
‫هذا ما ظننته.‬

622
00:40:56,250 --> 00:40:57,333
‫كان ذلك على متن قارب.‬

623
00:40:57,958 --> 00:40:58,791
‫ماذا؟‬

624
00:40:59,458 --> 00:41:00,708
‫لا أتذكر أمي،‬

625
00:41:00,791 --> 00:41:03,625
‫لكن آخر مرة رأيت فيها أبي،‬
‫كنا على متن قارب، و...‬

626
00:41:04,916 --> 00:41:06,833
‫أجل، كان عيد ميلادي الـ18.‬

627
00:41:08,375 --> 00:41:12,208
‫لم يكن أي منّا ملمًا بصيد السمك،‬
‫لكنني توسلت إليه ليصطحبنا، لكن...‬

628
00:41:13,583 --> 00:41:15,375
‫تلك الذكرى مشوشة قليلًا، لكن...‬

629
00:41:15,875 --> 00:41:18,083
‫حتمًا اصطدم رأسه حين انقلب القارب.‬

630
00:41:19,833 --> 00:41:21,125
‫لكن، لا، لعلمك...‬

631
00:41:22,583 --> 00:41:23,875
‫إنني محظوظ.‬

632
00:41:25,208 --> 00:41:27,750
‫لم يحظ هؤلاء الأولاد بفرصة‬
‫للتعرف إلى آبائهم.‬

633
00:41:29,416 --> 00:41:32,333
‫مات أبوك يا صاح. لست مضطرًا‬
‫إلى أن تمثل أنك سعيد حيال ذلك.‬

634
00:41:32,916 --> 00:41:35,041
‫لست سعيدًا حيال ذلك، حسنًا؟‬

635
00:41:35,125 --> 00:41:36,333
‫إنني ممتن فحسب،‬

636
00:41:37,750 --> 00:41:40,166
‫كما تعلم، لأنني سنحت لي الفرصة‬
‫للتعرف إلى أبي.‬

637
00:41:41,625 --> 00:41:43,666
‫شخص ما ليعلّمني كيفية التصرف، أتعلم؟‬

638
00:41:44,208 --> 00:41:48,916
‫وأنصت، هذا ما أفعله لأجل هؤلاء الأولاد.‬
‫لذلك يدعونني "بابا عمر".‬

639
00:41:49,000 --> 00:41:50,916
‫قلت لك إنني لن أناديك بـ"بابا" يا صاح.‬

640
00:41:56,833 --> 00:41:59,000
‫قليلًا بعد، لكن لا بأس يا "بابا عمر".‬

641
00:42:00,208 --> 00:42:01,125
‫عجبًا!‬

642
00:42:06,708 --> 00:42:08,333
‫- أيها القبطان "وايد".‬
‫- نعم؟‬

643
00:42:08,416 --> 00:42:10,583
‫تعال وانضم إلينا.‬
‫لدينا شطائر "تاكو" إضافية.‬

644
00:42:11,083 --> 00:42:12,500
‫لا. لست جائعًا. شكرًا.‬

645
00:42:12,583 --> 00:42:14,458
‫لا. تعال واقعد معنا. لا تكن فظًا.‬

646
00:42:16,541 --> 00:42:17,375
‫حسنًا.‬

647
00:42:20,208 --> 00:42:22,333
‫كانوا يتساءلون عن تلك السمكة التي اصطدتها.‬

648
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
‫أي سمكة؟‬

649
00:42:25,000 --> 00:42:27,750
‫حين فزت بالبطولة.‬
‫لا بد أن ذلك كان مذهلًا بجنون يا صاح.‬

650
00:42:27,833 --> 00:42:29,125
‫نريد سماع كل شيء عن ذلك.‬

651
00:42:29,833 --> 00:42:32,041
‫حسنًا، أجل، تلك السمكة.‬

652
00:42:33,208 --> 00:42:34,416
‫أجل، كانت مدهشة.‬

653
00:42:35,041 --> 00:42:38,041
‫عجبًا. لديك موهبة حقيقية‬
‫في سرد القصص يا د."سوس".‬

654
00:42:39,041 --> 00:42:41,375
‫بحقك يا قبطان. أرهم الندبة.‬

655
00:42:41,458 --> 00:42:42,708
‫مرحى! نحب الندوب!‬

656
00:42:42,791 --> 00:42:43,958
‫حسنًا. أجل.‬

657
00:42:44,041 --> 00:42:45,375
‫سمكة المارلين الكبيرة تلك،‬

658
00:42:46,416 --> 00:42:49,041
‫اخترق منقارها باطن ساقي هنا.‬

659
00:42:49,125 --> 00:42:50,375
‫كادت أن تقطع ساقي.‬

660
00:42:53,125 --> 00:42:55,708
‫- أجل، كانت تلك غلطة مبتدئ.‬
‫- "مبتدئ"؟‬

661
00:42:55,791 --> 00:42:59,541
‫- لا يهم. لقد فزت لسنتين على التوالي.‬
‫- ربما كانت ضربة حظ.‬

662
00:43:00,583 --> 00:43:01,958
‫في الواقع، هذا غير صحيح.‬

663
00:43:02,875 --> 00:43:04,958
‫احتمالات حدوث ذلك هي 1 من 10 آلاف.‬

664
00:43:05,041 --> 00:43:07,125
‫أقله مقارنةً بعدد القوارب‬
‫المشاركة في البطولة.‬

665
00:43:07,208 --> 00:43:11,875
‫حسنًا، أنا لا أخاف من أي سمكة مارلين،‬
‫ولا أخاف من أي ندوب.‬

666
00:43:11,958 --> 00:43:13,500
‫انظروا!‬

667
00:43:15,708 --> 00:43:17,875
‫تشاجرت مع بعض الشباب في حيي.‬

668
00:43:19,333 --> 00:43:22,875
‫ضربك عمك بشماعة ملابس.‬
‫اعتادت عمتي فعل ذلك معي أيضًا.‬

669
00:43:22,958 --> 00:43:24,000
‫لا يهم.‬

670
00:43:24,083 --> 00:43:25,125
‫إنك غبي يا صاح.‬

671
00:43:25,833 --> 00:43:27,041
‫سأريك ندبة حقيقية.‬

672
00:43:28,708 --> 00:43:29,791
‫مفك براغي.‬

673
00:43:30,291 --> 00:43:33,500
‫مفك ضخم صدئ. طعنني أبي بالتبني به‬
‫لسكبي جعته.‬

674
00:43:33,583 --> 00:43:35,750
‫هذه قسوة.‬

675
00:43:35,833 --> 00:43:38,125
‫يا "ويكي"، أره الندوب‬
‫التي على ظهرك يا صاح.‬

676
00:43:38,208 --> 00:43:39,791
‫- أجل.‬
‫- "هوليود"، انس الأمر.‬

677
00:43:39,875 --> 00:43:42,375
‫ما الأمر؟ كلّنا لدينا ندوب.‬

678
00:43:43,125 --> 00:43:44,166
‫يا "موكو".‬

679
00:43:44,250 --> 00:43:46,375
‫أنت بالتأكيد مصاب‬
‫ببعض الندوب، صحيح يا صاح؟‬

680
00:43:46,458 --> 00:43:47,291
‫لنرها.‬

681
00:43:48,083 --> 00:43:49,000
‫كلا، لا أريد ذلك.‬

682
00:43:49,083 --> 00:43:51,083
‫أجل، لديه ندوب "زاكاتال" تلك.‬

683
00:43:51,166 --> 00:43:53,791
‫للتعثر برباط الحذاء.‬
‫والركض مصطدمًا بالأبواب الزجاجية.‬

684
00:43:53,875 --> 00:43:56,916
‫استمر بالتحدث، وسأعطيك ندوب جديدة‬
‫يمكنك التباهي بها.‬

685
00:44:00,125 --> 00:44:01,041
{\an8}‫علقت سمكة بالخطاف!‬

686
00:44:02,833 --> 00:44:05,208
‫أجل! حسنًا.‬

687
00:44:05,916 --> 00:44:09,083
‫اصعد إلى هنا. اقعد على كرسي الصيد.‬
‫هيا. أمسك عود الصيد.‬

688
00:44:09,166 --> 00:44:10,166
‫مستعد؟ هيا.‬

689
00:44:11,125 --> 00:44:13,250
‫اسحبها. لا تفلتها. أدخل السنارة. جيد.‬

690
00:44:13,333 --> 00:44:15,000
‫جيد. جميل.‬

691
00:44:15,083 --> 00:44:16,875
‫أحسنت. تناغم معها.‬

692
00:44:16,958 --> 00:44:17,916
‫- "تشاتو".‬
‫- نعم؟‬

693
00:44:18,000 --> 00:44:19,333
‫- أتراها؟‬
‫- أجل!‬

694
00:44:19,916 --> 00:44:22,041
‫أزرق! أزرق وأخضر! ضخمة.‬

695
00:44:22,541 --> 00:44:24,250
‫زرقاء وخضراء؟ أهذا جيد؟‬

696
00:44:24,333 --> 00:44:26,250
‫إنها سمكة مارلين زرقاء. هذا مرادنا!‬

697
00:44:30,958 --> 00:44:35,375
‫"تشاتو"، اتصل بالبرج.‬
‫أخبرهم أننا قيد اصطياد سمكة!‬

698
00:44:36,000 --> 00:44:37,708
‫مرحى!‬

699
00:44:40,291 --> 00:44:41,250
‫اسحب!‬

700
00:44:41,333 --> 00:44:43,666
‫نصطاد سمكة! هنا فريق "كاسا هوغار"!‬

701
00:44:43,750 --> 00:44:45,000
‫فريق "كاسا هوغار"!‬

702
00:44:45,083 --> 00:44:48,041
‫- أحسنت. اسحب.‬
‫- فريق "كاسا هوغار"! نصطاد سمكة!‬

703
00:44:49,625 --> 00:44:50,708
‫رائع!‬

704
00:44:57,541 --> 00:44:58,791
‫استمر في السحب!‬

705
00:45:19,833 --> 00:45:21,958
‫إذًا، هل نلتقط صورة جماعية للفريق؟‬

706
00:45:37,583 --> 00:45:40,541
‫وها هي سمكة المركز الأول لليوم الأول.‬

707
00:45:40,625 --> 00:45:45,125
‫من فريق "ديب بلو سامسينغ"،‬
‫زرقاء تزن 167 كلغ!‬

708
00:45:48,333 --> 00:45:49,500
‫مهلًا، هل بوسعي القيادة؟‬

709
00:45:50,333 --> 00:45:52,125
‫- اركب.‬
‫- أجل، لا يهم.‬

710
00:45:56,166 --> 00:45:58,875
‫يجب أن تأتي للمبيت معنا الليلة.‬
‫لدينا الكثير من الأسرّة.‬

711
00:45:58,958 --> 00:46:00,041
‫أجل. هيا يا صاح.‬

712
00:46:00,666 --> 00:46:01,625
‫ما رأيك؟‬

713
00:46:03,458 --> 00:46:05,291
‫أخبرتك. لست يتيمًا عاجزًا.‬

714
00:46:06,291 --> 00:46:09,000
‫- حسنًا، هل ستعود غدًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

715
00:46:09,625 --> 00:46:11,500
‫كن عند رصيف الميناء عند الساعة الـ7.‬

716
00:46:14,583 --> 00:46:15,541
‫أنصت.‬

717
00:46:16,541 --> 00:46:20,250
‫كان اليوم رائعًا جدًا، صحيح؟‬
‫أعني، لم نصطد سمكة، لكن…‬

718
00:46:21,541 --> 00:46:23,375
‫أجل، كان ذلك ممتعًا،‬

719
00:46:23,458 --> 00:46:26,958
‫لكنه لن ينقذ "كاسا هوغار"‬
‫إلا إن فزنا، صحيح؟‬

720
00:46:30,333 --> 00:46:32,458
‫"هوليود" سمع "بيكا" تتحدث إلى المصرف.‬

721
00:46:33,500 --> 00:46:37,166
‫مهلًا، لا داعي إلى أن تقلق‬
‫حيال تلك الأمور، حسنًا؟‬

722
00:46:37,875 --> 00:46:41,125
‫المغزى هو أنني لا تمكنني العودة‬
‫إلى الشوارع يا "بابا عمر".‬

723
00:46:41,666 --> 00:46:44,625
‫أعني، الآخرون مثل "غيكو"‬
‫و"هوليود"، إنهم أقوياء.‬

724
00:46:44,708 --> 00:46:45,708
‫بوسعهم تحمل ذلك.‬

725
00:46:45,791 --> 00:46:47,875
‫لكنني مختلف.‬

726
00:46:47,958 --> 00:46:51,250
‫مهلًا، لن يعود أحد إلى الشوارع. حسنًا؟‬

727
00:46:51,333 --> 00:46:52,291
‫أعدك.‬

728
00:47:18,125 --> 00:47:21,500
‫تأملوا هذه السيارة يا رفاق.‬
‫انظروا إلى الأضواء.‬

729
00:47:23,750 --> 00:47:24,875
‫لمن هذه السيارة؟‬

730
00:47:25,541 --> 00:47:26,541
‫إنها جميلة.‬

731
00:47:35,875 --> 00:47:38,916
‫"باب عمر"! انظر ماذا أحضر لي أخوك.‬

732
00:47:39,000 --> 00:47:39,875
‫أخي؟‬

733
00:47:40,500 --> 00:47:42,791
‫أخبرتهم أننا مثل أخوين.‬

734
00:47:44,500 --> 00:47:47,666
‫لكن من الواضح أنني أكثر وسامة‬
‫من أن أكون قريبًا لك.‬

735
00:47:48,166 --> 00:47:50,750
‫"هكتور"! كيف حالك؟‬

736
00:47:50,833 --> 00:47:51,958
‫تعال إلى هنا يا صاح!‬

737
00:47:53,458 --> 00:47:55,375
‫تأمل نفسك يا صاح! تبدو رائعًا!‬

738
00:47:55,458 --> 00:47:56,875
‫لم تتغير بتاتًا.‬

739
00:47:57,375 --> 00:48:00,750
‫حسنًا، أنت أيضًا لم تتغير.‬
‫تبدو رائعًا. تنعم بشعرك كاملًا.‬

740
00:48:02,666 --> 00:48:05,375
‫وحين ذكر مذيع التلفاز فريق "كاسا هوغار"،‬

741
00:48:05,458 --> 00:48:10,250
‫قلت لنفسي، "رباه!‬
‫(عمر فينيغاس) على متن قارب صيد.‬

742
00:48:10,333 --> 00:48:14,291
‫لا! إنه حتمًا تحت تأثير المخدرات.‬
‫إنه حتمًا أُكره على ذلك بتهديد مسدس."‬

743
00:48:14,375 --> 00:48:17,333
‫أخبروني بصدق يا رفاق، أكان متوترًا؟‬

744
00:48:17,416 --> 00:48:19,000
‫كان متوترًا جدًا يا صاح.‬

745
00:48:19,083 --> 00:48:21,083
‫قطعًا! كان مرتعبًا.‬

746
00:48:21,166 --> 00:48:23,625
‫أجل. حسنًا. سنستيقظ باكرًا غدًا.‬

747
00:48:23,708 --> 00:48:25,166
‫- لحظة واحدة.‬
‫- اذهبوا للنوم.‬

748
00:48:25,250 --> 00:48:28,708
‫أعلم أن فريق "كاسا هوغار" ربما لا ينعم‬
‫بقارب صيد قيمته مليون دولار،‬

749
00:48:29,500 --> 00:48:34,041
‫لكن هذا لا يعني أنهم لا يمكنهم‬
‫أن يظهروا كمن يملكون مليون دولار.‬

750
00:48:34,125 --> 00:48:36,125
‫ولك أيضًا. انتبه!‬

751
00:48:40,375 --> 00:48:43,833
‫أجل. حسنًا يا أولاد. سمعتم "بابا عمر".‬
‫حان وقت الذهاب للنوم.‬

752
00:48:44,833 --> 00:48:45,708
‫هيا.‬

753
00:48:46,625 --> 00:48:48,541
‫- هيا.‬
‫- شكرًا يا "هكتور".‬

754
00:48:49,166 --> 00:48:50,458
‫شكرًا يا سيد "هكتور".‬

755
00:48:50,541 --> 00:48:52,625
‫- شكرًا يا سيد "هكتور".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

756
00:48:52,708 --> 00:48:54,291
‫رباه يا صاح، هذا أشبه بالحرير!‬

757
00:48:55,166 --> 00:48:56,541
‫ستكونان بخير، حسنًا؟‬

758
00:49:01,333 --> 00:49:04,000
‫أنصت. لنخرج من هنا يا صاح.‬

759
00:49:05,625 --> 00:49:08,416
‫كان بوسعك رؤية اللهب من مسافة شارعين.‬

760
00:49:08,500 --> 00:49:12,125
‫حسنًا، أنصت. أتذكّر النيران،‬
‫لكن أأنت موقن أننا فعلنا ذلك؟‬

761
00:49:12,208 --> 00:49:17,125
‫3 شباب يحدقون إلى سيارة مشتعلة‬
‫ورائحة البنزين تنبعث منهم.‬

762
00:49:18,125 --> 00:49:20,041
‫لا يتطلب الأمر محققًا.‬

763
00:49:20,125 --> 00:49:23,125
‫انظر. هكذا خسر "كاتشو" حاجبيه.‬

764
00:49:23,208 --> 00:49:24,958
‫مهلًا، أتعني "همبتي"؟‬

765
00:49:25,041 --> 00:49:27,625
‫بالتحديد. "همبتي دمبتي".‬
‫هكذا حصل على لقبه.‬

766
00:49:27,708 --> 00:49:29,541
‫"همبتي دمبتي". أتتذكر؟‬

767
00:49:30,291 --> 00:49:32,833
‫بحاجبيه المحترقتين. شكرًا.‬

768
00:49:32,916 --> 00:49:37,958
‫رأسه الحليق وجلده الفاتح؟‬
‫بدا مثل بيضة كبيرة يا صاح.‬

769
00:49:39,000 --> 00:49:41,166
‫رباه! صحيح، كان ذلك نحن.‬

770
00:49:42,041 --> 00:49:44,416
‫عجبًا. كان ذلك سيئًا.‬

771
00:49:45,291 --> 00:49:48,458
‫- أتظنهم ما زالوا يلقبونه بـ"همبتي"؟‬
‫- "كاتشو"؟ لا، لقد مات.‬

772
00:49:49,541 --> 00:49:53,791
‫لكنك بخير حال. صحيح؟‬
‫"بيكا". ما أروعها!‬

773
00:49:54,958 --> 00:49:57,458
‫لم أتوقع أنك ستتزوج أبدًا.‬

774
00:49:57,541 --> 00:49:59,416
‫أجل، حسنًا، الناس يتغيّرون.‬

775
00:49:59,500 --> 00:50:02,208
‫أجل، أنت رجل جديد الآن.‬

776
00:50:03,250 --> 00:50:04,125
‫"بابا عمر".‬

777
00:50:05,666 --> 00:50:07,291
‫ماذا تفعل هنا يا "هكتور"؟‬

778
00:50:08,041 --> 00:50:11,875
‫أعني، شاهدتنا في الأخبار‬
‫وقررت زيارتنا بعد 10 سنين؟‬

779
00:50:11,958 --> 00:50:15,416
‫مهلًا، خذ الأمور ببساطة.‬
‫إنني أطمئن على صديق قديم فحسب‬

780
00:50:15,500 --> 00:50:18,375
‫لأرى ما إن كان هناك ما تحتاج إليه‬
‫من "بابا هكتور".‬

781
00:50:18,458 --> 00:50:22,166
‫- أجل. لا، إنني كما يرام. نحن كما يرام.‬
‫- طبعًا. هذا يريحني جدًا.‬

782
00:50:22,250 --> 00:50:25,708
‫لأنني سمعت أنك مدين بـ117 ألف دولار.‬

783
00:50:25,791 --> 00:50:29,375
‫لكنهم حتمًا خلطوا بينك‬
‫وبين شخص آخر اسمه "بابا عمر".‬

784
00:50:31,458 --> 00:50:33,000
‫أجل، سنحل مشكلتنا.‬

785
00:50:34,541 --> 00:50:37,333
‫حسنًا. بمسابقة لصيد السمك؟‬

786
00:50:39,750 --> 00:50:42,125
‫أستميحك عذرًا. لا أقصد السخرية، حسنًا؟‬

787
00:50:42,208 --> 00:50:44,125
‫لكن، يا للهول!‬

788
00:50:45,250 --> 00:50:47,375
‫آمل أن لديك حلًا أفضل من ذلك.‬

789
00:50:47,958 --> 00:50:50,458
‫أعني، الأولاد الذين قابلتهم الليلة،‬

790
00:50:51,916 --> 00:50:53,166
‫إنهم ضعفاء الآن يا "عمر".‬

791
00:50:54,125 --> 00:50:56,458
‫تتذكر طبيعة الحال في الشوارع.‬

792
00:50:56,541 --> 00:50:58,500
‫إن أعدتهم إلى الشوارع،‬

793
00:50:59,458 --> 00:51:01,125
‫سيُقضى عليهم.‬

794
00:51:03,958 --> 00:51:04,916
‫أتريد العمل مجددًا؟‬

795
00:51:06,750 --> 00:51:09,458
‫- يمكنني تكليفك ببضع عمليات سهلة شهريًا.‬
‫- انس الأمر.‬

796
00:51:09,541 --> 00:51:12,000
‫بحقك. يمكنك تسديد القرض.‬
‫يمكنك إصلاح المكان.‬

797
00:51:12,083 --> 00:51:15,125
‫- ملعب كرة قدم جديد للأطفال...‬
‫- قلت انس الأمر.‬

798
00:51:15,208 --> 00:51:16,416
‫لم أعد كذلك.‬

799
00:51:16,500 --> 00:51:17,958
‫- لم تعد ماذا؟‬
‫- لم أعد مثلك.‬

800
00:51:22,958 --> 00:51:24,291
‫آسف يا صاح. أنا...‬

801
00:51:24,791 --> 00:51:26,875
‫لا بأس يا "عمر"، إنك تعلم.‬

802
00:51:28,333 --> 00:51:31,208
‫أقله أنا صادق بشأن هويتي.‬

803
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
‫ما معنى ذلك؟‬

804
00:51:34,291 --> 00:51:38,958
‫يسهل أن تكون القديس الراعي والحامي للأيتام‬
‫حين يكون الوضع كما يرام.‬

805
00:51:40,166 --> 00:51:42,125
‫دعني أخبرك شيئًا.‬

806
00:51:42,208 --> 00:51:44,125
‫آجلًا أو عاجلًا، ستقع في مشكلة‬

807
00:51:44,208 --> 00:51:46,500
‫تعجز عن حلها بالآمال والصلوات،‬

808
00:51:47,041 --> 00:51:50,708
‫وعندئذ سنرى المعدن الحقيقي لـ"بابا عمر".‬

809
00:51:53,708 --> 00:51:54,791
‫"لينا"!‬

810
00:52:09,666 --> 00:52:12,000
‫صباح آخر جميل هنا في "كابو سان لوكاس"‬

811
00:52:12,083 --> 00:52:15,416
‫فيما نبدأ اليوم الثاني‬
‫من بطولة "بيسبي بلاك أند بلو" لصيد السمك.‬

812
00:52:15,500 --> 00:52:17,875
‫فريق "ديب بلو سامسينغ"‬
‫هو متصدر البطولة اليوم‬

813
00:52:17,958 --> 00:52:21,333
‫بسمكة جميلة تزن 167 كلغ اصطادها أمس.‬

814
00:52:27,166 --> 00:52:28,208
‫لن يأتي.‬

815
00:52:41,000 --> 00:52:41,916
‫إنك متأخر.‬

816
00:52:44,000 --> 00:52:47,375
‫- أحضرت لك قميصًا.‬
‫- يا للعته! لن أرتدي هذا الشيء.‬

817
00:53:07,666 --> 00:53:09,750
‫كم يستغرق الأمر يا صاح؟‬

818
00:53:09,833 --> 00:53:11,833
‫هذا ليس مملًا. هذا رائع!‬

819
00:53:12,750 --> 00:53:14,666
‫أتفضل العودة إلى الميتم؟‬

820
00:53:15,500 --> 00:53:18,583
‫كيف تكون رائحة هذا القارب كالسمك‬
‫في حين لا يُوجد فيه سمك البتة؟‬

821
00:53:18,666 --> 00:53:20,750
‫ممنوع دخول الأيتام هذه المقصورة.‬

822
00:53:21,708 --> 00:53:23,083
‫أجل. حسنًا. آسف.‬

823
00:53:24,416 --> 00:53:26,958
‫مهلًا، أهذه عقدة "برستول"؟‬

824
00:53:28,833 --> 00:53:30,208
‫أجل، إنها كذلك.‬

825
00:53:30,958 --> 00:53:33,875
‫أجل، قرأت عنها للتو. يبدو الأمر معقدًا جدًا.‬

826
00:53:35,541 --> 00:53:39,333
‫حسنًا، القراءة عنها ستبديها معقدة، أجل،‬
‫لكن تنفيذها سهل.‬

827
00:53:40,458 --> 00:53:44,208
‫تعال إلى هنا. انظر.‬
‫أمسك هنا بخيط الصيد. وأمسك هنا بالحلقة.‬

828
00:53:45,375 --> 00:53:48,708
‫ألفّ الخيط حول الحلقة 6 مرات،‬

829
00:53:49,541 --> 00:53:52,041
‫وآخذ طرف الخيط وأمرره عبر الحلقة،‬

830
00:53:53,083 --> 00:53:55,375
‫ثم أسحب جانبي الخيط...‬

831
00:53:55,458 --> 00:53:57,708
‫ثم يثبّت الشدّ العقدة في مكانها.‬

832
00:53:58,208 --> 00:53:59,333
‫صحيح.‬

833
00:54:00,291 --> 00:54:01,875
‫رائع. شكرًا.‬

834
00:54:12,791 --> 00:54:16,041
‫تهانئي يا أولاد على زيّكم الموحد الجديد.‬

835
00:54:16,708 --> 00:54:20,333
‫يبدو كأن عليكم بيع باقات الهاتف النقال‬
‫في المجمعات التجارية.‬

836
00:54:22,833 --> 00:54:26,625
‫أنصت يا "ويكي"، اليوم دورك لسحب السمكة.‬

837
00:54:27,250 --> 00:54:28,916
‫هذه فكرة رائعة.‬

838
00:54:29,000 --> 00:54:32,000
‫"ويكي"؟ حقًا؟ إن جدتي أقوى منه.‬

839
00:54:32,750 --> 00:54:35,125
‫محال يا صاح. ليست لديك جدة.‬

840
00:54:35,208 --> 00:54:37,125
‫هذا تعبير مجازي يا أحمق.‬

841
00:54:37,208 --> 00:54:38,375
‫صمتًا.‬

842
00:54:39,333 --> 00:54:41,125
‫"ويكي"، ما رأيك؟‬

843
00:54:43,375 --> 00:54:46,083
‫لا أدري. "غيكو" غالبًا مؤهل لذلك أكثر منه.‬

844
00:54:47,166 --> 00:54:49,750
‫حسنًا أيها القبطان "وايد"، ما رأيك؟‬

845
00:54:50,875 --> 00:54:52,500
‫سحب سمك المارلين من الماء صعب.‬

846
00:54:52,583 --> 00:54:55,375
‫لكنني وجّهت أطفالًا أصغر منك‬
‫لتنفيذ عملية الصيد كاملة.‬

847
00:54:55,458 --> 00:54:56,958
‫وتم الصيد على أتم ما يرام.‬

848
00:54:58,041 --> 00:55:00,416
‫- ستبلي حسنًا.‬
‫- أتقصد ابنك؟‬

849
00:55:02,250 --> 00:55:03,083
‫أجل.‬

850
00:55:03,166 --> 00:55:04,916
‫رأيت الصورة في المقصورة.‬

851
00:55:05,000 --> 00:55:06,375
‫مهلًا، هل لديك ابن؟‬

852
00:55:07,000 --> 00:55:08,750
‫- أجل.‬
‫- أين؟‬

853
00:55:08,833 --> 00:55:09,791
‫كم عمره؟‬

854
00:55:10,708 --> 00:55:11,916
‫إنه في مثل عمرك تقريبًا.‬

855
00:55:13,375 --> 00:55:15,000
‫يعيش مع أمه في "دالاس".‬

856
00:55:16,291 --> 00:55:18,083
‫- إنه...‬
‫- لماذا لست معه؟‬

857
00:55:19,791 --> 00:55:21,458
‫حسنًا، أنا صياد لسمك المارلين.‬

858
00:55:21,958 --> 00:55:25,166
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لا يُوجد صيد مارلين في "دالاس".‬

859
00:55:25,250 --> 00:55:27,583
‫- أجل.‬
‫- أجل، فهمت ذلك الجزء يا صاح.‬

860
00:55:28,958 --> 00:55:32,500
‫لكن حقًا. أهذا قصدك؟‬
‫فضّلت اختيار الصيد على ابنك؟‬

861
00:55:34,500 --> 00:55:37,041
‫- ما كنت لأصف الأمر بهذا الشكل.‬
‫- بم كنت لتصفه إذًا؟‬

862
00:55:37,125 --> 00:55:38,916
‫- "غيكو".‬
‫- مهلًا.‬

863
00:55:39,708 --> 00:55:40,625
‫أنصت،‬

864
00:55:42,041 --> 00:55:44,500
‫أعتقد أن في داخل كل رجل‬

865
00:55:45,583 --> 00:55:48,208
‫يكمن نداء للعظمة،‬

866
00:55:48,291 --> 00:55:52,916
‫ليتسنى له فعل شيء ما‬
‫أفضل مما يفعله أي شخص آخر.‬

867
00:55:53,000 --> 00:55:56,708
‫وأغلب الرجال يخشون تلبية ذلك النداء.‬

868
00:55:58,083 --> 00:56:03,041
‫ويتعللون بأي عذر في مقدورهم‬
‫بما يشمل التعلل بعائلاتهم،‬

869
00:56:03,583 --> 00:56:04,833
‫للبقاء ضمن حيّز الأمان،‬

870
00:56:05,708 --> 00:56:07,125
‫وعدم تلبية ذلك النداء.‬

871
00:56:09,125 --> 00:56:10,583
‫لكنني لست هكذا.‬

872
00:56:11,291 --> 00:56:13,041
‫إنني في عرض البحر هنا ألبي النداء.‬

873
00:56:13,958 --> 00:56:15,041
‫وابني،‬

874
00:56:16,416 --> 00:56:19,791
‫ربما يتسنى له ذات يوم أن يحمل كؤوسي،‬

875
00:56:19,875 --> 00:56:24,750
‫وسيتسنى له قول،‬
‫"انظروا، كان أبي مميزًا."‬

876
00:56:25,875 --> 00:56:27,333
‫"كان أبي شخصًا فريدًا من نوعه."‬

877
00:56:28,333 --> 00:56:34,458
‫وربما عندئذ يتحلى بالشجاعة‬
‫ليورّث تلك الهبة لابنه.‬

878
00:56:39,083 --> 00:56:40,291
‫كأس صيد سمك؟‬

879
00:56:42,166 --> 00:56:45,375
‫أنصت. فقدنا جميعًا آباءنا لأسباب غبية.‬

880
00:56:45,958 --> 00:56:48,458
‫الرصاص أو المخدرات أو السجن.‬

881
00:56:49,333 --> 00:56:52,250
‫لكنني الآن أشعر بأنني محظوظ مقارنة بابنك.‬

882
00:56:59,083 --> 00:57:01,166
‫- جهز الخيط، حسنًا؟‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

883
00:57:42,375 --> 00:57:44,375
‫- "تشاتو"؟‬
‫- ما الأمر يا فتى؟‬

884
00:57:46,416 --> 00:57:49,625
‫علقت سمكة بالخطاف يا قبطان!‬

885
00:57:50,708 --> 00:57:51,833
‫محال!‬

886
00:57:53,041 --> 00:57:54,708
‫"ويكي"، اقعد على الكرسي.‬

887
00:57:56,500 --> 00:57:58,458
‫جيد. حسنًا. يمكنك فعلها.‬

888
00:57:58,541 --> 00:57:59,791
‫- أهي أعشاب بحرية؟‬
‫- حسنًا.‬

889
00:57:59,875 --> 00:58:02,208
‫تاليًا، أريدك أن تضبط آلية السحب.‬
‫ببطء شديد.‬

890
00:58:02,291 --> 00:58:03,958
‫مهلًا. أرأيتها؟‬

891
00:58:04,041 --> 00:58:04,916
‫أجل!‬

892
00:58:05,000 --> 00:58:07,375
‫جيد. حسنًا. أريدك أن تسحب!‬

893
00:58:07,875 --> 00:58:10,375
‫أحسنت. بضع نقرات في كل مرة.‬

894
00:58:10,458 --> 00:58:12,375
‫ارجع. حسنًا، اسحب.‬

895
00:58:15,958 --> 00:58:16,791
‫أرأيت ذلك؟‬

896
00:58:19,583 --> 00:58:21,041
‫اصمد يا "ويكي"! جيد!‬

897
00:58:21,125 --> 00:58:23,041
‫"موكو". لا تشعر بالاستياء يا صاح.‬

898
00:58:23,125 --> 00:58:26,000
‫صيد الأعشاب البحرية إنجاز كبير في موطنك.‬

899
00:58:26,500 --> 00:58:29,375
‫أظن أننا جميعًا لن ننجح مثل أخيك يا صاح.‬

900
00:58:29,458 --> 00:58:30,500
‫ماذا قلت؟‬

901
00:58:30,583 --> 00:58:32,291
‫سمعتني أيها الفتى اليتيم!‬

902
00:58:36,125 --> 00:58:38,041
‫واصل الرجوع!‬

903
00:58:42,291 --> 00:58:43,208
‫النجدة!‬

904
00:58:43,916 --> 00:58:45,958
‫"غيكو"! اصمد! "عمر"!‬

905
00:58:46,041 --> 00:58:48,958
‫اسحب السمكة!‬

906
00:58:49,041 --> 00:58:51,291
‫هيا يا "ويكي"! اسحب!‬

907
00:58:52,375 --> 00:58:55,166
‫- إنك تفعلها. اسحب السمكة!‬
‫- "عمر"!‬

908
00:58:58,833 --> 00:59:00,666
‫مهلًا! أمسكت بك!‬

909
00:59:01,250 --> 00:59:04,250
‫تناغم معها. هيا. اسحب.‬

910
00:59:05,000 --> 00:59:06,041
‫"غيكو"!‬

911
00:59:07,250 --> 00:59:09,666
‫حسنًا. أنت تبلي حسنًا. إنك تبدع صنعًا.‬

912
00:59:09,750 --> 00:59:12,375
‫- اصمدا أيها الولدان!‬
‫- أيها القبطان!‬

913
00:59:13,375 --> 00:59:14,416
‫أيها القبطان!‬

914
00:59:16,333 --> 00:59:17,791
‫اقفز في الماء!‬

915
00:59:17,875 --> 00:59:19,583
‫كلا، لا أجيد السباحة!‬

916
00:59:20,250 --> 00:59:21,833
‫"تشاتو"، اقفز في الماء!‬

917
00:59:21,916 --> 00:59:22,875
‫لا أجيد السباحة!‬

918
00:59:22,958 --> 00:59:23,916
‫اللعنة!‬

919
00:59:26,166 --> 00:59:27,000
‫يا قبطان "وايد"!‬

920
00:59:30,458 --> 00:59:31,500
‫يا قبطان "وايد"!‬

921
00:59:35,208 --> 00:59:36,416
‫رباه! اللعنة!‬

922
01:00:09,458 --> 01:00:10,333
‫انتبه.‬

923
01:00:14,416 --> 01:00:15,833
‫فقدت للتو فردة حذائي يا صاح!‬

924
01:00:16,833 --> 01:00:18,000
‫فردة حذائك؟‬

925
01:00:19,000 --> 01:00:21,833
‫هل لديك أي فكرة عما فقدته أنا للتو‬
‫أيها الأحمق الصغير؟‬

926
01:00:21,916 --> 01:00:24,375
‫مهلًا! إنهما محض طفلين يا صاح!‬

927
01:00:24,458 --> 01:00:25,625
‫لا يهمني!‬

928
01:00:26,583 --> 01:00:29,583
‫لهذا السبب لم أرغب في وجود‬
‫الأطفال في المقام الأول!‬

929
01:00:35,708 --> 01:00:37,291
‫قلت لا أطفال!‬

930
01:00:52,500 --> 01:00:53,875
‫إنها نهاية اليوم الثاني‬

931
01:00:53,958 --> 01:00:56,166
‫وهناك بضع إضافات جديدة على لوحة المتصدرين،‬

932
01:00:56,250 --> 01:00:59,500
{\an8}‫لكن لا يُوجد منافس بعد‬
‫لسمكة المارلين التي تزن 167 كلغ‬

933
01:00:59,583 --> 01:01:02,666
{\an8}‫التي اصطادها فريق "ديب بلو سامسينغ"‬
‫بعد ظهر الأمس.‬

934
01:01:02,750 --> 01:01:05,291
{\an8}‫هذا صحيح.‬
‫مع تبقي يوم واحد فقط من المنافسة،‬

935
01:01:05,375 --> 01:01:07,333
{\an8}‫تشعر الفرق الأخرى بالضغط.‬

936
01:01:07,416 --> 01:01:09,541
{\an8}‫لكن حين يكون لديك أعظم الصيادين في العالم‬

937
01:01:09,625 --> 01:01:12,750
{\an8}‫في مكان واحد، فلن تتحدد نتيجة البطولة‬
‫إلا عند انتهائها.‬

938
01:01:16,708 --> 01:01:17,708
‫هل سأراك صباح الغد؟‬

939
01:01:19,000 --> 01:01:20,208
‫ربما لا.‬

940
01:01:30,166 --> 01:01:31,083
‫"موكو"!‬

941
01:01:33,458 --> 01:01:35,375
‫هل ستذهب إلى المنزل بفردة حذاء واحدة؟‬

942
01:01:48,083 --> 01:01:50,875
‫أموقن أنك لا تريد البقاء لتناول العشاء‬
‫قبلما أعيدك؟‬

943
01:01:51,375 --> 01:01:53,416
‫غالبًا لدي حذاء إضافي أيضًا.‬

944
01:01:55,083 --> 01:01:56,791
‫لا يا صاح. إنني كما يرام.‬

945
01:01:56,875 --> 01:01:59,208
‫بحقك. لا تكن فظًا. ادخل.‬

946
01:02:02,000 --> 01:02:03,416
‫لدي حذاء يمكنك استعارته.‬

947
01:02:06,458 --> 01:02:07,375
‫هيا بنا.‬

948
01:02:21,916 --> 01:02:23,041
‫حسنًا. مستعد؟‬

949
01:02:24,916 --> 01:02:27,041
‫حسنًا. 1، 2، 3. من بوسعه القفز؟‬

950
01:02:31,166 --> 01:02:33,333
‫- يبدو أنك اصطدت سمكة كبيرة اليوم.‬
‫- أجل.‬

951
01:02:40,791 --> 01:02:44,375
‫اتصل السيد "بيسبي". أخبرني أن أبلغك‬
‫بأن المحاولة مع المصرف فشلت.‬

952
01:02:45,708 --> 01:02:46,541
‫حسنًا.‬

953
01:02:50,125 --> 01:02:53,041
‫وأتى أحدهم والتقط صورًا للعقار بأكمله.‬

954
01:02:55,000 --> 01:02:56,416
‫لن أكذب يا "عمر".‬

955
01:02:58,041 --> 01:03:01,625
‫احتمالية خسارة هذا المكان‬
‫خلال أسبوعين بدأت تبدو حقيقة الآن.‬

956
01:03:08,000 --> 01:03:09,083
‫"بابا عمر".‬

957
01:03:12,708 --> 01:03:15,625
‫عجبًا يا بني! هذا مذهل.‬

958
01:03:15,708 --> 01:03:17,125
‫إنه القبطان "وايد".‬

959
01:03:17,208 --> 01:03:18,458
‫أجل، أرى ذلك.‬

960
01:03:18,541 --> 01:03:20,625
‫هل كتبت حروفه بشكل صحيح؟ "بيكا" ساعدتني.‬

961
01:03:20,708 --> 01:03:22,250
‫أجل، كتبته بشكل صحيح.‬

962
01:03:24,208 --> 01:03:26,208
‫أيمكنك تثبيته فوق بابي الليلة؟‬

963
01:03:28,625 --> 01:03:30,333
‫أجل، بالطبع.‬

964
01:03:30,416 --> 01:03:31,416
‫شكرًا لك.‬

965
01:03:31,500 --> 01:03:32,500
‫على الرحب والسعة.‬

966
01:03:37,458 --> 01:03:38,750
‫يا أولاد. حان وقت النوم.‬

967
01:03:38,833 --> 01:03:41,666
‫المجموعة الأولى،‬
‫أمامكم 5 دقائق لتفريش أسنانكم‬

968
01:03:41,750 --> 01:03:42,750
‫"القبطان (وايد)"‬

969
01:03:42,833 --> 01:03:44,291
‫بمعجون الأسنان، حسنًا؟‬

970
01:03:55,416 --> 01:03:57,083
‫- ما الأمر؟‬
‫- أيها القبطان "وايد".‬

971
01:03:58,041 --> 01:03:59,000
‫هذا أنا، "عمر".‬

972
01:03:59,500 --> 01:04:00,500
‫ماذا تريد؟‬

973
01:04:01,166 --> 01:04:02,333
‫أحضرت لك العشاء.‬

974
01:04:03,500 --> 01:04:04,541
‫ادخل.‬

975
01:04:08,500 --> 01:04:09,708
‫اقعد.‬

976
01:04:09,791 --> 01:04:13,125
‫هذا طبق "تورتيا أهوغادا".‬
‫ إنه وصفة قديمة لعلاج آثار الثمالة...‬

977
01:04:13,208 --> 01:04:16,833
‫صاحب مقولة "يوم سيئ في صيد السمك‬
‫أفضل من يوم هانئ في البيت"‬

978
01:04:16,916 --> 01:04:18,625
‫لم يمرّ بيوم كيومي.‬

979
01:04:19,541 --> 01:04:22,250
‫أنصت، آسف بشأن فقدانك الطعم خاصتك.‬

980
01:04:22,333 --> 01:04:25,416
‫أعلم أن ذلك كان يعني...‬
‫"أدلين". هذا ما أطلقته عليه، صحيح؟‬

981
01:04:25,500 --> 01:04:27,833
‫أجل. "أدلين"، كان اسم زوجتي.‬

982
01:04:29,250 --> 01:04:30,750
‫كانت فكرة ابني.‬

983
01:04:33,791 --> 01:04:35,166
‫متى آخر مرة رأيتهما؟‬

984
01:04:35,250 --> 01:04:37,916
‫28 أكتوبر 2009.‬

985
01:04:38,791 --> 01:04:40,750
‫كانا في طريقهما إلى "دالاس".‬

986
01:04:41,541 --> 01:04:43,291
‫هل تفكر في ملاحقتهما مطلقًا؟‬

987
01:04:43,375 --> 01:04:45,041
‫حسنًا، بقي يوم في البطولة.‬

988
01:04:48,333 --> 01:04:49,291
‫أجل.‬

989
01:04:50,708 --> 01:04:52,625
‫تظنني أبًا سيئًا، أليس كذلك؟‬

990
01:04:52,708 --> 01:04:54,000
‫- لا.‬
‫- بلى، تظن ذلك.‬

991
01:04:54,083 --> 01:04:56,125
‫لا. أنصت.‬

992
01:04:56,208 --> 01:04:59,875
‫أعتقد أننا جميعًا‬
‫نحاول بذل قصارى جهدنا، أتعلم؟‬

993
01:04:59,958 --> 01:05:02,500
‫لكنني سأكون صادقًا معك،‬
‫أعتقد أن "غيكو" محق.‬

994
01:05:02,583 --> 01:05:07,291
‫كما تعلم، إن الأطفال لا يحتاجون إلى أب‬
‫يحمل كؤوس بطولات صيد السمك.‬

995
01:05:07,375 --> 01:05:10,583
‫إنهم بحاجة إلى أب يكون معهم كل يوم.‬

996
01:05:11,083 --> 01:05:13,833
‫مهما حدث. مثل المرساة.‬

997
01:05:14,625 --> 01:05:16,291
‫"مرساة". هذا تشبيه ذكي جدًا.‬

998
01:05:17,791 --> 01:05:19,416
‫أجل، حسنًا، ابني،‬

999
01:05:21,125 --> 01:05:22,833
‫أراد أن يكون مثلي تمامًا.‬

1000
01:05:23,916 --> 01:05:26,041
‫حين عاودت البيت بكأس "بلاك أند بلو"،‬

1001
01:05:26,125 --> 01:05:27,875
‫اعتقد أنني أسمى من البشر الآخرين.‬

1002
01:05:28,375 --> 01:05:31,166
‫وكانت زوجتي هيّنة ليّنة معي.‬

1003
01:05:32,708 --> 01:05:33,791
‫بمنتهى السهولة.‬

1004
01:05:34,791 --> 01:05:39,416
‫اعتادت أن تناديني، "آه يا قبطان. قبطاني."‬

1005
01:05:41,041 --> 01:05:42,708
‫ثم خسرت.‬

1006
01:05:42,791 --> 01:05:45,375
‫خسرت مرارًا وتكرارًا.‬

1007
01:05:46,500 --> 01:05:47,916
‫ثم خسرت كل شيء.‬

1008
01:05:50,458 --> 01:05:52,500
‫لذا، كانت هذه فرصتي.‬

1009
01:05:53,333 --> 01:05:54,333
‫أتعلم؟‬

1010
01:05:55,208 --> 01:05:56,791
‫فرصة لأكون بطلًا مجددًا.‬

1011
01:05:59,291 --> 01:06:00,916
‫اعتقدت أنني إن نجحت هذه المرة،‬

1012
01:06:02,416 --> 01:06:03,833
‫فسأصبح رجلًا أعجوبة.‬

1013
01:06:05,458 --> 01:06:07,333
‫وربما عندئذ يعودان إليّ. من عساه يدري؟‬

1014
01:06:07,916 --> 01:06:09,416
‫هذا لا يبدو جنونيًا.‬

1015
01:06:09,500 --> 01:06:13,458
‫لكن طالما ستكون لدينا فرصة،‬
‫فيجب أن تأكل شيئًا.‬

1016
01:06:14,208 --> 01:06:17,791
‫ليست لدينا فرصة أخرى.‬
‫البرق لا يضرب البقعة عينها مرتين.‬

1017
01:06:17,875 --> 01:06:20,041
‫- بحقك. إنك لا تعلم ذلك.‬
‫- بلى، أعلم ذلك.‬

1018
01:06:20,125 --> 01:06:21,125
‫كلا، لا تعلم.‬

1019
01:06:21,208 --> 01:06:24,416
‫أنصت، كنت نازعًا إلى الشك‬
‫في هذا الأمر برمته،‬

1020
01:06:25,083 --> 01:06:27,791
‫ثم رأيت سمكة المارلين تلك‬
‫عالقة في الخيط، وأنا...‬

1021
01:06:29,791 --> 01:06:32,750
‫لا أدري. الأشياء الجنونية‬
‫تحدث طوال الوقت فحسب، صحيح؟‬

1022
01:06:33,666 --> 01:06:36,041
‫أنصت، لم نحلم قط بالمشاركة في "بيسبي".‬

1023
01:06:36,625 --> 01:06:39,916
‫- مصيرنا في يد المصرف، و...‬
‫- أي مصرف؟‬

1024
01:06:41,291 --> 01:06:42,625
‫- لا شيء.‬
‫- مهلًا...‬

1025
01:06:42,708 --> 01:06:45,875
‫- أنصت، لا أحاول الضغط عليك.‬
‫- لا. لست تحاول ذلك.‬

1026
01:06:45,958 --> 01:06:46,791
‫ماذا؟‬

1027
01:06:46,875 --> 01:06:50,041
‫هل تستغل هذه البطولة لإنقاذ ميتمك؟‬

1028
01:06:50,125 --> 01:06:52,916
‫- هذا تحديدًا ما يجري هنا.‬
‫- أنصت، أنا فقط...‬

1029
01:06:53,000 --> 01:06:54,958
‫لا تحمّلني بهذا الذنب.‬

1030
01:06:55,041 --> 01:06:57,166
‫حسنًا، أنصت، أعلم أن فرصة النجاح غدًا ضئيلة.‬

1031
01:06:57,250 --> 01:06:58,416
‫هذا وضع صعب للغاية.‬

1032
01:06:58,500 --> 01:07:00,750
‫كل ما أقوله هو أنه ما زالت لدينا فرصة.‬

1033
01:07:00,833 --> 01:07:02,583
‫لم تكن لدينا فرصة قط.‬

1034
01:07:03,291 --> 01:07:04,291
‫قد تكون محقًا،‬

1035
01:07:05,458 --> 01:07:06,791
‫لكن ما زال علينا أن نحاول.‬

1036
01:07:08,250 --> 01:07:09,208
‫قُضي الأمر.‬

1037
01:07:19,208 --> 01:07:20,791
‫أجل.‬

1038
01:07:21,708 --> 01:07:23,750
‫أحد الأولاد الأصغر سنًا صنع هذه لأجلك.‬

1039
01:08:37,916 --> 01:08:38,833
‫مرحبًا؟‬

1040
01:08:43,625 --> 01:08:44,625
‫ما الأمر؟‬

1041
01:08:54,291 --> 01:08:57,750
‫ثمة صياد محلي اصطاد هذه صباح اليوم.‬

1042
01:08:57,833 --> 01:08:59,375
‫ليس مشاركًا في البطولة.‬

1043
01:09:00,083 --> 01:09:02,291
‫سيبيعها لنا بسعر ممتاز.‬

1044
01:09:02,375 --> 01:09:04,416
‫ماذا؟ يبيعها لنا؟ مقابل ماذا؟‬

1045
01:09:05,166 --> 01:09:07,833
‫حسنًا، هذه سمكة مارلين زرقاء تزن 122 كلغ.‬

1046
01:09:07,916 --> 01:09:09,916
‫لا تكفي للمركز الأول،‬

1047
01:09:10,000 --> 01:09:13,958
‫لكنها تكفل المركز الـ3 أو ربما الـ2.‬
‫وهذا يعني مبلغًا ماليًا ممتازًا.‬

1048
01:09:14,916 --> 01:09:17,958
‫مهلًا، أتريد أن تغش؟ لماذا؟‬

1049
01:09:19,666 --> 01:09:21,625
‫تريد الفوز بهذه البطولة، أليس كذلك؟‬

1050
01:09:22,666 --> 01:09:25,208
‫هكذا ستفوز بها. لا حل آخر.‬

1051
01:09:25,708 --> 01:09:26,750
‫لذا أنصت...‬

1052
01:09:28,500 --> 01:09:32,625
‫حين تصل إلى المرسى مع الأولاد،‬
‫ستجد هذه السمكة جاهزة،‬

1053
01:09:32,708 --> 01:09:36,375
‫ستكون مربوطة أسفل القارب‬
‫في الوراء تحت الماء، حسنًا؟‬

1054
01:09:36,458 --> 01:09:39,166
‫لن يراها أحد إلا إن كان يبحث عنها.‬

1055
01:09:40,250 --> 01:09:41,916
‫وبعدئذ، حين نبحر إلى عرض البحر،‬

1056
01:09:42,750 --> 01:09:45,708
‫ستساعدني على وضع هذه السمكة‬
‫في خطاف خيط الصيد لدينا‬

1057
01:09:45,791 --> 01:09:47,625
‫ليسحبها أحد الأولاد من الماء.‬

1058
01:09:47,708 --> 01:09:50,583
‫مهلًا. أنا؟ لكن... أيعلم "تشاتو" بهذا؟‬

1059
01:09:50,666 --> 01:09:54,958
‫"تشاتو" ليس موافقًا على ذلك حقًا،‬
‫لكنه يعلم أننا سنفعل هذا لسبب وجيه.‬

1060
01:09:55,041 --> 01:09:57,708
‫سيساعدنا على إلهاء الأولاد.‬

1061
01:09:58,458 --> 01:09:59,708
‫حسنًا. أنصت يا صاح. أنا...‬

1062
01:10:01,333 --> 01:10:02,583
‫ماذا تفعل؟‬

1063
01:10:02,666 --> 01:10:06,250
‫لم أقصد إخبارك بشأن المصرف.‬
‫آسف. لم أقصد أن أضغط عليك.‬

1064
01:10:06,333 --> 01:10:10,625
‫لكن هذا ليس الحل الوحيد. يا صاح، إنك فزت‬
‫بهذه البطولة لمرتين متتاليتين.‬

1065
01:10:10,708 --> 01:10:13,916
‫- حسنًا؟ إن كان بوسع أحد فعلها، فهو أنت...‬
‫- "عمر"، لقد غششت.‬

1066
01:10:15,291 --> 01:10:16,166
‫لقد غششت.‬

1067
01:10:16,916 --> 01:10:17,750
‫ماذا؟‬

1068
01:10:17,833 --> 01:10:20,041
‫المرة الثانية التي فزت فيها،‬

1069
01:10:21,125 --> 01:10:22,833
‫فإن هذا ما فعلته.‬

1070
01:10:25,958 --> 01:10:28,625
‫لقد فزت بها مرة من قبل، صحيح؟‬

1071
01:10:30,541 --> 01:10:32,541
‫- هذا يعني شيئًا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1072
01:10:33,708 --> 01:10:35,125
‫في بعض الأيام يعني شيئًا.‬

1073
01:10:37,583 --> 01:10:38,708
‫وفي أغلب الأيام...‬

1074
01:10:39,791 --> 01:10:41,208
‫لا أدري.‬

1075
01:10:41,291 --> 01:10:43,041
‫أنصت، لا يمكنني فعل هذا من دونك.‬

1076
01:10:43,833 --> 01:10:47,250
‫لذا إن أردت التراجع،‬
‫فيجب أن تخبرني بقرارك الآن.‬

1077
01:10:48,250 --> 01:10:49,916
‫لكن إن أردت إنقاذ أولئك الأولاد،‬

1078
01:10:50,875 --> 01:10:52,208
‫فهذا ما عليك فعله.‬

1079
01:11:03,125 --> 01:11:04,166
‫خذ قسطًا من الراحة.‬

1080
01:11:51,458 --> 01:11:54,333
‫يا بني، لقد أخبرتك فعلًا.‬
‫هذا ليس للأطفال الصغار.‬

1081
01:11:54,416 --> 01:11:56,750
‫لا بأس. أخبرني القدير بأن آتي.‬

1082
01:11:56,833 --> 01:11:58,041
‫حقًا؟ كيف أخبرك بذلك؟‬

1083
01:11:59,500 --> 01:12:00,875
‫ألم يخبرك أيضًا؟‬

1084
01:12:02,833 --> 01:12:05,125
‫حسنًا. هيا. فقط اجلس في المقعد الأمامي.‬

1085
01:12:06,041 --> 01:12:08,500
‫لم أعلم أنك تصغي إلى القدير فجأة.‬

1086
01:12:12,416 --> 01:12:16,083
‫إنه اليوم الـ3 والأخير من بطولة‬
‫"بيسبي بلاك أند بلو" لصيد السمك.‬

1087
01:12:16,166 --> 01:12:19,250
‫لا تزال السمكة البالغة 167 كلغ‬
‫هي المتصدرة،‬

1088
01:12:19,333 --> 01:12:22,458
‫ومع بقاء 9 ساعات فقط من عمر هذه البطولة،‬

1089
01:12:22,541 --> 01:12:26,833
{\an8}‫تشعر بقية الفرق بمستوى جديد من الاستعجال.‬

1090
01:12:28,041 --> 01:12:28,916
‫مرحبًا.‬

1091
01:12:31,125 --> 01:12:33,708
‫- هذا الطفل صغير جدًا.‬
‫- القبطان "وايد"، هذا "تويتي".‬

1092
01:12:33,791 --> 01:12:37,416
‫رسم الصورة التي أعطيتك إياها ليلة أمس،‬
‫وهو متحمس جدًا لوجوده هنا.‬

1093
01:12:37,500 --> 01:12:38,958
‫أعلم الآن لماذا تركتني أمي.‬

1094
01:12:39,041 --> 01:12:40,041
‫رباه! ها نحن أولاء.‬

1095
01:12:40,125 --> 01:12:42,208
‫لأساعدك على الفوز بهذه البطولة.‬

1096
01:12:42,291 --> 01:12:46,333
‫بالطبع تركتك أمك لهذا الغرض. أجل.‬
‫أعطه سترة نجاة فحسب.‬

1097
01:12:47,291 --> 01:12:48,416
‫ولنرحل من هنا.‬

1098
01:12:51,083 --> 01:12:51,958
‫هيا.‬

1099
01:12:53,083 --> 01:12:54,083
‫اركبوا القارب.‬

1100
01:13:07,250 --> 01:13:08,291
‫ها نحن أولاء!‬

1101
01:13:16,083 --> 01:13:18,333
‫"تشاتو". خط الوقود. تحقق من خط الوقود.‬

1102
01:13:30,833 --> 01:13:31,916
‫"تشاتو".‬

1103
01:13:33,208 --> 01:13:34,250
‫يا قبطان!‬

1104
01:13:51,833 --> 01:13:53,041
‫هل تحتاجون إلى مساعدة؟‬

1105
01:13:55,000 --> 01:13:55,833
‫نحن بخير.‬

1106
01:13:56,833 --> 01:13:58,458
‫لا. نحن بخير!‬

1107
01:13:58,541 --> 01:14:00,333
‫- أأنتم موقنون؟ بوسعي إلقاء نظرة.‬
‫- أجل.‬

1108
01:14:11,791 --> 01:14:13,416
‫- أجل! نحن بخير!‬
‫- رائع.‬

1109
01:14:13,500 --> 01:14:15,208
‫حسنًا. أنتم لها. صيدًا سعيدًا.‬

1110
01:14:15,291 --> 01:14:16,375
‫حسنًا. شكرًا.‬

1111
01:14:17,875 --> 01:14:18,791
‫وداعًا!‬

1112
01:14:48,666 --> 01:14:51,791
‫هيا، تعالوا. لدي شيء لكم.‬

1113
01:14:51,875 --> 01:14:52,750
‫لنا؟‬

1114
01:14:52,833 --> 01:14:53,666
‫أجل.‬

1115
01:14:54,666 --> 01:14:56,083
‫- أنصت يا "عمر".‬
‫- نعم.‬

1116
01:14:56,625 --> 01:14:58,750
‫هلا تساعدني حيال خط الوقود هنا!‬

1117
01:14:58,833 --> 01:14:59,666
‫أجل.‬

1118
01:15:07,625 --> 01:15:09,375
‫أهذا الطعام من مطعم "دون ميغيل"؟‬

1119
01:15:09,458 --> 01:15:10,416
‫أجل.‬

1120
01:15:10,500 --> 01:15:14,166
‫الكعك وشطائر "كويساديلا" والذرة المسلوقة.‬
‫كل ما يمكنكم أكله.‬

1121
01:15:19,750 --> 01:15:21,000
‫"تويتي". أيروقك هذا؟‬

1122
01:15:31,583 --> 01:15:32,458
‫حسنًا.‬

1123
01:15:34,833 --> 01:15:38,625
‫سأسحب الطعم. يمكننا ربط السمك في الخطاف.‬

1124
01:16:21,708 --> 01:16:22,541
‫ماذا فعلت؟‬

1125
01:16:28,833 --> 01:16:31,333
‫أيها الغبي الأرعن...‬

1126
01:17:15,916 --> 01:17:16,791
‫يا رفاق.‬

1127
01:17:17,833 --> 01:17:20,708
‫أنصتوا. أردت قول...‬

1128
01:17:22,083 --> 01:17:25,458
‫شكرًا للقبطان "وايد" ولـ"تشاتو"‬
‫على إحضارنا إلى هنا.‬

1129
01:17:26,416 --> 01:17:31,666
‫إذ منحتمانا فرصة لم نتوقعها قط‬
‫وتجربة لن ننساها أبدًا.‬

1130
01:17:34,666 --> 01:17:38,125
‫الحقيقة هي أننا لم نصطد السمكة‬
‫التي نحتاج إليها،‬

1131
01:17:38,208 --> 01:17:41,000
‫وتعرفون جميعًا معنى ذلك.‬

1132
01:17:43,125 --> 01:17:45,250
‫لطالما قلت إنكم إن قوّمتكم أنفسكم‬

1133
01:17:45,333 --> 01:17:48,958
‫وفعلتم الصواب في كل فرصة تسنح لكم،‬

1134
01:17:49,958 --> 01:17:51,583
‫فسيُكلل سعيكم بالنجاح في النهاية.‬

1135
01:17:53,041 --> 01:17:55,041
‫لكن هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬

1136
01:17:57,041 --> 01:17:58,541
‫أحيانًا لا يحالفنا النجاح.‬

1137
01:17:59,958 --> 01:18:01,208
‫في أغلب الأحيان، بالواقع.‬

1138
01:18:02,791 --> 01:18:06,083
‫تسلكون الدروب الصعبة،‬
‫وتبذلون كل التضحيات الصحيحة،‬

1139
01:18:06,166 --> 01:18:07,458
‫وفي النهاية،‬

1140
01:18:08,000 --> 01:18:11,750
‫ترون أنكم لم تحرزوا أي تقدم،‬

1141
01:18:11,833 --> 01:18:13,833
‫وتشعرون أن كل جهودكم ذهبت أدراج الرياح.‬

1142
01:18:15,208 --> 01:18:16,125
‫لكن ذلك غير صحيح.‬

1143
01:18:17,708 --> 01:18:21,333
‫لأن الحياة حين تقهركم، وهو ما تفعله دائمًا،‬

1144
01:18:22,125 --> 01:18:24,416
‫فستتسنى لكم مواجهتها بشخصية مصقولة.‬

1145
01:18:26,166 --> 01:18:27,416
‫الآن، سأحبكم دائمًا.‬

1146
01:18:28,250 --> 01:18:32,291
‫ومهما حدث، ستظلون أبنائي دائمًا.‬

1147
01:18:33,666 --> 01:18:35,416
‫وسأظل أبوكم دائمًا.‬

1148
01:18:36,208 --> 01:18:38,541
‫لذا كذبت علينا.‬

1149
01:18:40,750 --> 01:18:43,583
‫وعدتنا أنك لن تدعنا نعود إلى الشارع أبدًا.‬

1150
01:18:43,666 --> 01:18:45,458
‫أجل، لكن ألم تسمعه؟‬

1151
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
‫لدينا شخصية مصقولة الآن،‬
‫لذا سيكون ذلك رائعًا.‬

1152
01:18:48,708 --> 01:18:49,625
‫"غيكو"...‬

1153
01:18:52,958 --> 01:18:57,166
‫لا تقلق يا "بابا عمر". أفهم قصدك.‬

1154
01:18:58,958 --> 01:19:00,291
‫الأشياء الجيدة تحدث.‬

1155
01:19:01,416 --> 01:19:02,750
‫لكن ليس لنا فحسب.‬

1156
01:19:09,000 --> 01:19:11,583
‫إذًا، لن نصطاد سمكة؟‬

1157
01:19:13,833 --> 01:19:15,583
‫حسنًا، أنصت يا "تشاتو".‬

1158
01:19:15,666 --> 01:19:18,083
‫لم لا تذهب لوضع‬
‫بعض سنارات الصيد في المقدمة‬

1159
01:19:18,625 --> 01:19:21,833
‫وتري هؤلاء الأولاد كيفية اصطياد‬
‫بعض أسماك الماكريل. حسنًا؟‬

1160
01:19:44,500 --> 01:19:46,083
‫التوقيت، أتعلمون؟‬

1161
01:20:32,250 --> 01:20:34,500
‫ثمة سمكة علقت في الخطاف!‬

1162
01:20:35,041 --> 01:20:35,916
‫مهلًا. لا.‬

1163
01:20:36,541 --> 01:20:39,541
‫- هاك. كلا، لا يمكنني.‬
‫- لا تسلمني هذا الشيء.‬

1164
01:20:39,625 --> 01:20:41,958
‫- أرجوك. لا يمكنني.‬
‫- لا. مهلًا، استدر.‬

1165
01:20:43,958 --> 01:20:45,875
‫هذه هي المحورانية. أحسنت.‬

1166
01:20:45,958 --> 01:20:48,791
‫حسنًا، سأرشدك خلال العملية. أترى السمكة؟‬

1167
01:20:48,875 --> 01:20:51,125
‫أجل! زرقاء!‬

1168
01:20:51,208 --> 01:20:53,833
‫إنها سمكة مارلين!‬
‫لدينا سمكة مارلين في خيط الصيد!‬

1169
01:20:53,916 --> 01:20:57,500
‫حسنًا. أريدك أن تفعّل آلية السحب.‬
‫بهدوء وروية. لن تريد أن تفلت منك.‬

1170
01:20:57,583 --> 01:20:58,541
‫- جيد.‬
‫- حسنًا.‬

1171
01:20:58,625 --> 01:21:00,666
‫حسنًا، تنفس.‬

1172
01:21:00,750 --> 01:21:04,583
‫الآن أريدك أن تسحب السمكة.‬
‫هيا. اسحب. هذا كل شيء.‬

1173
01:21:04,666 --> 01:21:07,166
‫اسحب الخيط، شدّ السنارة إلى الوراء.‬
‫حسنًا، إنك متمكن منه.‬

1174
01:21:07,250 --> 01:21:09,250
‫- اتصل به. بلّغ عن الصيد يا "تشاتو".‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

1175
01:21:09,333 --> 01:21:10,375
‫اسحب الخيط.‬

1176
01:21:10,875 --> 01:21:12,083
‫اسحب السنارة إلى الوراء.‬

1177
01:21:13,416 --> 01:21:14,625
‫- "بيسبي"؟‬
‫- لف الخيط.‬

1178
01:21:14,708 --> 01:21:17,500
‫ولهذا نقول دائمًا‬
‫إن "بلاك أند بلو" أكثر بكثير‬

1179
01:21:17,583 --> 01:21:19,000
‫من مجرد مسابقة صيد.‬

1180
01:21:19,083 --> 01:21:20,583
‫- إنها أكثر...‬
‫- "واين"...‬

1181
01:21:20,666 --> 01:21:23,583
‫علقت سمكة مارلين زرقاء‬
‫في خطاف "كاسا هوغار". إنها كبيرة!‬

1182
01:21:23,666 --> 01:21:24,583
‫أنت، تعالي معنا.‬

1183
01:21:24,666 --> 01:21:28,791
‫سمكة حرمان محتملة أخرى عالقة في خيط الصيد،‬
‫هذه المرة مع الفريق المحلي "كاسا هوغار"،‬

1184
01:21:28,875 --> 01:21:32,083
‫يتألف الفريق من أيتام‬
‫من أنحاء منطقة "كابو".‬

1185
01:21:32,166 --> 01:21:33,583
‫هذا غير متوقع بالتأكيد.‬

1186
01:21:35,666 --> 01:21:37,375
‫اتصلي بالمكتب عبر اللا سلكي، رجاءً.‬

1187
01:21:38,375 --> 01:21:40,250
{\an8}‫اسحب!‬

1188
01:21:41,541 --> 01:21:42,458
‫حسنًا.‬

1189
01:21:42,541 --> 01:21:44,708
‫اسحب.‬

1190
01:21:44,791 --> 01:21:46,416
‫- "تشاتو"، ارجع بالقارب.‬
‫- أمرك!‬

1191
01:21:47,000 --> 01:21:49,041
‫بضع لفّات فحسب. أعطه بعض الماء.‬

1192
01:21:55,791 --> 01:22:00,208
‫"تشاتو"! موقعنا عند 20 درجة شمالًا.‬

1193
01:22:00,291 --> 01:22:01,750
‫20 درجة شمالًا،‬

1194
01:22:01,833 --> 01:22:04,666
‫149 درجة غربًا!‬

1195
01:22:04,750 --> 01:22:05,625
‫سمكة قيد الصيد!‬

1196
01:22:05,708 --> 01:22:09,125
‫حسنًا، إن نجحوا في صيدها،‬
‫سيكون فريق "كاسا هوغار"‬

1197
01:22:09,208 --> 01:22:10,916
{\an8}‫أول فريق مكسيكي على الإطلاق‬

1198
01:22:11,000 --> 01:22:12,833
‫يفوز ببطولة "بيسبي بلاك أند بلو".‬

1199
01:22:13,875 --> 01:22:16,625
‫السمكة قيد الصيد. ستخسرها. رويدك!‬

1200
01:22:16,708 --> 01:22:19,625
{\an8}‫مضت 40 دقيقة منذ بلغ فريق "كاسا هوغار"‬
‫عن محاولة الصيد،‬

1201
01:22:19,708 --> 01:22:21,083
{\an8}‫لذا إنهم حتمًا وشيكون.‬

1202
01:22:23,625 --> 01:22:25,041
‫اسحب.‬

1203
01:22:25,625 --> 01:22:27,708
‫لا بأس. حسنًا.‬

1204
01:22:29,416 --> 01:22:31,500
‫اسحب الخيط.‬

1205
01:22:31,583 --> 01:22:33,125
‫اسحب.‬

1206
01:22:33,208 --> 01:22:34,833
‫هيا. يمكنك فعلها.‬

1207
01:22:36,541 --> 01:22:37,375
‫اسحب!‬

1208
01:22:38,125 --> 01:22:38,958
‫اسحب!‬

1209
01:22:39,875 --> 01:22:42,500
‫- رباه! لا تفعل ذلك! لا تستسلم!‬
‫- لا يمكنني.‬

1210
01:22:42,583 --> 01:22:43,708
‫- أنصت إليّ.‬
‫- أجل.‬

1211
01:22:44,875 --> 01:22:46,250
‫انظر إلى هؤلاء الأولاد.‬

1212
01:22:46,916 --> 01:22:49,625
‫انظر إلى هؤلاء الأولاد. إنهم أولادك.‬

1213
01:22:50,541 --> 01:22:53,083
‫إنهم بحاجة إليك. يحتاجون إلى أن تقاتل.‬

1214
01:22:54,166 --> 01:22:55,291
‫قاتل لأجلهم.‬

1215
01:22:55,791 --> 01:22:57,875
‫- قاتل!‬
‫- يمكنك فعل ذلك يا "بابا عمر"!‬

1216
01:22:57,958 --> 01:22:59,375
‫- أجل، أنت لها.‬
‫- مهلًا...‬

1217
01:23:01,500 --> 01:23:03,291
‫أنت لها يا "بابا عمر".‬

1218
01:23:04,833 --> 01:23:05,708
‫أنت لها.‬

1219
01:23:08,291 --> 01:23:09,833
‫- أنت لها!‬
‫- اسحب.‬

1220
01:23:09,916 --> 01:23:10,750
‫اسحب!‬

1221
01:23:12,625 --> 01:23:15,708
‫- بوسعي رؤيته!‬
‫- أنت لها يا "بابا عمر"!‬

1222
01:23:18,333 --> 01:23:20,750
‫- اسحب تلك السمكة على متن القارب يا عزيزي.‬
‫- هيا!‬

1223
01:23:20,833 --> 01:23:22,125
‫- "بابا عمر"!‬
‫- أرجوك.‬

1224
01:23:25,458 --> 01:23:26,541
‫أنت لها.‬

1225
01:23:28,750 --> 01:23:29,875
‫ادفع!‬

1226
01:23:29,958 --> 01:23:30,833
‫هيا!‬

1227
01:23:31,416 --> 01:23:32,250
‫هيا!‬

1228
01:23:42,791 --> 01:23:43,625
‫أبي!‬

1229
01:23:44,708 --> 01:23:47,041
‫أجل، أحسنت! تكاد أن تفعلها!‬

1230
01:23:49,125 --> 01:23:50,000
‫أبي!‬

1231
01:24:00,208 --> 01:24:01,500
‫مرة أخرى يا صاح! اسحب!‬

1232
01:24:43,875 --> 01:24:45,708
‫نجحنا!‬

1233
01:24:48,166 --> 01:24:49,166
‫أجل!‬

1234
01:24:51,541 --> 01:24:52,541
‫نجحنا!‬

1235
01:25:01,000 --> 01:25:02,583
‫لقد نجحوا! أجل!‬

1236
01:25:03,583 --> 01:25:07,625
‫وفي الساعة الأخيرة،‬
‫يقع تحول مذهل في مسار الأحداث.‬

1237
01:25:07,708 --> 01:25:12,791
‫فريق "كاسا هوغار" يصطاد‬
‫سمكة مارلين زرقاء لا تُصدق تزن 174 كلغ‬

1238
01:25:12,875 --> 01:25:15,500
‫هذا يضعهم على رأس لوحة المتصدرين.‬

1239
01:25:16,125 --> 01:25:18,791
‫من عظيم شرفي وسروري أن أعلن‬

1240
01:25:18,875 --> 01:25:22,208
‫عن الفائز ببطولة "بيسبي بلاك أند بلو"‬
‫لعام 2014.‬

1241
01:25:22,291 --> 01:25:23,791
‫فريق "كاسا هوغار"!‬

1242
01:25:34,875 --> 01:25:37,125
‫أريد زلاجة نفاثة ونمرًا أسود...‬

1243
01:25:37,208 --> 01:25:38,416
‫هذه أمنية غبية يا صاح.‬

1244
01:25:38,500 --> 01:25:39,833
‫حسنًا. نمر عادي.‬

1245
01:25:39,916 --> 01:25:41,583
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1246
01:25:41,666 --> 01:25:44,875
‫إن ذهبت إلى "دالاس" يومًا، فابحث عني. حسنًا؟‬

1247
01:25:45,708 --> 01:25:47,375
‫لا يُوجد سمك مارلين في "دالاس".‬

1248
01:25:47,458 --> 01:25:48,875
‫حصلت على سمكة مارلين بالفعل.‬

1249
01:25:50,666 --> 01:25:52,666
‫أعتقد أنني سأؤدي دوري كمرساة لفترة.‬

1250
01:25:54,833 --> 01:25:56,416
‫لا شك في ذلك الآن.‬

1251
01:25:57,458 --> 01:25:59,708
‫أنت حقًا بطل "بيسبي" لمرتين.‬

1252
01:26:04,583 --> 01:26:06,166
‫أنصت. فريق "كاسا"؟‬

1253
01:26:07,250 --> 01:26:08,250
‫فريق "كاسا".‬

1254
01:26:09,750 --> 01:26:10,583
‫فريق "كاسا".‬

1255
01:26:11,208 --> 01:26:12,416
‫فريق "كاسا"!‬

1256
01:26:55,541 --> 01:26:58,583
{\an8}‫"صار فريق (كاسا) أول فريق مكسيكي‬

1257
01:26:58,666 --> 01:27:01,416
{\an8}‫يفوز ببطولة (بيسبي بلاك أند بلو)."‬

1258
01:27:01,500 --> 01:27:05,375
{\an8}‫"قبل البطولة،‬

1259
01:27:05,458 --> 01:27:11,250
{\an8}‫لم يكن أحد الأولاد قد اصطاد قبلًا."‬

1260
01:27:11,333 --> 01:27:14,750
{\an8}‫"(عمر) و(ريبيكا فينيغاس) تابعا عملهما‬
‫في (كاسا هوغار)‬

1261
01:27:14,833 --> 01:27:17,375
{\an8}‫وما زالا يعملان على توسيع نطاق مساعدته."‬

1262
01:27:17,458 --> 01:27:22,708
{\an8}‫"لم يصطد (عمر) سمكة منذئذ."‬

1263
01:27:22,791 --> 01:27:27,708
{\an8}‫"اُستخدمت كل نقود جائزة المسابقة‬
‫لتجديد وتوسيع (كاسا هوغار).‬

1264
01:27:27,791 --> 01:27:31,541
{\an8}‫بما في ذلك إضافة برنامج للفتيات."‬

1265
01:27:32,125 --> 01:27:34,208
{\an8}‫"منذ عام 2008، وفّر (كاسا هوغار) في (كابو)‬

1266
01:27:34,291 --> 01:27:37,458
{\an8}‫بيتًا لأكثر من 300 ولد وفتاة،‬
‫بتمويل خالص من التبرعات الخاصة."‬

1267
01:27:37,541 --> 01:27:39,833
{\an8}‫"برجاء زيارة (كاسا هوغار كابو دوت كوم)‬
‫لمعرفة المزيد."‬

1268
01:27:40,500 --> 01:27:45,208
‫"أهلًا بكم‬
‫في (كاسا هوغار)"‬

1269
01:34:50,500 --> 01:34:55,500
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬



