1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,083 --> 00:00:08,291
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,375 --> 00:00:10,166
‎Chúng tôi Nhân dân.

5
00:00:10,833 --> 00:00:12,416
‎Chúng tôi Nhân dân.

6
00:00:12,500 --> 00:00:13,416
‎Chúng tôi Nhân dân.

7
00:00:13,500 --> 00:00:16,083
‎- Chúng tôi Nhân dân.
‎- Chúng tôi Nhân dân.

8
00:00:16,166 --> 00:00:18,708
‎- Chúng tôi Nhân dân!
‎- Chúng tôi Nhân dân!

9
00:00:18,791 --> 00:00:21,750
‎- Chúng tôi Nhân dân!
‎- Chúng tôi Nhân dân!

10
00:00:22,541 --> 00:00:23,458
‎Khoan đã…

11
00:00:25,250 --> 00:00:26,708
‎Chúng tôi Nhân dân…

12
00:00:29,500 --> 00:00:30,375
‎Hay quá!

13
00:00:30,458 --> 00:00:33,583
‎- Chúng tôi Nhân dân!
‎- Chúng tôi Nhân dân!

14
00:00:33,666 --> 00:00:36,000
‎Xin lỗi Tom, "Chúng tôi Nhân dân" mà.

15
00:00:36,083 --> 00:00:38,708
‎Viết "Bọn tôi, da trắng giàu"
‎vào thiệp Giáng sinh ấy.

16
00:00:39,208 --> 00:00:41,791
‎Ở Dartmouth, chúng tôi chơi bằng vợt thật.

17
00:00:41,875 --> 00:00:44,708
‎Ai cần biết
‎các anh chơi thế nào ở Dartmouth.

18
00:00:44,791 --> 00:00:47,166
‎Franklin, bọn cớm cấm cười chịu rồi…

19
00:00:47,250 --> 00:00:48,500
‎CHÚNG TÔI NHÂN DÂN

20
00:00:48,583 --> 00:00:50,250
‎…vì chúng ta đã làm được!

21
00:00:51,958 --> 00:00:54,250
‎- Chúng ta đã tuyên bố độc lập!
‎- Phải!

22
00:00:54,333 --> 00:00:58,500
‎Lincoln và tên tay sai ngu ngốc Washington
‎sẽ phát rồ vì lỡ vụ này.

23
00:00:58,833 --> 00:01:00,458
‎Chụp ảnh kỷ niệm nào!

24
00:01:00,541 --> 00:01:02,083
‎Cười tươi nào.

25
00:01:02,166 --> 00:01:03,250
‎Benedict Arnold ư?

26
00:01:03,916 --> 00:01:05,958
‎Quân Áo đỏ đấy! Chạy mau!

27
00:01:12,708 --> 00:01:13,833
‎Chuyện gì thế…

28
00:01:18,041 --> 00:01:20,500
‎- Không!
‎- Này thì tuyên bố!

29
00:01:20,583 --> 00:01:21,416
‎TRÀ VÀ TRÀ

30
00:01:42,041 --> 00:01:48,250
‎Giờ ta chỉ phải đến xem kịch
‎với anh bạn cũ, Abraham Lincoln.

31
00:01:50,208 --> 00:01:51,208
‎RẠP HÁT FORD

32
00:01:51,291 --> 00:01:53,416
‎Tám mươi bảy năm trước,

33
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
‎tôi đã thề là sẽ không bao giờ nói dối.

34
00:01:56,958 --> 00:02:02,125
‎Sẽ trung thực với gia đình, bạn bè
‎và nền Cộng hòa mà họ tin tưởng,

35
00:02:02,208 --> 00:02:07,708
‎nên nghĩa vụ thiêng liêng
‎buộc tôi phải nói với anh là…

36
00:02:07,791 --> 00:02:08,750
‎QUẦY CỦA JOHN WILKES

37
00:02:08,833 --> 00:02:10,583
‎…anh bán đắt quá đấy nhé!

38
00:02:10,666 --> 00:02:12,041
‎Bình tĩnh. Nói với vua ý.

39
00:02:12,125 --> 00:02:13,125
‎THUẾ

40
00:02:13,208 --> 00:02:15,625
‎- Thuế má gì đó!
‎- Đúng rồi!

41
00:02:15,708 --> 00:02:17,750
‎Anh à, tôi chỉ là người làm thuê.

42
00:02:17,833 --> 00:02:20,208
‎Nhưng… Là chuyện đại diện!

43
00:02:20,291 --> 00:02:21,958
‎- Phải!
‎- Bảo họ đi, Abe!

44
00:02:22,041 --> 00:02:25,125
‎- Abe!
‎- Chưa xong đâu đấy nhé!

45
00:02:25,875 --> 00:02:28,541
‎Đâu cần phải dữ tợn như thế chứ.

46
00:02:28,625 --> 00:02:30,125
‎Abe! Nhìn tôi này!

47
00:02:31,333 --> 00:02:33,916
‎- Gã này thách tôi trèo lên đây.
‎- Đâu có.

48
00:02:34,000 --> 00:02:35,291
‎Lẽ ra nên thách chứ!

49
00:02:37,041 --> 00:02:37,958
‎Phải!

50
00:02:38,041 --> 00:02:40,875
‎George, cậu hoang dã quá.

51
00:02:41,541 --> 00:02:42,750
‎Biết nói sao đây?

52
00:02:42,833 --> 00:02:45,583
‎Ai đó phải bù lại
‎mấy vụ chính trị tẻ nhạt của cậu.

53
00:02:45,666 --> 00:02:48,666
‎George, chắc nhờ vậy
‎mà ta là một đội ăn ý đấy.

54
00:02:48,750 --> 00:02:53,250
‎Đội này vẫn còn chừng nào ta chưa chết
‎vì lý do tự nhiên hay tuổi già,

55
00:02:53,333 --> 00:02:54,333
‎ở tuổi bốn mươi.

56
00:02:54,416 --> 00:02:57,541
‎Nhưng tôi vẫn ước
‎cậu không chỉ biết mỗi tiệc tùng.

57
00:02:58,166 --> 00:03:00,625
‎Abe! Tôi quan tâm nhiều hơn thế, nhé?

58
00:03:00,708 --> 00:03:02,875
‎Tôi còn quan tâm đến… ăn diện nữa!

59
00:03:02,958 --> 00:03:04,000
‎BẠN THÂN NHẤT

60
00:03:04,083 --> 00:03:07,958
‎Ôi, George.
‎Cậu trả 35 đô cho một cái áo thun ư?

61
00:03:08,041 --> 00:03:12,416
‎Không, tôi trả 70 đô
‎cho hai cái áo thun đấy.

62
00:03:12,500 --> 00:03:13,333
‎Áo đôi nhé!

63
00:03:13,416 --> 00:03:17,333
‎George, ước gì tôi có
‎cả triệu người bạn như cậu.

64
00:03:17,416 --> 00:03:19,916
‎- Tôi mặc nhé?
‎- Ừ, mặc đi.

65
00:03:20,750 --> 00:03:23,291
‎Mặc lên thấy mềm mịn quá.

66
00:03:23,375 --> 00:03:25,958
‎- Như sợi pha. Phải không?
‎- Ừ, ba loại sợi.

67
00:03:26,041 --> 00:03:28,791
‎Mềm quá, phải là bốn loại sợi mới đúng.

68
00:03:28,875 --> 00:03:30,583
‎- Tôi biết.
‎- Ôi.

69
00:03:31,291 --> 00:03:32,166
‎Ben đến kìa.

70
00:03:33,625 --> 00:03:35,041
‎- Chào Ben.
‎- Benedict.

71
00:03:36,000 --> 00:03:38,333
‎Xin lỗi nhé. Còn đúng hai cái.

72
00:03:47,083 --> 00:03:49,458
‎NHÓM NGƯỜI ĐỎ TRẮNG & XANH DƯƠNG

73
00:03:51,333 --> 00:03:53,333
‎Mừng là hai cậu đã đến.

74
00:03:54,166 --> 00:03:56,833
‎Tôi cứ lo là hai cậu nghe đồn

75
00:03:56,916 --> 00:03:58,250
‎về bất ngờ nhỏ của tôi.

76
00:03:58,333 --> 00:04:02,500
‎Không đâu. Chỗ ngồi được lắm!
‎Bọn tôi không ngờ đấy.

77
00:04:02,583 --> 00:04:03,958
‎Cậu đang ủ mưu gì vậy?

78
00:04:04,041 --> 00:04:06,541
‎Cậu ghét bất ngờ và sự thất thường mà.

79
00:04:06,625 --> 00:04:08,583
‎Abraham à, tôi luôn bảo cậu là

80
00:04:08,666 --> 00:04:10,958
‎cuộc cách mạng của cậu
‎sẽ kết thúc đời cậu.

81
00:04:11,041 --> 00:04:14,500
‎Còn tôi luôn bảo cậu
‎là tôi sẵn sàng chấp nhận rủi ro đó.

82
00:04:14,583 --> 00:04:17,333
‎Rằng tất cả chúng ta
‎nên sẵn sàng chấp nhận rủi ro đó.

83
00:04:19,708 --> 00:04:21,708
‎Phải, cậu đã nói vậy.

84
00:04:21,791 --> 00:04:24,541
‎Chỉ có điều,
‎suốt bấy lâu nay, cậu cứ tưởng

85
00:04:24,625 --> 00:04:27,958
‎tôi cùng phe với cậu, khi mà thực ra,

86
00:04:28,041 --> 00:04:31,416
‎giờ tôi đã sang phe khác.

87
00:04:33,791 --> 00:04:35,125
‎Tôi không hiểu.

88
00:04:35,208 --> 00:04:38,041
‎Tôi đổi phe rồi, khốn ạ.

89
00:04:38,583 --> 00:04:40,208
‎Ben, mừng cho cậu!

90
00:04:40,291 --> 00:04:43,125
‎Tôi mừng là cậu sống thật với chính mình.

91
00:04:43,208 --> 00:04:45,666
‎Không! Tiền sẽ về với tôi.

92
00:04:46,458 --> 00:04:49,541
‎Anh chàng Tiền đó
‎có vẻ là người tốt, cho tôi gặp đi.

93
00:04:49,625 --> 00:04:52,125
‎- Hẹn hò kép luôn nhỉ?
‎- Cậu hiểu nhầm rồi.

94
00:04:52,208 --> 00:04:54,125
‎- Tôi sẽ đổi sang Áo đỏ.
‎- Này.

95
00:04:54,208 --> 00:04:57,000
‎Các cậu làm gì ở chốn riêng tư
‎là việc của các cậu.

96
00:04:57,083 --> 00:04:58,916
‎Đó là điều ta đang đấu tranh.

97
00:04:59,000 --> 00:05:01,125
‎Đừng dễ dàng chấp nhận như thế nữa!

98
00:05:01,208 --> 00:05:04,541
‎Tôi đã theo phe quân Anh rồi.

99
00:05:06,375 --> 00:05:08,083
‎George, cậu nghe thấy không?

100
00:05:08,166 --> 00:05:09,583
‎Các cậu thấy không?

101
00:05:09,666 --> 00:05:12,916
‎Abe, đạo cụ của họ buồn cười quá.

102
00:05:13,000 --> 00:05:15,208
‎- Điên rồ thật!
‎- George, chết tiệt!

103
00:05:15,291 --> 00:05:17,791
‎Cậu theo phe cớm cấm cười rồi à?

104
00:05:17,875 --> 00:05:20,833
‎Thuế má gì đó. Cậu không nhớ à?

105
00:05:20,916 --> 00:05:24,458
‎Bốc đồng quá, Abe ạ.
‎Niềm vui là thứ vớ vẩn.

106
00:05:24,541 --> 00:05:27,333
‎Tuyên ngôn được ký đêm nay rồi, Ben ạ.

107
00:05:27,416 --> 00:05:29,625
‎Đã quá muộn để ngăn cuộc cách mạng.

108
00:05:31,000 --> 00:05:32,333
‎Thật sao?

109
00:05:32,416 --> 00:05:35,791
‎- Lũ bạn cách mạng của cậu chết hết rồi.
‎- Sao?

110
00:05:35,875 --> 00:05:38,791
‎Và về bản Tuyên ngôn Độc lập
‎quý báu của cậu…

111
00:05:39,375 --> 00:05:41,833
‎- Quá đỉnh!
‎- Đi tong luôn này!

112
00:05:41,916 --> 00:05:43,333
‎Không!

113
00:05:43,416 --> 00:05:45,500
‎Nhưng cậu là Benedict "Cosby" Arnold!

114
00:05:45,583 --> 00:05:47,916
‎- Cậu tốt hơn thế mà!
‎- Phải.

115
00:05:48,000 --> 00:05:49,541
‎Tôi còn hơn thế.

116
00:05:56,875 --> 00:06:00,041
‎Abe, cái quái gì… Cổ cậu đang… Trời ơi!

117
00:06:00,125 --> 00:06:02,916
‎Cổ cậu đang chảy máu!
‎Có phải theo kịch bản không?

118
00:06:03,000 --> 00:06:05,125
‎Tôi không biết diễn tương tác đâu.

119
00:06:05,208 --> 00:06:06,500
‎Sợ chết khiếp rồi nè.

120
00:06:06,583 --> 00:06:08,750
‎Tuyệt vời. Ta là số một, tôi biết.

121
00:06:08,833 --> 00:06:10,875
‎Nhưng tôi không thấy liên quan gì…

122
00:06:10,958 --> 00:06:14,500
‎- Arnold, sau lưng cậu.
‎- Không, Abe, tôi là George.

123
00:06:14,583 --> 00:06:16,125
‎Là George!

124
00:06:16,208 --> 00:06:18,291
‎George, quay lại đi.

125
00:06:18,375 --> 00:06:20,666
‎Ben! Ben, cái quái gì thế?

126
00:06:21,958 --> 00:06:25,000
‎Ngày nào đó, Georgie,
‎cậu sẽ phải thảo một văn bản

127
00:06:25,083 --> 00:06:28,708
‎nêu rõ hình phạt
‎cho những gì tôi vừa gây ra.

128
00:06:28,791 --> 00:06:32,000
‎Còn bây giờ, ‎adieu‎ nhé.

129
00:06:36,333 --> 00:06:39,333
‎Sic semper‎ cái đệt, mấy cưng ạ!

130
00:06:41,166 --> 00:06:42,625
‎Chương trình kỳ cục nhất.

131
00:06:42,708 --> 00:06:45,375
‎Abe. Abe, cậu ổn chứ?

132
00:06:45,458 --> 00:06:48,875
‎- Không, cổ họng tôi toang hoác rồi.
‎- Phun cả vào mồm tôi.

133
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
‎Tôi sắp chết, George à.

134
00:06:50,666 --> 00:06:53,458
‎Không, cậu sẽ không chết! Cậu im đi!

135
00:06:53,541 --> 00:06:55,541
‎Tôi sẽ im.

136
00:06:56,250 --> 00:06:58,416
‎- Mãi mãi.
‎- Thôi đi!

137
00:06:58,500 --> 00:07:02,416
‎- Abe, cậu sẽ qua khỏi.
‎- Ừ, qua thế giới bên kia.

138
00:07:02,500 --> 00:07:05,125
‎Không! Ở lại đi! Cậu thuộc về nơi này!

139
00:07:05,208 --> 00:07:08,958
‎George, cậu phải giải phóng các thuộc địa.

140
00:07:09,041 --> 00:07:13,041
‎Không! Đó là việc của cậu mà, Abe.
‎Không phải việc của tôi.

141
00:07:13,125 --> 00:07:17,166
‎Giờ là việc của cậu, George ạ.
‎Tôi tin vào cậu.

142
00:07:17,250 --> 00:07:19,208
‎Hãy giải phóng thuộc địa.

143
00:07:19,291 --> 00:07:21,375
‎Lập nên một quốc gia mới.

144
00:07:21,458 --> 00:07:22,958
‎Đặt tên là…

145
00:07:23,041 --> 00:07:26,541
‎Đặt tên là gì?
‎Nói cậu muốn tôi đặt tên là gì đi.

146
00:07:26,625 --> 00:07:28,875
‎Khốn kiếp! Cậu là đồ khốn!

147
00:07:28,958 --> 00:07:33,625
‎Cậu bảo tôi đặt tên là gì,
‎tôi sẽ đặt tên như thế, Abie à!

148
00:07:33,708 --> 00:07:37,541
‎Đặt tên là America, nước Mỹ.

149
00:07:40,250 --> 00:07:41,666
‎Lựa chọn hàng đầu đấy à?

150
00:07:41,750 --> 00:07:43,875
‎Ta bàn thêm xem có tên nào hay hơn không.

151
00:07:43,958 --> 00:07:45,875
‎Không còn thời gian đâu, George.

152
00:07:45,958 --> 00:07:48,000
‎Tôi sắp bĩnh ra quần rồi.

153
00:07:48,083 --> 00:07:50,541
‎Nước Mỹ, nhé? Nhớ lấy…

154
00:07:51,833 --> 00:07:53,750
‎Nước Mỹ.

155
00:07:58,250 --> 00:07:59,875
‎Abe… Không.

156
00:08:03,083 --> 00:08:06,958
‎Được rồi, nín thở nào. Abe!

157
00:08:07,916 --> 00:08:09,083
‎Sẵn sàng nhé.

158
00:08:09,166 --> 00:08:12,791
‎Washington căm hờn
‎sẽ tới đây trong ba, hai…

159
00:08:14,000 --> 00:08:17,208
‎Này, thằng chó! Đã đến lúc… Thôi xong.

160
00:08:17,291 --> 00:08:19,375
‎Phải. Ngươi tiêu rồi.

161
00:08:23,375 --> 00:08:27,583
‎Khuất phục hắn đi. Ta mong
‎được sỉ nhục hắn bằng mấy câu lăng mạ.

162
00:08:28,583 --> 00:08:29,541
‎Chào sếp.

163
00:08:31,541 --> 00:08:34,250
‎Ta biết bị phản bội thì đau lắm,
‎Georgie ạ,

164
00:08:34,333 --> 00:08:39,583
‎và điều đó có thể khơi dậy động lực
‎ở một người còn chẳng biết mình có.

165
00:08:39,666 --> 00:08:43,958
‎Nhưng hãy đối mặt với sự thật.
‎Abe và bè lũ cách mạng của ngươi tiêu rồi,

166
00:08:44,041 --> 00:08:48,208
‎vì ta vừa xử hết lũ đó,
‎thằng dân chơi đang kiệt sức là ngươi,

167
00:08:48,291 --> 00:08:50,208
‎sắp không ra oai được nữa rồi.

168
00:08:50,291 --> 00:08:52,666
‎Ngươi sẽ không bao giờ
‎lãnh đạo được như Abe.

169
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
‎Vì ngươi thiếu bộ óc, trái tim

170
00:08:57,333 --> 00:09:01,541
‎và quan trọng nhất là tâm hồn của Abe.

171
00:09:01,625 --> 00:09:04,625
‎Không có hắn thì cách mạng cũng tiêu.

172
00:09:12,166 --> 00:09:14,958
‎Cây anh đào đó không tự đốn nó được!

173
00:09:15,458 --> 00:09:16,333
‎Xông lên!

174
00:09:21,125 --> 00:09:24,000
‎Ông là sếp xó hay gì vậy? Làm gì đi chứ!

175
00:09:47,208 --> 00:09:48,500
‎Chúa ơi!

176
00:09:48,583 --> 00:09:50,750
‎Người vận chuyển, đi thôi!

177
00:09:50,833 --> 00:09:52,458
‎Vận chuyển ông thôi nào.

178
00:10:00,708 --> 00:10:04,333
‎Không tin nổi là bọn ta
‎cho ngươi vào hội Ba Chàng Lính Ngu Lắm!

179
00:10:04,416 --> 00:10:07,125
‎Ta sẽ đổi mật khẩu Netflix!

180
00:10:07,208 --> 00:10:08,625
‎Người vận chuyển, đến cầu!

181
00:10:19,708 --> 00:10:21,208
‎Mấy cái cầu chết tiệt.

182
00:10:21,833 --> 00:10:22,666
‎Khỉ thật.

183
00:10:22,750 --> 00:10:23,666
‎BÌNH TĨNH VÀ BIẾN ĐI

184
00:10:23,750 --> 00:10:24,583
‎Gì nữa đây?

185
00:10:25,958 --> 00:10:28,750
‎Georgie, ta suýt quên.

186
00:10:28,833 --> 00:10:30,625
‎Ta có cái này từ vua của ngươi.

187
00:10:31,208 --> 00:10:33,625
‎Cái này dành cho ngươi.

188
00:10:39,166 --> 00:10:41,791
‎"Cái này dành cho ngươi".
‎Mình thông minh quá!

189
00:10:45,125 --> 00:10:46,291
‎Không.

190
00:10:47,083 --> 00:10:49,250
‎Cái này dành cho…

191
00:10:50,083 --> 00:10:53,750
‎nước Mỹ!

192
00:10:57,916 --> 00:11:00,541
‎Im mồm đi!

193
00:11:01,208 --> 00:11:02,125
‎Vâng.

194
00:11:03,541 --> 00:11:04,416
‎Được rồi.

195
00:11:11,833 --> 00:11:16,375
‎DỰA TRÊN CHÍNH SỬ

196
00:11:16,458 --> 00:11:18,000
‎Nhắm mắt lại

197
00:11:18,083 --> 00:11:19,166
‎NGHĨA TRANG ARLINGTON

198
00:11:19,250 --> 00:11:22,750
‎Cưng ơi, đưa tay cho em

199
00:11:23,333 --> 00:11:26,583
‎Anh có thấy tim em đang đập không?

200
00:11:27,250 --> 00:11:29,833
‎Anh có thấu hiểu không?

201
00:11:29,916 --> 00:11:33,250
‎Anh có đồng cảm không?

202
00:11:34,083 --> 00:11:38,708
‎Có phải chỉ là em đang mơ?

203
00:11:39,458 --> 00:11:40,958
‎VỮNG VÀNG NHÉ CƯNG

204
00:11:41,041 --> 00:11:46,958
‎Đây có phải là ngọn lửa bất diệt không?

205
00:11:57,000 --> 00:11:57,958
‎Cậu ấy khâu bằng tay

206
00:11:58,041 --> 00:12:00,875
‎khi Trishelle sốt xuất huyết
‎ngày 1 tháng 5 vừa rồi.

207
00:12:00,958 --> 00:12:03,791
‎Cậu ấy đắp lên người cô ấy
‎và cô ấy khỏi bệnh.

208
00:12:03,875 --> 00:12:05,708
‎Giờ cô ấy đắp lên người cậu ấy

209
00:12:06,291 --> 00:12:07,791
‎nhưng cậu ấy sẽ không khỏi.

210
00:12:08,500 --> 00:12:09,500
‎John 3:16.

211
00:12:12,333 --> 00:12:14,916
‎Một món quà từ chính Mozart.

212
00:12:16,666 --> 00:12:21,666
‎Giờ thì lặng yên rồi,
‎như chủ nhân của nó, mãi mãi.

213
00:12:25,875 --> 00:12:28,333
‎Cô là Martha Dandridge.

214
00:12:28,416 --> 00:12:30,125
‎Đêm đó cô diễn trên sân khấu.

215
00:12:30,208 --> 00:12:33,916
‎Còn anh là George Washington,
‎người phát minh ra bơ lạc.

216
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
‎Chính là y.

217
00:12:35,083 --> 00:12:37,291
‎Bạn thân nhất của Abraham Lincoln.

218
00:12:37,375 --> 00:12:38,250
‎Mãi mãi.

219
00:12:38,333 --> 00:12:40,833
‎Anh đã phải chịu đựng một mất mát to lớn.

220
00:12:41,541 --> 00:12:43,583
‎Đêm nay anh không nên ở một mình.

221
00:12:44,750 --> 00:12:46,500
‎Phê quá!

222
00:12:54,208 --> 00:12:56,666
‎Gì vậy? Em cứ nói với anh, Martha.

223
00:12:56,750 --> 00:12:59,041
‎- Bất cứ điều gì.
‎- À thì…

224
00:13:00,125 --> 00:13:02,333
‎- Em có thai rồi.
‎- Gì cơ? Luôn sao?

225
00:13:02,416 --> 00:13:03,625
‎- Vâng.
‎- Chắc chứ?

226
00:13:03,708 --> 00:13:05,041
‎Phụ nữ luôn biết mà.

227
00:13:06,041 --> 00:13:07,833
‎Phép màu đã xảy đến với hai ta!

228
00:13:07,916 --> 00:13:10,083
‎- Phải vậy không?
‎- Phải!

229
00:13:10,166 --> 00:13:11,666
‎Nhưng có phải vậy không?

230
00:13:11,750 --> 00:13:13,041
‎Anh chỉ mong có được

231
00:13:13,125 --> 00:13:15,708
‎thứ anh chưa từng có,
‎một gia đình yêu thương.

232
00:13:15,791 --> 00:13:17,583
‎- Ghê quá, anh mồ côi à?
‎- Gì?

233
00:13:17,666 --> 00:13:18,916
‎Tất nhiên là không!

234
00:13:19,833 --> 00:13:22,375
‎Không, nhưng này, cha anh là trang nam tử,

235
00:13:22,458 --> 00:13:24,291
‎nghĩa là, như các nam tử khác,

236
00:13:24,375 --> 00:13:27,625
‎ông coi thường mẹ anh
‎và trừng phạt anh vì ông thấy bất an.

237
00:13:27,708 --> 00:13:31,708
‎Đây sẽ là cơ hội tuyệt vời
‎để phá vỡ vòng luẩn quẩn đó, nếu em muốn.

238
00:13:32,250 --> 00:13:35,375
‎Nếu không có mùa đông,
‎có khi chẳng có mùa xuân. John 3:16.

239
00:13:35,458 --> 00:13:37,166
‎Nói hay quá, George ạ.

240
00:13:37,250 --> 00:13:38,250
‎Này, cái gì đây?

241
00:13:38,333 --> 00:13:40,125
‎CỐT TRUYỆN NHÂN VẬT

242
00:13:40,208 --> 00:13:43,208
‎Chỉ là hộp đựng kỷ niệm màu nước mù sương.

243
00:13:44,541 --> 00:13:47,208
‎Xem này, hôm bọn anh mới quen nhau.

244
00:13:47,291 --> 00:13:49,375
‎Anh vào rừng trốn cha,

245
00:13:49,458 --> 00:13:51,791
‎còn ông lại nốc rượu và nghe Kid Rock.

246
00:13:51,875 --> 00:13:54,916
‎Rồi anh gặp một cậu bé tầm tuổi anh,

247
00:13:55,000 --> 00:13:58,375
‎cậu ấy có mùi chồn túi và đất đêm.

248
00:13:58,458 --> 00:14:02,250
‎Bọn anh khác hẳn nhau.
‎Nhưng cậu ấy đã đón nhận anh

249
00:14:02,333 --> 00:14:04,333
‎và dẫn anh lên nhà trên cây của cậu.

250
00:14:04,416 --> 00:14:07,708
‎Đó là lần đầu tiên
‎anh hiểu gia đình là thế nào.

251
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
‎Ngưỡng mộ quá.

252
00:14:10,875 --> 00:14:13,000
‎Sinh nhật bảy tuổi của cậu ấy này.

253
00:14:13,083 --> 00:14:16,125
‎Phải kiếm mũ để che
‎cái đầu gớm ghiếc, dị dạng của cậu ấy.

254
00:14:16,208 --> 00:14:19,166
‎Ai ngờ lại thành
‎thương hiệu của anh ấy nhỉ?

255
00:14:19,750 --> 00:14:21,250
‎Vũ hội trung học! Chà!

256
00:14:21,333 --> 00:14:22,958
‎Đêm đó bọn anh mất trinh.

257
00:14:24,000 --> 00:14:25,375
‎- Cùng nhau.
‎- Hiểu mà,

258
00:14:25,458 --> 00:14:26,458
‎em đã đến Paris.

259
00:14:26,541 --> 00:14:28,500
‎Bọn anh đã có rất nhiều kế hoạch.

260
00:14:28,583 --> 00:14:31,375
‎Nhảy dù. Hướng đạo Hiệp sĩ Tập sự.

261
00:14:31,916 --> 00:14:33,791
‎Đội lăn vòng bằng gậy bán chuyên.

262
00:14:34,375 --> 00:14:35,833
‎Đây là gì…

263
00:14:37,958 --> 00:14:40,541
‎- "Gậy của Lincoln" nổi tiếng đây mà!
‎- Ừ!

264
00:14:41,291 --> 00:14:43,416
‎Abe, đồ quỷ sứ.

265
00:14:45,958 --> 00:14:47,333
‎Đồ quỷ sứ.

266
00:14:49,625 --> 00:14:50,875
‎George.

267
00:14:51,750 --> 00:14:53,166
‎George!

268
00:14:53,250 --> 00:14:54,916
‎- Gì?
‎- Anh biết anh phải làm gì.

269
00:14:55,000 --> 00:14:58,166
‎Xoạc em tới bến đến khi anh thấy khá hơn?

270
00:14:58,250 --> 00:15:01,333
‎- Hiệu quả tức thời thôi.
‎- Được, ý hay đấy.

271
00:15:01,416 --> 00:15:04,166
‎Không… Không! George.

272
00:15:04,250 --> 00:15:06,125
‎Anh phải trả thù cho Abe.

273
00:15:06,208 --> 00:15:07,958
‎Hiện thực hóa giấc mơ của anh ấy.

274
00:15:08,041 --> 00:15:11,041
‎Anh không làm được!
‎Vua James mạnh hơn bao giờ hết.

275
00:15:11,125 --> 00:15:14,250
‎- Mình anh không chống lại được.
‎- Anh cần đồng đội.

276
00:15:14,333 --> 00:15:15,583
‎- Đồng đội ư?
‎- Phải!

277
00:15:15,666 --> 00:15:17,750
‎- Đồng đội trong cách mạng?
‎- Phải!

278
00:15:17,833 --> 00:15:20,000
‎Đồng đội có tinh thần

279
00:15:20,083 --> 00:15:22,625
‎cao hơn ý thức tự vệ
‎và sự tỉnh táo, như anh?

280
00:15:22,708 --> 00:15:25,791
‎Phải! Samuel Adams
‎chơi ở giải đá bóng chày người lớn của em.

281
00:15:25,875 --> 00:15:26,958
‎Em biết anh ấy.

282
00:15:27,041 --> 00:15:30,375
‎Gượm đã! Samuel Adems
‎là tay đua mà. Em quen à?

283
00:15:30,458 --> 00:15:32,791
‎Gượm là sao? Không phải.

284
00:15:32,875 --> 00:15:35,208
‎Đó là Samuel Adems, với chữ "E".

285
00:15:35,291 --> 00:15:37,666
‎Còn đây là Samuel Adams, với chữ "A".

286
00:15:37,750 --> 00:15:39,250
‎Người giỏi khuấy động.

287
00:15:54,791 --> 00:15:58,041
‎TUẦN CAM KẾT - THAM GIA, HOẶC CHẾT

288
00:16:04,875 --> 00:16:09,291
‎Sammy Addy từ phố thị đây!

289
00:16:10,083 --> 00:16:11,208
‎Tuyệt quá!

290
00:16:21,583 --> 00:16:23,875
‎Pháo hoa được lắm, anh Adams ạ.

291
00:16:23,958 --> 00:16:27,625
‎Rất được. Tôi là George Washington.

292
00:16:28,208 --> 00:16:30,458
‎George Washington, chủ trại khủng long?

293
00:16:31,041 --> 00:16:33,000
‎Không, đó là George Washingten.

294
00:16:33,083 --> 00:16:37,375
‎Tôi là George Washington, với chữ "O",
‎vua tương lai của nước Mỹ.

295
00:16:37,458 --> 00:16:40,833
‎Nước Mỹ? Nước Mỹ là cái khỉ gì vậy?

296
00:16:40,916 --> 00:16:42,333
‎- Phải, là gì?
‎- Là gì?

297
00:16:42,416 --> 00:16:43,458
‎Nói nghe coi!

298
00:16:43,541 --> 00:16:46,875
‎Hôm nay, lời trăng trối
‎của một người hấp hối.

299
00:16:46,958 --> 00:16:51,458
‎Một năm nữa, với sự trợ giúp của các anh,
‎quốc gia hùng mạnh nhất thế giới.

300
00:16:51,541 --> 00:16:54,125
‎Một quốc gia không bị người Anh cai trị.

301
00:16:54,750 --> 00:16:57,416
‎Chó chết! Tôi ghét bọn Anh.

302
00:16:57,500 --> 00:17:00,916
‎Chúng luôn phá
‎các hội nhóm tự do hòa bình của ta.

303
00:17:02,333 --> 00:17:04,791
‎Anh em!

304
00:17:04,875 --> 00:17:05,708
‎Tiệc tùng của ta.

305
00:17:05,791 --> 00:17:08,666
‎Tôi gọi chúng là bọn "cớm cấm cười".

306
00:17:09,250 --> 00:17:10,791
‎- Ai làm thế?
‎- "Cớm cấm cười".

307
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
‎Abe gọi chúng y như vậy.

308
00:17:12,750 --> 00:17:15,500
‎Chúng quấy phá ta vì ta thích quậy tưng

309
00:17:15,583 --> 00:17:20,000
‎và ẩu đả với bất kỳ ai trông khác ta.

310
00:17:20,083 --> 00:17:21,000
‎Phải!

311
00:17:21,083 --> 00:17:23,625
‎- Phải, ta đang bị đàn áp!
‎- À thì…

312
00:17:23,708 --> 00:17:28,333
‎Nếu tối qua không bị chúng phá
‎thì giờ này ta vẫn đang tiệc tùng.

313
00:17:28,416 --> 00:17:29,916
‎Vì bia của tôi.

314
00:17:30,000 --> 00:17:32,708
‎- Bọn Anh không thích thứ này.
‎- Phải.

315
00:17:32,791 --> 00:17:35,208
‎- Bia ư?
‎- Bia!

316
00:17:37,666 --> 00:17:39,833
‎Làm từ cỏ mục. Uống thử đi.

317
00:17:39,916 --> 00:17:40,875
‎BIA VÃI NỒI

318
00:17:40,958 --> 00:17:41,791
‎Cậu sẽ mê.

319
00:17:41,875 --> 00:17:44,416
‎Còn không phải thêm tinh dịch bò vào.

320
00:17:44,500 --> 00:17:47,250
‎- Tinh dịch bò. Phải.
‎- Anh này hiểu chuyện.

321
00:17:53,125 --> 00:17:55,291
‎E Pluribus Unum,‎ ngon quá!

322
00:17:55,375 --> 00:17:58,041
‎Nhỉ? Bọn Anh biết khi thứ này được bán ra,

323
00:17:58,125 --> 00:18:01,208
‎toàn bộ nền kinh tế trà sẽ tan nát.

324
00:18:01,291 --> 00:18:04,416
‎Chúng sẽ bĩnh ra quần,
‎đi ngoài ra nước luôn.

325
00:18:04,500 --> 00:18:06,708
‎Vậy ta chung kẻ thù. Chung chính nghĩa.

326
00:18:06,791 --> 00:18:10,541
‎Và tôi thấy anh
‎cũng gan dạ chẳng kém gì tôi.

327
00:18:10,625 --> 00:18:12,875
‎Nói thật nhé. Tôi muốn ăn gì thì ăn.

328
00:18:12,958 --> 00:18:17,083
‎Chẳng tập tành gì.
‎Cơ bắp cuồn cuộn là do xoạc nhiều đấy.

329
00:18:17,166 --> 00:18:20,000
‎Rõ rồi! Tay anh còn to hơn chân.

330
00:18:20,083 --> 00:18:22,291
‎- Nhìn kìa!
‎- Đó là dị tật bẩm sinh.

331
00:18:22,375 --> 00:18:24,416
‎Hỏi này. Anh có kỹ năng gì không?

332
00:18:24,500 --> 00:18:26,666
‎Kỹ năng có thể giúp thắng trận ý?

333
00:18:30,750 --> 00:18:31,916
‎Trúng rồi!

334
00:18:39,500 --> 00:18:42,583
‎ĐỪNG CHÀ ĐẠP TÔI, ANH BẠN

335
00:18:43,333 --> 00:18:46,500
‎Có phải mấy kỹ năng anh quan tâm không?

336
00:18:46,583 --> 00:18:48,791
‎Chắc chắn rồi, bạn tôi ạ.

337
00:18:48,875 --> 00:18:52,625
‎Anh bắn ác chiến lắm,
‎Samuel Adams với chữ "A" ạ.

338
00:18:52,708 --> 00:18:54,375
‎Chuẩn không cần chỉnh.

339
00:18:54,458 --> 00:18:57,000
‎Mong là anh có chỗ cho mọi người.

340
00:18:57,083 --> 00:18:59,666
‎Vì tôi đi đâu hay làm gì,

341
00:18:59,750 --> 00:19:05,625
‎tôi cũng đi và làm cùng
‎các huynh đệ của tôi.

342
00:19:05,708 --> 00:19:07,041
‎Các anh em đâu cả rồi?

343
00:19:07,125 --> 00:19:10,750
‎Được rồi, các chiến hữu,
‎tập trung lại và kiếm dầu bôi trơn.

344
00:19:10,833 --> 00:19:11,958
‎Tuyệt!

345
00:19:12,666 --> 00:19:14,333
‎Khoan mông chúng luôn!

346
00:19:14,416 --> 00:19:17,166
‎Anh biết không? Tôi vừa nhớ ra,

347
00:19:17,250 --> 00:19:20,166
‎đang là tuần địa ngục.
‎Mấy cậu này sẽ rất bận.

348
00:19:20,875 --> 00:19:22,208
‎- Được.
‎- Đầy tinh dịch.

349
00:19:22,291 --> 00:19:23,125
‎Gì cơ?

350
00:19:23,208 --> 00:19:26,000
‎Sẽ bảo các cậu ấy sau.
‎Đi đâu? Kế hoạch thế nào?

351
00:19:26,083 --> 00:19:28,208
‎Hội của ta chưa đủ người.

352
00:19:28,291 --> 00:19:30,750
‎Để di chuyển ở nước rộng lớn này,
‎ta cần kỵ mã.

353
00:19:30,833 --> 00:19:32,208
‎Giỏi nhất thuộc địa.

354
00:19:32,291 --> 00:19:34,000
‎Nhưng biết tìm ở đâu?

355
00:19:36,083 --> 00:19:37,583
‎Tôi biết một nơi.

356
00:20:12,166 --> 00:20:13,375
‎MÃ CHIẾN - MIỄN CỚM CẤM CƯỜI

357
00:20:15,625 --> 00:20:19,291
‎Tôi không hiểu,
‎sao biết được ai là kỵ sĩ giỏi nhất?

358
00:20:19,375 --> 00:20:20,791
‎Anh sẽ biết thôi.

359
00:20:20,875 --> 00:20:24,916
‎Mấy gã này hết mình lắm.

360
00:21:06,625 --> 00:21:08,750
‎Ai kia?

361
00:21:08,833 --> 00:21:11,083
‎Paul Revere!

362
00:21:11,875 --> 00:21:13,750
‎Xin lỗi về con ngựa, Paul.

363
00:21:13,833 --> 00:21:15,666
‎Thưa anh Revere?

364
00:21:15,750 --> 00:21:18,833
‎Anh Revere, tổ quốc cần anh.

365
00:21:20,583 --> 00:21:21,875
‎Chào! Tôi thắng rồi!

366
00:21:21,958 --> 00:21:23,666
‎Thấy không? Tôi giỏi về ngựa.

367
00:21:23,750 --> 00:21:26,125
‎Các anh là ai? Làm bạn người của tôi nhé?

368
00:21:26,208 --> 00:21:28,083
‎Ý tôi là bạn mới,

369
00:21:28,166 --> 00:21:30,208
‎vì tôi có cả tấn bạn người rồi,

370
00:21:30,291 --> 00:21:31,750
‎và không chỉ bạn ngựa.

371
00:21:32,666 --> 00:21:34,625
‎Tôi thấy tôi sai ở đâu rồi.

372
00:21:35,208 --> 00:21:37,875
‎Chạy mau! Cớm cấm cười kìa!

373
00:21:39,083 --> 00:21:41,166
‎Chạy mau! Quân Áo đỏ đấy!

374
00:21:41,250 --> 00:21:44,208
‎Chạy mau! Ra khỏi đây mau!

375
00:21:49,125 --> 00:21:51,041
‎Bọn Anh chán ngắt.

376
00:21:51,125 --> 00:21:53,500
‎Chúng như cha dượng tệ hại nhất quả đất.

377
00:21:54,666 --> 00:21:57,666
‎Bố tôi kêu như vậy đấy.
‎Nếu tôi được ngựa nuôi lớn.

378
00:21:57,750 --> 00:22:01,875
‎Nhưng không phải đâu.
‎Tôi có cha người, như các anh.

379
00:22:01,958 --> 00:22:03,041
‎Phải, tuyệt.

380
00:22:03,125 --> 00:22:05,333
‎Thế nên ta là bạn thân, nhỉ?

381
00:22:05,416 --> 00:22:06,708
‎Ừ. Chắc chắn rồi.

382
00:22:06,791 --> 00:22:09,291
‎Này, nếu ta có chút cơ may,

383
00:22:09,375 --> 00:22:12,458
‎ta cần thêm chiến hữu.
‎Những người được việc ý.

384
00:22:12,541 --> 00:22:13,416
‎Biết gì không?

385
00:22:13,500 --> 00:22:16,291
‎Nghe nói tối nay có phù thủy
‎ở quảng trường, sắp bừng.

386
00:22:17,291 --> 00:22:21,208
‎- Truy nã khắp…
‎- "Sắp bừng". Hiểu rồi.

387
00:22:21,291 --> 00:22:26,291
‎Đã phạm tà giáo trong mắt
‎Chúa tể và Đấng cứu rỗi của ta, Vua James,

388
00:22:26,375 --> 00:22:29,916
‎tội đồ này bị kết tội…

389
00:22:30,000 --> 00:22:33,666
‎tạo ra một giả thuyết,
‎kiểm nghiệm giả thuyết đó,

390
00:22:33,750 --> 00:22:37,250
‎và rút ra kết luận
‎trau chuốt giả thuyết đó.

391
00:22:37,333 --> 00:22:42,208
‎Thomas Edison, vì các tội
‎thực hành khoa học-thủ công này,

392
00:22:42,291 --> 00:22:47,000
‎ngươi bị kết án tử hình bằng hỏa thiêu.

393
00:22:53,708 --> 00:22:56,500
‎Chết rồi. Ta làm gì đây?

394
00:22:57,708 --> 00:23:00,750
‎Anh nghĩ sao về các nhà ảo thuật sức bền?

395
00:23:01,958 --> 00:23:03,041
‎Ôi Chúa ơi!

396
00:23:03,625 --> 00:23:05,583
‎Con quỷ đó chống lại được lửa…

397
00:23:20,166 --> 00:23:22,333
‎Chà! Anh chàng này, nhỉ?

398
00:23:22,416 --> 00:23:24,875
‎- Tôi bỏ phiếu không chọc tức anh ta.
‎- Đồng ý.

399
00:23:24,958 --> 00:23:26,083
‎Nhất trí.

400
00:23:26,166 --> 00:23:27,875
‎Dân chủ phải vậy chứ!

401
00:23:27,958 --> 00:23:28,833
‎Ta đang làm rồi!

402
00:23:30,833 --> 00:23:33,166
‎Thomas Edison, nghe đồn anh là

403
00:23:33,250 --> 00:23:35,875
‎phù thủy tài ba
‎trong tất cả các thuộc địa,

404
00:23:35,958 --> 00:23:38,166
‎hơn hẳn những người cùng thời.

405
00:23:38,250 --> 00:23:40,333
‎Chúng tôi mời anh tham gia một sứ mệnh.

406
00:23:40,416 --> 00:23:43,291
‎Chúng tôi không thể thành công
‎nếu không có anh!

407
00:23:43,375 --> 00:23:44,416
‎Cái quái gì…

408
00:23:44,500 --> 00:23:46,833
‎Tôi xin lỗi. Anh tưởng ai khác à?

409
00:23:46,916 --> 00:23:49,958
‎Bỏ mẹ. Là gái.

410
00:23:50,041 --> 00:23:52,958
‎Tôi xin lỗi. Chắc là có nhầm lẫn gì đây?

411
00:23:53,041 --> 00:23:54,416
‎Không nhầm đâu, ngốc ạ.

412
00:23:54,500 --> 00:23:56,833
‎Các anh đang tìm Thomas Edison thì đây.

413
00:23:56,916 --> 00:23:58,750
‎Nhưng Thomas là tên đàn ông mà.

414
00:23:58,833 --> 00:24:02,333
‎Tên tôi là Thomas, nên…

415
00:24:02,416 --> 00:24:05,750
‎Không thể nào!
‎Tôi phải nói điều hiển nhiên này.

416
00:24:05,833 --> 00:24:08,750
‎- Da cô bị sao thế?
‎- Da tôi thì sao?

417
00:24:08,833 --> 00:24:10,291
‎Da cô… Tôi xin lỗi.

418
00:24:10,375 --> 00:24:13,708
‎Da cô bị sao thế?

419
00:24:14,541 --> 00:24:15,875
‎Này, nhẹ nhàng thôi.

420
00:24:15,958 --> 00:24:17,416
‎Đừng lo, tôi tự xử được.

421
00:24:17,500 --> 00:24:21,458
‎Da tôi chẳng làm sao cả.
‎Tôi là người Trung Quốc.

422
00:24:21,958 --> 00:24:24,958
‎Tôi đến từ Trung Quốc. Là người nhập cư.

423
00:24:25,041 --> 00:24:27,416
‎Tôi đến từ một quốc gia khác. Như anh.

424
00:24:27,500 --> 00:24:31,958
‎Ồ, không! Dân tộc tôi ở đây từ đầu.

425
00:24:32,041 --> 00:24:35,000
‎Nên chúng tôi mới ra luật, cưng ạ!

426
00:24:35,083 --> 00:24:37,166
‎Không hẳn đâu, ngốc ạ.

427
00:24:37,250 --> 00:24:38,666
‎Cô đã bị thiêu!

428
00:24:38,750 --> 00:24:40,416
‎Các anh mời tôi vì thế mà?

429
00:24:40,500 --> 00:24:42,333
‎Cần trợ giúp lật đổ quân Anh?

430
00:24:42,416 --> 00:24:45,583
‎Chuẩn luôn! Đó là… Khoan, sao cô biết?

431
00:24:45,666 --> 00:24:48,458
‎Giang hồ đồn đại,
‎George Washington với chữ "O".

432
00:24:48,541 --> 00:24:50,833
‎Không biết nữa. Tôi thấy

433
00:24:50,916 --> 00:24:54,125
‎phù thủy thật lỗi thời, nhỉ?

434
00:24:54,208 --> 00:24:56,291
‎Hay, vì tôi không phải phù thủy.

435
00:24:56,375 --> 00:24:57,791
‎Tôi là nhà khoa học.

436
00:25:00,416 --> 00:25:02,583
‎Làm gì có cái gì tên là khoa học.

437
00:25:02,666 --> 00:25:05,875
‎Trời đất ơi, các anh nghe thấy không?

438
00:25:05,958 --> 00:25:08,291
‎- Vậy sao? Không có khoa học?
‎- Phải.

439
00:25:08,375 --> 00:25:09,791
‎Vậy gọi cái này là gì?

440
00:25:09,875 --> 00:25:12,250
‎Khoa học!

441
00:25:14,875 --> 00:25:16,958
‎Tôi gọi chúng là găng tay dẫn điện.

442
00:25:17,041 --> 00:25:20,208
‎Nguyên lý đơn giản thôi.
‎Họ khai thác hạ nguyên tử…

443
00:25:20,291 --> 00:25:23,250
‎Khoan, đừng có bật mí,
‎kẻo trò này lại mất hay.

444
00:25:23,333 --> 00:25:25,041
‎Không biết thì xem vui hơn!

445
00:25:25,125 --> 00:25:27,750
‎Ta hội ý nào.

446
00:25:27,833 --> 00:25:30,208
‎Chắc phải có Thomas Edison khác chứ?

447
00:25:30,291 --> 00:25:31,708
‎Thomas Edison đàn ông ý.

448
00:25:31,791 --> 00:25:34,375
‎Có đấy. Thomas Edisen với chữ "E",

449
00:25:34,458 --> 00:25:36,000
‎tay vật chuyên nghiệp.

450
00:25:36,083 --> 00:25:37,666
‎Chính anh ta. Đi tìm thôi.

451
00:25:37,750 --> 00:25:40,125
‎Ngầu, to con, mặc đồ thun,
‎nếu các anh quan tâm.

452
00:25:40,208 --> 00:25:43,625
‎Nhưng anh ta không thể giúp
‎diệt cả đội quân. Tôi thì có.

453
00:25:43,708 --> 00:25:45,625
‎Cô sẽ cùng chúng tôi chống quân Anh?

454
00:25:46,541 --> 00:25:48,833
‎Chắc chắn rồi. Bọn đó tệ lắm.

455
00:25:48,916 --> 00:25:50,416
‎Tôi chỉ thực hành khoa học.

456
00:25:50,500 --> 00:25:53,125
‎Vì không hiểu
‎mà bọn chúng muốn giết tôi ư?

457
00:25:53,208 --> 00:25:54,708
‎Mấy thằng chó chết.

458
00:25:54,791 --> 00:25:57,000
‎Khoa học thì phải vui
‎mà chúng làm mất hứng.

459
00:25:57,083 --> 00:25:59,458
‎Nhỉ? Bọn tôi còn gọi chúng
‎là cớm cấm cười.

460
00:25:59,541 --> 00:26:02,041
‎Hay đấy. Tôi dùng được không?

461
00:26:02,125 --> 00:26:03,291
‎Không.

462
00:26:03,375 --> 00:26:05,166
‎Vấn đề. Không thành vấn đề.

463
00:26:05,250 --> 00:26:07,625
‎Vậy, Edison, cô hẳn là người mưu trí.

464
00:26:07,708 --> 00:26:09,250
‎Cô bảo bọn tôi làm gì giờ?

465
00:26:09,333 --> 00:26:11,125
‎James có tai mắt khắp nơi.

466
00:26:11,208 --> 00:26:12,875
‎Nếu muốn quậy chỗ của hắn,

467
00:26:12,958 --> 00:26:15,250
‎ta cần ai đó am hiểu nơi này hơn hắn.

468
00:26:16,500 --> 00:26:19,375
‎Không phải cô đang nói đến…

469
00:26:19,916 --> 00:26:22,541
‎Anh ấy là người truy tìm
‎giỏi nhất quả đất,

470
00:26:22,625 --> 00:26:26,500
‎cho đến khi bị quân Anh bỏ tù oan.

471
00:26:26,583 --> 00:26:28,541
‎Giờ anh thăm dò những vùng đất xấu,

472
00:26:28,625 --> 00:26:31,250
‎truy tìm cho những người
‎không tự truy tìm được.

473
00:26:31,333 --> 00:26:33,708
‎Nếu gặp vấn đề và biết cách tìm anh ấy,

474
00:26:33,791 --> 00:26:36,416
‎có lẽ bạn có thể thuê Geronimo.

475
00:27:04,250 --> 00:27:06,375
‎Được rồi, hội cánh hữu kia muốn gì?

476
00:27:06,458 --> 00:27:08,125
‎Này, anh chơi bóng vợt à?

477
00:27:08,208 --> 00:27:09,500
‎Seth-chee.

478
00:27:09,583 --> 00:27:12,208
‎Dân tộc tôi phát minh ra bóng vợt, nhé?

479
00:27:13,125 --> 00:27:14,500
‎Phải rồi.

480
00:27:14,583 --> 00:27:17,750
‎Chúng tôi đến với thiện chí,
‎Geronimo hùng mạnh ạ…

481
00:27:17,833 --> 00:27:19,458
‎Không, đến với tình anh em.

482
00:27:20,083 --> 00:27:22,958
‎Nghe sai sai sao ấy.
‎Kiểu các anh muốn phang tôi.

483
00:27:23,041 --> 00:27:24,583
‎Gì cơ? Không bao giờ!

484
00:27:24,666 --> 00:27:27,625
‎Ừ, không, tôi nghĩ có thể đấy.

485
00:27:27,708 --> 00:27:31,000
‎Về mặt lịch sử,
‎ảnh hưởng đến cả con cháu tôi.

486
00:27:31,083 --> 00:27:33,083
‎Tôi có giác quan thứ sáu về vụ này.

487
00:27:33,166 --> 00:27:34,833
‎Không, bọn tôi trọng chữ tín,

488
00:27:34,916 --> 00:27:38,291
‎như bộ tộc Da Đỏ hùng mạnh của anh…

489
00:27:40,083 --> 00:27:41,083
‎Không.

490
00:27:41,166 --> 00:27:43,125
‎Rau diếp xoăn?

491
00:27:43,208 --> 00:27:44,625
‎Kay yay.

492
00:27:47,083 --> 00:27:48,541
‎Sasquatch.

493
00:27:48,625 --> 00:27:50,333
‎- Là Sasquatch rồi.
‎- Phải.

494
00:27:50,416 --> 00:27:53,750
‎Bọn tôi trọng chữ tín,
‎như bộ tộc hùng mạnh của anh, Sasquatch.

495
00:27:54,708 --> 00:27:56,458
‎Được rồi. Các anh muốn gì?

496
00:27:56,541 --> 00:27:59,000
‎- Bọn tôi muốn lật đổ quân Anh.
‎- Chơi luôn.

497
00:27:59,083 --> 00:28:00,958
‎- Nghe đã…
‎- Nhắc lại, tôi chơi.

498
00:28:01,041 --> 00:28:03,666
‎- Không chắc anh biết nhiều về họ không.
‎- Chút ít.

499
00:28:03,750 --> 00:28:06,416
‎Chúng là những kẻ chuyên làm mất hứng.

500
00:28:06,500 --> 00:28:08,958
‎- Vậy ư?
‎- Ừ, bọn tôi gọi chúng là, này…

501
00:28:09,041 --> 00:28:11,416
‎- Sẵn sàng chưa? Cớm cấm cười.
‎- "Cớm cấm cười?"

502
00:28:11,500 --> 00:28:13,750
‎Phải. Chúng đề ra đủ thứ luật lệ.

503
00:28:13,833 --> 00:28:16,416
‎Không cho ai có tư tưởng độc lập

504
00:28:16,500 --> 00:28:18,541
‎và luôn siết tô thuế của nhân dân!

505
00:28:18,625 --> 00:28:20,375
‎Nghe khổ phết nhỉ.

506
00:28:20,458 --> 00:28:22,583
‎Vấn đề của tôi chỉ là họ cướp đất,

507
00:28:22,666 --> 00:28:24,500
‎đầu độc dân tộc tôi suýt tuyệt chủng

508
00:28:24,583 --> 00:28:26,583
‎và giết hại hết những người tôi yêu quý.

509
00:28:26,666 --> 00:28:28,750
‎Nên… mất hứng thật.

510
00:28:28,833 --> 00:28:31,833
‎Đúng kiểu bọn cớm cấm cười.
‎Không biết xả hơi.

511
00:28:31,916 --> 00:28:33,083
‎- Nhỉ?
‎- Tù trưởng…

512
00:28:33,166 --> 00:28:34,875
‎- Geronimo thôi.
‎- Geronimo Thôi…

513
00:28:34,958 --> 00:28:35,791
‎Trời ạ.

514
00:28:35,875 --> 00:28:38,083
‎Bọn tôi không thể
‎lấy lại gia đình cho anh.

515
00:28:38,166 --> 00:28:42,916
‎Nhưng hãy sát cánh cùng chúng tôi
‎và tôi hứa là công lý sẽ được thực thi.

516
00:28:43,000 --> 00:28:45,291
‎Vậy ý anh là nếu tôi giúp anh,

517
00:28:45,375 --> 00:28:47,375
‎khi giành lại được nơi này từ Vua James,

518
00:28:47,458 --> 00:28:49,125
‎anh sẽ trả lại cho tôi và gia đình?

519
00:28:49,208 --> 00:28:51,333
‎- Chắc chắn luôn.
‎- Hẳn rồi.

520
00:28:53,208 --> 00:28:55,833
‎- Toàn bộ? Tất cả?
‎- À thì, ý tôi là…

521
00:28:55,916 --> 00:28:57,166
‎Ừ, chắc chắn rồi.

522
00:28:57,250 --> 00:28:59,583
‎Sam, tôi nói chuyện riêng với anh nhé?

523
00:28:59,666 --> 00:29:02,166
‎Có lẽ tôi chỉ đang bị hoang tưởng.

524
00:29:02,250 --> 00:29:05,500
‎Kế hoạch là gì,
‎liên quan đến bim bim Doritos không?

525
00:29:05,583 --> 00:29:06,875
‎Không, còn hay hơn.

526
00:29:07,500 --> 00:29:08,583
‎Một cái khăn tay.

527
00:29:34,375 --> 00:29:35,625
‎Xin nghênh đón Bệ hạ.

528
00:29:35,708 --> 00:29:38,541
‎Xin chào mừng ngài
‎đến Tân Thế giới của ngài.

529
00:29:38,625 --> 00:29:42,500
‎Bỏ qua phép tắc rườm rà đi, Arnold.

530
00:29:42,583 --> 00:29:44,291
‎Lễ nghĩa mà làm gì.

531
00:29:44,375 --> 00:29:47,541
‎Vâng, và đây là khu đẹp của thành phố.

532
00:29:47,625 --> 00:29:51,125
‎Thối hoắc, làm ta nhớ ra là

533
00:29:51,208 --> 00:29:53,541
‎ta cần xả bớt để ăn bữa sáng thứ hai.

534
00:29:53,625 --> 00:29:57,000
‎Bụng ta toàn đậu hầm và dồi.

535
00:29:57,083 --> 00:29:59,458
‎Vâng, các phòng trên đỉnh tháp

536
00:29:59,541 --> 00:30:01,000
‎tiện nghi hơn đấy ạ.

537
00:30:01,083 --> 00:30:05,833
‎Vậy ta có thể cho rằng
‎mọi thứ đang diễn ra như ta dự kiến.

538
00:30:05,916 --> 00:30:07,875
‎Kế hoạch của ngài đang được tiến hành.

539
00:30:07,958 --> 00:30:09,333
‎Nhưng ta gặp rắc rối

540
00:30:09,416 --> 00:30:12,166
‎với một tên dân thuộc địa bất mãn chế độ.

541
00:30:12,250 --> 00:30:14,416
‎Hắn đã đọc luật lệ chưa?

542
00:30:14,500 --> 00:30:16,208
‎LUẬT - KHÔNG ĐẠI DIỆN
‎KHÔNG TỰ DO - KHÔNG CÔNG LÝ

543
00:30:16,291 --> 00:30:19,416
‎Luật lệ này phải
‎luôn được dán giữa nơi công cộng

544
00:30:19,500 --> 00:30:21,875
‎sao cho mọi người đều đọc được.

545
00:30:22,625 --> 00:30:24,500
‎Lẽ nào hắn lại không đọc?

546
00:30:24,583 --> 00:30:27,583
‎Không, hắn có đọc, thưa Bệ hạ.

547
00:30:27,666 --> 00:30:30,666
‎Nhưng hắn không muốn tuân theo.

548
00:30:31,625 --> 00:30:34,041
‎- Nhưng đó là luật!
‎- Thần biết!

549
00:30:34,125 --> 00:30:38,875
‎Ta cai trị để làm gì
‎nếu nhân dân không tuân thủ luật?

550
00:30:38,958 --> 00:30:41,083
‎Kiến thức cơ bản về vua đấy!

551
00:30:41,166 --> 00:30:43,041
‎Thần hiểu, thưa Đức vua.

552
00:30:43,125 --> 00:30:44,291
‎Không tuân theo…

553
00:30:44,958 --> 00:30:47,625
‎Arnold, tại sao,
‎ngươi biết đây là gì không?

554
00:30:47,708 --> 00:30:50,666
‎- Có ạ.
‎- Là nổi loạn!

555
00:30:50,750 --> 00:30:51,708
‎Theo định nghĩa.

556
00:30:51,791 --> 00:30:55,500
‎Ta không cho phép bất cứ điều gì
‎cản trở kế hoạch của ta!

557
00:30:55,583 --> 00:30:58,250
‎Xử thằng nổi loạn mù chữ này cho ta!

558
00:30:58,333 --> 00:31:00,416
‎Niềm vinh dự của thần ạ.

559
00:31:01,125 --> 00:31:02,625
‎Hay lắm.

560
00:31:04,583 --> 00:31:07,416
‎Sắp tới chưa? Tôi đói phát cáu rồi đây.

561
00:31:07,500 --> 00:31:08,583
‎Tôi có thể ăn đấy.

562
00:31:09,375 --> 00:31:11,375
‎Tôi thấy một quán cánh gà
‎một dặm về trước.

563
00:31:11,458 --> 00:31:12,583
‎Một dặm là bao xa?

564
00:31:12,666 --> 00:31:15,083
‎Giờ mà cho cánh gà là tôi ăn ngay.

565
00:31:15,166 --> 00:31:17,416
‎Này! Thôi đi, hai người.

566
00:31:17,500 --> 00:31:19,583
‎Ta khởi xướng cuộc cách mạng đã.

567
00:31:19,666 --> 00:31:22,083
‎Rồi muốn ăn bao nhiêu cánh gà thì ăn,

568
00:31:22,166 --> 00:31:25,666
‎như lời tiên tri của ông cha ta.

569
00:31:25,750 --> 00:31:27,791
‎Geronimo, anh có gì rồi?

570
00:31:28,708 --> 00:31:30,708
‎Truy tìm không phải khoa học chính xác.

571
00:31:30,791 --> 00:31:33,458
‎Đây là khăn tay.
‎Anh nghĩ tôi là gì? Chó chắc?

572
00:31:34,041 --> 00:31:36,750
‎Được rồi, tôi biết đây là câu đố mẹo,

573
00:31:36,833 --> 00:31:40,083
‎nên tôi nói luôn cho nó vuông nhé. Phải.

574
00:31:40,166 --> 00:31:41,375
‎Tổ sư nhà anh.

575
00:31:42,041 --> 00:31:43,750
‎- Ừ, hắn ta ở đó.
‎- Chào sếp.

576
00:31:43,833 --> 00:31:45,291
‎- Chào sếp.
‎- Chào sếp!

577
00:31:46,291 --> 00:31:48,166
‎Vậy nhé sếp?

578
00:31:48,250 --> 00:31:49,833
‎Được rồi, nhiều người quá.

579
00:31:49,916 --> 00:31:52,166
‎Chắc chắn là bên trong còn nhiều hơn.

580
00:31:52,250 --> 00:31:54,916
‎Khoan, chúng ta định vào trong đó thật ư?

581
00:31:55,000 --> 00:31:58,125
‎- Nhìn đi! Hang cọp đó!
‎- Chào sếp!

582
00:31:58,208 --> 00:32:00,958
‎Ta có thể kẹt ở đây mấy năm nữa
‎mà chả được gì.

583
00:32:01,041 --> 00:32:04,125
‎Cô nói đúng.
‎Nhưng ta sẽ không giành được gì…

584
00:32:04,750 --> 00:32:05,916
‎cho nước Mỹ.

585
00:32:06,541 --> 00:32:08,458
‎Tôi không thể bảo mọi người vào cùng.

586
00:32:09,166 --> 00:32:11,666
‎- Tốt, vì không được đâu.
‎- Tuyệt. Chúc may mắn.

587
00:32:12,291 --> 00:32:16,250
‎Khoan đã. Tôi tưởng
‎mình sẽ nói, "Không, đừng. Tôi làm được".

588
00:32:16,333 --> 00:32:19,708
‎Còn mọi người sẽ nói,
‎"Không, đừng lo, tôi sẽ đi cùng".

589
00:32:19,791 --> 00:32:23,291
‎Tôi không bao giờ nói cho ra hồn
‎khi cố làm lãnh đạo. Chán quá!

590
00:32:23,375 --> 00:32:27,708
‎Vậy nên, phải, chắc là tôi đang
‎cầu xin các bạn vào đó cùng tôi.

591
00:32:29,625 --> 00:32:31,625
‎Các bạn vào đó cùng tôi nhé?

592
00:32:31,708 --> 00:32:34,333
‎Anh nhiệt tình như thế,
‎sao tôi nỡ từ chối?

593
00:32:34,833 --> 00:32:37,875
‎Sao cũng được. Đi đá đít bọn Áo đỏ thôi!

594
00:32:37,958 --> 00:32:41,125
‎Khoan, ít nhất… Hãy để tôi mở màn.

595
00:32:41,208 --> 00:32:42,291
‎Sếp à?

596
00:32:43,333 --> 00:32:46,291
‎Kính coong! Là nước Mỹ, đồ khốn ạ!

597
00:32:46,375 --> 00:32:48,875
‎Georgie! Làm ta bất ngờ đấy.

598
00:32:48,958 --> 00:32:51,000
‎Ta sẽ cho ngươi chết luôn, Ben ạ!

599
00:32:51,750 --> 00:32:55,833
‎Hay quá! Ngươi tập nói câu này
‎trong ô tô trên đường tới đây à?

600
00:32:55,916 --> 00:32:57,250
‎Ô tô là cái mẹ gì?

601
00:32:57,333 --> 00:33:00,333
‎Không, câu đó để đáp trả
‎câu ngươi vừa nói!

602
00:33:00,416 --> 00:33:02,041
‎Sao ta nghĩ trước câu đó được

603
00:33:02,125 --> 00:33:04,750
‎nếu ngươi vừa nói
‎và ta nghĩ ra câu đáp trả!

604
00:33:05,416 --> 00:33:06,416
‎Thứ lỗi nhé.

605
00:33:06,500 --> 00:33:09,458
‎Ta quên là ngươi không biết
‎tranh luận kiểu quý ông

606
00:33:09,541 --> 00:33:11,250
‎giống bạn thân của ngươi, Abe.

607
00:33:12,333 --> 00:33:15,916
‎Hay ta nên nói là bạn từng thân?

608
00:33:17,208 --> 00:33:18,958
‎- Vì hắn chết rồi.
‎- Hắn nói chuẩn.

609
00:33:19,041 --> 00:33:20,583
‎Được rồi, dẹp đi.

610
00:33:23,583 --> 00:33:26,416
‎Vì Abe!

611
00:33:28,041 --> 00:33:29,833
‎Về chầu Diêm Vương đi nhé…

612
00:33:30,791 --> 00:33:32,791
‎- Xem đây, phù thủy!
‎- Ngươi xem ý!

613
00:33:36,291 --> 00:33:38,333
‎Ừ. Có thể tốt hơn mà.

614
00:33:38,416 --> 00:33:41,291
‎Anh nghĩ vậy ư?
‎Edison suýt làm ta chết hết!

615
00:33:41,375 --> 00:33:44,333
‎- Ai chả suýt làm mọi người chết hết!
‎- Arnold đâu?

616
00:33:44,416 --> 00:33:47,500
‎Geronimo đâu? Anh ấy có mùi lửa trại.

617
00:33:52,541 --> 00:33:54,583
‎Ngươi có mùi chả giống con người.

618
00:33:55,125 --> 00:33:57,083
‎Như thể không phải người mà là…

619
00:33:59,458 --> 00:34:01,166
‎Ở lại chiến đấu đi, đồ khốn!

620
00:34:01,250 --> 00:34:03,166
‎Chết tiệt! Trời! Geronimo!

621
00:34:03,250 --> 00:34:04,541
‎Tên khốn đó cắn tôi!

622
00:34:04,625 --> 00:34:06,916
‎Không lẽ nào.
‎Tưởng chỉ có trong truyền thuyết.

623
00:34:07,000 --> 00:34:10,333
‎Người Navajo có tên gọi cho chúng.
‎Người giả thú.

624
00:34:10,416 --> 00:34:12,125
‎Tôi không sống với lời nguyền này.

625
00:34:12,208 --> 00:34:14,041
‎- Đưa tôi cái rìu.
‎- Anh chắc chứ?

626
00:34:14,125 --> 00:34:15,666
‎Ông tôi có ị trong rừng không?

627
00:34:16,458 --> 00:34:18,375
‎Có à? Tôi không biết ông ấy.

628
00:34:18,458 --> 00:34:20,125
‎Chúng tôi gọi gấu như vậy.

629
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
‎Chúng tôi gọi gấu là "ông".

630
00:34:23,083 --> 00:34:25,125
‎Chết tiệt, đưa rìu đây!

631
00:34:32,000 --> 00:34:33,916
‎Geronimo! Sao vậy? Anh ổn chứ?

632
00:34:34,000 --> 00:34:35,333
‎Đi đi! Để tôi lo.

633
00:34:35,416 --> 00:34:38,208
‎Đúng, anh ta không quan trọng.
‎Arnold đang tẩu thoát!

634
00:34:39,625 --> 00:34:42,625
‎Không. Ta không bỏ rơi ai cả.

635
00:34:42,708 --> 00:34:45,500
‎Edison, băng bó vết thương.
‎Paul, gọi ngựa đi.

636
00:34:45,583 --> 00:34:47,666
‎Clyde ơi!

637
00:34:52,083 --> 00:34:54,375
‎- Lối đó!
‎- Phi nhanh nào, Clyde!

638
00:36:00,041 --> 00:36:03,166
‎Chào trật… thăng à?

639
00:36:03,250 --> 00:36:06,291
‎Tôi vẫn đang luyện.
‎Tôi không thích, cũng chả ghét.

640
00:36:09,875 --> 00:36:13,541
‎- Paul, anh giỏi quá.
‎- Cảm ơn, cô bạn người.

641
00:36:13,625 --> 00:36:16,875
‎Sam, thiên hướng giết người của anh
‎thật phi thường.

642
00:36:16,958 --> 00:36:20,541
‎Cảm ơn. Tôi học giết người từ John Wick.

643
00:36:20,625 --> 00:36:22,458
‎- Gã làm nến ư?
‎- Phải!

644
00:36:22,541 --> 00:36:25,125
‎Gã đó quả là bệnh hoạn!

645
00:36:25,958 --> 00:36:27,583
‎Nhìn kìa. Xe ngựa dừng rồi.

646
00:36:27,666 --> 00:36:28,833
‎Sao hắn dừng ở đây?

647
00:36:29,416 --> 00:36:30,750
‎Đường tới Delaware!

648
00:36:33,333 --> 00:36:35,583
‎Lượn đây, bọn khốn!

649
00:36:36,625 --> 00:36:39,416
‎Paul, chiến mã của anh
‎vượt sông được không?

650
00:36:39,500 --> 00:36:41,583
‎Chỉ có một cách để biết.

651
00:36:43,791 --> 00:36:45,000
‎Con tin Chúa.

652
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
‎Bỏ mẹ rồi.

653
00:36:55,083 --> 00:36:57,833
‎Hụt rồi, Paul ạ.

654
00:36:57,916 --> 00:37:01,083
‎Clyde! Khả năng nổi trời phú của nó
‎có thể giúp chúng ta!

655
00:37:01,833 --> 00:37:06,041
‎Chúa ơi! Anh có biết
‎ngựa của mình bơi nhanh thế không?

656
00:37:06,125 --> 00:37:08,500
‎Ừ, Clyde bơi giỏi mà.

657
00:37:08,583 --> 00:37:11,750
‎Nó đa tài lắm. Tự hào quá!

658
00:37:15,958 --> 00:37:19,166
‎Cảm ơn, Geronimo.
‎Tóc anh khi ướt lại đẹp hơn.

659
00:37:19,250 --> 00:37:20,958
‎Các người là lũ ngốc.

660
00:37:22,208 --> 00:37:24,166
‎Cảm giác như dấu chấm hết…

661
00:37:24,250 --> 00:37:26,750
‎cho hành động đầu tiên… của đời tôi.

662
00:37:27,416 --> 00:37:28,791
‎Hết hy vọng rồi.

663
00:37:29,500 --> 00:37:32,791
‎Ta biết làm gì đây? Đi đâu nữa đây?

664
00:37:33,375 --> 00:37:35,041
‎Vấn đề không phải là đi đâu.

665
00:37:35,125 --> 00:37:40,166
‎Mà là ta mang ra
‎món khai vị hay món tráng miệng?

666
00:37:40,250 --> 00:37:41,166
‎CUỘC HỌP TỐI MẬT

667
00:37:43,750 --> 00:37:47,000
‎Các anh, Gettysburg rộng kinh khủng.

668
00:37:47,083 --> 00:37:50,541
‎Tìm địa chỉ này khác nào mò kim đáy bể.

669
00:37:50,625 --> 00:37:52,375
‎Edison nói đúng. Bỏ cuộc đi.

670
00:37:52,458 --> 00:37:55,666
‎- Tôi đâu nói thế.
‎- Sao? Nghe này, ta đã thử rồi.

671
00:37:55,750 --> 00:37:58,916
‎Chính xác là ta mới thử làm một việc thôi.

672
00:37:59,000 --> 00:38:00,958
‎Phải, và thất bại.

673
00:38:01,041 --> 00:38:03,041
‎Ta ướt nhẹp cả rồi, Edison. Trời!

674
00:38:03,125 --> 00:38:04,666
‎Chuyện này chẳng vui nữa.

675
00:38:05,541 --> 00:38:06,958
‎Để tôi.

676
00:38:07,041 --> 00:38:09,083
‎Nhậu thôi!

677
00:38:09,166 --> 00:38:13,500
‎Rồi, quên hết đi,
‎ta tràn ra đường quậy tưng bừng.

678
00:38:13,583 --> 00:38:19,583
‎Ta thấy ai trông khác mình là đạp luôn!

679
00:38:19,666 --> 00:38:20,916
‎Trời ạ.

680
00:38:21,000 --> 00:38:24,041
‎Được thôi, lần này không cần dân Ấn. Trời.

681
00:38:24,125 --> 00:38:27,333
‎Trời ạ. Tôi nói với anh
‎bao nhiêu lần rồi, Sam.

682
00:38:27,416 --> 00:38:30,500
‎- Đây không phải Ấn Độ.
‎- Thêm nữa, anh là đồ kỳ thị.

683
00:38:31,333 --> 00:38:33,166
‎Paul mới là kỵ sĩ.

684
00:38:33,250 --> 00:38:35,416
‎Là kỵ sĩ giỏi nhất các thuộc địa.

685
00:38:35,500 --> 00:38:37,333
‎Phải, tôi là kỵ sĩ giỏi.

686
00:38:37,416 --> 00:38:38,791
‎Trời đất ơi.

687
00:38:44,416 --> 00:38:47,291
‎Ai muốn ăn pizza cuốn và món màu tím?

688
00:38:47,875 --> 00:38:51,000
‎- Chu choa, Tù trưởng Geronimo!
‎- Geronimo thôi.

689
00:38:51,083 --> 00:38:53,500
‎- Kẻ truy tìm phản bội lừng danh.
‎- Phải.

690
00:38:53,583 --> 00:38:57,166
‎Còn cô là Thomas Edison,
‎nhà khoa học nổi tiếng thế giới!

691
00:38:57,708 --> 00:38:58,541
‎Chính thị.

692
00:38:59,125 --> 00:39:01,250
‎George, đội ngũ toàn người đỉnh.

693
00:39:01,333 --> 00:39:04,208
‎Bọn anh không còn là một đội nữa. Tan rồi.

694
00:39:04,291 --> 00:39:06,458
‎- Sao?
‎- Cách mạng là việc của Abe.

695
00:39:06,541 --> 00:39:08,666
‎Anh đã cố trả thù cho cậu ấy,
‎nhưng hỏng rồi.

696
00:39:08,750 --> 00:39:11,208
‎Giờ bọn anh sẽ đàn hát và uống chút bia.

697
00:39:11,291 --> 00:39:12,875
‎Đây là một đoạn blues cơ bản.

698
00:39:12,958 --> 00:39:16,208
‎Để ý khi tôi đổi hợp âm.
‎Được rồi, bại binh, xõa nào.

699
00:39:16,291 --> 00:39:20,333
‎Không! George Bon Jovi Washington,
‎anh không được tiệc tùng.

700
00:39:20,416 --> 00:39:22,833
‎- Gì cơ?
‎- Abe có muốn tiệc tùng bây giờ?

701
00:39:22,916 --> 00:39:24,375
‎Abe chả bao giờ tiệc tùng.

702
00:39:24,458 --> 00:39:28,583
‎Vì anh ấy có mục tiêu, ấp ủ hoài bão.

703
00:39:28,666 --> 00:39:31,791
‎Nhưng chắc chắn
‎khi các hoài bão đó thành hiện thực,

704
00:39:31,875 --> 00:39:34,791
‎anh ấy sẽ hút hít tưng bừng luôn.

705
00:39:34,875 --> 00:39:37,375
‎Thật sao? Không. Abe? Abe của anh á?

706
00:39:37,458 --> 00:39:39,208
‎Anh đùa à? Với cái đầu đó?

707
00:39:40,250 --> 00:39:44,208
‎Hẳn là xoang to lắm.
‎Anh ta sinh ra là để hút hít.

708
00:39:44,291 --> 00:39:45,500
‎Ai hít cocaine kiểu đó.

709
00:39:45,583 --> 00:39:48,708
‎Giờ thì những mục tiêu đó là của anh.

710
00:39:48,791 --> 00:39:52,666
‎Những hoài bão còn dang dở là của anh.

711
00:39:52,750 --> 00:39:55,125
‎Anh đã hứa như vậy mà, phải không?

712
00:39:55,208 --> 00:39:57,541
‎Vậy thì hãy cố gắng đạt mục tiêu đi.

713
00:39:57,625 --> 00:39:59,458
‎Biến hoài bão thành sự thật.

714
00:39:59,541 --> 00:40:03,333
‎Xong rồi tha hồ tiệc tùng
‎như gã da trắng giàu có

715
00:40:03,416 --> 00:40:08,291
‎sống nhàn nhã
‎hết cuộc đời vinh quang của mình!

716
00:40:08,958 --> 00:40:11,416
‎Em nói đúng. Anh phải nỗ lực.

717
00:40:11,500 --> 00:40:13,625
‎Đó là điều Abe sẽ muốn,

718
00:40:13,708 --> 00:40:15,708
‎kẻ ngốn cocaine điên rồ đó!

719
00:40:16,375 --> 00:40:18,041
‎Các bạn, tôi đã suy nghĩ.

720
00:40:18,125 --> 00:40:20,166
‎Sẵn sàng thử lần nữa nếu các bạn cũng vậy.

721
00:40:20,250 --> 00:40:21,541
‎- Ý mọi người sao?
‎- Được.

722
00:40:21,625 --> 00:40:22,750
‎Có mỗi anh bỏ cuộc.

723
00:40:22,833 --> 00:40:26,458
‎Nếu tìm ra Arnold, ta có thể
‎ép hắn khai ra Địa chỉ Gettysburg.

724
00:40:26,541 --> 00:40:29,750
‎Xin lỗi,
‎không ai để ý thấy cánh tay tôi à?

725
00:40:29,833 --> 00:40:32,000
‎Benedict Arnold là người sói!

726
00:40:32,625 --> 00:40:34,416
‎Một số nơi gọi là người giả thú.

727
00:40:34,500 --> 00:40:37,833
‎Hắn sẽ không khai, trừ phi nghĩ
‎ta là mối nguy thật sự với hắn.

728
00:40:37,916 --> 00:40:39,666
‎Cách duy nhất để thành mối nguy…

729
00:40:39,750 --> 00:40:42,041
‎Là có được viên đạn bạc.

730
00:40:42,125 --> 00:40:44,333
‎- Chuẩn.
‎- Khoan, nói lại xem phải làm gì?

731
00:40:44,416 --> 00:40:47,125
‎Viên đạn bạc ư? Ai làm được thứ đó chứ?

732
00:40:47,208 --> 00:40:48,458
‎Tôi biết một thợ rèn.

733
00:40:48,541 --> 00:40:51,458
‎Áo giáp này do anh ta làm
‎và tôi chưa từng cởi ra.

734
00:40:51,541 --> 00:40:54,291
‎Được. Ta sẽ đến gặp thợ rèn này

735
00:40:54,375 --> 00:40:58,208
‎và anh ta sẽ khám phá bí mật
‎của vũ khí bất khả thi mà ta yêu cầu.

736
00:40:58,291 --> 00:41:00,083
‎Vì sự nghiệp của ta là chính đáng!

737
00:41:00,166 --> 00:41:01,416
‎Là đúng đắn!

738
00:41:01,500 --> 00:41:03,916
‎Là ước nguyện của Chúa! Và của Abe!

739
00:41:04,000 --> 00:41:05,583
‎- Và của Mẹ Trái Đất.
‎- Không.

740
00:41:05,666 --> 00:41:07,625
‎- Và của Isaac Newton.
‎- Của Chúa thôi.

741
00:41:07,708 --> 00:41:10,041
‎Tôi khẳng định
‎những chân lý này là hiển nhiên.

742
00:41:10,125 --> 00:41:12,208
‎Tất cả vì một người, một người vì tất cả!

743
00:41:12,291 --> 00:41:14,500
‎Ta sẽ tìm ra Địa chỉ Gettysburg.

744
00:41:14,583 --> 00:41:15,708
‎Quyết tâm!

745
00:41:15,791 --> 00:41:17,708
‎Quyết tâm! Không, quá muộn.

746
00:41:32,083 --> 00:41:34,583
‎Smittay!

747
00:41:37,083 --> 00:41:39,166
‎Khỉ thật! Hỏng mẹ nó rồi.

748
00:41:39,250 --> 00:41:40,708
‎Ta là bạn bè mà.

749
00:41:43,875 --> 00:41:46,166
‎Tôi có cần biết sao anh cần đạn bạc không?

750
00:41:46,250 --> 00:41:48,041
‎Tốt nhất là không, anh Rèn.

751
00:41:48,125 --> 00:41:49,666
‎Sao cứ gọi tôi là anh Rèn?

752
00:41:49,750 --> 00:41:52,041
‎Revere gọi anh là Thợ Rèn.

753
00:41:52,125 --> 00:41:55,125
‎- Phải, vì tôi là thợ rèn.
‎- Phải. Thợ Rèn.

754
00:41:55,208 --> 00:41:56,750
‎- Một thợ rèn.
‎- Thợ Rèn.

755
00:41:56,833 --> 00:41:58,750
‎Tôi là thợ chuyên rèn kim loại,

756
00:41:58,833 --> 00:42:02,833
‎chúng oxy hóa khi nung lên
‎và chuyển màu đen.

757
00:42:02,916 --> 00:42:05,500
‎- Vậy, anh đúng là Rèn.
‎- Phải.

758
00:42:05,583 --> 00:42:07,083
‎Vậy tên anh là Rèn?

759
00:42:07,166 --> 00:42:08,750
‎Nói xem anh cần nó làm gì.

760
00:42:08,833 --> 00:42:11,500
‎Để giải phóng thuộc địa. Tiết lộ thế thôi.

761
00:42:12,541 --> 00:42:14,250
‎Anh đang nói đến bọn Anh.

762
00:42:14,333 --> 00:42:17,416
‎Khỉ gió, sao không nói sớm? Tôi chơi luôn.

763
00:42:17,500 --> 00:42:19,208
‎- Thật à?
‎- Thật!

764
00:42:19,291 --> 00:42:20,833
‎Đừng hiểu nhầm.

765
00:42:20,916 --> 00:42:23,291
‎Tôi không tin bọn khốn các anh.

766
00:42:23,875 --> 00:42:25,125
‎Nhất là ba anh.

767
00:42:25,208 --> 00:42:27,375
‎Nhưng tôi ghét bọn Anh.

768
00:42:27,458 --> 00:42:29,250
‎Bọn cớm cấm cười làm gì anh?

769
00:42:29,333 --> 00:42:31,416
‎Nhìn quanh xem.
‎Tôi là chủ doanh nghiệp nhỏ.

770
00:42:31,500 --> 00:42:34,208
‎Kẻ thù lớn nhất
‎của chủ doanh nghiệp nhỏ là gì?

771
00:42:34,291 --> 00:42:36,041
‎- Doanh nghiệp lớn?
‎- Lợi nhuận ít?

772
00:42:36,125 --> 00:42:38,875
‎- Tăng giá dầu bôi trơn?
‎- Dân da trắng cướp hết của anh.

773
00:42:38,958 --> 00:42:40,666
‎- Bầu bạn với sóc?
‎- Không.

774
00:42:40,750 --> 00:42:42,458
‎- Nhảy việc?
‎- Tesla quá quắt?

775
00:42:42,541 --> 00:42:46,125
‎- Không xỉn vào bữa trưa?
‎- Dân da trắng cướp hết của anh.

776
00:42:46,208 --> 00:42:47,708
‎Bản năng ba phải thường trực

777
00:42:47,791 --> 00:42:50,250
‎nên dễ mất tiền dành dụm khi kinh doanh?

778
00:42:50,333 --> 00:42:53,041
‎- Không, là thuế.
‎- Thuế. Đúng rồi.

779
00:42:53,125 --> 00:42:56,791
‎Thuế doanh nghiệp nhỏ.
‎Bọn Anh bị chỉ trích về cái gì?

780
00:42:56,875 --> 00:42:59,125
‎- Thuế má gì đó!
‎- Chuẩn.

781
00:42:59,208 --> 00:43:01,875
‎Anh sẽ giúp chúng tôi?
‎Làm đạn bạc miễn phí?

782
00:43:01,958 --> 00:43:04,250
‎Gì cơ? Bọn da trắng các người điên à?

783
00:43:04,333 --> 00:43:07,000
‎Tôi chỉ nói tôi là chủ doanh nghiệp nhỏ.

784
00:43:07,083 --> 00:43:09,625
‎Mấy người nghĩ tôi sẽ cho các anh bạc à?

785
00:43:09,708 --> 00:43:11,291
‎Bọn tôi có bạc đâu.

786
00:43:11,375 --> 00:43:13,333
‎Bọn Anh lấy hết khi chúng đến đây…

787
00:43:13,416 --> 00:43:16,625
‎Thìa. Thìa pha trà. Tôi nhớ rồi.

788
00:43:16,708 --> 00:43:18,750
‎Theo các anh, sao thứ đó lại đắt thế?

789
00:43:18,833 --> 00:43:21,875
‎Được rồi.
‎Ta cần bao nhiêu để làm một viên đạn?

790
00:43:21,958 --> 00:43:24,333
‎- Một tấn kít hệ mét.
‎- Cho một viên đạn?

791
00:43:24,916 --> 00:43:28,000
‎Này. Anh có phải
‎dân luyện kim như tôi không?

792
00:43:28,083 --> 00:43:30,458
‎- Cỡ đó đủ làm cả nghìn cái thìa!
‎- Ba nghìn.

793
00:43:30,541 --> 00:43:32,500
‎Một tấn kít hệ mét.

794
00:43:32,583 --> 00:43:35,541
‎Bọn tôi lấy đâu ra
‎3.000 cái thìa trong một đêm?

795
00:43:35,625 --> 00:43:36,458
‎Thì…

796
00:43:36,541 --> 00:43:38,208
‎THÌA BẠC

797
00:43:39,250 --> 00:43:42,083
‎Xin giới thiệu,
‎tiệc trà hoành tráng nhất năm.

798
00:43:42,166 --> 00:43:45,041
‎Các anh cần thìa bạc thì phải lẻn lên tàu.

799
00:43:45,125 --> 00:43:47,458
‎Khoan đã. Sao anh biết vụ này?

800
00:43:47,541 --> 00:43:48,416
‎TIỆC TRÀ! - CẢNG BOSTON

801
00:43:48,500 --> 00:43:49,750
‎Sao nhiều tờ rơi thế?

802
00:43:49,833 --> 00:43:50,916
‎ĐÊM DUY NHẤT - THÌA BẠC MIỄN PHÍ

803
00:43:51,000 --> 00:43:54,458
‎Đây là cách hay để giao tiếp
‎với lượng lớn khán giả,

804
00:43:54,541 --> 00:43:58,208
‎như Direct Mail hay Pony Express,
‎nơi anh tôi không làm việc.

805
00:43:58,833 --> 00:44:01,625
‎- Được rồi. Vào thôi.
‎- Khoan đã.

806
00:44:04,166 --> 00:44:05,625
‎- Cần lên kế hoạch.
‎- Tại sao?

807
00:44:05,708 --> 00:44:08,583
‎Lần trước không có kế hoạch
‎nên hỏng bét cả.

808
00:44:08,666 --> 00:44:10,333
‎Phải, Geronimo mất cánh tay.

809
00:44:10,416 --> 00:44:13,916
‎- Không, mất ba phần năm cánh tay thôi.
‎- Thật ư?

810
00:44:15,000 --> 00:44:15,958
‎Thành kính phân ưu.

811
00:44:16,041 --> 00:44:19,250
‎Các lãnh tụ giỏi như Abe
‎lên kế hoạch mọi việc.

812
00:44:19,333 --> 00:44:21,875
‎- Rồi, Ngài Lãnh Tụ, nói đi.
‎- Được.

813
00:44:21,958 --> 00:44:24,583
‎Anh Rèn, anh sẽ canh chừng.

814
00:44:25,583 --> 00:44:26,791
‎- Không.
‎- Gì cơ?

815
00:44:26,875 --> 00:44:31,083
‎Anh muốn tôi, một anh da đen,
‎ngồi đây, trong bóng tối, một mình,

816
00:44:31,166 --> 00:44:33,458
‎để canh chừng cho anh phạm luật?

817
00:44:33,541 --> 00:44:37,500
‎Không được đâu sói ạ!
‎Tôi ghét bọn Anh nhưng không muốn bị giết.

818
00:44:37,583 --> 00:44:40,458
‎Các anh tự đi mà lấy số bạc đó.

819
00:44:40,541 --> 00:44:42,875
‎Nếu các anh lấy được, tôi sẽ chế đạn.

820
00:44:42,958 --> 00:44:45,958
‎Được rồi. Vậy thì… kế hoạch như sau.

821
00:44:46,458 --> 00:44:50,416
‎Geronimo, anh sẽ canh chừng.
‎Anh có phản đối không?

822
00:44:50,500 --> 00:44:52,958
‎Nếu phải chọn làm người canh chừng

823
00:44:53,041 --> 00:44:56,666
‎hay để một trong các anh canh cho tôi
‎thì tôi xin xung phong.

824
00:44:56,750 --> 00:45:00,708
‎Tuyệt. Được. Edison, cô đóng vai
‎vợ của một sĩ quan đã lên tàu.

825
00:45:01,750 --> 00:45:04,833
‎Mất thời gian quá.
‎Cứ ăn mặc như mấy gã kia thôi.

826
00:45:04,916 --> 00:45:07,375
‎Chào sếp.

827
00:45:07,458 --> 00:45:09,833
‎Về cơ bản thì kế hoạch là vậy đó.

828
00:45:11,875 --> 00:45:14,041
‎Về cơ bản thì đó là kế hoạch tồi.

829
00:45:14,625 --> 00:45:18,916
‎Tôi đã bảo anh là chỗ đó để phòng giam
‎thì đỡ phí hơn thuyền cứu sinh mà.

830
00:45:19,000 --> 00:45:21,208
‎Ít nhất ta cũng lên được tàu, nhỉ?

831
00:45:21,291 --> 00:45:24,250
‎Tôi cho là nhiệm vụ này đã hoàn thành.
‎Nên kiếm biểu ngữ.

832
00:45:25,125 --> 00:45:28,375
‎Khó tin nhưng Sam không sai.
‎Ta vẫn có thể hành động.

833
00:45:28,458 --> 00:45:30,666
‎Tôi đã ghi lại tần suất đi tuần của lính.

834
00:45:30,750 --> 00:45:32,666
‎- Nếu ta ngồi yên vài giờ…
‎- Không!

835
00:45:32,750 --> 00:45:34,875
‎Không kế với hoạch gì nữa!

836
00:45:34,958 --> 00:45:38,125
‎Khi đi vòng quanh thế giới,
‎Magellan có kế hoạch không?

837
00:45:38,208 --> 00:45:39,333
‎- Không!
‎- Có.

838
00:45:39,416 --> 00:45:40,750
‎Ông ấy đã chuẩn bị kỹ lắm.

839
00:45:40,833 --> 00:45:46,000
‎Ta sẽ tìm đường cứu nước
‎chỉ nhờ trí tuệ của ta dẫn lối.

840
00:45:46,083 --> 00:45:48,916
‎Anh Revere, hãy phá đổ bức tường này.

841
00:45:53,958 --> 00:45:55,333
‎Đây là đâu vậy?

842
00:45:55,416 --> 00:45:57,458
‎Chả biết, nhưng đừng chạm bất kỳ…

843
00:45:58,125 --> 00:45:58,958
‎Chết cha.

844
00:46:10,750 --> 00:46:14,416
‎Chúng ngâm người dân thuộc địa
‎trong nước trà!

845
00:46:14,500 --> 00:46:18,041
‎Biến họ thành người Anh.
‎James, đồ bệnh hoạn khốn khiếp!

846
00:46:18,125 --> 00:46:20,541
‎Nghe này, tôi thấy đây mới là thử nghiệm.

847
00:46:20,625 --> 00:46:23,375
‎James có mưu đồ
‎lớn hơn việc đàn áp cách mạng.

848
00:46:23,458 --> 00:46:25,916
‎Có lẽ… Khỉ thật! Tôi không muốn nói ra!

849
00:46:26,000 --> 00:46:28,708
‎- Nói đi.
‎- Trên toàn cầu.

850
00:46:28,791 --> 00:46:31,750
‎- Nghĩa là…
‎- Việc này liên quan đến toàn cầu.

851
00:46:31,833 --> 00:46:34,416
‎Trời! Cô tìm ra được
‎kế hoạch của hắn không?

852
00:46:34,500 --> 00:46:37,291
‎Chắc được.
‎Nếu tôi xâm nhập được vào máy chính.

853
00:46:37,375 --> 00:46:40,125
‎Tốt. Các anh,
‎gom nhiều thìa bạc nhất có thể.

854
00:46:40,208 --> 00:46:44,291
‎Còn tôi sẽ giải thoát
‎cho những người Mỹ chuyên cần này!

855
00:46:44,375 --> 00:46:45,625
‎George! Không!

856
00:46:46,541 --> 00:46:50,708
‎Không! Tôi đã tải gần xong kế hoạch.

857
00:46:51,500 --> 00:46:53,333
‎- Các anh, ta phải đi thôi.
‎- Ừ.

858
00:46:53,416 --> 00:46:56,000
‎Chí phải. Gom thìa đi. Chuồn mau.

859
00:47:09,958 --> 00:47:12,708
‎- Ôi không.
‎- Ôi, Chúa ơi, nhân loại.

860
00:47:12,791 --> 00:47:15,083
‎Tệ quá đi mất.

861
00:47:15,166 --> 00:47:16,916
‎Các thuyền nhân tội nghiệp.

862
00:47:17,000 --> 00:47:20,708
‎Ai có hỏi
‎thì bảo tàu Titanic đâm vào băng nhé.

863
00:47:20,791 --> 00:47:23,250
‎Ta chưa từng đến đây, cưng à.

864
00:47:28,208 --> 00:47:31,791
‎Vô vọng rồi. Với tiến độ này
‎thì không trả thù được cho Abe.

865
00:47:31,875 --> 00:47:33,708
‎Và hiện thực hóa ước mơ của anh ấy.

866
00:47:33,791 --> 00:47:36,458
‎- Đó là phần hai mà.
‎- Anh đã cố.

867
00:47:36,541 --> 00:47:40,375
‎Anh đã cố làm lãnh tụ giống anh ấy,
‎Martha ạ. Nhưng không được.

868
00:47:40,458 --> 00:47:43,666
‎Abe là lãnh tụ tài ba,
‎nhưng anh không bắt chước được.

869
00:47:43,750 --> 00:47:46,458
‎Anh phải tìm phong cách lãnh đạo riêng.

870
00:47:46,541 --> 00:47:50,583
‎Có khi lên kế hoạch ít hơn.
‎Gì đó phóng khoáng hơn, như anh ý.

871
00:47:50,666 --> 00:47:53,333
‎Ừ. Chỉ ước anh nhận ra thế
‎trước khi bọn anh…

872
00:47:53,416 --> 00:47:56,458
‎Trước khi tàu Titanic đâm vào băng.

873
00:47:56,541 --> 00:47:58,333
‎Phải. Quả là một bi kịch.

874
00:47:58,416 --> 00:48:00,416
‎Nhỉ? Thật là một bi kịch!

875
00:48:00,500 --> 00:48:05,333
‎Cảm giác như cứ tiến một bước
‎thì lại lùi hai bước. John 3:16.

876
00:48:05,416 --> 00:48:09,041
‎Ta nhìn vào mặt tích cực nhỉ?
‎Bước tiến của đêm nay là gì?

877
00:48:09,125 --> 00:48:10,500
‎Anh có đống thìa này.

878
00:48:11,250 --> 00:48:14,291
‎Tuyệt quá, George ạ.
‎Chúng là để làm gì đó à?

879
00:48:14,375 --> 00:48:17,875
‎Ừ, nhưng chúng vẫn vô dụng
‎nếu không có Địa chỉ Gettysburg.

880
00:48:17,958 --> 00:48:21,041
‎Việc anh không ngại khổ
‎để thực hiện nhiệm vụ

881
00:48:21,125 --> 00:48:23,000
‎đã phản bội niềm tin của anh vào nó.

882
00:48:23,083 --> 00:48:25,333
‎Hay sóc lọ phát cho anh dễ ngủ.

883
00:48:25,416 --> 00:48:27,583
‎Em tốt quá, nhưng anh phải tự làm.

884
00:48:27,666 --> 00:48:29,250
‎Vậy nghỉ ngơi đi, anh yêu.

885
00:48:29,333 --> 00:48:32,083
‎Đừng suy tư nữa.
‎Trước rạng đông luôn tối nhất.

886
00:48:32,166 --> 00:48:35,083
‎- John 3:16 à?
‎- Em không nghĩ vậy đâu.

887
00:48:35,958 --> 00:48:38,250
‎Nghỉ ngơi đi, anh yêu. Đừng suy tư nữa.

888
00:48:38,333 --> 00:48:40,250
‎Trước rạng đông luôn tối nhất.

889
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
‎Tôi đang ở đâu đây?

890
00:48:43,833 --> 00:48:45,875
‎Đừng lo, George. Cậu an toàn.

891
00:48:45,958 --> 00:48:49,708
‎Abe? Abe, cậu đấy à?
‎Tôi không thấy gì cả. Chói quá.

892
00:48:49,791 --> 00:48:53,333
‎Tôi đây. Xin lỗi,
‎tôi cố tăng hiệu ứng để gây ấn tượng.

893
00:48:53,833 --> 00:48:56,708
‎Gặp lại cậu thật mừng, Abe.
‎Nhưng đây là đâu?

894
00:48:56,791 --> 00:48:59,833
‎Thế giới trong mơ của cậu, George ạ.

895
00:48:59,916 --> 00:49:04,583
‎Vậy sao? Tôi hỏi nhanh một câu nhé?
‎Sao thế giới trong mơ của tôi lại tệ thế?

896
00:49:05,333 --> 00:49:07,041
‎À thì, bọn tôi hết tiền rồi.

897
00:49:07,125 --> 00:49:08,666
‎- Giấc mơ của tôi hết tiền?
‎- Ừ.

898
00:49:08,750 --> 00:49:12,500
‎Ừ. Nghe này.
‎"Nhà sản xuất giấc mơ" bảo tôi

899
00:49:12,583 --> 00:49:15,291
‎là có thể dùng số tiền này
‎hiệu quả hơn ở nơi khác.

900
00:49:15,375 --> 00:49:19,875
‎Như trong trận chiến kết thúc hoành tráng
‎sẽ xảy ra khoảng 30 phút nữa.

901
00:49:19,958 --> 00:49:21,583
‎Được rồi, vậy cậu sẽ làm gì?

902
00:49:21,666 --> 00:49:23,708
‎Tôi có ý tưởng hết rồi.

903
00:49:23,791 --> 00:49:26,500
‎- Cậu sẽ chiến đấu với mộng quái.
‎- Hay đấy.

904
00:49:26,583 --> 00:49:29,875
‎Tôi biết. Và nó được làm
‎từ các luật lệ của Vua James.

905
00:49:29,958 --> 00:49:32,375
‎Cắt đứt luật này lại hiện ra luật khác.

906
00:49:32,458 --> 00:49:33,708
‎GIẤC MƠ KHÔNG TƯỞNG

907
00:49:33,791 --> 00:49:35,958
‎- Ẩn dụ hay đấy!
‎- Cảm ơn nhé.

908
00:49:36,041 --> 00:49:37,958
‎Nói lên rằng cuộc cách mạng này

909
00:49:38,041 --> 00:49:40,958
‎không chỉ là để phá vỡ luật lệ của vua.

910
00:49:41,041 --> 00:49:43,000
‎Còn là vì con trai cậu nữa.

911
00:49:43,083 --> 00:49:46,083
‎- Gì cơ? Tôi sẽ có con trai?
‎- Phải!

912
00:49:46,166 --> 00:49:49,208
‎Bùm! Giới tính! Mừng quá!

913
00:49:49,291 --> 00:49:51,083
‎Con nào chả là con. Con gái tốt mà.

914
00:49:51,166 --> 00:49:54,500
‎Ừ, nhưng là con trai. Nó là tương lai.

915
00:49:54,583 --> 00:49:57,875
‎Thằng bé và tất cả con trai, con gái
‎của đất nước vĩ đại này,

916
00:49:57,958 --> 00:50:01,041
‎dù diện mạo chúng thế nào
‎hay chúng đến từ đâu.

917
00:50:01,125 --> 00:50:03,250
‎Làm lãnh tụ cho chúng, George nhé.

918
00:50:03,333 --> 00:50:05,291
‎Lãnh tụ cho mọi người!

919
00:50:05,375 --> 00:50:07,666
‎Tôi hiểu rồi, Abe ạ.

920
00:50:07,750 --> 00:50:09,416
‎Nhưng tôi sẽ hiểu hơn

921
00:50:09,500 --> 00:50:11,666
‎nếu đá đít một con mộng quái khổng lồ,

922
00:50:11,750 --> 00:50:13,666
‎nhưng nói vậy thôi, tôi hiểu mà.

923
00:50:13,750 --> 00:50:15,458
‎Đồng ý. Nhưng đừng lo.

924
00:50:15,541 --> 00:50:18,750
‎Còn phải đánh đấm nhiều lắm.
‎Và điều này nữa.

925
00:50:18,833 --> 00:50:21,125
‎Là gì vậy, bạn hiền? Cứ nói đi.

926
00:50:21,208 --> 00:50:24,166
‎Khi vợ cậu muốn sóc lọ cho cậu
‎thì cứ tranh thủ đi.

927
00:50:24,250 --> 00:50:25,750
‎- George!
‎- Martha!

928
00:50:27,125 --> 00:50:28,333
‎- George!
‎- Martha!

929
00:50:29,083 --> 00:50:31,000
‎Đừng lo cho cô ấy, Georgie.

930
00:50:31,083 --> 00:50:35,583
‎Cô ả sẽ không được đối xử tử tế lắm đâu,
‎nếu ngươi hiểu ý ta.

931
00:50:35,666 --> 00:50:39,291
‎Không hiểu. Nhưng ngươi
‎đã ở trên tàu Titanic. Lẽ ra chết rồi.

932
00:50:39,375 --> 00:50:41,916
‎Ý ta là, ta nghe nói ngươi đã ở đó.

933
00:50:42,000 --> 00:50:44,416
‎Ta nghe một người ở trên tàu nói vậy,

934
00:50:44,500 --> 00:50:47,666
‎lúc đó ta đang ở đây… đọc… cuốn này.

935
00:50:47,750 --> 00:50:48,875
‎Chùm Nho Phỗ Nận.

936
00:50:48,958 --> 00:50:51,250
‎Phải, ta bơi giỏi lắm, thằng khốn ạ.

937
00:50:51,333 --> 00:50:53,000
‎Lẽ ra ngươi phải tìm hiểu.

938
00:50:53,083 --> 00:50:54,166
‎Cảm ơn đã gợi ý.

939
00:50:54,250 --> 00:50:56,333
‎Năm sau Edison phát minh ra Internet

940
00:50:56,416 --> 00:50:59,708
‎thì ta sẽ đích thân
‎sửa trang Wikipedia của ngươi.

941
00:50:59,791 --> 00:51:05,500
‎"Benedict Arnold,
‎bơi giỏi và siêu đê tiện".

942
00:51:05,583 --> 00:51:07,458
‎Vậy thì ta sẽ sửa lại.

943
00:51:07,541 --> 00:51:10,083
‎Đâu có được, vì ngươi sẽ chết!

944
00:51:12,125 --> 00:51:13,041
‎Sao thế này?

945
00:51:13,125 --> 00:51:15,458
‎Có khi phát minh ra Internet xong,

946
00:51:15,541 --> 00:51:19,458
‎cô bạn Edison của ngươi có thể
‎phát minh ra cưa máy không cần xăng.

947
00:51:20,166 --> 00:51:25,458
‎Ngươi rút xăng khỏi cưa máy gắn tay của ta
‎khi ta đang ngủ ư?

948
00:51:25,541 --> 00:51:28,958
‎Trời đất ơi,
‎ngươi là loại tâm thần nào vậy?

949
00:51:29,041 --> 00:51:31,375
‎Loại tệ nhất.

950
00:51:31,916 --> 00:51:35,208
‎Hiểu thế nào thì tùy.
‎Đưa cô ta đến Địa chỉ Gettysburg.

951
00:51:35,291 --> 00:51:36,958
‎- George, không!
‎- Martha!

952
00:51:37,041 --> 00:51:40,583
‎Ôi, Georgie ơi, ta vừa nhận ra
‎là bọn ta đã đánh thức ngươi.

953
00:51:41,166 --> 00:51:43,541
‎Để bọn ta đền cho ngươi.

954
00:51:46,416 --> 00:51:48,416
‎Đêm qua là tin xấu, các bạn người ạ.

955
00:51:48,500 --> 00:51:49,458
‎KHU MUA SẮM ĐỘC LẬP

956
00:51:49,541 --> 00:51:53,750
‎Phải, tin xấu cho bọn cớm cấm cười.
‎Ăn lìn đi, Titanic!

957
00:51:53,833 --> 00:51:56,875
‎Phải! Ngầu lắm.

958
00:51:56,958 --> 00:52:01,125
‎Chắc là cả hệ sinh thái cảng
‎cũng ăn lìn luôn nhỉ?

959
00:52:01,208 --> 00:52:04,583
‎Ý tôi là… Phải, 100%.

960
00:52:04,666 --> 00:52:08,958
‎Báo động!

961
00:52:09,041 --> 00:52:10,500
‎- Anh ổn chứ?
‎- Gì vậy?

962
00:52:10,583 --> 00:52:12,000
‎Arnold bắt cóc Martha rồi!

963
00:52:12,083 --> 00:52:14,083
‎- Ôi không!
‎- Thật tệ khi họ ăn cắp vợ cậu!

964
00:52:14,166 --> 00:52:15,250
‎Cô ấy có bầu!

965
00:52:15,333 --> 00:52:17,333
‎- Sao?
‎- Chúc mừng, quà tuyệt quá!

966
00:52:17,416 --> 00:52:19,791
‎Cảm ơn! Xin lỗi
‎vì báo tin trong hoàn cảnh này,

967
00:52:19,875 --> 00:52:21,458
‎nhưng cảm ơn các bạn đã ủng hộ!

968
00:52:21,541 --> 00:52:23,458
‎Bọn tôi đã vào danh sách chờ mẫu giáo.

969
00:52:23,541 --> 00:52:26,875
‎Này. Có khi anh cần chút thời gian
‎để trấn tĩnh lại.

970
00:52:26,958 --> 00:52:28,916
‎Tâm trạng rối bời. Tôi biết mà.

971
00:52:29,000 --> 00:52:31,583
‎Không, đó chính là thứ tôi không cần.

972
00:52:31,666 --> 00:52:34,375
‎George ngày xưa
‎sẽ chỉ tiệc tùng cho tiêu sầu.

973
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
‎Nhưng giờ hết rồi.
‎Chuyện này chỉ đổ thêm dầu vào lửa.

974
00:52:37,916 --> 00:52:39,291
‎Hay lắm!

975
00:52:39,375 --> 00:52:41,541
‎Ben nói là
‎sẽ giữ cô ấy ở Địa chỉ Gettysburg.

976
00:52:41,625 --> 00:52:44,791
‎Thứ mà ta vẫn chưa có được.
‎Rất tiếc phải nói ra,

977
00:52:44,875 --> 00:52:46,958
‎bọn tôi đã thử mọi cách để phá mã.

978
00:52:47,041 --> 00:52:49,208
‎- Mã…
‎- Không biết ta có thể làm gì nữa không.

979
00:52:50,208 --> 00:52:52,958
‎- Mã… Quỷ thần ơi!
‎- Sao thế?

980
00:52:53,041 --> 00:52:54,333
‎Không nhiều người biết,

981
00:52:54,416 --> 00:52:57,041
‎nhưng Abe không chỉ là
‎siêu đầu bếp của Mỹ.

982
00:52:57,125 --> 00:52:58,041
‎ĐÓNG CỬA

983
00:52:58,125 --> 00:53:00,250
‎Mà còn là người viết ám hiệu giỏi nhất.

984
00:53:00,333 --> 00:53:01,458
‎Biết ám heo á?

985
00:53:01,541 --> 00:53:05,250
‎Viết ám hiệu. Người tạo ra và giải mật mã.

986
00:53:05,333 --> 00:53:06,875
‎Phải, người biết ám heo.

987
00:53:06,958 --> 00:53:09,958
‎Tôi nói thế mà.
‎Ta đang nói về cùng một thứ.

988
00:53:10,041 --> 00:53:13,125
‎Chính xác.
‎Nghĩa là sắc lệnh cuối cùng của Abe

989
00:53:13,208 --> 00:53:18,291
‎bảo tôi đặt tên cho đất nước
‎sau giải phóng là America, như một mật mã.

990
00:53:18,375 --> 00:53:21,791
‎Ẩn trong chữ America, các bạn ạ,

991
00:53:21,875 --> 00:53:24,500
‎là Địa chỉ Gettysburg.

992
00:53:24,583 --> 00:53:26,625
‎Chả biết nữa, nghe mông lung quá.

993
00:53:26,708 --> 00:53:28,875
‎Nhưng tôi cần thời gian để giải mã.

994
00:53:28,958 --> 00:53:31,583
‎Trong lúc đó, ai đó
‎phải mang thìa cho Thợ Rèn.

995
00:53:31,666 --> 00:53:32,791
‎Không nhé!

996
00:53:33,416 --> 00:53:36,500
‎- Được rồi, Tù trưởng, anh mang.
‎- Cái quái gì vậy?

997
00:53:36,583 --> 00:53:39,833
‎Tôi vừa thua một trò
‎mà người da trắng không giải thích luật?

998
00:53:39,916 --> 00:53:41,666
‎Tôi không mang được hết chỗ bạc này.

999
00:53:41,750 --> 00:53:44,958
‎- Tôi còn mỗi một tay.
‎- Là lỗi của ai thế?

1000
00:53:45,041 --> 00:53:47,625
‎Là lỗi của anh. Vì phá Việt Nam.

1001
00:53:47,708 --> 00:53:51,250
‎Anh nói gì thế? Ta thắng Việt Nam mà.

1002
00:53:52,083 --> 00:53:55,958
‎Nếu việc này giúp tôi tránh xa anh một lát
‎thì phải, tôi sẽ làm.

1003
00:53:56,041 --> 00:53:59,666
‎- Anh là người tốt, Tù trưởng Geronimo ạ.
‎- Geronimo thôi.

1004
00:53:59,750 --> 00:54:01,125
‎Những người khác theo tôi.

1005
00:54:01,208 --> 00:54:03,916
‎Tôi biết nơi lý tưởng
‎để giải mật mã của Abe.

1006
00:54:09,041 --> 00:54:10,333
‎Trời ạ.

1007
00:54:15,166 --> 00:54:17,083
‎Ngươi đã để cho Washington sống.

1008
00:54:18,041 --> 00:54:20,458
‎Vâng, rủi ro có tính toán, thưa Ngài.

1009
00:54:20,541 --> 00:54:22,291
‎Thay vì cắt một cái gai,

1010
00:54:22,375 --> 00:54:25,916
‎ta sẽ sớm có cơ hội nhổ luôn cả bụi.

1011
00:54:27,666 --> 00:54:29,666
‎Và bắt cóc vợ hắn ư?

1012
00:54:29,750 --> 00:54:32,250
‎Ngươi không lo là sẽ kích động hắn?

1013
00:54:32,958 --> 00:54:34,375
‎Thần dựa vào đó mà.

1014
00:54:34,458 --> 00:54:38,250
‎Ta vẫn nên xúc tiến kế hoạch của thần…
‎À không, của ngài.

1015
00:54:38,333 --> 00:54:41,500
‎Tốt lắm. Đưa kỹ sư trưởng vào đây.

1016
00:54:43,708 --> 00:54:45,458
‎Bệ hạ cho triệu thần ạ?

1017
00:54:45,541 --> 00:54:48,250
‎Kế hoạch thay đổi chút ít.

1018
00:54:48,333 --> 00:54:51,791
‎Cần vận hành vũ khí của ta
‎sớm hơn dự kiến.

1019
00:54:51,875 --> 00:54:53,500
‎Sớm hơn bao lâu ạ?

1020
00:54:53,583 --> 00:54:55,166
‎Ngươi nói xem.

1021
00:54:55,250 --> 00:54:56,916
‎Nếu chúng thần làm việc ngày đêm,

1022
00:54:57,000 --> 00:54:59,041
‎có lẽ sẽ xong trong ba tuần ạ?

1023
00:55:05,500 --> 00:55:08,958
‎Làm ơn, Bệ hạ. Thần có thể làm nhanh hơn.

1024
00:55:13,250 --> 00:55:14,291
‎Tạ ơn Chúa.

1025
00:55:19,958 --> 00:55:21,125
‎Chân tôi!

1026
00:55:21,208 --> 00:55:22,625
‎Ấn tượng nhất.

1027
00:55:25,000 --> 00:55:27,666
‎Manchester, lại đây với Cha nào.

1028
00:55:27,750 --> 00:55:29,541
‎Xem cậu bé ngoan này.

1029
00:55:30,125 --> 00:55:32,416
‎Con dính một ít kỹ sư trên mặt kìa.

1030
00:55:32,500 --> 00:55:34,250
‎Chắc là ta cũng dính nữa rồi.

1031
00:55:34,333 --> 00:55:37,291
‎Đúng không nào? Đúng rồi!

1032
00:55:38,875 --> 00:55:42,083
‎Được rồi. Thần sẽ bảo
‎bên Kỹ thuật nỗ lực gấp đôi.

1033
00:55:42,166 --> 00:55:44,125
‎Liệu mà làm cho xong đấy.

1034
00:55:44,208 --> 00:55:46,541
‎Ngươi thành công
‎với kế hoạch của mình hay không,

1035
00:55:46,625 --> 00:55:48,875
‎và nói cho rõ nhé, ta không chờ đợi đâu.

1036
00:55:48,958 --> 00:55:51,041
‎Chắc chắn Washington đang lao vào

1037
00:55:51,125 --> 00:55:54,083
‎bộ nhá của cỗ máy chiến tranh
‎quỷ quái nhất

1038
00:55:54,166 --> 00:55:55,666
‎mà thế giới từng biết.

1039
00:55:55,750 --> 00:55:58,416
‎Hắn còn chẳng hề hay biết.

1040
00:55:59,083 --> 00:56:02,125
‎Phải. Chúng không bao giờ biết.

1041
00:56:05,208 --> 00:56:08,208
‎George? Tưởng anh bảo
‎có nơi an toàn để làm việc.

1042
00:56:08,291 --> 00:56:10,833
‎- Sao hả? Tôi thấy ổn mà.
‎- Cảm ơn, Paul.

1043
00:56:10,916 --> 00:56:14,291
‎Nhưng ý tôi không phải là nơi này.
‎Là trên kia cơ.

1044
00:56:15,041 --> 00:56:16,541
‎Còn tốt hơn!

1045
00:56:18,583 --> 00:56:20,625
‎Abe, tôi về nhà rồi.

1046
00:56:23,083 --> 00:56:24,291
‎Mong cô thứ lỗi.

1047
00:56:27,958 --> 00:56:29,916
‎Chu choa, ngựa đồ chơi!

1048
00:56:33,708 --> 00:56:35,000
‎XƯỞNG CỦA GEORGE VÀ ABE

1049
00:56:41,250 --> 00:56:42,541
‎George?

1050
00:56:42,625 --> 00:56:44,416
‎Anh không sao chứ, anh bạn?

1051
00:56:44,500 --> 00:56:45,833
‎Ừ, tôi không sao.

1052
00:56:45,916 --> 00:56:48,666
‎Nhưng giờ tôi phải tư duy giống Abe.

1053
00:56:48,750 --> 00:56:52,541
‎Tôi phải thâm nhập vào đầu óc cậu ấy
‎thì mới mong giải mã được.

1054
00:56:53,833 --> 00:56:55,000
‎Được rồi.

1055
00:56:56,958 --> 00:56:57,875
‎Nào!

1056
00:56:59,625 --> 00:57:01,166
‎Xác nhận đi nào!

1057
00:57:01,750 --> 00:57:03,000
‎Ta đang lướt đi!

1058
00:57:03,833 --> 00:57:05,166
‎Tuyệt!

1059
00:57:08,125 --> 00:57:10,750
‎Tiếp đi. Quá dễ.

1060
00:57:10,833 --> 00:57:14,333
‎Không, đừng. Không.
‎Phải! Đặt lại 30% đi mà!

1061
00:57:14,416 --> 00:57:15,833
‎Chết cha rồi.

1062
00:57:16,333 --> 00:57:17,208
‎Bỏ mẹ rồi!

1063
00:57:19,083 --> 00:57:21,375
‎Lâu rồi không luyện.

1064
00:57:21,458 --> 00:57:24,083
‎Được rồi, phụ thuộc vào mày cả.

1065
00:57:25,125 --> 00:57:26,250
‎Hủy diệt vĩnh cửu.

1066
00:57:27,541 --> 00:57:29,041
‎Nhanh! Cảm ơn.

1067
00:57:29,125 --> 00:57:30,958
‎Quay về đi. Phải!

1068
00:57:31,041 --> 00:57:33,208
‎Ba, hai, một. Làm thôi!

1069
00:57:33,291 --> 00:57:34,500
‎Đi mà. Tuyệt!

1070
00:57:36,166 --> 00:57:37,000
‎Đúng thế!

1071
00:57:37,083 --> 00:57:38,458
‎Cậu đã bị xâm nhập!

1072
00:57:42,083 --> 00:57:45,000
‎Vậy anh sẽ làm gì khi kết thúc chuyện này?

1073
00:57:45,083 --> 00:57:46,458
‎Anh có gia đình ở đâu đó?

1074
00:57:46,541 --> 00:57:47,750
‎Clyde là gia đình tôi.

1075
00:57:47,833 --> 00:57:51,416
‎Không, tôi biết,
‎nhưng gia đình, bạn bè người cơ?

1076
00:57:51,500 --> 00:57:53,000
‎Thế nên tôi mới làm việc này.

1077
00:57:53,083 --> 00:57:57,541
‎Anh khơi mào cuộc chiến chống lại
‎cường quốc số một thế giới để kết bạn ư?

1078
00:57:57,625 --> 00:58:00,541
‎Phải rồi. Tôi chưa từng có bạn là người.

1079
00:58:00,625 --> 00:58:02,541
‎Giờ thì có một người bạn rồi.

1080
00:58:02,625 --> 00:58:04,666
‎Cảm ơn cô. Sao cô muốn gây chiến?

1081
00:58:04,750 --> 00:58:07,916
‎Họ xử tệ với cô
‎và thiếu tôn trọng cô, như với con la.

1082
00:58:08,000 --> 00:58:09,916
‎George có ý tốt.

1083
00:58:10,000 --> 00:58:12,083
‎Sam khinh tôi, nhưng gã đó khờ.

1084
00:58:12,166 --> 00:58:15,666
‎Nghe này, sư tử thì cần gì
‎quan tâm lũ cừu nghĩ gì.

1085
00:58:15,750 --> 00:58:20,000
‎Tôi chơi với nhiều cừu
‎và bọn nó cố chấp lắm.

1086
00:58:20,083 --> 00:58:21,416
‎Ý tôi là…

1087
00:58:22,583 --> 00:58:23,625
‎Bọn cừu nói vậy đấy.

1088
00:58:23,708 --> 00:58:27,125
‎Tôi làm việc này
‎vì tôi muốn mọi người quen với khoa học.

1089
00:58:27,208 --> 00:58:30,791
‎Mà không sợ bị trừng phạt
‎hoặc bắt bớ hay thậm chí phán xét.

1090
00:58:30,875 --> 00:58:33,375
‎Vấn đề là,
‎bọn khốn da trắng giàu có đang thống trị

1091
00:58:33,458 --> 00:58:36,000
‎cứ bảo mọi người là
‎khoa học không có thật.

1092
00:58:36,083 --> 00:58:38,375
‎Nên tôi sẽ cho họ thấy.

1093
00:58:38,458 --> 00:58:41,708
‎Tôi sẽ cho cả thế giới này thấy
‎khoa học là có thật.

1094
00:58:41,791 --> 00:58:43,208
‎Cô sẽ làm cách nào?

1095
00:58:43,291 --> 00:58:45,666
‎Dùng khoa học làm gì đó
‎mà không ai phớt lờ được.

1096
00:58:45,750 --> 00:58:49,333
‎Tôi sẽ dùng khoa học để thắng trận.

1097
00:58:50,166 --> 00:58:51,750
‎Chưa biết sẽ làm thế nào.

1098
00:58:51,833 --> 00:58:56,125
‎Nhưng chỉ cần một phát minh vĩ đại
‎được triển khai vào thời điểm hoàn hảo,

1099
00:58:56,208 --> 00:58:59,083
‎và rồi cả thế giới sẽ đồng loạt reo lên…

1100
00:58:59,708 --> 00:59:01,958
‎Eur-con-mẹ-nó-reka!

1101
00:59:02,500 --> 00:59:05,916
‎…lúc đó, tôi chợt nhớ đến
‎một chiến tích tâm đắc của Abe.

1102
00:59:06,000 --> 00:59:08,958
‎Sau khi giải mã,
‎tôi dùng ‎backdoor‎ lấy mật khẩu gốc.

1103
00:59:09,041 --> 00:59:11,250
‎Tổng kiểm cơ sở dựa trên kho dữ liệu chính

1104
00:59:11,333 --> 00:59:13,208
‎cho phép tôi lấy được mật khẩu đã ‎salt

1105
00:59:13,291 --> 00:59:16,291
‎và từ đó, tôi thất bại huy hoàng luôn.

1106
00:59:16,375 --> 00:59:18,125
‎George, tuyệt quá!

1107
00:59:18,208 --> 00:59:19,666
‎Còn chưa kể đoạn hay nhất.

1108
00:59:19,750 --> 00:59:22,458
‎Khi tôi ngoại suy
‎qua cây khung tối thiểu nút kép,

1109
00:59:22,541 --> 00:59:25,125
‎định nghĩa của mật mã tự lộ ra.

1110
00:59:25,208 --> 00:59:27,791
‎"A" là chữ đầu tiên trong bảng chữ cái,

1111
00:59:27,875 --> 00:59:31,541
‎nghĩa là chữ cái số một.

1112
00:59:31,625 --> 00:59:33,791
‎Vì vậy, "A" tương ứng với một.

1113
00:59:33,875 --> 00:59:36,125
‎Phải, tôi hiểu hết cả.

1114
00:59:36,208 --> 00:59:38,041
‎Nếu "A" tương ứng với một…

1115
00:59:39,041 --> 00:59:41,375
‎- Anh đùa tôi à!
‎- Đùa chúng tôi à.

1116
00:59:41,458 --> 00:59:45,083
‎Không đâu.
‎America tương ứng với "1 Merica".

1117
00:59:45,166 --> 00:59:48,125
‎Giờ, "Merica" có gợi
‎cho các bạn điều gì không?

1118
00:59:49,000 --> 00:59:50,500
‎Tôi biết! Khỉ thật, quên rồi.

1119
00:59:50,583 --> 00:59:52,208
‎Không. Bắt đầu với số một à?

1120
00:59:52,291 --> 00:59:54,000
‎Có lẽ thứ này sẽ gợi nhớ.

1121
00:59:54,083 --> 00:59:57,083
‎Đây là kính lúp phóng đại mười lần.

1122
00:59:57,166 --> 00:59:59,083
‎Ôi Chúa ơi.

1123
00:59:59,166 --> 01:00:00,208
‎SỐ 1 ĐƯỜNG MERICA - GETTYSBURG

1124
01:00:00,291 --> 01:00:03,375
‎Tôi tìm ra Địa chỉ Gettysburg rồi đấy.

1125
01:00:06,458 --> 01:00:10,333
‎Chắc là… lẽ ra ta phải tiền trạm nơi này.

1126
01:00:10,416 --> 01:00:14,041
‎Nếu thế thì đã không được xem
‎màn giải mã vi diệu của George.

1127
01:00:14,125 --> 01:00:16,083
‎Thật sao? Cô nghĩ nó vi diệu à?

1128
01:00:16,166 --> 01:00:18,250
‎Nó không dễ dãi quá à?

1129
01:00:18,333 --> 01:00:21,083
‎Không đâu. Rất thực tế.

1130
01:00:21,166 --> 01:00:22,541
‎Và quá ngắn ngủi.

1131
01:00:22,625 --> 01:00:25,416
‎Các anh xem cái này đi.

1132
01:00:26,833 --> 01:00:27,875
‎Anh thấy gì?

1133
01:00:27,958 --> 01:00:30,208
‎Quân Áo đỏ tụ tập xung quanh bàn.

1134
01:00:30,291 --> 01:00:33,583
‎Chỉ có một lý do
‎khiến đàn ông tụ tập quanh bàn.

1135
01:00:33,666 --> 01:00:35,208
‎- Để quay tay.
‎- Để ủ mưu… Gì cơ?

1136
01:00:35,291 --> 01:00:39,041
‎- Để ủ mưu.
‎- Chuẩn. Cuộc họp đang diễn ra rồi.

1137
01:00:39,125 --> 01:00:40,833
‎Ta không còn thời gian nữa.

1138
01:00:40,916 --> 01:00:43,958
‎George, khoan đã. Ta chưa có viên đạn bạc.

1139
01:00:44,041 --> 01:00:46,458
‎- Ta cần nó để giết Arnold.
‎- Chết tiệt! Đúng.

1140
01:00:46,541 --> 01:00:48,708
‎Mấy gã cầm đạn bạc của ta đâu rồi?

1141
01:00:48,791 --> 01:00:50,583
‎TÔI SẼ PHANG NÓ - RÈN & GIA CÔNG KIM LOẠI

1142
01:00:50,666 --> 01:00:54,166
‎NÚI LUST MORE - VŨ CÔNG

1143
01:00:54,250 --> 01:00:57,041
‎Và thằng đần to con nói,
‎"Ta thắng Việt Nam mà".

1144
01:00:58,708 --> 01:01:04,916
‎Có tưởng tượng được
‎việc quen với chiến thắng cả đời

1145
01:01:05,000 --> 01:01:07,166
‎đến nỗi khi thua cuộc thì vẫn nghĩ,

1146
01:01:07,250 --> 01:01:10,541
‎"Này, ta đã thắng mà, phải không?"

1147
01:01:10,625 --> 01:01:13,083
‎Đặc quyền là vậy đấy.

1148
01:01:13,750 --> 01:01:16,666
‎Tôi đã cố bảo họ nhiều lần rồi

1149
01:01:16,750 --> 01:01:18,583
‎nhưng họ không thèm nghe.

1150
01:01:18,666 --> 01:01:20,250
‎Nếu muốn làm họ hiểu

1151
01:01:20,333 --> 01:01:23,166
‎thì chắc phải nói sao cho

1152
01:01:23,250 --> 01:01:26,583
‎nghe ngu nhất có thể,
‎như kiểu hoạt hình hay gì đó.

1153
01:01:27,833 --> 01:01:30,708
‎Này, bao lâu nữa mới có đạn bạc?

1154
01:01:30,791 --> 01:01:33,041
‎- Xong mấy tiếng trước rồi.
‎- Sao cơ?

1155
01:01:36,250 --> 01:01:37,375
‎Ồ, phải.

1156
01:01:38,083 --> 01:01:39,750
‎Tôi không đợi thêm được.

1157
01:01:39,833 --> 01:01:42,000
‎Tôi phải cứu vợ con tôi.

1158
01:01:42,083 --> 01:01:44,041
‎Nếu có gã ăn thịt trẻ con ở đó…

1159
01:01:44,125 --> 01:01:47,041
‎Trời! Hắn dọa ăn em bé trong bụng vợ anh?

1160
01:01:47,125 --> 01:01:50,666
‎Không phải theo nghĩa đen,
‎nhưng hắn rất độc ác, Edison ạ.

1161
01:01:50,750 --> 01:01:52,958
‎Đừng bắt bẻ câu chữ thế chứ.

1162
01:01:53,041 --> 01:01:55,458
‎Không có viên đạn bạc đó thì ta tiêu mất.

1163
01:01:55,541 --> 01:01:59,416
‎Tôi biết. Nghe này,
‎tôi không mong các bạn vào đó.

1164
01:01:59,500 --> 01:02:01,583
‎Thế là tự sát, nhưng tôi phải vào.

1165
01:02:01,666 --> 01:02:03,625
‎George, ta là một đội mà.

1166
01:02:03,708 --> 01:02:06,125
‎Nếu có cơ may cứu được gia đình anh,

1167
01:02:06,208 --> 01:02:07,833
‎ta phải nắm lấy. Các anh?

1168
01:02:07,916 --> 01:02:11,333
‎- Tôi còn vừa nghe hắn ăn thịt trẻ con!
‎- Ôi không!

1169
01:02:11,416 --> 01:02:13,166
‎- Sam, không!
‎- Tôi biết mà!

1170
01:02:13,250 --> 01:02:16,333
‎Không còn thời gian nữa.
‎Nào. Ta lẻn vào thôi.

1171
01:02:29,875 --> 01:02:31,291
‎Khoa học.

1172
01:02:34,333 --> 01:02:35,625
‎Cửa không khóa.

1173
01:02:36,208 --> 01:02:39,250
‎Không cần khóa. Có tia laze.

1174
01:02:39,333 --> 01:02:41,541
‎Hy vọng các anh biết uốn dẻo.

1175
01:02:42,125 --> 01:02:46,708
‎Từ từ thôi. Nhẹ nhàng nào. Từ từ.

1176
01:02:49,375 --> 01:02:51,916
‎Đây chỉ là sợi len mà.

1177
01:02:53,750 --> 01:02:55,708
‎Tôi đang đi rón rén.

1178
01:02:59,625 --> 01:03:01,125
‎Kẻ xấu, hãy đứng im!

1179
01:03:04,416 --> 01:03:07,041
‎Nhìn hắn bay kìa! Hay quá!

1180
01:03:13,125 --> 01:03:14,250
‎Bỏ mẹ gì thế này?

1181
01:03:14,333 --> 01:03:17,000
‎Ai vẽ cái của nợ này thế?
‎Chả thực tế tí nào.

1182
01:03:18,041 --> 01:03:20,250
‎- Chào nhé.
‎- Được rồi, dễ như ăn kẹo.

1183
01:03:20,333 --> 01:03:22,166
‎- Chào sếp!
‎- Xúc xích và khoai nghiền.

1184
01:03:24,958 --> 01:03:26,333
‎Nô dịch hóa bọn Ai-len!

1185
01:03:27,666 --> 01:03:29,250
‎Thằng khốn đó chơi ta rồi.

1186
01:03:29,916 --> 01:03:31,250
‎Martha!

1187
01:03:32,875 --> 01:03:35,083
‎- Martha!
‎- George, khoan! Đó là… bẫy.

1188
01:03:35,166 --> 01:03:36,458
‎Ừ, bỏ mẹ rồi.

1189
01:03:37,250 --> 01:03:40,166
‎- Họ đã làm gì vợ anh?
‎- Paul, đó không phải Martha.

1190
01:03:40,250 --> 01:03:42,125
‎Đó là bom siêu nhiệt.

1191
01:03:42,208 --> 01:03:44,333
‎Bàn tay điện của tôi ngắt được dòng điện

1192
01:03:44,416 --> 01:03:46,958
‎nối với cơ chế kích hoạt. Khoa học.

1193
01:03:47,583 --> 01:03:49,000
‎Gì vậy hả?

1194
01:03:49,083 --> 01:03:51,125
‎Phù thủy, cô có mỗi một cơ hội

1195
01:03:51,208 --> 01:03:53,958
‎và khoa học yêu quý của cô
‎hại bọn này rồi!

1196
01:03:54,041 --> 01:03:56,375
‎Tôi không hiểu. Tôi đã dùng khoa học.

1197
01:03:56,458 --> 01:03:59,541
‎Sắp hết thời gian.
‎Tôi phải mang nó đi càng xa càng tốt.

1198
01:03:59,625 --> 01:04:01,000
‎Trông cậy vào các bạn.

1199
01:04:01,083 --> 01:04:03,666
‎Hãy cứu Martha! Cứu nước Mỹ!

1200
01:04:03,750 --> 01:04:06,041
‎Không, anh phải đích thân cứu cô ấy.

1201
01:04:06,125 --> 01:04:08,208
‎Đây là nhiệm vụ của một kỵ sĩ.

1202
01:04:08,291 --> 01:04:10,958
‎Kỵ sĩ nhanh nhất các thuộc địa.

1203
01:04:11,583 --> 01:04:12,958
‎Tạm biệt các bạn người!

1204
01:04:15,958 --> 01:04:18,375
‎Đi nào, Clyde! Nhanh như gió nào!

1205
01:04:22,458 --> 01:04:24,541
‎Này, ‎compadre, vámanos!

1206
01:04:24,625 --> 01:04:26,166
‎Clyde, cậu nói gì vậy?

1207
01:04:26,250 --> 01:04:29,458
‎Clyde chạy được xa hơn nhiều
‎nếu không phải chở Pablo.

1208
01:04:29,541 --> 01:04:31,458
‎Nhưng Clyde là bạn duy nhất của Paul!

1209
01:04:31,541 --> 01:04:35,333
‎- Không, giờ Pablo có bạn người rồi.
‎- Nhưng, Clyde…

1210
01:04:35,416 --> 01:04:36,541
‎Biến đi!

1211
01:04:38,666 --> 01:04:39,750
‎Cậu không thấy à?

1212
01:04:40,333 --> 01:04:43,375
‎- Clyde không muốn thấy mặt Pablo nữa.
‎- Gì cơ?

1213
01:04:43,458 --> 01:04:46,083
‎- Chết tiệt, Pablo, biến đi!
‎- Clyde, không!

1214
01:04:46,166 --> 01:04:49,333
‎- Đi đi mà!
‎- Clyde, sao cậu lại nói vậy? Không!

1215
01:04:49,416 --> 01:04:51,291
‎Clyde, đừng mà!

1216
01:04:51,875 --> 01:04:54,708
‎Clyde!

1217
01:04:58,000 --> 01:05:00,708
‎Chắc gã bự đó quan tâm đến chúng ta thật.

1218
01:05:00,791 --> 01:05:02,416
‎Đúng là vậy.

1219
01:05:05,625 --> 01:05:08,250
‎Vua James, cuối cùng cũng được gặp.

1220
01:05:08,333 --> 01:05:11,500
‎Phải. Khá khen, Washington ạ.

1221
01:05:11,583 --> 01:05:16,166
‎Ta thấy ngươi đã né được cái bẫy
‎mà người bạn cũ Benedict của ngươi gài.

1222
01:05:16,250 --> 01:05:17,541
‎Này thì né, đồ chó!

1223
01:05:18,125 --> 01:05:19,333
‎Sam, anh sẽ không…

1224
01:05:20,000 --> 01:05:21,166
‎Là ảnh ba chiều mà.

1225
01:05:21,250 --> 01:05:22,916
‎Vợ ta đâu, thằng khốn?

1226
01:05:23,000 --> 01:05:27,166
‎Chắc ý ngươi là… Hoàng hậu tương lai đâu?

1227
01:05:27,250 --> 01:05:28,250
‎Không bao giờ!

1228
01:05:28,333 --> 01:05:29,875
‎Em sẽ đổi ý thôi.

1229
01:05:29,958 --> 01:05:30,791
‎Martha!

1230
01:05:31,500 --> 01:05:35,000
‎Ngươi chỉ cần
‎động một ngón tay múp míp vào cô ấy,

1231
01:05:35,083 --> 01:05:36,750
‎ta sẽ tùng xẻo ngươi!

1232
01:05:36,833 --> 01:05:38,750
‎Nên làm nhanh lên, George,

1233
01:05:38,833 --> 01:05:42,041
‎vì bọn ta sắp thân thiết lắm đấy.

1234
01:05:42,125 --> 01:05:44,416
‎Không trả treo nữa, James.

1235
01:05:44,500 --> 01:05:45,750
‎Không vòng vo nữa!

1236
01:05:45,833 --> 01:05:48,583
‎Ta muốn mặt đối mặt với ngươi.

1237
01:05:49,500 --> 01:05:51,250
‎Ngươi nghĩ sao hả?

1238
01:05:51,333 --> 01:05:52,458
‎Ngày mai.

1239
01:05:52,541 --> 01:05:54,708
‎Chơi tới bến.

1240
01:05:54,791 --> 01:05:56,708
‎Đội của ta. Đội của ngươi!

1241
01:05:56,791 --> 01:06:01,166
‎Ý ngươi là đội của ngươi
‎và đội quân hoành tráng của ta!

1242
01:06:01,250 --> 01:06:04,166
‎Ngươi cứ huy động hết bọn quân Áo đỏ đi.

1243
01:06:04,250 --> 01:06:06,458
‎Ta sẽ mang thêm xăng cho cưa máy.

1244
01:06:06,541 --> 01:06:09,583
‎Nhận lời thách đấu.
‎Sáng mai. Cánh đồng Tiêu hao.

1245
01:06:09,666 --> 01:06:11,916
‎Tám giờ đúng. Đừng đến muộn.

1246
01:06:12,666 --> 01:06:14,875
‎Clyde!

1247
01:06:18,458 --> 01:06:19,541
‎Nó sẽ ổn chứ?

1248
01:06:19,625 --> 01:06:23,083
‎Anh đã hy sinh Clyde… để cứu bọn tôi?

1249
01:06:23,166 --> 01:06:25,000
‎Clyde tự hy sinh.

1250
01:06:25,083 --> 01:06:27,208
‎Tôi yêu quý các bạn người mới quen,

1251
01:06:27,291 --> 01:06:29,500
‎nhưng tôi cũng yêu quý Clyde!

1252
01:06:30,750 --> 01:06:32,791
‎Cậu ấy như anh trai tôi!

1253
01:06:34,291 --> 01:06:36,583
‎Ta phải làm được gì đó chứ.

1254
01:06:36,666 --> 01:06:39,125
‎Tôi cùng hội yêu sách với Clara Barton.

1255
01:06:41,041 --> 01:06:43,333
‎Bác sĩ với thành tựu đột phá?

1256
01:06:44,833 --> 01:06:46,208
‎Tên anh ấy là Clara ư?

1257
01:06:46,708 --> 01:06:47,541
‎HIỆU THUỐC BART

1258
01:06:47,625 --> 01:06:48,958
‎Tôi nghĩ tôi cứu được nó.

1259
01:06:49,041 --> 01:06:52,791
‎Nhưng sẽ cần đến
‎toàn bộ nghiên cứu điều khiển học của tôi.

1260
01:06:52,875 --> 01:06:54,666
‎- Nghĩa là?
‎- Là khi chữa xong…

1261
01:06:54,750 --> 01:06:57,000
‎Nó sẽ giống ngựa máy hơn là ngựa thật.

1262
01:06:57,083 --> 01:06:58,333
‎Và cũng có khả năng

1263
01:06:58,416 --> 01:07:01,958
‎một lúc nào đó lâu sau này,
‎nó sẽ nổi loạn chống lại ta và…

1264
01:07:02,041 --> 01:07:04,708
‎Con ngựa này nợ tôi ba đô,
‎nên cứ làm gì cần thiết.

1265
01:07:04,791 --> 01:07:08,083
‎Lành ít dữ nhiều.
‎Công nghệ nano của tôi rất tiên tiến,

1266
01:07:08,166 --> 01:07:10,916
‎chỉ là không có gì thay thế được mô sống.

1267
01:07:11,000 --> 01:07:13,750
‎Ra đi. Tôi cần ở riêng với Clyde.

1268
01:07:13,833 --> 01:07:15,375
‎Được rồi, Paul.

1269
01:07:28,000 --> 01:07:29,791
‎Nói gì về mấy thuộc địa này thì nói…

1270
01:07:29,875 --> 01:07:30,833
‎DÂN THUỘC ĐỊA SANDERS - GÀ RÁN

1271
01:07:30,916 --> 01:07:33,333
‎…nhưng rán gà và cho vào hộp

1272
01:07:33,416 --> 01:07:35,041
‎là ý tưởng quá hay.

1273
01:07:36,833 --> 01:07:38,500
‎Không khát à, hoàng hậu của ta?

1274
01:07:38,583 --> 01:07:41,333
‎Tôi sẽ không
‎uống trà siêu thuế của ông, James.

1275
01:07:41,416 --> 01:07:44,875
‎Em sẽ dịu đi sau khi ngâm bồn thư giãn.

1276
01:07:44,958 --> 01:07:47,708
‎Arnold, chuẩn bị bồn tắm
‎cho hoàng hậu chưa?

1277
01:07:47,791 --> 01:07:50,625
‎Rồi ạ, thưa ngài. Earl Grey, ấm nóng.

1278
01:07:50,708 --> 01:07:51,958
‎Tuyệt!

1279
01:07:52,791 --> 01:07:55,916
‎Nhìn này, pizza nhân đúp.

1280
01:07:56,000 --> 01:07:59,208
‎Tính toán thử coi, Arnold. Không thể nào.

1281
01:08:04,916 --> 01:08:05,833
‎Em ăn một ít nhé?

1282
01:08:05,916 --> 01:08:07,666
‎Tranh thủ mà ăn đi.

1283
01:08:07,750 --> 01:08:10,333
‎Trước khi chồng tôi tùng xẻo ông!

1284
01:08:10,416 --> 01:08:13,750
‎Em à, Máy Ngày tận thế Cuối cùng
‎của ta đã hoàn thành…

1285
01:08:13,833 --> 01:08:14,916
‎QUỶ KẾ NGÀY TẬN THẾ

1286
01:08:15,000 --> 01:08:18,958
‎…chồng em và băng đảng
‎toàn kẻ vô tích sự phản trắc của hắn

1287
01:08:19,041 --> 01:08:21,500
‎sẽ sớm tự tùng xẻo thôi.

1288
01:08:24,500 --> 01:08:26,666
‎- Sao họ lại làm vậy?
‎- Làm gì cơ?

1289
01:08:26,750 --> 01:08:28,416
‎Tự tùng xẻo ý?

1290
01:08:28,500 --> 01:08:30,000
‎Lên trời mà hỏi tại sao!

1291
01:08:32,083 --> 01:08:33,958
‎Nó là bánh quy hay một cô ả?

1292
01:08:34,041 --> 01:08:37,791
‎Không cần biết.
‎Nó là bạn thân mới của ta đấy.

1293
01:08:38,791 --> 01:08:43,125
‎Vâng, vùng đất mới trù phú này
‎có nhiều thứ hay lắm ạ.

1294
01:08:43,208 --> 01:08:46,791
‎Phải. Và ngươi sẽ chọn góc nào
‎trong vương quốc mới của ta

1295
01:08:46,875 --> 01:08:48,916
‎để cai quản hả?

1296
01:08:49,833 --> 01:08:53,666
‎Hay là chọn một Dakota đi?
‎Thôi, lấy cả hai đi.

1297
01:08:53,750 --> 01:08:57,041
‎Hay ta lấy tất cả luôn nhé?

1298
01:08:59,125 --> 01:09:00,416
‎Nhưng tại sao?

1299
01:09:00,500 --> 01:09:04,083
‎Vì, thằng hề nhân đúp ạ,
‎sao ta lại muốn ăn một miếng…

1300
01:09:04,166 --> 01:09:05,375
‎Ôi Chúa ơi!

1301
01:09:05,458 --> 01:09:08,666
‎…khi ta có thể ăn cả cái pizza?

1302
01:09:13,916 --> 01:09:17,708
‎Cuối cùng thì tự do
‎cũng có ngày sinh. Ngày mai.

1303
01:09:19,083 --> 01:09:20,500
‎Về nhà đi.

1304
01:09:20,583 --> 01:09:22,208
‎Về với bạn bè,

1305
01:09:22,791 --> 01:09:25,500
‎với gia đình, với người thân.

1306
01:09:26,416 --> 01:09:28,833
‎Rồi chuẩn bị vũ khí sẵn sàng.

1307
01:09:28,916 --> 01:09:31,250
‎Đừng mang vũ khí chống người thường,

1308
01:09:31,958 --> 01:09:36,041
‎mà hãy mang vũ khí để hạ gục cả đội quân.

1309
01:09:36,833 --> 01:09:39,458
‎Thứ vũ khí sẽ dùng để lật đổ quốc gia.

1310
01:09:40,041 --> 01:09:43,458
‎Ngày mai, cuộc cách mạng của ta chết

1311
01:09:43,541 --> 01:09:46,125
‎và nước Mỹ chào đời.

1312
01:09:48,666 --> 01:09:50,250
‎Dẫn đường cho tôi đi bạn.

1313
01:09:50,750 --> 01:09:52,166
‎Soi đường cho tôi.

1314
01:09:53,833 --> 01:09:57,250
‎George, ước gì tôi có
‎cả triệu người bạn như cậu!

1315
01:09:57,333 --> 01:09:58,791
‎…một triệu người bạn…

1316
01:09:58,875 --> 01:10:01,625
‎Abe, kẻ nhìn xa trông rộng!

1317
01:10:01,708 --> 01:10:05,083
‎Nhưng bọn tôi vẫn sẽ cần nhiều hỏa lực.

1318
01:10:08,541 --> 01:10:12,291
‎Chào mừng đến Y'all Mart.
‎Tôi giúp gì được ạ?

1319
01:10:12,375 --> 01:10:14,041
‎Chào, ổn chứ? Tôi cần súng.

1320
01:10:14,125 --> 01:10:15,875
‎Cảm thông sâu sắc với anh.

1321
01:10:15,958 --> 01:10:18,875
‎Anh có muốn loại cụ thể nào không?

1322
01:10:18,958 --> 01:10:22,791
‎Súng nào tương đương
‎với phản ứng quá gắt ý.

1323
01:10:22,875 --> 01:10:24,666
‎Với mỗi phát đạn bắn vào tôi,

1324
01:10:24,750 --> 01:10:26,958
‎tôi muốn bắn trả được bảy trăm phát.

1325
01:10:27,708 --> 01:10:31,166
‎Hiểu rồi. Anh định dùng vào việc gì?

1326
01:10:32,875 --> 01:10:34,208
‎- Săn bắn?
‎- Tuyệt!

1327
01:10:34,291 --> 01:10:36,208
‎Tất nhiên là tôi giúp được.

1328
01:10:36,291 --> 01:10:38,250
‎Thời gian chờ là bắt buộc.

1329
01:10:38,958 --> 01:10:42,041
‎Đã kết thúc.
‎Trang bị súng ống cho anh nào.

1330
01:10:42,125 --> 01:10:45,416
‎Tuyệt! Anh là con của ông Kinko à?

1331
01:10:45,500 --> 01:10:49,583
‎Phải. Frederick Xavier Kinko.
‎Rất vui được gặp anh.

1332
01:10:49,666 --> 01:10:52,333
‎Frederick Xavier Kinko, tiện quá.

1333
01:10:52,416 --> 01:10:54,166
‎Tôi đang tìm máy photocopy.

1334
01:10:54,250 --> 01:10:56,041
‎Xịn nhất các thuộc địa.

1335
01:11:04,458 --> 01:11:05,541
‎Ngủ ngon không?

1336
01:11:05,625 --> 01:11:06,791
‎- Có.
‎- Say như chết.

1337
01:11:06,875 --> 01:11:10,500
‎Tôi cũng không ngủ được.
‎Không sao, ta sẽ sớm được ngủ…

1338
01:11:10,583 --> 01:11:12,916
‎trên giường bọn vua bại trận.

1339
01:11:13,000 --> 01:11:16,375
‎Nói hay quá.
‎Càng ngày anh càng nói giỏi đấy.

1340
01:11:16,458 --> 01:11:18,375
‎Cô thích thật à? Nghe nhé.

1341
01:11:18,458 --> 01:11:21,166
‎Chung tay làm nên ước mơ ngay.

1342
01:11:21,958 --> 01:11:23,625
‎Đúng quá.

1343
01:11:23,708 --> 01:11:26,375
‎Được rồi, thế mới là lãnh đạo chứ.

1344
01:11:26,458 --> 01:11:30,416
‎Cảm ơn nhé. Nghe này,
‎tôi phải nói là tôi thấy khá tự tin.

1345
01:11:30,500 --> 01:11:32,916
‎Có lẽ mọi việc sẽ đâu vào đấy thôi.

1346
01:11:33,000 --> 01:11:36,875
‎- Quỷ thần ơi.
‎- Thôi xong.

1347
01:12:13,541 --> 01:12:16,958
‎Được rồi. Nói thẳng nhé.

1348
01:12:17,583 --> 01:12:20,833
‎Ba người chống lại mười nghìn quân ư?
‎Lành ít dữ nhiều.

1349
01:12:21,416 --> 01:12:23,791
‎- Dữ nghiêng về ta.
‎- Ta đứng trên cao.

1350
01:12:23,875 --> 01:12:25,916
‎Còn hơn cả đứng trên cao.

1351
01:12:26,000 --> 01:12:28,625
‎Geronimo! Thợ Rèn!
‎Tưởng các anh đào ngũ rồi.

1352
01:12:28,708 --> 01:12:33,000
‎Đã nghĩ nhiều về chuyện đó,
‎rồi bắt đầu đi theo hướng kia.

1353
01:12:33,083 --> 01:12:35,958
‎Còn đặt phòng Air T&P
‎ở phía bên kia thị trấn.

1354
01:12:36,041 --> 01:12:38,375
‎Nhưng dù có phán đoán tốt hơn,

1355
01:12:38,458 --> 01:12:40,791
‎tôi chịu mất tiền cọc và quyết định tới.

1356
01:12:41,333 --> 01:12:43,166
‎Vì đây là đất của tôi

1357
01:12:43,250 --> 01:12:46,333
‎và tôi không cần xin phép ai để bảo vệ nó.

1358
01:12:46,416 --> 01:12:49,000
‎Còn anh Rèn, anh sẽ tham chiến chứ?

1359
01:12:49,083 --> 01:12:51,708
‎Nếu đằng nào cũng phải
‎tuân lệnh một gã da trắng,

1360
01:12:51,791 --> 01:12:54,291
‎thì thà theo anh còn hơn,
‎George Washington ạ.

1361
01:12:54,375 --> 01:12:56,125
‎Anh là một trong các tay cừ.

1362
01:12:57,125 --> 01:12:59,500
‎Tất cả chỗ bạc đó… đổi lấy một viên đạn.

1363
01:12:59,583 --> 01:13:01,708
‎Nên phải dùng sao cho xứng đáng.

1364
01:13:01,791 --> 01:13:04,208
‎Sẽ làm, và làm sao cho thật phong cách.

1365
01:13:04,458 --> 01:13:05,291
‎Phải đấy.

1366
01:13:05,375 --> 01:13:08,166
‎Tôi đã đặt hàng Betsy Ross
‎và Tim Gunn làm tối qua.

1367
01:13:08,250 --> 01:13:10,291
‎Tim Gunn? Nghe có vẻ ngầu.

1368
01:13:10,375 --> 01:13:14,750
‎Ước mơ của tôi, giờ thì nghe có vẻ ngốc,
‎là sau khi chiến thắng hôm nay,

1369
01:13:14,833 --> 01:13:17,250
‎thiết kế này sẽ thành biểu tượng quốc gia.

1370
01:13:17,333 --> 01:13:19,583
‎Lá cờ đầu tiên của nước Mỹ.

1371
01:13:19,666 --> 01:13:23,666
‎- Biểu tượng cho tinh thần bất khuất.
‎- Cho khát khao tri thức!

1372
01:13:23,750 --> 01:13:26,250
‎Cho nỗ lực không mệt mỏi để đánh bại!

1373
01:13:26,333 --> 01:13:28,583
‎Tôi chỉ gợi ý thôi nhé,

1374
01:13:28,666 --> 01:13:31,333
‎có lẽ chiếc áo ngầu này sẽ thành đồng phục

1375
01:13:31,416 --> 01:13:34,291
‎của trò giải trí quốc gia
‎đầu tiên của nước Mỹ.

1376
01:13:34,375 --> 01:13:37,375
‎Sẽ như môn bóng gậy
‎nhưng có luật chơi tử tế.

1377
01:13:37,458 --> 01:13:40,208
‎Và không cần lực lưỡng cũng chơi được.

1378
01:13:40,291 --> 01:13:43,000
‎- Không cần đủ hai tay.
‎- Phụ nữ cũng chơi được.

1379
01:13:43,083 --> 01:13:45,166
‎Ta đừng lạc đề nữa.

1380
01:13:45,250 --> 01:13:46,583
‎Đại bàng, quốc điểu!

1381
01:13:46,666 --> 01:13:48,416
‎- Phải!
‎- Lấy đi. Còn gì lấy hết đi.

1382
01:13:48,500 --> 01:13:51,333
‎Có biết giờ ta cần gì không?
‎Bài hát quốc gia.

1383
01:13:51,416 --> 01:13:52,958
‎Chắc ý anh là…

1384
01:13:56,333 --> 01:13:58,291
‎quốc ca.

1385
01:14:06,500 --> 01:14:08,458
‎"QUỐC CA"
‎HÃNG THU ÂM LIBERTY

1386
01:14:08,541 --> 01:14:14,958
‎Nếu mai tôi rời khỏi đây

1387
01:14:16,750 --> 01:14:21,166
‎Các bạn sẽ vẫn nhớ đến tôi chứ?

1388
01:14:24,416 --> 01:14:31,250
‎Giờ tôi phải đi rồi

1389
01:14:32,750 --> 01:14:36,916
‎Vì có quá nhiều nơi
‎Tôi phải khám phá

1390
01:14:40,625 --> 01:14:47,125
‎Vì giờ tôi tự do như chim trời

1391
01:14:49,208 --> 01:14:54,166
‎Và chú chim này, bạn không thay đổi được

1392
01:14:57,125 --> 01:15:03,458
‎Chúa giúp tôi, tôi không thay đổi được

1393
01:15:14,833 --> 01:15:17,291
‎Tuyệt vời quá, George ạ!

1394
01:15:18,458 --> 01:15:20,958
‎Đỉnh phải không? Tôi mới viết tối qua.

1395
01:15:21,041 --> 01:15:22,708
‎Từ giờ trở đi, bữa tiệc nào

1396
01:15:22,791 --> 01:15:26,666
‎tôi cũng sẽ yêu cầu bật bài này.

1397
01:15:26,750 --> 01:15:28,500
‎Không phải bài hát.

1398
01:15:29,083 --> 01:15:30,875
‎Là người Mỹ kìa!

1399
01:15:31,791 --> 01:15:33,458
‎Họ đã đến. Làm được rồi!

1400
01:15:33,541 --> 01:15:34,625
‎Làm được gì cơ?

1401
01:15:34,708 --> 01:15:36,750
‎Tôi thấy một lời nhắn từ Abe tối qua.

1402
01:15:36,833 --> 01:15:39,875
‎Cậu ấy nói ước gì
‎có cả triệu bạn bè như tôi.

1403
01:15:39,958 --> 01:15:44,458
‎Lúc đó tôi chợt nhận ra,
‎tôi có thể có cả triệu bạn bè.

1404
01:15:45,625 --> 01:15:51,166
‎Sao lại chấp nhận 20 anh bạn
‎khi có thể có cả triệu người,

1405
01:15:51,250 --> 01:15:52,666
‎dù họ trông khác thế nào.

1406
01:15:52,750 --> 01:15:55,791
‎Đúng thế! Sam, đó là phong cách Mỹ!

1407
01:15:55,875 --> 01:15:57,791
‎Này, các anh. Nghe thấy không?

1408
01:15:57,875 --> 01:16:01,250
‎Tôi không kỳ thị nữa nhé!
‎Tôi đang làm đây!

1409
01:16:01,333 --> 01:16:02,250
‎Hay quá nhỉ.

1410
01:16:02,333 --> 01:16:04,333
‎George, anh làm cách nào vậy?

1411
01:16:04,416 --> 01:16:06,500
‎Một đêm mà gọi được từng này người?

1412
01:16:06,583 --> 01:16:09,416
‎Tôi nhớ một người bạn của tôi
‎đã nói về tờ rơi.

1413
01:16:09,500 --> 01:16:10,916
‎HÃNG DÂN THUỘC ĐỊA KINKO

1414
01:16:11,000 --> 01:16:13,083
‎Cách để giao tiếp với lượng lớn khán giả.

1415
01:16:13,166 --> 01:16:14,000
‎THAM GIA CÁCH MẠNG! - TRƯA MAI

1416
01:16:15,333 --> 01:16:16,375
‎ĐÔ LA MỸ - SẼ SỚM CÓ GIÁ TRỊ!

1417
01:16:16,458 --> 01:16:20,166
‎Tôi đã mất cả đêm để phát đống này
‎khắp đất nước rộng lớn này,

1418
01:16:21,000 --> 01:16:23,125
‎từ biển cả cho tới biển khơi.

1419
01:16:23,208 --> 01:16:25,708
‎Hàng nghìn dặm! Sao anh có thể…

1420
01:16:25,791 --> 01:16:29,666
‎Tôi nhận được sự trợ giúp
‎từ kỵ sĩ nhanh nhất các thuộc địa!

1421
01:16:31,208 --> 01:16:33,875
‎- Họ đã làm gì anh thế?
‎- Có đau không?

1422
01:16:33,958 --> 01:16:37,375
‎Người Anh đang đến… để giơ đít cho ta đá!

1423
01:16:38,041 --> 01:16:41,666
‎Tôi rất mừng là đội ta tái hợp.

1424
01:16:41,750 --> 01:16:45,125
‎Được rồi, mọi người!
‎Mỗi người một khẩu AR-15.

1425
01:16:45,208 --> 01:16:48,416
‎Những cỗ máy chết người bé nhỏ này
‎sẽ giúp cân bằng thế trận.

1426
01:16:48,500 --> 01:16:51,541
‎Nhưng chiến tranh kết thúc
‎thì trả lại cho tôi nhé.

1427
01:16:51,625 --> 01:16:53,041
‎Được thôi. Chuyện nhỏ.

1428
01:16:53,875 --> 01:16:57,958
‎Quá nguy hiểm,
‎dân thường không nên giữ. Phải chứ?

1429
01:16:58,041 --> 01:16:59,875
‎Vô cùng hợp lý.

1430
01:17:01,708 --> 01:17:04,375
‎Ta còn chờ gì nữa?

1431
01:17:04,458 --> 01:17:06,250
‎Sao chưa tấn công?

1432
01:17:06,333 --> 01:17:08,208
‎Xin thứ lỗi cho thần,

1433
01:17:08,291 --> 01:17:12,625
‎bọn Mỹ vừa thay đổi áo đấu
‎thành sao và sọc, thấy không?

1434
01:17:12,708 --> 01:17:14,916
‎Rồi chúng hát hò một lúc.

1435
01:17:15,000 --> 01:17:17,916
‎Giờ có vẻ như
‎chúng đang giải quyết khác biệt cá nhân.

1436
01:17:18,416 --> 01:17:19,541
‎Chắc không lâu đâu.

1437
01:17:19,625 --> 01:17:22,291
‎Đâu cần đợi bọn chúng chỉnh tề chứ.

1438
01:17:22,375 --> 01:17:23,791
‎Tấn công đi, lũ ngu!

1439
01:17:23,875 --> 01:17:26,458
‎Rõ, thưa Chỉ huy. Bắt đầu bắn phá.xo

1440
01:17:29,916 --> 01:17:33,500
‎Giờ thì bắt đầu cách mạng thôi!

1441
01:17:33,583 --> 01:17:34,541
‎Chiến!

1442
01:17:36,791 --> 01:17:40,458
‎Dẫm nát bọn chúng! Chà đạp bọn chúng đi!

1443
01:17:42,500 --> 01:17:44,208
‎CHIẾN TRANH TIÊU HAO

1444
01:18:03,208 --> 01:18:04,791
‎ĐANG TÌM KIẾM QUÂN ÁO ĐỎ

1445
01:18:04,875 --> 01:18:06,791
‎GIẾT HẾT BỌN CHÚNG

1446
01:18:35,666 --> 01:18:36,791
‎Ôi, không.

1447
01:18:58,291 --> 01:18:59,708
‎Phê như con tê tê!

1448
01:19:04,708 --> 01:19:06,458
‎Edison, truyền năng lượng cho tôi!

1449
01:19:10,916 --> 01:19:14,666
‎Vì nước Mỹ! Xung phong!

1450
01:19:15,375 --> 01:19:17,666
‎Đại bác. Bắn về phía trước.

1451
01:19:17,750 --> 01:19:19,916
‎Nhưng thưa ngài, sẽ bắn vào quân ta.

1452
01:19:20,000 --> 01:19:21,750
‎Trời đất ơi. Ta là người xấu!

1453
01:19:21,833 --> 01:19:24,541
‎Chúng ta là kẻ xấu! Nghe cho rõ đây!

1454
01:19:24,625 --> 01:19:28,416
‎Bắn đi, nếu không ta sẽ gặm xương ngươi!

1455
01:19:29,083 --> 01:19:30,166
‎Chỉ huy ạ.

1456
01:19:30,250 --> 01:19:34,000
‎Nghe rõ. Tất cả đại bác, tấn công.
‎Nguy hiểm cận kề.

1457
01:19:49,291 --> 01:19:51,458
‎Ta phải làm gì đó để ngăn đại bác!

1458
01:19:52,166 --> 01:19:53,875
‎Khoan đã. Có phải là Martha?

1459
01:19:54,625 --> 01:19:57,041
‎Trời! Edison, theo tôi!

1460
01:20:02,083 --> 01:20:04,041
‎Paul, hạ mấy cỗ máy đó kẻo ta tiêu mất!

1461
01:20:04,125 --> 01:20:06,708
‎- Rõ. Bắt đầu tấn công.
‎- Edison, nâng tôi lên.

1462
01:20:06,791 --> 01:20:09,291
‎Làm đây! Khoa học, đừng phụ lòng ta nhé.

1463
01:20:12,083 --> 01:20:15,250
‎- Bay thẳng đi!
‎- Máy đẩy của tôi bị hư hại!

1464
01:20:15,333 --> 01:20:17,500
‎Đưa tôi đến chỗ con voi kia!

1465
01:20:23,958 --> 01:20:26,500
‎- Chào sếp!
‎- Ôi, Martha!

1466
01:20:26,583 --> 01:20:30,625
‎Ơn Chúa! Anh rất vui vì em… an toàn?

1467
01:20:35,041 --> 01:20:36,250
‎Giữ vững mục tiêu.

1468
01:20:38,125 --> 01:20:40,250
‎Giữ vững mục tiêu.

1469
01:20:50,458 --> 01:20:53,333
‎Manchester, nếu ngươi muốn
‎làm việc gì đúng đắn…

1470
01:20:56,708 --> 01:20:59,250
‎Lãnh đòn đi!

1471
01:21:01,458 --> 01:21:03,416
‎Cái quái… Mày là gì thế?

1472
01:21:11,666 --> 01:21:14,041
‎CỔ HỌNG TÔI TOANG HOÁC RỒI!

1473
01:21:18,916 --> 01:21:20,916
‎Bóng ném! Phạm lỗi rồi nhé, đồ ngu!

1474
01:21:21,000 --> 01:21:22,833
‎Điều đó có lẽ ở Anh thì đúng.

1475
01:21:24,666 --> 01:21:26,833
‎Nhưng đây là Mỹ nhé, đồ khốn!

1476
01:21:29,250 --> 01:21:30,666
‎Trúng rồi!

1477
01:21:30,750 --> 01:21:33,333
‎Mấy người này bị sao vậy nhỉ?

1478
01:21:33,416 --> 01:21:35,458
‎Không biết chùn bước là gì.

1479
01:21:35,541 --> 01:21:39,208
‎Không sao, chắc ta sẽ tua luôn đến cuối.

1480
01:21:39,291 --> 01:21:41,916
‎Trò chơi kết thúc rồi, bạn cũ ạ.

1481
01:21:59,750 --> 01:22:02,208
‎Ta bị bao vây rồi.
‎Sao họ không làm tới nhỉ?

1482
01:22:02,291 --> 01:22:05,125
‎Vì kế hoạch không phải như vậy, đồ ngu!

1483
01:22:05,625 --> 01:22:07,875
‎Ôi, chết tiệt!

1484
01:22:12,291 --> 01:22:14,625
‎Quỷ thần ơi! Thứ đó là gì vậy?

1485
01:22:14,708 --> 01:22:17,416
‎Thiết bị điều khiển thời tiết.
‎Nhìn mấy túi trà đi.

1486
01:22:17,500 --> 01:22:20,791
‎Được thiết kế để gieo mầm mây… bằng trà!

1487
01:22:20,875 --> 01:22:23,541
‎Cho mây vào túi trà ư? Nhưng tại sao?

1488
01:22:23,625 --> 01:22:26,083
‎Để tạo ra mưa trà.

1489
01:22:26,166 --> 01:22:29,208
‎Mọi đàn ông, phụ nữ, trẻ nhỏ
‎dưới bầu trời rộng lớn này

1490
01:22:29,291 --> 01:22:31,250
‎sẽ bị biến thành người Anh ngay.

1491
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
‎Không những cách mạng sẽ kết thúc,

1492
01:22:33,166 --> 01:22:35,291
‎mà sẽ chưa từng có cách mạng nào cả.

1493
01:22:35,958 --> 01:22:38,666
‎Đây là vụ liên quan đến toàn cầu
‎mà cô nói tới.

1494
01:22:38,750 --> 01:22:42,916
‎Ừ. Nếu Anh hóa thành công
‎tất cả dân thuộc địa ở Tân Thế giới,

1495
01:22:43,000 --> 01:22:46,666
‎hắn sẽ không dừng ở đó.
‎Hắn sẽ Anh hóa cả thế giới.

1496
01:22:46,750 --> 01:22:49,291
‎Được rồi. Biết sao không? Kệ mẹ đi.

1497
01:22:50,041 --> 01:22:53,416
‎- Vui lúc nào, hay lúc ấy.
‎- Giữ lấy.

1498
01:22:53,500 --> 01:22:56,958
‎Đây là thời khắc cuối cùng
‎cô còn là dân thuộc địa. Tận hưởng đi.

1499
01:22:57,041 --> 01:22:58,875
‎Vả lại, cũng khá hoàn hảo.

1500
01:22:58,958 --> 01:23:01,041
‎Ý tôi là, bia đối nghịch với trà.

1501
01:23:01,125 --> 01:23:03,750
‎Nên nó như lời đáp trả cuối
‎cho bọn Anh. Nhỉ?

1502
01:23:04,625 --> 01:23:08,250
‎Đúng là đối nghịch. Đúng rồi!
‎Sam, giữ thùng này cho chắc.

1503
01:23:08,333 --> 01:23:10,208
‎- Nhưng nó đầy bia mà!
‎- Nên thế.

1504
01:23:10,291 --> 01:23:12,791
‎- Thợ rèn, đóng van này vào.
‎- Làm đây!

1505
01:23:12,916 --> 01:23:15,041
‎Geronimo, theo dõi xem thứ đó đi đâu.

1506
01:23:15,125 --> 01:23:16,500
‎Không quá khó đâu.

1507
01:23:20,666 --> 01:23:23,416
‎Và Paul, tôi sẽ cần rất nhiều năng lượng!

1508
01:23:27,500 --> 01:23:30,291
‎- Này, Edison! Cái quái gì vậy?
‎- Khoa học đấy.

1509
01:23:30,375 --> 01:23:32,625
‎Khoa học sẽ thắng cuộc chiến này.

1510
01:23:32,708 --> 01:23:35,166
‎Lần trước cô dùng "khoa học",

1511
01:23:35,250 --> 01:23:37,708
‎cô kích hoạt một quả bom và ta suýt chết.

1512
01:23:37,791 --> 01:23:39,708
‎Sao cô chắc thứ này sẽ hoạt động?

1513
01:23:39,791 --> 01:23:43,333
‎Tôi không chắc, Sammy ạ,
‎nhưng tôi có giả thuyết.

1514
01:23:43,916 --> 01:23:48,083
‎Ta kiểm nghiệm giả thuyết đó
‎và rút ra kết luận nào!

1515
01:23:48,750 --> 01:23:53,583
‎Cái này là cho khoa học!

1516
01:24:20,000 --> 01:24:24,500
‎Không! Không phải như thế này, Martha!

1517
01:24:24,583 --> 01:24:28,125
‎- Uống đi, George!
‎- Anh không uống đâu!

1518
01:24:28,208 --> 01:24:34,250
‎Được, cứ chống cự đi. Tôi sẽ giành
‎toàn quyền nuôi con ngay khi nó ra đời.

1519
01:24:34,333 --> 01:24:36,750
‎Anh sẽ không ngăn cản được đâu.

1520
01:24:36,833 --> 01:24:42,375
‎Anh đã thất bại khi làm lãnh đạo,
‎làm chồng và làm cha,

1521
01:24:42,458 --> 01:24:45,708
‎giống cha anh đối xử với anh trước đây.

1522
01:24:48,916 --> 01:24:51,208
‎Này, không sao.

1523
01:24:51,291 --> 01:24:53,541
‎Dù cô đã thất bại thảm hại

1524
01:24:53,625 --> 01:24:58,291
‎và làm cả đội thất vọng,
‎cô cũng đã cố hết sức rồi, phù thủy ạ.

1525
01:24:58,375 --> 01:25:01,750
‎Tôi không phải phù thủy, Sam ạ.
‎Tôi là nhà khoa học.

1526
01:25:01,833 --> 01:25:03,625
‎Và tôi đã không thất bại.

1527
01:25:03,708 --> 01:25:07,791
‎Chùm tia. Mục tiêu không phải là
‎bắn rơi Túi Trà khỏi bầu trời.

1528
01:25:07,875 --> 01:25:09,333
‎- Không.
‎- Tiếng ngựa kêu.

1529
01:25:09,416 --> 01:25:11,250
‎Cô đã làm gì vậy, cô bạn người?

1530
01:25:11,333 --> 01:25:13,791
‎Tôi đã đảo ngược cực của trà.

1531
01:25:22,083 --> 01:25:24,833
‎Vậy, nếu không còn là trà nữa
‎thì là cái gì?

1532
01:25:24,916 --> 01:25:26,750
‎Đối nghịch với trà.

1533
01:25:29,125 --> 01:25:31,916
‎Là bia! Bia đã chiến thắng!

1534
01:25:32,000 --> 01:25:34,458
‎Gì cơ? Bia không thắng… Là khoa học!

1535
01:25:34,541 --> 01:25:36,375
‎Người anh em!

1536
01:25:38,125 --> 01:25:42,166
‎Tôi chỉ muốn nói một điều,
‎với tư cách hội trưởng.

1537
01:25:42,250 --> 01:25:45,500
‎Ba mươi phút trước,
‎tôi mơ có một hội huynh đệ đông hơn.

1538
01:25:45,583 --> 01:25:49,375
‎Và giờ, tôi nhìn quanh và thấy là có rồi.

1539
01:25:50,166 --> 01:25:52,625
‎Đó là sức mạnh của suy nghĩ tích cực.

1540
01:25:52,708 --> 01:25:55,583
‎- Hãy tin vào chính mình!
‎- Đùa à?

1541
01:25:56,583 --> 01:25:57,958
‎Ngon nhỉ?

1542
01:26:22,708 --> 01:26:24,500
‎George? Đã có chuyện gì?

1543
01:26:24,583 --> 01:26:27,333
‎Khoa học, Martha ạ. Khoa học đã xảy ra.

1544
01:26:27,416 --> 01:26:30,458
‎Chúa ơi! Suýt nữa thì em đã…

1545
01:26:30,541 --> 01:26:32,666
‎Không, đừng lo về việc đó.

1546
01:26:32,750 --> 01:26:36,833
‎Em đã trở lại
‎và ta chỉ còn một việc phải làm.

1547
01:26:36,916 --> 01:26:38,750
‎- Làm tình!
‎- Trận chiến trùm cuối. Gì?

1548
01:26:38,833 --> 01:26:41,250
‎Phải. Trận chiến trùm cuối.

1549
01:26:41,333 --> 01:26:42,750
‎- Anh em!
‎- Không!

1550
01:26:42,833 --> 01:26:45,666
‎Các anh em ở khắp nơi!

1551
01:26:45,750 --> 01:26:48,750
‎Toàn mùi nước xịt Ye Olde Axe!

1552
01:26:48,833 --> 01:26:50,083
‎Thứ lỗi nhé.

1553
01:26:53,250 --> 01:26:56,083
‎Ngươi có thời gian để bàn về tự do không?

1554
01:26:56,166 --> 01:27:00,750
‎Ngươi không ngạc nhiên khi thấy ta
‎chỉ huy quân Anh mà không phải Vua James?

1555
01:27:00,833 --> 01:27:03,583
‎Sao? Không. Ngươi đã Benedict Arnold.

1556
01:27:03,666 --> 01:27:04,666
‎Đã gì cơ?

1557
01:27:04,750 --> 01:27:07,041
‎Đã Benedict Arnold.
‎Giờ tên ngươi thành động từ.

1558
01:27:07,125 --> 01:27:09,666
‎Cứ khi nào bị bạn thân thiết phản bội,

1559
01:27:09,750 --> 01:27:12,333
‎sẽ nói là bị Benedict Arnold. Phải không?

1560
01:27:12,416 --> 01:27:14,458
‎- Phải.
‎- Thành động từ rồi.

1561
01:27:14,541 --> 01:27:16,791
‎Không được làm thế.

1562
01:27:16,916 --> 01:27:19,875
‎Được chứ. Vì bọn ta đều biểu quyết là có.

1563
01:27:19,958 --> 01:27:21,333
‎Và đó gọi là…

1564
01:27:21,416 --> 01:27:23,125
‎Dân chủ!

1565
01:27:23,208 --> 01:27:26,833
‎- Ta làm rồi!
‎- Ôi, George à.

1566
01:27:26,916 --> 01:27:29,000
‎Ngươi nghĩ ngươi đã thắng.

1567
01:27:32,416 --> 01:27:35,041
‎Siêu Sói!

1568
01:27:35,125 --> 01:27:36,625
‎Geronimo, ngay đi!

1569
01:27:37,458 --> 01:27:38,500
‎Khởi động xích tời.

1570
01:27:43,208 --> 01:27:44,583
‎Sammy, bắn đi!

1571
01:27:45,541 --> 01:27:47,500
‎Ăn đạn này, đồ khốn.

1572
01:28:03,166 --> 01:28:05,333
‎Không biết anh ấy trụ được bao lâu!

1573
01:28:05,416 --> 01:28:07,458
‎- Viên đạn ngu ngốc đâu?
‎- Đang tìm!

1574
01:28:07,541 --> 01:28:10,458
‎Có trăng trối gì không, bạn cũ?

1575
01:28:10,541 --> 01:28:15,208
‎Ta chỉ tiếc là có mỗi một mạng
‎để cống hiến cho tổ quốc.

1576
01:28:15,291 --> 01:28:20,208
‎Ừ. Chắc giờ ngươi phải nộp mạng thôi.

1577
01:28:20,291 --> 01:28:21,833
‎Trời ơi! Nó đây rồi.

1578
01:28:21,916 --> 01:28:24,000
‎Mọi người! Tôi tìm thấy rồi!

1579
01:28:24,541 --> 01:28:27,625
‎Đồ ngốc như ngươi cười gì hả?
‎Không giết nổi ta đâu.

1580
01:28:27,708 --> 01:28:29,791
‎Ta không cố giết ngươi, Ben ạ.

1581
01:28:29,875 --> 01:28:34,083
‎Mà là họ.
‎Với trò giải trí yêu thích của người Mỹ.

1582
01:28:34,166 --> 01:28:35,125
‎Không!

1583
01:28:39,791 --> 01:28:41,166
‎Đỡ này, thằng chó!

1584
01:28:46,500 --> 01:28:48,583
‎Đạn đã bay về sân bên phải.

1585
01:28:48,666 --> 01:28:50,916
‎Đạn vẫn đang bay cao!

1586
01:28:51,000 --> 01:28:53,041
‎- Đậu má!
‎- Trúng rồi!

1587
01:28:53,833 --> 01:28:56,041
‎John Henry Smith đã làm được!

1588
01:29:00,458 --> 01:29:01,500
‎TÀI SẢN CỦA JOHN MOTHERFUCKIN' HENRY

1589
01:29:01,583 --> 01:29:05,875
‎Chào mừng đến với nước Mỹ!

1590
01:29:28,416 --> 01:29:33,291
‎SÁU THÁNG SAU…

1591
01:29:36,208 --> 01:29:38,125
‎Tôi muốn làm tượng đài cho Abe nữa.

1592
01:29:38,208 --> 01:29:40,583
‎Vâng, ngài Tổng thống. Giống của ngài?

1593
01:29:40,666 --> 01:29:41,750
‎Không, I.M. Pei.

1594
01:29:41,833 --> 01:29:47,500
‎Dựng tượng cậu ấy ngồi kia,
‎nhìn vào tượng đài của tôi.

1595
01:29:48,166 --> 01:29:49,500
‎Cậu là Demi Moore à?

1596
01:29:49,583 --> 01:29:51,625
‎Sao cậu lại quấy quả hồn ma thế?

1597
01:29:51,708 --> 01:29:54,916
‎Abe! Anh bạn! Gặp lại cậu tuyệt quá.

1598
01:29:55,000 --> 01:29:58,250
‎Cậu sẽ phát rồ
‎sau khi xem tôi mang gì cho cậu.

1599
01:29:59,041 --> 01:30:00,916
‎Bản Tuyên ngôn! Cậu đã cứu được!

1600
01:30:01,000 --> 01:30:01,916
‎Phải.

1601
01:30:02,000 --> 01:30:05,041
‎Dán ít băng dính Mr. Scotch
‎là lại như mới.

1602
01:30:05,125 --> 01:30:06,166
‎Tuyệt quá, Abe.

1603
01:30:06,250 --> 01:30:09,916
‎Phải, nhưng cậu mới là
‎báu vật thực sự của quốc gia, George ạ.

1604
01:30:10,000 --> 01:30:11,458
‎Tôi tự hào về cậu.

1605
01:30:13,541 --> 01:30:16,708
‎Và không có bản đồ kho báu
‎ở mặt sau đâu nhé.

1606
01:30:16,791 --> 01:30:18,833
‎- Chán nhỉ.
‎- George, anh đang làm gì vậy?

1607
01:30:18,916 --> 01:30:20,708
‎- Họ đang tìm anh kìa.
‎- Sam.

1608
01:30:20,791 --> 01:30:23,125
‎May là anh tới. Tôi có thứ này cho anh.

1609
01:30:23,208 --> 01:30:26,375
‎- Gì vậy?
‎- Quà cho cha đỡ đầu của con trai tôi.

1610
01:30:26,458 --> 01:30:27,708
‎- Ai cơ, tôi á?
‎- Ừ.

1611
01:30:27,791 --> 01:30:31,083
‎Tôi cần ai đó đáng tin
‎để giao phó tính mạng con tôi.

1612
01:30:31,166 --> 01:30:33,250
‎Và tôi luôn nghĩ sẽ là Abe.

1613
01:30:33,333 --> 01:30:37,041
‎Nhưng anh ấy là ma… mất rồi,
‎tôi cần tìm người khác.

1614
01:30:37,125 --> 01:30:39,166
‎George, vinh dự quá!

1615
01:30:39,250 --> 01:30:40,666
‎Mũ của tôi à? Đúng rồi.

1616
01:30:40,750 --> 01:30:45,500
‎Nhưng… tôi không biết cách chăm sóc.
‎Tôi không có mấy bản năng đó.

1617
01:30:45,583 --> 01:30:47,916
‎Không, đừng nghĩ là phải chăm sóc.

1618
01:30:48,000 --> 01:30:49,333
‎Hãy nghĩ là thành gia đình.

1619
01:30:49,416 --> 01:30:50,750
‎Như việc vui thú, nhậu,

1620
01:30:50,833 --> 01:30:55,833
‎giờ thì là ông chú không-còn-kỳ-thị
‎mà nước Mỹ luôn cần.

1621
01:30:55,916 --> 01:30:58,875
‎Chú Sam. Tôi thích đấy.

1622
01:30:58,958 --> 01:31:00,875
‎Chú Sam!

1623
01:31:00,958 --> 01:31:04,250
‎Nào, chú Sam, đồng bào đang đợi.

1624
01:31:11,166 --> 01:31:13,166
‎LỄ KHAI TRƯƠNG NƯỚC MỸ

1625
01:31:14,625 --> 01:31:15,708
‎Chào, Denzel.

1626
01:31:26,291 --> 01:31:32,000
‎Đồng bào Mỹ của tôi ơi,
‎hôm nay, ngày 4 tháng 7 năm 1776,

1627
01:31:32,833 --> 01:31:36,916
‎tất cả chúng ta cuối cùng cũng được tự do!

1628
01:31:47,750 --> 01:31:49,666
‎Còn các nô lệ của anh thì sao?

1629
01:31:52,500 --> 01:31:56,416
‎- Tôi hỏi, còn các nô lệ của anh thì sao?
‎- À thì…

1630
01:31:56,500 --> 01:31:58,375
‎Còn phụ nữ thì sao?

1631
01:31:58,458 --> 01:32:01,291
‎Chúng tôi có được bình đẳng
‎ở nước Mỹ của anh không?

1632
01:32:01,375 --> 01:32:04,250
‎- Có, nhưng…
‎- Được, ngay sau bọn Da đỏ.

1633
01:32:04,333 --> 01:32:07,750
‎Khoan. Tôi cứ tưởng
‎bọn tôi sẽ lấy lại được đất của mình.

1634
01:32:07,833 --> 01:32:08,833
‎Câu hỏi hay.

1635
01:32:08,916 --> 01:32:10,791
‎Tôi giữ súng máy này được chứ?

1636
01:32:10,875 --> 01:32:13,541
‎Phòng khi bị người Mễ cướp đất hay gì đó?

1637
01:32:13,625 --> 01:32:15,833
‎Gì cơ? Anh vừa cướp đất từ người Da đỏ…

1638
01:32:15,916 --> 01:32:17,583
‎Hắn định tấn công anh. Tôi thấy!

1639
01:32:17,666 --> 01:32:20,958
‎- Gã này bắn anh ấy! Sau lưng!
‎- Hắn manh động. Tôi thề!

1640
01:32:21,041 --> 01:32:24,583
‎Chúng ta sẽ có quy trình xét xử
‎công bằng và không thiên vị?

1641
01:32:24,666 --> 01:32:27,041
‎- Mọi người hãy bình tĩnh!
‎- Mẹ mày!

1642
01:32:27,125 --> 01:32:28,541
‎Không, mẹ mày ấy!

1643
01:32:28,625 --> 01:32:32,500
‎- Này, tôi chỉ muốn cưới bạn trai tôi.
‎- Tội đồ!

1644
01:32:32,583 --> 01:32:34,875
‎Sẽ có chăm sóc sức khỏe toàn diện chứ?

1645
01:32:34,958 --> 01:32:36,000
‎NHIỆM VỤ HOÀN THÀNH

1646
01:32:36,083 --> 01:32:38,958
‎Tôi hỏi thật mà.
‎Các nô lệ của anh thì sao?

1647
01:32:39,041 --> 01:32:42,000
‎Trời. Loạn hết rồi.

1648
01:33:36,000 --> 01:33:38,291
‎Quỷ thật! Tôi nghĩ ta lỡ rồi,
‎các anh em E ạ.

1649
01:36:31,125 --> 01:36:36,125
‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương



