1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:02,043 --> 00:00:07,590
DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,427 --> 00:00:12,303
Thưa cô, cô còn ở đó chứ?

5
00:00:13,096 --> 00:00:14,055
Vâng.

6
00:00:14,931 --> 00:00:16,307
Cô đang ở đâu thế?

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,602
Tôi đang ở trong nhà, và anh ấy…

8
00:00:22,981 --> 00:00:23,898
Cô à?

9
00:00:28,903 --> 00:00:30,905
Thưa cô, cô đang ở chỗ nào thế?

10
00:00:30,989 --> 00:00:34,576
Làm ơn. Không, đừng mà. Em yêu anh.

11
00:00:37,704 --> 00:00:38,538
Cô à?

12
00:00:40,540 --> 00:00:41,374
Cô ơi!

13
00:00:45,170 --> 00:00:47,505
Thưa cô, cô còn ở đó chứ?

14
00:03:13,193 --> 00:03:15,445
Khẩu súng cỡ thường cũng làm được thế.

15
00:03:16,029 --> 00:03:17,322
Thôi đừng nói nữa.

16
00:03:17,405 --> 00:03:20,366
Anh không thích một vụ chơi thuốc quá liều
sạch sẽ, gọn ghẽ hơn à?

17
00:03:20,450 --> 00:03:22,535
- Mới trưa thứ Ba…
- Này, hai người!

18
00:03:22,619 --> 00:03:25,121
Tập trung được không? Ta chậm tiến độ rồi.

19
00:03:25,788 --> 00:03:27,957
Có sẵn ít chất đạm để loại bỏ này.

20
00:03:29,083 --> 00:03:30,251
Răng này.

21
00:03:32,170 --> 00:03:36,299
Gã dùng khẩu súng cỡ đó biết sẽ để lại
đống vết như Jackson Pollock vẽ lên tường.

22
00:03:36,382 --> 00:03:38,718
Ý tôi là, đó là một hành động khốn nạn.

23
00:03:38,801 --> 00:03:41,012
- Đừng gọi người chết là khốn nạn.
- Sao không?

24
00:03:41,095 --> 00:03:42,597
Vì nó thật vô cảm.

25
00:03:44,390 --> 00:03:45,850
Chào cô.

26
00:03:45,934 --> 00:03:47,435
Bên trong nhà đã sạch sẽ.

27
00:03:47,518 --> 00:03:49,604
- Xin lỗi về điều đó.
- Chuyện này…

28
00:03:49,687 --> 00:03:51,189
Nó buồn cười với anh ư?

29
00:03:51,272 --> 00:03:53,942
Đùa giỡn về bi kịch của ai đó
khiến anh vui à?

30
00:03:54,025 --> 00:03:55,735
Không, không hề.

31
00:03:55,818 --> 00:03:57,779
Không ư? Vậy anh chỉ là tên khốn.

32
00:03:58,696 --> 00:04:00,031
Hay thích bị gọi là khốn nạn?

33
00:04:00,114 --> 00:04:03,326
Được rồi. Tôi đưa cô đi một vòng nhé?
Rồi khách hàng ký xác nhận.

34
00:04:03,409 --> 00:04:04,285
Đi thôi.

35
00:04:04,869 --> 00:04:07,038
Tôi muốn xác nhận
đây là địa chỉ hiện tại của cô

36
00:04:07,121 --> 00:04:08,456
- nếu cần liên lạc.
- Phải.

37
00:04:08,539 --> 00:04:10,667
- Chỗ cuối cùng.
- Cảm ơn đã giúp.

38
00:04:10,750 --> 00:04:11,709
Không có gì.

39
00:04:11,793 --> 00:04:15,672
Xin lỗi vì cách cư xử từ đồng nghiệp tôi.
Chúng tôi xin lỗi vì mất mát của cô.

40
00:04:15,755 --> 00:04:17,257
Cảm ơn đã chọn chúng tôi.

41
00:04:17,340 --> 00:04:19,133
Mong không phải thuê anh nữa.

42
00:04:43,199 --> 00:04:45,285
- Xin chào.
- Cô đang ngồi xuống à?

43
00:04:46,077 --> 00:04:47,203
Đại loại thế.

44
00:04:47,287 --> 00:04:48,871
Có một nhà đầu tư hứng thú với ta.

45
00:04:48,955 --> 00:04:52,333
- Đang đùa à?
- Tôi rất bận. Không có thời gian đùa đâu.

46
00:04:54,669 --> 00:04:56,879
Ôi Chúa ơi! Ai thế? Lúc nào? Ở đâu?

47
00:04:56,963 --> 00:04:59,340
Nhà đầu tư chính
đang hoàn tất thỏa thuận ở Bờ Đông.

48
00:04:59,424 --> 00:05:03,511
Cô có cuộc họp vào cuối tháng, ngày 29.
Ba giờ chiều. Tôi phải đi rồi.

49
00:05:04,012 --> 00:05:04,846
Tạm biệt.

50
00:05:06,764 --> 00:05:07,724
Chúa ơi!

51
00:05:15,481 --> 00:05:16,482
Cần đi nhờ không?

52
00:05:17,817 --> 00:05:19,277
Mấy anh nghĩ làm vậy sẽ được à?

53
00:05:19,902 --> 00:05:21,070
Không đâu, thật đó.

54
00:05:21,154 --> 00:05:24,615
"Anh ấy huýt sáo với mình.
Chắc hẳn là một người rất tuyệt.

55
00:05:24,699 --> 00:05:29,120
Chà, anh ấy lái một chiếc Toyota?
Mình phải nắm lấy cơ hội ngay".

56
00:05:29,203 --> 00:05:30,163
Cũng có thể mà.

57
00:05:30,246 --> 00:05:32,999
Em đang trên đường
gây bất ngờ cho chồng em.

58
00:05:34,459 --> 00:05:35,293
Thật à?

59
00:05:36,669 --> 00:05:37,879
Bất ngờ gì thế?

60
00:05:37,962 --> 00:05:40,548
Không có gì điên rồ cả. Chỉ là…

61
00:05:40,631 --> 00:05:43,843
em tìm được nhà đầu tư
để mở cửa hàng kinh doanh rồi.

62
00:05:44,594 --> 00:05:45,553
Thật đấy à?

63
00:05:46,137 --> 00:05:47,347
Để anh đưa em về.

64
00:05:49,515 --> 00:05:51,100
- Chào anh.
- Chào em.

65
00:06:01,527 --> 00:06:05,156
Không biết phải nói thế nào cho tử tế,
nhưng thân mật quá làm anh hơi khó chịu.

66
00:06:05,239 --> 00:06:08,201
- Anh đúng là tên khốn.
- Thôi nào.

67
00:06:08,284 --> 00:06:09,410
Dừng lại.

68
00:06:11,371 --> 00:06:14,123
- Cẩn thận hai hòn bi của anh!
- Đó chỉ là tai nạn. Thề đấy.

69
00:06:14,207 --> 00:06:15,083
Được rồi.

70
00:06:15,750 --> 00:06:16,793
- Này.
- Sao hả?

71
00:06:17,877 --> 00:06:21,130
- Thành công rồi đừng quên anh nhé?
- Thôi nào.

72
00:06:22,215 --> 00:06:24,926
Và, anh biết đấy,
nó cũng chưa chắc mà, nên…

73
00:06:25,802 --> 00:06:28,638
Em biết em thừa sức thành công mà.

74
00:06:54,580 --> 00:06:55,998
Anh không thể.

75
00:07:06,676 --> 00:07:09,011
Mọi chuyện với anh sao rồi, Kevin?

76
00:07:09,095 --> 00:07:10,680
Tôi không còn giận nữa.

77
00:07:11,973 --> 00:07:14,308
Nói thật, tôi chỉ thấy mất hết cảm xúc.

78
00:07:15,726 --> 00:07:18,896
Không phải về chuyện ngoại tình,
mà là về sự phản bội.

79
00:07:25,361 --> 00:07:29,031
Ta dành cả cuộc đời cho ai đó
và họ không dành hết sự chân thành cho ta.

80
00:07:29,615 --> 00:07:31,576
Và suốt thời gian qua,
ta không hề hay biết.

81
00:07:34,912 --> 00:07:37,582
Và việc ở trong căn hộ lãng mạn
thế nào rồi?

82
00:07:42,837 --> 00:07:44,881
Hậu quả của một cuộc ngoại tình là

83
00:07:45,631 --> 00:07:48,676
một căn phòng được tạo nên
cho một sự thật mới,

84
00:07:48,759 --> 00:07:52,722
một sự thấu hiểu và giao tiếp mới,

85
00:07:52,805 --> 00:07:57,560
nhưng hai người không thể ngồi yên
trên sự đổ vỡ, và chờ nó tự hàn gắn lại.

86
00:07:57,643 --> 00:08:00,354
Hai người có tính đến việc
thay đổi môi trường chưa?

87
00:08:01,814 --> 00:08:05,067
- Tất nhiên, làm thế thì quá lý tưởng.
- Tuyệt vời.

88
00:08:05,651 --> 00:08:09,864
Sự thật của vấn đề là cuộc hôn nhân đầu
của hai người đã kết thúc.

89
00:08:11,032 --> 00:08:12,533
Thống nhất thế được chứ?

90
00:08:15,578 --> 00:08:16,412
- Vâng.
- Vâng.

91
00:08:17,538 --> 00:08:19,665
Giờ, hai người phải tự hỏi mình.

92
00:08:19,749 --> 00:08:24,003
Hai người có muốn tạo nên
một cuộc hôn nhân thứ hai cùng nhau không?

93
00:08:29,634 --> 00:08:30,885
Vậy hãy hành động đi.

94
00:08:31,928 --> 00:08:33,221
Thay đổi đi.

95
00:08:33,304 --> 00:08:34,555
BÁN NHÀ

96
00:08:34,639 --> 00:08:38,059
Hãy để môi trường mới
mang đến món quà cho hai người.

97
00:08:41,187 --> 00:08:44,607
Chị ấy nói đúng.
Hôn nhân đầu tiên của chị đã tan tành.

98
00:08:45,441 --> 00:08:47,360
Sao? Em chỉ nói thật thôi,

99
00:08:47,443 --> 00:08:50,655
yếu tố còn thiếu ở đây,
nên không có gì đâu.

100
00:08:50,738 --> 00:08:53,282
Chị sợ rằng
anh ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho chị.

101
00:08:53,366 --> 00:08:54,992
Chị đã có lỗi, phải, nhưng,

102
00:08:55,535 --> 00:08:58,037
anh ta không phải nạn nhân duy nhất ở đây.

103
00:08:58,120 --> 00:09:00,748
Chị không nói điều này,
vì chị thà nhận phần lỗi về mình.

104
00:09:00,831 --> 00:09:02,041
- Vậy để em nói.
- Đừng.

105
00:09:02,124 --> 00:09:05,378
- Nhu cầu của chị không được đáp ứng.
- Đâu thể lấy đó làm lý do.

106
00:09:05,461 --> 00:09:07,797
Đó không phải lý do, mà là thực tế.

107
00:09:08,464 --> 00:09:11,676
Hạn chót công việc đang đợi chị.
Không thể tranh cãi với em đâu, Dani.

108
00:09:11,759 --> 00:09:13,594
Anh ấy đẩy bản thân ra xa chị, Nat.

109
00:09:13,678 --> 00:09:17,515
Chị nghĩ bất cứ ai khi thấy em trai mình
tự sát trong tủ quần áo

110
00:09:17,598 --> 00:09:18,975
cũng làm điều tương tự.

111
00:09:19,642 --> 00:09:22,478
- Thôi nào.
- Đưa chị tấm vải hoa, được không?

112
00:09:26,315 --> 00:09:28,859
Này, sao anh về nhà giờ này?

113
00:09:28,943 --> 00:09:30,695
Hôm nay anh xong việc sớm.

114
00:09:31,946 --> 00:09:35,074
- Anh không làm gián đoạn gì chứ?
- Không đâu.

115
00:09:35,575 --> 00:09:36,742
Chào em, Dani.

116
00:09:36,826 --> 00:09:37,785
Anh thế nào rồi?

117
00:09:41,539 --> 00:09:45,001
Hai người biết không? Em phải đi đây.
Em có việc cần làm.

118
00:09:45,668 --> 00:09:47,795
- Em nhắn tin cho chị sau.
- Được.

119
00:09:47,878 --> 00:09:48,796
Tạm biệt em.

120
00:09:52,883 --> 00:09:55,136
Nếu em rảnh, anh muốn bàn với em việc này.

121
00:09:56,512 --> 00:09:57,597
Anh điên à?

122
00:09:57,680 --> 00:10:00,808
Không, anh chỉ cân nhắc lời khuyên
mà ta đã bỏ tiền ra nghe.

123
00:10:02,310 --> 00:10:04,437
- Xem ngôi nhà một tí đi.
- Không, cảm ơn.

124
00:10:04,520 --> 00:10:07,189
Anh đã nói chuyện với chủ nhà,
cô ấy sẽ cho ta giá hời.

125
00:10:08,232 --> 00:10:09,609
Anh đã nói chuyện với chủ nhà?

126
00:10:11,110 --> 00:10:12,278
Ừ.

127
00:10:12,987 --> 00:10:15,448
Anh đang khắc phục,
đó không phải điều anh nên làm ư?

128
00:10:15,531 --> 00:10:19,660
Sao anh lại bàn việc mua nhà
với người khác trước cả em chứ?

129
00:10:19,744 --> 00:10:23,623
- Natalie, nơi đó hoàn hảo lắm.
- Nó phiền phức thì có.

130
00:10:23,706 --> 00:10:26,334
Em không nhìn ra được
chuyện gì đã xảy ra ở đó đâu.

131
00:10:26,417 --> 00:10:27,710
Anh biết vì anh tự tay dọn.

132
00:10:27,793 --> 00:10:30,796
Em không muốn chuyển đến căn nhà
nơi xảy ra giết người rồi tự sát.

133
00:10:30,880 --> 00:10:34,425
Đúng là ở đó xảy ra chuyện không hay.
Nhưng chuyện xấu xảy ra hàng ngày mà.

134
00:10:34,508 --> 00:10:39,221
- Anh dửng dưng trước chuyện đó thật ư?
- Thế kỷ 21 rồi đó, Natalie.

135
00:10:39,305 --> 00:10:42,350
Dọn tới đâu thì nơi đó
cũng có quá khứ không ổn.

136
00:10:42,433 --> 00:10:45,478
- Được chứ? Bạo lực gia đình, ấu dâm…
- Kevin!

137
00:10:45,561 --> 00:10:49,649
Em không muốn chuyển đến ngôi nhà
mà em sẽ bị ám ảnh bởi não của ai đó

138
00:10:49,732 --> 00:10:51,901
bị văng khắp tường phòng khách.

139
00:10:54,612 --> 00:10:57,531
Còn anh không muốn ngủ trên giường
làm anh phải nhớ lại vợ mình

140
00:10:57,615 --> 00:10:58,866
tằng tịu với gã khác.

141
00:11:04,747 --> 00:11:06,582
Anh đã từ bỏ bản thân.

142
00:11:07,333 --> 00:11:10,002
Anh bỏ học đại học,
không nói chuyện với em,

143
00:11:10,086 --> 00:11:11,879
không thèm đến gần em.

144
00:11:13,255 --> 00:11:16,759
Em đã có lúc yếu lòng
và em ghét bản thân mình vì điều đó…

145
00:11:18,636 --> 00:11:20,763
nhưng anh không thể giày vò em mãi.

146
00:11:25,768 --> 00:11:26,644
Anh biết.

147
00:11:30,648 --> 00:11:32,358
Anh sẽ ngủ ở sofa.

148
00:11:48,124 --> 00:11:48,958
Này.

149
00:11:49,667 --> 00:11:50,501
Này.

150
00:11:53,713 --> 00:11:55,673
Nó phải có một văn phòng tại gia.

151
00:11:59,385 --> 00:12:00,219
Được rồi.

152
00:12:01,429 --> 00:12:02,263
Và…

153
00:12:03,013 --> 00:12:07,852
ta sẽ phải cắt giảm chi phí
ít nhất đến khi vụ mua bán này trót lọt.

154
00:12:08,936 --> 00:12:09,937
Anh làm được.

155
00:12:12,273 --> 00:12:14,358
Và anh phải trở lại trường đại học.

156
00:12:16,277 --> 00:12:19,113
Em không thể nhìn anh
buông bỏ cuộc sống của mình nữa.

157
00:12:24,160 --> 00:12:25,077
Được rồi.

158
00:12:27,329 --> 00:12:28,164
Hứa nhé.

159
00:12:31,459 --> 00:12:32,418
Anh hứa.

160
00:12:35,212 --> 00:12:36,046
Được rồi.

161
00:12:54,064 --> 00:12:57,568
Cảm ơn lần nữa vì dẫn bọn tôi xem nhà.
Bọn tôi biết việc này chẳng dễ dàng.

162
00:12:58,068 --> 00:13:00,237
- Tất nhiên rồi.
- Cái gì ở đó thế?

163
00:13:01,572 --> 00:13:02,448
Khóa từ xa.

164
00:13:02,531 --> 00:13:06,035
Nó có ứng dụng
để liên kết với điện thoại của anh đấy.

165
00:13:06,118 --> 00:13:07,787
Tôi còn không biết có vụ đó.

166
00:13:07,870 --> 00:13:10,539
Anh sẽ tìm thấy nhiều thứ như vậy ở đây.

167
00:13:10,623 --> 00:13:13,959
Mấy cái máy quay
có chút trục trặc về kỹ thuật,

168
00:13:14,043 --> 00:13:17,296
tôi đoán anh phải gọi cho công ty
để cài đặt.

169
00:13:18,047 --> 00:13:21,842
Như hai người đã biết, anh trai tôi
và vợ anh ấy đã thiết kế mọi thứ ở đây,

170
00:13:21,926 --> 00:13:25,596
nên hai người sẽ nhận được
nhiều món đắt tiền với giá hời đó.

171
00:13:26,514 --> 00:13:29,058
- Này, đợi đến khi thấy bên ngoài đi.
- Ừ.

172
00:13:29,934 --> 00:13:33,979
Ý tôi là, nhìn thôi cũng đủ hiểu.

173
00:13:37,107 --> 00:13:40,653
Tôi biết đây không phải là
trường hợp lý tưởng cho bất cứ ai

174
00:13:40,736 --> 00:13:44,615
nhưng sân sau này và không gian để quần áo
thì lý tưởng, nhỉ?

175
00:13:46,450 --> 00:13:49,578
Claudia, chúng tôi rất hứng thú,

176
00:13:49,662 --> 00:13:52,456
nhưng nói thật,
mấy năm qua bọn tôi hơi khó khăn.

177
00:13:52,540 --> 00:13:54,458
Tôi biết đây không phải mức giá cô đưa ra,

178
00:13:55,209 --> 00:13:56,669
nhưng bọn tôi chỉ có chừng này.

179
00:13:57,419 --> 00:14:01,340
Nếu cô đồng ý với số đó,
chúng tôi có thể gửi giấy tờ hôm nay.

180
00:14:05,344 --> 00:14:07,054
Bọn tôi thực sự cần một khởi đầu mới.

181
00:14:08,180 --> 00:14:10,099
Làm ơn, hãy bàn về việc này đi.

182
00:14:12,935 --> 00:14:16,522
Nói thật, đã mấy tháng trời
bọn tôi không có khách tiềm năng.

183
00:14:17,022 --> 00:14:20,526
Không biết nữa, chắc ngày nay
người ta dễ bị doạ sợ hay sao.

184
00:14:22,528 --> 00:14:24,363
Thêm 20 nghìn nữa thì là của hai người.

185
00:14:24,446 --> 00:14:25,865
Tuyệt!

186
00:14:26,448 --> 00:14:28,868
Cô không biết nó có ý nghĩa thế nào
với bọn tôi đâu.

187
00:14:28,951 --> 00:14:31,036
Bọn tôi rất vui khi bán được nó.

188
00:14:31,120 --> 00:14:33,539
Và hai người sẽ rất hạnh phúc khi ở đây.

189
00:14:34,582 --> 00:14:35,416
Cảm ơn!

190
00:14:35,499 --> 00:14:37,835
- Chúc mừng.
- Cảm ơn rất nhiều.

191
00:14:38,335 --> 00:14:39,169
Cảm ơn.

192
00:14:40,880 --> 00:14:42,214
Tận hưởng ngôi nhà đi.

193
00:14:42,298 --> 00:14:43,173
Robert!

194
00:14:45,509 --> 00:14:48,220
- Ôi Chúa ơi.
- Vâng. Ta vừa mua một căn nhà.

195
00:14:58,439 --> 00:14:59,899
Chà, Odi thích lắm.

196
00:15:01,942 --> 00:15:03,861
Sao nào? Nó đẹp, nhỉ?

197
00:15:04,486 --> 00:15:05,487
Nó rất đặc biệt.

198
00:15:06,322 --> 00:15:08,240
Vậy đó là nơi hắn giết chị ta à?

199
00:15:09,992 --> 00:15:11,410
Thật đáng sợ.

200
00:15:12,536 --> 00:15:13,370
Cảm ơn!

201
00:15:14,079 --> 00:15:16,582
Làm ơn, em chỉ nói ra điều hiển nhiên.

202
00:15:17,833 --> 00:15:19,084
Lô đất đẹp đấy.

203
00:15:19,793 --> 00:15:21,712
Nơi hoàn hảo để chôn nạn nhân bị giết.

204
00:15:28,302 --> 00:15:31,513
Chị chắc đây là quyết định tốt chứ?

205
00:15:33,140 --> 00:15:36,268
Có vẻ đánh đổi hơi nhiều
cho việc ân ái đó. Vậy thôi.

206
00:15:36,352 --> 00:15:40,397
Em không để ý sao? Với số thùng chuyển đồ
mà em mang vào giúp,

207
00:15:40,481 --> 00:15:41,732
nói thế thì hơi muộn.

208
00:15:41,815 --> 00:15:45,069
Như mẹ hay Gandhi sẽ nói,
không bao giờ là quá muộn.

209
00:15:45,152 --> 00:15:48,280
Gandhi chưa bao giờ nói thế
và mẹ thì ngốc lắm.

210
00:15:49,239 --> 00:15:52,159
Nói thế rất khắc nghiệt
cho cả hai bên đấy.

211
00:15:53,619 --> 00:15:54,578
Xác chết đó.

212
00:15:55,996 --> 00:15:57,206
Em đoán đúng mà.

213
00:16:08,926 --> 00:16:10,636
Nhường chị làm hết đấy.

214
00:16:41,542 --> 00:16:42,918
Chúa ơi.

215
00:16:44,211 --> 00:16:46,755
- Hắn kéo chị ta từ trong đó ra à?
- Dani, thôi đi.

216
00:16:49,258 --> 00:16:53,387
Đó là lỗi của chị ta,
trốn trong tủ thay vì dùng cửa trước.

217
00:16:54,805 --> 00:16:55,973
Gì chứ?

218
00:16:56,056 --> 00:16:57,975
Được rồi, thôi nào, đồ quỷ nhỏ.

219
00:17:08,110 --> 00:17:10,654
Chúa ơi, em rất xin lỗi. Anh ổn chứ?

220
00:17:10,738 --> 00:17:12,031
Có chảy máu không?

221
00:17:12,114 --> 00:17:14,658
Không, nhưng anh làm cái quái gì thế?

222
00:17:14,742 --> 00:17:17,077
- Anh đùa thôi mà.
- Không vui tí nào.

223
00:17:27,129 --> 00:17:28,172
Đến lượt anh kìa.

224
00:17:28,881 --> 00:17:30,883
Anh không nghe thấy. Ngủ say rồi.

225
00:17:31,842 --> 00:17:35,471
- Thôi nào.
- Không! Anh không muốn.

226
00:17:35,554 --> 00:17:37,181
Được rồi.

227
00:17:41,602 --> 00:17:42,728
Đi nào, Odi.

228
00:17:43,228 --> 00:17:44,480
Đến đây. Đi nào.

229
00:17:52,321 --> 00:17:53,864
Đi nào, Odi. Vào trong đi.

230
00:17:58,410 --> 00:17:59,912
Hết chỗ cho mày tè rồi.

231
00:18:02,998 --> 00:18:04,416
Odi, coi nào. Đi thôi.

232
00:18:07,336 --> 00:18:09,421
Odi, thôi nào, mày làm tao mệt đấy.

233
00:18:15,844 --> 00:18:17,930
Thôi được. Ở đó đi. Tao đi ngủ đây.

234
00:18:33,320 --> 00:18:35,823
Chúa ơi. Sao thế?
Sao lại nhìn anh như thế?

235
00:18:37,241 --> 00:18:39,034
Anh vừa dùng nhà vệ sinh à?

236
00:18:39,118 --> 00:18:41,787
Không, nhưng Odi thì có.
Còn đi rất lâu nữa.

237
00:18:41,870 --> 00:18:44,748
- Ai đó đang ở trong nhà tắm.
- Gì cơ?

238
00:18:44,832 --> 00:18:47,709
Có người vào và đi vô nhà tắm.
Em tưởng là anh.

239
00:19:35,924 --> 00:19:36,925
Kevin?

240
00:19:44,725 --> 00:19:46,518
Không, không có ai ở đây cả.

241
00:19:49,730 --> 00:19:51,398
Không thể nào.

242
00:19:51,481 --> 00:19:54,067
Vậy hắn phải rất gầy
để anh không nhìn thấy.

243
00:20:07,247 --> 00:20:08,957
Em chưa tỉnh ngủ thôi.

244
00:20:09,041 --> 00:20:11,293
Đây là đêm đầu ta ở đây, đừng sợ hãi.

245
00:20:11,919 --> 00:20:12,920
Đi ngủ thôi.

246
00:20:13,420 --> 00:20:14,296
Được rồi.

247
00:20:14,922 --> 00:20:15,797
Cảm ơn em!

248
00:20:27,851 --> 00:20:28,936
Được rồi.

249
00:20:33,398 --> 00:20:34,441
Cái quái gì đây?

250
00:20:36,526 --> 00:20:41,490
Tôi không giận, chỉ là tôi không mua nó,
nên nếu nó miễn phí, thì tôi sẽ giữ nó.

251
00:20:41,573 --> 00:20:44,451
- Không hoàn tiền? Tôi đâu đặt nó.
- Thấy chìa khóa của em chứ?

252
00:20:45,118 --> 00:20:47,955
Đó là tên và địa chỉ của tôi,
nhưng tôi không đặt nó.

253
00:20:48,038 --> 00:20:50,415
- Kevin, chìa khóa.
- Tôi gọi lại sau.

254
00:20:50,916 --> 00:20:52,626
Lần cuối em để chìa khoá là ở đâu?

255
00:20:53,585 --> 00:20:56,505
Bàn của em, nhưng em đã kiểm tra
cả văn phòng và không có ở đó.

256
00:20:56,588 --> 00:20:59,132
Có lẽ đó không phải là nơi cuối cùng
em để chúng.

257
00:20:59,216 --> 00:21:00,926
Em thực sự chưa từng nghĩ về điều đó.

258
00:21:01,009 --> 00:21:04,221
Thật ngạc nhiên
khi anh có góc nhìn khách quan như thế.

259
00:21:04,304 --> 00:21:05,138
Này.

260
00:21:06,515 --> 00:21:07,516
Đến đây.

261
00:21:08,225 --> 00:21:12,521
Em xin lỗi. Em bị muộn,
em ngủ không ngon và giờ trông rất xấu và…

262
00:21:12,604 --> 00:21:13,814
Trông em đẹp mà.

263
00:21:14,815 --> 00:21:16,024
Hôm nay em sẽ làm tốt.

264
00:21:19,319 --> 00:21:20,362
KÍCH TÌNH NÃO BỘ

265
00:21:20,445 --> 00:21:21,530
Được rồi, cái này,

266
00:21:22,114 --> 00:21:23,824
không phải như em thấy đâu.

267
00:21:23,907 --> 00:21:26,576
Đừng xấu hổ. Mà lạ thật,
có internet thì đọc báo làm gì?

268
00:21:26,660 --> 00:21:28,829
- Ta tìm chìa khóa được không?
- Ừ.

269
00:21:29,746 --> 00:21:32,874
Em đã bảo anh rồi,
em đã lục tung cả nơi này.

270
00:21:32,958 --> 00:21:34,001
Nó không có ở đó.

271
00:21:36,837 --> 00:21:39,631
Em tìm trong đó rồi mà. Thề với Chúa.

272
00:21:39,715 --> 00:21:42,926
Có lẽ hôm nay Chúa làm việc không tốt
và Ngài đang cố chơi xấu em.

273
00:21:43,010 --> 00:21:45,387
- Anh cần xem tạp chí khiêu dâm mà nhỉ?
- Anh yêu em.

274
00:21:45,470 --> 00:21:46,430
Em cũng yêu anh.

275
00:21:47,055 --> 00:21:50,142
Em biết anh có một ngày siêu bận
giữa công việc và ở trường,

276
00:21:50,225 --> 00:21:53,103
nên đã làm cơm trưa cho anh.
Nó ở trong tủ lạnh. Hộp nắp xanh.

277
00:21:53,520 --> 00:21:55,731
Được rồi. Em đi đi.

278
00:21:55,814 --> 00:21:57,024
- Chào anh.
- Chào.

279
00:22:11,038 --> 00:22:15,083
Chúa yêu con gái út của tôi,
và nó đúng là một cơn ác mộng.

280
00:22:15,167 --> 00:22:17,419
- Cảm ơn!
- Nhất là về việc quần áo.

281
00:22:18,837 --> 00:22:21,089
Lượng quà mà tôi phải trả lại

282
00:22:21,214 --> 00:22:24,176
có thể đủ cho toàn bộ
các nước thế giới thứ ba mặc.

283
00:22:24,259 --> 00:22:27,554
Con bé đã mặc ba mẫu của cô
trong tuần trước.

284
00:22:28,388 --> 00:22:34,102
Tôi nghĩ cô có mắt thẩm mỹ rất tốt
về màu sắc, kết cấu và chất lượng.

285
00:22:34,186 --> 00:22:37,856
Một nữ doanh nhân thông minh
trong việc kinh doanh của mình.

286
00:22:38,815 --> 00:22:40,901
Trước khi mở địa điểm của riêng cô,

287
00:22:41,693 --> 00:22:43,528
chúng tôi muốn thành lập cho cô

288
00:22:44,196 --> 00:22:45,572
một thương hiệu.

289
00:22:46,490 --> 00:22:47,699
Đó là lời đề nghị à?

290
00:22:47,783 --> 00:22:49,201
Ta có thể bày bán đồ của cô

291
00:22:49,284 --> 00:22:53,789
trong khoảng từ 150 đến 250 cửa hàng
cho tới cuối mùa.

292
00:22:53,872 --> 00:22:57,376
Tôi nên đi và giả vờ suy nghĩ về nó
hay chấp nhận luôn nhỉ?

293
00:22:57,459 --> 00:22:58,710
- Cô có thể đi.
- Không!

294
00:22:58,794 --> 00:22:59,836
Tôi rất sẵn lòng.

295
00:23:00,420 --> 00:23:02,172
- Tuyệt.
- Cảm ơn. Tôi ôm cô được chứ?

296
00:23:02,255 --> 00:23:04,257
- Tất nhiên.
- Cảm ơn rất nhiều.

297
00:23:04,925 --> 00:23:09,763
Tuần sau tôi sẽ đi khỏi thành phố.
Cộng sự của tôi sẽ xử lý giai đoạn sơ bộ.

298
00:23:09,846 --> 00:23:10,680
Vâng.

299
00:23:10,764 --> 00:23:17,479
TRUNG TÂM HƯỚNG DẪN

300
00:23:21,483 --> 00:23:26,279
Tôi muốn các bạn hiện đại hóa cấu trúc
bằng cách sử dụng nền tảng ban đầu.

301
00:23:26,363 --> 00:23:27,906
Đoán xem? Các bạn sẽ làm theo cặp.

302
00:23:27,989 --> 00:23:32,035
Hãy nhìn quanh đi, tìm bạn ghép cặp.
Ai đó có vẻ thông minh hơn mình.

303
00:23:32,536 --> 00:23:34,162
Các bạn có thể học được gì đó.

304
00:23:35,330 --> 00:23:36,957
Làm cho đàng hoàng vào.

305
00:23:37,040 --> 00:23:39,459
Nó sẽ chiếm nửa số điểm đấy.

306
00:23:39,543 --> 00:23:40,836
Đừng chần chừ nhé.

307
00:23:40,919 --> 00:23:43,422
Tìm hiểu cùng nhau,
gặp nhau ở quán cà phê,

308
00:23:43,505 --> 00:23:45,674
đến tận nhà, tôi không quan tâm.

309
00:23:45,757 --> 00:23:49,302
Nếu cần giúp, email cho tôi.
Đừng gọi, tôi không trả lời đâu.

310
00:23:51,513 --> 00:23:52,639
Là cô nữa à?

311
00:23:52,722 --> 00:23:54,224
Phải, lại là tôi.

312
00:23:54,307 --> 00:23:56,685
- Tôi theo dõi anh đấy. Không biết à?
- Vừa nhận ra.

313
00:23:56,768 --> 00:23:58,520
Vậy, Kevin…

314
00:23:58,603 --> 00:24:00,856
Vậy, Avery…

315
00:24:04,734 --> 00:24:06,361
Có hơi táo bạo đó.

316
00:24:06,445 --> 00:24:10,240
Giờ ta đã cùng một nhóm,
nên tôi phải liên lạc với anh.

317
00:24:10,323 --> 00:24:12,242
Cảm ơn đã khiến nó trở nên siêu kỳ quặc.

318
00:24:13,452 --> 00:24:14,286
Đây này.

319
00:24:15,620 --> 00:24:16,621
Được rồi, Kevin.

320
00:24:17,247 --> 00:24:18,457
Hẹn gặp lại ở lớp.

321
00:24:19,249 --> 00:24:21,126
Và đừng lo vì nó sẽ là

322
00:24:21,209 --> 00:24:25,422
dự án lớp học duy nhất và
tuyệt vời nhất mọi thời đại.

323
00:24:25,505 --> 00:24:26,715
- Nói vậy thôi.
- Được rồi.

324
00:24:26,798 --> 00:24:28,049
Của lịch sử nhân loại luôn.

325
00:24:33,722 --> 00:24:36,725
Nếu đây là để cho em xem mông của Odi nữa,
em thề…

326
00:24:36,808 --> 00:24:39,519
Thôi nào.
Em đang làm hỏng thời khắc này đấy.

327
00:24:40,937 --> 00:24:42,063
Chúa ơi!

328
00:24:45,150 --> 00:24:46,526
Cô gái may mắn nào đây?

329
00:24:55,911 --> 00:24:56,870
Ai? Là em à?

330
00:24:57,621 --> 00:24:59,331
- Sao vậy?
- Sao vậy ư?

331
00:25:00,457 --> 00:25:01,791
Ôi, đừng bận tâm.

332
00:25:01,875 --> 00:25:05,545
- Anh sẽ đi với Odi. Nó cảm kích anh hơn.
- Em cảm kích anh mà.

333
00:25:05,629 --> 00:25:07,422
- Phải rồi.
- Em có mà.

334
00:25:07,506 --> 00:25:09,299
- Cảm ơn!
- Không sao. Đến đây.

335
00:25:09,382 --> 00:25:12,177
Anh nghĩ nếu họ đề nghị em một phi vụ
thì ta có thể ăn mừng.

336
00:25:12,260 --> 00:25:15,764
Còn nếu anh nhầm và họ không làm thế,
thì ta có thể uống say và quên nó đi.

337
00:25:24,898 --> 00:25:27,526
Anh không biết em
đã cần nó đến thế nào đâu.

338
00:25:28,151 --> 00:25:29,486
Anh tự hào về em, Nat.

339
00:25:29,569 --> 00:25:31,613
Không phải vì em nốc hết ly đâu.

340
00:25:33,365 --> 00:25:35,700
Mà em thật sự xứng đáng với điều này.

341
00:27:44,162 --> 00:27:45,038
Kev?

342
00:29:52,874 --> 00:29:53,708
Này.

343
00:29:54,292 --> 00:29:55,126
Em ổn chứ?

344
00:29:55,627 --> 00:29:57,128
Vâng.

345
00:29:58,588 --> 00:29:59,547
Chỉ là…

346
00:30:00,465 --> 00:30:01,674
Chỉ là ác mộng thôi.

347
00:30:03,176 --> 00:30:04,886
Biết anh nghĩ tối nay thế nào không?

348
00:30:05,845 --> 00:30:06,721
Sao chứ?

349
00:30:07,347 --> 00:30:08,473
Nó rất tuyệt.

350
00:30:10,266 --> 00:30:11,893
Anh nhớ âm thanh của em.

351
00:30:14,312 --> 00:30:15,396
Em cũng thế.

352
00:30:19,400 --> 00:30:21,152
Nhất là khi anh làm thế này.

353
00:31:19,586 --> 00:31:24,132
CHÀO NGƯỜI ĐẸP

354
00:31:46,321 --> 00:31:47,822
Em sẽ nhớ anh hôm nay.

355
00:31:48,448 --> 00:31:50,325
Thật à? Chuyện mới đấy.

356
00:31:52,493 --> 00:31:55,163
Cuộc họp của em kết thúc lúc năm giờ,

357
00:31:55,246 --> 00:31:59,042
nên em nghĩ ta có thể đi ăn tối, xem phim.

358
00:31:59,584 --> 00:32:03,922
- Anh rất muốn nhưng anh bị gọi đi làm.
- Em tưởng anh giảm bớt giờ làm.

359
00:32:04,005 --> 00:32:07,926
Anh đang cố kiếm thêm tiền.
Thông minh trong việc kiếm tiền thôi.

360
00:32:08,009 --> 00:32:09,302
Chuyện mới đấy.

361
00:32:09,886 --> 00:32:12,388
Em khốn thật. Cô nàng khốn nạn xinh đẹp.

362
00:32:12,472 --> 00:32:14,182
À, em đã nghe thế rồi.

363
00:32:14,265 --> 00:32:16,059
- Kiêu ngạo thật.
- Không đâu!

364
00:32:16,142 --> 00:32:19,020
Chỉ là cách em nói cảm ơn vì lời nhắn.

365
00:32:20,313 --> 00:32:21,147
Lời nhắn nào?

366
00:32:25,151 --> 00:32:26,361
- Kevin Dadich?
- Ừ.

367
00:32:26,444 --> 00:32:27,779
Kí ngay đây nhé.

368
00:32:27,862 --> 00:32:30,198
Được rồi,
chính xác thì tôi ký nhận cái gì đây?

369
00:32:32,158 --> 00:32:32,992
Được rồi, đây.

370
00:32:33,076 --> 00:32:34,869
Cảm ơn! Chúc ngày tốt lành.

371
00:32:34,953 --> 00:32:35,912
Được rồi.

372
00:32:40,375 --> 00:32:44,379
Họ thu được 2.000 đô cho tạp chí khiêu dâm
từ tài khoản ngân hàng của anh.

373
00:32:44,462 --> 00:32:45,546
- Ừ.
- Chà.

374
00:32:45,630 --> 00:32:49,842
Nhìn thấy ma và bị trộm danh tính
trong một ngày, ấn tượng đấy.

375
00:32:49,926 --> 00:32:52,136
- Không phải ma.
- Tạp chí khiêu dâm loại gì vậy?

376
00:32:54,097 --> 00:32:56,557
Tôi chỉ muốn giúp,
có lẽ tôi biết ai đó muốn nó.

377
00:32:58,184 --> 00:32:59,102
Không tin được.

378
00:32:59,185 --> 00:33:00,812
TÔI MUA RƯỢU ĐỂ HỌC TRÔI CHẢY HƠN

379
00:33:02,188 --> 00:33:05,066
Có thể đó là hoang tưởng ảo giác.

380
00:33:05,566 --> 00:33:10,196
Áp lực từ việc kinh doanh mới,
chuyện của hai người, dọn tới nhà mới…

381
00:33:10,279 --> 00:33:12,365
Đúng là gặp nhiều chuyện một lúc thật.

382
00:33:13,533 --> 00:33:16,494
Anh bạn, anh sẽ nghe tôi nói
hay anh định nhắn tin?

383
00:33:17,537 --> 00:33:19,080
Ồ, không, tôi sẽ nhắn tin.

384
00:33:19,872 --> 00:33:20,748
Nhục chưa.

385
00:33:24,752 --> 00:33:25,712
Anh đùa tôi à?

386
00:33:26,379 --> 00:33:27,922
- Avery là ai?
- Không ai cả.

387
00:33:28,548 --> 00:33:31,384
Một cô dễ thương không nên nhắn tin
nhưng anh ấy vẫn nhắn.

388
00:33:32,552 --> 00:33:33,386
Thôi đi.

389
00:33:34,429 --> 00:33:35,972
Sao? Nói gì sai à?

390
00:33:36,055 --> 00:33:39,058
Tất cả đều nằm trong một phòng,
hãy dọn dẹp mau nào.

391
00:33:39,684 --> 00:33:43,771
Khoan, cô ấy là ai, anh gặp ở đâu,
và anh chạm vào vùng nhạy cảm chưa?

392
00:33:43,855 --> 00:33:47,650
Không, tên già biến thái.
Lát nữa, bọn tôi sẽ gặp để làm bài tập.

393
00:33:47,734 --> 00:33:50,361
- Nên xong càng sớm càng tốt.
- Cô ấy dễ thương không?

394
00:33:50,445 --> 00:33:52,113
- Tôi sẽ không trả lời.
- Tại sao?

395
00:33:54,365 --> 00:33:55,283
Vì cô ấy dễ thương.

396
00:33:55,366 --> 00:33:57,035
Vì điều đó không quan trọng.

397
00:33:57,744 --> 00:33:59,454
Nghe như nghiệp quả ấy nhỉ?

398
00:33:59,537 --> 00:34:00,913
Ừ, vì cô ấy dễ thương.

399
00:34:00,997 --> 00:34:04,375
Chuyện giữa Natalie và tôi
gần đây khá hơn nhiều rồi.

400
00:34:05,334 --> 00:34:06,627
Tốt hơn rất nhiều.

401
00:34:06,711 --> 00:34:08,629
Ngoài những chuyện hoang tưởng ảo giác.

402
00:34:08,713 --> 00:34:11,674
- Hãy làm cho xong việc đi.
- Nhưng mọi thứ khác tốt hơn nhiều.

403
00:34:11,758 --> 00:34:12,842
Tốt hơn nhiều.

404
00:34:12,925 --> 00:34:14,677
Ừ, không. Miễn đi.

405
00:34:14,761 --> 00:34:15,845
Làm ơn.

406
00:34:15,928 --> 00:34:18,973
Chị không có thời gian cho việc này.
Chị cần chuẩn bị cho cuộc họp.

407
00:34:19,057 --> 00:34:21,809
Thôi nào, sau tất cả những gì
em giúp chị năm ngoái à.

408
00:34:21,893 --> 00:34:23,686
Em định làm chị thấy có lỗi ư?

409
00:34:24,729 --> 00:34:26,647
Do mẹ cũng làm thế với em.

410
00:34:26,731 --> 00:34:29,901
- Em đã bảo chị sẽ làm tiệc ăn tối.
- Gì chứ?

411
00:34:29,984 --> 00:34:33,196
Lần cuối mẹ đến thành phố,
ta đã phải đưa em vào trại cai nghiện.

412
00:34:33,279 --> 00:34:35,907
Nếu em muốn gắn kết với bà ấy
thì cứ làm đi.

413
00:34:35,990 --> 00:34:38,451
Chị đã quyết định là
không dính vào chuyện này từ lâu.

414
00:34:38,534 --> 00:34:40,078
Em chưa bao giờ nhờ chị cái gì.

415
00:34:40,161 --> 00:34:41,496
Điều đó hoàn toàn không đúng.

416
00:34:41,579 --> 00:34:43,372
Odi, tao đã chơi với mày cả buổi sáng.

417
00:34:43,456 --> 00:34:45,500
Dù sao, bà ấy cũng sẽ lại biến mất tăm.

418
00:34:45,583 --> 00:34:48,878
Ăn với nhau một bữa tối hơi khó chịu
vài năm một lần tệ đến thế à?

419
00:34:48,961 --> 00:34:50,046
Thôi được.

420
00:34:53,132 --> 00:34:56,260
Em có thể đưa bà ấy đến đây,
nhưng chị chỉ có thể cố gắng đến đó.

421
00:34:56,344 --> 00:34:57,428
Được.

422
00:34:57,929 --> 00:35:00,973
Chị cần chuẩn bị
cho cuộc họp này, được chứ? Chào.

423
00:35:04,060 --> 00:35:05,353
Mày làm nó bị kẹt à?

424
00:35:08,147 --> 00:35:10,149
Phải. Ngay giữa.

425
00:35:16,280 --> 00:35:17,198
Được rồi.

426
00:36:20,511 --> 00:36:22,680
Chào, tôi có một bàn với tên Dadich.

427
00:36:22,763 --> 00:36:24,765
Tuyệt vời, người kia vừa mới đến.

428
00:36:24,849 --> 00:36:26,434
Tuyệt. Cảm ơn.

429
00:36:30,563 --> 00:36:32,565
- Chào người lạ.
- Nick!

430
00:36:33,816 --> 00:36:34,984
Rất vui được gặp em.

431
00:36:36,068 --> 00:36:37,278
Ừ, tôi cũng vậy.

432
00:36:38,154 --> 00:36:40,865
- Nếu cô muốn, hãy theo tôi đi lối này.
- Vâng, xin lỗi.

433
00:36:40,948 --> 00:36:43,743
Tôi không có ý thô lỗ,
nhưng tôi có một cuộc họp kinh doanh.

434
00:36:43,826 --> 00:36:44,660
Ừ.

435
00:36:44,744 --> 00:36:45,703
Anh biết.

436
00:36:48,456 --> 00:36:51,584
- Natalie, nghe anh nói này.
- Tôi không thể gặp anh lúc này.

437
00:36:51,667 --> 00:36:54,378
- Nếu Kevin biết được…
- Thì là lỗi của anh.

438
00:36:54,462 --> 00:36:56,964
Nói với anh ta là em không biết,
và đó là sự thật.

439
00:36:57,048 --> 00:36:58,341
Sao anh không nói với tôi?

440
00:36:59,800 --> 00:37:01,302
Anh biết em sẽ không đến.

441
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
Thông báo trước sẽ tốt hơn
trước khi tôi ký giấy tờ.

442
00:37:04,847 --> 00:37:07,308
Anh biết. Em có quyền nổi giận. Anh hiểu.

443
00:37:08,184 --> 00:37:10,144
Nhưng em thật sự có tài, Natalie.

444
00:37:11,020 --> 00:37:14,565
Anh không để em vứt bỏ cơ hội
vì chuyện của hai ta. Nó ngớ ngẩn lắm.

445
00:37:16,234 --> 00:37:17,318
Anne thích em lắm.

446
00:37:17,818 --> 00:37:20,446
Anh chỉ cung cấp thông tin của em.
Thế thôi.

447
00:37:22,615 --> 00:37:25,701
Em vào trong và đi họp đi, được không?

448
00:37:28,663 --> 00:37:29,497
Thôi được.

449
00:37:31,624 --> 00:37:34,585
Chết tiệt. Tôi sẽ uống một ly nhỏ.
Muốn uống không?

450
00:37:34,669 --> 00:37:35,628
Không, tôi ổn.

451
00:37:35,711 --> 00:37:39,423
- Chắc chứ? Rượu 100% làm từ cây thùa.
- Ừ, tôi phải lái xe.

452
00:37:39,507 --> 00:37:44,553
Anh bạn, anh có biết là
ta còn hơn hai giờ làm bài nữa đó.

453
00:37:44,637 --> 00:37:46,597
Được rồi, vậy thì tôi sẽ uống.

454
00:37:50,643 --> 00:37:52,436
Gì thế này, hãng West Elm à?

455
00:37:52,520 --> 00:37:55,273
Gần đúng.
Nó là đồ của em trai để lại cho tôi.

456
00:38:00,778 --> 00:38:01,612
Cạn ly.

457
00:38:09,745 --> 00:38:12,581
Vậy còn anh thì sao?
Anh có anh chị em gì không?

458
00:38:14,375 --> 00:38:15,334
Ừ, một em trai.

459
00:38:16,544 --> 00:38:19,213
Nói thật đi, cậu ấy có đẹp trai không?

460
00:38:21,674 --> 00:38:22,842
Có đấy.

461
00:38:24,176 --> 00:38:25,886
Sao, và rồi cậu ấy béo lên à?

462
00:38:31,517 --> 00:38:32,643
Không, nó chết rồi.

463
00:38:34,395 --> 00:38:35,855
Ôi, Chúa ơi.

464
00:38:37,315 --> 00:38:38,983
Chết tiệt, tôi rất xin lỗi.

465
00:38:39,859 --> 00:38:41,485
Tôi thật thiếu tinh tế.

466
00:38:41,569 --> 00:38:42,903
Không, không sao.

467
00:38:43,821 --> 00:38:44,655
Nếu anh…

468
00:38:45,823 --> 00:38:47,992
cần ai đó để nói chuyện hay gì đó…

469
00:40:11,534 --> 00:40:16,580
Vậy thì, cách dầm chịu lực 9 mét
là lối thoát tầng một.

470
00:40:19,834 --> 00:40:21,836
Việc này trở nên quá phức tạp à?

471
00:40:22,628 --> 00:40:23,629
Không…

472
00:40:24,422 --> 00:40:25,840
Chỉ là do tôi bị viêm xoang.

473
00:40:25,923 --> 00:40:27,508
Anh muốn thuốc xịt mũi không?

474
00:40:27,591 --> 00:40:30,970
Thôi. Tôi không dùng thuốc xịt mũi
đã dùng rồi. Nhưng vẫn cảm ơn cô.

475
00:40:31,053 --> 00:40:32,721
Này, nó là hữu cơ đó.

476
00:40:32,805 --> 00:40:35,516
Biết cách bán hàng gia tăng đó,
nhưng tôi nghĩ tôi sẽ ổn.

477
00:40:36,016 --> 00:40:37,309
Mà tôi nên về rồi.

478
00:40:38,310 --> 00:40:39,395
Ừ, tôi tiễn anh.

479
00:40:57,288 --> 00:40:58,122
Tỉnh dậy đi.

480
00:41:01,250 --> 00:41:02,209
Bình tĩnh.

481
00:41:02,751 --> 00:41:03,669
Là anh mà.

482
00:41:04,879 --> 00:41:06,672
Sao em phải ngủ trên sofa thế?

483
00:41:11,177 --> 00:41:12,761
Em không rõ nữa.

484
00:41:13,762 --> 00:41:14,597
Đi nào.

485
00:41:16,849 --> 00:41:17,892
Sao thế?

486
00:41:20,519 --> 00:41:22,188
Kevin, có người đã ở đây.

487
00:41:23,314 --> 00:41:27,193
Em biết anh sẽ nói gì, đó là ác mộng,
nhưng nó rất chân thật.

488
00:41:27,276 --> 00:41:30,488
- Kevin, em cảm nhận được.
- Này, cửa đã khóa.

489
00:41:30,571 --> 00:41:33,449
- Em đã ngủ quên…
- Anh không nghe em.

490
00:41:33,532 --> 00:41:35,326
Đó là sự thật, Kevin.

491
00:41:35,910 --> 00:41:37,745
- Ý anh là em nói dối.
- Không!

492
00:41:37,828 --> 00:41:39,705
Đó là điều em muốn nghe.

493
00:41:39,788 --> 00:41:41,916
Được rồi, hãy chỉ nói về cảm xúc.

494
00:41:42,416 --> 00:41:43,292
Tức giận.

495
00:41:44,001 --> 00:41:44,835
Kevin?

496
00:41:45,628 --> 00:41:48,923
- Tôi có thể thấy cô ấy bực.
- Không, cảm xúc của anh là gì?

497
00:41:49,006 --> 00:41:50,049
Chán nản.

498
00:41:50,758 --> 00:41:55,095
Không biết. Ý tôi là cả hai bọn tôi
đều trải qua những thay đổi khó khăn,

499
00:41:55,596 --> 00:41:58,933
và tối nay bọn tôi sẽ có bữa ăn
không mong đợi với mẹ cô ấy,

500
00:41:59,016 --> 00:42:02,728
có lẽ những việc này chồng chất
khiến cô ấy căng thẳng.

501
00:42:02,811 --> 00:42:04,772
Vậy giải thích
những gì em thấy thế nào đây?

502
00:42:07,566 --> 00:42:09,109
Hoang tưởng ảo giác.

503
00:42:20,329 --> 00:42:21,163
Không!

504
00:42:23,249 --> 00:42:25,000
Ta không thể cư xử với nhau thế này.

505
00:42:25,084 --> 00:42:27,461
Em chưa từng nghĩ anh sẽ chống đối em.

506
00:42:27,545 --> 00:42:28,379
Anh đâu có.

507
00:42:29,004 --> 00:42:32,967
Anh chỉ đang cố tìm ra
một lời giải thích hợp lý thôi, Nat.

508
00:42:33,551 --> 00:42:35,386
Anh ghét phải thấy em thế này.

509
00:42:36,136 --> 00:42:39,014
Nếu được anh sẽ chịu hết
tất cả những việc này.

510
00:42:54,863 --> 00:42:56,615
Đi ăn bữa ăn tồi tệ với mẹ em nào.

511
00:42:57,908 --> 00:42:58,742
Được.

512
00:43:19,638 --> 00:43:23,809
Chúa ơi, Odi. Mày làm tao sợ đứng tim đó.

513
00:43:38,324 --> 00:43:40,701
DANI, HÃY CHO ODI ĂN

514
00:43:40,784 --> 00:43:43,078
CHO ĂN ĐÀNG HOÀNG ẤY
ĐỪNG ĐỘNG VÀO QUẦN ÁO CỦA CHỊ

515
00:43:58,594 --> 00:44:00,596
Vâng, Nat, em cho con chó của chị ăn rồi.

516
00:44:17,237 --> 00:44:18,072
Odi?

517
00:44:34,588 --> 00:44:35,506
Odi?

518
00:44:45,891 --> 00:44:46,850
Odi?

519
00:44:55,526 --> 00:44:56,360
Nat?

520
00:45:03,867 --> 00:45:04,910
Odi?

521
00:45:23,345 --> 00:45:24,263
Odi?

522
00:45:35,858 --> 00:45:38,777
Này, nhóc con,

523
00:45:38,861 --> 00:45:40,028
mày ổn chứ?

524
00:45:43,866 --> 00:45:44,700
Được rồi.

525
00:45:45,534 --> 00:45:47,327
Tao cho mày không gian riêng.

526
00:46:43,091 --> 00:46:44,760
Khốn kiếp.

527
00:46:54,061 --> 00:46:54,937
Odi?

528
00:46:55,437 --> 00:46:56,355
Mày đi đâu rồi?

529
00:47:35,519 --> 00:47:36,603
Cái quái gì đây?

530
00:49:38,141 --> 00:49:39,017
Dani?

531
00:49:44,398 --> 00:49:45,232
Dani à?

532
00:49:46,400 --> 00:49:47,901
Anh sẽ kiểm tra trên gác.

533
00:49:53,031 --> 00:49:54,700
Không thể tin nổi.

534
00:49:56,243 --> 00:49:57,995
Để em đoán, con bé không ở trên lầu.

535
00:49:58,078 --> 00:50:00,789
Chắc phút cuối con bé quên mua gì đấy
nên ra ngoài mua rồi.

536
00:50:00,872 --> 00:50:02,708
Nó không phải là người biết sắp xếp.

537
00:50:02,791 --> 00:50:05,335
Em biết, nhưng em bảo
con bé phải ở đây để cho Odi ăn.

538
00:50:05,419 --> 00:50:06,962
Vậy ta sẽ cho nó ăn ngay.

539
00:50:07,045 --> 00:50:09,756
Kevin, nó đã ở nhà một mình cả ngày.

540
00:50:09,840 --> 00:50:11,925
Anh chắc nó ở đâu đó dưới này thôi.

541
00:50:12,009 --> 00:50:14,136
- Odi.
- Odi, thôi nào, anh bạn.

542
00:50:14,720 --> 00:50:15,804
Odi.

543
00:50:18,348 --> 00:50:19,725
Chào, bé cưng.

544
00:50:20,308 --> 00:50:21,226
Không sao rồi.

545
00:50:22,144 --> 00:50:23,061
Mày khờ thật!

546
00:50:23,770 --> 00:50:27,774
Em biết con bé sẽ làm thế này.
Đây là lý do em không muốn dính dáng.

547
00:50:27,858 --> 00:50:30,152
Nó lên kế hoạch với mẹ em,
cùng nhau thực hiện,

548
00:50:30,235 --> 00:50:32,529
và em phải dọn mớ lộn xộn đó.

549
00:50:32,612 --> 00:50:35,532
Em chỉ muốn con bé xuất hiện
khi nó nói là sẽ đến.

550
00:50:35,615 --> 00:50:37,451
Đừng lo về Dani.

551
00:50:38,118 --> 00:50:41,455
Con bé sẽ đến mà. Nếu không, chỉ cần
giải quyết với con bé khi em gặp nó.

552
00:50:42,122 --> 00:50:43,540
Nhìn đi, Odi không sao,

553
00:50:44,332 --> 00:50:47,461
anh sẽ lo bữa tối,
anh chỉ muốn em thư giãn, được chứ?

554
00:50:49,087 --> 00:50:53,717
Thật thú vị khi nước Mỹ phương tây hóa
các món ăn quốc tế này.

555
00:50:53,800 --> 00:50:55,093
Khi còn ở Trung Quốc,

556
00:50:55,177 --> 00:50:59,014
làm gì có món
gà Tướng Tảo chua ngọt thế này.

557
00:50:59,097 --> 00:51:01,099
Xin lỗi vì phải để mẹ ăn thức ăn mang về.

558
00:51:01,183 --> 00:51:02,392
EM KHÔNG TỚI À? Ở ĐÂU THẾ?

559
00:51:02,476 --> 00:51:05,187
- Do không đủ thời gian.
- Không, cảm ơn, Kevin. Tuyệt lắm.

560
00:51:07,272 --> 00:51:08,231
Thú vị thật.

561
00:51:10,650 --> 00:51:11,693
Vậy con…

562
00:51:12,444 --> 00:51:15,363
cho là mẹ vẫn đang làm phim tài liệu đó?

563
00:51:16,364 --> 00:51:20,410
Nếu con nói về tâm huyết cả đời của mẹ,
thì ừ, mẹ vẫn đang làm phim tài liệu đó.

564
00:51:20,994 --> 00:51:21,828
Tâm huyết cả đời.

565
00:51:23,246 --> 00:51:26,208
- Thế nó sao rồi ạ?
- Nó suôn sẻ lắm.

566
00:51:26,291 --> 00:51:27,959
- Joaquin và mẹ…
- Joaquin là ai?

567
00:51:28,043 --> 00:51:29,044
Bạn trai của mẹ.

568
00:51:30,670 --> 00:51:33,215
Phải, còn gà Tứ Xuyên không?

569
00:51:34,966 --> 00:51:35,801
Natalie,

570
00:51:36,510 --> 00:51:38,053
nếu con có suy nghĩ gì,

571
00:51:38,136 --> 00:51:40,806
mẹ luôn sẵn lòng để nghe con chia sẻ.

572
00:51:42,057 --> 00:51:42,974
Không, cảm ơn.

573
00:51:43,475 --> 00:51:46,103
Mẹ được phép tận hưởng
cuộc sống của mình mà.

574
00:51:46,937 --> 00:51:48,522
Khi mẹ bằng tuổi con,

575
00:51:48,605 --> 00:51:51,441
mẹ đã nuôi hai đứa con gái
và kinh doanh tại gia.

576
00:51:51,525 --> 00:51:54,277
Ai tài trợ cho việc kinh doanh đó?
Phải, là bố.

577
00:51:54,361 --> 00:51:56,488
Uống gì nhé! Bia, rượu…

578
00:51:56,571 --> 00:51:58,490
Ủng hộ mẹ khó đến thế sao?

579
00:51:58,573 --> 00:52:01,409
Thật khó để ủng hộ
điều mà con chưa bao giờ thấy!

580
00:52:02,244 --> 00:52:05,455
Mẹ không cần phải chịu đựng
sự phiền nhiễu này.

581
00:52:05,539 --> 00:52:08,291
- Phiền nhiễu ư?
- Phải, phiền nhiễu.

582
00:52:08,375 --> 00:52:10,544
Con chỉ biết bắt nạt người khác, Natalie!

583
00:52:10,627 --> 00:52:13,964
Không lạ gì khi điều đó
khiến em gái con không đến.

584
00:52:14,756 --> 00:52:16,883
- Con nghĩ ta đều biết…
- Không, Kevin.

585
00:52:16,967 --> 00:52:18,510
Không sao. Mẹ sẽ đi ngay.

586
00:52:18,593 --> 00:52:22,347
Ừ, Kevin, bà ấy muốn đi ngay.
Gửi lời chào của con đến Joaquin.

587
00:52:22,430 --> 00:52:23,807
Biết gì không, con yêu?

588
00:52:24,432 --> 00:52:27,352
Cách cư xử tuổi dậy thì sướt mướt này
không còn hợp với con nữa.

589
00:52:27,435 --> 00:52:30,397
Màn kịch về sự tự do của mẹ cũng thế.

590
00:52:30,981 --> 00:52:32,607
Mẹ nên nghĩ đến việc bỏ câu

591
00:52:32,691 --> 00:52:36,403
"Tôi nuôi hai đứa con gái" khỏi hồ sơ đi
vì mẹ đã không còn làm việc đó từ lâu.

592
00:52:36,486 --> 00:52:40,115
Thật không công bằng.
Mẹ đã hy sinh tất cả cho con và Dani.

593
00:52:40,198 --> 00:52:46,580
- "Mẹ", mẹ đúng là một kẻ ái kỷ khốn nạn.
- Mẹ không phải thế.

594
00:52:46,663 --> 00:52:49,416
Nói thật, chắc Dani đang ở nhà lúc này,
đang nghiện lại,

595
00:52:49,499 --> 00:52:53,044
- hút chích…
- Sao con lại nói thế?

596
00:52:53,128 --> 00:52:56,423
Vì mẹ xé toạc cuộc sống của bọn con
như một cơn ung thư!

597
00:53:04,806 --> 00:53:06,433
Mày không được chào đón ở đây.

598
00:53:07,225 --> 00:53:08,518
Cái quái gì thế này?

599
00:53:15,734 --> 00:53:17,110
Jon Santos, 19 tuổi,

600
00:53:17,194 --> 00:53:19,988
Katrina Kanter, 16 tuổi,
Trey Mahana, 17 tuổi.

601
00:53:20,071 --> 00:53:22,032
Có ai hay tất cả đều trông quen?

602
00:53:23,283 --> 00:53:25,994
Tôi chưa từng thấy
những người này trong đời.

603
00:53:28,830 --> 00:53:30,081
"Đoàn kết người da trắng"?

604
00:53:31,082 --> 00:53:32,167
Tôi không hiểu.

605
00:53:32,250 --> 00:53:35,462
Một đứa nhóc sao chép lại và đăng
bài này lên trang Facebook của chúng.

606
00:53:36,922 --> 00:53:40,383
Bài viết nguồn có địa chỉ của anh trên đó.

607
00:53:40,926 --> 00:53:43,511
Nó chiêu mộ thành viên cho
chủ nghĩa da trắng thượng đẳng.

608
00:53:46,431 --> 00:53:49,434
- Anh nghĩ bọn tôi làm ư?
- Tôi không biết phải nghĩ gì.

609
00:53:49,517 --> 00:53:52,479
Nhưng tôi biết đây là thời điểm điên rồ
và mọi thứ đều có thể.

610
00:53:52,562 --> 00:53:55,899
Ngu xuẩn đến mức nào
để ghi địa chỉ nhà lên đây chứ?

611
00:53:55,982 --> 00:53:58,652
Ngu như lúc anh đã đăng nó ban đầu vậy.

612
00:54:00,904 --> 00:54:04,449
Được rồi, sĩ quan Richardson,
tôi nghĩ điều Kevin muốn nói là

613
00:54:05,033 --> 00:54:07,118
bọn tôi không bao giờ làm điều này.

614
00:54:09,204 --> 00:54:10,121
Không bao giờ.

615
00:54:16,544 --> 00:54:17,420
Được rồi.

616
00:54:19,714 --> 00:54:22,926
Vậy, cô nên bắt đầu nghĩ xem
có người quen nào của cô làm việc này.

617
00:54:23,009 --> 00:54:27,430
Bọn tôi mới chuyển đến, không có thời gian
gặp gỡ mọi người xung quanh.

618
00:54:27,514 --> 00:54:29,557
Còn kẻ thù bên ngoài thì sao?

619
00:54:29,641 --> 00:54:33,728
Người có ác ý? Người yêu bị cắm sừng,
kẻ thù truyền kiếp?

620
00:54:34,604 --> 00:54:35,438
Không!

621
00:54:35,939 --> 00:54:38,400
Không, ý tôi là,
tôi đi làm, đi học, về nhà.

622
00:54:38,483 --> 00:54:40,944
Tôi không rảnh
cho việc tương tác bên ngoài phạm vi đó.

623
00:54:41,778 --> 00:54:42,988
Cô Dadich?

624
00:54:45,407 --> 00:54:46,241
Không có ai.

625
00:54:46,324 --> 00:54:49,411
Không có cách nào để truy ra kẻ
đã đăng cái này sao?

626
00:54:49,494 --> 00:54:52,664
Tất nhiên là có,
nếu bài viết gốc chưa bị xóa.

627
00:54:52,747 --> 00:54:53,790
Chỉ thế thôi sao?

628
00:54:54,457 --> 00:54:55,750
Chúng tôi đã làm gì?

629
00:54:55,834 --> 00:54:58,461
Họ nghĩ bọn tôi đang
điều hành hoạt động của Đức Quốc xã…

630
00:54:58,545 --> 00:55:00,130
- Kevin…
- Họ đã đốt xe!

631
00:55:00,630 --> 00:55:01,464
Natalie.

632
00:55:04,134 --> 00:55:07,971
Nghe này, anh Dadich,
bọn tôi đang theo dấu vết mà bọn tôi có.

633
00:55:08,054 --> 00:55:12,225
Nếu có thông tin khác mà anh cần cung cấp,
bất cứ thứ gì khác thường,

634
00:55:12,309 --> 00:55:15,020
hay bất cứ gì băn khoăn,
có thể sẽ rất hữu ích.

635
00:55:16,855 --> 00:55:19,649
Không, lúc này thì chưa nghĩ ra.

636
00:55:21,318 --> 00:55:22,152
Không có gì!

637
00:55:22,861 --> 00:55:23,695
Được rồi.

638
00:55:25,405 --> 00:55:27,240
Nếu có gì đó…

639
00:55:34,748 --> 00:55:36,499
Claudia, xin chào.

640
00:55:36,583 --> 00:55:38,501
Tôi là Natalie Dadich.

641
00:55:38,585 --> 00:55:41,171
Tôi vừa đi ngang qua đây và…

642
00:55:42,672 --> 00:55:43,923
muốn tặng cô cái này.

643
00:55:45,216 --> 00:55:46,217
Cô thật tử tế.

644
00:55:48,053 --> 00:55:50,805
Được rồi, có bóng rồi. Giỏi lắm.
Đi nhặt nó đi.

645
00:55:50,889 --> 00:55:51,973
Đi nhặt đi, Odi!

646
00:55:53,141 --> 00:55:54,684
Bóng! Nhặt bóng ấy!

647
00:55:55,226 --> 00:55:57,604
- Rất vui được gặp anh ở đây.
- Này!

648
00:55:58,605 --> 00:56:00,148
- Đây.
- Không, tôi ổn.

649
00:56:00,231 --> 00:56:02,317
Trông anh mệt mỏi và mất nước. Cầm lấy đi.

650
00:56:02,901 --> 00:56:04,527
- Cảm ơn!
- Không có gì.

651
00:56:07,280 --> 00:56:08,698
Cảm ơn đã gặp tôi ở đây hôm nay.

652
00:56:09,574 --> 00:56:11,618
Giữa bi kịch gia đình của Natalie,

653
00:56:12,118 --> 00:56:15,955
ngôi nhà, trường học, tôi chỉ cần
một cuộc trò chuyện bình thường.

654
00:56:16,456 --> 00:56:17,665
Mừng là tôi có thể giúp.

655
00:56:19,793 --> 00:56:22,796
- Bé cún của anh chơi nhặt bóng tệ quá!
- Đúng vậy. Rất tệ.

656
00:56:24,547 --> 00:56:25,757
Của cô đây.

657
00:56:26,633 --> 00:56:29,677
Rõ ràng, những gì xảy ra
đêm hôm trước ở nhà chỉ là

658
00:56:29,761 --> 00:56:34,182
có người muốn chơi khăm bọn tôi,
nhưng vẫn có những thứ mà…

659
00:56:35,725 --> 00:56:38,186
tôi không biết, chúng… rất lạ.

660
00:56:39,312 --> 00:56:42,273
- Cô muốn biết chuyện đã xảy ra?
- Phải.

661
00:56:44,067 --> 00:56:46,277
Sự thật là, tôi cũng không biết.

662
00:56:46,945 --> 00:56:47,779
Không ai biết.

663
00:56:48,363 --> 00:56:51,282
Phải, bọn tôi biết chuyện xảy ra
nhưng không biết lý do.

664
00:56:52,325 --> 00:56:53,743
Jay có thể là một tên khốn.

665
00:56:55,412 --> 00:56:58,373
Nhưng anh ấy là anh trai tôi,
và tôi thương anh ấy.

666
00:57:00,166 --> 00:57:01,251
Tôi đã thương anh ấy.

667
00:57:03,545 --> 00:57:06,840
Khi còn sống ở bang khác,
Jay không chung thủy với Erin

668
00:57:06,923 --> 00:57:08,591
như đã từng hứa.

669
00:57:08,675 --> 00:57:11,761
Như cô có thể hình dung,
việc đó không suôn sẻ lắm với Erin.

670
00:57:12,512 --> 00:57:14,222
Nên chị ta quyết định "ăn nem".

671
00:57:15,390 --> 00:57:17,308
Chị ấy cũng ngoại tình ư?

672
00:57:18,268 --> 00:57:20,728
Người đàn ông bí ẩn nào đó
chưa từng nghe ai nói đến.

673
00:57:21,438 --> 00:57:23,982
Chị ta chưa từng nhắc tên của hắn
hay cho biết hắn là ai.

674
00:57:24,065 --> 00:57:26,734
- Jay biết chứ?
- Cuối cùng cũng biết.

675
00:57:27,735 --> 00:57:30,572
Vấn đề là tất cả những người phụ nữ
mà Jay quen cho vui

676
00:57:30,655 --> 00:57:32,657
giống chiến tích tình ái hơn.

677
00:57:32,740 --> 00:57:33,700
Nhưng Erin…

678
00:57:34,617 --> 00:57:37,370
chị ta lại có tình cảm thật với gã kia.
Jay biết điều đó.

679
00:57:37,454 --> 00:57:41,499
Chị ta bảo sẽ không làm thế nữa,
nhưng chị ta đã làm gì đó ám muội.

680
00:57:44,335 --> 00:57:46,963
Erin thiết kế toàn bộ ngôi nhà.

681
00:57:47,046 --> 00:57:48,882
Nhưng Jay trả tiền cho mọi thứ.

682
00:57:48,965 --> 00:57:51,718
Từng xu một và chẳng hỏi gì cả.

683
00:57:53,887 --> 00:57:56,556
Anh tôi yêu người phụ nữ đó mù quáng.

684
00:57:58,308 --> 00:58:00,393
Họ cũng đã hòa thuận hơn.

685
00:58:00,477 --> 00:58:05,398
Tôi không hiểu,
nếu họ tốt hơn nhiều thì sao lại…

686
00:58:08,943 --> 00:58:10,320
Cô đang ở đâu thế?

687
00:58:10,904 --> 00:58:13,198
Tôi đang ở trong nhà, và anh ấy…

688
00:58:16,326 --> 00:58:17,660
Nói cho cô biết thôi,

689
00:58:18,953 --> 00:58:20,455
anh tôi không hề làm thế.

690
00:58:21,039 --> 00:58:24,501
Phải, anh ấy rất nóng nảy,
nhưng anh ấy không giết người,

691
00:58:25,001 --> 00:58:27,170
và chắc chắn sẽ không tự sát.

692
00:58:28,254 --> 00:58:31,591
Và rồi sao?
Đột nhiên, các máy quay đều hỏng?

693
00:58:34,010 --> 00:58:37,430
Có rất nhiều chi tiết nhỏ bất hợp lý.

694
00:58:38,556 --> 00:58:40,767
Cảnh sát không quan tâm đến điều đó.

695
00:58:42,519 --> 00:58:44,938
Đâu giống một vụ sát hại người da trắng.

696
00:58:48,316 --> 00:58:50,109
Anh không biết là ta có khách.

697
00:58:54,614 --> 00:58:57,283
Ôi, hãy nói là cô bị trẹo mắt cá chân

698
00:58:57,367 --> 00:58:59,827
khi chơi với chó của tôi,
để tôi có thể trêu chọc cô.

699
00:58:59,911 --> 00:59:02,830
- Tôi nghĩ là do một con ong.
- Do con ong ư?

700
00:59:02,914 --> 00:59:04,874
- Có tệ không?
- Ai lại giẫm lên con ong?

701
00:59:04,958 --> 00:59:06,834
Nó đây rồi. Chờ đã.

702
00:59:07,335 --> 00:59:08,169
Được rồi.

703
00:59:09,087 --> 00:59:11,172
- Đây này.
- Nó to thật đó.

704
00:59:11,256 --> 00:59:13,383
Cô ổn chứ hay phải cắt bỏ chân?

705
00:59:13,466 --> 00:59:15,343
Chắc tôi sẽ chọn phương án hai.

706
00:59:21,224 --> 00:59:22,934
Có lẽ anh nên kiểm tra Odi.

707
00:59:27,939 --> 00:59:29,857
Ôi trời! Lại đây nào, anh bạn!

708
00:59:32,151 --> 00:59:32,986
Odi!

709
00:59:33,820 --> 00:59:34,654
Này.

710
00:59:35,863 --> 00:59:39,158
- Tôi không hiểu chuyện gì…
- Tôi sẽ đi lấy một ít nước.

711
00:59:40,118 --> 00:59:40,952
Natalie.

712
00:59:41,536 --> 00:59:42,370
Natalie.

713
00:59:44,247 --> 00:59:46,374
Tôi xin lỗi vì sự đường đột.

714
00:59:46,457 --> 00:59:50,378
Không, tôi xin lỗi
vì khiến cô không thoải mái.

715
00:59:50,461 --> 00:59:53,172
Đôi lúc, Claudia cứ nói những điều
tôi không ngờ tới và tôi…

716
00:59:53,756 --> 00:59:55,049
Cô ấy hay nói mà không nghĩ.

717
00:59:55,133 --> 00:59:57,635
Chuyện vợ chồng bình thường ấy,
cô biết mà.

718
00:59:57,719 --> 01:00:00,013
Vậy, cô có vấn đề với ngôi nhà à?

719
01:00:01,764 --> 01:00:04,100
Tôi đã vô ý nghe được vài chuyện.

720
01:00:04,767 --> 01:00:06,686
Tôi chắc là ổn thôi.

721
01:00:07,270 --> 01:00:09,689
Tôi nghĩ, trước cú sốc của mọi thứ,

722
01:00:10,648 --> 01:00:13,776
có lẽ Claudia đã hành động hơi bốc đồng.

723
01:00:14,527 --> 01:00:15,945
Nếu cô gặp rắc rối với điều đó,

724
01:00:16,613 --> 01:00:18,239
tôi sẵn lòng thương lượng với cô.

725
01:00:19,616 --> 01:00:20,533
Mua lại nhà.

726
01:00:21,826 --> 01:00:23,536
Không ít hơn tiền cô đã trả là bao.

727
01:00:25,371 --> 01:00:26,205
Ít hơn?

728
01:00:27,040 --> 01:00:30,501
Ừ. Tôi nghĩ những vấn đề hiện nay
chắc làm giảm giá trị ngôi nhà.

729
01:00:32,503 --> 01:00:34,547
Cảm ơn vì lời đề nghị nhưng…

730
01:00:35,548 --> 01:00:37,383
tôi không nghĩ bọn tôi sẽ chấp nhận lỗ.

731
01:00:38,885 --> 01:00:40,553
Xin lỗi đã đường đột.

732
01:00:43,014 --> 01:00:44,390
Cô và chồng cô

733
01:00:44,474 --> 01:00:47,310
đã lợi dụng người phụ nữ
đang không tỉnh táo lắm.

734
01:00:47,393 --> 01:00:48,895
Anh trai cô ấy chỉ để lại

735
01:00:49,646 --> 01:00:50,730
căn nhà đó.

736
01:00:51,939 --> 01:00:54,651
Và hai người đã cướp nó từ tay cô ấy

737
01:00:55,234 --> 01:00:56,611
với một cái giá rẻ mạt.

738
01:01:06,537 --> 01:01:07,747
Nghĩ về điều tôi nói đi.

739
01:01:13,795 --> 01:01:14,796
Kevin!

740
01:01:16,005 --> 01:01:18,091
Này, nói chậm lại. Sao thế?

741
01:01:24,722 --> 01:01:27,934
Xin chào, tôi là Avery,
bạn cùng lớp của Kevin.

742
01:01:28,559 --> 01:01:30,228
Anh đã nhắc về cô ấy vài tuần trước.

743
01:01:31,604 --> 01:01:33,523
Phải rồi. Chắc tôi quên mất.

744
01:01:34,023 --> 01:01:35,400
Tôi sẽ…

745
01:01:37,902 --> 01:01:39,529
Này, anh bạn, khá hơn chưa?

746
01:01:41,572 --> 01:01:42,490
Rất vui được gặp cô.

747
01:01:43,116 --> 01:01:44,742
- Hẹn gặp lại ở lớp.
- Ừ, cảm ơn.

748
01:01:48,913 --> 01:01:49,747
Gì chứ?

749
01:01:50,790 --> 01:01:53,000
Được rồi, giờ nói luôn nhé.

750
01:01:53,584 --> 01:01:55,086
Bọn tôi đã kiểm tra máu của Odi.

751
01:01:55,169 --> 01:01:58,589
Tôi sẽ nói thật, máu và thể chất của nó,

752
01:01:59,215 --> 01:02:00,299
chúng không ổn.

753
01:02:02,093 --> 01:02:03,803
Nó không ổn thế nào?

754
01:02:03,886 --> 01:02:08,141
Máu của nó chứa các thành phần độc tố mạnh
khiến sức khỏe của nó xấu đi.

755
01:02:08,224 --> 01:02:11,686
Đó thường là do một thứ gì đó
mà con chó vô tình ăn phải,

756
01:02:11,769 --> 01:02:14,397
nhưng căn nguyên của vấn đề
là tim của nó đang dần yếu đi.

757
01:02:15,732 --> 01:02:17,442
Có cách nào để chữa không?

758
01:02:18,234 --> 01:02:20,528
Nó sẽ chỉ kéo dài cơn đau mà thôi.

759
01:02:22,071 --> 01:02:23,489
Tôi sẽ cho hai người thời gian.

760
01:02:25,116 --> 01:02:26,033
Hãy bàn bạc đi.

761
01:02:56,939 --> 01:02:59,358
Chuyện như thế này sao em lại giấu anh?

762
01:03:02,945 --> 01:03:03,863
Em chỉ…

763
01:03:04,906 --> 01:03:07,158
Em không muốn nó lại gây ra vấn đề gì.

764
01:03:08,785 --> 01:03:11,913
Nhận định tồi tệ này của em
đáng bị lên án và cần giải thích đấy, Nat.

765
01:03:13,581 --> 01:03:16,334
Thương vụ này có thể thay đổi mọi thứ.

766
01:03:16,417 --> 01:03:20,338
Em đã không có quyền từ chối,
em đã ký giấy tờ,

767
01:03:20,421 --> 01:03:23,257
nhưng em thề, em đã không hề biết.

768
01:03:25,718 --> 01:03:27,386
Hai người vẫn đang gặp nhau?

769
01:03:33,142 --> 01:03:34,227
Vì công việc thôi.

770
01:03:34,310 --> 01:03:37,855
Thành phố này có cả đống người
và em phải làm việc với hắn ư?

771
01:03:37,939 --> 01:03:40,233
Chính xác, được chứ? "Em phải".

772
01:03:40,316 --> 01:03:42,735
- Em không có sự lựa chọn.
- Vớ vẩn!

773
01:03:46,948 --> 01:03:48,741
Em đã chọn công việc của em

774
01:03:50,034 --> 01:03:53,120
- thay vì cảm xúc của anh và hôn nhân này.
- Sai rồi!

775
01:03:53,204 --> 01:03:56,165
- Hắn chỉ đang cố ngủ với em!
- Không phải như thế.

776
01:04:02,421 --> 01:04:03,881
Lần trước em cũng nói thế.

777
01:04:05,341 --> 01:04:06,175
Phải.

778
01:04:08,719 --> 01:04:10,805
Anh nhớ rất rõ điều đó.

779
01:04:23,067 --> 01:04:24,443
Trời ạ, Odi.

780
01:04:33,995 --> 01:04:34,912
Kevin!

781
01:04:36,372 --> 01:04:37,373
- Kevin.
- Gì thế?

782
01:04:40,376 --> 01:04:41,711
Có người ở cửa.

783
01:04:44,380 --> 01:04:46,257
- Anh không nghe thấy.
- Em thề với Chúa.

784
01:04:46,340 --> 01:04:47,466
Ừ, bình tĩnh.

785
01:04:55,182 --> 01:04:56,309
Anh sẽ kiểm tra.

786
01:04:56,392 --> 01:04:59,812
- Ta nên làm gì đây?
- Chuẩn bị điện thoại để gọi cảnh sát.

787
01:05:02,106 --> 01:05:04,317
Kevin, điện thoại của em không có ở đây.

788
01:05:04,400 --> 01:05:05,818
Được rồi, bình tĩnh nào.

789
01:05:08,404 --> 01:05:10,489
Kevin, đừng bỏ em lại đây!

790
01:05:37,058 --> 01:05:40,186
Sau khi vào bếp,
anh không nghe thấy tiếng động nào khác?

791
01:05:40,269 --> 01:05:42,188
- Không tiếng mở cửa.
- Không gì.

792
01:05:43,230 --> 01:05:45,024
Không có mô tả kẻ tình nghi ư?

793
01:05:47,026 --> 01:05:51,739
- Không có ai ở đó để mô tả.
- Tôi chỉ cố giúp anh nhớ ra gì đó.

794
01:05:57,870 --> 01:06:00,289
Được, chúng tôi sẽ viết báo cáo.

795
01:06:01,791 --> 01:06:05,503
Khi nhớ ra điều gì khác,
thì cứ liên lạc với tôi.

796
01:06:06,003 --> 01:06:08,089
- Còn một việc nữa.
- Nat.

797
01:06:08,172 --> 01:06:10,758
Thật tuyệt nếu anh không khiến em
có cảm giác như kẻ điên.

798
01:06:12,218 --> 01:06:13,928
Tôi vẫn luôn gặp…

799
01:06:14,762 --> 01:06:15,888
Ác mộng.

800
01:06:20,226 --> 01:06:21,978
Có một người đàn ông, anh ta…

801
01:06:22,979 --> 01:06:24,397
cực kỳ ốm, xanh xao.

802
01:06:24,981 --> 01:06:26,774
- Trong nhà này ư?
- Vâng.

803
01:06:26,857 --> 01:06:28,818
Thề với anh, tôi đã thấy anh ta.

804
01:06:28,901 --> 01:06:31,737
Anh ta đã bò ra hành lang và tấn công tôi.

805
01:06:35,950 --> 01:06:38,536
Đợi đã,
có một người đàn ông xanh xao bò vào

806
01:06:39,120 --> 01:06:41,122
hành lang của cô và tấn công cô…

807
01:06:42,915 --> 01:06:44,250
mà cô không báo cáo ư?

808
01:06:45,334 --> 01:06:49,213
Không, vì như Kevin đã nói,
lúc đó, tôi nghĩ đó chỉ là ác mộng,

809
01:06:49,296 --> 01:06:54,301
nhưng rồi các đồ vật bắt đầu biến mất
và xuất hiện trở lại ở chỗ khác.

810
01:06:54,385 --> 01:06:56,887
Có một quả bóng tennis
anh ta đã đặt trên giường tôi.

811
01:06:56,971 --> 01:06:59,223
Vậy là anh ta đặt một quả bóng tennis…

812
01:07:01,100 --> 01:07:01,934
lên giường cô?

813
01:07:02,018 --> 01:07:04,270
Không. Bóng tennis ở dưới giường tôi

814
01:07:04,353 --> 01:07:08,441
và tôi không thể với tới, nên đi lấy
thứ gì đó để với và khi quay lại,

815
01:07:08,524 --> 01:07:10,443
anh ta đã đặt nó lại trên giường tôi.

816
01:07:13,946 --> 01:07:15,156
Được rồi.

817
01:07:16,323 --> 01:07:19,326
Người đàn ông cao, xanh xao,
bóng tennis, hành lang.

818
01:07:20,661 --> 01:07:21,495
Hiểu rồi.

819
01:07:26,417 --> 01:07:27,626
Chúng tôi sẽ liên lạc sau.

820
01:07:30,588 --> 01:07:32,715
Bọn tôi tìm thấy điện thoại của cô
ở trong bếp.

821
01:07:32,798 --> 01:07:33,674
Cảm ơn.

822
01:07:40,139 --> 01:07:42,808
Hy vọng em biết điều đó
khiến ta trông điên rồ thế nào.

823
01:07:44,518 --> 01:07:48,064
Anh biết không, Kevin?
Vợ anh đang ngồi với cảnh sát

824
01:07:48,147 --> 01:07:50,149
nói với họ là cô ấy cảm thấy
không an toàn,

825
01:07:50,232 --> 01:07:52,985
và sợ hãi, và đó là phản ứng của anh sao?

826
01:07:53,069 --> 01:07:54,987
Ai đó vừa phá hoại nhà của ta.

827
01:07:55,071 --> 01:07:58,991
Anh không nghĩ có thể có người
đột nhập vào nhà của ta à?

828
01:07:59,075 --> 01:08:01,535
Không phải để
di chuyển bóng tennis và chìa khóa.

829
01:08:01,619 --> 01:08:03,329
Để em nhắc lại,

830
01:08:03,412 --> 01:08:06,457
em không phải người duy nhất
nghe thấy gì đó trong nhà ta tối nay.

831
01:08:06,540 --> 01:08:07,958
Em muốn anh làm gì?

832
01:08:08,042 --> 01:08:11,837
Ta có đầy máy quay trong nhà,
có lẽ nên bắt đầu với việc đó.

833
01:08:11,921 --> 01:08:13,839
Em có biết nó đắt thế nào không?

834
01:08:13,923 --> 01:08:17,593
Ít hơn tiền đám ma của ta
khi ai đó giết ta trong khi ngủ.

835
01:08:17,676 --> 01:08:19,470
Em hãy bớt kịch tính đi.

836
01:08:19,553 --> 01:08:21,889
Thứ ta cần mua là một chiếc xe hơi mới

837
01:08:21,972 --> 01:08:24,600
để thay thế
cái mà ta phải trả rất nhiều tiền để thuê.

838
01:08:24,683 --> 01:08:26,852
Giờ ta không đủ tiền cho việc này.

839
01:08:30,815 --> 01:08:33,859
Khi đã đăng nhập,
anh có thể kiểm soát việc khóa cửa

840
01:08:33,943 --> 01:08:38,948
từ bất kỳ phòng nào trong nhà.
Đỏ nghĩa là khóa, xanh là…

841
01:08:39,031 --> 01:08:39,865
CỬA TRƯỚC
MỞ

842
01:08:39,949 --> 01:08:41,075
Đơn giản vậy đó.

843
01:08:41,158 --> 01:08:43,035
Hiện giờ, mọi thứ đều ổn.

844
01:08:43,119 --> 01:08:45,496
Nhưng nếu gặp trục trặc gì,
hãy gọi chúng tôi.

845
01:08:45,579 --> 01:08:49,166
Nếu đó là vấn đề thường xảy ra, bọn tôi
có thể phải thay thế toàn bộ hệ thống.

846
01:08:49,750 --> 01:08:50,626
Tuyệt vời.

847
01:08:55,965 --> 01:09:01,137
XIN LỖI. EM CẦN ĐI XA MỘT THỜI GIAN.

848
01:09:05,808 --> 01:09:12,231
Tôi yêu cầu một bộ sưu tập mẫu hoàn chỉnh
với 15 mẫu bổ sung khi tôi trở lại.

849
01:09:12,857 --> 01:09:14,400
- Tôi biết.
- Rồi thì sao?

850
01:09:15,734 --> 01:09:19,071
Đã là hai tuần sau
và tôi chỉ nhận một nửa?

851
01:09:19,613 --> 01:09:20,531
Tôi biết.

852
01:09:21,240 --> 01:09:25,202
Là chị em, tôi đồng cảm với
mớ bòng bong mà cô đang đối mặt.

853
01:09:25,911 --> 01:09:29,999
Nhưng với tư cách là sếp, tôi đã cảnh báo
hậu quả mà cô sẽ nhận được.

854
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Tôi không biết phải nói gì.

855
01:09:34,003 --> 01:09:37,089
Cô không biết tôi xấu hổ thế nào đâu.

856
01:09:41,594 --> 01:09:43,095
Tôi cho cô thêm thời hạn.

857
01:09:43,637 --> 01:09:45,472
Một tuần? Hiểu chứ?

858
01:09:45,556 --> 01:09:46,390
Vâng.

859
01:09:46,473 --> 01:09:50,561
Tôi muốn thấy lại người phụ nữ ta đã gặp
trong văn phòng này vào ngày đầu.

860
01:09:50,644 --> 01:09:52,938
Người phụ nữ đó
biết thu xếp cho cuộc sống.

861
01:09:59,361 --> 01:10:02,406
Tôi không biết phải nói gì.
Có vẻ như anh đã mua phải món hàng xấu.

862
01:10:02,489 --> 01:10:04,700
Các anh đã thấy ngôi nhà mà.
Thật hoàn hảo.

863
01:10:05,284 --> 01:10:08,454
- Và cái giá phải trả cho nó?
- Rõ ràng là quá nhiều.

864
01:10:08,537 --> 01:10:11,749
Sao cũng được.
Hãy dọn dẹp đống này trước buổi chiều.

865
01:10:11,832 --> 01:10:14,001
Tôi cũng từng gặp chuyện tương tự.

866
01:10:14,084 --> 01:10:17,755
Tôi đã gặp một cô gái siêu dễ thương.
Ánh mắt, nụ cười, cả nhân cách tốt nữa.

867
01:10:17,838 --> 01:10:19,965
Nên tôi ngủ với cô ấy.

868
01:10:20,049 --> 01:10:22,718
Tôi thức dậy vào buổi sáng
với bệnh chlamydia.

869
01:10:23,510 --> 01:10:25,179
Quảng cáo gian dối khắp nơi.

870
01:10:25,262 --> 01:10:26,388
- Ý anh là sao?
- Gì cơ?

871
01:10:26,472 --> 01:10:28,224
Anh đâu tỉnh dậy với bệnh chlamydia.

872
01:10:28,307 --> 01:10:29,433
Đó không phải mấu chốt.

873
01:10:29,516 --> 01:10:33,062
Nếu anh kể một câu chuyện như thế,
sự thật đó quan trọng đấy.

874
01:10:33,145 --> 01:10:35,397
Sao anh biết cô ta lây cho anh
vi khuẩn chlamydia?

875
01:10:35,481 --> 01:10:36,398
Anh bạn.

876
01:10:37,233 --> 01:10:38,108
Này!

877
01:10:40,903 --> 01:10:42,446
Anh đang bị dễ buồn nôn à?

878
01:10:42,529 --> 01:10:44,949
Có lẽ anh không hợp với công việc này.

879
01:10:45,616 --> 01:10:46,450
Do anh làm đó.

880
01:10:46,533 --> 01:10:48,994
- Tôi làm nó.
- Phải, vì thế anh đừng nên kể chuyện.

881
01:10:49,078 --> 01:10:50,412
- Cần giúp chứ?
- Thôi!

882
01:10:50,496 --> 01:10:51,330
Được rồi.

883
01:10:52,164 --> 01:10:53,123
Ôi trời.

884
01:10:53,207 --> 01:10:55,417
Tôi đang làm việc nhanh nhất có thể, Nick,

885
01:10:55,501 --> 01:10:59,213
nhưng mẹ tôi bất ngờ xuất hiện,
tôi phải quyết định từ biệt chó của tôi…

886
01:10:59,296 --> 01:11:00,130
Anh biết.

887
01:11:01,131 --> 01:11:03,592
Này, Anne đang hối thúc anh sát nút, nên…

888
01:11:05,803 --> 01:11:07,805
anh có thể giúp gì cho em không?

889
01:11:07,888 --> 01:11:09,473
Thôi, không sao. Tôi lo được.

890
01:11:10,849 --> 01:11:12,393
Anh đã làm gì để em bực ư?

891
01:11:12,476 --> 01:11:15,104
Tôi không muốn nhắc đến chuyện này,
đây không phải lúc,

892
01:11:15,187 --> 01:11:16,647
nhưng vì ta đang nói về nó,

893
01:11:16,730 --> 01:11:19,608
anh không thể gửi hoa đến nhà tôi, Nick.

894
01:11:19,692 --> 01:11:20,526
Được rồi?

895
01:11:22,194 --> 01:11:23,988
Anh phải gửi hoa sao?

896
01:11:24,488 --> 01:11:27,616
Bó hoa anh gửi,
tôi và Kevin đã cãi nhau vì chuyện đó.

897
01:11:27,700 --> 01:11:28,659
Natalie, đợi đã, anh…

898
01:11:29,368 --> 01:11:30,953
Anh không gửi hoa cho em.

899
01:11:31,453 --> 01:11:35,040
- Nick, tôi đã thấy tấm thiệp. Anh đã ký.
- Anh không biết em đang nói gì.

900
01:11:35,124 --> 01:11:37,376
Em bảo anh tránh xa và anh đã làm thế.

901
01:11:59,231 --> 01:12:00,316
Cái gì thế này?

902
01:13:00,918 --> 01:13:03,003
Là 911 đây,
tình trạng khẩn cấp của bạn là gì?

903
01:13:03,087 --> 01:13:07,800
Tôi nghĩ có người đang cố đột nhập
vào nhà tôi, ở số 992 Hallow Parkway.

904
01:13:07,883 --> 01:13:10,469
- Tên và họ của cô là gì?
- Natalie Dadich.

905
01:13:12,805 --> 01:13:14,723
Làm ơn, tôi cần một người ở đây ngay.

906
01:13:14,807 --> 01:13:19,019
Chúng tôi đã cử cảnh sát đến.
Tôi cần cô bình tĩnh, và kể tiếp, nhé?

907
01:13:19,103 --> 01:13:19,937
Được.

908
01:13:20,020 --> 01:13:21,772
Có bao nhiêu kẻ đột nhập?

909
01:13:21,855 --> 01:13:22,940
Tôi không biết.

910
01:13:23,023 --> 01:13:24,817
- Họ có vũ khí không?
- Tôi không biết.

911
01:13:24,900 --> 01:13:27,528
Thưa cô, cô có thể đến
một nơi an toàn không?

912
01:13:30,072 --> 01:13:31,240
Họ gần đến chưa?

913
01:13:31,323 --> 01:13:33,826
Họ trên đường đến,
nhưng cô cần trả lời câu hỏi của tôi.

914
01:13:40,791 --> 01:13:42,376
Thưa cô, cô nghe rõ không?

915
01:13:43,585 --> 01:13:47,506
Tôi xin lỗi. Chắc là do tôi đã nhầm.

916
01:13:47,589 --> 01:13:49,425
Vậy cô không cần cảnh sát giúp?

917
01:13:50,134 --> 01:13:52,803
Không, tôi rất xin lỗi.

918
01:13:52,886 --> 01:13:56,265
Bọn tôi vừa trải qua một cơn sợ hãi
vào đầu tuần này, và tôi rất lo lắng.

919
01:13:57,850 --> 01:13:59,101
Giữ an toàn nhé?

920
01:13:59,184 --> 01:14:00,060
Vâng.

921
01:14:41,435 --> 01:14:42,811
Là 911, có chuyện gì khẩn cấp?

922
01:14:42,895 --> 01:14:46,190
Tôi cần một người ở đây ngay,
992 Hallow Parkway.

923
01:14:46,273 --> 01:14:47,649
Có người trong nhà tôi.

924
01:14:47,733 --> 01:14:50,569
Chúng tôi đã nhận được một cuộc gọi
bảo rằng không cần hỗ trợ.

925
01:14:50,652 --> 01:14:53,614
Tôi đổi ý rồi.
Tôi cần một người ở đây ngay!

926
01:14:57,659 --> 01:14:59,203
Có bao nhiêu kẻ đột nhập?

927
01:14:59,286 --> 01:15:01,872
Tôi không biết có bao nhiêu tên
hay có vũ khí không.

928
01:15:01,955 --> 01:15:03,707
Tôi chỉ biết là chúng ở trong nhà tôi.

929
01:15:03,790 --> 01:15:05,959
Cô có thể đến một nơi an toàn không?

930
01:15:28,815 --> 01:15:29,691
Này, Nat?

931
01:15:46,416 --> 01:15:47,292
Nat?

932
01:16:26,748 --> 01:16:27,708
Cô ấy sao rồi?

933
01:16:29,126 --> 01:16:32,838
Cô ấy vẫn ổn. Bị bầm khá nhiều.
Có thể bị gãy xương nhẹ.

934
01:16:36,508 --> 01:16:37,593
Tìm được hắn chưa?

935
01:16:38,719 --> 01:16:39,553
Vẫn chưa.

936
01:16:51,940 --> 01:16:53,859
Tối nay ta sẽ không ngủ ở đây.

937
01:16:54,651 --> 01:16:56,612
Cảnh sát đã kiểm tra toàn bộ ngôi nhà.

938
01:16:56,695 --> 01:16:59,698
Em không quan tâm nếu họ ngồi trong xe
và đợi quanh đây cả đêm,

939
01:16:59,781 --> 01:17:01,450
em không ngủ ở đây đâu.

940
01:17:07,414 --> 01:17:08,665
Anh không tin em.

941
01:17:08,749 --> 01:17:10,792
- Anh tin là em đã thấy gì đó.
- Không.

942
01:17:10,876 --> 01:17:13,420
Anh không tin là có ai đó ở trong nhà.

943
01:17:14,046 --> 01:17:17,799
Thế còn điện thoại của em, Kevin?
Giải thích mấy hình ảnh trong đó sao đây?

944
01:17:19,176 --> 01:17:20,844
Có thể do bạn em, Nick, đã chụp nó.

945
01:17:23,138 --> 01:17:24,306
Chà, thật ư?

946
01:17:25,015 --> 01:17:26,433
Anh chỉ nói là có thể.

947
01:17:30,520 --> 01:17:33,690
Em cũng thấy đó, thời gian xảy ra
toàn là lúc em ở nhà một mình.

948
01:17:35,442 --> 01:17:37,861
- Em sẽ ngủ ở khách sạn.
- Tiền đâu chứ?

949
01:17:37,944 --> 01:17:40,822
Thẻ tín dụng đã hết hạn mức,
tuần tới ta phải thanh toán dư nợ…

950
01:17:41,531 --> 01:17:43,408
Natalie, em thôi đi được không?

951
01:17:46,870 --> 01:17:48,705
Nếu em hẹn hò với hắn, thì cứ nói đi.

952
01:17:57,130 --> 01:18:01,009
Anh Dadich, rất vui được gặp lại anh.
Cảm ơn đã đến dù báo gấp.

953
01:18:01,093 --> 01:18:04,763
- Tôi chỉ muốn tìm ra câu trả lời.
- Tôi sẽ đồng hành cùng anh.

954
01:18:06,348 --> 01:18:08,266
Bọn tôi đã xem qua băng an ninh.

955
01:18:08,350 --> 01:18:12,270
Trước khi ta xem, tôi muốn nói qua
lời khai chính thức của vợ anh.

956
01:18:12,854 --> 01:18:16,650
Theo hồ sơ cảnh sát, vợ anh phát hiện ra
kẻ đột nhập, cô ấy chạy lên lầu,

957
01:18:16,733 --> 01:18:21,279
khóa cửa, rồi bằng cách nào đó,
hắn cũng ở cùng phòng với vợ anh.

958
01:18:21,363 --> 01:18:24,574
Cô ấy lại chạy trốn,
và bị chặn lại bởi một tủ sách.

959
01:18:24,658 --> 01:18:29,496
Nhóm tôi cho biết vị trí của tủ sách
không khớp với chuyện cô ấy kể lại.

960
01:18:30,831 --> 01:18:33,083
Anh Dadich, theo sự hồi tưởng của anh,

961
01:18:34,126 --> 01:18:37,045
lời khai này có phù hợp
với những gì anh cho là đúng không?

962
01:18:39,214 --> 01:18:40,048
Vâng.

963
01:18:40,549 --> 01:18:41,383
Được rồi.

964
01:18:49,224 --> 01:18:52,811
Không có góc nào
máy quay ghi được cảnh có người khác.

965
01:18:53,311 --> 01:18:54,771
Không có trong phòng khách,

966
01:18:55,522 --> 01:18:58,442
không có ở sảnh, không có ở cầu thang.

967
01:19:02,028 --> 01:19:05,824
Anh Dadich, không ai vào hay ra khỏi nhà

968
01:19:06,575 --> 01:19:09,035
cho đến khi vợ anh nhảy ra khỏi cửa sổ.

969
01:19:12,539 --> 01:19:15,333
- Em không bịa nó.
- Anh chưa từng nói thế.

970
01:19:16,042 --> 01:19:17,919
Nó chính là ẩn ý, Kevin,

971
01:19:18,003 --> 01:19:20,589
sao anh lại yêu cầu em dùng thuốc lại?

972
01:19:20,672 --> 01:19:22,883
Được rồi, hãy dừng lại tí nào.

973
01:19:24,092 --> 01:19:24,926
Natalie,

974
01:19:25,552 --> 01:19:27,220
tôi muốn nói rõ rằng

975
01:19:27,721 --> 01:19:29,139
không ai trong phòng này

976
01:19:29,681 --> 01:19:32,434
đang có ý nói rằng cô đang bịa đặt chuyện.

977
01:19:32,517 --> 01:19:35,604
Tin tôi đi, được chứ,
tôi biết điều này nghe thế nào,

978
01:19:35,687 --> 01:19:38,231
nhưng tôi biết tôi đã thấy gì.
Tôi không bị hoang tưởng.

979
01:19:38,315 --> 01:19:40,442
Lẽ ra ta không nên chuyển vào ngôi nhà đó.

980
01:19:40,525 --> 01:19:43,320
- Nhưng ta đã ở rồi. Nên…
- Vậy ta bán nó đi.

981
01:19:43,403 --> 01:19:45,781
Sau những sự ồn ào mà em đã gây ra ư?

982
01:19:46,281 --> 01:19:48,867
Chúng ta. Ý là "chúng ta" đã gây ra.

983
01:19:48,950 --> 01:19:52,120
Phải. Ta có thể bán nó lại
cho Claudia và chồng cô ấy.

984
01:19:52,204 --> 01:19:55,207
- Được chứ? Em đã nói chuyện với Robert…
- Em đã nói với Robert?

985
01:19:55,707 --> 01:19:56,750
Khi nào?

986
01:19:56,833 --> 01:19:59,711
Khi em đi hỏi Claudia
về lịch sử của ngôi nhà.

987
01:19:59,795 --> 01:20:01,087
Mối lo chính đáng mà!

988
01:20:01,171 --> 01:20:05,217
Sao em lại làm phiền họ về việc
bị ám ảnh bởi thứ không ai biết là gì

989
01:20:05,300 --> 01:20:07,761
- về cái nơi mà gia đình họ bị giết?
- Em không biết.

990
01:20:07,844 --> 01:20:11,598
Sao anh lại quan tâm đến
cảm xúc của người khác ngoại trừ em?

991
01:20:19,898 --> 01:20:23,777
Em không hiểu sao em lại là kẻ có tội,
trong khi em chỉ chăm lo cho đôi ta.

992
01:20:23,860 --> 01:20:25,278
Em không có chừng mực.

993
01:20:25,362 --> 01:20:28,156
Em làm mọi điều em muốn và
không để ý cảm nhận của người khác.

994
01:20:28,240 --> 01:20:30,951
Thế còn cảm nhận của em thì sao, Kevin?

995
01:20:32,035 --> 01:20:35,330
Lúc này giọng điệu của em
hệt như mẹ em vậy, biết không?

996
01:20:35,413 --> 01:20:37,457
Anh đúng là đồ khốn.

997
01:20:37,541 --> 01:20:39,960
Sao anh lại nói điều như thế chứ?

998
01:20:41,586 --> 01:20:42,587
Tuyệt đó.

999
01:20:42,671 --> 01:20:46,216
Cứ bỏ đi như mọi khi đi
vì anh là thằng hèn.

1000
01:20:47,884 --> 01:20:50,053
Kevin? Anh làm gì thế?

1001
01:20:50,929 --> 01:20:52,681
Kevin! Chúa ơi!

1002
01:20:53,306 --> 01:20:55,976
Ai đó giúp với! Ai đó gọi 911 đi!

1003
01:20:56,476 --> 01:20:59,646
Anh yêu, em xin lỗi.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

1004
01:20:59,729 --> 01:21:01,439
Ai đó gọi 911 đi!

1005
01:21:04,943 --> 01:21:06,653
Cô Dadich.

1006
01:21:06,736 --> 01:21:07,863
Anh ấy minh mẫn,

1007
01:21:07,946 --> 01:21:11,491
không có dấu hiệu mất trí nhớ
hay tổn thương cơ thể nào khác.

1008
01:21:12,075 --> 01:21:13,535
Được rồi, chuyện gì xảy ra vậy?

1009
01:21:14,286 --> 01:21:16,371
Sao cô không ngồi đi? Làm ơn.

1010
01:21:21,543 --> 01:21:24,421
Cô có biết thứ gọi là Nerium không?

1011
01:21:25,755 --> 01:21:26,673
Không!

1012
01:21:26,756 --> 01:21:28,717
Nó là chất độc gây chết người.

1013
01:21:29,301 --> 01:21:30,802
Và lý do tôi hỏi là vì

1014
01:21:30,886 --> 01:21:33,179
bọn tôi tìm thấy dấu vết của nó
trong máu chồng cô.

1015
01:21:33,847 --> 01:21:37,434
Dùng với liều lượng nhỏ
trong một khoảng thời gian dài,

1016
01:21:37,517 --> 01:21:40,770
có thể dẫn đến suy giảm sức khỏe,
từ nôn mửa

1017
01:21:40,854 --> 01:21:45,525
hoặc yếu cơ đến co giật
hoặc rối loạn chức năng tim,

1018
01:21:46,026 --> 01:21:48,278
đôi khi bị nhầm là ngừng tim.

1019
01:21:49,195 --> 01:21:51,197
Cô biết lý do máu anh ấy có chất đó chứ?

1020
01:21:55,744 --> 01:21:56,703
Tôi muốn gặp Kevin.

1021
01:21:56,786 --> 01:22:00,040
- Tôi e là không được.
- Đó là chồng tôi, ý cô là sao…

1022
01:22:00,123 --> 01:22:03,460
Tôi hiểu, cô Dadich,
nhưng anh ấy đang ở với chính quyền.

1023
01:22:03,543 --> 01:22:05,545
Vậy sao cô không ngồi đi?

1024
01:22:06,838 --> 01:22:09,382
Tôi đứng về phía cô, Natalie.

1025
01:22:09,466 --> 01:22:10,967
Tôi không cảm thấy thế.

1026
01:22:11,051 --> 01:22:12,594
Tôi chỉ đang cố hiểu thôi.

1027
01:22:13,178 --> 01:22:14,971
Theo hồ sơ bệnh viện,

1028
01:22:15,055 --> 01:22:18,141
anh ấy đã tiếp xúc
với chất này khá lâu rồi.

1029
01:22:18,224 --> 01:22:23,313
Sao tôi lại cố giết chồng mình sau khi
vất vả để xây dựng lại cuộc hôn nhân?

1030
01:22:23,396 --> 01:22:26,149
Có lẽ vì anh chàng Nick Scott
đã trở lại thành phố.

1031
01:22:26,232 --> 01:22:29,277
Cô muốn có một cuộc sống với anh ta.
Trẻ, ổn định, đẹp trai.

1032
01:22:29,361 --> 01:22:31,029
Anh ta thúc đẩy sự nghiệp của cô.

1033
01:22:31,112 --> 01:22:33,949
- Tôi yêu chồng tôi.
- Có thể là mất cân bằng hóa học trong não

1034
01:22:34,032 --> 01:22:36,618
Có đoạn phim cô chạy trốn
khỏi một kẻ đột nhập vô hình.

1035
01:22:36,701 --> 01:22:40,413
- Có ai đó đã ở trong nhà tôi.
- Có lẽ vì cô vừa nhận ra

1036
01:22:40,997 --> 01:22:44,000
chồng cô sẽ không bao giờ tha thứ cho cô.

1037
01:22:51,216 --> 01:22:53,301
Cô đang kết thúc cuộc trò chuyện của ta ư?

1038
01:22:53,385 --> 01:22:56,012
Nếu không bị bắt,
tôi muốn quay lại làm việc.

1039
01:22:58,098 --> 01:22:59,057
Tất nhiên rồi.

1040
01:23:21,496 --> 01:23:24,416
- Anh thấy sao rồi?
- Anh nghĩ là khá hơn hôm qua.

1041
01:23:26,835 --> 01:23:28,670
Em định làm bữa tối cho hai ta.

1042
01:23:29,713 --> 01:23:32,173
Anh có muốn ăn gì không?

1043
01:23:32,257 --> 01:23:34,092
Anh lại phải làm bài tập rồi.

1044
01:23:34,718 --> 01:23:35,927
Với Avery.

1045
01:23:36,845 --> 01:23:37,846
Phải.

1046
01:23:38,805 --> 01:23:41,307
Anh có chắc là
mình phải ép bản thân như thế không?

1047
01:23:41,391 --> 01:23:42,851
Anh vừa xuất bệnh viện.

1048
01:23:42,934 --> 01:23:45,687
Nó chiếm nửa số điểm của bọn anh.
Hết cách rồi.

1049
01:23:49,774 --> 01:23:52,819
Do chậm tiến độ rồi. Anh không muốn cô ấy
phải gánh cả phần của anh.

1050
01:23:56,614 --> 01:23:58,616
Anh không muốn ăn trưa à?

1051
01:23:59,117 --> 01:24:01,494
Không, anh không ăn nổi hết một bữa.

1052
01:24:02,954 --> 01:24:04,080
Ăn nhẹ thôi.

1053
01:24:06,041 --> 01:24:07,500
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

1054
01:24:22,015 --> 01:24:24,225
Xin chào, tôi giúp gì được không?

1055
01:24:26,227 --> 01:24:27,062
Xin lỗi.

1056
01:24:27,729 --> 01:24:28,730
Cô quả là…

1057
01:24:29,856 --> 01:24:31,107
một người phụ nữ xinh đẹp.

1058
01:24:31,941 --> 01:24:33,693
Tôi nghĩ cậu nhầm nhà rồi.

1059
01:24:36,237 --> 01:24:39,908
Cô thực sự chỉ muốn
vào thẳng mọi thứ, nhỉ?

1060
01:24:41,951 --> 01:24:45,163
Tôi phải yêu cầu cậu đi đi.
Này, cậu làm gì thế?

1061
01:24:48,583 --> 01:24:50,835
Chúa ơi, cô thật sự thích gây chiến.

1062
01:24:52,796 --> 01:24:53,630
Đến đây.

1063
01:24:54,339 --> 01:24:55,673
Đến đây. Này!

1064
01:24:55,757 --> 01:25:00,470
Tôi đã hy vọng cô mặc váy
để mọi thứ dễ dàng hơn với tôi.

1065
01:25:04,224 --> 01:25:06,643
Chúa ơi, cô kia! Cái quái gì…

1066
01:25:07,310 --> 01:25:08,561
Chết tiệt!

1067
01:25:09,145 --> 01:25:11,940
Đừng chống cự.
Lần cuối cô được tôi cho ăn đòn.

1068
01:25:30,875 --> 01:25:32,377
Tôi có tin tốt đây.

1069
01:25:32,460 --> 01:25:34,838
Chúng tôi đã xác định được kẻ tấn công.

1070
01:25:34,921 --> 01:25:35,964
Travis Murray.

1071
01:25:36,756 --> 01:25:40,927
Máy quay của hai người quay được hắn
ngay trước khi xảy ra vụ tấn công.

1072
01:25:41,427 --> 01:25:43,930
Bọn tôi tin hắn đã theo dõi
nhà hai người một thời gian.

1073
01:25:44,013 --> 01:25:47,225
Vậy giờ ta phải làm gì?
Tìm luật sư, tố cáo?

1074
01:25:48,643 --> 01:25:49,686
Không hẳn thế.

1075
01:25:50,436 --> 01:25:53,064
Chúng tôi thật sự
không thể tống hắn vào tù.

1076
01:25:53,148 --> 01:25:55,191
- Sao cơ?
- Có một cuộc điều tra.

1077
01:25:55,275 --> 01:25:58,319
Một số thông tin làm giảm
mọi cáo buộc của Travis đã được tìm thấy.

1078
01:25:58,403 --> 01:26:00,405
Ý gì chứ? Hắn đột nhập vào nhà chúng tôi.

1079
01:26:00,488 --> 01:26:03,825
Robert Sorrino,
người đã bán nhà cho hai người…

1080
01:26:03,908 --> 01:26:08,663
- Anh ta thì liên quan gì tới việc này?
- Sorrino đã bị bắt giữ cách đây vài giờ.

1081
01:26:08,746 --> 01:26:10,582
Anh ta thừa nhận có liên quan.

1082
01:26:10,665 --> 01:26:13,877
Anh đang nói gì thế? Hắn cử người lạ
đến nhà tôi tấn công vợ tôi ư?

1083
01:26:13,960 --> 01:26:16,796
Các thám tử của bọn tôi
đã tìm thấy một bài đăng trên mạng

1084
01:26:16,880 --> 01:26:19,132
trong lịch sử tìm kiếm của Travis Murray.

1085
01:26:20,258 --> 01:26:22,844
Nó tiết lộ tên của cô Dadich,

1086
01:26:22,927 --> 01:26:26,681
cùng với một bức ảnh
được lấy từ một nguồn tin trực tuyến.

1087
01:26:26,764 --> 01:26:28,892
"Tôi thích được bất ngờ hơn".

1088
01:26:29,434 --> 01:26:30,268
Phải.

1089
01:26:30,727 --> 01:26:33,771
Đó là một quảng cáo
dưới danh nghĩa cá nhân.

1090
01:26:33,855 --> 01:26:38,651
Nó nhằm miêu tả cô Dadich là
một bà nội trợ cô đơn, và không thỏa mãn,

1091
01:26:38,735 --> 01:26:41,362
bị kích thích tình dục
khi quan hệ khổ dâm và tự phát,

1092
01:26:41,446 --> 01:26:42,864
và thích quan hệ với người lạ.

1093
01:26:43,781 --> 01:26:48,453
May mắn thay, các thám tử của bọn tôi
đã truy ra địa chỉ IP được gửi đến Robert.

1094
01:26:49,037 --> 01:26:52,248
Robert cũng thừa nhận việc
đăng tải danh sách ban đầu

1095
01:26:52,332 --> 01:26:54,792
nhằm kích động
để phá hoại nhà của hai người,

1096
01:26:54,876 --> 01:26:56,878
cũng như việc đăng ký mua tạp chí.

1097
01:26:56,961 --> 01:27:00,089
Anh Sorrino tuyên bố
anh ta không cố gây hại,

1098
01:27:00,173 --> 01:27:03,468
chỉ cố làm hai người sợ,
hy vọng hai người sẽ từ bỏ việc mua bán.

1099
01:27:03,968 --> 01:27:05,303
Hắn suýt làm vợ tôi

1100
01:27:06,179 --> 01:27:07,013
bị cưỡng bức

1101
01:27:07,597 --> 01:27:08,431
và bị đánh.

1102
01:27:08,514 --> 01:27:11,768
Cô ấy bị tổn thương tới nỗi
không thể ngủ trong nhà.

1103
01:27:12,518 --> 01:27:14,229
Hắn đã đầu độc con chó tôi đến chết

1104
01:27:14,312 --> 01:27:16,689
và cố làm điều tương tự với tôi!

1105
01:27:16,773 --> 01:27:18,733
Chờ đã, anh Dadich.

1106
01:27:18,816 --> 01:27:23,404
Đến giờ, anh Sorrino phủ nhận việc
đã từng đích thân vào khu đất này.

1107
01:27:23,488 --> 01:27:26,658
Anh ta nói không biết gì về
các cuộc tấn công khác chống lại vợ anh

1108
01:27:26,741 --> 01:27:28,534
và chưa bao giờ tiếp xúc với Nerium.

1109
01:27:28,618 --> 01:27:31,788
Không cái gì chứ?
Tất nhiên hắn sẽ phủ nhận.

1110
01:27:31,871 --> 01:27:34,832
Lừa đảo là một chuyện,
nhưng cố giết người thì sao?

1111
01:27:34,916 --> 01:27:39,504
Này, chúng tôi có những người
túc trực làm việc để lấy lời khai.

1112
01:27:39,587 --> 01:27:43,883
Anh ta vẫn bị bắt với những cáo buộc
mà anh ta phải chịu trách nhiệm.

1113
01:27:43,967 --> 01:27:45,468
Anh đã bảo có tin tốt mà.

1114
01:27:45,551 --> 01:27:46,719
Có đấy.

1115
01:27:47,262 --> 01:27:48,554
Khi thẩm vấn anh ta,

1116
01:27:48,638 --> 01:27:51,891
chúng tôi có lý do để tin rằng
anh ta có liên quan

1117
01:27:51,975 --> 01:27:54,394
đến cái chết của chủ nhà trước.

1118
01:27:54,477 --> 01:27:56,854
- Sao lại thế?
- Cô Sorrentino không biết điều này.

1119
01:27:56,938 --> 01:27:59,482
Robert đã mang một khoản nợ lớn.

1120
01:27:59,565 --> 01:28:02,402
Ngôi nhà của hai người,
do anh rể để lại cho hắn,

1121
01:28:03,403 --> 01:28:05,363
là số vốn chịu rủi ro duy nhất anh ta có.

1122
01:28:10,910 --> 01:28:12,245
Lẽ ra anh nên nghe em.

1123
01:28:13,997 --> 01:28:14,998
Anh xin lỗi.

1124
01:28:25,133 --> 01:28:27,468
Em chỉ lừa bản thân

1125
01:28:28,636 --> 01:28:31,472
tin rằng nếu em chờ đến cùng,

1126
01:28:32,640 --> 01:28:33,975
anh sẽ lại tỉnh ngộ.

1127
01:28:36,352 --> 01:28:38,062
Nhưng anh và em đều biết

1128
01:28:39,564 --> 01:28:42,191
anh sẽ không bao giờ thật sự
tin em lần nữa.

1129
01:28:43,693 --> 01:28:44,861
Không phải 100%.

1130
01:28:53,328 --> 01:28:56,789
Em nghĩ ta nên nói về việc ly thân.

1131
01:29:00,376 --> 01:29:02,045
Ít nhất trong một thời gian.

1132
01:29:53,346 --> 01:29:55,181
Nó chiếm nửa số điểm đó.

1133
01:29:55,264 --> 01:29:56,766
Đừng chơi bời nữa.

1134
01:29:56,849 --> 01:29:59,811
Bàn luận với nhau, hoặc với tôi.
Tôi ở đây sau giờ học.

1135
01:29:59,894 --> 01:30:01,354
EM NGHĨ ANH NÊN Ở NGOÀI TỐI NAY

1136
01:30:01,437 --> 01:30:03,064
Một số bạn đã biết điều đó.

1137
01:31:18,514 --> 01:31:21,893
- Cô tốn bao nhiêu cho đôi giày đó thế?
- Anh không muốn biết đâu.

1138
01:31:21,976 --> 01:31:25,354
- Vì chúng trông giống như…
- Nói thật thì nó hơi tục tĩu.

1139
01:31:30,735 --> 01:31:32,361
Anh nên trả lời điện thoại.

1140
01:31:35,156 --> 01:31:36,282
Để làm gì chứ?

1141
01:31:36,908 --> 01:31:39,327
Cô ấy đã nói rõ là không muốn tôi về nhà.

1142
01:31:40,536 --> 01:31:41,662
Cô ấy là vợ anh mà.

1143
01:31:42,663 --> 01:31:44,457
Anh nên trả lời điện thoại đi.

1144
01:31:50,630 --> 01:31:51,964
Này, em đây.

1145
01:31:56,219 --> 01:31:57,929
Em không biết bắt đầu từ đâu.

1146
01:31:59,639 --> 01:32:02,975
Em xin lỗi về những gì em nói tối qua.

1147
01:32:04,060 --> 01:32:05,144
Em không có ý đó.

1148
01:32:06,854 --> 01:32:09,857
Em nghĩ rằng anh vẫn còn ở chỗ làm,

1149
01:32:09,941 --> 01:32:13,069
nhưng nếu anh có thể về sớm,
em muốn dành thời gian bên anh.

1150
01:32:13,152 --> 01:32:14,070
Em yêu anh.

1151
01:32:14,153 --> 01:32:15,279
Em sẽ thức chờ anh.

1152
01:32:15,780 --> 01:32:16,614
Gọi em nhé.

1153
01:32:24,830 --> 01:32:25,790
Tôi không hiểu.

1154
01:32:27,333 --> 01:32:29,126
Đó là vấn đề của con người,

1155
01:32:30,920 --> 01:32:32,630
họ thay đổi suy nghĩ.

1156
01:32:34,173 --> 01:32:35,841
Thật ra là rất nhiều.

1157
01:32:39,345 --> 01:32:40,346
Anh biết đó,

1158
01:32:40,846 --> 01:32:43,599
ta sẽ tiếp tục cái này vào ngày mai.

1159
01:32:44,767 --> 01:32:45,643
Kevin!

1160
01:32:48,020 --> 01:32:49,021
Về đi.

1161
01:33:13,671 --> 01:33:15,923
Lạy Chúa, Natalie.

1162
01:33:17,216 --> 01:33:18,384
Trấn tĩnh lại nào.

1163
01:33:33,274 --> 01:33:35,443
Mình ghét ngôi nhà chết tiệt này.

1164
01:33:39,905 --> 01:33:40,823
Alô?

1165
01:33:41,490 --> 01:33:42,742
Này, thế nào rồi?

1166
01:33:43,743 --> 01:33:44,577
Em ổn.

1167
01:33:45,077 --> 01:33:46,287
Giờ anh đang về.

1168
01:33:47,330 --> 01:33:48,623
Anh đã ở đâu thế?

1169
01:33:50,207 --> 01:33:52,376
Em bảo anh đừng về nhà, nên…

1170
01:33:52,460 --> 01:33:53,294
Khi nào chứ?

1171
01:33:55,296 --> 01:33:56,714
Khi em nhắn tin cho anh.

1172
01:33:57,923 --> 01:34:00,051
Kevin, em không nhắn gì cho anh cả.

1173
01:34:01,344 --> 01:34:03,846
Em đang xem tin nhắn của mình đây.

1174
01:34:04,597 --> 01:34:07,141
Anh có thể chụp đoạn tin nhắn của em
nếu em muốn.

1175
01:36:11,849 --> 01:36:14,852
- Này, bó hoa này bao nhiêu?
- Nó có giá 8,95 đô.

1176
01:36:14,935 --> 01:36:16,937
- Hoa tươi phải không?
- Dĩ nhiên.

1177
01:37:16,330 --> 01:37:17,164
Anh tôi,

1178
01:37:17,748 --> 01:37:20,960
anh ấy rất nóng nảy,
nhưng anh ấy không giết người,

1179
01:37:21,544 --> 01:37:23,504
Chị ấy cũng ngoại tình ư?

1180
01:37:24,088 --> 01:37:26,549
Người đàn ông bí ẩn nào đó
chưa từng nghe ai nói đến.

1181
01:37:27,633 --> 01:37:29,885
Erin thiết kế toàn bộ ngôi nhà.

1182
01:37:31,220 --> 01:37:32,888
Chị ta đã làm gì đó ám muội.

1183
01:39:10,945 --> 01:39:12,029
Anh là ai?

1184
01:39:20,829 --> 01:39:21,872
Những bức ảnh.

1185
01:39:23,707 --> 01:39:24,833
Là anh à?

1186
01:39:36,512 --> 01:39:39,098
Không, làm ơn! Tôi không hét đâu, tôi hứa.

1187
01:39:42,434 --> 01:39:44,353
Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.

1188
01:39:57,157 --> 01:39:59,118
Chị ấy đưa anh đến đây, phải chứ?

1189
01:40:01,704 --> 01:40:02,579
Erin?

1190
01:40:06,625 --> 01:40:08,752
Chị ấy muốn anh ở đây với chị ấy.

1191
01:40:11,171 --> 01:40:13,215
Và anh đã yêu chị ấy.

1192
01:40:18,095 --> 01:40:20,055
Sau tất cả những gì anh từ bỏ,

1193
01:40:22,850 --> 01:40:24,768
chị ấy vẫn chọn anh ta, phải không?

1194
01:40:38,365 --> 01:40:43,579
Ở TRONG BỒN TẮM, ĐẾN VÀ TẮM CÙNG EM NHÉ.

1195
01:40:44,204 --> 01:40:47,374
Tôi nghĩ thật kinh khủng
khi chị ấy giam anh ở đây.

1196
01:40:53,005 --> 01:40:54,590
Anh đâu đáng bị thế.

1197
01:40:57,509 --> 01:40:58,343
Không đáng.

1198
01:42:01,323 --> 01:42:02,157
Không!

1199
01:42:16,171 --> 01:42:19,341
Không, đợi đã. Để tôi giúp anh.
Tôi muốn giúp anh…

1200
01:42:19,925 --> 01:42:20,884
giết anh ta.

1201
01:42:21,969 --> 01:42:24,721
Phải, tôi sẽ che giấu tội cho anh.

1202
01:42:24,805 --> 01:42:26,723
Và rồi ta có thể bên nhau.

1203
01:42:28,225 --> 01:42:29,059
Phải.

1204
01:42:30,477 --> 01:42:32,479
Anh ta không còn yêu tôi nữa.

1205
01:42:38,443 --> 01:42:41,363
Tôi quá mệt mỏi vì phải ở một mình rồi.

1206
01:43:48,513 --> 01:43:50,724
Hơi nhiều hơi nước nóng đó, Nat.

1207
01:44:07,199 --> 01:44:10,160
Chắc nỗ lực để tạo sự lãng mạn
quan trọng hơn.

1208
01:44:25,842 --> 01:44:26,760
Em đây rồi.

1209
01:44:27,344 --> 01:44:30,889
Anh thích trò đi tìm những thứ gợi cảm.
Dù vậy, phòng tắm đã bị ảnh hưởng rồi.

1210
01:44:41,942 --> 01:44:42,859
Này.

1211
01:44:44,194 --> 01:44:45,320
Em ngủ chưa?

1212
01:44:58,542 --> 01:44:59,626
Em ướt quá đấy.

1213
01:45:16,935 --> 01:45:18,437
Kevin!

1214
01:48:07,230 --> 01:48:09,191
Anh rất xin lỗi.

1215
01:48:09,274 --> 01:48:11,276
Anh yêu em nhiều. Anh rất xin lỗi.

1216
01:48:12,360 --> 01:48:14,196
Không sao rồi. Đi nào. Đi thôi.

1217
01:48:14,696 --> 01:48:15,530
Em ổn rồi.

1218
01:48:40,263 --> 01:48:42,265
Có một vệt máu ở đây!

1219
01:48:43,141 --> 01:48:43,975
Tản ra đi!

1220
01:48:54,986 --> 01:48:59,449
MỘT THÁNG SAU

1221
01:49:19,302 --> 01:49:20,595
Chúa ơi!

1222
01:49:22,097 --> 01:49:22,931
Này.

1223
01:49:23,014 --> 01:49:25,767
- Lạy Chúa tôi!
- Được rồi.

1224
01:49:25,850 --> 01:49:27,352
Đừng dọa em như thế.

1225
01:49:27,936 --> 01:49:30,313
Để bào chữa, anh đã đi cửa trước mà.

1226
01:49:30,814 --> 01:49:33,275
Anh giúp em mang thứ này
ra khỏi đây được không?

1227
01:49:33,358 --> 01:49:35,652
Chỉ là em đang làm rất tốt.

1228
01:49:35,735 --> 01:49:38,780
- Anh không muốn làm rối tung lên.
- Em vẫn còn dao trên tay đó.

1229
01:49:42,158 --> 01:49:44,202
Sao anh nhìn em như thế?

1230
01:49:45,120 --> 01:49:46,329
Em trông rất đẹp.

1231
01:49:50,709 --> 01:49:51,543
Trông tôi thế nào?

1232
01:49:52,043 --> 01:49:54,170
Được rồi,
anh phá hỏng cả giây phút này rồi.

1233
01:49:54,671 --> 01:49:57,257
Tôi nghĩ tôi đã làm nó khá hơn.
Tôi nên lấy cái đó.

1234
01:49:58,425 --> 01:50:00,385
Và cảm ơn vì món quà.

1235
01:50:02,554 --> 01:50:04,431
Anh sẽ không giữ nó, nên…

1236
01:50:04,514 --> 01:50:08,018
Này, tôi đã kiểm tra tất cả các phòng,
dọn sạch cả rồi.

1237
01:50:08,518 --> 01:50:12,105
Trừ khi anh muốn đưa Dave trở lại đó.
Tôi sẽ không quan tâm nếu anh ta quay lại.

1238
01:50:12,188 --> 01:50:13,064
Được.

1239
01:50:13,148 --> 01:50:14,691
Tôi nghe rồi nhé, Garrett.

1240
01:50:15,191 --> 01:50:16,610
Bộ ria mép đó đã thay đổi anh.

1241
01:50:16,693 --> 01:50:18,528
- Tôi biết.
- Hộp cuối cùng?

1242
01:50:18,612 --> 01:50:20,113
Được rồi, làm đi.

1243
01:50:21,906 --> 01:50:23,241
- Em xong chưa?
- Rồi.

1244
01:50:23,742 --> 01:50:24,659
Lại đây nào.

1245
01:50:30,624 --> 01:50:33,335
- Có nên vẫy tay tạm biệt ngôi nhà không?
- Dĩ nhiên rồi.

1246
01:50:36,046 --> 01:50:36,963
Tạm biệt, nhà.

1247
01:50:39,591 --> 01:50:41,593
- Họ suýt chết ở trong đó.
- Ừ.

1248
01:51:10,163 --> 01:51:14,000
TƯỞNG NIỆM BẠN THÂN CỦA CHÚNG TÔI
MICHAEL DADICH

1249
01:53:57,247 --> 01:54:00,667
Biên dịch: Dennis Nguyễn



