1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,470 --> 00:00:14,806
‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:00:18,685 --> 00:00:22,230
‫"يراودني شعور‬
‫كل شيء أوشك على التغيير‬

5
00:00:22,313 --> 00:00:23,690
‫لا، لن أكون كما كنت أبدًا‬

6
00:00:23,773 --> 00:00:27,110
‫إنه أسبوع في المخيّم‬
‫يراودني شعور‬

7
00:00:27,193 --> 00:00:30,613
‫أدّى كل شيء إلى هذا‬
‫وهذه هي الطريقة‬

8
00:00:30,697 --> 00:00:34,492
‫لذا لن ننسى أبدًا‬
‫فإن سمعتها، تسمعها‬

9
00:00:34,576 --> 00:00:37,871
‫إنك تسمعها أيضًا‬
‫الموسيقى‬

10
00:00:37,954 --> 00:00:40,832
‫إنها تناديك‬

11
00:00:40,915 --> 00:00:44,335
‫ارفع الصوت، استمتع بها‬
‫استمتع بها‬

12
00:00:44,419 --> 00:00:47,756
‫دعها تُعزف كأغنية ‬
‫من قلبك إلى بشرتك‬

13
00:00:47,839 --> 00:00:51,176
‫اشعر بالحب، استمتع باللحظة‬
‫استمتع باللحظة‬

14
00:00:51,259 --> 00:00:54,846
‫هنا مكانك‬
‫هنا حيث بدأ الأمر‬

15
00:00:55,513 --> 00:00:58,683
‫بينما نحن شبابًا‬
‫استغل الفرصة معي‬

16
00:00:58,767 --> 00:01:02,437
‫هيّا‬
‫لنخلّد ذكرى‬

17
00:01:04,939 --> 00:01:06,566
‫يراودني شعور‬

18
00:01:06,649 --> 00:01:10,028
‫أن ثمة موجة على وشك التلاطم‬
‫أجل، أنا على وشك إحداث ضجّة‬

19
00:01:10,111 --> 00:01:11,863
‫أجل، سنقضي وقتًا ممتعًا‬

20
00:01:11,946 --> 00:01:15,408
‫يراودني شعور‬
‫ذلك النجم على وشك البزوغ‬

21
00:01:15,492 --> 00:01:20,955
‫كنار في السماء ‬
‫ستنير ظلام الليل ‬

22
00:01:21,039 --> 00:01:22,624
‫ستنير ظلام الليل‬

23
00:01:22,707 --> 00:01:25,460
‫ارفع الصوت، استمتع بها‬
‫استمتع بها‬

24
00:01:25,543 --> 00:01:28,880
‫دعها تُعزف كأغنية‬
‫من قلبك إلى بشرتك‬

25
00:01:28,963 --> 00:01:32,467
‫اشعر بالحب، استمتع باللحظة‬
‫استمتع باللحظة‬

26
00:01:32,550 --> 00:01:36,387
‫هنا مكانك‬
‫هنا حيث بدأ الأمر‬

27
00:01:36,471 --> 00:01:39,724
‫فلتستغل الفرصة معي‬
‫ما دمنا في ريعان شبابنا‬

28
00:01:39,808 --> 00:01:45,396
‫هيّا‬
‫ارفع الصوت، استمتع بها‬

29
00:01:46,106 --> 00:01:49,400
‫دعها تُعزف كأغنية‬
‫من قلبك إلى بشرتك‬

30
00:01:49,484 --> 00:01:52,862
‫اشعر بالحب‬
‫استمتع باللحظة‬

31
00:01:52,946 --> 00:01:56,950
‫هنا مكانك‬
‫هنا حيث بدأ الأمر‬

32
00:01:57,033 --> 00:02:00,370
‫فلتعش بكامل الحيوية والحرية‬
‫ما دمنا في ريعان شبابنا‬

33
00:02:00,453 --> 00:02:04,207
‫هيّا‬
‫ل‬‫ن‬‫خلّد ذكرى"‬

34
00:02:17,095 --> 00:02:17,929
‫توقف يا فتى!‬

35
00:02:21,099 --> 00:02:22,308
‫توقف مكانك!‬

36
00:02:22,934 --> 00:02:24,435
‫إنها مجرّد سيارة سخيفة!‬

37
00:02:24,519 --> 00:02:26,437
‫ستزيد الأمر سوءًا على نفسك فحسب.‬

38
00:02:29,315 --> 00:02:32,026
‫اثبت مكانك! توقف!‬

39
00:02:34,320 --> 00:02:35,196
‫توقف مكانك!‬

40
00:02:44,289 --> 00:02:47,458
‫الآن يا صاح، هيّا. سآخذك ناحية الجدار.‬

41
00:02:48,626 --> 00:02:50,670
‫ضع يدك هذه خلف ظهرك! ها أنت ذا.‬

42
00:02:50,753 --> 00:02:53,173
‫- ما احتمالات أن نعتبر هذا تحذيرًا فحسب؟‬
‫- ليست جيدة.‬

43
00:02:54,883 --> 00:02:56,509
‫هيا بنا! سنذهب!‬

44
00:02:59,220 --> 00:03:02,182
‫"خدمات الأطفال والعائلات"‬

45
00:03:04,809 --> 00:03:05,643
‫"ويل".‬

46
00:03:10,481 --> 00:03:12,275
‫لقد سرقت سيارة شرطة.‬

47
00:03:14,694 --> 00:03:17,363
‫6 سنوات. 7 مدارس.‬

48
00:03:17,947 --> 00:03:19,574
‫22 منزلًا.‬

49
00:03:19,657 --> 00:03:22,660
‫لا بد أن هذا رقم قياسي، ولا أحد يفخر به.‬

50
00:03:22,744 --> 00:03:24,537
‫من الصعب عدم اعتباره إنجازًا.‬

51
00:03:24,621 --> 00:03:26,623
‫يسعدني أنك تظن أن هذا مضحك.‬

52
00:03:27,749 --> 00:03:29,584
‫الأمر جاد هذه المرة يا "ويل".‬

53
00:03:30,293 --> 00:03:33,379
‫هذا لا يترك لي خيارًا‬
‫سوى أن أعيدك إلى منشأة حكومية.‬

54
00:03:36,007 --> 00:03:36,841
‫الإصلاحيّة؟‬

55
00:03:38,301 --> 00:03:39,928
‫لا يمكنك أن تكون جادًا يا "مارك".‬

56
00:03:41,763 --> 00:03:43,556
‫- لقد عانيت الكثير.‬
‫- سأحسّن من نفسي.‬

57
00:03:44,140 --> 00:03:45,016
‫إنك ذكي،‬

58
00:03:45,975 --> 00:03:48,061
‫- وموهوب.‬
‫- اسمع، سأتغيّر.‬

59
00:03:48,144 --> 00:03:49,354
‫بصدق هذه المرّة.‬

60
00:03:49,437 --> 00:03:52,065
‫- لا بد من وجود خيار آخر!‬
‫- لا يوجد أي خيار آخر.‬

61
00:03:54,692 --> 00:03:57,612
‫أنا آسف يا "ويل".‬
‫تلك الدار الجماعية كانت الخيار الأخير.‬

62
00:04:00,907 --> 00:04:05,703
‫أعلم أن الأمر كان صعبًا ‬
‫منذ أن فقدت والديك، لكنك فتى رائع.‬

63
00:04:07,080 --> 00:04:10,500
‫آمل أن تكتشف ذلك عاجلًا لمصلحتك فحسب،‬

64
00:04:11,084 --> 00:04:12,126
‫وليس آجلًا.‬

65
00:04:15,546 --> 00:04:17,840
‫مرحبًا يا "مارك"، جاءت "كرستين" لرؤيتك.‬

66
00:04:27,225 --> 00:04:28,059
‫انتظر هنا.‬

67
00:04:28,851 --> 00:04:29,978
‫سأعود حالًا.‬

68
00:04:32,730 --> 00:04:35,608
‫- مرحبًا يا "كرستين"، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير. أشكرك.‬

69
00:04:35,692 --> 00:04:36,526
‫"كرستين".‬

70
00:05:01,426 --> 00:05:05,013
‫1، 2، 3، تمنّ أمنية!‬

71
00:05:10,435 --> 00:05:11,769
‫اليوم هو يوم سعدك.‬

72
00:05:12,562 --> 00:05:14,439
‫إليك أخبار سارة، هذه "كرستين".‬

73
00:05:15,315 --> 00:05:18,026
‫إنها ضمن الأسر الحاضنة في مركزنا،‬
‫ومعها ابنها.‬

74
00:05:18,609 --> 00:05:19,694
‫"جورج". أنا "جورج".‬

75
00:05:22,989 --> 00:05:24,365
‫- مرحبًا.‬
‫- سررت بلقائك.‬

76
00:05:25,783 --> 00:05:28,786
‫- وأنا كذلك.‬
‫- كنت أناقش الأمر مع "مارك" يا "ويل"،‬

77
00:05:28,870 --> 00:05:31,539
‫وسنسعد جدًا إن انضممت إلينا هذا العام.‬

78
00:05:32,415 --> 00:05:33,458
‫أين؟‬

79
00:05:35,335 --> 00:05:38,004
‫ستذهب إلى مخيّم صيفي.‬

80
00:05:38,588 --> 00:05:40,423
‫لست من محبّي المخيّمات يا "مارك".‬

81
00:05:45,011 --> 00:05:49,849
‫فلتذهب إلى الإصلاحيّة إذًا.‬
‫معذرةً، شكرًا على محاولتكما.‬

82
00:05:49,932 --> 00:05:52,685
‫- مهلًا، الإصلاحيّة؟‬
‫- إنه لا يريد الذهاب يا "جورج".‬

83
00:05:57,565 --> 00:05:58,733
‫لا، مهلًا.‬

84
00:06:03,696 --> 00:06:07,533
‫- يبدو المخيّم الصيفي رائعًا.‬
‫- ستحبّه.‬

85
00:06:10,495 --> 00:06:11,788
‫ستحبّه.‬

86
00:06:11,871 --> 00:06:16,709
‫أنا متحمّس جدًا. إنك تعزف على الغيتار.‬
‫سنبدع في عرض المواهب.‬

87
00:06:16,793 --> 00:06:19,420
‫كما أن هناك سباحة في البحيرة،‬
‫ولعبة الانزلاق بالحبل.‬

88
00:06:19,504 --> 00:06:21,631
‫سيكون وقتًا رائعًا، سأريك كيف تقوم بذلك!‬

89
00:06:23,925 --> 00:06:28,638
‫"بدأت هذا الصباح بالطريقة المعتادة‬

90
00:06:29,972 --> 00:06:36,312
‫تطاردني أفكار في رأسي‬
‫لكل ما كان عليّ فعله اليوم‬

91
00:06:37,063 --> 00:06:43,611
‫مرة أخرى ألفّ في دوائر‬
‫محاولًا جعل الوضع أفضل من السابق‬

92
00:06:43,694 --> 00:06:44,821
‫لننطلق!‬

93
00:06:44,904 --> 00:06:49,867
‫فتحت الكتاب المقدس وقرأت عني‬

94
00:06:49,951 --> 00:06:51,536
‫- وعنك‬
‫- عني؟‬

95
00:06:51,619 --> 00:06:57,834
‫مكتوب أنني كنت سجينًا‬
‫ونعمة الرب حرّرتني‬

96
00:06:57,917 --> 00:07:04,882
‫في مكان ما بين الصفحات‬
‫صدمني المكتوب كبرق‬

97
00:07:04,966 --> 00:07:08,469
‫رأيت حدودًا كبيرة أمامي‬

98
00:07:08,553 --> 00:07:12,890
‫وسمعت أحدهم يقول: (لنمضي قدمًا)‬

99
00:07:12,974 --> 00:07:19,147
‫سرّج خيولك‬
‫أمامنا درب لنعبره سريعًا‬

100
00:07:19,897 --> 00:07:25,778
‫عبر البراري الزرقاء‬
‫من نعمة الله العجيبة‬

101
00:07:26,737 --> 00:07:31,617
‫لنتبع قائدنا إلى المجهول المجيد‬

102
00:07:31,701 --> 00:07:37,874
‫إلى المجهول المجيد‬
‫هذه حياة لا مثيل لها‬

103
00:07:39,917 --> 00:07:44,213
‫هذه المغامرة العظيمة"‬

104
00:07:46,757 --> 00:07:47,592
‫هذا غريب.‬

105
00:07:48,176 --> 00:07:49,677
‫سيكون رائعًا!‬

106
00:07:49,760 --> 00:07:54,474
‫"لذا هيا، استعد لرحلة حياتك"‬

107
00:07:54,557 --> 00:07:55,641
‫- لا.‬
‫- هيا.‬

108
00:07:55,725 --> 00:08:02,190
‫"سأترك دينًا كئيبًا‬
‫خلف سحابة من الغبار‬

109
00:08:03,065 --> 00:08:09,822
‫وأكتشف كل الآفاق الجديدة ‬
‫التي تنتظر أن تُكتشف‬

110
00:08:09,906 --> 00:08:15,912
‫هذا ما خُلقنا لأجله‬

111
00:08:15,995 --> 00:08:19,207
‫سرّج خيولك‬

112
00:08:19,290 --> 00:08:22,001
‫أمامنا درب لنعبره سريعًا‬

113
00:08:23,127 --> 00:08:29,258
‫عبر البراري الزرقاء‬
‫من نعمة الله العجيبة‬

114
00:08:30,259 --> 00:08:36,766
‫لنتبع قائدنا إلى المجهول المجيد‬

115
00:08:36,849 --> 00:08:41,270
‫هذه حياة لا مثيل لها‬

116
00:08:43,356 --> 00:08:47,026
‫هذه المغامرة العظيمة"‬

117
00:08:47,693 --> 00:08:48,653
‫مرحبًا.‬

118
00:08:49,445 --> 00:08:50,279
‫مرحبًا.‬

119
00:08:51,239 --> 00:08:52,073
‫أنا…‬

120
00:08:52,573 --> 00:08:54,534
‫"امم أيفري".‬

121
00:08:54,617 --> 00:08:56,619
‫سررت بلقائك يا "امم أيفري".‬

122
00:08:56,702 --> 00:08:58,246
‫- أنا…‬
‫- إنه أسبوع الفريق!‬

123
00:08:58,329 --> 00:09:02,375
‫سنبدع فيه هذا العام!‬

124
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
‫سنبدع فيه يا عزيزي!‬

125
00:09:04,710 --> 00:09:06,212
‫- بالتأكيد ستفعل.‬
‫- "ويل"!‬

126
00:09:07,296 --> 00:09:10,967
‫- "ويل"، ها أنت ذا.‬
‫- إذًا، أظن أن اسمك "ويل"؟‬

127
00:09:11,050 --> 00:09:17,640
‫أجل. هي "أيفري" وهو "شون".‬
‫وفرقة "شون". وهذا "ويل".‬

128
00:09:18,391 --> 00:09:20,643
‫فتى جديد. سررت بلقائك.‬

129
00:09:20,726 --> 00:09:21,852
‫وأنا أيضًا.‬

130
00:09:22,436 --> 00:09:26,649
‫- كيف تعرفان بعضكما إذًا؟‬
‫- "ويل"…‬

131
00:09:26,732 --> 00:09:30,236
‫نحن عائلة. أبناء عم.‬
‫أزور "فيلادلفيا" لقضاء الصيف.‬

132
00:09:30,319 --> 00:09:31,153
‫أجل.‬

133
00:09:32,780 --> 00:09:33,990
‫نحن عائلة.‬

134
00:09:35,116 --> 00:09:36,659
‫ماذا عنك؟ من أين أنت؟‬

135
00:09:36,742 --> 00:09:40,538
‫عدت للتو من القطب الشمالي،‬
‫وأساعد في إنقاذ أرواح حريش البحر.‬

136
00:09:40,621 --> 00:09:42,081
‫- حريش البحر؟‬
‫- نعم.‬

137
00:09:42,164 --> 00:09:45,710
‫لم أظن أنها أسماك حقيقية،‬
‫ظننت أنها خرافة كأحادي القرن.‬

138
00:09:45,793 --> 00:09:47,253
‫أحاديات البحر الساحرة.‬

139
00:09:49,547 --> 00:09:52,508
‫أقوم بعملي فحسب.‬

140
00:09:53,384 --> 00:09:55,177
‫- سآخذ هذه معي العام المقبل.‬
‫- ماذا؟‬

141
00:09:55,261 --> 00:09:56,095
‫- صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

142
00:09:56,178 --> 00:09:57,054
‫هل ستأخذها؟‬

143
00:09:57,138 --> 00:10:00,224
‫- في الواقع، لم أقل ذلك قط.‬
‫- حسنًا يا رفاق.‬

144
00:10:02,476 --> 00:10:08,774
‫"سنسافر فوق كل الجبال الشاهقة‬

145
00:10:09,275 --> 00:10:15,865
‫سنمر عبر الوديان في الأسفل‬

146
00:10:15,948 --> 00:10:21,245
‫من خلالها كلها، سنجد ذلك‬

147
00:10:21,329 --> 00:10:28,169
‫هذه أعظم رحلة‬
‫يمكن أن يعرفها القلب البشري‬

148
00:10:28,252 --> 00:10:35,134
‫ستأخذنا محبة الله‬
‫أبعد من أعظم أحلامنا"‬

149
00:10:44,185 --> 00:10:45,061
‫أجل يا سيدي.‬

150
00:10:46,854 --> 00:10:47,688
‫هذا ما أفعله.‬

151
00:10:48,773 --> 00:10:50,691
‫عجبًا! هل هو حقيقي؟‬

152
00:10:51,692 --> 00:10:54,737
‫إنه حقيقي جدًا. على أي حال…‬

153
00:10:54,820 --> 00:11:00,660
‫"سرّج خيولك‬
‫أمامنا درب لنعبره سريعًا‬

154
00:11:01,952 --> 00:11:07,500
‫عبر البراري الزرقاء‬
‫من نعمة الله العجيبة‬

155
00:11:07,583 --> 00:11:08,542
‫نعمة مدهشة‬

156
00:11:08,626 --> 00:11:14,340
‫لنتبع قائدنا إلى المجهول المجيد‬

157
00:11:14,423 --> 00:11:20,179
‫المجهول المجيد‬
‫هذه حياة لا مثيل لها‬

158
00:11:21,889 --> 00:11:25,810
‫هذه المغامرة العظيمة"‬

159
00:11:26,644 --> 00:11:27,728
‫أهلًا يا "جورج".‬

160
00:11:29,438 --> 00:11:32,108
‫- هيا يا صاح.‬
‫- لم تخبرني أن هذا مخيّم للكنيسة.‬

161
00:11:35,820 --> 00:11:38,280
‫- مرحبًا يا "ديفيد".‬
‫- مرحبًا!‬

162
00:11:38,364 --> 00:11:40,825
‫إنه الأسبوع الأخير من الصيف! أأنت مستعد؟‬

163
00:11:40,908 --> 00:11:44,578
‫مستعد تمامًا. ستتغير الفصول والقلوب.‬

164
00:11:44,662 --> 00:11:47,498
‫نعم! أهذا الذي خططت له للمجلس إذًا؟‬

165
00:11:47,581 --> 00:11:49,458
‫إنه فيلم مثير جدًا من كلمتين.‬

166
00:11:50,042 --> 00:11:51,252
‫"بريف هارت"!‬

167
00:11:52,503 --> 00:11:54,130
‫حسنًا، هذه كلمة واحدة في الواقع.‬

168
00:11:56,549 --> 00:12:00,010
‫انظر، هذا ملف "ويل هوكنز".‬

169
00:12:00,094 --> 00:12:02,847
‫- حسنًا.‬
‫- وضعت الخدمات الاجتماعية كل شيء به.‬

170
00:12:03,556 --> 00:12:05,975
‫ما هذا؟ هل هذا حقيقي؟ ‬

171
00:12:06,684 --> 00:12:08,853
‫هل حاول بيع مدرسته الثانوية‬
‫على "كريغزليست"؟‬

172
00:12:09,645 --> 00:12:11,647
‫- تلقّى ذلك الفتى 3 عروض.‬
‫- حسنًا.‬

173
00:12:12,231 --> 00:12:13,858
‫أيجب أن أقلق بشأن هذا الفتى إذًا؟‬

174
00:12:15,067 --> 00:12:18,195
‫يبدو أنني أتذكّر ولدًا معينًا،‬
‫كان سيئًا في الماضي.‬

175
00:12:18,863 --> 00:12:21,532
‫أجل، حين كان شعري رأسي رائعًا.‬

176
00:12:22,783 --> 00:12:25,494
‫اهدأ يا "فابيو". سيبلي "ويل" حسنًا.‬

177
00:12:25,578 --> 00:12:28,456
‫يريه "جورج" كيف يقوم بالأمور.‬
‫إنه فتى لطيف نوعًا ما.‬

178
00:12:28,539 --> 00:12:32,293
‫- جعلتيه يقيم في…‬
‫- أجل، الكوخ المناسب.‬

179
00:12:32,376 --> 00:12:34,086
‫- أجل، إنه…‬
‫- إنه…‬

180
00:12:34,670 --> 00:12:35,921
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

181
00:12:36,005 --> 00:12:37,590
‫- إنه كذلك.‬
‫- إنه كذلك.‬

182
00:12:41,719 --> 00:12:43,429
‫"(جورج‬
‫زيلا)"‬

183
00:12:45,139 --> 00:12:46,265
‫إنها تقليدية.‬

184
00:12:48,225 --> 00:12:49,477
‫هذه كلمة تصفها.‬

185
00:12:51,145 --> 00:12:52,646
‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬

186
00:12:52,730 --> 00:12:55,274
‫هل اخترت هذا الكوخ؟‬

187
00:12:55,357 --> 00:12:57,526
‫نعم، ومن قد لا يختاره؟‬

188
00:12:57,610 --> 00:13:02,865
‫ينسد المرحاض عندما يعمل.‬
‫لا يوجد مكيّف هواء، وبه عناكب.‬

189
00:13:02,948 --> 00:13:03,783
‫عناكب؟‬

190
00:13:06,202 --> 00:13:07,953
‫أظن أنها لم تخرج بعد. لا عليك.‬

191
00:13:09,747 --> 00:13:14,668
‫بالمناسبة،‬
‫ماذا قصدت بقولك إننا عائلة وأبناء عم‬‫؟‬

192
00:13:15,252 --> 00:13:21,175
‫لا أقصد أن أكون متزمتًا،‬
‫لكن الكذب من الوصايا الـ10.‬

193
00:13:21,258 --> 00:13:24,386
‫لم أكن مستعدًا.‬
‫جعلني هذا أشعر بعدم الارتياح.‬

194
00:13:24,470 --> 00:13:26,931
‫- لا أتسامح مع ذلك…‬
‫- أجل، أفهمك تمامًا.‬

195
00:13:27,848 --> 00:13:29,809
‫- أتفهمني؟‬
‫- نعم، أفهمك.‬

196
00:13:30,559 --> 00:13:34,146
‫عظيم. هذا يريحني‬
‫لأنني لا أحاول أن أكون غير ع‬‫صري‬‫.‬

197
00:13:34,230 --> 00:13:35,064
‫يعجبك المنظر.‬

198
00:13:35,689 --> 00:13:37,566
‫- ماذا؟‬
‫- المنظر.‬

199
00:13:40,986 --> 00:13:44,490
‫- هذا ليس ما في الأمر ‬‫إطلاقًا.‬
‫- انتبه. الأكاذيب في أعلى الوصايا الـ10.‬

200
00:13:45,366 --> 00:13:46,408
‫ما اسمها؟‬

201
00:13:49,829 --> 00:13:51,747
‫"بريسلي إليزابيث بورسكي".‬

202
00:13:52,540 --> 00:13:54,458
‫ضمن قائمة الطلبة المتفوقين‬
‫لـ4 سنوات متتالية.‬

203
00:13:54,542 --> 00:13:58,712
‫تحب كل الأشياء الظريفة واللطيفة،‬
‫وتحديدًا أي شيء متعلق بكلاب الباك.‬

204
00:13:59,463 --> 00:14:01,882
‫إنها ترتدي مقاس الحذاء الصغير المثالي.‬

205
00:14:03,509 --> 00:14:05,094
‫مقاس 7 ونصف، ضيّق.‬

206
00:14:07,304 --> 00:14:10,140
‫يجب أن نحسّن تلك الأفكار المهووسة‬
‫التي تراودك.‬

207
00:14:12,476 --> 00:14:14,687
‫ماذا عن "أيفري"؟ ما قصتها؟‬

208
00:14:16,355 --> 00:14:19,483
‫- إنها ليست بمستواك بالمرة. صدّقني.‬
‫- حقًا؟ جرحني ك‬‫لامك‬‫!‬

209
00:14:19,567 --> 00:14:21,068
‫نعم، كيف أقول هذا؟‬

210
00:14:21,151 --> 00:14:25,739
‫لا أعرف إن كانت ستُعجب بفتى‬
‫سارق لسيارة شرطة وكل تلك الأمور.‬

211
00:14:26,782 --> 00:14:30,744
‫أولًا، استعرت سيارة شرطة.‬
‫ثانيًا، كيف عرفت حتى ذلك؟‬

212
00:14:32,413 --> 00:14:33,831
‫"جورجي" لديه جواسيس في كل مكان.‬

213
00:14:34,832 --> 00:14:38,127
‫حسنًا، إذًا ما الذي قد يعجبها؟ ما قصتها؟‬

214
00:14:39,461 --> 00:14:43,674
‫هذا المخيّم، بصراحة.‬
‫إنها تعيش هنا، يملك والدها المكان.‬

215
00:14:44,258 --> 00:14:45,426
‫ماذا عن والدتها؟‬

216
00:14:46,427 --> 00:14:49,430
‫دعني أخمّن، إنها في مكان سرّي‬
‫تنقذ العالم مثل الأم "تيريزا".‬

217
00:14:49,513 --> 00:14:50,806
‫لا. إنها…‬

218
00:14:52,266 --> 00:14:53,601
‫لا تتحدث عن ذلك حقًا.‬

219
00:14:55,269 --> 00:14:58,314
‫إنها تقضي معظم الصيف كمرشدة في المخيّم و…‬

220
00:14:58,397 --> 00:15:01,567
‫هذه المرّة الوحيدة‬
‫التي تصبح فيها مخيّمة عادية مثل بقيتنا.‬

221
00:15:02,359 --> 00:15:04,111
‫واحذر، إنها شخصية تنافسية للغاية.‬

222
00:15:05,696 --> 00:15:06,780
‫هذا عامل مشترك بيننا.‬

223
00:15:09,074 --> 00:15:11,702
‫اسمع يا "جورج"،‬
‫قلت إن قول الحقيقة ليس خيارًا.‬

224
00:15:11,785 --> 00:15:17,333
‫لا. لست متأكدًا أن "أيفري" ستحب ذلك.‬

225
00:15:17,416 --> 00:15:19,877
‫يبدو وكأنه الأمر نفسه يا صاح.‬

226
00:15:21,211 --> 00:15:23,714
‫عليّ أن أجعل هذا المخيم‬
‫يسير كما يُرام. اتفقنا؟‬

227
00:15:24,340 --> 00:15:26,634
‫إن كنت سأنسجم هنا،‬
‫فيجب أن أكون شخصًا مختلفًا.‬

228
00:15:27,301 --> 00:15:29,345
‫وهنا يأتي دورك. صحيح يا "جورجي"؟‬

229
00:15:29,428 --> 00:15:33,140
‫ماذا عن هذا؟ إن ساعدتني، حينها سأساعدك ‬

230
00:15:33,223 --> 00:15:37,019
‫مع الآنسة "بريسلي إليزابيث بورشت".‬

231
00:15:37,645 --> 00:15:39,396
‫- "بورشت"؟ "باربر"؟‬
‫- بل "بورسكي".‬

232
00:15:39,480 --> 00:15:43,317
‫"بوركسي"! صحيح. كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تكتم سرّنا وتريني كيف أقوم بالأمور.‬

233
00:15:44,401 --> 00:15:45,235
‫هذا كل شيء.‬

234
00:15:45,819 --> 00:15:47,279
‫لذا أظن أنني سأكون…‬

235
00:15:48,364 --> 00:15:50,282
‫"يودا" مساعدك.‬

236
00:15:50,366 --> 00:15:53,035
‫أجل، بالتأكيد. "يودا" مساعدي.‬

237
00:15:53,118 --> 00:15:56,664
‫- الدرس الأول يا صغيري المتدرّب.‬
‫- توقف عن الكلام هكذا.‬

238
00:15:56,747 --> 00:15:58,958
‫عليك حتمًا أن ترتدي السراويل القصيرة.‬

239
00:16:03,462 --> 00:16:06,382
‫مفاجأة! على الرحب.‬
‫لديّ منها ما يكفي. أهلًا بك في المخيّم.‬

240
00:16:07,591 --> 00:16:09,301
‫إنك رجل غريب حقًا.‬

241
00:16:12,388 --> 00:16:13,222
‫أشكرك.‬

242
00:16:16,642 --> 00:16:18,102
‫لم هذا السروال مثير للحكّة؟‬

243
00:16:18,185 --> 00:16:21,981
‫مزيج بوليستر. أو كما أسميها:‬
‫هبة الرب في الموضة.‬

244
00:16:22,064 --> 00:16:23,524
‫رائحتي مثل المسنين.‬

245
00:16:23,607 --> 00:16:26,527
‫هذا ابن عمي الحقيقي "ويل"‬
‫الذي يزورنا من خارج البلدة.‬

246
00:16:27,027 --> 00:16:28,696
‫- نحن قريبان.‬
‫- لا تبالغ هكذا!‬

247
00:16:29,655 --> 00:16:32,199
‫- ما الخطة يا رجل المطر؟‬
‫- حسنًا، اختر ما تريد.‬

248
00:16:32,282 --> 00:16:34,868
‫- الرماية، نادي الخبز…‬
‫- ماذا عن ذلك؟‬

249
00:16:34,952 --> 00:16:36,036
‫لا. لا أحب المرتفعات.‬

250
00:16:37,413 --> 00:16:40,124
‫حسنًا، سنشترك في هذا بالتأكيد.‬

251
00:16:40,207 --> 00:16:43,711
‫لا كرة طلاء، لم ألعب كرة طلاء قط،‬
‫لم أكن مهيئًا لذلك.‬

252
00:16:44,211 --> 00:16:46,672
‫- اليوم هو المنشود.‬
‫- لا، توقف. لا تذهب إلى هناك.‬

253
00:16:46,755 --> 00:16:50,009
‫- قلت لا أريد ذلك. لا تتجاهلني.‬
‫- مرحبًا يا رفاق، كيف حالكما؟‬

254
00:16:50,092 --> 00:16:53,804
‫مرحبًا! اسمك "ويل"، صحيح؟‬

255
00:16:54,596 --> 00:16:57,099
‫- ذاكرتك قوية يا "امم أيفري".‬
‫- شكرًا. مضحك.‬

256
00:16:57,182 --> 00:17:00,310
‫- دعيني أخمن، هل أنت في الفريق الأحمر؟‬
‫- نعم، "كريمزون أنجيلز".‬

257
00:17:00,811 --> 00:17:02,604
‫هل ابتكرت هذا الاسم؟‬

258
00:17:03,272 --> 00:17:04,106
‫لم؟‬

259
00:17:04,189 --> 00:17:06,734
‫أنا أحاول فقط أن أقرر مدى الصدق في رأيي.‬

260
00:17:08,569 --> 00:17:13,240
‫هذا مضحك.‬
‫كنت أفكر في الشيء نفسه بشأن سروالك القصير.‬

261
00:17:14,074 --> 00:17:14,908
‫أصبت!‬

262
00:17:15,993 --> 00:17:17,036
‫ولا بد أنك "بريسلي".‬

263
00:17:17,661 --> 00:17:20,748
‫- أجل. مرحبًا بك، سررت بلقائك.‬
‫- سررت بلقائك.‬

264
00:17:21,331 --> 00:17:22,458
‫مرحبًا يا "جورج".‬

265
00:17:24,960 --> 00:17:28,630
‫كان "جورج" في الواقع‬
‫يخبرني بكل شيء عنك سابقًا.‬

266
00:17:28,714 --> 00:17:31,800
‫- حقًا؟‬
‫- لا، لا شيء غريب أو ما شابه.‬

267
00:17:31,884 --> 00:17:34,511
‫- نحن أبناء عم في الصيف.‬
‫- أحب الصيف.‬

268
00:17:34,595 --> 00:17:37,306
‫- إنه ابن عمي ونحن هنا.‬
‫- رائع.‬

269
00:17:37,389 --> 00:17:38,557
‫- الصيف.‬
‫- لا بأس.‬

270
00:17:38,640 --> 00:17:41,185
‫كنت أريه المكان. ليست مشكلة كبيرة.‬

271
00:17:41,268 --> 00:17:43,562
‫هذا رائع يا "جورج".‬

272
00:17:43,645 --> 00:17:44,480
‫أجل.‬

273
00:17:46,940 --> 00:17:49,276
‫سيكون هذا ممتعًا معًا.‬

274
00:17:49,359 --> 00:17:50,611
‫- أين أوقّع؟‬
‫- هنا.‬

275
00:17:51,403 --> 00:17:53,405
‫- لا تكتب اسمي، فهذا تزوير.‬
‫- سأوقّع اسمك.‬

276
00:17:53,489 --> 00:17:55,616
‫- ستكون رائعًا يا "جورج".‬
‫- أنا متحمّس جدًا...‬

277
00:17:55,699 --> 00:17:58,077
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- شكرًا.‬

278
00:18:00,079 --> 00:18:01,246
‫حظًا موفقًا يا "ويل"…‬

279
00:18:02,122 --> 00:18:02,998
‫"هوكنز".‬

280
00:18:04,124 --> 00:18:05,209
‫ستحتاج إليه.‬

281
00:18:05,292 --> 00:18:06,502
‫- الحظ؟‬
‫- أجل.‬

282
00:18:07,544 --> 00:18:08,420
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

283
00:18:09,046 --> 00:18:11,632
‫- سنراكما هناك.‬
‫- سأراك في الجوار يا "جورج".‬

284
00:18:14,760 --> 00:18:15,844
‫- لنذهب.‬
‫- أجل.‬

285
00:18:17,012 --> 00:18:19,098
‫- كان ذلك جيدًا. بدوت جيدًا.‬
‫- تلك المرة.‬

286
00:18:19,181 --> 00:18:21,642
‫- ما كان ذلك يا صاح؟‬
‫- أعرف.‬

287
00:18:22,726 --> 00:18:25,395
‫يمكنني التحدث إلى أي شخص ‬
‫غير "بريسلي". هذا سيئ!‬

288
00:18:25,479 --> 00:18:28,065
‫إذًا، يبدو أن " جورج" ما زال معجبًا بك.‬

289
00:18:28,148 --> 00:18:29,983
‫بربّك! لا يمكنه حتى النظر إليّ.‬

290
00:18:30,067 --> 00:18:34,613
‫يمكن لـ"بريسلي" أن تحظى بأي رجل تريده.‬
‫ثق بي، حسنًا؟ حاولت في العام الماضي.‬

291
00:18:34,696 --> 00:18:36,949
‫كنت أكتب لها رسالة كل يوم.‬

292
00:18:38,575 --> 00:18:41,829
‫- لم أرسل الرسائل قط.‬
‫- ربما عليك أن تستثمر في بعض الطوابع.‬

293
00:18:42,412 --> 00:18:44,790
‫صدقيني، إن حاولتما التحدث معًا فحسب.‬

294
00:18:44,873 --> 00:18:46,291
‫عليك التحدث معها حقًا يا صاح.‬

295
00:18:47,584 --> 00:18:48,418
‫أجل.‬

296
00:18:50,504 --> 00:18:51,338
‫بربّك يا صاح!‬

297
00:18:51,421 --> 00:18:54,591
‫"لا أعرف حتى ما سأقول‬
‫إن أردت أن أتحدث معها‬

298
00:18:54,675 --> 00:18:57,511
‫ليس بالضبط ما يصفه الأطفال‬
‫في هذه الأيام بأنه رائع‬

299
00:18:57,594 --> 00:18:59,888
‫لا تبالغ في التفكير بذلك يا رجل‬
‫إنما كن نفسك‬

300
00:18:59,972 --> 00:19:02,975
‫لو كنت مكانك، لربما كان هذا صحيحًا‬

301
00:19:03,475 --> 00:19:06,061
‫ماذا إن حاولت التكلّم بتنمق‬
‫وخرج كلام مبتذل فحسب؟‬

302
00:19:06,145 --> 00:19:09,148
‫وكأن لا ميزة فيّ سوى جمالي فحسب‬

303
00:19:09,231 --> 00:19:12,359
‫هناك طرق كثيرة أمامك‬

304
00:19:13,110 --> 00:19:15,737
‫- آمل أن يكون هذا صحيحًا‬
‫- حسنًا، إنه صحيح‬

305
00:19:15,821 --> 00:19:18,824
‫لا يسعني إلا أن أتساءل‬
‫إن كنت جميلًا كفاية‬

306
00:19:18,907 --> 00:19:21,660
‫إنني لا أظن أنني جميلة كفاية‬

307
00:19:22,244 --> 00:19:23,912
‫إنها حتى لا تراني‬

308
00:19:23,996 --> 00:19:26,415
‫- إنه أعلى من مستواي‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

309
00:19:26,498 --> 00:19:28,125
‫كفي عن قول أشياء جنونية‬

310
00:19:28,208 --> 00:19:31,044
‫يستحيل أن تكوني لست جميلة كفاية‬

311
00:19:31,128 --> 00:19:34,173
‫لا تدعهم يخبرونك‬
‫أنك لست جميلًا كفاية‬

312
00:19:34,256 --> 00:19:36,175
‫الاختلاف البسيط يخلق تميزًا‬

313
00:19:36,258 --> 00:19:38,677
‫جعلك الله كما يجب أن تكوني‬

314
00:19:39,261 --> 00:19:42,514
‫جميلة كفاية، بل وأكثر جمالًا‬

315
00:19:42,598 --> 00:19:44,766
‫ليتك ترين مدى روعتك‬

316
00:19:44,850 --> 00:19:48,103
‫عليك أن تكوني على طبيعتك فحسب‬
‫لا تقسّمي نفسك إلى أجزاء‬

317
00:19:48,187 --> 00:19:51,231
‫ليتني أرى نفسي كما تريني‬

318
00:19:51,315 --> 00:19:53,901
‫إنما عليك أن تصدّقي ذلك يا فتاة‬
‫إنها حقيقية‬

319
00:19:53,984 --> 00:19:57,070
‫الطريقة الوحيدة التي يمكن أن تخطئ بها‬
‫هي إن شككت في نفسك‬

320
00:19:57,154 --> 00:20:00,324
‫الثقة هي كل شيء‬
‫ليس عليك سوى أن تكون نفسك‬

321
00:20:00,407 --> 00:20:03,202
‫الأمر سهل جدًا عليك"‬

322
00:20:03,744 --> 00:20:05,162
‫- هذا صحيح.‬
‫- بحقك.‬

323
00:20:05,245 --> 00:20:07,956
‫"لا يسعني إلا أن أتساءل‬
‫إن كنت جميلة كفاية‬

324
00:20:08,040 --> 00:20:11,251
‫لا أظن أنني جميلًا كفاية‬

325
00:20:11,335 --> 00:20:13,212
‫إنه حتى لا يراني‬

326
00:20:13,295 --> 00:20:15,297
‫إنها أعلى من مستواي بكثير‬

327
00:20:15,380 --> 00:20:17,424
‫كفي عن قول أشياء جنونية‬

328
00:20:17,507 --> 00:20:20,427
‫يستحيل أن تكون لست جميلًا كفاية‬

329
00:20:20,510 --> 00:20:23,472
‫لا تدعيهم يخبرونك‬
‫أنك لست جميلة كفاية‬

330
00:20:23,555 --> 00:20:25,349
‫الاختلاف البسيط يخلق تميزًا‬

331
00:20:25,432 --> 00:20:28,101
‫تعرفين أنك يجب أن تكوني‬

332
00:20:28,185 --> 00:20:31,063
‫جميلة كفاية، بل وأكثر جمالًا"‬

333
00:20:36,151 --> 00:20:36,985
‫حسنًا.‬

334
00:20:43,951 --> 00:20:46,370
‫"صدّقني، أعرف أنك خائف‬

335
00:20:46,453 --> 00:20:49,331
‫كن نفسك يا رجل!‬
‫من يكترث لما يقولونه؟‬

336
00:20:49,915 --> 00:20:53,794
‫وستكون بخير‬
‫أرهم بريقك فحسب‬

337
00:20:53,877 --> 00:20:56,213
‫تحرّر من مخاوفك‬

338
00:20:56,296 --> 00:21:01,802
‫لا داعي لأن تشعري بالحرج‬
‫أنت جميلة من الداخل والخارج‬

339
00:21:02,427 --> 00:21:06,848
‫ستكونين بخير‬
‫أريهم بريقك فحسب‬

340
00:21:06,932 --> 00:21:09,643
‫لا يسعني إلا أن أتساءل‬
‫إن كنت جميلًا كفاية‬

341
00:21:09,726 --> 00:21:12,479
‫لا أظن أنني جميلة كفاية‬

342
00:21:12,562 --> 00:21:14,815
‫إنها حتى لا تراني‬

343
00:21:14,898 --> 00:21:16,900
‫إنه أعلى من مستواي بكثير‬

344
00:21:16,984 --> 00:21:18,652
‫كفي عن قول أشياء جنونية‬

345
00:21:18,735 --> 00:21:22,197
‫من المستحيل أن تكوني لست جميلة كفاية‬

346
00:21:22,281 --> 00:21:24,658
‫هل تظنين حقًا أنني جميلة كفاية؟‬

347
00:21:24,741 --> 00:21:26,994
‫إن كنت تواجه صعوبة في التصديق‬

348
00:21:27,077 --> 00:21:30,080
‫فقد جعلك الله كما يجب أن تكون‬

349
00:21:30,163 --> 00:21:32,541
‫جميل كفاية، بل وأكثر جمالًا"‬

350
00:21:36,628 --> 00:21:38,130
‫- حالة الوضع العام.‬
‫- أخبرني.‬

351
00:21:38,213 --> 00:21:40,507
‫ينقسم المخيّم إلى 3 فرق.‬
‫أنا من فريق "فيردي ماكسموس".‬

352
00:21:40,590 --> 00:21:42,801
‫- "جورجي" والفتى الجديد!‬
‫- تبدو رائعًا يا "ستيوارت".‬

353
00:21:42,884 --> 00:21:45,637
‫- المعذرة؟ هل ناديتني "ستيوارت"؟‬
‫- إنه يستدير.‬

354
00:21:46,430 --> 00:21:47,681
‫لم فعلت هذا؟‬

355
00:21:48,598 --> 00:21:50,892
‫اسمع يا رجل، تُنطق "شون". اسمي "شون".‬

356
00:21:50,976 --> 00:21:53,895
‫- هذا ما قلته، صحيح؟‬
‫- هذا ما سمعته.‬

357
00:21:53,979 --> 00:21:55,731
‫- صحيح؟‬
‫- لا يهم.‬

358
00:21:55,814 --> 00:21:58,275
‫"جورجي"، سنسحق فريقك هذا العام.‬

359
00:21:58,358 --> 00:22:02,195
‫بسبب ماذا؟ لم نخسر منذ متى؟‬

360
00:22:02,863 --> 00:22:04,281
‫أجل، هذا صحيح.‬

361
00:22:04,406 --> 00:22:05,365
‫لم تخسروا قط!‬

362
00:22:06,700 --> 00:22:08,201
‫- مستمع جيد.‬
‫- مرّ وقت طويل.‬

363
00:22:08,285 --> 00:22:10,037
‫ربما ستكون ضمن فريقي "أبسولز" يا "ويل".‬

364
00:22:10,662 --> 00:22:11,621
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

365
00:22:12,164 --> 00:22:14,249
‫إن كان فريقك "أبسولز"، ألا يجعلكم ذلك…‬

366
00:22:14,333 --> 00:22:17,169
‫- فائزين! أجل!‬
‫- حسنًا، فهمتك.‬

367
00:22:17,252 --> 00:22:20,088
‫إذًا أنتم من فريق "أبسولز". فهمت.‬

368
00:22:20,172 --> 00:22:24,134
‫لوهلة ظننت أن لديك ثقة مبالغة بنفسك.‬

369
00:22:25,177 --> 00:22:27,637
‫الأمر هو، لست متأكدًا من أنني شجاع بما يكفي‬

370
00:22:27,721 --> 00:22:30,849
‫لأنجّح أحد تلك القمصان علنًا،‬
‫لذا عليّ أن أرفض.‬

371
00:22:32,017 --> 00:22:35,645
‫هذا مؤسف لأنني أبيع هذه القمصان‬

372
00:22:35,729 --> 00:22:37,647
‫لأجمع المال من أجل قضية قريبة من قلبي.‬

373
00:22:37,731 --> 00:22:40,317
‫- أظن أنه عليها.‬
‫- على تلك الحيتان.‬

374
00:22:40,400 --> 00:22:42,152
‫فريقك ليس خيارًا حقًا.‬

375
00:22:42,235 --> 00:22:44,613
‫سنرى ما سيحدث الليلة في المجلس.‬

376
00:22:45,447 --> 00:22:46,323
‫لا أطيق الانتظار.‬

377
00:22:46,823 --> 00:22:49,534
‫رائع. عظيم! سأراكم الليلة أيها السادة.‬

378
00:22:49,618 --> 00:22:51,119
‫- سنراكم الليلة.‬
‫- حسنًا.‬

379
00:22:51,203 --> 00:22:53,163
‫- خرج فريق "أبسولز".‬
‫- إلى اللقاء.‬

380
00:22:53,246 --> 00:22:54,081
‫رائع!‬

381
00:22:58,502 --> 00:23:00,837
‫- حسنًا، لنذهب في طريقنا.‬
‫- "ويل".‬

382
00:23:01,463 --> 00:23:03,173
‫أخبرني بموضوع المجلس مجددًا.‬

383
00:23:05,217 --> 00:23:09,262
‫نحن مجتمعون هنا الليلة‬
‫على هذه الأرض المقدّسة‬

384
00:23:10,639 --> 00:23:15,519
‫تحت القمر والنجوم، لتكريم تقاليد قديمة.‬

385
00:23:16,978 --> 00:23:19,689
‫مرحبًا بكم في المجلس!‬

386
00:23:31,410 --> 00:23:32,661
‫أيها الأعضاء الجدد! قفوا!‬

387
00:23:36,790 --> 00:23:38,041
‫من الآن فصاعدًا،‬

388
00:23:39,167 --> 00:23:43,130
‫ستكونون جزءًا من قبيلتكم،‬
‫وقبيلتكم ستكون جزءًا منكم.‬

389
00:23:44,297 --> 00:23:45,507
‫وستكونون إلى الأبد‬

390
00:23:46,299 --> 00:23:47,634
‫جزءًا منا جميعًا.‬

391
00:23:50,011 --> 00:23:50,929
‫تعالوا!‬

392
00:23:58,145 --> 00:23:59,020
‫"كريمزون أنجيلز"!‬

393
00:24:08,029 --> 00:24:09,197
‫"أزور أبسولز"!‬

394
00:24:17,372 --> 00:24:18,665
‫"كريمزون أنجيلز"!‬

395
00:24:24,629 --> 00:24:26,006
‫سررت بمقابلتك يا "ويل".‬

396
00:24:26,798 --> 00:24:27,632
‫وأنا أيضًا.‬

397
00:24:27,716 --> 00:24:28,550
‫حسنًا.‬

398
00:24:31,761 --> 00:24:33,096
‫"فيردي ماكسموس"!‬

399
00:24:39,352 --> 00:24:43,190
‫استخدمت بعض معارفي.‬
‫رائع للغاية. أنت واحد منا الآن.‬

400
00:24:43,273 --> 00:24:44,399
‫"أزور أبسولز"!‬

401
00:24:49,654 --> 00:24:52,157
‫"نحن (أبسولز) وسنفوز‬

402
00:24:52,240 --> 00:24:54,743
‫هزمناكم العام الماضي‬
‫وسنهزمكم مجددًا‬

403
00:24:54,826 --> 00:24:57,162
‫نحن (أبسولز) وسنفوز‬

404
00:24:57,245 --> 00:24:59,706
‫هزمناكم العام الماضي‬
‫وسنهزمكم مجددًا"‬

405
00:24:59,789 --> 00:25:01,708
‫لا!‬

406
00:25:01,791 --> 00:25:04,169
‫سنحظى بمتعة كبيرة هذا الأسبوع‬

407
00:25:04,252 --> 00:25:06,254
‫"لسنا وقحين، لسنا لئيمين‬

408
00:25:06,338 --> 00:25:09,049
‫نحن مجرّد مال يا عزيزي‬
‫نحن الآلة الخضراء‬

409
00:25:09,132 --> 00:25:11,426
‫لسنا وقحين، لسنا لئيمين‬

410
00:25:11,510 --> 00:25:14,304
‫نحن مجرّد مال يا عزيزي‬
‫نحن الآلة الخضراء‬

411
00:25:19,309 --> 00:25:24,022
‫أقوى من الفولاذ وأحر من الشمس‬
‫لن يتوقف الفريق الأحمر حتى ينجز المهمة‬

412
00:25:24,105 --> 00:25:28,860
‫أقوى من الفولاذ وأحر من الشمس‬
‫لن يتوقف الفريق الأحمر حتى ينجز المهمة"‬

413
00:25:28,944 --> 00:25:30,320
‫حسنًا!‬

414
00:25:34,157 --> 00:25:36,368
‫"أوقن أنكم فريق جيد‬
‫أوقن أنكم فريق لطيف‬

415
00:25:36,451 --> 00:25:38,495
‫أوقن أنكم فريق جيد ولطيف جدًا‬

416
00:25:38,578 --> 00:25:40,705
‫لديّ أخبار سيئة، لا يستطيع أحد هزيمتنا‬

417
00:25:40,789 --> 00:25:43,708
‫- أنت تحلم!‬
‫- لديّ أخبار سيئة لا يستطيع أحد هزيمتنا"‬

418
00:25:44,584 --> 00:25:45,710
‫رائع!‬

419
00:25:46,670 --> 00:25:48,213
‫أعظم أسبوع على الإطلاق، صحيح؟‬

420
00:25:49,381 --> 00:25:50,674
‫حسنًا، سيصبح كذلك.‬

421
00:25:50,757 --> 00:25:52,968
‫"أيعجبكم أسلوبنا؟‬
‫أتعجبكم طريقة رقصنا؟‬

422
00:25:53,051 --> 00:25:55,845
‫أيعجبكم أسلوبنا؟‬
‫أتعجبكم طريقة رقصنا؟‬

423
00:25:55,929 --> 00:25:57,931
‫الفريق الأخضر الذي لا يمكن إيقافه‬

424
00:25:58,014 --> 00:26:00,684
‫الفريق الأخضر الذي لا يمكن إيقافه"‬

425
00:26:02,852 --> 00:26:04,980
‫حسنًا، هيا بنا!‬

426
00:26:05,480 --> 00:26:07,941
‫"سيهزمكم الفريق الأحمر‬
‫وسيكون له الأفضلية‬

427
00:26:08,024 --> 00:26:10,485
‫سيهزمكم الفريق الأحمر‬
‫وسيكون له الأفضلية‬

428
00:26:10,569 --> 00:26:12,821
‫سيفوز الفريق الأحمر‬
‫إذ يحبّنا الله أكثر‬

429
00:26:12,904 --> 00:26:15,156
‫سيفوز الفريق الأحمر‬
‫إذ يحبّنا الله أكثر"‬

430
00:26:15,240 --> 00:26:18,285
‫أجل، يحبّنا الرب جميعًا بالتساوي.‬

431
00:26:18,368 --> 00:26:20,078
‫فلتبدأ الألعاب!‬

432
00:26:20,161 --> 00:26:25,875
‫"ألعاب الحرب"‬

433
00:26:30,547 --> 00:26:36,011
‫صباح الخير أيها المخيّمون.‬
‫إنه يوم مشمس جميل. لينهض الجميع ويتحرك.‬

434
00:26:36,094 --> 00:26:39,097
‫حان الوقت لإشعال هذه الحفلة بالحيوية.‬

435
00:26:39,180 --> 00:26:42,642
‫كما تعلمون،‬
‫أمامكم عام آخر من ألعاب المحاربين.‬

436
00:26:42,726 --> 00:26:45,103
‫هل سيتمسّك فريق "أبسولز" بتقدّمه؟‬

437
00:26:45,186 --> 00:26:49,482
‫أم أن فريقًا آخر‬
‫سينبعث من الرماد ويطالب بعرشهم؟‬

438
00:26:49,566 --> 00:26:53,111
‫صباح الخير أيها المخيّمون.‬
‫إنه يوم مشمس جميل.‬

439
00:26:53,194 --> 00:26:57,198
‫لينهض الجميع ويتحرك.‬
‫حان الوقت لإشعال هذه الحفلة بالحيوية.‬

440
00:26:57,282 --> 00:26:58,617
‫أرجوك أن تتوقف.‬

441
00:26:59,743 --> 00:27:02,454
‫- مرحبًا. من الأرض إلى "ويل".‬
‫- ارحل عني.‬

442
00:27:02,537 --> 00:27:04,122
‫سنتمكّن من الفوز اليوم.‬

443
00:27:04,205 --> 00:27:07,584
‫أخيرًا أظهر "شون" ومساعده الصغير‬
‫كيف يمكن لمحاربي الجيداي أن ينجزوها.‬

444
00:27:08,418 --> 00:27:11,921
‫- سيكون الأمر أسطوريًا.‬
‫- كلا، لن يكون أسطوريًا.‬

445
00:27:12,505 --> 00:27:15,967
‫أنا على بعد 28 كيلومترًا من المدنيّة‬
‫ومحاط بمحبّي "يسوع" المهووسين.‬

446
00:27:16,968 --> 00:27:20,847
‫عجبًا! أشعر أنه يجب أن أشعر بالإهانة‬

447
00:27:20,930 --> 00:27:23,266
‫لكنني معجب بمهاراتك الجغرافية حقًا.‬

448
00:27:23,350 --> 00:27:24,851
‫هل عرفت ذلك للتو؟‬

449
00:27:27,228 --> 00:27:28,146
‫القاعدة الأولى: ‬

450
00:27:28,938 --> 00:27:30,607
‫ليكن لديك خطة للخروج دائمًا.‬

451
00:27:30,690 --> 00:27:32,734
‫- أهذه القاعدة الأولى؟‬
‫- نعم، إنها كذلك.‬

452
00:27:33,234 --> 00:27:35,654
‫المشكلة أن كل الطرق‬
‫تؤدي إلى الإصلاحيّة هذه المرة.‬

453
00:27:37,030 --> 00:27:39,783
‫أجل، لكن هذه المرة معك "جورج".‬

454
00:27:40,450 --> 00:27:43,953
‫لن يسمح لك بالرحيل.‬
‫أحتاج إليك من أجل عرض المواهب.‬

455
00:27:44,037 --> 00:27:47,082
‫أنت ما أحتاج إليه لأرفع مستوى الأداء.‬

456
00:27:47,165 --> 00:27:50,460
‫- سيكون عرضًا أسطوريًا.‬
‫- توقف عن قول هذا رجاءً.‬

457
00:27:50,543 --> 00:27:54,255
‫إنها الحقيقة.‬
‫سأنسحب إن استسلمت بقولك:‬

458
00:27:54,339 --> 00:27:57,801
‫"أفضّل أن أكون في أي مكان عن هذا المكان‬
‫لأنني أحب التأمل والهدوء."‬

459
00:27:58,426 --> 00:28:00,512
‫هذا لا يجعلك بمظهر ج‬‫يد‬‫، حتى أنا أعرف ذلك.‬

460
00:28:01,930 --> 00:28:05,850
‫اسمع، لديك فرصة‬
‫للقيام بشيء قوي هذا الأسبوع.‬

461
00:28:07,435 --> 00:28:10,897
‫ساعدني على الفوز لأول مرة في حياتي.‬
‫ومكافأتك: تسكّع مع "أيفري".‬

462
00:28:11,731 --> 00:28:13,817
‫ومن يدري؟ ربما ستستمتع قليلًا.‬

463
00:28:14,442 --> 00:28:15,527
‫بالصدفة مثلًا؟‬

464
00:28:16,027 --> 00:28:17,445
‫كفّ عن التذمر.‬

465
00:28:17,987 --> 00:28:19,072
‫تقبّل الأمر.‬

466
00:28:19,155 --> 00:28:22,409
‫وساعدني على هزيمة فريق "أبسولز".‬

467
00:28:27,038 --> 00:28:30,375
‫- كان ذلك حديثًا مشجّعًا جدًا يا "جورج".‬
‫- شكرًا.‬

468
00:28:31,668 --> 00:28:32,669
‫هل تدرّبت عليه؟‬

469
00:28:33,336 --> 00:28:35,880
‫نعم. هل بالغت في الغناء؟ لم أستطع أن أقرر.‬

470
00:28:35,964 --> 00:28:38,049
‫- لا، هذا ما أقنعني.‬
‫- الغناء؟‬

471
00:28:38,758 --> 00:28:39,592
‫جميل.‬

472
00:28:42,387 --> 00:28:44,222
‫أتريد بعض "أوفالتين"؟ أو "آبل جاكس"؟‬

473
00:28:44,305 --> 00:28:46,516
‫- كلا، لا داعي. معي حلوى "توزليرز".‬
‫- رائع.‬

474
00:28:52,647 --> 00:28:54,858
‫لم تضع المزيد من هذا؟‬

475
00:28:54,941 --> 00:28:56,651
‫يعجبني. إنه مخيّم.‬

476
00:28:56,735 --> 00:29:00,280
‫- إنه مقرف، هذه حقيقته.‬
‫- من المفترض أن تحصل على كعكة.‬

477
00:29:00,363 --> 00:29:01,197
‫حسنًا!‬

478
00:29:03,366 --> 00:29:04,492
‫5 دقائق!‬

479
00:29:05,660 --> 00:29:07,036
‫5 دقائق!‬

480
00:29:07,537 --> 00:29:08,955
‫5 دقائق!‬

481
00:29:09,038 --> 00:29:12,542
‫5 دقائق!‬

482
00:29:12,625 --> 00:29:14,335
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لن يعجبك ذلك.‬

483
00:29:14,419 --> 00:29:17,797
‫حسنًا! لقد قال الشعب كلمته.‬

484
00:29:18,798 --> 00:29:20,592
‫- "ويل هوكنز"!‬
‫- ها هو ذا.‬

485
00:29:21,342 --> 00:29:24,679
‫- حان وقت 5 دقائق من الشهرة.‬
‫- ما قصة الـ5 دقائق؟‬

486
00:29:24,763 --> 00:29:25,847
‫5 دقائق!‬

487
00:29:26,639 --> 00:29:27,640
‫5 دقائق!‬

488
00:29:28,141 --> 00:29:29,350
‫5 دقائق!‬

489
00:29:30,143 --> 00:29:32,979
‫- اصعد إلى هناك.‬
‫- حسنًا، سأفعل ذلك.‬

490
00:29:33,062 --> 00:29:35,899
‫- لنصفّق للفتى الجديد!‬
‫- تمنّي لي التوفيق.‬

491
00:29:38,818 --> 00:29:41,821
‫- أنا أومن بك!‬
‫- الاسم: "ويليام هوكنز".‬

492
00:29:42,614 --> 00:29:45,450
‫اللعبة هي 5 دقائق من الشهرة.‬

493
00:29:45,533 --> 00:29:50,205
‫وأهم ما في اللعبة هو معرفة‬
‫هوية الفتى الجديد الغامضة حقًا.‬

494
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
‫غامضة؟‬

495
00:29:54,501 --> 00:29:55,710
‫حسنًا.‬

496
00:29:56,628 --> 00:29:57,504
‫هاتوا ما عندكم.‬

497
00:29:58,171 --> 00:30:00,632
‫- ما لونك المفضّل؟‬
‫- الأخضر بالتأكيد.‬

498
00:30:03,134 --> 00:30:04,844
‫- ما مهنتك؟‬
‫- مراهق.‬

499
00:30:04,928 --> 00:30:06,554
‫- ما فيلمك المفضّل؟‬
‫- "توايلايت".‬

500
00:30:07,514 --> 00:30:10,475
‫- هل تجيد الرياضة؟‬
‫- إن كانت كلمة "بارع" تفي بالغرض، فنعم.‬

501
00:30:12,519 --> 00:30:14,062
‫- شخصية شهيرة منجذب إليها؟‬
‫- "بيلا سوان".‬

502
00:30:14,145 --> 00:30:15,855
‫والفتاة الحقيقية المنجذب إليها؟‬

503
00:30:15,939 --> 00:30:17,774
‫ما زلت أختار "بيلا".‬

504
00:30:18,566 --> 00:30:20,026
‫- ما أكبر ندمك؟‬
‫- جلوسي هنا.‬

505
00:30:20,109 --> 00:30:21,486
‫ما سفرك المفضّل في الكتاب المقدّس؟‬

506
00:30:26,241 --> 00:30:28,701
‫كما تعلمين، لا يمكنني اختيار واحد فقط.‬

507
00:30:29,244 --> 00:30:30,829
‫أفهم ذلك تمامًا.‬

508
00:30:33,081 --> 00:30:34,082
‫من بطلك؟‬

509
00:30:35,458 --> 00:30:36,334
‫أبي.‬

510
00:30:36,835 --> 00:30:38,044
‫من شخصيتك المفضّلة؟‬

511
00:30:39,963 --> 00:30:41,005
‫أمي.‬

512
00:30:43,466 --> 00:30:45,760
‫حسنًا، رائع!‬

513
00:30:46,302 --> 00:30:47,637
‫هلا صفّقنا للفتى الجديد؟‬

514
00:30:51,349 --> 00:30:52,809
‫حسنًا، من التالي؟‬

515
00:30:52,892 --> 00:30:55,019
‫ماذا عن الفتى "جورجي"؟ أثق بك يا ابن العم.‬

516
00:30:55,103 --> 00:30:56,521
‫- لا أدري.‬
‫- لم لا؟‬

517
00:30:58,690 --> 00:31:00,191
‫"جورج"!‬

518
00:31:00,275 --> 00:31:03,319
‫حسنًا.‬

519
00:31:04,237 --> 00:31:06,447
‫حسنًا! لا بأس.‬

520
00:31:06,531 --> 00:31:07,991
‫- على الرحب يا صديقي.‬
‫- "ويل".‬

521
00:31:10,201 --> 00:31:11,035
‫شكرًا جزيلًا.‬

522
00:31:13,788 --> 00:31:17,125
‫- أيًا كان ما حدث، أقسم إنني لم أكن الفاعل.‬
‫- يمكنك الاسترخاء.‬

523
00:31:17,208 --> 00:31:20,879
‫لكنني لا أصدّق للحظة أنك من محبّي‬
‫فيلم "توايلايت". لا تبدو من هذا النوع.‬

524
00:31:20,962 --> 00:31:22,881
‫- لا تحكم على كتاب من غلافه.‬
‫- لا أفعل أبدًا.‬

525
00:31:22,964 --> 00:31:25,550
‫أريد القول إنني سعيد‬
‫بوجودك هنا فحسب يا "ويل".‬

526
00:31:25,633 --> 00:31:28,803
‫هذا ما في الأمر. لذا استدعيتك إلى الخارج.‬
‫يسرّني وجودك هنا.‬

527
00:31:30,013 --> 00:31:34,851
‫حسنًا، شكرًا.‬
‫بالمناسبة، ما هذا الاسم؟ "أويجواي"؟‬

528
00:31:35,351 --> 00:31:37,437
‫لا، الاسم يُنطق "أويغواي".‬

529
00:31:37,520 --> 00:31:41,149
‫وكأنكم تقضون أسبوعًا‬
‫بعيدًا عن حياتكم العادية للتسكع معنا.‬

530
00:31:41,232 --> 00:31:42,984
‫أجل، هذا منطقي أكثر.‬

531
00:31:43,067 --> 00:31:47,238
‫والمكافأة، بين الحين والآخر،‬
‫يكتشف أحدهم أنه قضى أسبوع‬

532
00:31:47,322 --> 00:31:50,617
‫من تجربة غيّرت كل شيء بالنسبة إليه.‬
‫هذا جزئي المفضّل.‬

533
00:31:53,161 --> 00:31:57,832
‫كنت أظن أنك رجل مرح‬
‫مولع بفيلم "بريف هارت".‬

534
00:31:57,916 --> 00:32:00,710
‫إنك محق، أنا رجل مرح وأحب "بريف هارت".‬

535
00:32:00,793 --> 00:32:02,378
‫لكن لا تحكم على كتاب من غلافه.‬

536
00:32:03,004 --> 00:32:03,838
‫أصبت.‬

537
00:32:03,922 --> 00:32:06,466
‫شيء أخير يا "ويل"،‬
‫لا تعرض مخيّمي على "كريغزليست".‬

538
00:32:08,092 --> 00:32:10,553
‫- لن أفعل.‬
‫- حسنًا، أشكرك. حان الوقت.‬

539
00:32:11,137 --> 00:32:13,806
‫- علام؟‬
‫- ألعاب المحاربين يا عزيزي!‬

540
00:32:17,226 --> 00:32:19,896
‫- ألعاب المحاربين!‬
‫- أسمعك جيدًا.‬

541
00:32:19,979 --> 00:32:22,398
‫هل هذا "ويل هوكنز"، الفتى الجديد؟ مرحبًا!‬

542
00:32:22,482 --> 00:32:25,360
‫شكرًا جزيلًا. لقد رفعت من مستوى الجلسة.‬

543
00:32:25,443 --> 00:32:29,072
‫- أنا واثق أنك كنت رائعًا.‬
‫- "إن كانت كلمة (بارع) تفي بالغرض، فنعم."‬

544
00:32:29,155 --> 00:32:32,283
‫يا إلهي! الآن يتحدث الجميع عنك‬
‫وعن كره "شون" لذلك.‬

545
00:32:32,367 --> 00:32:33,368
‫- "ويل"!‬
‫- مأساة.‬

546
00:32:33,451 --> 00:32:35,954
‫- كان ذلك مثيرًا للإعجاب.‬
‫- شكرًا.‬

547
00:32:36,037 --> 00:32:40,041
‫يمكن لأي شخص أن يجيب عن الأسئلة،‬
‫لكنها على وشك أن تصبح حقيقية.‬

548
00:32:42,085 --> 00:32:44,379
‫ألعاب المحاربين يا عزيزتي!‬

549
00:32:44,462 --> 00:32:45,296
‫ما قاله.‬

550
00:32:45,964 --> 00:32:46,798
‫هذا صحيح.‬

551
00:32:46,881 --> 00:32:50,551
‫- ستفوزين في البالون هذا العام.‬
‫- أجل، هذا لأنني أحب البالون.‬

552
00:32:50,635 --> 00:32:53,513
‫- هذه الفتاة تحب البالون.‬
‫- أحب البالون.‬

553
00:32:53,596 --> 00:32:56,099
‫- لهذا أشارك بها يا "شون".‬
‫- أحب البالون أيضًا.‬

554
00:32:56,182 --> 00:32:57,976
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

555
00:32:58,059 --> 00:33:02,230
‫- أتحب البالون؟ ظننتك…‬
‫- إنك تعرفني يا "جورجي"، أحب تلك الأشياء.‬

556
00:33:02,313 --> 00:33:04,357
‫- رائع!‬
‫- ينادوني أصدقائي بسيّد البالونات.‬

557
00:33:04,440 --> 00:33:07,318
‫- هذا رائع.‬
‫- حقًا؟ هل تحب ألا تجعلهم يتوقفون؟‬

558
00:33:07,402 --> 00:33:11,030
‫لقد حاولت، لكنهم يبدون غارقين بمهاراتي.‬

559
00:33:11,698 --> 00:33:12,573
‫بالتأكيد.‬

560
00:33:13,074 --> 00:33:17,620
‫اسمع، لا تشعر بالسوء‬
‫لأنه متى هزمتك لن أظنك أقل من ذلك.‬

561
00:33:18,830 --> 00:33:19,664
‫حسنًا.‬

562
00:33:19,747 --> 00:33:22,834
‫- يا سيّد البالونات.‬
‫- يمكنك مناداتي بـ"ويل".‬

563
00:33:25,420 --> 00:33:27,505
‫وداعًا يا "جورج".‬

564
00:33:29,465 --> 00:33:33,177
‫لم أكن أعلم أنك تثرثر. إن ذهبنا الآن،‬
‫يمكننا أن نتدرب قليلًا على القفزات،‬

565
00:33:33,261 --> 00:33:35,263
‫قبل أن يصل أحد آخر. أتريد القدوم؟ هيا.‬

566
00:33:35,346 --> 00:33:38,975
‫مهلًا، تراجع، قفزات؟‬
‫لم تقل إنه سيكون هناك قفزات.‬

567
00:33:40,018 --> 00:33:40,852
‫"جورج"!‬

568
00:33:46,149 --> 00:33:47,316
‫حان وقت الطيران.‬

569
00:33:47,400 --> 00:33:50,069
‫أيمكنك أن تعطيني‬
‫شيئًا إضافيًا في أثناء القفز؟‬

570
00:33:50,153 --> 00:33:51,988
‫كلما ابتعدت، كلما سجّلنا أعلى.‬

571
00:33:53,281 --> 00:33:54,115
‫مرحبًا؟‬

572
00:33:55,658 --> 00:33:56,826
‫إنها مرتفعة جدًا يا صاح!‬

573
00:33:57,493 --> 00:33:59,912
‫أجل، إنه البالون. انتظر، ألم يسبق لك…‬

574
00:34:00,955 --> 00:34:01,789
‫لا!‬

575
00:34:03,416 --> 00:34:07,336
‫أجل، رائع.‬
‫حسنًا يا سيّد البالونات، إنه اليوم المنشود.‬

576
00:34:17,430 --> 00:34:21,642
‫"سقطت الأمطار التي طال انتظارها بشدّة‬
‫على الأرض الظمآنة‬

577
00:34:21,726 --> 00:34:26,105
‫وشقّت طريقها إلى حيث‬
‫يمكن العثور على النهر الجامح المتدفق‬

578
00:34:26,189 --> 00:34:31,444
‫ومثل الأمطار أنا هنا‬
‫حيث يتدفق النهر‬

579
00:34:34,655 --> 00:34:39,327
‫تتسارع دقات قلبي وقدماي ضعيفتان‬
‫بينما أمشي إلى الحافة‬

580
00:34:39,410 --> 00:34:44,123
‫أعلم أنه لا مجال للتراجع‬
‫حالما تترك قدمي الحافة‬

581
00:34:44,207 --> 00:34:49,212
‫وفي الاندفاع أسمع صوتًا يخبرني‬
‫بأنه حان الوقت لقفز قفزة الإيمان‬

582
00:34:49,295 --> 00:34:52,256
‫لذا ها أنا ذا‬
‫أغوص، أدخل إلى العمق‬

583
00:34:52,340 --> 00:34:57,053
‫فوق طاقتي. أريد أن أكون‬
‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬

584
00:34:57,178 --> 00:35:01,390
‫فوق طاقتي. أريد الذهاب النهر عميق.‬
‫النهر واسع‬

585
00:35:01,474 --> 00:35:06,229
‫مياه النهر حيّة‬
‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص‬

586
00:35:12,193 --> 00:35:17,073
‫هناك قوة خارقة‬
‫في تدفق هذا النهر العظيم‬

587
00:35:17,156 --> 00:35:21,119
‫يمكن أن تعيد الموتى إلى الحياة‬
‫ويمكنها أن تملأ روحًا فارغة‬

588
00:35:21,202 --> 00:35:27,458
‫وتمنح قلبًا الشيء الوحيد الذي يستحق‬
‫العيس والموت من أجله‬

589
00:35:30,211 --> 00:35:34,715
‫لن نعرف أبدًا‬
‫قوة نعمة الله العظيمة ‬

590
00:35:34,799 --> 00:35:38,970
‫قبل أن ندع أنفسنا‬
‫نغرق في هذا الفيضان المقدّس‬

591
00:35:39,053 --> 00:35:40,471
‫إن أمسكت بيدي‬

592
00:35:40,555 --> 00:35:44,559
‫سنغلق أعيننا ونعدّ إلى 3‬
‫ونقفز قفزة الإيمان‬

593
00:35:44,642 --> 00:35:47,728
‫هيا، لنذهب! أغوص‬
‫أدخل إلى العمق‬

594
00:35:47,812 --> 00:35:52,275
‫فوق طاقتي. أريد أن أكون‬
‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬

595
00:35:52,358 --> 00:35:55,403
‫فوق طاقتي، أريد أن أذهب‬
‫النهر عميق‬

596
00:35:55,486 --> 00:36:01,367
‫النهر واسع. مياه النهر حيّة‬
‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص!‬

597
00:36:18,009 --> 00:36:18,843
‫لننطلق!‬

598
00:36:21,387 --> 00:36:23,347
‫أغوص‬
‫أدخل إلى العمق‬

599
00:36:23,431 --> 00:36:25,683
‫أدخل إلى العمق‬

600
00:36:25,766 --> 00:36:30,688
‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬
‫فوق طاقتي، أريد أن أذهب‬

601
00:36:30,771 --> 00:36:34,650
‫النهر عميق. النهر واسع‬
‫مياه النهر حيّة‬

602
00:36:34,734 --> 00:36:36,861
‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص‬

603
00:36:36,944 --> 00:36:40,156
‫أغوص‬
‫أدخل إلى العمق. فوق طاقتي‬

604
00:36:40,239 --> 00:36:43,201
‫أريد أن أكون‬
‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬

605
00:36:43,284 --> 00:36:47,830
‫فوق طاقتي، أريد أن أذهب‬
‫النهر عميق. النهر واسع‬

606
00:36:47,914 --> 00:36:52,210
‫مياه النهر حيّة‬
‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص!‬

607
00:36:52,293 --> 00:36:56,797
‫أغوص. أدخل إلى العمق‬
‫فوق طاقتي، أريد أن أكون‬

608
00:36:56,881 --> 00:37:01,761
‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬
‫فوق طاقتي، أريد أن أذهب‬

609
00:37:01,844 --> 00:37:03,596
‫النهر عميق‬
‫النهر واسع‬

610
00:37:03,679 --> 00:37:09,101
‫مياه النهر حيّة‬
‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص!"‬

611
00:37:09,769 --> 00:37:13,189
‫استعدّوا أيها المحاربون،‬
‫التالي هي مواجهة أسطورية في كرة المناورة.‬

612
00:37:21,489 --> 00:37:22,573
‫هيا يا "بريسلي"!‬

613
00:37:27,662 --> 00:37:30,039
‫مهلًا! هذا ليس جيدًا.‬

614
00:37:31,040 --> 00:37:33,209
‫آسفة. لم أرك.‬

615
00:37:42,426 --> 00:37:43,761
‫يمكننا فعل هذا!‬

616
00:37:47,682 --> 00:37:49,058
‫لا بأس. أنت بخير.‬

617
00:37:49,141 --> 00:37:51,435
‫اسمعي، أحسنت.‬

618
00:37:54,522 --> 00:37:55,648
‫فلنركّز على نجاحنا.‬

619
00:38:17,253 --> 00:38:19,130
‫"بريسلي"!‬

620
00:38:19,213 --> 00:38:23,301
‫لا!‬

621
00:38:31,267 --> 00:38:32,226
‫يا للروعة!‬

622
00:38:35,104 --> 00:38:36,147
‫أيتها المسكينة!‬

623
00:38:37,315 --> 00:38:39,692
‫- جرّبي هذا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

624
00:38:41,235 --> 00:38:42,320
‫إنه بارد.‬

625
00:38:42,403 --> 00:38:44,989
‫- أعلميني إن احتجت إلى أي شيء آخر.‬
‫- أنت ملاك.‬

626
00:38:45,072 --> 00:38:46,073
‫شكرًا لك.‬

627
00:38:51,579 --> 00:38:54,081
‫إنها هناك. اذهب واطمئن عليها فحسب.‬

628
00:38:55,041 --> 00:38:56,542
‫- هيا، يمكنك فعل هذا.‬
‫- لا.‬

629
00:38:57,501 --> 00:38:58,336
‫"جورج".‬

630
00:38:58,419 --> 00:39:01,088
‫إنها ليست بهذه السوء حقًا. معذرةً.‬

631
00:39:01,172 --> 00:39:04,383
‫أضع كيس من البازلاء على وجهي يا "أيفري".‬

632
00:39:04,467 --> 00:39:08,554
‫أجل. لكن بالنسبة إلى شعرك،‬
‫أؤكد لك أنه في أفضل مظهر له.‬

633
00:39:09,430 --> 00:39:10,264
‫حقًا؟‬

634
00:39:11,640 --> 00:39:15,603
‫كلا، إنه في الواقع مجعّد جدًا ومسطّح قليلًا.‬

635
00:39:20,816 --> 00:39:24,070
‫- ماذا تفعل يا "جورج"؟‬
‫- لا يمكنني الذهاب إليها، انس الأمر.‬

636
00:39:24,153 --> 00:39:25,363
‫توقف عن السير. أرجوك!‬

637
00:39:26,739 --> 00:39:27,656
‫توقف!‬

638
00:39:27,740 --> 00:39:31,494
‫إنك لا تفهم.‬
‫لن أكون أبدًا الرجل الذي يظفر بفتاته.‬

639
00:39:31,577 --> 00:39:33,204
‫أنا "داكي". ماذا عساي أن أقول؟‬

640
00:39:33,287 --> 00:39:35,831
‫ماذا؟ فأنت الفتى الظريف يا "جورج".‬

641
00:39:36,540 --> 00:39:38,501
‫- أنت الأظرف نوعًا ما.‬
‫- بل أنا أحمق.‬

642
00:39:39,251 --> 00:39:41,962
‫عليك الذهاب والاطمئنان عليها. هذه فرصتك.‬

643
00:39:42,505 --> 00:39:44,965
‫- مثل أحد أفلام "جيف هيوز".‬
‫- "جون هيوز".‬

644
00:39:45,049 --> 00:39:47,802
‫- بالتأكيد، "جون هيوز".‬
‫- هذا هو! عليك أن تكون "جون هيوز" لي.‬

645
00:39:49,387 --> 00:39:50,262
‫ماذا؟‬

646
00:39:50,346 --> 00:39:52,640
‫"جون هيوز" لي. مونتاج التغيير الشامل.‬

647
00:39:52,723 --> 00:39:56,560
‫نذهب إلى المركز التجاري وتحضر لي‬
‫سترة جلدية، وسروال جينز ممزّق،‬

648
00:39:56,644 --> 00:39:59,897
‫ونظارة شمسية سوداء. ينجح الأمر في كل مرة.‬
‫هيا، افعلها فحسب.‬

649
00:40:01,023 --> 00:40:02,400
‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.‬

650
00:40:11,200 --> 00:40:12,410
‫والآن أوقعها في حبك.‬

651
00:40:14,245 --> 00:40:16,288
‫كان ذلك مونتاجًا سريعًا حقًا.‬

652
00:40:30,428 --> 00:40:35,558
‫"حبيبتي، استحوذت عليّ فكرة‬

653
00:40:35,641 --> 00:40:39,770
‫أن أحبك بأعذب إخلاص‬

654
00:40:39,854 --> 00:40:44,692
‫حبيبتي، محبّتي المانحة ستتدفق‬

655
00:40:45,776 --> 00:40:49,029
‫من السماء الزرقاء إلى أعماق المحيط‬

656
00:40:49,113 --> 00:40:51,365
‫توقفي قليلًا‬

657
00:40:51,449 --> 00:40:55,327
‫حبيبتي، أنا سعيد جدًا أنك لي‬

658
00:40:58,539 --> 00:41:00,249
‫أنت لي‬

659
00:41:04,795 --> 00:41:09,175
‫حبيبتي، تسطع النجوم لأجلك‬

660
00:41:09,925 --> 00:41:13,929
‫ومثلي تمامًا، أنا واثق أنها تعشقك‬

661
00:41:14,513 --> 00:41:19,059
‫حبيبتي، أذهب عبر الغابة‬

662
00:41:19,685 --> 00:41:25,566
‫الطيور في الأعلى تنشد لك‬
‫توقفي قليلًا‬

663
00:41:25,649 --> 00:41:31,113
‫حبيبتي، أنا سعيد جدًا أنك لي‬

664
00:41:32,239 --> 00:41:37,119
‫منذ اليوم‬
‫جعلت قلبي ينبض بشدة‬

665
00:41:37,203 --> 00:41:42,625
‫حبيبتي، أدرك‬
‫أنه لا مجال للتغافل عن حبك"‬

666
00:41:52,676 --> 00:41:53,677
‫لا بالتأكيد!‬

667
00:41:56,555 --> 00:41:59,892
‫صباح الخير أيها المخيّمون.‬
‫إنه يوم مشمس جميل.‬

668
00:41:59,975 --> 00:42:04,897
‫لينهض الجميع ويتحرك.‬
‫حان الوقت لإشعال هذه الحفلة بالحيوية.‬

669
00:42:05,564 --> 00:42:09,985
‫أُجلت الرياضات المائية بعد الظهر نظرًا إلى…‬

670
00:42:10,069 --> 00:42:12,071
‫لكننا ننظّف.‬

671
00:42:12,154 --> 00:42:17,117
‫ملاحظة جانبية: الفلفل الحار للطاهية "ليزا"‬
‫خارج قائمة الغداء لبقية الأسبوع.‬

672
00:42:17,201 --> 00:42:18,494
‫"قضيت…‬

673
00:42:20,329 --> 00:42:24,041
‫وقتًا طويلًا أتألم‬

674
00:42:25,584 --> 00:42:28,921
‫وكُشف الكذب بشكل طبيعي"‬

675
00:42:32,132 --> 00:42:33,259
‫هذه جميلة.‬

676
00:42:36,804 --> 00:42:39,682
‫آسفة، كنت أسير فحسب.‬

677
00:42:39,765 --> 00:42:41,267
‫- لم أقصد أن…‬
‫- لا، لا بأس.‬

678
00:42:42,685 --> 00:42:44,603
‫فكرت أن آتي إلى هنا وأشاهد شروق الشمس.‬

679
00:42:46,021 --> 00:42:48,566
‫بصراحة، يرهقني "جورج"‬
‫في الصباح بحيويته الشديدة.‬

680
00:42:50,859 --> 00:42:51,694
‫أجل.‬

681
00:42:53,028 --> 00:42:55,739
‫هل هذه أغنية كتبتها بنفسك؟‬

682
00:42:57,533 --> 00:42:59,159
‫مجرّد كلمات بسيطة كنت أعمل عليها.‬

683
00:42:59,660 --> 00:43:02,913
‫إذًا هو سيّد البالونات‬
‫ويعزف على الغيتار أيضًا.‬

684
00:43:02,997 --> 00:43:04,707
‫هذا مثير للإعجاب!‬

685
00:43:05,958 --> 00:43:10,087
‫أنا هنا أكتب أغاني الشروق المزاجية.‬
‫ما عذرك؟‬

686
00:43:13,382 --> 00:43:17,303
‫إنه أمر شخصي نوعًا ما،‬
‫لكن إن أردت، يمكنك المجيء.‬

687
00:43:18,846 --> 00:43:20,097
‫لنخوض نزهة غامضة؟‬

688
00:43:20,931 --> 00:43:21,932
‫لنفعل ذلك.‬

689
00:43:29,815 --> 00:43:30,774
‫هنا تمامًا.‬

690
00:43:32,526 --> 00:43:34,945
‫هل ستصطحبيني إلى مخبأ سري إذًا؟‬

691
00:43:35,863 --> 00:43:36,780
‫نوعًا ما.‬

692
00:43:37,698 --> 00:43:39,533
‫- أيجب أن أشعر بالذعر؟‬
‫- لا!‬

693
00:43:39,617 --> 00:43:41,785
‫حسنًا، أتحقق من الأساسيات فحسب.‬

694
00:43:42,911 --> 00:43:44,913
‫أنا مهم جدًا في المخيّم،‬

695
00:43:44,997 --> 00:43:47,499
‫لذا إن اختفيت، سيأتي الناس للبحث عني.‬

696
00:43:48,208 --> 00:43:49,043
‫حسنًا.‬

697
00:43:49,543 --> 00:43:50,377
‫حقًا؟‬

698
00:44:07,061 --> 00:44:07,895
‫يا للروعة!‬

699
00:44:09,063 --> 00:44:10,564
‫مذهل جدًا.‬

700
00:44:12,900 --> 00:44:14,109
‫آتي إلى هنا كل عام.‬

701
00:44:15,069 --> 00:44:18,238
‫إنه مكاني المفضّل تمامًا على وجه الأرض.‬

702
00:44:19,990 --> 00:44:20,949
‫يمكنني رؤية السبب.‬

703
00:44:23,369 --> 00:44:24,828
‫عندما كنت صغيرة،‬

704
00:44:26,413 --> 00:44:27,456
‫مرضت أمي.‬

705
00:44:28,123 --> 00:44:31,126
‫وأردت أنا ووالدي أن نبني بيتًا…‬

706
00:44:31,919 --> 00:44:34,880
‫كان مكانًا ساحرًا لها‬
‫عندما لم تكن في المستشفى، لذا…‬

707
00:44:36,048 --> 00:44:37,007
‫صنعنا هذا.‬

708
00:44:39,635 --> 00:44:43,305
‫كانت أمي تفضل الفراشات.‬
‫هناك البعض منها الآن…‬

709
00:44:43,389 --> 00:44:45,974
‫لكنك ستعود في الربيع…‬

710
00:44:46,809 --> 00:44:48,102
‫ولن تصدّق المنظر صدّقني.‬

711
00:44:52,731 --> 00:44:54,983
‫مرّ نحو 11 عامًا.‬

712
00:44:57,444 --> 00:44:58,570
‫لكنها ما زالت هنا.‬

713
00:45:01,115 --> 00:45:02,032
‫ألا يؤلمك ذلك؟‬

714
00:45:04,243 --> 00:45:05,119
‫أقصد وجودك هنا؟‬

715
00:45:09,039 --> 00:45:09,957
‫يؤلمني.‬

716
00:45:11,417 --> 00:45:14,086
‫بالتأكيد أفتقدها كل يوم، لكن…‬

717
00:45:16,004 --> 00:45:17,005
‫أعرف أن الأمر مؤقت.‬

718
00:45:19,842 --> 00:45:22,177
‫- هل ستريها مجددًا إذًا؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

719
00:45:22,886 --> 00:45:23,929
‫بكل تأكيد؟ مدهش!‬

720
00:45:24,680 --> 00:45:27,474
‫أظن أنني لا أعلم، لكن…‬

721
00:45:29,560 --> 00:45:33,647
‫اخترت فقط أن أصدّق.‬
‫أعني أن هذا إيمان، صحيح؟‬

722
00:45:36,900 --> 00:45:37,985
‫ماذا عنك؟‬

723
00:45:39,111 --> 00:45:39,945
‫ماذا؟‬

724
00:45:41,405 --> 00:45:44,616
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

725
00:45:45,659 --> 00:45:47,244
‫كنت أختبرك فحسب.‬

726
00:45:48,662 --> 00:45:49,496
‫صحيح.‬

727
00:45:50,748 --> 00:45:52,166
‫كيف أبليت في الاختبار؟‬

728
00:45:53,125 --> 00:45:54,334
‫أبليت حسنًا بالتأكيد.‬

729
00:46:01,133 --> 00:46:02,426
‫هل شخصيتك تسعى للمثالية؟‬

730
00:46:05,929 --> 00:46:06,764
‫لا.‬

731
00:46:07,264 --> 00:46:08,265
‫ليست شخصيتي.‬

732
00:46:08,348 --> 00:46:11,977
‫- لا بأس، يمكنك الاعتراف بذلك.‬
‫- لا، لا أستطيع لأنني لست كذلك.‬

733
00:46:16,231 --> 00:46:21,570
‫لأكون صادقة معك، وأعلم أنك لم تقصدها‬
‫بطريقة سيئة أو ما شابه…‬

734
00:46:22,905 --> 00:46:23,947
‫أكره تلك الكلمة.‬

735
00:46:25,157 --> 00:46:28,452
‫فالمثالية أمر مستحيل.‬

736
00:46:28,535 --> 00:46:32,498
‫كأنني أجد نفسي أفعل الشيء‬
‫الذي أعلم أنه لا يجدر بي فعله، لكنني...‬

737
00:46:33,290 --> 00:46:39,171
‫أحاول أن أكون ما يتوقعه الجميع مني،‬
‫وهذا مرهق.‬

738
00:46:40,464 --> 00:46:42,174
‫لم أقصدها هكذا.‬

739
00:46:42,841 --> 00:46:43,675
‫أعرف.‬

740
00:46:48,555 --> 00:46:51,141
‫يبدو أنك فهمت كل شيء.‬

741
00:46:57,689 --> 00:47:03,111
‫"الريح تتحرك‬
‫لكنني أقف بلا حراك‬

742
00:47:04,154 --> 00:47:09,576
‫حياة مليئة بالصفحات الفارغة‬
‫بانتظار أن تُملأ‬

743
00:47:10,744 --> 00:47:16,208
‫قلب مفعم بالأمل‬
‫عقل مليء بالأحلام‬

744
00:47:17,292 --> 00:47:22,965
‫لكن هذا أصبح أصعب مما يبدو‬

745
00:47:23,549 --> 00:47:29,721
‫أشعر وكأنني أبحث عن سبب‬

746
00:47:29,805 --> 00:47:35,727
‫أتجوّل طوال الليل‬
‫لأجد مكاني في هذا العالم‬

747
00:47:35,811 --> 00:47:40,148
‫مكاني في هذا العالم‬

748
00:47:40,232 --> 00:47:42,734
‫ليس هناك الكثير لأعتمد عليه‬

749
00:47:42,818 --> 00:47:48,699
‫أحتاج إلى نورك ليساعدني على إيجاد‬
‫مكاني في هذا العالم‬

750
00:47:48,782 --> 00:47:53,412
‫مكاني في هذا العالم‬

751
00:48:01,378 --> 00:48:07,301
‫إن كان هناك الملايين‬
‫يجثون على ركبهم‬

752
00:48:07,926 --> 00:48:13,390
‫من بين الكثيرين،‬
‫هل ما زلت تسمعني؟‬

753
00:48:15,017 --> 00:48:20,397
‫تسمعني أسألك، أين مكاني؟‬

754
00:48:21,315 --> 00:48:26,695
‫هل هناك رؤيا يمكنني تسميتها برؤيتي؟‬

755
00:48:27,487 --> 00:48:29,489
‫أرني‬

756
00:48:30,073 --> 00:48:33,619
‫أبحث عن سبب‬

757
00:48:33,702 --> 00:48:39,583
‫أتجوّل طوال الليل‬
‫لأجد مكاني في هذا العالم‬

758
00:48:39,666 --> 00:48:44,421
‫مكاني في هذا العالم‬

759
00:48:44,504 --> 00:48:48,467
‫ليس هناك الكثير لأعتمد عليه‬
‫أحتاج إلى نورك‬

760
00:48:48,550 --> 00:48:52,804
‫ليساعدني على إيجاد مكاني في هذا العالم‬

761
00:48:52,888 --> 00:48:58,018
‫مكاني في هذا العالم‬

762
00:49:12,240 --> 00:49:14,451
‫أبحث عن سبب‬

763
00:49:14,534 --> 00:49:20,958
‫أتجوّل طوال الليل‬
‫لأجد مكاني في هذا العالم‬

764
00:49:21,041 --> 00:49:25,295
‫مكاني في هذا العالم‬

765
00:49:25,379 --> 00:49:27,673
‫ليس هناك الكثير لأعتمد عليه‬

766
00:49:27,756 --> 00:49:34,096
‫أحتاج إلى نورك‬
‫ليساعدني على إيجاد مكاني في هذا العالم‬

767
00:49:34,179 --> 00:49:39,101
‫مكاني في هذا العالم"‬

768
00:49:50,278 --> 00:49:51,113
‫أرأيت؟‬

769
00:49:52,489 --> 00:49:53,323
‫كنت محقًا.‬

770
00:49:55,158 --> 00:49:56,118
‫أنت مثالية.‬

771
00:49:58,078 --> 00:50:03,208
‫إذًا، أخبرني مجددًا أين تعيش.‬
‫أقصد بعد انتهاء الصيف.‬

772
00:50:05,919 --> 00:50:09,297
‫أعيش في "نيويورك" مع أخي الأكبر.‬

773
00:50:09,798 --> 00:50:13,510
‫نحن مقرّبان جدًا. أنا محظوظ حقًا بوجوده.‬

774
00:50:16,096 --> 00:50:18,140
‫ظننتك قلت إنك تعيش في "فيلادلفيا".‬

775
00:50:20,308 --> 00:50:22,394
‫يا للأسف! أنت في ورطة.‬

776
00:50:23,311 --> 00:50:24,229
‫ماذا تعنين؟‬

777
00:50:37,200 --> 00:50:39,453
‫أحب رائحة كرات الطلاء في الصباح!‬

778
00:50:40,495 --> 00:50:43,832
‫- والدك مولع بهذا حقًا.‬
‫- أجل. من شابه أباه فما ظلم.‬

779
00:50:43,915 --> 00:50:48,045
‫هذا موت مفاجئ! الفريق الناجي يفوز باليوم!‬

780
00:50:48,128 --> 00:50:51,131
‫حسنًا يا "ديفيد"،‬
‫تدرك أنهم مجرّد أطفال، صحيح؟‬

781
00:50:51,214 --> 00:50:52,507
‫- أعرف ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

782
00:50:53,175 --> 00:50:55,218
‫"تشارلي"! لا مزيد من طلقات الرأس.‬

783
00:50:55,969 --> 00:50:58,805
‫وتذكّروا، انتبهوا للخطر القادم من خلفكم.‬

784
00:50:58,889 --> 00:51:00,515
‫ليس وحش "رؤيا يوحنا".‬

785
00:51:01,016 --> 00:51:05,437
‫لا، قصدت أن ينتبهوا لما وراءهم.‬
‫لأنه إن قلت 12 سيكون…‬

786
00:51:05,520 --> 00:51:07,522
‫آمل أن تعرف كيف تطلق بهذا.‬

787
00:51:08,565 --> 00:51:12,110
‫- ليس الشيطان!‬
‫- لا، هذا ليس تعبيرًا كتابيًا على الإطلاق.‬

788
00:51:12,194 --> 00:51:13,487
‫حسنًا، فهمت.‬

789
00:51:13,570 --> 00:51:14,821
‫تحرّكوا!‬

790
00:51:14,905 --> 00:51:17,699
‫- تحرّكوا!‬
‫- يسوع يحبّكم.‬

791
00:51:17,783 --> 00:51:18,784
‫تحرّكوا!‬

792
00:51:18,867 --> 00:51:20,160
‫أجل! اقتلوهم جميعًا!‬

793
00:51:20,243 --> 00:51:24,247
‫- "تشارلي" متحمّس جدًا.‬
‫- أجل، علينا الاتصال بوالديه.‬

794
00:51:24,831 --> 00:51:29,711
‫حسنًا يا "أبسولز"، اسمعوا.‬
‫حان وقت الانطلاق.‬

795
00:51:29,795 --> 00:51:34,674
‫اذهبوا إلى هناك وابذلوا قصارى جهدكم.‬
‫أنا أومن بكم.‬

796
00:51:34,758 --> 00:51:39,137
‫هذا عامنا لأن لدينا موهبة لا يملكونها،‬
‫لدينا "ويل".‬

797
00:51:39,221 --> 00:51:41,973
‫أريد أن يُقتل الطفل الجديد أولًا. مفهوم؟‬

798
00:51:42,057 --> 00:51:44,309
‫أتظنين أنهم يعرفون ما هو "أبوكاليبس ناو"؟‬

799
00:51:44,392 --> 00:51:46,728
‫حتى أنا لا أعرف‬
‫ما "أبوكاليبس ناو" يا "ديفيد".‬

800
00:51:46,812 --> 00:51:48,730
‫- والآن، من نحن؟‬
‫- الأحمر الحار.‬

801
00:51:48,814 --> 00:51:50,607
‫آسفة، لا أسمعكم. من نحن؟‬

802
00:51:50,690 --> 00:51:51,817
‫"فيردي ماكسموس"!‬

803
00:51:51,900 --> 00:51:53,401
‫ماذا سنفعل؟‬

804
00:51:53,485 --> 00:51:55,028
‫- سندمّرهم.‬
‫- نعم.‬

805
00:51:55,112 --> 00:51:56,154
‫والآن ضعوا أيديكم!‬

806
00:51:56,238 --> 00:51:57,155
‫ارتدوا الأقنعة.‬

807
00:51:57,239 --> 00:51:58,532
‫عند العد إلى 3.‬

808
00:51:58,615 --> 00:52:01,159
‫- بعد 3.‬
‫- بعد 3. نعم، شكرًا.‬

809
00:52:01,243 --> 00:52:03,578
‫الآلة الخضراء. 1، 2، 3:‬

810
00:52:03,662 --> 00:52:05,664
‫- الآلة الخضراء.‬
‫- هيا بنا!‬

811
00:52:07,833 --> 00:52:11,545
‫"لا أعرف أين تريح رأسك‬
‫أو أي مكان تدعوه بيتك‬

812
00:52:11,628 --> 00:52:16,174
‫لا أعرف أين تأكل وجباتك‬
‫أو أين تتحدّث عبر الهاتف‬

813
00:52:16,758 --> 00:52:20,428
‫لا أعرف إن كان لديك طاه‬
‫أو كبير خدم أو خادمة‬

814
00:52:20,929 --> 00:52:25,058
‫لا أعرف إن كان لديك فناء‬
‫أو أرجوحة شبكية في الظل‬

815
00:52:25,142 --> 00:52:29,020
‫لا أعرف إن كان لديك ‬
‫مأوى أو مكان للاختباء‬

816
00:52:29,104 --> 00:52:33,733
‫لا أعرف إن كنت تعيش مع أصدقاء‬
‫يمكنك الوثوق بهم‬

817
00:52:33,817 --> 00:52:37,779
‫لا أعرف إن كان لديك عائلة‬
‫وترى والدتك أو والدك‬

818
00:52:37,863 --> 00:52:41,449
‫لا أعرف إن كنت تشعر بالحب إطلاقًا‬
‫لكن أراهن أنك تتمنّى ذلك"‬

819
00:52:41,533 --> 00:52:42,409
‫ماذا تفعل؟‬

820
00:52:42,492 --> 00:52:46,079
‫"تعال واذهب معي إلى منزل أبي"‬

821
00:52:46,163 --> 00:52:47,122
‫لست قلقة.‬

822
00:52:47,205 --> 00:52:51,626
‫"تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬

823
00:52:51,710 --> 00:52:55,672
‫إنه منزل كبير‬
‫به الكثير من الغرف‬

824
00:52:55,755 --> 00:53:00,385
‫به طاولة كبيرة‬
‫والكثير من الطعام‬

825
00:53:00,468 --> 00:53:04,306
{\an8}‫به فناء كبير‬
‫حيث يمكننا لعب كرة القدم‬

826
00:53:04,389 --> 00:53:09,269
‫منزل كبير‬
‫إنه منزل أبي"‬

827
00:53:09,352 --> 00:53:11,897
‫- أنا متحرّر من الرقابة!‬
‫- ليس بعد الآن!‬

828
00:53:13,231 --> 00:53:16,193
‫ليصلّ أحدكم إلى السماء‬
‫بأن يحظى فريق "أنجيلز" بأجنحة!‬

829
00:53:16,943 --> 00:53:20,572
‫"كل ما أعرفه هو منزل قديم كبير‬
‫به غرف للجميع‬

830
00:53:20,655 --> 00:53:25,035
‫كل ما أعرفه أن هناك مساحة كافية‬
‫حيث يمكننا اللعب والركض‬

831
00:53:25,118 --> 00:53:29,372
‫كل ما أعرفه هو أنك تحتاج إلى الحب‬
‫ولديّ عائلة‬

832
00:53:29,456 --> 00:53:34,002
‫كل ما أعرفه هو أنك وحيد‬
‫فلم لا تأتي معي؟‬

833
00:53:34,085 --> 00:53:37,422
‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬

834
00:53:37,505 --> 00:53:42,928
‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬

835
00:53:43,011 --> 00:53:47,140
‫إنه منزل كبير‬
‫به الكثير من الغرف‬

836
00:53:47,224 --> 00:53:51,561
‫به طاولة كبيرة‬
‫والكثير من الطعام‬

837
00:53:51,645 --> 00:53:56,024
‫به فناء كبير‬
‫حيث يمكننا لعب كرة القدم‬

838
00:53:56,107 --> 00:54:00,111
‫منزل كبير‬
‫إنه منزل أبي"‬

839
00:54:08,370 --> 00:54:09,704
‫هذا مؤلم.‬

840
00:54:12,123 --> 00:54:15,835
‫النقاط تتراكم والوضع ليس جيدًا‬
‫بالنسبة إلى فريق "أبسولز".‬

841
00:54:27,264 --> 00:54:28,848
‫ماذا تفعل؟ انهض!‬

842
00:54:31,768 --> 00:54:32,686
‫"جورج"!‬

843
00:54:40,402 --> 00:54:45,657
‫كان ذلك ألطف وأغرب ما فعله أحد من أجلي.‬

844
00:54:46,283 --> 00:54:50,287
‫- على الرحب والسعة يا "جورجي". هيا بنا.‬
‫- كرة الطلاء لعبة سيئة.‬

845
00:54:50,370 --> 00:54:51,204
‫أعرف.‬

846
00:54:52,372 --> 00:54:53,290
‫"تشارلي"!‬

847
00:54:53,373 --> 00:54:56,126
‫سألاحقك بغضب الله!‬

848
00:54:56,209 --> 00:54:58,044
‫- لا أمزح يا "تشارلي"!‬
‫- مهلًا!‬

849
00:54:58,128 --> 00:55:01,172
‫- ماذا؟‬
‫- تدركين أنهم أطفال، أليس كذلك؟‬

850
00:55:02,924 --> 00:55:03,842
‫"تشارلي"!‬

851
00:55:20,650 --> 00:55:22,861
‫ستسقط. 3.‬

852
00:55:22,944 --> 00:55:23,987
‫2.‬

853
00:55:24,070 --> 00:55:25,238
‫1!‬

854
00:55:32,078 --> 00:55:33,913
‫- لم لا تطلقي؟‬
‫- لم لا تطلق؟‬

855
00:55:34,998 --> 00:55:38,585
‫نحن محاصرون. إن أعدنا التحميل‬
‫وأطلقنا على بعضنا، سيفوز "شون".‬

856
00:55:38,668 --> 00:55:41,713
‫حسنًا. ما اقتراحك إذًا؟‬

857
00:55:44,424 --> 00:55:45,508
‫نأخذ هدنة مؤقتة؟‬

858
00:55:47,677 --> 00:55:48,511
‫موافقة.‬

859
00:55:50,388 --> 00:55:52,474
‫لنفعلها كما في فيلم "مستر آند ميسز سميث".‬

860
00:55:52,557 --> 00:55:53,933
‫أجل!‬

861
00:55:54,684 --> 00:55:55,727
‫ما قلت مجددًا؟‬

862
00:55:55,810 --> 00:56:00,023
‫ماذا؟ إنه فيلم، مثل فيلم "مستر نو"؟‬

863
00:56:00,899 --> 00:56:03,193
‫- اتبع خطاي فحسب، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا، انطلقي.‬

864
00:56:03,276 --> 00:56:05,987
‫لا يا "ويل"، هذا لك أيضًا.‬
‫ستطلق على كليهما.‬

865
00:56:06,571 --> 00:56:07,781
‫- عجبًا!‬
‫- حسنًا.‬

866
00:56:12,660 --> 00:56:13,995
‫عرفنا مكانهما يا "أبسولز".‬

867
00:56:14,079 --> 00:56:18,249
‫عند العد إلى 3. 1، 2، 3!‬

868
00:56:54,911 --> 00:56:56,496
‫هذا مخالف للقوانين!‬

869
00:56:58,540 --> 00:57:00,083
‫توقفا! أنا مستسلم!‬

870
00:57:04,587 --> 00:57:05,422
‫هذا خطأ كبير.‬

871
00:57:05,505 --> 00:57:08,383
‫أخبرتك يا "ويل"، شخصيتي تنافسية.‬

872
00:57:09,676 --> 00:57:11,177
‫معذرةً يا شباب.‬

873
00:57:11,261 --> 00:57:14,305
‫هذا كل شيء! "كريمزون أنجيلز" هم الفائزون!‬

874
00:57:15,140 --> 00:57:18,351
‫- يبدو أن كلانا خاسر اليوم.‬
‫- اذهب وحسب.‬

875
00:57:18,435 --> 00:57:21,020
‫جزء مني فخور، وجزء مني محايد.‬

876
00:57:21,104 --> 00:57:23,523
‫أظن أن لدينا حدث مثير للغاية!‬

877
00:57:23,606 --> 00:57:25,650
‫"فيردي ماكسموس" في المركز الثاني!‬

878
00:57:25,733 --> 00:57:28,278
‫هذا طفلي! لقد أتى من رحمي.‬

879
00:57:28,361 --> 00:57:32,449
‫وفي المركز الثالث‬
‫على بعد بضع نقاط من فريق "أزور أبسولز".‬

880
00:57:33,366 --> 00:57:36,035
‫لا. هذا لا يحدث.‬

881
00:57:36,119 --> 00:57:37,162
‫المركز الثالث!‬

882
00:57:37,245 --> 00:57:39,622
‫أصلّي وأتبرّع بالدم. ماذا حدث؟‬

883
00:57:39,706 --> 00:57:43,626
‫أنا من فريق "أبسولز".‬
‫ذهبت إلى القطب الشمالي وأمضيت شهرين أتجمّد‬

884
00:57:43,710 --> 00:57:46,796
‫لأعود إلى هنا، وفي النهاية نخسر!‬

885
00:57:46,880 --> 00:57:51,468
‫نخسر أمام رجل ما،‬
‫ابن عم "جورج". من ذلك الرجل؟‬

886
00:57:52,218 --> 00:57:56,890
‫مرحبًا يا سيد "غودزيلا".‬
‫تبدو تلك كحلوى "توزليرز" لذيذة في فمك.‬

887
00:57:59,100 --> 00:58:00,727
‫شكرًا جزيلًا.‬

888
00:58:01,478 --> 00:58:03,396
‫سأحتفظ بحلوى الـ"توزليرز" هذه.‬

889
00:58:04,939 --> 00:58:06,900
‫"نحن نرتجل الموسيقى‬

890
00:58:11,196 --> 00:58:17,911
‫أجل، من الوتر (سي) إلى الوتر الصغير (لا)‬
‫مع الوتر (صول)‬

891
00:58:17,994 --> 00:58:19,704
‫مخيّم (أويغواي)‬

892
00:58:20,371 --> 00:58:22,290
‫نحن في مخيّم (أويغواي)"‬

893
00:58:22,373 --> 00:58:23,583
‫حسنًا، أنت تفوز.‬

894
00:58:23,666 --> 00:58:25,335
‫"(أويغواي)"‬

895
00:58:25,418 --> 00:58:27,962
‫- نحن فاشلون!‬
‫- لم لا نستطيع؟ لم نحن سيئون في هذا؟‬

896
00:58:28,046 --> 00:58:30,340
‫"(أويغواي)"‬

897
00:58:33,259 --> 00:58:36,095
‫- يا للهول! أشعر بالخجل.‬
‫- أنهيتها.‬

898
00:58:37,430 --> 00:58:42,018
‫الحياة تمر سريعًا.‬
‫إن لم تتوقف لتلقي لها بالًا بين حين وآخر،‬

899
00:58:42,101 --> 00:58:43,186
‫قد تفوّتها.‬

900
00:58:43,269 --> 00:58:44,938
‫- كم هذا جيد!‬
‫- إنه فيلم كلاسيكي!‬

901
00:58:45,021 --> 00:58:47,398
‫أتعرف؟ موضوع المخيّم هذا ليس سيئًا.‬

902
00:58:47,482 --> 00:58:48,566
‫لم تر كل شيء بعد.‬

903
00:58:53,613 --> 00:58:55,740
‫لديّ شيء واحد بسيط لأقوله.‬

904
00:58:56,658 --> 00:58:58,076
‫أنا لا أعرفكم جميعًا…‬

905
00:58:59,911 --> 00:59:01,496
‫بالتأكيد ليس كما أريد.‬

906
00:59:03,081 --> 00:59:04,207
‫لكن الرب يعرفكم.‬

907
00:59:05,500 --> 00:59:09,003
‫إنه يعرف كل شيء‬
‫عن كل واحد منكم هنا الليلة.‬

908
00:59:10,004 --> 00:59:11,297
‫لا أعرف الكثير‬

909
00:59:11,798 --> 00:59:13,174
‫لكنني أعرف هذا القدر.‬

910
00:59:14,634 --> 00:59:15,510
‫إنه معجب.‬

911
00:59:21,975 --> 00:59:23,101
‫لا أعرف الكثير.‬

912
00:59:25,770 --> 00:59:27,188
‫لكنني…‬

913
00:59:28,982 --> 00:59:30,149
‫لكنني أعرف هذا القدر.‬

914
00:59:33,903 --> 00:59:37,323
‫رؤيتي لصديقي "جورج" يأخذ وضعية‬
‫الرجل الخارق محاولًا إنقاذ شخص ما.‬

915
00:59:39,033 --> 00:59:40,118
‫كان ذلك…‬

916
00:59:41,995 --> 00:59:43,079
‫كان ذلك رائعًا يا رجل.‬

917
00:59:44,747 --> 00:59:45,623
‫كان ذلك رائعًا.‬

918
00:59:49,961 --> 00:59:51,004
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

919
00:59:51,087 --> 00:59:53,715
‫حسنًا. لا أعرف الكثير،‬
‫لكنني أعرف هذا القدر.‬

920
00:59:55,008 --> 00:59:56,509
‫هذا الأسبوع الأخير…‬

921
00:59:57,427 --> 00:59:59,429
‫من صيفنا الـ24 ‬

922
01:00:00,179 --> 01:00:01,431
‫هنا في مخيّم "أويغواي".‬

923
01:00:03,975 --> 01:00:07,353
‫كما كانت تقول زوجتي، يخطط الله لأمر ما.‬

924
01:00:08,396 --> 01:00:10,607
‫إنه يخطط لأمر جيد.‬

925
01:00:11,816 --> 01:00:14,277
‫إنه يخطط لأمر مذهل.‬

926
01:00:16,112 --> 01:00:17,947
‫ذلك القدر الذي أعرفه.‬

927
01:00:31,336 --> 01:00:35,465
‫لقد كررت قول هذا عدة مرات لنفسي.‬

928
01:00:35,548 --> 01:00:36,633
‫و…‬

929
01:00:38,968 --> 01:00:42,472
‫هذه الكلمات تعني الكثير بالنسبة إليّ،‬
‫لذلك فكرت في عدم مشاركتها.‬

930
01:00:44,932 --> 01:00:49,812
‫"لأني عرفت الأفكار‬
‫التي أنا مفتكر بها عنكم، يقول الرب…‬

931
01:00:52,065 --> 01:00:53,691
‫أفكار سلام…‬

932
01:00:55,652 --> 01:00:56,944
‫لا شر…‬

933
01:01:00,073 --> 01:01:02,784
‫لأعطيكم رجاء‬

934
01:01:04,744 --> 01:01:05,620
‫وآخرة."‬

935
01:01:11,918 --> 01:01:13,294
‫لا أعرف الكثير.‬

936
01:01:16,297 --> 01:01:17,548
‫لكن هذا القدر الذي أعرفه.‬

937
01:01:21,427 --> 01:01:28,101
‫"إلهنا إله مهيب‬
‫يحكم من السماء في الأعلى‬

938
01:01:28,184 --> 01:01:31,437
‫بالحكمة والقوة والحب‬

939
01:01:31,521 --> 01:01:34,273
‫إلهنا إله مهيب‬

940
01:01:35,108 --> 01:01:41,447
‫إلهنا إله مهيب‬
‫يحكم من السماء في الأعلى‬

941
01:01:41,531 --> 01:01:47,870
‫بالحكمة والقوة والحب‬
‫إلهنا إله مهيب‬

942
01:01:47,954 --> 01:01:54,752
‫إلهنا إله مهيب‬
‫يحكم من السماء في الأعلى‬

943
01:01:54,836 --> 01:02:01,384
‫بالحكمة والقوة والحب‬
‫إلهنا إله مهيب‬

944
01:02:01,467 --> 01:02:08,057
‫إلهنا إله مهيب‬
‫يحكم من السماء في الأعلى‬

945
01:02:08,141 --> 01:02:14,439
‫بالحكمة والقوة والحب‬
‫إلهنا إله مهيب‬

946
01:02:15,106 --> 01:02:18,693
‫مستيقظ تمامًا‬
‫بينما العالم نائم‬

947
01:02:18,776 --> 01:02:21,738
‫خائف جدًا مما قد يظهر‬
‫بينما أنت تحلم‬

948
01:02:21,821 --> 01:02:28,327
‫لا أحد يراك‬
‫لا أحد يصدّقك‬

949
01:02:28,411 --> 01:02:31,914
‫كل يوم تحاول التقاط كل القطع‬

950
01:02:31,998 --> 01:02:35,376
‫كل الذكريات‬
‫التي لا يتركونها لك‬

951
01:02:35,460 --> 01:02:41,382
‫لا أحد يراك‬
‫لا أحد يصدّقك‬

952
01:02:42,175 --> 01:02:45,178
‫الله وحده يعلم ما مررت به‬

953
01:02:45,845 --> 01:02:49,056
‫الله وحده يعلم ما يقولونه عنك‬

954
01:02:49,140 --> 01:02:54,479
‫الله وحده يعلم كيف تعاني‬
‫هل هناك محبة…‬

955
01:02:54,562 --> 01:02:55,772
‫إلهنا…‬

956
01:02:55,855 --> 01:02:59,108
‫الله وحده يعلم ما مررت به‬

957
01:02:59,192 --> 01:03:02,528
‫الله وحده يعلم ما يقولونه عنك‬

958
01:03:02,612 --> 01:03:05,114
‫الله وحده يعلم كيف تعاني‬

959
01:03:05,198 --> 01:03:08,576
‫هل هناك محبة لا يعرفها إلا الله؟‬

960
01:03:08,659 --> 01:03:12,246
‫الله وحده يعلم ما مررت به‬

961
01:03:12,330 --> 01:03:15,458
‫الله وحده يعلم ما يقولونه عنك‬

962
01:03:15,541 --> 01:03:22,173
‫الله وحده يعلم حقيقتك‬
‫هل هناك محبة لا يعرفها إلا الله؟‬

963
01:03:22,256 --> 01:03:28,054
‫إلهنا إله مهيب‬
‫يحكم من السماء في الأعلى‬

964
01:03:28,137 --> 01:03:34,310
‫بالحكمة والقوة والحب‬
‫إلهنا إله مهيب"‬

965
01:03:44,487 --> 01:03:48,449
‫ظننت أن ما قلته عن "جورج" كان رائعًا حقًا.‬

966
01:03:49,951 --> 01:03:53,621
‫أظن أن "بريسلي" أُعجبت به أيضًا.‬

967
01:03:58,626 --> 01:03:59,794
‫اسمع، ما… ‬

968
01:04:00,962 --> 01:04:05,508
‫ما شعورك حيال كل هذا؟‬
‫لأنني أعلم أنه قد يكون عبئًا ثقيلًا.‬

969
01:04:05,591 --> 01:04:06,843
‫كان مذهلًا.‬

970
01:04:08,261 --> 01:04:09,178
‫حقًا؟‬

971
01:04:09,846 --> 01:04:10,680
‫لا أدري.‬

972
01:04:13,683 --> 01:04:15,935
‫إنما مضى وقت‬

973
01:04:17,353 --> 01:04:18,521
‫منذ أن شعرت ‬

974
01:04:21,774 --> 01:04:22,900
‫بأنني على تواصل.‬

975
01:04:24,277 --> 01:04:25,736
‫كما لو كنت جزءًا من شيء أكبر.‬

976
01:04:29,740 --> 01:04:30,741
‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬

977
01:04:33,035 --> 01:04:33,995
‫نعم، أفهمك حقًا.‬

978
01:04:37,707 --> 01:04:39,125
‫- "أيفري".‬
‫- "ويل".‬

979
01:04:39,208 --> 01:04:40,084
‫- آسفة.‬
‫- تفضّلي.‬

980
01:04:40,167 --> 01:04:44,839
‫فقط، أيمكنك الانتظار لثانيتين؟‬
‫لديّ شيء لك.‬

981
01:04:44,922 --> 01:04:47,884
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- لكن ثانيتين فقط.‬

982
01:04:48,384 --> 01:04:49,218
‫آسفة.‬

983
01:04:56,058 --> 01:04:58,728
‫هيا، أخبرها بالحقيقة فحسب.‬

984
01:05:01,898 --> 01:05:03,024
‫أنا…‬

985
01:05:05,943 --> 01:05:08,863
‫أردت أن تحصل على هذه الصورة.‬

986
01:05:09,864 --> 01:05:13,117
‫ليس عليك الاحتفاظ بها، إن كان هذا غريبًا.‬

987
01:05:15,453 --> 01:05:16,996
‫لا أعرف، إنها صورة جيدة.‬

988
01:05:21,334 --> 01:05:22,293
‫"أيفري"، أنا…‬

989
01:05:25,963 --> 01:05:26,839
‫ماذا؟‬

990
01:05:29,550 --> 01:05:30,384
‫شكرًا لك.‬

991
01:05:33,429 --> 01:05:34,639
‫أجل، لا عليك.‬

992
01:05:39,352 --> 01:05:42,521
‫- لذا، سأراك غدًا.‬
‫- أجل، أراك غدًا.‬

993
01:05:43,105 --> 01:05:44,398
‫أراك غدًا.‬

994
01:05:44,482 --> 01:05:45,316
‫أجل.‬

995
01:05:46,025 --> 01:05:47,026
‫حسنًا.‬

996
01:05:50,488 --> 01:05:51,322
‫طابت ليلتك.‬

997
01:06:08,673 --> 01:06:10,466
‫- أهلًا يا "كرستين".‬
‫- أهلًا يا "ويل".‬

998
01:06:10,549 --> 01:06:13,260
‫مرحبًا أيها العاشق. كيف حال "أيفري"؟‬

999
01:06:14,136 --> 01:06:15,012
‫أعطتني هذه.‬

1000
01:06:17,974 --> 01:06:20,726
‫يا رجل، أبدو جميلًا في هذه الصورة.‬
‫هل تمانع إن سرقتها؟‬

1001
01:06:20,810 --> 01:06:21,894
‫نعم، أمانع.‬

1002
01:06:27,817 --> 01:06:29,402
‫"ويل"، هذا لك.‬

1003
01:06:29,485 --> 01:06:30,403
‫شكرًا.‬

1004
01:06:31,404 --> 01:06:32,321
‫رائع!‬

1005
01:06:32,405 --> 01:06:33,572
‫هل هذان والداك؟‬

1006
01:06:35,199 --> 01:06:36,033
‫أجل.‬

1007
01:06:37,159 --> 01:06:38,327
‫أتسمح لي برؤية الصورة؟‬

1008
01:06:39,495 --> 01:06:40,329
‫بالتأكيد.‬

1009
01:06:44,750 --> 01:06:47,003
‫- أنت تشبه والدك تمامًا.‬
‫- ماذا؟‬

1010
01:06:47,086 --> 01:06:48,254
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

1011
01:06:48,337 --> 01:06:51,173
‫- لديك الكثير من الشعر الخفيف.‬
‫- الشعر الخفيف.‬

1012
01:06:51,966 --> 01:06:54,802
‫والدتك جميلة يا "ويل".‬

1013
01:06:55,469 --> 01:06:56,429
‫إنها حقًا جميلة.‬

1014
01:06:57,179 --> 01:07:00,599
‫لعلمك، لكان والداك سيفخران بك كثيرًا حقًا.‬

1015
01:07:02,977 --> 01:07:04,228
‫لكانا سيسعدان بوجودي هنا.‬

1016
01:07:14,905 --> 01:07:19,118
‫ظننت أن تلك اللحظة‬
‫تحتاج إلى موسيقى من القلب، كانت حنونة جدًا.‬

1017
01:07:19,201 --> 01:07:20,077
‫جميل يا "جورج".‬

1018
01:07:20,828 --> 01:07:23,956
‫أتعرف ما قد يكون من القلب؟‬
‫إن التقطت سراويلك الداخلية.‬

1019
01:07:24,040 --> 01:07:28,919
‫بحقك يا أمي! لقد ارتديتها.‬
‫كيف تتوقعين نظافتي لغرفتي في مخيّم؟‬

1020
01:07:29,003 --> 01:07:31,589
‫- لم الرائحة كريهة جدًا هنا؟‬
‫- الشباب فقط.‬

1021
01:07:31,672 --> 01:07:34,717
‫إن ما يلتصق بكم هي رائحة الشباب.‬

1022
01:07:34,800 --> 01:07:37,595
‫- رائحتهم كالمسنين، صحيح؟‬
‫- أشم رائحة سروالك القصير.‬

1023
01:07:37,678 --> 01:07:39,513
‫- منذ متى ترتديه؟‬
‫- كان سروالًا.‬

1024
01:08:07,124 --> 01:08:08,292
‫أمسكت بك.‬

1025
01:08:13,964 --> 01:08:14,924
‫مستحيل.‬

1026
01:08:21,806 --> 01:08:24,809
‫حسنًا أيها المخيّمون،‬
‫الآن لتحديث ألعاب المحاربين.‬

1027
01:08:24,892 --> 01:08:27,228
‫فريق "أزور أبسولز" في المركز الأول.‬

1028
01:08:27,311 --> 01:08:31,357
‫فريق "أنجيلز" في المركز الثاني،‬
‫وأخيرًا "فيردي ماكسموس" في المركز الثالث.‬

1029
01:08:31,440 --> 01:08:34,485
‫لا تيأسوا، لديّ من السلطة العليا ‬

1030
01:08:34,568 --> 01:08:38,155
‫أن عرض المواهب الليلة سيغيّر قواعد اللعبة.‬

1031
01:08:38,239 --> 01:08:40,407
‫لذا أجروا الإحماء لتلك الكرات‬

1032
01:08:40,491 --> 01:08:45,121
‫ولمّعوا أحذية الرقص، ولنقدم بعض السحر!‬

1033
01:08:46,288 --> 01:08:48,666
‫اسمعوا يا زملائي الوحوش‬
‫لفريق "فيردي ماكسموس"،‬

1034
01:08:49,458 --> 01:08:52,837
‫اليوم هو اليوم المنشود.‬
‫وإن قمنا جميعًا بأدوارنا…‬

1035
01:08:54,213 --> 01:08:55,840
‫أظن أن الدموع ستُذرف،‬

1036
01:08:55,923 --> 01:08:58,092
‫وستُثار الدهشة.‬

1037
01:08:58,175 --> 01:09:00,803
‫وأعماق مشاعرنا ستتحرك.‬

1038
01:09:00,886 --> 01:09:04,723
‫لم نصل إلى هذا الحد‬
‫ليكون أداؤنا مق‬‫بولًا فحسب‬‫.‬

1039
01:09:05,391 --> 01:09:07,852
‫- يجب أن نكون…‬
‫- أسطوريين.‬

1040
01:09:09,854 --> 01:09:10,771
‫كما قال.‬

1041
01:09:12,189 --> 01:09:15,401
‫لنصفّق لقائدنا الشجاع‬
‫الذي جمع هذا الهراء معًا.‬

1042
01:09:15,484 --> 01:09:19,655
‫نحن فريق.‬
‫لكن بصفتي القائد، أقدّر هذه المصادقة.‬

1043
01:09:19,738 --> 01:09:21,073
‫حسنًا يا رفاق، لنبدأ.‬

1044
01:09:22,741 --> 01:09:24,493
‫أنا متحمّس.‬

1045
01:09:26,787 --> 01:09:29,456
‫سيكون من اللطيف‬
‫أن نحظى بمنافسة برنامج مواهب جيدة.‬

1046
01:09:29,540 --> 01:09:32,126
‫- أجل، هذا تدريب مغلق يا "شون".‬
‫- أدرك هذا.‬

1047
01:09:32,918 --> 01:09:36,422
‫لكنني سمعت أن الفتى الجديد ‬
‫سيلعب دورًا كبيرًا في أداء هذا العام.‬

1048
01:09:36,505 --> 01:09:41,260
‫لذا أردت أن أزوركم وأقدّم بعض النصائح.‬
‫"ويل"، هل متاح لدقيقة؟‬

1049
01:09:41,343 --> 01:09:43,387
‫- لا، يجب أن نتدرّب.‬
‫- لا بأس.‬

1050
01:09:45,556 --> 01:09:48,142
‫"شون"، إن كان بشأن‬
‫ما فعلته بك بكرات الطلاء، فأعتذر…‬

1051
01:09:48,225 --> 01:09:51,020
‫إنك بخير. لا يمكنك تغيير حقيقتك.‬

1052
01:09:51,103 --> 01:09:52,062
‫أعرف الأمر.‬

1053
01:09:54,148 --> 01:09:55,316
‫ماذا تعني بهذا؟‬

1054
01:09:55,983 --> 01:09:57,818
‫أعرف من تكون حقًا.‬

1055
01:09:59,445 --> 01:10:00,279
‫"ويل هوكنز".‬

1056
01:10:01,697 --> 01:10:02,615
‫تخريب‬

1057
01:10:03,407 --> 01:10:06,160
‫وسلوك غير منضبط وانتهاكات حظر التجول.‬

1058
01:10:07,995 --> 01:10:09,038
‫سرقة سيارات.‬

1059
01:10:11,248 --> 01:10:12,082
‫لقد كذبت.‬

1060
01:10:14,376 --> 01:10:15,502
‫إنك مجرّد محتال كبير.‬

1061
01:10:17,630 --> 01:10:19,256
‫وعليك أن تخبر "أيفري".‬

1062
01:10:21,425 --> 01:10:22,384
‫أو سأخبرها بنفسي.‬

1063
01:10:26,722 --> 01:10:27,556
‫اسمع.‬

1064
01:10:29,225 --> 01:10:30,476
‫أحاول أن أفعل الصواب.‬

1065
01:10:31,810 --> 01:10:32,645
‫أجل.‬

1066
01:10:33,812 --> 01:10:34,647
‫بالتأكيد.‬

1067
01:10:42,446 --> 01:10:43,530
‫واصلوا العمل الجيد.‬

1068
01:10:48,452 --> 01:10:49,578
‫مرحبًا.‬

1069
01:10:49,662 --> 01:10:51,372
‫مرحبًا يا "جورج".‬

1070
01:10:51,455 --> 01:10:53,457
‫- حسنًا.‬
‫- هل رأيتما "ويل"؟‬

1071
01:10:54,041 --> 01:10:55,459
‫- لم؟ ما الأمر؟‬
‫- لا أعرف.‬

1072
01:10:55,542 --> 01:10:58,796
‫كنا نحاول أن نتدرّب‬
‫ثم دخل "شون" وأخبره أمرًا.‬

1073
01:10:58,879 --> 01:11:03,425
‫- ثم رحل "ويل".‬
‫- مهلًا، "شون"؟ ماذا قال "شون"؟‬

1074
01:11:03,509 --> 01:11:04,593
‫ليست لديّ فكرة.‬

1075
01:11:07,137 --> 01:11:08,806
‫لنذهب ونعرف.‬

1076
01:11:09,473 --> 01:11:10,391
‫هيا.‬

1077
01:11:16,730 --> 01:11:17,982
‫"(جورج)"‬

1078
01:11:18,857 --> 01:11:20,484
‫لا أود أن أكون من يخبركما بهذا… ‬

1079
01:11:23,070 --> 01:11:24,655
‫"ويل" ليس كما يدّعي.‬

1080
01:11:26,240 --> 01:11:27,741
‫عمّ تتحدث؟‬

1081
01:11:28,826 --> 01:11:29,702
‫اسألي ابن عمه.‬

1082
01:11:33,330 --> 01:11:37,584
‫6 سنوات، 7 مدارس، 22 منزلًا.‬

1083
01:11:37,668 --> 01:11:41,880
‫- لا يمكنك تغيير حقيقتك. فهمت.‬
‫- لكان والداك سيفخران بك كثيرًا حقًا.‬

1084
01:11:41,964 --> 01:11:43,382
‫تخريب وسلوك غير منضبط.‬

1085
01:11:43,465 --> 01:11:45,676
‫لا أعرف إن كانت ستُعجب بفتى‬
‫سارق لسيارة شرطة.‬

1086
01:11:45,759 --> 01:11:49,221
‫اخترت فقط أن أصدّق.‬
‫أعني أن هذا إيمان، صحيح؟‬

1087
01:11:50,556 --> 01:11:51,974
‫إنك مجرّد محتال كبير.‬

1088
01:11:54,810 --> 01:11:56,562
‫أنا آسف، لكن هذه الحقيقة.‬

1089
01:11:57,563 --> 01:12:01,483
‫إنه يكذب عليكما. يجب أن تصدّقاني.‬

1090
01:12:09,491 --> 01:12:10,492
‫أنت شجاع جدًا.‬

1091
01:12:16,373 --> 01:12:18,792
‫ليكن لديك خطة للخروج دائمًا.‬

1092
01:12:35,934 --> 01:12:36,852
‫"ويل".‬

1093
01:13:00,959 --> 01:13:02,419
‫- أبي!‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

1094
01:13:03,879 --> 01:13:06,090
‫- أيمكنك إعطائي مفاتيحك؟‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

1095
01:13:07,299 --> 01:13:09,259
‫اسمع، أظن أن "شون" قال أمرًا لـ"ويل".‬

1096
01:13:09,343 --> 01:13:12,096
‫لا أعرف ماذا قال.‬
‫كل ما أعرفه أنني تفقّدت كوخه.‬

1097
01:13:12,179 --> 01:13:14,264
‫لم أجد أيًا من أغراضه، وهو قد رحل أيضًا.‬

1098
01:13:14,348 --> 01:13:15,641
‫- سأذهب للبحث عنه.‬
‫- لا.‬

1099
01:13:17,643 --> 01:13:18,685
‫بل عليّ أنا فعل ذلك.‬

1100
01:13:19,853 --> 01:13:22,940
‫أظن أنه كان يحاول‬
‫أن يقول لي شيئًا في ذلك اليوم‬

1101
01:13:23,023 --> 01:13:26,110
‫أو لا أعرف تحديدًا،‬
‫لكن إن ذهبت، أظن أنه سيصغي إليّ.‬

1102
01:13:27,277 --> 01:13:28,529
‫أرجوك، عليك أن تثق بي.‬

1103
01:13:49,425 --> 01:13:50,259
‫"ويل".‬

1104
01:13:55,639 --> 01:13:59,768
‫تعال من فضلك يا "ويل"، إلى أين تذهب؟‬

1105
01:14:01,603 --> 01:14:04,982
‫اسمع، أعرف كل شيء.‬

1106
01:14:05,649 --> 01:14:08,235
‫أو على الأقل أعرف البعض.‬

1107
01:14:09,653 --> 01:14:12,030
‫لا شيء من هذا يهم،‬
‫لذا أيمكنك ركوب السيارة رجاءً؟‬

1108
01:14:13,323 --> 01:14:16,160
‫- يمكننا التحدث عن هذا.‬
‫- ليس هناك ما نتحدث عنه.‬

1109
01:14:18,579 --> 01:14:19,830
‫ماذا إذًا؟ هل ستهرب فحسب؟‬

1110
01:14:21,707 --> 01:14:25,377
‫- هل هذا أنت؟ هل هذا "ويل" الحقيقي؟‬
‫- ليس لديّ أحد يا "أيفري".‬

1111
01:14:26,170 --> 01:14:30,007
‫ليس لديّ أب يعتني بي أو حديقة جميلة صغيرة.‬

1112
01:14:32,551 --> 01:14:33,552
‫لم يكن ذلك عادلًا.‬

1113
01:14:34,178 --> 01:14:35,721
‫أجل، أنت محقة. إنه ليس عادلًا.‬

1114
01:14:36,722 --> 01:14:39,057
‫ليس عدلًا أن والديّ قد سُلبا من حياتي.‬

1115
01:14:39,141 --> 01:14:41,894
‫وأنني لم أتمكن من إخبارهما لمرة أخرى…‬

1116
01:14:43,395 --> 01:14:47,274
‫لا تعرفين شيئًا عني.‬
‫لذا لا تتظاهري بأنك تعرفين أو تهتمين.‬

1117
01:14:47,357 --> 01:14:49,401
‫ما سبب وقوفي هنا الآن برأيك؟‬

1118
01:14:49,485 --> 01:14:51,153
‫- لا أعرف، أخبريني.‬
‫- لأنني أهتم.‬

1119
01:14:53,238 --> 01:14:57,034
‫- لأنك محبوب جدًا.‬
‫- ممن؟ من الله؟‬

1120
01:14:57,117 --> 01:14:58,035
‫نعم!‬

1121
01:14:58,118 --> 01:14:59,036
‫أين كان إذًا؟ ‬

1122
01:14:59,703 --> 01:15:00,954
‫أين كان؟‬

1123
01:15:01,788 --> 01:15:04,124
‫لم يأخذني تلك الليلة. بل قد تركني هناك.‬

1124
01:15:05,918 --> 01:15:08,670
‫لم يكن بجانبي تلك الليلة، ‬
‫لم يكن موجودًا منذ ذلك الحين.‬

1125
01:15:08,754 --> 01:15:10,172
‫أي إله هذا؟‬

1126
01:15:11,757 --> 01:15:12,591
‫أخبريني.‬

1127
01:15:13,717 --> 01:15:16,595
‫لكن أتعلمين؟ لا بأس. أنا بخير. حسنًا؟‬

1128
01:15:18,805 --> 01:15:22,726
‫لن تصدّقني الآن‬
‫عندما أقول لك هذا، لكنني أريدك…‬

1129
01:15:22,809 --> 01:15:24,436
‫لا أريدك أن تصلحيني يا "أيفري".‬

1130
01:15:24,520 --> 01:15:27,314
‫- لا أحاول إصلاحك يا "ويل".‬
‫- أجل، صحيح.‬

1131
01:15:28,565 --> 01:15:31,610
‫حسنًا، انظر إليّ الآن إذًا.‬

1132
01:15:31,693 --> 01:15:34,446
‫- وأخبرني أن كل ما حدث كان بلا معنى.‬
‫- ابتعدي عن طريقي.‬

1133
01:15:34,530 --> 01:15:38,075
‫لا أستطيع. لأنك لا تستطيع النظر إليّ‬
‫ولا يمكنك قولها.‬

1134
01:15:38,158 --> 01:15:40,494
‫- لكنك تعرف أن هذا غير حقيقي.‬
‫- لم يعن لي شيئًا.‬

1135
01:15:41,787 --> 01:15:42,704
‫ماذا؟‬

1136
01:15:44,581 --> 01:15:45,415
‫كل ما حدث.‬

1137
01:15:47,251 --> 01:15:48,252
‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬

1138
01:15:59,805 --> 01:16:00,931
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

1139
01:16:03,392 --> 01:16:06,645
‫بالمناسبة، أنت لا تجيد الكذب كما تظن.‬

1140
01:16:25,205 --> 01:16:31,044
‫"قضيت وقتًا طويلًا أتألم‬

1141
01:16:32,254 --> 01:16:35,757
‫وكُشف الكذب بشكل طبيعي‬

1142
01:16:36,258 --> 01:16:40,721
‫الحقيقة تؤلمني والحقيقة أنني…‬

1143
01:16:40,804 --> 01:16:45,058
‫كنت أتألم فقط‬

1144
01:16:45,142 --> 01:16:49,479
‫عليّ الرجوع‬
‫عليّ الرجوع الآن‬

1145
01:16:49,563 --> 01:16:52,190
‫لأنني أظن أنني أعرف‬

1146
01:16:53,442 --> 01:16:57,529
‫أن هذا مكاني‬

1147
01:16:57,613 --> 01:17:02,242
‫يبدو أنني كنت أبحث منذ زمن طويل‬

1148
01:17:02,326 --> 01:17:06,663
‫كما عرفت منذ البداية ‬

1149
01:17:06,747 --> 01:17:12,419
‫أن الحب هو الإجابة في بحر من الأسئلة‬

1150
01:17:12,502 --> 01:17:16,089
‫اختفى كل قلقي‬

1151
01:17:16,757 --> 01:17:20,260
‫هذا مكاني‬

1152
01:17:21,553 --> 01:17:26,350
‫لقد صمدت كثيرًا‬

1153
01:17:27,017 --> 01:17:30,479
‫والآن أنت تحملني‬

1154
01:17:30,562 --> 01:17:35,192
‫لأول مرة منذ وقت طويل‬

1155
01:17:35,275 --> 01:17:39,946
‫مكان يبدو وكأنه بيتي أخيرًا‬

1156
01:17:40,030 --> 01:17:44,034
‫أقف هنا الآن‬

1157
01:17:44,117 --> 01:17:47,162
‫لذا أنا متأكد أنني أعرف ‬

1158
01:17:47,245 --> 01:17:51,124
‫أن هذا مكاني‬

1159
01:17:51,208 --> 01:17:56,004
‫يبدو أنني كنت أبحث منذ زمن طويل‬

1160
01:17:56,088 --> 01:18:00,592
‫كما عرفت منذ البداية‬

1161
01:18:00,676 --> 01:18:06,473
‫أن الحب هو الإجابة في بحر من الأسئلة‬

1162
01:18:06,556 --> 01:18:09,935
‫اختفى كل قلقي‬

1163
01:18:10,852 --> 01:18:12,729
‫هنا حيث…‬

1164
01:18:12,813 --> 01:18:17,025
‫هنا مكاني‬

1165
01:18:22,447 --> 01:18:27,285
‫هنا مكاني"‬

1166
01:18:31,665 --> 01:18:34,668
‫مرحبًا بكم في عرض المواهب!‬

1167
01:18:45,053 --> 01:18:49,349
‫مدهش! "كرستين"،‬
‫أنظر إلى الأرقام وبذلك الأداء‬

1168
01:18:49,433 --> 01:18:52,310
‫يتقدّم فريق "أزور أبسولز" بفارق.‬

1169
01:18:55,105 --> 01:18:56,189
‫قُضي علينا.‬

1170
01:18:56,273 --> 01:19:00,569
‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬
‫سيكون الأمر كما يُرام. سنستمتع، اتفقنا؟‬

1171
01:19:00,652 --> 01:19:01,528
‫أعرف.‬

1172
01:19:02,571 --> 01:19:03,947
‫هل وجدته؟‬

1173
01:19:05,449 --> 01:19:06,283
‫نعم.‬

1174
01:19:07,033 --> 01:19:10,746
‫- أجل، وجدته.‬
‫- لحظة، ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‬

1175
01:19:10,829 --> 01:19:13,540
‫- إنها يا "جورج"…‬
‫- لقد حاولت.‬

1176
01:19:15,625 --> 01:19:17,169
‫لا أظن أنه سيعود.‬

1177
01:19:18,712 --> 01:19:24,384
‫لكنه لم ينته بعد!‬
‫لدينا عرض الأداء الأخير لـ"فيردي ماكسموس"!‬

1178
01:19:26,803 --> 01:19:33,018
‫أجل، هذا صغيري "جورج".‬
‫ويجب أن يكون هذا العرض أسطوريًا!‬

1179
01:19:43,320 --> 01:19:45,447
‫- تغلّب عليهم.‬
‫- شكرًا يا أمي.‬

1180
01:19:57,209 --> 01:19:58,126
‫لقد كذبت.‬

1181
01:19:58,710 --> 01:19:59,586
‫ماذا؟‬

1182
01:20:04,132 --> 01:20:05,592
‫كان يعني كل شيء.‬

1183
01:20:10,430 --> 01:20:11,431
‫كل ما حدث.‬

1184
01:20:13,892 --> 01:20:15,560
‫شكرًا على ملاحقتك لي.‬

1185
01:20:19,356 --> 01:20:20,941
‫شكرًا لك على العودة.‬

1186
01:20:22,776 --> 01:20:24,903
‫أنا آسف جدًا لأن…‬

1187
01:20:40,126 --> 01:20:41,336
‫معجبيك ينتظرون.‬

1188
01:20:43,880 --> 01:20:45,173
‫- سنتحدث بعد ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

1189
01:20:47,759 --> 01:20:49,177
‫- عليك الذهاب.‬
‫- حسنًا.‬

1190
01:20:49,261 --> 01:20:50,095
‫انطلق!‬

1191
01:21:02,065 --> 01:21:04,192
‫"لم أتخيّل قط أنني سأكون هنا‬

1192
01:21:04,276 --> 01:21:07,070
‫لم أكن أخطط لذلك‬
‫لم أتمكن من حلّها‬

1193
01:21:07,153 --> 01:21:09,281
‫لم أصدّق الأمر عندما قلته‬

1194
01:21:09,364 --> 01:21:12,617
‫كل شيء على وشك أن يتغيّر‬

1195
01:21:12,701 --> 01:21:15,954
‫والآن أواجه كل مخاوفي‬

1196
01:21:16,037 --> 01:21:21,001
‫لن يحبطني شيء‬
‫كل ما أحتاج إليه هو القليل من الحب ‬

1197
01:21:21,084 --> 01:21:26,381
‫لن أكون كما كنت أبدًا‬
‫تمامًا حيث أريد أن أكون‬

1198
01:21:26,464 --> 01:21:31,011
‫لا أريد الرحيل أبدًا‬

1199
01:21:31,094 --> 01:21:33,471
‫لا مكان أفضل من ذلك‬

1200
01:21:33,555 --> 01:21:39,227
‫نشعر بالراحة، نرقص على إيقاع‬
‫من وقت حياتنا معًا‬

1201
01:21:39,978 --> 01:21:43,064
‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬

1202
01:21:43,148 --> 01:21:46,109
‫لا مكان أفضل من ذلك‬
‫نحن تحت النور‬

1203
01:21:46,192 --> 01:21:48,653
‫نتحرّك على إيقاع‬
‫من وقت حياتنا‬

1204
01:21:52,866 --> 01:21:55,619
‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬

1205
01:22:06,796 --> 01:22:12,552
‫تحت هذه النجوم‬
‫يضيء حب الرب‬

1206
01:22:12,636 --> 01:22:18,016
‫ما من سماء صافية قط‬

1207
01:22:18,099 --> 01:22:23,688
‫هذا جوهر الحياة‬

1208
01:22:23,772 --> 01:22:27,525
‫وجدت نفسي هنا‬

1209
01:22:27,609 --> 01:22:31,363
‫لا مكان أفضل‬
‫نشعر بالراحة هنا‬

1210
01:22:31,446 --> 01:22:35,659
‫نرقص على إيقاع‬
‫من وقت حياتنا معًا‬

1211
01:22:35,742 --> 01:22:38,703
‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬

1212
01:22:38,787 --> 01:22:42,082
‫لا مكان أفضل من ذلك‬
‫نحن تحت النور‬

1213
01:22:42,165 --> 01:22:45,418
‫نتحرّك على إيقاع‬
‫من وقت حياتنا‬

1214
01:22:49,172 --> 01:22:52,384
‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬

1215
01:23:00,558 --> 01:23:03,728
‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق"‬

1216
01:23:12,028 --> 01:23:17,283
‫كان هذا أسبوعًا‬
‫من المنافسة القوية حتى النهاية.‬

1217
01:23:17,367 --> 01:23:19,828
‫أريد أن أقول إنني فخور بكم جميعًا.‬

1218
01:23:19,911 --> 01:23:21,871
‫لكن في النهاية يا "كرستين"،‬

1219
01:23:21,955 --> 01:23:26,543
‫فقط فريق واحد بإمكانه أن يفوز على أقرانه،‬
‫ومن سيكون الليلة؟‬

1220
01:23:31,172 --> 01:23:33,091
‫"فيردي ماكسموس"!‬

1221
01:23:39,389 --> 01:23:41,808
‫"(فيردي) 345"‬

1222
01:23:43,143 --> 01:23:44,561
‫لا بأس.‬

1223
01:23:49,983 --> 01:23:54,320
‫"صباح الخير أيها المخيّمون.‬
‫إنه يوم مشمس جميل.‬

1224
01:23:54,404 --> 01:23:56,865
‫لينهض الجميع ويتحرك.‬

1225
01:23:56,948 --> 01:23:59,534
‫حان الوقت لإشعال هذه الحفلة بالحيوية."‬

1226
01:23:59,617 --> 01:24:01,786
‫كان أسبوعًا مختلفًا عن أي أسبوع آخر.‬

1227
01:24:01,870 --> 01:24:04,956
‫اليوم ستعودون إلى دياركم‬
‫مكتسبين صداقات ستدوم معكم إلى الأبد.‬

1228
01:24:05,040 --> 01:24:08,543
‫تذكّروا أن اليوم ليس يوم الوداع،‬
‫بل سنرى بعضنا بعضًا لاحقًا.‬

1229
01:24:08,626 --> 01:24:12,881
‫لذا اخرجوا إلى العالم،‬
‫العالم العظيم الرائع، وقدموا بعض السحر.‬

1230
01:24:12,964 --> 01:24:16,176
‫أردت أن أهنئك وحسب. لقد أبدعت.‬

1231
01:24:17,510 --> 01:24:19,220
‫شكرًا يا صاح. هذا يعني الكثير.‬

1232
01:24:19,763 --> 01:24:20,722
‫أنت تستحقها.‬

1233
01:24:22,891 --> 01:24:23,892
‫بوسعك فعل هذا.‬

1234
01:24:24,517 --> 01:24:27,312
‫- أيمكنني التحدث معك؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

1235
01:24:31,107 --> 01:24:34,903
‫أريد فقط أن أعتذر إليك يا صاح.‬

1236
01:24:36,780 --> 01:24:39,115
‫لم تكن الوحيد‬
‫الذي يحاول إثارة إعجاب الناس.‬

1237
01:24:41,076 --> 01:24:44,287
‫لا عليك يا صاح. الأمور بخير بيننا.‬

1238
01:24:48,708 --> 01:24:51,294
‫أجل، لكنك ستخسر العام القادم.‬

1239
01:24:51,377 --> 01:24:52,837
‫سنرى بشأن ذلك.‬

1240
01:24:54,130 --> 01:24:56,091
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- أراك لاحقًا يا صاح.‬

1241
01:24:57,342 --> 01:25:01,012
‫- مرحبًا.‬
‫- أيمكنني الجلوس هنا؟‬

1242
01:25:01,096 --> 01:25:01,930
‫تفضّل.‬

1243
01:25:03,807 --> 01:25:07,477
‫هل ستأتي العام القادم أم ماذا إذًا؟‬

1244
01:25:09,062 --> 01:25:11,689
‫هذا يتوقف عليك. هل ستكونين هنا؟‬

1245
01:25:12,941 --> 01:25:13,775
‫نعم.‬

1246
01:25:14,984 --> 01:25:16,694
‫إذًا فاحتمال مجيئي كبير جدًا.‬

1247
01:25:18,404 --> 01:25:19,239
‫مرحبًا.‬

1248
01:25:20,448 --> 01:25:21,282
‫مرحبًا.‬

1249
01:25:30,250 --> 01:25:31,334
‫أنا…‬

1250
01:25:33,211 --> 01:25:34,170
‫تفضّلي.‬

1251
01:25:39,050 --> 01:25:41,386
‫إنها جميلة يا "جورج".‬

1252
01:25:42,846 --> 01:25:47,767
‫هناك 365 رسالة بها من أجلك.‬
‫كتبتها العام الماضي.‬

1253
01:25:47,851 --> 01:25:50,061
‫لكنني أظن موضوعيًا أن بإمكانها…‬

1254
01:25:51,437 --> 01:25:52,272
‫أنا آسفة.‬

1255
01:25:53,481 --> 01:25:54,816
‫الأمر فقط…‬

1256
01:25:56,234 --> 01:25:57,944
‫"الحياة تمر سريعًا جدًا.‬

1257
01:25:58,528 --> 01:26:02,115
‫إن لم تتوقف لتلقي لها بالًا‬
‫بين حين وآخر، قد تفوّتها."‬

1258
01:26:02,198 --> 01:26:04,784
‫من فيلمي المفضّل‬
‫"فيريس بيولارز داي أوف".‬

1259
01:26:05,827 --> 01:26:09,372
‫رائع! يومًا ما سأتزوجك‬
‫يا "بريسلي إليزابيث بورسكي".‬

1260
01:26:10,081 --> 01:26:13,835
‫ليس إن تزوجتك أولًا‬
‫يا "جورج مونتغمري تانيلا".‬

1261
01:26:18,798 --> 01:26:19,632
‫تفضّل.‬

1262
01:26:21,050 --> 01:26:21,926
‫إلى اللقاء.‬

1263
01:26:27,348 --> 01:26:28,850
‫لقد أعطتني رقم هاتفها.‬

1264
01:26:30,476 --> 01:26:31,811
‫لقد أعطتني رقم هاتفها.‬

1265
01:26:32,854 --> 01:26:37,192
‫يا إلهي! هل يجب أن أُعجب برموزها التعبيرية؟‬
‫أهذا ممكن؟‬

1266
01:26:43,990 --> 01:26:45,283
‫ماذا سيحدث بعد ذلك إذًا؟‬

1267
01:26:46,117 --> 01:26:48,494
‫لا أعرف. سأكتشف تحركاتي التالية.‬

1268
01:26:49,162 --> 01:26:51,539
‫- سأفتقدك يا رجل.‬
‫- سأفتقدك أيضًا.‬

1269
01:26:52,498 --> 01:26:55,084
‫مرحبًا! هل أنتما مستعدّان للعودة إلى البيت؟‬

1270
01:26:56,336 --> 01:26:57,212
‫ماذا تعنين؟‬

1271
01:26:58,922 --> 01:27:02,342
‫أودّ حقًا أن تعود إلى بيتنا‬
‫وتعيش معنا يا "ويل".‬

1272
01:27:04,177 --> 01:27:06,137
‫أعني، إن أردت.‬

1273
01:27:07,722 --> 01:27:10,767
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- هل أصبحنا أبناء عم شرعيًا الآن إذًا؟‬

1274
01:27:10,850 --> 01:27:13,311
‫لا، بل أخوان.‬

1275
01:27:14,520 --> 01:27:15,855
‫أجل!‬

1276
01:27:15,939 --> 01:27:17,732
‫أجل! شكرًا لك.‬

1277
01:27:17,815 --> 01:27:20,318
‫يا إلهي! شكرًا جزيلًا.‬

1278
01:27:26,407 --> 01:27:28,618
‫"أخيرًا وجدت مكانًا لأكون فيه‬

1279
01:27:29,118 --> 01:27:31,246
‫أخيرًا عرفت أنني أكثر من جيدة بما يكفي‬

1280
01:27:31,329 --> 01:27:33,706
‫لم يكن هناك شك في ذلك يا عزيزتي‬

1281
01:27:33,790 --> 01:27:36,417
‫كل شيء على وشك أن يتغيّر‬

1282
01:27:37,794 --> 01:27:40,338
‫كان عليّ أن أتخطّى الأمر وأكون نفسي‬

1283
01:27:40,421 --> 01:27:42,757
‫الله وحده يعلم أن هذا يجعلنا اثنين‬

1284
01:27:42,840 --> 01:27:44,968
‫القليل من الحب‬
‫هو كل ما نحتاج إليه‬

1285
01:27:45,051 --> 01:27:47,929
‫لن نكون كما كنا أبدًا‬

1286
01:27:48,012 --> 01:27:50,682
‫تمامًا حيث أريد أن أكون‬

1287
01:27:50,765 --> 01:27:53,351
‫لا أريد الرحيل أبدًا‬

1288
01:27:53,434 --> 01:27:56,646
‫تمامًا حيث أريد أن أكون‬

1289
01:27:56,729 --> 01:28:00,692
‫لا أريد الرحيل أبدًا‬

1290
01:28:00,775 --> 01:28:03,236
‫لا مكان‬

1291
01:28:05,196 --> 01:28:07,657
‫لا مكان أفضل‬

1292
01:28:07,740 --> 01:28:09,951
‫نشعر بالراحة هنا‬
‫نرقص على إيقاع‬

1293
01:28:10,535 --> 01:28:13,913
‫من وقت حياتنا معًا‬

1294
01:28:13,997 --> 01:28:17,750
‫هذا المكان الأفضل ‬
‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬

1295
01:28:19,002 --> 01:28:23,214
‫نحن تحت النور‬
‫نتحرّك على إيقاع من وقت حياتنا‬

1296
01:28:26,801 --> 01:28:29,804
‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬

1297
01:28:31,014 --> 01:28:32,724
‫هذا المكان الأفضل‬

1298
01:28:33,766 --> 01:28:35,435
‫هذا المكان الأفضل‬

1299
01:28:36,769 --> 01:28:41,357
‫هذا المكان الأفضل‬
‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق"‬

1300
01:28:43,568 --> 01:28:44,527
‫عند إشارتك.‬

1301
01:28:55,621 --> 01:28:58,624
‫- آمل أن نضيف الأخطاء غير المعدّلة.‬
‫- حسنًا؟‬

1302
01:29:01,794 --> 01:29:05,715
‫"لا أعرف أين تريح رأسك‬
‫أو أي مكان تدعوه بيتك‬

1303
01:29:05,798 --> 01:29:10,303
‫لا أعرف أين تأكل وجباتك‬
‫أو أين تتحدّث عبر الهاتف‬

1304
01:29:10,386 --> 01:29:14,432
‫لا أعرف إن كان لديك طاه‬
‫أو كبير خدم أو خادمة‬

1305
01:29:14,515 --> 01:29:18,895
‫لا أعرف إن كان لديك فناء‬
‫أو أرجوحة شبكية في الظل"‬

1306
01:29:18,978 --> 01:29:20,646
‫- "ويل"؟‬
‫- أخي؟‬

1307
01:29:22,106 --> 01:29:22,982
‫لننطلق!‬

1308
01:29:23,066 --> 01:29:27,528
‫"لا أعرف إن كان لديك مأوى‬
‫أو مكان للاختباء‬

1309
01:29:27,612 --> 01:29:31,616
‫لا أعرف إن كنت تعيش مع أصدقاء‬
‫يمكنك الوثوق بهم‬

1310
01:29:31,699 --> 01:29:35,828
‫لا أعرف إن كان لديك عائلة‬
‫وترى والدتك أو والدك‬

1311
01:29:35,912 --> 01:29:40,124
‫لا أعرف إن كنت تشعر بالحب إطلاقًا‬
‫لكن أراهن أنك تتمنّى ذلك‬

1312
01:29:40,208 --> 01:29:44,420
‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬

1313
01:29:44,504 --> 01:29:49,592
‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬

1314
01:29:49,675 --> 01:29:53,846
‫إنه منزل كبير‬
‫به الكثير من الغرف‬

1315
01:29:53,930 --> 01:29:58,267
‫به طاولة كبيرة‬
‫والكثير من الطعام‬

1316
01:29:58,351 --> 01:30:02,772
‫به فناء كبير‬
‫حيث يمكننا لعب كرة القدم. هدف!‬

1317
01:30:02,855 --> 01:30:06,692
‫منزل كبير‬
‫إنه منزل أبي"‬

1318
01:30:06,776 --> 01:30:11,280
‫لا، الاسم يُنطق "أويغواي".‬
‫وكأنكم تقضون أسبوعًا بعيدًا عن…‬

1319
01:30:11,364 --> 01:30:13,241
‫لا، الاسم يُنطق… لحظة.‬

1320
01:30:17,412 --> 01:30:18,955
‫والمكافأة، 1، 2.‬

1321
01:30:25,169 --> 01:30:26,754
‫لم يكن سيئًا جدًا. سأقولها مجددًا.‬

1322
01:30:26,838 --> 01:30:27,672
‫أعطني الكرة!‬

1323
01:30:31,801 --> 01:30:35,430
‫"كل ما أعرفه هو منزل قديم كبير‬
‫به غرف للجميع‬

1324
01:30:36,055 --> 01:30:39,809
‫كل ما أعرفه أن هناك مساحة كافية‬
‫حيث يمكننا اللعب والركض‬

1325
01:30:40,393 --> 01:30:44,522
‫كل ما أعرفه هو أنك تحتاج إلى الحب‬
‫ولديّ عائلة‬

1326
01:30:44,605 --> 01:30:48,651
‫كل ما أعرفه هو أنك وحيد‬
‫فلم لا تأتي معي؟‬

1327
01:30:48,734 --> 01:30:52,905
‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬

1328
01:30:52,989 --> 01:30:57,994
‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬

1329
01:30:58,077 --> 01:31:02,540
‫إنه منزل كبير‬
‫به الكثير من الغرف‬

1330
01:31:02,623 --> 01:31:06,794
‫به طاولة كبيرة‬
‫والكثير من الطعام‬

1331
01:31:06,878 --> 01:31:11,048
‫به فناء كبير‬
‫حيث يمكننا لعب كرة القدم. هدف!‬

1332
01:31:11,132 --> 01:31:15,303
‫منزل كبير‬
‫إنه منزل أبي"‬

1333
01:31:16,012 --> 01:31:17,513
‫هيا بنا.‬

1334
01:31:17,597 --> 01:31:20,850
‫- انتظرني. هذان الاثنان لك.‬
‫- حسنًا.‬

1335
01:31:20,933 --> 01:31:23,060
‫كلاهما لك. أحكم إغلاقها.‬

1336
01:31:25,646 --> 01:31:28,524
‫- هذا ليس صحيحًا‬‫.‬
‫- كان النصف الأول جيدًا.‬

1337
01:31:28,608 --> 01:31:31,611
‫- كان النصف الأول جيدًا.‬
‫- ‬‫ربما ‬‫لن يظهر هذا المشهد في الفي‬‫لم.‬

1338
01:31:31,694 --> 01:31:36,866
‫نعم! أنا الآن في فيلم موسيقي به رقص.‬
‫لا أصدّق ذلك!‬

1339
01:31:39,535 --> 01:31:44,332
‫- أتريديني أن أخرجها من فمي؟‬
‫- عليك ذلك. "كاثرين" غير المحترفة.‬

1340
01:31:45,500 --> 01:31:46,417
‫تأهّب!‬

1341
01:31:47,543 --> 01:31:50,129
‫تأهّب! مشغّل الكاميرا!‬

1342
01:31:50,213 --> 01:31:54,383
‫أشارك في لعبة البالون دائمًا.‬
‫نعم يا "شون". هذا لأنني أحبها.‬

1343
01:31:54,467 --> 01:31:57,428
‫هذا ليس جزءًا من النص. ربما تقطعها.‬

1344
01:32:16,989 --> 01:32:18,824
‫- "بريسلي"!‬
‫- كان أفضل مشهد لي!‬

1345
01:32:18,908 --> 01:32:20,993
‫- ادخلي!‬
‫- كان أفضل مشهد لي!‬

1346
01:32:22,912 --> 01:32:25,998
‫ادخلي! كنت لأستحق جائزة "الأوسكار" عليه!‬

1347
01:32:27,708 --> 01:32:29,961
‫"شون" يتصرف بجنون، مشهد 1.‬

1348
01:32:32,838 --> 01:32:34,382
‫أبدو مريعًا.‬

1349
01:32:36,217 --> 01:32:40,888
‫"منزل كبير‬
‫إنه منزل أبي‬

1350
01:32:40,972 --> 01:32:45,142
‫إنه منزل كبير‬
‫به الكثير من الغرف‬

1351
01:32:45,226 --> 01:32:49,438
‫به طاولة كبيرة‬
‫والكثير من الطعام‬

1352
01:32:49,522 --> 01:32:53,901
‫به فناء كبير‬
‫حيث يمكننا لعب كرة القدم‬

1353
01:32:53,985 --> 01:32:58,030
‫منزل كبير‬
‫إنه منزل أبي"‬

1354
01:33:00,908 --> 01:33:01,951
‫إنها تقليدية.‬

1355
01:33:02,952 --> 01:33:05,413
‫هذه كلمة تصفها.‬

1356
01:33:13,754 --> 01:33:14,880
‫أيمكننا البدء من جديد؟‬



