1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,733 --> 00:00:27,610
‎Những gì tôi có
‎là thành quả của vợ chồng tôi.

4
00:00:27,694 --> 00:00:29,154
‎Đừng lại gần tôi!

5
00:00:29,237 --> 00:00:30,739
‎Vâng, được rồi.

6
00:00:31,489 --> 00:00:33,450
‎Rồi. Này, bà không muốn nhảy đâu.

7
00:00:33,533 --> 00:00:36,703
‎Sao tôi lại ngu ngốc như thế!

8
00:00:36,786 --> 00:00:39,039
‎Này, khoan đã. Đưa tay cho tôi.

9
00:00:39,122 --> 00:00:41,374
‎Tôi chẳng còn gì hết! Chẳng còn gì...

10
00:00:43,209 --> 00:00:46,796
‎Có chứ. Bà Feldman,
‎tiến về phía tôi một bước nhé?

11
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
‎Ta vào trong nói chuyện.

12
00:00:48,798 --> 00:00:51,342
‎Cần một Đơn vị Ứng phó Khủng hoảng
‎tới ngay.

13
00:00:51,426 --> 00:00:53,261
‎Bảo trực thăng đi mau!

14
00:00:53,344 --> 00:00:55,346
‎Không!

15
00:00:57,849 --> 00:00:59,726
‎NETFLIX VÀ TYLER PERRY STUDIOS GIỚI THIỆU

16
00:01:42,018 --> 00:01:43,978
‎- Chào, cưng.
‎- Chào, anh yêu.

17
00:01:45,021 --> 00:01:45,897
‎Dậy thôi em.

18
00:01:47,565 --> 00:01:48,399
‎Em biết rồi.

19
00:01:50,610 --> 00:01:51,611
‎Mưa à?

20
00:01:52,278 --> 00:01:54,322
‎Ừ, tạnh được tầm một tiếng rồi.

21
00:01:55,573 --> 00:01:58,076
‎Nhân tiện, anh để chìa khóa trên bàn nhé.

22
00:01:59,369 --> 00:02:00,787
‎Anh à, hôm nay thứ Ba.

23
00:02:00,870 --> 00:02:03,414
‎Thứ Ba anh phải đưa mẹ
‎đến tiệm tạp hóa chứ.

24
00:02:03,498 --> 00:02:04,332
‎Không...

25
00:02:04,874 --> 00:02:07,877
‎Không sao đâu.
‎Anh bảo mẹ tối nay qua rồi, anh...

26
00:02:08,586 --> 00:02:09,754
‎Anh muốn ở nhà.

27
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
‎Anh ổn chứ?

28
00:02:14,425 --> 00:02:15,260
‎- Ừ.
‎- Sao thế?

29
00:02:15,343 --> 00:02:17,345
‎Không, không có gì. Có gì đâu.

30
00:02:17,804 --> 00:02:18,805
‎Đâu có gì.

31
00:02:19,222 --> 00:02:20,223
‎Em lấy xe mà đi.

32
00:02:20,849 --> 00:02:21,766
‎Dậy đi nào.

33
00:02:24,185 --> 00:02:27,188
‎Thôi, anh sẽ kể với em sau nhé,
‎lần nào chả thế.

34
00:02:27,856 --> 00:02:28,898
‎Em đợi vậy.

35
00:02:31,025 --> 00:02:32,402
‎- Nhé?
‎- Ừ.

36
00:03:02,557 --> 00:03:06,352
<i>‎Giờ ta sẽ nói qua vụ án Grace Waters.</i>
<i>‎Tất cả đều đang nói về nó.</i>

37
00:03:06,436 --> 00:03:08,938
<i>‎Người phụ nữ</i>
<i>‎được cho là giết chồng mình.</i>

38
00:03:09,022 --> 00:03:12,609
<i>‎Khoan nhé.</i>
<i>‎Đúng rồi, ta phải nói "được cho là".</i>

39
00:03:16,154 --> 00:03:18,114
<i>‎Dân ở đây chưa tới 100.000 người.</i>

40
00:03:18,198 --> 00:03:19,991
<i>‎Việc này chưa từng có tiền lệ.</i>

41
00:03:20,074 --> 00:03:22,410
<i>‎Anh đọc báo cáo</i>
<i>‎của Ủy viên công tố quận chưa?</i>

42
00:03:22,493 --> 00:03:24,746
<i>‎Rất rõ ràng. Thủ phạm chính là bà ta.</i>

43
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
‎Jasmine.

44
00:03:36,424 --> 00:03:37,300
‎Tôi vào ngay.

45
00:03:44,432 --> 00:03:45,892
‎Này. Vụ tiếp theo đấy.

46
00:03:47,894 --> 00:03:49,729
‎Grace Waters? Không làm được.

47
00:03:49,812 --> 00:03:51,272
‎Được chứ, và cô sẽ làm.

48
00:03:51,356 --> 00:03:53,775
‎Bà ta muốn nhận tội, nên đơn giản thôi.

49
00:03:53,858 --> 00:03:56,527
‎Đi gặp bà ta,
‎Ủy viên công tố quận, thu xếp

50
00:03:56,611 --> 00:03:57,528
‎lấy lời khai.

51
00:03:57,612 --> 00:04:00,198
‎Vụ này lớn,
‎không được hỏng việc hay kiện tụng.

52
00:04:00,281 --> 00:04:02,033
‎Hay giao Tilsa hoặc Donnie?

53
00:04:02,116 --> 00:04:03,493
‎Vì họ rành việc

54
00:04:03,576 --> 00:04:06,829
‎- hơn tôi mà...
‎- Cô sẽ làm. Ta làm việc này suốt mà.

55
00:04:06,913 --> 00:04:09,999
‎Cô làm được. Thỏa thuận lời khai là
‎chuyên môn. Bà ta quyết nhận tội.

56
00:04:10,083 --> 00:04:14,504
‎Có cả núi chứng cứ chống lại bà ta.
‎Vụ này coi như xong rồi. Làm nốt đi.

57
00:04:14,587 --> 00:04:16,798
‎Xong trong tuần để truyền thông im.

58
00:04:16,881 --> 00:04:18,258
‎- Cảm ơn.
‎- Mà Rory...

59
00:04:19,425 --> 00:04:20,260
‎Đi làm đi.

60
00:04:26,015 --> 00:04:27,267
‎Tin được không này?

61
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
‎Chúc mừng nha, gái.

62
00:04:29,602 --> 00:04:31,145
‎Ai cũng thèm được như cậu.

63
00:04:31,229 --> 00:04:33,356
‎Không thể tin là họ giao nó cho cậu.

64
00:04:34,399 --> 00:04:35,900
‎Donnie, im đi.

65
00:04:35,984 --> 00:04:38,319
‎- Chả hiểu.
‎- Ai hỏi cậu? Đâu phải lúc.

66
00:04:38,403 --> 00:04:39,988
‎Đâu gì đáng mừng, Tilsa.

67
00:04:40,071 --> 00:04:41,656
‎Ừ, đúng là vụ này căng,

68
00:04:41,948 --> 00:04:45,118
‎nhưng cậu có quan hệ tốt
‎với Ủy viên công tố quận nhỉ?

69
00:04:45,201 --> 00:04:46,995
‎Nên sẽ tốt cho bà ta thôi.

70
00:04:47,996 --> 00:04:48,830
‎Hay quá.

71
00:04:49,080 --> 00:04:52,542
‎Tôi có quan hệ tốt
‎với Ủy viên công tố quận. Tuyệt vời.

72
00:04:55,086 --> 00:04:57,213
<i>‎Dù sao cũng đáng buồn.</i>
<i>‎Nhìn quanh đi.</i>

73
00:04:57,297 --> 00:05:00,341
<i>‎Tôi chả thấy lối thoát.</i>
<i>‎Theo tôi chuyện còn tệ nữa.</i>

74
00:05:00,425 --> 00:05:02,635
<i>‎Chắc chắn cả thị trấn đang xôn xao.</i>

75
00:05:02,719 --> 00:05:04,429
<i>‎Sáng nay lúc tôi mua cà phê,</i>

76
00:05:04,512 --> 00:05:07,557
<i>‎hai ba đám xung quanh</i>
<i>‎chỉ nói về vụ Grace Waters.</i>

77
00:05:07,932 --> 00:05:10,268
<i>‎Thú vị đấy. Cuộc gọi tiếp theo nhé?</i>

78
00:05:10,351 --> 00:05:12,478
<i>‎Theo tôi bà ta có tội rõ ràng rồi.</i>

79
00:05:12,562 --> 00:05:15,273
<i>‎Tôi không hiểu sao</i>
<i>‎phải tốn tiền xét xử làm gì.</i>

80
00:05:15,356 --> 00:05:17,734
<i>‎Trói vào ghế điện rồi bật công tắc luôn.</i>

81
00:05:17,817 --> 00:05:19,569
<i>‎Bùm! Thế là xong chuyện.</i>

82
00:05:31,205 --> 00:05:35,585
‎Ta đang có mặt bên ngoài Nhà tù Holloway,
‎nơi Grace Waters bị giam giữ.

83
00:05:35,668 --> 00:05:37,628
‎Ba ngày nữa bà ta sẽ ra hầu tòa.

84
00:05:37,712 --> 00:05:41,382
‎Như nhiều quý vị đã biết,
‎bà ta bị buộc tội giết chồng mình.

85
00:05:41,466 --> 00:05:43,926
‎DỪNG LẠI - KHÔNG VÀO
‎ĐẾN KHI CÓ NHÂN VIÊN HƯỚNG DẪN

86
00:05:47,138 --> 00:05:49,640
‎Chào, Jasmine Bryant,
‎văn phòng Luật sư Công.

87
00:05:49,724 --> 00:05:51,267
‎Tôi đến vì Grace Waters.

88
00:05:51,351 --> 00:05:53,144
‎Vâng, thưa cô. Mời cô qua đây.

89
00:05:56,647 --> 00:05:58,399
‎Đặt túi lên bàn giúp tôi nhé.

90
00:05:58,483 --> 00:05:59,317
‎Vâng.

91
00:06:04,113 --> 00:06:05,198
‎- Xong rồi.
‎- Vâng.

92
00:06:17,835 --> 00:06:20,505
‎Cô ngồi đi, tôi sẽ đưa bà ta vào ngay.

93
00:06:22,048 --> 00:06:23,424
‎- Xin lỗi anh.
‎- Vâng?

94
00:06:23,549 --> 00:06:25,009
‎Tôi nên chú ý gì không?

95
00:06:25,301 --> 00:06:26,469
‎Án mạng đầu của cô?

96
00:06:28,179 --> 00:06:30,640
‎Không phải lo gì đâu. Bà ta sẽ bị cùm mà.

97
00:07:23,151 --> 00:07:24,652
‎Đặt tay lên bàn cho tôi.

98
00:07:37,331 --> 00:07:40,460
‎Tôi là Jasmine Bryant, luật sư của bà.

99
00:07:41,002 --> 00:07:44,547
‎Tôi đến từ văn phòng Luật sư Công.
‎Tôi được tòa chỉ định.

100
00:07:46,174 --> 00:07:48,009
‎Tôi bảo không muốn luật sư rồi.

101
00:07:48,384 --> 00:07:51,554
‎Nếu không phải tôi
‎thì sẽ là một luật sư khác thôi.

102
00:07:51,846 --> 00:07:53,598
‎Thẩm phán nói rất rõ rồi.

103
00:07:54,849 --> 00:07:57,143
‎Tôi được biết bà muốn nhận tội?

104
00:08:00,313 --> 00:08:01,647
‎Cô bao nhiêu tuổi?

105
00:08:03,483 --> 00:08:04,400
‎Hai mươi sáu.

106
00:08:06,319 --> 00:08:08,571
‎Cô học trường gì?

107
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
‎Rustin.

108
00:08:10,990 --> 00:08:12,617
‎Đại học cộng đồng.

109
00:08:14,035 --> 00:08:16,078
‎Rồi tôi vào trường Luật Baniview.

110
00:08:18,789 --> 00:08:19,790
‎Hồ sơ của bà…

111
00:08:20,750 --> 00:08:23,211
‎Tôi có kịp xem qua trên đường tới đây,

112
00:08:23,294 --> 00:08:25,379
‎và tôi thấy hơi khó hiểu.

113
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
‎Bà làm ngân hàng,

114
00:08:26,589 --> 00:08:29,884
‎chưa phạm luật giao thông,
‎vậy mà giờ bà lại ngồi đây.

115
00:08:30,551 --> 00:08:34,180
‎Tôi sẽ xin Ủy viên công tố quận
‎mức 15 năm với khả năng ân xá.

116
00:08:34,263 --> 00:08:36,265
‎Tôi có thể thuyết phục ông ấy.

117
00:08:37,517 --> 00:08:38,643
‎Cô theo Công giáo.

118
00:08:39,477 --> 00:08:40,311
‎Vâng.

119
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
‎Đó không phải câu hỏi.

120
00:08:42,271 --> 00:08:43,731
‎Cô đeo chuỗi tràng hạt.

121
00:08:47,485 --> 00:08:48,694
‎Bà theo Công giáo à?

122
00:08:48,945 --> 00:08:50,363
<i>‎Nhân danh Cha,</i>

123
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
<i>‎Con,</i>

124
00:08:51,531 --> 00:08:53,449
<i>‎và Thánh Thần...</i>

125
00:08:53,533 --> 00:08:55,159
‎Vậy cô cầu nguyện Kinh Mân Côi.

126
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
‎Vâng.

127
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
‎Tôi muốn chuyển đến một nhà tù gần đây.

128
00:09:05,253 --> 00:09:08,548
‎Tôi muốn gặp con trai và cháu trai tôi…

129
00:09:09,590 --> 00:09:10,758
‎một lúc nào đó.

130
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
‎Tôi muốn có điều đó

131
00:09:13,803 --> 00:09:15,388
‎trong thỏa thuận lời khai.

132
00:09:17,932 --> 00:09:19,767
‎Được. Để xem tôi có thể làm gì.

133
00:09:21,561 --> 00:09:22,395
‎Bảo vệ.

134
00:09:24,730 --> 00:09:26,691
<i>‎Rồi. Bà ta thế nào?</i>

135
00:09:26,774 --> 00:09:29,485
<i>‎Ừm, khác hẳn so với tưởng tượng của tôi.</i>

136
00:09:29,569 --> 00:09:32,655
<i>‎Bà ta như mấy bà mẹ vậy. Bà ta rất...</i>

137
00:09:33,239 --> 00:09:34,073
‎nhẹ nhàng.

138
00:09:34,198 --> 00:09:35,116
‎Nhẹ nhàng à.

139
00:09:35,950 --> 00:09:37,868
‎Nhưng mà này, thoạt nhìn thì...

140
00:09:40,037 --> 00:09:42,331
‎bà ta có vẻ là một bị cáo hoàn hảo.

141
00:09:42,415 --> 00:09:44,041
‎Bà ta nướng bánh cho trẻ,

142
00:09:44,125 --> 00:09:47,545
‎hát trong dàn hợp xướng nhà thờ,
‎dạy các lớp học Chủ nhật.

143
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
‎Quá nhiều điểm tốt
‎để xây dựng hồ sơ biện hộ vững.

144
00:09:51,090 --> 00:09:52,717
‎Bằng chứng chống lại nhiều.

145
00:09:52,800 --> 00:09:55,052
‎Không có nghi ngờ hợp lý mà?
‎Toàn suy diễn.

146
00:09:56,554 --> 00:09:59,140
‎Bà ta thú nhận rồi. Bà ta muốn nhận tội.

147
00:10:00,641 --> 00:10:01,684
‎Ý tôi là...

148
00:10:01,767 --> 00:10:03,102
‎- Vụ...
‎- Donnie, thôi.

149
00:10:03,185 --> 00:10:04,937
‎Không.

150
00:10:05,813 --> 00:10:06,856
‎Sao nào, Donnie?

151
00:10:07,023 --> 00:10:11,152
‎Tôi không có ý xem thường
‎khả năng biện hộ xuất sắc của cậu đâu,

152
00:10:11,569 --> 00:10:14,071
‎nhưng họ đưa cậu vụ này
‎để cậu lấy lời khai

153
00:10:14,155 --> 00:10:17,992
‎làm nhanh cho xong,
‎để văn phòng Luật sư khỏi mất mặt.

154
00:10:18,075 --> 00:10:19,327
‎Nhưng mất mặt cỡ nào,

155
00:10:19,410 --> 00:10:22,413
‎nếu bỏ lỡ tình tiết gì đó
‎của vụ trọng án thế này?

156
00:10:22,496 --> 00:10:23,998
‎Có thể bỏ lỡ gì, Donnie?

157
00:10:24,081 --> 00:10:26,626
‎Đúng như cậu ấy hỏi,
‎cậu ấy bỏ lỡ gì được?

158
00:10:26,709 --> 00:10:28,002
‎Bà ta thú nhận nhỉ?

159
00:10:28,252 --> 00:10:29,337
‎Chính xác.

160
00:10:29,420 --> 00:10:30,755
‎Đừng cổ vũ cậu ấy nữa.

161
00:10:31,088 --> 00:10:32,381
‎Thú nhận với cậu à?

162
00:10:32,757 --> 00:10:35,426
‎- Không, bà ta bảo cảnh sát là...
‎- Thấy chưa?

163
00:10:35,509 --> 00:10:37,511
‎Thấy chưa? Ý tôi là thế đấy.

164
00:10:37,595 --> 00:10:40,306
‎Đâu thể kết tội bà ta
‎khi chưa biết mọi tình tiết.

165
00:10:40,389 --> 00:10:42,433
‎Tôi nắm tình tiết rồi, được chưa?

166
00:10:42,516 --> 00:10:44,352
‎Vụ này rõ rành rành, Donnie.

167
00:10:44,435 --> 00:10:47,396
‎Chả có thời gian và tiền để theo vụ này
‎vì quá bận.

168
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
‎Bọn thân chủ buôn ma túy
‎còn kiếm hơn ta, chẳng coi ta ra cái gì.

169
00:10:51,442 --> 00:10:53,736
‎- Không đôi co với cậu nữa.
‎- Xin lỗi,

170
00:10:53,819 --> 00:10:58,699
‎vậy liên quan gì giáo viên dạy Chủ nhật
‎hay nướng bánh cho trẻ ở khu phố?

171
00:11:01,577 --> 00:11:03,913
‎Thôi, chắc tụi tôi về đây.

172
00:11:07,625 --> 00:11:10,086
‎Cả tối mới nghe phát biểu một câu hợp lý.

173
00:11:10,169 --> 00:11:11,003
‎Cảm ơn cậu.

174
00:11:11,087 --> 00:11:14,256
‎Tôi không bao giờ quen nổi việc
‎thấy người ta vào tù.

175
00:11:14,340 --> 00:11:16,884
‎Dù là vụ của cậu hay ai.

176
00:11:17,593 --> 00:11:18,719
‎Tìm hiểu đi, Jas ạ.

177
00:11:20,471 --> 00:11:22,765
‎- Chào Jordan.
‎- Nào cô gái. Mai gặp.

178
00:11:22,848 --> 00:11:24,350
‎- Ừ.
‎- Chúc ngủ ngon.

179
00:11:24,433 --> 00:11:25,643
‎- Cảm ơn đã mời.
‎- Cậu nữa.

180
00:11:25,726 --> 00:11:26,894
‎Nhà đẹp lắm.

181
00:11:26,977 --> 00:11:28,688
‎Để tớ nói với cậu ta, nhé?

182
00:11:28,771 --> 00:11:30,773
‎- Kệ đi.
‎- Tâm sự chút thôi ấy mà.

183
00:11:30,856 --> 00:11:32,775
‎Donnie, ra đây!

184
00:11:32,858 --> 00:11:34,860
‎Bảo sao họ không mời mình nữa.

185
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
‎Cậu cứ cư xử như thế...

186
00:11:39,657 --> 00:11:41,367
‎- Anh thấy chưa?
‎- Ừ.

187
00:11:43,494 --> 00:11:44,328
‎Đến chịu.

188
00:11:53,587 --> 00:11:56,257
‎Bữa trước anh thấy một cụ già
‎nhảy lầu tử tự.

189
00:11:57,883 --> 00:11:58,884
‎Nhưng anh ổn rồi.

190
00:12:03,139 --> 00:12:03,973
‎Đến lượt em.

191
00:12:10,479 --> 00:12:12,982
‎Lúc tốt nghiệp trường luật...

192
00:12:15,401 --> 00:12:17,403
‎em cứ tưởng em đã đi đúng đường.

193
00:12:17,862 --> 00:12:18,696
‎Ừ.

194
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
‎Nhưng đến lúc vào làm rồi thì...

195
00:12:24,076 --> 00:12:25,077
‎Những kẻ này

196
00:12:25,703 --> 00:12:26,829
‎là lũ sát nhân

197
00:12:27,705 --> 00:12:28,831
‎là lũ dối trá.

198
00:12:29,457 --> 00:12:31,250
‎Là quân trộm cắp nữa.

199
00:12:32,293 --> 00:12:33,711
‎Phải biện hộ cho họ...

200
00:12:37,715 --> 00:12:40,217
‎Em đang nghĩ lại về toàn bộ lựa chọn này.

201
00:12:42,136 --> 00:12:43,012
‎Thật đấy.

202
00:12:45,306 --> 00:12:47,224
‎Em chỉ muốn làm ở đó tới khi nào

203
00:12:47,933 --> 00:12:50,060
‎trả hết các khoản vay sinh viên.

204
00:12:53,939 --> 00:12:55,608
‎Chẳng muốn làm luật sư nữa.

205
00:12:55,900 --> 00:12:56,942
‎Thôi nào.

206
00:12:57,193 --> 00:12:58,027
‎Chẳng muốn.

207
00:13:02,072 --> 00:13:02,907
‎Nào.

208
00:13:02,990 --> 00:13:03,824
‎Không muốn.

209
00:13:04,408 --> 00:13:06,076
‎Em muốn theo nghề này.

210
00:13:07,495 --> 00:13:08,871
‎Em biết vậy mà, em yêu.

211
00:13:16,545 --> 00:13:19,548
‎Tối qua tôi hơi quá chén. Tại tôi.

212
00:13:20,382 --> 00:13:21,509
‎Xin lỗi đấy à?

213
00:13:21,592 --> 00:13:23,052
‎Nếu cậu gọi như vậy.

214
00:13:23,135 --> 00:13:25,387
‎Tôi thì nghĩ cậu làm tốt lắm, Jasmine.

215
00:13:26,222 --> 00:13:27,431
‎Cảm ơn, Tilsa.

216
00:13:28,724 --> 00:13:30,059
‎Khoảng bảy giờ rưỡi.

217
00:13:30,142 --> 00:13:32,895
‎Bao giờ cô gặp Ủy viên công tố quận
‎về Grace Waters?

218
00:13:32,978 --> 00:13:34,730
‎- À...chiều tối nay.
‎- Làm đi,

219
00:13:34,814 --> 00:13:36,941
‎- làm đi.
‎- Tôi hẹn gặp ở tòa rồi.

220
00:13:38,984 --> 00:13:39,819
‎Jasmine.

221
00:13:40,194 --> 00:13:42,863
‎- Có Malcolm Waters tìm gặp cô đấy.
‎- Ai cơ?

222
00:13:43,697 --> 00:13:45,783
‎- Tôi chịu.
‎- Có hẹn trước không?

223
00:13:45,866 --> 00:13:46,784
‎Thôi, được rồi.

224
00:13:47,868 --> 00:13:48,702
‎Malcolm?

225
00:13:48,786 --> 00:13:51,288
‎- Vâng, cô là Jasmine?
‎- Vâng, chào anh.

226
00:13:51,372 --> 00:13:53,207
‎Tôi là con Grace Waters.

227
00:13:53,290 --> 00:13:54,542
‎- Ồ.
‎- Cô giúp bà nhỉ?

228
00:13:56,168 --> 00:13:57,002
‎Xin cô.

229
00:13:57,670 --> 00:14:00,798
‎Tôi yêu mẹ tôi và tôi biết bà vô tội,
‎tôi biết mà.

230
00:14:01,841 --> 00:14:04,176
‎Bà sẽ không làm với ai. Không một ai.

231
00:14:04,260 --> 00:14:07,930
‎Hồi tôi bé bà còn chả giết nhện.
‎Bà bắt bố bỏ cốc đem ra ngoài.

232
00:14:08,013 --> 00:14:09,306
‎Cô phải giúp bà ấy.

233
00:14:10,266 --> 00:14:11,600
‎Bà ấy muốn nhận tội.

234
00:14:11,851 --> 00:14:14,562
‎Không. Không, đừng để bà làm thế, xin cô.

235
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
‎Nếu tôi được nói với bà...
‎Bà không gặp tôi.

236
00:14:16,897 --> 00:14:19,358
‎Cô phải giúp bà, hoặc đưa tôi đến gặp bà.

237
00:14:19,441 --> 00:14:21,068
‎Đừng để bà nhận tội.

238
00:14:22,611 --> 00:14:24,989
‎Tôi xin lỗi, tôi không làm gì được đâu.

239
00:14:25,322 --> 00:14:26,532
‎Bà ấy muốn nhận tội.

240
00:14:30,286 --> 00:14:31,245
‎Tôi rất tiếc.

241
00:14:34,748 --> 00:14:36,292
‎Dứt khoát là không được.

242
00:14:36,375 --> 00:14:39,003
‎- Chung thân, không ân xá.
‎- Này, anh đùa à?

243
00:14:39,086 --> 00:14:42,965
‎Bà ấy không có tiền án.
‎Là công dân gương mẫu. Chưa từng gây rối.

244
00:14:43,048 --> 00:14:44,925
‎Thôi nào, 15 năm là được rồi.

245
00:14:45,175 --> 00:14:46,135
‎Không được.

246
00:14:46,552 --> 00:14:48,971
‎Nhận tội thì chịu mức án tối đa đi.

247
00:14:51,557 --> 00:14:54,768
‎Thế chuyển sang Nhà tù Millstone
‎để bà ấy ở gần con?

248
00:14:54,852 --> 00:14:55,811
‎Tôi sẽ cân nhắc.

249
00:14:58,606 --> 00:15:00,024
‎Họ yêu cầu mức tối đa,

250
00:15:00,357 --> 00:15:02,651
‎chung thân không ân xá.

251
00:15:04,695 --> 00:15:06,697
‎Chỉ được thế thôi à?

252
00:15:06,780 --> 00:15:08,240
‎Ông ta kiên quyết lắm.

253
00:15:08,616 --> 00:15:11,911
‎Nếu phải ra tòa,
‎ông ta có thể sẽ đòi án tử hình.

254
00:15:16,081 --> 00:15:17,625
‎Tôi nghĩ bà nên chấp nhận.

255
00:15:21,420 --> 00:15:22,296
‎Được.

256
00:15:26,050 --> 00:15:26,884
‎Được hả?

257
00:15:31,805 --> 00:15:33,140
‎Được, vậy đi.

258
00:16:42,209 --> 00:16:43,043
<i>‎A lô?</i>

259
00:16:43,293 --> 00:16:45,629
<i>‎- Chào, bà Sarah phải không?</i>
<i>‎- Tôi đây?</i>

260
00:16:45,713 --> 00:16:48,757
<i>‎Tôi là Jasmine Bryant.</i>
<i>‎Tôi đại diện Grace Waters.</i>

261
00:16:49,341 --> 00:16:51,885
<i>‎Sáng nay liệu tôi có thể ghé qua không?</i>

262
00:16:52,261 --> 00:16:53,637
<i>‎Được, tôi ở nhà thôi.</i>

263
00:16:53,721 --> 00:16:56,974
<i>‎Tôi ở số 2342 Đường West Lesson.</i>

264
00:16:57,599 --> 00:16:59,435
<i>‎- Vâng. Cảm ơn bà.</i>
<i>‎- Được rồi.</i>

265
00:17:00,185 --> 00:17:01,228
<i>‎Hẹn gặp cô.</i>

266
00:17:02,354 --> 00:17:03,272
‎Chào bà.

267
00:17:04,148 --> 00:17:06,400
‎Chào cô, phiền cô với?

268
00:17:06,483 --> 00:17:07,985
‎- Vâng.
‎- Thùng nặng quá.

269
00:17:08,068 --> 00:17:09,737
‎- Không sao ạ.
‎- Trời đất.

270
00:17:10,070 --> 00:17:11,655
‎Nhà tôi tận ba người thuê.

271
00:17:12,239 --> 00:17:13,073
‎Đó.

272
00:17:14,158 --> 00:17:16,160
‎Cứ kéo xuống lề đường là được rồi.

273
00:17:16,243 --> 00:17:17,077
‎Vâng.

274
00:17:19,329 --> 00:17:21,498
‎Cảm ơn cô. Cảm ơn cô nhiều.

275
00:17:21,582 --> 00:17:22,541
‎Vâng.

276
00:17:24,251 --> 00:17:25,419
‎À, đó là...

277
00:17:26,086 --> 00:17:27,838
‎Một trong những người thuê.

278
00:17:27,921 --> 00:17:29,548
‎Không có gia đình. Tội lắm.

279
00:17:29,631 --> 00:17:30,507
‎Mời cô vào,

280
00:17:30,591 --> 00:17:32,468
‎- ngoài này mưa quá.
‎- Vâng.

281
00:17:32,551 --> 00:17:33,802
‎Cô dùng cà phê không?

282
00:17:33,886 --> 00:17:36,138
‎- Có ạ. Cảm ơn bà nhiều.
‎- Được rồi.

283
00:17:39,349 --> 00:17:41,643
‎Thế mà họ bảo hôm nay có nắng.

284
00:17:42,978 --> 00:17:44,521
‎Hóa ra họ đâu biết gì mấy.

285
00:17:44,605 --> 00:17:45,856
‎Tôi biết mà nhỉ?

286
00:17:46,690 --> 00:17:47,524
‎Ừ, tôi biết.

287
00:17:49,193 --> 00:17:50,027
‎Thế...

288
00:17:51,445 --> 00:17:53,238
‎Cô tìm gặp tôi có việc gì nhỉ?

289
00:17:57,242 --> 00:17:58,494
‎Vì nước mắt ạ.

290
00:18:01,163 --> 00:18:03,123
‎Hôm qua tôi thấy Bà Grace khóc,

291
00:18:03,207 --> 00:18:06,376
‎tôi chưa từng thấy
‎một người có tội khóc như thế.

292
00:18:07,753 --> 00:18:09,630
‎Ừ, phải nói là tôi thấy rất tệ.

293
00:18:11,048 --> 00:18:12,716
‎Phần nhiều là tại tôi.

294
00:18:14,426 --> 00:18:15,552
‎Sao lại thế ạ?

295
00:18:16,845 --> 00:18:19,807
‎Tuổi già khốn nạn lắm, cô ạ.
‎Cứ lẻn tới vậy đó.

296
00:18:20,140 --> 00:18:24,103
‎Hôm qua vẫn còn tươi trẻ,
‎như cô bây giờ đây, trẻ trung và đáng yêu.

297
00:18:24,186 --> 00:18:27,773
‎Thế mà hôm sau đến tuổi tôi,
‎chẳng biết thời gian đi đâu rồi.

298
00:18:28,732 --> 00:18:30,651
‎Tôi lớn tuổi hơn cô ấy một chút.

299
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
‎Nhưng tôi không muốn cô ấy giống tôi.

300
00:18:36,448 --> 00:18:37,324
‎Sống lủi thủi,

301
00:18:38,117 --> 00:18:39,368
‎trong một căn nhà

302
00:18:40,035 --> 00:18:42,121
‎cùng mấy bà già với lũ mèo.

303
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
‎Cô ấy tốt tính lắm.

304
00:18:47,126 --> 00:18:49,711
‎Nên là, tôi cố giục cô ấy ra ngoài,

305
00:18:49,795 --> 00:18:51,296
‎giục suốt ấy, nhưng mà

306
00:18:52,131 --> 00:18:53,257
‎cô ấy chẳng nghe.

307
00:18:54,967 --> 00:18:55,801
‎Cảm ơn bà.

308
00:18:55,884 --> 00:18:58,720
‎Không có gì.
‎Rồi đến khi con trai cô ấy lấy vợ...

309
00:19:00,139 --> 00:19:02,057
‎thì mọi thứ thay đổi.

310
00:19:02,683 --> 00:19:07,396
‎Thật sự, tận mắt tôi
‎chứng kiến cô ấy thay đổi.

311
00:19:07,479 --> 00:19:11,191
‎Hôm đó là sau đám cưới.
‎Chúng tôi ngồi uống rượu, tâm sự.

312
00:19:11,942 --> 00:19:16,280
‎Cô ấy rất buồn khi nghĩ về
‎cuộc đời cô ấy từng mường tượng ra,

313
00:19:16,405 --> 00:19:17,656
‎và cuộc đời hiện tại,

314
00:19:17,865 --> 00:19:19,366
‎hiện tại không hề tệ nhé.

315
00:19:19,575 --> 00:19:22,161
‎Không hề, cô ấy có một căn nhà đẹp.
‎Rất đẹp.

316
00:19:22,244 --> 00:19:24,163
‎- Công việc ổn định nữa.
‎- Vâng.

317
00:19:24,246 --> 00:19:25,789
‎Nhưng chồng cũ của cô ấy,

318
00:19:25,998 --> 00:19:28,167
‎cậu ta sống hạnh phúc hơn cô ấy.

319
00:19:28,709 --> 00:19:33,714
‎Có vẻ như cô vợ cậu ta mới được sống
‎cuộc sống trong mơ của Grace, còn...

320
00:19:35,048 --> 00:19:36,258
‎Cô có ghi lại không?

321
00:19:37,926 --> 00:19:39,469
‎Có ạ. Cảm ơn bà.

322
00:19:45,017 --> 00:19:45,893
‎Vâng.

323
00:19:46,768 --> 00:19:49,188
‎Đó, hôm đó là sau tiệc cưới.

324
00:19:49,980 --> 00:19:52,774
‎Chúng tôi về nhà. Còn chưa kịp cởi váy áo

325
00:19:52,858 --> 00:19:56,320
‎thì cô ấy đã gần như suy sụp rồi.

326
00:19:57,029 --> 00:19:59,489
‎Tiệc cưới tổ chức ở nhà chồng cũ cô ấy,

327
00:19:59,573 --> 00:20:01,200
‎nơi từng là nhà của Grace.

328
00:20:03,035 --> 00:20:05,954
‎Chẳng hiểu, Grace ạ,
‎sao lại làm đám cưới tại nhà?

329
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
‎Rèm gì mà xác xơ.

330
00:20:07,414 --> 00:20:09,416
‎Này, rèm cửa của tôi đấy.

331
00:20:10,167 --> 00:20:11,084
‎Cảm ơn chị.

332
00:20:11,335 --> 00:20:15,005
‎- Cậu ta không thay rèm cửa luôn?
‎- Không thay rèm cửa luôn.

333
00:20:15,339 --> 00:20:17,966
‎Chúng tôi gầy dựng cuộc đời
‎trong căn nhà đó.

334
00:20:18,717 --> 00:20:20,385
‎Thế mà giờ, tôi chỉ biết...

335
00:20:20,594 --> 00:20:21,553
‎Tức giận.

336
00:20:22,012 --> 00:20:24,890
‎Không, giận gì đâu. Tôi chỉ buồn thôi.

337
00:20:24,973 --> 00:20:27,267
‎Có giận. Cứ nhận đi xem nào.

338
00:20:27,726 --> 00:20:28,560
‎Thôi được.

339
00:20:29,186 --> 00:20:30,938
‎Thôi được, tôi có giận.

340
00:20:31,021 --> 00:20:32,356
‎Chứ còn gì.

341
00:20:32,439 --> 00:20:34,524
‎Cô có quyền mà, cứ giận đi.

342
00:20:35,192 --> 00:20:36,026
‎Trời đất.

343
00:20:36,235 --> 00:20:38,445
‎Con nhỏ đó đáng tuổi con gái cậu ta.

344
00:20:38,528 --> 00:20:39,363
‎Phải không?

345
00:20:41,198 --> 00:20:43,575
‎Cô ta hơn con trai tôi có năm tuổi.

346
00:20:44,576 --> 00:20:45,786
‎Con trai chúng tôi.

347
00:20:47,788 --> 00:20:49,164
‎Thật bất công.

348
00:20:49,623 --> 00:20:52,292
‎Cứ như anh ta tiếp tục
‎sống bình thường vậy.

349
00:20:53,585 --> 00:20:56,755
‎Như thể tôi chỉ là cái gờ giảm tốc
‎ghìm anh ta lại.

350
00:20:59,174 --> 00:21:00,008
‎Thật...

351
00:21:03,971 --> 00:21:05,347
‎Sao lại đến nỗi này?

352
00:21:07,349 --> 00:21:08,850
‎Tôi muốn được sống lại.

353
00:21:11,395 --> 00:21:12,771
‎Tôi muốn được trẻ lại.

354
00:21:14,731 --> 00:21:15,983
‎Tôi muốn được cười.

355
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
‎Tôi muốn yêu ai đó, tôi muốn

356
00:21:19,903 --> 00:21:20,904
‎được yêu thương.

357
00:21:21,613 --> 00:21:23,407
‎Trẻ lại thì tôi chịu rồi.

358
00:21:24,408 --> 00:21:26,451
‎Nhưng mấy thứ kia tôi giúp được.

359
00:21:27,995 --> 00:21:30,539
‎Cô phải ra khỏi nhà và hẹn hò ai đó đi.

360
00:21:31,623 --> 00:21:32,708
‎Ai?

361
00:21:32,791 --> 00:21:34,459
‎Tôi biết sao được.

362
00:21:34,710 --> 00:21:41,049
‎Nhưng tôi thấy quảng cáo trên TV.
‎Cô thử lên ChristianDateOnline.com xem.

363
00:21:41,133 --> 00:21:41,967
‎Cái gì!

364
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
‎- Được mà!
‎- Không được đâu.

365
00:21:44,219 --> 00:21:45,929
‎Không. Thôi cho xin đi.

366
00:21:46,013 --> 00:21:46,847
‎Sarah.

367
00:21:47,723 --> 00:21:50,517
‎Không được đâu.
‎Nếu gặp thì tôi muốn gặp...

368
00:21:51,768 --> 00:21:53,478
‎Tôi muốn gặp kiểu cũ cơ.

369
00:21:54,396 --> 00:21:57,024
‎Giờ gặp kiểu cũ e là hơi muộn rồi đấy.

370
00:21:58,233 --> 00:21:59,735
<i>‎Hai người họ gặp thế nào?</i>

371
00:22:00,444 --> 00:22:01,987
‎Ở phòng triển lãm tranh.

372
00:22:02,696 --> 00:22:03,572
‎Đợi chút.

373
00:22:05,782 --> 00:22:07,034
‎Để tôi xem nào.

374
00:22:18,920 --> 00:22:19,755
‎Chào bà.

375
00:22:22,466 --> 00:22:25,635
‎Đây là tờ rơi đợt họ thu hồi nhà cô ấy.

376
00:22:27,346 --> 00:22:28,847
‎Họ bày hết ra phố,

377
00:22:28,930 --> 00:22:31,266
‎nên tôi đã cố nhặt, ít nhất là những gì

378
00:22:31,350 --> 00:22:33,310
‎tôi nghĩ là có ý nghĩa với cô ấy.

379
00:22:34,311 --> 00:22:38,815
‎Đây là tờ rơi triển lãm của cậu ấy
‎ở phòng tranh nơi họ gặp nhau.

380
00:22:40,901 --> 00:22:42,903
‎Ảnh cậu ấy chụp đấy.

381
00:22:43,487 --> 00:22:46,114
‎Cậu ấy tặng cô ấy bản gốc
‎sau hôm gặp nhau.

382
00:22:46,573 --> 00:22:48,116
‎Cậu ấy là nhiếp ảnh gia.

383
00:22:48,450 --> 00:22:49,618
‎Cô có thể giữ nó.

384
00:22:49,701 --> 00:22:50,535
‎Cảm ơn bà.

385
00:22:50,619 --> 00:22:54,289
‎Tôi muốn tiếp chuyện thêm,
‎nhưng các quý bà chưa được ăn sáng.

386
00:22:55,582 --> 00:22:58,251
‎Hôm khác ta nói chuyện tiếp được không?

387
00:22:58,335 --> 00:23:00,754
‎Vâng. Được ạ.

388
00:23:03,423 --> 00:23:05,675
‎Cảm ơn bà. Cảm ơn bà đã tiếp.

389
00:23:05,842 --> 00:23:07,052
‎Cảm ơn cô đã tới.

390
00:23:11,014 --> 00:23:12,849
‎- Không sao đâu, cô đi đi.
‎- Dạ.

391
00:23:12,933 --> 00:23:16,645
‎Cảm ơn cô đã quan tâm đến Grace
‎và hãy bảo trọng nhé.

392
00:23:16,728 --> 00:23:17,938
‎Vâng, cảm ơn bà.

393
00:23:18,021 --> 00:23:19,731
‎- Được.
‎- Chúc ngày tốt lành.

394
00:23:19,815 --> 00:23:21,858
‎- Cảm ơn cô. Chào cô.
‎- Chào bà.

395
00:23:30,409 --> 00:23:31,243
‎Chào em yêu.

396
00:23:31,743 --> 00:23:34,621
‎- Anh lại đây xem.
‎- Chào đã chứ? Yêu thương tí?

397
00:23:34,704 --> 00:23:35,539
‎Chào.

398
00:23:36,081 --> 00:23:38,875
‎Rồi. Đây, xem đi, anh thấy gì.

399
00:23:39,918 --> 00:23:42,003
‎- Chất luminol.
‎- Đúng rồi.

400
00:23:42,462 --> 00:23:43,797
‎Và rất nhiều máu.

401
00:23:44,923 --> 00:23:47,801
‎Một số chỗ tối hơn,
‎những chỗ khác lại sáng hơn.

402
00:23:48,802 --> 00:23:49,928
‎Ừ, thì sao?

403
00:23:50,011 --> 00:23:53,807
‎Nếu anh ta mất nhiều máu đến thế,
‎vì bị đánh vào đầu chẳng hạn,

404
00:23:54,057 --> 00:23:56,143
‎sao máu lại tụ ở phía ngoài

405
00:23:56,226 --> 00:23:57,978
‎như trong ảnh?

406
00:23:59,354 --> 00:24:02,023
‎Bắt đầu thắc mắc
‎như một luật sư giỏi rồi đấy.

407
00:24:10,323 --> 00:24:11,658
‎Chào Rory.

408
00:24:11,741 --> 00:24:12,993
‎Cho tách cà phê nào.

409
00:24:13,076 --> 00:24:14,953
‎- Sao?
‎- Muốn anh xem cái này.

410
00:24:15,036 --> 00:24:17,706
‎- Anh thấy máu bị tụ ở ngoài không?
‎- Ừ.

411
00:24:17,789 --> 00:24:20,834
‎Tôi muốn thuê chuyên gia phân tích
‎máu và luminol...

412
00:24:20,917 --> 00:24:22,752
‎Jasmine, cô ở đâu chín tháng qua?

413
00:24:22,836 --> 00:24:24,880
‎Chỗ này thuê sao nổi
‎chuyên gia mẫu máu.

414
00:24:24,963 --> 00:24:26,715
‎Cô nói cái gì vậy? Vụ gì đây?

415
00:24:27,549 --> 00:24:29,176
‎Biện hộ cho Grace Waters.

416
00:24:31,928 --> 00:24:33,388
‎Bà ta nhận tội rồi.

417
00:24:33,472 --> 00:24:35,182
‎Tôi chẳng hiểu cô nói gì.

418
00:24:35,265 --> 00:24:36,558
‎Thôi, tới nhà tù

419
00:24:36,641 --> 00:24:39,561
‎lấy chữ ký thỏa thuận lời khai.
‎Sẵn rồi, ký thôi.

420
00:24:39,644 --> 00:24:41,771
‎Dẹp trò hề đi. Máy tôi réo quá trời.

421
00:24:41,855 --> 00:24:43,815
‎Thị trưởng và ai cũng gọi vụ này.

422
00:24:43,899 --> 00:24:46,443
‎Nhưng tôi tìm được mấy thứ hay,
‎tôi nghĩ...

423
00:24:46,526 --> 00:24:47,360
‎Jasmine.

424
00:24:49,362 --> 00:24:52,908
‎Nếu chịu tranh cãi thế này ở tòa,
‎cô đã được làm luật sư rồi.

425
00:24:53,200 --> 00:24:54,034
‎Đi đi.

426
00:25:00,582 --> 00:25:02,459
‎Cà phê!

427
00:25:04,169 --> 00:25:05,086
‎Rất xin lỗi ạ.

428
00:25:07,422 --> 00:25:08,632
‎Cái quái gì đây?

429
00:25:09,466 --> 00:25:11,426
‎NHÀ TÙ HOLLOWAY
‎KHU ĐẬU XE CHO KHÁCH

430
00:25:11,551 --> 00:25:14,763
‎Đây là thỏa thuận nhận tội
‎của Ủy viên công tố quận.

431
00:25:15,305 --> 00:25:18,058
‎Ông ta có nói là sẽ cho bà ở một trại giam

432
00:25:18,767 --> 00:25:19,976
‎gần chỗ con trai bà.

433
00:25:22,562 --> 00:25:23,813
‎Bà ký vào đây nhé.

434
00:25:28,944 --> 00:25:30,195
‎Cô có bút không?

435
00:25:31,780 --> 00:25:33,073
‎Có. Xin lỗi bà.

436
00:25:49,923 --> 00:25:51,424
‎Cô hỏi chuyện ai rồi?

437
00:25:52,634 --> 00:25:55,136
‎Bạn bà, bà Sarah.

438
00:25:57,722 --> 00:25:59,849
‎Grace, kể tôi biết chuyện xảy ra đi.

439
00:26:00,850 --> 00:26:02,352
‎Anh ta đã làm gì bà thế?

440
00:26:04,437 --> 00:26:05,313
‎Làm ơn.

441
00:26:07,232 --> 00:26:08,191
‎Nói tôi nghe đi.

442
00:26:15,574 --> 00:26:16,783
‎Giày cao gót.

443
00:26:21,079 --> 00:26:22,205
‎Giày cao gót.

444
00:26:28,253 --> 00:26:31,214
‎Không hiểu sao tôi lại nhớ
‎đôi giày cao gót hôm đó.

445
00:26:31,756 --> 00:26:33,883
‎Một ngày như bao ngày khác.

446
00:26:38,346 --> 00:26:39,556
‎Khi thức dậy...

447
00:26:42,475 --> 00:26:44,311
‎cô không hề biết...

448
00:26:46,438 --> 00:26:50,233
‎hôm ấy sẽ là ngày
‎cuộc sống của cô thay đổi...

449
00:26:54,904 --> 00:26:55,739
‎Kết thúc.

450
00:26:58,408 --> 00:27:00,410
‎Mọi thứ đều rất bình thường.

451
00:27:05,957 --> 00:27:06,833
‎Cảm ơn cô.

452
00:27:08,835 --> 00:27:10,754
‎ĐI ĐI!
‎- SARAH GỬI

453
00:27:18,762 --> 00:27:22,432
<i>‎Tan làm,</i>
<i>‎tôi tới dự buổi ra mắt phòng triển lãm.</i>

454
00:27:23,266 --> 00:27:24,559
<i>‎Hơi mệt,</i>

455
00:27:24,643 --> 00:27:28,772
<i>‎nhưng tôi muốn xem thử buổi triển lãm</i>
<i>‎mà Sarah kể.</i>

456
00:27:29,230 --> 00:27:31,608
<i>‎Chị ấy lo tôi ở nhà nhiều quá.</i>

457
00:27:33,735 --> 00:27:35,945
<i>‎Chị ấy cương quyết lắm, nên tôi...</i>

458
00:27:37,405 --> 00:27:38,239
<i>‎đồng ý.</i>

459
00:27:38,990 --> 00:27:39,824
‎Chào cô.

460
00:27:40,784 --> 00:27:42,202
‎Chết. Tôi xin lỗi.

461
00:27:43,620 --> 00:27:46,164
‎Tôi hiểu.
‎Cô muốn xem dưới ánh sáng chuẩn.

462
00:27:46,247 --> 00:27:48,375
‎Chỗ ánh sáng chuẩn nhất trong phòng

463
00:27:49,250 --> 00:27:50,585
‎ở đây, nên...

464
00:27:52,003 --> 00:27:55,799
‎Chủ chỗ này là người quen.
‎Chưa dám nhận xét là đèn đóm tồi quá.

465
00:27:56,758 --> 00:27:59,844
‎Ừm, đứng đây thì cũng không tệ lắm đâu.

466
00:28:00,345 --> 00:28:02,347
‎Cô biết gì về đổ bóng và ánh sáng?

467
00:28:02,681 --> 00:28:03,682
‎À...

468
00:28:04,099 --> 00:28:06,893
‎Tôi đâu biết nhiều bằng nhiếp ảnh gia này.

469
00:28:07,936 --> 00:28:10,105
‎Cô ấy giỏi quá.

470
00:28:10,438 --> 00:28:12,482
‎Sao cô lại chắc người chụp là nữ?

471
00:28:14,943 --> 00:28:15,777
‎Vì cái tên.

472
00:28:16,861 --> 00:28:17,737
‎Shane.

473
00:28:18,071 --> 00:28:19,614
‎Nhìn phần đổ bóng mà xem,

474
00:28:19,698 --> 00:28:22,701
‎nhìn cách cô ấy nắm bắt cảm xúc
‎của các bộ lạc này.

475
00:28:22,784 --> 00:28:25,704
‎Đúng là góc nhìn chỉ phụ nữ mới có.
‎Quá đẹp.

476
00:28:25,870 --> 00:28:28,373
‎Mà chắc cô ấy là người Ethiopia luôn,

477
00:28:28,456 --> 00:28:31,710
‎vì phải quen ai đó
‎mới tiếp cận được những người này.

478
00:28:32,001 --> 00:28:34,671
‎Có mấy điểm chụp xa xôi lắm.

479
00:28:34,921 --> 00:28:38,508
‎Tôi nghĩ chỉ người bản xứ
‎mới biết đường tới thôi.

480
00:28:39,008 --> 00:28:40,802
‎Cô có vẻ rành về Ethiopia nhỉ.

481
00:28:42,429 --> 00:28:43,805
‎Tôi đọc thôi ấy mà.

482
00:28:44,264 --> 00:28:45,640
‎Tôi thích Châu Phi lắm.

483
00:28:45,932 --> 00:28:47,058
‎Lịch sử Châu Phi.

484
00:28:47,684 --> 00:28:48,560
‎Tôi muốn tới đó.

485
00:28:49,060 --> 00:28:51,020
‎Nên lắm. Sẽ thay đổi cuộc đời cô.

486
00:28:51,938 --> 00:28:53,022
‎Anh đi rồi à?

487
00:28:53,982 --> 00:28:55,567
‎- Vâng.
‎- Anh may mắn thật.

488
00:28:55,650 --> 00:28:57,694
‎Tôi thật may mắn, vì gặp được cô.

489
00:29:00,113 --> 00:29:03,825
‎- Ồ, vòng cổ Uzo đấy à?
‎- Phải, cô tinh mắt đấy.

490
00:29:04,200 --> 00:29:05,994
‎- Chà.
‎- Đồ Phi Châu. Độc nhất.

491
00:29:08,913 --> 00:29:09,748
‎Chà.

492
00:29:09,914 --> 00:29:10,749
‎Đẹp ghê.

493
00:29:11,666 --> 00:29:12,792
‎Chúng tôi cần anh.

494
00:29:13,293 --> 00:29:15,670
‎Xin lỗi vì đưa chàng bảnh bao này đi.

495
00:29:15,754 --> 00:29:17,338
‎- Xin phép.
‎- Tự nhiên.

496
00:29:18,548 --> 00:29:19,382
‎Nào.

497
00:29:23,803 --> 00:29:27,182
‎Thưa quý vị,
‎cảm ơn đã tới dự buổi triển lãm hôm nay.

498
00:29:27,265 --> 00:29:28,641
‎Chúng tôi rất vui

499
00:29:28,933 --> 00:29:31,728
‎vì có sự góp mặt của nghệ sĩ đại tài này.

500
00:29:31,811 --> 00:29:34,272
‎Rất mừng vì tác phẩm của anh ở Holloway.

501
00:29:34,355 --> 00:29:37,859
‎Thưa quý vị,
‎xin giới thiệu đây là Shannon Delong.

502
00:29:41,279 --> 00:29:45,033
‎Thưa quý vị, xin cảm ơn
‎vì đã tới đây hôm nay. Tôi rất cảm kích.

503
00:29:46,534 --> 00:29:48,161
‎Với những ai chưa biết thì,

504
00:29:48,953 --> 00:29:50,330
‎tôi là người hướng nội,

505
00:29:50,663 --> 00:29:53,750
‎tức là tôi ngại phát biểu trước...

506
00:29:55,251 --> 00:29:56,711
‎chỗ hơi đông người.

507
00:29:57,337 --> 00:29:59,923
‎Hy vọng quý vị thích triển lãm.
‎Là <i>‎Guzo</i>‎.

508
00:30:00,006 --> 00:30:02,258
‎Từ chuyến đi tới Ethiopia của tôi.

509
00:30:02,592 --> 00:30:03,635
‎Và hãy nhớ là...

510
00:30:04,636 --> 00:30:07,555
‎phần lớn tiền thu được tối nay
‎sẽ làm từ thiện,

511
00:30:07,847 --> 00:30:09,516
‎nên nhớ tiêu nhiều vào nhé.

512
00:30:09,599 --> 00:30:10,600
‎Rõ rồi.

513
00:30:10,683 --> 00:30:12,060
‎Vậy nhé? Xin cảm ơn.

514
00:30:12,435 --> 00:30:13,269
‎Chúc vui vẻ.

515
00:30:26,950 --> 00:30:31,746
<i>‎Hôm sau, tôi đi làm, và tôi không hiểu sao</i>
<i>‎anh ấy biết chỗ tôi làm,</i>

516
00:30:31,830 --> 00:30:33,081
<i>‎nhưng đúng vậy đó.</i>

517
00:30:33,164 --> 00:30:34,958
<i>‎Anh ấy tán tỉnh tôi.</i>

518
00:30:35,416 --> 00:30:37,877
<i>‎Chưa một ai tán tỉnh tôi suốt 25 năm.</i>

519
00:30:38,586 --> 00:30:39,963
<i>‎Tôi đã rung động.</i>

520
00:30:40,296 --> 00:30:42,257
<i>‎Già nhưng vẫn rung động.</i>

521
00:30:43,091 --> 00:30:45,635
<i>‎Đẹp đến nao lòng.</i>

522
00:30:46,177 --> 00:30:48,805
<i>‎Tôi mỉm cười lúc nào không hay.</i>

523
00:30:49,264 --> 00:30:50,765
<i>‎Cứ như cô bé nữ sinh vậy.</i>

524
00:30:51,349 --> 00:30:54,561
<i>‎Tôi thắc mắc tại sao, và anh ấy là ai?</i>

525
00:30:55,019 --> 00:30:56,771
<i>‎Sao anh ấy lại tán tỉnh tôi?</i>

526
00:30:56,855 --> 00:30:59,983
<i>‎Đầu tôi như có ai hét lên,</i>
<i>‎"Anh ta muốn gì? Muốn gì?"</i>

527
00:31:00,733 --> 00:31:02,694
<i>‎Nhưng tôi tò mò vô cùng.</i>

528
00:31:03,361 --> 00:31:06,906
<i>‎Thế là tôi gọi Sarah hỏi xem</i>
<i>‎có nên đi chơi với anh ấy không.</i>

529
00:31:07,448 --> 00:31:10,159
<i>‎Chị không tin chàng nhiếp ảnh gia của chị</i>
<i>‎vừa làm gì đâu.</i>

530
00:31:10,243 --> 00:31:11,661
‎Có cần tôi chở đi không?

531
00:31:11,744 --> 00:31:13,162
<i>‎Vì cô sẽ đi chơi nhé.</i>

532
00:31:13,454 --> 00:31:15,123
<i>‎- Gọi cậu ấy đi.</i>
‎- Cái gì cơ?

533
00:31:15,665 --> 00:31:16,708
‎Gọi đi.

534
00:31:17,333 --> 00:31:19,043
‎Vâng, được rồi.

535
00:31:19,335 --> 00:31:20,295
‎Tôi sẽ gọi.

536
00:31:20,378 --> 00:31:22,213
‎Chị điên thật, suốt ngày hối.

537
00:31:24,299 --> 00:31:28,386
<i>‎Tôi đợi một ngày sau mới gọi anh ấy.</i>
<i>‎Đâu thể trông tuyệt vọng quá.</i>

538
00:31:28,469 --> 00:31:29,512
‎Gọi anh á?

539
00:31:30,930 --> 00:31:32,724
‎Đừng có mơ, anh bạn ạ.

540
00:31:34,767 --> 00:31:36,895
<i>‎Nhưng sự tò mò đã lấn át lý trí.</i>

541
00:31:37,270 --> 00:31:39,063
<i>‎Hôm sau đi làm, tôi tặc lưỡi,</i>

542
00:31:39,522 --> 00:31:40,481
<i>‎kệ chứ.</i>

543
00:31:42,942 --> 00:31:43,776
<i>‎Xin chào.</i>

544
00:31:44,611 --> 00:31:45,570
‎Chào anh.

545
00:31:46,362 --> 00:31:47,238
<i>‎Cô khỏe không?</i>

546
00:31:50,408 --> 00:31:53,620
‎- Đừng làm như anh biết tôi là ai.
<i>‎- Grace, phải không?</i>

547
00:31:54,537 --> 00:31:55,371
<i>‎Đúng rồi.</i>

548
00:31:55,955 --> 00:31:56,956
<i>‎Cô nhận ảnh rồi.</i>

549
00:31:57,373 --> 00:31:59,751
<i>‎- Tôi nhận rồi. Cảm ơn anh.</i>
<i>‎- Không được.</i>

550
00:31:59,959 --> 00:32:03,838
<i>‎- Tôi đâu nhận lời cảm ơn qua điện thoại.</i>
<i>‎- Vậy à.</i>

551
00:32:04,422 --> 00:32:05,757
<i>‎Nhận qua bữa tối thôi.</i>

552
00:32:05,965 --> 00:32:06,799
<i>‎Được thôi.</i>

553
00:32:06,883 --> 00:32:10,053
<i>‎Tôi biết một quán ăn này nhỏ xinh, dị lắm.</i>

554
00:32:10,136 --> 00:32:11,930
‎Ừm, được thôi.

555
00:32:15,141 --> 00:32:15,975
‎Cảm ơn cô.

556
00:32:17,226 --> 00:32:18,728
‎Tôi hỏi này.

557
00:32:18,937 --> 00:32:22,148
‎- Sao anh tìm ra tôi?
‎- Cô ký sổ lưu bút của tôi.

558
00:32:22,732 --> 00:32:25,151
‎Tôi hỏi này. Sao mãi cô mới chịu gọi tôi?

559
00:32:28,237 --> 00:32:31,032
‎Thiệt tình,
‎tôi gặp một người phụ nữ xinh đẹp

560
00:32:31,282 --> 00:32:32,659
‎và muốn tìm hiểu cô ấy,

561
00:32:32,742 --> 00:32:35,328
‎thế mà cô ấy cứ để tôi đợi hoài,
‎thật là...

562
00:32:36,162 --> 00:32:40,041
‎Tôi biết anh có
‎nhiều cô gái trẻ đẹp vây quanh.

563
00:32:40,124 --> 00:32:40,959
‎Ý tôi là...

564
00:32:42,710 --> 00:32:44,045
‎Tôi băn khoăn lắm.

565
00:32:45,171 --> 00:32:46,089
‎Sao lại là tôi?

566
00:32:46,839 --> 00:32:48,883
‎Thứ nhất, đúng.

567
00:32:49,884 --> 00:32:51,469
‎Tôi gặp nhiều cô trẻ đẹp.

568
00:32:51,970 --> 00:32:55,515
‎Nhưng càng nhiều tuổi,
‎tôi càng không hứng thú chuyện đó nữa,

569
00:32:55,598 --> 00:32:57,684
‎và câu cô vừa hỏi khá thú vị đấy.

570
00:32:57,767 --> 00:33:00,144
‎Cô hỏi, "Sao lại là tôi?"

571
00:33:00,937 --> 00:33:02,939
‎Con người cứ hay tự vấn như thế.

572
00:33:03,022 --> 00:33:05,233
‎Cô hiểu chứ? "Sao lại là tôi?"

573
00:33:05,775 --> 00:33:07,944
‎Sao không là, "Sao không phải cô?"

574
00:33:10,446 --> 00:33:12,240
‎Ly dị khiến anh thành thế đấy.

575
00:33:13,157 --> 00:33:13,992
‎Khiến anh

576
00:33:14,701 --> 00:33:16,035
‎nghi hoặc chính mình.

577
00:33:18,246 --> 00:33:19,497
‎Vậy sao còn ly dị?

578
00:33:20,623 --> 00:33:21,666
‎Vì xa cách nhau.

579
00:33:23,543 --> 00:33:24,669
‎Sao anh không kết hôn?

580
00:33:25,044 --> 00:33:26,295
‎Lại là câu hỏi đó.

581
00:33:27,880 --> 00:33:30,758
‎Chắc vì tôi lớn lên ở mỗi nơi một chút,

582
00:33:31,342 --> 00:33:34,429
‎trước nay luôn là đứa tha phương.
‎Con quân nhân mà.

583
00:33:35,847 --> 00:33:38,099
‎Khắp nơi luôn, New York, Boston,

584
00:33:38,641 --> 00:33:40,309
‎Atlanta, DC, Seattle,

585
00:33:40,393 --> 00:33:43,479
‎Hàn Quốc, Madrid, Nhật, Tây Phi,
‎theo trình tự đấy.

586
00:33:43,855 --> 00:33:44,731
‎Chà.

587
00:33:45,231 --> 00:33:47,608
‎Văn hóa nào tôi cũng thấy và trải qua.

588
00:33:47,692 --> 00:33:51,529
‎Nhưng đồng thời cũng khiến tôi khó mà
‎ổn định được.

589
00:33:52,530 --> 00:33:53,990
‎Tôi chưa từng muốn kết hôn.

590
00:33:56,242 --> 00:33:58,703
‎Nói thật, tôi không muốn trách nhiệm,

591
00:33:58,786 --> 00:34:02,498
‎mà phụ nữ nhiều người thích thế lắm.
‎Cô không biết đâu.

592
00:34:03,166 --> 00:34:04,000
‎Tôi hiểu.

593
00:34:04,709 --> 00:34:08,212
‎Nhưng chắc hồi bé vất vả lắm nhỉ,
‎lang bạt khắp nơi như thế?

594
00:34:08,296 --> 00:34:10,298
‎Đúng. Nhưng lớn lên thì lại vui.

595
00:34:11,549 --> 00:34:12,759
‎Không...Tôi không…

596
00:34:12,842 --> 00:34:15,219
‎Đâu phải gì cũng quy về đó. Đen tối rồi.

597
00:34:15,303 --> 00:34:16,262
‎Nhé? Không đâu.

598
00:34:17,513 --> 00:34:19,515
‎Ý tôi là, được nhìn thế giới

599
00:34:20,224 --> 00:34:22,685
‎qua con mắt 35 milimet, chuyện đó...

600
00:34:23,895 --> 00:34:24,729
‎đặc biệt lắm.

601
00:34:24,812 --> 00:34:26,105
‎Nghe có vẻ vui nhỉ.

602
00:34:26,189 --> 00:34:27,732
‎Đúng rồi. Gặp nhiều người.

603
00:34:28,316 --> 00:34:29,984
‎Nhưng gặp người lạ thì chưa.

604
00:34:30,443 --> 00:34:31,944
‎Ví dụ như hai ta luôn đi.

605
00:34:33,488 --> 00:34:34,405
‎Sao cơ?

606
00:34:34,489 --> 00:34:35,990
‎Cô không thoải mái với tôi?

607
00:34:36,657 --> 00:34:37,533
‎Nói thật nhé?

608
00:34:38,659 --> 00:34:40,203
‎Nói thật, ta mới quen mà.

609
00:34:41,954 --> 00:34:43,748
‎Đang đà nói thật thì nói nhé.

610
00:34:43,831 --> 00:34:46,918
‎Nãy giờ cô cứ làm một việc.
‎Như kiểu thói quen vậy.

611
00:34:47,001 --> 00:34:48,127
‎Đó là cô phán xét.

612
00:34:48,878 --> 00:34:50,963
‎Không chối được đâu, tôi thấy mà.

613
00:34:51,047 --> 00:34:51,964
‎- Ừ.
‎- Cô phán xét.

614
00:34:52,048 --> 00:34:53,174
‎Chỉ là...

615
00:34:54,342 --> 00:34:55,468
‎Khá là khó...

616
00:34:56,803 --> 00:34:57,637
‎anh biết đấy.

617
00:34:58,638 --> 00:35:00,598
‎Khi anh bước vào phòng và...

618
00:35:01,474 --> 00:35:04,602
‎thấy chồng mình đang làm tình
‎với cô thư ký,

619
00:35:04,811 --> 00:35:05,978
‎giờ là vợ anh ta.

620
00:35:12,693 --> 00:35:13,861
‎Tôi rất tiếc.

621
00:35:14,654 --> 00:35:15,696
‎Cảm ơn anh.

622
00:35:18,324 --> 00:35:19,325
‎Cô dùng rượu nhé?

623
00:35:20,493 --> 00:35:21,327
‎Ừ.

624
00:35:22,829 --> 00:35:25,915
<i>‎Tôi tin tưởng anh ấy rất nhanh.</i>

625
00:35:26,582 --> 00:35:28,042
<i>‎Chẳng biết tại sao nữa.</i>

626
00:35:28,334 --> 00:35:30,169
<i>‎Anh ấy quá đỗi tử tế,</i>

627
00:35:30,253 --> 00:35:32,171
<i>‎và biết nên nói gì.</i>

628
00:35:32,839 --> 00:35:34,132
<i>‎Anh ấy rất dịu dàng.</i>

629
00:35:34,549 --> 00:35:39,303
<i>‎Tôi còn chẳng biết trên đời này có thể có</i>
<i>‎một người đàn ông hoàn hảo đến thế.</i>

630
00:35:39,512 --> 00:35:41,889
<i>‎Tôi chỉ muốn buổi hẹn đầu kéo dài mãi.</i>

631
00:35:42,348 --> 00:35:43,599
<i>‎Và anh ấy cũng vậy.</i>

632
00:35:47,937 --> 00:35:48,980
‎Cảm ơn, Kaitlyn.

633
00:35:53,234 --> 00:35:56,404
‎Vậy là chồng cũ cô có công ty thế chấp à?

634
00:35:57,738 --> 00:35:59,365
‎Sao cứ hỏi anh ta hoài vậy?

635
00:35:59,740 --> 00:36:00,658
‎Thôi vậy.

636
00:36:01,033 --> 00:36:04,162
‎Bật mí, nếu một anh chàng
‎cứ hỏi về người cũ của cô,

637
00:36:04,245 --> 00:36:05,997
‎là anh ta đang so bản thân.

638
00:36:07,248 --> 00:36:09,083
‎Và theo như tôi hiểu,

639
00:36:10,042 --> 00:36:11,878
‎đâu như tôi, anh ta và cô giàu.

640
00:36:14,213 --> 00:36:17,300
‎À, <i>‎anh ta</i>‎ sở hữu công ty thế chấp.

641
00:36:17,675 --> 00:36:18,634
‎Không phải tôi.

642
00:36:19,177 --> 00:36:20,303
‎Tôi không giàu đâu.

643
00:36:21,387 --> 00:36:23,472
‎Ly hôn là bỏ hết rồi.

644
00:36:24,640 --> 00:36:28,144
‎- Cô không đòi chia tài sản?
‎- Không hề. Tôi chẳng muốn gì.

645
00:36:28,644 --> 00:36:30,396
‎Tôi chỉ muốn thoát ra. Tôi...

646
00:36:31,022 --> 00:36:32,398
‎mệt vì mấy lời nói dối.

647
00:36:32,481 --> 00:36:33,482
‎Tôi hiểu.

648
00:36:33,858 --> 00:36:37,069
‎Không hiểu sao
‎đàn ông luôn khó thành thật.

649
00:36:37,403 --> 00:36:38,738
‎Vậy anh luôn nói thật?

650
00:36:38,821 --> 00:36:41,657
‎Chính xác, 100%.
‎Đôi khi tôi gặp rắc rối vì vậy,

651
00:36:41,741 --> 00:36:44,577
‎vì tôi có thói quen nghĩ gì nói nấy.

652
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
‎Được rồi.

653
00:36:48,456 --> 00:36:50,708
‎Chúa ơi. Hai giờ sáng rồi này.

654
00:36:51,959 --> 00:36:52,793
‎Chà.

655
00:36:53,085 --> 00:36:56,255
‎Mai bảy giờ tôi vào làm rồi.

656
00:36:56,881 --> 00:36:57,715
‎Nghỉ đi.

657
00:37:00,801 --> 00:37:02,136
‎Tôi sẽ gặp lại cô chứ?

658
00:37:02,803 --> 00:37:04,430
‎Anh muốn gặp lại tôi không?

659
00:37:05,431 --> 00:37:07,016
‎Giờ tôi không muốn cô về.

660
00:37:08,434 --> 00:37:09,310
‎Ngủ ngon nhé.

661
00:37:12,438 --> 00:37:16,484
<i>‎Tôi chẳng nhớ nổi bao lâu rồi mới có người</i>
<i>‎chạm vào tôi,</i>

662
00:37:16,567 --> 00:37:19,111
<i>‎bao lâu rồi mới có người nắm lấy tay tôi.</i>

663
00:37:20,154 --> 00:37:25,076
<i>‎Trong tôi bùng lên thứ cảm xúc gì đó</i>
<i>‎bao năm rồi mới thấy.</i>

664
00:37:25,576 --> 00:37:29,288
<i>‎Tôi cố hiểu xem thứ tình cảm,</i>
<i>‎cảm xúc đó là gì.</i>

665
00:37:29,372 --> 00:37:36,087
<i>‎Nhưng tôi không tài nào tập trung được</i>
<i>‎vì bao trùm nó là cảm giác sợ hãi.</i>

666
00:37:36,170 --> 00:37:38,172
<i>‎Tôi rất sợ.</i>

667
00:37:38,589 --> 00:37:40,549
<i>‎Chuông reo trong đầu tôi,</i>

668
00:37:40,633 --> 00:37:43,135
<i>‎cảnh báo tôi là tôi quá già rồi.</i>

669
00:37:43,511 --> 00:37:46,430
<i>‎Tâm trí cứ bảo tôi</i>
<i>‎anh ấy đang lừa gạt tôi đấy,</i>

670
00:37:46,514 --> 00:37:47,974
<i>‎rằng anh ấy muốn gì đó.</i>

671
00:37:48,349 --> 00:37:52,061
<i>‎Thế là tôi cứ lặp lại những gì anh ấy nói.</i>

672
00:37:52,144 --> 00:37:55,523
<i>‎"Sao không phải cô nhỉ?"</i>
<i>‎Sao không phải là tôi?</i>

673
00:37:56,023 --> 00:38:00,569
<i>‎Có lẽ Chúa đã đáp lại lời thỉnh cầu</i>
<i>‎suốt bảy năm từ khi tôi ly hôn chăng.</i>

674
00:38:00,653 --> 00:38:02,655
<i>‎Có lẽ anh ấy chính là người đó.</i>

675
00:38:02,738 --> 00:38:06,200
<i>‎Bằng cách nào đó</i>
<i>‎anh ấy hiểu tôi hơn cả tôi hiểu mình.</i>

676
00:38:06,659 --> 00:38:10,162
<i>‎Anh ấy chiếm trọn tâm trí tôi</i>
<i>‎và cả trái tim tôi nữa, </i>

677
00:38:10,246 --> 00:38:14,166
<i>‎và tôi mới chỉ quen anh ấy có hai ngày.</i>

678
00:38:15,793 --> 00:38:17,295
‎Tôi biết tôi là con ngốc.

679
00:38:17,878 --> 00:38:19,005
‎Đâu có.

680
00:38:19,505 --> 00:38:20,715
‎Thế không thì là gì?

681
00:38:21,924 --> 00:38:22,925
‎Bà là con người.

682
00:38:24,176 --> 00:38:25,720
‎Tôi không muốn nói nữa.

683
00:38:25,803 --> 00:38:26,929
‎Đừng, Grace,

684
00:38:27,888 --> 00:38:28,764
‎xin bà.

685
00:38:29,432 --> 00:38:30,391
‎Hãy kể tiếp đi.

686
00:38:31,767 --> 00:38:32,685
‎Tôi hỏi nhé.

687
00:38:32,768 --> 00:38:34,395
<i>‎Anh ấy là quý ông hoàn hảo.</i>

688
00:38:34,478 --> 00:38:35,730
‎Giấc mơ của cô là gì?

689
00:38:37,023 --> 00:38:39,567
‎Mơ chỉ tổ vỡ mộng thôi, không có đâu.

690
00:38:39,650 --> 00:38:43,362
‎Không được, tôi biết đâu đó trong
‎trái tim vĩ đại kia cô vẫn mơ.

691
00:38:43,446 --> 00:38:44,280
‎Kể đi mà.

692
00:38:44,613 --> 00:38:48,075
‎Tôi <i>‎từng</i>‎ mơ...trở thành một bà mẹ tốt.

693
00:38:48,743 --> 00:38:50,286
‎Và tôi đã làm được.

694
00:38:53,122 --> 00:38:54,290
‎Con tôi ngoan lắm.

695
00:38:55,916 --> 00:38:59,086
‎Còn hai năm cao học nữa.

696
00:38:59,337 --> 00:39:02,506
‎- Một trong những lúc tự hào nhất đời tôi.
‎- Được rồi.

697
00:39:03,382 --> 00:39:05,384
‎Nhắc đến cậu ấy cô phấn khởi.

698
00:39:05,468 --> 00:39:06,927
‎Tình cảm dạt dào mà.

699
00:39:08,054 --> 00:39:09,972
‎Tôi chả ưa con bé lẳng lơ vợ nó.

700
00:39:10,056 --> 00:39:12,433
‎Ái chà, giờ mới thấy thật lòng này.

701
00:39:12,808 --> 00:39:15,978
‎Ôi xin lỗi Chúa.
‎Tôi không xúc phạm phụ nữ thế.

702
00:39:16,062 --> 00:39:17,188
‎Cô vừa làm thế đấy.

703
00:39:18,522 --> 00:39:19,357
‎Vâng.

704
00:39:19,982 --> 00:39:20,900
‎Chỉ là, nó...

705
00:39:22,318 --> 00:39:23,611
‎Nó đáng được hơn thế.

706
00:39:25,112 --> 00:39:27,239
‎Nhưng phải để nó tự lớn đó mà?

707
00:39:27,323 --> 00:39:30,743
‎Đúng rồi. Con trai là vậy.
‎Phải phạm sai lầm mới lớn được.

708
00:39:31,035 --> 00:39:32,995
‎Nghe như anh phạm ít sai lầm.

709
00:39:33,079 --> 00:39:35,039
‎Không chỉ ít đâu. Nhiều đó.

710
00:39:36,791 --> 00:39:38,334
‎Nhưng, cũng như con cô,

711
00:39:39,335 --> 00:39:40,544
‎tôi vẫn yêu mẹ tôi.

712
00:39:40,628 --> 00:39:42,755
‎Sao anh biết nó yêu tôi?

713
00:39:44,548 --> 00:39:45,633
‎Sao lại không chứ?

714
00:39:47,385 --> 00:39:49,303
‎Mẹ con tôi không tâm sự nhiều

715
00:39:50,054 --> 00:39:51,263
‎từ lúc nó có vợ.

716
00:39:51,806 --> 00:39:52,932
‎Đáng buồn quá.

717
00:39:53,891 --> 00:39:55,518
‎Tôi từng tâm sự với mẹ...

718
00:39:56,310 --> 00:39:58,020
‎mỗi ngày, có khi ba buổi một ngày.

719
00:39:58,104 --> 00:40:00,481
‎- Chà, tuyệt thật đấy.
‎- Phải.

720
00:40:01,774 --> 00:40:06,445
‎Này, tôi đi cùng cô về nhà
‎cũng mấy đêm liền rồi.

721
00:40:06,529 --> 00:40:08,280
‎- Ừ.
‎- Ừ, vui lắm.

722
00:40:09,240 --> 00:40:11,117
‎Nhưng vẫn chưa được vào trong.

723
00:40:11,200 --> 00:40:12,743
‎Không hiểu sao lại thế.

724
00:40:12,827 --> 00:40:16,288
‎Vì nhà cô có đàn ông à?
‎Vì nhà này chồng cũ cô mua à?

725
00:40:16,372 --> 00:40:18,207
‎Anh ta giấu dao OJ ở bụi cây?

726
00:40:18,290 --> 00:40:20,167
‎- Khoan.
‎- Hay có chiếc Bronco trắng?

727
00:40:20,251 --> 00:40:21,669
‎- Thôi.
‎- Tại sao thế?

728
00:40:21,752 --> 00:40:22,962
‎Thôi đi.

729
00:40:23,129 --> 00:40:24,713
‎Tôi chẳng có ai cả,

730
00:40:24,797 --> 00:40:27,883
‎chẳng ai trong nhà.
‎Và nhà là tôi tự mua nhé, cảm ơn.

731
00:40:29,343 --> 00:40:30,177
‎Đùa thôi.

732
00:40:30,803 --> 00:40:32,972
‎Anh biết nhà này xây
‎từ thập niên 80 chứ?

733
00:40:33,055 --> 00:40:35,850
‎Tôi cũng tự trùng tu hết đấy, cảm ơn nhé.

734
00:40:36,725 --> 00:40:38,894
‎Đổ nhiều máu, mồ hôi, nước mắt.

735
00:40:39,270 --> 00:40:40,271
‎Tôi thích nó lắm.

736
00:40:41,605 --> 00:40:43,274
‎Ngôi nhà đầu tiên tôi mua.

737
00:40:45,192 --> 00:40:46,026
‎Đẹp lắm.

738
00:40:46,402 --> 00:40:47,236
‎Cảm ơn anh.

739
00:40:48,028 --> 00:40:49,780
‎Tôi muốn vào trong xem lắm.

740
00:40:52,450 --> 00:40:54,618
‎Anh đúng là người tử tế, Shannon.

741
00:40:57,371 --> 00:40:58,205
‎Nhưng…

742
00:40:58,789 --> 00:40:59,957
‎Vẫn từ chối hả?

743
00:41:01,292 --> 00:41:02,168
‎Bây giờ thôi.

744
00:41:04,628 --> 00:41:05,463
‎Được rồi.

745
00:41:07,631 --> 00:41:08,883
‎Mai gặp vậy.

746
00:41:09,550 --> 00:41:11,093
‎- Ừ.
‎- Vẫn giờ ấy nhé?

747
00:41:12,178 --> 00:41:13,179
‎Nhưng chỗ khác à?

748
00:41:14,180 --> 00:41:15,014
‎Hay đồ Pháp?

749
00:41:15,931 --> 00:41:17,725
‎- Được.
‎- Cô thích đồ Pháp chứ?

750
00:41:18,267 --> 00:41:19,143
<i>‎Oui, oui.</i>

751
00:41:20,102 --> 00:41:21,103
<i>‎Enchanté.</i>

752
00:41:25,399 --> 00:41:26,233
‎Chúc ngủ ngon.

753
00:41:26,650 --> 00:41:27,485
<i>‎Au revoir.</i>

754
00:41:33,616 --> 00:41:36,911
<i>‎Hồi đôi mươi, tôi có thể sống như thế.</i>
<i>‎Đi chơi mỗi tối.</i>

755
00:41:36,994 --> 00:41:38,996
<i>‎Chứ giờ thì không.</i>

756
00:41:39,079 --> 00:41:40,706
<i>‎Đi làm về đã quá mệt rồi,</i>

757
00:41:41,415 --> 00:41:46,295
<i>‎nhưng chẳng sao.</i>
<i>‎Tôi thấy như được sống lại. Được tự do.</i>

758
00:41:47,254 --> 00:41:51,759
<i>‎Tôi vừa làm việc quần quật,</i>
<i>‎vừa thức khuya dậy sớm.</i>

759
00:41:52,051 --> 00:41:53,969
<i>‎Tôi ngủ gật trên bàn làm việc,</i>

760
00:41:54,053 --> 00:41:56,639
<i>‎có hôm ngủ gật cả khi đang họp với sếp.</i>

761
00:41:56,722 --> 00:41:58,182
<i>‎Tôi như kẻ mất trí,</i>

762
00:41:59,183 --> 00:42:00,434
<i>‎nhưng chẳng quan tâm.</i>

763
00:42:00,643 --> 00:42:03,521
<i>‎Ngần ấy năm làm ngân hàng,</i>
<i>‎tôi cũng chẳng màng.</i>

764
00:42:04,647 --> 00:42:10,402
<i>‎Tôi si mê từng giây phút được nhớ,</i>
<i>‎được gọi điện, được nhắn tin.</i>

765
00:42:10,861 --> 00:42:13,948
<i>‎Tôi cứ như trên mây vậy.</i>

766
00:42:20,329 --> 00:42:22,748
<i>‎Ba tháng trôi qua nhanh như ba ngày,</i>

767
00:42:23,332 --> 00:42:24,833
<i>‎tôi vẫn giữ được anh ấy,</i>

768
00:42:25,125 --> 00:42:29,338
<i>‎nhưng tôi biết là sắp đến lúc rồi,</i>
<i>‎và anh ấy chỉ đang gắng gượng.</i>

769
00:42:29,505 --> 00:42:32,841
<i>‎Anh ấy tới nhà thờ với tôi,</i>

770
00:42:32,925 --> 00:42:34,635
<i>‎kiểu anh ấy không phải vậy.</i>

771
00:42:34,718 --> 00:42:38,347
<i>‎Anh ấy không thích nhà thờ.</i>

772
00:42:38,472 --> 00:42:43,018
<i>‎Và dù anh ấy không thích nhà thờ,</i>
<i>‎trải nghiệm ấy vẫn rất tuyệt vời.</i>

773
00:42:43,686 --> 00:42:45,354
<i>‎Chúng tôi nhiều điểm chung.</i>

774
00:42:45,437 --> 00:42:47,856
<i>‎Tôi nói một câu rồi anh sẽ nói nốt.</i>

775
00:42:47,940 --> 00:42:49,191
<i>‎Kỳ diệu lắm.</i>

776
00:42:49,275 --> 00:42:51,777
<i>‎Anh ấy quả là tri kỷ của tôi.</i>

777
00:42:51,860 --> 00:42:55,239
<i>‎Tôi thấy người mình tìm bấy lâu,</i>
<i>‎và tôi hạnh phúc vô cùng.</i>

778
00:42:57,199 --> 00:43:01,036
<i>‎Càng ngày càng khó kiềm chế</i>
<i>‎trước anh ấy hơn.</i>

779
00:43:01,996 --> 00:43:04,999
<i>‎Tôi si mê, tôi yêu điên dại.</i>

780
00:43:05,708 --> 00:43:07,793
<i>‎Bọn tôi gọi điện tới khi trời sáng.</i>

781
00:43:08,252 --> 00:43:10,796
<i>‎Thậm chí còn ngủ gật đôi lần.</i>

782
00:43:10,879 --> 00:43:13,632
<i>‎Tôi không nhận ra nổi</i>
<i>‎con người mới của mình,</i>

783
00:43:14,341 --> 00:43:17,886
<i>‎và cứ mỗi lần tôi tự nhủ phải chậm lại đi,</i>
<i>‎kiềm chế đi,</i>

784
00:43:18,220 --> 00:43:19,680
<i>‎thì Sarah lại có mặt.</i>

785
00:43:19,763 --> 00:43:22,558
‎- Tại chị đấy.
‎- Không, không nhé.

786
00:43:23,017 --> 00:43:25,394
‎Tôi chưa từng thấy cô hạnh phúc thế này.

787
00:43:26,478 --> 00:43:28,480
‎Ừ. Tôi hạnh phúc chết đi được.

788
00:43:29,607 --> 00:43:30,941
<i>‎Đúng vậy.</i>

789
00:43:32,192 --> 00:43:33,444
<i>‎Tôi quá hạnh phúc.</i>

790
00:43:34,153 --> 00:43:35,696
‎- Em sợ.
‎- Em tin anh chứ?

791
00:43:35,779 --> 00:43:38,699
<i>‎Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì vì anh ấy.</i>

792
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
‎- Em tin anh chứ?
‎- Em tin.

793
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
‎- Gì thế, cưng? Gì vậy?
‎- Quay lại đi.

794
00:43:44,955 --> 00:43:46,373
‎Từ từ đã, không, không.

795
00:43:46,457 --> 00:43:50,544
‎Sao cảm giác như bụi cỏ hay gì vậy.
‎Em không muốn bị rắn cắn, Shannon.

796
00:43:50,628 --> 00:43:53,255
‎- Rồi, nghe này. Mình nói rồi mà.
‎- Vâng.

797
00:43:53,964 --> 00:43:55,549
‎- Vâng.
‎- Phán xét quá nhé.

798
00:43:55,633 --> 00:43:58,177
‎- Vâng.
‎- Cảm nhận đi nhé? Cảm nhận thôi.

799
00:43:58,302 --> 00:43:59,386
‎Vâng, được rồi.

800
00:43:59,470 --> 00:44:01,180
‎Gì thế, cưng? Gì thế?

801
00:44:01,263 --> 00:44:03,140
‎- Em vẫn nhắm...
‎- Quay đi em.

802
00:44:03,223 --> 00:44:04,308
‎- Anh ở gần à?
‎- Ừ.

803
00:44:04,391 --> 00:44:06,143
‎- Nhắm mắt, quay đi.
‎- Vâng.

804
00:44:07,227 --> 00:44:08,687
‎Rồi, em mở mắt ra đi.

805
00:44:13,609 --> 00:44:15,611
‎Shannon, đẹp quá.

806
00:44:17,196 --> 00:44:19,198
‎Cưng à, đẹp quá.

807
00:44:20,741 --> 00:44:22,326
‎Ôi, Chúa ơi.

808
00:44:22,951 --> 00:44:24,828
‎Nhìn chúng kìa, nhìn kìa!

809
00:44:28,415 --> 00:44:31,043
‎Phải kiếm cái lọ.
‎Bắt chúng rồi bỏ vào đó...

810
00:44:31,710 --> 00:44:32,670
‎Anh làm gì thế?

811
00:44:32,836 --> 00:44:34,838
‎- Grace Waters...
‎- Anh làm gì thế?

812
00:44:35,214 --> 00:44:36,298
‎...làm vợ anh nhé?

813
00:44:38,425 --> 00:44:39,677
‎- Vâng.
‎- Đồng ý nhé?

814
00:44:46,517 --> 00:44:48,811
<i>‎Tôi đồng ý không chút nghĩ ngợi.</i>

815
00:44:52,147 --> 00:44:54,650
<i>‎Vì sao mà tôi không thể cưỡng lại anh ấy.</i>

816
00:44:55,275 --> 00:44:56,819
<i>‎Anh ấy quá nồng nhiệt...</i>

817
00:44:58,779 --> 00:45:03,075
<i>‎quá giỏi làm tôi vui.</i>

818
00:45:03,659 --> 00:45:04,743
<i>‎Thật kỳ diệu.</i>

819
00:45:04,827 --> 00:45:06,537
‎- Chụp làm gì?
‎- Nằm thế đi...

820
00:45:06,620 --> 00:45:11,250
<i>‎Tôi đã sống gần hết cuộc đời</i>
<i>‎mà giờ tôi mới hạnh phúc.</i>

821
00:45:12,835 --> 00:45:14,294
‎Victoria's Secret.

822
00:45:16,922 --> 00:45:20,092
<i>‎Tôi tưởng với tôi tình yêu đã tắt rồi.</i>
<i>‎Thật đấy.</i>

823
00:45:20,384 --> 00:45:22,886
<i>‎Đó là những ngày hạnh phúc nhất đời tôi.</i>

824
00:45:24,263 --> 00:45:25,097
<i>‎Cho tới khi...</i>

825
00:45:26,223 --> 00:45:28,142
‎Xin bà hãy kể tiếp đi.

826
00:45:32,646 --> 00:45:34,481
‎Cô biết Danielle Mitchell chứ.

827
00:45:36,233 --> 00:45:37,443
‎Cô ấy chết ở đây.

828
00:45:39,820 --> 00:45:41,321
‎Từng là thân chủ của cô.

829
00:45:43,949 --> 00:45:46,285
‎Tôi có nghe nói về cô rồi, Jasmine ạ.

830
00:45:47,745 --> 00:45:49,413
‎Cô chẳng bao giờ điều tra.

831
00:45:50,998 --> 00:45:53,459
‎Khi thấy cô đến, họ kháo nhau...

832
00:45:55,002 --> 00:45:57,504
‎Văn phòng Luật sư Công cử kẻ kém nhất

833
00:45:58,172 --> 00:46:00,007
‎tới giúp tôi rồi.

834
00:46:03,969 --> 00:46:05,471
‎Cô chưa từng thắng kiện.

835
00:46:06,263 --> 00:46:07,389
‎Cô nhận tội luôn.

836
00:46:08,891 --> 00:46:10,476
‎Cô sẽ làm như thế.

837
00:46:11,059 --> 00:46:13,270
‎Mà với tôi cũng chẳng sao cả.

838
00:46:15,856 --> 00:46:17,608
‎Đưa bút đây cho tôi.

839
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
<i>‎Bà ta nói thế thật á?</i>

840
00:46:27,910 --> 00:46:29,620
<i>‎Vâng, nhưng bà ta đúng mà.</i>

841
00:46:29,703 --> 00:46:31,455
‎Ý là, em đang làm gì nhỉ?

842
00:46:31,830 --> 00:46:35,709
‎Ký thỏa thuận nhận tội rồi.
‎Đưa tới văn phòng là xong đó?

843
00:46:38,253 --> 00:46:40,172
‎Em chỉ muốn làm cho xong thôi.

844
00:46:41,048 --> 00:46:45,010
‎Em chỉ muốn chuyển đến Brookhaven,
‎sinh một lũ trẻ,

845
00:46:45,093 --> 00:46:46,595
‎rồi bắt anh nuôi.

846
00:46:46,678 --> 00:46:47,513
‎- Ờ.
‎- Nhé.

847
00:46:47,596 --> 00:46:49,515
‎Thôi, giỏi chắc được hai tuần.

848
00:46:50,182 --> 00:46:52,643
‎- Một thôi. Một.
‎- Ừ. Chắc được một tuần.

849
00:46:55,813 --> 00:46:58,482
‎Em biết chuyện này còn nhiều uẩn khúc lắm.

850
00:46:59,274 --> 00:47:00,692
‎Em biết thế.

851
00:47:02,319 --> 00:47:04,279
‎- Thật đấy.
‎- Ừ. Vậy thì,

852
00:47:04,988 --> 00:47:07,991
‎bà ấy kể tới đó rồi,
‎em thuyết phục bà ấy kể nốt đi.

853
00:47:09,326 --> 00:47:10,160
‎Thôi.

854
00:47:11,078 --> 00:47:11,912
‎Xong rồi.

855
00:47:13,163 --> 00:47:13,997
‎Xong rồi.

856
00:47:18,126 --> 00:47:18,961
‎Chưa đâu.

857
00:47:19,920 --> 00:47:21,421
<i>‎Xong thỏa thuận lời khai chưa?</i>

858
00:47:21,922 --> 00:47:23,215
‎Đến nước này thì...

859
00:47:24,925 --> 00:47:27,594
‎Nếu bà muốn ở đây cả đời,

860
00:47:27,970 --> 00:47:29,054
‎thì đành vậy thôi.

861
00:47:29,596 --> 00:47:33,016
‎Tôi có chữ ký của bà.
‎Đem cho Ủy viên công tố quận là xong.

862
00:47:33,100 --> 00:47:35,602
‎Và bà nói đúng, tôi chưa từng thắng kiện,

863
00:47:36,353 --> 00:47:39,273
‎thậm chí không cố thắng, nhưng…

864
00:47:40,858 --> 00:47:43,485
‎đa phần các vụ của tôi đều là tội nhẹ,

865
00:47:44,027 --> 00:47:46,405
‎hoặc vài vụ nghiêm trọng tôi thỏa thuận.

866
00:47:46,864 --> 00:47:49,408
‎Nhưng, Grace, tôi chưa từng gặp ai như bà.

867
00:47:49,575 --> 00:47:51,076
‎Tôi chưa từng gặp ai

868
00:47:51,577 --> 00:47:53,370
‎khiến thâm tâm tôi cảm thấy

869
00:47:54,037 --> 00:47:55,163
‎vô tội như thế

870
00:47:55,581 --> 00:47:57,791
‎mặc dù bà cứ nói là bà có tội.

871
00:47:59,459 --> 00:48:02,379
‎Grace, tôi không biết
‎làm sao giúp được bà.

872
00:48:02,671 --> 00:48:04,923
‎Nhưng nếu bà kể cho tôi sự thật...

873
00:48:06,717 --> 00:48:08,927
‎tôi hứa sẽ cố gắng.

874
00:48:10,429 --> 00:48:12,639
‎Grace, làm ơn kể nốt cho tôi đi.

875
00:48:15,976 --> 00:48:18,437
‎Bà đang dừng ở đoạn anh ấy cầu hôn bà.

876
00:48:20,856 --> 00:48:22,190
‎Chúng tôi đã kết hôn.

877
00:48:23,275 --> 00:48:25,110
‎Mọi thứ đến cứ như một cơn lốc.

878
00:48:28,488 --> 00:48:30,824
‎Quãng thời gian tôi hạnh phúc nhất.

879
00:48:32,326 --> 00:48:33,994
<i>‎Tôi yêu say đắm.</i>

880
00:48:34,828 --> 00:48:38,957
<i>‎Anh ấy là mọi điều tôi tưởng tượng</i>
<i>‎và mong muốn ở một người đàn ông.</i>

881
00:48:39,249 --> 00:48:42,544
<i>‎Cách anh ấy nói chuyện,</i>
<i>‎cách anh ấy chạm vào tôi,</i>

882
00:48:42,628 --> 00:48:44,713
<i>‎cách anh ấy ân ái với tôi...</i>

883
00:48:45,464 --> 00:48:47,591
<i>‎Tôi thấy an toàn trong vòng tay anh.</i>

884
00:48:47,674 --> 00:48:49,468
<i>‎Tôi tự nhủ, "Sao thế được nhỉ?</i>

885
00:48:49,551 --> 00:48:51,678
<i>‎Giá ai cũng được hạnh phúc thế này".</i>

886
00:48:51,970 --> 00:48:53,055
‎Cưng à.

887
00:48:53,138 --> 00:48:55,098
<i>‎Anh ấy quá đỗi tuyệt vời.</i>

888
00:48:56,391 --> 00:48:58,268
<i>‎Người đàn ông trong mơ của tôi.</i>

889
00:48:58,352 --> 00:49:00,187
‎- Nào.
‎- Anh làm gì đấy?

890
00:49:00,395 --> 00:49:01,438
‎Biết rồi còn hỏi.

891
00:49:01,521 --> 00:49:03,523
‎Từ từ, đợi em ngồi dậy đã.

892
00:49:03,899 --> 00:49:05,567
<i>‎Anh ấy rất chiều chuộng tôi.</i>

893
00:49:07,694 --> 00:49:08,904
<i>‎Rất ngọt ngào.</i>

894
00:49:08,987 --> 00:49:10,322
‎- Mời em.
‎- Cảm ơn anh.

895
00:49:10,405 --> 00:49:11,406
<i>‎Rất ân cần.</i>

896
00:49:12,991 --> 00:49:15,869
<i>‎Đời tôi từ hai màu đen-trắng và sự lặp lại</i>

897
00:49:16,453 --> 00:49:18,372
<i>‎biến thành hạnh phúc và sôi nổi.</i>

898
00:49:18,455 --> 00:49:19,414
‎Anh à.

899
00:49:21,375 --> 00:49:22,209
‎Đợi chút.

900
00:49:24,252 --> 00:49:25,504
‎Nghe bảo em thích đỏ.

901
00:49:25,587 --> 00:49:27,547
‎- Ừ, thích hoa hồng nữa.
‎- Cho em.

902
00:49:27,631 --> 00:49:28,674
‎Còn đây...

903
00:49:29,549 --> 00:49:30,425
‎là tặng anh.

904
00:49:30,509 --> 00:49:31,343
‎Ôi, không.

905
00:49:31,510 --> 00:49:32,511
‎- Có chứ.
‎- Không.

906
00:49:32,594 --> 00:49:33,470
‎Có chứ.

907
00:49:33,762 --> 00:49:36,098
<i>‎Nhưng cũng như khi xem ảo thuật,</i>

908
00:49:36,181 --> 00:49:38,600
<i>‎tôi quá si mê, quá mù quáng</i>

909
00:49:38,684 --> 00:49:40,519
<i>‎với những thứ trên tay anh ấy</i>

910
00:49:40,602 --> 00:49:44,064
<i>‎mà không thấy</i>
<i>‎những thứ anh ấy giấu sau lưng.</i>

911
00:49:44,147 --> 00:49:45,190
‎Thôi, thôi.

912
00:49:48,360 --> 00:49:49,403
‎Hoa đẹp quá.

913
00:49:50,070 --> 00:49:50,904
‎Em cũng thế.

914
00:49:51,279 --> 00:49:52,114
‎Cảm ơn anh.

915
00:49:54,616 --> 00:49:56,493
<i>‎So với chuỗi ngày hạnh phúc ấy,</i>

916
00:49:56,743 --> 00:49:59,079
<i>‎tôi đau đớn tâm can gấp bội.</i>

917
00:50:00,330 --> 00:50:05,043
<i>‎Mọi thứ sụp đổ</i>
<i>‎nhanh chẳng kém gì lúc mới bắt đầu.</i>

918
00:50:24,187 --> 00:50:25,022
‎Không<i>‎.</i>

919
00:50:26,815 --> 00:50:27,691
‎Chưa được.

920
00:50:28,692 --> 00:50:30,277
‎Em thích màn đom đóm chứ?

921
00:50:31,611 --> 00:50:33,947
‎- Gọi ai thế?
‎- Ừ, anh cũng mong gặp em.

922
00:50:37,284 --> 00:50:38,744
‎Ừ, mai anh gọi nhé.

923
00:50:39,995 --> 00:50:40,829
‎Tạm biệt.

924
00:50:45,333 --> 00:50:46,793
‎Nói chuyện với ai thế?

925
00:50:53,383 --> 00:50:54,217
‎Grace à.

926
00:50:55,052 --> 00:50:55,886
‎Vâng?

927
00:51:02,184 --> 00:51:03,602
‎Anh không thích hai thứ.

928
00:51:06,063 --> 00:51:06,897
‎Vâng.

929
00:51:08,440 --> 00:51:10,067
‎Một là bị kiểm tra...

930
00:51:14,446 --> 00:51:16,156
‎và hai là bị chất vấn.

931
00:51:20,118 --> 00:51:20,952
‎Vâng.

932
00:51:23,622 --> 00:51:25,957
‎Tại em...Em nhớ anh thôi.

933
00:51:32,714 --> 00:51:33,757
‎Anh cũng nhớ em.

934
00:51:50,857 --> 00:51:53,944
‎Sao anh ấy phải xuống lầu
‎mới nói chuyện được?

935
00:51:54,611 --> 00:51:56,321
<i>‎Lại còn tỏ ra phòng bị nữa.</i>

936
00:51:56,613 --> 00:51:59,574
‎Đàn ông thỉnh thoảng thế mà.
‎Chắc chả có gì đâu.

937
00:52:00,158 --> 00:52:01,660
‎Hoặc là có người khác.

938
00:52:02,202 --> 00:52:03,578
‎Chị biết không, Sarah?

939
00:52:05,038 --> 00:52:06,832
‎Mọi thứ diễn ra quá nhanh.

940
00:52:06,915 --> 00:52:09,626
<i>‎Nào, Grace, đừng chuyện bé xé ra to.</i>

941
00:52:09,960 --> 00:52:12,587
‎Nhé? Chắc chả có chuyện gì đâu.

942
00:52:13,213 --> 00:52:14,047
‎Bà Waters?

943
00:52:14,131 --> 00:52:15,841
‎Đợi chút. Tôi đây?

944
00:52:15,924 --> 00:52:18,760
‎Ông Clyde muốn gặp cô
‎trong phòng họp ngay ạ.

945
00:52:19,219 --> 00:52:20,053
‎Tôi biết rồi.

946
00:52:20,387 --> 00:52:21,221
‎Cảm ơn cô.

947
00:52:22,389 --> 00:52:24,266
‎Sarah à, tôi phải đi đây.

948
00:52:24,349 --> 00:52:25,475
<i>‎Sao thế?</i>

949
00:52:25,559 --> 00:52:27,018
<i>‎Sếp đòi gặp tôi.</i>

950
00:52:28,520 --> 00:52:30,105
‎Thế nhé, nói chuyện sau.

951
00:52:34,234 --> 00:52:39,030
<i>‎Tôi thắc mắc không hiểu sao sếp</i>
<i>‎và ban lãnh đạo đòi gặp tôi giữa buổi.</i>

952
00:52:39,447 --> 00:52:42,409
<i>‎Tôi không hề hay biết tin sốc</i>
<i>‎sắp giáng xuống đầu.</i>

953
00:52:42,492 --> 00:52:44,161
‎Ông Clyde, ông muốn gặp tôi?

954
00:52:45,954 --> 00:52:48,790
‎Chúng tôi vừa hoàn tất kiểm toán nội bộ
‎phòng cô.

955
00:52:48,874 --> 00:52:52,752
‎Các tài khoản của cô
‎thiếu mất 379.000 đô-la.

956
00:52:53,044 --> 00:52:54,588
‎Chắc có nhầm lẫn gì rồi.

957
00:52:54,671 --> 00:52:58,175
‎Chúng được ký bằng ID công ty, mật khẩu,

958
00:52:58,258 --> 00:53:00,635
‎IP máy tính, máy tính xách tay của cô,

959
00:53:00,719 --> 00:53:02,596
‎tên và mã số của cô.

960
00:53:03,680 --> 00:53:05,140
‎Cô nghĩ gì thế, Grace?

961
00:53:06,183 --> 00:53:09,519
‎Cô tưởng sẽ không ai biết
‎ngần ấy tiền bị đánh cắp à?

962
00:53:09,603 --> 00:53:11,897
‎- Không, ông Clyde, tôi...
‎- Cô bị sa thải!

963
00:53:12,522 --> 00:53:13,523
‎Cô bị sa thải.

964
00:53:13,732 --> 00:53:16,151
<i>‎Tôi không biết làm sao để bào chữa.</i>

965
00:53:16,234 --> 00:53:18,695
‎Trả lại tiền đi, nếu không cô đi tù đấy.

966
00:53:19,070 --> 00:53:21,990
‎Mời cô đi cho,
‎hoặc tôi sẽ nhờ bảo vệ đưa cô đi.

967
00:53:22,073 --> 00:53:25,452
<i>‎Tôi bị sốc</i>
<i>‎vì ông ấy đối xử với tôi như thế.</i>

968
00:53:25,535 --> 00:53:27,037
<i>‎Họ biết tôi bao lâu rồi!</i>

969
00:53:27,495 --> 00:53:28,705
<i>‎Tôi không dám tin.</i>

970
00:53:28,788 --> 00:53:31,875
<i>‎Tôi làm cho công ty này bao năm nay.</i>

971
00:53:32,000 --> 00:53:34,127
<i>‎Công việc này giúp tôi sống ổn định,</i>

972
00:53:34,211 --> 00:53:37,130
<i>‎vậy mà họ nỡ đuổi tôi</i>
<i>‎vì một việc tôi không làm.</i>

973
00:53:38,256 --> 00:53:40,091
<i>‎Một việc tôi không bao giờ làm.</i>

974
00:53:40,592 --> 00:53:41,885
<i>‎Thật kinh khủng.</i>

975
00:53:42,844 --> 00:53:44,638
<i>‎Tôi cảm thấy buồn nôn.</i>

976
00:53:45,180 --> 00:53:48,391
<i>‎Nhưng tôi không hề biết,</i>
<i>‎điều tồi tệ nhất vẫn chưa tới.</i>

977
00:53:50,518 --> 00:53:52,187
‎- Không nghe máy à?
‎- Không.

978
00:53:52,896 --> 00:53:55,899
‎Chắc đang ở với đứa anh ta gọi điện rồi.

979
00:53:57,275 --> 00:53:58,443
‎Thật không ngờ.

980
00:53:58,818 --> 00:54:01,154
‎Vừa cưới anh ta đã đi tìm đứa khác,

981
00:54:01,238 --> 00:54:03,823
‎và tôi ở đây cố tìm cách giải quyết
‎mớ hổ lốn này!

982
00:54:03,907 --> 00:54:05,367
‎Grace, bình tĩnh.

983
00:54:05,450 --> 00:54:07,994
‎Bình tĩnh, nói thử lý do sao xảy ra.

984
00:54:08,078 --> 00:54:09,454
‎Tôi không biết, Sarah.

985
00:54:10,622 --> 00:54:11,623
‎Tôi không biết.

986
00:54:12,958 --> 00:54:13,917
‎Chắc là,

987
00:54:14,584 --> 00:54:16,002
‎chắc là có ai đó...

988
00:54:16,920 --> 00:54:19,464
‎Ai đó trộm danh tính của tôi. Tôi chịu.

989
00:54:22,717 --> 00:54:23,551
‎Chào em.

990
00:54:24,511 --> 00:54:25,428
‎Anh đã ở đâu?

991
00:54:25,512 --> 00:54:27,931
‎- Tôi gọi anh mấy tiếng rồi đấy.
‎- Thế à?

992
00:54:30,433 --> 00:54:31,977
‎- Anh đi...
‎- Với bồ mới à?

993
00:54:34,854 --> 00:54:37,023
‎Anh đưa ả đến chỗ đom đóm như tôi à?

994
00:54:38,149 --> 00:54:38,984
‎Chà.

995
00:54:41,152 --> 00:54:43,488
‎Sarah, xin chị tránh mặt chút nhé?

996
00:54:45,532 --> 00:54:47,284
‎Không, tôi không đi đâu hết.

997
00:54:48,285 --> 00:54:49,828
‎Tôi cần nói chuyện với vợ.

998
00:54:51,955 --> 00:54:53,957
‎Tôi không đi đâu hết.

999
00:54:56,751 --> 00:54:57,919
‎Em muốn thế này hả?

1000
00:54:58,003 --> 00:55:00,171
‎Muốn nói với anh trước mặt bạn em?

1001
00:55:01,131 --> 00:55:02,257
‎Bạn <i>‎cô ấy</i>‎ nhé.

1002
00:55:03,508 --> 00:55:05,010
‎Xin cậu nhớ cho.

1003
00:55:05,385 --> 00:55:06,720
‎Không sao đâu, Sarah.

1004
00:55:07,304 --> 00:55:08,346
‎Cô chắc chứ?

1005
00:55:08,722 --> 00:55:09,556
‎Vâng.

1006
00:55:10,348 --> 00:55:11,182
‎Chị cứ về đi.

1007
00:55:12,434 --> 00:55:13,310
‎Được rồi.

1008
00:55:14,436 --> 00:55:15,312
‎Ừ.

1009
00:55:15,729 --> 00:55:17,230
‎- Gọi cho tôi nhé.
‎- Vâng.

1010
00:55:22,444 --> 00:55:23,445
‎Sao, cô ta là ai?

1011
00:55:23,987 --> 00:55:24,821
‎Cô ta nào?

1012
00:55:25,196 --> 00:55:26,239
‎Người đàn bà đó.

1013
00:55:26,698 --> 00:55:27,907
‎Anh đưa cô ta đi à?

1014
00:55:28,325 --> 00:55:29,951
‎Tôi nghe anh gọi điện rồi.

1015
00:55:54,309 --> 00:55:55,810
‎Tôi nói chuyện với y tá.

1016
00:55:58,855 --> 00:56:00,857
‎Y tá trưởng, 60 tuổi.

1017
00:56:01,358 --> 00:56:03,735
‎Tôi dàn dựng buổi chụp hình với lũ trẻ.

1018
00:56:04,903 --> 00:56:06,237
‎Đại khái là vì cô đấy.

1019
00:56:08,656 --> 00:56:10,200
‎Chúng bị ung thư, Grace ạ.

1020
00:56:10,950 --> 00:56:13,286
‎Nhận ra cô sẽ thích nơi chụp ảnh vì...

1021
00:56:14,329 --> 00:56:15,914
‎đó là nơi tôi cầu hôn cô.

1022
00:56:21,211 --> 00:56:22,712
‎Cô biết giờ sao không?

1023
00:56:25,757 --> 00:56:27,425
‎Vì chuyện này nói mãi rồi.

1024
00:56:29,928 --> 00:56:32,305
‎Tôi sẽ không ngồi nghe cô...Mẹ kiếp.

1025
00:56:32,389 --> 00:56:34,224
‎Khoan đã. Em xin lỗi.

1026
00:56:34,307 --> 00:56:35,433
‎Em xin lỗi.

1027
00:56:35,683 --> 00:56:36,559
‎Em xin lỗi.

1028
00:56:38,645 --> 00:56:41,272
‎Nghe này,
‎em vừa có một ngày tồi tệ nhất đời.

1029
00:56:42,273 --> 00:56:43,316
‎Em bị đuổi việc.

1030
00:56:46,277 --> 00:56:47,404
‎- Đuổi việc?
‎- Vâng.

1031
00:56:48,863 --> 00:56:50,156
‎Em không hiểu sao,

1032
00:56:50,240 --> 00:56:53,201
‎nhưng có kẻ vào tài khoản em,
‎có mật khẩu của em…

1033
00:56:54,452 --> 00:56:55,370
‎Em không biết.

1034
00:56:56,746 --> 00:56:59,541
‎- Em không biết phải làm sao đây.
‎- Anh xin lỗi.

1035
00:57:01,209 --> 00:57:04,963
‎Em gọi đủ các ngân hàng cả ngày nay rồi.

1036
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
‎Em nghĩ có lẽ có kẻ đã...

1037
00:57:08,550 --> 00:57:10,218
‎Có kẻ đã trộm danh tính em.

1038
00:57:10,301 --> 00:57:14,222
‎- Em không biết nên làm gì.
‎- Cưng, không sao. Nhé? Mình sẽ xử lý.

1039
00:57:14,514 --> 00:57:15,932
‎- Vâng.
‎- Có anh đây rồi.

1040
00:57:16,808 --> 00:57:17,642
‎Em xin lỗi.

1041
00:57:17,725 --> 00:57:18,977
‎Không, anh xin lỗi.

1042
00:57:19,227 --> 00:57:20,270
‎Anh rất tiếc.

1043
00:57:20,645 --> 00:57:22,897
‎Mình sẽ xử lý. Em muốn anh gọi ai.

1044
00:57:24,649 --> 00:57:26,651
‎Em không biết nữa...

1045
00:57:26,734 --> 00:57:29,988
‎Chắc là gọi các tài khoản tín dụng,
‎đại loại thế.

1046
00:57:30,071 --> 00:57:33,366
‎Không biết gọi ai nữa,
‎chắc gọi Sở Thuế Vụ. Không biết.

1047
00:57:33,450 --> 00:57:34,993
‎- Ta cùng tìm cách.
‎- Vâng.

1048
00:57:36,035 --> 00:57:38,204
‎- Chuyện này...
‎- Thở đều đi em.

1049
00:57:38,288 --> 00:57:40,206
‎- Lại đây, thở đều.
‎- Cảm ơn anh.

1050
00:57:40,623 --> 00:57:42,667
<i>‎- Anh ấy rất...</i>
‎- Anh xin lỗi.

1051
00:57:42,750 --> 00:57:44,002
<i>‎...ân cần.</i>

1052
00:57:44,502 --> 00:57:45,837
‎- Nào. Gọi nhé.
‎- Vâng.

1053
00:57:45,920 --> 00:57:46,754
‎Thử xem sao.

1054
00:57:46,838 --> 00:57:49,382
<i>‎Chúng tôi thức gần như suốt đêm</i>
<i>‎để tìm hiểu.</i>

1055
00:57:49,466 --> 00:57:50,884
‎Em định gọi ai?

1056
00:57:51,509 --> 00:57:53,261
‎Lại Sở Thuế Vụ thôi. Để em...

1057
00:57:53,720 --> 00:57:56,973
<i>‎Sáng hôm sau,</i>
<i>‎tôi dậy rất sớm và gọi cảnh sát.</i>

1058
00:57:57,515 --> 00:57:59,434
<i>‎Họ chẳng giúp được gì, thế là...</i>

1059
00:58:00,310 --> 00:58:01,394
<i>‎Tôi tới ngân hàng.</i>

1060
00:58:01,686 --> 00:58:03,646
‎Xin lỗi, đây là chữ ký của cô à?

1061
00:58:03,730 --> 00:58:05,648
‎Khớp với chữ ký trên thẻ của cô.

1062
00:58:05,815 --> 00:58:08,359
‎Trông giống của tôi đấy, nhưng là sao?

1063
00:58:08,443 --> 00:58:09,986
‎Vì tôi đâu có ký.

1064
00:58:10,904 --> 00:58:13,948
‎Bên tôi cần biết
‎bao giờ cô trả tiền thế chấp được.

1065
00:58:14,449 --> 00:58:15,909
‎Vì quá hạn 30 ngày rồi.

1066
00:58:15,992 --> 00:58:16,826
‎Thế chấp nào?

1067
00:58:16,910 --> 00:58:19,537
‎Nhà tôi trả xong hơn bốn năm rồi mà.

1068
00:58:19,787 --> 00:58:20,830
‎Đúng,

1069
00:58:20,914 --> 00:58:25,835
‎nhưng rồi cô lại lấy ra
‎một khoản thế chấp trị giá 375.000 đô-la

1070
00:58:26,336 --> 00:58:27,879
‎cách đây đúng 42 ngày.

1071
00:58:27,962 --> 00:58:29,380
‎Cô nói cái gì thế?

1072
00:58:29,464 --> 00:58:31,925
‎Được thiết lập dạng rút tiền trực tiếp,

1073
00:58:32,008 --> 00:58:34,886
‎và tài khoản của cô hiện đã bị thấu chi

1074
00:58:34,969 --> 00:58:36,012
‎4.600 đô rồi.

1075
00:58:37,764 --> 00:58:38,973
‎Chờ chút.

1076
00:58:41,935 --> 00:58:43,228
‎Không thể nào.

1077
00:58:45,313 --> 00:58:46,147
‎Khoan đã.

1078
00:58:48,274 --> 00:58:49,442
‎Không phải tôi làm.

1079
00:58:49,526 --> 00:58:51,945
‎Như tôi đã nói với giao dịch viên của cô,

1080
00:58:52,195 --> 00:58:55,823
‎tôi nghĩ có kẻ
‎đã đánh cắp danh tính của tôi.

1081
00:58:56,533 --> 00:58:59,244
‎Chứ tại sao lại thế này được?

1082
00:58:59,327 --> 00:59:01,871
‎Tôi không ký, tôi còn chẳng đến đây.

1083
00:59:01,955 --> 00:59:02,872
‎Không phải tôi.

1084
00:59:02,956 --> 00:59:04,207
‎Công chứng rồi đó cô.

1085
00:59:04,499 --> 00:59:05,542
‎Ai công chứng?

1086
00:59:07,919 --> 00:59:08,753
‎Công chứng Flynch.

1087
00:59:08,836 --> 00:59:11,339
‎Khoan, đưa tôi mượn chút nhé? Xin lỗi.

1088
00:59:11,923 --> 00:59:14,300
‎- Công chứng Flynch.
‎- Công chứng Flynch.

1089
00:59:15,468 --> 00:59:21,558
‎- Địa chỉ là số 2989 Phố Sycamore.
‎- 2989...Phố Sycamore.

1090
00:59:21,641 --> 00:59:22,600
‎Lạy Chúa tôi.

1091
00:59:23,935 --> 00:59:25,395
‎Chuyện gì thế này?

1092
00:59:25,770 --> 00:59:27,939
‎Xin lỗi, nhưng trong lúc điều tra,

1093
00:59:28,022 --> 00:59:31,025
‎vẫn cần thanh toán
‎để nhà cô không bị tịch thu.

1094
00:59:31,192 --> 00:59:32,026
‎Được rồi.

1095
00:59:33,236 --> 00:59:34,362
‎Chuyện gì thế này?

1096
00:59:35,446 --> 00:59:36,990
<i>‎Tôi tới Phố Sycamore,</i>

1097
00:59:37,740 --> 00:59:39,951
<i>‎và đó là một căn nhà hoang.</i>

1098
00:59:40,326 --> 00:59:42,370
<i>‎Thư chất đống ngoài cửa. Tất cả...</i>

1099
00:59:42,954 --> 00:59:45,582
<i>‎Tất cả đều gửi đến một người</i>
<i>‎tên A. McKathy.</i>

1100
00:59:46,416 --> 00:59:50,461
<i>‎Tôi quá tức giận, không hiểu kẻ lạ mặt nào</i>
<i>‎lại làm thế với tôi.</i>

1101
00:59:50,878 --> 00:59:51,879
<i>‎Thật kinh khủng.</i>

1102
00:59:52,171 --> 00:59:55,675
<i>‎Tôi quay lại ngân hàng</i>
<i>‎để xem phim an ninh, và...</i>

1103
00:59:56,843 --> 01:00:00,054
<i>‎Đó là lúc cả thế giới của tôi sụp đổ.</i>

1104
01:00:05,393 --> 01:00:06,227
‎Chính là anh.

1105
01:00:08,980 --> 01:00:09,814
‎Sao cơ?

1106
01:00:13,901 --> 01:00:14,736
‎Em ổn chứ?

1107
01:00:15,653 --> 01:00:16,571
‎Anh làm.

1108
01:00:18,072 --> 01:00:18,906
‎Làm gì?

1109
01:00:19,324 --> 01:00:20,617
‎Anh đến ngân hàng

1110
01:00:20,700 --> 01:00:22,952
‎rồi lấy tiền thế chấp nhà tôi.

1111
01:00:25,163 --> 01:00:25,997
‎Grace...

1112
01:00:27,165 --> 01:00:28,666
‎Anh chẳng hiểu em nói gì.

1113
01:00:29,375 --> 01:00:30,543
‎Xem điện thoại đi.

1114
01:01:02,867 --> 01:01:04,077
‎Grace...

1115
01:01:05,953 --> 01:01:07,914
‎Anh cần tiền, Grace ạ.

1116
01:01:10,500 --> 01:01:13,169
‎Mà thằng đàn ông nào lại hỏi vay tiền vợ?

1117
01:01:14,128 --> 01:01:15,088
‎Thôi nào em.

1118
01:01:17,340 --> 01:01:19,676
‎Anh nợ vài kẻ một khoản tiền,

1119
01:01:19,759 --> 01:01:21,719
‎và đó là những kẻ không đùa được.

1120
01:01:22,178 --> 01:01:24,722
‎Anh nghĩ vì ta là vợ chồng, ta đã kết hôn.

1121
01:01:24,806 --> 01:01:27,350
‎Nên anh chỉ nghĩ
‎em cũng muốn anh làm vậy.

1122
01:01:27,433 --> 01:01:29,268
‎- Sao cô không...
‎- Ôi, Chúa ơi.

1123
01:01:33,106 --> 01:01:34,649
‎- Trộm cả tiền công ty tôi.
‎- Không.

1124
01:01:34,732 --> 01:01:36,484
‎- Đúng!
‎- Anh sẽ trả.

1125
01:01:36,567 --> 01:01:37,902
‎Các tài khoản của tôi.

1126
01:01:38,486 --> 01:01:39,904
‎Mật khẩu của tôi.

1127
01:01:41,114 --> 01:01:42,448
‎Là anh sao, Shannon?

1128
01:01:43,408 --> 01:01:44,242
‎Là anh.

1129
01:01:47,078 --> 01:01:47,995
‎Không.

1130
01:01:49,372 --> 01:01:50,289
‎Không.

1131
01:01:52,166 --> 01:01:54,168
‎Tôi muốn anh trả tôi...

1132
01:01:55,586 --> 01:01:56,796
‎toàn bộ số tiền đó.

1133
01:01:59,966 --> 01:02:01,259
‎Tôi có thể đi tù đấy.

1134
01:02:04,762 --> 01:02:05,972
‎Tiền đâu?

1135
01:02:06,514 --> 01:02:09,100
‎Tôi cần anh trả tôi số tiền đó.

1136
01:02:10,977 --> 01:02:11,811
‎Không được.

1137
01:02:11,894 --> 01:02:13,938
‎- Quái gì cơ?
‎- Giờ là của tôi rồi.

1138
01:02:14,147 --> 01:02:16,524
‎Anh nói cái quái gì thế?

1139
01:02:16,941 --> 01:02:18,776
‎Cô có biết luật bang này không?

1140
01:02:21,070 --> 01:02:22,155
‎Tôi biết đấy.

1141
01:02:24,449 --> 01:02:29,203
‎Và với tư cách là chồng hợp pháp của cô,
‎tôi có quyền giữ số tiền đó!

1142
01:02:31,748 --> 01:02:33,708
‎May cho cô tôi có hai điện thoại.

1143
01:02:34,250 --> 01:02:36,502
<i>‎Hắn cứ nói,</i>
<i>‎còn tôi chẳng nghe thấy gì.</i>

1144
01:02:37,170 --> 01:02:38,588
<i>‎Tôi không dám tin.</i>

1145
01:02:38,963 --> 01:02:41,299
<i>‎Tôi bị lừa.</i>

1146
01:02:41,382 --> 01:02:43,384
<i>‎Tất cả đều là dối trá.</i>

1147
01:02:43,968 --> 01:02:47,221
<i>‎Tôi biết, nhưng não tôi không hiểu nổi</i>
<i>‎việc hắn đã làm.</i>

1148
01:02:48,097 --> 01:02:50,850
<i>‎Tôi trắng tay!</i>

1149
01:02:50,933 --> 01:02:53,186
<i>‎Hắn lấy đi hết mọi thứ,</i>

1150
01:02:53,269 --> 01:02:55,855
<i>‎khiến tôi rối bời.</i>

1151
01:02:56,355 --> 01:02:59,442
<i>‎Sao người đàn ông ngọt ngào, đáng yêu ấy</i>

1152
01:02:59,525 --> 01:03:03,738
<i>‎lại biến thành con quỷ lạnh lùng,</i>
<i>‎toan tính nhanh đến như thế?</i>

1153
01:03:04,030 --> 01:03:07,116
<i>‎Tôi bị tổn thương ghê gớm</i>
<i>‎bởi sự phản bội của hắn.</i>

1154
01:03:07,200 --> 01:03:09,368
‎Cút khỏi nhà tôi.

1155
01:03:10,161 --> 01:03:13,122
‎Cút khỏi nhà tôi,
‎cút khỏi nhà tôi <i>‎ngay lập tức</i>‎.

1156
01:03:13,206 --> 01:03:14,540
‎Đưa tôi cái gạt tàn.

1157
01:03:16,959 --> 01:03:18,461
‎Đồ chó chết.

1158
01:03:24,300 --> 01:03:25,676
<i>‎Hắn cười nhạo tôi.</i>

1159
01:03:26,010 --> 01:03:27,845
‎Cô cứ nói là nhà cô.

1160
01:03:29,096 --> 01:03:31,599
‎Giấy đăng ký kết hôn thì nói nhà chúng ta.

1161
01:03:31,682 --> 01:03:34,977
<i>‎Lấy tiền của tôi còn chưa đủ tệ,</i>
<i>‎hắn còn cười nhạo tôi!</i>

1162
01:03:35,061 --> 01:03:36,562
‎- Cứ đợi đấy.
‎- Đang đợi.

1163
01:03:37,855 --> 01:03:38,898
‎Gạt tàn.

1164
01:03:41,275 --> 01:03:42,610
‎Đưa gạt tàn, con khốn!

1165
01:03:42,693 --> 01:03:44,153
<i>‎Và hắn không chịu đi.</i>

1166
01:03:44,237 --> 01:03:46,697
<i>‎Tôi gọi cảnh sát. Khai báo mọi chuyện.</i>

1167
01:03:46,781 --> 01:03:49,951
‎Đây đâu phải nhà hắn,
‎tôi sở hữu nhà này bốn năm rồi.

1168
01:03:50,034 --> 01:03:52,078
<i>‎Họ bảo tôi họ chẳng làm gì được,</i>

1169
01:03:52,161 --> 01:03:55,414
<i>‎tôi cần luật sư vì đây là vấn đề dân sự.</i>

1170
01:03:55,498 --> 01:03:57,834
<i>‎Sarah tiến cử luật sư, bọn tôi đến gặp.</i>

1171
01:03:57,917 --> 01:03:59,085
‎Mười ngàn đô-la?

1172
01:03:59,168 --> 01:04:02,755
<i>‎Tay luật sư bảo tôi phí thuê hắn</i>
<i>‎là 10.000 đô-la</i>

1173
01:04:02,839 --> 01:04:05,758
<i>‎và đưa vụ này lên tòa</i>
<i>‎có thể sẽ mất đến hai năm.</i>

1174
01:04:05,842 --> 01:04:08,052
‎Hắn lấy quá nhiều rồi...Chị Sarah.

1175
01:04:08,135 --> 01:04:09,512
<i>‎Tiến thoái lưỡng nan.</i>

1176
01:04:09,595 --> 01:04:13,432
<i>‎Không biết phải làm gì.</i>‎ <i>‎Tôi thua rồi.</i>

1177
01:04:13,641 --> 01:04:14,684
‎Ôi, Chúa ơi.

1178
01:04:50,303 --> 01:04:51,137
‎Chưa đâu.

1179
01:05:07,069 --> 01:05:11,574
‎Shannon, cút ra khỏi nhà tao ngay!

1180
01:05:12,241 --> 01:05:13,326
‎Tao không đùa đâu!

1181
01:05:13,409 --> 01:05:16,370
‎- Tôn trọng quyền riêng tư của tao đi!
‎- Thằng chó!

1182
01:05:16,454 --> 01:05:19,373
‎- Lắp khóa cửa vào đi.
‎- Thằng mọi khốn nạn!

1183
01:05:19,457 --> 01:05:20,708
‎Đồ súc vật!

1184
01:05:21,626 --> 01:05:22,460
‎Cái gì thế?

1185
01:05:24,629 --> 01:05:26,464
‎Anh đưa em về nhà mẹ anh đấy à?

1186
01:05:27,048 --> 01:05:28,841
‎Nhà mẹ anh sung túc hơn nhiều.

1187
01:05:29,884 --> 01:05:31,177
‎- Đến đâu rồi?
‎- Nào.

1188
01:05:32,219 --> 01:05:33,304
‎Đừng lo.

1189
01:05:37,099 --> 01:05:38,517
<i>‎Mọi thứ ập tới.</i>

1190
01:05:41,103 --> 01:05:42,396
<i>‎Tôi tê cứng.</i>

1191
01:05:45,232 --> 01:05:48,152
<i>‎Cô từng bị tê cứng bao giờ chưa?</i>

1192
01:05:49,445 --> 01:05:52,239
<i>‎Vì không tin nổi chuyện đang diễn ra</i>
<i>‎là thật ấy?</i>

1193
01:05:53,908 --> 01:05:55,284
<i>‎Không thể là thật.</i>

1194
01:05:57,828 --> 01:06:01,415
<i>‎Không ngờ ngần này tuổi rồi</i>

1195
01:06:01,499 --> 01:06:03,417
<i>‎tôi lại để mình bị như thế.</i>

1196
01:06:05,086 --> 01:06:06,087
‎Em vui lắm.

1197
01:06:08,172 --> 01:06:09,382
‎Sẽ gặp lại em nhé?

1198
01:06:10,424 --> 01:06:13,010
‎Ừ, nếu mẹ anh không xông vào phá đám.

1199
01:06:14,011 --> 01:06:14,845
‎Không đâu.

1200
01:06:16,430 --> 01:06:20,309
<i>‎Tôi ngu đến mức để chuyện này xảy ra sao?</i>

1201
01:06:23,396 --> 01:06:24,355
<i>‎Không phải chứ.</i>

1202
01:06:26,732 --> 01:06:27,984
<i>‎Tôi có học</i>

1203
01:06:28,943 --> 01:06:29,986
<i>‎và sáng dạ cơ mà.</i>

1204
01:06:33,447 --> 01:06:36,200
<i>‎Tôi thật sự cô độc đến mức...</i>

1205
01:06:37,743 --> 01:06:39,912
<i>‎bị thằng khốn này</i>

1206
01:06:39,996 --> 01:06:41,914
<i>‎lợi dụng ư?</i>

1207
01:06:42,832 --> 01:06:44,417
<i>‎Tôi không hiểu nổi.</i>

1208
01:06:46,711 --> 01:06:48,170
‎Lẽ ra cô nên vào cùng.

1209
01:06:54,510 --> 01:06:56,012
‎Mặt cô lúc đấy hài lắm.

1210
01:07:03,352 --> 01:07:05,146
‎Y hệt mặt cô bây giờ.

1211
01:07:07,273 --> 01:07:09,316
‎Shannon, trả tiền cho tôi đi.

1212
01:07:11,694 --> 01:07:12,528
‎Cái gì cơ?

1213
01:07:14,989 --> 01:07:15,906
‎Tôi sắp bị

1214
01:07:16,949 --> 01:07:19,827
‎công ty truy tố rồi.

1215
01:07:20,995 --> 01:07:22,913
‎- Grace, lại nữa?
‎- Trả tôi tiền,

1216
01:07:22,997 --> 01:07:25,708
‎- xin anh.
‎- Grace.

1217
01:07:30,171 --> 01:07:31,422
‎Theo tôi thì...

1218
01:07:35,885 --> 01:07:37,303
‎cô nợ tôi tiền ấy chứ.

1219
01:07:38,763 --> 01:07:40,848
‎Ừ. Cô cứ nghĩ mà xem.

1220
01:07:42,850 --> 01:07:44,143
‎Những đêm ân ái...

1221
01:07:45,269 --> 01:07:49,023
‎và những cuộc vui tôi mang lại
‎cho cái cuộc đời khốn khổ của cô!

1222
01:07:51,317 --> 01:07:52,151
‎Ừ.

1223
01:07:54,153 --> 01:07:55,029
‎Cô nợ tôi.

1224
01:08:02,078 --> 01:08:03,079
‎Thiệt tình...

1225
01:08:04,747 --> 01:08:06,165
‎tôi không có ý quát cô.

1226
01:08:09,335 --> 01:08:11,295
‎Cô là một quý cô tốt bụng, Grace.

1227
01:08:13,547 --> 01:08:14,840
‎Cô rất tốt.

1228
01:08:17,718 --> 01:08:19,804
‎Thuộc hàng tốt nhất tôi từng gặp.

1229
01:08:24,725 --> 01:08:27,603
‎Nên làm thế này tôi cũng đắn đo lắm chứ.

1230
01:08:33,442 --> 01:08:34,276
‎Ừ.

1231
01:08:35,027 --> 01:08:37,738
‎Chắc tốt nhất tôi nên nói thật với cô.

1232
01:08:47,123 --> 01:08:48,332
‎Tôi yêu cô.

1233
01:08:51,627 --> 01:08:53,045
‎Tôi thật sự có yêu cô.

1234
01:08:55,339 --> 01:08:58,217
‎Nhưng tôi không yêu cô
‎theo kiểu cô yêu tôi được.

1235
01:09:05,516 --> 01:09:07,351
‎Mà đàn bà tuổi cô thì...

1236
01:09:08,269 --> 01:09:09,520
‎Gọi là gì ấy nhỉ?

1237
01:09:10,062 --> 01:09:11,313
‎Nhẹ dạ cả tin?

1238
01:09:12,565 --> 01:09:13,482
‎Độc thân.

1239
01:09:15,359 --> 01:09:16,402
‎Dễ tổn thương.

1240
01:09:18,612 --> 01:09:19,530
‎Cô đơn.

1241
01:09:21,240 --> 01:09:22,408
‎Yếu đuối quá sức.

1242
01:09:25,911 --> 01:09:27,454
‎Nếu cô nghĩ lại...

1243
01:09:29,248 --> 01:09:31,500
‎Là tại cô thôi. Tại cô dễ quá.

1244
01:09:36,547 --> 01:09:37,882
‎Mà cô lại không nghĩ.

1245
01:09:48,767 --> 01:09:49,602
‎Grace, tôi...

1246
01:10:33,479 --> 01:10:35,689
<i>‎Tôi không dám tin là tôi đã giết hắn.</i>

1247
01:10:57,795 --> 01:11:00,005
<i>‎Tôi lên xe và cứ thế lái...</i>

1248
01:11:01,674 --> 01:11:02,967
<i>‎và lái.</i>

1249
01:11:04,009 --> 01:11:06,595
<i>‎Chợt tôi thấy mình</i>
<i>‎giữa chốn khỉ ho cò gáy.</i>

1250
01:11:06,679 --> 01:11:07,554
‎Sarah.

1251
01:11:10,224 --> 01:11:12,184
‎Hắn đang dưới hầm nhà tôi.

1252
01:11:15,521 --> 01:11:16,730
‎Tôi giết hắn rồi.

1253
01:11:18,899 --> 01:11:20,859
‎Bà kể với Sarah là đã giết hắn à?

1254
01:11:21,318 --> 01:11:22,152
‎Phải.

1255
01:11:22,361 --> 01:11:24,446
‎- Và không vứt bỏ cái xác?
‎- Phải.

1256
01:11:24,530 --> 01:11:26,031
‎Tôi vứt hắn ở đó.

1257
01:11:27,616 --> 01:11:29,368
‎Sarah tới nhà tôi.

1258
01:11:29,451 --> 01:11:31,287
‎Rồi gọi điện bảo tôi

1259
01:11:31,829 --> 01:11:33,580
‎là chẳng thấy cái xác nào cả.

1260
01:11:34,623 --> 01:11:35,666
‎Hắn biến mất rồi.

1261
01:11:37,001 --> 01:11:39,003
‎Khoan, ý cô là hắn chưa chết?

1262
01:11:39,086 --> 01:11:40,838
‎Không, tôi chắc hắn đã chết.

1263
01:11:41,505 --> 01:11:42,923
‎Nhưng hắn không có ở đó.

1264
01:11:44,425 --> 01:11:45,426
‎Hết giờ rồi.

1265
01:11:47,928 --> 01:11:49,346
‎Grace, cái xác đâu?

1266
01:11:50,848 --> 01:11:51,807
‎Hắn đâu rồi?

1267
01:11:53,642 --> 01:11:54,560
‎Tôi không biết.

1268
01:11:57,646 --> 01:12:00,024
<i>‎Bà không nói bà ấy kể bà là đã giết hắn.</i>

1269
01:12:00,107 --> 01:12:02,609
‎Bà không thể giấu tôi chuyện vậy, Sarah.

1270
01:12:02,693 --> 01:12:06,572
‎Tôi đang cố giúp bà ấy,
‎và đây là thông tin mà tôi cần biết.

1271
01:12:07,323 --> 01:12:08,949
‎Vậy là bà đã đến nhà bà ấy?

1272
01:12:09,575 --> 01:12:10,534
‎Đúng.

1273
01:12:11,327 --> 01:12:12,828
‎Đã có gì khi bà đến đó?

1274
01:12:15,956 --> 01:12:19,752
‎Tôi không thể dùng lời bà nói
‎để chống lại bà ấy đâu.

1275
01:12:20,544 --> 01:12:21,378
‎Bà hiểu chứ?

1276
01:12:22,755 --> 01:12:24,798
‎Tôi không chỉ lo về cô ấy.

1277
01:12:26,383 --> 01:12:27,217
‎Còn về ai nữa?

1278
01:12:28,135 --> 01:12:30,804
‎Biết chuyện mà không báo cảnh sát,

1279
01:12:31,472 --> 01:12:33,182
‎là tội, đúng không?

1280
01:12:33,640 --> 01:12:36,727
‎Nếu Ủy viên công tố quận mà biết thì...
‎đúng là vậy.

1281
01:12:37,853 --> 01:12:39,063
‎Bà sẽ bị khởi tố.

1282
01:12:40,606 --> 01:12:41,648
‎Không phải tôi.

1283
01:12:42,566 --> 01:12:44,151
‎Mà là con cô ấy, Malcolm.

1284
01:12:44,443 --> 01:12:45,569
‎Nó đã tới đó.

1285
01:12:46,945 --> 01:12:47,780
‎Malcolm?

1286
01:12:49,114 --> 01:12:51,408
<i>‎Anh ta có nói gì không?</i>

1287
01:12:51,950 --> 01:12:53,827
<i>‎Bà có thấy gì bất thường không?</i>

1288
01:12:53,911 --> 01:12:56,330
<i>‎Nó có vẻ hơi xúc động,</i>

1289
01:12:56,413 --> 01:12:58,999
‎nhưng nhanh lắm, nó lái xe đi luôn.

1290
01:12:59,375 --> 01:13:01,335
‎Vậy bà vào nhà rồi sao nữa?

1291
01:13:01,627 --> 01:13:05,047
‎Tôi xuống tầng hầm,
‎nhưng không thấy cái xác nào cả.

1292
01:13:05,756 --> 01:13:08,675
‎Chỉ thấy máu khắp nơi,
‎văng khắp cầu thang.

1293
01:13:09,760 --> 01:13:11,387
‎Theo bà đã có chuyện gì?

1294
01:13:11,678 --> 01:13:12,971
‎Tôi nghĩ Malcolm...

1295
01:13:13,806 --> 01:13:15,974
‎đã đem xác đi trước khi tôi đến...

1296
01:13:16,767 --> 01:13:17,601
‎hoặc là...

1297
01:13:20,145 --> 01:13:21,647
‎Hoặc nếu Grace bị sốc,

1298
01:13:21,730 --> 01:13:24,525
‎có lẽ cô ấy đã kéo cái xác,
‎bỏ vào ghế sau xe,

1299
01:13:24,608 --> 01:13:26,944
‎lái xe ra ngoại thành rồi vứt ở đâu đó.

1300
01:13:27,778 --> 01:13:29,905
‎Không. Bà ấy không làm vậy đâu.

1301
01:13:31,448 --> 01:13:32,366
‎Tôi tin bà ấy.

1302
01:13:33,867 --> 01:13:35,369
‎Tôi thương cô ấy lắm.

1303
01:13:38,455 --> 01:13:40,124
‎Tôi xin lỗi, bà Sarah.

1304
01:13:40,207 --> 01:13:41,208
‎Không sao...

1305
01:13:42,084 --> 01:13:44,169
‎Bà làm hết sức rồi mà, bà Sarah.

1306
01:13:47,548 --> 01:13:49,508
‎- Không sao.
‎- Rất tiếc, bà Sarah.

1307
01:13:50,884 --> 01:13:53,178
‎- Để tôi lo.
‎- Được rồi.

1308
01:13:54,138 --> 01:13:56,515
‎Giờ ta biết vì sao bà ấy muốn nhận tội.

1309
01:13:57,224 --> 01:13:58,058
‎Vì sao?

1310
01:13:59,560 --> 01:14:00,978
‎Vì muốn bảo vệ con trai.

1311
01:14:07,025 --> 01:14:08,235
‎Cưng à, đi ngủ thôi!

1312
01:14:08,318 --> 01:14:09,278
‎Tẹo nữa đi.

1313
01:14:09,653 --> 01:14:12,489
‎Cưng à, mai đi làm,
‎anh thử tìm Shannon Delong

1314
01:14:12,906 --> 01:14:14,450
‎mà đừng để ai biết nhé?

1315
01:14:15,117 --> 01:14:16,034
‎Không nên đâu.

1316
01:14:16,577 --> 01:14:17,411
‎Đi mà?

1317
01:14:20,372 --> 01:14:21,832
‎Thôi được. Để anh thử.

1318
01:14:21,999 --> 01:14:23,250
‎Cảm ơn anh.

1319
01:14:28,255 --> 01:14:31,175
‎Vậy là bà ấy muốn bảo vệ con trai
‎và Sarah.

1320
01:14:31,550 --> 01:14:32,885
‎Tôi cần hai cậu giúp.

1321
01:14:34,094 --> 01:14:35,679
‎Jasmine, vào phòng tôi đi.

1322
01:14:36,889 --> 01:14:39,475
‎Bảy giờ tối nay cả hai qua nhà tôi nhé?

1323
01:14:39,558 --> 01:14:40,559
‎Ừ.

1324
01:14:41,351 --> 01:14:42,936
‎Cậu ấy sẽ bào chữa đấy.

1325
01:14:43,020 --> 01:14:46,231
‎Ờ, để xem Ngài Rory Thỏa Thuận nói sao đã.

1326
01:14:46,315 --> 01:14:47,149
‎Công nhận.

1327
01:14:47,524 --> 01:14:49,401
‎Tôi biết rồi. Cảm ơn.

1328
01:14:49,735 --> 01:14:51,111
‎Văn phòng Ủy viên công tố quận gọi.

1329
01:14:51,195 --> 01:14:53,739
‎Hỏi sao chưa có lời thú tội
‎từ Grace Waters?

1330
01:14:54,740 --> 01:14:55,991
‎Có chút thay đổi.

1331
01:14:56,074 --> 01:14:59,161
‎Bà ấy không muốn nhận tội nữa.
‎Bà ấy muốn xét xử.

1332
01:14:59,328 --> 01:15:01,121
‎Bà ta lấy đâu ra tiền xét xử.

1333
01:15:01,205 --> 01:15:03,707
‎Văn phòng này cũng thế.

1334
01:15:04,208 --> 01:15:06,210
‎Cô tính gì? Bào chữa? Còn có ba tuần.

1335
01:15:06,293 --> 01:15:07,586
‎Cô định thế à?

1336
01:15:07,711 --> 01:15:08,545
‎Phải.

1337
01:15:09,463 --> 01:15:13,258
‎Hay đấy. Tự nhiên cô muốn làm người hùng,
‎muốn tham gia xét xử?

1338
01:15:13,342 --> 01:15:14,927
‎Cô chưa được. Tôi theo dõi rồi.

1339
01:15:15,010 --> 01:15:16,887
‎Giao cô vụ này chỉ vì lời khai.

1340
01:15:16,970 --> 01:15:18,263
‎Giờ cô làm thế này.

1341
01:15:18,347 --> 01:15:21,183
‎Tới nhà tù, bắt bà ta ký thỏa thuận,

1342
01:15:21,266 --> 01:15:22,392
‎làm cho xong đi.

1343
01:15:23,852 --> 01:15:24,811
‎Mà thôi, để tôi.

1344
01:15:25,395 --> 01:15:26,480
‎Để tôi. Cảm ơn cô.

1345
01:15:29,691 --> 01:15:30,526
<i>‎Grace,</i>

1346
01:15:30,609 --> 01:15:31,902
‎phải nhanh thôi. Rồi,

1347
01:15:32,110 --> 01:15:35,697
‎tôi nghĩ ta có đủ căn cứ
‎để bồi thẩm đoàn cân nhắc rồi,

1348
01:15:35,781 --> 01:15:37,199
‎tức là có thể trắng án.

1349
01:15:37,824 --> 01:15:39,409
‎Ủy viên công tố quận chịu chứ?

1350
01:15:39,493 --> 01:15:41,495
‎Không. Bà nghe này.

1351
01:15:42,037 --> 01:15:45,457
‎Tôi biết Sarah và con trai bà
‎có tới nhà bà hôm hắn chết.

1352
01:15:45,874 --> 01:15:47,000
‎Ai bảo cô thế?

1353
01:15:48,085 --> 01:15:49,419
‎Vụ này là tại tôi.

1354
01:15:49,503 --> 01:15:53,507
‎Tôi lôi họ vào,
‎tôi không để con tôi đi tù đâu.

1355
01:15:53,590 --> 01:15:55,425
‎Con bà có giúp bà vứt xác chứ?

1356
01:15:55,509 --> 01:15:58,512
‎Không, và đừng bao giờ hỏi tôi câu ấy nữa.

1357
01:15:58,595 --> 01:16:01,640
‎Rồi, sếp tôi sẽ vào đây bất cứ lúc nào,

1358
01:16:01,723 --> 01:16:05,769
‎và tôi cần bà bảo anh ta là bà đổi ý rồi,
‎bà không muốn nhận tội nữa.

1359
01:16:06,019 --> 01:16:10,315
‎Tôi chỉ yêu cầu Ủy viên công tố quận
‎cho tôi ngồi tù gần chỗ con tôi thôi,

1360
01:16:10,399 --> 01:16:12,025
‎cô muốn tôi liều à? Không!

1361
01:16:12,109 --> 01:16:13,026
‎Lỡ bà được thả?

1362
01:16:13,110 --> 01:16:14,486
‎Không được đâu.

1363
01:16:14,570 --> 01:16:17,573
‎Đúng, sẽ không
‎nếu bà không để tôi đấu tranh cho bà!

1364
01:16:17,656 --> 01:16:19,783
‎Để tôi đấu tranh cho bà đi, làm ơn!

1365
01:16:20,409 --> 01:16:21,785
‎Tôi làm được mà.

1366
01:16:27,040 --> 01:16:28,875
‎Jasmine, tôi biết cô sẽ tới mà.

1367
01:16:28,959 --> 01:16:29,793
‎Chào bà.

1368
01:16:31,336 --> 01:16:33,714
‎Tôi là Rory Garraux, sếp của Jasmine.

1369
01:16:34,381 --> 01:16:36,925
‎Tôi nghĩ cô ấy đã cho bà sai thông tin.

1370
01:16:37,884 --> 01:16:39,094
‎Cần hiểu thế này.

1371
01:16:39,177 --> 01:16:41,221
‎Văn phòng tôi đã xem kỹ vụ của bà,

1372
01:16:41,305 --> 01:16:44,641
‎bên tôi nghĩ bà nên nhận tội.
‎Như vậy bà sẽ được gần con.

1373
01:16:44,725 --> 01:16:46,518
‎Điều đó quan trọng với bà mà?

1374
01:16:47,894 --> 01:16:50,314
‎Mục đích hôm nay tôi tới đây là để xem

1375
01:16:50,397 --> 01:16:52,399
‎bà còn ý định nhận tội không.

1376
01:16:57,112 --> 01:16:59,448
‎Bà Waters, bà có định nhận tội không?

1377
01:17:02,784 --> 01:17:04,119
‎Tôi muốn kiện ra tòa.

1378
01:17:19,843 --> 01:17:24,348
‎PHÒNG THẨM VẤN

1379
01:17:24,431 --> 01:17:26,308
‎Tôi biết cô thuyết phục bà ta.

1380
01:17:27,184 --> 01:17:28,644
‎Nếu thua vụ này,

1381
01:17:29,603 --> 01:17:30,646
‎thì tôi đảm bảo,

1382
01:17:31,229 --> 01:17:33,231
‎cô bị đuổi, sự nghiệp chấm dứt.

1383
01:17:39,738 --> 01:17:41,990
‎Mong anh không bị đuổi,
‎đã tìm, hắn trong sạch.

1384
01:17:42,282 --> 01:17:46,328
‎Chết tiệt. Gã đó là chuyên gia lừa đảo.
‎Chắc hắn dùng nhiều bí danh.

1385
01:17:46,536 --> 01:17:50,540
‎Rồi. Em có biết bí danh nào không,
‎hoặc có vân tay hay gì không?

1386
01:17:51,041 --> 01:17:51,875
‎Ôi, Chúa ơi.

1387
01:17:53,335 --> 01:17:56,380
‎Thử cái này đi. Hơi hú họa,
‎nhưng xem thử có gì.

1388
01:17:56,463 --> 01:17:59,508
‎Ừ. Anh đùa, mà thôi.
‎Thêm thứ làm anh dễ mất việc.

1389
01:17:59,925 --> 01:18:01,134
‎Cảm ơn, cưng. Rồi.

1390
01:18:02,052 --> 01:18:03,470
‎Sẽ mời Sarah làm chứng.

1391
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
‎Làm thế hơi rắc rối đấy.

1392
01:18:05,806 --> 01:18:07,391
‎Ủy viên công tố chưa biết về cuộc gọi.

1393
01:18:07,474 --> 01:18:09,518
‎Nếu giỏi, anh ta sẽ biết từ bà ấy.

1394
01:18:09,601 --> 01:18:11,895
‎Không. Không đâu. Bà ấy cứng rắn lắm.

1395
01:18:11,978 --> 01:18:13,271
‎Tôi không chắc đâu.

1396
01:18:13,355 --> 01:18:14,773
‎Có vẻ liều quá.

1397
01:18:14,856 --> 01:18:18,985
‎Tôi cần chứng minh bà ấy là người tốt,
‎ai phù hợp hơn bạn thân bà ấy?

1398
01:18:19,236 --> 01:18:20,237
‎- Đúng không?
‎- Ừ.

1399
01:18:20,487 --> 01:18:23,323
‎- Ừ, đúng.
‎- Tôi không biết. Tôi không biết nữa.

1400
01:18:24,783 --> 01:18:28,286
‎Ta còn gì khác ngoài vết tụ máu,
‎xác thì không có?

1401
01:18:30,080 --> 01:18:30,914
‎Được rồi.

1402
01:18:31,498 --> 01:18:33,125
‎Ta cần thứ gì đó có căn cứ.

1403
01:18:34,251 --> 01:18:35,377
‎Thôi, rà lại đi.

1404
01:18:35,460 --> 01:18:38,880
‎Rà ba lần rồi. Có gì đâu.
‎Không có bằng chứng hiển nhiên.

1405
01:18:38,964 --> 01:18:41,758
‎Vậy phải tìm đủ bằng chứng suy đoán
‎để biến thành hiển nhiên.

1406
01:18:46,179 --> 01:18:47,013
‎Sao?

1407
01:18:48,724 --> 01:18:50,642
‎Không sao. Cậu nhiệt huyết lắm.

1408
01:18:50,934 --> 01:18:51,893
‎Có thế chứ.

1409
01:18:52,310 --> 01:18:53,145
‎Nào rà lại.

1410
01:18:53,228 --> 01:18:55,605
‎Tôi rà tập này. Cậu tra hồ sơ cuộc gọi.

1411
01:19:02,696 --> 01:19:04,156
‎Lời biện hộ mở đầu.

1412
01:19:09,870 --> 01:19:11,413
‎Thưa quý vị bồi thẩm đoàn.

1413
01:19:12,122 --> 01:19:16,126
‎Hôm nay, chúng ta sẽ chứng minh,
‎mà không có nghi ngờ hợp lý nào,

1414
01:19:17,127 --> 01:19:18,336
‎người phụ nữ này...

1415
01:19:19,337 --> 01:19:21,423
‎Grace Anne Waters,

1416
01:19:21,798 --> 01:19:26,219
‎đã sát hại dã man Shannon DeShawn Delong.

1417
01:19:27,637 --> 01:19:28,638
‎Bà ta làm ra sao?

1418
01:19:30,307 --> 01:19:32,267
‎Bà ta dùng một cây gậy bóng chày,

1419
01:19:32,684 --> 01:19:33,643
‎như cây này đây…

1420
01:19:34,728 --> 01:19:37,773
‎rồi đánh anh ta đến chết.

1421
01:19:39,524 --> 01:19:42,194
‎Còn nữa, bằng chứng sẽ chỉ cách bà ta làm.

1422
01:19:42,986 --> 01:19:44,905
‎Động cơ sẽ chỉ vì sao bà ấy làm.

1423
01:19:45,906 --> 01:19:46,865
‎Và mong quý vị

1424
01:19:47,407 --> 01:19:50,744
‎hãy chỉ ra hậu quả cho những kẻ phạm pháp,

1425
01:19:51,328 --> 01:19:55,123
‎những tên sát nhân máu lạnh
‎như Grace Anne Waters.

1426
01:19:56,041 --> 01:19:57,542
‎Những kẻ không đếm xỉa...

1427
01:19:58,210 --> 01:19:59,419
‎tới mạng người.

1428
01:20:00,754 --> 01:20:03,256
‎Đây là cơ hội để quý vị

1429
01:20:04,299 --> 01:20:07,260
‎cách ly Grace Anne Waters,
‎một kẻ giết người…

1430
01:20:08,553 --> 01:20:10,764
‎vĩnh viễn.

1431
01:20:17,479 --> 01:20:18,522
‎Mời cô  Bryant?

1432
01:20:24,986 --> 01:20:26,488
‎Cô Bryant

1433
01:20:27,864 --> 01:20:29,616
‎Lời biện hộ mở đầu của cô?

1434
01:20:43,380 --> 01:20:45,632
‎Quý vị đã nghe bên nguyên khẳng định

1435
01:20:46,258 --> 01:20:49,219
‎là có chứng cứ chứng minh bà ấy có tội.

1436
01:20:50,428 --> 01:20:52,138
‎Chúng tôi muốn quý vị biết...

1437
01:20:52,889 --> 01:20:56,393
‎là chính chứng cứ đó sẽ chứng minh

1438
01:20:56,476 --> 01:20:58,812
‎bà ấy vô tội.

1439
01:20:59,479 --> 01:21:02,649
‎Grace Waters không phải
‎tên sát nhân máu lạnh,

1440
01:21:03,024 --> 01:21:04,401
‎bà ấy là một người bà,

1441
01:21:04,818 --> 01:21:07,112
‎là người nuôi dân vô gia cư,

1442
01:21:07,487 --> 01:21:09,531
‎là người dạy lớp Chủ nhật,

1443
01:21:10,240 --> 01:21:11,783
‎là người nướng bánh.

1444
01:21:13,076 --> 01:21:14,202
‎Nhìn bà ấy mà xem.

1445
01:21:14,703 --> 01:21:15,579
‎Hãy nhìn đi.

1446
01:21:16,246 --> 01:21:17,956
‎Đây là cơn ác mộng với bà ấy,

1447
01:21:18,290 --> 01:21:20,709
‎cũng như với bất cứ người vô tội nào

1448
01:21:20,792 --> 01:21:23,837
‎bị đưa ra xét xử vì tội giết người.

1449
01:21:24,504 --> 01:21:26,506
‎Grace yêu chồng mình,

1450
01:21:26,590 --> 01:21:29,593
‎và bà ấy không làm hắn mất tích.

1451
01:21:29,926 --> 01:21:31,761
‎Tôi nói "mất tích"

1452
01:21:31,845 --> 01:21:34,806
‎vì chính chứng cứ đó
‎sẽ chỉ ra, hiện không có,

1453
01:21:34,890 --> 01:21:38,518
‎và chưa từng có, bằng chứng cho thấy
‎đã xảy ra án mạng.

1454
01:21:38,894 --> 01:21:40,979
‎Không tìm thấy thi thể.

1455
01:21:41,855 --> 01:21:44,774
‎Bởi vì bà ấy không giết hắn.

1456
01:21:46,484 --> 01:21:48,570
‎Ngoài những nghi ngờ hợp lý.

1457
01:21:49,696 --> 01:21:53,909
‎Quý vị phải kết luận như vậy
‎mới có thể tuyên án được.

1458
01:21:55,285 --> 01:21:57,454
‎Ở đây vẫn còn quá nhiều sự nghi ngờ.

1459
01:21:58,955 --> 01:22:00,749
‎Và tất cả đều hợp lý.

1460
01:22:02,417 --> 01:22:03,335
‎Quý vị sẽ thấy.

1461
01:22:05,170 --> 01:22:06,087
‎Quý vị sẽ thấy.

1462
01:22:09,049 --> 01:22:10,216
‎Chà, được đấy chứ.

1463
01:22:10,800 --> 01:22:11,843
‎Chớ nghi ngờ cậu ấy.

1464
01:22:12,135 --> 01:22:14,387
‎Cậu ấy thôi nghi ngờ chính mình là ổn.

1465
01:22:15,055 --> 01:22:16,097
‎Mời nhân chứng đầu tiên.

1466
01:22:16,181 --> 01:22:19,059
‎Bên nguyên mời Trinh sát Marshall Thomas.

1467
01:22:19,392 --> 01:22:21,102
‎Anh có thề sẽ nói sự thật,

1468
01:22:21,186 --> 01:22:24,481
‎toàn bộ sự thật, chỉ sự thật
‎và chịu phạt nếu khai man?

1469
01:22:24,564 --> 01:22:26,316
‎- Tôi thề.
‎- Trinh sát Thomas.

1470
01:22:27,067 --> 01:22:30,820
‎Anh là cảnh sát được gọi
‎tới 1828 Đường Bruben phải không?

1471
01:22:30,904 --> 01:22:31,738
‎Vâng.

1472
01:22:31,905 --> 01:22:33,239
‎Anh thấy thi thể chứ?

1473
01:22:33,323 --> 01:22:34,532
‎Bên tôi không thấy.

1474
01:22:34,616 --> 01:22:37,410
‎Vậy là anh chỉ cho rằng
‎đây là máu của nạn nhân.

1475
01:22:37,827 --> 01:22:39,746
‎Không phải, đã xét nghiệm ADN.

1476
01:22:39,829 --> 01:22:43,333
‎Xét nghiệm ADN của anh
‎có xác định được máu đọng từ bao giờ?

1477
01:22:43,708 --> 01:22:45,210
‎Không, dấu vết đã bị cọ sạch.

1478
01:22:45,293 --> 01:22:48,421
‎Vậy có khả năng máu đã có ở đó
‎từ lâu rồi đúng không?

1479
01:22:49,673 --> 01:22:51,007
‎Có thể, nhưng không...

1480
01:22:51,091 --> 01:22:53,468
‎Đọng qua nhiều lần mới thành chỗ đó?

1481
01:22:54,678 --> 01:22:55,720
‎Khó có chuyện đó.

1482
01:22:55,804 --> 01:22:59,808
‎Tôi không hỏi khó hay không,
‎tôi hỏi liệu có khả năng vậy không?

1483
01:23:01,059 --> 01:23:01,893
‎Có.

1484
01:23:02,477 --> 01:23:03,395
‎Gì cũng khả dĩ.

1485
01:23:04,270 --> 01:23:05,689
‎Không còn câu hỏi nào.

1486
01:23:06,147 --> 01:23:10,735
‎Vị trí vết máu bắn ra. Có bình thường
‎đối với một chấn thương kín không?

1487
01:23:11,444 --> 01:23:12,278
‎Có.

1488
01:23:12,988 --> 01:23:15,365
‎Nhìn tấm hình này, tôi thấy...

1489
01:23:15,448 --> 01:23:17,534
‎Phản đối, Quý tòa.
‎Đó không phải câu hỏi!

1490
01:23:17,701 --> 01:23:18,827
‎Phản đối hữu hiệu.

1491
01:23:21,246 --> 01:23:23,248
‎Vậy quỹ đạo của máu

1492
01:23:23,331 --> 01:23:26,584
‎có thể vì bị gì đó động
‎sau khi đã ở sẵn đó không?

1493
01:23:27,502 --> 01:23:28,336
‎Có thể.

1494
01:23:29,254 --> 01:23:30,797
‎Không còn câu hỏi nào nữa.

1495
01:23:32,257 --> 01:23:35,093
‎Anh nhớ mình ở đâu
‎vào đêm 17 tháng Tám không?

1496
01:23:35,176 --> 01:23:37,512
‎Anh có sử dụng ma túy trái phép không?

1497
01:23:37,595 --> 01:23:39,848
‎Vậy là anh từng làm cùng anh Delong?

1498
01:23:39,931 --> 01:23:41,933
‎Anh ta có trách nhiệm chứ?

1499
01:23:42,017 --> 01:23:43,226
‎Cô ngủ với hắn chưa?

1500
01:23:43,309 --> 01:23:44,978
‎- Phản đối.
‎- Hữu hiệu.

1501
01:23:45,478 --> 01:23:48,273
‎Trong lúc chụp hình,
‎hắn có ve vãn cô không?

1502
01:23:48,356 --> 01:23:50,942
‎- Cô cho phép hắn à?
‎- Phản đối, thưa Tòa.

1503
01:23:51,026 --> 01:23:52,652
‎- Cơ sở là gì?
‎- Thưa Tòa...

1504
01:23:52,736 --> 01:23:54,320
‎Đừng để tôi cảnh cáo nữa.

1505
01:23:54,404 --> 01:23:56,573
‎Cô có gặp anh ta ở cửa hàng không?

1506
01:23:57,032 --> 01:23:58,366
‎Cô biết hắn có vợ chứ?

1507
01:23:58,450 --> 01:24:01,369
‎Cô thấy bà ấy tới nhà thờ
‎cùng bao nhiêu đàn ông?

1508
01:24:01,453 --> 01:24:02,829
‎Bà ấy có tình cảm với họ chứ?

1509
01:24:02,912 --> 01:24:03,913
‎Phản đối, thưa Tòa.

1510
01:24:04,205 --> 01:24:05,123
‎Vô hiệu.

1511
01:24:06,332 --> 01:24:07,417
<i>‎Tình hình thế nào?</i>

1512
01:24:07,834 --> 01:24:10,211
‎Bên nguyên đang áp đảo chúng ta.

1513
01:24:11,755 --> 01:24:13,465
‎Tôi chưa mời con bà lên.

1514
01:24:14,215 --> 01:24:15,050
‎Cảm ơn cô.

1515
01:24:15,258 --> 01:24:17,719
‎Tôi có thể mời Sarah lên làm chứng,

1516
01:24:18,470 --> 01:24:22,390
‎rôi đưa ra nghi ngờ hợp lý với việc hỏi
‎có phải bà ấy giết Shannon.

1517
01:24:22,474 --> 01:24:23,308
‎Không được.

1518
01:24:24,267 --> 01:24:26,770
‎Cô không nghe tôi nói à?
‎Chị ấy là bạn tôi.

1519
01:24:27,645 --> 01:24:30,148
‎Grace, thật sự tôi nghĩ ta sẽ có cơ

1520
01:24:30,231 --> 01:24:31,566
‎- nếu thử...
‎- Jasmine.

1521
01:24:31,649 --> 01:24:36,029
‎Cô mà làm vậy, tôi thề sẽ đứng dậy
‎gào lên tôi là thủ phạm, tôi có tội đấy.

1522
01:24:38,114 --> 01:24:38,948
‎Được rồi.

1523
01:24:40,241 --> 01:24:41,076
‎Thôi vậy.

1524
01:24:54,130 --> 01:24:57,550
‎Chà, bên nguyên có
‎nhân chứng thuyết phục quá.

1525
01:24:57,634 --> 01:24:59,469
‎- Tôi biết.
‎- Cậu định làm gì?

1526
01:24:59,552 --> 01:25:01,179
‎Phải mời Sarah làm chứng.

1527
01:25:01,679 --> 01:25:04,182
‎Nếu không ép bà ấy và cho bồi thẩm đoàn...

1528
01:25:04,265 --> 01:25:05,391
‎Nghĩ tôi không biết?

1529
01:25:05,475 --> 01:25:07,519
‎Chỉ nhân chứng thôi là chưa đủ.

1530
01:25:07,602 --> 01:25:10,688
‎Tôi biết. Nhưng tôi thể không ép,
‎Grace điên lên mất.

1531
01:25:10,772 --> 01:25:13,650
‎Cũng không thể hỏi
‎Shannon và Grace quan hệ sao,

1532
01:25:13,733 --> 01:25:16,736
‎vì bên nguyên sẽ có thêm động cơ.
‎Tôi hiểu, Donnie.

1533
01:25:16,820 --> 01:25:17,654
‎Được chưa?

1534
01:25:18,029 --> 01:25:18,863
‎Được rồi.

1535
01:25:18,947 --> 01:25:20,073
‎Tôi chỉ cố giúp.

1536
01:25:21,324 --> 01:25:22,325
‎- Cảm ơn cậu.
‎- Ừ.

1537
01:25:26,496 --> 01:25:27,622
‎Cưng à, ngủ đi em.

1538
01:25:28,540 --> 01:25:29,624
‎Em không ngủ nổi.

1539
01:25:30,333 --> 01:25:31,417
‎Sẽ ổn thôi mà.

1540
01:25:31,835 --> 01:25:32,669
‎Sẽ ổn thôi.

1541
01:25:33,169 --> 01:25:35,463
‎Em cầu mong Sarah không làm hỏng việc.

1542
01:25:36,464 --> 01:25:38,800
‎Em, Donnie, Tilsa mớm cho bà ấy rồi mà?

1543
01:25:39,217 --> 01:25:40,135
‎Vâng, nhưng...

1544
01:25:42,720 --> 01:25:44,055
‎Em chỉ còn mỗi bà ấy.

1545
01:25:45,598 --> 01:25:48,226
‎Đừng căng thẳng nữa.
‎Mai anh sẽ xin nghỉ sớm.

1546
01:25:48,309 --> 01:25:51,271
‎Sẽ đến sớm nhất có thể
‎để xem em thắng kiện, nhé?

1547
01:25:53,106 --> 01:25:53,982
‎Thôi, ngủ đi.

1548
01:25:57,193 --> 01:25:58,278
<i>‎Bà Miller,</i>

1549
01:25:58,736 --> 01:26:02,323
‎bà có thể cho tòa biết
‎mối quan hệ giữa bà và bà Grace không?

1550
01:26:05,493 --> 01:26:06,870
‎Chúng tôi là bạn thân.

1551
01:26:08,371 --> 01:26:10,081
‎Hai người thân đến mức nào?

1552
01:26:12,041 --> 01:26:14,377
‎Tôi coi cô ấy như em gái vậy.

1553
01:26:16,921 --> 01:26:19,507
‎Hai người quen nhau bao lâu rồi,
‎bà Miller?

1554
01:26:20,675 --> 01:26:21,676
‎Sáu năm rồi.

1555
01:26:22,844 --> 01:26:25,471
‎Bà Miller, suốt thời gian quen biết,

1556
01:26:25,722 --> 01:26:29,767
‎bà đã thấy bà Grace bạo lực
‎hay tức giận bao giờ chưa?

1557
01:26:30,351 --> 01:26:32,770
‎Chưa, chưa hề.

1558
01:26:33,188 --> 01:26:36,774
‎Cô ấy không phải người bạo lực,
‎kể cả những lúc nên như thế.

1559
01:26:37,108 --> 01:26:38,318
‎Ý bà là sao?

1560
01:26:39,194 --> 01:26:42,655
‎Tôi từng thấy nhiều kẻ
‎đối xử tệ bạc với Grace,

1561
01:26:42,906 --> 01:26:44,908
‎nhưng cô ấy chỉ cầu nguyện cho họ.

1562
01:26:45,491 --> 01:26:48,536
‎Nhưng bà Miller,
‎bên nguyên lại muốn ta tin

1563
01:26:48,620 --> 01:26:52,081
‎bà Grace là tên sát nhân máu lạnh.

1564
01:26:52,165 --> 01:26:54,209
‎- Phản đối.
‎- Hữu hiệu.

1565
01:26:54,542 --> 01:26:56,794
‎Đừng để tôi lại cảnh cáo, cô Bryant.

1566
01:26:56,878 --> 01:26:58,296
‎Hãy đặt câu hỏi.

1567
01:27:02,133 --> 01:27:03,009
‎Bà Miller,

1568
01:27:03,551 --> 01:27:05,178
‎bà Grace có khả năng

1569
01:27:05,261 --> 01:27:07,805
‎giết người không?

1570
01:27:10,683 --> 01:27:13,228
‎Grace ư? Không, không đâu.

1571
01:27:13,728 --> 01:27:15,980
‎Cô ấy chẳng bao giờ hại ai hết. Không.

1572
01:27:16,397 --> 01:27:19,525
‎Bà ấy có khả năng đánh người
‎bằng gậy bóng chày không?

1573
01:27:21,110 --> 01:27:22,528
‎Chắc chắn là không.

1574
01:27:24,155 --> 01:27:25,823
‎Không còn câu hỏi nào nữa.

1575
01:27:27,200 --> 01:27:28,368
‎Cảm ơn, bà Miller.

1576
01:27:33,248 --> 01:27:34,207
‎Bà Miller,

1577
01:27:34,290 --> 01:27:36,960
‎bà nói hai người là bạn thân?

1578
01:27:37,585 --> 01:27:38,419
‎Vâng.

1579
01:27:38,878 --> 01:27:41,130
‎Liệu bà ta có gọi bà nếu gặp chuyện?

1580
01:27:41,381 --> 01:27:42,215
‎Không.

1581
01:27:42,840 --> 01:27:43,675
‎Không ư?

1582
01:27:44,175 --> 01:27:45,051
‎À, có.

1583
01:27:45,426 --> 01:27:46,511
‎Có, cô ấy sẽ gọi.

1584
01:27:46,928 --> 01:27:50,348
‎Vậy bà ta có gọi bà vào đêm tình nghi,
‎17 tháng Tám không?

1585
01:27:55,603 --> 01:27:58,147
‎- Biết bà muốn bảo vệ bạn.
‎- Phản đối, thưa Tòa.

1586
01:27:58,439 --> 01:27:59,357
‎Hữu hiệu.

1587
01:28:00,525 --> 01:28:02,860
‎Bà Miller, bà đã thề sẽ nói sự thật.

1588
01:28:03,194 --> 01:28:06,030
‎Bà ta có gọi bà
‎vào đêm 17 tháng Tám không?

1589
01:28:10,576 --> 01:28:11,494
‎Có.

1590
01:28:12,245 --> 01:28:13,705
‎Hai người nói chuyện gì?

1591
01:28:14,455 --> 01:28:16,666
‎Chuyện đem thức ăn cho dân vô gia cư.

1592
01:28:16,874 --> 01:28:18,501
‎Chính xác bà ta đã nói gì?

1593
01:28:18,918 --> 01:28:21,504
‎Nói là cô ấy rất hào hứng thôi, rồi…

1594
01:28:22,005 --> 01:28:25,425
‎chúng tôi nói về Malcolm,
‎con trai cô ấy, một lúc.

1595
01:28:27,343 --> 01:28:28,845
‎Nói chuyện bao lâu?

1596
01:28:30,096 --> 01:28:31,431
‎Khoảng 15 phút.

1597
01:28:33,308 --> 01:28:34,475
‎Ồ. Nhưng...

1598
01:28:35,518 --> 01:28:38,146
‎hồ sơ cuộc gọi lại cho thấy

1599
01:28:38,730 --> 01:28:42,150
‎hai người nói chuyện chưa đầy hai phút.

1600
01:28:42,483 --> 01:28:43,443
‎Đúng không?

1601
01:28:43,526 --> 01:28:44,360
‎Phản đối!

1602
01:28:45,737 --> 01:28:46,904
‎Dựa trên cơ sở gì?

1603
01:28:47,071 --> 01:28:49,615
‎Hồ sơ cuộc gọi này không có ở tài liệu.

1604
01:28:50,199 --> 01:28:51,034
‎Mời lên đây.

1605
01:28:56,873 --> 01:28:59,584
‎Thưa Tòa, bên bị không nhận được nó.

1606
01:28:59,751 --> 01:29:03,004
‎Thưa Quý tòa,
‎nếu xem danh sách tài liệu, Tòa sẽ thấy.

1607
01:29:03,087 --> 01:29:05,256
‎Nhưng thưa Tòa, chúng tôi không có,

1608
01:29:05,340 --> 01:29:08,051
‎hồ sơ cuộc gọi cũng như thời gian để có.

1609
01:29:08,134 --> 01:29:11,929
‎Ở đây có ghi là hồ sơ này được cung cấp
‎cách đây vài tháng rồi.

1610
01:29:13,806 --> 01:29:16,392
‎Tôi mới được giao vụ này ba tuần, và...

1611
01:29:16,476 --> 01:29:19,479
‎Chúng tôi không chịu trách nhiệm
‎cho sự kém cỏi của cô Bryant.

1612
01:29:19,562 --> 01:29:20,396
‎Cô ta đã có.

1613
01:29:20,646 --> 01:29:21,939
‎Mời tiếp tục.

1614
01:29:22,023 --> 01:29:22,940
‎Cảm ơn Quý tòa.

1615
01:29:24,942 --> 01:29:26,152
‎Thưa Tòa, có thể...

1616
01:29:26,235 --> 01:29:29,113
‎Xét xử là vậy đấy, cô Bryant.

1617
01:29:29,530 --> 01:29:30,698
‎Giờ thì lùi lại đi.

1618
01:29:45,129 --> 01:29:45,963
‎Được rồi.

1619
01:29:47,757 --> 01:29:48,883
‎Đến đâu rồi nhỉ?

1620
01:29:50,343 --> 01:29:51,344
‎Hồ sơ cuộc gọi.

1621
01:29:52,595 --> 01:29:53,679
‎Cho thấy là

1622
01:29:54,347 --> 01:29:56,974
‎cả hai nói chuyện chưa đầy hai phút, nhỉ?

1623
01:29:59,227 --> 01:30:01,854
‎Tôi thật sự không nhớ. Lâu quá rồi.

1624
01:30:01,938 --> 01:30:04,399
‎Chắc bà vẫn nhớ đã làm gì sau cuộc gọi.

1625
01:30:04,690 --> 01:30:05,650
‎Bà đã làm gì?

1626
01:30:06,025 --> 01:30:08,903
‎À, khuya rồi nên tôi đi ngủ thôi.

1627
01:30:09,529 --> 01:30:12,824
‎Vậy tại sao một lúc sau
‎điện thoại bà lại được dùng

1628
01:30:13,116 --> 01:30:14,867
‎và ping tới một tháp tín hiệu

1629
01:30:14,951 --> 01:30:16,869
‎gần nhà bà Grace?

1630
01:30:18,287 --> 01:30:20,331
‎Tôi không nhớ.

1631
01:30:20,415 --> 01:30:22,667
‎Hồ sơ cuộc gọi cho thấy bà gọi tới.

1632
01:30:23,042 --> 01:30:24,168
‎Bà gọi bà ta à?

1633
01:30:25,336 --> 01:30:27,588
‎Bà Miller, lúc đầu bà đã khai rất rõ

1634
01:30:27,672 --> 01:30:28,923
‎hai người là bạn.

1635
01:30:29,549 --> 01:30:31,175
‎Tôi hiểu, bà lo cho bà ta.

1636
01:30:31,759 --> 01:30:34,262
‎- Bà đang bao che cho bà ta à?
‎- Đâu có.

1637
01:30:34,345 --> 01:30:36,431
‎Bà có thể giải thích các cuộc gọi?

1638
01:30:36,514 --> 01:30:38,891
‎Bà ta sống ở Hạt Rotwell, rất hẻo lánh.

1639
01:30:38,975 --> 01:30:42,228
‎Bà ta gọi bà một cuộc,
‎bà gọi lại hai cuộc. Tại sao vậy?

1640
01:30:42,562 --> 01:30:44,564
‎- Không nhớ.
‎- Hồ sơ cuộc gọi ghi.

1641
01:30:44,647 --> 01:30:46,899
‎Bà ta gọi bà, nói chưa đầy hai phút.

1642
01:30:47,233 --> 01:30:49,652
‎Rồi bà tới nhà bà ta, bà gọi cho bà ta,

1643
01:30:49,735 --> 01:30:53,406
‎rồi bà về nhà,
‎và 45 phút sau bà lại gọi. Tại sao?

1644
01:30:53,906 --> 01:30:54,907
‎Tôi không nhớ mà.

1645
01:30:54,991 --> 01:30:58,744
‎Bà Miller, bà có biết bà có thể đi tù
‎vì tội khai man không?

1646
01:30:58,828 --> 01:31:00,621
‎Bà hiểu khai man là gì chứ?

1647
01:31:06,586 --> 01:31:07,420
‎Thưa Tòa...

1648
01:31:10,840 --> 01:31:12,216
‎Để nhân chứng trả lời.

1649
01:31:16,220 --> 01:31:17,680
‎Cô ấy kể là đã giết hắn.

1650
01:31:21,184 --> 01:31:22,852
‎Tôi xin lỗi, Grace.

1651
01:31:27,023 --> 01:31:28,566
‎Không còn câu hỏi nào nữa.

1652
01:31:32,778 --> 01:31:34,489
‎Cô Bryant, nhân chứng của cô.

1653
01:31:36,574 --> 01:31:39,118
‎- Không hỏi gì thêm, Quý tòa.
‎- Được rồi.

1654
01:31:39,952 --> 01:31:40,912
‎Mời bà về chỗ.

1655
01:31:45,082 --> 01:31:47,793
‎Bên bị có đồng ý ngừng không, cô Bryant?

1656
01:31:48,544 --> 01:31:49,795
‎Bên bị xin ngừng.

1657
01:31:50,671 --> 01:31:54,133
‎Biện hộ kết thúc lúc chín giờ sáng nay.
‎Tạm hoãn lại.

1658
01:31:54,509 --> 01:31:55,510
‎Tất cả đứng dậy.

1659
01:32:01,724 --> 01:32:02,850
‎Cô đã cố gắng rồi.

1660
01:32:22,286 --> 01:32:24,288
‎Sao quên hồ sơ cuộc gọi được nhỉ?

1661
01:32:25,998 --> 01:32:26,958
‎Tôi...

1662
01:32:27,959 --> 01:32:29,335
‎Tôi chưa xem.

1663
01:32:29,418 --> 01:32:30,253
‎Tôi...

1664
01:32:31,587 --> 01:32:36,092
‎Tôi tưởng xem rồi,
‎nhưng hóa ra là chưa nên tôi bị ngợp.

1665
01:32:36,175 --> 01:32:37,009
‎- Tôi...
‎- Bị ngợp.

1666
01:32:37,093 --> 01:32:38,719
‎Cô chưa xem? Tôi thì rồi.

1667
01:32:38,886 --> 01:32:41,347
‎Tôi luôn quan sát cô mà. Quan sát từ đầu.

1668
01:32:43,432 --> 01:32:47,770
‎Tôi không hiểu nổi.
‎Hai mươi lăm năm trong cái văn phòng đó,

1669
01:32:47,853 --> 01:32:49,438
‎thấy bao người như cô đến,

1670
01:32:49,522 --> 01:32:52,149
‎rồi ra riêng, đi công ty khác,
‎lương cao hơn,

1671
01:32:52,233 --> 01:32:55,236
‎tôi tôn trọng.
‎Bị thái độ nhẫn tâm của cô sỉ nhục.

1672
01:32:56,112 --> 01:32:57,363
‎Biết vừa làm gì chứ?

1673
01:32:57,446 --> 01:33:01,617
‎Đây là thứ căn bản. Cô để nhân chứng
‎nói thân chủ cô là kẻ giết người.

1674
01:33:03,077 --> 01:33:04,203
‎Cô vừa làm vậy đấy.

1675
01:33:04,829 --> 01:33:07,039
‎Người ta sẽ nghĩ về điều đó cả đêm.

1676
01:33:10,084 --> 01:33:11,043
‎Tôi không hiểu.

1677
01:33:14,046 --> 01:33:17,049
‎Chắc thế hệ bây giờ là vậy.
‎Tôi thật không hiểu nổi.

1678
01:33:44,660 --> 01:33:46,287
‎Thôi nào, cố ăn chút đi em.

1679
01:33:48,581 --> 01:33:49,415
‎Thôi nào.

1680
01:33:49,498 --> 01:33:50,541
‎Em không muốn ăn!

1681
01:33:50,958 --> 01:33:52,668
‎Anh là bố em à? Không muốn!

1682
01:34:03,054 --> 01:34:03,971
‎Em xin lỗi.

1683
01:34:05,681 --> 01:34:06,515
‎Được chưa?

1684
01:34:08,643 --> 01:34:11,312
‎Em đang căng thẳng quá,

1685
01:34:11,979 --> 01:34:13,397
‎em biết anh giận,

1686
01:34:13,898 --> 01:34:16,067
‎anh cũng nghe anh ta nói em thế nào.

1687
01:34:16,734 --> 01:34:19,111
‎- Sao anh không nói?
‎- Vì anh ta có lý.

1688
01:34:20,029 --> 01:34:21,030
‎Nói có khó nghe,

1689
01:34:21,280 --> 01:34:23,783
‎nhưng anh ta nói thật. Sự thật mất lòng.

1690
01:34:25,409 --> 01:34:26,243
‎Ồ.

1691
01:34:27,620 --> 01:34:30,623
‎- Không ngờ anh về phe anh ta.
‎- Anh không hề.

1692
01:34:30,790 --> 01:34:33,834
‎Anh ở phe em, ủng hộ em.
‎Sẽ làm mọi thứ để em vui.

1693
01:34:34,210 --> 01:34:36,962
‎Sự thật khó nghe,
‎nếu tiếp thu, em mạnh mẽ hơn.

1694
01:34:37,296 --> 01:34:39,048
‎- Anh là đồ tồi.
‎- Không hề.

1695
01:34:39,131 --> 01:34:40,508
‎- Anh là đồ tồi!
‎- Không.

1696
01:34:40,591 --> 01:34:42,760
‎- Anh không thấy khó là bỏ.
‎- Đùa à?

1697
01:34:42,843 --> 01:34:44,929
‎- Anh nghiêm túc đấy.
‎- Thế cơ à?

1698
01:34:45,012 --> 01:34:48,933
‎Em không thể cả đời núp bóng
‎mấy cái thỏa thuận lời khai, Jasmine.

1699
01:34:49,016 --> 01:34:52,353
‎Em đã cố rồi! Em nhận vụ này là vì thế.

1700
01:34:52,436 --> 01:34:54,355
‎Ừ, nhưng bị người ta nói nặng

1701
01:34:54,438 --> 01:34:55,606
‎là em bỏ luôn.

1702
01:34:55,690 --> 01:34:58,359
‎Vụ này thua rồi!
‎Thấy bồi thẩm đoàn rồi đó!

1703
01:34:58,609 --> 01:35:01,237
‎- Em phải làm gì nữa?
‎- Phải làm việc của em!

1704
01:35:02,029 --> 01:35:03,030
‎Làm đến cùng!

1705
01:35:03,239 --> 01:35:05,700
‎Thật đấy, làm cái việc em sinh ra để làm.

1706
01:35:05,783 --> 01:35:06,617
‎Cưng à.

1707
01:35:07,201 --> 01:35:10,329
‎Khi mới bắt đầu
‎anh thấy lửa nhiệt huyết trong mắt em,

1708
01:35:10,413 --> 01:35:13,916
‎nhưng vừa có chuyện là nó tắt ngúm.
‎Em phải tìm lại nó.

1709
01:35:16,085 --> 01:35:17,128
‎Hết rồi.

1710
01:35:17,628 --> 01:35:19,088
‎Vụ này đóng lại rồi.

1711
01:35:19,338 --> 01:35:21,173
‎Chỉ còn buổi tranh luận cuối.

1712
01:35:21,549 --> 01:35:22,800
‎Chả làm gì được nữa.

1713
01:35:22,883 --> 01:35:25,261
‎Vậy em viết lập luận cho chặt chẽ vào.

1714
01:35:30,474 --> 01:35:31,934
‎Em mệt lắm rồi.

1715
01:35:32,518 --> 01:35:33,352
‎Cưng à.

1716
01:35:39,734 --> 01:35:42,445
‎Quý vị đã nghe
‎lời khai của hơn 45 nhân chứng

1717
01:35:42,528 --> 01:35:44,363
‎chứng thực tội lỗi của bà ta.

1718
01:35:44,864 --> 01:35:47,950
‎Bạn thân bà ta thừa nhận
‎bà ta kể là đã giết anh ta.

1719
01:35:48,534 --> 01:35:50,202
‎Bà ấy hiểu bà ta hơn ai hết.

1720
01:35:50,453 --> 01:35:53,247
‎Bà Waters đã sát hại Shannon Delong

1721
01:35:53,330 --> 01:35:56,500
‎rồi kéo xác anh ta
‎ra khu đầm lầy ngoại thành.

1722
01:35:56,917 --> 01:35:58,335
‎Không ai tìm ra được.

1723
01:35:59,003 --> 01:36:00,087
‎Quá man rợ.

1724
01:36:00,838 --> 01:36:02,131
‎Và có tính toán.

1725
01:36:02,214 --> 01:36:04,550
‎Đây là vụ án mạng có chủ đích.

1726
01:36:05,509 --> 01:36:07,428
‎Mong quý vị bắt bà ta đền tội.

1727
01:36:07,887 --> 01:36:08,929
‎Mong quý vị

1728
01:36:09,013 --> 01:36:10,222
‎kết tội bà ta,

1729
01:36:10,306 --> 01:36:12,016
‎chúng tôi tin ở quý vị,

1730
01:36:12,099 --> 01:36:14,059
‎và cả hệ thống pháp luật của ta.

1731
01:36:15,227 --> 01:36:16,103
‎Xin cảm ơn.

1732
01:36:20,232 --> 01:36:21,108
‎Cô Bryant?

1733
01:36:24,236 --> 01:36:25,529
‎Cô Bryant.

1734
01:36:27,323 --> 01:36:28,324
‎Cô ổn chứ?

1735
01:36:31,786 --> 01:36:33,454
‎Bên bị xin mời Sarah Miller.

1736
01:36:33,871 --> 01:36:36,290
‎Thưa Tòa, hai bên đã ngừng hôm qua rồi.

1737
01:36:36,499 --> 01:36:37,917
‎Mời tới đây.

1738
01:36:44,340 --> 01:36:45,966
‎Thưa Tòa, hai bên đã ngừng.

1739
01:36:46,050 --> 01:36:48,844
‎Cô luật sư đây là dân tập sự.
‎Thật nực cười.

1740
01:36:48,928 --> 01:36:50,095
‎Khoan đã, Luật sư.

1741
01:36:50,596 --> 01:36:51,555
‎Cô Bryant,

1742
01:36:51,639 --> 01:36:55,226
‎cô có biết hai bên
‎đã thống nhất ngừng rồi không?

1743
01:36:55,309 --> 01:36:56,519
‎Có, thưa Quý tòa,

1744
01:36:56,602 --> 01:36:59,563
‎nhưng tôi vẫn muốn mời lại Bà Miller
‎lên làm chứng.

1745
01:36:59,897 --> 01:37:01,982
‎Dựa trên cơ sở nào?

1746
01:37:02,733 --> 01:37:06,153
‎Lẽ ra tôi nên chất vấn bà ấy
‎sau những gì bà ấy phát biểu,

1747
01:37:06,237 --> 01:37:10,282
‎chứ không nên ngừng ngay,
‎tôi muốn chất vấn lại bà ấy vì...

1748
01:37:10,366 --> 01:37:13,327
‎Tòa án không theo trình tự thế.

1749
01:37:13,410 --> 01:37:17,373
‎Một khi đã ngừng,
‎cô không thể mời nhân chứng nữa.

1750
01:37:17,456 --> 01:37:19,041
‎Cô có quyền kháng cáo.

1751
01:37:19,333 --> 01:37:21,001
‎Giờ là lập luận cuối cùng.

1752
01:37:21,168 --> 01:37:22,837
‎Nhưng thưa Tòa, nếu được...

1753
01:37:23,796 --> 01:37:25,756
‎Mời về chỗ và đưa lời kết đi.

1754
01:37:27,466 --> 01:37:29,176
‎Mau lên, Luật sư.

1755
01:37:40,396 --> 01:37:42,648
‎- Bên bị mời Sarah Miller.
‎- Thưa Tòa...

1756
01:37:42,731 --> 01:37:45,276
‎Cô Bryant, tôi đã ra lệnh rồi,

1757
01:37:45,359 --> 01:37:46,902
‎sẽ không khoan nhượng...

1758
01:37:46,986 --> 01:37:48,153
‎Mời lên, Bà Miller.

1759
01:37:48,529 --> 01:37:50,781
‎- Mời bà lên.
‎- Cô Bryant!

1760
01:37:51,448 --> 01:37:53,200
‎Bà Miller, ngồi xuống.

1761
01:37:53,284 --> 01:37:54,952
‎Bà không được phép lên bục.

1762
01:37:55,035 --> 01:37:57,413
‎Các Luật sư, mời vào phòng tôi ngay.

1763
01:37:57,496 --> 01:37:59,248
‎Sẽ không vào phòng Thẩm phán

1764
01:37:59,331 --> 01:38:02,126
‎- nếu Bà Miller chưa lên bục.
‎- Tôi đã quyết,

1765
01:38:02,209 --> 01:38:04,295
‎mời vào văn phòng tôi ngay.

1766
01:38:04,837 --> 01:38:08,382
‎Sẽ không vào văn phòng Thẩm phán
‎nếu bà Miller chưa lên bục.

1767
01:38:08,799 --> 01:38:11,343
‎- Bà Miller, mời bà lên bục.
‎- Cô Bryant,

1768
01:38:11,427 --> 01:38:14,805
‎nếu cô không vào văn phòng tôi ngay,

1769
01:38:15,639 --> 01:38:19,268
‎tôi sẽ khép cô
‎vào tội không tuân lệnh của tòa.

1770
01:38:21,395 --> 01:38:23,689
‎Bên bị mời Sarah Miller lên bục.

1771
01:38:25,149 --> 01:38:25,983
‎Ban chấp hành.

1772
01:38:29,778 --> 01:38:30,905
‎Không thể tin nổi.

1773
01:38:37,620 --> 01:38:38,913
‎Cái quái gì thế?

1774
01:38:39,330 --> 01:38:41,832
‎Anh lo quái gì?
‎Đằng nào tôi chả bị đuổi.

1775
01:38:43,417 --> 01:38:44,376
‎Đúng rồi.

1776
01:38:45,461 --> 01:38:46,754
‎Nên cô kệ đời luôn?

1777
01:38:49,048 --> 01:38:50,382
‎Anh muốn thế còn gì?

1778
01:38:51,926 --> 01:38:52,885
‎Tôi muốn thế?

1779
01:38:54,219 --> 01:38:57,014
‎- Không đâu.
‎- Nếu buộc làm thế tôi cũng làm.

1780
01:38:57,181 --> 01:38:58,849
‎Không để bà ấy ngồi tù được.

1781
01:38:59,016 --> 01:38:59,975
‎Quá bất công.

1782
01:39:00,100 --> 01:39:02,645
‎Bất công, bất công.
‎Cô dùng đúng từ rồi đấy.

1783
01:39:03,771 --> 01:39:04,813
‎Giờ cô hiểu rồi.

1784
01:39:04,939 --> 01:39:07,816
‎Mọi thứ bất công.
‎Luật cũng thế, mà việc của cô

1785
01:39:07,900 --> 01:39:10,277
‎là vào phòng xử án và đòi lại công bằng.

1786
01:39:11,445 --> 01:39:14,990
‎Nhưng cô đã làm gì? Lên tòa hời hợt
‎sau khi thuyết phục bà ta

1787
01:39:15,074 --> 01:39:16,825
‎không nhận thỏa thuận có lợi?

1788
01:39:17,451 --> 01:39:19,995
‎Cô nghe đây, chẳng có gì công bằng đâu.

1789
01:39:20,079 --> 01:39:24,208
‎Màn ăn vạ này cũng hay ho đấy,
‎nhưng sai thời điểm rồi.

1790
01:39:24,583 --> 01:39:27,753
‎Thẩm phán sẽ bắt cô ngồi đây
‎đến khi cô chịu xin lỗi.

1791
01:39:28,003 --> 01:39:32,007
‎Chưa hết, ông ấy tạm dừng
‎để chúng tôi kết luận thay cô.

1792
01:39:32,091 --> 01:39:33,425
‎Donnie mừng rơn.

1793
01:39:33,509 --> 01:39:36,053
‎Đời nào cô được xử lại.
‎Cô nghĩ quái gì vậy?

1794
01:39:38,305 --> 01:39:39,390
‎Chúc vui vẻ nhé.

1795
01:39:40,474 --> 01:39:41,475
‎Ê, Rory.

1796
01:39:43,018 --> 01:39:43,852
‎Sao?

1797
01:39:44,979 --> 01:39:45,896
‎Đồ khốn.

1798
01:39:50,734 --> 01:39:52,444
‎Ngồi xà lim rồi mới mạnh mồm.

1799
01:39:53,112 --> 01:39:53,946
‎Hay đấy.

1800
01:39:58,617 --> 01:39:59,952
‎Bồi thẩm đoàn

1801
01:40:00,244 --> 01:40:02,621
‎kết luận Grace Waters, bị cáo,

1802
01:40:02,705 --> 01:40:06,500
‎phạm tội giết người
‎theo cáo buộc của bang Virginia.

1803
01:40:20,639 --> 01:40:21,890
‎Không sao đâu, con à.

1804
01:40:23,684 --> 01:40:24,768
‎Không sao đâu.

1805
01:40:25,644 --> 01:40:27,896
‎- Không sao đâu, để tôi.
‎- Chị Sarah.

1806
01:40:28,272 --> 01:40:30,399
‎- Yên tâm, có tôi đây.
‎- Cảm ơn chị.

1807
01:40:35,320 --> 01:40:36,405
‎Vòng cổ Uzo đấy à?

1808
01:40:36,488 --> 01:40:38,490
‎Đồ Châu Phi. Độc nhất đấy.

1809
01:40:42,286 --> 01:40:44,038
‎Có tôi đây. Yên tâm.

1810
01:40:49,918 --> 01:40:52,796
<i>‎Chị không tin chàng nhiếp ảnh của chị</i>
<i>‎vừa làm gì đâu.</i>

1811
01:40:53,047 --> 01:40:54,715
‎Có cần tôi chở đi không?

1812
01:40:55,174 --> 01:40:56,467
<i>‎Vì cô sẽ đi chơi.</i>

1813
01:41:00,804 --> 01:41:02,139
‎Bảo vệ!

1814
01:41:02,222 --> 01:41:04,933
‎Em muốn nói với anh như thế
‎trước mặt bạn em à?

1815
01:41:05,184 --> 01:41:06,393
‎Bạn <i>‎cô ấy</i>‎ nhé.

1816
01:41:08,854 --> 01:41:09,938
‎Bảo vệ!

1817
01:41:10,773 --> 01:41:12,524
‎Tôi muốn gọi luật sư.

1818
01:41:12,941 --> 01:41:17,654
<i>‎Grace Waters vừa bị tòa tuyên có tội.</i>
<i>‎Bản án cuối cùng sẽ có sau đây vài tháng.</i>

1819
01:41:18,113 --> 01:41:22,868
<i>‎Điều này không hề bất ngờ với những ai</i>
<i>‎có mặt trong phòng xử án và bồi thẩm đoàn.</i>

1820
01:41:22,951 --> 01:41:24,536
<i>‎Điều đã được dự báo trước.</i>

1821
01:41:24,620 --> 01:41:28,540
<i>‎Họ đoán Grace sẽ bị kết án,</i>
<i>‎và kết quả hôm nay không thay đổi.</i>

1822
01:41:35,089 --> 01:41:38,133
<i>‎...đoán thỏa thuận lời khai</i>
<i>‎đang được tiến hành.</i>

1823
01:41:43,889 --> 01:41:46,683
‎Cưng à, xin lỗi thẩm phán đi em
‎rồi mình còn về.

1824
01:41:47,017 --> 01:41:47,851
‎Đi mà.

1825
01:41:49,686 --> 01:41:52,898
<i>‎Theo dự báo, chiều nay sẽ có mưa lớn.</i>

1826
01:41:52,981 --> 01:41:55,859
<i>‎Mùa này, lượng mưa chưa quá lớn...</i>

1827
01:41:55,943 --> 01:41:56,777
‎Em ổn chứ?

1828
01:41:59,905 --> 01:42:00,781
‎Vâng.

1829
01:42:04,076 --> 01:42:05,160
‎Vâng, em ổn.

1830
01:42:05,327 --> 01:42:08,080
‎Em muốn gặp bà Sarah luôn hôm nay à?
‎Chỉ là...

1831
01:42:08,914 --> 01:42:09,790
‎Vâng, em muốn.

1832
01:42:10,541 --> 01:42:11,375
‎Anh biết mà.

1833
01:42:12,751 --> 01:42:15,295
‎Chắc giờ bà ấy cũng đang buồn chán như em.

1834
01:42:17,673 --> 01:42:19,758
‎- Cưng à, dừng xe đi.
‎- Dừng luôn à?

1835
01:42:19,842 --> 01:42:22,469
‎Vâng. Em đi bộ nốt cũng được.

1836
01:42:22,553 --> 01:42:25,305
‎- Em chắc chứ?
‎- Vâng. Anh còn phải về đi làm.

1837
01:42:26,014 --> 01:42:27,099
‎Em chắc không đấy?

1838
01:42:28,684 --> 01:42:29,560
‎Sắp mưa rồi.

1839
01:42:29,643 --> 01:42:30,686
‎Ừ, không sao mà.

1840
01:42:32,146 --> 01:42:33,397
‎Được rồi. Anh yêu em.

1841
01:42:34,064 --> 01:42:35,023
‎Em cũng yêu anh.

1842
01:42:35,107 --> 01:42:36,817
‎- Cẩn thận nhé?
‎- Vâng.

1843
01:42:37,568 --> 01:42:38,902
‎- Chào anh.
‎- Chào em.

1844
01:42:39,319 --> 01:42:40,904
‎- Về nhà gặp nhau nhé.
‎- Ừ.

1845
01:42:56,461 --> 01:42:57,337
‎Chào bà.

1846
01:42:57,754 --> 01:42:59,173
‎Cháu nhớ bà rồi.

1847
01:42:59,882 --> 01:43:01,258
‎Ủa, bà đi đâu thế?

1848
01:43:01,341 --> 01:43:02,301
‎Tôi phải đi.

1849
01:43:02,384 --> 01:43:04,094
‎Ấy không. Thôi nào.

1850
01:43:04,178 --> 01:43:05,971
‎- Bà đi đâu?
‎- Tôi phải trốn!

1851
01:43:06,180 --> 01:43:08,348
‎Thôi, về nhà bà Sarah đi bà.

1852
01:43:08,432 --> 01:43:10,475
‎Ổn rồi. Bà ấy biết bà bỏ đi chứ?

1853
01:43:10,726 --> 01:43:13,729
‎Cô ta đến ngân hàng rồi. Lạ lắm. Chào nhé.

1854
01:43:13,812 --> 01:43:16,773
‎Nào. Thôi, về nhà bà Sarah đi bà.

1855
01:43:16,857 --> 01:43:19,151
‎Ổn mà. Chắc bà ấy không biết bà bỏ đi.

1856
01:43:19,234 --> 01:43:20,986
‎- Nào. Tránh mưa nhé.
‎- Không.

1857
01:43:21,445 --> 01:43:25,282
‎Không, đừng bắt tôi quay lại. Xin cô.

1858
01:43:25,365 --> 01:43:28,702
‎- Không sao mà. Không sao. Có cháu đây.
‎- Không.

1859
01:43:28,785 --> 01:43:31,246
‎- Cháu đi cùng đây.
‎- Tôi muốn về nhà tôi.

1860
01:43:32,164 --> 01:43:33,207
‎Nhà tôi cơ.

1861
01:43:33,290 --> 01:43:34,249
‎- Nhà bà ạ?
‎- Ừ.

1862
01:43:35,292 --> 01:43:38,003
‎Nào. Không sao mà. Có cháu đây rồi.

1863
01:43:38,629 --> 01:43:41,506
‎- Vào nhà uống chút...
‎- Đừng bắt tôi quay lại.

1864
01:43:41,590 --> 01:43:43,467
‎Tôi không muốn ở đấy nữa đâu.

1865
01:43:43,926 --> 01:43:46,303
‎Đừng bắt tôi quay lại. Xin cô.

1866
01:43:46,386 --> 01:43:47,221
‎Nào.

1867
01:43:47,721 --> 01:43:48,805
‎Bà an toàn mà.

1868
01:43:49,723 --> 01:43:51,725
‎Bà để cửa mở toang này.

1869
01:43:51,934 --> 01:43:54,186
‎Tôi không có chùm chìa khóa mà.

1870
01:43:55,604 --> 01:43:57,481
‎Chùm chìa khóa? Đây.

1871
01:43:57,981 --> 01:43:59,149
‎Bà vào đi đã.

1872
01:44:01,777 --> 01:44:04,196
‎Bà đang ở nhà bà Sarah. Bà sống ở đây.

1873
01:44:04,279 --> 01:44:06,823
‎- Đây là nhà bà mà, không sao đâu.
‎- Không.

1874
01:44:07,366 --> 01:44:11,078
‎Tôi muốn về nhà tôi cơ.

1875
01:44:11,995 --> 01:44:13,288
‎Nhà tôi…

1876
01:44:14,748 --> 01:44:15,666
‎Không sao đâu.

1877
01:44:16,041 --> 01:44:17,751
‎Cháu rót nước cho bà nhé?

1878
01:44:19,628 --> 01:44:26,009
‎Nhà tôi ở số hai...số 2989 Phố Sycamore.

1879
01:44:26,093 --> 01:44:27,886
‎- Phố Sycamore ạ?
‎- Ừ.

1880
01:44:28,178 --> 01:44:29,972
‎Tôi sống ở đấy.

1881
01:44:30,055 --> 01:44:34,893
‎Địa chỉ là số 2989 Phố Sycamore.

1882
01:44:35,602 --> 01:44:37,396
‎Số 2989 Phố Sycamore.

1883
01:44:38,272 --> 01:44:39,773
‎Không muốn chết ở đây như

1884
01:44:40,607 --> 01:44:41,775
‎Gloria, với cả

1885
01:44:42,401 --> 01:44:45,654
‎Brenda với Shane đâu.

1886
01:44:46,113 --> 01:44:48,448
‎Shane nhảy từ trên mái xuống.

1887
01:44:48,657 --> 01:44:50,450
‎Nhảy từ trên mái xuống đấy.

1888
01:44:50,659 --> 01:44:53,120
‎Tôi chẳng còn gì hết! Chẳng còn gì!

1889
01:44:53,203 --> 01:44:54,788
‎Không!

1890
01:44:59,918 --> 01:45:01,670
‎Bà ấy từng là nhiếp ảnh gia.

1891
01:45:02,671 --> 01:45:05,424
‎Giỏi lắm.

1892
01:45:05,674 --> 01:45:07,342
‎Ôi, Chúa ơi. Có phải...

1893
01:45:08,302 --> 01:45:10,470
‎Có phải ảnh bà Shane chụp đây không?

1894
01:45:13,307 --> 01:45:14,850
‎Đúng. Đúng rồi.

1895
01:45:15,934 --> 01:45:17,185
<i>‎Được nhìn thế giới</i>

1896
01:45:17,269 --> 01:45:21,106
‎qua con mắt 35 milimet,
‎chuyện đó đặc biệt lắm.

1897
01:45:22,190 --> 01:45:23,734
‎Có kẻ vào tài khoản em.

1898
01:45:23,817 --> 01:45:25,152
‎Có mật khẩu của em.

1899
01:45:27,154 --> 01:45:29,865
‎Tôi đang định về nhà tôi

1900
01:45:30,365 --> 01:45:33,535
‎rồi gọi cảnh sát để họ đến cứu chúng tôi.

1901
01:45:35,704 --> 01:45:39,541
‎Tôi phải tự cứu mình trước đã.

1902
01:45:39,708 --> 01:45:40,667
‎Đúng không?

1903
01:45:41,626 --> 01:45:44,338
‎Tôi đâu cứu hết được.

1904
01:45:50,677 --> 01:45:52,220
‎Họ đói lắm.

1905
01:45:56,516 --> 01:45:57,392
‎Rồi.

1906
01:45:57,476 --> 01:45:58,643
‎Bà ngồi đây nhé.

1907
01:45:59,853 --> 01:46:02,147
‎Cứ ngồi đây. Cháu quay lại ngay, nhé?

1908
01:46:04,107 --> 01:46:05,108
‎Ngồi yên đây nhé.

1909
01:46:14,201 --> 01:46:16,828
‎- Anh có quyền giữ im lặng.
<i>‎- Sĩ quan Bryant?</i>

1910
01:46:17,245 --> 01:46:18,789
‎Bryant đây. Nói đi, Walt.

1911
01:46:18,914 --> 01:46:21,416
<i>‎Anh sẽ không tin nổi đâu. Xem máy tính đi.</i>

1912
01:46:22,209 --> 01:46:23,585
‎Ở yên. Cấm nhúc nhích.

1913
01:46:33,553 --> 01:46:34,638
‎Chết tiệt!

1914
01:47:33,572 --> 01:47:35,782
‎Cứu tôi.

1915
01:47:56,344 --> 01:47:58,263
‎Chào, Alice.

1916
01:48:00,932 --> 01:48:02,601
‎Tôi không cho cô ta vào đâu.

1917
01:48:02,726 --> 01:48:03,852
‎Đừng đánh tôi.

1918
01:48:22,746 --> 01:48:23,705
‎Bắt được chưa?

1919
01:48:24,998 --> 01:48:25,874
‎Ôi, Chúa ơi.

1920
01:48:40,555 --> 01:48:42,766
‎Một số người không bao giờ biết hiểu.

1921
01:48:44,142 --> 01:48:45,143
‎Nhỉ?

1922
01:48:46,228 --> 01:48:47,687
‎Mẹ tao đang hỏi mày đấy.

1923
01:48:50,232 --> 01:48:52,984
‎Rồi họ sẽ hiểu là hãy yên thân an phận.

1924
01:49:06,289 --> 01:49:07,332
‎Cảnh sát, mở cửa!

1925
01:49:10,168 --> 01:49:11,503
‎Cảnh sát đây, mở cửa!

1926
01:49:12,128 --> 01:49:15,549
‎Tôi là Sĩ quan Bryant,
‎đang ở số 2342 Đường West Lesson,

1927
01:49:15,632 --> 01:49:16,633
‎yêu cầu hỗ trợ.

1928
01:49:17,217 --> 01:49:19,261
‎- Cảnh sát, mở ra!
<i>‎- Số 29, bảy phút nữa tới.</i>

1929
01:49:20,470 --> 01:49:22,389
‎- Mở ra, cảnh sát đây.
‎- Tôi đây?

1930
01:49:22,472 --> 01:49:25,475
‎- Vâng, mở cửa ra.
‎- Vâng. Vâng. Đây rồi.

1931
01:49:25,934 --> 01:49:26,977
‎Vâng, chào anh.

1932
01:49:27,060 --> 01:49:28,103
‎Tôi tìm vợ tôi.

1933
01:49:28,520 --> 01:49:29,354
‎Vợ anh là ai?

1934
01:49:29,521 --> 01:49:33,275
‎Bà biết cô ấy. Jasmine Bryant,
‎bào chữa bạn bà, Grace Waters?

1935
01:49:33,358 --> 01:49:36,361
‎- Cô ấy bảo cô ấy tới đây.
‎- Ồ, tôi chưa thấy cô ấy.

1936
01:49:36,861 --> 01:49:37,988
‎Rồi, tôi vào nhé?

1937
01:49:38,071 --> 01:49:39,406
‎Anh có lệnh tòa không?

1938
01:49:39,739 --> 01:49:41,658
‎Không có lệnh thì không được.

1939
01:49:41,741 --> 01:49:43,577
‎Tôi nói rồi, cô ấy không ở đây.

1940
01:49:43,952 --> 01:49:45,036
‎Không có đâu.

1941
01:49:57,882 --> 01:49:58,717
‎Jasmine!

1942
01:50:00,719 --> 01:50:01,678
‎Jasmine!

1943
01:50:01,928 --> 01:50:03,096
‎Vợ tôi đâu?

1944
01:50:03,513 --> 01:50:04,514
‎Jasmine!

1945
01:50:27,287 --> 01:50:28,538
‎Rồi, cấm động đậy.

1946
01:50:29,205 --> 01:50:31,291
‎Cấm động đậy.

1947
01:50:33,251 --> 01:50:34,085
‎Đứng yên đấy.

1948
01:50:43,470 --> 01:50:44,429
‎Jasmine!

1949
01:50:48,725 --> 01:50:49,851
‎Jasmine!

1950
01:50:57,901 --> 01:50:58,735
‎Jasmine!

1951
01:51:01,029 --> 01:51:01,905
‎Jasmine?

1952
01:51:03,907 --> 01:51:04,824
‎Jasmine!

1953
01:51:07,577 --> 01:51:08,411
‎Em à.

1954
01:51:56,418 --> 01:51:58,336
‎Jasmine, đưa anh. Nào.

1955
01:51:59,546 --> 01:52:01,631
‎Hắn gục rồi. Gục rồi.

1956
01:52:03,341 --> 01:52:06,428
<i>‎Theo chúng tôi biết,</i>
<i>‎Shannon Delong, tên thật là Maurice Mills,</i>

1957
01:52:06,511 --> 01:52:09,639
‎và mẹ hắn, Betty Mills,
‎hay còn gọi là Sarah Miller,

1958
01:52:09,723 --> 01:52:11,266
‎chuyên bắt cóc phụ nữ lớn tuổi,

1959
01:52:11,349 --> 01:52:14,644
‎cướp của cải, giam làm con tin
‎để hưởng an sinh xã hội.

1960
01:52:14,728 --> 01:52:19,107
‎Hắn bị truy nã ở chín bang vì tội song hôn
‎và các tội khác, có tống tiền.

1961
01:52:19,190 --> 01:52:23,361
‎Được biết họ không chỉ giữ
‎các phụ nữ lớn tuổi ở đây làm con tin,

1962
01:52:23,445 --> 01:52:27,407
‎mà hắn còn bị truy nã ở nhiều bang
‎do lừa đảo ít nhất 16 phụ nữ trung niên

1963
01:52:27,490 --> 01:52:28,491
‎đã xác minh được.

1964
01:52:28,575 --> 01:52:31,786
‎Mẹ con họ hành nghề này đã hơn 25 năm,

1965
01:52:31,870 --> 01:52:34,622
‎cướp được hàng triệu đô la
‎từ các nạn nhân.

1966
01:52:34,706 --> 01:52:36,916
<i>‎Grace Waters là một nạn nhân của họ.</i>

1967
01:52:37,000 --> 01:52:39,043
‎Thể theo các bằng chứng mới có,

1968
01:52:39,127 --> 01:52:42,964
‎bang Virginia
‎gửi lời xin lỗi tới bà Waters,

1969
01:52:43,047 --> 01:52:44,883
‎và trả tự do cho bà.

1970
01:53:07,363 --> 01:53:09,365
<i>‎Chúng tôi vẫn đang điều tra</i>

1971
01:53:09,449 --> 01:53:11,326
‎gia tài các phụ nữ này sẽ sao.

1972
01:53:11,409 --> 01:53:13,077
‎Luật sư công cho Grace Waters,

1973
01:53:13,161 --> 01:53:16,539
‎cô Jasmine Bryant, là người
‎đã lật tẩy toàn bộ âm mưu này.

1974
01:53:17,749 --> 01:53:19,751
‎- Bà Waters...
‎- Họ đây rồi.

1975
01:53:22,337 --> 01:53:23,505
‎- Nào.
‎- Bà Waters.

1976
01:53:25,298 --> 01:53:27,634
‎Bà Waters, cảm giác được tự do thế nào?

1977
01:53:28,051 --> 01:53:28,885
‎Tuyệt lắm.

1978
01:53:29,969 --> 01:53:32,472
‎Bà có mừng
‎vì mọi chuyện đã chấm dứt không?

1979
01:53:33,973 --> 01:53:35,058
‎Chưa chấm dứt đâu.

1980
01:53:36,893 --> 01:53:37,811
‎Xin lỗi.

1981
01:53:39,771 --> 01:53:44,150
‎Hiện tại, Sarah Miller, hay chính xác
‎là Betty Mills, vẫn đang lẩn trốn.

1982
01:53:45,485 --> 01:53:48,363
<i>‎Bà có kinh nghiệm gì</i>
<i>‎về chăm sóc người già?</i>

1983
01:53:48,530 --> 01:53:49,906
<i>‎Tôi chăm sóc họ.</i>

1984
01:53:50,490 --> 01:53:51,533
‎Và tôi yêu mến họ

1985
01:53:52,116 --> 01:53:53,868
‎như ruột thịt vậy.

1986
01:53:54,828 --> 01:53:56,621
‎Nào, để tôi dẫn bà gặp mẹ tôi.

1987
01:53:56,830 --> 01:53:59,415
‎Tốt quá. Bà ấy tên gì ấy nhỉ?

1988
01:53:59,582 --> 01:54:01,501
‎- LuAnn.
‎- LuAnn.

1989
01:54:01,709 --> 01:54:04,087
‎Hình như tôi có đọc tin về bà ấy rồi.

1990
01:54:04,170 --> 01:54:06,297
‎Từng làm cho công ty tài chính nhỉ?

1991
01:54:06,798 --> 01:54:07,882
‎Đúng rồi.

1992
01:54:09,133 --> 01:54:10,635
‎Bà ấy giữ chức vụ gì nhỉ?

1993
01:54:10,718 --> 01:54:13,429
‎- Mẹ tôi giữ ghế giám đốc mười năm.
‎- Ôi chao.

1994
01:54:13,596 --> 01:54:14,889
‎Ấn tượng ghê.



