1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,774 --> 00:00:27,610
Мы с мужем всё честно заработали.

4
00:00:27,694 --> 00:00:29,154
Не подходите ко мне!

5
00:00:29,237 --> 00:00:30,739
Ладно, ладно.

6
00:00:31,489 --> 00:00:33,450
Слушайте, не надо этого делать.

7
00:00:33,533 --> 00:00:36,703
Не понимаю, как я могла
быть такой дурой!

8
00:00:36,786 --> 00:00:38,079
Погодите минутку.

9
00:00:38,163 --> 00:00:39,039
Дайте руку.

10
00:00:39,122 --> 00:00:41,374
Ничего нет! Ничего...

11
00:00:43,209 --> 00:00:44,711
Конечно есть.

12
00:00:44,794 --> 00:00:46,755
Миссис Фелдман,
может, подойдете ко мне?

13
00:00:46,838 --> 00:00:48,256
Пойдем в дом, поговорим.

14
00:00:48,840 --> 00:00:51,342
Срочно пришлите кризисную бригаду.

15
00:00:51,426 --> 00:00:53,136
Уберите вертолет!

16
00:00:53,219 --> 00:00:55,346
Нет, нет!

17
00:00:58,058 --> 00:01:00,101
NETFLIX И TYLER PERRY STUDIOS
ПРЕДСТАВЛЯЮТ

18
00:01:41,976 --> 00:01:42,811
Эй, мишка.

19
00:01:42,894 --> 00:01:43,812
Привет, малыш.

20
00:01:45,021 --> 00:01:45,897
Пора вставать.

21
00:01:47,565 --> 00:01:48,399
Я знаю.

22
00:01:50,527 --> 00:01:51,528
Это дождь?

23
00:01:52,278 --> 00:01:54,030
Да, час назад закончился.

24
00:01:55,573 --> 00:01:58,159
Кстати, я оставил тебе ключи на столе.

25
00:01:59,369 --> 00:02:00,787
Зайка, сегодня вторник.

26
00:02:00,870 --> 00:02:03,414
По вторникам ты возишь маму в магазин.

27
00:02:03,498 --> 00:02:04,332
Да нет...

28
00:02:04,874 --> 00:02:07,877
Всё нормально. Я сказал ей,
что зайду вечером и...

29
00:02:08,586 --> 00:02:09,754
Хочу побыть дома.

30
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Всё нормально?

31
00:02:14,384 --> 00:02:15,260
- Да.
- Что с тобой?

32
00:02:15,343 --> 00:02:17,345
Ничего. Всё хорошо.

33
00:02:17,804 --> 00:02:18,805
Всё в порядке.

34
00:02:19,264 --> 00:02:20,098
Бери машину.

35
00:02:20,849 --> 00:02:21,766
Ну, вставай.

36
00:02:24,185 --> 00:02:27,063
Ладно, ты мне потом расскажешь,
как обычно.

37
00:02:27,856 --> 00:02:28,898
Я подожду.

38
00:02:31,025 --> 00:02:32,402
- Хорошо?
- Ладно.

39
00:03:02,557 --> 00:03:05,059
<i>Теперь перейдем к делу Грейс Уотерс.</i>

40
00:03:05,143 --> 00:03:06,352
<i>О нём все говорят.</i>

41
00:03:06,436 --> 00:03:08,938
<i>Женщина убила мужа. Предположительно.</i>

42
00:03:09,022 --> 00:03:12,609
<i>Так, постой. Да, надо</i>
<i>говорить «предположительно».</i>

43
00:03:15,653 --> 00:03:18,072
<i>Население города —</i>
<i>менее 100 000 человек.</i>

44
00:03:18,156 --> 00:03:19,991
<i>Тут никогда такого не бывало.</i>

45
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
<i>Ты видел отчеты из прокуратуры?</i>

46
00:03:22,493 --> 00:03:24,746
<i>Очевидно, что она это сделала.</i>

47
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Жасмин.

48
00:03:36,424 --> 00:03:37,300
Иду.

49
00:03:44,515 --> 00:03:45,767
Вот. Твое новое дело.

50
00:03:47,894 --> 00:03:49,729
Грейс Уотерс? Нет, я не могу.

51
00:03:49,812 --> 00:03:51,272
Можешь и сделаешь.

52
00:03:51,356 --> 00:03:53,775
Она признает свою вину,
так что это легко.

53
00:03:53,858 --> 00:03:56,527
Договорись с ней и с прокурором,

54
00:03:56,611 --> 00:03:57,528
составь сделку.

55
00:03:57,612 --> 00:04:00,198
Это громкое дело,
лучше обойтись без суда.

56
00:04:00,281 --> 00:04:01,950
Может, отдать Тилсе или Донни?

57
00:04:02,033 --> 00:04:05,662
- Они всё же более компетентны...
- Это сделаешь ты.

58
00:04:05,745 --> 00:04:06,829
Каждый раз ты так.

59
00:04:06,913 --> 00:04:08,706
Справишься. Сделки — это твое.

60
00:04:08,790 --> 00:04:09,999
Она хочет сознаться.

61
00:04:10,083 --> 00:04:12,252
Против нее гора улик.

62
00:04:12,335 --> 00:04:14,462
Всё просто. Возьми и сделай.

63
00:04:14,545 --> 00:04:16,798
До конца недели,
чтобы СМИ успокоились.

64
00:04:16,881 --> 00:04:18,258
- Спасибо.
- Но, Рори...

65
00:04:19,467 --> 00:04:20,301
Иди.

66
00:04:26,015 --> 00:04:27,267
Представляешь?

67
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
Поздравляю, подруга.

68
00:04:29,602 --> 00:04:31,104
Мы все его хотели.

69
00:04:31,187 --> 00:04:33,940
Поверить не могу, что он дал его тебе.

70
00:04:34,399 --> 00:04:35,942
Донни, заткнись.

71
00:04:36,025 --> 00:04:38,319
- Не понимаю.
- Кто тебя спрашивал?

72
00:04:38,403 --> 00:04:39,988
Нечего праздновать, Тилса.

73
00:04:40,071 --> 00:04:41,656
Слушай, это крупное дело,

74
00:04:41,990 --> 00:04:45,118
но у тебя отличные отношения
с прокурором, так ведь?

75
00:04:45,201 --> 00:04:46,995
Может, это в ее интересах.

76
00:04:48,037 --> 00:04:48,997
Супер.

77
00:04:49,080 --> 00:04:51,541
У меня отличные отношения с прокурором.

78
00:04:51,624 --> 00:04:52,500
Прекрасно.

79
00:04:55,086 --> 00:04:57,213
<i>Всё это грустно. Посмотри вокруг.</i>

80
00:04:57,297 --> 00:05:00,341
<i>Я не вижу выхода.</i>
<i>По мне, становится только хуже.</i>

81
00:05:00,425 --> 00:05:02,635
<i>Весь город это обсуждает.</i>

82
00:05:02,719 --> 00:05:04,429
<i>Сегодня утром я покупал кофе</i>

83
00:05:04,512 --> 00:05:07,390
<i>и услышал два или три разговора</i>
<i>о Грейс Уотерс.</i>

84
00:05:07,932 --> 00:05:09,934
<i>Интересно. У нас очередной звонок.</i>

85
00:05:10,310 --> 00:05:12,478
<i>По-моему, она виновна.</i>

86
00:05:12,562 --> 00:05:15,273
<i>Не понимаю,</i>
<i>зачем тратить деньги на суд.</i>

87
00:05:15,356 --> 00:05:17,734
<i>Пусть ее посадят на электрический стул.</i>

88
00:05:17,817 --> 00:05:19,569
<i>Всё, проблема решена.</i>

89
00:05:31,205 --> 00:05:33,541
Мы рядом с исправительным
учреждением Холлоуэй,

90
00:05:33,624 --> 00:05:35,501
где находится Грейс Уотерс.

91
00:05:35,585 --> 00:05:37,712
Суд над ней состоится через три дня.

92
00:05:37,795 --> 00:05:41,382
Как многие знают,
ее обвиняют в убийстве мужа.

93
00:05:41,466 --> 00:05:43,926
СТОЙ - НЕ ВХОДИТЬ
БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ СОТРУДНИКА

94
00:05:47,138 --> 00:05:49,640
Я Жасмин Брайант,
государственный защитник.

95
00:05:49,724 --> 00:05:51,267
По делу Грейс Уотерс.

96
00:05:51,351 --> 00:05:53,144
Да, мэм. Пройдите вот здесь.

97
00:05:56,647 --> 00:05:58,399
Положите сумку на стол.

98
00:05:58,483 --> 00:05:59,317
Хорошо.

99
00:06:04,197 --> 00:06:05,198
- Ладно.
- Хорошо.

100
00:06:17,835 --> 00:06:21,297
Присядьте, сейчас я ее приведу.

101
00:06:22,048 --> 00:06:23,174
- Простите.
- Да?

102
00:06:23,591 --> 00:06:25,009
Мне нужно что-то учесть?

103
00:06:25,093 --> 00:06:26,469
Это ваш первый убийца?

104
00:06:28,096 --> 00:06:30,640
Не беспокойтесь,
она будет в наручниках.

105
00:07:23,151 --> 00:07:24,527
Положите руки на стол.

106
00:07:37,248 --> 00:07:40,460
Я ваш адвокат, Жасмин Брайант.

107
00:07:41,043 --> 00:07:44,547
Из Офиса государственных защитников.
Меня назначил суд.

108
00:07:46,090 --> 00:07:48,009
Я сказала, что адвокат не нужен.

109
00:07:48,509 --> 00:07:51,554
Если не я, то пришлют кого-то еще.

110
00:07:51,637 --> 00:07:53,598
Судья ясно дал это понять.

111
00:07:54,849 --> 00:07:57,143
Я так поняла, вы хотите признать вину?

112
00:08:00,354 --> 00:08:01,481
Сколько вам лет?

113
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
Двадцать шесть.

114
00:08:06,444 --> 00:08:08,571
Где вы учились?

115
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
В Растине.

116
00:08:10,990 --> 00:08:12,617
Муниципальный колледж.

117
00:08:14,035 --> 00:08:16,078
Потом пошла
в юридическую школу Банивью.

118
00:08:18,789 --> 00:08:19,665
Ваше дело...

119
00:08:20,750 --> 00:08:23,211
Я просмотрела его по дороге

120
00:08:23,294 --> 00:08:25,379
и немного не понимаю.

121
00:08:25,463 --> 00:08:29,550
Вы работали в банке, даже ПДД
ни разу не нарушали, и вот вы здесь.

122
00:08:30,551 --> 00:08:33,930
Я попрошу у прокурора 15 лет
с возможностью УДО.

123
00:08:34,263 --> 00:08:36,265
Может, и получится.

124
00:08:37,433 --> 00:08:38,392
Вы католичка.

125
00:08:39,477 --> 00:08:40,311
Да.

126
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
Это не был вопрос.

127
00:08:42,271 --> 00:08:43,397
Я вижу четки.

128
00:08:47,443 --> 00:08:48,361
А вы католичка?

129
00:08:48,945 --> 00:08:50,363
<i>Во имя Отца,</i>

130
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
Сына

131
00:08:51,531 --> 00:08:53,449
<i>и Святого Духа...</i>

132
00:08:53,533 --> 00:08:55,159
Значит, вы по ним молитесь.

133
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
Да.

134
00:09:01,123 --> 00:09:03,501
Я хочу перевестись в тюрьму поближе.

135
00:09:05,127 --> 00:09:08,422
Чтобы видеться с сыном и внуком...

136
00:09:09,549 --> 00:09:10,675
...когда-нибудь.

137
00:09:12,134 --> 00:09:13,219
Я хочу указать это

138
00:09:13,803 --> 00:09:15,388
в сделке о признании вины.

139
00:09:17,932 --> 00:09:19,517
Хорошо. Я попробую.

140
00:09:21,519 --> 00:09:22,353
Охрана.

141
00:09:24,730 --> 00:09:26,691
<i>Ладно. И какая она?</i>

142
00:09:26,774 --> 00:09:29,235
<i>Я ожидала совсем другого.</i>

143
00:09:29,569 --> 00:09:32,655
<i>Она была как моя мама или твоя.</i>
<i>Она была...</i>

144
00:09:33,239 --> 00:09:34,073
...кроткой.

145
00:09:34,198 --> 00:09:35,116
Кроткой.

146
00:09:35,992 --> 00:09:37,868
Но знаешь, на первый взгляд

147
00:09:40,037 --> 00:09:42,331
она кажется идеальной подзащитной.

148
00:09:42,415 --> 00:09:44,041
Она пекла печенье детям,

149
00:09:44,125 --> 00:09:47,295
пела в церковном хоре,
преподавала в воскресной школе.

150
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
Тут много хорошего,
можно построить крепкую защиту.

151
00:09:51,090 --> 00:09:52,675
Против нее веские улики.

152
00:09:52,758 --> 00:09:55,052
Но неопровержимые ли? Они косвенные.

153
00:09:56,554 --> 00:09:59,140
Она призналась в преступлении.

154
00:10:00,725 --> 00:10:01,684
Ну...

155
00:10:01,767 --> 00:10:03,102
- Это...
- Донни, забей.

156
00:10:03,185 --> 00:10:04,937
Нет, нет.

157
00:10:05,813 --> 00:10:06,939
Что, Донни?

158
00:10:07,023 --> 00:10:11,152
Я не хочу принижать твои бесспорные
таланты государственного защитника,

159
00:10:11,569 --> 00:10:14,071
но от тебя ждут заключения сделки,

160
00:10:14,155 --> 00:10:17,992
чтобы закрыть это дело
и не позорить государственную защиту.

161
00:10:18,075 --> 00:10:19,327
Но какой будет позор,

162
00:10:19,410 --> 00:10:22,413
если ты что-то упустишь
в этом нашумевшем деле?

163
00:10:22,496 --> 00:10:23,998
Что упущу, Донни?

164
00:10:24,081 --> 00:10:26,626
Вот именно, что тут упускать?

165
00:10:26,709 --> 00:10:28,002
Она же призналась.

166
00:10:28,085 --> 00:10:29,337
Вот именно.

167
00:10:29,420 --> 00:10:30,755
Не поддакивай.

168
00:10:30,838 --> 00:10:32,381
Она тебе призналась?

169
00:10:32,965 --> 00:10:35,426
- Нет, она сказала полиции...
- Видишь?

170
00:10:35,509 --> 00:10:37,511
Вот об этом я и говорю.

171
00:10:37,595 --> 00:10:40,306
Нельзя заключать сделку,
не зная всех фактов.

172
00:10:40,389 --> 00:10:42,350
Я знаю факты.

173
00:10:42,433 --> 00:10:44,477
Это простое дело, Донни.

174
00:10:44,560 --> 00:10:47,396
У нас нет ни времени,
ни денег в этом копаться.

175
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
У наших подзащитных наркодилеров
денег и то больше, они нас не уважают.

176
00:10:51,442 --> 00:10:53,736
- Я не хочу больше об этом.
- Прости,

177
00:10:53,819 --> 00:10:56,864
но при чём тут учительница
воскресной школы,

178
00:10:56,947 --> 00:10:58,699
пекущая печеньки для соседских детей?

179
00:11:01,577 --> 00:11:03,913
Ладно, думаю, нам пора.

180
00:11:07,541 --> 00:11:10,086
Это самое разумное,
что ты сказала за вечер.

181
00:11:10,169 --> 00:11:11,003
Спасибо.

182
00:11:11,087 --> 00:11:14,256
Никогда не привыкну смотреть,
как людей сажают в тюрьму.

183
00:11:14,340 --> 00:11:16,884
Ты либо веришь в наше дело, либо нет.

184
00:11:17,635 --> 00:11:18,594
Определись уже.

185
00:11:20,429 --> 00:11:21,597
- Джордан.
- Давай.

186
00:11:21,681 --> 00:11:22,765
До завтра.

187
00:11:22,848 --> 00:11:24,350
- Ага.
- Приятного вечера.

188
00:11:24,433 --> 00:11:25,643
- Спасибо.
- И тебе.

189
00:11:25,726 --> 00:11:26,894
Чудесный у вас дом.

190
00:11:26,977 --> 00:11:28,688
Я с ним поговорю, ага?

191
00:11:28,771 --> 00:11:30,773
- Да незачем.
- Просто поболтаем.

192
00:11:30,856 --> 00:11:32,775
Донни, а ну, иди сюда!

193
00:11:32,858 --> 00:11:34,860
Поэтому они нас больше не зовут.

194
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Ты так себя ведешь...

195
00:11:39,657 --> 00:11:41,367
- Видишь, о чём я?
- Да.

196
00:11:43,494 --> 00:11:44,495
Хоть лоб расшиби.

197
00:11:53,587 --> 00:11:56,048
Я видел, как старушка
разбилась насмерть.

198
00:11:57,842 --> 00:11:58,801
Но я в порядке.

199
00:12:03,139 --> 00:12:03,973
Твоя очередь.

200
00:12:10,438 --> 00:12:12,940
Знаешь, когда я закончила юридический...

201
00:12:15,317 --> 00:12:16,986
Я думала, что это победа.

202
00:12:17,862 --> 00:12:18,696
Да уж.

203
00:12:19,155 --> 00:12:20,948
Но теперь, когда я работаю...

204
00:12:24,034 --> 00:12:24,994
Эти люди —

205
00:12:25,745 --> 00:12:26,787
убийцы

206
00:12:27,747 --> 00:12:28,706
и лжецы.

207
00:12:29,540 --> 00:12:31,333
А еще воры.

208
00:12:32,334 --> 00:12:33,544
А мне их защищать...

209
00:12:37,757 --> 00:12:40,217
Я уже ни в чём не уверена.

210
00:12:42,136 --> 00:12:43,012
Правда.

211
00:12:45,264 --> 00:12:47,224
Проработаю там какое-то время,

212
00:12:47,933 --> 00:12:50,060
пока не выплачу студенческий кредит.

213
00:12:54,023 --> 00:12:55,816
Я больше не хочу быть юристом.

214
00:12:55,900 --> 00:12:57,109
Да ладно тебе.

215
00:12:57,193 --> 00:12:58,152
Правда.

216
00:13:02,072 --> 00:13:02,907
Да ладно.

217
00:13:02,990 --> 00:13:04,074
Не хочу.

218
00:13:04,158 --> 00:13:05,868
Это твое призвание.

219
00:13:07,411 --> 00:13:08,621
Ты же знаешь, зайка.

220
00:13:16,545 --> 00:13:19,548
Вчера я немного перебрал,
не стоило так.

221
00:13:20,341 --> 00:13:21,509
Это извинение?

222
00:13:21,592 --> 00:13:23,052
Можно и так назвать.

223
00:13:23,135 --> 00:13:25,387
По-моему, ты молодец, Жасмин.

224
00:13:26,222 --> 00:13:27,431
Спасибо, Тилса.

225
00:13:28,724 --> 00:13:30,059
...где-то в полвосьмого.

226
00:13:30,142 --> 00:13:32,895
Когда поговоришь с прокурором
про Грейс Уотерс?

227
00:13:33,395 --> 00:13:34,730
- Сегодня.
- Давай,

228
00:13:34,814 --> 00:13:37,149
- надо доделать.
- У нас встреча в суде.

229
00:13:38,984 --> 00:13:39,819
Жасмин.

230
00:13:40,152 --> 00:13:41,946
К тебе некий Малькольм Уотерс.

231
00:13:42,029 --> 00:13:42,863
Кто это?

232
00:13:43,739 --> 00:13:45,658
- Не знаю.
- Он записан на прием?

233
00:13:45,866 --> 00:13:46,784
Ну ладно.

234
00:13:47,868 --> 00:13:48,702
Малькольм?

235
00:13:48,786 --> 00:13:50,204
Да, вы Жасмин?

236
00:13:50,287 --> 00:13:51,288
Да, здравствуйте.

237
00:13:51,372 --> 00:13:52,957
Грейс Уотерс — моя мать.

238
00:13:53,415 --> 00:13:54,542
Вы же ей поможете?

239
00:13:56,168 --> 00:13:57,002
Пожалуйста.

240
00:13:57,503 --> 00:14:00,798
Я люблю свою мать и знаю,
что она невиновна, точно знаю.

241
00:14:01,841 --> 00:14:04,176
Она не смогла бы это сделать.
Ни с кем.

242
00:14:04,260 --> 00:14:06,136
Она даже пауков не убивала.

243
00:14:06,220 --> 00:14:07,930
Просила папу их вынести.

244
00:14:08,013 --> 00:14:09,223
Вы должны ей помочь.

245
00:14:10,224 --> 00:14:11,600
Она признала свою вину.

246
00:14:11,684 --> 00:14:14,562
Нет. Пожалуйста,
не дайте ей это сделать.

247
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
Она не хочет со мной видеться.

248
00:14:16,897 --> 00:14:19,358
Помогите ей
или организуйте нашу встречу.

249
00:14:19,441 --> 00:14:21,110
Не дайте ей признать вину.

250
00:14:22,611 --> 00:14:24,989
Простите, я ничем не могу помочь.

251
00:14:25,447 --> 00:14:26,699
Она хочет признаться.

252
00:14:30,160 --> 00:14:31,245
Мне очень жаль.

253
00:14:34,790 --> 00:14:36,292
Ни в коем случае.

254
00:14:36,375 --> 00:14:39,044
- Только пожизненное без права на УДО.
- Серьезно?

255
00:14:39,128 --> 00:14:41,547
Судимостей нет, приличная женщина.

256
00:14:41,630 --> 00:14:42,965
Никаких нарушений.

257
00:14:43,048 --> 00:14:44,925
Давайте договоримся на 15 лет.

258
00:14:45,175 --> 00:14:46,135
Не пойдет.

259
00:14:46,635 --> 00:14:48,846
Хочет сознаться — получит максималку.

260
00:14:51,515 --> 00:14:54,768
А можно отправить ее
в тюрьму Миллстоун, поближе к сыну?

261
00:14:54,852 --> 00:14:55,811
Я подумаю.

262
00:14:58,564 --> 00:15:00,024
<i>Предлагают максимум,</i>

263
00:15:00,441 --> 00:15:02,651
пожизненный срок без права на УДО.

264
00:15:04,778 --> 00:15:06,697
На меньшее не согласны?

265
00:15:06,780 --> 00:15:08,240
Он непреклонен.

266
00:15:08,324 --> 00:15:11,911
Если пойдем в суд,
может потребовать смертную казнь.

267
00:15:16,123 --> 00:15:17,875
Лучше соглашайтесь.

268
00:15:21,378 --> 00:15:22,254
Ладно.

269
00:15:25,966 --> 00:15:26,800
Ладно?

270
00:15:31,805 --> 00:15:33,140
Давайте. Я согласна.

271
00:16:42,209 --> 00:16:43,043
<i>Да?</i>

272
00:16:43,335 --> 00:16:44,712
<i>Алло, мисс Сара?</i>

273
00:16:44,795 --> 00:16:45,629
<i>Да?</i>

274
00:16:45,713 --> 00:16:48,757
<i>Меня зовут Жасмин Брайант.</i>
<i>Я адвокат Грейс Уотерс.</i>

275
00:16:49,341 --> 00:16:51,885
<i>Можно я зайду к вам сегодня утром?</i>

276
00:16:52,261 --> 00:16:53,637
<i>Пожалуйста, я дома.</i>

277
00:16:53,721 --> 00:16:56,974
<i>Мой адрес — Уэст-Лессон-лейн, 2342.</i>

278
00:16:57,599 --> 00:16:59,435
<i>- Понятно. Спасибо.</i>
<i>- Хорошо.</i>

279
00:17:00,185 --> 00:17:01,228
<i>Тогда до встречи.</i>

280
00:17:02,354 --> 00:17:03,272
Здравствуйте.

281
00:17:04,148 --> 00:17:06,400
Здравствуйте, можно вас попросить?

282
00:17:06,483 --> 00:17:07,985
- Конечно.
- Он тяжелый.

283
00:17:08,068 --> 00:17:09,737
- Без проблем.
- Боже мой.

284
00:17:10,195 --> 00:17:11,405
У меня три жильца.

285
00:17:12,239 --> 00:17:13,073
Да.

286
00:17:14,199 --> 00:17:16,160
Просто дотащим до тротуара.

287
00:17:16,243 --> 00:17:17,244
Вот так.

288
00:17:19,413 --> 00:17:21,498
Спасибо. Большое спасибо.

289
00:17:21,582 --> 00:17:22,541
Не за что.

290
00:17:24,251 --> 00:17:25,419
Да, это...

291
00:17:26,045 --> 00:17:27,921
Это одна из моих жильцов.

292
00:17:28,005 --> 00:17:29,548
У них нет родных. Грустно.

293
00:17:29,631 --> 00:17:30,507
Вы заходите,

294
00:17:30,591 --> 00:17:32,468
- а то дождь.
- Хорошо.

295
00:17:32,551 --> 00:17:33,552
Вы кофе пьете?

296
00:17:33,927 --> 00:17:35,929
- Да, спасибо.
- Хорошо.

297
00:17:39,349 --> 00:17:41,643
А обещали, что сегодня будет солнце.

298
00:17:43,062 --> 00:17:44,521
Много они понимают.

299
00:17:44,605 --> 00:17:45,856
Это точно.

300
00:17:46,690 --> 00:17:47,524
Да.

301
00:17:49,193 --> 00:17:50,027
Ну так что...

302
00:17:51,445 --> 00:17:52,905
Что вас ко мне привело?

303
00:17:57,242 --> 00:17:58,494
Слезы.

304
00:18:00,788 --> 00:18:03,123
Я увидела у мисс Грейс такие слезы,

305
00:18:03,207 --> 00:18:06,376
каких никогда раньше не видела
у виновного человека.

306
00:18:07,753 --> 00:18:09,630
Признаюсь, я очень расстроена.

307
00:18:11,048 --> 00:18:12,591
Это во многом моя вина.

308
00:18:14,426 --> 00:18:15,552
Почему же?

309
00:18:16,845 --> 00:18:19,515
Возраст жесток, милочка.
Он приходит внезапно.

310
00:18:20,140 --> 00:18:23,811
Сегодня ты молода и прелестна,
вот как вы сейчас.

311
00:18:24,144 --> 00:18:27,773
А назавтра уже старуха, вроде меня,
и неясно, куда ушло время.

312
00:18:28,732 --> 00:18:30,359
Я немного ее старше.

313
00:18:32,653 --> 00:18:35,614
Но я не хотела, чтобы она стала как я.

314
00:18:36,406 --> 00:18:37,282
Одинокая,

315
00:18:38,242 --> 00:18:39,284
делящая свой дом

316
00:18:39,910 --> 00:18:42,121
со старухами и их кошками.

317
00:18:44,331 --> 00:18:46,375
Она такая добрая душа.

318
00:18:47,126 --> 00:18:49,711
Вот я и уговаривала ее выходить в свет,

319
00:18:49,795 --> 00:18:51,296
постоянно говорила,

320
00:18:52,131 --> 00:18:53,132
но она не хотела.

321
00:18:54,925 --> 00:18:55,759
Спасибо.

322
00:18:55,843 --> 00:18:58,720
Пожалуйста. А потом,
когда женился ее сын...

323
00:19:00,139 --> 00:19:02,057
Тогда всё переменилось.

324
00:19:02,641 --> 00:19:07,396
Она изменилась
буквально у меня на глазах.

325
00:19:07,479 --> 00:19:11,191
Это было после свадьбы.
Мы с ней болтали за бокалом вина.

326
00:19:11,942 --> 00:19:16,280
Она так грустила, думая о том,
чего она ждала от своей жизни

327
00:19:16,363 --> 00:19:17,656
и как всё вышло,

328
00:19:17,739 --> 00:19:19,032
хотя вышло неплохо.

329
00:19:19,575 --> 00:19:22,161
У нее был прекрасный дом. Чудесный.

330
00:19:22,244 --> 00:19:24,163
- И хорошая работа.
- Ясно.

331
00:19:24,246 --> 00:19:25,789
Но ее бывший муж

332
00:19:25,873 --> 00:19:28,000
жил лучше, чем она.

333
00:19:28,709 --> 00:19:33,714
Казалось, что его жена живет
той жизнью, о которой мечтала Грейс, и...

334
00:19:35,007 --> 00:19:36,258
Вы будете записывать?

335
00:19:37,801 --> 00:19:39,469
Да. Спасибо.

336
00:19:45,017 --> 00:19:45,893
Да.

337
00:19:46,560 --> 00:19:49,188
Так вот, это было после свадьбы.

338
00:19:49,855 --> 00:19:52,774
Мы пришли домой
и даже раздеться не успели,

339
00:19:52,858 --> 00:19:56,320
как она начала буквально
разваливаться на куски.

340
00:19:56,945 --> 00:19:59,489
Свадьба была в доме ее бывшего мужа,

341
00:19:59,573 --> 00:20:01,200
раньше это был дом Грейс.

342
00:20:03,118 --> 00:20:05,954
Грейс, ну зачем они устроили
свадьбу в том доме?

343
00:20:06,205 --> 00:20:07,331
И шторы безвкусные.

344
00:20:07,414 --> 00:20:09,416
Нет, погоди, шторы были мои.

345
00:20:10,167 --> 00:20:11,001
Спасибо.

346
00:20:11,335 --> 00:20:15,005
- Он даже шторы не поменял?
- Он даже шторы не поменял.

347
00:20:15,088 --> 00:20:17,507
Мы построили жизнь в том доме.

348
00:20:18,717 --> 00:20:20,052
И вот я здесь, просто...

349
00:20:20,594 --> 00:20:21,428
Злишься.

350
00:20:22,012 --> 00:20:24,890
Нет, я не злюсь. Мне просто обидно.

351
00:20:24,973 --> 00:20:27,267
И злишься тоже. Давай, скажи это.

352
00:20:27,726 --> 00:20:28,560
Ну ладно.

353
00:20:29,186 --> 00:20:30,938
Ладно, я злюсь.

354
00:20:31,021 --> 00:20:32,356
Еще как.

355
00:20:32,439 --> 00:20:34,524
И у тебя есть на это полное право.

356
00:20:35,150 --> 00:20:35,984
Чёрт.

357
00:20:36,193 --> 00:20:38,445
Да эта телка ему в дочери годится.

358
00:20:38,528 --> 00:20:39,363
Скажи?

359
00:20:41,198 --> 00:20:43,575
Она на пять лет старше моего сына.

360
00:20:44,618 --> 00:20:45,786
Нашего сына.

361
00:20:47,829 --> 00:20:48,997
Это несправедливо.

362
00:20:49,623 --> 00:20:51,875
Он просто стал жить дальше.

363
00:20:53,543 --> 00:20:56,713
Будто я его замедляла,
как лежачий полицейский.

364
00:20:59,091 --> 00:20:59,925
Просто...

365
00:21:04,054 --> 00:21:05,597
Как я до этого докатилась?

366
00:21:07,391 --> 00:21:08,934
Я хочу вернуть свою жизнь.

367
00:21:11,395 --> 00:21:12,771
Хочу вернуть молодость.

368
00:21:14,690 --> 00:21:15,691
Хочу смеяться.

369
00:21:17,442 --> 00:21:18,986
Хочу любить кого-то, хочу...

370
00:21:19,861 --> 00:21:20,696
...быть любимой.

371
00:21:21,697 --> 00:21:23,407
С молодостью помочь не могу.

372
00:21:24,324 --> 00:21:26,034
А с остальным вполне.

373
00:21:27,911 --> 00:21:30,831
Тебе нужно выйти из дома
и с кем-то познакомиться.

374
00:21:31,290 --> 00:21:32,124
С кем?

375
00:21:32,791 --> 00:21:34,459
Не знаю.

376
00:21:34,751 --> 00:21:36,461
Но по телику крутят рекламу.

377
00:21:36,545 --> 00:21:41,049
Можешь зайти на сайт
христианских знакомств.

378
00:21:41,133 --> 00:21:41,967
А что!

379
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
- Очень даже!
- Нет, не могу.

380
00:21:44,219 --> 00:21:45,929
Да ладно тебе. Брось.

381
00:21:46,013 --> 00:21:46,847
Сара.

382
00:21:47,639 --> 00:21:50,726
Да нет. Если с кем-то и знакомиться,
то только...

383
00:21:51,643 --> 00:21:53,478
...старомодным путем.

384
00:21:54,354 --> 00:21:57,024
Поздновато для старомодных путей.

385
00:21:58,317 --> 00:21:59,735
<i>И как они познакомились?</i>

386
00:22:00,444 --> 00:22:01,945
В художественной галерее.

387
00:22:02,738 --> 00:22:03,572
Минутку.

388
00:22:05,782 --> 00:22:07,034
Сейчас посмотрю.

389
00:22:18,920 --> 00:22:19,755
Здравствуйте.

390
00:22:22,549 --> 00:22:25,635
Это афишка, я нашла ее,
когда конфисковали ее дом.

391
00:22:27,346 --> 00:22:28,847
Всё выкинули на улицу,

392
00:22:28,930 --> 00:22:30,557
и я собрала что могла,

393
00:22:30,640 --> 00:22:33,018
хотя бы то,
что могло быть для нее ценно.

394
00:22:34,311 --> 00:22:38,815
Это афишка из галереи,
с той выставки, где они познакомились.

395
00:22:40,817 --> 00:22:42,903
Это его фотография.

396
00:22:43,487 --> 00:22:46,448
Он подарил ей оригинал
через день после знакомства.

397
00:22:46,573 --> 00:22:47,783
Он был фотографом.

398
00:22:48,450 --> 00:22:49,618
Оставьте это себе.

399
00:22:49,701 --> 00:22:50,535
Спасибо.

400
00:22:50,619 --> 00:22:54,289
Я бы с радостью поговорила еще,
но мои дамы еще не завтракали.

401
00:22:55,582 --> 00:22:58,251
Вы не против,
если мы потом еще поговорим?

402
00:22:58,335 --> 00:23:00,754
Хорошо. Конечно.

403
00:23:03,423 --> 00:23:05,675
Большое спасибо за гостеприимство.

404
00:23:05,926 --> 00:23:07,135
Спасибо, что пришли.

405
00:23:11,139 --> 00:23:12,849
- Это ерунда, идемте.
- Ладно.

406
00:23:12,933 --> 00:23:16,686
Спасибо за заботу о Грейс и удачи.

407
00:23:16,770 --> 00:23:17,938
И вам спасибо.

408
00:23:18,021 --> 00:23:19,731
- Ну ладно.
- Всего доброго.

409
00:23:19,815 --> 00:23:21,942
- Спасибо. До свидания.
- До свидания.

410
00:23:30,409 --> 00:23:31,243
Зайка!

411
00:23:31,743 --> 00:23:32,953
Иди сюда, посмотри.

412
00:23:33,036 --> 00:23:34,621
А «привет»? А поцеловать?

413
00:23:34,704 --> 00:23:35,539
Привет.

414
00:23:36,081 --> 00:23:38,875
Теперь посмотри на это
и скажи, что видишь.

415
00:23:39,918 --> 00:23:42,003
- Это люминол.
- Да.

416
00:23:42,379 --> 00:23:43,713
И много крови.

417
00:23:44,923 --> 00:23:47,342
А еще где-то темнее, а где-то светлее.

418
00:23:48,718 --> 00:23:49,928
Да, и что?

419
00:23:50,011 --> 00:23:53,390
Если он потерял столько крови,
скажем, от удара в голову,

420
00:23:54,057 --> 00:23:56,143
почему она стекает снаружи внутрь,

421
00:23:56,226 --> 00:23:58,186
как видно на этом фото?

422
00:23:59,563 --> 00:24:02,190
Это вопросы,
заданные хорошим адвокатом.

423
00:24:10,323 --> 00:24:11,658
Рори, привет.

424
00:24:11,741 --> 00:24:13,326
Принесите кофе! Да?

425
00:24:13,410 --> 00:24:14,953
Я хотела тебе показать.

426
00:24:15,036 --> 00:24:17,289
Видишь, кровь стекает снаружи внутрь?

427
00:24:17,372 --> 00:24:19,791
- Да.
- Хочу нанять эксперта по крови

428
00:24:19,875 --> 00:24:20,834
и по люминолу...

429
00:24:20,917 --> 00:24:22,752
Жасмин, ты забыла, где ты?

430
00:24:22,836 --> 00:24:24,880
У нас нет денег на экспертов.

431
00:24:24,963 --> 00:24:26,715
О чём ты говоришь? Что это?

432
00:24:27,549 --> 00:24:28,884
Защита Грейс Уотерс.

433
00:24:31,928 --> 00:24:33,388
Она признала свою вину.

434
00:24:33,472 --> 00:24:35,182
Не понимаю, о чём ты.

435
00:24:35,265 --> 00:24:36,558
Поезжай в тюрьму,

436
00:24:36,641 --> 00:24:39,561
пусть она подпишет сделку.
Всё уже готово.

437
00:24:39,644 --> 00:24:41,771
Надоел этот цирк, телефон разрывается.

438
00:24:41,855 --> 00:24:43,815
Мне даже мэр звонил из-за этого.

439
00:24:43,899 --> 00:24:46,443
Рори, у меня прекрасные находки,
я думаю...

440
00:24:46,526 --> 00:24:47,360
Жасмин.

441
00:24:49,362 --> 00:24:50,989
Была бы ты такая в суде,

442
00:24:51,072 --> 00:24:52,782
из тебя мог бы выйти адвокат.

443
00:24:53,200 --> 00:24:54,034
Иди.

444
00:25:00,582 --> 00:25:02,459
Кофе!

445
00:25:04,085 --> 00:25:05,086
Простите.

446
00:25:07,339 --> 00:25:08,632
Что это за хрень?

447
00:25:09,466 --> 00:25:11,468
ИСПРАВИТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ХОЛЛОУЭЙ
ПАРКОВКА

448
00:25:11,551 --> 00:25:14,513
Это соглашение о признании вины.

449
00:25:15,305 --> 00:25:19,684
Прокурор всё-таки согласен
поместить вас в тюрьму рядом с сыном.

450
00:25:22,646 --> 00:25:23,730
Подпишите здесь.

451
00:25:28,902 --> 00:25:30,028
У вас есть ручка?

452
00:25:31,780 --> 00:25:33,073
Да. Простите.

453
00:25:49,965 --> 00:25:51,424
С кем вы говорили?

454
00:25:52,551 --> 00:25:55,053
С вашей подругой Сарой.

455
00:25:57,722 --> 00:25:59,808
Грейс, расскажите мне правду.

456
00:26:00,892 --> 00:26:02,143
Что он с вами сделал?

457
00:26:04,437 --> 00:26:05,313
Пожалуйста.

458
00:26:07,315 --> 00:26:08,149
Расскажите.

459
00:26:15,574 --> 00:26:16,783
<i>Каблуки.</i>

460
00:26:21,079 --> 00:26:22,205
Каблуки.

461
00:26:28,253 --> 00:26:30,880
Почему-то помню,
что в тот день были каблуки.

462
00:26:31,756 --> 00:26:33,883
Это был самый обычный день.

463
00:26:38,346 --> 00:26:39,556
Когда просыпаешься...

464
00:26:42,475 --> 00:26:44,477
...ты не знаешь...

465
00:26:46,521 --> 00:26:50,233
...что сегодня вся твоя жизнь изменится...

466
00:26:54,904 --> 00:26:55,739
Закончится.

467
00:26:58,450 --> 00:27:00,452
<i>Всё казалось обычным.</i>

468
00:27:05,957 --> 00:27:06,833
Спасибо.

469
00:27:08,835 --> 00:27:10,754
СХОДИ!
- ОТ САРЫ

470
00:27:18,720 --> 00:27:22,432
<i>В тот день после работы</i>
<i>я пошла на открытие галереи.</i>

471
00:27:23,266 --> 00:27:24,559
<i>Я немного устала,</i>

472
00:27:24,643 --> 00:27:28,772
<i>но хотела посмотреть выставку,</i>
<i>о которой рассказала Сара.</i>

473
00:27:29,230 --> 00:27:31,483
<i>Она переживала, что я сижу дома.</i>

474
00:27:33,735 --> 00:27:35,945
<i>Уговаривала меня сходить, так что...</i>

475
00:27:37,322 --> 00:27:38,156
<i>...я пошла.</i>

476
00:27:38,990 --> 00:27:39,824
Здравствуйте.

477
00:27:40,784 --> 00:27:42,202
Простите. Извините.

478
00:27:43,703 --> 00:27:45,955
Я понимаю. Нужен хороший свет.

479
00:27:46,331 --> 00:27:48,375
А лучший свет в этом зале

480
00:27:49,250 --> 00:27:50,585
именно здесь, так что...

481
00:27:52,003 --> 00:27:53,421
Хозяйка — подруга семьи.

482
00:27:53,505 --> 00:27:55,799
Не решаюсь сказать ей,
что свет — отстой.

483
00:27:56,758 --> 00:27:59,844
Ну, отсюда не так уж плохо.

484
00:28:00,428 --> 00:28:02,430
Что вы знаете о свете и тени?

485
00:28:02,722 --> 00:28:03,556
Ну...

486
00:28:04,099 --> 00:28:06,893
Точно меньше, чем этот фотограф.

487
00:28:08,019 --> 00:28:10,188
Она гений.

488
00:28:10,271 --> 00:28:12,273
Почему вы думаете, что это она?

489
00:28:14,818 --> 00:28:15,652
Имя.

490
00:28:16,820 --> 00:28:17,696
Шейн.

491
00:28:18,071 --> 00:28:19,614
А еще эти тени,

492
00:28:19,698 --> 00:28:22,701
как она передает эмоции этих племен.

493
00:28:22,784 --> 00:28:25,704
Только женщина может так видеть.
Это прекрасно.

494
00:28:25,787 --> 00:28:28,373
А еще мне кажется, что она из Эфиопии,

495
00:28:28,456 --> 00:28:31,710
иначе ей бы не показали
их жизнь так глубоко.

496
00:28:31,793 --> 00:28:34,671
Некоторые из этих мест
крайне труднодоступны.

497
00:28:34,754 --> 00:28:38,508
Думаю, только местные
могут туда попасть.

498
00:28:39,050 --> 00:28:40,802
А вы много знаете об Эфиопии.

499
00:28:42,429 --> 00:28:43,805
Только по книгам.

500
00:28:44,222 --> 00:28:45,515
Обожаю Африку.

501
00:28:45,932 --> 00:28:47,142
Африканскую историю.

502
00:28:47,642 --> 00:28:48,560
Съездить бы туда.

503
00:28:49,102 --> 00:28:51,062
Съездите. Это изменит вашу жизнь.

504
00:28:52,021 --> 00:28:52,897
А вы ездили?

505
00:28:53,982 --> 00:28:55,567
- Да.
- Повезло.

506
00:28:55,650 --> 00:28:57,402
Повезло встретить вас.

507
00:29:00,238 --> 00:29:03,825
- Ух ты, это ожерелье Узо?
- Да, вы наблюдательная.

508
00:29:04,284 --> 00:29:05,994
- Ого.
- Из Африки. Уникальное.

509
00:29:08,913 --> 00:29:09,831
Ничего себе.

510
00:29:09,914 --> 00:29:10,749
Красота.

511
00:29:11,624 --> 00:29:12,500
Ты нам нужен.

512
00:29:13,334 --> 00:29:15,211
Украду у вас этого красавца.

513
00:29:15,754 --> 00:29:17,172
- Простите.
- Пожалуйста.

514
00:29:18,548 --> 00:29:19,382
Ну ладно.

515
00:29:23,803 --> 00:29:27,182
Дамы и господа, спасибо,
что пришли на эту выставку.

516
00:29:27,265 --> 00:29:28,767
Мы очень рады,

517
00:29:28,850 --> 00:29:31,728
что с нами сегодня
этот прекрасный художник.

518
00:29:31,811 --> 00:29:34,272
Мы в Холлоуэй обожаем его работы.

519
00:29:34,355 --> 00:29:37,859
Дамы и господа,
поприветствуйте Шеннона Делонга.

520
00:29:41,279 --> 00:29:43,698
Дамы и господа,
большое спасибо, что пришли.

521
00:29:43,782 --> 00:29:44,949
Мне очень приятно.

522
00:29:46,451 --> 00:29:48,244
Для тех, кто меня не знает,

523
00:29:48,953 --> 00:29:50,330
скажу, что я интроверт,

524
00:29:50,747 --> 00:29:53,750
поэтому мне трудно говорить перед...

525
00:29:55,251 --> 00:29:56,795
...толпами среднего размера.

526
00:29:57,337 --> 00:29:59,923
Надеюсь, выставка вам понравится.
Она называется «Гузо».

527
00:30:00,006 --> 00:30:02,258
Это из моих путешествий по Эфиопии.

528
00:30:02,675 --> 00:30:03,635
И не забывайте,

529
00:30:04,719 --> 00:30:07,388
сегодняшние сборы идут
на благотворительность,

530
00:30:07,847 --> 00:30:09,516
так что тратьте побольше.

531
00:30:09,599 --> 00:30:10,600
Это точно.

532
00:30:10,683 --> 00:30:12,060
Хорошо? Спасибо.

533
00:30:12,519 --> 00:30:13,728
Приятного просмотра.

534
00:30:27,116 --> 00:30:31,579
<i>На следующий день я пошла на работу,</i>
<i>не знаю, как он узнал, где я работаю,</i>

535
00:30:31,663 --> 00:30:33,081
<i>но меня ждало это.</i>

536
00:30:33,164 --> 00:30:34,666
<i>Он флиртовал со мной.</i>

537
00:30:35,416 --> 00:30:37,877
<i>Со мной 25 лет никто не флиртовал.</i>

538
00:30:38,378 --> 00:30:40,004
<i>В животе запорхали бабочки.</i>

539
00:30:40,421 --> 00:30:42,131
<i>Взрослая женщина с бабочками.</i>

540
00:30:43,091 --> 00:30:45,593
<i>Прекрасно и трагично.</i>

541
00:30:45,677 --> 00:30:48,680
<i>Мое лицо сияло, голова кружилась.</i>

542
00:30:49,222 --> 00:30:50,765
<i>Я была как школьница.</i>

543
00:30:51,349 --> 00:30:54,561
<i>Я думала, почему, что он за человек?</i>

544
00:30:55,019 --> 00:30:56,646
<i>Почему он флиртует со мной?</i>

545
00:30:56,855 --> 00:30:59,983
<i>Голос у меня в голове кричал:</i>
<i>«Что ему надо?»</i>

546
00:31:00,733 --> 00:31:02,735
<i>Но я была заинтригована.</i>

547
00:31:03,319 --> 00:31:06,573
<i>Я позвонила Саре и спросила,</i>
<i>стоит ли с ним встречаться.</i>

548
00:31:07,448 --> 00:31:10,159
<i>Ты не поверишь,</i>
<i>что сделал твой фотограф.</i>

549
00:31:10,243 --> 00:31:11,661
<i>Подвезти тебя?</i>

550
00:31:11,744 --> 00:31:12,871
<i>Ты ведь поедешь.</i>

551
00:31:13,454 --> 00:31:15,123
<i>- Позвони ему.</i>
- Что?

552
00:31:15,748 --> 00:31:16,708
Позвони ему.

553
00:31:17,375 --> 00:31:18,918
Ладно, ладно.

554
00:31:19,252 --> 00:31:20,295
Позвоню.

555
00:31:20,378 --> 00:31:22,005
А то ты не отстанешь.

556
00:31:24,215 --> 00:31:26,676
<i>Я выждала день перед звонком.</i>

557
00:31:26,968 --> 00:31:28,303
<i>Чтобы не показаться ветреной.</i>

558
00:31:28,386 --> 00:31:29,304
Позвонить тебе?

559
00:31:30,930 --> 00:31:32,724
Не дождешься, дружок.

560
00:31:34,684 --> 00:31:36,895
<i>Но любопытство победило.</i>

561
00:31:36,978 --> 00:31:39,063
<i>На следующий день, придя на работу,</i>

562
00:31:39,522 --> 00:31:40,648
<i>я махнула рукой.</i>

563
00:31:42,942 --> 00:31:43,776
<i>Привет.</i>

564
00:31:44,694 --> 00:31:45,570
Привет.

565
00:31:46,279 --> 00:31:47,405
<i>Как жизнь?</i>

566
00:31:50,450 --> 00:31:52,368
Не притворяйся, что узнал меня.

567
00:31:52,452 --> 00:31:53,369
<i>Это Грейс, да?</i>

568
00:31:54,537 --> 00:31:55,371
<i>Да.</i>

569
00:31:55,955 --> 00:31:56,956
<i>Ты получила фото.</i>

570
00:31:57,373 --> 00:31:58,666
<i>Да. Спасибо.</i>

571
00:31:58,875 --> 00:31:59,751
<i>Нет.</i>

572
00:31:59,876 --> 00:32:02,253
<i>Благодарность по телефону</i>
<i>не принимается.</i>

573
00:32:02,337 --> 00:32:03,838
<i>Ладно.</i>

574
00:32:04,422 --> 00:32:05,423
<i>Только за ужином.</i>

575
00:32:05,965 --> 00:32:06,799
<i>Ладно.</i>

576
00:32:06,883 --> 00:32:10,053
<i>Я знаю один чудесный</i>
<i>укромный ресторанчик.</i>

577
00:32:10,136 --> 00:32:11,930
Я не против.

578
00:32:15,141 --> 00:32:15,975
Спасибо.

579
00:32:17,352 --> 00:32:18,811
А скажи мне,

580
00:32:18,895 --> 00:32:20,521
как ты меня нашел?

581
00:32:20,897 --> 00:32:22,148
Ты же оставила отзыв.

582
00:32:22,732 --> 00:32:25,151
А ты скажи,
почему так долго не звонила?

583
00:32:28,154 --> 00:32:30,740
Я познакомился с прекрасной женщиной,

584
00:32:31,240 --> 00:32:32,659
хотел узнать ее поближе,

585
00:32:32,742 --> 00:32:35,119
а она оставила меня ни с чем...

586
00:32:36,079 --> 00:32:40,041
Я знаю, что у тебя было много
молодых и красивых женщин.

587
00:32:40,124 --> 00:32:41,000
Так что...

588
00:32:42,627 --> 00:32:44,128
Я просто не могла понять.

589
00:32:45,254 --> 00:32:46,089
Почему я?

590
00:32:46,923 --> 00:32:48,675
Во-первых, да.

591
00:32:49,842 --> 00:32:51,469
У меня их было достаточно.

592
00:32:52,053 --> 00:32:55,515
Но с возрастом это перестает
быть интересным,

593
00:32:55,598 --> 00:32:57,684
а ты сказала мне что-то интересное.

594
00:32:57,767 --> 00:33:00,144
Ты говоришь: «Почему я?»

595
00:33:00,937 --> 00:33:02,939
Мы постоянно так делаем с собой.

596
00:33:03,022 --> 00:33:05,274
Понимаешь? Типа: «Почему я, почему я?»

597
00:33:05,775 --> 00:33:07,610
Лучше спросить, а почему не ты?

598
00:33:10,488 --> 00:33:11,906
Это всё из-за развода.

599
00:33:13,199 --> 00:33:14,033
Начинаешь

600
00:33:14,701 --> 00:33:16,035
сомневаться в себе.

601
00:33:18,246 --> 00:33:19,580
Так зачем разводиться?

602
00:33:20,623 --> 00:33:21,541
Пути разошлись.

603
00:33:23,543 --> 00:33:24,669
Почему ты не женат?

604
00:33:25,044 --> 00:33:26,295
Тот самый вопрос.

605
00:33:27,880 --> 00:33:30,758
Думаю, это потому,
что я рос где попало,

606
00:33:31,342 --> 00:33:34,178
постоянно переезжал. Армейский ребенок.

607
00:33:35,930 --> 00:33:37,974
Нью-Йорк, Бостон,

608
00:33:38,641 --> 00:33:40,309
Атланта, Вашингтон, Сиэтл,

609
00:33:40,393 --> 00:33:43,479
Корея, Мадрид, Япония, Западная Африка,
в этом порядке.

610
00:33:43,896 --> 00:33:44,731
Ничего себе.

611
00:33:45,440 --> 00:33:47,608
Я знаком со всеми культурами.

612
00:33:47,692 --> 00:33:49,736
Но из-за этого было трудно

613
00:33:49,819 --> 00:33:51,529
где-то укорениться.

614
00:33:52,613 --> 00:33:53,990
Я не хотел жениться.

615
00:33:56,242 --> 00:33:58,703
Если честно,
я не жаждал ответственности,

616
00:33:58,786 --> 00:34:02,498
а многим женщинам это нужно.
Просто удивительно.

617
00:34:03,166 --> 00:34:04,000
Я знаю.

618
00:34:04,751 --> 00:34:08,212
Наверное, трудно было в детстве
постоянно переезжать?

619
00:34:08,296 --> 00:34:10,381
Трудно. Но с возрастом стало весело.

620
00:34:11,632 --> 00:34:12,759
Нет, не надо. Я не...

621
00:34:12,842 --> 00:34:15,219
Не всё сводится к этому. Не надо грязи.

622
00:34:15,303 --> 00:34:16,262
Ладно?

623
00:34:17,513 --> 00:34:19,515
Смотреть на мир

624
00:34:20,224 --> 00:34:22,685
через объектив фотоаппарата — это...

625
00:34:23,728 --> 00:34:24,729
...ни с чем не сравнить.

626
00:34:24,812 --> 00:34:26,147
Звучит здорово.

627
00:34:26,230 --> 00:34:27,732
Так и было. Много знакомств.

628
00:34:28,399 --> 00:34:29,817
Но ни одного незнакомца.

629
00:34:30,443 --> 00:34:31,944
Возьмем, к примеру, нас.

630
00:34:33,488 --> 00:34:34,405
Что?

631
00:34:34,489 --> 00:34:35,990
Тебе со мной комфортно?

632
00:34:36,657 --> 00:34:37,533
Честно?

633
00:34:38,618 --> 00:34:40,203
Мы едва знакомы.

634
00:34:41,954 --> 00:34:43,748
Ну что, давай по-честному.

635
00:34:43,831 --> 00:34:46,959
Ты постоянно делаешь одну вещь.
Это твоя привычка.

636
00:34:47,043 --> 00:34:48,044
Ты судишь.

637
00:34:48,878 --> 00:34:51,005
И не надо спорить, я же это вижу.

638
00:34:51,089 --> 00:34:51,964
- Так.
- Ты судишь.

639
00:34:52,048 --> 00:34:53,174
Знаешь, просто...

640
00:34:54,342 --> 00:34:55,468
...это нелегко.

641
00:34:56,803 --> 00:34:57,637
Понимаешь?

642
00:34:58,638 --> 00:35:00,640
Когда заходишь в комнату и видишь,

643
00:35:01,599 --> 00:35:04,602
как твой муж занимается сексом
со своей секретаршей.

644
00:35:04,685 --> 00:35:05,895
Теперь это его жена.

645
00:35:12,693 --> 00:35:13,861
Сочувствую.

646
00:35:14,654 --> 00:35:15,613
Спасибо.

647
00:35:18,324 --> 00:35:19,200
Вина?

648
00:35:20,493 --> 00:35:21,327
Да.

649
00:35:22,829 --> 00:35:25,915
<i>Я и правда быстро стала ему доверять.</i>

650
00:35:26,666 --> 00:35:28,042
<i>Не знаю даже почему.</i>

651
00:35:28,334 --> 00:35:30,169
<i>Он был так добр</i>

652
00:35:30,253 --> 00:35:32,171
<i>и всегда знал, что сказать.</i>

653
00:35:32,839 --> 00:35:34,090
<i>Он был обходителен.</i>

654
00:35:34,549 --> 00:35:39,095
<i>Я и не знала, что мужчина может</i>
<i>быть таким идеальным во всём.</i>

655
00:35:39,428 --> 00:35:41,639
<i>Я не хотела заканчивать это свидание.</i>

656
00:35:42,348 --> 00:35:43,432
<i>И он тоже.</i>

657
00:35:47,937 --> 00:35:48,938
Спасибо, Кейтлин.

658
00:35:53,234 --> 00:35:56,195
Значит, твой бывший владеет
ипотечной компанией?

659
00:35:57,738 --> 00:35:59,073
Ты опять об этом?

660
00:35:59,824 --> 00:36:00,658
Ну ладно.

661
00:36:01,033 --> 00:36:04,078
Имей в виду,
если мужчина спрашивает о бывшем,

662
00:36:04,162 --> 00:36:05,997
он хочет сравнить себя с ним.

663
00:36:07,248 --> 00:36:09,083
Судя по тому, что я уже знаю,

664
00:36:10,042 --> 00:36:11,878
в отличие от меня, он богат, и ты тоже.

665
00:36:14,213 --> 00:36:17,258
Это же он владеет ипотечной компанией.

666
00:36:17,717 --> 00:36:18,551
А не я.

667
00:36:19,177 --> 00:36:20,303
Я не богата.

668
00:36:21,387 --> 00:36:23,472
Я всё оставила ему.

669
00:36:24,640 --> 00:36:26,809
- Ты не судилась за деньги?
- Нет.

670
00:36:27,018 --> 00:36:28,144
Я ничего не хотела.

671
00:36:28,686 --> 00:36:30,396
Только развода. Я слишком<i>...</i>

672
00:36:31,063 --> 00:36:32,398
...устала от вранья.

673
00:36:32,481 --> 00:36:33,482
Я понимаю.

674
00:36:33,941 --> 00:36:37,069
Не знаю, почему мужчинам
так трудно дается честность.

675
00:36:37,486 --> 00:36:38,738
Ты всегда говоришь правду?

676
00:36:38,821 --> 00:36:41,657
Абсолютно, на 100%.
Иногда сам себе врежу,

677
00:36:41,741 --> 00:36:44,577
потому что я всегда
просто говорю то, что думаю.

678
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Ясно.

679
00:36:48,456 --> 00:36:50,708
Господи, уже два часа ночи.

680
00:36:51,959 --> 00:36:52,793
Ничего себе.

681
00:36:52,877 --> 00:36:56,172
Мне к семи на работу.

682
00:36:56,714 --> 00:36:57,548
Бросай ее.

683
00:37:00,843 --> 00:37:02,094
Мы еще увидимся?

684
00:37:02,845 --> 00:37:04,430
А ты этого хочешь?

685
00:37:05,514 --> 00:37:07,016
Я и расставаться не хочу.

686
00:37:08,434 --> 00:37:09,352
Спокойной ночи.

687
00:37:12,355 --> 00:37:16,484
<i>Я даже не осознавала,</i>
<i>как давно ко мне никто не прикасался,</i>

688
00:37:16,567 --> 00:37:19,111
<i>как давно мужчина не брал меня за руку.</i>

689
00:37:20,154 --> 00:37:24,867
<i>Во мне пробудилось что-то,</i>
<i>чего не было много лет.</i>

690
00:37:25,576 --> 00:37:29,288
<i>Я пыталась опознать</i>
<i>эти чувства, эмоции,</i>

691
00:37:29,372 --> 00:37:31,540
<i>но не могла сосредоточиться,</i>

692
00:37:31,624 --> 00:37:36,087
<i>потому что мне мешал страх.</i>

693
00:37:36,170 --> 00:37:38,172
<i>Мне было очень страшно.</i>

694
00:37:38,547 --> 00:37:40,549
<i>В голове трубил сигнал тревоги,</i>

695
00:37:40,633 --> 00:37:43,135
<i>мол, я слишком стара для этого.</i>

696
00:37:43,511 --> 00:37:46,305
<i>Голоса в голове говорили,</i>
<i>что он меня обманет,</i>

697
00:37:46,514 --> 00:37:47,765
<i>что ему что-то нужно.</i>

698
00:37:48,349 --> 00:37:52,061
<i>Так что я повторяла себе его слова.</i>

699
00:37:52,144 --> 00:37:55,523
<i>«Почему не ты?» Почему не я?</i>

700
00:37:56,148 --> 00:38:00,569
<i>Может, Бог услышал молитвы,</i>
<i>что я возносила семь лет после развода.</i>

701
00:38:00,653 --> 00:38:02,655
<i>Может, это был он.</i>

702
00:38:02,738 --> 00:38:05,741
<i>Казалось, что он знает меня лучше,</i>
<i>чем я сама.</i>

703
00:38:06,742 --> 00:38:09,787
<i>Он захватил мои мысли</i>
<i>и почти захватил мое сердце,</i>

704
00:38:10,246 --> 00:38:14,166
<i>а ведь я знала его меньше двух дней.</i>

705
00:38:15,793 --> 00:38:16,961
Я знаю, что я дура.

706
00:38:17,878 --> 00:38:19,005
Вы не дура.

707
00:38:19,547 --> 00:38:20,715
А кто я тогда?

708
00:38:21,882 --> 00:38:22,717
Живой человек.

709
00:38:24,135 --> 00:38:25,720
Не хочу больше об этом.

710
00:38:25,803 --> 00:38:26,929
Нет. Грейс,

711
00:38:27,847 --> 00:38:28,723
пожалуйста.

712
00:38:29,473 --> 00:38:30,433
Продолжайте.

713
00:38:31,767 --> 00:38:32,643
Расскажи мне.

714
00:38:32,727 --> 00:38:34,395
<i>Он был идеально воспитан.</i>

715
00:38:34,478 --> 00:38:35,688
О чём ты мечтаешь?

716
00:38:37,023 --> 00:38:39,567
Мечты разбивают сердце, так что нет.

717
00:38:39,650 --> 00:38:43,070
Нет, я уверен, что в твоей
прекрасной душе еще есть мечты.

718
00:38:43,446 --> 00:38:44,447
Ну, скажи.

719
00:38:44,613 --> 00:38:48,034
Раньше я мечтала быть хорошей мамой.

720
00:38:48,743 --> 00:38:50,286
И мне это удалось.

721
00:38:53,122 --> 00:38:54,540
У меня чудесный ребенок.

722
00:38:55,833 --> 00:38:59,086
Через два года закончит вуз.

723
00:38:59,337 --> 00:39:01,422
Я буду так им гордиться.

724
00:39:01,505 --> 00:39:02,340
Ясно.

725
00:39:03,424 --> 00:39:05,384
Ты светишься, говоря о нём.

726
00:39:05,468 --> 00:39:06,927
Он мое сокровище.

727
00:39:08,137 --> 00:39:09,972
Но женился он на какой-то козе.

728
00:39:10,056 --> 00:39:12,433
Так-так, а ну, расскажи мне правду.

729
00:39:12,892 --> 00:39:15,978
Господи, прости. Я не обзываю женщин.

730
00:39:16,062 --> 00:39:16,896
Обозвала же.

731
00:39:18,564 --> 00:39:19,482
Да.

732
00:39:19,940 --> 00:39:20,858
Просто он...

733
00:39:22,318 --> 00:39:23,527
...достоин лучшего.

734
00:39:25,237 --> 00:39:27,239
Но он взрослый и решает сам.

735
00:39:27,323 --> 00:39:28,240
Это правда.

736
00:39:28,324 --> 00:39:30,743
Парни всегда такие.
Пусть учится на ошибках.

737
00:39:31,118 --> 00:39:32,995
Ты явно знаешь, о чём говоришь.

738
00:39:33,079 --> 00:39:34,747
Да, у меня их было много.

739
00:39:36,916 --> 00:39:38,084
Но, как и твой сын,

740
00:39:39,335 --> 00:39:40,544
я обожал свою мать.

741
00:39:40,628 --> 00:39:42,755
С чего ты взял, что он меня обожает?

742
00:39:44,507 --> 00:39:45,383
А как иначе?

743
00:39:47,426 --> 00:39:49,220
Мы не так много общаемся

744
00:39:50,054 --> 00:39:51,472
с тех пор, как он с ней.

745
00:39:51,806 --> 00:39:52,932
Очень жаль.

746
00:39:53,933 --> 00:39:55,434
Я разговаривал с матерью

747
00:39:56,352 --> 00:39:58,020
каждый день, иногда по три раза.

748
00:39:58,104 --> 00:40:00,481
- Как здорово.
- Да.

749
00:40:01,732 --> 00:40:06,445
Знаешь, я уже несколько раз подряд
провожаю тебя домой вечером.

750
00:40:06,529 --> 00:40:08,280
- Да.
- Да, это приятно.

751
00:40:09,198 --> 00:40:11,117
Но дом изнутри я так и не видел.

752
00:40:11,200 --> 00:40:12,743
Интересно, почему так?

753
00:40:12,827 --> 00:40:16,372
У тебя там внутри мужчина?
Дом купил твой бывший?

754
00:40:16,497 --> 00:40:18,207
Он прячется в кустах с ножом?

755
00:40:18,290 --> 00:40:20,167
- Погоди.
- Как О. Джей Симпсон?

756
00:40:20,251 --> 00:40:21,669
- Хватит.
- В чём дело?

757
00:40:21,752 --> 00:40:22,962
Прекрати.

758
00:40:23,087 --> 00:40:24,755
Ты знаешь, у меня никого нет

759
00:40:24,839 --> 00:40:27,883
и в доме никого нет.
И я сама его купила, спасибо.

760
00:40:29,343 --> 00:40:30,261
Прошу прощения.

761
00:40:30,803 --> 00:40:32,972
Этот дом построили еще в 1800-х.

762
00:40:33,055 --> 00:40:35,850
А отремонтировала я его сама, спасибо.

763
00:40:36,725 --> 00:40:38,894
Вложила много крови, пота и слез.

764
00:40:38,978 --> 00:40:40,187
Но я очень довольна.

765
00:40:41,522 --> 00:40:43,190
Первый купленный мной дом.

766
00:40:45,192 --> 00:40:46,026
Он прекрасен.

767
00:40:46,110 --> 00:40:47,111
Спасибо.

768
00:40:47,987 --> 00:40:49,530
Я бы хотел в нём побывать.

769
00:40:52,533 --> 00:40:54,493
Ты очень галантен, Шеннон.

770
00:40:57,371 --> 00:40:58,205
Но...

771
00:40:58,914 --> 00:40:59,957
Всё-таки нет?

772
00:41:01,292 --> 00:41:02,168
Пока нет.

773
00:41:04,628 --> 00:41:05,463
Ладно.

774
00:41:07,423 --> 00:41:08,299
Тогда до завтра.

775
00:41:09,550 --> 00:41:11,093
- Ладно.
- В то же время?

776
00:41:12,178 --> 00:41:13,095
В другом месте?

777
00:41:14,180 --> 00:41:15,014
Французская кухня?

778
00:41:16,056 --> 00:41:17,725
- Ладно.
- Любишь ее?

779
00:41:18,350 --> 00:41:19,226
<i>Oui, oui.</i>

780
00:41:20,102 --> 00:41:21,103
<i>Enchanté.</i>

781
00:41:25,316 --> 00:41:26,233
Спокойной ночи.

782
00:41:26,525 --> 00:41:27,401
<i>Au revoir.</i>

783
00:41:33,699 --> 00:41:36,368
<i>В 20 лет я могла</i>
<i>каждый вечер куда-то ходить.</i>

784
00:41:36,994 --> 00:41:38,996
<i>Сейчас уже сложнее.</i>

785
00:41:39,079 --> 00:41:40,623
<i>Я так уставала,</i>

786
00:41:41,415 --> 00:41:46,295
<i>но меня это не заботило.</i>
<i>Я чувствовала себя живой. Свободной.</i>

787
00:41:47,254 --> 00:41:51,759
<i>Я полуночничала,</i>
<i>а потом выкладывалась на работе.</i>

788
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
<i>Я засыпала за рабочим столом,</i>

789
00:41:54,053 --> 00:41:56,639
<i>иногда — на совещаниях с боссом.</i>

790
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
<i>Я была не в себе,</i>

791
00:41:59,183 --> 00:42:00,392
<i>но мне было плевать.</i>

792
00:42:00,643 --> 00:42:03,521
<i>Такой стаж в этом банке,</i>
<i>а мне было всё равно.</i>

793
00:42:04,647 --> 00:42:10,402
<i>Я наслаждалась каждым мгновением.</i>
<i>Обо мне думали, звонили мне и писали.</i>

794
00:42:10,861 --> 00:42:13,948
<i>Я была в раю.</i>

795
00:42:20,329 --> 00:42:22,331
<i>Три месяца прошли, как три дня,</i>

796
00:42:23,249 --> 00:42:24,625
<i>и я всё не поддавалась.</i>

797
00:42:25,125 --> 00:42:29,004
<i>Но я знала, что уже скоро.</i>
<i>И он старался. О, как он старался.</i>

798
00:42:29,338 --> 00:42:32,841
<i>Он даже в церковь со мной ходил,</i>

799
00:42:32,925 --> 00:42:34,635
<i>а это было явно не его.</i>

800
00:42:34,718 --> 00:42:38,347
<i>Церковь его не привлекала.</i>

801
00:42:38,430 --> 00:42:43,018
<i>Несмотря на его отношение к церкви,</i>
<i>всё было волшебно.</i>

802
00:42:43,644 --> 00:42:45,354
<i>У нас было столько общего.</i>

803
00:42:45,437 --> 00:42:47,856
<i>Я начинала фразу, а он ее заканчивал.</i>

804
00:42:47,940 --> 00:42:49,191
<i>Это было невероятно.</i>

805
00:42:49,275 --> 00:42:51,735
<i>Он был моей второй половинкой.</i>

806
00:42:51,819 --> 00:42:55,239
<i>Я нашла то, что искала,</i>
<i>и была очень счастлива.</i>

807
00:42:57,199 --> 00:43:01,036
<i>Становилось всё труднее</i>
<i>сдерживать его у порога.</i>

808
00:43:01,996 --> 00:43:04,999
<i>Я сдавалась под его напором.</i>

809
00:43:05,708 --> 00:43:07,793
<i>Мы болтали по телефону до рассвета.</i>

810
00:43:08,377 --> 00:43:10,754
<i>Пару раз засыпали с трубкой в руках.</i>

811
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
<i>Я сама себя не узнавала,</i>

812
00:43:14,341 --> 00:43:17,886
<i>но стоило мне решить,</i>
<i>что надо сбавить темп,</i>

813
00:43:18,220 --> 00:43:19,680
<i>подключалась Сара.</i>

814
00:43:19,763 --> 00:43:22,558
- Это ты виновата.
- Ну уж нет.

815
00:43:23,017 --> 00:43:25,269
Я еще не видела тебя такой счастливой.

816
00:43:26,478 --> 00:43:28,355
Так и есть, подруга.

817
00:43:29,732 --> 00:43:30,941
<i>Так и было.</i>

818
00:43:32,276 --> 00:43:33,527
<i>Я была так счастлива.</i>

819
00:43:34,153 --> 00:43:35,696
- Мне страшно.
- Ты мне доверяешь?

820
00:43:35,779 --> 00:43:38,699
<i>Ради него я была готова почти на всё.</i>

821
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
- Ты мне доверяешь?
- Да.

822
00:43:42,286 --> 00:43:44,455
- Что это, солнце? Что?
- Повернись.

823
00:43:44,955 --> 00:43:46,373
Погоди, нет.

824
00:43:46,457 --> 00:43:48,167
Я чувствую высокую траву.

825
00:43:48,250 --> 00:43:50,544
Не дай бог меня змея укусит, Шеннон.

826
00:43:50,628 --> 00:43:52,004
Ладно, слушай.

827
00:43:52,087 --> 00:43:53,255
- Мы это обсуждали.
- Да.

828
00:43:53,964 --> 00:43:55,549
- Да.
- Ты опять судишь.

829
00:43:55,633 --> 00:43:57,676
- Ладно, ладно.
- Просто чувствуй.

830
00:43:58,302 --> 00:43:59,386
Ну хорошо.

831
00:43:59,470 --> 00:44:01,180
Что это, солнце? Что это?

832
00:44:01,263 --> 00:44:03,140
- Глаза закрыты...
- Повернись.

833
00:44:03,223 --> 00:44:04,308
- Ты рядом?
- Да.

834
00:44:04,391 --> 00:44:06,143
- Не смотри, крутись.
- Ладно.

835
00:44:07,227 --> 00:44:08,854
Ну вот, открывай.

836
00:44:13,609 --> 00:44:15,611
Шеннон, какая красота!

837
00:44:17,279 --> 00:44:19,281
Какие они красивые!

838
00:44:20,824 --> 00:44:22,618
О боже мой.

839
00:44:23,035 --> 00:44:24,912
Ты только посмотри!

840
00:44:28,248 --> 00:44:31,001
Мне нужна банка.
Можно поймать их и посадить...

841
00:44:31,627 --> 00:44:32,670
Что ты делаешь?

842
00:44:32,753 --> 00:44:34,755
- Грейс Уотерс...
- Что ты делаешь?

843
00:44:35,255 --> 00:44:36,298
...ты выйдешь за меня?

844
00:44:38,425 --> 00:44:39,802
- Да.
- Это значит «да»?

845
00:44:46,517 --> 00:44:48,936
<i>Я и опомниться не успела,</i>
<i>как согласилась.</i>

846
00:44:52,147 --> 00:44:54,483
<i>Почему-то я не могла ему отказать.</i>

847
00:44:55,234 --> 00:44:56,777
<i>Он был словно магнит...</i>

848
00:44:58,779 --> 00:45:03,075
<i>И он умел доставить мне удовольствие.</i>

849
00:45:03,659 --> 00:45:04,743
<i>Было невероятно.</i>

850
00:45:04,827 --> 00:45:05,911
Зачем ты меня снимаешь?

851
00:45:05,994 --> 00:45:09,873
- Сдвинься сюда...
- <i>Почти вся жизнь позади,</i>

852
00:45:09,957 --> 00:45:11,250
<i>а тут такое.</i>

853
00:45:12,835 --> 00:45:14,294
«Викториа'с Сикрет».

854
00:45:16,922 --> 00:45:20,134
<i>Я думала, любовь уже не для меня.</i>
<i>Я правда так считала.</i>

855
00:45:20,426 --> 00:45:23,470
<i>Это были самые счастливые дни</i>
<i>в моей жизни.</i>

856
00:45:24,179 --> 00:45:25,013
<i>До тех пор...</i>

857
00:45:26,181 --> 00:45:28,100
Пожалуйста, продолжайте.

858
00:45:32,646 --> 00:45:34,189
Вы знаете Даниэль Митчелл.

859
00:45:36,233 --> 00:45:37,443
Она умерла здесь.

860
00:45:39,862 --> 00:45:41,363
Она была вашей клиенткой.

861
00:45:43,949 --> 00:45:46,201
Я кое-что о вас знаю, Жасмин.

862
00:45:47,745 --> 00:45:49,329
Вы не вели ни одного дела.

863
00:45:50,998 --> 00:45:53,459
Когда вас тут увидели, все сказали,

864
00:45:55,002 --> 00:45:57,504
что мне назначили самого худшего

865
00:45:58,088 --> 00:46:00,007
из государственных защитников.

866
00:46:04,011 --> 00:46:05,387
Вы не выигрываете дела.

867
00:46:06,263 --> 00:46:07,514
Вы заключаете сделки.

868
00:46:08,891 --> 00:46:10,476
Вот и вся ваша работа.

869
00:46:11,101 --> 00:46:13,312
Но меня это устраивает.

870
00:46:15,856 --> 00:46:17,608
Теперь дайте мне чертову ручку.

871
00:46:26,533 --> 00:46:27,868
<i>Она всё это сказала?</i>

872
00:46:27,951 --> 00:46:29,620
<i>Да, но она права.</i>

873
00:46:29,703 --> 00:46:31,371
Что я вообще делаю?

874
00:46:31,955 --> 00:46:33,248
Соглашение подписано.

875
00:46:33,332 --> 00:46:35,751
Я просто отвезу его в прокуратуру.

876
00:46:38,212 --> 00:46:40,214
Скорей бы это всё закончить.

877
00:46:41,048 --> 00:46:42,841
Хочу переехать в Брукхейвен,

878
00:46:42,925 --> 00:46:45,010
родить кучу детей,

879
00:46:45,093 --> 00:46:46,595
а зарабатывать будешь ты.

880
00:46:46,678 --> 00:46:47,513
- Ну да.
- Давай.

881
00:46:47,596 --> 00:46:49,515
Тебя хватит на две недели.

882
00:46:50,265 --> 00:46:52,643
- На одну.
- Да, наверное, на одну.

883
00:46:55,854 --> 00:46:58,482
Но я знаю, что там есть что-то еще.

884
00:46:59,233 --> 00:47:00,692
Я точно знаю.

885
00:47:02,319 --> 00:47:04,279
- Так и есть.
- Ну что ж,

886
00:47:04,947 --> 00:47:07,866
она тебе уже многое рассказала,
пусть расскажет остальное.

887
00:47:09,451 --> 00:47:10,285
Нет.

888
00:47:11,078 --> 00:47:11,912
С меня хватит.

889
00:47:13,205 --> 00:47:14,039
Я закончила.

890
00:47:18,168 --> 00:47:19,002
Неправда.

891
00:47:20,003 --> 00:47:21,421
<i>Со сделкой всё готово?</i>

892
00:47:21,922 --> 00:47:23,215
На данный момент...

893
00:47:24,842 --> 00:47:27,594
Если вы хотите провести тут всю жизнь,

894
00:47:27,970 --> 00:47:28,971
так тому и быть.

895
00:47:29,638 --> 00:47:31,014
Ваше соглашение у меня.

896
00:47:31,098 --> 00:47:33,016
Скоро отвезу его в прокуратуру.

897
00:47:33,100 --> 00:47:35,519
И вы правы, что я не выигрываю дела

898
00:47:36,353 --> 00:47:39,273
и даже не пытаюсь,
если уж на то пошло, но...

899
00:47:40,941 --> 00:47:43,443
...в основном это были
мелкие правонарушения.

900
00:47:44,194 --> 00:47:46,071
Или доказанные преступления.

901
00:47:46,780 --> 00:47:49,199
Но я не встречала таких, как вы, Грейс.

902
00:47:49,575 --> 00:47:51,076
Я не встречала никого,

903
00:47:51,577 --> 00:47:53,370
о ком точно знала сердцем,

904
00:47:54,037 --> 00:47:55,163
что он невиновен,

905
00:47:55,581 --> 00:47:57,833
несмотря на то, что признал свою вину.

906
00:47:59,585 --> 00:48:02,379
Знаете, Грейс, я не знаю,
как вам помочь.

907
00:48:02,462 --> 00:48:04,923
Но если расскажете мне, что случилось...

908
00:48:06,675 --> 00:48:08,927
...я обещаю попробовать.

909
00:48:10,554 --> 00:48:12,639
Грейс, прошу, расскажите остальное.

910
00:48:16,059 --> 00:48:18,312
Вы закончили на его предложении.

911
00:48:20,814 --> 00:48:22,149
Мы поженились.

912
00:48:23,233 --> 00:48:24,776
Всё было так стремительно.

913
00:48:28,488 --> 00:48:30,449
Счастливейшее время в моей жизни.

914
00:48:32,451 --> 00:48:33,994
<i>Я была влюблена.</i>

915
00:48:34,828 --> 00:48:38,790
<i>В нём было всё,</i>
<i>что я хотела видеть в мужчине.</i>

916
00:48:39,124 --> 00:48:42,544
<i>То, как он говорил,</i>
<i>как прикасался ко мне,</i>

917
00:48:42,628 --> 00:48:44,588
<i>как занимался со мной любовью...</i>

918
00:48:45,464 --> 00:48:47,549
<i>В его объятиях было так спокойно.</i>

919
00:48:47,633 --> 00:48:49,468
<i>Я думала: «Как это возможно?</i>

920
00:48:49,551 --> 00:48:51,386
<i>Все должны быть так счастливы».</i>

921
00:48:51,970 --> 00:48:53,055
Моя девочка.

922
00:48:53,138 --> 00:48:55,098
<i>Он был чудесным.</i>

923
00:48:56,308 --> 00:48:57,851
<i>Мужчина моей мечты.</i>

924
00:48:58,352 --> 00:49:00,187
- Давай.
- Что ты делаешь?

925
00:49:00,270 --> 00:49:01,480
Сама знаешь.

926
00:49:01,563 --> 00:49:03,565
Погоди, дай я сяду.

927
00:49:03,857 --> 00:49:05,525
<i>Он был так добр ко мне.</i>

928
00:49:07,694 --> 00:49:08,904
<i>Так заботлив.</i>

929
00:49:08,987 --> 00:49:10,322
- Прошу.
- Спасибо.

930
00:49:10,405 --> 00:49:11,406
<i>Так нежен.</i>

931
00:49:12,991 --> 00:49:15,869
<i>Моя жизнь из черно-белой рутины</i>

932
00:49:16,453 --> 00:49:18,372
<i>превратилась в фонтан счастья.</i>

933
00:49:18,455 --> 00:49:19,414
Привет.

934
00:49:21,375 --> 00:49:22,209
Погоди.

935
00:49:24,252 --> 00:49:25,504
Ты же любишь красный.

936
00:49:25,587 --> 00:49:27,547
- Да, и розы люблю.
- Это тебе.

937
00:49:27,631 --> 00:49:28,548
А это...

938
00:49:29,549 --> 00:49:30,425
...мне.

939
00:49:30,509 --> 00:49:31,343
О нет.

940
00:49:31,593 --> 00:49:32,511
- О да.
- Нет.

941
00:49:32,594 --> 00:49:33,470
О да.

942
00:49:33,762 --> 00:49:36,098
<i>Но как на выступлении фокусника,</i>

943
00:49:36,181 --> 00:49:38,600
<i>я была так влюблена и ослеплена тем,</i>

944
00:49:38,684 --> 00:49:40,686
<i>что он мне показывал,</i>

945
00:49:40,769 --> 00:49:44,064
<i>что не смотрела на то,</i>
<i>что он прятал за спиной.</i>

946
00:49:44,147 --> 00:49:45,190
Ладно, ладно.

947
00:49:48,443 --> 00:49:49,486
Очень красивые.

948
00:49:50,070 --> 00:49:50,904
Ты тоже.

949
00:49:51,279 --> 00:49:52,114
Спасибо.

950
00:49:54,658 --> 00:49:56,535
<i>Но за все эти счастливые дни</i>

951
00:49:56,618 --> 00:49:58,954
<i>пришлось расплачиваться вдвойне.</i>

952
00:50:00,330 --> 00:50:04,960
<i>Всё стало разваливаться</i>
<i>так же быстро, как началось.</i>

953
00:50:24,229 --> 00:50:25,063
Нет.

954
00:50:26,815 --> 00:50:27,691
Пока нет.

955
00:50:28,692 --> 00:50:30,318
Тебе понравились светлячки?

956
00:50:31,570 --> 00:50:33,905
- С кем ты говоришь?
- Я тоже очень жду.

957
00:50:37,284 --> 00:50:38,744
Да, завтра позвоню.

958
00:50:39,995 --> 00:50:40,871
Пока.

959
00:50:45,333 --> 00:50:46,543
С кем ты говорил?

960
00:50:53,383 --> 00:50:54,217
Грейс.

961
00:50:55,093 --> 00:50:55,927
Да?

962
00:51:02,059 --> 00:51:03,727
Мне не нравятся две вещи.

963
00:51:06,146 --> 00:51:06,980
Так.

964
00:51:08,440 --> 00:51:10,067
Когда за мной следят...

965
00:51:14,446 --> 00:51:16,156
...и когда меня допрашивают.

966
00:51:20,035 --> 00:51:20,869
Ясно.

967
00:51:23,538 --> 00:51:25,874
Я просто... соскучилась.

968
00:51:32,714 --> 00:51:33,799
Я тоже соскучился.

969
00:51:50,816 --> 00:51:53,902
Зачем он спустился вниз,
чтобы позвонить?

970
00:51:54,444 --> 00:51:56,238
<i>А потом так рассердился.</i>

971
00:51:56,613 --> 00:51:59,574
У мужчин так бывает.
Наверняка ничего серьезного.

972
00:52:00,200 --> 00:52:01,743
А может, и другая женщина.

973
00:52:02,202 --> 00:52:03,370
Знаешь что, Сара?

974
00:52:05,038 --> 00:52:06,832
Всё случилось так быстро.

975
00:52:06,915 --> 00:52:09,626
<i>Грейс, не делай из мухи слона.</i>

976
00:52:09,960 --> 00:52:12,587
Слышишь? Наверняка ничего серьезного.

977
00:52:13,171 --> 00:52:14,047
Мисс Уотерс?

978
00:52:14,131 --> 00:52:15,841
Минутку. Да?

979
00:52:15,924 --> 00:52:18,760
Мистер Клайд срочно вызывает вас
в конференц-зал.

980
00:52:19,219 --> 00:52:20,053
Хорошо.

981
00:52:20,137 --> 00:52:21,096
Спасибо.

982
00:52:22,347 --> 00:52:24,266
Слушай, Сара, мне надо идти.

983
00:52:24,349 --> 00:52:25,475
<i>Куда это?</i>

984
00:52:25,559 --> 00:52:27,018
<i>Босс меня вызывает.</i>

985
00:52:28,270 --> 00:52:30,105
Ладно, потом поговорим.

986
00:52:34,151 --> 00:52:37,320
<i>Мне показалось странным,</i>
<i>что мой босс и всё начальство</i>

987
00:52:37,404 --> 00:52:39,030
<i>вызывают меня посреди дня.</i>

988
00:52:39,447 --> 00:52:42,409
<i>Я даже не представляла, что меня ждет.</i>

989
00:52:42,492 --> 00:52:44,161
Мистер Клайд, вызывали меня?

990
00:52:45,954 --> 00:52:48,623
Мы провели внутренний аудит
твоего отдела.

991
00:52:48,707 --> 00:52:52,752
С его счетов пропало 379 000 долларов.

992
00:52:52,836 --> 00:52:54,462
Это какая-то ошибка.

993
00:52:54,546 --> 00:52:58,175
Всё заверено с твоей учетной записи,
твоим паролем,

994
00:52:58,258 --> 00:53:00,635
с IP-адреса твоего компьютера,
с твоего ноутбука,

995
00:53:00,719 --> 00:53:02,512
твоим именем и кодами.

996
00:53:03,680 --> 00:53:05,140
Как ты могла, Грейс?

997
00:53:06,141 --> 00:53:09,519
Ты думала, мы не заметим
движение таких сумм?

998
00:53:09,603 --> 00:53:11,605
- Мистер Клайд, я не...
- Ты уволена!

999
00:53:12,522 --> 00:53:13,523
Ты уволена.

1000
00:53:13,648 --> 00:53:16,067
<i>Я не могла найти слов для защиты.</i>

1001
00:53:16,151 --> 00:53:18,695
Верни деньги, или сядешь в тюрьму.

1002
00:53:19,070 --> 00:53:21,990
А теперь уходи,
а то тебя выведет охрана.

1003
00:53:22,073 --> 00:53:25,577
<i>Я была в шоке,</i>
<i>что он так со мной поступил.</i>

1004
00:53:25,660 --> 00:53:26,745
<i>Они же меня знали!</i>

1005
00:53:27,329 --> 00:53:28,705
<i>Я не могла поверить.</i>

1006
00:53:28,788 --> 00:53:31,666
<i>Я много лет проработала</i>
<i>в этой компании.</i>

1007
00:53:32,042 --> 00:53:34,127
<i>Это было важной частью моей жизни,</i>

1008
00:53:34,211 --> 00:53:37,130
<i>а теперь меня выгнали за то,</i>
<i>чего я не делала.</i>

1009
00:53:38,256 --> 00:53:39,883
<i>Чего никогда бы не сделала.</i>

1010
00:53:40,717 --> 00:53:42,052
<i>Это было ужасно.</i>

1011
00:53:42,844 --> 00:53:44,638
<i>Мне было нехорошо.</i>

1012
00:53:45,222 --> 00:53:48,183
<i>Но я и не подозревала,</i>
<i>что худшее впереди.</i>

1013
00:53:50,518 --> 00:53:51,937
- Не берет трубку?
- Нет.

1014
00:53:52,896 --> 00:53:55,899
Наверное, он с той,
с кем тогда говорил по телефону.

1015
00:53:57,234 --> 00:53:58,318
Поверить не могу.

1016
00:53:58,818 --> 00:54:01,154
Мы только поженились,
он с другой женщиной,

1017
00:54:01,238 --> 00:54:03,823
а я тут пытаюсь понять, что мне делать!

1018
00:54:03,907 --> 00:54:05,283
Грейс, ну ладно тебе.

1019
00:54:05,367 --> 00:54:07,994
Успокойся и скажи,
что, по-твоему, случилось.

1020
00:54:08,078 --> 00:54:09,412
Я не знаю, Сара.

1021
00:54:10,705 --> 00:54:11,623
Я не знаю.

1022
00:54:13,041 --> 00:54:13,917
Ну,

1023
00:54:14,459 --> 00:54:15,919
может, кто-то пытается...

1024
00:54:16,920 --> 00:54:19,256
Кто-то украл мои данные. Не знаю.

1025
00:54:22,676 --> 00:54:23,718
Привет.

1026
00:54:24,427 --> 00:54:25,428
Где ты был?

1027
00:54:25,512 --> 00:54:27,931
- Я несколько часов звонила.
- Правда?

1028
00:54:30,433 --> 00:54:32,060
- Я был...
- С новой женщиной?

1029
00:54:34,854 --> 00:54:37,023
Показал ей светлячков, как и мне?

1030
00:54:38,149 --> 00:54:39,025
Ого.

1031
00:54:41,069 --> 00:54:43,488
Сара, оставишь нас ненадолго?

1032
00:54:45,532 --> 00:54:47,200
Нет, я никуда не пойду.

1033
00:54:48,243 --> 00:54:49,869
Я хочу поговорить с женой.

1034
00:54:51,955 --> 00:54:53,873
Я никуда не пойду.

1035
00:54:56,751 --> 00:55:00,171
Ты правда этого хочешь?
Так говорить со мной при подруге?

1036
00:55:01,131 --> 00:55:02,257
Да, я ее подруга.

1037
00:55:03,508 --> 00:55:05,010
Не забывай об этом.

1038
00:55:05,385 --> 00:55:06,720
Всё нормально, Сара.

1039
00:55:07,304 --> 00:55:08,346
Точно?

1040
00:55:08,722 --> 00:55:09,556
Да.

1041
00:55:10,348 --> 00:55:11,182
Иди.

1042
00:55:12,434 --> 00:55:13,310
Ну ладно.

1043
00:55:14,436 --> 00:55:15,312
Хорошо.

1044
00:55:15,729 --> 00:55:16,980
- Звони.
- Хорошо.

1045
00:55:22,444 --> 00:55:23,445
Так кто же она?

1046
00:55:23,987 --> 00:55:24,821
Кто?

1047
00:55:25,196 --> 00:55:26,031
Женщина.

1048
00:55:26,698 --> 00:55:27,699
Ты ее туда водил?

1049
00:55:28,325 --> 00:55:29,951
Я же слышала по телефону.

1050
00:55:54,309 --> 00:55:55,769
Я говорил с медсестрами.

1051
00:55:58,855 --> 00:56:00,857
Старшей медсестре 60 лет.

1052
00:56:01,441 --> 00:56:03,818
Я организовал фотосессию с детьми.

1053
00:56:04,861 --> 00:56:06,363
Можно сказать, ради тебя.

1054
00:56:08,656 --> 00:56:09,949
У них рак, Грейс.

1055
00:56:10,950 --> 00:56:13,119
Я думал, тебе понравится съемка,

1056
00:56:14,245 --> 00:56:15,914
ведь я там сделал предложение.

1057
00:56:20,960 --> 00:56:22,712
А знаешь, чего не будет?

1058
00:56:25,715 --> 00:56:27,384
Мы ведь уже это обсуждали.

1059
00:56:29,928 --> 00:56:32,305
Я не буду сидеть тут и... Ладно, к чёрту.

1060
00:56:32,389 --> 00:56:34,224
Постой, солнце. Прости меня.

1061
00:56:34,307 --> 00:56:35,433
Прости.

1062
00:56:35,683 --> 00:56:36,559
Прости.

1063
00:56:38,603 --> 00:56:41,272
Просто сегодня
один из худших дней в моей жизни.

1064
00:56:42,273 --> 00:56:43,316
Меня уволили.

1065
00:56:46,194 --> 00:56:47,112
- Уволили?
- Да.

1066
00:56:48,738 --> 00:56:50,156
Не знаю, что случилось,

1067
00:56:50,240 --> 00:56:53,076
но кто-то взломал мои счета и пароли...

1068
00:56:54,411 --> 00:56:55,245
Я не знаю.

1069
00:56:56,579 --> 00:56:57,997
Не знаю, что делать.

1070
00:56:58,081 --> 00:56:59,624
Мне очень жаль, детка.

1071
00:57:01,209 --> 00:57:04,963
Я весь день обзваниваю банки.

1072
00:57:05,046 --> 00:57:07,590
Может быть, кто-то...

1073
00:57:08,550 --> 00:57:10,218
...украл мои личные данные.

1074
00:57:10,301 --> 00:57:13,054
- Не знаю, что делать.
- Всё будет хорошо.

1075
00:57:13,138 --> 00:57:14,222
Мы справимся.

1076
00:57:14,305 --> 00:57:15,557
- Ладно.
- Я с тобой.

1077
00:57:16,808 --> 00:57:17,642
Прости меня.

1078
00:57:17,725 --> 00:57:18,893
Это ты меня прости.

1079
00:57:19,144 --> 00:57:20,270
Мне очень жаль.

1080
00:57:20,353 --> 00:57:22,897
Мы всё исправим. Скажи, кому позвонить.

1081
00:57:24,649 --> 00:57:26,651
Я не знаю...

1082
00:57:26,734 --> 00:57:29,988
Обзваниваю,
проверяю мои кредитные счета.

1083
00:57:30,071 --> 00:57:31,614
Не знаю, кому еще звонить.

1084
00:57:31,698 --> 00:57:33,366
Может, позвоню в налоговую.

1085
00:57:33,450 --> 00:57:34,993
- Вместе разберемся.
- Ага.

1086
00:57:36,035 --> 00:57:38,204
- Это...
- Просто дыши.

1087
00:57:38,288 --> 00:57:40,123
- Иди сюда. Дыши.
- Спасибо.

1088
00:57:40,623 --> 00:57:42,667
-<i> Он был так...</i>
- Прости.

1089
00:57:42,750 --> 00:57:44,419
<i>...участлив.</i>

1090
00:57:44,502 --> 00:57:45,837
- Давай звонить.
- Ага.

1091
00:57:45,920 --> 00:57:46,754
Это важно.

1092
00:57:46,838 --> 00:57:49,382
<i>Мы не спали до утра,</i>
<i>пытаясь разобраться.</i>

1093
00:57:49,466 --> 00:57:50,967
Кто у тебя там?

1094
00:57:51,593 --> 00:57:53,261
Опять налоговая. Попробую...

1095
00:57:53,720 --> 00:57:56,973
<i>На следующее утро я рано встала</i>
<i>и позвонила в полицию.</i>

1096
00:57:57,515 --> 00:57:59,350
<i>Они совсем не помогли, так что</i>...

1097
00:58:00,226 --> 00:58:01,394
<i>...я пошла в банк.</i>

1098
00:58:01,478 --> 00:58:03,688
Простите, это ваша подпись?

1099
00:58:03,771 --> 00:58:05,648
С образцом совпадает.

1100
00:58:05,732 --> 00:58:08,359
Похожа на мою, но что это такое?

1101
00:58:08,443 --> 00:58:09,903
Я это не подписывала.

1102
00:58:10,904 --> 00:58:13,948
Нам нужно знать,
когда вы внесете ипотечный платеж.

1103
00:58:14,407 --> 00:58:15,909
Просрочка уже 30 дней.

1104
00:58:15,992 --> 00:58:16,826
Какой платеж?

1105
00:58:16,910 --> 00:58:19,537
Мой дом уже четыре года как оплачен.

1106
00:58:19,621 --> 00:58:20,830
Так и было,

1107
00:58:20,914 --> 00:58:25,627
но потом вы взяли кредит
на сумму 375 000 долларов

1108
00:58:26,127 --> 00:58:27,879
ровно 42 дня назад.

1109
00:58:27,962 --> 00:58:29,339
О чём вы говорите?

1110
00:58:29,422 --> 00:58:31,799
Средства списаны прямым дебетованием,

1111
00:58:31,883 --> 00:58:34,886
теперь на вашем счету
задолженность в размере

1112
00:58:34,969 --> 00:58:36,012
4 600 долларов.

1113
00:58:37,514 --> 00:58:39,015
Погодите.

1114
00:58:41,851 --> 00:58:43,102
Такого не может быть.

1115
00:58:45,313 --> 00:58:46,356
Минутку.

1116
00:58:48,274 --> 00:58:49,442
Я этого не делала.

1117
00:58:49,526 --> 00:58:51,945
Но, как я уже тут кому-то говорила,

1118
00:58:52,028 --> 00:58:55,823
я думаю, что кто-то украл
мои личные данные.

1119
00:58:56,533 --> 00:58:59,244
Как еще такое могло произойти?

1120
00:58:59,327 --> 00:59:01,871
Я этого не подписывала
и вообще тут не была.

1121
00:59:01,955 --> 00:59:02,872
Это была не я.

1122
00:59:02,956 --> 00:59:04,207
Заверено нотариально.

1123
00:59:04,582 --> 00:59:05,542
Кем?

1124
00:59:08,044 --> 00:59:11,339
- Нотариус Флинч.
- Можно мне это на минутку?

1125
00:59:11,923 --> 00:59:14,300
- Нотариус Флинч.
- Нотариус Флинч.

1126
00:59:15,468 --> 00:59:21,558
- Адрес: Сикамор-стрит, 2989.
- Сикамор-стрит... 2989.

1127
00:59:21,641 --> 00:59:22,600
Господи, пощади.

1128
00:59:24,018 --> 00:59:25,395
Что вообще творится?

1129
00:59:25,853 --> 00:59:27,939
Простите, но пока мы разбираемся,

1130
00:59:28,022 --> 00:59:31,025
вам нужно внести платеж,
чтобы не лишиться дома.

1131
00:59:31,109 --> 00:59:31,985
Ясно.

1132
00:59:33,152 --> 00:59:34,362
Что происходит?

1133
00:59:35,446 --> 00:59:36,990
<i>Я поехала на Сикамор-стрит</i>

1134
00:59:37,615 --> 00:59:39,784
<i>и нашла там старый заброшенный дом.</i>

1135
00:59:40,243 --> 00:59:42,161
<i>Скопилось много почты.</i>

1136
00:59:42,954 --> 00:59:45,582
<i>Вся она была на имя А. Маккэти.</i>

1137
00:59:46,332 --> 00:59:50,461
<i>Я была потрясена, что незнакомый</i>
<i>человек так поступил со мной.</i>

1138
00:59:50,878 --> 00:59:52,088
<i>Это было ужасно.</i>

1139
00:59:52,171 --> 00:59:55,675
<i>Я вернулась в банк</i>
<i>проверить записи с камеры, и тогда...</i>

1140
00:59:56,843 --> 01:00:00,054
<i>Тогда весь мой мир рухнул.</i>

1141
01:00:05,351 --> 01:00:06,185
Это ты сделал.

1142
01:00:09,022 --> 01:00:09,856
Что?

1143
01:00:13,901 --> 01:00:14,736
Всё нормально?

1144
01:00:15,737 --> 01:00:16,571
Это ты сделал.

1145
01:00:18,031 --> 01:00:18,906
Что сделал?

1146
01:00:19,324 --> 01:00:20,617
Ты пошел в мой банк

1147
01:00:20,700 --> 01:00:23,077
и взял кредит под залог моего дома.

1148
01:00:25,079 --> 01:00:25,913
Грейс...

1149
01:00:27,123 --> 01:00:28,708
Я не понимаю, о чём ты.

1150
01:00:29,375 --> 01:00:30,543
Проверь телефон.

1151
01:01:02,867 --> 01:01:04,077
Грейс...

1152
01:01:05,787 --> 01:01:07,747
Мне нужны были деньги, Грейс.

1153
01:01:10,500 --> 01:01:13,169
Какой мужчина будет
просить у женщины денег?

1154
01:01:14,128 --> 01:01:15,088
Ладно тебе.

1155
01:01:17,340 --> 01:01:19,676
Мне надо было вернуть пару долгов

1156
01:01:19,759 --> 01:01:21,636
людям, которых лучше не злить.

1157
01:01:22,178 --> 01:01:24,722
Вот я и подумал,
мы же партнеры, мы женаты.

1158
01:01:24,806 --> 01:01:27,350
Мне казалось, ты будешь не против.

1159
01:01:27,433 --> 01:01:29,018
- Почему ты...
- О боже.

1160
01:01:33,106 --> 01:01:34,649
- И на работе ты украл.
- Нет.

1161
01:01:34,732 --> 01:01:36,484
- Да!
- Я всё тебе верну.

1162
01:01:36,567 --> 01:01:37,735
Мои счета.

1163
01:01:38,486 --> 01:01:39,904
Мои пароли.

1164
01:01:41,114 --> 01:01:42,448
Это ты сделал, Шеннон?

1165
01:01:43,282 --> 01:01:44,492
Ты это сделал.

1166
01:01:47,161 --> 01:01:48,037
Нет.

1167
01:01:49,080 --> 01:01:50,248
Нет.

1168
01:01:52,166 --> 01:01:54,168
Ты должен вернуть мне

1169
01:01:55,628 --> 01:01:56,713
все эти деньги.

1170
01:02:00,007 --> 01:02:01,342
Меня посадят в тюрьму.

1171
01:02:04,721 --> 01:02:05,847
Где они?

1172
01:02:06,639 --> 01:02:09,100
Верни мне все эти деньги.

1173
01:02:11,185 --> 01:02:13,020
- Не могу.
- Какого чёрта?

1174
01:02:13,104 --> 01:02:13,938
Теперь они мои.

1175
01:02:14,021 --> 01:02:16,524
Что ты несешь?

1176
01:02:17,024 --> 01:02:18,776
Ты знаешь законы этого штата?

1177
01:02:21,112 --> 01:02:22,238
А я знаю.

1178
01:02:24,449 --> 01:02:29,203
Как твой законный супруг,
я имею право на эти деньги!

1179
01:02:31,873 --> 01:02:33,624
Тебе повезло, что у меня два телефона.

1180
01:02:34,250 --> 01:02:36,502
<i>Он говорил, а я ничего не слышала.</i>

1181
01:02:37,128 --> 01:02:38,671
<i>Я не могла в это поверить.</i>

1182
01:02:39,046 --> 01:02:41,299
<i>Я стала жертвой мошенничества.</i>

1183
01:02:41,382 --> 01:02:43,384
<i>Всё это была ложь.</i>

1184
01:02:43,968 --> 01:02:47,221
<i>Я знала это,</i>
<i>но мозг не мог переварить.</i>

1185
01:02:48,097 --> 01:02:50,767
<i>Я осталась ни с чем!</i>

1186
01:02:50,850 --> 01:02:53,186
<i>Он отнял у меня всё,</i>

1187
01:02:53,269 --> 01:02:55,855
<i>и я чувствовала себя потерянной.</i>

1188
01:02:56,355 --> 01:02:59,442
<i>Как этот нежный и любящий мужчина</i>

1189
01:02:59,525 --> 01:03:03,571
<i>так быстро превратился</i>
<i>в хладнокровного, расчетливого демона?</i>

1190
01:03:03,946 --> 01:03:07,116
<i>Его предательство потрясло меня.</i>

1191
01:03:07,200 --> 01:03:09,202
Убирайся из моего дома.

1192
01:03:10,119 --> 01:03:13,122
Убирайся из моего дома немедленно.

1193
01:03:13,206 --> 01:03:14,540
Принеси пепельницу.

1194
01:03:17,001 --> 01:03:18,419
Ах ты сукин сын.

1195
01:03:24,300 --> 01:03:25,551
<i>Он смеялся надо мной.</i>

1196
01:03:26,010 --> 01:03:27,678
Ты всё говоришь «мой дом».

1197
01:03:29,138 --> 01:03:31,474
Согласно свидетельству о браке, он наш.

1198
01:03:31,557 --> 01:03:35,019
<i>Мало того, что он отнял у меня</i>
<i>все деньги, он еще и смеялся!</i>

1199
01:03:35,102 --> 01:03:36,562
- Посмотрим.
- Я смотрю.

1200
01:03:37,855 --> 01:03:38,898
Пепельницу.

1201
01:03:41,275 --> 01:03:42,527
Пепельницу, сучка!

1202
01:03:42,610 --> 01:03:44,153
<i>Он так и не ушел.</i>

1203
01:03:44,237 --> 01:03:46,489
<i>Я вызвала полицию и всё им рассказала.</i>

1204
01:03:46,781 --> 01:03:49,951
Это не его дом,
я владею им уже четыре года.

1205
01:03:50,034 --> 01:03:55,414
<i>Они сказали, что не могут мне помочь,</i>
<i>это гражданское дело и нужен адвокат.</i>

1206
01:03:55,498 --> 01:03:57,834
<i>Сара посоветовала адвоката,</i>
<i>и мы пошли к нему.</i>

1207
01:03:57,917 --> 01:03:59,085
Десять тысяч?

1208
01:03:59,168 --> 01:04:02,755
<i>Адвокат сказал, что размер аванса</i>
<i>составляет 10 000 долларов,</i>

1209
01:04:02,839 --> 01:04:05,758
<i>а до суда может пройти еще два года.</i>

1210
01:04:05,842 --> 01:04:08,052
Он уже столько украл... Сара!

1211
01:04:08,135 --> 01:04:10,680
<i>Я была в тупике. Не знала, что делать.</i>

1212
01:04:10,763 --> 01:04:13,432
<i>Он меня просто обставил.</i>

1213
01:04:13,641 --> 01:04:14,934
О господи.

1214
01:04:50,303 --> 01:04:51,137
Пока нет.

1215
01:05:07,069 --> 01:05:11,574
Шеннон, убери свою черную задницу
из моего чёртового дома!

1216
01:05:12,283 --> 01:05:13,200
Я серьезно!

1217
01:05:13,284 --> 01:05:16,203
- Не лезь в мою жизнь!
- Ах ты сукин сын!

1218
01:05:16,412 --> 01:05:19,373
- Надо уже замки поставить.
- Ах ты чёрный ублюдок!

1219
01:05:19,457 --> 01:05:20,625
Сукин сын!

1220
01:05:21,626 --> 01:05:22,627
Что?

1221
01:05:24,462 --> 01:05:26,464
Ты привел меня домой к своей маме?

1222
01:05:27,048 --> 01:05:28,674
Моя мама живет получше.

1223
01:05:29,884 --> 01:05:31,177
- Продолжим?
- Давай.

1224
01:05:32,094 --> 01:05:33,179
Не переживай.

1225
01:05:37,099 --> 01:05:38,768
<i>А потом мне стало всё равно.</i>

1226
01:05:41,020 --> 01:05:42,396
<i>Я словно оцепенела.</i>

1227
01:05:45,149 --> 01:05:48,069
<i>У вас бывало такое ощущение?</i>

1228
01:05:49,445 --> 01:05:51,989
<i>Будто всё происходящее нереально?</i>

1229
01:05:53,866 --> 01:05:55,242
<i>Такого не может быть.</i>

1230
01:05:57,745 --> 01:06:01,415
<i>Я не могла поверить,</i>
<i>что в таком возрасте</i>

1231
01:06:01,499 --> 01:06:03,334
<i>позволила такому случиться.</i>

1232
01:06:05,086 --> 01:06:06,087
Было здорово.

1233
01:06:08,172 --> 01:06:09,131
Мы еще увидимся?

1234
01:06:10,424 --> 01:06:12,885
Да, если твоя мама опять не вломится.

1235
01:06:14,053 --> 01:06:15,012
Не вломится.

1236
01:06:16,430 --> 01:06:20,309
<i>Неужели я так глупа,</i>
<i>что допустила такое?</i>

1237
01:06:23,437 --> 01:06:24,271
<i>Я не такая.</i>

1238
01:06:26,732 --> 01:06:27,984
<i>Я образованная,</i>

1239
01:06:28,943 --> 01:06:29,986
<i>умная женщина.</i>

1240
01:06:33,531 --> 01:06:36,200
<i>Неужели я была настолько одинока,</i>

1241
01:06:37,743 --> 01:06:39,912
<i>что позволила этому дураку</i>

1242
01:06:39,996 --> 01:06:41,580
<i>собой воспользоваться?</i>

1243
01:06:42,832 --> 01:06:44,291
<i>Я не могла понять.</i>

1244
01:06:46,752 --> 01:06:47,837
Могли бы и втроем.

1245
01:06:54,677 --> 01:06:56,345
У тебя было такое лицо, детка.

1246
01:07:03,352 --> 01:07:05,312
Примерно как сейчас.

1247
01:07:07,231 --> 01:07:09,442
Шеннон, пожалуйста, отдай мои деньги.

1248
01:07:11,736 --> 01:07:12,570
Что?

1249
01:07:14,989 --> 01:07:16,073
Моя компания

1250
01:07:16,949 --> 01:07:19,702
может подать на меня в суд.

1251
01:07:20,953 --> 01:07:22,913
- Грейс, ты опять?
- Отдай деньги,

1252
01:07:22,997 --> 01:07:25,875
- пожалуйста.
- Грейс. Грейс.

1253
01:07:30,171 --> 01:07:31,422
С моей точки зрения...

1254
01:07:35,926 --> 01:07:37,011
...ты мне их должна.

1255
01:07:38,763 --> 01:07:40,848
Да. Сама подумай.

1256
01:07:42,850 --> 01:07:44,143
Весь этот секс...

1257
01:07:45,352 --> 01:07:48,689
...и радость, которые я принес
в твою убогую жизнь!

1258
01:07:51,400 --> 01:07:52,234
Да уж.

1259
01:07:54,153 --> 01:07:55,029
Ты мне должна.

1260
01:08:02,078 --> 01:08:02,912
Ну, то есть...

1261
01:08:04,747 --> 01:08:05,915
Я не хотел орать.

1262
01:08:09,335 --> 01:08:10,920
Ты милая женщина, Грейс.

1263
01:08:13,547 --> 01:08:14,840
Очень милая.

1264
01:08:17,718 --> 01:08:19,804
Одна из самых приятных, что я знаю.

1265
01:08:24,642 --> 01:08:27,520
Поэтому мне было
так трудно это сделать.

1266
01:08:33,442 --> 01:08:34,318
Да.

1267
01:08:34,944 --> 01:08:37,738
Наверное, лучше всего
сказать тебе правду.

1268
01:08:47,123 --> 01:08:48,541
Видишь ли, я тебя люблю.

1269
01:08:51,627 --> 01:08:52,920
Я правда тебя люблю.

1270
01:08:55,339 --> 01:08:58,217
Но я никогда не полюблю тебя так,
как ты любишь меня.

1271
01:09:05,516 --> 01:09:07,351
А женщины в твоем возрасте...

1272
01:09:08,269 --> 01:09:09,436
Как там говорится?

1273
01:09:10,020 --> 01:09:11,313
Сами плывут в руки?

1274
01:09:12,565 --> 01:09:13,399
Разведенная.

1275
01:09:15,359 --> 01:09:16,402
Беззащитная.

1276
01:09:18,696 --> 01:09:19,530
Одинокая.

1277
01:09:21,198 --> 01:09:22,408
Такая слабая, блин.

1278
01:09:25,828 --> 01:09:27,454
Если задуматься...

1279
01:09:29,248 --> 01:09:31,667
Ты сама виновата.
Ты так легко повелась.

1280
01:09:36,547 --> 01:09:37,798
Но ты не задумаешься.

1281
01:09:48,767 --> 01:09:49,602
Грейс, я хо...

1282
01:10:33,479 --> 01:10:35,606
<i>Я не могла поверить, что убила его.</i>

1283
01:10:57,753 --> 01:10:59,964
<i>Я села в машину и просто ехала...</i>

1284
01:11:01,674 --> 01:11:02,967
<i>...и ехала.</i>

1285
01:11:04,093 --> 01:11:06,595
<i>Сама не зная как, я оказалась в глуши.</i>

1286
01:11:06,679 --> 01:11:07,554
Сара.

1287
01:11:10,349 --> 01:11:12,309
Он у меня в подвале.

1288
01:11:15,437 --> 01:11:16,730
Я его убила.

1289
01:11:18,899 --> 01:11:20,734
Вы сказали Саре, что убили его?

1290
01:11:21,318 --> 01:11:22,152
Да.

1291
01:11:22,236 --> 01:11:24,446
- Вы не избавились от тела?
- Нет.

1292
01:11:24,530 --> 01:11:26,031
Я оставила его там.

1293
01:11:27,616 --> 01:11:29,368
Сара пошла в мой дом.

1294
01:11:29,451 --> 01:11:31,287
Потом позвонила и сказала,

1295
01:11:31,829 --> 01:11:33,205
что тела там нет.

1296
01:11:34,623 --> 01:11:35,666
Он исчез.

1297
01:11:37,001 --> 01:11:39,003
Погодите, так он что, не умер?

1298
01:11:39,086 --> 01:11:40,838
Нет, он точно умер.

1299
01:11:41,422 --> 01:11:42,673
Но там его не было.

1300
01:11:44,425 --> 01:11:45,426
Время вышло.

1301
01:11:47,928 --> 01:11:49,346
Грейс, где было тело?

1302
01:11:50,848 --> 01:11:51,807
Где он был?

1303
01:11:53,475 --> 01:11:54,518
Я не знаю.

1304
01:11:57,730 --> 01:12:00,024
<i>Вы не говорили,</i>
<i>что она сказала вам об убийстве.</i>

1305
01:12:00,107 --> 01:12:02,609
Нельзя такое от меня скрывать, Сара.

1306
01:12:02,693 --> 01:12:06,655
Я пытаюсь ей помочь,
и эта информация важна для меня.

1307
01:12:07,323 --> 01:12:08,824
Так вы пошли к ней домой?

1308
01:12:09,575 --> 01:12:10,409
Да.

1309
01:12:11,327 --> 01:12:12,828
И что там произошло?

1310
01:12:16,040 --> 01:12:19,752
Никакие ваши слова я не смогу
использовать против нее.

1311
01:12:20,544 --> 01:12:21,378
Понимаете?

1312
01:12:22,755 --> 01:12:24,798
Я волнуюсь не только за нее.

1313
01:12:26,258 --> 01:12:27,343
А за кого?

1314
01:12:28,135 --> 01:12:30,804
Если знаешь что-то
и не говоришь полиции —

1315
01:12:31,430 --> 01:12:33,182
это преступление, так?

1316
01:12:33,640 --> 01:12:36,727
Если узнают в прокуратуре, то да.

1317
01:12:37,811 --> 01:12:39,063
У вас будут проблемы.

1318
01:12:40,606 --> 01:12:41,648
Не у меня.

1319
01:12:42,566 --> 01:12:43,984
Ее сын, Малькольм.

1320
01:12:44,443 --> 01:12:45,569
Он был там.

1321
01:12:47,029 --> 01:12:47,863
Малькольм?

1322
01:12:49,073 --> 01:12:51,325
<i>Он что-нибудь сказал?</i>

1323
01:12:51,950 --> 01:12:53,744
<i>Вы видели что-нибудь странное?</i>

1324
01:12:53,827 --> 01:12:56,330
<i>Он был немного взволнован,</i>

1325
01:12:56,413 --> 01:12:58,874
но быстро уехал.

1326
01:12:59,375 --> 01:13:01,335
А что было, когда вы зашли в дом?

1327
01:13:01,752 --> 01:13:05,047
Я спустилась в подвал,
но тела там не было.

1328
01:13:05,756 --> 01:13:08,675
Только кровь по всей лестнице.

1329
01:13:09,760 --> 01:13:11,387
Как думаете, что случилось?

1330
01:13:11,470 --> 01:13:12,805
Я думаю, Малькольм

1331
01:13:13,931 --> 01:13:15,641
забрал тело до моего прихода

1332
01:13:16,850 --> 01:13:17,684
или...

1333
01:13:20,020 --> 01:13:21,647
...Грейс в шоковом состоянии

1334
01:13:21,730 --> 01:13:24,525
могла затащить его на заднее сидение,

1335
01:13:24,608 --> 01:13:26,944
увезти из города и выкинуть где-нибудь.

1336
01:13:27,903 --> 01:13:29,905
Нет. Она этого не делала.

1337
01:13:31,448 --> 01:13:32,324
Я ей верю.

1338
01:13:33,826 --> 01:13:35,452
Я так ее люблю.

1339
01:13:38,455 --> 01:13:40,124
Сочувствую, мисс Сара.

1340
01:13:40,207 --> 01:13:41,208
Я просто...

1341
01:13:42,084 --> 01:13:44,169
Вы сделали для нее всё, что могли.

1342
01:13:47,589 --> 01:13:49,842
- Мне так жаль, мисс Сара.
- Да ничего.

1343
01:13:50,884 --> 01:13:53,178
- Я всё исправлю.
- Ладно, ладно.

1344
01:13:54,138 --> 01:13:56,223
Теперь ясно, почему она призналась.

1345
01:13:57,224 --> 01:13:58,100
Почему?

1346
01:13:59,518 --> 01:14:00,727
Чтобы защитить сына.

1347
01:14:07,025 --> 01:14:08,235
Зайка, спать идешь?

1348
01:14:08,318 --> 01:14:09,570
Скоро приду.

1349
01:14:09,653 --> 01:14:12,489
Можешь завтра на работе
пробить Шеннона Делонга,

1350
01:14:12,990 --> 01:14:14,450
только незаметно?

1351
01:14:14,992 --> 01:14:16,034
Не стоило бы.

1352
01:14:16,577 --> 01:14:17,411
Пожалуйста?

1353
01:14:20,372 --> 01:14:21,832
Ну ладно, попробую.

1354
01:14:21,915 --> 01:14:23,000
Спасибо.

1355
01:14:28,255 --> 01:14:31,175
Видите, она защищает сына и Сару.

1356
01:14:31,633 --> 01:14:32,968
Мне нужна ваша помощь.

1357
01:14:34,094 --> 01:14:35,471
Жасмин, зайди ко мне.

1358
01:14:36,889 --> 01:14:39,433
Приходите ко мне в семь часов, ладно?

1359
01:14:39,516 --> 01:14:40,642
Хорошо.

1360
01:14:41,226 --> 01:14:42,936
Она правда будет ее защищать.

1361
01:14:43,020 --> 01:14:45,981
Если мистер Сделочник ей позволит.

1362
01:14:46,315 --> 01:14:47,149
Это да.

1363
01:14:47,524 --> 01:14:49,401
Понял, спасибо.

1364
01:14:49,818 --> 01:14:51,111
Звонил прокурор.

1365
01:14:51,195 --> 01:14:53,739
Почему соглашение Грейс Уотерс
еще не у него?

1366
01:14:54,615 --> 01:14:57,534
Планы поменялись.
Она не хочет признавать вину.

1367
01:14:57,618 --> 01:14:59,161
Она хочет идти в суд.

1368
01:14:59,244 --> 01:15:03,707
Она не может себе этого позволить.
И мы не можем.

1369
01:15:04,208 --> 01:15:06,210
До суда три недели. Что ты хочешь?

1370
01:15:06,293 --> 01:15:07,794
Пойдешь в суд? Серьезно?

1371
01:15:07,878 --> 01:15:08,879
Да.

1372
01:15:09,463 --> 01:15:10,297
Отлично.

1373
01:15:10,380 --> 01:15:13,258
Внезапно ты раздухарилась
и хочешь идти в суд?

1374
01:15:13,342 --> 01:15:14,927
Ты не готова. Я же вижу.

1375
01:15:15,010 --> 01:15:16,887
Я дал тебе это дело на сделку.

1376
01:15:16,970 --> 01:15:18,263
Слушай меня.

1377
01:15:18,347 --> 01:15:21,183
Езжай в тюрьму и заставь ее
подписать соглашение.

1378
01:15:21,266 --> 01:15:22,392
Сделай это.

1379
01:15:23,852 --> 01:15:24,978
Ладно, сам сделаю.

1380
01:15:25,312 --> 01:15:26,480
Я сделаю. Спасибо.

1381
01:15:29,691 --> 01:15:30,526
<i>Грейс,</i>

1382
01:15:30,609 --> 01:15:31,902
у меня мало времени.

1383
01:15:31,985 --> 01:15:35,697
У нас есть шанс вызвать у присяжных
обоснованные сомнения,

1384
01:15:35,781 --> 01:15:37,199
а это значит оправдание.

1385
01:15:37,824 --> 01:15:39,409
Прокурор принял сделку?

1386
01:15:39,493 --> 01:15:41,495
Нет, нет. Послушайте меня.

1387
01:15:42,037 --> 01:15:45,457
Я знаю, что Сара и ваш сын
были у вас в день убийства.

1388
01:15:45,832 --> 01:15:47,000
Кто вам сказал?

1389
01:15:48,043 --> 01:15:49,419
Это мои проблемы.

1390
01:15:49,503 --> 01:15:53,507
Это я их в это втянула, и я не допущу,
чтобы моего сына посадили.

1391
01:15:53,590 --> 01:15:55,425
Сын помог вам вывезти тело?

1392
01:15:55,509 --> 01:15:58,428
Нет. И никогда больше
меня об этом не спрашивайте.

1393
01:15:58,595 --> 01:16:01,640
Слушайте, сюда вот-вот зайдет мой босс,

1394
01:16:01,723 --> 01:16:04,434
я прошу вас сказать ему,
что вы передумали

1395
01:16:04,518 --> 01:16:05,769
признавать свою вину.

1396
01:16:05,852 --> 01:16:10,315
Я просила прокурора только об одном:
посадить меня в тюрьму поближе к сыну,

1397
01:16:10,399 --> 01:16:12,025
я не могу этим рисковать!

1398
01:16:12,109 --> 01:16:13,026
А если оправдают?

1399
01:16:13,110 --> 01:16:14,486
Это невозможно.

1400
01:16:14,570 --> 01:16:17,406
Это невозможно,
если вы не дадите мне бороться!

1401
01:16:17,614 --> 01:16:19,408
Позвольте мне бороться за вас!

1402
01:16:20,534 --> 01:16:21,827
Я смогу.

1403
01:16:26,999 --> 01:16:28,834
Жасмин, так и знал, что ты тут.

1404
01:16:28,917 --> 01:16:29,751
Здравствуйте.

1405
01:16:31,420 --> 01:16:33,797
Меня зовут Рори Гарро. Я босс Жасмин.

1406
01:16:34,381 --> 01:16:36,925
По-моему, она ввела вас в заблуждение.

1407
01:16:38,010 --> 01:16:39,094
Поймите одну вещь.

1408
01:16:39,177 --> 01:16:43,140
Мы изучили ваше дело вдоль и поперек
и решили, что сделка разумна.

1409
01:16:43,223 --> 01:16:44,641
Вы будете рядом с сыном.

1410
01:16:44,725 --> 01:16:46,351
Это ведь важно для вас, да?

1411
01:16:47,811 --> 01:16:50,314
Так что я здесь затем, чтобы узнать,

1412
01:16:50,397 --> 01:16:52,399
намерены ли вы признавать вину.

1413
01:16:57,112 --> 01:16:59,448
Мисс Уотерс, вы намерены признать вину?

1414
01:17:02,743 --> 01:17:03,994
Я хочу пойти в суд.

1415
01:17:19,843 --> 01:17:22,220
КОМНАТА ДЛЯ ДОПРОСОВ

1416
01:17:24,556 --> 01:17:26,224
Я знаю, это ты ее уговорила.

1417
01:17:27,100 --> 01:17:28,644
Когда проиграешь дело,

1418
01:17:29,603 --> 01:17:30,562
обещаю,

1419
01:17:31,229 --> 01:17:33,231
я тебя уволю, твоей карьере конец.

1420
01:17:39,738 --> 01:17:41,990
Надеюсь, меня не уволят, но он чист.

1421
01:17:42,366 --> 01:17:45,827
Чёрт. Он мошенник.
Наверное, у него несколько имен.

1422
01:17:45,911 --> 01:17:50,415
Ты их знаешь? Может,
есть отпечатки пальцев или еще что?

1423
01:17:51,041 --> 01:17:51,875
О боже.

1424
01:17:53,335 --> 01:17:56,380
Попробуй это.
Шансов мало, но посмотрим.

1425
01:17:56,463 --> 01:17:59,508
Зайка, я пошутил, но ладно.
Надеюсь, не уволят.

1426
01:17:59,925 --> 01:18:01,134
Спасибо, милый.

1427
01:18:01,968 --> 01:18:03,470
Я вызову Сару свидетелем.

1428
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
Могут быть проблемы.

1429
01:18:05,806 --> 01:18:07,391
Прокурор не знает о том звонке.

1430
01:18:07,474 --> 01:18:09,476
Но может из нее это вытянуть.

1431
01:18:09,559 --> 01:18:11,770
Нет. Она сильная.

1432
01:18:11,853 --> 01:18:13,271
Не знаю, Жасмин.

1433
01:18:13,355 --> 01:18:14,773
Это большой риск.

1434
01:18:14,856 --> 01:18:18,985
Надо показать, что она порядочная,
а кто сделает это лучше подруги?

1435
01:18:19,069 --> 01:18:20,195
- Верно?
- Да уж.

1436
01:18:20,487 --> 01:18:22,906
- Это правда.
- Я уже ничего не знаю.

1437
01:18:24,783 --> 01:18:27,869
Что еще у нас есть,
кроме крови и пропажи тела?

1438
01:18:30,080 --> 01:18:30,914
Ну ладно.

1439
01:18:31,498 --> 01:18:33,333
Нам нужно лишь обоснованное сомнение.

1440
01:18:34,251 --> 01:18:35,377
Начнем сначала.

1441
01:18:35,460 --> 01:18:37,671
Уже три раза начинали. Тут по нулям.

1442
01:18:37,754 --> 01:18:38,880
Прямых улик нет.

1443
01:18:38,964 --> 01:18:41,758
Нужно достаточно косвенных
для убедительности.

1444
01:18:46,179 --> 01:18:47,013
Что?

1445
01:18:48,598 --> 01:18:50,392
Ничего. Просто твой запал.

1446
01:18:50,934 --> 01:18:51,893
Он нам нравится.

1447
01:18:52,310 --> 01:18:53,145
Начну сначала.

1448
01:18:53,228 --> 01:18:55,605
Я беру папку, Жасмин. Ты бери звонки.

1449
01:19:02,696 --> 01:19:04,156
Вступительное слово.

1450
01:19:09,828 --> 01:19:11,329
Дамы и господа присяжные.

1451
01:19:12,122 --> 01:19:16,126
Сегодня мы убедительно докажем,

1452
01:19:16,918 --> 01:19:17,753
что эта женщина,

1453
01:19:19,296 --> 01:19:21,298
Грейс Энн Уотерс,

1454
01:19:21,798 --> 01:19:26,219
хладнокровно убила
Шеннона Дешона Делонга.

1455
01:19:27,637 --> 01:19:28,847
Как она это сделала?

1456
01:19:30,348 --> 01:19:31,975
Она взяла бейсбольную биту,

1457
01:19:32,684 --> 01:19:33,560
вроде этой,

1458
01:19:34,728 --> 01:19:37,773
и забила его насмерть.

1459
01:19:39,441 --> 01:19:42,194
Улики покажут, как она это сделала.

1460
01:19:42,736 --> 01:19:44,863
Мотив покажет почему.

1461
01:19:45,822 --> 01:19:46,656
А вы...

1462
01:19:47,240 --> 01:19:50,660
...сможете показать, что бывает с теми,
кто нарушил закон,

1463
01:19:51,244 --> 01:19:55,040
с хладнокровными убийцами
вроде Грейс Энн Уотерс.

1464
01:19:56,041 --> 01:19:57,292
С теми, кто не ценит

1465
01:19:58,210 --> 01:19:59,419
человеческую жизнь.

1466
01:20:00,754 --> 01:20:03,256
Сегодня у вас есть возможность

1467
01:20:04,216 --> 01:20:07,177
убрать убийцу Грейс Энн Уотерс

1468
01:20:08,553 --> 01:20:10,597
с наших улиц навсегда.

1469
01:20:17,312 --> 01:20:18,355
Миссис Брайант?

1470
01:20:24,986 --> 01:20:26,488
Миссис Брайант.

1471
01:20:27,864 --> 01:20:29,616
Вступительное слово?

1472
01:20:43,213 --> 01:20:45,382
Вы слышали утверждения обвинителя,

1473
01:20:46,216 --> 01:20:49,177
что есть улики, доказывающие ее вину.

1474
01:20:50,428 --> 01:20:51,930
Мы хотим, чтобы вы знали:

1475
01:20:52,889 --> 01:20:58,728
те же самые улики
докажут ее невиновность.

1476
01:20:59,479 --> 01:21:02,649
Грейс Уотерс не хладнокровная убийца,

1477
01:21:02,732 --> 01:21:04,317
а бабушка.

1478
01:21:04,818 --> 01:21:06,987
Она кормит бездомных.

1479
01:21:07,487 --> 01:21:09,531
Преподает в воскресной школе.

1480
01:21:10,240 --> 01:21:11,783
Печет печенье.

1481
01:21:13,034 --> 01:21:14,160
Посмотрите на нее.

1482
01:21:14,703 --> 01:21:15,579
Посмотрите.

1483
01:21:16,246 --> 01:21:17,706
Для нее это кошмар,

1484
01:21:18,290 --> 01:21:23,670
как и для любого невиновного человека,
которого судят за убийство.

1485
01:21:24,504 --> 01:21:26,506
Грейс любила своего мужа,

1486
01:21:26,590 --> 01:21:29,593
и не она виновна в его исчезновении.

1487
01:21:30,051 --> 01:21:31,761
Я говорю «исчезновении»,

1488
01:21:31,845 --> 01:21:34,806
потому что улики покажут,
что ни сейчас,

1489
01:21:34,890 --> 01:21:38,518
ни раньше не было доказательств
совершения убийства.

1490
01:21:38,894 --> 01:21:40,979
Тело не нашли.

1491
01:21:41,855 --> 01:21:44,774
Потому что она его не убивала.

1492
01:21:46,484 --> 01:21:48,278
Вне всяких сомнений.

1493
01:21:49,696 --> 01:21:53,783
Чтобы вынести вердикт,
вам надо отказаться от этой гипотезы.

1494
01:21:55,243 --> 01:21:57,287
Здесь много сомнений.

1495
01:21:58,955 --> 01:22:00,749
И все они вполне обоснованны.

1496
01:22:02,459 --> 01:22:03,293
Сами увидите.

1497
01:22:05,211 --> 01:22:06,129
Увидите.

1498
01:22:09,007 --> 01:22:10,175
Ого, неплохо.

1499
01:22:10,759 --> 01:22:11,843
Не сомневайся в ней.

1500
01:22:11,927 --> 01:22:14,179
Еще бы она сама в себе не сомневалась.

1501
01:22:15,055 --> 01:22:16,097
Первый свидетель.

1502
01:22:16,181 --> 01:22:18,808
Обвинение вызывает
детектива Маршалла Томаса.

1503
01:22:19,142 --> 01:22:21,102
Вы клянетесь говорить правду,

1504
01:22:21,186 --> 01:22:24,439
всю правду и ничего кроме правды,
под страхом наказания?

1505
01:22:24,522 --> 01:22:26,316
- Клянусь.
- Детектив Томас.

1506
01:22:27,192 --> 01:22:30,820
Это вы прибыли по вызову
на Брубен-лейн, 1828?

1507
01:22:30,904 --> 01:22:31,738
Да.

1508
01:22:31,821 --> 01:22:33,239
Вы нашли тело?

1509
01:22:33,323 --> 01:22:34,532
Нет, не нашли.

1510
01:22:34,616 --> 01:22:37,410
И вы предположили, что это следы крови.

1511
01:22:37,911 --> 01:22:39,746
Не предположили, провели ДНК-анализ.

1512
01:22:39,829 --> 01:22:43,333
Может ли ДНК-анализ определить,
когда возникли эти следы?

1513
01:22:43,708 --> 01:22:45,210
Нет, пятна были замыты.

1514
01:22:45,293 --> 01:22:48,421
Значит, эта кровь могла быть
оставлена там раньше?

1515
01:22:49,547 --> 01:22:51,007
Полагаю, да, но это не...

1516
01:22:51,091 --> 01:22:53,468
Скажем, несколько раз
до нужного объема?

1517
01:22:54,719 --> 01:22:55,720
Это маловероятно.

1518
01:22:55,804 --> 01:22:56,972
Я не о вероятности,

1519
01:22:57,055 --> 01:22:59,808
я спросила, возможно ли такое?

1520
01:23:01,059 --> 01:23:01,893
Да.

1521
01:23:02,477 --> 01:23:03,395
Всё возможно.

1522
01:23:04,270 --> 01:23:05,689
Вопросов больше нет.

1523
01:23:06,147 --> 01:23:07,399
Брызги крови.

1524
01:23:07,482 --> 01:23:10,735
Они соответствуют удару
тупым предметом в такой позиции?

1525
01:23:11,444 --> 01:23:12,278
Да.

1526
01:23:12,988 --> 01:23:15,365
Когда я на это посмотрела, я увидела...

1527
01:23:15,448 --> 01:23:17,534
Протестую, Ваша честь. Где вопрос?

1528
01:23:17,617 --> 01:23:18,827
Принимается.

1529
01:23:21,329 --> 01:23:23,164
Значит, такая траектория крови

1530
01:23:23,248 --> 01:23:26,584
возможна в случае удара
уже после ее появления там?

1531
01:23:27,544 --> 01:23:28,420
Да.

1532
01:23:29,254 --> 01:23:30,463
Вопросов больше нет.

1533
01:23:32,257 --> 01:23:35,093
Вы помните,
где были вечером 17 августа?

1534
01:23:35,176 --> 01:23:37,387
Вы принимаете запрещенные наркотики?

1535
01:23:37,637 --> 01:23:39,556
Вы работали с мистером Делонгом?

1536
01:23:39,931 --> 01:23:41,933
Он показался вам ответственным?

1537
01:23:42,017 --> 01:23:43,226
Вы с ним спали, мэм?

1538
01:23:43,309 --> 01:23:44,978
- Протестую.
- Принимается.

1539
01:23:45,520 --> 01:23:48,064
Когда он просил сделать фото,
он флиртовал?

1540
01:23:48,398 --> 01:23:50,942
- Вы ему позволили?
- Протестую, прошу не учитывать.

1541
01:23:51,026 --> 01:23:52,402
- Основания?
- Ваша честь...

1542
01:23:52,736 --> 01:23:54,320
Последнее предупреждения.

1543
01:23:54,404 --> 01:23:56,406
Вы познакомились в магазине?

1544
01:23:57,032 --> 01:23:58,408
Вы знали, что он женат?

1545
01:23:58,491 --> 01:24:00,869
Сколько мужчин бывало с ней в церкви?

1546
01:24:00,952 --> 01:24:02,829
Была ли она с ними нежна?

1547
01:24:02,912 --> 01:24:03,913
Протестую!

1548
01:24:03,997 --> 01:24:05,123
Отклонено.

1549
01:24:06,332 --> 01:24:07,292
<i>Как у нас дела?</i>

1550
01:24:07,834 --> 01:24:10,211
Прокурор разносит нас в пух и прах.

1551
01:24:11,629 --> 01:24:13,465
Я так и не вызвала вашего сына.

1552
01:24:14,215 --> 01:24:15,050
Спасибо.

1553
01:24:15,216 --> 01:24:17,719
Но я могу вызвать свидетелем Сару

1554
01:24:18,428 --> 01:24:22,390
и вызвать обоснованные сомнения,
спросив, убила ли она Шеннона.

1555
01:24:22,474 --> 01:24:23,308
Нет.

1556
01:24:24,350 --> 01:24:26,770
Вы меня не слушаете? Она моя подруга.

1557
01:24:27,645 --> 01:24:30,148
Грейс, я чувствую, что у нас есть шанс,

1558
01:24:30,231 --> 01:24:31,483
- если мы...
- Жасмин.

1559
01:24:31,566 --> 01:24:35,612
Если вы это сделаете, обещаю,
я встану и закричу, что я виновна.

1560
01:24:38,031 --> 01:24:38,865
Ладно.

1561
01:24:40,283 --> 01:24:41,117
Хорошо.

1562
01:24:54,130 --> 01:24:57,550
У обвинения
невероятно сильные свидетели.

1563
01:24:57,634 --> 01:24:59,469
- Да уж.
- И что будешь делать?

1564
01:24:59,552 --> 01:25:01,179
Придется вызвать Сару.

1565
01:25:01,721 --> 01:25:04,182
Жасмин, надо хоть что-то
дать присяжным...

1566
01:25:04,265 --> 01:25:05,391
Думаешь, я не знаю?

1567
01:25:05,475 --> 01:25:07,519
Она должна сказать
не только о личности Грейс.

1568
01:25:07,602 --> 01:25:10,688
И это я знаю. Давить на нее нельзя,
Грейс разозлится.

1569
01:25:10,772 --> 01:25:13,650
Про отношения Шеннона и Грейс
тоже не спросишь,

1570
01:25:13,733 --> 01:25:16,736
это даст прокурору лишний мотив.
Я справлюсь, Донни.

1571
01:25:16,820 --> 01:25:17,654
Ладно?

1572
01:25:17,904 --> 01:25:18,738
Ладно.

1573
01:25:19,030 --> 01:25:20,824
Я же просто пытаюсь помочь.

1574
01:25:21,282 --> 01:25:22,325
- Спасибо.
- Да, мэм.

1575
01:25:26,454 --> 01:25:27,455
Зайка, поспи.

1576
01:25:28,498 --> 01:25:29,541
Не могу.

1577
01:25:30,333 --> 01:25:31,417
Всё будет хорошо.

1578
01:25:31,835 --> 01:25:32,669
Точно будет.

1579
01:25:33,086 --> 01:25:35,296
Надеюсь, Сара не испортит всё.

1580
01:25:36,422 --> 01:25:38,675
Вы же ее подготовили с Донни и Тилсой?

1581
01:25:39,217 --> 01:25:40,051
Да, но...

1582
01:25:42,720 --> 01:25:44,222
Она всё, что у меня есть.

1583
01:25:45,598 --> 01:25:46,599
Хватит париться.

1584
01:25:46,683 --> 01:25:48,184
Завтра пораньше закончу.

1585
01:25:48,268 --> 01:25:51,271
Приеду как только смогу,
посмотрю, как ты блистаешь.

1586
01:25:53,022 --> 01:25:53,898
А теперь спи.

1587
01:25:57,193 --> 01:25:58,278
<i>Мисс Миллер,</i>

1588
01:25:58,736 --> 01:26:02,323
вы можете рассказать суду
о своих отношениях с Грейс?

1589
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
Мы лучшие подруги.

1590
01:26:08,413 --> 01:26:09,998
Насколько вы с ней близки?

1591
01:26:12,041 --> 01:26:14,377
Она как сестра, которой у меня не было.

1592
01:26:16,921 --> 01:26:19,507
Как давно вы знакомы, мисс Миллер?

1593
01:26:20,675 --> 01:26:21,676
Шесть лет.

1594
01:26:22,886 --> 01:26:25,096
Мисс Миллер, за время знакомства

1595
01:26:25,638 --> 01:26:29,767
вы видели, чтобы Грейс злилась
или вела себя агрессивно?

1596
01:26:30,393 --> 01:26:32,729
Нет.

1597
01:26:33,271 --> 01:26:36,774
Она не агрессивный человек,
даже когда надо бы.

1598
01:26:36,858 --> 01:26:38,234
Что вы имеете в виду?

1599
01:26:39,277 --> 01:26:42,655
Я видела,
как люди сильно обижали Грейс,

1600
01:26:42,739 --> 01:26:44,574
а она только молилась за них.

1601
01:26:45,283 --> 01:26:49,370
Мисс Миллер, обвинение пытается
убедить нас в том,

1602
01:26:49,454 --> 01:26:52,081
что Грейс — хладнокровная убийца.

1603
01:26:52,165 --> 01:26:54,125
- Протестую.
- Принято.

1604
01:26:54,500 --> 01:26:56,836
Последнее предупреждение, мисс Брайант.

1605
01:26:56,920 --> 01:26:58,296
Задавайте вопрос.

1606
01:27:02,175 --> 01:27:03,009
Мисс Миллер,

1607
01:27:03,551 --> 01:27:05,178
способна ли Грейс

1608
01:27:05,261 --> 01:27:08,014
убить человека?

1609
01:27:10,683 --> 01:27:13,144
Грейс? Нет.

1610
01:27:13,603 --> 01:27:15,897
Она бы и пальцем никого не тронула.

1611
01:27:16,397 --> 01:27:19,525
Способна ли она избить человека
бейсбольной битой?

1612
01:27:21,069 --> 01:27:22,487
Ни в коем случае.

1613
01:27:24,155 --> 01:27:25,365
Вопросов больше нет.

1614
01:27:27,242 --> 01:27:28,493
Спасибо, мисс Миллер.

1615
01:27:33,248 --> 01:27:34,207
Мисс Миллер,

1616
01:27:34,290 --> 01:27:36,834
вы сказали, что вы близкие подруги?

1617
01:27:37,627 --> 01:27:38,503
Да.

1618
01:27:38,962 --> 01:27:41,130
Звонила ли она вам в случае проблем?

1619
01:27:41,214 --> 01:27:42,048
Нет.

1620
01:27:42,840 --> 01:27:43,675
Не звонила?

1621
01:27:44,133 --> 01:27:45,051
В смысле, да.

1622
01:27:45,426 --> 01:27:46,386
Да, звонила.

1623
01:27:46,928 --> 01:27:50,348
Звонила ли она вам вечером 17 августа?

1624
01:27:55,603 --> 01:27:58,147
- Знаю, вы хотите ее защитить.
- Протестую!

1625
01:27:58,439 --> 01:27:59,565
Принято.

1626
01:28:00,525 --> 01:28:02,860
Мисс Миллер,
вы поклялись говорить правду.

1627
01:28:03,278 --> 01:28:06,030
Она звонила вам вечером 17 августа?

1628
01:28:10,827 --> 01:28:11,661
Да.

1629
01:28:12,287 --> 01:28:13,705
О чём вы говорили?

1630
01:28:14,455 --> 01:28:16,541
О том, как будем кормить бездомных.

1631
01:28:16,874 --> 01:28:18,293
Что именно она сказала?

1632
01:28:18,918 --> 01:28:21,504
Что она этого очень ждет и...

1633
01:28:22,005 --> 01:28:25,341
Еще мы говорили
про ее сына Малькольма.

1634
01:28:27,427 --> 01:28:28,845
Сколько длился разговор?

1635
01:28:30,013 --> 01:28:31,306
Около 15 минут.

1636
01:28:33,308 --> 01:28:34,392
Ясно. Ну что ж...

1637
01:28:35,518 --> 01:28:38,146
Судя по распечатке звонков,

1638
01:28:38,730 --> 01:28:42,150
вы говорили меньше двух минут.

1639
01:28:42,400 --> 01:28:43,443
Похоже на правду?

1640
01:28:43,526 --> 01:28:44,360
Протестую!

1641
01:28:45,695 --> 01:28:46,904
На каких основаниях?

1642
01:28:46,988 --> 01:28:49,615
Этой распечатки не было
в досудебной документации.

1643
01:28:50,199 --> 01:28:51,034
Подойдите.

1644
01:28:56,914 --> 01:28:59,584
Ваша честь,
защита не получила эту распечатку.

1645
01:28:59,667 --> 01:29:03,004
Ваша честь, в списке документов
она присутствует.

1646
01:29:03,087 --> 01:29:05,256
Но, Ваша честь, мы ее не получили,

1647
01:29:05,340 --> 01:29:08,051
эту конкретную распечатку,
и не успели бы.

1648
01:29:08,134 --> 01:29:11,929
Тут сказано, что она предоставлена
за несколько месяцев.

1649
01:29:13,890 --> 01:29:16,392
Мне передали дело три недели назад...

1650
01:29:16,476 --> 01:29:19,479
Ваша честь, некомпетентность
мисс Брайант — не наша вина.

1651
01:29:19,562 --> 01:29:20,396
У нее всё было.

1652
01:29:20,480 --> 01:29:21,939
Можете продолжать.

1653
01:29:22,023 --> 01:29:23,066
Спасибо, Ваша честь.

1654
01:29:24,984 --> 01:29:26,152
Но, Ваша честь...

1655
01:29:26,235 --> 01:29:28,863
Добро пожаловать в суд, мисс Брайант.

1656
01:29:29,364 --> 01:29:30,615
Теперь отойдите.

1657
01:29:45,129 --> 01:29:45,963
Ну ладно.

1658
01:29:47,799 --> 01:29:48,883
На чём я закончил?

1659
01:29:50,343 --> 01:29:51,469
Распечатка звонков.

1660
01:29:52,595 --> 01:29:53,679
Судя по ней,

1661
01:29:54,263 --> 01:29:56,599
вы говорили менее двух минут, так?

1662
01:29:59,143 --> 01:30:00,436
Я правда не помню.

1663
01:30:00,520 --> 01:30:01,854
Это было так давно.

1664
01:30:01,938 --> 01:30:04,399
Может, вспомните,
что делали после звонка.

1665
01:30:04,482 --> 01:30:05,441
Что вы делали?

1666
01:30:06,025 --> 01:30:08,861
Было поздно, я пошла спать.

1667
01:30:09,529 --> 01:30:12,490
Тогда почему ваш сотовый телефон
был использован

1668
01:30:13,116 --> 01:30:14,867
и подключен к сотовой вышке

1669
01:30:14,951 --> 01:30:16,953
возле дома Грейс через пару минут?

1670
01:30:18,246 --> 01:30:20,331
Я не помню.

1671
01:30:20,415 --> 01:30:22,667
В распечатке ее звонков —
звонок от вас.

1672
01:30:23,042 --> 01:30:24,168
Вы ей звонили?

1673
01:30:25,253 --> 01:30:27,588
Мисс Миллер, вы ясно дали понять,

1674
01:30:27,672 --> 01:30:28,923
что вы с ней подруги.

1675
01:30:29,549 --> 01:30:31,175
Вы тепло к ней относитесь.

1676
01:30:31,759 --> 01:30:33,886
- Вы сейчас ее покрываете?
- Нет.

1677
01:30:34,345 --> 01:30:36,431
Тогда поясните те звонки.

1678
01:30:36,514 --> 01:30:38,891
Она живет в округе Ротуэлл, за городом.

1679
01:30:38,975 --> 01:30:42,228
Она позвонила вам один раз,
вы ей — дважды. Зачем?

1680
01:30:42,562 --> 01:30:44,564
- Я не помню.
- Это есть в записях!

1681
01:30:44,647 --> 01:30:46,899
Она позвонила, вы говорили две минуты.

1682
01:30:46,983 --> 01:30:49,652
Потом вы пошли к ней домой,
позвонили ей,

1683
01:30:49,735 --> 01:30:50,945
потом пошли к себе.

1684
01:30:51,028 --> 01:30:53,406
Через 45 минут
позвонили ей снова. Зачем?

1685
01:30:53,906 --> 01:30:54,907
Я не помню.

1686
01:30:54,991 --> 01:30:58,744
Мисс Миллер, вы понимаете,
что грозит за лжесвидетельство?

1687
01:30:58,828 --> 01:31:00,621
Вы знаете, что это такое?

1688
01:31:06,544 --> 01:31:07,378
Ваша честь...

1689
01:31:10,756 --> 01:31:12,258
Пусть свидетель отвечает.

1690
01:31:16,220 --> 01:31:17,680
Она сказала, что убила его.

1691
01:31:21,184 --> 01:31:22,852
Прости, Грейс.

1692
01:31:27,023 --> 01:31:28,232
Вопросов больше нет.

1693
01:31:32,862 --> 01:31:34,489
Миссис Брайант, свидетель ваш.

1694
01:31:36,532 --> 01:31:38,075
Вопросов нет, Ваша честь.

1695
01:31:38,159 --> 01:31:39,118
Хорошо.

1696
01:31:39,952 --> 01:31:40,912
Вы свободны.

1697
01:31:45,082 --> 01:31:47,793
У защиты всё, мисс Брайант?

1698
01:31:48,544 --> 01:31:49,795
У защиты всё.

1699
01:31:50,671 --> 01:31:52,965
Заключительное слово утром, в 09:00.

1700
01:31:53,049 --> 01:31:54,133
Заседание закрыто.

1701
01:31:54,550 --> 01:31:55,384
Всем встать.

1702
01:32:01,724 --> 01:32:02,850
Вы попытались.

1703
01:32:22,328 --> 01:32:24,205
Как ты пропустила распечатку?

1704
01:32:25,998 --> 01:32:26,958
Я...

1705
01:32:27,833 --> 01:32:29,335
Я ее не увидела, сэр.

1706
01:32:29,418 --> 01:32:30,253
Я...

1707
01:32:31,504 --> 01:32:33,798
Я думала, что видела, но ошиблась,

1708
01:32:33,881 --> 01:32:36,008
у меня был такой стресс.

1709
01:32:36,092 --> 01:32:37,009
- Я...
- Стресс!

1710
01:32:37,093 --> 01:32:38,719
Ты ее не видела? А я видел.

1711
01:32:38,886 --> 01:32:41,180
Я следил за тобой всю дорогу.

1712
01:32:43,432 --> 01:32:47,770
Не понимаю.
Я 25 лет сижу на этой работе и смотрю,

1713
01:32:47,853 --> 01:32:49,438
как приходят такие, как ты,

1714
01:32:49,522 --> 01:32:52,149
уходят в частную практику,
где больше платят,

1715
01:32:52,233 --> 01:32:55,236
но это я уважаю.
А твоя наглость меня оскорбила.

1716
01:32:56,112 --> 01:32:57,238
Что ты натворила?

1717
01:32:57,321 --> 01:33:01,617
Это же азы. Ты отпустила свидетеля,
назвавшего твою клиентку убийцей.

1718
01:33:03,035 --> 01:33:04,161
Вот что ты сделала.

1719
01:33:04,829 --> 01:33:06,956
Они всю ночь будут об этом думать.

1720
01:33:10,042 --> 01:33:10,876
Не понимаю.

1721
01:33:13,963 --> 01:33:16,841
Только миллениалы так могут.
Мне не понять.

1722
01:33:44,660 --> 01:33:46,203
Зайка, ну поешь немного.

1723
01:33:48,581 --> 01:33:49,415
Ну давай.

1724
01:33:49,498 --> 01:33:50,541
Я не хочу!

1725
01:33:51,000 --> 01:33:52,668
Ты что, мой папа? Я не хочу!

1726
01:34:03,054 --> 01:34:03,888
Прости.

1727
01:34:05,514 --> 01:34:06,349
Ладно?

1728
01:34:08,392 --> 01:34:11,354
У меня сейчас такой стресс,

1729
01:34:11,937 --> 01:34:13,397
конечно, ты расстроен,

1730
01:34:13,981 --> 01:34:16,192
но ты слышал, как он со мной говорил.

1731
01:34:16,692 --> 01:34:19,111
- Почему не вмешался?
- Во многом он прав.

1732
01:34:20,112 --> 01:34:23,783
Говорил он резко, но это правда,
Жасмин. Иногда она горька.

1733
01:34:25,409 --> 01:34:26,243
Ничего себе.

1734
01:34:27,536 --> 01:34:30,623
- Ты на его стороне?
- Я не на его стороне, зайка.

1735
01:34:30,706 --> 01:34:33,834
Я на твоей стороне, на нашей.
Я желаю тебе добра.

1736
01:34:34,293 --> 01:34:36,962
Правда горька, но,
приняв ее, станешь сильнее.

1737
01:34:37,254 --> 01:34:39,048
- Ну ты и скотина.
- Нет, не я.

1738
01:34:39,131 --> 01:34:40,508
- Ты скотина!
- Не я.

1739
01:34:40,591 --> 01:34:42,760
- Я не убегаю от сложностей.
- Что?

1740
01:34:42,843 --> 01:34:44,929
- Что слышала.
- Серьезно?

1741
01:34:45,012 --> 01:34:48,933
Нельзя всю жизнь убегать от трудностей,
прячась за сделками.

1742
01:34:49,016 --> 01:34:52,353
Я пыталась!
Поэтому и взялась за это дело.

1743
01:34:52,436 --> 01:34:55,606
Но стоило кому-то что-то сказать,
и ты сразу сбежала.

1744
01:34:55,690 --> 01:34:58,359
Дело проиграно! Ты видел присяжных!

1745
01:34:58,442 --> 01:35:01,237
- Что мне делать?
- Делай свою работу!

1746
01:35:02,029 --> 01:35:03,030
До самого конца!

1747
01:35:03,114 --> 01:35:05,449
Я серьезно, это твое призвание.

1748
01:35:05,783 --> 01:35:06,617
Зайка.

1749
01:35:07,118 --> 01:35:10,329
У тебя так горели глаза,
когда ты взялась за это дело,

1750
01:35:10,413 --> 01:35:12,623
но после этого они сразу потухли.

1751
01:35:12,707 --> 01:35:13,916
Зажги их снова.

1752
01:35:16,085 --> 01:35:17,128
Всё пропало.

1753
01:35:17,628 --> 01:35:19,088
Дело закрыто.

1754
01:35:19,171 --> 01:35:21,173
Осталось заключительное слово.

1755
01:35:21,549 --> 01:35:22,800
Я ничего не могу.

1756
01:35:22,883 --> 01:35:25,261
Напиши потрясное заключительное слово.

1757
01:35:30,474 --> 01:35:31,934
Я устала.

1758
01:35:32,601 --> 01:35:33,436
Зайка.

1759
01:35:39,734 --> 01:35:42,445
Вы слышали показания
более 45 свидетелей,

1760
01:35:42,528 --> 01:35:44,363
подтверждающие ее вину.

1761
01:35:44,864 --> 01:35:48,117
Ее лучшая подруга сказала,
что она созналась в убийстве.

1762
01:35:48,534 --> 01:35:50,202
Она знала ее лучше всех.

1763
01:35:50,286 --> 01:35:53,247
Мисс Уотерс убила Шеннона Делонга

1764
01:35:53,330 --> 01:35:56,500
и увезла его тело в болото за городом.

1765
01:35:56,917 --> 01:35:58,169
Его уже не найти.

1766
01:35:59,086 --> 01:36:00,171
Это хладнокровие.

1767
01:36:00,838 --> 01:36:02,131
Это расчет.

1768
01:36:02,214 --> 01:36:04,550
Это умышленное убийство.

1769
01:36:05,509 --> 01:36:07,470
Ваш долг — предать ее правосудию.

1770
01:36:07,845 --> 01:36:08,929
Ваш долг —

1771
01:36:09,013 --> 01:36:10,222
установить ее вину,

1772
01:36:10,306 --> 01:36:12,016
и мы вверяем это вам

1773
01:36:12,099 --> 01:36:14,018
и нашей судебной системе.

1774
01:36:15,227 --> 01:36:16,103
Спасибо.

1775
01:36:20,065 --> 01:36:21,108
Миссис Брайант?

1776
01:36:24,236 --> 01:36:25,529
Миссис Брайант.

1777
01:36:27,323 --> 01:36:28,324
Всё нормально?

1778
01:36:31,702 --> 01:36:33,454
Защита вызывает Сару Миллер.

1779
01:36:33,954 --> 01:36:36,290
Ваша честь,
обе стороны вчера закончили.

1780
01:36:36,373 --> 01:36:37,917
Подойдите.

1781
01:36:44,381 --> 01:36:48,844
Ваша честь, обе стороны закончили.
Этот адвокат неопытен. Это абсурд.

1782
01:36:48,928 --> 01:36:50,095
Погодите.

1783
01:36:50,596 --> 01:36:51,555
Миссис Брайант,

1784
01:36:51,639 --> 01:36:55,226
вы понимаете, что обе стороны
объявили об окончании?

1785
01:36:55,309 --> 01:36:56,435
Да, Ваша честь,

1786
01:36:56,519 --> 01:36:59,563
но я хочу еще раз вызвать мисс Миллер.

1787
01:36:59,897 --> 01:37:01,982
На каких основаниях?

1788
01:37:02,733 --> 01:37:05,945
Мне надо было задать ей
еще несколько вопросов,

1789
01:37:06,237 --> 01:37:10,282
а не заканчивать, и я хочу
еще раз с ней поговорить, потому что...

1790
01:37:10,366 --> 01:37:13,327
В суде так не положено.

1791
01:37:13,410 --> 01:37:17,373
Объявив об окончании,
вызвать свидетеля нельзя.

1792
01:37:17,456 --> 01:37:19,041
Можете подать апелляцию.

1793
01:37:19,333 --> 01:37:21,001
Сейчас заключительное слово.

1794
01:37:21,085 --> 01:37:22,670
Но, Ваша честь, могу я...

1795
01:37:23,754 --> 01:37:26,090
Отойдите и скажите
заключительное слово.

1796
01:37:27,466 --> 01:37:29,176
Сейчас же, адвокат.

1797
01:37:40,396 --> 01:37:42,648
- Защита вызывает Сару Миллер.
- Ваша честь...

1798
01:37:42,731 --> 01:37:45,276
Миссис Брайант, я уже вынес решение

1799
01:37:45,359 --> 01:37:46,902
и не потерплю дальнейших...

1800
01:37:46,986 --> 01:37:48,153
Прошу, мисс Миллер.

1801
01:37:48,612 --> 01:37:50,781
- Проходите.
- Миссис Брайант!

1802
01:37:51,532 --> 01:37:53,200
Мисс Миллер, сядьте.

1803
01:37:53,284 --> 01:37:54,952
Не надо выходить.

1804
01:37:55,035 --> 01:37:57,413
Стороны, в судейскую.

1805
01:37:57,496 --> 01:37:59,248
Я не пойду в судейскую,

1806
01:37:59,331 --> 01:38:02,126
- пока не выйдет мисс Миллер.
- Я вынес решение,

1807
01:38:02,209 --> 01:38:04,753
проходите в судейскую.

1808
01:38:04,837 --> 01:38:08,382
Я не пойду в судейскую,
пока мисс Миллер не выйдет.

1809
01:38:08,799 --> 01:38:11,343
- Мисс Миллер, проходите.
- Миссис Брайант,

1810
01:38:11,427 --> 01:38:14,805
если вы немедленно
не пройдете в судейскую,

1811
01:38:15,639 --> 01:38:19,268
я обвиню вас в неуважении к суду.

1812
01:38:21,395 --> 01:38:23,689
Защита вызывает свидетеля Сару Миллер.

1813
01:38:25,149 --> 01:38:25,983
Пристав.

1814
01:38:29,778 --> 01:38:30,988
Поверить не могу.

1815
01:38:37,453 --> 01:38:39,079
Что это было?

1816
01:38:39,163 --> 01:38:40,289
Тебе-то что?

1817
01:38:40,539 --> 01:38:41,832
Всё равно я уволена.

1818
01:38:43,417 --> 01:38:44,376
Это правда.

1819
01:38:45,461 --> 01:38:46,754
Вся жизнь псу под хвост?

1820
01:38:49,048 --> 01:38:50,382
Ты же сам этого хотел.

1821
01:38:51,926 --> 01:38:52,801
Я хотел?

1822
01:38:54,219 --> 01:38:56,513
- Нет.
- Если без этого никак.

1823
01:38:57,139 --> 01:38:58,557
Она не заслужила тюрьму.

1824
01:38:59,016 --> 01:38:59,975
Это несправедливо.

1825
01:39:00,059 --> 01:39:02,311
Точно, несправедливо.

1826
01:39:03,729 --> 01:39:04,813
Ты наконец поняла.

1827
01:39:04,897 --> 01:39:07,816
Всё несправедливо.
Даже закон, но твой долг был

1828
01:39:07,900 --> 01:39:10,277
пойти в суд
и добиться справедливости.

1829
01:39:11,445 --> 01:39:12,529
А ты что сделала?

1830
01:39:12,613 --> 01:39:14,990
Пошла в суд неготовой,
убедив эту беднягу

1831
01:39:15,074 --> 01:39:16,825
отказаться от хорошей сделки?

1832
01:39:17,451 --> 01:39:19,995
Всё это несправедливо.

1833
01:39:20,079 --> 01:39:22,748
Мне нравится,
как яростно ты кинулась в бой,

1834
01:39:22,831 --> 01:39:24,208
но сейчас уже поздно.

1835
01:39:24,291 --> 01:39:27,753
Судья будет держать тебя здесь,
пока не извинишься.

1836
01:39:27,836 --> 01:39:31,799
Радуйся, он дал нам время,
мы сами скажем заключительное слово.

1837
01:39:31,882 --> 01:39:33,425
Донни счастлив.

1838
01:39:33,509 --> 01:39:36,011
Ты надеялась на аннуляцию процесса?
Ты что?

1839
01:39:38,263 --> 01:39:39,431
Теперь сиди тут.

1840
01:39:40,599 --> 01:39:41,475
Эй, Рори.

1841
01:39:43,018 --> 01:39:43,852
Да?

1842
01:39:44,937 --> 01:39:45,813
Иди в жопу.

1843
01:39:50,693 --> 01:39:52,403
Страсть за решеткой.

1844
01:39:53,153 --> 01:39:53,988
Как мило.

1845
01:39:58,617 --> 01:39:59,952
Мы, присяжные,

1846
01:40:00,035 --> 01:40:02,621
считаем подсудимую Грейс Уотерс

1847
01:40:02,705 --> 01:40:03,998
виновной в убийстве

1848
01:40:04,081 --> 01:40:06,834
в соответствии с обвинениями,
предъявленными штатом Виргиния.

1849
01:40:20,597 --> 01:40:21,890
Всё нормально, малыш.

1850
01:40:23,684 --> 01:40:24,685
Всё нормально.

1851
01:40:25,644 --> 01:40:27,896
- Ничего, я с ним.
- Сара.

1852
01:40:28,272 --> 01:40:30,315
- Я с ним.
- Спасибо.

1853
01:40:35,320 --> 01:40:36,405
Это ожерелье Узо?

1854
01:40:36,488 --> 01:40:38,198
Из Африки. Уникальное.

1855
01:40:42,286 --> 01:40:44,038
Я с ним. Всё нормально.

1856
01:40:50,002 --> 01:40:52,796
<i>Ты не поверишь,</i>
<i>что сделал твой фотограф.</i>

1857
01:40:53,130 --> 01:40:54,715
<i>Подвезти тебя?</i>

1858
01:40:55,174 --> 01:40:56,216
<i>Ты ведь поедешь.</i>

1859
01:41:00,804 --> 01:41:02,139
Охрана!

1860
01:41:02,222 --> 01:41:04,725
Ты хочешь так говорить со мной
при подруге?

1861
01:41:05,059 --> 01:41:06,393
Да, я ее подруга.

1862
01:41:08,854 --> 01:41:09,938
Охрана!

1863
01:41:10,773 --> 01:41:12,524
Мне надо позвонить адвокату.

1864
01:41:12,941 --> 01:41:15,277
<i>Суд признал Грейс Уотерс виновной.</i>

1865
01:41:15,360 --> 01:41:17,654
<i>Через пару месяцев вынесут приговор.</i>

1866
01:41:18,197 --> 01:41:21,950
<i>Такой поворот событий не удивил</i>
<i>ни присутствовавших в зале суда,</i>

1867
01:41:22,034 --> 01:41:22,868
<i>ни присяжных.</i>

1868
01:41:22,951 --> 01:41:24,536
<i>Все этого и ожидали.</i>

1869
01:41:24,620 --> 01:41:28,082
<i>Грейс признали виновной,</i>
<i>как и должно было быть.</i>

1870
01:41:35,089 --> 01:41:37,633
<i>...предположить,</i>
<i>что готовится некая сделка.</i>

1871
01:41:43,931 --> 01:41:47,392
Зайка, извинись перед судьей
и пойдем домой, пожалуйста.

1872
01:41:49,686 --> 01:41:52,898
<i>Судя по прогнозу,</i>
<i>сегодня днем нас ждет дождь.</i>

1873
01:41:52,981 --> 01:41:55,859
<i>В этом сезоне у нас</i>
<i>не так уж много дождей...</i>

1874
01:41:55,943 --> 01:41:56,777
Как ты?

1875
01:41:59,905 --> 01:42:00,781
Нормально.

1876
01:42:04,034 --> 01:42:05,160
Всё в порядке.

1877
01:42:05,327 --> 01:42:06,995
Ты точно поедешь к Саре?

1878
01:42:07,079 --> 01:42:08,080
Просто...

1879
01:42:08,914 --> 01:42:09,790
Да, надо.

1880
01:42:10,541 --> 01:42:11,375
Сам понимаешь.

1881
01:42:12,626 --> 01:42:15,170
Ей тоже сейчас очень плохо.

1882
01:42:17,756 --> 01:42:19,466
- Останови тут.
- Сейчас?

1883
01:42:19,842 --> 01:42:22,469
Да, дальше я пешком дойду.

1884
01:42:22,553 --> 01:42:23,762
- Точно?
- Да.

1885
01:42:23,846 --> 01:42:25,305
Тебе пора на работу.

1886
01:42:26,014 --> 01:42:27,099
Зайка, ты уверена?

1887
01:42:28,392 --> 01:42:29,476
Скоро будет дождь.

1888
01:42:29,643 --> 01:42:30,686
Всё нормально.

1889
01:42:32,146 --> 01:42:33,230
Ладно. Люблю тебя.

1890
01:42:34,064 --> 01:42:34,940
И я тебя.

1891
01:42:35,023 --> 01:42:36,817
- Береги себя, ладно?
- Хорошо.

1892
01:42:37,568 --> 01:42:38,819
- Пока.
- Пока, малыш.

1893
01:42:39,361 --> 01:42:40,904
- Увидимся дома.
- Хорошо.

1894
01:42:56,461 --> 01:42:57,337
Здравствуйте.

1895
01:42:57,713 --> 01:42:59,006
Я вас знаю.

1896
01:42:59,882 --> 01:43:01,258
Эй, вы куда?

1897
01:43:01,341 --> 01:43:02,301
Мне надо идти.

1898
01:43:02,384 --> 01:43:04,094
Нет, нет. Пойдемте со мной.

1899
01:43:04,178 --> 01:43:05,888
- Куда вы?
- Мне надо уходить!

1900
01:43:06,138 --> 01:43:08,348
Пойдемте в дом мисс Сары.

1901
01:43:08,432 --> 01:43:10,475
Всё хорошо. Она знает, где вы?

1902
01:43:10,559 --> 01:43:13,729
Она сегодня ушла в банк.
Первое число. Пока.

1903
01:43:13,812 --> 01:43:16,773
Ладно. Пойдемте в дом мисс Сары.

1904
01:43:16,857 --> 01:43:19,067
Она, наверное, и не знает, где вы.

1905
01:43:19,151 --> 01:43:20,986
- Идемте, а то дождь.
- Нет.

1906
01:43:21,445 --> 01:43:25,282
Не заставляйте меня туда идти.
Пожалуйста, не надо.

1907
01:43:25,365 --> 01:43:28,702
- Всё хорошо, идемте, я с вами.
- Нет.

1908
01:43:28,785 --> 01:43:31,163
- Я вам помогу.
- Я хочу к себе домой.

1909
01:43:32,164 --> 01:43:33,207
В мой дом.

1910
01:43:33,290 --> 01:43:34,249
- Ваш дом?
- Да.

1911
01:43:35,167 --> 01:43:38,003
Пойдемте. Всё хорошо. Я с вами.

1912
01:43:38,629 --> 01:43:41,381
- Зайдем в дом и...
- Не надо заходить в дом.

1913
01:43:41,465 --> 01:43:43,467
Я не хочу там больше быть.

1914
01:43:43,926 --> 01:43:46,303
Пожалуйста, не надо меня туда вести.

1915
01:43:46,386 --> 01:43:47,304
Пойдемте.

1916
01:43:47,721 --> 01:43:48,805
Вы в безопасности.

1917
01:43:49,723 --> 01:43:51,642
Вы оставили дверь открытой.

1918
01:43:51,934 --> 01:43:54,186
У меня же нет всех ключей.

1919
01:43:55,520 --> 01:43:57,481
Всех ключей? Ну ладно.

1920
01:43:57,981 --> 01:43:59,149
Заходите.

1921
01:44:01,902 --> 01:44:04,196
Вы в доме мисс Сары. Вы тут живете.

1922
01:44:04,279 --> 01:44:06,823
- Это ваш дом, всё хорошо.
- Нет, нет.

1923
01:44:07,366 --> 01:44:10,953
Я хочу в свой собственный дом.

1924
01:44:11,995 --> 01:44:13,288
Мой дом...

1925
01:44:14,748 --> 01:44:15,666
Всё хорошо.

1926
01:44:15,999 --> 01:44:17,751
Я налью вам воды, ладно?

1927
01:44:19,628 --> 01:44:26,009
Мой дом на Сикамор-стрит... 2989.

1928
01:44:26,093 --> 01:44:27,886
- Сикамор-стрит?
- Да.

1929
01:44:27,970 --> 01:44:29,972
Я там живу.

1930
01:44:30,055 --> 01:44:34,893
Адрес: Сикамор-стрит, 2989.

1931
01:44:35,602 --> 01:44:37,396
Сикамор-стрит, 2989.

1932
01:44:38,230 --> 01:44:39,773
Я не хочу умереть тут, как...

1933
01:44:40,607 --> 01:44:41,775
...Глория,

1934
01:44:42,401 --> 01:44:45,654
и Бренда, и Шейн.

1935
01:44:46,113 --> 01:44:48,448
Шейн спрыгнула с крыши.

1936
01:44:48,532 --> 01:44:50,450
Спрыгнула с крыши, милочка.

1937
01:44:50,534 --> 01:44:53,120
У меня ничего нет! Ничего!

1938
01:44:53,203 --> 01:44:54,788
Нет!

1939
01:44:59,960 --> 01:45:01,670
Она была фотографом.

1940
01:45:02,671 --> 01:45:05,424
Такая талантливая.

1941
01:45:05,507 --> 01:45:07,259
О боже. Это...

1942
01:45:08,343 --> 01:45:10,178
Это работа Шейн?

1943
01:45:13,307 --> 01:45:14,850
Да.

1944
01:45:15,934 --> 01:45:17,185
<i>Смотреть на мир</i>

1945
01:45:17,269 --> 01:45:20,939
через объектив фотоаппарата —
это ни с чем не сравнить.

1946
01:45:22,190 --> 01:45:25,027
Кто-то взломал мои счета и пароли.

1947
01:45:27,112 --> 01:45:29,865
Знаете, я хотела пойти к себе домой

1948
01:45:30,365 --> 01:45:33,535
и вызвать полицию,
чтобы они нам помогли.

1949
01:45:35,704 --> 01:45:39,541
Сначала надо было построить лодку себе.

1950
01:45:39,624 --> 01:45:40,834
Ведь правда же?

1951
01:45:41,543 --> 01:45:44,254
Я не могу помочь всем.

1952
01:45:50,677 --> 01:45:52,220
Они хотят есть.

1953
01:45:56,516 --> 01:45:57,392
Так.

1954
01:45:57,476 --> 01:45:58,727
Сидите здесь.

1955
01:45:59,853 --> 01:46:02,147
Сидите здесь. Я сейчас вернусь.

1956
01:46:04,024 --> 01:46:05,025
Никуда не ходите.

1957
01:46:14,117 --> 01:46:16,828
- Вы можете хранить молчание.
- <i>Офицер Брайант?</i>

1958
01:46:17,204 --> 01:46:18,830
Это Брайант. Уолт, прием.

1959
01:46:18,914 --> 01:46:21,083
<i>Ты не поверишь. Проверь компьютер.</i>

1960
01:46:22,167 --> 01:46:23,543
Стой тут. Не двигайся.

1961
01:46:33,345 --> 01:46:34,638
Вот блин!

1962
01:47:33,572 --> 01:47:35,782
Помогите!

1963
01:47:56,344 --> 01:47:58,180
Привет, Элис.

1964
01:48:01,016 --> 01:48:02,434
Я ее не впускала.

1965
01:48:02,642 --> 01:48:03,852
Не наказывайте меня.

1966
01:48:22,662 --> 01:48:23,622
Ты ее поймал?

1967
01:48:24,998 --> 01:48:25,874
О боже.

1968
01:48:40,639 --> 01:48:42,641
Некоторые любят ходить по граблям.

1969
01:48:44,142 --> 01:48:45,143
Есть такое?

1970
01:48:46,228 --> 01:48:47,687
Моя мама задала вопрос.

1971
01:48:50,232 --> 01:48:52,651
Приходится учить их
не лезть в чужие дела.

1972
01:49:06,248 --> 01:49:07,332
Откройте, полиция!

1973
01:49:08,792 --> 01:49:09,834
Джордан!

1974
01:49:09,918 --> 01:49:11,044
Откройте, полиция!

1975
01:49:12,128 --> 01:49:15,549
Это офицер Брайант по адресу
Уэст-Лессон-лейн 2342,

1976
01:49:15,632 --> 01:49:16,675
вызываю подкрепление.

1977
01:49:17,300 --> 01:49:19,261
- Откройте!
<i>- Будем через семь минут.</i>

1978
01:49:20,470 --> 01:49:22,264
- Мэм, откройте, полиция.
- Да?

1979
01:49:22,430 --> 01:49:25,475
- Да, откройте.
- Сейчас, сейчас. Здравствуйте.

1980
01:49:25,934 --> 01:49:26,977
Здравствуйте.

1981
01:49:27,060 --> 01:49:28,103
Я ищу свою жену.

1982
01:49:28,520 --> 01:49:29,354
И кто же это?

1983
01:49:29,437 --> 01:49:33,275
Вы знаете кто. Жасмин Брайант,
адвокат вашей подруги Грейс Уотерс.

1984
01:49:33,358 --> 01:49:36,361
- Она сказала, что пойдет сюда.
- Я ее не видела.

1985
01:49:36,903 --> 01:49:37,988
Можно зайти?

1986
01:49:38,071 --> 01:49:39,197
У вас есть ордер?

1987
01:49:39,739 --> 01:49:41,658
Если ордера нет, то нельзя.

1988
01:49:41,741 --> 01:49:43,243
Говорю вам, ее тут нет.

1989
01:49:43,910 --> 01:49:45,036
Ее тут нет.

1990
01:49:57,882 --> 01:49:58,717
Жасмин!

1991
01:50:00,719 --> 01:50:01,678
Жасмин!

1992
01:50:01,761 --> 01:50:03,096
Где моя жена?

1993
01:50:03,513 --> 01:50:04,514
Жасмин!

1994
01:50:27,287 --> 01:50:28,413
Так, не двигайтесь.

1995
01:50:29,289 --> 01:50:31,166
Не двигайтесь.

1996
01:50:33,251 --> 01:50:34,085
Ждите здесь.

1997
01:50:43,470 --> 01:50:44,429
Жасмин!

1998
01:50:48,725 --> 01:50:49,851
Жасмин!

1999
01:50:57,901 --> 01:50:58,735
Жасмин!

2000
01:51:01,029 --> 01:51:01,905
Жасмин?

2001
01:51:03,907 --> 01:51:04,824
Жасмин!

2002
01:51:07,577 --> 01:51:08,411
Зайка!

2003
01:51:46,032 --> 01:51:46,991
Джордан, пригнись!

2004
01:51:56,334 --> 01:51:58,169
Жасмин, давай это сюда.

2005
01:51:59,546 --> 01:52:01,631
Всё хорошо, хватит.

2006
01:52:03,299 --> 01:52:06,928
<i>Оказалось, что Шеннон Делонг,</i>
<i>чье настоящее имя Морис Миллс,</i>

2007
01:52:07,011 --> 01:52:09,639
и его мать Бетти Миллс,
она же Сара Миллер,

2008
01:52:09,723 --> 01:52:11,182
похищали пожилых женщин,

2009
01:52:11,266 --> 01:52:14,644
забирали их имущество
и держали их в плену ради их пенсий.

2010
01:52:14,728 --> 01:52:16,730
Он в розыске в девяти штатах
за многоженство

2011
01:52:16,813 --> 01:52:19,107
и другие преступления, включая рэкет.

2012
01:52:19,190 --> 01:52:20,191
Также выяснилось,

2013
01:52:20,275 --> 01:52:23,361
что эти двое не только
держали женщин в плену.

2014
01:52:23,445 --> 01:52:27,323
Он виновен в мошенничестве
в отношении не менее 16 женщин

2015
01:52:27,407 --> 01:52:28,491
среднего возраста.

2016
01:52:28,575 --> 01:52:31,786
Их преступный дуэт
занимается этим уже более 25 лет,

2017
01:52:31,870 --> 01:52:34,622
за это время они украли
у своих жертв миллионы.

2018
01:52:34,706 --> 01:52:36,916
<i>Грейс Уотерс была одной из их жертв.</i>

2019
01:52:37,000 --> 01:52:39,043
В свете вновь открывшихся обстоятельств

2020
01:52:39,127 --> 01:52:42,964
штат Виргиния приносит извинения
мисс Уотерс.

2021
01:52:43,047 --> 01:52:44,883
Вы свободны.

2022
01:53:07,322 --> 01:53:09,365
Мы пытаемся выяснить судьбу

2023
01:53:09,449 --> 01:53:11,326
имущества этих женщин.

2024
01:53:11,409 --> 01:53:13,077
Адвокат Грейс Уотерс,

2025
01:53:13,161 --> 01:53:16,539
Жасмин Брайант,
помогла раскрыть эту аферу.

2026
01:53:17,749 --> 01:53:19,751
- Мисс Уотерс...
- Вот они.

2027
01:53:22,337 --> 01:53:23,713
- Хорошо.
- Мисс Уотерс.

2028
01:53:25,381 --> 01:53:27,634
Мисс Уотерс, как вам свобода?

2029
01:53:28,051 --> 01:53:28,885
Чудесно.

2030
01:53:30,053 --> 01:53:32,096
Вы рады, что это закончилось?

2031
01:53:33,973 --> 01:53:35,099
Это не закончилось.

2032
01:53:36,893 --> 01:53:37,811
Прошу прощения.

2033
01:53:39,854 --> 01:53:44,067
В настоящее время Сара Миллер,
она же Бетти Миллс, еще в бегах.

2034
01:53:45,443 --> 01:53:48,363
<i>Какой у вас опыт работы</i>
<i>с пожилыми людьми?</i>

2035
01:53:48,446 --> 01:53:49,781
<i>Я забочусь о них.</i>

2036
01:53:50,532 --> 01:53:51,366
И люблю их,

2037
01:53:52,116 --> 01:53:53,868
как родных.

2038
01:53:54,828 --> 01:53:56,621
Идемте, познакомлю вас с мамой.

2039
01:53:56,704 --> 01:53:58,164
С радостью.

2040
01:53:58,248 --> 01:53:59,415
Напомните ее имя?

2041
01:53:59,499 --> 01:54:01,501
- Луэнн.
- Луэнн.

2042
01:54:01,584 --> 01:54:03,837
Кажется, я о ней читала.

2043
01:54:04,087 --> 01:54:06,297
Она работала в финансовом учреждении?

2044
01:54:06,798 --> 01:54:07,882
Да.

2045
01:54:09,133 --> 01:54:10,635
На какой должности?

2046
01:54:10,718 --> 01:54:13,429
- Она 10 лет была руководителем.
- Ничего себе.

2047
01:54:13,513 --> 01:54:15,014
Впечатляет.



