1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,733 --> 00:00:27,610
‫בעלי ואני עבדנו בשביל כל מה שהיה לי.‬

4
00:00:27,694 --> 00:00:29,154
‫אל תתקרב אליי!‬

5
00:00:30,196 --> 00:00:31,072
‫בסדר.‬

6
00:00:31,489 --> 00:00:33,450
‫טוב. את לא רוצה לעשות את זה.‬

7
00:00:33,533 --> 00:00:36,703
‫איך יכולתי להיות טיפשה כל כך?‬

8
00:00:36,786 --> 00:00:38,079
‫היי, רק רגע.‬

9
00:00:38,163 --> 00:00:39,039
‫תני לי יד.‬

10
00:00:39,122 --> 00:00:41,374
‫אין לי כלום! כלום…‬

11
00:00:43,209 --> 00:00:44,669
‫בטח שיש לך.‬

12
00:00:44,753 --> 00:00:47,464
‫גב׳ פלדמן, אולי תעשי צעד לכיווני?‬
‫ניכנס ונדבר.‬

13
00:00:48,840 --> 00:00:51,342
‫אני צריך יחידה לניהול משברים, ומהר.‬

14
00:00:51,426 --> 00:00:53,261
‫תעיפו משם את המסוק!‬

15
00:00:53,344 --> 00:00:55,346
‫לא!‬

16
00:00:57,682 --> 00:01:00,185
‫- NETFLIX ואולפני טיילר פרי מציגים -‬

17
00:01:41,976 --> 00:01:42,811
‫היי, דובון.‬

18
00:01:42,894 --> 00:01:43,812
‫היי, מתוק.‬

19
00:01:45,021 --> 00:01:45,897
‫את צריכה לקום.‬

20
00:01:47,565 --> 00:01:48,399
‫אני יודעת.‬

21
00:01:50,527 --> 00:01:51,528
‫זה גשם?‬

22
00:01:52,278 --> 00:01:54,030
‫כן. הוא פסק לפני שעה בערך.‬

23
00:01:55,573 --> 00:01:58,034
‫השארתי לך את המפתחות על השולחן, אגב.‬

24
00:01:59,369 --> 00:02:00,787
‫מתוק, יום שלישי היום.‬

25
00:02:00,870 --> 00:02:03,414
‫אתה לוקח את אימא שלך למכולת בימי שלישי.‬

26
00:02:03,498 --> 00:02:04,332
‫לא, זה…‬

27
00:02:04,874 --> 00:02:07,877
‫זה בסדר, אמרתי לה שאבוא הערב ו…‬

28
00:02:08,586 --> 00:02:09,838
‫אני צריך להישאר בבית.‬

29
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
‫אתה בסדר?‬

30
00:02:14,425 --> 00:02:15,260
‫כן.‬
‫-מה קרה?‬

31
00:02:15,343 --> 00:02:17,345
‫כלום. הכול בסדר.‬

32
00:02:17,804 --> 00:02:18,805
‫הכול בסדר.‬

33
00:02:19,264 --> 00:02:20,098
‫קחי את האוטו.‬

34
00:02:20,849 --> 00:02:21,766
‫קומי.‬

35
00:02:24,185 --> 00:02:27,063
‫ספר לי אחר כך, כמו שאתה תמיד עושה.‬

36
00:02:27,856 --> 00:02:28,898
‫אחכה.‬

37
00:02:31,025 --> 00:02:32,402
‫טוב?‬
‫-טוב.‬

38
00:03:02,557 --> 00:03:05,059
‫ועכשיו נעבור לפרשת גרייס ווטרס.‬

39
00:03:05,143 --> 00:03:06,352
‫כולם מדברים על זה.‬

40
00:03:06,603 --> 00:03:08,938
‫היא רצחה את בעלה, על פי החשד.‬

41
00:03:09,022 --> 00:03:10,607
‫רגע. כן.‬

42
00:03:10,690 --> 00:03:12,609
‫צריך להגיד ״על פי החשד״.‬

43
00:03:15,653 --> 00:03:18,072
‫יש לנו פחות ממאה אלף תושבים,‬

44
00:03:18,156 --> 00:03:19,991
‫מעולם לא קרה פה דבר כזה.‬

45
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
‫אבל ראית את הדיווחים ממשרד התובע?‬

46
00:03:22,493 --> 00:03:24,746
‫ברור לגמרי שהיא עשתה את זה.‬

47
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
‫ג׳סמין.‬

48
00:03:36,424 --> 00:03:37,300
‫אני באה.‬

49
00:03:44,515 --> 00:03:45,600
‫התיק הבא שלך.‬

50
00:03:47,894 --> 00:03:49,729
‫גרייס ווטרס? אני לא יכולה!‬

51
00:03:49,812 --> 00:03:51,272
‫את כן יכולה.‬

52
00:03:51,356 --> 00:03:53,775
‫היא מתכוונת להודות באשמה, אז זה יהיה קל.‬

53
00:03:53,858 --> 00:03:57,528
‫דברי איתה ועם התובע הכללי,‬
‫תסדירו את זה, ותגיעו לעסקת טיעון.‬

54
00:03:57,612 --> 00:04:00,198
‫זה תיק בפרופיל גבוה,‬
‫ואסור שהוא יגיע לדיון בבית המשפט.‬

55
00:04:00,281 --> 00:04:02,033
‫אולי תיתן את זה לטילסה או לדוני?‬

56
00:04:02,116 --> 00:04:05,495
‫הם מתאימים יותר…‬
‫-את תעשי את זה.‬

57
00:04:05,578 --> 00:04:08,706
‫זה שגרתי. את מסוגלת.‬
‫עסקאות טיעון הן המומחיות שלך.‬

58
00:04:08,790 --> 00:04:12,252
‫היא נחושה להודות באשמה,‬
‫ויש הר של ראיות נגדה.‬

59
00:04:12,335 --> 00:04:14,462
‫זה קלי קלות. לכי ותעשי את זה.‬

60
00:04:14,545 --> 00:04:16,798
‫שזה יטופל עוד השבוע כדי שהתקשורת תשכח מזה.‬

61
00:04:16,881 --> 00:04:18,258
‫תודה.‬
‫-אבל רורי, אני…‬

62
00:04:19,467 --> 00:04:20,301
‫לכי.‬

63
00:04:26,015 --> 00:04:27,267
‫אתה מאמין?‬

64
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
‫מזל טוב, אחותי.‬

65
00:04:29,602 --> 00:04:31,104
‫כולנו רצינו את התיק הזה.‬

66
00:04:31,187 --> 00:04:33,356
‫אני לא מאמין שהוא נתן לך אותו.‬

67
00:04:34,399 --> 00:04:35,942
‫דוני, תסתום.‬

68
00:04:36,025 --> 00:04:38,319
‫אני לא מבין.‬
‫-טוב, אבל מי שאל אותך? זה לא הזמן.‬

69
00:04:38,403 --> 00:04:39,988
‫אין מה לחגוג פה, טילסה.‬

70
00:04:40,071 --> 00:04:41,656
‫תראי, זה תיק חשוב,‬

71
00:04:41,990 --> 00:04:45,118
‫אבל את ביחסים מצוינים‬
‫עם התובע הכללי, נכון?‬

72
00:04:45,201 --> 00:04:46,995
‫אולי זה משרת את האינטרסים שלה.‬

73
00:04:48,037 --> 00:04:48,997
‫יופי.‬

74
00:04:49,080 --> 00:04:51,541
‫יש לי יחסים מצוינים עם התובע הכללי.‬

75
00:04:51,624 --> 00:04:52,500
‫נהדר.‬

76
00:04:55,086 --> 00:04:57,213
‫כך או כך, זה עצוב. תסתכלי סביב.‬

77
00:04:57,297 --> 00:05:00,341
‫ואני לא רואה מוצא.‬
‫אם את שואלת אותי, המצב מחמיר.‬

78
00:05:00,425 --> 00:05:02,635
‫ללא ספק, כל העיר מדברת.‬

79
00:05:02,719 --> 00:05:04,429
‫הבוקר, בזמן שהזמנתי קפה,‬

80
00:05:04,512 --> 00:05:07,390
‫שמעתי שתיים־שלוש שיחות,‬
‫כולן על פרשת גרייס ווטרס.‬

81
00:05:07,932 --> 00:05:10,059
‫מעניין. נעבור למאזין הבא.‬

82
00:05:10,310 --> 00:05:12,478
‫אני בטוחה שהיא אשמה.‬

83
00:05:12,562 --> 00:05:15,023
‫למה בכלל לבזבז כסף על משפט?‬

84
00:05:15,356 --> 00:05:17,734
‫תקשרו אותה לכיסא חשמל ותלחצו על המתג.‬

85
00:05:17,817 --> 00:05:19,569
‫בום, נפתרה הבעיה.‬

86
00:05:31,205 --> 00:05:33,541
‫אנחנו מחוץ לבית המעצר הולוויי,‬

87
00:05:33,624 --> 00:05:35,585
‫בו מוחזקת גרייס ווטרס.‬

88
00:05:35,668 --> 00:05:37,628
‫משפטה נקבע לעוד שלושה ימים.‬

89
00:05:37,712 --> 00:05:41,382
‫כידוע לרבים מכם,‬
‫היא מואשמת ברצח בעלה.‬

90
00:05:41,466 --> 00:05:43,926
‫- עצרו‬
‫הכניסה בליווי סוהר בלבד -‬

91
00:05:47,138 --> 00:05:49,640
‫היי, אני ג׳סמין בריאנט מהסנגוריה הציבורית.‬

92
00:05:49,724 --> 00:05:51,267
‫באתי לגרייס ווטרס.‬

93
00:05:51,351 --> 00:05:53,144
‫כן. גשי הנה בבקשה.‬

94
00:05:56,647 --> 00:05:59,025
‫תניחי את התיק על השולחן.‬
‫-בסדר.‬

95
00:06:04,197 --> 00:06:05,073
‫טוב.‬
‫-בסדר.‬

96
00:06:17,835 --> 00:06:21,214
‫שבי, ותכף אחזור איתה.‬

97
00:06:22,048 --> 00:06:23,174
‫סלח לי.‬
‫-כן?‬

98
00:06:23,591 --> 00:06:25,009
‫יש משהו שאני צריכה לדעת?‬

99
00:06:25,343 --> 00:06:26,469
‫זה הרצח הראשון שלך?‬

100
00:06:28,262 --> 00:06:30,473
‫אין לך מה לדאוג. היא תהיה כבולה.‬

101
00:07:23,151 --> 00:07:24,527
‫ידיים על השולחן בבקשה.‬

102
00:07:37,248 --> 00:07:40,460
‫אני עורכת הדין שלך, ג׳סמין בריאנט.‬

103
00:07:41,043 --> 00:07:44,255
‫אני מהסנגוריה הציבורית.‬
‫מוניתי ע״י בית המשפט.‬

104
00:07:46,132 --> 00:07:48,009
‫אמרתי שאני לא רוצה עורך דין.‬

105
00:07:48,509 --> 00:07:51,554
‫אם לא אני, יהיה פה עורך דין אחר.‬

106
00:07:51,929 --> 00:07:53,598
‫השופט הבהיר את זה.‬

107
00:07:54,849 --> 00:07:57,143
‫אני מבינה שאת רוצה להודות באשמה?‬

108
00:08:00,354 --> 00:08:01,564
‫בת כמה את?‬

109
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
‫עשרים ושש.‬

110
00:08:06,444 --> 00:08:08,488
‫איפה למדת?‬

111
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
‫בראסטין.‬

112
00:08:10,990 --> 00:08:12,617
‫מכללה קהילתית.‬

113
00:08:14,035 --> 00:08:16,037
‫ואז למדתי משפטים בבניוויו.‬

114
00:08:18,789 --> 00:08:19,665
‫התיק שלך…‬

115
00:08:20,750 --> 00:08:23,211
‫עברתי עליו בחטף בדרך הנה,‬

116
00:08:23,294 --> 00:08:25,379
‫ו… אני קצ מבולבלת.‬

117
00:08:25,463 --> 00:08:28,216
‫עבדת בבנק, מעולם לא חטפת אפילו דוח תנועה,‬

118
00:08:28,549 --> 00:08:29,550
‫ועכשיו את כאן.‬

119
00:08:30,676 --> 00:08:33,930
‫אבקש מהתובע 15 שנות מאסר‬
‫עם אפשרות לשחרור מוקדם.‬

120
00:08:34,263 --> 00:08:35,806
‫אולי אצליח למכור לו את זה.‬

121
00:08:37,433 --> 00:08:38,392
‫את קתולית.‬

122
00:08:39,477 --> 00:08:40,311
‫כן.‬

123
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
‫זו לא הייתה שאלה.‬

124
00:08:42,271 --> 00:08:43,940
‫אני רואה את מחרוזת התפילה.‬

125
00:08:47,443 --> 00:08:48,361
‫את קתולית?‬

126
00:08:48,945 --> 00:08:50,363
‫בשם האב,‬

127
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
‫הבן,‬

128
00:08:51,531 --> 00:08:52,740
‫ורוח הקודש…‬

129
00:08:53,533 --> 00:08:55,159
‫את מתמשת במחרוזת תפילה?‬

130
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
‫כן.‬

131
00:09:01,123 --> 00:09:03,501
‫אני רוצה לעבור לכלא קרוב לכאן.‬

132
00:09:05,294 --> 00:09:08,422
‫אני רוצה לראות את הבן ואת הנכד התינוק שלי,‬

133
00:09:09,549 --> 00:09:10,675
‫בשלב מסוים.‬

134
00:09:12,134 --> 00:09:13,135
‫ואני רוצה את זה‬

135
00:09:13,803 --> 00:09:14,971
‫בעסקת הטיעון.‬

136
00:09:17,932 --> 00:09:19,517
‫טוב. אבדוק מה אוכל לעשות.‬

137
00:09:21,519 --> 00:09:22,353
‫סוהר.‬

138
00:09:24,730 --> 00:09:26,691
‫טוב. איך היא הייתה?‬

139
00:09:26,774 --> 00:09:29,235
‫זה לא היה דומה למה שציפיתי.‬

140
00:09:29,569 --> 00:09:32,655
‫היא הייתה כמו אימא שלי,‬
‫ואמא שלך. היא הייתה…‬

141
00:09:33,239 --> 00:09:34,073
‫עדינה.‬

142
00:09:35,992 --> 00:09:37,868
‫את יודעת, במבט ראשון…‬

143
00:09:40,037 --> 00:09:42,331
‫היא נראית כמו נאשמת מושלמת.‬

144
00:09:42,415 --> 00:09:44,041
‫היא אפתה עוגיות לילדים,‬

145
00:09:44,125 --> 00:09:47,295
‫שרה במקהלת הכנסייה, העבירה שיעורי דת.‬

146
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
‫יש פה הרבה דברים שיעזרו לך להגן עליה.‬

147
00:09:51,090 --> 00:09:52,675
‫יש המון ראיות נגדה.‬

148
00:09:52,758 --> 00:09:55,052
‫אבל מעבר לספק סביר? זה נסיבתי.‬

149
00:09:56,554 --> 00:09:59,140
‫היא הודתה באשמה.‬

150
00:10:00,725 --> 00:10:01,684
‫כלומר…‬

151
00:10:01,767 --> 00:10:03,102
‫זה…‬
‫-דוני, תירגע.‬

152
00:10:03,185 --> 00:10:04,937
‫לא…‬

153
00:10:05,813 --> 00:10:06,689
‫מה, דוני?‬

154
00:10:07,023 --> 00:10:11,068
‫אני לא מטיל ספק‬
‫ביכולותייך המרשימות כסנגורית ציבורית,‬

155
00:10:11,569 --> 00:10:14,989
‫אבל נתנו לך לטפל בתיק‬
‫כי הם רוצים לסגור עסקת טיעון וזהו,‬

156
00:10:15,072 --> 00:10:17,992
‫כדי לא לפגוע במוניטין‬
‫של הסנגוריה הציבורית.‬

157
00:10:18,075 --> 00:10:20,953
‫אבל יהיה מביך מאוד,‬
‫בהתחשב בפרופיל הגבוה של התיק,‬

158
00:10:21,037 --> 00:10:22,413
‫אם תפספסי משהו.‬

159
00:10:22,496 --> 00:10:23,998
‫מה אני יכולה לפספס, דוני?‬

160
00:10:24,081 --> 00:10:26,626
‫כמו שהיא אמרה,‬
‫מה היא כבר יכולה לפספס?‬

161
00:10:26,709 --> 00:10:28,002
‫היא הודתה, נכון?‬

162
00:10:28,336 --> 00:10:29,337
‫בדיוק.‬

163
00:10:29,420 --> 00:10:30,755
‫בבקשה, אל תעודדי אותה.‬

164
00:10:31,130 --> 00:10:32,381
‫היא הודתה בפנייך?‬

165
00:10:32,965 --> 00:10:35,426
‫לא. היא אמרה לסוהרים ש…‬
‫-את רואה?‬

166
00:10:35,509 --> 00:10:37,511
‫את רואה? לזה התכוונתי.‬

167
00:10:37,595 --> 00:10:40,306
‫את לא יכולה לסגור עסקה‬
‫בלי לדעת את כל הפרטים.‬

168
00:10:40,389 --> 00:10:42,308
‫אני יודעת את העובדות, טוב?‬

169
00:10:42,433 --> 00:10:44,477
‫זה תיק פשוט, דוני.‬

170
00:10:44,560 --> 00:10:47,396
‫עם העומס שלנו,‬
‫אין לנו זמן וכסף להתמודד עם זה.‬

171
00:10:47,480 --> 00:10:51,400
‫סוחרי הסמים שאנחנו מייצגים‬
‫מרוויחים יותר מאיתנו, והם לא מכבדים אותנו.‬

172
00:10:51,484 --> 00:10:53,736
‫אין לי כוח לדיון, דוני.‬
‫-סליחה.‬

173
00:10:53,819 --> 00:10:56,947
‫אתה תמיד עושה את זה.‬
‫-אבל איך זה קשור למורה לדת‬

174
00:10:57,031 --> 00:10:58,699
‫שאופה עוגיות לילדי השכונה?‬

175
00:11:01,577 --> 00:11:03,913
‫טוב. אני מציעה שנלך.‬

176
00:11:07,708 --> 00:11:10,086
‫זה הדבר הכי הגיוני שאמרת כל הערב.‬

177
00:11:10,169 --> 00:11:11,003
‫תודה.‬

178
00:11:11,087 --> 00:11:14,256
‫לעולם לא אתרגל לראות אנשים הולכים לכלא.‬

179
00:11:14,340 --> 00:11:16,884
‫או שזה הייעוד שלך, או שלא.‬

180
00:11:17,635 --> 00:11:18,594
‫תחליטי, ג׳ס.‬

181
00:11:20,429 --> 00:11:21,597
‫ג׳ורדן?‬
‫-טוב…‬

182
00:11:21,681 --> 00:11:22,765
‫ניפגש מחר.‬

183
00:11:22,848 --> 00:11:24,350
‫ערב נעים.‬

184
00:11:24,433 --> 00:11:25,643
‫תודה לך.‬
‫-גם לך.‬

185
00:11:25,726 --> 00:11:26,894
‫הבית שלכם מקסים.‬

186
00:11:26,977 --> 00:11:28,688
‫אני אדבר איתו, טוב?‬

187
00:11:28,771 --> 00:11:30,773
‫אל תדאגי.‬
‫-רק שיחה קטנה.‬

188
00:11:30,940 --> 00:11:32,775
‫דוני, תזיז ת׳תחת שלך הנה!‬

189
00:11:32,858 --> 00:11:34,860
‫זאת הסיבה שהם הפסיקו להזמין אותנו.‬

190
00:11:34,944 --> 00:11:36,320
‫ההתנהגות שלך כרגע…‬

191
00:11:39,657 --> 00:11:41,367
‫רואה למה אני מתכוונת?‬
‫-כן.‬

192
00:11:43,494 --> 00:11:44,453
‫בלתי אפשרי לנצח.‬

193
00:11:53,754 --> 00:11:55,798
‫ראיתי אישה מבוגרת נופלת אל מותה.‬

194
00:11:57,883 --> 00:11:58,759
‫אבל אני בסדר.‬

195
00:12:03,139 --> 00:12:03,973
‫תורך.‬

196
00:12:10,438 --> 00:12:12,940
‫אתה יודע, כשסיימתי את לימודי המשפטים…‬

197
00:12:15,317 --> 00:12:16,986
‫חשבתי שזכיתי בלוטו.‬

198
00:12:17,862 --> 00:12:18,696
‫כן.‬

199
00:12:19,363 --> 00:12:20,990
‫אבל עכשיו, כשאני עוסקת בזה…‬

200
00:12:24,034 --> 00:12:24,994
‫האנשים האלה‬

201
00:12:25,745 --> 00:12:26,787
‫הם רוצחים,‬

202
00:12:27,747 --> 00:12:28,706
‫ושקרנים.‬

203
00:12:29,540 --> 00:12:31,333
‫והם גנבים, בייב.‬

204
00:12:32,334 --> 00:12:33,544
‫ולהגן עליהם…‬

205
00:12:37,757 --> 00:12:40,217
‫יש לי הרהורי חרטה לגבי כל זה.‬

206
00:12:42,136 --> 00:12:43,012
‫באמת.‬

207
00:12:45,264 --> 00:12:47,224
‫אני רק רוצה להישאר שם מספיק זמן‬

208
00:12:47,933 --> 00:12:50,060
‫כדי להחזיר את ההלוואות.‬

209
00:12:54,023 --> 00:12:55,816
‫אני כבר לא רוצה להיות עורכת דין.‬

210
00:12:55,900 --> 00:12:56,734
‫לא, בחייך.‬

211
00:12:57,234 --> 00:12:58,152
‫זאת האמת.‬

212
00:13:02,072 --> 00:13:02,907
‫די.‬

213
00:13:02,990 --> 00:13:04,074
‫זאת האמת.‬

214
00:13:04,450 --> 00:13:05,868
‫זה הייעוד שלך.‬

215
00:13:07,411 --> 00:13:08,454
‫את יודעת את זה.‬

216
00:13:16,545 --> 00:13:19,548
‫אולי שתיתי קצת יותר מדי אתמול. עליי.‬

217
00:13:20,341 --> 00:13:21,509
‫זאת הייתה התנצלות?‬

218
00:13:21,592 --> 00:13:23,052
‫אם ככה את קוראת לזה.‬

219
00:13:23,135 --> 00:13:25,387
‫לדעתי את עושה עבודה מעולה, ג׳סמין.‬

220
00:13:26,222 --> 00:13:27,431
‫תודה, טילסה.‬

221
00:13:30,142 --> 00:13:32,895
‫מתי תדברי עם התובע על גרייס ווטרס?‬

222
00:13:33,646 --> 00:13:36,065
‫אחר הצהריים.‬
‫-טפלי בזה.‬

223
00:13:36,148 --> 00:13:37,191
‫ניפגש בבית המשפט.‬

224
00:13:38,984 --> 00:13:39,819
‫ג׳סמין.‬

225
00:13:40,277 --> 00:13:42,863
‫מלקולם ווטרס מבקש לפגוש אותך.‬
‫-מי זה?‬

226
00:13:43,739 --> 00:13:45,491
‫לא יודעת.‬
‫-הוא קבע פגישה?‬

227
00:13:45,866 --> 00:13:46,784
‫טוב…‬

228
00:13:47,868 --> 00:13:48,702
‫מלקולם?‬

229
00:13:48,786 --> 00:13:50,204
‫כן. את ג׳סמין?‬

230
00:13:50,287 --> 00:13:51,288
‫כן. היי.‬

231
00:13:51,372 --> 00:13:52,957
‫גרייס ווטרס היא אימא שלי.‬

232
00:13:53,457 --> 00:13:54,542
‫את תעזרי לה, נכון?‬

233
00:13:56,252 --> 00:13:57,086
‫בבקשה.‬

234
00:13:57,503 --> 00:14:00,798
‫אני אוהב את אימא שלי‬
‫ויודע שהיא חפה מפשע.‬

235
00:14:01,841 --> 00:14:04,176
‫היא לא הייתה מסוגלת לעשות את זה למישהו.‬

236
00:14:04,260 --> 00:14:07,930
‫היא לא הרגה אפילו עכבישים כשהייתי קטן.‬
‫היא הכריחה את אבא להוציא אותם בכוס.‬

237
00:14:08,138 --> 00:14:09,223
‫את חייבת לעזור לה.‬

238
00:14:10,266 --> 00:14:11,600
‫היא רוצה להודות באשמה.‬

239
00:14:11,892 --> 00:14:14,562
‫לא, אל תיתני לה לעשות את זה. בבקשה.‬

240
00:14:14,770 --> 00:14:16,814
‫אם רק אדבר איתה…‬
‫היא לא מוכנה להיפגש איתי.‬

241
00:14:16,897 --> 00:14:19,358
‫את חייבת לעזור לה,‬
‫או לעזור לי להיפגש איתה.‬

242
00:14:19,608 --> 00:14:20,985
‫אסור שהיא תודה באשמה.‬

243
00:14:22,611 --> 00:14:24,989
‫צר לי, אין לי מה לעשות.‬

244
00:14:25,447 --> 00:14:26,657
‫היא רוצה להודות.‬

245
00:14:30,327 --> 00:14:31,245
‫צר לי.‬

246
00:14:34,790 --> 00:14:36,041
‫בשום אופן לא.‬

247
00:14:36,375 --> 00:14:39,086
‫אני רוצה מאסר עולם ללא שחרור מוקדם.‬
‫-אתה רציני?‬

248
00:14:39,169 --> 00:14:41,547
‫אין לה תיק פלילי. היא אזרחית למופת.‬

249
00:14:41,630 --> 00:14:42,965
‫אין לה עבירות קודמות.‬

250
00:14:43,048 --> 00:14:44,925
‫בחייך. אנחנו רוצים 15 שנה.‬

251
00:14:45,175 --> 00:14:46,135
‫לא מסכים.‬

252
00:14:46,594 --> 00:14:49,221
‫אם היא רוצה עסקת טיעון,‬
‫שתקבל את העונש המרבי.‬

253
00:14:51,515 --> 00:14:53,350
‫מה לגבי מאסר בכלא מילסטון,‬

254
00:14:53,434 --> 00:14:55,853
‫כדי שתהיה קרובה לבן?‬
‫-את זה אני מוכן לשקול.‬

255
00:14:58,564 --> 00:15:00,024
‫הם מציעים את העונש המרבי,‬

256
00:15:00,441 --> 00:15:02,651
‫מאסר עולם ללא אפשרות לשחרור מוקדם.‬

257
00:15:04,778 --> 00:15:06,697
‫זה הכי טוב שהם יכולים?‬

258
00:15:06,780 --> 00:15:08,115
‫הוא מתעקש על זה.‬

259
00:15:08,657 --> 00:15:11,911
‫אם נלך למשפט,‬
‫הוא יוכל לדרוש עונש מוות.‬

260
00:15:16,123 --> 00:15:17,708
‫אני מציעה לך להסכים לעסקה.‬

261
00:15:21,378 --> 00:15:22,254
‫טוב.‬

262
00:15:25,966 --> 00:15:26,800
‫טוב?‬

263
00:15:31,805 --> 00:15:33,140
‫טוב, בסדר.‬

264
00:16:42,209 --> 00:16:43,043
‫כן?‬

265
00:16:43,335 --> 00:16:44,712
‫היי, מיס שרה?‬

266
00:16:44,795 --> 00:16:45,629
‫כן?‬

267
00:16:45,713 --> 00:16:48,757
‫זאת ג׳סמין בריאנט.‬
‫אני מייצגת את גרייס ווטרס.‬

268
00:16:49,341 --> 00:16:51,885
‫אפשר לבוא אלייך הבוקר?‬

269
00:16:52,261 --> 00:16:53,637
‫כן. אני בבית.‬

270
00:16:53,721 --> 00:16:56,974
‫אני גרה ברח׳ ווסט לסון 2342.‬

271
00:16:57,599 --> 00:16:59,435
‫טוב, תודה.‬
‫-טוב.‬

272
00:17:00,185 --> 00:17:01,228
‫ניפגש.‬

273
00:17:02,354 --> 00:17:03,272
‫היי.‬

274
00:17:04,148 --> 00:17:06,400
‫היי. תוכלי לעזור לי, בבקשה?‬

275
00:17:06,483 --> 00:17:07,985
‫בטח.‬
‫-זה נורא כבד.‬

276
00:17:08,068 --> 00:17:09,737
‫אין בעיה.‬
‫-בחיי…‬

277
00:17:10,195 --> 00:17:11,405
‫יש לי שלוש דיירות.‬

278
00:17:12,239 --> 00:17:13,073
‫כן…‬

279
00:17:14,199 --> 00:17:17,244
‫אם נוריד את זה למדרכה, יהיה בסדר.‬
‫-טוב.‬

280
00:17:19,413 --> 00:17:21,498
‫תודה. תודה רבה.‬

281
00:17:21,582 --> 00:17:22,541
‫טוב…‬

282
00:17:24,251 --> 00:17:25,419
‫כן, זה…‬

283
00:17:26,045 --> 00:17:27,546
‫זאת אחת הדיירות שלי.‬

284
00:17:28,047 --> 00:17:29,548
‫אין להן משפחות.‬

285
00:17:29,631 --> 00:17:30,507
‫תיכנסי.‬

286
00:17:30,591 --> 00:17:32,468
‫תפסי מחסה מהגשם.‬
‫-טוב.‬

287
00:17:32,551 --> 00:17:33,552
‫את אוהבת קפה?‬

288
00:17:33,927 --> 00:17:35,929
‫כן. תודה רבה.‬
‫-טוב.‬

289
00:17:39,349 --> 00:17:41,643
‫אמרו שיהיה יום שמש.‬

290
00:17:43,062 --> 00:17:45,856
‫מראה מה הם יודעים.‬
‫-אני יודעת, נכון?‬

291
00:17:46,690 --> 00:17:47,524
‫אני יודעת.‬

292
00:17:49,193 --> 00:17:50,027
‫אז…‬

293
00:17:51,445 --> 00:17:52,905
‫מה מביא אותך אליי?‬

294
00:17:57,242 --> 00:17:58,494
‫דמעות.‬

295
00:18:01,205 --> 00:18:06,376
‫אתמול ראיתי את מיס גרייס מזילה דמעות.‬
‫לא ראיתי אף אדם אשם מזיל דמעות כאלה.‬

296
00:18:07,753 --> 00:18:09,630
‫תקשיבי, נורא לא נעים לי.‬

297
00:18:11,173 --> 00:18:12,591
‫זה באשמתי במידה רבה.‬

298
00:18:14,426 --> 00:18:15,552
‫למה את אומרת את זה?‬

299
00:18:16,845 --> 00:18:19,515
‫הזִקנה היא נוראית.‬
‫היא קופצת עלייך בלי אזהרה.‬

300
00:18:20,140 --> 00:18:23,811
‫יום אחד את נראית מקסימה וצעירה, כמוך,‬

301
00:18:24,186 --> 00:18:27,773
‫ולמחרת את בגילי, ותוהה לאן נעלמו השנים.‬

302
00:18:28,732 --> 00:18:30,359
‫אני קצת מבוגרת ממנה,‬

303
00:18:32,653 --> 00:18:35,614
‫אבל לא רציתי שהיא תהיה כמוני:‬

304
00:18:36,406 --> 00:18:37,282
‫בודדה,‬

305
00:18:38,242 --> 00:18:42,121
‫גרה בבית עם זקנות והחתולים שלהן.‬

306
00:18:44,331 --> 00:18:46,375
‫היא כזאת נשמה טובה.‬

307
00:18:47,126 --> 00:18:49,711
‫אז ניסיתי לעודד אותה לצאת,‬

308
00:18:49,795 --> 00:18:51,296
‫כל הזמן, אבל…‬

309
00:18:52,131 --> 00:18:53,090
‫היא סירבה.‬

310
00:18:55,092 --> 00:18:55,926
‫תודה.‬

311
00:18:56,009 --> 00:18:58,720
‫בבקשה. ואז, כשהבן שלה התחתן…‬

312
00:19:00,139 --> 00:19:02,057
‫אז חלה התפנית.‬

313
00:19:02,641 --> 00:19:07,396
‫היא פשוט השתנתה לנגד עיניי.‬

314
00:19:07,688 --> 00:19:11,191
‫זה היה אחרי החתונה.‬
‫ישבנו ודיברנו על כוס יין.‬

315
00:19:12,234 --> 00:19:16,280
‫היא הייתה עצובה לגבי‬
‫החיים שהיא חשבה שיהיו לה,‬

316
00:19:16,488 --> 00:19:17,656
‫ושיש לה.‬

317
00:19:17,906 --> 00:19:19,032
‫והם לא היו רעים.‬

318
00:19:19,575 --> 00:19:22,161
‫היה לה בית יפה, בית מקסים,‬

319
00:19:22,244 --> 00:19:24,163
‫וגם עבודה טובה.‬
‫-טוב.‬

320
00:19:24,246 --> 00:19:25,789
‫אבל הגרוש שלה‬

321
00:19:26,123 --> 00:19:28,000
‫חי חיים טובים יותר.‬

322
00:19:28,709 --> 00:19:32,754
‫נראה כאילו אשתו חיה את החלום של גרייס,‬

323
00:19:33,338 --> 00:19:34,173
‫ו…‬

324
00:19:34,882 --> 00:19:36,258
‫את מתכוונת לרשום הערות?‬

325
00:19:37,801 --> 00:19:39,469
‫כן. תודה.‬

326
00:19:45,142 --> 00:19:46,018
‫כן.‬

327
00:19:46,768 --> 00:19:49,188
‫אז… זה היה אחרי החתונה,‬

328
00:19:49,980 --> 00:19:52,774
‫וחזרנו… עוד לא החלפנו את השמלות שלנו‬

329
00:19:52,858 --> 00:19:56,320
‫כשהיא התחילה לרדת מהפסים.‬

330
00:19:56,945 --> 00:19:59,489
‫החתונה התקיימה בבית של הגרוש שלה,‬

331
00:19:59,573 --> 00:20:01,200
‫וזה היה פעם הבית של גרייס.‬

332
00:20:03,118 --> 00:20:05,954
‫לא יודעת, גרייס…‬
‫למה הם היו חייבים להתחתן בבית?‬

333
00:20:06,246 --> 00:20:09,416
‫עם הווילונות המכוערים…‬
‫-רגע, הווילונות האלה היו שלי.‬

334
00:20:10,167 --> 00:20:11,001
‫תודה.‬

335
00:20:11,168 --> 00:20:15,005
‫הוא אפילו לא החליף את הווילונות?‬
‫-הוא אפילו לא החליף את הווילונות.‬

336
00:20:15,380 --> 00:20:17,507
‫בנינו חיים בבית ההוא,‬

337
00:20:18,717 --> 00:20:20,052
‫והנה אני, פשוט…‬

338
00:20:20,761 --> 00:20:21,595
‫כועסת.‬

339
00:20:22,012 --> 00:20:24,890
‫לא, אני לא באמת כועסת. אני פגועה.‬

340
00:20:24,973 --> 00:20:27,142
‫וכועסת. קדימה, תגידי את זה.‬

341
00:20:27,726 --> 00:20:28,560
‫טוב.‬

342
00:20:29,186 --> 00:20:30,938
‫טוב, אני כועסת.‬

343
00:20:31,021 --> 00:20:32,356
‫ועוד איך.‬

344
00:20:32,439 --> 00:20:34,524
‫ובצדק, אז תכעסי.‬

345
00:20:35,150 --> 00:20:35,984
‫לעזאזל…‬

346
00:20:36,193 --> 00:20:38,445
‫העקומה הזאת הייתה יכולה להיות הבת שלו.‬

347
00:20:38,528 --> 00:20:39,363
‫נכון?!‬

348
00:20:41,198 --> 00:20:43,575
‫היא צעירה בחמש שנים מהבן שלי.‬

349
00:20:44,618 --> 00:20:45,786
‫הבן שלנו.‬

350
00:20:47,829 --> 00:20:48,997
‫זה פשוט לא הוגן.‬

351
00:20:49,831 --> 00:20:51,875
‫הוא פשוט המשיך בחייו,‬

352
00:20:53,543 --> 00:20:56,713
‫כאילו הייתי איזו מהמורה שרק האטה אותו.‬

353
00:20:59,091 --> 00:20:59,925
‫פשוט…‬

354
00:21:04,054 --> 00:21:05,264
‫איך הגעתי הנה בכלל?‬

355
00:21:07,349 --> 00:21:09,017
‫אני רוצה את החיים שלי בחזרה.‬

356
00:21:11,353 --> 00:21:12,688
‫ואת הנעורים שלי בחזרה.‬

357
00:21:14,690 --> 00:21:15,691
‫אני רוצה לצחוק,‬

358
00:21:17,442 --> 00:21:18,986
‫אני רוצה לאהוב מישהו, ו…‬

359
00:21:19,861 --> 00:21:20,696
‫להיות נאהבת.‬

360
00:21:21,655 --> 00:21:23,615
‫אני לא יכולה לעזור לך עם הנעורים,‬

361
00:21:24,408 --> 00:21:26,451
‫אבל אני יכולה לעזור לך עם השאר.‬

362
00:21:28,036 --> 00:21:30,455
‫את צריכה לצאת מהבית הזה ולהכיר מישהו.‬

363
00:21:31,290 --> 00:21:32,124
‫את מי?‬

364
00:21:32,791 --> 00:21:34,459
‫אני לא יודעת,‬

365
00:21:34,751 --> 00:21:36,461
‫אבל ראיתי פרסומות בטלוויזיה.‬

366
00:21:36,545 --> 00:21:41,049
‫את יכולה להיכנס ל־ChristianDateOnline.com.‬

367
00:21:41,133 --> 00:21:41,967
‫מה?!‬

368
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
‫את יכולה!‬
‫-אני לא.‬

369
00:21:44,219 --> 00:21:45,929
‫לא. בחייך.‬

370
00:21:46,013 --> 00:21:46,847
‫שרה…‬

371
00:21:47,639 --> 00:21:50,600
‫בחייך. אם כבר להכיר מישהו,‬
‫אני רוצה לעשות את זה…‬

372
00:21:51,810 --> 00:21:53,478
‫לעשות את זה בדרך המסורתית.‬

373
00:21:54,354 --> 00:21:57,024
‫אולי השעה קצת מאוחרת לדרך המסורתית.‬

374
00:21:58,317 --> 00:21:59,735
‫אז איך הם הכירו?‬

375
00:22:00,444 --> 00:22:01,903
‫בגלריה לאמנות.‬

376
00:22:02,738 --> 00:22:03,572
‫רגע.‬

377
00:22:05,782 --> 00:22:07,034
‫אבדוק.‬

378
00:22:18,920 --> 00:22:19,755
‫שלום.‬

379
00:22:22,549 --> 00:22:25,635
‫זה עלון, מהתקופה שעיקלו לה את הבית.‬

380
00:22:27,346 --> 00:22:28,847
‫הם הוציאו הכול לרחוב,‬

381
00:22:28,930 --> 00:22:33,060
‫ואספתי את החפצים שיכולתי,‬
‫לפחות את אלה שחשבתי שיהיו חשובים לה.‬

382
00:22:34,436 --> 00:22:38,815
‫זה עלון מהתערוכה שלו‬
‫בגלריה שבה היא הכירה אותו.‬

383
00:22:40,817 --> 00:22:42,903
‫זו התמונה שלו.‬

384
00:22:43,487 --> 00:22:46,031
‫הוא נתן לה את המקור,‬
‫למחרת היום בו הם נפגשו.‬

385
00:22:46,573 --> 00:22:47,783
‫הוא היה צלם.‬

386
00:22:48,575 --> 00:22:50,535
‫את יכולה לשמור את זה.‬
‫-תודה.‬

387
00:22:50,702 --> 00:22:54,998
‫הייתי שמחה להמשיך לשוחח,‬
‫אבל הדיירות שלי עוד לא אכלו ארוחת בוקר.‬

388
00:22:55,582 --> 00:22:58,251
‫אכפת לך שנדבר שוב בהמשך?‬

389
00:22:58,335 --> 00:23:00,754
‫טוב. בסדר.‬

390
00:23:03,423 --> 00:23:05,675
‫תודה. תודה רבה לך.‬

391
00:23:05,926 --> 00:23:07,052
‫תודה שבאת.‬

392
00:23:11,139 --> 00:23:12,599
‫זה שום דבר. בואי.‬
‫-טוב.‬

393
00:23:13,016 --> 00:23:16,686
‫תודה על האכפתיות והיחס כלפי גרייס.‬

394
00:23:16,770 --> 00:23:17,938
‫טוב. תודה רבה.‬

395
00:23:18,021 --> 00:23:19,648
‫טוב.‬
‫-יום טוב.‬

396
00:23:19,731 --> 00:23:21,942
‫תודה. ביי.‬
‫-ביי.‬

397
00:23:30,409 --> 00:23:31,243
‫היי, בייב.‬

398
00:23:31,743 --> 00:23:32,953
‫בוא תראה.‬

399
00:23:33,036 --> 00:23:34,621
‫מה עם ״שלום״? קצת אהבה?‬

400
00:23:34,704 --> 00:23:35,539
‫היי.‬

401
00:23:36,081 --> 00:23:38,875
‫טוב. עכשיו תסתכל,‬
‫ותגיד לי מה אתה רואה.‬

402
00:23:39,918 --> 00:23:42,003
‫זה לומינול.‬
‫-כן.‬

403
00:23:42,504 --> 00:23:43,713
‫והרבה דם.‬

404
00:23:44,965 --> 00:23:47,801
‫והוא כהה באזורים מסוימים,‬
‫ובהיר יותר באחרים.‬

405
00:23:48,718 --> 00:23:49,928
‫כן, ו…?‬

406
00:23:50,011 --> 00:23:53,390
‫ואם הוא איבד כמות כזאת של דם,‬
‫ממכה בראש, נניח,‬

407
00:23:54,057 --> 00:23:56,143
‫למה הוא זורם מבחוץ פנימה,‬

408
00:23:56,226 --> 00:23:57,894
‫כפי שנראה בתמונה?‬

409
00:23:59,354 --> 00:24:02,190
‫נשמע שאת שואלת שאלות‬
‫שעורכת דין טובה הייתה שואלת.‬

410
00:24:10,323 --> 00:24:11,533
‫רורי, היי.‬

411
00:24:11,616 --> 00:24:13,410
‫קפה, בבקשה!‬
‫כן.‬

412
00:24:13,702 --> 00:24:14,953
‫רציתי שתראה את זה.‬

413
00:24:15,036 --> 00:24:17,706
‫אתה רואה שהדם זורם מבחוץ פנימה?‬
‫-כן.‬

414
00:24:17,789 --> 00:24:19,791
‫אני רוצה לשכור מומחה לנתזי דם,‬

415
00:24:19,875 --> 00:24:20,834
‫וללומינול…‬

416
00:24:20,917 --> 00:24:24,880
‫ג׳סמין, איפה היית בתשעת החודשים האחרונים?‬
‫אין לנו תקציב למומחים.‬

417
00:24:24,963 --> 00:24:26,715
‫על מה את מדברת? במה מדובר?‬

418
00:24:27,507 --> 00:24:28,884
‫גרייס ווטרס. ההגנה שלה.‬

419
00:24:31,928 --> 00:24:34,931
‫היא מודה באשמה.‬
‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬

420
00:24:35,265 --> 00:24:36,558
‫לכי לבית הכלא‬

421
00:24:36,641 --> 00:24:39,561
‫ותסגרי את עסקת הטיעון.‬
‫הכול מוכן, רק צריך לחתום.‬

422
00:24:39,644 --> 00:24:41,771
‫הקרקס חייב להיפסק. משגעים אותי בטלפון.‬

423
00:24:41,855 --> 00:24:43,815
‫ראש העיר וכולם מתקשרים אליי…‬

424
00:24:43,899 --> 00:24:46,443
‫רורי, אבל גיליתי חומר חשוב, ו…‬

425
00:24:46,526 --> 00:24:47,360
‫ג׳סמין,‬

426
00:24:49,362 --> 00:24:52,782
‫אם היו לך טיעונים ככה בבית המשפט,‬
‫היית יכולה להיות עו"ד.‬

427
00:24:53,200 --> 00:24:54,034
‫לכי.‬

428
00:25:00,582 --> 00:25:02,459
‫קפה!‬

429
00:25:04,085 --> 00:25:05,003
‫מצטערת.‬

430
00:25:07,339 --> 00:25:08,632
‫מה זה צריך להיות?‬

431
00:25:09,466 --> 00:25:11,468
‫- בית המעצר הולוויי -‬

432
00:25:11,551 --> 00:25:14,513
‫זאת עסקת הטיעון של התובע הכללי.‬

433
00:25:15,305 --> 00:25:18,058
‫הוא הסכים לכלוא אותך במתקן…‬

434
00:25:18,808 --> 00:25:19,684
‫קרוב לבן שלך.‬

435
00:25:22,646 --> 00:25:23,730
‫את יכולה לחתום פה.‬

436
00:25:28,902 --> 00:25:30,028
‫יש לך עט?‬

437
00:25:31,780 --> 00:25:33,073
‫כן. סליחה.‬

438
00:25:49,965 --> 00:25:51,424
‫עם מי דיברת?‬

439
00:25:52,676 --> 00:25:55,053
‫עם חברה שלך, שרה.‬

440
00:25:57,722 --> 00:25:59,683
‫גרייס, בבקשה ספרי לי מה קרה.‬

441
00:26:00,892 --> 00:26:02,060
‫מה הוא עשה לך?‬

442
00:26:04,437 --> 00:26:05,313
‫בבקשה.‬

443
00:26:07,315 --> 00:26:08,149
‫ספרי לי.‬

444
00:26:15,865 --> 00:26:16,783
‫נעלי עקב.‬

445
00:26:21,079 --> 00:26:22,205
‫נעלי עקב.‬

446
00:26:28,253 --> 00:26:31,089
‫אני לא יודעת למה‬
‫אני זוכרת את הנעליים מהיום ההוא.‬

447
00:26:31,965 --> 00:26:33,883
‫זה היה יום רגיל לגמרי.‬

448
00:26:38,346 --> 00:26:39,556
‫כשאת קמה בבוקר,‬

449
00:26:42,475 --> 00:26:44,477
‫את לא יודעת ש…‬

450
00:26:46,521 --> 00:26:50,233
‫זה היום שישנה את חייך.‬

451
00:26:54,904 --> 00:26:55,739
‫יגמור אותם.‬

452
00:26:58,450 --> 00:27:00,285
‫הייתה תחושה רגילה לגמרי.‬

453
00:27:05,957 --> 00:27:06,833
‫תודה.‬

454
00:27:08,835 --> 00:27:10,754
‫- לכי!‬
‫מאת שרה -‬

455
00:27:18,845 --> 00:27:22,432
‫אחרי העבודה ביום ההוא,‬
‫הלכתי לפתיחת תערוכה.‬

456
00:27:23,266 --> 00:27:24,559
‫הייתי קצת עייפה,‬

457
00:27:24,643 --> 00:27:28,772
‫אבל רציתי לראות את התערוכה‬
‫ששרה סיפרה לי עליה.‬

458
00:27:29,230 --> 00:27:31,483
‫הדאיג אותה שביליתי יותר מדי זמן בבית.‬

459
00:27:33,735 --> 00:27:35,945
‫אבל היא התעקשה שאלך, אז…‬

460
00:27:37,322 --> 00:27:38,156
‫הלכתי.‬

461
00:27:38,990 --> 00:27:39,824
‫היי.‬

462
00:27:40,784 --> 00:27:42,202
‫סליחה, מצטערת.‬

463
00:27:43,703 --> 00:27:45,914
‫אני מבין. צריך לראות אותן באור הנכון,‬

464
00:27:46,331 --> 00:27:48,375
‫והתאורה הטובה ביותר בחלל היא…‬

465
00:27:49,250 --> 00:27:50,585
‫כאן. אז…‬

466
00:27:52,003 --> 00:27:55,799
‫בעלת המקום היא חברה של המשפחה.‬
‫אין לי לב לספר לה שהתאורה מחורבנת.‬

467
00:27:56,758 --> 00:27:59,844
‫טוב, מכאן זה באמת לא כל כך גרוע.‬

468
00:28:00,428 --> 00:28:02,430
‫מה את יודעת על צללים ואור?‬

469
00:28:02,722 --> 00:28:03,556
‫טוב…‬

470
00:28:04,349 --> 00:28:06,893
‫אני יודעת הרבה פחות מהצלמת הזאת.‬

471
00:28:08,019 --> 00:28:10,188
‫היא מבריקה.‬

472
00:28:10,522 --> 00:28:12,315
‫למה את כל כך בטוחה שזאת ״היא״?‬

473
00:28:14,818 --> 00:28:15,652
‫השם.‬

474
00:28:16,695 --> 00:28:17,570
‫״שיין״.‬

475
00:28:18,071 --> 00:28:19,406
‫ותראה את הצללים.‬

476
00:28:19,698 --> 00:28:22,701
‫איך שהיא לוכדת‬
‫את הרגש של השבטים האלה…‬

477
00:28:22,784 --> 00:28:25,704
‫רק נשים רואות ככה. זה יפהפה.‬

478
00:28:25,912 --> 00:28:28,373
‫נראה לי שהיא גם אתיופית, כי…‬

479
00:28:28,456 --> 00:28:31,710
‫צריך להכיר מישהו כדי להתקרב לאנשים האלה.‬

480
00:28:32,043 --> 00:28:34,671
‫חלק מהמקומות האלה מרוחקים ביותר.‬

481
00:28:34,963 --> 00:28:38,508
‫נראה לי שרק מישהו מקומי יכול להתקרב ככה.‬

482
00:28:38,967 --> 00:28:40,802
‫נראה שאת יודעת הרבה על אתיופיה.‬

483
00:28:42,429 --> 00:28:43,805
‫רק ממה שקראתי.‬

484
00:28:44,347 --> 00:28:45,557
‫אני אוהבת את אפריקה.‬

485
00:28:45,932 --> 00:28:47,058
‫היסטוריה של אפריקה.‬

486
00:28:47,767 --> 00:28:50,729
‫אני רוצה להגיע לשם פעם.‬
‫-כדאי לך. זה ישנה את חייך.‬

487
00:28:52,021 --> 00:28:52,897
‫היית שם?‬

488
00:28:53,982 --> 00:28:55,567
‫כן.‬
‫-יש לך מזל.‬

489
00:28:55,650 --> 00:28:57,402
‫יש לי מזל. שהכרתי אותך.‬

490
00:29:00,989 --> 00:29:03,825
‫זאת מחרוזת אוזו?‬
‫-כן. טביעת עין טובה.‬

491
00:29:04,701 --> 00:29:05,994
‫מאפריקה. יחידה במינה.‬

492
00:29:09,914 --> 00:29:10,749
‫נהדרת.‬

493
00:29:11,666 --> 00:29:12,751
‫אנחנו צריכים אותך.‬

494
00:29:13,293 --> 00:29:15,211
‫סלחי לי, אני צריכה את החתיך הזה.‬

495
00:29:15,754 --> 00:29:16,921
‫בבקשה.‬
‫-בטח.‬

496
00:29:23,803 --> 00:29:25,221
‫גבירותיי ורבותיי,‬

497
00:29:25,305 --> 00:29:27,056
‫תודה שבאתם לתערוכה.‬

498
00:29:27,140 --> 00:29:28,767
‫אנחנו נרגשים‬

499
00:29:28,975 --> 00:29:31,728
‫לארח את האמן המדהים הזה.‬

500
00:29:32,103 --> 00:29:34,272
‫אנחנו ממש אוהבים את היצירות שלו.‬

501
00:29:34,355 --> 00:29:37,859
‫הנה הוא: שנון דלונג, גבירותיי ורבותיי.‬

502
00:29:41,279 --> 00:29:44,949
‫גבירותיי ורבותיי,‬
‫תודה שבאתם. אני מעריך את זה.‬

503
00:29:46,451 --> 00:29:48,244
‫למי שלא מכיר אותי,‬

504
00:29:48,953 --> 00:29:50,121
‫אני אדם מופנם,‬

505
00:29:50,747 --> 00:29:53,750
‫מה שאומר שאני מתקשה לדבר מול…‬

506
00:29:55,251 --> 00:29:56,586
‫קהלים בינוניים.‬

507
00:29:57,337 --> 00:29:59,923
‫אבל אני מקווה שתיהנו מהתערוכה,‬
‫שמה ״גוזו״,‬

508
00:30:00,006 --> 00:30:02,258
‫מתוך מסעותיי באתיופיה.‬

509
00:30:02,675 --> 00:30:03,635
‫וזכרו,‬

510
00:30:04,719 --> 00:30:07,222
‫חלק מההכנסות יתרמו לצדקה, אז…‬

511
00:30:07,847 --> 00:30:09,516
‫אנא הוציאו סכומים גדולים.‬

512
00:30:09,599 --> 00:30:10,600
‫בהחלט!‬

513
00:30:10,683 --> 00:30:12,060
‫טוב? תודה.‬

514
00:30:12,519 --> 00:30:13,353
‫תיהנו.‬

515
00:30:27,116 --> 00:30:28,701
‫למחרת, הגעתי לעבודה, ו…‬

516
00:30:28,785 --> 00:30:31,579
‫לא ידעתי אפילו‬
‫איך הוא גילה איפה אני עובדת.‬

517
00:30:31,871 --> 00:30:33,081
‫אבל מצאתי את זה שם.‬

518
00:30:33,164 --> 00:30:34,958
‫הוא פלירטט איתי.‬

519
00:30:35,416 --> 00:30:37,877
‫לא פלירטטו איתי 25 שנה.‬

520
00:30:38,586 --> 00:30:39,963
‫היו לי פרפרים בבטן.‬

521
00:30:40,421 --> 00:30:42,090
‫אישה מבוגרת עם פרפרים בבטן.‬

522
00:30:43,216 --> 00:30:45,635
‫היה בזה יופי טרגי.‬

523
00:30:46,177 --> 00:30:48,680
‫מצאתי את עצמי מחייכת ומצחקקת.‬

524
00:30:49,222 --> 00:30:50,765
‫הרגשתי כמו תלמידת בית ספר.‬

525
00:30:51,349 --> 00:30:54,561
‫תהיתי למה. מי הגבר הזה?‬

526
00:30:55,061 --> 00:30:56,604
‫למה הוא מפלרטט איתי?‬

527
00:30:56,855 --> 00:30:59,983
‫הקול בראש שלי צעק, ״מה הוא רוצה״?‬

528
00:31:00,733 --> 00:31:02,735
‫אבל הסתקרנתי.‬

529
00:31:03,403 --> 00:31:06,489
‫אז התקשרתי לשרה‬
‫ושאלתי אם כדאי לי לצאת איתו.‬

530
00:31:07,574 --> 00:31:10,159
‫לא תאמיני מה הצלם שלך עשה.‬

531
00:31:10,243 --> 00:31:11,661
‫את צריכה שאסיע אותך?‬

532
00:31:11,744 --> 00:31:12,871
‫כי את תגיעי למפגש.‬

533
00:31:13,454 --> 00:31:15,123
‫תתקשרי אליו.‬
‫-מה?‬

534
00:31:15,748 --> 00:31:16,708
‫תתקשרי אליו!‬

535
00:31:17,375 --> 00:31:18,918
‫בסדר.‬

536
00:31:19,335 --> 00:31:20,295
‫אתקשר.‬

537
00:31:20,378 --> 00:31:22,005
‫את משוגעת. ושתלטנית.‬

538
00:31:24,340 --> 00:31:26,676
‫חיכיתי יום לפני שהתקשרתי אליו.‬

539
00:31:27,176 --> 00:31:28,553
‫לא רציתי להיראות נואשת.‬

540
00:31:28,636 --> 00:31:29,470
‫להתקשר אליך?‬

541
00:31:30,930 --> 00:31:32,724
‫כן… לא נראה לי, חבוב.‬

542
00:31:34,809 --> 00:31:36,895
‫אבל הסקרנות גברה עליי.‬

543
00:31:37,312 --> 00:31:39,063
‫כשהגעתי לעבודה למחרת אמרתי,‬

544
00:31:39,522 --> 00:31:40,565
‫״שיהיה״.‬

545
00:31:42,942 --> 00:31:43,776
‫היי.‬

546
00:31:44,694 --> 00:31:45,570
‫היי.‬

547
00:31:46,279 --> 00:31:47,113
‫מה שלומך?‬

548
00:31:50,450 --> 00:31:52,368
‫אל תעשה כאילו אתה יודע מי זאת.‬

549
00:31:52,452 --> 00:31:53,411
‫זאת גרייס, נכון?‬

550
00:31:54,537 --> 00:31:55,371
‫כן.‬

551
00:31:55,955 --> 00:31:57,040
‫קיבלת את התצלום.‬

552
00:31:57,373 --> 00:31:58,666
‫כן, קיבלתי. תודה לך.‬

553
00:31:58,875 --> 00:31:59,751
‫לא.‬

554
00:31:59,959 --> 00:32:01,920
‫אני מסרב לקבל את תודתך בטלפון.‬

555
00:32:02,337 --> 00:32:03,838
‫טוב.‬

556
00:32:04,422 --> 00:32:05,256
‫רק בארוחת ערב.‬

557
00:32:05,965 --> 00:32:06,799
‫טוב.‬

558
00:32:06,883 --> 00:32:10,053
‫אני מכיר מסעדה קטנה ומושלמת.‬

559
00:32:10,136 --> 00:32:11,930
‫זה מקובל עליי.‬

560
00:32:15,141 --> 00:32:15,975
‫תודה.‬

561
00:32:17,352 --> 00:32:18,811
‫ספר לי משהו,‬

562
00:32:19,020 --> 00:32:20,521
‫איך מצאת אותי?‬

563
00:32:20,813 --> 00:32:22,148
‫חתמת בספר המבקרים שלי.‬

564
00:32:22,732 --> 00:32:25,151
‫תגידי, למה חיכית כ״כ הרבה לפני שהתקשרת?‬

565
00:32:28,154 --> 00:32:30,740
‫הנה אני, פגשתי אישה יפה,‬

566
00:32:31,282 --> 00:32:32,659
‫שרציתי לדעת עליה עוד הרבה,‬

567
00:32:32,742 --> 00:32:35,119
‫והיא השאירה אותי עומד שם. אז…‬

568
00:32:36,079 --> 00:32:40,041
‫אני בטוחה שהיו לך הרבה נשים צעירות ויפות.‬

569
00:32:40,124 --> 00:32:41,000
‫כלומר…‬

570
00:32:42,627 --> 00:32:43,920
‫פשוט תהיתי,‬

571
00:32:45,254 --> 00:32:46,089
‫למה אני?‬

572
00:32:46,923 --> 00:32:48,675
‫קודם כול, כן.‬

573
00:32:49,842 --> 00:32:51,469
‫היו לי לא מעט.‬

574
00:32:52,053 --> 00:32:55,515
‫אבל עם הגיל,‬
‫דברים כאלה כבר לא מעניינים אותך.‬

575
00:32:55,598 --> 00:32:57,684
‫ואמרת לי משהו מעניין.‬

576
00:32:57,976 --> 00:33:00,144
‫אמרת ״למה אני״.‬

577
00:33:01,020 --> 00:33:02,939
‫אנשים נוטים לעשות את זה לעצמם.‬

578
00:33:03,022 --> 00:33:05,108
‫את יודעת? ״למה אני?״‬

579
00:33:05,775 --> 00:33:07,443
‫למה לא לשאול למה לא את?‬

580
00:33:10,488 --> 00:33:12,115
‫גירושים עושים את זה לבנאדם.‬

581
00:33:13,116 --> 00:33:13,950
‫גורמים לך‬

582
00:33:14,701 --> 00:33:16,035
‫להטיל ספק במי שאתה.‬

583
00:33:18,246 --> 00:33:19,372
‫אז למה להתגרש?‬

584
00:33:20,623 --> 00:33:21,541
‫אנשים מתרחקים.‬

585
00:33:23,626 --> 00:33:24,669
‫למה אתה לא נשוי?‬

586
00:33:25,044 --> 00:33:26,295
‫השאלה הזאת…‬

587
00:33:27,880 --> 00:33:30,758
‫אולי זה בגלל שגדלתי בהמון מקומות,‬

588
00:33:31,342 --> 00:33:34,178
‫ותמיד הייתי כמו צועני. בן לאנשי צבא.‬

589
00:33:35,930 --> 00:33:37,974
‫איפה שתרצי. ניו יורק, בוסטון,‬

590
00:33:38,641 --> 00:33:43,479
‫אטלנטה, וושינגטון הבירה, סיאטל,‬
‫קוריאה, מדריד, יפן, מערב אפריקה, בסדר הזה.‬

591
00:33:43,896 --> 00:33:44,731
‫ואו.‬

592
00:33:45,440 --> 00:33:47,608
‫ראיתי וחוויתי את כל התרבויות.‬

593
00:33:47,900 --> 00:33:49,736
‫אבל גם היה קשה, את יודעת,‬

594
00:33:49,819 --> 00:33:51,529
‫להכות שורשים כאדם צעיר.‬

595
00:33:52,613 --> 00:33:53,990
‫אף פעם לא רציתי להתחתן.‬

596
00:33:56,242 --> 00:33:58,703
‫אם לומר בכנות, לא ממש רציתי את האחריות,‬

597
00:33:58,786 --> 00:34:02,498
‫וזה מה שהרבה נשים רוצות. תתפלאי.‬

598
00:34:03,166 --> 00:34:04,000
‫אני יודעת.‬

599
00:34:04,751 --> 00:34:08,212
‫אבל זה בטח קשה לילד, לגור בהמון מקומות.‬

600
00:34:08,296 --> 00:34:09,964
‫כן. אבל כגבר, זה היה כיף.‬

601
00:34:11,632 --> 00:34:12,759
‫לא, אני…‬

602
00:34:12,842 --> 00:34:15,219
‫זה לא הכול. יש לך ראש כחול.‬

603
00:34:15,303 --> 00:34:16,262
‫כן.‬

604
00:34:17,513 --> 00:34:19,515
‫כלומר, כשרואים את העולם‬

605
00:34:20,224 --> 00:34:22,685
‫דרך עדשת 35 מ״מ, זה…‬

606
00:34:23,728 --> 00:34:24,729
‫לא דומה לכלום.‬

607
00:34:24,979 --> 00:34:26,147
‫נשמע כיפי.‬

608
00:34:26,230 --> 00:34:27,732
‫כן. פגשתי המון אנשים.‬

609
00:34:28,399 --> 00:34:29,525
‫אבל לא פגשתי אף זר.‬

610
00:34:30,443 --> 00:34:31,944
‫קחי אותנו, לדוגמה.‬

611
00:34:33,488 --> 00:34:34,405
‫מה?‬

612
00:34:34,489 --> 00:34:35,990
‫נוח לך איתי, לא?‬

613
00:34:36,657 --> 00:34:37,533
‫בכנות?‬

614
00:34:38,618 --> 00:34:40,203
‫בכנות, רק עכשיו הכרנו.‬

615
00:34:41,954 --> 00:34:43,748
‫התחלנו עם כנות, אז בואי נמשיך.‬

616
00:34:43,831 --> 00:34:46,959
‫יש משהו שאת כל הזמן עושה.‬
‫דפוס שאת חוזרת עליו.‬

617
00:34:47,043 --> 00:34:48,044
‫את שופטת.‬

618
00:34:48,878 --> 00:34:51,005
‫אל תכחישי, אני רואה את זה קורה.‬

619
00:34:51,089 --> 00:34:51,964
‫את שופטת.‬

620
00:34:52,048 --> 00:34:53,174
‫זה פשוט…‬

621
00:34:54,342 --> 00:34:55,468
‫קצת קשה,‬

622
00:34:56,803 --> 00:34:57,637
‫אתה יודע…‬

623
00:34:58,638 --> 00:35:00,473
‫את נכנסת לחדר, ו…‬

624
00:35:01,641 --> 00:35:04,602
‫תופסת את בעלך באמצע סקס עם המזכירה,‬

625
00:35:04,685 --> 00:35:05,770
‫שהיום היא אשתו.‬

626
00:35:12,693 --> 00:35:13,861
‫אני מצטער לשמוע.‬

627
00:35:14,654 --> 00:35:15,613
‫תודה.‬

628
00:35:18,324 --> 00:35:19,200
‫יין?‬

629
00:35:20,493 --> 00:35:21,327
‫כן.‬

630
00:35:22,829 --> 00:35:25,915
‫התחלתי לבטוח בו מהר מאוד.‬

631
00:35:26,666 --> 00:35:28,042
‫אני אפילו לא יודעת למה.‬

632
00:35:28,334 --> 00:35:29,710
‫הוא היה טוב לב,‬

633
00:35:30,253 --> 00:35:32,171
‫והוא ידע מה להגיד.‬

634
00:35:32,964 --> 00:35:33,881
‫הוא היה עדין.‬

635
00:35:34,549 --> 00:35:39,095
‫לא ידעתי שגבר יכול להיות כזה מושלם.‬
‫להרגיש כזה מושלם.‬

636
00:35:39,428 --> 00:35:41,472
‫לא רציתי שהדייט הראשון ייגמר.‬

637
00:35:42,348 --> 00:35:43,432
‫וגם הוא לא.‬

638
00:35:47,937 --> 00:35:48,896
‫תודה, קייטלין.‬

639
00:35:53,317 --> 00:35:56,279
‫אז לגרוש שלך יש חברה למשכנתאות?‬

640
00:35:57,738 --> 00:35:59,073
‫מה נתפסת לזה?‬

641
00:35:59,824 --> 00:36:00,658
‫טוב…‬

642
00:36:01,033 --> 00:36:05,997
‫רמז: עם גבר שואל אותך על הגרוש שלך,‬
‫זה בגלל שהוא רוצה לדעת אם הוא משתווה.‬

643
00:36:07,248 --> 00:36:09,083
‫וממה שהצלחתי להבין,‬

644
00:36:10,042 --> 00:36:11,878
‫בניגוד אליי, הוא עשיר, וגם את.‬

645
00:36:14,213 --> 00:36:17,258
‫טוב, הוא בעלים של חברת משכנתאות.‬

646
00:36:17,717 --> 00:36:18,551
‫לא אני.‬

647
00:36:19,177 --> 00:36:20,303
‫ואני לא עשירה.‬

648
00:36:21,387 --> 00:36:23,514
‫עזבתי את הנישואים‬
‫ואת כל מה שהיה בהם.‬

649
00:36:24,640 --> 00:36:26,809
‫לא נלחמת על הכסף?‬
‫-שום דבר, לא.‬

650
00:36:27,143 --> 00:36:28,144
‫לא רציתי כלום.‬

651
00:36:28,686 --> 00:36:30,396
‫רק רציתי לעזוב.‬

652
00:36:31,063 --> 00:36:32,398
‫נמאס לי מהשקרים.‬

653
00:36:32,481 --> 00:36:33,482
‫אני מבין.‬

654
00:36:33,941 --> 00:36:37,069
‫אני לא יודע למה גברים‬
‫מתקשים כל כך להיות ישרים.‬

655
00:36:37,486 --> 00:36:38,738
‫אז אתה תמיד אומר אמת?‬

656
00:36:38,821 --> 00:36:40,031
‫לחלוטין. מאה אחוז.‬

657
00:36:40,114 --> 00:36:41,657
‫זה מסבך אותי לפעמים,‬

658
00:36:41,741 --> 00:36:44,577
‫כי אני תמיד אומר את מה שאני חושב.‬

659
00:36:47,371 --> 00:36:48,247
‫טוב.‬

660
00:36:48,456 --> 00:36:50,708
‫אלוהים, שתיים לפנות בוקר!‬

661
00:36:51,959 --> 00:36:52,793
‫ואו.‬

662
00:36:53,085 --> 00:36:56,172
‫אני צריך להיות בעבודה בשבע.‬

663
00:36:56,714 --> 00:36:57,548
‫תתפטרי.‬

664
00:37:00,843 --> 00:37:02,094
‫ניפגש שוב?‬

665
00:37:02,845 --> 00:37:04,347
‫אתה רוצה להיפגש איתי שוב?‬

666
00:37:05,514 --> 00:37:06,933
‫אני לא רוצה שתלכי עכשיו.‬

667
00:37:08,434 --> 00:37:09,310
‫לילה טוב.‬

668
00:37:12,355 --> 00:37:16,484
‫לא קלטתי כמה זמן עבר מאז שנגעו בי.‬

669
00:37:16,567 --> 00:37:19,111
‫מאז שגבר שלח יד ליד שלי.‬

670
00:37:20,154 --> 00:37:24,867
‫הרגשתי בי משהו שלא הרגשתי שנים.‬

671
00:37:25,576 --> 00:37:29,288
‫ניסיתי לזהות את התחושה, את הרגשות,‬

672
00:37:29,372 --> 00:37:31,540
‫אבל לא הצלחתי לראות בבירור,‬

673
00:37:31,624 --> 00:37:36,087
‫כי הכול היה עטוף בפחד.‬

674
00:37:36,170 --> 00:37:38,172
‫הייתי מבועתת.‬

675
00:37:38,547 --> 00:37:40,549
‫צלצולי אזעקה אצלי בראש.‬

676
00:37:40,633 --> 00:37:43,135
‫אמרתי לעצמי שאני זקנה מדי בשביל החרא הזה.‬

677
00:37:43,511 --> 00:37:46,305
‫קול בראש אמר לי שהוא משקר לי,‬

678
00:37:46,514 --> 00:37:47,765
‫שהוא רוצה משהו.‬

679
00:37:48,349 --> 00:37:52,061
‫אז כל הזמן חזרתי לעצמי על מה שהוא אמר.‬

680
00:37:52,144 --> 00:37:55,523
‫״למה לא את?״‬
‫למה לא אני?‬

681
00:37:56,148 --> 00:37:59,235
‫אולי אלוהים הגשים לי תפילה‬
‫שהתפללתי במשך שבע שנים,‬

682
00:37:59,318 --> 00:38:00,569
‫מאז שהתגרשתי.‬

683
00:38:00,653 --> 00:38:02,655
‫אולי הוא באמת כזה.‬

684
00:38:02,738 --> 00:38:05,741
‫איכשהו, הוא הכיר אותי‬
‫כמעט טוב יותר משהכרתי את עצמי.‬

685
00:38:06,742 --> 00:38:09,787
‫הוא היה בראש שלי, ובדרך ללב שלי,‬

686
00:38:10,246 --> 00:38:14,166
‫ולא הכרתי אותו אפילו יומיים.‬

687
00:38:15,793 --> 00:38:17,044
‫אני יודעת שאני טיפשה.‬

688
00:38:17,878 --> 00:38:19,005
‫את לא טיפשה.‬

689
00:38:19,547 --> 00:38:20,715
‫איך היית קוראת לזה?‬

690
00:38:21,882 --> 00:38:22,717
‫אנושית.‬

691
00:38:24,051 --> 00:38:25,720
‫אני לא רוצה לדבר על זה יותר.‬

692
00:38:25,803 --> 00:38:26,929
‫לא, גרייס…‬

693
00:38:27,847 --> 00:38:28,723
‫בבקשה.‬

694
00:38:29,473 --> 00:38:30,349
‫תמשיכי.‬

695
00:38:31,767 --> 00:38:32,643
‫ספרי לי…‬

696
00:38:32,727 --> 00:38:34,395
‫הוא היה ג׳נטלמן מושלם.‬

697
00:38:34,478 --> 00:38:35,688
‫על מה את חולמת?‬

698
00:38:37,023 --> 00:38:39,567
‫חלומות באים עם כאבי לב, אז לא.‬

699
00:38:39,650 --> 00:38:43,070
‫לא… אני יודע שאיפשהו‬
‫בלב הגדול שלך, את עדיין חולמת.‬

700
00:38:43,446 --> 00:38:44,447
‫בחייך.‬

701
00:38:44,613 --> 00:38:47,950
‫החלום שלי היה להיות אימא נהדרת.‬

702
00:38:48,743 --> 00:38:50,286
‫והצלחתי לעשות את זה.‬

703
00:38:53,122 --> 00:38:54,290
‫יש לי בן נהדר.‬

704
00:38:55,833 --> 00:38:59,086
‫נשארו לו שנתיים להשלמת התואר.‬

705
00:38:59,337 --> 00:39:01,422
‫אחד מרגעי הגאווה של חיי.‬

706
00:39:01,505 --> 00:39:02,340
‫טוב.‬

707
00:39:03,382 --> 00:39:05,384
‫את קורנת כשאת מדברת עליו.‬

708
00:39:05,468 --> 00:39:06,927
‫זה הלב שלי.‬

709
00:39:08,137 --> 00:39:09,972
‫אני רק לא אוהבת את הפרוצה שהוא נשוי לה.‬

710
00:39:11,307 --> 00:39:12,433
‫ספרי איך את באמת מרגישה!‬

711
00:39:14,101 --> 00:39:15,978
‫סליחה, אלוהים. אני לא קוראת לנשים בשמות.‬

712
00:39:16,062 --> 00:39:17,021
‫הרגע עשית את זה.‬

713
00:39:18,564 --> 00:39:19,482
‫כן.‬

714
00:39:19,940 --> 00:39:20,858
‫פשוט…‬

715
00:39:22,318 --> 00:39:23,527
‫מגיע לו יותר.‬

716
00:39:25,154 --> 00:39:27,239
‫אבל אני חייבת לתת לו להיות אדם בוגר.‬

717
00:39:27,323 --> 00:39:28,240
‫אכן.‬

718
00:39:28,324 --> 00:39:30,743
‫בנים הם בנים. צריך לתת להם לטעות.‬

719
00:39:31,118 --> 00:39:32,995
‫נשמע שטעית לא פעם.‬

720
00:39:33,079 --> 00:39:34,747
‫לא פעם. המון פעמים.‬

721
00:39:36,916 --> 00:39:38,084
‫אבל, כמו הבן שלך,‬

722
00:39:39,335 --> 00:39:40,544
‫הערצתי את אימא שלי.‬

723
00:39:40,628 --> 00:39:42,505
‫מאיפה לך שהוא מעריץ אותי?‬

724
00:39:44,507 --> 00:39:45,383
‫איך אפשר שלא?‬

725
00:39:47,426 --> 00:39:49,220
‫טוב, אנחנו מדברים פחות,‬

726
00:39:50,054 --> 00:39:51,263
‫מאז שהיא הופיעה.‬

727
00:39:51,806 --> 00:39:52,932
‫חבל.‬

728
00:39:53,933 --> 00:39:55,434
‫הייתי מדבר עם אימא שלי…‬

729
00:39:56,394 --> 00:39:58,020
‫כל יום. שלוש פעמים ביום לפעמים.‬

730
00:39:58,104 --> 00:40:00,481
‫וואו, זה נהדר.‬
‫-כן.‬

731
00:40:01,732 --> 00:40:06,445
‫את יודעת, ליוויתי אותך הביתה‬
‫כבר כמה ערבים ברציפות.‬

732
00:40:06,529 --> 00:40:08,280
‫כן.‬
‫-כן. היה נחמד.‬

733
00:40:09,240 --> 00:40:11,117
‫אבל לא ראיתי את הבית מבפנים.‬

734
00:40:11,200 --> 00:40:12,743
‫ואני תוהה למה.‬

735
00:40:12,827 --> 00:40:16,372
‫זה בגלל שיש לך גבר שם?‬
‫הגרוש שלך קנה את הבית?‬

736
00:40:16,497 --> 00:40:20,167
‫הוא מתחבא בשיחים עם סכין, כמו או־ג׳יי?‬
‫יש לו ברונקו לבנה?‬

737
00:40:20,251 --> 00:40:21,669
‫די.‬
‫-מה קורה פה?‬

738
00:40:21,752 --> 00:40:22,962
‫פשוט תפסיק.‬

739
00:40:23,129 --> 00:40:24,713
‫אתה יודע שאין לי אף אחד,‬

740
00:40:24,797 --> 00:40:27,883
‫ושאין אף אחד בבית.‬
‫וקניתי את הבית בעצמי, תודה רבה.‬

741
00:40:29,343 --> 00:40:30,177
‫סליחה.‬

742
00:40:30,803 --> 00:40:32,972
‫אתה יודע שהבית הזה נבנה במאה ה־19?‬

743
00:40:33,055 --> 00:40:35,850
‫ושיפצתי אותו בעצמי, תודה רבה.‬

744
00:40:36,725 --> 00:40:38,894
‫יש בו הרבה דם, יזע ודמעות.‬

745
00:40:39,270 --> 00:40:40,396
‫אבל אני אוהבת אותו.‬

746
00:40:41,522 --> 00:40:43,190
‫הבית הראשון שקניתי בחיי.‬

747
00:40:45,192 --> 00:40:46,026
‫הוא יפהפה.‬

748
00:40:46,110 --> 00:40:47,111
‫תודה.‬

749
00:40:48,154 --> 00:40:49,864
‫הייתי שמח לראות אותו מבפנים.‬

750
00:40:52,533 --> 00:40:54,493
‫אתה ג׳נטלמן מושלם, שאנון.‬

751
00:40:57,371 --> 00:40:58,205
‫אבל…‬

752
00:40:58,914 --> 00:40:59,957
‫עדיין לא?‬

753
00:41:01,292 --> 00:41:02,168
‫בינתיים.‬

754
00:41:04,628 --> 00:41:05,463
‫טוב.‬

755
00:41:07,465 --> 00:41:08,299
‫אז ניפגש מחר.‬

756
00:41:09,550 --> 00:41:11,093
‫טוב.‬
‫-באותה שעה?‬

757
00:41:12,178 --> 00:41:13,012
‫במקום אחר?‬

758
00:41:14,180 --> 00:41:15,014
‫צרפתי, אולי?‬

759
00:41:16,056 --> 00:41:17,475
‫טוב.‬
‫-אוהבת אוכל צרפתי?‬

760
00:41:18,350 --> 00:41:19,226
‫אכן.‬

761
00:41:20,102 --> 00:41:21,103
‫מקסים.‬

762
00:41:25,316 --> 00:41:26,150
‫לילה טוב.‬

763
00:41:26,525 --> 00:41:27,401
‫להתראות.‬

764
00:41:33,699 --> 00:41:36,494
‫בגיל 20 פלוס יכולתי לצאת כל ערב.‬

765
00:41:36,994 --> 00:41:38,996
‫פחות בתקופה הזאת בחיי.‬

766
00:41:39,079 --> 00:41:40,623
‫הייתי עייפה נורא מהעבודה,‬

767
00:41:41,415 --> 00:41:44,668
‫אבל לא היה לי אכפת. הרגשתי שחזרתי לחיים.‬

768
00:41:44,752 --> 00:41:46,295
‫הרגשתי חופשייה.‬

769
00:41:47,254 --> 00:41:51,759
‫ביליתי עד השעות הקטנות בלי חשבון.‬

770
00:41:52,051 --> 00:41:53,969
‫נרדמתי על השולחן בעבודה.‬

771
00:41:54,053 --> 00:41:56,639
‫לפעמים גם בפגישות עם הבוס.‬

772
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
‫איבדתי את עצמי,‬

773
00:41:59,183 --> 00:42:00,309
‫אבל לא היה לי אכפת.‬

774
00:42:00,643 --> 00:42:03,521
‫כמה שנים עבדתי בבנק, ולא היה לי אכפת.‬

775
00:42:04,647 --> 00:42:07,608
‫נהניתי מכל רגע שחושבים עליי,‬

776
00:42:07,900 --> 00:42:10,402
‫ומתקשרים אליי, ושולחים לי הודעות…‬

777
00:42:10,861 --> 00:42:13,948
‫הייתי בגן עדן.‬

778
00:42:20,329 --> 00:42:22,331
‫שלושה חודשים עברו כמו שלושה ימים,‬

779
00:42:23,249 --> 00:42:24,625
‫ועדיין הדפתי אותו.‬

780
00:42:25,125 --> 00:42:29,004
‫אבל ידעתי שהרגע מתקרב. והוא ממש השתדל.‬

781
00:42:29,547 --> 00:42:32,841
‫הוא בא איתי לכנסייה,‬

782
00:42:32,925 --> 00:42:34,635
‫למרות שהוא בכלל לא היה כזה.‬

783
00:42:34,718 --> 00:42:38,347
‫הוא לא היה בקטע של כנסייה.‬

784
00:42:38,430 --> 00:42:43,018
‫למרות זאת, זה עדיין היה קסום.‬

785
00:42:43,727 --> 00:42:45,354
‫היה לנו המון במשותף.‬

786
00:42:45,437 --> 00:42:47,856
‫הייתי מתחילה משפט והוא היה מסיים אותו.‬

787
00:42:47,940 --> 00:42:49,149
‫פשוט חלום.‬

788
00:42:49,275 --> 00:42:51,735
‫הוא באמת היה החצי השני שלי.‬

789
00:42:52,027 --> 00:42:55,239
‫מצאתי את מה שחיפשתי,‬
‫וזו הייתה הרגשה נהדרת.‬

790
00:42:57,199 --> 00:43:00,953
‫התקשיתי יותר ויותר להתאפק ולהרחיק אותו.‬

791
00:43:01,996 --> 00:43:04,999
‫התאהבתי בו קשות.‬

792
00:43:05,833 --> 00:43:07,793
‫היינו מדברים בטלפון עד הזריחה.‬

793
00:43:08,377 --> 00:43:10,754
‫אפילו נרדמנו בטלפון כמה פעמים.‬

794
00:43:10,838 --> 00:43:13,632
‫בכלל לא זיהיתי את האישה החדשה שנהייתי,‬

795
00:43:14,341 --> 00:43:17,886
‫וכשאמרתי לעצמי להאט את הקצב…‬

796
00:43:18,220 --> 00:43:19,680
‫שרה הייתה שם.‬

797
00:43:19,763 --> 00:43:22,558
‫זה באשמתך.‬
‫-לא…‬

798
00:43:23,017 --> 00:43:25,019
‫אף פעם לא ראיתי אותך מאושרת כל כך.‬

799
00:43:26,478 --> 00:43:28,355
‫אחותי, זה נכון.‬

800
00:43:29,732 --> 00:43:30,941
‫באמת הייתי.‬

801
00:43:32,276 --> 00:43:33,402
‫הייתי מאושרת כל כך.‬

802
00:43:34,194 --> 00:43:35,696
‫אני מפחדת.‬
‫-את סומכת עליי?‬

803
00:43:35,779 --> 00:43:38,699
‫הייתי מוכנה לעשות כל דבר בשבילו.‬

804
00:43:39,033 --> 00:43:40,618
‫את סומכת עליי?‬
‫-כן.‬

805
00:43:42,286 --> 00:43:44,455
‫מה קורה פה?‬
‫-תסתובבי.‬

806
00:43:44,955 --> 00:43:46,373
‫רגע, לא…‬

807
00:43:46,457 --> 00:43:48,167
‫אני מרגישה עשב גבוה או משהו.‬

808
00:43:48,250 --> 00:43:50,544
‫אני לא רוצה שיכיש אותי נחש, שאנון.‬

809
00:43:50,628 --> 00:43:52,004
‫טוב. תקשיבי.‬

810
00:43:52,087 --> 00:43:53,255
‫דיברנו על זה.‬
‫-כן.‬

811
00:43:53,964 --> 00:43:55,549
‫כן.‬
‫-את שופטת יותר מדי.‬

812
00:43:55,633 --> 00:43:57,676
‫טוב.‬
‫-רק תרגישי, בסדר?‬

813
00:43:58,302 --> 00:43:59,386
‫טוב.‬

814
00:43:59,470 --> 00:44:01,180
‫מה זה, מתוק?‬

815
00:44:01,263 --> 00:44:03,140
‫העיניים שלי עצומות…‬
‫-תסתובבי.‬

816
00:44:03,223 --> 00:44:04,308
‫אתה קרוב אליי?‬
‫-כן.‬

817
00:44:04,391 --> 00:44:06,143
‫עיניים עצומות. תסתובבי.‬
‫-טוב.‬

818
00:44:07,227 --> 00:44:08,687
‫טוב, תפקחי.‬

819
00:44:13,609 --> 00:44:15,611
‫שאנון, זה יפהפה!‬

820
00:44:17,279 --> 00:44:19,281
‫מותק, זה יפהפה!‬

821
00:44:20,824 --> 00:44:22,618
‫אלוהים!‬

822
00:44:23,035 --> 00:44:24,912
‫תראה!‬

823
00:44:28,248 --> 00:44:31,001
‫אני צריכה צנצנת. אפשר לתפוס אותם…‬

824
00:44:31,627 --> 00:44:32,670
‫מה אתה עושה?‬

825
00:44:32,753 --> 00:44:34,463
‫גרייס ווטרס…‬
‫-מה אתה עושה?‬

826
00:44:35,255 --> 00:44:36,298
‫התינשאי לי?‬

827
00:44:38,425 --> 00:44:39,677
‫כן.‬
‫-כן?‬

828
00:44:46,517 --> 00:44:48,811
‫הסכמתי בלי לחשוב.‬

829
00:44:52,147 --> 00:44:54,483
‫לא יכולתי לעמוד בפניו משום מה.‬

830
00:44:55,234 --> 00:44:56,777
‫הוא היה מחשמל…‬

831
00:44:58,779 --> 00:45:03,075
‫וממש ידע איך לגרום לי להרגיש טוב.‬

832
00:45:03,659 --> 00:45:04,743
‫זה היה מדהים.‬

833
00:45:04,827 --> 00:45:05,911
‫למה אתה מצלם?‬

834
00:45:05,994 --> 00:45:09,873
‫זוזי הנה…‬
‫-רוב חיי כבר מאחוריי,‬

835
00:45:09,957 --> 00:45:11,250
‫והנה אני.‬

836
00:45:12,835 --> 00:45:14,294
‫״ויקטוריה סיקרט״.‬

837
00:45:16,922 --> 00:45:19,967
‫חשבתי שכבר לא אמצא עוד אהבה. באמת.‬

838
00:45:20,426 --> 00:45:23,470
‫אלה היו הימים המאושרים בחיי.‬

839
00:45:24,263 --> 00:45:25,097
‫עד ש…‬

840
00:45:26,181 --> 00:45:28,100
‫בבקשה, ספרי לי מה עוד קרה.‬

841
00:45:32,646 --> 00:45:34,106
‫זוכרת את דניאל מיטשל?‬

842
00:45:36,233 --> 00:45:37,443
‫היא מתה פה.‬

843
00:45:39,862 --> 00:45:41,196
‫את ייצגת אותה.‬

844
00:45:43,949 --> 00:45:46,201
‫אני יודעת עלייך דבר או שניים, ג׳סמין.‬

845
00:45:47,745 --> 00:45:49,329
‫מעולם לא ייצגת נאשם במשפט.‬

846
00:45:50,998 --> 00:45:53,459
‫מה שאמרו פה, כשראו אותך נכנסת,‬

847
00:45:55,002 --> 00:45:57,504
‫זה ששלחו לי את עורכת הדין הגרועה ביותר‬

848
00:45:58,088 --> 00:46:00,007
‫בסנגוריה הציבורית.‬

849
00:46:04,011 --> 00:46:05,304
‫את לא מנצחת.‬

850
00:46:06,263 --> 00:46:07,598
‫את סוגרת עסקאות טיעון.‬

851
00:46:08,891 --> 00:46:10,476
‫זה מה שאת עושה.‬

852
00:46:11,101 --> 00:46:13,312
‫וזה היה בסדר מבחינתי.‬

853
00:46:15,856 --> 00:46:17,608
‫אז תני כבר את העט.‬

854
00:46:26,533 --> 00:46:27,743
‫היא אמרה את כל זה?‬

855
00:46:27,951 --> 00:46:29,620
‫כן. אבל היא צודקת.‬

856
00:46:29,912 --> 00:46:31,371
‫מה אני עושה?‬

857
00:46:31,955 --> 00:46:33,290
‫יש לי הסכם טיעון חתום.‬

858
00:46:33,373 --> 00:46:35,751
‫פשוט אקח אותו למשרד התובע. אתה יודע?‬

859
00:46:38,212 --> 00:46:40,130
‫אני רק רוצה שכל זה יהיה מאחוריי.‬

860
00:46:41,048 --> 00:46:42,841
‫אני רק רוצה לעבור לברוקייהבן,‬

861
00:46:42,925 --> 00:46:45,010
‫לעשות כמה ילדים,‬

862
00:46:45,093 --> 00:46:46,595
‫ושאתה תפרנס את המשפחה.‬

863
00:46:46,678 --> 00:46:47,513
‫כן…‬
‫-בחייך.‬

864
00:46:47,596 --> 00:46:49,515
‫לא. זה יחזיק אולי שבועיים.‬

865
00:46:50,265 --> 00:46:52,643
‫שבוע.‬
‫-כן, כנראה שבוע.‬

866
00:46:55,854 --> 00:46:58,315
‫אני פשוט יודעת שיש בסיפור הזה הרבה יותר.‬

867
00:46:59,233 --> 00:47:00,692
‫אני בטוחה בזה.‬

868
00:47:02,319 --> 00:47:04,279
‫יש!‬
‫-כן, טוב…‬

869
00:47:04,947 --> 00:47:07,783
‫אם היא סיפרה לך את כל זה,‬
‫שתספר לך את שאר הסיפור.‬

870
00:47:09,451 --> 00:47:10,285
‫לא.‬

871
00:47:11,078 --> 00:47:11,912
‫סיימתי.‬

872
00:47:13,205 --> 00:47:14,039
‫סיימתי.‬

873
00:47:18,168 --> 00:47:19,002
‫לא נכון.‬

874
00:47:20,003 --> 00:47:21,421
‫העסקה מוכנה.‬

875
00:47:21,922 --> 00:47:23,215
‫בשלב זה…‬

876
00:47:24,842 --> 00:47:27,594
‫אם את רוצה להיות פה עד סוף חייך,‬

877
00:47:27,970 --> 00:47:28,971
‫בבקשה.‬

878
00:47:29,638 --> 00:47:32,766
‫יש לי את ההסכם החתום.‬
‫רק צריך לקחת אותו לתובע המחוזי.‬

879
00:47:33,100 --> 00:47:35,519
‫ואת צודקת. לא ניצחתי באף משפט.‬

880
00:47:36,353 --> 00:47:39,273
‫ואפילו לא ייצגתי נאשם במשפט. אבל…‬

881
00:47:40,941 --> 00:47:43,277
‫רוב התיקים שלי היו עבירות קלות,‬

882
00:47:44,194 --> 00:47:46,071
‫או פשעים שנסגרו בעסקאות טיעון.‬

883
00:47:46,780 --> 00:47:49,199
‫אבל גרייס, לא פגשתי מישהי כמוך.‬

884
00:47:49,575 --> 00:47:51,076
‫לא פגשתי אף אחת‬

885
00:47:51,577 --> 00:47:53,370
‫שהרגשתי, בלב,‬

886
00:47:54,037 --> 00:47:55,163
‫שהיא חפה מפשע,‬

887
00:47:55,581 --> 00:47:57,791
‫למרות שאת אומרת לי שאת אשמה.‬

888
00:47:59,585 --> 00:48:02,379
‫גרייס, אני לא יודעת איך לעזור לך,‬

889
00:48:02,462 --> 00:48:04,923
‫אבל אם תספרי לי מה קרה,‬

890
00:48:06,675 --> 00:48:08,927
‫אני מבטיחה לך שאשתדל.‬

891
00:48:10,554 --> 00:48:12,639
‫גרייס, בבקשה. ספרי לי מה עוד קרה.‬

892
00:48:16,059 --> 00:48:18,312
‫עצרת כשהוא הציע לך להתחתן איתו.‬

893
00:48:20,814 --> 00:48:22,149
‫התחתנו.‬

894
00:48:23,233 --> 00:48:24,776
‫וזה היה סוער.‬

895
00:48:28,488 --> 00:48:30,324
‫זאת הייתה התקופה המאושרת בחיי.‬

896
00:48:32,451 --> 00:48:33,994
‫הייתי מאוהבת.‬

897
00:48:34,828 --> 00:48:38,790
‫הוא היה כל מה שדמיינתי ורציתי בגבר.‬

898
00:48:39,333 --> 00:48:42,544
‫איך שהוא דיבר, איך שהוא נגע בי,‬

899
00:48:42,628 --> 00:48:44,588
‫ואיך שהוא עשה איתי אהבה…‬

900
00:48:45,464 --> 00:48:47,549
‫כשהייתי בזרועותיו, הרגשתי מוגנת.‬

901
00:48:47,633 --> 00:48:49,468
‫חשבתי, ״איך זה ייתכן?‬

902
00:48:49,551 --> 00:48:51,261
‫כולם צריכים לדעת אושר כזה״.‬

903
00:48:51,970 --> 00:48:53,055
‫מתוקה…‬

904
00:48:53,138 --> 00:48:55,098
‫הוא היה נהדר.‬

905
00:48:56,308 --> 00:48:57,851
‫גבר חלומותיי.‬

906
00:48:58,352 --> 00:49:00,187
‫קדימה.‬
‫-מה עשית?‬

907
00:49:00,270 --> 00:49:01,480
‫את יודעת מה עשיתי.‬

908
00:49:01,563 --> 00:49:03,440
‫רגע. תן לי לשבת.‬

909
00:49:03,857 --> 00:49:05,525
‫הוא היה כזה נחמד אליי.‬

910
00:49:07,694 --> 00:49:08,904
‫כזה מתוק.‬

911
00:49:08,987 --> 00:49:10,322
‫בבקשה.‬
‫-תודה.‬

912
00:49:10,405 --> 00:49:11,406
‫כזה טוב.‬

913
00:49:12,991 --> 00:49:15,869
‫חיי, שהיו אפורים ושגרתיים,‬

914
00:49:16,453 --> 00:49:18,372
‫הפכו למאושרים ובגדול.‬

915
00:49:18,455 --> 00:49:19,414
‫היי.‬

916
00:49:21,375 --> 00:49:22,209
‫רגע.‬

917
00:49:24,336 --> 00:49:25,504
‫שמעתי שאת אוהבת אדום.‬

918
00:49:25,587 --> 00:49:27,547
‫אני מתה על ורדים.‬
‫-זה בשבילך.‬

919
00:49:27,631 --> 00:49:28,548
‫ו…‬

920
00:49:29,549 --> 00:49:30,425
‫זה בשבילי.‬

921
00:49:30,509 --> 00:49:31,343
‫אוי לא.‬

922
00:49:31,593 --> 00:49:32,511
‫כן.‬
‫-לא.‬

923
00:49:32,594 --> 00:49:33,470
‫כן.‬

924
00:49:33,762 --> 00:49:36,098
‫אבל כמו כשצופים במופע קסמים,‬

925
00:49:36,181 --> 00:49:38,600
‫הייתי כל כך מאוהבת ומסונוורת‬

926
00:49:38,684 --> 00:49:40,686
‫ממה שהוא הראה לי בידיו,‬

927
00:49:40,769 --> 00:49:44,064
‫שלא בדקתי מה הוא מסתיר מאחורי הגב.‬

928
00:49:48,443 --> 00:49:49,486
‫הם נהדרים.‬

929
00:49:50,070 --> 00:49:50,904
‫גם את.‬

930
00:49:51,279 --> 00:49:52,114
‫תודה.‬

931
00:49:54,658 --> 00:49:56,535
‫אבל על כל אותם ימים מאושרים,‬

932
00:49:56,618 --> 00:49:58,954
‫חיכו לי ייסורים כפליים.‬

933
00:50:00,330 --> 00:50:04,960
‫והקריסה קרתה במהירות, ממש כמו ההתחלה.‬

934
00:50:24,229 --> 00:50:25,063
‫לא.‬

935
00:50:26,815 --> 00:50:27,691
‫עוד לא.‬

936
00:50:28,692 --> 00:50:30,277
‫נהנית מהגחליליות?‬

937
00:50:31,570 --> 00:50:33,989
‫עם מי אתה מדבר?‬
‫-גם אני מת כבר לראות אותך.‬

938
00:50:37,284 --> 00:50:38,744
‫כן, אתקשר מחר.‬

939
00:50:39,995 --> 00:50:40,871
‫ביי.‬

940
00:50:45,333 --> 00:50:46,543
‫עם מי דיברת?‬

941
00:50:53,383 --> 00:50:54,217
‫גרייס.‬

942
00:50:55,093 --> 00:50:55,927
‫כן?‬

943
00:51:02,059 --> 00:51:03,727
‫יש שני דברים שאני לא אוהב.‬

944
00:51:06,146 --> 00:51:06,980
‫טוב.‬

945
00:51:08,440 --> 00:51:10,067
‫אחד הוא שבודקים מה איתי…‬

946
00:51:14,446 --> 00:51:16,156
‫והשני הוא שמפקפקים בי.‬

947
00:51:20,035 --> 00:51:20,869
‫טוב.‬

948
00:51:23,538 --> 00:51:25,874
‫פשוט… היית חסר לי.‬

949
00:51:32,714 --> 00:51:33,673
‫גם את חסרה לי.‬

950
00:51:50,816 --> 00:51:53,902
‫למה הוא ירד למטה כדי לנהל את השיחה?‬

951
00:51:54,778 --> 00:51:56,238
‫ואז הוא התגונן כל כך.‬

952
00:51:56,613 --> 00:51:59,574
‫גברים הם כאלה לפעמים. זה בטח שום דבר.‬

953
00:52:00,200 --> 00:52:01,701
‫אבל אולי זאת אישה אחרת.‬

954
00:52:02,202 --> 00:52:03,370
‫את יודעת מה, שרה?‬

955
00:52:05,038 --> 00:52:06,832
‫כל זה קרה מהר כל כך.‬

956
00:52:06,915 --> 00:52:09,626
‫גרייס, אל תהפכי עכבר להר.‬

957
00:52:09,960 --> 00:52:12,587
‫בסדר? זה בטח שום דבר.‬

958
00:52:13,171 --> 00:52:14,047
‫מיס ווטרס?‬

959
00:52:14,131 --> 00:52:15,841
‫רגע. כן?‬

960
00:52:15,924 --> 00:52:18,802
‫מר קלייד רוצה לדבר איתך‬
‫בחדר הישיבות מיד, בבקשה.‬

961
00:52:19,219 --> 00:52:20,053
‫טוב.‬

962
00:52:20,428 --> 00:52:21,263
‫תודה.‬

963
00:52:22,347 --> 00:52:24,266
‫היי, שרה. אני חייבת לסיים.‬

964
00:52:24,349 --> 00:52:25,475
‫למה את חייבת לסיים?‬

965
00:52:25,559 --> 00:52:27,018
‫הבוס שלי רוצה לדבר איתי.‬

966
00:52:28,520 --> 00:52:30,105
‫טוב. נדבר אחר כך.‬

967
00:52:34,234 --> 00:52:37,320
‫נראה לי מוזר שהבוס שלי, וכל הבכירים,‬

968
00:52:37,404 --> 00:52:39,030
‫רוצים לדבר איתי באמצע היום.‬

969
00:52:39,447 --> 00:52:42,409
‫לא ידעתי איזו פצצה הוא עומד להטיל.‬

970
00:52:42,492 --> 00:52:44,161
‫מר קלייד, רצית לדבר איתי?‬

971
00:52:45,954 --> 00:52:48,623
‫השלמנו ביקורת פנימית במחלקה שלך.‬

972
00:52:48,707 --> 00:52:52,752
‫חסרים 379 אלף דולר מהחשבונות שלך.‬

973
00:52:53,044 --> 00:52:54,462
‫כנראה נפלה טעות.‬

974
00:52:54,546 --> 00:52:58,175
‫הם נמשכו בעזרת המזהה האישי שלך,‬
‫הסיסמה שלך,‬

975
00:52:58,258 --> 00:53:00,635
‫כתובת ה־IP של המחשב שלך, המחשב שלך,‬

976
00:53:00,719 --> 00:53:02,512
‫שמך, הקודים שלך.‬

977
00:53:03,680 --> 00:53:05,140
‫מה קרה לך, גרייס?‬

978
00:53:06,141 --> 00:53:09,519
‫חשבת שלא נשים לב להעברות בסכומים כאלה?‬

979
00:53:09,603 --> 00:53:11,605
‫מר קלייד, מעולם לא…‬
‫-את מפוטרת.‬

980
00:53:12,522 --> 00:53:13,523
‫את מפוטרת.‬

981
00:53:13,732 --> 00:53:16,193
‫לא מצאתי את המילים להתגונן.‬

982
00:53:16,276 --> 00:53:18,695
‫אני רוצה את הכסף, או שאת תישלחי לכלא.‬

983
00:53:19,070 --> 00:53:21,990
‫לכי בבקשה, לפני שאקרא למאבטחים.‬

984
00:53:22,073 --> 00:53:25,577
‫הייתי המומה מהיחס שלו.‬

985
00:53:25,660 --> 00:53:26,703
‫הם הכירו אותי!‬

986
00:53:27,579 --> 00:53:28,705
‫לא האמנתי.‬

987
00:53:28,788 --> 00:53:31,666
‫עבדתי בחברה הזאת שנים.‬

988
00:53:32,042 --> 00:53:34,127
‫זה עזר לי לחיות חיים טובים,‬

989
00:53:34,211 --> 00:53:37,047
‫והם זרקו אותי בגלל משהו שלא עשיתי.‬

990
00:53:38,256 --> 00:53:39,799
‫משהו שבחיים לא הייתי עושה.‬

991
00:53:40,717 --> 00:53:42,052
‫זה היה נורא.‬

992
00:53:42,844 --> 00:53:44,638
‫הקיבה שלי התהפכה.‬

993
00:53:45,222 --> 00:53:48,183
‫אבל לא ידעתי שהגרוע מכול עדיין לפניי.‬

994
00:53:50,518 --> 00:53:51,811
‫הוא לא עונה?‬
‫-לא.‬

995
00:53:53,104 --> 00:53:55,899
‫הוא בטח עם זאת שהוא דיבר איתה בטלפון.‬

996
00:53:57,234 --> 00:53:58,318
‫אני לא מאמינה.‬

997
00:53:58,818 --> 00:54:01,154
‫רק התחתנו, הוא בטח עם מישהי אחרת,‬

998
00:54:01,238 --> 00:54:03,823
‫ואני מנסה לחשוב מה לעשות עם הבלגן הזה!‬

999
00:54:03,907 --> 00:54:05,367
‫גרייס, בחייך.‬

1000
00:54:05,450 --> 00:54:07,994
‫תירגעי, וספרי לי איך לדעתך זה קרה.‬

1001
00:54:08,078 --> 00:54:09,412
‫אני לא יודעת, שרה.‬

1002
00:54:10,705 --> 00:54:11,623
‫אני לא יודעת.‬

1003
00:54:13,041 --> 00:54:13,917
‫כלומר…‬

1004
00:54:14,668 --> 00:54:15,919
‫אולי מישהו מנסה…‬

1005
00:54:16,920 --> 00:54:19,256
‫מישהו גנב את הזהות שלי. לא יודעת.‬

1006
00:54:22,676 --> 00:54:23,718
‫היי.‬

1007
00:54:24,427 --> 00:54:25,428
‫איפה היית?‬

1008
00:54:25,512 --> 00:54:27,931
‫אני מתקשרת אליך כבר שעות.‬
‫-כן?‬

1009
00:54:30,433 --> 00:54:31,977
‫הייתי…‬
‫-עם האישה החדשה שלך?‬

1010
00:54:34,854 --> 00:54:37,023
‫לקחת אותה לגחליליות, כמו שלקחת אותי?‬

1011
00:54:41,069 --> 00:54:43,488
‫שרה, תסלחי לנו לרגע בבקשה?‬

1012
00:54:45,532 --> 00:54:47,200
‫לא, אני לא זזה מפה.‬

1013
00:54:48,243 --> 00:54:49,619
‫אני רוצה לדבר עם אשתי.‬

1014
00:54:51,955 --> 00:54:53,957
‫אני לא זזה מפה.‬

1015
00:54:56,751 --> 00:55:00,171
‫זה מה שאת רוצה לעשות?‬
‫לדבר איתי ככה, ליד חברה שלך?‬

1016
00:55:01,131 --> 00:55:02,257
‫חברה שלה.‬

1017
00:55:03,508 --> 00:55:05,010
‫ותזכור את זה.‬

1018
00:55:05,385 --> 00:55:06,720
‫זה בסדר, שרה.‬

1019
00:55:07,304 --> 00:55:08,346
‫את בטוחה?‬

1020
00:55:08,722 --> 00:55:09,556
‫כן.‬

1021
00:55:10,348 --> 00:55:11,182
‫לכי.‬

1022
00:55:12,434 --> 00:55:13,310
‫טוב.‬

1023
00:55:14,436 --> 00:55:15,312
‫בסדר.‬

1024
00:55:15,729 --> 00:55:16,980
‫תתקשרי אליי.‬
‫-כן.‬

1025
00:55:22,444 --> 00:55:23,445
‫אז מי היא?‬

1026
00:55:23,987 --> 00:55:24,821
‫מי?‬

1027
00:55:25,196 --> 00:55:26,031
‫האישה.‬

1028
00:55:26,698 --> 00:55:27,699
‫לקחת אותה לשם?‬

1029
00:55:28,325 --> 00:55:29,951
‫כי שמעתי אותך בטלפון.‬

1030
00:55:54,309 --> 00:55:55,769
‫דיברתי עם האחיות.‬

1031
00:55:58,855 --> 00:56:00,857
‫האחות הראשית בת 60.‬

1032
00:56:01,441 --> 00:56:03,610
‫קבעתי את הצילומים האלה עם הילדים.‬

1033
00:56:04,861 --> 00:56:06,029
‫עשיתי את זה בשבילך.‬

1034
00:56:08,656 --> 00:56:09,949
‫הם חולי סרטן, גרייס.‬

1035
00:56:10,950 --> 00:56:13,119
‫חשבתי שתאהבי את הצילומים כי…‬

1036
00:56:14,329 --> 00:56:15,747
‫שם הצעתי לך נישואין.‬

1037
00:56:21,211 --> 00:56:22,587
‫את יודעת מה לא יקרה?‬

1038
00:56:25,715 --> 00:56:27,384
‫כי כבר דיברנו על זה.‬

1039
00:56:29,928 --> 00:56:32,305
‫אני לא מוכן לשבת פה ו…‬
‫את יודעת מה? עזבי.‬

1040
00:56:32,389 --> 00:56:34,224
‫חכה. אני מצטערת.‬

1041
00:56:34,307 --> 00:56:35,433
‫אני מצטערת.‬

1042
00:56:35,683 --> 00:56:36,559
‫אני מצטערת.‬

1043
00:56:38,561 --> 00:56:41,022
‫תקשיב, היום היה אחד הימים הגרועים בחיי.‬

1044
00:56:42,273 --> 00:56:43,316
‫פוטרתי.‬

1045
00:56:46,194 --> 00:56:47,112
‫פוטרת?‬
‫-כן.‬

1046
00:56:48,738 --> 00:56:50,156
‫אני לא יודעת מה קרה.‬

1047
00:56:50,240 --> 00:56:53,076
‫מישהו חדר לחשבונות שלי,‬
‫השיג את הסיסמאות שלי…‬

1048
00:56:54,411 --> 00:56:55,245
‫אני לא יודעת.‬

1049
00:56:56,579 --> 00:56:57,997
‫אני לא יודעת מה לעשות.‬

1050
00:56:58,081 --> 00:56:59,624
‫אני מצטער.‬

1051
00:57:01,209 --> 00:57:02,043
‫כלומר…‬

1052
00:57:02,961 --> 00:57:04,963
‫התקשרתי לבנקים כל היום.‬

1053
00:57:05,046 --> 00:57:07,590
‫אני חושבת שאולי מישהו…‬

1054
00:57:08,550 --> 00:57:10,218
‫אולי מישהו גנב את הזהות שלי.‬

1055
00:57:10,301 --> 00:57:13,012
‫אני לא יודעת מה לעשות.‬
‫-זה בסדר.‬

1056
00:57:13,096 --> 00:57:14,222
‫תראי, נתמודד עם זה.‬

1057
00:57:14,305 --> 00:57:15,557
‫טוב.‬
‫-אני פה.‬

1058
00:57:16,808 --> 00:57:17,642
‫אני מצטערת.‬

1059
00:57:17,725 --> 00:57:18,893
‫אני מצטער.‬

1060
00:57:19,144 --> 00:57:20,270
‫אני מצטער שזה קרה.‬

1061
00:57:20,645 --> 00:57:22,897
‫אני אטפל בזה. תגידי לי למי להתקשר.‬

1062
00:57:24,649 --> 00:57:25,775
‫אני לא יודעת…‬

1063
00:57:26,734 --> 00:57:29,988
‫אולי להתקשר לחשבונות האשראי שלי…‬

1064
00:57:30,071 --> 00:57:31,614
‫אני לא יודעת למי להתקשר.‬

1065
00:57:31,698 --> 00:57:33,366
‫אולי למס הכנסה. אני לא יודעת.‬

1066
00:57:33,450 --> 00:57:34,993
‫נפתור את זה ביחד.‬
‫-טוב.‬

1067
00:57:36,035 --> 00:57:38,204
‫זה…‬
‫-תנשמי.‬

1068
00:57:38,288 --> 00:57:40,123
‫בואי. תנשמי.‬
‫-תודה.‬

1069
00:57:40,623 --> 00:57:42,667
‫הוא היה כל כך…‬

1070
00:57:42,750 --> 00:57:44,419
‫מודאג.‬

1071
00:57:44,502 --> 00:57:45,837
‫בואי נתקשר אליהם.‬
‫-טוב.‬

1072
00:57:45,920 --> 00:57:46,754
‫זה חשוב.‬

1073
00:57:46,838 --> 00:57:49,382
‫רוב הלילה היינו ערים וניסינו לברר מה קרה.‬

1074
00:57:49,466 --> 00:57:50,967
‫למי את מתקשרת?‬

1075
00:57:51,593 --> 00:57:53,261
‫למס הכנסה, שוב.‬

1076
00:57:53,720 --> 00:57:56,973
‫למחרת, קמתי מוקדם והתקשרתי למשטרה.‬

1077
00:57:57,515 --> 00:57:59,184
‫הם לא עזרו בכלל, אז…‬

1078
00:58:00,226 --> 00:58:01,394
‫פניתי לבנק.‬

1079
00:58:01,728 --> 00:58:03,688
‫סליחה, זאת החתימה שלך?‬

1080
00:58:03,771 --> 00:58:05,648
‫היא תואמת את החתימה השמורה.‬

1081
00:58:05,732 --> 00:58:08,359
‫היא נראית כמו שלי, אבל… מה זה?‬

1082
00:58:08,443 --> 00:58:09,903
‫כי לא חתמתי על זה.‬

1083
00:58:10,904 --> 00:58:13,948
‫אנחנו צריכים לדעת מתי תוכלי‬
‫לשלם את תשלום המשכנתה.‬

1084
00:58:14,407 --> 00:58:15,909
‫את בפיגור של 30 יום.‬

1085
00:58:15,992 --> 00:58:16,826
‫איזו משכנתה?‬

1086
00:58:16,910 --> 00:58:19,537
‫סיימתי לשלם על הבית לפני יותר מארבע שנים.‬

1087
00:58:19,829 --> 00:58:20,830
‫כן,‬

1088
00:58:20,914 --> 00:58:25,627
‫ואז הוצאת משכנתה בסך 375,000 דולר,‬

1089
00:58:26,127 --> 00:58:27,879
‫לפני 42 ימים בדיוק.‬

1090
00:58:27,962 --> 00:58:29,339
‫על מה את מדברת?‬

1091
00:58:29,422 --> 00:58:31,799
‫התשלומים הוסדרו במשיכה ישירה,‬

1092
00:58:31,883 --> 00:58:34,886
‫והחשבון שלך כרגע במשיכת־יתר של…‬

1093
00:58:34,969 --> 00:58:36,012
‫4,600 דולר.‬

1094
00:58:37,972 --> 00:58:39,015
‫רגע.‬

1095
00:58:41,851 --> 00:58:43,061
‫זה לא ייתכן.‬

1096
00:58:45,313 --> 00:58:46,147
‫רגע.‬

1097
00:58:48,274 --> 00:58:49,442
‫לא עשיתי את זה.‬

1098
00:58:49,526 --> 00:58:51,945
‫אבל כמו שניסיתי להגיד לאחד הכספרים שלכם,‬

1099
00:58:52,195 --> 00:58:55,823
‫אני חושבת שמישהו גנב את הזהות שלי.‬

1100
00:58:56,533 --> 00:58:59,244
‫כי… איך זה אפשרי בכלל?‬

1101
00:58:59,327 --> 00:59:01,871
‫לא חתמתי על זה, ומעולם לא הייתי פה.‬

1102
00:59:01,955 --> 00:59:02,872
‫זאת לא אני.‬

1103
00:59:02,956 --> 00:59:04,207
‫זה באישור נוטריון.‬

1104
00:59:04,582 --> 00:59:05,542
‫איזה?‬

1105
00:59:07,835 --> 00:59:08,753
‫נוטריון פלינץ׳.‬

1106
00:59:09,045 --> 00:59:11,339
‫סליחה, אפשר את זה לרגע?‬

1107
00:59:12,090 --> 00:59:14,300
‫נוטריון פלינץ׳.‬

1108
00:59:15,468 --> 00:59:20,139
‫הכתובת היא רח׳ סיקמור 2989.‬

1109
00:59:21,641 --> 00:59:22,600
‫ירחם השם…‬

1110
00:59:24,018 --> 00:59:25,395
‫מה קורה פה?‬

1111
00:59:25,853 --> 00:59:27,939
‫צר לי, אבל בזמן שנבדוק את זה,‬

1112
00:59:28,022 --> 00:59:31,025
‫נזדקק לתשלום כדי למנוע את עיקול הבית.‬

1113
00:59:31,234 --> 00:59:32,110
‫טוב.‬

1114
00:59:33,152 --> 00:59:34,362
‫מה קורה פה?‬

1115
00:59:35,446 --> 00:59:36,990
‫הלכתי לרח׳ סיקמור,‬

1116
00:59:37,615 --> 00:59:39,784
‫וזה היה בית נטוש.‬

1117
00:59:40,243 --> 00:59:42,161
‫המכתבים נערמו שם…‬

1118
00:59:42,954 --> 00:59:45,582
‫הם היו ממוענים למישהו בשם א׳ מקאת׳י.‬

1119
00:59:46,332 --> 00:59:50,461
‫כעסתי שאדם זר עשה לי דבר כזה.‬

1120
00:59:50,878 --> 00:59:52,088
‫זה היה נורא.‬

1121
00:59:52,171 --> 00:59:55,675
‫חזרתי לבנק כדי לבקש תצלומי אבטחה, ו…‬

1122
00:59:56,843 --> 01:00:00,054
‫אז כל מה שהכרתי קרס.‬

1123
01:00:05,351 --> 01:00:06,269
‫אתה עשית את זה.‬

1124
01:00:09,022 --> 01:00:09,856
‫מה?‬

1125
01:00:13,901 --> 01:00:14,736
‫את בסדר?‬

1126
01:00:15,737 --> 01:00:16,696
‫אתה עשית את זה.‬

1127
01:00:18,031 --> 01:00:18,906
‫עשיתי מה?‬

1128
01:00:19,324 --> 01:00:20,617
‫אתה הלכת לבנק שלי‬

1129
01:00:20,700 --> 01:00:23,077
‫והוצאת משכנתה על הבית שלי.‬

1130
01:00:25,121 --> 01:00:25,955
‫גרייס,‬

1131
01:00:27,081 --> 01:00:28,708
‫אני לא יודע על מה את מדברת.‬

1132
01:00:29,375 --> 01:00:30,543
‫בדוק את הנייד שלך.‬

1133
01:01:02,867 --> 01:01:04,077
‫גרייס…‬

1134
01:01:05,787 --> 01:01:07,747
‫הייתי זקוק לכסף, גרייס.‬

1135
01:01:10,500 --> 01:01:13,169
‫איזה מין גבר רוצה לבקש מהאישה שלו כסף?‬

1136
01:01:14,128 --> 01:01:15,088
‫בחייך.‬

1137
01:01:17,340 --> 01:01:19,676
‫הייתי חייב להחזיר חובות לאנשים‬

1138
01:01:19,759 --> 01:01:21,636
‫שלא כדאי להתעסק איתם,‬

1139
01:01:22,303 --> 01:01:24,722
‫וחשבתי שבגלל שאנחנו שותפים,‬
‫שאנחנו נשואים…‬

1140
01:01:24,806 --> 01:01:27,308
‫חשבתי שתרצי שאשיג את הכסף.‬

1141
01:01:27,392 --> 01:01:29,018
‫למה את לא…‬
‫-אלוהים.‬

1142
01:01:33,147 --> 01:01:34,649
‫גנבת מהעבודה שלי.‬
‫-לא.‬

1143
01:01:34,732 --> 01:01:36,484
‫כן!‬
‫-אני אחזיר לך.‬

1144
01:01:36,567 --> 01:01:37,652
‫החשבונות שלי…‬

1145
01:01:38,486 --> 01:01:39,904
‫הסיסמאות שלי.‬

1146
01:01:41,114 --> 01:01:42,448
‫עשית את זה, שאנון?‬

1147
01:01:43,449 --> 01:01:44,492
‫עשית את זה.‬

1148
01:01:47,161 --> 01:01:48,037
‫לא.‬

1149
01:01:49,080 --> 01:01:49,956
‫לא.‬

1150
01:01:52,166 --> 01:01:54,168
‫אני רוצה שתחזיר לי…‬

1151
01:01:55,628 --> 01:01:56,713
‫את כל הכסף.‬

1152
01:02:00,007 --> 01:02:01,217
‫אני עלולה לשבת בכלא.‬

1153
01:02:04,721 --> 01:02:05,847
‫איפה הוא?‬

1154
01:02:06,639 --> 01:02:09,100
‫אני צריכה שתחזיר לי את הכסף.‬

1155
01:02:11,185 --> 01:02:12,979
‫אני לא יכול.‬
‫-מה?!‬

1156
01:02:13,062 --> 01:02:13,938
‫הוא שלי עכשיו.‬

1157
01:02:14,021 --> 01:02:16,524
‫מה לעזאזל אתה מדבר?‬

1158
01:02:17,024 --> 01:02:18,776
‫את יודעת מה החוק במדינה הזאת?‬

1159
01:02:20,987 --> 01:02:22,113
‫אני יודע.‬

1160
01:02:24,449 --> 01:02:26,159
‫ובתור בעלך כחוק,‬

1161
01:02:26,242 --> 01:02:29,203
‫יש לי זכות מלאה לכסף הזה.‬

1162
01:02:31,873 --> 01:02:33,583
‫יש לך מזל שיש לי שני טלפונים.‬

1163
01:02:34,250 --> 01:02:36,502
‫הוא דיבר, ואני לא שמעתי כלום.‬

1164
01:02:37,128 --> 01:02:38,546
‫לא האמנתי.‬

1165
01:02:39,046 --> 01:02:41,299
‫נפלתי בפח.‬

1166
01:02:41,382 --> 01:02:43,384
‫הכול היה שקר.‬

1167
01:02:43,968 --> 01:02:47,221
‫ידעתי את זה, אבל המוח שלי‬
‫לא הצליח לעבד את מה שהוא עשה.‬

1168
01:02:48,097 --> 01:02:50,767
‫מצאתי את עצמי בלי כלום.‬

1169
01:02:50,850 --> 01:02:53,186
‫הוא לקח את הכול,‬

1170
01:02:53,269 --> 01:02:55,855
‫והרגשתי אבודה נורא.‬

1171
01:02:56,355 --> 01:02:59,442
‫איך ייתכן שהגבר המקסים והאוהב הזה‬

1172
01:02:59,525 --> 01:03:03,571
‫נהפך לשד קר ומחושב במהירות כזאת?‬

1173
01:03:03,946 --> 01:03:07,116
‫הייתי פגועה עד עמקי נשמתי מהבגידה.‬

1174
01:03:07,200 --> 01:03:09,202
‫אני לא רוצה אותך בבית שלי.‬

1175
01:03:10,119 --> 01:03:13,122
‫אני רוצה שתסתלק מהבית שלי ועכשיו.‬

1176
01:03:13,206 --> 01:03:14,540
‫ואני רוצה מאפרה.‬

1177
01:03:17,001 --> 01:03:18,419
‫בן זונה.‬

1178
01:03:24,300 --> 01:03:25,551
‫הוא צחק עליי.‬

1179
01:03:26,010 --> 01:03:27,678
‫את כל הזמן אומרת ״הבית שלך״.‬

1180
01:03:29,138 --> 01:03:31,098
‫בתעודת הנישואים כתוב ״הבית שלנו״.‬

1181
01:03:31,599 --> 01:03:34,977
‫לא מספיק שהוא גנב לי את כל הכסף,‬
‫הוא גם צחק!‬

1182
01:03:35,061 --> 01:03:36,354
‫חכה ותראה.‬
‫-אני מחכה.‬

1183
01:03:37,855 --> 01:03:38,898
‫מאפרה.‬

1184
01:03:41,275 --> 01:03:42,527
‫מאפרה, כלבה!‬

1185
01:03:42,610 --> 01:03:44,153
‫והוא סירב לעזוב.‬

1186
01:03:44,445 --> 01:03:46,364
‫הזמנתי משטרה. סיפרתי להם הכול.‬

1187
01:03:46,781 --> 01:03:49,951
‫הבית לא שלו. הבית שלי, כבר ארבע שנים.‬

1188
01:03:50,034 --> 01:03:52,078
‫הם אמרו שהם לא יכולים לעשות כלום,‬

1189
01:03:52,161 --> 01:03:55,414
‫ושאני צריכה עורך דין,‬
‫בגלל שזה עניין אזרחי.‬

1190
01:03:55,498 --> 01:03:57,834
‫שרה המליצה על עורך דין, וניגשנו אליו.‬

1191
01:03:57,917 --> 01:03:59,085
‫עשרת אלפים דולר?‬

1192
01:03:59,168 --> 01:04:02,755
‫עורך הדין אמר לי‬
‫ששכר הטרחה שלו הוא עשרת אלפים דולר,‬

1193
01:04:02,839 --> 01:04:05,758
‫ושאולי יחלפו שנתיים‬
‫לפני שהתיק יגיע למשפט.‬

1194
01:04:05,842 --> 01:04:08,052
‫הוא כבר לקח כל כך הרבה! שרה…‬

1195
01:04:08,135 --> 01:04:09,512
‫ידיי היו קשורות.‬

1196
01:04:09,595 --> 01:04:10,680
‫לא ידעתי מה לעשות.‬

1197
01:04:10,763 --> 01:04:13,432
‫לא היה לי שום סיכוי.‬

1198
01:04:13,641 --> 01:04:14,934
‫אלוהים.‬

1199
01:04:50,303 --> 01:04:51,137
‫עוד לא.‬

1200
01:05:07,069 --> 01:05:11,574
‫שאנון, תעיף ת׳תחת השחור שלך מהבית שלי!‬

1201
01:05:12,283 --> 01:05:13,200
‫אני רצינית!‬

1202
01:05:13,284 --> 01:05:16,203
‫תכבדי את הפרטיות שלי!‬
‫-בן זונה!‬

1203
01:05:16,454 --> 01:05:18,998
‫צריך מנעולים על הדלתות האלה.‬
‫-בן זונה!‬

1204
01:05:19,457 --> 01:05:20,625
‫בן זונה!‬

1205
01:05:21,626 --> 01:05:22,627
‫מה?‬

1206
01:05:24,629 --> 01:05:26,464
‫הבאת אותי לבית של אימא שלך?‬

1207
01:05:27,048 --> 01:05:28,382
‫אימא שלי חיה יותר טוב.‬

1208
01:05:29,884 --> 01:05:31,177
‫איפה היינו?‬
‫-בוא.‬

1209
01:05:32,094 --> 01:05:33,179
‫אל תדאגי.‬

1210
01:05:37,099 --> 01:05:38,517
‫ואז זה הכה בי.‬

1211
01:05:41,020 --> 01:05:42,396
‫הרגשתי מנותקת.‬

1212
01:05:45,149 --> 01:05:48,069
‫הרגשת פעם מנותקת?‬

1213
01:05:49,445 --> 01:05:51,989
‫שלא ייתכן שמה שקורה לך אמיתי?‬

1214
01:05:53,866 --> 01:05:55,242
‫זה פשוט לא ייתכן.‬

1215
01:05:57,745 --> 01:06:00,998
‫לא האמנתי שהגעתי לגיל הזה‬

1216
01:06:01,499 --> 01:06:03,334
‫ונתתי לזה לקרות לי.‬

1217
01:06:05,086 --> 01:06:06,087
‫היה נהדר.‬

1218
01:06:08,172 --> 01:06:09,090
‫ניפגש שוב?‬

1219
01:06:10,424 --> 01:06:12,885
‫כן, אם אימא שלך‬
‫לא תפתיע אותנו שוב.‬

1220
01:06:14,053 --> 01:06:14,887
‫זה לא יקרה.‬

1221
01:06:16,430 --> 01:06:20,309
‫הייתי כזאת טיפשה, שנתתי לזה לקרות?‬

1222
01:06:23,437 --> 01:06:24,271
‫לא אני.‬

1223
01:06:26,732 --> 01:06:27,984
‫אני משכילה,‬

1224
01:06:28,943 --> 01:06:29,986
‫וחכמה.‬

1225
01:06:33,531 --> 01:06:36,200
‫האם הייתי בודדה עד כדי כך‬

1226
01:06:37,743 --> 01:06:39,912
‫שנתתי לאפס הזה‬

1227
01:06:39,996 --> 01:06:41,580
‫לנצל אותי?‬

1228
01:06:42,832 --> 01:06:44,291
‫לא הבנתי את זה.‬

1229
01:06:46,711 --> 01:06:47,962
‫חבל שלא הצטרפת אלינו.‬

1230
01:06:54,719 --> 01:06:56,220
‫המבט הזה הרג אותי, מותק.‬

1231
01:07:03,352 --> 01:07:05,312
‫כמו ההבעה שיש לך עכשיו.‬

1232
01:07:07,231 --> 01:07:09,275
‫שאנון, בבקשה תן לי את הכסף שלי.‬

1233
01:07:11,736 --> 01:07:12,570
‫מה?‬

1234
01:07:14,989 --> 01:07:16,073
‫עוד מעט‬

1235
01:07:16,949 --> 01:07:19,702
‫המעסיקים שלי יתבעו אותי.‬

1236
01:07:20,995 --> 01:07:22,913
‫גרייס, שוב?‬
‫-תחזיר לי את הכסף.‬

1237
01:07:22,997 --> 01:07:25,875
‫בבקשה.‬
‫-גרייס…‬

1238
01:07:30,171 --> 01:07:31,422
‫כמו שאני רואה את זה,‬

1239
01:07:35,926 --> 01:07:37,094
‫הכסף הזה מגיע לי.‬

1240
01:07:38,763 --> 01:07:40,848
‫כן. תחשבי על זה.‬

1241
01:07:42,850 --> 01:07:44,143
‫כל הסקס,‬

1242
01:07:45,352 --> 01:07:48,689
‫וההנאה שהבאתי לחיים האומללים שלך!‬

1243
01:07:51,358 --> 01:07:52,193
‫כן.‬

1244
01:07:54,153 --> 01:07:55,029
‫את חייבת לי.‬

1245
01:08:02,078 --> 01:08:02,912
‫כלומר…‬

1246
01:08:04,747 --> 01:08:05,915
‫לא התכוונתי לצעוק.‬

1247
01:08:09,335 --> 01:08:10,920
‫את גברת נחמדה, גרייס.‬

1248
01:08:13,547 --> 01:08:14,840
‫את גברת נחמדה מאוד.‬

1249
01:08:17,718 --> 01:08:19,595
‫אחת הנחמדות ביותר שהכרתי, האמת.‬

1250
01:08:24,642 --> 01:08:27,520
‫לכן היה לי קשה כל כך לעשות את זה.‬

1251
01:08:33,442 --> 01:08:34,318
‫כן.‬

1252
01:08:35,069 --> 01:08:38,572
‫אני מניח שהדבר הכי נחמד שאני יכול לעשות‬
‫הוא לומר לך את האמת.‬

1253
01:08:47,123 --> 01:08:48,374
‫תביני, אני אוהב אותך.‬

1254
01:08:51,627 --> 01:08:52,920
‫אני באמת אוהב אותך.‬

1255
01:08:55,381 --> 01:08:58,092
‫פשוט לעולם לא אוהב אותך‬
‫כמו שאת אוהבת אותי.‬

1256
01:09:05,516 --> 01:09:07,351
‫ונשים בגילך…‬

1257
01:09:08,269 --> 01:09:09,436
‫איך אומרים?‬

1258
01:09:10,020 --> 01:09:11,313
‫״הפרי הנמוך על העץ״?‬

1259
01:09:12,565 --> 01:09:13,399
‫רווקה,‬

1260
01:09:15,359 --> 01:09:16,402
‫פגיעה,‬

1261
01:09:18,696 --> 01:09:19,530
‫בודדה.‬

1262
01:09:21,198 --> 01:09:22,283
‫חלשה.‬

1263
01:09:25,828 --> 01:09:27,454
‫אם תחשבי על זה,‬

1264
01:09:29,248 --> 01:09:31,667
‫זאת אשמתך. עשית לי חיים קלים מדי.‬

1265
01:09:36,547 --> 01:09:37,590
‫אבל את לא חושבת.‬

1266
01:09:48,684 --> 01:09:49,602
‫גרייס, אני רעב…‬

1267
01:10:33,437 --> 01:10:35,606
‫לא יכולתי להאמין שהרגתי אותו.‬

1268
01:10:57,753 --> 01:10:59,964
‫נכנסתי למכונית שלי ופשוט נסעתי,‬

1269
01:11:01,674 --> 01:11:02,967
‫ונסעתי.‬

1270
01:11:04,093 --> 01:11:06,345
‫פתאום מצאתי את עצמי באמצע שומקום.‬

1271
01:11:06,679 --> 01:11:07,554
‫שרה.‬

1272
01:11:10,349 --> 01:11:12,309
‫הוא במרתף שלי.‬

1273
01:11:15,437 --> 01:11:16,730
‫הרגתי אותו.‬

1274
01:11:18,941 --> 01:11:20,609
‫סיפרת לשרה שהרגת אותו?‬

1275
01:11:21,318 --> 01:11:22,152
‫כן.‬

1276
01:11:22,236 --> 01:11:24,446
‫ולא סילקת את הגופה?‬
‫-לא.‬

1277
01:11:24,530 --> 01:11:26,031
‫השארתי אותו שם.‬

1278
01:11:27,616 --> 01:11:29,368
‫שרה הלכה לבית,‬

1279
01:11:29,451 --> 01:11:31,287
‫ואז היא התקשרה ואמרה לי‬

1280
01:11:31,829 --> 01:11:33,205
‫שלא הייתה שם גופה.‬

1281
01:11:34,623 --> 01:11:35,666
‫הוא נעלם.‬

1282
01:11:36,917 --> 01:11:39,003
‫רגע, את אומרת לי שהוא לא מת?‬

1283
01:11:39,086 --> 01:11:40,838
‫לא, אני יודעת שהוא מת.‬

1284
01:11:41,422 --> 01:11:42,673
‫אבל הוא לא היה שם.‬

1285
01:11:44,425 --> 01:11:45,426
‫נגמר הזמן.‬

1286
01:11:47,928 --> 01:11:49,346
‫גרייס, איפה הייתה הגופה?‬

1287
01:11:50,848 --> 01:11:51,807
‫איפה הוא היה?‬

1288
01:11:53,475 --> 01:11:54,518
‫אני לא יודעת.‬

1289
01:11:57,730 --> 01:12:00,024
‫לא אמרת שהיא סיפרה לך שהיא הרגה אותו.‬

1290
01:12:00,107 --> 01:12:02,609
‫את לא יכולה להסתיר ממני דברים כאלה, שרה.‬

1291
01:12:02,693 --> 01:12:03,819
‫אני מנסה לעזור לה,‬

1292
01:12:03,902 --> 01:12:06,447
‫וזה סוג המידע שאני צריכה לדעת.‬

1293
01:12:07,323 --> 01:12:08,699
‫אז הלכת לבית שלה?‬

1294
01:12:09,575 --> 01:12:10,409
‫כן.‬

1295
01:12:11,327 --> 01:12:12,828
‫ומה קרה כשהגעת לשם?‬

1296
01:12:16,040 --> 01:12:19,752
‫שום דבר שתגידי לא ישמש אותי נגדה.‬

1297
01:12:20,544 --> 01:12:21,378
‫בסדר?‬

1298
01:12:22,755 --> 01:12:24,798
‫אני לא מודאגת רק לגביה.‬

1299
01:12:26,258 --> 01:12:27,092
‫מי?‬

1300
01:12:28,135 --> 01:12:30,804
‫אם יודעים משהו, ולא מדווחים למשטרה,‬

1301
01:12:31,430 --> 01:12:33,182
‫זה פשע, נכון?‬

1302
01:12:33,640 --> 01:12:36,727
‫אם התובע יידע על זה, אז כן.‬

1303
01:12:37,853 --> 01:12:39,063
‫היה מוגש נגדך כתב אישום.‬

1304
01:12:40,606 --> 01:12:41,648
‫לא אני.‬

1305
01:12:42,566 --> 01:12:43,984
‫הבן שלה, מלקולם.‬

1306
01:12:44,443 --> 01:12:45,569
‫הוא היה שם.‬

1307
01:12:47,029 --> 01:12:47,863
‫מלקולם?‬

1308
01:12:49,073 --> 01:12:51,325
‫הוא אמר משהו?‬

1309
01:12:51,950 --> 01:12:53,744
‫ראית משהו יוצא דופן?‬

1310
01:12:53,827 --> 01:12:56,330
‫הוא היה קצת נסער, והוא פשוט נסע משם.‬

1311
01:12:56,413 --> 01:12:58,874
‫זה היה מהיר. הוא פשוט נסע.‬

1312
01:12:59,375 --> 01:13:01,335
‫ומה קרה כשנכנסת לבית?‬

1313
01:13:01,752 --> 01:13:05,047
‫ירדתי למרתף, אבל לא הייתה שם גופה.‬

1314
01:13:05,756 --> 01:13:08,675
‫היה רק דם על המדרגות למרתף.‬

1315
01:13:09,843 --> 01:13:11,387
‫מה קרה, לדעתך?‬

1316
01:13:11,470 --> 01:13:12,805
‫אני חושבת שמלקולם…‬

1317
01:13:13,931 --> 01:13:15,641
‫לקח את הגופה לפני שהגעתי לשם,‬

1318
01:13:16,850 --> 01:13:17,684
‫או ש…‬

1319
01:13:20,020 --> 01:13:21,647
‫אם גרייס הייתה בהלם,‬

1320
01:13:21,730 --> 01:13:24,525
‫אולי היא גררה את הגופה‬
‫והכניסה אותה לרכב שלה,‬

1321
01:13:24,608 --> 01:13:26,944
‫נסעה לשדות וזרקה אותה איפשהו.‬

1322
01:13:27,903 --> 01:13:29,905
‫לא. זה לא מה שהיא עשתה.‬

1323
01:13:31,323 --> 01:13:32,199
‫אני מאמינה לה.‬

1324
01:13:33,742 --> 01:13:35,369
‫אני פשוט אוהבת אותה כל כך.‬

1325
01:13:38,455 --> 01:13:40,124
‫אני מצטערת, מיס שרה.‬

1326
01:13:40,207 --> 01:13:41,208
‫אני פשוט…‬

1327
01:13:42,084 --> 01:13:44,169
‫עשית כל מה שיכולת למענה, מיס שרה.‬

1328
01:13:47,589 --> 01:13:49,758
‫זה בסדר.‬
‫-אני מצטערת, מיס שרה.‬

1329
01:13:50,884 --> 01:13:53,178
‫אני אטפל בזה.‬
‫-בסדר.‬

1330
01:13:54,138 --> 01:13:56,515
‫עכשיו אנחנו יודעות למה‬
‫היא רוצה להודות באשמה.‬

1331
01:13:57,224 --> 01:13:58,100
‫למה?‬

1332
01:13:59,518 --> 01:14:00,727
‫כדי להגן על הבן שלה.‬

1333
01:14:07,025 --> 01:14:08,235
‫את באה למיטה?‬

1334
01:14:08,318 --> 01:14:09,570
‫עוד מעט.‬

1335
01:14:09,653 --> 01:14:12,489
‫בייב, כשתגיע לעבודה מחר,‬
‫תוכל לחפש את שאנון דלונג,‬

1336
01:14:12,990 --> 01:14:14,450
‫בלי שאף אחד ישים לב?‬

1337
01:14:14,992 --> 01:14:16,034
‫זה ממש לא כדאי.‬

1338
01:14:16,577 --> 01:14:17,411
‫בבקשה?‬

1339
01:14:20,372 --> 01:14:21,832
‫טוב. אבדוק מה אפשר לעשות.‬

1340
01:14:22,124 --> 01:14:23,208
‫תודה.‬

1341
01:14:28,255 --> 01:14:31,175
‫אתם מבינים? היא מנסה להגן‬
‫על הבן שלה ועל שרה.‬

1342
01:14:31,550 --> 01:14:32,968
‫עכשיו אני זקוקה לעזרתכם.‬

1343
01:14:34,094 --> 01:14:35,471
‫ג׳סמין! למשרד שלי!‬

1344
01:14:36,889 --> 01:14:39,433
‫בואו לבית שלי בשבע, טוב? שניכם.‬

1345
01:14:39,516 --> 01:14:40,642
‫טוב.‬

1346
01:14:41,351 --> 01:14:42,686
‫היא באמת תגן עליה.‬

1347
01:14:43,020 --> 01:14:45,981
‫כן… לא אם זה תלוי ב״רורי עסקת טיעון״.‬

1348
01:14:46,315 --> 01:14:47,149
‫אתה צודק.‬

1349
01:14:47,524 --> 01:14:49,401
‫הבנתי. תודה.‬

1350
01:14:49,818 --> 01:14:51,111
‫זה היה ממשרד התובע.‬

1351
01:14:51,195 --> 01:14:53,739
‫למה עסקת הטיעון‬
‫של גרייס ווטרס עוד לא אצלם?‬

1352
01:14:54,740 --> 01:14:57,409
‫חל שינוי.‬
‫היא לא רוצה להודות באשמה.‬

1353
01:14:57,659 --> 01:14:59,161
‫היא רוצה משפט.‬

1354
01:14:59,244 --> 01:15:01,121
‫היא לא יכולה להרשות לעצמה משפט.‬

1355
01:15:01,205 --> 01:15:03,707
‫המשרד הזה לא יכול להרשות לעצמו משפט.‬

1356
01:15:04,208 --> 01:15:07,461
‫מה תעשי? נשארו שלושה שבועות.‬
‫זה מה שאת מתכוונת לעשות?‬

1357
01:15:07,878 --> 01:15:08,879
‫כן.‬

1358
01:15:09,463 --> 01:15:10,297
‫נהדר.‬

1359
01:15:10,380 --> 01:15:13,258
‫פתאום את רוצה להיות גיבורה בבית המשפט?‬

1360
01:15:13,342 --> 01:15:14,927
‫את לא מוכנה. שמתי עלייך עין.‬

1361
01:15:15,010 --> 01:15:16,887
‫נתתי לך את זה כדי שתסגרי עסקת טיעון.‬

1362
01:15:17,179 --> 01:15:18,263
‫זה מה שתעשי:‬

1363
01:15:18,347 --> 01:15:21,183
‫תלכי לבית המעצר‬
‫ותחתימי אותה על עסקת הטיעון,‬

1364
01:15:21,266 --> 01:15:22,392
‫ותסיימי עם זה.‬

1365
01:15:23,852 --> 01:15:26,480
‫לא חשוב. אני אלך.‬
‫אני אעשה את זה. תודה.‬

1366
01:15:29,691 --> 01:15:30,526
‫גרייס,‬

1367
01:15:30,609 --> 01:15:31,902
‫אין לי הרבה זמן.‬

1368
01:15:31,985 --> 01:15:35,781
‫אני חושבת שיש לנו מספיק‬
‫כדי לשכנע את המושבעים שיש ספק סביר,‬

1369
01:15:35,864 --> 01:15:37,199
‫כלומר זיכוי!‬

1370
01:15:38,075 --> 01:15:39,409
‫התובע הסכים לעסקה?‬

1371
01:15:39,493 --> 01:15:41,495
‫לא. תקשיבי לי.‬

1372
01:15:42,037 --> 01:15:45,457
‫אני יודעת ששרה והבן שלך‬
‫היו בבית ביום בו הוא מת.‬

1373
01:15:45,832 --> 01:15:47,000
‫מי סיפר לך את זה?‬

1374
01:15:48,043 --> 01:15:49,419
‫הבלגן הזה הוא שלי.‬

1375
01:15:49,503 --> 01:15:53,507
‫אני גררתי אותם לתוך זה,‬
‫ואני לא מוכנה שהבן שלי יישב בכלא.‬

1376
01:15:53,590 --> 01:15:55,425
‫בנך עזר לך להיפטר מהגופה?‬

1377
01:15:55,509 --> 01:15:58,387
‫לא, ולעולם אל תשאלי את זה שוב.‬

1378
01:15:58,595 --> 01:16:01,640
‫תראי, הבוס שלי עומד להיכנס בדלת,‬

1379
01:16:01,723 --> 01:16:05,769
‫ואני צריכה שתגידי לו ששינית את דעתך,‬
‫ושאת לא רוצה עסקת טיעון.‬

1380
01:16:06,103 --> 01:16:10,315
‫הבקשה היחידה שלי מהתובע הייתה‬
‫שישים אותי בכלא קרוב לבן שלי,‬

1381
01:16:10,399 --> 01:16:12,025
‫ואת רוצה שאסכן את זה? לא!‬

1382
01:16:12,109 --> 01:16:13,026
‫ואם תשתחררי?‬

1383
01:16:13,110 --> 01:16:14,486
‫את לא יכולה לעשות את זה.‬

1384
01:16:14,570 --> 01:16:17,406
‫ברור שלא, אם לא תיתני לי להילחם למענך!‬

1385
01:16:17,614 --> 01:16:19,408
‫בבקשה, תני לי להילחם למענך!‬

1386
01:16:20,492 --> 01:16:21,868
‫אני מסוגלת לעשות את זה.‬

1387
01:16:27,040 --> 01:16:29,751
‫ג׳סמין. הייתה לי הרגשה שתהיי פה. היי.‬

1388
01:16:31,420 --> 01:16:33,797
‫שמי רורי גארו. אני הבוס של ג׳סמין.‬

1389
01:16:34,381 --> 01:16:36,925
‫אני חושב שהיא הטעתה אותך.‬

1390
01:16:38,093 --> 01:16:39,094
‫אני רוצה שתביני:‬

1391
01:16:39,177 --> 01:16:43,223
‫המשרד שלי בדק את התיק שלך היטב,‬
‫ואנחנו חושבים שעסקת טיעון היא כדאית.‬

1392
01:16:43,390 --> 01:16:46,602
‫כך תוכלי להיות קרובה לבן שלך.‬
‫אני יודע שזה חשוב לך, כן?‬

1393
01:16:47,936 --> 01:16:50,314
‫המטרה שלי כאן היום היא לברר‬

1394
01:16:50,397 --> 01:16:52,399
‫אם את עדיין מתכוונת להודות באשמה.‬

1395
01:16:57,029 --> 01:16:59,364
‫מיס ווטרס, את מתכוונת להודות באשמה?‬

1396
01:17:02,743 --> 01:17:03,994
‫אני רוצה משפט.‬

1397
01:17:19,843 --> 01:17:22,220
‫- חדר ראיונות -‬

1398
01:17:24,556 --> 01:17:26,058
‫אני יודע ששכנעת אותה לעשות את זה.‬

1399
01:17:27,309 --> 01:17:28,644
‫וכשתפסידי במשפט,‬

1400
01:17:29,603 --> 01:17:30,562
‫אני מבטיח לך,‬

1401
01:17:31,229 --> 01:17:33,231
‫תפוטרי, וזה יהיה סוף הקריירה שלך.‬

1402
01:17:39,738 --> 01:17:41,990
‫מקווה שלא יפטרו אותי,‬
‫אבל בדקתי אותו והוא נקי.‬

1403
01:17:42,366 --> 01:17:45,827
‫לעזאזל. הוא נוכל.‬
‫בטח יש לו כמה שמות בדויים.‬

1404
01:17:46,578 --> 01:17:50,415
‫טוב. את יודעת מה הם?‬
‫יש לך טביעות אצבעות או משהו כזה?‬

1405
01:17:51,083 --> 01:17:51,958
‫אלוהים…‬

1406
01:17:53,335 --> 01:17:56,380
‫נסה את זה. הסיכוי קלוש,‬
‫אבל נראה מה יקרה.‬

1407
01:17:56,463 --> 01:17:59,508
‫טוב. אמרתי בצחוק, אבל בסדר.‬
‫עוד סיבה לפטר אותי.‬

1408
01:17:59,925 --> 01:18:01,134
‫תודה, בייב. טוב.‬

1409
01:18:02,052 --> 01:18:03,470
‫אקרא לשרה לדוכן העדים.‬

1410
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
‫זה עלול להיות בעייתי.‬

1411
01:18:05,806 --> 01:18:07,391
‫התובע לא יודע שהיא התקשרה אליה.‬

1412
01:18:07,474 --> 01:18:10,018
‫אבל אם הוא מוכשר, הוא יוציא את זה ממנה.‬
‫-לא.‬

1413
01:18:10,852 --> 01:18:11,770
‫לא. היא חזקה.‬

1414
01:18:12,104 --> 01:18:13,271
‫לא יודעת, ג׳סמין.‬

1415
01:18:13,355 --> 01:18:14,773
‫זה ממש מסוכן.‬

1416
01:18:14,856 --> 01:18:18,985
‫אני צריכה לבסס שהיא אדם טוב,‬
‫ומי מתאימה יותר מאשר חברתה הטובה ביותר?‬

1417
01:18:19,236 --> 01:18:20,195
‫נכון?‬
‫-כן.‬

1418
01:18:20,487 --> 01:18:22,906
‫זה נכון.‬
‫-לא יודע. אני כבר לא יודע.‬

1419
01:18:24,783 --> 01:18:27,869
‫מה עוד יש לנו,‬
‫מלבד שלולית דם וגופה חסרה?‬

1420
01:18:30,414 --> 01:18:32,833
‫טוב. אנחנו רק צריכים ספק סביר.‬

1421
01:18:34,167 --> 01:18:35,377
‫טוב, בואו נתחיל שוב.‬

1422
01:18:35,460 --> 01:18:37,671
‫פעם שלישית שאנחנו מתחילים.‬
‫אין פה כלום.‬

1423
01:18:37,754 --> 01:18:38,880
‫אין אקדח מעשן.‬

1424
01:18:38,964 --> 01:18:41,758
‫צריך מספיק ראיות נסיבתיות שיהיו אקדח מעשן.‬

1425
01:18:45,971 --> 01:18:46,805
‫מה?‬

1426
01:18:48,682 --> 01:18:50,392
‫כלום. הלהט.‬

1427
01:18:50,934 --> 01:18:51,893
‫אהבנו.‬

1428
01:18:52,352 --> 01:18:53,186
‫אתחיל מחדש.‬

1429
01:18:53,270 --> 01:18:55,605
‫אני אקח את זה.‬
‫את תעברי על רישומי הטלפונים.‬

1430
01:19:02,696 --> 01:19:04,156
‫דברי פתיחה.‬

1431
01:19:09,870 --> 01:19:11,329
‫גבירותיי ורבותיי המושבעים,‬

1432
01:19:12,122 --> 01:19:16,126
‫היום נוכיח, ללא ספק סביר,‬

1433
01:19:16,918 --> 01:19:17,753
‫שהאישה הזאת,‬

1434
01:19:19,296 --> 01:19:21,298
‫גרייס אן ווטרס,‬

1435
01:19:21,798 --> 01:19:26,219
‫רצחה את שאנון דשון דלונג בדם קר.‬

1436
01:19:27,637 --> 01:19:28,555
‫איך היא עשתה את זה?‬

1437
01:19:30,348 --> 01:19:31,975
‫ובכן, היא לקחה אלת בייסבול,‬

1438
01:19:32,684 --> 01:19:33,560
‫כמו זאת…‬

1439
01:19:34,728 --> 01:19:37,773
‫והכתה אותו למוות.‬

1440
01:19:39,524 --> 01:19:42,110
‫ולא רק זה. הראיות יראו איך היא עשתה את זה.‬

1441
01:19:42,736 --> 01:19:44,863
‫המניע יראה למה היא עשתה את זה.‬

1442
01:19:45,822 --> 01:19:47,157
‫ועליכם מוטלת האחריות‬

1443
01:19:47,449 --> 01:19:50,660
‫להראות מה קורה לאנשים שעוברים על החוק,‬

1444
01:19:51,244 --> 01:19:55,040
‫אנשים כמו גרייס אן ווטרס,‬
‫שהם רוצחים בדם קר.‬

1445
01:19:56,041 --> 01:19:57,501
‫אנשים שאין להם שום הערכה‬

1446
01:19:58,210 --> 01:19:59,419
‫לחיי אדם.‬

1447
01:20:00,754 --> 01:20:03,256
‫יש לכם הזדמנות, כרגע,‬

1448
01:20:04,216 --> 01:20:07,177
‫לסלק את גרייס אן ווטרס, הרוצחת,‬

1449
01:20:08,553 --> 01:20:10,597
‫מהרחובות, לנצח.‬

1450
01:20:17,312 --> 01:20:18,355
‫גב׳ בריאנט?‬

1451
01:20:24,986 --> 01:20:26,488
‫גב׳ בריאנט.‬

1452
01:20:27,864 --> 01:20:29,616
‫דברי פתיחה?‬

1453
01:20:43,380 --> 01:20:45,382
‫שמעתם את קביעת התביעה‬

1454
01:20:46,216 --> 01:20:49,177
‫שיש ראיות שמוכיחות שהיא אשמה.‬

1455
01:20:50,428 --> 01:20:51,888
‫ובכן, אנחנו רוצים שתדעו…‬

1456
01:20:52,889 --> 01:20:56,393
‫שאותן הראיות יוכיחו‬

1457
01:20:56,476 --> 01:20:58,728
‫שהיא לא אשמה.‬

1458
01:20:59,479 --> 01:21:02,649
‫גרייס ווטרס היא לא רוצחת בדם קר.‬

1459
01:21:02,983 --> 01:21:04,317
‫היא סבתא.‬

1460
01:21:04,818 --> 01:21:06,987
‫היא מאכילה חסרי דיור.‬

1461
01:21:07,487 --> 01:21:09,531
‫היא מעבירה שיעורי דת בכנסייה.‬

1462
01:21:10,240 --> 01:21:11,783
‫היא אופה עוגיות.‬

1463
01:21:13,034 --> 01:21:14,160
‫תסתכלו עליה.‬

1464
01:21:14,703 --> 01:21:15,579
‫תסתכלו עליה.‬

1465
01:21:16,246 --> 01:21:17,706
‫זה סיוט בשבילה,‬

1466
01:21:18,290 --> 01:21:23,670
‫כפי שיכול לקרות לכל אדם חף מפשע‬
‫שמועמד לדין באשמת רצח.‬

1467
01:21:24,504 --> 01:21:26,506
‫גרייס אהבה את בעלה,‬

1468
01:21:26,590 --> 01:21:29,593
‫והיא לא גרמה להיעלמותו.‬

1469
01:21:30,051 --> 01:21:31,761
‫והסיבה שאני אומרת ״היעלמות״‬

1470
01:21:31,845 --> 01:21:34,806
‫היא שהראיות יראו שאין,‬

1471
01:21:34,890 --> 01:21:38,518
‫ושמעולם לא היו, ראיות לכך שבוצע רצח.‬

1472
01:21:38,894 --> 01:21:40,979
‫לא נמצאה גופה.‬

1473
01:21:41,855 --> 01:21:44,774
‫זה מפני שהיא לא רצחה אותו.‬

1474
01:21:46,484 --> 01:21:48,278
‫מעבר לספק סביר.‬

1475
01:21:49,696 --> 01:21:53,783
‫זו המסקנה שעליכם להגיע אליה‬
‫לפני שתחרצו את דינה.‬

1476
01:21:55,243 --> 01:21:57,287
‫יש פה ספקות רבים,‬

1477
01:21:59,039 --> 01:22:00,749
‫והם הרבה יותר מסבירים.‬

1478
01:22:02,459 --> 01:22:03,293
‫אתם תראו.‬

1479
01:22:05,086 --> 01:22:06,004
‫אתם תראו.‬

1480
01:22:09,007 --> 01:22:10,175
‫זה היה טוב.‬

1481
01:22:10,842 --> 01:22:11,843
‫אל תפקפק בה.‬

1482
01:22:12,135 --> 01:22:14,971
‫זה יהיה הרבה יותר קל‬
‫כשהיא תפסיק לפקפק בעצמה.‬

1483
01:22:15,055 --> 01:22:16,097
‫זמן את העד הראשון.‬

1484
01:22:16,181 --> 01:22:18,725
‫התביעה קוראת לבלש מרשל תומאס.‬

1485
01:22:19,392 --> 01:22:22,562
‫האם אתה נשבע לומר את האמת,‬
‫את כל האמת, ושום דבר מלבד האמת,‬

1486
01:22:22,646 --> 01:22:24,940
‫תוך מודעות לענישה על מתן עדות שקר?‬
‫-כן.‬

1487
01:22:25,315 --> 01:22:26,316
‫הבלש תומאס,‬

1488
01:22:27,192 --> 01:22:30,820
‫היית השוטר שהוזעק‬
‫לרח׳ ברובן 1828?‬

1489
01:22:30,904 --> 01:22:31,738
‫כן.‬

1490
01:22:31,988 --> 01:22:33,239
‫האם מצאת גופה?‬

1491
01:22:33,323 --> 01:22:34,532
‫לא, לא מצאנו.‬

1492
01:22:34,616 --> 01:22:37,410
‫אז הנחת שמדובר בדימום.‬

1493
01:22:37,911 --> 01:22:39,746
‫זו לא הנחה. ביצענו בדיקת DNA.‬

1494
01:22:39,829 --> 01:22:43,333
‫בדיקת ה־DNA שלכם יכולה לקבוע‬
‫מתי הדם הגיע לשם?‬

1495
01:22:43,708 --> 01:22:45,210
‫לא, הכתמים נוקו.‬

1496
01:22:45,293 --> 01:22:48,421
‫אז ייתכן שהדם הצטבר שם במשך זמן רב?‬

1497
01:22:49,547 --> 01:22:51,007
‫אני מניח, אבל זה לא…‬

1498
01:22:51,091 --> 01:22:53,468
‫בכמה פעמים שונות, עד שהצטבר לכמות הזאת?‬

1499
01:22:54,719 --> 01:22:55,720
‫זה מאוד לא סביר.‬

1500
01:22:55,804 --> 01:22:59,808
‫לא שאלתי אם זה סביר,‬
‫שאלתי אם יש אפשרות הגיונית שזה קרה.‬

1501
01:23:01,059 --> 01:23:01,893
‫כן.‬

1502
01:23:02,394 --> 01:23:03,395
‫כל דבר הוא אפשרי.‬

1503
01:23:04,270 --> 01:23:05,605
‫אין לי שאלות נוספות.‬

1504
01:23:06,147 --> 01:23:07,440
‫נתזי הדם.‬

1505
01:23:07,524 --> 01:23:10,735
‫האם זה רגיל, במקרה של חבטה מחפץ קהה?‬

1506
01:23:11,444 --> 01:23:12,278
‫כן.‬

1507
01:23:12,988 --> 01:23:15,365
‫כשהסתכלתי על זה, ראיתי…‬

1508
01:23:15,448 --> 01:23:17,534
‫התנגדות. כבודו, יש פה שאלה?‬

1509
01:23:17,826 --> 01:23:18,827
‫מתקבלת.‬

1510
01:23:21,329 --> 01:23:24,040
‫אז ייתכן שהדם ניתז‬

1511
01:23:24,124 --> 01:23:26,584
‫כשמשהו נחבט בו, אחרי שהוא כבר היה שם?‬

1512
01:23:27,544 --> 01:23:28,420
‫כן.‬

1513
01:23:29,254 --> 01:23:30,463
‫אין לי שאלות נוספות.‬

1514
01:23:32,257 --> 01:23:35,093
‫אתה זוכר איפה היית בליל ה־17 באוגוסט?‬

1515
01:23:35,176 --> 01:23:37,387
‫אתה משתמש בסמים אסורים?‬

1516
01:23:37,637 --> 01:23:39,431
‫עבדת עם מר דלונג?‬

1517
01:23:39,931 --> 01:23:41,933
‫הוא היה אדם אחראי בעיניך?‬

1518
01:23:42,017 --> 01:23:43,268
‫שכבת איתו פעם?‬

1519
01:23:43,351 --> 01:23:44,978
‫התנגדות.‬
‫-מתקבלת.‬

1520
01:23:45,520 --> 01:23:48,064
‫כשהוא ביקש לצלם אותך, זה היה פלירטוט?‬

1521
01:23:48,398 --> 01:23:50,942
‫נתת לו?‬
‫-התנגדות, כבודו. למחוק מהפרוטוקול.‬

1522
01:23:51,026 --> 01:23:52,235
‫מדוע?‬
‫-כבודו…‬

1523
01:23:52,318 --> 01:23:54,320
‫אל תאלצי אותו להזהיר אותך שוב.‬

1524
01:23:54,404 --> 01:23:56,406
‫נפגשת איתו שם, בחנות?‬

1525
01:23:57,032 --> 01:23:58,283
‫ידעת שהוא נשוי?‬

1526
01:23:58,491 --> 01:24:00,910
‫עם כמה גברים ראית אותה בכנסייה?‬

1527
01:24:01,453 --> 01:24:02,829
‫היא גילתה חיבה כלפיהם?‬

1528
01:24:02,912 --> 01:24:03,913
‫התנגדות, כבודו.‬

1529
01:24:04,164 --> 01:24:05,123
‫נדחית.‬

1530
01:24:06,332 --> 01:24:07,292
‫מה מצבנו?‬

1531
01:24:07,834 --> 01:24:10,211
‫התובע עושה מאיתנו צחוק.‬

1532
01:24:11,671 --> 01:24:13,465
‫את יודעת שלא זימנתי את בנך.‬

1533
01:24:14,215 --> 01:24:15,050
‫תודה.‬

1534
01:24:15,216 --> 01:24:17,719
‫אבל אני יכולה לזמן את שרה,‬

1535
01:24:18,428 --> 01:24:22,390
‫ואוכל לעורר ספק סביר‬
‫בכך שאשאל אם היא הרגה את שאנון.‬

1536
01:24:22,474 --> 01:24:23,308
‫לא.‬

1537
01:24:24,350 --> 01:24:26,770
‫את לא מקשיבה? היא חברה שלי.‬

1538
01:24:27,645 --> 01:24:30,148
‫גרייס, אני חושבת שזה ייתן לנו סיכוי,‬

1539
01:24:30,231 --> 01:24:31,483
‫אם רק…‬
‫-ג׳סמין,‬

1540
01:24:31,566 --> 01:24:35,612
‫אם תעשי את זה, אני מבטיחה לך שאקום‬
‫ואצעק שעשיתי את זה. שאני אשמה.‬

1541
01:24:38,031 --> 01:24:38,865
‫טוב.‬

1542
01:24:40,283 --> 01:24:41,117
‫בסדר.‬

1543
01:24:54,130 --> 01:24:57,550
‫ואו. לתביעה יש עדים חזקים ביותר.‬

1544
01:24:57,634 --> 01:24:59,469
‫אני יודעת.‬
‫-אז מה תעשי?‬

1545
01:24:59,552 --> 01:25:01,179
‫אני חייבת לזמן את שרה להעיד.‬

1546
01:25:01,721 --> 01:25:04,182
‫אם לא תלחצי עליה,‬
‫ותיתני למושבעים משהו…‬

1547
01:25:04,265 --> 01:25:05,391
‫אתה חושב שאני לא יודעת?‬

1548
01:25:05,475 --> 01:25:07,519
‫היא צריכה לתת יותר מרק עדות אופי.‬

1549
01:25:07,602 --> 01:25:10,688
‫גם את זה אני יודעת.‬
‫ואסור לי להגזים, כי גרייס תשתגע.‬

1550
01:25:10,980 --> 01:25:13,650
‫ואני לא יכולה לשאול אותה‬
‫על היחסים של שאנון וגרייס,‬

1551
01:25:13,733 --> 01:25:16,736
‫כי זה ייתן לתביעה מניע נוסף.‬
‫אני יודעת, דוני.‬

1552
01:25:16,820 --> 01:25:17,654
‫בסדר?‬

1553
01:25:17,904 --> 01:25:18,738
‫בסדר.‬

1554
01:25:19,030 --> 01:25:20,824
‫את יודעת שניסיתי לעזור, נכון?‬

1555
01:25:21,324 --> 01:25:22,325
‫תודה.‬
‫-בבקשה.‬

1556
01:25:26,454 --> 01:25:27,455
‫בייב, תישני.‬

1557
01:25:28,498 --> 01:25:29,541
‫אני לא יכולה.‬

1558
01:25:30,333 --> 01:25:31,417
‫יהיה בסדר.‬

1559
01:25:31,835 --> 01:25:32,669
‫באמת.‬

1560
01:25:33,169 --> 01:25:35,296
‫אני רק מקווה ששרה לא תהרוס הכול.‬

1561
01:25:36,422 --> 01:25:38,633
‫את, דוני וטילסה הכנתם אותה, נכון?‬

1562
01:25:39,217 --> 01:25:40,051
‫כן, אבל…‬

1563
01:25:42,720 --> 01:25:43,930
‫היא כל מה שיש לי.‬

1564
01:25:45,598 --> 01:25:46,599
‫צאי מהלחץ.‬

1565
01:25:46,683 --> 01:25:48,184
‫אני מסיים מוקדם מחר.‬

1566
01:25:48,268 --> 01:25:50,937
‫אגיע לשם ברגע שאוכל‬
‫ואראה אותך נותנת להם בראש.‬

1567
01:25:53,022 --> 01:25:53,898
‫אז לכי לישון.‬

1568
01:25:57,193 --> 01:25:58,278
‫מיס מילר,‬

1569
01:25:58,736 --> 01:26:02,323
‫את יכולה לספר לבית המשפט‬
‫על הקשר בינך לבין גרייס?‬

1570
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
‫אנחנו חברות טובות.‬

1571
01:26:08,413 --> 01:26:09,998
‫ועד כמה אתן קרובות?‬

1572
01:26:12,041 --> 01:26:14,377
‫היא כמו האחות שמעולם לא הייתה לי.‬

1573
01:26:16,921 --> 01:26:19,507
‫וכמה זמן אתן כבר מכירות, מיס מילר?‬

1574
01:26:20,675 --> 01:26:21,676
‫שש שנים.‬

1575
01:26:22,886 --> 01:26:25,096
‫ובמשך אותה תקופה, מיס מילר,‬

1576
01:26:25,638 --> 01:26:29,767
‫ראית פעם את גרייס אלימה או כועסת?‬

1577
01:26:30,393 --> 01:26:32,729
‫לא.‬

1578
01:26:33,271 --> 01:26:36,774
‫היא לא אדם אלים, גם כשצריך.‬

1579
01:26:37,108 --> 01:26:38,234
‫למה את מתכוונת?‬

1580
01:26:39,277 --> 01:26:42,655
‫ראיתי אנשים מתייחסים לגרייס ברשעות,‬

1581
01:26:42,947 --> 01:26:44,574
‫והיא רק התפללה למענם.‬

1582
01:26:45,533 --> 01:26:48,536
‫התביעה רוצה שנחשוב, מיס מילר,‬

1583
01:26:48,620 --> 01:26:52,081
‫שגרייס היא רוצחת בדם קר.‬

1584
01:26:52,165 --> 01:26:54,125
‫התנגדות.‬
‫-מתקבלת.‬

1585
01:26:54,626 --> 01:26:56,794
‫לא אזהיר אותך שוב, גב׳ בריאנט.‬

1586
01:26:56,878 --> 01:26:58,296
‫תשאלי שאלה.‬

1587
01:27:02,175 --> 01:27:03,009
‫מיס מילר,‬

1588
01:27:03,551 --> 01:27:05,178
‫האם גרייס מסוגלת‬

1589
01:27:05,261 --> 01:27:08,014
‫לרצוח מישהו?‬

1590
01:27:10,683 --> 01:27:13,144
‫גרייס? לא.‬

1591
01:27:13,603 --> 01:27:15,897
‫היא לא מסוגלת לפגוע במישהו. לא.‬

1592
01:27:16,564 --> 01:27:19,525
‫האם היא מסוגלת להכות מישהו באלה?‬

1593
01:27:21,069 --> 01:27:22,487
‫בהחלט לא.‬

1594
01:27:24,155 --> 01:27:25,365
‫אין לי שאלות נוספות.‬

1595
01:27:27,242 --> 01:27:28,368
‫תודה, מיס מילר.‬

1596
01:27:33,248 --> 01:27:34,207
‫מיס מילר,‬

1597
01:27:34,499 --> 01:27:36,834
‫את טוענת שהייתן חברות קרובות?‬

1598
01:27:37,627 --> 01:27:38,503
‫כן.‬

1599
01:27:38,878 --> 01:27:41,130
‫היא הייתה מתקשרת אלייך כשהיו לה בעיות?‬

1600
01:27:41,214 --> 01:27:42,048
‫לא.‬

1601
01:27:42,840 --> 01:27:43,675
‫לא?‬

1602
01:27:44,133 --> 01:27:45,051
‫כלומר, כן.‬

1603
01:27:45,426 --> 01:27:46,386
‫כן, היא הייתה מתקשרת.‬

1604
01:27:46,928 --> 01:27:50,348
‫האם היא התקשרה אלייך‬
‫בערב המדובר, ה־17 באוגוסט?‬

1605
01:27:55,603 --> 01:27:58,147
‫אני יודע שאת רוצה להגן על חברתך.‬
‫-התנגדות, כבודו.‬

1606
01:27:58,439 --> 01:27:59,565
‫מתקבלת.‬

1607
01:28:00,525 --> 01:28:02,860
‫מיס מילר, נשבעת לומר את האמת.‬

1608
01:28:03,278 --> 01:28:05,822
‫היא התקשרה אלייך בליל ה־17 באוגוסט?‬

1609
01:28:10,576 --> 01:28:11,411
‫כן.‬

1610
01:28:12,287 --> 01:28:13,705
‫על מה דיברתן?‬

1611
01:28:14,455 --> 01:28:16,332
‫על האכלת מחוסרי דיור.‬

1612
01:28:16,874 --> 01:28:18,293
‫מה בדיוק היא אמרה?‬

1613
01:28:18,918 --> 01:28:21,504
‫רק שהיא נרגשת לעשות את זה, וש…‬

1614
01:28:22,005 --> 01:28:25,341
‫דיברנו קצת על הבן שלה, מלקולם.‬

1615
01:28:27,427 --> 01:28:28,678
‫במשך כמה זמן דיברתן?‬

1616
01:28:30,013 --> 01:28:31,306
‫בערך רבע שעה.‬

1617
01:28:33,308 --> 01:28:34,392
‫טוב…‬

1618
01:28:35,518 --> 01:28:38,146
‫לפי רישומי שיחות הטלפון,‬

1619
01:28:38,730 --> 01:28:42,150
‫דיברתן במשך פחות משתי דקות.‬

1620
01:28:42,400 --> 01:28:43,443
‫נשמע מדויק?‬

1621
01:28:43,526 --> 01:28:44,360
‫התנגדות!‬

1622
01:28:45,737 --> 01:28:46,904
‫על סמך מה?‬

1623
01:28:46,988 --> 01:28:49,615
‫רישומי הטלפון האלה לא הוצגו להגנה.‬

1624
01:28:50,199 --> 01:28:51,034
‫גשו אליי.‬

1625
01:28:56,914 --> 01:28:59,584
‫כבודו, ההגנה לא קיבלה‬
‫את רישומי השיחות האלה.‬

1626
01:28:59,667 --> 01:29:01,669
‫כבודו, אם תביט ברשימת המסמכים,‬

1627
01:29:01,753 --> 01:29:03,004
‫תראה שהמסמך נכלל.‬

1628
01:29:03,087 --> 01:29:08,051
‫אבל כבודו, לא קיבלנו את המסמך הזה,‬
‫וגם לא היה לנו זמן.‬

1629
01:29:08,134 --> 01:29:11,929
‫כתוב פה שהם הועברו לפני חודשים.‬

1630
01:29:13,890 --> 01:29:16,392
‫קיבלתי את התיק רק לפני שלושה שבועות, ו…‬

1631
01:29:16,476 --> 01:29:20,396
‫כבודו, אנחנו לא אחראים לאוזלת ידה‬
‫של גב׳ בריאנט. היא קיבלה את החומר.‬

1632
01:29:20,646 --> 01:29:21,939
‫אתה יכול להמשיך.‬

1633
01:29:22,023 --> 01:29:23,066
‫תודה, כבודו.‬

1634
01:29:24,984 --> 01:29:26,152
‫אבל כבודו, אם…‬

1635
01:29:26,361 --> 01:29:28,863
‫ברוכה הבאה לעולם המשפט, גב׳ בריאנט.‬

1636
01:29:29,572 --> 01:29:30,615
‫לכי.‬

1637
01:29:45,129 --> 01:29:45,963
‫טוב.‬

1638
01:29:47,799 --> 01:29:48,800
‫איפה הייתי?‬

1639
01:29:50,343 --> 01:29:51,344
‫רישומי השיחות.‬

1640
01:29:52,595 --> 01:29:53,679
‫ובכן, הם מראים‬

1641
01:29:54,305 --> 01:29:56,599
‫ששוחחתן במשך פחות משתי דקות, נכון?‬

1642
01:29:59,143 --> 01:30:00,436
‫אני באמת לא זוכרת.‬

1643
01:30:00,520 --> 01:30:01,854
‫המון זמן עבר מאז.‬

1644
01:30:01,938 --> 01:30:04,399
‫אולי את זוכרת מה עשית אחרי השיחה.‬

1645
01:30:04,732 --> 01:30:05,566
‫מה עשית?‬

1646
01:30:06,025 --> 01:30:08,861
‫השעה הייתה מאוחרת, אז הלכתי לישון.‬

1647
01:30:09,529 --> 01:30:12,490
‫אז למה נעשה שימוש בטלפון שלך,‬

1648
01:30:13,116 --> 01:30:14,867
‫ומדוע הוא נקלט במגדל סלולרי‬

1649
01:30:15,118 --> 01:30:16,994
‫בקרבת ביתה של גרייס, כמה דקות לאחר מכן?‬

1650
01:30:18,246 --> 01:30:20,331
‫אני לא זוכרת.‬

1651
01:30:20,415 --> 01:30:22,667
‫לפי רישומי השיחות שלה,‬
‫היא קיבלה שיחה ממך.‬

1652
01:30:23,042 --> 01:30:24,168
‫התקשרת אליה?‬

1653
01:30:25,253 --> 01:30:28,923
‫מיס מילר, הבהרת בעדותך שאתן חברות.‬

1654
01:30:29,549 --> 01:30:31,175
‫אני מבין שהיא יקרה לך מאוד.‬

1655
01:30:31,759 --> 01:30:33,886
‫את משקרת למענה כרגע?‬
‫-לא.‬

1656
01:30:34,345 --> 01:30:36,431
‫אז את מוכנה להסביר‬
‫את רישומי השיחות האלה?‬

1657
01:30:36,514 --> 01:30:38,891
‫היא גרה במחוז רוטוול, אזור כפרי מאוד.‬

1658
01:30:38,975 --> 01:30:42,228
‫היא התקשרה אלייך פעם אחת,‬
‫ואת התקשרת אליה פעמיים. מדוע?‬

1659
01:30:42,562 --> 01:30:44,564
‫אני לא זוכרת.‬
‫-זה מופיע ברישומים.‬

1660
01:30:44,647 --> 01:30:46,899
‫היא התקשרה אלייך,‬
‫שוחחתן במשך פחות משתי דקות,‬

1661
01:30:47,191 --> 01:30:49,652
‫ואז הגעת אליה, התקשרת אליה,‬

1662
01:30:49,735 --> 01:30:50,987
‫ואז הייתן בבית שלך.‬

1663
01:30:51,070 --> 01:30:53,406
‫התקשרת אליה שוב כעבור 45 דקות. למה?‬

1664
01:30:53,906 --> 01:30:54,907
‫אני לא זוכרת.‬

1665
01:30:54,991 --> 01:30:58,744
‫מיס מילר, האם את מבינה‬
‫שתואשמי במתן עדות שקר?‬

1666
01:30:58,828 --> 01:31:00,621
‫את יודעת מה זה מתן עדות שקר, נכון?‬

1667
01:31:06,544 --> 01:31:07,378
‫כבודו…‬

1668
01:31:10,756 --> 01:31:12,049
‫העדה תשיב.‬

1669
01:31:16,220 --> 01:31:17,680
‫היא אמרה לי שהיא הרגה אותו.‬

1670
01:31:21,184 --> 01:31:22,852
‫אני מצטערת, גרייס.‬

1671
01:31:27,023 --> 01:31:28,232
‫אין לי שאלות נוספות.‬

1672
01:31:32,862 --> 01:31:34,489
‫גב׳ בריאנט, העדה שלך.‬

1673
01:31:36,532 --> 01:31:39,118
‫אין לי שאלות נוספות, כבודו.‬
‫-טוב.‬

1674
01:31:39,952 --> 01:31:40,912
‫את יכולה לרדת.‬

1675
01:31:45,082 --> 01:31:47,793
‫ההגנה סיימה את טיעוניה, גב׳ בריאנט?‬

1676
01:31:48,544 --> 01:31:49,795
‫כן.‬

1677
01:31:50,671 --> 01:31:52,965
‫שלב הסיכומים מחר בתשע בבוקר.‬

1678
01:31:53,049 --> 01:31:54,133
‫הישיבה ננעלת.‬

1679
01:31:54,550 --> 01:31:55,384
‫נא לקום.‬

1680
01:32:01,724 --> 01:32:02,850
‫ניסית.‬

1681
01:32:22,245 --> 01:32:24,163
‫איך פספסת את רישומי השיחות?‬

1682
01:32:25,998 --> 01:32:26,958
‫אני…‬

1683
01:32:27,833 --> 01:32:29,335
‫לא ראיתי אותם, אדוני.‬

1684
01:32:29,418 --> 01:32:30,253
‫אני…‬

1685
01:32:31,504 --> 01:32:33,798
‫חשבתי שראיתי אותם אבל לא ראיתי אותם,‬

1686
01:32:33,881 --> 01:32:36,008
‫וזה פשוט היה גדול עליי.‬

1687
01:32:36,092 --> 01:32:37,009
‫אני…‬
‫-גדול עלייך.‬

1688
01:32:37,093 --> 01:32:38,511
‫לא ראית אותם. אני ראיתי,‬

1689
01:32:38,886 --> 01:32:41,180
‫כי השגחתי. התבוננתי בך כל הזמן.‬

1690
01:32:43,558 --> 01:32:47,770
‫אני לא מבין.‬
‫אני יושב במשרד הזה 25 שנה,‬

1691
01:32:47,853 --> 01:32:49,438
‫רואה אנשים כמוך באים‬

1692
01:32:49,522 --> 01:32:52,149
‫ועוברים לקריירה פרטית,‬
‫או לחברות אחרות, עושים כסף,‬

1693
01:32:52,233 --> 01:32:55,236
‫אבל אני מכבד את זה.‬
‫הרשלנות שלך מעליבה בעיניי.‬

1694
01:32:56,028 --> 01:32:57,238
‫את מבינה מה עשית?‬

1695
01:32:57,321 --> 01:32:59,949
‫טעות של טירונים.‬
‫נתת לעדה לרדת מהדוכן‬

1696
01:33:00,032 --> 01:33:01,617
‫לאחר שאמרה שמרשתך היא רוצחת.‬

1697
01:33:03,035 --> 01:33:04,036
‫זה מה שעשית.‬

1698
01:33:04,829 --> 01:33:06,747
‫על זה הם יחשבו כל הלילה.‬

1699
01:33:10,042 --> 01:33:10,876
‫אני לא מבין.‬

1700
01:33:13,963 --> 01:33:16,841
‫זה כנראה קטע של דור המילניום.‬
‫לעולם לא אבין את זה.‬

1701
01:33:44,660 --> 01:33:46,078
‫תאכלי קצת.‬

1702
01:33:48,581 --> 01:33:49,415
‫בבקשה.‬

1703
01:33:49,498 --> 01:33:50,541
‫לא רוצה!‬

1704
01:33:51,042 --> 01:33:52,668
‫מי אתה, אבא שלי? לא רוצה!‬

1705
01:34:03,054 --> 01:34:03,888
‫אני מצטערת.‬

1706
01:34:05,723 --> 01:34:06,557
‫טוב?‬

1707
01:34:08,643 --> 01:34:11,354
‫אני פשוט נורא לחוצה כרגע,‬

1708
01:34:11,937 --> 01:34:13,397
‫ואני יודעת שאתה כועס,‬

1709
01:34:13,981 --> 01:34:15,858
‫אבל שמעת איך הוא דיבר אליי.‬

1710
01:34:16,525 --> 01:34:19,111
‫למה לא אמרת משהו?‬
‫-כי היה משהו בדבריו.‬

1711
01:34:20,112 --> 01:34:21,030
‫לא אהבתי את הסגנון,‬

1712
01:34:21,113 --> 01:34:23,783
‫אבל הוא אמר אמת, ג׳סמין.‬
‫האמת מכאיבה לפעמים.‬

1713
01:34:25,409 --> 01:34:26,243
‫ואו.‬

1714
01:34:27,536 --> 01:34:30,623
‫אני לא מאמינה שאתה בצד שלו.‬
‫-אני לא בצד שלו.‬

1715
01:34:30,706 --> 01:34:32,124
‫אני בצד שלך. שלנו.‬

1716
01:34:32,208 --> 01:34:33,834
‫אני בצד שישפר אותך.‬

1717
01:34:34,293 --> 01:34:36,962
‫לא קל למצוא את האמת,‬
‫אבל היא יכולה לחזק אם נותנים לה.‬

1718
01:34:37,296 --> 01:34:39,048
‫אתה כזה חמור.‬
‫-אני לא החמור.‬

1719
01:34:39,131 --> 01:34:40,508
‫אתה כזה חמור!‬
‫-אני לא החמור.‬

1720
01:34:40,591 --> 01:34:42,760
‫אני לא נוטש כשקשה.‬
‫-אתה רציני?‬

1721
01:34:42,843 --> 01:34:44,929
‫אני רציני מאוד.‬
‫-באמת?‬

1722
01:34:45,012 --> 01:34:48,933
‫את לא יכולה לברוח כל חייך‬
‫ולהתחבא מאחורי עסקאות טיעון, ג׳סמין.‬

1723
01:34:49,016 --> 01:34:52,353
‫ניסיתי! זאת הסיבה שהלכתי למשפט.‬

1724
01:34:52,436 --> 01:34:55,606
‫ואז מישהו אומר משהו שמכשיל אותך,‬
‫ואת פשוט קמה והולכת.‬

1725
01:34:55,690 --> 01:34:58,359
‫הפסדתי במשפט! ראית את המושבעים.‬

1726
01:34:58,734 --> 01:35:01,237
‫מה אני אמורה לעשות?‬
‫-את העבודה שלך!‬

1727
01:35:02,029 --> 01:35:03,030
‫עד הסוף!‬

1728
01:35:03,280 --> 01:35:05,449
‫אני רציני. זה הייעוד שלך.‬

1729
01:35:05,783 --> 01:35:06,617
‫מותק…‬

1730
01:35:07,243 --> 01:35:10,329
‫ראיתי את הלהט בעינייך‬
‫כשהתחלת בעבודה על התיק, ו…‬

1731
01:35:10,413 --> 01:35:13,749
‫ראיתי איך הוא נעלם ברגע שזה קרה.‬
‫תמצאי אותו שוב.‬

1732
01:35:16,085 --> 01:35:17,128
‫זה נגמר.‬

1733
01:35:17,628 --> 01:35:19,088
‫התיק סגור.‬

1734
01:35:19,380 --> 01:35:21,173
‫נשארו רק הסיכומים.‬

1735
01:35:21,549 --> 01:35:22,800
‫אין מה לעשות.‬

1736
01:35:22,883 --> 01:35:24,885
‫אז כדאי מאוד שתכתבי סיכום מעולה.‬

1737
01:35:30,474 --> 01:35:31,934
‫אני עייפה.‬

1738
01:35:32,601 --> 01:35:33,436
‫בייב.‬

1739
01:35:39,734 --> 01:35:42,445
‫שמעתם עדויות של יותר מ־45 עדים‬

1740
01:35:42,528 --> 01:35:44,363
‫שהעידו על אשמתה.‬

1741
01:35:44,864 --> 01:35:47,867
‫חברתה הטובה ביותר אמרה‬
‫שהיא סיפרה לה שהיא הרגה אותו.‬

1742
01:35:48,534 --> 01:35:50,327
‫היא הכירה אותה טוב יותר מכולם.‬

1743
01:35:50,411 --> 01:35:53,247
‫מיס ווטרס רצחה את שאנון דלונג‬

1744
01:35:53,330 --> 01:35:56,500
‫וגררה את גופתו לתוך ביצה,‬

1745
01:35:56,917 --> 01:35:58,169
‫ומאז נעלמו עקבותיו.‬

1746
01:35:59,086 --> 01:36:00,171
‫זה רצח בדם קר.‬

1747
01:36:00,838 --> 01:36:02,131
‫זה מחושב.‬

1748
01:36:02,214 --> 01:36:04,550
‫זה רצח בכוונה תחילה.‬

1749
01:36:05,509 --> 01:36:07,428
‫תפקידכם הוא למצות איתה את הדין.‬

1750
01:36:07,845 --> 01:36:08,929
‫תפקידכם הוא‬

1751
01:36:09,013 --> 01:36:10,222
‫להרשיע אותה,‬

1752
01:36:10,306 --> 01:36:12,016
‫ואנחנו סומכים עליכם,‬

1753
01:36:12,099 --> 01:36:13,851
‫ועל מערכת המשפט, שזה ייעשה.‬

1754
01:36:15,227 --> 01:36:16,103
‫תודה.‬

1755
01:36:20,232 --> 01:36:21,108
‫גב׳ בריאנט?‬

1756
01:36:24,236 --> 01:36:25,529
‫גב׳ בריאנט.‬

1757
01:36:27,323 --> 01:36:28,324
‫את בסדר?‬

1758
01:36:31,952 --> 01:36:33,454
‫ההגנה קוראת לשרה מילר.‬

1759
01:36:33,954 --> 01:36:36,290
‫כבודו, שני הצדדים סיימו את טיעוניהם אתמול.‬

1760
01:36:36,373 --> 01:36:37,917
‫גשו אליי.‬

1761
01:36:44,381 --> 01:36:47,843
‫כבודו, שני הצדדים סיימו את טיעוניהם.‬
‫אני מבין שהסנגורית היא טירונית,‬

1762
01:36:47,927 --> 01:36:50,095
‫אבל זה מגוחך.‬
‫-רגע, אדוני.‬

1763
01:36:50,596 --> 01:36:51,555
‫גב׳ בריאנט,‬

1764
01:36:51,639 --> 01:36:55,226
‫מובן לך ששני הצדדים סיימו את טיעוניהם?‬

1765
01:36:55,309 --> 01:36:56,435
‫כן, כבודו,‬

1766
01:36:56,519 --> 01:36:59,563
‫אבל אני רוצה לזמן‬
‫את מיס מילר לדוכן העדים.‬

1767
01:36:59,897 --> 01:37:01,982
‫על סמך מה?‬

1768
01:37:02,650 --> 01:37:05,945
‫הייתי צריכה לחקור אותה‬
‫אחרי שאמרה מה שאמרה,‬

1769
01:37:06,237 --> 01:37:10,282
‫ולא לסיים את טיעוניי,‬
‫ואני רוצה לחקור אותה שוב מפני ש…‬

1770
01:37:10,366 --> 01:37:13,327
‫זה לא עובד ככה.‬

1771
01:37:13,410 --> 01:37:17,373
‫אחרי שסיימת את טיעונייך,‬
‫את לא יכולה לזמן עדה.‬

1772
01:37:17,623 --> 01:37:19,041
‫תשמרי את זה לערעור.‬

1773
01:37:19,333 --> 01:37:21,001
‫זה שלב הסיכומים.‬

1774
01:37:21,210 --> 01:37:22,670
‫אבל כבודו, אם רק אוכל…‬

1775
01:37:23,838 --> 01:37:25,714
‫התרחקי, והשמיעי את סיכומך.‬

1776
01:37:27,466 --> 01:37:29,176
‫עכשיו, גברתי.‬

1777
01:37:40,396 --> 01:37:42,648
‫ההגנה קוראת לשרה מילר.‬
‫-כבודו…‬

1778
01:37:42,731 --> 01:37:45,276
‫גב׳ בריאנט, כבר פסקתי בנושא,‬

1779
01:37:45,359 --> 01:37:46,902
‫ולא אסבול עוד…‬

1780
01:37:46,986 --> 01:37:48,153
‫עלי לדוכן, מיס מילר.‬

1781
01:37:48,612 --> 01:37:50,781
‫עלי לדוכן.‬
‫-גב׳ בריאנט!‬

1782
01:37:51,532 --> 01:37:53,200
‫מיס מילר, חזרי למקומך.‬

1783
01:37:53,284 --> 01:37:54,952
‫את לא עולה לדוכן.‬

1784
01:37:55,035 --> 01:37:57,413
‫עורכי הדין, אל לשכתי. עכשיו.‬

1785
01:37:57,496 --> 01:37:59,248
‫אני מסרבת לגשת ללשכת השופט‬

1786
01:37:59,331 --> 01:38:02,126
‫עד שמיס מילר תעלה לדוכן.‬
‫-פסקתי בנושא,‬

1787
01:38:02,209 --> 01:38:04,295
‫ואת תיגשי ללשכתי.‬

1788
01:38:04,837 --> 01:38:08,382
‫אני מסרבת לגשת ללשכתך‬
‫עד שמיס מילר תעלה לדוכן.‬

1789
01:38:08,799 --> 01:38:11,343
‫מיס מילר, עלי לדוכן בבקשה.‬
‫-גב׳ בריאנט,‬

1790
01:38:11,427 --> 01:38:14,805
‫אם לא תיגשי ללשכתי מיד,‬

1791
01:38:15,639 --> 01:38:19,268
‫תואשמי בזילות בית הדין.‬

1792
01:38:21,395 --> 01:38:23,689
‫ההגנה קוראת לשרה מילר לדוכן העדים.‬

1793
01:38:25,149 --> 01:38:25,983
‫פקיד בית המשפט.‬

1794
01:38:29,862 --> 01:38:30,905
‫אני לא מאמין.‬

1795
01:38:37,745 --> 01:38:38,621
‫מה זה היה?‬

1796
01:38:39,330 --> 01:38:40,289
‫מה אכפת לך?‬

1797
01:38:40,748 --> 01:38:41,832
‫גם ככה אני מפוטרת.‬

1798
01:38:43,417 --> 01:38:44,376
‫כן, זה נכון.‬

1799
01:38:45,461 --> 01:38:46,754
‫אז את משליכה את חייך לפח?‬

1800
01:38:49,048 --> 01:38:50,382
‫זה מה שרצית, לא?‬

1801
01:38:51,926 --> 01:38:52,801
‫מה שאני רציתי?‬

1802
01:38:54,219 --> 01:38:56,513
‫לא.‬
‫-ואם זה מה שצריך‬

1803
01:38:57,139 --> 01:38:58,515
‫היא לא צריכה לשבת בכלא.‬

1804
01:38:59,016 --> 01:38:59,975
‫זה לא הוגן.‬

1805
01:39:00,059 --> 01:39:02,311
‫לא הוגן… זאת המילה.‬

1806
01:39:03,729 --> 01:39:04,813
‫עכשיו את מבינה.‬

1807
01:39:04,897 --> 01:39:07,816
‫כל זה לא הוגן.‬
‫החוק לא הוגן לפעמים, אבל תפקידך היה‬

1808
01:39:07,900 --> 01:39:10,277
‫להיכנס לבית המשפט ולהפוך אותו להוגן.‬

1809
01:39:11,445 --> 01:39:12,529
‫אבל מה עשית במקום?‬

1810
01:39:12,613 --> 01:39:14,990
‫ניגשת למשפט ברשלנות,‬
‫אחרי ששכנעת את האישה הזאת‬

1811
01:39:15,074 --> 01:39:16,825
‫לסרב לעסקת טיעון מצוינת.‬

1812
01:39:17,451 --> 01:39:19,995
‫תראי, הכול לא הוגן.‬

1813
01:39:20,079 --> 01:39:24,208
‫תקשיבי, אהבתי את הנחישות המחודשת שלך,‬
‫אבל היא לא באה בזמן.‬

1814
01:39:24,291 --> 01:39:27,753
‫השופט יכריח אותך לשבת פה עד שתתנצלי.‬

1815
01:39:28,045 --> 01:39:31,799
‫זה עוד כלום, הוא נתן לנו ארכה‬
‫כדי שנגיש את הסיכום במקומך.‬

1816
01:39:31,882 --> 01:39:33,425
‫דוני בעננים.‬

1817
01:39:33,509 --> 01:39:35,886
‫לא היית משיגה פסילת משפט.‬
‫מה עבר לך בראש?‬

1818
01:39:38,263 --> 01:39:39,431
‫תיהני פה.‬

1819
01:39:40,599 --> 01:39:41,475
‫היי, רורי.‬

1820
01:39:43,018 --> 01:39:43,852
‫כן?‬

1821
01:39:44,937 --> 01:39:45,813
‫תזדיין.‬

1822
01:39:50,693 --> 01:39:52,403
‫תשוקה מאחורי הסורגים.‬

1823
01:39:53,153 --> 01:39:53,988
‫אהבתי.‬

1824
01:39:58,617 --> 01:39:59,952
‫אנו, המושבעים,‬

1825
01:40:00,035 --> 01:40:02,621
‫קובעים כי גרייס ווטרס, הנאשמת,‬

1826
01:40:02,705 --> 01:40:06,500
‫אשמה ברצח,‬
‫כמפורט בכתב האישום של מדינת וירג׳יניה.‬

1827
01:40:20,597 --> 01:40:21,890
‫אני בסדר, חמודי.‬

1828
01:40:23,684 --> 01:40:24,685
‫אני בסדר.‬

1829
01:40:25,644 --> 01:40:27,896
‫זה בסדר, הוא איתי.‬
‫-שרה.‬

1830
01:40:28,272 --> 01:40:30,315
‫זה בסדר, הוא איתי.‬
‫-תודה.‬

1831
01:40:35,320 --> 01:40:36,405
‫זאת מחרוזת אוזו?‬

1832
01:40:36,488 --> 01:40:38,198
‫מאפריקה. יחידה במינה.‬

1833
01:40:42,286 --> 01:40:44,038
‫הוא איתי, זה בסדר.‬

1834
01:40:50,002 --> 01:40:52,796
‫לא תאמיני מה הצלם שלך עשה.‬

1835
01:40:53,130 --> 01:40:54,715
‫את צריכה שאסיע אותך?‬

1836
01:40:55,174 --> 01:40:56,300
‫כי את תגיעי למפגש.‬

1837
01:41:00,804 --> 01:41:02,139
‫סוהר!‬

1838
01:41:02,222 --> 01:41:04,558
‫את מדברת ככה ליד חברה שלך?‬

1839
01:41:05,059 --> 01:41:06,393
‫חברה שלה.‬

1840
01:41:08,854 --> 01:41:09,938
‫סוהר!‬

1841
01:41:10,773 --> 01:41:12,524
‫תקרא לעורכת הדין שלי.‬

1842
01:41:12,941 --> 01:41:15,277
‫המושבעים הרשיעו את גרייס ווטרס.‬

1843
01:41:15,360 --> 01:41:17,654
‫גזר הדין יינתן בעוד כמה חודשים.‬

1844
01:41:18,197 --> 01:41:21,950
‫החלטה זו לא הפתיעה‬
‫את מי שנכח היום באולם בית המשפט,‬

1845
01:41:22,034 --> 01:41:24,536
‫או את המושבעים. זה היה צפוי.‬

1846
01:41:24,620 --> 01:41:28,082
‫שיערנו כי גרייס תורשע,‬
‫וכך אכן קרה היום.‬

1847
01:41:43,889 --> 01:41:46,517
‫תגידי לשופט שאת מצטערת‬
‫כדי שנוכל לחזור הביתה.‬

1848
01:41:47,101 --> 01:41:47,935
‫בבקשה.‬

1849
01:41:49,686 --> 01:41:52,898
‫ולתחזית. גשם שוטף יירד אחר הצהריים.‬

1850
01:41:52,981 --> 01:41:55,859
‫הגשמים היו כבדים מהרגיל העונה…‬

1851
01:41:55,943 --> 01:41:56,777
‫את בסדר?‬

1852
01:41:59,905 --> 01:42:00,781
‫כן.‬

1853
01:42:04,034 --> 01:42:05,160
‫כן, אני בסדר.‬

1854
01:42:05,327 --> 01:42:08,080
‫את בטוחה שאת רוצה‬
‫להיפגש עם שרה היום? פשוט…‬

1855
01:42:08,914 --> 01:42:09,790
‫כן, כדאי.‬

1856
01:42:10,541 --> 01:42:11,375
‫אתה יודע,‬

1857
01:42:12,626 --> 01:42:15,170
‫אני יודעת שקשה לה עכשיו‬
‫ממש כמו לי, ו…‬

1858
01:42:17,756 --> 01:42:19,466
‫בייב, תעצור פה.‬
‫-עכשיו?‬

1859
01:42:19,842 --> 01:42:22,469
‫כן. אני יכולה להמשיך ברגל.‬

1860
01:42:22,553 --> 01:42:23,762
‫את בטוחה?‬
‫-כן.‬

1861
01:42:23,846 --> 01:42:25,305
‫ואתה צריך לחזור לעבודה.‬

1862
01:42:26,014 --> 01:42:27,057
‫את בטוחה?‬

1863
01:42:28,392 --> 01:42:29,393
‫עומד לרדת גשם.‬

1864
01:42:29,643 --> 01:42:30,769
‫לא, אני אהיה בסדר.‬

1865
01:42:32,146 --> 01:42:33,105
‫טוב. אוהב אותך.‬

1866
01:42:34,064 --> 01:42:34,940
‫גם אני אותך.‬

1867
01:42:35,023 --> 01:42:36,817
‫תשמרי על עצמך.‬
‫-טוב.‬

1868
01:42:37,568 --> 01:42:38,819
‫ביי.‬
‫-ביי.‬

1869
01:42:39,361 --> 01:42:40,904
‫ניפגש בבית.‬
‫-טוב.‬

1870
01:42:56,461 --> 01:42:57,337
‫היי.‬

1871
01:42:57,713 --> 01:42:59,006
‫היי, אני מכירה אותך.‬

1872
01:42:59,882 --> 01:43:01,258
‫היי, לאן את הולכת?‬

1873
01:43:01,341 --> 01:43:02,301
‫אני צריכה ללכת.‬

1874
01:43:02,384 --> 01:43:04,094
‫לא, בואי.‬

1875
01:43:04,178 --> 01:43:05,971
‫לאן את הולכת?‬
‫-אני חייבת לברוח!‬

1876
01:43:06,138 --> 01:43:08,348
‫טוב. בואי נחזור לבית של מיס שרה.‬

1877
01:43:08,432 --> 01:43:10,475
‫בואי. זה בסדר. היא יודעת שיצאת?‬

1878
01:43:10,726 --> 01:43:13,729
‫היום היא בבנק. זה הראשון לחודש. ביי.‬

1879
01:43:13,812 --> 01:43:16,773
‫טוב. בואי נחזור לבית של מיס שרה.‬

1880
01:43:16,857 --> 01:43:19,067
‫זה בסדר. היא בטח לא יודעת שיצאת.‬

1881
01:43:19,151 --> 01:43:20,986
‫בואי נתפוס מחסה מהגשם.‬
‫-לא.‬

1882
01:43:21,445 --> 01:43:22,487
‫לא.‬

1883
01:43:23,071 --> 01:43:25,282
‫בבקשה, אל תכריחי אותי לחזור.‬

1884
01:43:25,365 --> 01:43:26,950
‫בואי. זה בסדר.‬

1885
01:43:27,034 --> 01:43:28,702
‫זה בסדר.‬

1886
01:43:28,785 --> 01:43:31,163
‫את איתי עכשיו.‬
‫-אני רוצה הביתה.‬

1887
01:43:32,080 --> 01:43:33,165
‫לבית שלי.‬

1888
01:43:33,248 --> 01:43:34,249
‫לבית שלך?‬
‫-כן.‬

1889
01:43:35,167 --> 01:43:38,003
‫בואי. זה בסדר. את איתי.‬

1890
01:43:38,629 --> 01:43:41,089
‫בואי נחזור…‬
‫-אל תכריחי אותי לחזור.‬

1891
01:43:41,465 --> 01:43:43,467
‫אני לא רוצה לחזור לשם.‬

1892
01:43:43,926 --> 01:43:46,303
‫אל תכריחי אותי לחזור לשם. בבקשה.‬

1893
01:43:46,386 --> 01:43:47,304
‫בואי.‬

1894
01:43:47,721 --> 01:43:48,805
‫את מוגנת עכשיו.‬

1895
01:43:49,723 --> 01:43:51,642
‫השארת את הדלת פתוחה לרווחה.‬

1896
01:43:51,934 --> 01:43:54,186
‫אין לי את כל המפתחות.‬

1897
01:43:55,520 --> 01:43:57,481
‫כל המפתחות? טוב.‬

1898
01:43:57,981 --> 01:43:59,149
‫תיכנסי.‬

1899
01:44:01,902 --> 01:44:04,196
‫את בבית של מיס שרה. את גרה כאן.‬

1900
01:44:04,279 --> 01:44:06,823
‫זה הבית שלך. זה בסדר.‬
‫-לא.‬

1901
01:44:07,366 --> 01:44:10,953
‫אני רוצה ללכת לבית שלי.‬

1902
01:44:11,995 --> 01:44:13,288
‫הבית שלי הוא…‬

1903
01:44:14,748 --> 01:44:15,666
‫זה בסדר.‬

1904
01:44:15,999 --> 01:44:17,751
‫אביא לך מים, טוב?‬

1905
01:44:19,628 --> 01:44:26,009
‫הבית שלי ברח׳ סיקמור מס׳ 2989.‬

1906
01:44:26,093 --> 01:44:27,886
‫רח׳ סיקמור?‬
‫-כן.‬

1907
01:44:27,970 --> 01:44:29,972
‫שם אני גרה.‬

1908
01:44:30,055 --> 01:44:34,893
‫הכתובת היא רח׳ סיקמור 2989.‬

1909
01:44:35,602 --> 01:44:37,396
‫רח׳ סיקמור 2989.‬

1910
01:44:38,230 --> 01:44:39,773
‫אני לא רוצה למות פה כמו‬

1911
01:44:40,607 --> 01:44:41,775
‫גלוריה, ו…‬

1912
01:44:42,401 --> 01:44:45,654
‫ברנדה, ושיין.‬

1913
01:44:46,113 --> 01:44:48,448
‫שיין קפצה מהגג.‬

1914
01:44:48,532 --> 01:44:50,325
‫קפצה מהגג, חמודה.‬

1915
01:44:50,534 --> 01:44:53,120
‫אין לי כלום! כלום!‬

1916
01:44:53,203 --> 01:44:54,788
‫לא!‬

1917
01:44:59,960 --> 01:45:01,670
‫היא הייתה צלמת.‬

1918
01:45:02,671 --> 01:45:05,424
‫כל כך מוכשרת.‬

1919
01:45:05,507 --> 01:45:07,259
‫אלוהים…‬

1920
01:45:08,343 --> 01:45:10,178
‫שיין צילמה את זה?‬

1921
01:45:13,307 --> 01:45:14,850
‫כן.‬

1922
01:45:15,934 --> 01:45:17,185
‫לראות את העולם‬

1923
01:45:17,269 --> 01:45:20,939
‫דרך עדשת 35 מ״מ…‬
‫זה לא דומה לכלום.‬

1924
01:45:22,190 --> 01:45:25,027
‫מישהו חדר לחשבונות שלי,‬
‫השיג את הסיסמאות שלי…‬

1925
01:45:27,112 --> 01:45:29,865
‫את יודעת, רציתי לחזור לבית שלי‬

1926
01:45:30,365 --> 01:45:33,535
‫ולהזעיק משטרה, כדי שיבואו ויעזרו לנו.‬

1927
01:45:35,704 --> 01:45:39,541
‫קודם הייתי צריכה לבנות סירה לעצמי.‬

1928
01:45:39,624 --> 01:45:40,834
‫נכון?‬

1929
01:45:41,543 --> 01:45:44,254
‫אני לא יכולה לעזור לכולם.‬

1930
01:45:50,677 --> 01:45:52,220
‫הן רעבות.‬

1931
01:45:56,516 --> 01:45:57,392
‫טוב.‬

1932
01:45:57,476 --> 01:45:58,727
‫תישארי פה.‬

1933
01:45:59,853 --> 01:46:02,147
‫תישארי פה. תכף אחזור, טוב?‬

1934
01:46:04,024 --> 01:46:04,983
‫תישארי פה.‬

1935
01:46:14,117 --> 01:46:16,495
‫זכותך לשמור על שתיקה.‬
‫-השוטר בריאנט?‬

1936
01:46:17,245 --> 01:46:18,538
‫בריאנט, שומע.‬

1937
01:46:18,914 --> 01:46:21,083
‫לא תאמין. תסתכל במחשב.‬

1938
01:46:22,167 --> 01:46:23,543
‫חכה פה. אל תזוז.‬

1939
01:46:33,762 --> 01:46:34,638
‫שיט!‬

1940
01:47:33,280 --> 01:47:34,489
‫הצילו!‬

1941
01:47:56,344 --> 01:47:58,180
‫שלום, אליס.‬

1942
01:48:01,016 --> 01:48:02,434
‫לא הכנסתי אותה.‬

1943
01:48:02,642 --> 01:48:03,852
‫בבקשה, אל תפגעי בי.‬

1944
01:48:22,662 --> 01:48:23,622
‫תפסת אותה?‬

1945
01:48:40,639 --> 01:48:42,474
‫יש אנשים שלא לומדים.‬

1946
01:48:44,142 --> 01:48:45,143
‫נכון?‬

1947
01:48:46,228 --> 01:48:47,687
‫אימא שלי מדברת אלייך.‬

1948
01:48:50,232 --> 01:48:52,526
‫אבל הם ילמדו לא לדחוף את האף שלהם.‬

1949
01:49:06,289 --> 01:49:07,332
‫משטרה! לפתוח!‬

1950
01:49:09,918 --> 01:49:11,044
‫משטרה! לפתוח!‬

1951
01:49:12,212 --> 01:49:15,549
‫כאן השוטר בריאנט.‬
‫אני ברח׳ וסט לסון 2342.‬

1952
01:49:15,632 --> 01:49:16,466
‫מבקש תגבורת.‬

1953
01:49:17,133 --> 01:49:19,261
‫משטרה! לפתוח!‬
‫-אנחנו במרחק שבע דקות.‬

1954
01:49:20,470 --> 01:49:22,138
‫לפתוח! משטרה!‬
‫-הלו?‬

1955
01:49:22,430 --> 01:49:25,475
‫כן, תפתחי!‬
‫-בסדר. שלום.‬

1956
01:49:25,934 --> 01:49:26,977
‫כן, שלום.‬

1957
01:49:27,060 --> 01:49:28,103
‫אני מחפש את אשתי.‬

1958
01:49:28,520 --> 01:49:29,354
‫מי זאת אשתך?‬

1959
01:49:29,437 --> 01:49:33,275
‫את יודעת מי זאת. ג׳סמין בריאנט.‬
‫היא ייצגה את חברה שלך, גרייס ווטרס.‬

1960
01:49:33,358 --> 01:49:36,361
‫היא התכוונה לעבור פה.‬
‫-לא ראיתי אותה.‬

1961
01:49:36,903 --> 01:49:37,988
‫אכפת לך שאכנס?‬

1962
01:49:38,071 --> 01:49:39,197
‫יש לך צו?‬

1963
01:49:39,739 --> 01:49:41,658
‫אם אין לך צו, אסור לך להיכנס.‬

1964
01:49:41,741 --> 01:49:43,243
‫אמרתי לך, היא לא פה.‬

1965
01:49:43,910 --> 01:49:45,036
‫היא לא פה.‬

1966
01:49:57,882 --> 01:49:58,717
‫ג׳סמין!‬

1967
01:50:00,719 --> 01:50:01,678
‫ג׳סמין!‬

1968
01:50:01,761 --> 01:50:03,096
‫איפה אשתי?‬

1969
01:50:03,513 --> 01:50:04,514
‫ג׳סמין!‬

1970
01:50:27,287 --> 01:50:28,371
‫אל תזוזי.‬

1971
01:50:29,289 --> 01:50:31,166
‫אל תזוזי.‬

1972
01:50:33,251 --> 01:50:34,085
‫תישארי פה.‬

1973
01:50:43,470 --> 01:50:44,429
‫ג׳סמין!‬

1974
01:50:48,725 --> 01:50:49,684
‫ג׳סמין!‬

1975
01:50:57,901 --> 01:50:58,735
‫ג׳סמין!‬

1976
01:51:01,029 --> 01:51:01,905
‫ג׳סמין?‬

1977
01:51:03,907 --> 01:51:04,824
‫ג׳סמין!‬

1978
01:51:07,577 --> 01:51:08,411
‫מותק.‬

1979
01:51:56,334 --> 01:51:58,169
‫ג׳סמין. תני את זה.‬

1980
01:51:59,546 --> 01:52:01,214
‫נראה לי שהוא המום.‬

1981
01:52:03,425 --> 01:52:06,594
‫נודע לנו כי שאנון דלונג,‬
‫או בשמו האמיתי, מוריס מילס,‬

1982
01:52:06,678 --> 01:52:09,639
‫ואמו, בטי מילס,‬
‫המכונה גם ״שרה מילר״,‬

1983
01:52:09,723 --> 01:52:11,266
‫חטפו נשים מבוגרות,‬

1984
01:52:11,349 --> 01:52:14,644
‫גזלו את כספן, כלאו אותן,‬
‫והפקידו את הקצבאות שלהן.‬

1985
01:52:14,728 --> 01:52:19,107
‫הוא מבוקש בתשע מדינות באשמת ביגמיה,‬
‫וסעיפים נוספים ובהם סחיטה.‬

1986
01:52:19,190 --> 01:52:23,361
‫נודע לנו גם שמעבר לחטיפת הנשים והחזקתן,‬

1987
01:52:23,445 --> 01:52:28,491
‫הוא גם מבוקש בכמה מדינות‬
‫בחשד שרימה לפחות 16 נשים מבוגרות.‬

1988
01:52:28,575 --> 01:52:31,786
‫האם והבן עושים זאת כבר 25 שנים.‬

1989
01:52:31,870 --> 01:52:34,622
‫הם גנבו מיליונים מקורבנותיהם‬
‫במהלך תקופה זו.‬

1990
01:52:34,706 --> 01:52:36,916
‫גרייס ווטרס הייתה אחת הקורבנות.‬

1991
01:52:37,000 --> 01:52:39,043
‫לאור הראיות החדשות שקיבלנו,‬

1992
01:52:39,127 --> 01:52:42,964
‫מדינת וירג׳יניה מבקשת‬
‫להתנצל בפני מיס ווטרס,‬

1993
01:52:43,047 --> 01:52:44,883
‫ואת משוחררת.‬

1994
01:53:07,322 --> 01:53:09,365
‫אנו מנסים לברר מה קרה‬

1995
01:53:09,449 --> 01:53:11,326
‫לכספן של הנשים הללו.‬

1996
01:53:11,409 --> 01:53:13,077
‫הסנגורית של גרייס ווטרס,‬

1997
01:53:13,161 --> 01:53:16,539
‫ג׳סמין בריאנט,‬
‫היא הסיבה לחשיפת התרמית.‬

1998
01:53:18,416 --> 01:53:19,751
‫הנה הם באים.‬

1999
01:53:22,337 --> 01:53:23,421
‫טוב.‬
‫-מיס ווטרס…‬

2000
01:53:25,381 --> 01:53:27,634
‫מיס ווטרס, איך ההרגשה להיות חופשייה?‬

2001
01:53:28,051 --> 01:53:28,885
‫נהדרת.‬

2002
01:53:30,053 --> 01:53:32,096
‫מיס ווטרס, את שמחה שזה נגמר?‬

2003
01:53:33,973 --> 01:53:34,891
‫זה לא נגמר.‬

2004
01:53:36,893 --> 01:53:37,811
‫סליחה.‬

2005
01:53:39,854 --> 01:53:44,067
‫נכון לעכשיו, שרה מילר,‬
‫כלומר בטי מילס, טרם נתפסה.‬

2006
01:53:45,443 --> 01:53:48,363
‫יש לך ניסיון בעבודה עם זקנים?‬

2007
01:53:48,446 --> 01:53:49,781
‫אני מטפלת בהם,‬

2008
01:53:50,532 --> 01:53:51,491
‫ואני אוהבת אותם‬

2009
01:53:52,116 --> 01:53:53,868
‫כמו בני משפחה.‬

2010
01:53:54,828 --> 01:53:56,621
‫בואי, תכירי את אימא שלי.‬

2011
01:53:56,704 --> 01:53:58,164
‫בשמחה.‬

2012
01:53:58,248 --> 01:53:59,415
‫תזכירי לי, מה שמה?‬

2013
01:53:59,499 --> 01:54:01,501
‫לואן.‬
‫-לואן.‬

2014
01:54:01,584 --> 01:54:03,837
‫נדמה לי שקראתי עליה.‬

2015
01:54:04,128 --> 01:54:06,297
‫היא לא עבדה עם איזה מוסד פיננסי?‬

2016
01:54:06,798 --> 01:54:07,882
‫כן.‬

2017
01:54:09,133 --> 01:54:10,635
‫באיזה תפקיד היא עבדה?‬

2018
01:54:10,718 --> 01:54:13,429
‫כמנהלת, במשך עשר שנים.‬
‫-בחיי…‬

2019
01:54:13,513 --> 01:54:15,014
‫מרשים.‬



