1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,774 --> 00:00:27,610
‫عملت أنا وزوجي من أجل كل ما كنت أملكه.‬

4
00:00:27,694 --> 00:00:29,154
‫لا تقترب مني.‬

5
00:00:29,237 --> 00:00:30,739
‫حسنًا.‬

6
00:00:31,489 --> 00:00:33,450
‫حسنًا، عليك ألا تفعلي هذا.‬

7
00:00:33,533 --> 00:00:36,703
‫لا أعلم كيف كنت غبية هكذا!‬

8
00:00:36,786 --> 00:00:38,079
‫مهلًا، انتظري لحظة.‬

9
00:00:38,163 --> 00:00:39,039
‫أعطيني يدك.‬

10
00:00:39,122 --> 00:00:41,374
‫لم يعد لديّ أي شيء...‬

11
00:00:43,209 --> 00:00:44,669
‫بالتأكيد لديك.‬

12
00:00:44,753 --> 00:00:46,755
‫سيدة "فيلدمان"، ما رأيك أن تخطي باتجاهي؟‬

13
00:00:46,838 --> 00:00:48,089
‫سندخل وسنتحدث.‬

14
00:00:48,840 --> 00:00:51,342
‫أحتاج إلى وحدة الاستجابة للأزمات هنا فورًا.‬

15
00:00:51,426 --> 00:00:53,261
‫أبعد تلك المروحية من هنا فورًا!‬

16
00:00:53,344 --> 00:00:55,013
‫لا!‬

17
00:00:58,141 --> 00:01:00,060
‫"Netflix وTyler Perry Studios يقدّمان"‬

18
00:01:41,976 --> 00:01:42,811
‫أهلًا يا حبيبتي.‬

19
00:01:42,894 --> 00:01:43,812
‫أهلًا يا عزيزي.‬

20
00:01:45,021 --> 00:01:45,897
‫يجب أن تنهضي.‬

21
00:01:47,565 --> 00:01:48,399
‫أعلم.‬

22
00:01:50,527 --> 00:01:51,528
‫هل هذه أمطار؟‬

23
00:01:52,278 --> 00:01:54,030
‫أجل، لقد توقفت الأمطار منذ ساعة.‬

24
00:01:55,573 --> 00:01:57,867
‫بالمناسبة، تركت لك المفاتيح على المنضدة.‬

25
00:01:59,369 --> 00:02:00,787
‫عزيزي، اليوم هو الثلاثاء.‬

26
00:02:00,870 --> 00:02:03,414
‫أنت تأخذ أمك إلى محل البقالة‬
‫في أيام الثلاثاء.‬

27
00:02:03,498 --> 00:02:04,332
‫كلا، هذا...‬

28
00:02:04,874 --> 00:02:07,877
‫لا بأس، أخبرتها أنني سأمرّ عليها‬
‫لاحقًا الليلة...‬

29
00:02:08,586 --> 00:02:09,754
‫أريد أن أبقى هنا.‬

30
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
‫هل أنت بخير؟‬

31
00:02:14,384 --> 00:02:15,301
‫- نعم.‬
‫- ما الخطب؟‬

32
00:02:15,385 --> 00:02:17,345
‫لا شيء، لا يوجد خطب.‬

33
00:02:17,804 --> 00:02:18,805
‫لا يوجد خطب.‬

34
00:02:19,264 --> 00:02:20,098
‫خذي السيارة.‬

35
00:02:20,849 --> 00:02:21,766
‫والآن انهضي.‬

36
00:02:24,185 --> 00:02:27,063
‫حسنًا، ستخبرني لاحقًا كما تفعل دومًا.‬

37
00:02:27,856 --> 00:02:28,898
‫سأنتظر.‬

38
00:02:31,025 --> 00:02:32,402
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

39
00:03:02,557 --> 00:03:05,059
‫والآن سننتقل إلى قضية "غريس ووترز".‬

40
00:03:05,143 --> 00:03:06,352
‫يتحدث الجميع عنها.‬

41
00:03:06,436 --> 00:03:08,938
‫لقد قتلت زوجها، هكذا يُزعم.‬

42
00:03:09,022 --> 00:03:12,609
‫مهلًا. أجل، لا بد أن نقول "هكذا يُزعم".‬

43
00:03:15,653 --> 00:03:18,072
‫تعدادنا السكاني أقل من 100 ألف.‬

44
00:03:18,156 --> 00:03:19,991
‫لم يحدث شيء كهذا من قبل قط.‬

45
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
‫لكن هل رأيت تقارير المدعي العام؟‬

46
00:03:22,493 --> 00:03:24,746
‫الأمر واضح. لقد قتلته بالتأكيد.‬

47
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
‫"جاسمين".‬

48
00:03:36,424 --> 00:03:37,300
‫قادمة.‬

49
00:03:44,515 --> 00:03:45,600
‫إليك قضيتك الجديدة.‬

50
00:03:47,894 --> 00:03:49,729
‫"غريس ووترز"؟ لا يمكنني أن أفعلها.‬

51
00:03:49,812 --> 00:03:51,272
‫بل يمكنك، وستفعلين.‬

52
00:03:51,356 --> 00:03:53,775
‫إنها تريد أن تقر بالذنب،‬
‫فسيكون الأمر سهلًا جدًا.‬

53
00:03:53,858 --> 00:03:56,527
‫اذهبي وتحدثي معها ومع المدعي العام،‬
‫وسوي الأمر.‬

54
00:03:56,611 --> 00:03:57,695
‫أنهي اتفاقية الإقرار بالذنب.‬

55
00:03:57,779 --> 00:04:00,198
‫هذه قضية مهمة، لا نريد أن يُساء إدارتها‬
‫أو أن تصل إلى المحكمة.‬

56
00:04:00,281 --> 00:04:02,033
‫أعطها لـ"تيلسا" أو "دوني".‬

57
00:04:02,116 --> 00:04:05,495
‫- إنهما مؤهلان أكثر...‬
‫- أنت ستتولين القضية.‬

58
00:04:05,578 --> 00:04:06,829
‫نخوض هذا النقاش مرارًا.‬

59
00:04:06,913 --> 00:04:09,999
‫يمكنك فعلها، صفقات الإقرار هي تخصصك.‬
‫إنها مصممة على ذلك.‬

60
00:04:10,083 --> 00:04:12,252
‫هناك أدلة طاغية كثيرة ضدها.‬

61
00:04:12,335 --> 00:04:14,462
‫إنها قضية واضحة. اذهبي وانتهي منها.‬

62
00:04:14,545 --> 00:04:16,798
‫انتهي منها هذا الأسبوع،‬
‫ليتوقف الهوس الإعلامي.‬

63
00:04:16,881 --> 00:04:18,258
‫- شكرًا.‬
‫- لكن يا "روري"...‬

64
00:04:19,467 --> 00:04:20,426
‫اذهبي.‬

65
00:04:26,015 --> 00:04:27,267
‫هل تصدقان هذا؟‬

66
00:04:28,309 --> 00:04:29,519
‫تهانيّ يا فتاة.‬

67
00:04:29,602 --> 00:04:31,104
‫تعرفين أننا جميعًا أردناها.‬

68
00:04:31,187 --> 00:04:33,356
‫لا أصدق أنه أعطاك إياها.‬

69
00:04:34,399 --> 00:04:35,942
‫"دوني"، اخرس.‬

70
00:04:36,025 --> 00:04:38,319
‫- لا أفهم.‬
‫- لكن من سألك؟ ليس الوقت مناسبًا.‬

71
00:04:38,403 --> 00:04:39,988
‫هذا لا يستدعي الاحتفال يا "تيلسا".‬

72
00:04:40,071 --> 00:04:41,656
‫إنها قضية مهمة،‬

73
00:04:41,990 --> 00:04:45,118
‫لكنك على علاقة رائعة بالمدعي العام، صحيح؟‬

74
00:04:45,201 --> 00:04:46,995
‫لذا ربما هذا لمصلحتها.‬

75
00:04:48,037 --> 00:04:48,997
‫عظيم.‬

76
00:04:49,080 --> 00:04:51,541
‫لديّ علاقة رائعة بالمدعي العام.‬

77
00:04:51,624 --> 00:04:52,500
‫هذا رائع.‬

78
00:04:55,086 --> 00:04:57,213
‫وفي الحالتين، إنه أمر محزن حقًا. انظر حولك.‬

79
00:04:57,297 --> 00:05:00,341
‫لا أرى سبيلًا للخروج.‬
‫وإن طلبت رأيي، فالأمر يزداد سوءًا.‬

80
00:05:00,425 --> 00:05:02,635
‫يمكن أن أخبركم بلا شك‬
‫أن البلدة كلها تتحدث.‬

81
00:05:02,719 --> 00:05:04,429
‫فيما كنت أشتري القهوة هذا الصباح،‬

82
00:05:04,512 --> 00:05:07,390
‫كانت هناك محادثتان أو 3 محادثات‬
‫عن قضية "غريس ووترز".‬

83
00:05:07,932 --> 00:05:10,018
‫هذا مثير للاهتمام. ماذا عن المتصل التالي؟‬

84
00:05:10,310 --> 00:05:12,478
‫أرى أنها مذنبة تمامًا.‬

85
00:05:12,562 --> 00:05:15,273
‫لا أدري لماذا نضيع المال على المحاكمة.‬

86
00:05:15,356 --> 00:05:17,734
‫قيّدوها بالكرسي الكهربائي،‬
‫واضغطوا على الزر.‬

87
00:05:17,817 --> 00:05:19,569
‫وهكذا تكون المشكلة قد حُلت.‬

88
00:05:31,205 --> 00:05:33,541
‫نحن أمام سجن "هولواي"،‬

89
00:05:33,624 --> 00:05:35,585
‫حيث تُحتجز "غريس ووترز".‬

90
00:05:35,668 --> 00:05:37,628
‫تم تحديد موعد المحاكمة بعد 3 أيام.‬

91
00:05:37,712 --> 00:05:41,382
‫كما يعرف الكثيرون منكم،‬
‫هي متهمة بقتل زوجها.‬

92
00:05:41,466 --> 00:05:43,926
‫"قف - لا تدخل قبل أن يأذن لك شرطي بذلك"‬

93
00:05:47,138 --> 00:05:49,640
‫مرحبًا، أنا "جاسمين براينت"‬
‫من مكتب المحامي العام.‬

94
00:05:49,724 --> 00:05:51,267
‫أنا هنا من أجل "غريس ووترز".‬

95
00:05:51,351 --> 00:05:53,144
‫أجل يا سيدتي. ادخلي من هناك رجاءً.‬

96
00:05:56,647 --> 00:05:58,399
‫ضعي حقيبتك على المنضدة.‬

97
00:05:58,483 --> 00:05:59,317
‫حسنًا.‬

98
00:06:04,197 --> 00:06:05,073
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

99
00:06:17,835 --> 00:06:21,297
‫اجلسي، سأحضرها وأعود على الفور.‬

100
00:06:22,048 --> 00:06:23,174
‫- المعذرة.‬
‫- أجل؟‬

101
00:06:23,633 --> 00:06:25,009
‫هل هناك شيء يجب أن أعرفه؟‬

102
00:06:25,093 --> 00:06:26,469
‫هل هذه أول قضية قتل لك؟‬

103
00:06:28,096 --> 00:06:30,640
‫لا تقلقي من شيء، ستكون مقيّدة.‬

104
00:07:23,151 --> 00:07:24,527
‫ضعي يديك على المنضدة.‬

105
00:07:37,248 --> 00:07:40,460
‫أنا محاميتك، "جاسمين براينت".‬

106
00:07:41,043 --> 00:07:44,130
‫أنا من مكتب المحامي العام.‬
‫تم تعييني من قبل المحكمة.‬

107
00:07:46,132 --> 00:07:48,009
‫أخبرتهم أنني لا أريد محاميًا.‬

108
00:07:48,509 --> 00:07:51,554
‫إن لم أكن أنا، سيأتي محام آخر.‬

109
00:07:51,637 --> 00:07:53,598
‫لقد كان القاضي حازمًا بهذا الشأن.‬

110
00:07:54,849 --> 00:07:57,143
‫علمت أنك تريدين الإقرار بالذنب؟‬

111
00:08:00,354 --> 00:08:01,481
‫كم عمرك؟‬

112
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
‫26.‬

113
00:08:06,444 --> 00:08:08,571
‫ما الكلية التي التحقت بها؟‬

114
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
‫"راستن".‬

115
00:08:10,990 --> 00:08:12,617
‫كلية مجتمعية.‬

116
00:08:14,035 --> 00:08:16,037
‫ثم التحقت بكلية "بانيفيو" للحقوق.‬

117
00:08:18,789 --> 00:08:19,665
‫ملفك...‬

118
00:08:20,750 --> 00:08:23,211
‫سنحت لي فرصة لأتفحصه سريعًا‬
‫وأنا في طريقي إلى هنا.‬

119
00:08:23,294 --> 00:08:25,379
‫وأنا محتارة قليلًا.‬

120
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
‫كنت تعملين في مصرف،‬

121
00:08:26,589 --> 00:08:29,550
‫لم ترتكبي مخالفات مرورية قط،‬
‫لكنك الآن هنا.‬

122
00:08:30,551 --> 00:08:33,930
‫سأطلب من المدعي العام 15 عامًا‬
‫مع إمكانية الإفراج المشروط.‬

123
00:08:34,263 --> 00:08:36,015
‫ربما يمكنني إقناعه بهذا.‬

124
00:08:37,433 --> 00:08:38,392
‫أنت كاثوليكية.‬

125
00:08:39,477 --> 00:08:40,311
‫أجل.‬

126
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
‫لم يكن ذلك سؤالًا.‬

127
00:08:42,271 --> 00:08:43,397
‫أرى المسبحة.‬

128
00:08:47,443 --> 00:08:48,361
‫هل أنت كاثوليكية؟‬

129
00:08:48,945 --> 00:08:50,363
‫باسم الآب،‬

130
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
‫والابن،‬

131
00:08:51,531 --> 00:08:53,449
‫والروح القدس.‬

132
00:08:53,533 --> 00:08:55,159
‫أنت تصلين صلاة المسبحة إذًا.‬

133
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
‫أجل.‬

134
00:09:01,123 --> 00:09:03,501
‫أريد الانتقال إلى سجن قريب من هنا.‬

135
00:09:05,127 --> 00:09:08,422
‫أريد أن يكون بوسعي رؤية ابني وحفيدي...‬

136
00:09:09,549 --> 00:09:10,675
‫في مرحلة ما.‬

137
00:09:12,134 --> 00:09:13,135
‫أريد هذا‬

138
00:09:13,803 --> 00:09:14,971
‫في صفقة الإقرار بالذنب.‬

139
00:09:17,932 --> 00:09:19,517
‫حسنًا، سأرى ما بوسعي فعله.‬

140
00:09:21,519 --> 00:09:22,353
‫أيها الحارس.‬

141
00:09:24,730 --> 00:09:26,691
‫حسنًا، كيف كانت؟‬

142
00:09:26,774 --> 00:09:29,235
‫لم تكن كما توقعت.‬

143
00:09:29,569 --> 00:09:32,655
‫كانت مثل أمي وأمك. كانت...‬

144
00:09:33,239 --> 00:09:34,073
‫لطيفة.‬

145
00:09:34,198 --> 00:09:35,116
‫لطيفة.‬

146
00:09:35,992 --> 00:09:37,868
‫أتعرفين؟ للوهلة الأولى...‬

147
00:09:40,037 --> 00:09:42,331
‫لديها صورة مثالية بالنسبة لمدعى عليها،‬

148
00:09:42,415 --> 00:09:44,041
‫كانت تخبز الكعك للأطفال،‬

149
00:09:44,125 --> 00:09:47,295
‫غنت في جوقة كنيستها،‬
‫وكانت تدرّس في مدرسة الأحد الدينية.‬

150
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
‫هناك أمور جيدة كثيرة بالنسبة إليك‬
‫لبناء دفاع قوي.‬

151
00:09:51,090 --> 00:09:52,675
‫الأدلة ضدها طاغية.‬

152
00:09:52,758 --> 00:09:55,052
‫بما لا يدع مجالًا للشك؟ هذه أدلة ظرفية.‬

153
00:09:56,554 --> 00:09:59,140
‫لقد اعترفت. إنها تريد الإقرار بالذنب.‬

154
00:10:00,725 --> 00:10:01,684
‫أعني...‬

155
00:10:01,767 --> 00:10:03,102
‫- هذا...‬
‫- "دوني"، اهدأ.‬

156
00:10:03,185 --> 00:10:04,937
‫كلا.‬

157
00:10:05,813 --> 00:10:06,939
‫ما الأمر يا "دوني"؟‬

158
00:10:07,023 --> 00:10:11,068
‫أنا لا أحاول أن أستخف بمهارتك الرائعة‬
‫كمحامية عامة،‬

159
00:10:11,569 --> 00:10:14,071
‫لكنهم أعطوك هذه القضية‬
‫لأنهم يريدون الإقرار بالذنب،‬

160
00:10:14,155 --> 00:10:17,992
‫وأن ينتهوا منها،‬
‫كي لا يتعرض مكتب المحامي العام للإحراج.‬

161
00:10:18,075 --> 00:10:19,327
‫كم سيكون الأمر محرجًا،‬

162
00:10:19,410 --> 00:10:22,413
‫إن فاتك شيء في هذه القضية المهمة؟‬

163
00:10:22,496 --> 00:10:23,998
‫ما الذي فاتني يا "دوني"؟‬

164
00:10:24,081 --> 00:10:26,626
‫حسنًا، كما قالت. ما الذي فاتها؟‬

165
00:10:26,709 --> 00:10:28,002
‫لقد اعترفت المرأة، صحيح؟‬

166
00:10:28,085 --> 00:10:29,337
‫بالضبط.‬

167
00:10:29,420 --> 00:10:30,755
‫لا تشجعيها رجاءً.‬

168
00:10:30,838 --> 00:10:32,381
‫هل اعترفت لك؟‬

169
00:10:32,965 --> 00:10:35,426
‫- لا، لقد أخبرت الضباط أنها...‬
‫- هل رأيت؟‬

170
00:10:35,509 --> 00:10:37,511
‫أرأيت؟ هذا ما أتحدث عنه.‬

171
00:10:37,595 --> 00:10:40,306
‫لا يمكنك المضي في صفقة الإقرار،‬
‫بدون معرفة كل الحقائق.‬

172
00:10:40,389 --> 00:10:42,224
‫أنا أعرف الحقائق، اتفقنا؟‬

173
00:10:42,433 --> 00:10:44,352
‫هذه قضية واضحة يا "دوني".‬

174
00:10:44,435 --> 00:10:47,396
‫مع ضغط العمل لدينا،‬
‫لا نملك الوقت أو المال للتعامل مع هذا.‬

175
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
‫تجار المخدرات الذين نمثلهم‬
‫يجنون مالًا أكثر منا، ولا يحترموننا إطلاقًا.‬

176
00:10:51,442 --> 00:10:53,736
‫- لن أتجادل معك. أنت تفعل هذا دومًا.‬
‫- أنا آسف،‬

177
00:10:53,819 --> 00:10:58,699
‫ما علاقة هذا بمعلّمة مدرسة الأحد‬
‫التي تخبز الكعك للأطفال في الحي؟‬

178
00:11:01,577 --> 00:11:03,913
‫حسنًا، أعتقد أنه علينا الرحيل.‬

179
00:11:07,541 --> 00:11:10,086
‫أتعرفين؟ هذا أكثر شيء رشيد‬
‫قلته طوال الليلة.‬

180
00:11:10,169 --> 00:11:11,003
‫شكرًا.‬

181
00:11:11,087 --> 00:11:14,256
‫لن أعتاد رؤية الناس يُسجنون أبدًا.‬

182
00:11:14,340 --> 00:11:16,884
‫إما أن يكون هذا هو دافعك، أو لا.‬

183
00:11:17,593 --> 00:11:18,719
‫اكتشفي الأمر يا "جاس".‬

184
00:11:20,388 --> 00:11:21,639
‫- "جوردن".‬
‫- حسنًا يا فتاة.‬

185
00:11:21,722 --> 00:11:22,765
‫سنراك غدًا.‬

186
00:11:22,848 --> 00:11:24,350
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، طابت ليلتكما.‬

187
00:11:24,433 --> 00:11:25,267
‫شكرًا لاستضافتنا.‬

188
00:11:25,351 --> 00:11:26,894
‫- أنت أيضًا.‬
‫- إنه منزل جميل.‬

189
00:11:26,977 --> 00:11:28,688
‫سأتحدث معه، اتفقنا؟‬

190
00:11:28,771 --> 00:11:30,773
‫- لا تقلقي نفسك بهذا.‬
‫- سأتحدث معه قليلًا.‬

191
00:11:30,856 --> 00:11:32,775
‫"دوني"، تعال إلى هنا.‬

192
00:11:32,858 --> 00:11:34,860
‫لهذا السبب لا يدعياننا إلى هنا.‬

193
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
‫طريقة تصرفك الآن...‬

194
00:11:39,657 --> 00:11:41,367
‫- هل فهمت ما أعني؟‬
‫- نعم.‬

195
00:11:43,494 --> 00:11:44,328
‫لا يمكنني الفوز.‬

196
00:11:53,587 --> 00:11:55,798
‫رأيت امرأة عجوز تسقط وتلاقي حتفها.‬

197
00:11:57,842 --> 00:11:58,801
‫لكنني بخير.‬

198
00:12:03,139 --> 00:12:03,973
‫الآن دورك.‬

199
00:12:10,438 --> 00:12:12,940
‫عندما تخرجت من كلية الحقوق...‬

200
00:12:15,317 --> 00:12:16,986
‫ظننت أنني محظوظة للغاية.‬

201
00:12:17,862 --> 00:12:18,696
‫أجل.‬

202
00:12:19,155 --> 00:12:20,948
‫لكن الآن وأنا أعمل في هذا...‬

203
00:12:24,034 --> 00:12:24,994
‫هؤلاء الناس...‬

204
00:12:25,745 --> 00:12:26,787
‫قتلة،‬

205
00:12:27,747 --> 00:12:28,706
‫وكاذبون،‬

206
00:12:29,540 --> 00:12:31,333
‫ولصوص يا عزيزي.‬

207
00:12:32,334 --> 00:12:33,544
‫وأن أدافع عنهم...‬

208
00:12:37,757 --> 00:12:40,217
‫تراودني الشكوك بشأن كل هذه الأمور.‬

209
00:12:42,136 --> 00:12:43,012
‫حقًا.‬

210
00:12:45,264 --> 00:12:47,224
‫أريد أن أعمل في المجال لفترة كافية‬

211
00:12:47,933 --> 00:12:50,060
‫لأتمكن من تسديد قروض الدراسة.‬

212
00:12:54,023 --> 00:12:55,816
‫لكنني لم أعد أريد أن أكون محامية.‬

213
00:12:55,900 --> 00:12:57,109
‫كلا، بربك.‬

214
00:12:57,193 --> 00:12:58,152
‫لا أريد.‬

215
00:13:02,072 --> 00:13:02,907
‫بربك.‬

216
00:13:02,990 --> 00:13:04,074
‫لا أريد.‬

217
00:13:04,158 --> 00:13:05,868
‫هذا ما قُدر لك أن تفعليه.‬

218
00:13:07,411 --> 00:13:08,496
‫تعرفين هذا يا حبيبتي.‬

219
00:13:16,545 --> 00:13:19,548
‫لقد شربت الكثير من الخمر البارحة،‬
‫هذا خطئي.‬

220
00:13:20,341 --> 00:13:21,509
‫هل كان ذلك اعتذارًا؟‬

221
00:13:21,592 --> 00:13:23,052
‫إن كنت تسمينه هكذا.‬

222
00:13:23,135 --> 00:13:25,387
‫أرى أنك تقومين بعمل رائع يا "جاسمين".‬

223
00:13:26,222 --> 00:13:27,431
‫شكرًا يا "تيلسا".‬

224
00:13:28,724 --> 00:13:30,059
‫في الـ7:30 تقريبًا.‬

225
00:13:30,142 --> 00:13:32,895
‫متى ستتحدثين مع المدعي العام‬
‫عن "غريس ووترز"؟‬

226
00:13:33,521 --> 00:13:34,730
‫- عصر اليوم.‬
‫- أنهي الأمر.‬

227
00:13:34,814 --> 00:13:36,857
‫- أنهي الأمر.‬
‫- سأقابله في المحكمة.‬

228
00:13:38,984 --> 00:13:39,819
‫"جاسمين".‬

229
00:13:40,277 --> 00:13:41,904
‫"مالكوم ووترز" هنا ويريد رؤيتك.‬

230
00:13:41,987 --> 00:13:42,863
‫من هذا؟‬

231
00:13:43,739 --> 00:13:45,491
‫- لا أدري.‬
‫- هل هذا موعد محدد؟‬

232
00:13:45,866 --> 00:13:46,784
‫حسنًا، لا بأس.‬

233
00:13:47,868 --> 00:13:48,702
‫"مالكوم"؟‬

234
00:13:48,786 --> 00:13:51,288
‫- أجل، هل أنت "جاسمين"؟‬
‫- نعم، مرحبًا.‬

235
00:13:51,372 --> 00:13:52,957
‫أمي هي "غريس ووترز".‬

236
00:13:53,415 --> 00:13:54,542
‫أنت ستساعدينها، صحيح؟‬

237
00:13:56,168 --> 00:13:57,002
‫أرجوك.‬

238
00:13:57,503 --> 00:14:00,798
‫أنا أحب أمي، وأعلم أنها بريئة،‬
‫أنا واثق من هذا.‬

239
00:14:01,841 --> 00:14:04,176
‫لا يمكن أن تفعل هذا بأيّ شخص، إطلاقًا.‬

240
00:14:04,260 --> 00:14:07,930
‫لم تكن حتى تقتل العناكب خلال نشأتي.‬
‫كانت تجعل أبي يخرجها في كوب.‬

241
00:14:08,013 --> 00:14:09,181
‫يجب أن تساعديها.‬

242
00:14:10,266 --> 00:14:11,600
‫إنها تريد أن تقر بالذنب.‬

243
00:14:11,684 --> 00:14:14,562
‫كلا، لا تدعيها تفعل هذا، أرجوك.‬

244
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
‫إن كان بوسعي التحدث معها...‬
‫ترفض لقائي.‬

245
00:14:16,897 --> 00:14:19,358
‫يجب أن تساعديها، أو اجعليني أقابلها.‬

246
00:14:19,441 --> 00:14:20,901
‫لا تدعيها تقر بالذنب.‬

247
00:14:22,611 --> 00:14:24,989
‫آسفة، لكن ليس بوسعي القيام بشيء.‬

248
00:14:25,447 --> 00:14:26,699
‫إنها تريد الإقرار بالذنب.‬

249
00:14:30,160 --> 00:14:31,245
‫أنا آسفة.‬

250
00:14:34,790 --> 00:14:36,208
‫بالتأكيد لا.‬

251
00:14:36,292 --> 00:14:39,003
‫- أريد سجن مدى الحياة بدون إمكانية إفراج.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

252
00:14:39,128 --> 00:14:41,547
‫ليس لديها أيّ سجل جنائي،‬
‫إنها مواطنة مثالية.‬

253
00:14:41,630 --> 00:14:42,965
‫ليس لديها أيّ سابقة جنائية.‬

254
00:14:43,048 --> 00:14:44,925
‫بربك، نريد 15 عامًا.‬

255
00:14:45,175 --> 00:14:46,135
‫لم نتفق.‬

256
00:14:46,635 --> 00:14:49,013
‫تريد الإقرار بالذنب وستنال العقوبة القصوى.‬

257
00:14:51,515 --> 00:14:54,768
‫ماذا عن أن تسجنها في سجن "ميلستون"،‬
‫كي تكون قريبة من ابنها؟‬

258
00:14:54,852 --> 00:14:55,811
‫سأفكر في هذا.‬

259
00:14:58,564 --> 00:15:00,024
‫يعرضون العقوبة القصوى،‬

260
00:15:00,441 --> 00:15:02,651
‫سجن مدى الحياة‬
‫بدون إمكانية إطلاق سراح مشروط.‬

261
00:15:04,778 --> 00:15:06,697
‫هل هذا أفضل ما يمكن أن يعرضوه؟‬

262
00:15:06,780 --> 00:15:08,240
‫إنه يصر على ذلك.‬

263
00:15:08,324 --> 00:15:11,911
‫إن ذهبنا إلى المحكمة،‬
‫قد يطلب عقوبة الإعدام.‬

264
00:15:16,123 --> 00:15:17,791
‫أعتقد أنه عليك القبول بهذا العرض.‬

265
00:15:21,378 --> 00:15:22,254
‫حسنًا.‬

266
00:15:26,050 --> 00:15:26,884
‫حسنًا؟‬

267
00:15:31,805 --> 00:15:33,140
‫حسنًا، اقبليه.‬

268
00:16:42,209 --> 00:16:43,043
‫أجل؟‬

269
00:16:43,335 --> 00:16:44,712
‫مرحبًا، السيدة "سارة"؟‬

270
00:16:44,795 --> 00:16:45,629
‫أجل؟‬

271
00:16:45,713 --> 00:16:47,172
‫أنا "جاسمين براينت".‬

272
00:16:47,256 --> 00:16:48,757
‫أنا أمثّل "غريس ووترز".‬

273
00:16:49,341 --> 00:16:51,885
‫هل يمكن أن أزورك هذا الصباح؟‬

274
00:16:52,261 --> 00:16:53,637
‫أجل، أنا في المنزل.‬

275
00:16:53,721 --> 00:16:56,974
‫عنواني هو 2342 شارع "ويست ليسن".‬

276
00:16:57,599 --> 00:16:59,435
‫- حسنًا. شكرًا لك.‬
‫- حسنًا.‬

277
00:17:00,185 --> 00:17:01,228
‫أراك لاحقًا.‬

278
00:17:02,354 --> 00:17:03,272
‫مرحبًا.‬

279
00:17:04,148 --> 00:17:06,400
‫مرحبًا، هلا تساعدينني رجاءً؟‬

280
00:17:06,483 --> 00:17:07,985
‫- بالطبع.‬
‫- هذا الشيء ثقيل جدًا.‬

281
00:17:08,068 --> 00:17:09,737
‫- لا توجد مشكلة.‬
‫- رباه!‬

282
00:17:10,195 --> 00:17:11,405
‫لديّ 3 نزيلات.‬

283
00:17:12,239 --> 00:17:13,073
‫أجل.‬

284
00:17:14,158 --> 00:17:16,035
‫ضعيها على هذا الرصيف، وسنكون انتهينا.‬

285
00:17:16,118 --> 00:17:16,952
‫حسنًا.‬

286
00:17:19,413 --> 00:17:21,498
‫شكرًا جزيلًا.‬

287
00:17:21,582 --> 00:17:22,541
‫حسنًا.‬

288
00:17:24,251 --> 00:17:25,419
‫أجل، هذه...‬

289
00:17:26,045 --> 00:17:27,963
‫واحدة من النزيلات لديّ.‬

290
00:17:28,047 --> 00:17:30,507
‫ليس لديهن عائلات. هذا محزن.‬
‫لكن تعالي يا عزيزتي.‬

291
00:17:30,591 --> 00:17:32,468
‫- تعالي ‬‫واحتمي من المطر.‬
‫- حسنًا.‬

292
00:17:32,551 --> 00:17:33,552
‫هل تحبين القهوة؟‬

293
00:17:33,927 --> 00:17:35,929
‫- أحبها، شكرًا جزيلًا.‬
‫- حسنًا.‬

294
00:17:39,349 --> 00:17:41,643
‫قالوا إن الشمس ستسطع اليوم.‬

295
00:17:43,062 --> 00:17:44,521
‫يبدو أنهم لا يفقهون شيئًا.‬

296
00:17:44,605 --> 00:17:45,856
‫أوافقك الرأي، صحيح؟‬

297
00:17:46,690 --> 00:17:47,524
‫هذا صحيح.‬

298
00:17:49,193 --> 00:17:50,027
‫إذًا...‬

299
00:17:51,445 --> 00:17:52,905
‫ما سبب زيارتك لي؟‬

300
00:17:57,242 --> 00:17:58,494
‫الدموع.‬

301
00:18:01,288 --> 00:18:03,582
‫رأيت السيدة "غريس" ‬‫تذرف‬‫ دموعًا بالأمس،‬

302
00:18:03,874 --> 00:18:06,376
‫لم أر شخصًا مذنبًا ‬‫يذرفها‬‫ من قبل.‬

303
00:18:07,753 --> 00:18:09,630
‫يجب أن أصارحك، أشعر بسوء بالغ.‬

304
00:18:11,048 --> 00:18:12,591
‫جزء كبير من هذا الأمر هو خطئي.‬

305
00:18:14,426 --> 00:18:15,552
‫لماذا تقولين هذا؟‬

306
00:18:16,845 --> 00:18:19,515
‫الشيخوخة بغيضة يا عزيزتي. ستتسلل إليك.‬

307
00:18:20,140 --> 00:18:23,811
‫ذات يوم تكونين جميلة مثلما أنت الآن،‬
‫صغيرة وجميلة.‬

308
00:18:24,186 --> 00:18:27,481
‫ثم في اليوم التالي تكونين في عمري‬
‫وتتساءلين أين ضاع عمرك.‬

309
00:18:28,732 --> 00:18:30,359
‫أنا أكبر قليلًا منها.‬

310
00:18:32,653 --> 00:18:35,614
‫لكنني لم أردها أن تكون مثلي.‬

311
00:18:36,406 --> 00:18:37,282
‫وحيدة،‬

312
00:18:38,242 --> 00:18:39,284
‫وتعيش في منزل...‬

313
00:18:39,910 --> 00:18:42,121
‫مع العجائز و‬‫القطط.‬

314
00:18:44,331 --> 00:18:46,375
‫إنها إنسانة صالحة.‬

315
00:18:47,126 --> 00:18:49,711
‫لذا حاولت أن أشجعها لتخرج،‬

316
00:18:49,795 --> 00:18:51,296
‫طوال الوقت، لكن...‬

317
00:18:52,131 --> 00:18:53,090
‫لم تفعل.‬

318
00:18:54,925 --> 00:18:55,759
‫شكرًا.‬

319
00:18:55,843 --> 00:18:58,720
‫على الرحب والسعة. ثم تزوج ابنها...‬

320
00:19:00,139 --> 00:19:02,057
‫وهنا تبدّل كل شيء.‬

321
00:19:02,641 --> 00:19:07,396
‫لقد رأيتها تتغيّر حرفيًا أمام عينيّ.‬

322
00:19:07,479 --> 00:19:11,191
‫كان بعد حفل الزواج.‬
‫كنا نجلس ونتحدث ونحن نحتسي النبيذ.‬

323
00:19:11,942 --> 00:19:16,280
‫كانت حزينة جدًا بشأن حياتها‬
‫وكيف تخيّلت أنها ستكون،‬

324
00:19:16,363 --> 00:19:17,656
‫وكيف كانت حياتها فعليًا،‬

325
00:19:17,739 --> 00:19:19,032
‫ولم تكن سيئة.‬

326
00:19:19,575 --> 00:19:22,161
‫لأنه كان لديها منزل رائع وجميل.‬

327
00:19:22,244 --> 00:19:24,163
‫- ووظيفة جيدة أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

328
00:19:24,246 --> 00:19:25,789
‫لكن زوجها السابق،‬

329
00:19:25,873 --> 00:19:28,000
‫كان يعيش بشكل أفضل منها.‬

330
00:19:28,709 --> 00:19:33,714
‫وبدا أن زوجته تعيش حلم "غريس"...‬

331
00:19:35,048 --> 00:19:36,258
‫هل ستسجلين ملاحظات؟‬

332
00:19:37,885 --> 00:19:39,469
‫نعم. شكرًا لك.‬

333
00:19:45,017 --> 00:19:45,893
‫أجل.‬

334
00:19:46,560 --> 00:19:49,188
‫لذا كان هذا بعد حفل الزواج.‬

335
00:19:49,855 --> 00:19:52,774
‫دخلنا، ولم نكن حتى قد نزعنا ثوبينا،‬

336
00:19:52,858 --> 00:19:56,320
‫وبدأت تنهار كليًا.‬

337
00:19:56,945 --> 00:19:59,489
‫لقد أقيم حفل الزواج في منزل زوجها السابق،‬

338
00:19:59,573 --> 00:20:01,200
‫وكان هذا منزل "غريس" قديمًا.‬

339
00:20:03,118 --> 00:20:06,038
‫لا أدري يا "غريس"،‬
‫لم كان يجب أن يكون حفل الزواج في المنزل؟‬

340
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
‫وتلك الستائر الرديئة.‬

341
00:20:07,414 --> 00:20:09,416
‫مهلًا، كانت تلك ستائري.‬

342
00:20:10,167 --> 00:20:11,001
‫شكرًا لك.‬

343
00:20:11,335 --> 00:20:15,005
‫- لم يغيّر الستائر حتى؟‬
‫- لم يغيّر الستائر حتى.‬

344
00:20:15,589 --> 00:20:17,633
‫لقد بنينا حياة في ذلك المنزل.‬

345
00:20:18,717 --> 00:20:20,052
‫وها أنا، فقط...‬

346
00:20:20,594 --> 00:20:21,428
‫غاضبة.‬

347
00:20:22,012 --> 00:20:24,890
‫كلا، لست غاضبة حقًا. لقد جُرحت فقط.‬

348
00:20:24,973 --> 00:20:27,267
‫وغاضبة، هيا قوليها.‬

349
00:20:27,726 --> 00:20:28,560
‫حسنًا.‬

350
00:20:29,186 --> 00:20:30,938
‫حسنًا، أنا غاضبة.‬

351
00:20:31,021 --> 00:20:32,356
‫هذا صحيح.‬

352
00:20:32,439 --> 00:20:34,524
‫ولك كل الحق، لذا اغضبي.‬

353
00:20:35,150 --> 00:20:35,984
‫تبًا!‬

354
00:20:36,193 --> 00:20:38,445
‫تلك الحقيرة صغيرة بما يكفي لتكون ابنته.‬

355
00:20:38,528 --> 00:20:39,363
‫أليس كذلك؟‬

356
00:20:41,198 --> 00:20:43,575
‫إنها أكبر من ابني بـ5 سنوات.‬

357
00:20:44,618 --> 00:20:45,786
‫ابننا.‬

358
00:20:47,829 --> 00:20:48,997
‫هذا ليس عدلًا.‬

359
00:20:49,623 --> 00:20:51,875
‫كما لو أنه مضى بحياته.‬

360
00:20:53,543 --> 00:20:56,713
‫كما لو أنني كنت عثرة في طريقه،‬
‫وكنت أعيقه.‬

361
00:20:59,091 --> 00:20:59,925
‫فقط...‬

362
00:21:04,054 --> 00:21:05,264
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

363
00:21:07,391 --> 00:21:08,725
‫أريد أن أستعيد حياتي.‬

364
00:21:11,395 --> 00:21:12,562
‫أريد أن أستعيد شبابي.‬

365
00:21:14,690 --> 00:21:15,691
‫أريد أن أضحك.‬

366
00:21:17,317 --> 00:21:18,986
‫أريد أن أحب أحدهم، أريد...‬

367
00:21:19,861 --> 00:21:20,696
‫أن يحبني أحدهم.‬

368
00:21:21,697 --> 00:21:23,573
‫لا يمكنني أن أساعدك لتستعيدي شبابك.‬

369
00:21:24,408 --> 00:21:26,118
‫لكن يمكن أن أساعدك في بقية الأمور.‬

370
00:21:27,953 --> 00:21:30,455
‫عليك أن تخرجي من هذا المنزل،‬
‫وأن تقابلي أحدهم.‬

371
00:21:31,290 --> 00:21:32,124
‫من؟‬

372
00:21:32,791 --> 00:21:34,459
‫لا أدري.‬

373
00:21:34,668 --> 00:21:36,461
‫لكن أرى تلك الإعلانات على التلفاز.‬

374
00:21:36,545 --> 00:21:41,049
‫يمكن أن تدخلي‬
‫إلى موقع مواعدة إلكتروني للمسيحيين،‬

375
00:21:41,133 --> 00:21:41,967
‫ماذا؟‬

376
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
‫- يمكنك.‬
‫- كلا، لا يمكنني.‬

377
00:21:44,219 --> 00:21:45,929
‫كلا، بربك.‬

378
00:21:46,013 --> 00:21:46,847
‫"سارة".‬

379
00:21:47,639 --> 00:21:50,726
‫كلا، بربك. إن أردت مقابلة أحدهم،‬
‫أريد أن أفعلها...‬

380
00:21:51,768 --> 00:21:53,478
‫أريد أن أفعلها بالطريقة القديمة.‬

381
00:21:54,354 --> 00:21:57,024
‫ربما كان الوقت متأخرًا‬
‫ للطريقة القديمة التقليدية.‬

382
00:21:58,317 --> 00:21:59,735
‫إذًا، كيف تقابلا؟‬

383
00:22:00,444 --> 00:22:01,903
‫في معرض فني.‬

384
00:22:02,738 --> 00:22:03,572
‫انتظري.‬

385
00:22:05,782 --> 00:22:07,034
‫لنر.‬

386
00:22:18,920 --> 00:22:19,755
‫مرحبًا بك.‬

387
00:22:22,549 --> 00:22:25,635
‫هذه نشرة إعلانية،‬
‫أخذتها بعد أن استعادوا منزلها.‬

388
00:22:27,346 --> 00:22:28,847
‫وضعوا كل أغراضها في الشارع،‬

389
00:22:28,930 --> 00:22:30,932
‫وجمعت الأشياء التي تمكنت من جمعها،‬

390
00:22:31,016 --> 00:22:33,143
‫على الأقل ما ظننت أن له قيمة عاطفية لديها.‬

391
00:22:34,311 --> 00:22:35,812
‫هذه نشرة إعلانية‬

392
00:22:35,937 --> 00:22:38,815
‫من عرضه في ذلك المعرض الفني حين قابلته.‬

393
00:22:40,817 --> 00:22:42,903
‫هذه صورته.‬

394
00:22:43,487 --> 00:22:45,989
‫لقد أعطاها الصورة الأصلية‬
‫بعد يوم من لقائه بها.‬

395
00:22:46,573 --> 00:22:47,783
‫كان مصورًا.‬

396
00:22:48,450 --> 00:22:49,618
‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬

397
00:22:49,701 --> 00:22:50,535
‫شكرًا لك.‬

398
00:22:50,619 --> 00:22:52,788
‫أود أن أتحدث معك أكثر،‬

399
00:22:52,871 --> 00:22:55,123
‫لكن نزيلاتي لم يتناولن الإفطار.‬

400
00:22:55,582 --> 00:22:58,251
‫هل تمانعين إن تحدثنا ثانية في ما بعد؟‬

401
00:22:58,335 --> 00:23:00,754
‫حسنًا. بالتأكيد.‬

402
00:23:03,423 --> 00:23:05,675
‫شكرًا جزيلًا لك على استضافتي.‬

403
00:23:05,926 --> 00:23:07,052
‫شكرًا على حضورك.‬

404
00:23:11,139 --> 00:23:12,766
‫- هذا ليس شيئًا مهمًا، هيا.‬
‫- حسنًا.‬

405
00:23:12,933 --> 00:23:16,686
‫شكرًا لاهتمامك البالغ بـ"غريس"،‬
‫ولأنك تعتنين بها جيدًا.‬

406
00:23:16,770 --> 00:23:17,938
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬

407
00:23:18,021 --> 00:23:19,731
‫- حسنًا.‬
‫- طاب يومك.‬

408
00:23:19,815 --> 00:23:21,650
‫- شكرًا، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

409
00:23:30,409 --> 00:23:31,243
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

410
00:23:31,743 --> 00:23:32,953
‫تعال، انظر إلى هذا.‬

411
00:23:33,036 --> 00:23:34,621
‫ألن تسلّمي عليّ أولًا وتمنحيني بعض الحب؟‬

412
00:23:34,704 --> 00:23:35,539
‫مرحبًا.‬

413
00:23:36,081 --> 00:23:38,875
‫حسنًا، الآن انظر إلى هذا، وأخبرني ماذا ترى.‬

414
00:23:39,918 --> 00:23:42,003
‫- هذه مادة اللومينول.‬
‫- أجل.‬

415
00:23:42,504 --> 00:23:43,880
‫يوجد الكثير من الدماء أيضًا.‬

416
00:23:44,923 --> 00:23:47,342
‫إنها داكنة في بعض الأماكن،‬
‫وفاتحة في أماكن أخرى.‬

417
00:23:48,718 --> 00:23:49,928
‫حسنًا، ثم؟‬

418
00:23:50,011 --> 00:23:53,390
‫إن كان فقد كل كمية الدماء هذه،‬
‫لنقل، من ضربة بالرأس،‬

419
00:23:54,057 --> 00:23:56,143
‫لماذا تتجمع الدماء من الخارج إلى الداخل،‬

420
00:23:56,226 --> 00:23:58,061
‫كما تبدو في هذه الصورة؟‬

421
00:23:59,563 --> 00:24:02,190
‫أرى أنك تطرحين أسئلة سيطرحها محام بارع.‬

422
00:24:10,323 --> 00:24:11,658
‫"روري"، مرحبًا.‬

423
00:24:11,741 --> 00:24:13,326
‫بعض القهوة هنا رجاءً. أجل؟‬

424
00:24:13,410 --> 00:24:14,953
‫أجل، أردتك أن ترى هذا.‬

425
00:24:15,036 --> 00:24:17,289
‫هل ترى كيف تتجمع الدماء‬
‫من الخارج إلى الداخل؟‬

426
00:24:17,372 --> 00:24:19,791
‫- أجل.‬
‫- أريد تعيين خبير في تناثر الدماء‬

427
00:24:19,875 --> 00:24:22,752
‫- واللومينول...‬
‫- "جاسمين"، أين كنت في الـ9 شهور الماضية؟‬

428
00:24:22,836 --> 00:24:24,880
‫لا يمكننا تحمّل تكلفة خبير تناثر دماء.‬

429
00:24:24,963 --> 00:24:26,715
‫عم تتحدثين؟ ما هذا أساسًا؟‬

430
00:24:27,549 --> 00:24:28,884
‫"غريس ووترز"، للدفاع عنها.‬

431
00:24:31,928 --> 00:24:33,388
‫المرأة ستقر بالذنب.‬

432
00:24:33,472 --> 00:24:35,182
‫لا أدري عما تتحدثين.‬

433
00:24:35,265 --> 00:24:36,558
‫والآن اذهبي إلى السجن،‬

434
00:24:36,641 --> 00:24:39,561
‫واجعليها توقع الإقرار بالذنب.‬
‫إنه هناك، اجعليها توقعه.‬

435
00:24:39,644 --> 00:24:41,771
‫يجب أن يتوقف هذا الهوس.‬
‫هاتفي يرن باستمرار.‬

436
00:24:41,855 --> 00:24:43,815
‫يتصل بي المحافظ والجميع بسبب هذا.‬

437
00:24:43,899 --> 00:24:46,443
‫"روري"، لكنني وجدت أشياء رائعة جدًا،‬
‫وأعتقد...‬

438
00:24:46,526 --> 00:24:47,360
‫"جاسمين".‬

439
00:24:49,362 --> 00:24:52,741
‫إن أمكنك المجادلة هكذا في المحكمة،‬
‫فيمكنك أن تكوني محامية حقًا.‬

440
00:24:53,200 --> 00:24:54,034
‫اذهبي.‬

441
00:25:00,582 --> 00:25:02,459
‫القهوة!‬

442
00:25:04,085 --> 00:25:05,086
‫آسفة جدًا.‬

443
00:25:07,339 --> 00:25:08,632
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

444
00:25:09,466 --> 00:25:11,551
‫"سجن (هولواي) - موقف سيارات الزوار"‬

445
00:25:11,635 --> 00:25:14,513
‫هذه هي اتفاقية الإقرار بالذنب‬
‫من المدعي العام.‬

446
00:25:15,305 --> 00:25:18,058
‫لقد سجل أنه سيضعك في سجن‬

447
00:25:18,141 --> 00:25:19,684
‫قريب من ابنك.‬

448
00:25:22,646 --> 00:25:23,813
‫يمكنك أن توقّعي هنا.‬

449
00:25:28,944 --> 00:25:30,070
‫هل لديك قلم؟‬

450
00:25:31,780 --> 00:25:33,073
‫نعم، آسفة.‬

451
00:25:49,965 --> 00:25:51,424
‫مع من تحدثت؟‬

452
00:25:52,634 --> 00:25:53,677
‫صديقتك...‬

453
00:25:54,302 --> 00:25:55,262
‫"سارة".‬

454
00:25:57,722 --> 00:25:59,599
‫"غريس"، أرجوك أخبريني بما حدث.‬

455
00:26:00,892 --> 00:26:02,060
‫ماذا فعل بك؟‬

456
00:26:04,437 --> 00:26:05,313
‫أرجوك.‬

457
00:26:07,315 --> 00:26:08,149
‫أخبريني.‬

458
00:26:15,574 --> 00:26:16,783
‫حذاء بكعب عال.‬

459
00:26:21,079 --> 00:26:22,205
‫حذاء بكعب عال.‬

460
00:26:28,253 --> 00:26:30,714
‫لا أدري لماذا أتذكّر حذاء بكعب عال‬
‫من ذلك اليوم.‬

461
00:26:31,756 --> 00:26:33,883
‫كان يومًا عاديًا، مثل أيّ يوم آخر.‬

462
00:26:38,346 --> 00:26:39,556
‫عندما تستيقظين...‬

463
00:26:42,475 --> 00:26:44,477
‫لا تعلمين...‬

464
00:26:46,521 --> 00:26:50,233
‫أن اليوم هو اليوم الذي سيغيّر حياتك...‬

465
00:26:54,904 --> 00:26:55,739
‫الذي سينهيها.‬

466
00:26:58,450 --> 00:27:00,452
‫كان كل شيء طبيعيًا جدًا.‬

467
00:27:05,957 --> 00:27:06,833
‫شكرًا.‬

468
00:27:08,835 --> 00:27:10,754
‫"اذهبي! من (سارة)"‬

469
00:27:18,720 --> 00:27:22,432
‫بعد العمل في ذلك اليوم،‬
‫ذهبت إلى افتتاح معرض.‬

470
00:27:23,266 --> 00:27:24,559
‫كنت مرهقة قليلًا،‬

471
00:27:24,643 --> 00:27:28,772
‫لكنني أردت رؤية ذلك المعرض‬
‫الذي أخبرتني "سارة" عنه.‬

472
00:27:29,230 --> 00:27:31,483
‫كانت قلقة من بقائي في المنزل كثيرًا.‬

473
00:27:33,735 --> 00:27:35,945
‫وكانت مصرة أن أذهب، لذا...‬

474
00:27:37,322 --> 00:27:38,156
‫ذهبت.‬

475
00:27:38,990 --> 00:27:39,824
‫مرحبًا.‬

476
00:27:40,784 --> 00:27:42,202
‫المعذرة، أنا آسفة.‬

477
00:27:43,703 --> 00:27:45,955
‫أفهم. يجب أن تريها في الإضاءة المناسبة.‬

478
00:27:46,331 --> 00:27:48,375
‫وأفضل إضاءة في القاعة...‬

479
00:27:49,292 --> 00:27:50,752
‫هنا، لذا...‬

480
00:27:52,003 --> 00:27:55,799
‫المالك هو صديق لعائلتي.‬
‫ولم يمكنني إخباره أن الإضاءة سيئة.‬

481
00:27:56,758 --> 00:27:57,592
‫حسنًا...‬

482
00:27:57,967 --> 00:27:59,844
‫إنها ليست بهذه السوء من هنا.‬

483
00:28:00,428 --> 00:28:02,180
‫ماذا تعرفين عن الظلال والإضاءة؟‬

484
00:28:02,722 --> 00:28:03,556
‫حسنًا...‬

485
00:28:04,099 --> 00:28:06,893
‫لا أعرف أيّ شيء ببراعة هذه المصورة.‬

486
00:28:08,019 --> 00:28:10,188
‫إنها رائعة.‬

487
00:28:10,271 --> 00:28:12,273
‫ماذا يجعلك واثقة من أنها امرأة؟‬

488
00:28:14,818 --> 00:28:15,652
‫الاسم.‬

489
00:28:16,778 --> 00:28:17,654
‫"شاين".‬

490
00:28:18,071 --> 00:28:19,614
‫وانظر إلى الظلال،‬

491
00:28:19,698 --> 00:28:22,701
‫الطريقة التي التقطت بها مشاعر تلك القبائل.‬

492
00:28:22,784 --> 00:28:25,704
‫وحدها المرأة سترى أمرًا كهذا. إنه جميل.‬

493
00:28:25,787 --> 00:28:28,373
‫أتعلم؟ أعتقد أنها إثيوبية أيضًا،‬

494
00:28:28,456 --> 00:28:31,710
‫لأنه يجب أن تعرف أحدًا‬
‫لتتمكن من الدخول والتعرف على هؤلاء الناس.‬

495
00:28:31,793 --> 00:28:34,671
‫بعض هذه المناطق نائية جدًا.‬

496
00:28:34,754 --> 00:28:38,508
‫أعتقد أن وحده مواطنًا من البلاد‬
‫يمكنه التوغل بهذا القرب.‬

497
00:28:38,967 --> 00:28:40,802
‫يبدو أنك تعرفين الكثير عن "إثيوبيا".‬

498
00:28:42,429 --> 00:28:43,805
‫ما قرأته فقط.‬

499
00:28:44,222 --> 00:28:45,515
‫أنا أحب "أفريقيا".‬

500
00:28:45,932 --> 00:28:46,933
‫والتاريخ الأفريقي.‬

501
00:28:47,642 --> 00:28:48,560
‫أود زيارتها ذات يوم.‬

502
00:28:49,144 --> 00:28:50,770
‫عليك أن تفعلي. فهذا سيغيّر حياتك.‬

503
00:28:52,021 --> 00:28:52,981
‫هل ذهبت؟‬

504
00:28:53,982 --> 00:28:55,567
‫- نعم.‬
‫- يا لك من محظوظ!‬

505
00:28:55,650 --> 00:28:57,402
‫يا لي من محظوظ لأنني قابلتك.‬

506
00:29:00,238 --> 00:29:03,825
‫- يا للهول! هل هذه قلادة "أوزو"؟‬
‫- نعم، لديك عين ثاقبة.‬

507
00:29:04,284 --> 00:29:05,994
‫- مذهل!‬
‫- من "أفريقيا". إنها فريدة.‬

508
00:29:08,913 --> 00:29:09,831
‫مذهل!‬

509
00:29:09,914 --> 00:29:10,749
‫جميلة.‬

510
00:29:11,624 --> 00:29:12,500
‫نحتاج إليك.‬

511
00:29:13,334 --> 00:29:15,211
‫عذرًا، سآخذ هذا الوسيم بعيدًا.‬

512
00:29:15,754 --> 00:29:16,921
‫- ‬‫رجاءً.‬
‫- بالطبع.‬

513
00:29:18,548 --> 00:29:19,382
‫حسنًا.‬

514
00:29:23,803 --> 00:29:25,221
‫أيها السيدات والسادة،‬

515
00:29:25,305 --> 00:29:27,182
‫شكرًا جزيلًا على حضوركم هذا المعرض.‬

516
00:29:27,265 --> 00:29:28,767
‫نحن متحمسون جدًا‬

517
00:29:28,850 --> 00:29:31,728
‫لوجود هذا الفنان الرائع هنا.‬

518
00:29:31,811 --> 00:29:34,272
‫نحن هنا في "هولواي" نحب عمله.‬

519
00:29:34,355 --> 00:29:37,859
‫أقدم لكم "شانون ديلونغ"‬
‫أيها السيدات والسادة.‬

520
00:29:41,237 --> 00:29:43,740
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫شكرًا جزيلًا على حضوركم الليلة.‬

521
00:29:43,823 --> 00:29:44,949
‫أنا ممتن حقًا.‬

522
00:29:46,451 --> 00:29:48,244
‫لمن لا يعرفني منكم،‬

523
00:29:48,953 --> 00:29:50,121
‫أنا انطوائي،‬

524
00:29:50,747 --> 00:29:53,750
‫وهذا يعني أنني أواجه صعوبة في التحدث...‬

525
00:29:55,251 --> 00:29:56,586
‫أمام حشد كبير نوعًا ما.‬

526
00:29:57,337 --> 00:29:59,923
‫لكنني أتمنى أن ‬‫تستمتعوا‬‫ بالمعرض،‬
‫يُسمى "غوزو".‬

527
00:30:00,006 --> 00:30:02,258
‫إنه من ‬‫أسفاري‬‫ إلى "إثيوبيا".‬

528
00:30:02,675 --> 00:30:03,635
‫وتذكروا...‬

529
00:30:04,677 --> 00:30:07,347
‫سيذهب جزء كبير من عائدات اليوم‬
‫للأعمال الخيرية، لذا...‬

530
00:30:07,847 --> 00:30:09,516
‫انفقوا الكثير من المال رجاءً.‬

531
00:30:09,599 --> 00:30:10,600
‫أتفق معك.‬

532
00:30:10,683 --> 00:30:12,060
‫اتفقنا؟ شكرًا.‬

533
00:30:12,519 --> 00:30:13,353
‫استمتعوا.‬

534
00:30:27,116 --> 00:30:31,579
‫ذهبت إلى العمل في اليوم التالي،‬
‫ولا أعرف كيف عرف مكان عملي،‬

535
00:30:31,871 --> 00:30:33,081
‫لكنني وجدتها.‬

536
00:30:33,164 --> 00:30:34,666
‫كان يتودد إليّ.‬

537
00:30:35,416 --> 00:30:37,877
‫ولم يتودد إليّ أحد منذ 25 عامًا.‬

538
00:30:38,378 --> 00:30:39,963
‫شعرت بالارتباك.‬

539
00:30:40,338 --> 00:30:42,090
‫امرأة راشدة تشعر بالارتباك.‬

540
00:30:43,091 --> 00:30:45,635
‫كان الأمر مأساويًا بشكل جميل.‬

541
00:30:45,718 --> 00:30:48,680
‫وقبل أن أدرك، وجدتني أبتسم وأتحمس،‬

542
00:30:49,222 --> 00:30:50,765
‫شعرت وكأنني طالبة مدرسة.‬

543
00:30:51,349 --> 00:30:54,561
‫وتساءلت، لماذا ومن يكون هذا الرجل؟‬

544
00:30:55,061 --> 00:30:56,604
‫لماذا يتودد إليّ؟‬

545
00:30:56,729 --> 00:30:57,730
‫"العشاء؟ اتصلي بي"‬

546
00:30:57,814 --> 00:30:59,983
‫كان ذلك الصوت في رأسي يصرخ، "ماذا يريد؟"‬

547
00:31:00,733 --> 00:31:02,735
‫لكنني كنت مفتونة.‬

548
00:31:03,319 --> 00:31:06,489
‫لذا اتصلت بـ"سارة"‬
‫لأرى إن كان عليّ الخروج معه.‬

549
00:31:07,448 --> 00:31:10,159
‫لن تصدقي ما فعله مصورك؟‬

550
00:31:10,243 --> 00:31:11,661
‫هل تحتاجين لأن أوصلك؟‬

551
00:31:11,744 --> 00:31:12,871
‫لأنك ستذهبين.‬

552
00:31:13,454 --> 00:31:15,123
‫- اتصلي به.‬
‫- ماذا؟‬

553
00:31:15,748 --> 00:31:16,708
‫اتصلي به.‬

554
00:31:17,375 --> 00:31:18,918
‫حسنًا.‬

555
00:31:19,252 --> 00:31:20,295
‫سأفعل.‬

556
00:31:20,378 --> 00:31:22,005
‫أنت مجنونة ولجوجة.‬

557
00:31:24,215 --> 00:31:26,676
‫انتظرت يومًا قبل أن أتصل به.‬

558
00:31:26,968 --> 00:31:28,303
‫لم أستطع أن أبدو يائسة.‬

559
00:31:28,386 --> 00:31:29,304
‫أتصل بك؟‬

560
00:31:30,930 --> 00:31:32,724
‫أجل، لا أظن هذا يا رجل.‬

561
00:31:34,684 --> 00:31:36,895
‫لكن الفضول تملكني.‬

562
00:31:36,978 --> 00:31:39,063
‫عندما ذهبت إلى العمل‬
‫في اليوم التالي، قلت...‬

563
00:31:39,522 --> 00:31:40,648
‫ولم لا؟‬

564
00:31:42,942 --> 00:31:43,776
‫مرحبًا.‬

565
00:31:44,694 --> 00:31:45,570
‫مرحبًا.‬

566
00:31:46,279 --> 00:31:47,405
‫كيف حالك؟‬

567
00:31:50,450 --> 00:31:52,368
‫لا تتصرف كما لو كنت تعلم من أنا.‬

568
00:31:52,452 --> 00:31:53,369
‫أنت "غريس"، صحيح؟‬

569
00:31:54,537 --> 00:31:55,371
‫نعم.‬

570
00:31:55,955 --> 00:31:56,873
‫حصلت على صورتي.‬

571
00:31:57,373 --> 00:31:58,666
‫نعم، فعلت. شكرًا.‬

572
00:31:58,875 --> 00:31:59,751
‫كلا.‬

573
00:31:59,959 --> 00:32:01,920
‫لا يمكن أن أقبل شكرك عبر الهاتف.‬

574
00:32:02,337 --> 00:32:03,838
‫حسنًا.‬

575
00:32:04,422 --> 00:32:05,256
‫على العشاء فقط.‬

576
00:32:05,965 --> 00:32:06,799
‫حسنًا.‬

577
00:32:06,883 --> 00:32:10,053
‫أعرف مطعمًا صغيرًا وبسيطًا ولطيفًا.‬

578
00:32:10,136 --> 00:32:11,930
‫حسنًا، أنا أوافق عليه.‬

579
00:32:15,141 --> 00:32:15,975
‫شكرًا.‬

580
00:32:17,352 --> 00:32:18,811
‫أخبرني‬‫.‬

581
00:32:18,895 --> 00:32:20,521
‫كيف عثرت عليّ؟‬

582
00:32:20,897 --> 00:32:22,148
‫لقد وقّعت في دفتر الضيوف.‬

583
00:32:22,732 --> 00:32:25,151
‫أخبريني بشيء،‬
‫لم استغرقت كل هذا الوقت للاتصال بي؟‬

584
00:32:28,154 --> 00:32:30,740
‫أعني، لقد قابلت تلك المرأة الجميلة‬

585
00:32:31,157 --> 00:32:32,659
‫وأردت أن أعرف المزيد عنها،‬

586
00:32:32,742 --> 00:32:35,119
‫ولقد تركتني معلقًا هكذا، لذا...‬

587
00:32:36,162 --> 00:32:40,041
‫أعلم أن لديك الكثير‬
‫من النساء الجميلات الصغيرات،‬

588
00:32:40,124 --> 00:32:41,000
‫أعني...‬

589
00:32:42,752 --> 00:32:43,920
‫كنت أتساءل.‬

590
00:32:45,254 --> 00:32:46,089
‫لماذا أنا؟‬

591
00:32:46,923 --> 00:32:48,675
‫أولًا، نعم.‬

592
00:32:49,842 --> 00:32:51,469
‫عرفت الكثير من النساء بالفعل.‬

593
00:32:52,053 --> 00:32:55,515
‫لكن كلما يزداد عمر المرء،‬
‫يجد أن هذا لم يعد يهمه،‬

594
00:32:55,598 --> 00:32:57,684
‫وأنت قلت شيئًا مثيرًا بالنسبة إليّ.‬

595
00:32:57,767 --> 00:33:00,144
‫قلت، "لماذا أنا؟"‬

596
00:33:00,937 --> 00:33:02,939
‫يميل الناس لأن يفعلوا هذا بأنفسهم.‬

597
00:33:03,022 --> 00:33:05,108
‫أتفهمين قصدي؟ يقول المرء، "لماذا أنا؟"‬

598
00:33:05,608 --> 00:33:07,652
‫ألا يجب أن يكون السؤال لم ليس أنت؟‬

599
00:33:10,488 --> 00:33:11,906
‫سيفعل الطلاق هذا بك.‬

600
00:33:13,116 --> 00:33:13,950
‫يجعلك...‬

601
00:33:14,867 --> 00:33:16,202
‫تشك في نفسك.‬

602
00:33:18,246 --> 00:33:19,372
‫لماذا تطلّقت؟‬

603
00:33:20,623 --> 00:33:21,708
‫يتباعد الناس تدريجًيا.‬

604
00:33:23,626 --> 00:33:24,669
‫لماذا لست متزوجًا؟‬

605
00:33:25,044 --> 00:33:26,295
‫ذلك السؤال، أجل.‬

606
00:33:27,880 --> 00:33:30,758
‫أعتقد أن السبب هو أنني نشأت‬
‫في أماكن مختلفة،‬

607
00:33:31,342 --> 00:33:34,178
‫كنت دائمًا كثير الترحال نوعًا ما،‬
‫ابن لعائلة عسكرية.‬

608
00:33:35,930 --> 00:33:38,057
‫سمّي أي مدينة، "نيويورك" و"بوسطن"،‬

609
00:33:38,641 --> 00:33:40,309
‫"أتلانتا" والعاصمة و"سياتل"،‬

610
00:33:40,393 --> 00:33:43,479
‫"كوريا" و"مدريد" و"اليابان"‬
‫وغرب "أفريقيا"، بنفس الترتيب.‬

611
00:33:43,896 --> 00:33:44,731
‫مذهل!‬

612
00:33:45,231 --> 00:33:47,608
‫اذكري أي ثقافة، لقد رأيتها وجربتها.‬

613
00:33:47,692 --> 00:33:49,736
‫لكن هذا جعل من الصعب أيضًا‬

614
00:33:49,819 --> 00:33:51,529
‫أن أستقر في مكان وأنا شاب صغير.‬

615
00:33:52,613 --> 00:33:53,990
‫لم أرغب بالزواج قط.‬

616
00:33:56,242 --> 00:33:58,703
‫لأكون صريحًا، لم أرغب بهذه المسؤولية قط،‬

617
00:33:58,786 --> 00:34:02,498
‫والكثير من النساء موافقات على ذلك،‬
‫ستندهشين.‬

618
00:34:03,166 --> 00:34:04,000
‫أعلم.‬

619
00:34:04,751 --> 00:34:08,212
‫لكن لا بد أن الوضع كان شاقًا وأنت طفل،‬
‫أن تعيش في أماكن كثيرة؟‬

620
00:34:08,296 --> 00:34:09,964
‫صحيح. لكنه ممتع وأنا رجل.‬

621
00:34:11,507 --> 00:34:12,759
‫كلا، لست...‬

622
00:34:12,842 --> 00:34:15,219
‫هذا الأمر ليس محور كل شيء. إن تفكيرك بذيء.‬

623
00:34:15,303 --> 00:34:16,262
‫حسنًا؟ أجل.‬

624
00:34:17,513 --> 00:34:19,515
‫أقصد رؤية العالم...‬

625
00:34:20,224 --> 00:34:22,685
‫عبر الكاميرا والتصوير، لا يوجد...‬

626
00:34:23,728 --> 00:34:24,729
‫شيء يضاهي هذا.‬

627
00:34:24,812 --> 00:34:27,732
‫- يبدو ممتعًا.‬
‫- كان كذلك، وقابلت أشخاصًا كثيرين.‬

628
00:34:28,357 --> 00:34:29,776
‫لكنني أصادق الجميع بسهولة.‬

629
00:34:30,443 --> 00:34:31,944
‫خذينا نحن كمثال.‬

630
00:34:33,488 --> 00:34:34,405
‫ماذا؟‬

631
00:34:34,489 --> 00:34:35,990
‫ألا تشعرين بالراحة معي؟‬

632
00:34:36,657 --> 00:34:37,533
‫بصدق؟‬

633
00:34:38,618 --> 00:34:40,203
‫بصدق، لقد قابلتك للتو.‬

634
00:34:41,913 --> 00:34:43,748
‫إن كنا صادقين، لنستمر على هذا النحو.‬

635
00:34:43,831 --> 00:34:46,959
‫تستمرين بفعل هذا الشيء، لديك نمط محدد.‬

636
00:34:47,043 --> 00:34:48,044
‫تنتقدين.‬

637
00:34:48,878 --> 00:34:51,005
‫لا تقولي إنك لا تفعلين، لأنني أراك تفعلين.‬

638
00:34:51,089 --> 00:34:51,964
‫- حسنًا.‬
‫- تنتقدين.‬

639
00:34:52,048 --> 00:34:53,174
‫الأمر أنه...‬

640
00:34:54,342 --> 00:34:55,468
‫الأمر صعب نوعًا ما...‬

641
00:34:56,803 --> 00:34:57,637
‫أتفهم؟‬

642
00:34:58,638 --> 00:35:00,473
‫أدخل إلى الغرفة...‬

643
00:35:01,641 --> 00:35:04,602
‫لأجد زوجي يضاجع السكرتيرة،‬

644
00:35:04,685 --> 00:35:06,020
‫التي صارت زوجته الآن.‬

645
00:35:12,693 --> 00:35:13,861
‫يؤسفني سماع هذا.‬

646
00:35:14,654 --> 00:35:15,613
‫شكرًا.‬

647
00:35:18,324 --> 00:35:19,200
‫نبيذ؟‬

648
00:35:20,493 --> 00:35:21,327
‫أجل.‬

649
00:35:22,829 --> 00:35:25,915
‫بدأت أثق به بسرعة كبيرة.‬

650
00:35:26,666 --> 00:35:28,042
‫ولا أعرف السبب حتى.‬

651
00:35:28,334 --> 00:35:30,169
‫كان لطيفًا جدًا،‬

652
00:35:30,253 --> 00:35:32,171
‫وكان يعرف ما يجب قوله.‬

653
00:35:32,839 --> 00:35:33,881
‫كان رقيقًا.‬

654
00:35:34,549 --> 00:35:39,095
‫لم أعلم أنه يمكن لرجل أن يكون رائعًا هكذا،‬
‫ويكون شعوره رائعًا هكذا.‬

655
00:35:39,428 --> 00:35:41,472
‫لم أرد أن ينتهي موعدنا الأول.‬

656
00:35:42,348 --> 00:35:43,432
‫وكذلك هو.‬

657
00:35:47,937 --> 00:35:48,896
‫شكرًا يا "كايتلين".‬

658
00:35:53,234 --> 00:35:56,404
‫يمتلك زوجك السابق شركة رهن عقاري إذًا؟‬

659
00:35:57,738 --> 00:35:59,157
‫لماذا لا تزال تتحدث عن هذا؟‬

660
00:35:59,824 --> 00:36:00,658
‫حسنًا.‬

661
00:36:01,033 --> 00:36:04,162
‫إليك تلميح، إن سألك رجل عن زوجك السابق،‬

662
00:36:04,245 --> 00:36:05,997
‫فهو يريد أن يعرف كيف يُقارن معه.‬

663
00:36:07,248 --> 00:36:09,083
‫والشيء الذي تأكدت منه،‬

664
00:36:10,042 --> 00:36:11,878
‫على عكسي، هو ثري وكذلك أنت.‬

665
00:36:14,213 --> 00:36:17,258
‫حسنًا، هو من يمتلك شركة رهن عقاري،‬

666
00:36:17,717 --> 00:36:18,551
‫ولست أنا.‬

667
00:36:19,177 --> 00:36:20,303
‫وأنا لست ثرية.‬

668
00:36:21,387 --> 00:36:23,472
‫تركت زواجي وكل شيء معه.‬

669
00:36:24,640 --> 00:36:26,809
‫- لم تحاربي من أجل المال؟‬
‫- ‬‫نهائيًا‬‫، لا.‬

670
00:36:27,143 --> 00:36:28,144
‫لم أرد شيئًا.‬

671
00:36:28,686 --> 00:36:30,396
‫أردت أن أبتعد، كنت...‬

672
00:36:31,063 --> 00:36:32,398
‫قد سئمت الأكاذيب.‬

673
00:36:32,481 --> 00:36:33,482
‫أفهم هذا.‬

674
00:36:33,941 --> 00:36:37,069
‫لا أدري لماذا يجد الرجال صعوبة‬
‫في أن يكونوا صادقين.‬

675
00:36:37,486 --> 00:36:38,738
‫أتقول الحقيقة دائمًا إذًا؟‬

676
00:36:38,821 --> 00:36:41,657
‫بالتأكيد. دومًا.‬
‫هذا يوقعني في المشاكل أحيانًا،‬

677
00:36:41,741 --> 00:36:44,577
‫لأنه لديّ عادة،‬
‫بأنني أقول دومًا ما يخطر في ذهني.‬

678
00:36:47,455 --> 00:36:48,289
‫حسنًا.‬

679
00:36:48,456 --> 00:36:50,708
‫رباه! الساعة 2 صباحًا.‬

680
00:36:51,959 --> 00:36:52,793
‫يا للهول!‬

681
00:36:52,877 --> 00:36:54,879
‫يجب أن أذهب إلى العمل...‬

682
00:36:55,546 --> 00:36:56,380
‫في الـ7:00.‬

683
00:36:56,714 --> 00:36:57,548
‫استقيلي.‬

684
00:37:00,968 --> 00:37:02,011
‫هل سأراك ثانية؟‬

685
00:37:02,845 --> 00:37:04,222
‫هل تريد أن تراني مجددًا؟‬

686
00:37:05,514 --> 00:37:07,016
‫لا أريدك أن ترحلي الآن.‬

687
00:37:08,434 --> 00:37:09,310
‫طابت ليلتك.‬

688
00:37:12,438 --> 00:37:16,484
‫لم أدرك كم مر من الوقت منذ أن لمسني أحدهم،‬

689
00:37:16,567 --> 00:37:19,111
‫منذ أن أمسك رجل بيدي.‬

690
00:37:20,154 --> 00:37:24,867
‫شعرت بشيء بداخلي لم أشعر به منذ سنوات.‬

691
00:37:25,576 --> 00:37:29,288
‫حاولت تحديد هذا الشعور والأحاسيس،‬

692
00:37:29,372 --> 00:37:31,540
‫لكن لم أتمكن من أن أفهمها جيدًا‬

693
00:37:31,624 --> 00:37:36,087
‫لأنها بُعثت وهي مغلفة بالخوف.‬

694
00:37:36,170 --> 00:37:38,172
‫كنت خائفة جدًا.‬

695
00:37:38,547 --> 00:37:40,549
‫كان إنذار الخطر يدق في رأسي،‬

696
00:37:40,633 --> 00:37:43,135
‫ويخبرني إنني أكبر من التعامل مع أمور كهذه.‬

697
00:37:43,511 --> 00:37:46,305
‫وعقلي كان يخبرني أنه يخدعني،‬

698
00:37:46,514 --> 00:37:47,765
‫وأنه يريد شيئًا.‬

699
00:37:48,349 --> 00:37:52,061
‫لذا كررت باستمرار ما قاله.‬

700
00:37:52,144 --> 00:37:55,523
‫"ولم ليس أنت؟" لم ليس أنا؟‬

701
00:37:56,148 --> 00:38:00,569
‫ربما استجاب الله لصلاة أردّدها‬
‫منذ 7 سنوات، منذ طلاقي.‬

702
00:38:00,653 --> 00:38:02,655
‫ربما كان هذا هو.‬

703
00:38:02,738 --> 00:38:05,741
‫بطريقة ما، كان يعرفني أفضل مما أعرف نفسي.‬

704
00:38:06,742 --> 00:38:09,787
‫كان يسيطر على ذهني،‬
‫وفي طريقه إلى قلبي،‬

705
00:38:10,246 --> 00:38:14,166
‫ولم أكن أعرف هذا الرجل إلا منذ يومين.‬

706
00:38:15,793 --> 00:38:16,961
‫أعرف أنني حمقاء.‬

707
00:38:17,878 --> 00:38:19,005
‫لست حمقاء.‬

708
00:38:19,547 --> 00:38:20,715
‫ماذا تسمينني إذًا؟‬

709
00:38:21,882 --> 00:38:22,717
‫إنسانة.‬

710
00:38:24,218 --> 00:38:25,720
‫لم أعد أريد التحدث عن هذا.‬

711
00:38:25,803 --> 00:38:26,929
‫كلا يا "غريس".‬

712
00:38:27,847 --> 00:38:28,723
‫أرجوك.‬

713
00:38:29,473 --> 00:38:30,433
‫أكملي.‬

714
00:38:31,767 --> 00:38:32,643
‫أخبريني إذًا.‬

715
00:38:32,727 --> 00:38:34,395
‫كان رجلًا مهذبًا رائعًا.‬

716
00:38:34,478 --> 00:38:35,688
‫بم تحلمين؟‬

717
00:38:37,023 --> 00:38:39,567
‫الأحلام تسبب وجع القلب، لذا لا.‬

718
00:38:39,650 --> 00:38:43,070
‫لا، أعلم أنك ما زلت تحلمين،‬
‫في مكان ما في قلبك الكبير هذا.‬

719
00:38:43,571 --> 00:38:44,405
‫هيا.‬

720
00:38:44,613 --> 00:38:46,157
‫كان حلمي...‬

721
00:38:46,949 --> 00:38:48,159
‫أن أكون أمًا رائعة.‬

722
00:38:48,743 --> 00:38:50,286
‫وتمكنت من فعل هذا.‬

723
00:38:53,122 --> 00:38:54,290
‫لديّ ابن رائع.‬

724
00:38:55,958 --> 00:38:59,086
‫لا يزال أمامه عامان‬
‫لنيل شهادة الدراسات العليا.‬

725
00:38:59,337 --> 00:39:01,464
‫من أكثر اللحظات الباعثة على الفخر‬
‫في حياتي.‬

726
00:39:01,547 --> 00:39:02,381
‫حسنًا.‬

727
00:39:03,382 --> 00:39:05,384
‫تبتسمين بسببه عندما تتحدثين.‬

728
00:39:05,468 --> 00:39:06,927
‫هذا قلبي.‬

729
00:39:08,137 --> 00:39:09,972
‫لكن لا تعجبني العاهرة التي تزوجها.‬

730
00:39:10,056 --> 00:39:12,433
‫ويحي! أنت تخبرينني بشعورك الحقيقي.‬

731
00:39:12,892 --> 00:39:15,978
‫أنا آسفة يا إلهي.‬
‫أنا لا أنعت النساء بأسماء مهينة.‬

732
00:39:16,062 --> 00:39:16,896
‫لقد فعلت للتو.‬

733
00:39:18,564 --> 00:39:19,482
‫أجل.‬

734
00:39:19,940 --> 00:39:20,858
‫الأمر أنه...‬

735
00:39:22,318 --> 00:39:23,527
‫يستحق من هي أفضل.‬

736
00:39:25,237 --> 00:39:27,239
‫لكن يجب أن أتركه يتصرف كشخص راشد.‬

737
00:39:27,323 --> 00:39:30,743
‫صحيح. سيتصرف الفتيان بطيش دومًا،‬
‫يجب أن تتركيه يرتكب أخطائه.‬

738
00:39:31,118 --> 00:39:32,995
‫تتحدث كشخص ارتكب بعض الأخطاء.‬

739
00:39:33,079 --> 00:39:34,747
‫أكثر من مجرد بعض. الكثير.‬

740
00:39:36,916 --> 00:39:38,084
‫لكنني مثل ابنك،‬

741
00:39:39,335 --> 00:39:40,544
‫كنت أعشق أمي.‬

742
00:39:40,628 --> 00:39:42,505
‫كيف تعلم أنه يعشقني؟‬

743
00:39:44,507 --> 00:39:45,383
‫وكيف له ألا يفعل؟‬

744
00:39:47,426 --> 00:39:49,095
‫لم نعد نتحدث كثيرًا...‬

745
00:39:50,054 --> 00:39:51,263
‫منذ أن ظهرت هي.‬

746
00:39:51,806 --> 00:39:52,932
‫هذا مؤسف.‬

747
00:39:53,933 --> 00:39:55,267
‫كنت أتحدث مع أمي...‬

748
00:39:56,394 --> 00:39:58,020
‫كل يوم، وأحيانًا 3 مرات يوميًا.‬

749
00:39:58,104 --> 00:40:00,231
‫- هذا جميل.‬
‫- أجل.‬

750
00:40:01,816 --> 00:40:06,445
‫لقد أوصلتك إلى منزلك، ‬
‫عدة ليال على التوالي.‬

751
00:40:06,529 --> 00:40:08,280
‫- أجل.‬
‫- وكان الأمر لطيفًا.‬

752
00:40:09,240 --> 00:40:11,117
‫لكنني لم أر المنزل من الداخل قط.‬

753
00:40:11,200 --> 00:40:12,743
‫وأتساءل عن السبب.‬

754
00:40:12,827 --> 00:40:16,288
‫هل لديك رجل بداخل المنزل؟‬
‫هل ابتاع زوجك السابق المنزل؟‬

755
00:40:16,372 --> 00:40:18,207
‫هل يختبئ بين الشجيرات ومعه سكين "أو جيه"؟‬

756
00:40:18,290 --> 00:40:20,167
‫- مهلًا.‬
‫- أيمتلك سيارة "برونكو" بيضاء؟‬

757
00:40:20,251 --> 00:40:21,669
‫- توقف.‬
‫- ما الأمر؟‬

758
00:40:21,752 --> 00:40:22,753
‫توقف فقط.‬

759
00:40:23,129 --> 00:40:24,713
‫تعرف أنه ليس معي أي شخص،‬

760
00:40:24,797 --> 00:40:27,883
‫ولا يوجد أي شخص في المنزل.‬
‫ولقد اشتريت منزلي، شكرًا.‬

761
00:40:29,343 --> 00:40:30,177
‫عذرًا.‬

762
00:40:30,803 --> 00:40:32,972
‫هل تعرف أن هذا المنزل بُني في حقبة 1800؟‬

763
00:40:33,055 --> 00:40:35,850
‫وقمت بتجديد كل شيء بنفسي، شكرًا لك.‬

764
00:40:36,725 --> 00:40:38,894
‫بذلت الكثير من الجهد به.‬

765
00:40:39,353 --> 00:40:40,271
‫لكنني أحبه.‬

766
00:40:41,605 --> 00:40:43,190
‫أول منزل اشتريته.‬

767
00:40:45,192 --> 00:40:46,026
‫إنه جميل.‬

768
00:40:46,527 --> 00:40:47,528
‫شكرًا لك.‬

769
00:40:47,987 --> 00:40:49,363
‫أود أن أراه من الداخل.‬

770
00:40:52,533 --> 00:40:54,493
‫أنت رجل مهذب ورائع يا "شانون".‬

771
00:40:57,371 --> 00:40:58,205
‫لكن...‬

772
00:40:58,914 --> 00:40:59,957
‫هل ما زلت ترفضين؟‬

773
00:41:01,292 --> 00:41:02,168
‫في الوقت الراهن.‬

774
00:41:04,628 --> 00:41:05,463
‫حسنًا.‬

775
00:41:07,465 --> 00:41:08,299
‫أراك غدًا إذًا.‬

776
00:41:09,550 --> 00:41:11,093
‫- حسنًا.‬
‫- في الوقت ذاته؟‬

777
00:41:12,178 --> 00:41:13,012
‫في مكان مختلف؟‬

778
00:41:14,180 --> 00:41:15,014
‫ربما فرنسي؟‬

779
00:41:16,056 --> 00:41:17,725
‫- حسنًا.‬
‫- أتحبين الأماكن الفرنسية؟‬

780
00:41:25,316 --> 00:41:26,150
‫طابت ليلتك.‬

781
00:41:33,699 --> 00:41:36,368
‫وأنا في العشرينيات من عمري،‬
‫كان يمكنني الخروج كل ليلة.‬

782
00:41:36,994 --> 00:41:38,996
‫لكن ليس في عمري هذا.‬

783
00:41:39,079 --> 00:41:40,623
‫كنت مرهقة جدًا في العمل،‬

784
00:41:41,415 --> 00:41:46,295
‫لكن لم يكن هذا مهمًا.‬
‫شعرت بالحياة مجددًا. شعرت بالحرية.‬

785
00:41:47,254 --> 00:41:51,759
‫كنت أسهر حتى وقت متأخر،‬
‫وأعمل بأقصى جهدي في الصباح.‬

786
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
‫كنت أغفو على مكتبي،‬

787
00:41:54,053 --> 00:41:56,639
‫وأحيانًا في اجتماعات مع رئيسي.‬

788
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
‫لم أكن في صوابي،‬

789
00:41:59,183 --> 00:42:00,226
‫لكنني لم أهتم.‬

790
00:42:00,643 --> 00:42:03,521
‫كل تلك السنوات في ذلك المصرف،‬
‫ولم أهتم حتى.‬

791
00:42:04,647 --> 00:42:10,402
‫كنت أحب كل لحظة يفكر بي خلالها‬
‫ويتصل بي ويراسلني.‬

792
00:42:10,861 --> 00:42:13,948
‫كنت في النعيم.‬

793
00:42:20,329 --> 00:42:22,331
‫مرت 3 شهور وكأنها 3 أيام،‬

794
00:42:23,249 --> 00:42:24,625
‫وكنت أبعده،‬

795
00:42:25,125 --> 00:42:29,004
‫كنت أعلم أن هذا الوقت سيأتي، وكان يحاول.‬

796
00:42:29,338 --> 00:42:32,841
‫فلقد ذهب معي إلى الكنيسة،‬

797
00:42:32,925 --> 00:42:34,635
‫ولم يكن من هذا النوع على الإطلاق.‬

798
00:42:34,718 --> 00:42:38,347
‫لم يكن منسجمًا مع أمور الكنيسة.‬

799
00:42:38,430 --> 00:42:43,018
‫ورغم أنه لم يكن منسجمًا مع الكنيسة،‬
‫كان الأمر ساحرًا.‬

800
00:42:43,644 --> 00:42:45,354
‫كانت بيننا أمور كثيرة مشتركة.‬

801
00:42:45,437 --> 00:42:47,856
‫كان يمكن أن أبدأ جملة، وينهيها هو.‬

802
00:42:47,940 --> 00:42:49,191
‫كان خياليًا.‬

803
00:42:49,275 --> 00:42:51,735
‫كان حقًا توأم روحي.‬

804
00:42:51,819 --> 00:42:55,239
‫وجدت ما كنت أبحث عنه، وكان رائعًا جدًا.‬

805
00:42:57,199 --> 00:43:01,036
‫صار من الصعب أكثر‬
‫أن أقاوم وأن أبقيه بعيدًا.‬

806
00:43:01,996 --> 00:43:04,999
‫كنت أُغرم به أكثر.‬

807
00:43:05,833 --> 00:43:07,793
‫كنا نتحدث عبر الهاتف حتى شروق الشمس.‬

808
00:43:08,377 --> 00:43:10,754
‫حتى أننا قد غفونا ونحن نتحدث عدة مرات.‬

809
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
‫لم أكن أدرك طبيعة المرأة الجديدة‬
‫التي تحولت إليها،‬

810
00:43:14,341 --> 00:43:17,886
‫وحين كنت أقول لنفسي أن أتمهل،‬

811
00:43:18,220 --> 00:43:19,680
‫كانت "سارة" هناك.‬

812
00:43:19,763 --> 00:43:22,558
‫- إنه خطؤك.‬
‫- كلا.‬

813
00:43:23,017 --> 00:43:24,893
‫لم أرك بهذه السعادة من قبل.‬

814
00:43:26,478 --> 00:43:28,355
‫أنا كذلك يا فتاة.‬

815
00:43:29,732 --> 00:43:30,941
‫وكنت كذلك.‬

816
00:43:32,276 --> 00:43:33,360
‫كنت سعيدة جدًا.‬

817
00:43:34,153 --> 00:43:35,696
‫- أنا خائفة.‬
‫- هل تثقين بي؟‬

818
00:43:35,779 --> 00:43:38,699
‫كنت مستعدة لأن أفعل أيّ شيء من أجله.‬

819
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
‫- هل تثقين بي؟‬
‫- نعم.‬

820
00:43:42,286 --> 00:43:44,455
‫- ما هذا يا عزيزي؟‬
‫- استديري.‬

821
00:43:44,955 --> 00:43:46,373
‫مهلًا، لا.‬

822
00:43:46,457 --> 00:43:48,167
‫لا، أشعر بعشب طويل أو ما شابه.‬

823
00:43:48,250 --> 00:43:50,544
‫لا أريد أن يلدغني ثعبان يا "شانون".‬

824
00:43:50,628 --> 00:43:52,004
‫حسنًا، انصتي.‬

825
00:43:52,087 --> 00:43:53,255
‫- تحدثنا عن هذا.‬
‫- أجل.‬

826
00:43:53,964 --> 00:43:55,549
‫- أجل.‬
‫- أنت تكثرين الانتقاد.‬

827
00:43:55,633 --> 00:43:57,676
‫- حسنًا.‬
‫- اشعري بالأمر، اتفقنا؟‬

828
00:43:58,302 --> 00:43:59,386
‫حسنًا، لا بأس.‬

829
00:43:59,470 --> 00:44:01,180
‫ما هذا يا عزيزي؟‬

830
00:44:01,263 --> 00:44:03,140
‫- عيناي مغلقتان...‬
‫- استديري.‬

831
00:44:03,223 --> 00:44:04,308
‫- هل أنت قريب؟‬
‫- نعم.‬

832
00:44:04,391 --> 00:44:06,143
‫- عيناك مغلقتان، استديري.‬
‫- حسنًا.‬

833
00:44:07,227 --> 00:44:08,854
‫حسنًا، افتحي عينيك.‬

834
00:44:13,609 --> 00:44:15,611
‫"شانون"، هذا جميل.‬

835
00:44:17,279 --> 00:44:19,281
‫عزيزي، إنها جميلة.‬

836
00:44:20,824 --> 00:44:22,618
‫يا إلهي!‬

837
00:44:23,035 --> 00:44:24,912
‫انظر إليها.‬

838
00:44:28,248 --> 00:44:31,001
‫أحتاج إلى برطمان.‬
‫يمكنك أن تمسكها وتضعها داخل...‬

839
00:44:31,627 --> 00:44:32,670
‫ماذا تفعل؟‬

840
00:44:32,753 --> 00:44:34,755
‫- "غريس ووترز"...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

841
00:44:35,214 --> 00:44:36,298
‫...أتقبلين الزواج بي؟‬

842
00:44:38,425 --> 00:44:39,677
‫- أجل.‬
‫- أأنت موافقة؟‬

843
00:44:46,517 --> 00:44:48,811
‫وافقت قبل أن أدرك.‬

844
00:44:52,147 --> 00:44:54,483
‫لم يمكنني مقاومته لسبب ما.‬

845
00:44:55,234 --> 00:44:56,777
‫كان ساحرًا،‬

846
00:44:58,779 --> 00:45:03,075
‫وكان بارعًا في أن يجعلني أشعر بالسعادة.‬

847
00:45:03,659 --> 00:45:04,743
‫كان الأمر مذهلًا.‬

848
00:45:04,827 --> 00:45:05,911
‫لماذا تلتقط صورًا؟‬

849
00:45:05,994 --> 00:45:09,873
‫- تحركي هكذا...‬
‫- لقد عشت بالفعل أغلب حياتي،‬

850
00:45:09,957 --> 00:45:11,250
‫وها أنا.‬

851
00:45:12,835 --> 00:45:14,294
‫"فيكتورياز سيكريت".‬

852
00:45:16,922 --> 00:45:19,967
‫ظننت أن عهد الحب انقضى بالنسبة إليّ.‬
‫ظننت ذلك حقًا.‬

853
00:45:20,426 --> 00:45:22,886
‫كانت تلك أسعد أيام حياتي.‬

854
00:45:24,179 --> 00:45:25,013
‫حتى...‬

855
00:45:26,181 --> 00:45:28,100
‫أرجوك أخبريني بما حدث بعد هذا.‬

856
00:45:32,646 --> 00:45:34,106
‫هل تعرفين "دانييل ميتشل"؟‬

857
00:45:36,233 --> 00:45:37,443
‫لقد ماتت هنا.‬

858
00:45:39,862 --> 00:45:41,196
‫كانت عميلة لديك.‬

859
00:45:43,949 --> 00:45:46,201
‫أعرف شيئًا عنك يا "جاسمين".‬

860
00:45:47,745 --> 00:45:49,329
‫أنت لم تترافعي في قضية قط.‬

861
00:45:50,998 --> 00:45:53,459
‫ما كان يُقال هنا عندما رأوك قادمة...‬

862
00:45:55,002 --> 00:45:57,504
‫أنهم أرسلوا إليّ المحامية الأسوأ‬
‫على الإطلاق‬

863
00:45:58,088 --> 00:46:00,007
‫من مكتب المحامي العام.‬

864
00:46:04,011 --> 00:46:05,304
‫أنت لا تفوزين بالقضايا.‬

865
00:46:06,263 --> 00:46:07,473
‫بل تبرمين صفقات الإقرار.‬

866
00:46:08,891 --> 00:46:10,476
‫هذا ما تفعلينه.‬

867
00:46:11,101 --> 00:46:13,312
‫وكنت موافقة على هذا.‬

868
00:46:15,856 --> 00:46:17,608
‫والآن أعطيني القلم اللعين.‬

869
00:46:26,533 --> 00:46:27,701
‫هل قالت كل هذا؟‬

870
00:46:27,951 --> 00:46:29,620
‫أجل، لكنها محقة.‬

871
00:46:29,703 --> 00:46:31,371
‫ماذا أفعل؟‬

872
00:46:31,872 --> 00:46:35,751
‫معي اتفاقية الإقرار بالذنب الموقّعة.‬
‫سآخذها إلى مكتب المدعي العام وحسب.‬

873
00:46:38,212 --> 00:46:40,088
‫أريد أن أنتهي من هذا كله.‬

874
00:46:41,048 --> 00:46:42,841
‫أريد الانتقال إلى "بروكهايفن"،‬

875
00:46:42,925 --> 00:46:45,010
‫وأن أنجب الكثير من الأطفال،‬

876
00:46:45,093 --> 00:46:46,512
‫وأدعك تعيل العائلة.‬

877
00:46:46,595 --> 00:46:47,513
‫- أجل، حسنًا.‬
‫- هيا.‬

878
00:46:47,596 --> 00:46:49,515
‫كلا، هذا سيستمر لفترة وجيزة كأسبوعين.‬

879
00:46:50,265 --> 00:46:52,643
‫- أسبوع.‬
‫- أجل، أسبوع على الأرجح.‬

880
00:46:55,854 --> 00:46:58,482
‫أعرف أنه لا يزال هناك المزيد‬
‫ في هذه القصة يا عزيزي.‬

881
00:46:59,233 --> 00:47:00,692
‫أنا موقنة بهذا وحسب.‬

882
00:47:02,319 --> 00:47:04,279
‫- هناك المزيد.‬
‫- حسنًا.‬

883
00:47:04,988 --> 00:47:07,866
‫لقد أخبرتك بكل هذا، ‬
‫اجعليها تخبرك ببقية القصة.‬

884
00:47:09,451 --> 00:47:10,285
‫كلا.‬

885
00:47:11,078 --> 00:47:11,912
‫لقد اكتفيت.‬

886
00:47:13,205 --> 00:47:14,039
‫لقد اكتفيت.‬

887
00:47:18,168 --> 00:47:19,002
‫كلا، لم تفعلي.‬

888
00:47:19,962 --> 00:47:21,421
‫هل انتهت صفقة الإقرار بالذنب؟‬

889
00:47:21,922 --> 00:47:23,215
‫في هذه المرحلة،‬

890
00:47:24,842 --> 00:47:27,594
‫إن أردت أن تبقي هنا طوال حياتك،‬

891
00:47:27,970 --> 00:47:28,971
‫فليكن الأمر كذلك.‬

892
00:47:29,638 --> 00:47:32,808
‫لديّ اتفاقيتك الموقّعة.‬
‫ما عليّ سوى أن آخذها إلى المدعي العام.‬

893
00:47:33,100 --> 00:47:35,519
‫وأنت محقة بشأن عدم فوزي بأيّ قضايا،‬

894
00:47:36,353 --> 00:47:39,273
‫أو حتى أنني لم أحاول أن أفوز، لكن...‬

895
00:47:40,941 --> 00:47:43,277
‫معظم قضاياي كانت جنحًا بسيطة.‬

896
00:47:44,069 --> 00:47:46,405
‫أو جنايات قليلة‬
‫حيث أبرمت اتفاق الإقرار بالذنب.‬

897
00:47:46,780 --> 00:47:49,199
‫لكن يا "غريس"، لم أقابل أحدًا مثلك قط.‬

898
00:47:49,575 --> 00:47:51,076
‫لم أقابل أحدًا...‬

899
00:47:51,577 --> 00:47:53,370
‫شعرت في أعماقي...‬

900
00:47:54,037 --> 00:47:55,163
‫بأنه بريء،‬

901
00:47:55,581 --> 00:47:57,791
‫على الرغم من أنك تقولين إنك مذنبة.‬

902
00:47:59,585 --> 00:48:02,379
‫أتعلمين يا "غريس"؟ لا أعرف كيف أساعدك.‬

903
00:48:02,462 --> 00:48:04,840
‫لكن إن أخبرتني بما حدث...‬

904
00:48:06,675 --> 00:48:08,927
‫أعدك بأنني سأحاول.‬

905
00:48:10,554 --> 00:48:12,639
‫"غريس"، أرجوك أخبريني بما حدث أيضًا.‬

906
00:48:16,059 --> 00:48:18,312
‫توقفت عند لحظة طلبه الزواج منك.‬

907
00:48:20,898 --> 00:48:22,149
‫تزوجنا.‬

908
00:48:23,233 --> 00:48:24,776
‫كانت فترة خيالية.‬

909
00:48:28,488 --> 00:48:30,324
‫كان أسعد ‬‫وقت‬‫ في حياتي.‬

910
00:48:32,451 --> 00:48:33,994
‫كنت مغرمة.‬

911
00:48:34,828 --> 00:48:38,790
‫كان به كل ما تخيلته وأردته في رجل.‬

912
00:48:39,124 --> 00:48:42,544
‫الطريقة التي يتحدث بها‬
‫والطريقة التي يلمسني بها،‬

913
00:48:42,628 --> 00:48:44,588
‫والطريقة التي يمارس بها الحب معي...‬

914
00:48:45,464 --> 00:48:47,591
‫عندما كان يمسك بي،‬
‫كنت أشعر بالأمان البالغ.‬

915
00:48:47,674 --> 00:48:49,468
‫فكرت، "كيف يُعقل هذا؟‬

916
00:48:49,551 --> 00:48:51,261
‫يجب أن يسعد الجميع لهذا الحد."‬

917
00:48:51,970 --> 00:48:53,055
‫حبيبتي.‬

918
00:48:53,138 --> 00:48:55,098
‫كان رائعًا.‬

919
00:48:56,308 --> 00:48:57,851
‫رجل أحلامي.‬

920
00:48:58,352 --> 00:49:00,187
‫- هيا.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

921
00:49:00,270 --> 00:49:01,480
‫تعرفين ماذا فعلت.‬

922
00:49:01,563 --> 00:49:03,565
‫مهلًا، دعني أجلس.‬

923
00:49:03,857 --> 00:49:05,525
‫كان لطيفًا جدًا معي.‬

924
00:49:07,694 --> 00:49:08,904
‫كان طيبًا جدًا.‬

925
00:49:08,987 --> 00:49:10,322
‫- على الرحب.‬
‫- شكرًا لك.‬

926
00:49:10,405 --> 00:49:11,406
‫وحنونًا جدًا.‬

927
00:49:12,991 --> 00:49:15,869
‫تحولت حياتي من الروتين الممل،‬

928
00:49:16,453 --> 00:49:18,372
‫إلى البهجة والسعادة المفرطة.‬

929
00:49:18,455 --> 00:49:19,414
‫مرحبًا.‬

930
00:49:21,375 --> 00:49:22,209
‫انتظر.‬

931
00:49:24,336 --> 00:49:25,504
‫سمعت أنك تحبين الأحمر.‬

932
00:49:25,587 --> 00:49:27,547
‫- أجل، أحب الورود.‬
‫- هذه من أجلك.‬

933
00:49:27,631 --> 00:49:28,548
‫و...‬

934
00:49:29,549 --> 00:49:30,425
‫هذه من أجلي.‬

935
00:49:30,509 --> 00:49:31,343
‫لا.‬

936
00:49:31,593 --> 00:49:32,511
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

937
00:49:32,594 --> 00:49:33,470
‫أجل.‬

938
00:49:33,762 --> 00:49:35,931
‫لكن مثل العروض السحرية،‬

939
00:49:36,181 --> 00:49:38,600
‫كنت عاشقة جدًا ويعميني...‬

940
00:49:38,684 --> 00:49:40,686
‫ما يظهره لي في يديه،‬

941
00:49:40,769 --> 00:49:44,064
‫ولم أنظر قط إلى ما يخبئه خلف ظهره.‬

942
00:49:44,147 --> 00:49:45,190
‫حسنًا.‬

943
00:49:48,443 --> 00:49:49,486
‫هذه جميلة.‬

944
00:49:50,070 --> 00:49:50,904
‫وكذلك أنت.‬

945
00:49:51,279 --> 00:49:52,114
‫شكرًا لك.‬

946
00:49:54,658 --> 00:49:56,535
‫لكن مقابل كل تلك الأيام السعيدة،‬

947
00:49:56,743 --> 00:49:58,954
‫عشت جحيمًا يماثلها الضعف.‬

948
00:50:00,330 --> 00:50:04,960
‫وبدأ كل شيء بالانهيار‬
‫بنفس السرعة التي بدأ بها.‬

949
00:50:24,229 --> 00:50:25,063
‫لا.‬

950
00:50:26,815 --> 00:50:27,691
‫ليس بعد.‬

951
00:50:28,692 --> 00:50:30,277
‫هل استمتعت باليراعات؟‬

952
00:50:31,570 --> 00:50:33,905
‫- مع من تتحدث؟‬
‫- كلا، لا أطيق صبرًا لرؤيتك أيضًا.‬

953
00:50:37,284 --> 00:50:38,744
‫أجل، سأتصل بك غدًا.‬

954
00:50:39,995 --> 00:50:40,871
‫إلى اللقاء.‬

955
00:50:45,333 --> 00:50:46,543
‫مع من كنت تتحدث؟‬

956
00:50:53,383 --> 00:50:54,217
‫"غريس".‬

957
00:50:55,093 --> 00:50:55,927
‫أجل؟‬

958
00:51:02,142 --> 00:51:03,435
‫هناك شيئان لا أحبهما.‬

959
00:51:06,146 --> 00:51:06,980
‫حسنًا.‬

960
00:51:08,440 --> 00:51:10,150
‫الأول هو أن يتحقق أحدهم من أمري...‬

961
00:51:14,446 --> 00:51:16,156
‫والشيء الآخر أن يتم استجوابي.‬

962
00:51:20,035 --> 00:51:20,869
‫حسنًا.‬

963
00:51:23,538 --> 00:51:25,874
‫لقد... اشتقت إليك فقط.‬

964
00:51:32,714 --> 00:51:33,673
‫أشتاق إليك أيضًا.‬

965
00:51:50,816 --> 00:51:53,902
‫لماذا نزل إلى الطابق السفلي ليتحدث؟‬

966
00:51:54,444 --> 00:51:56,238
‫ثم اتخذ موقفًا دفاعيًا.‬

967
00:51:56,613 --> 00:51:59,574
‫هكذا يتصرف الرجال أحيانًا.‬
‫الأمر ليس مهمًا على الأرجح.‬

968
00:52:00,200 --> 00:52:01,701
‫ربما هناك امرأة أخرى.‬

969
00:52:02,202 --> 00:52:03,370
‫هل تعرفين يا "سارة"؟‬

970
00:52:05,038 --> 00:52:06,832
‫هذا كله حدث بسرعة جدًا.‬

971
00:52:06,915 --> 00:52:09,626
‫حسنًا يا "غريس"، لا تبالغي بسبب أمر تافه.‬

972
00:52:09,960 --> 00:52:12,587
‫اتفقنا؟ الأمر ليس مهمًا على الأرجح.‬

973
00:52:13,171 --> 00:52:14,047
‫سيدة "ووترز"؟‬

974
00:52:14,131 --> 00:52:15,841
‫انتظري. ماذا؟‬

975
00:52:15,924 --> 00:52:18,760
‫يرغب السيد "كلايد" برؤيتك‬
‫في قاعة الاجتماعات فورًا، رجاءً.‬

976
00:52:19,219 --> 00:52:20,053
‫حسنًا.‬

977
00:52:20,137 --> 00:52:21,096
‫شكرًا.‬

978
00:52:22,347 --> 00:52:24,266
‫"سارة"، يجب أن أذهب.‬

979
00:52:24,349 --> 00:52:25,475
‫لماذا يا عزيزتي؟‬

980
00:52:25,559 --> 00:52:27,018
‫يريد مديري أن يراني.‬

981
00:52:28,270 --> 00:52:30,105
‫حسنًا، سأتحدث معك لاحقًا.‬

982
00:52:34,151 --> 00:52:37,320
‫ظننت أنه أمر غريب أن مديري‬
‫وكبار الموظفين الإداريين‬

983
00:52:37,404 --> 00:52:39,030
‫يريدون رؤيتي في منتصف اليوم.‬

984
00:52:39,447 --> 00:52:42,409
‫لم يكن لديّ فكرة عن المصيبة‬
‫التي سيُسقطها عليّ.‬

985
00:52:42,492 --> 00:52:44,161
‫سيد "كلايد"، هل طلبت رؤيتي؟‬

986
00:52:45,954 --> 00:52:48,623
‫انتهينا للتو من التدقيق الداخلي لقسمك.‬

987
00:52:48,707 --> 00:52:52,752
‫توجد 379 ألف دولار مفقودة من حساباتك.‬

988
00:52:52,836 --> 00:52:54,462
‫لا بد أنه وقع خطأ ما.‬

989
00:52:54,546 --> 00:52:58,175
‫تم التصريح بها باسم مستخدم موقع ‬‫الشركة‬
‫وكلمة المرور الخاصين بك،‬

990
00:52:58,258 --> 00:53:00,635
‫المعرف الرقمي لحاسوبك المكتبي‬
‫وحاسوبك المحمول،‬

991
00:53:00,719 --> 00:53:02,512
‫اسمك ورموزك.‬

992
00:53:03,680 --> 00:53:05,140
‫ما مشكلتك يا "غريس"؟‬

993
00:53:06,141 --> 00:53:09,519
‫هل ظننت أننا لن نلاحظ نقل‬
‫هذا القدر من المال؟‬

994
00:53:09,603 --> 00:53:11,605
‫- سيد "كلايد"، لم...‬
‫- أنت مطرودة.‬

995
00:53:12,522 --> 00:53:13,523
‫أنت مطرودة.‬

996
00:53:13,648 --> 00:53:16,067
‫لم أجد الكلمات لأدافع عن نفسي.‬

997
00:53:16,151 --> 00:53:18,695
‫أريد أن يعود هذا المال، وإلا ستُسجنين.‬

998
00:53:19,070 --> 00:53:21,990
‫والآن اخرجي رجاءً‬
‫قبل أن أطلب من رجال الأمن إخراجك.‬

999
00:53:22,073 --> 00:53:25,535
‫كنت مصدومة لأنه يعاملني بتلك الطريقة.‬

1000
00:53:25,619 --> 00:53:26,703
‫إنهم يعرفونني.‬

1001
00:53:27,329 --> 00:53:28,705
‫لم يمكنني تصديق هذا.‬

1002
00:53:28,788 --> 00:53:31,666
‫لقد عملت في هذه الشركة لسنوات.‬

1003
00:53:32,042 --> 00:53:34,127
‫ساعدتني لأحظى بحياة كريمة،‬

1004
00:53:34,211 --> 00:53:37,130
‫ولقد طردوني بسبب شيء لم أفعله.‬

1005
00:53:38,256 --> 00:53:39,758
‫شيء لم أكن لأفعله أبدًا.‬

1006
00:53:40,467 --> 00:53:41,301
‫كان الأمر شنيعًا.‬

1007
00:53:42,844 --> 00:53:44,638
‫كنت مستاءة جدًا.‬

1008
00:53:45,222 --> 00:53:48,183
‫لكنني لم أعرف أن ما ينتظرني كان أسوأ.‬

1009
00:53:50,518 --> 00:53:51,811
‫- ألا يجيب؟‬
‫- لا.‬

1010
00:53:52,896 --> 00:53:55,899
‫إنه غالبًا مع من كان يتحدث معها عبر الهاتف.‬

1011
00:53:57,234 --> 00:53:58,360
‫لا يمكنني أن أصدق هذا.‬

1012
00:53:58,818 --> 00:54:01,154
‫لقد تزوجنا للتو،‬
‫وهو مع امرأة أخرى على الأرجح.‬

1013
00:54:01,238 --> 00:54:03,823
‫وأنا هنا أحاول معرفة ما عليّ فعله‬
‫في هذه الفوضى.‬

1014
00:54:03,907 --> 00:54:05,367
‫"غريس"، رويدك.‬

1015
00:54:05,450 --> 00:54:07,994
‫اهدئي، وأخبريني كيف حدث هذا برأيك.‬

1016
00:54:08,078 --> 00:54:09,412
‫لا أدري يا "سارة".‬

1017
00:54:10,705 --> 00:54:11,623
‫لا أدري.‬

1018
00:54:13,041 --> 00:54:13,917
‫أعني،‬

1019
00:54:14,459 --> 00:54:15,919
‫ربما حاول أحدهم...‬

1020
00:54:16,920 --> 00:54:19,256
‫ربما سرق أحدهم هويتي. لا أدري.‬

1021
00:54:22,676 --> 00:54:23,718
‫مرحبًا.‬

1022
00:54:24,427 --> 00:54:25,428
‫أين كنت؟‬

1023
00:54:25,512 --> 00:54:27,931
‫- أتصل بك منذ ساعات.‬
‫- هل فعلت؟‬

1024
00:54:30,433 --> 00:54:31,977
‫- كنت...‬
‫- مع امرأتك الجديدة؟‬

1025
00:54:34,854 --> 00:54:37,023
‫هل أخذتها لترى اليراعات كما أخذتني؟‬

1026
00:54:38,149 --> 00:54:39,025
‫يا للهول!‬

1027
00:54:41,069 --> 00:54:43,238
‫"سارة"، هلا تتركينا للحظة من فضلك؟‬

1028
00:54:45,532 --> 00:54:47,200
‫كلا، لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

1029
00:54:48,285 --> 00:54:49,619
‫أريد التحدث مع زوجتي.‬

1030
00:54:51,955 --> 00:54:53,873
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

1031
00:54:56,751 --> 00:55:00,171
‫أهذا ما تريدين فعله إذًا؟‬
‫أتريدين التحدث معي هكذا أمام صديقتك؟‬

1032
00:55:01,131 --> 00:55:02,257
‫صديقتها.‬

1033
00:55:03,508 --> 00:55:05,010
‫وتذكر هذا.‬

1034
00:55:05,385 --> 00:55:06,720
‫لا بأس يا "سارة".‬

1035
00:55:07,304 --> 00:55:08,346
‫هل أنت واثقة؟‬

1036
00:55:08,722 --> 00:55:09,556
‫أجل.‬

1037
00:55:10,348 --> 00:55:11,182
‫اذهبي.‬

1038
00:55:12,434 --> 00:55:13,310
‫حسنًا.‬

1039
00:55:14,436 --> 00:55:15,312
‫حسنًا.‬

1040
00:55:15,729 --> 00:55:16,980
‫- اتصلي بي.‬
‫- أجل.‬

1041
00:55:22,444 --> 00:55:23,445
‫إذًا، من هي؟‬

1042
00:55:23,987 --> 00:55:24,821
‫من تقصدين؟‬

1043
00:55:25,196 --> 00:55:26,031
‫المرأة.‬

1044
00:55:26,698 --> 00:55:27,699
‫هل أخذتها؟‬

1045
00:55:28,325 --> 00:55:29,951
‫لأنني سمعتك تتحدث عبر الهاتف.‬

1046
00:55:54,309 --> 00:55:55,769
‫كنت أتحدث مع الممرضات.‬

1047
00:55:58,855 --> 00:56:00,857
‫رئيسة الممرضات تبلغ 60 عامًا.‬

1048
00:56:01,441 --> 00:56:03,485
‫قمت بجلسة تصوير مع الأطفال.‬

1049
00:56:04,861 --> 00:56:06,112
‫فعلت هذا من أجلك نوعًا ما.‬

1050
00:56:08,656 --> 00:56:09,991
‫إنهم مرضى سرطان يا "غريس".‬

1051
00:56:10,950 --> 00:56:13,119
‫اعتقدت أنك ستحبين الصور لأنني...‬

1052
00:56:14,329 --> 00:56:15,747
‫عرضت عليك الزواج هناك.‬

1053
00:56:20,960 --> 00:56:22,712
‫هل تعلمين ما الذي لن يحدث؟‬

1054
00:56:25,715 --> 00:56:27,384
‫لأننا تحدثنا في هذا الأمر من قبل.‬

1055
00:56:29,928 --> 00:56:32,305
‫أنا لن أجلس هنا... أتعلمين‬‫؟‬‫ لا يهم.‬

1056
00:56:32,389 --> 00:56:34,224
‫مهلًا يا عزيزي، أنا آسفة.‬

1057
00:56:34,307 --> 00:56:35,433
‫أنا آسفة.‬

1058
00:56:35,683 --> 00:56:36,559
‫أنا آسفة.‬

1059
00:56:38,603 --> 00:56:41,022
‫هذا واحد من أسوأ أيام حياتي.‬

1060
00:56:42,273 --> 00:56:43,316
‫لقد طُردت من العمل.‬

1061
00:56:46,194 --> 00:56:47,112
‫- طُردت؟‬
‫- أجل.‬

1062
00:56:48,738 --> 00:56:50,156
‫لا أعلم ماذا حدث،‬

1063
00:56:50,240 --> 00:56:53,076
‫لكن دخل أحدهم إلى حساباتي‬
‫ومعه كلمات المرور الخاصة بي...‬

1064
00:56:54,411 --> 00:56:55,245
‫لا أدري.‬

1065
00:56:56,579 --> 00:56:57,997
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

1066
00:56:58,081 --> 00:56:59,457
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

1067
00:57:01,209 --> 00:57:02,085
‫أنا...‬

1068
00:57:02,961 --> 00:57:04,963
‫أنا أتصل بالمصارف طوال اليوم.‬

1069
00:57:05,046 --> 00:57:07,590
‫أعتقد أن أحدهم...‬

1070
00:57:08,758 --> 00:57:10,218
‫ربما أحدهم قد سرق هويتي.‬

1071
00:57:10,301 --> 00:57:13,054
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- لا بأس يا عزيزتي. اهدئي، اتفقنا؟‬

1072
00:57:13,138 --> 00:57:14,222
‫سنتعامل مع الأمر.‬

1073
00:57:14,305 --> 00:57:15,557
‫- حسنًا.‬
‫- أنا هنا.‬

1074
00:57:16,808 --> 00:57:17,642
‫أنا آسفة.‬

1075
00:57:17,725 --> 00:57:18,893
‫بل أنا آسف.‬

1076
00:57:19,144 --> 00:57:20,270
‫يؤسفني أن هذا قد حدث.‬

1077
00:57:20,353 --> 00:57:22,897
‫سنصحح الأمر. أخبريني بمن يجب أن أتصل.‬

1078
00:57:24,649 --> 00:57:26,651
‫لا أدري...‬

1079
00:57:26,734 --> 00:57:29,988
‫أحاول الاتصال بحساباتي الائتمانية‬
‫أو ما شابه.‬

1080
00:57:30,071 --> 00:57:31,614
‫لا أدري بمن يجب أن أتصل.‬

1081
00:57:31,698 --> 00:57:33,366
‫قد أتصل بإدارة الضرائب. لا أدري.‬

1082
00:57:33,450 --> 00:57:34,993
‫- سنجد الحل معًا.‬
‫- حسنًا.‬

1083
00:57:36,035 --> 00:57:38,204
‫- هذا...‬
‫- تنفسي.‬

1084
00:57:38,288 --> 00:57:40,123
‫- تعالي إلى هنا، تنفسي.‬
‫- شكرًا لك.‬

1085
00:57:40,623 --> 00:57:42,667
‫- لقد كان...‬
‫- آسف.‬

1086
00:57:42,750 --> 00:57:44,419
‫...مهتمًا جدًا.‬

1087
00:57:44,502 --> 00:57:45,837
‫- هيا. لنتصل بهم.‬
‫- حسنًا.‬

1088
00:57:45,920 --> 00:57:46,754
‫يجب أن نفعل هذا.‬

1089
00:57:46,838 --> 00:57:49,382
‫سهرنا جزءًا كبيرًا من الليل‬
‫نحاول معرفة ما حدث.‬

1090
00:57:49,466 --> 00:57:50,967
‫من معك؟‬

1091
00:57:51,551 --> 00:57:53,261
‫إدارة الضرائب مجددًا. دعني أحاول...‬

1092
00:57:53,720 --> 00:57:56,973
‫في الصباح التالي، استيقظت في وقت مبكر جدًا‬
‫واتصلت بالشرطة.‬

1093
00:57:57,515 --> 00:57:59,184
‫لم يساعدوني على الإطلاق، لذا...‬

1094
00:58:00,226 --> 00:58:01,394
‫ذهبت إلى المصرف.‬

1095
00:58:01,478 --> 00:58:03,688
‫عذرًا، هل هذا توقيعك؟‬

1096
00:58:03,771 --> 00:58:05,648
‫إنه يطابق بطاقة توقيعك.‬

1097
00:58:05,732 --> 00:58:08,359
‫يبدو كتوقيعي، لكن ما هذا؟‬

1098
00:58:08,443 --> 00:58:09,903
‫لأنني لم أوقّعه.‬

1099
00:58:10,904 --> 00:58:13,948
‫نريد أن نعرف‬
‫متى ستدفعين دفعة رهنك العقاري.‬

1100
00:58:14,407 --> 00:58:15,909
‫لقد تأخرت 30 يومًا.‬

1101
00:58:15,992 --> 00:58:16,826
‫أي رهن؟‬

1102
00:58:16,910 --> 00:58:19,537
‫لقد تم دفع ثمن منزلي منذ أكثر من 4 سنوات.‬

1103
00:58:19,621 --> 00:58:20,830
‫حسنًا، كان ذلك صحيحًا،‬

1104
00:58:20,914 --> 00:58:25,627
‫ثم أخذت 375 ألف كرهن عقاري‬

1105
00:58:26,127 --> 00:58:27,879
‫منذ 42 يومًا تحديدًا.‬

1106
00:58:27,962 --> 00:58:29,339
‫عم تتحدثين؟‬

1107
00:58:29,422 --> 00:58:31,799
‫تم إعداد المدفوعات كسحب مباشر،‬

1108
00:58:31,883 --> 00:58:34,886
‫ولقد تجاوزت قيمة حسابك المصرفي‬

1109
00:58:34,969 --> 00:58:36,012
‫بـ4600 دولار.‬

1110
00:58:37,514 --> 00:58:39,015
‫مهلًا.‬

1111
00:58:41,851 --> 00:58:43,186
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

1112
00:58:45,313 --> 00:58:46,356
‫مهلًا.‬

1113
00:58:48,274 --> 00:58:49,442
‫لم أفعل هذا.‬

1114
00:58:49,526 --> 00:58:51,945
‫لكن كما كنت أحاول أن أخبر أحد صرّافيك،‬

1115
00:58:52,028 --> 00:58:55,823
‫أعتقد أن أحدهم قد سرق هويتي.‬

1116
00:58:56,533 --> 00:58:59,244
‫لأن كيف يمكن أن تحدث أمور كهذه؟‬

1117
00:58:59,327 --> 00:59:02,872
‫لأنني لم أوقّع هذا، ولم آت إلى هنا قط.‬
‫هذه ليست أنا.‬

1118
00:59:02,956 --> 00:59:04,207
‫لقد تم توثيقه.‬

1119
00:59:04,582 --> 00:59:05,542
‫بواسطة من؟‬

1120
00:59:07,919 --> 00:59:08,753
‫"فلنش نوتري".‬

1121
00:59:08,836 --> 00:59:11,339
‫مهلًا، هل يمكنني استعارة هذا للحظات؟ عذرًا.‬

1122
00:59:11,923 --> 00:59:14,300
‫- "فلنش نوتري".‬
‫- "فلنش نوتري".‬

1123
00:59:15,468 --> 00:59:21,558
‫- العنوان هو 2989 شارع "سيكمور".‬
‫- 2989 شارع "سيكمور".‬

1124
00:59:21,641 --> 00:59:22,600
‫ارحمني يا إلهي!‬

1125
00:59:24,018 --> 00:59:25,395
‫ماذا يحدث؟‬

1126
00:59:25,853 --> 00:59:27,939
‫أنا آسفة، لكن بينما ننظر في هذا الأمر،‬

1127
00:59:28,022 --> 00:59:31,025
‫سنحتاج إلى دفعة مالية،‬
‫كي لا يتم الحجز العقاري على منزلك.‬

1128
00:59:31,109 --> 00:59:31,985
‫حسنًا.‬

1129
00:59:33,152 --> 00:59:34,362
‫ماذا يحدث؟‬

1130
00:59:35,446 --> 00:59:36,990
‫ذهبت إلى شارع "سيكمور"،‬

1131
00:59:37,615 --> 00:59:39,784
‫ووجدت منزلًا قديمًا مهجورًا.‬

1132
00:59:40,243 --> 00:59:42,161
‫وكان هناك بريد متكدس. كان...‬

1133
00:59:42,954 --> 00:59:45,582
‫وكان كله موجهًا إلى شخص يُدعى "أ. مكاثي".‬

1134
00:59:46,332 --> 00:59:50,461
‫كنت منزعجة جدًا لأن شخصًا غريبًا فعل هذا بي.‬

1135
00:59:50,878 --> 00:59:52,088
‫كان الأمر مروعًا.‬

1136
00:59:52,171 --> 00:59:55,675
‫عدت إلى البنك‬
‫لأرى تسجيلات كاميرات المراقبة...‬

1137
00:59:56,843 --> 01:00:00,054
‫وحينها انهار كل شيء أعرفه.‬

1138
01:00:05,351 --> 01:00:06,185
‫أنت فعلتها.‬

1139
01:00:09,022 --> 01:00:09,856
‫ماذا؟‬

1140
01:00:13,901 --> 01:00:14,736
‫هل أنت بخير؟‬

1141
01:00:15,737 --> 01:00:16,571
‫أنت فعلتها.‬

1142
01:00:18,031 --> 01:00:18,906
‫فعلت ماذا؟‬

1143
01:00:19,324 --> 01:00:20,617
‫أنت ذهبت إلى مصرفي،‬

1144
01:00:20,700 --> 01:00:23,077
‫وأخذت رهنًا عقاريًا على منزلي.‬

1145
01:00:25,079 --> 01:00:25,913
‫"غريس"...‬

1146
01:00:27,123 --> 01:00:28,708
‫لا أدري عما تتحدثين.‬

1147
01:00:29,375 --> 01:00:30,543
‫تفقد هاتفك الخلوي.‬

1148
01:01:02,867 --> 01:01:04,077
‫"غريس"...‬

1149
01:01:05,787 --> 01:01:07,747
‫لقد احتجت إلى المال يا "غريس".‬

1150
01:01:10,500 --> 01:01:13,169
‫وأي رجل سيطلب المال من زوجته؟‬

1151
01:01:14,128 --> 01:01:15,088
‫بربك.‬

1152
01:01:17,340 --> 01:01:19,676
‫كان لديّ بعض الديون‬
‫التي يجب دفعها إلى أشخاص‬

1153
01:01:19,759 --> 01:01:21,636
‫لا يمكن العبث معهم.‬

1154
01:01:22,178 --> 01:01:24,722
‫وظننت لأننا شريكان، نحن زوجان.‬

1155
01:01:24,806 --> 01:01:27,308
‫ظننت أنك ستريدين أن آخذ المال.‬

1156
01:01:27,392 --> 01:01:29,018
‫- لماذا لا تريدين...‬
‫- يا إلهي!‬

1157
01:01:33,022 --> 01:01:34,649
‫- سرقت المال من عملي أيضًا.‬
‫- كلا.‬

1158
01:01:34,732 --> 01:01:36,484
‫- بل فعلت.‬
‫- سأرد لك المال.‬

1159
01:01:36,567 --> 01:01:37,652
‫حساباتي.‬

1160
01:01:38,486 --> 01:01:39,904
‫أرقام المرور الخاصة بي.‬

1161
01:01:41,114 --> 01:01:42,448
‫هل فعلت هذا يا "شانون"؟‬

1162
01:01:43,282 --> 01:01:44,492
‫لقد فعلت.‬

1163
01:01:47,161 --> 01:01:48,037
‫لا.‬

1164
01:01:49,080 --> 01:01:50,248
‫لا.‬

1165
01:01:52,166 --> 01:01:54,168
‫أريدك أن تعيد إليّ...‬

1166
01:01:55,628 --> 01:01:56,713
‫كل ذلك المال.‬

1167
01:02:00,007 --> 01:02:01,175
‫يمكن أن أُسجن.‬

1168
01:02:04,721 --> 01:02:05,847
‫أين هو؟‬

1169
01:02:06,639 --> 01:02:09,100
‫أريدك أن تعيد إليّ ذلك المال.‬

1170
01:02:11,185 --> 01:02:12,979
‫- لا أستطيع.‬
‫- ماذا بحق الجحيم؟‬

1171
01:02:13,062 --> 01:02:13,938
‫إنه مالي الآن.‬

1172
01:02:14,021 --> 01:02:16,524
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟‬

1173
01:02:17,024 --> 01:02:18,776
‫هل تعرفين قوانين هذه الولاية؟‬

1174
01:02:21,195 --> 01:02:22,321
‫أنا أعرفها.‬

1175
01:02:24,449 --> 01:02:29,203
‫وبصفتي زوجك قانونًا،‬
‫يحق لي تمامًا أخذ هذا المال.‬

1176
01:02:31,873 --> 01:02:33,374
‫من حسن حظك أن لديّ هاتفين.‬

1177
01:02:34,250 --> 01:02:36,502
‫كان يتحدث ولم أسمع شيئًا.‬

1178
01:02:37,128 --> 01:02:38,546
‫لم يمكنني أن أصدق هذا.‬

1179
01:02:39,046 --> 01:02:41,299
‫لقد خُدعت.‬

1180
01:02:41,382 --> 01:02:43,384
‫كل ذلك كان كذبة.‬

1181
01:02:43,968 --> 01:02:47,221
‫كنت أعلم هذا،‬
‫لكن لم يتمكن عقلي من استيعاب ما فعله.‬

1182
01:02:48,097 --> 01:02:50,767
‫وها أنا مفلسة.‬

1183
01:02:50,850 --> 01:02:53,186
‫لقد أخذ كل شيء،‬

1184
01:02:53,269 --> 01:02:55,855
‫وكنت ضائعة تمامًا.‬

1185
01:02:56,355 --> 01:02:59,442
‫كيف يمكن لهذا الرجل اللطيف الرقيق‬

1186
01:02:59,525 --> 01:03:03,571
‫أن يصير هذا الوحش الماكر القاسي‬
‫بهذه السرعة؟‬

1187
01:03:03,946 --> 01:03:07,116
‫كنت مجروحة جدًا من خيانته.‬

1188
01:03:07,200 --> 01:03:09,202
‫أريدك أن تخرج من منزلي.‬

1189
01:03:10,119 --> 01:03:13,122
‫أريدك أن تخرج من منزلي الآن.‬

1190
01:03:13,206 --> 01:03:14,540
‫وأنا أريد منفضة سجائر.‬

1191
01:03:17,001 --> 01:03:18,419
‫يا ابن العاهرة.‬

1192
01:03:24,300 --> 01:03:25,551
‫كان يضحك عليّ.‬

1193
01:03:26,010 --> 01:03:27,678
‫تستمرين بالقول إنه منزلك.‬

1194
01:03:29,138 --> 01:03:31,098
‫رخصة الزواج تنص على أنه منزلنا.‬

1195
01:03:31,599 --> 01:03:34,977
‫كان من السيئ بما يكفي أنه أخذ كل أموالي،‬
‫لكنه كان يضحك.‬

1196
01:03:35,061 --> 01:03:36,562
‫- احذر.‬
‫- أنا أفعل.‬

1197
01:03:37,855 --> 01:03:38,898
‫منفضة سجائر.‬

1198
01:03:41,275 --> 01:03:42,527
‫منفضة سجائر يا حقيرة.‬

1199
01:03:42,610 --> 01:03:44,153
‫ورفض أن يرحل.‬

1200
01:03:44,237 --> 01:03:46,364
‫لقد اتصلت بالشرطة، وأخبرتهم كل شيء.‬

1201
01:03:46,781 --> 01:03:49,951
‫إنه لا يملك هذا المنزل،‬
‫أنا أملكه منذ 4 سنوات.‬

1202
01:03:50,034 --> 01:03:52,078
‫أخبروني أنه لا يمكنهم فعل شيء،‬

1203
01:03:52,161 --> 01:03:55,414
‫وأنني أحتاج إلى محام لأن هذا شأن مدني.‬

1204
01:03:55,498 --> 01:03:57,834
‫أوصت "سارة" بمحام وذهبنا لرؤيته.‬

1205
01:03:57,917 --> 01:03:59,085
‫10 آلاف دولار؟‬

1206
01:03:59,168 --> 01:04:02,755
‫أخبرني المحامي أن مقدم أتعابه‬
‫هو 10 آلاف دولار،‬

1207
01:04:02,839 --> 01:04:05,758
‫وقد لا يصل الأمر إلى المحكمة قبل عامين.‬

1208
01:04:05,842 --> 01:04:08,052
‫لقد أخذ الكثير بالفعل... "سارة".‬

1209
01:04:08,135 --> 01:04:09,512
‫كانت يداي مقيدتين.‬

1210
01:04:09,595 --> 01:04:13,432
‫لم أعلم ماذا يجب أن أفعل.‬
‫كنت مهزومة تمامًا.‬

1211
01:04:13,641 --> 01:04:14,934
‫يا إلهي!‬

1212
01:04:50,303 --> 01:04:51,137
‫ليس بعد.‬

1213
01:05:07,069 --> 01:05:11,574
‫"شانون"، اخرج من منزلي اللعين!‬

1214
01:05:12,283 --> 01:05:13,200
‫أنا أعني ما أقوله.‬

1215
01:05:13,284 --> 01:05:16,203
‫- احترمي خصوصيتي اللعينة!‬
‫- أيها اللعين!‬

1216
01:05:16,454 --> 01:05:19,081
‫- ضعي أقفالًا على تلك الأبواب.‬
‫- أيها الحقير اللعين!‬

1217
01:05:19,457 --> 01:05:20,625
‫أيها اللعين!‬

1218
01:05:21,626 --> 01:05:22,627
‫ماذا؟‬

1219
01:05:24,462 --> 01:05:26,464
‫هل أحضرتني إلى منزل أمك؟‬

1220
01:05:27,048 --> 01:05:28,674
‫تعيش أمي بشكل أفضل من هذا.‬

1221
01:05:29,884 --> 01:05:31,177
‫- أين كنا؟‬
‫- هيا.‬

1222
01:05:32,094 --> 01:05:33,179
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

1223
01:05:37,099 --> 01:05:38,517
‫ثم اجتاحني هذا الشعور.‬

1224
01:05:41,020 --> 01:05:42,396
‫شعرت بالخدر.‬

1225
01:05:45,149 --> 01:05:48,069
‫هل شعرت بالخدر من قبل؟‬

1226
01:05:49,445 --> 01:05:51,989
‫أن ما يحدث معك لا يمكن أن يكون حقيقيًا؟‬

1227
01:05:53,866 --> 01:05:55,242
‫لا يمكن أن يكون كذلك.‬

1228
01:05:57,787 --> 01:06:01,123
‫لم أصدق أنني كنت في هذا العمر،‬

1229
01:06:01,499 --> 01:06:03,334
‫وتركت هذا يحدث لي.‬

1230
01:06:05,086 --> 01:06:06,087
‫كان رائعًا.‬

1231
01:06:08,172 --> 01:06:09,090
‫هل سأراك مجددًا؟‬

1232
01:06:10,424 --> 01:06:12,885
‫أجل، إن لم تدخل علينا أمك مجددًا.‬

1233
01:06:14,053 --> 01:06:15,012
‫لن تفعل.‬

1234
01:06:16,430 --> 01:06:20,309
‫هل كنت حمقاء لتلك الدرجة‬
‫كي أسمح لهذا أن يحدث؟‬

1235
01:06:23,437 --> 01:06:24,271
‫لست أنا.‬

1236
01:06:26,732 --> 01:06:27,984
‫أنا متعلمة،‬

1237
01:06:28,943 --> 01:06:29,986
‫وذكية.‬

1238
01:06:33,531 --> 01:06:36,200
‫هل كنت وحيدة لتلك الدرجة...‬

1239
01:06:37,743 --> 01:06:39,912
‫التي جعلتني أترك ذلك الأحمق‬

1240
01:06:39,996 --> 01:06:41,580
‫يستغلني؟‬

1241
01:06:42,832 --> 01:06:44,291
‫لم أفهم الأمر.‬

1242
01:06:46,752 --> 01:06:47,962
‫كان عليك أن تنضمي إلينا.‬

1243
01:06:54,427 --> 01:06:55,970
‫تلك النظرة أضحكتني يا عزيزتي.‬

1244
01:07:03,352 --> 01:07:05,312
‫إنها تشبه النظرة التي على وجهك الآن.‬

1245
01:07:07,231 --> 01:07:09,275
‫"شانون"، أرجوك أعد إليّ مالي.‬

1246
01:07:11,736 --> 01:07:12,570
‫ماذا؟‬

1247
01:07:14,989 --> 01:07:16,073
‫من المتوقع...‬

1248
01:07:16,949 --> 01:07:19,702
‫أن أتعرض للمساءلة القانونية في عملي.‬

1249
01:07:20,995 --> 01:07:22,913
‫- "غريس"، هل سنكرر هذا؟‬
‫- أعد إليّ مالي،‬

1250
01:07:22,997 --> 01:07:25,875
‫- أرجوك.‬
‫- "غريس".‬

1251
01:07:30,171 --> 01:07:31,422
‫حسب نظرتي إلى الأمر...‬

1252
01:07:35,885 --> 01:07:37,094
‫أنت مدينة لي بهذا المال.‬

1253
01:07:38,763 --> 01:07:40,848
‫أجل، إن فكرت في الأمر.‬

1254
01:07:42,850 --> 01:07:44,143
‫مقابل كل الجنس...‬

1255
01:07:45,352 --> 01:07:48,689
‫والمتعة التي جلبتها‬
‫إلى حياتك البائسة اللعينة.‬

1256
01:07:51,400 --> 01:07:52,234
‫أجل.‬

1257
01:07:54,153 --> 01:07:55,029
‫أنت مدينة لي.‬

1258
01:08:02,078 --> 01:08:02,912
‫أعني...‬

1259
01:08:04,747 --> 01:08:05,915
‫لم أقصد أن أصرخ.‬

1260
01:08:09,335 --> 01:08:10,920
‫أنت سيدة لطيفة يا "غريس".‬

1261
01:08:13,547 --> 01:08:14,840
‫أنت سيدة لطيفة جدًا.‬

1262
01:08:17,718 --> 01:08:19,845
‫واحدة من أكثر السيدات‬
‫اللواتي قابلتهن لطفًا.‬

1263
01:08:24,642 --> 01:08:27,520
‫لهذا كان من الصعب عليّ جدًا أن أفعل هذا.‬

1264
01:08:33,442 --> 01:08:34,318
‫أجل.‬

1265
01:08:34,944 --> 01:08:37,738
‫أعتقد أن ألطف شيء‬
‫يمكنني فعله هو أن أخبرك بالحقيقة.‬

1266
01:08:47,123 --> 01:08:48,332
‫أنا أحبك.‬

1267
01:08:51,627 --> 01:08:52,920
‫أنا أحبك حقًا.‬

1268
01:08:55,256 --> 01:08:58,050
‫لكنني لن أحبك أبدًا‬
‫بنفس الطريقة التي تحبينني بها.‬

1269
01:09:05,516 --> 01:09:07,351
‫وامرأة في عمرك...‬

1270
01:09:08,269 --> 01:09:09,436
‫ما هو التعبير المناسب؟‬

1271
01:09:10,020 --> 01:09:11,313
‫فريسة سهلة المنال؟‬

1272
01:09:12,565 --> 01:09:13,399
‫عزباء.‬

1273
01:09:15,359 --> 01:09:16,402
‫هشة.‬

1274
01:09:18,696 --> 01:09:19,530
‫وحيدة.‬

1275
01:09:21,198 --> 01:09:22,408
‫ضعيفة.‬

1276
01:09:25,828 --> 01:09:27,454
‫إن فكرت في الأمر...‬

1277
01:09:29,248 --> 01:09:31,667
‫إنه خطؤك. لقد جعلت الأمر سهلًا جدًا.‬

1278
01:09:36,547 --> 01:09:37,590
‫لكنك لا تفكرين.‬

1279
01:09:48,767 --> 01:09:49,602
‫"غريس"، أنا...‬

1280
01:10:33,437 --> 01:10:35,606
‫لم أصدق أنني قتلته.‬

1281
01:10:57,753 --> 01:10:59,964
‫ركبت سيارتي وقمت بقيادتها...‬

1282
01:11:01,674 --> 01:11:02,967
‫واستمررت بالقيادة.‬

1283
01:11:04,093 --> 01:11:06,595
‫وقبل أن أدرك، كنت في وسط مكان ناء.‬

1284
01:11:06,679 --> 01:11:07,554
‫"سارة".‬

1285
01:11:10,349 --> 01:11:12,309
‫إنه في قبو منزلي.‬

1286
01:11:15,437 --> 01:11:16,730
‫لقد قتلته.‬

1287
01:11:18,941 --> 01:11:20,609
‫هل أخبرت "سارة" أنك قتلته؟‬

1288
01:11:21,318 --> 01:11:22,152
‫نعم.‬

1289
01:11:22,236 --> 01:11:24,446
‫- ولم تنقلي الجثة؟‬
‫- لا.‬

1290
01:11:24,530 --> 01:11:26,031
‫تركته هناك.‬

1291
01:11:27,616 --> 01:11:29,368
‫ذهبت "سارة" إلى المنزل.‬

1292
01:11:29,451 --> 01:11:31,287
‫واتصلت بي وأخبرتني...‬

1293
01:11:31,829 --> 01:11:33,205
‫أنه لا توجد جثة.‬

1294
01:11:34,623 --> 01:11:35,666
‫وأنه رحل.‬

1295
01:11:36,917 --> 01:11:39,003
‫مهلًا، هل تقولين إنه لم يمت؟‬

1296
01:11:39,086 --> 01:11:40,838
‫كلا، أنا واثقة من أنه قد مات.‬

1297
01:11:41,422 --> 01:11:42,673
‫لكنه لم يكن هناك.‬

1298
01:11:44,508 --> 01:11:45,342
‫انتهى الوقت.‬

1299
01:11:47,928 --> 01:11:49,346
‫"غريس"، أين كانت الجثة؟‬

1300
01:11:50,848 --> 01:11:51,807
‫أين كان؟‬

1301
01:11:53,642 --> 01:11:54,685
‫لا أعلم.‬

1302
01:11:57,730 --> 01:12:00,024
‫لم تقولي لي إنها أخبرتك أنها قتلته.‬

1303
01:12:00,107 --> 01:12:02,609
‫لا يمكنك أن تخفي أمرًا كهذا عني يا "سارة".‬

1304
01:12:02,693 --> 01:12:03,819
‫أنا أحاول مساعدتها،‬

1305
01:12:03,902 --> 01:12:06,530
‫وهذه هي المعلومات التي أحتاج إلى معرفتها.‬

1306
01:12:07,323 --> 01:12:08,699
‫لقد ذهبت إلى منزلها إذًا؟‬

1307
01:12:09,575 --> 01:12:10,409
‫أجل.‬

1308
01:12:11,327 --> 01:12:12,828
‫وماذا حدث عندما وصلت؟‬

1309
01:12:16,040 --> 01:12:18,208
‫لا شيء مما ستقولينه‬

1310
01:12:18,292 --> 01:12:19,752
‫يمكن أن أستخدمه ضدها.‬

1311
01:12:20,586 --> 01:12:21,420
‫اتفقنا؟‬

1312
01:12:22,755 --> 01:12:24,798
‫لست قلقة بشأنها وحسب.‬

1313
01:12:26,425 --> 01:12:27,343
‫من؟‬

1314
01:12:28,135 --> 01:12:30,804
‫إن عرفت شيئًا ولم تخبري الشرطة به،‬

1315
01:12:31,430 --> 01:12:33,182
‫فهذه جريمة، صحيح؟‬

1316
01:12:33,640 --> 01:12:36,727
‫إن عرف المدعي العام بهذا، أجل.‬

1317
01:12:37,853 --> 01:12:39,063
‫ستتعرضين للمساءلة.‬

1318
01:12:40,606 --> 01:12:41,648
‫لست أنا.‬

1319
01:12:42,566 --> 01:12:43,984
‫بل ابنها "مالكوم".‬

1320
01:12:44,443 --> 01:12:45,569
‫لقد كان هناك.‬

1321
01:12:47,029 --> 01:12:47,863
‫"مالكوم"؟‬

1322
01:12:49,073 --> 01:12:51,325
‫حسنًا، هل قال شيئًا؟‬

1323
01:12:51,950 --> 01:12:53,744
‫هل رأيت شيئًا غريبًا؟‬

1324
01:12:53,827 --> 01:12:56,330
‫كان مضطربًا بعض الشيء،‬

1325
01:12:56,413 --> 01:12:58,874
‫وكان الأمر سريعًا، لقد قاد سيارته مبتعدًا.‬

1326
01:12:59,375 --> 01:13:01,335
‫ماذا حدث عندما وصلت إلى المنزل؟‬

1327
01:13:01,752 --> 01:13:05,047
‫ذهبت إلى القبو، لكن لم أجد جثة هناك.‬

1328
01:13:05,756 --> 01:13:08,675
‫كانت توجد دماء فقط على درجات القبو.‬

1329
01:13:09,843 --> 01:13:11,387
‫ماذا حدث في رأيك؟‬

1330
01:13:11,470 --> 01:13:12,805
‫أعتقد أن "مالكوم"...‬

1331
01:13:13,931 --> 01:13:15,641
‫أخذ الجثة قبل أن أصل إلى هناك،‬

1332
01:13:16,850 --> 01:13:17,684
‫أو...‬

1333
01:13:20,020 --> 01:13:21,647
‫إن كانت "غريس" في حالة صدمة،‬

1334
01:13:21,730 --> 01:13:24,525
‫ربما سحبت تلك الجثة‬
‫ووضعتها في صندوق السيارة،‬

1335
01:13:24,608 --> 01:13:26,985
‫وقادت سيارتها إلى الريف،‬
‫وتركت الجثة في مكان ما.‬

1336
01:13:27,903 --> 01:13:29,905
‫كلا. لم تفعل هذا.‬

1337
01:13:31,448 --> 01:13:32,324
‫أنا أصدقها.‬

1338
01:13:33,867 --> 01:13:35,369
‫أنا أحبها كثيرًا.‬

1339
01:13:38,455 --> 01:13:40,124
‫أنا آسفة يا سيدة "سارة".‬

1340
01:13:40,207 --> 01:13:41,208
‫أنا...‬

1341
01:13:42,084 --> 01:13:44,169
‫فعلت كل ما بوسعك من أجلها يا سيدة "سارة".‬

1342
01:13:47,548 --> 01:13:49,508
‫- لا بأس.‬
‫- أنا آسفة جدًا يا سيدة "سارة".‬

1343
01:13:50,884 --> 01:13:53,178
‫- سأُصلح الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

1344
01:13:54,138 --> 01:13:56,098
‫والآن عرفنا لماذا تريد أن تقر بالذنب.‬

1345
01:13:57,224 --> 01:13:58,100
‫لماذا؟‬

1346
01:13:59,518 --> 01:14:00,686
‫كي تحمي ابنها.‬

1347
01:14:07,025 --> 01:14:09,570
‫- عزيزتي، هل ستأتين إلى الفراش؟‬
‫- بعد قليل.‬

1348
01:14:09,653 --> 01:14:12,489
‫عزيزي، حين تذهب إلى عملك غدًا، ‬
‫هلا تبحث عن اسم "شانون ديلونغ"،‬

1349
01:14:12,990 --> 01:14:14,450
‫من دون أن يلاحظ أحد؟‬

1350
01:14:14,992 --> 01:14:16,034
‫يُفترض ألا أفعل هذا.‬

1351
01:14:16,577 --> 01:14:17,411
‫رجاءً؟‬

1352
01:14:20,372 --> 01:14:21,832
‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.‬

1353
01:14:21,915 --> 01:14:23,000
‫شكرًا لك.‬

1354
01:14:28,255 --> 01:14:31,175
‫لذا كما تريان،‬
‫إنها تحاول أن تحمي ابنها و"سارة".‬

1355
01:14:31,633 --> 01:14:32,968
‫والآن أحتاج إلى مساعدتكما.‬

1356
01:14:34,094 --> 01:14:35,471
‫"جاسمين"، تعالي إلى مكتبي.‬

1357
01:14:36,889 --> 01:14:39,975
‫قابلاني في منزلي في الـ7، اتفقنا؟ حسنًا.‬

1358
01:14:41,226 --> 01:14:42,936
‫ستقوم بالدفاع عنها حقًا.‬

1359
01:14:43,020 --> 01:14:45,981
‫إن لم يكن السيد "روري"‬
‫الراغب باتفاقية الإقرار، له رأي آخر.‬

1360
01:14:46,315 --> 01:14:47,149
‫أنت محق.‬

1361
01:14:47,524 --> 01:14:49,401
‫فهمت. شكرًا.‬

1362
01:14:49,776 --> 01:14:51,111
‫كان معي مكتب المدعي العام.‬

1363
01:14:51,195 --> 01:14:53,739
‫هلا تخبرينني‬
‫لماذا لم يستلموا إقرار "غريس ووترز"؟‬

1364
01:14:54,698 --> 01:14:55,991
‫هناك تغيير في الأحداث.‬

1365
01:14:56,074 --> 01:14:57,534
‫لم تعد تريد الإقرار بالذنب.‬

1366
01:14:57,618 --> 01:14:59,161
‫إنها تريد المحاكمة.‬

1367
01:14:59,244 --> 01:15:01,121
‫لا يمكنها تحمل نفقة المحاكمة.‬

1368
01:15:01,205 --> 01:15:03,707
‫وليس بوسع هذا المكتب تحمل المحاكمة.‬

1369
01:15:04,208 --> 01:15:06,210
‫ماذا ستفعلين؟ ستبرمين الصفقة.‬
‫المحاكمة بعد 3 أسابيع.‬

1370
01:15:06,293 --> 01:15:07,461
‫هل هذا ما تخططين لفعله؟‬

1371
01:15:07,753 --> 01:15:08,587
‫نعم.‬

1372
01:15:09,463 --> 01:15:10,297
‫عظيم.‬

1373
01:15:10,380 --> 01:15:13,258
‫هل تريدين فجأة أن تصيري بطلة،‬
‫وأن تترافعي عن القضية؟‬

1374
01:15:13,342 --> 01:15:14,801
‫لست جاهزة. كنت أراقبك.‬

1375
01:15:15,010 --> 01:15:16,887
‫منحتك القضية لأنك تفضلين الإقرار بالذنب.‬

1376
01:15:16,970 --> 01:15:18,263
‫إليك ما ستفعلين.‬

1377
01:15:18,347 --> 01:15:22,392
‫ستذهبين إلى السجن‬
‫وتجعلينها توقّع الإقرار، وستُنهين الأمر.‬

1378
01:15:23,852 --> 01:15:24,937
‫لا عليك، سأفعلها أنا.‬

1379
01:15:25,395 --> 01:15:26,480
‫سأفعلها، شكرًا.‬

1380
01:15:29,691 --> 01:15:30,526
‫"غريس"،‬

1381
01:15:30,609 --> 01:15:31,902
‫ليس لديّ وقت كثير. الآن،‬

1382
01:15:31,985 --> 01:15:35,781
‫أعتقد أن لديك ما يكفي من الشك المعقول‬
‫للتأثير على هيئة المحلفين،‬

1383
01:15:35,864 --> 01:15:37,199
‫وهذا يعني تبرئتك.‬

1384
01:15:37,824 --> 01:15:39,409
‫هل أخذ المدعي العام الاتفاقية؟‬

1385
01:15:39,493 --> 01:15:41,495
‫كلا، انصتي إليّ.‬

1386
01:15:42,037 --> 01:15:45,457
‫أعرف أن "سارة" وابنك كانا في المنزل‬
‫يوم وفاته.‬

1387
01:15:45,958 --> 01:15:47,000
‫من أخبرك؟‬

1388
01:15:48,043 --> 01:15:49,419
‫هذه فوضاي.‬

1389
01:15:49,503 --> 01:15:53,507
‫لقد سحبتهما إلى هذا،‬
‫ولن أدع ابني يدخل السجن.‬

1390
01:15:53,590 --> 01:15:55,425
‫هل ساعدك ابنك للتخلص من الجثة؟‬

1391
01:15:55,509 --> 01:15:58,387
‫لم يفعل،‬
‫وإياك أن تسأليني هذا السؤال مجددًا.‬

1392
01:15:58,595 --> 01:16:01,640
‫حسنًا، سيدخل مديري من هذا الباب في أي لحظة،‬

1393
01:16:01,723 --> 01:16:05,769
‫وأريدك أن تخبريه أنك غيّرت رأيك،‬
‫ولا تريدين الإقرار بالذنب.‬

1394
01:16:05,852 --> 01:16:10,315
‫الشيء الوحيد الذي طلبته من المدعي العام‬
‫هو أن يضعني في سجن قريب من ابني،‬

1395
01:16:10,399 --> 01:16:12,025
‫وتريدين أن أعرّض هذا للخطر؟ لا.‬

1396
01:16:12,109 --> 01:16:13,026
‫ماذا إن نلت حريتك؟‬

1397
01:16:13,110 --> 01:16:14,486
‫لا تستطيعين فعل هذا.‬

1398
01:16:14,570 --> 01:16:17,406
‫أجل، أعرف أنني لن أستطيع‬
‫إن لم تتركيني أقاتل من أجلك.‬

1399
01:16:17,614 --> 01:16:19,408
‫أرجوك، دعيني أقاتل من أجلك.‬

1400
01:16:20,534 --> 01:16:21,827
‫يمكنني أن أفعلها.‬

1401
01:16:27,040 --> 01:16:28,667
‫"جاسمين"، شعرت بأنك ستكونين هنا.‬

1402
01:16:28,917 --> 01:16:29,751
‫مرحبًا.‬

1403
01:16:31,420 --> 01:16:33,714
‫اسمي "روري غارو"، وأنا مدير "جاسمين".‬

1404
01:16:34,381 --> 01:16:36,925
‫وأعتقد أنها أخبرتك ببعض المعلومات المضللة.‬

1405
01:16:37,884 --> 01:16:39,094
‫أريدك أن تفهمي شيئًا.‬

1406
01:16:39,177 --> 01:16:41,221
‫لقد تفحص مكتبي قضيتك جيدًا،‬

1407
01:16:41,305 --> 01:16:43,181
‫ونرى أن الإقرار بالذنب هو فكرة سديدة.‬

1408
01:16:43,265 --> 01:16:44,641
‫هكذا ستكونين قريبة من ابنك.‬

1409
01:16:44,725 --> 01:16:46,226
‫أعلم أن هذا أمر مهم لك، صحيح؟‬

1410
01:16:47,811 --> 01:16:50,314
‫لذا الهدف من وجودي اليوم هو معرفة‬

1411
01:16:50,397 --> 01:16:52,399
‫إن كنت ما زلت تنوين الإقرار بالذنب.‬

1412
01:16:57,029 --> 01:16:59,364
‫سيدة "ووترز"،‬
‫هل ما زلت تنوين الإقرار بالذنب؟‬

1413
01:17:02,743 --> 01:17:03,994
‫أريد الذهاب إلى المحكمة.‬

1414
01:17:19,843 --> 01:17:22,220
‫"غرفة المقابلات"‬

1415
01:17:24,431 --> 01:17:26,099
‫أعلم أنك أقنعتها بذلك.‬

1416
01:17:27,100 --> 01:17:28,644
‫عندما تخسرين هذه القضية،‬

1417
01:17:29,603 --> 01:17:30,562
‫أعدك...‬

1418
01:17:31,146 --> 01:17:33,231
‫بأنك ستُفصلين من العمل‬
‫وسينتهي مشوارك المهني.‬

1419
01:17:39,738 --> 01:17:41,990
‫آمل ألا أخسر عملي لكنني بحثت عنه،‬
‫سجله نظيف.‬

1420
01:17:42,366 --> 01:17:45,827
‫اللعنة! إنه محتال.‬
‫ربما لديه عدة أسماء مستعارة.‬

1421
01:17:45,911 --> 01:17:50,415
‫حسنًا. هل تعرفين بعضها؟‬
‫أو لديك بصمات أصابعه أو ما شابه؟‬

1422
01:17:51,083 --> 01:17:51,958
‫يا إلهي!‬

1423
01:17:53,335 --> 01:17:56,380
‫جرب هذا،‬
‫إنه احتمال ضعيف لكن لنر ماذا سيحدث.‬

1424
01:17:56,463 --> 01:17:59,508
‫حسنًا يا عزيزتي، كنت أمزح لكن رائع،‬
‫شيء آخر قد يتسبب في طردي.‬

1425
01:17:59,925 --> 01:18:01,134
‫شكرًا يا عزيزي. حسنًا.‬

1426
01:18:02,052 --> 01:18:03,470
‫سأطلب "سارة" للشهادة.‬

1427
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
‫حسنًا، هذا قد يكون شائكًا.‬

1428
01:18:05,806 --> 01:18:07,391
‫لا يعرف المدعي العام أنها اتصلت بها.‬

1429
01:18:07,474 --> 01:18:09,476
‫لكن إن كان بارعًا، قد يجعلها تعترف بهذا.‬

1430
01:18:09,559 --> 01:18:11,770
‫كلا، إنها قوية.‬

1431
01:18:11,853 --> 01:18:13,271
‫لست واثقة يا "جاسمين".‬

1432
01:18:13,355 --> 01:18:14,773
‫هناك مخاطرة كبيرة بالأمر.‬

1433
01:18:14,856 --> 01:18:16,817
‫أريد أن أرسخ فكرة أنها امرأة صالحة،‬

1434
01:18:16,900 --> 01:18:18,985
‫ومن أفضل من صديقتها المقربة لتفعل هذا؟‬

1435
01:18:19,069 --> 01:18:20,195
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1436
01:18:20,487 --> 01:18:22,906
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- لا أدري، لم أعد أدري.‬

1437
01:18:24,783 --> 01:18:27,869
‫حسنًا، ماذا لدينا سوى تجمع الدماء‬
‫وعدم وجود جثة؟‬

1438
01:18:30,080 --> 01:18:30,914
‫حسنًا.‬

1439
01:18:31,498 --> 01:18:33,166
‫كل ما نحتاج إليه هو الشك المعقول.‬

1440
01:18:34,251 --> 01:18:35,377
‫حسنًا، لنبدأ من جديد.‬

1441
01:18:35,460 --> 01:18:37,671
‫نفعل هذا للمرة الـ3. لا يوجد شيء هنا.‬

1442
01:18:37,754 --> 01:18:38,880
‫لا يوجد دليل قاطع.‬

1443
01:18:38,964 --> 01:18:41,758
‫حسنًا، علينا أن نجد أدلة ظرفية كافية‬
‫لتكون كذلك.‬

1444
01:18:45,971 --> 01:18:46,805
‫ماذا؟‬

1445
01:18:48,598 --> 01:18:50,392
‫لا شيء. هذه الحماسة...‬

1446
01:18:50,934 --> 01:18:51,893
‫نحبها.‬

1447
01:18:52,352 --> 01:18:53,186
‫س‬‫أبدأ من جديد.‬

1448
01:18:53,270 --> 01:18:55,605
‫سآخذ هذا الملف يا "جاسمين"،‬
‫خذي سجلات الهاتف.‬

1449
01:19:02,696 --> 01:19:04,156
‫المرافعات الافتتاحية. ‬

1450
01:19:09,828 --> 01:19:11,329
‫أيها السيدات والسادة المحلفين.‬

1451
01:19:12,330 --> 01:19:16,126
‫اليوم سنثبت لكم من دون أيّ مجال شك،‬

1452
01:19:16,918 --> 01:19:17,753
‫أن هذه المرأة...‬

1453
01:19:19,296 --> 01:19:21,298
‫"غريس آن ووترز"،‬

1454
01:19:21,798 --> 01:19:26,219
‫قد قتلت "شانون ديشون ديلونغ" بلا رحمة.‬

1455
01:19:27,637 --> 01:19:28,555
‫كيف فعلت هذا؟‬

1456
01:19:30,348 --> 01:19:31,975
‫لقد أخذت مضرب بيسبول،‬

1457
01:19:32,684 --> 01:19:33,560
‫مثل هذا المضرب...‬

1458
01:19:34,728 --> 01:19:37,773
‫وضربته... حتى الموت.‬

1459
01:19:39,441 --> 01:19:42,194
‫ليس هذا وحسب، بل سيريكم الدليل كيف فعلتها.‬

1460
01:19:43,069 --> 01:19:44,863
‫سيوضح لكم الدافع لماذا فعلتها.‬

1461
01:19:45,822 --> 01:19:46,865
‫والأمر يعود إليكم‬

1462
01:19:47,240 --> 01:19:50,660
‫كي تظهروا ما يحدث للأشخاص‬
‫الذين يخالفون القانون،‬

1463
01:19:51,244 --> 01:19:55,040
‫القتلة القساة أمثال "غريس آن ووترز".‬

1464
01:19:56,041 --> 01:19:57,292
‫أشخاص لا يهتمون إطلاقًا...‬

1465
01:19:58,210 --> 01:19:59,419
‫بالحياة البشرية.‬

1466
01:20:00,754 --> 01:20:03,256
‫لديكم الفرصة، في هذه القضية،‬

1467
01:20:04,216 --> 01:20:07,177
‫لتبعدوا "غريس آن ووترز"، القاتلة...‬

1468
01:20:08,553 --> 01:20:10,597
‫عن‬‫ الشوارع إلى الأبد.‬

1469
01:20:17,312 --> 01:20:18,355
‫سيدة "براينت"؟‬

1470
01:20:24,986 --> 01:20:26,488
‫سيدة "براينت".‬

1471
01:20:27,864 --> 01:20:29,616
‫المرافعات الافتتاحية؟‬

1472
01:20:43,213 --> 01:20:45,382
‫لقد سمعتم الادعاء العام يؤكد‬

1473
01:20:46,216 --> 01:20:49,177
‫أن هناك دليل يثبت أنها مذنبة.‬

1474
01:20:50,428 --> 01:20:51,888
‫نريدكم أن تعرفوا...‬

1475
01:20:52,889 --> 01:20:54,641
‫أن ذلك الدليل ذاته...‬

1476
01:20:55,308 --> 01:20:58,728
‫سيثبت أنها ليست مذنبة.‬

1477
01:20:59,604 --> 01:21:02,399
‫"غريس ووترز" ليست قاتلة قاسية.‬

1478
01:21:03,066 --> 01:21:04,317
‫إنها جدة.‬

1479
01:21:04,818 --> 01:21:06,987
‫إنها تُطعم المشردين.‬

1480
01:21:07,487 --> 01:21:09,531
‫وتدرّس في مدرسة الأحد الدينية.‬

1481
01:21:10,240 --> 01:21:11,783
‫تخبز الكعك.‬

1482
01:21:13,034 --> 01:21:14,160
‫انظروا إليها فقط.‬

1483
01:21:14,703 --> 01:21:15,579
‫انظروا إليها.‬

1484
01:21:16,246 --> 01:21:17,706
‫هذا كابوس بالنسبة إليها،‬

1485
01:21:18,290 --> 01:21:23,670
‫مثلما سيكون بالنسبة إلى أيّ شخص‬
‫يُحاكم بتهمة القتل وهو بريء.‬

1486
01:21:24,504 --> 01:21:26,506
‫لقد أحبت "غريس" زوجها،‬

1487
01:21:26,590 --> 01:21:29,593
‫ولم تتسبب في اختفائه.‬

1488
01:21:30,051 --> 01:21:31,761
‫وسبب أنني قلت "اختفائه"‬

1489
01:21:31,845 --> 01:21:34,806
‫هو لأنه سيُظهر الدليل أنه لا يوجد دليل حالي‬

1490
01:21:34,890 --> 01:21:38,518
‫ولم يوجد دليل قط على وقوع جريمة قتل.‬

1491
01:21:38,894 --> 01:21:40,979
‫لم يُعثر على جثة.‬

1492
01:21:41,855 --> 01:21:44,774
‫هذا لأنها لم تقتله.‬

1493
01:21:46,484 --> 01:21:48,278
‫بدون أيّ مجال للشك.‬

1494
01:21:49,696 --> 01:21:53,783
‫هذه هي النتيجة التي يجب أن تصلوا إليها‬
‫كي تصدروا الحكم.‬

1495
01:21:55,243 --> 01:21:57,287
‫وتوجد الكثير من الشكوك هنا.‬

1496
01:21:58,955 --> 01:22:00,749
‫وكلها شكوك أكثر من معقولة.‬

1497
01:22:02,459 --> 01:22:03,293
‫سترون.‬

1498
01:22:05,170 --> 01:22:06,004
‫سترون.‬

1499
01:22:09,007 --> 01:22:10,175
‫مذهل! كان هذا رائعًا.‬

1500
01:22:10,842 --> 01:22:11,843
‫لا تشكك بها.‬

1501
01:22:11,927 --> 01:22:14,429
‫سيكون الأمر أسهل بكثير‬
‫عندما تكف عن التشكيك بنفسها.‬

1502
01:22:15,055 --> 01:22:16,097
‫استدع شاهدك الأول.‬

1503
01:22:16,181 --> 01:22:18,725
‫يستدعي الادعاء المحقق "مارشال توماس".‬

1504
01:22:19,434 --> 01:22:21,102
‫هل تجزم أنك ستقول الحقيقة،‬

1505
01:22:21,186 --> 01:22:24,439
‫كلها ولا شيء سواها‬
‫تحت طائلة عقوبة شهادة الزور؟‬

1506
01:22:24,522 --> 01:22:26,316
‫- أجل.‬
‫- محقق "توماس"‬‫،‬

1507
01:22:27,192 --> 01:22:30,820
‫هل كنت الضابط الذي تم استدعاؤه‬
‫إلى 1828 شارع "بروبين"؟‬

1508
01:22:30,904 --> 01:22:31,738
‫أجل.‬

1509
01:22:31,821 --> 01:22:33,239
‫هل وجدتم جثة؟‬

1510
01:22:33,323 --> 01:22:34,532
‫لا، لم نجد.‬

1511
01:22:34,616 --> 01:22:37,410
‫هل افترضت إذًا أن هذا كان نتيجة لنزيف؟‬

1512
01:22:37,827 --> 01:22:39,746
‫ليس افتراضًا، لدينا تحليل الحمض النووي.‬

1513
01:22:39,829 --> 01:22:43,333
‫هل يمكن لذلك التحليل أن يحدد‬
‫متى سقطت تلك الدماء هناك؟‬

1514
01:22:43,708 --> 01:22:45,210
‫لا، تم تنظيف البقع.‬

1515
01:22:45,293 --> 01:22:48,421
‫لذا هناك احتمال أن تلك الدماء‬
‫تراكمت هناك مع مرور الوقت؟‬

1516
01:22:49,547 --> 01:22:51,007
‫أعتقد، لكن هذا ليس...‬

1517
01:22:51,091 --> 01:22:53,468
‫عدة مرات مختلفة حتى تصل إلى الكمية ذاتها؟‬

1518
01:22:54,719 --> 01:22:55,720
‫هذا مستبعد جدًا.‬

1519
01:22:55,804 --> 01:22:59,808
‫لم أسألك إن كان مستبعدًا،‬
‫سألت إن كان يوجد احتمال معقول لحدوث هذا؟‬

1520
01:23:01,059 --> 01:23:01,893
‫أجل.‬

1521
01:23:02,477 --> 01:23:03,395
‫أيّ شيء ممكن.‬

1522
01:23:04,270 --> 01:23:05,689
‫ليس لديّ أسئلة أخرى.‬

1523
01:23:06,147 --> 01:23:07,440
‫هذا تناثر الدماء.‬

1524
01:23:07,524 --> 01:23:10,735
‫هل هذا الوضع طبيعي بالنسبة إلى إصابة قوية؟‬

1525
01:23:11,444 --> 01:23:12,278
‫أجل.‬

1526
01:23:12,988 --> 01:23:15,365
‫عندما نظرت إلى هذا رأيت...‬

1527
01:23:15,448 --> 01:23:17,534
‫أعترض يا سيدي القاضي، هل هناك سؤال؟‬

1528
01:23:17,617 --> 01:23:18,827
‫مقبول.‬

1529
01:23:21,329 --> 01:23:23,164
‫لذا مسار الدماء‬

1530
01:23:23,248 --> 01:23:26,584
‫ربما يكون بسبب شيء ضربه‬
‫بعد أن كان موجودًا هناك بالفعل؟‬

1531
01:23:27,544 --> 01:23:28,420
‫نعم.‬

1532
01:23:29,254 --> 01:23:30,422
‫ليس لديّ أسئلة أخرى.‬

1533
01:23:32,257 --> 01:23:35,093
‫هل تذكر أين كنت في ليلة 17 أغسطس؟‬

1534
01:23:35,176 --> 01:23:37,387
‫هل تتعاطى مخدرات محظورة؟‬

1535
01:23:37,637 --> 01:23:39,431
‫هل عملت مع السيد "ديلونغ"؟‬

1536
01:23:39,931 --> 01:23:41,933
‫هل كنت تراه شابًا مسؤولًا؟‬

1537
01:23:42,017 --> 01:23:43,268
‫هل ضاجعته يا سيدتي؟‬

1538
01:23:43,351 --> 01:23:44,978
‫- أعترض.‬
‫- مقبول.‬

1539
01:23:45,520 --> 01:23:48,064
‫عندما طلب منك أن يلتقط صورتك،‬
‫هل كان يتودد إليك؟‬

1540
01:23:48,356 --> 01:23:50,942
‫- هل تركته يفعل؟‬
‫- أعترض، سيدي القاضي، أطالب بحذفه.‬

1541
01:23:51,026 --> 01:23:52,235
‫- على أيّ أساس؟‬
‫- سيدي القاضي...‬

1542
01:23:52,318 --> 01:23:54,320
‫لا تجعليني أحذرك مجددًا.‬

1543
01:23:54,404 --> 01:23:56,281
‫هل قابلته في المتجر؟‬

1544
01:23:57,032 --> 01:23:58,408
‫أكنت تعرفين أنه كان متزوجًا؟‬

1545
01:23:58,491 --> 01:24:00,910
‫كم عدد الرجال ‬
‫الذين رأيتهم معها في الكنيسة؟‬

1546
01:24:01,453 --> 01:24:02,829
‫هل كانت ودودة معهم؟‬

1547
01:24:02,912 --> 01:24:03,913
‫أعترض سيدي القاضي.‬

1548
01:24:03,997 --> 01:24:05,123
‫مرفوض.‬

1549
01:24:06,332 --> 01:24:07,292
‫كيف نبلي؟‬

1550
01:24:07,834 --> 01:24:10,211
‫الادعاء العام يهزمنا شر هزيمة.‬

1551
01:24:11,629 --> 01:24:13,465
‫تعرفين أنني لم أطلب ابنك للشهادة.‬

1552
01:24:14,215 --> 01:24:15,050
‫شكرًا لك.‬

1553
01:24:15,216 --> 01:24:17,719
‫لكن يمكنني استدعاء "سارة" إلى منصة الشهود،‬

1554
01:24:18,428 --> 01:24:22,390
‫ويمكنني إثارة بعض الشك المعقول‬
‫بسؤالها إن قتلت "شانون".‬

1555
01:24:22,474 --> 01:24:23,308
‫لا.‬

1556
01:24:24,350 --> 01:24:26,603
‫أنت لا تنصتين. إنها صديقتي.‬

1557
01:24:27,645 --> 01:24:30,148
‫"غريس"، أعتقد أن لدينا فرصة للتأثير هناك‬

1558
01:24:30,231 --> 01:24:31,483
‫- إن أمكننا...‬
‫- "جاسمين".‬

1559
01:24:31,566 --> 01:24:35,612
‫افعليها وأقسم لك إنني سأقف‬
‫وأصرخ أنني فعلتها، أنني مذنبة.‬

1560
01:24:38,031 --> 01:24:38,865
‫حسنًا.‬

1561
01:24:40,283 --> 01:24:41,117
‫حسنًا.‬

1562
01:24:54,130 --> 01:24:57,550
‫يا للهول! الادعاء لديه شهود أقوياء‬
‫بشكل لا يُصدق.‬

1563
01:24:57,634 --> 01:24:59,469
‫- أعلم.‬
‫- ماذا ستفعلين إذًا؟‬

1564
01:24:59,552 --> 01:25:01,179
‫عليّ استدعاء "سارة" للشهادة.‬

1565
01:25:01,679 --> 01:25:04,182
‫"جاسمين"، إن لم تضغطي عليها‬
‫ لتعطي المحلفين شيئًا...‬

1566
01:25:04,265 --> 01:25:05,391
‫أتظن أنني لا أعرف هذا؟‬

1567
01:25:05,475 --> 01:25:07,519
‫لكن يجب أن تكون أكثر من مجرد شاهدة سلوك.‬

1568
01:25:07,602 --> 01:25:10,688
‫أعلم هذا أيضًا. ولا يمكنني أن أهاجمها‬
‫وإلا ستفقد "غريس" صوابها.‬

1569
01:25:10,772 --> 01:25:13,650
‫ولا يمكنني أن أسألها‬
‫عن علاقة "شانون" و"غريس"،‬

1570
01:25:13,733 --> 01:25:16,736
‫لأن هذا سيمنح الادعاء العام دافعًا آخر.‬
‫أفهم هذا يا "دوني".‬

1571
01:25:16,820 --> 01:25:17,654
‫حسنًا؟‬

1572
01:25:17,987 --> 01:25:20,073
‫حسنًا. تعرفين أنني أحاول المساعدة، صحيح؟‬

1573
01:25:21,282 --> 01:25:22,325
‫- شكرًا.‬
‫- أجل سيدتي.‬

1574
01:25:26,454 --> 01:25:27,455
‫عزيزتي، نامي.‬

1575
01:25:28,498 --> 01:25:29,541
‫لا أستطيع.‬

1576
01:25:30,333 --> 01:25:31,543
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

1577
01:25:31,835 --> 01:25:32,669
‫سيكون كذلك.‬

1578
01:25:33,086 --> 01:25:35,296
‫أتمنى ألا تُفسد "سارة" الأمر.‬

1579
01:25:36,422 --> 01:25:38,633
‫قمت أنت و"تيلسا" و"دوني"‬
‫بإعدادها جيدًا، صحيح؟‬

1580
01:25:39,217 --> 01:25:40,051
‫أجل، لكن...‬

1581
01:25:42,720 --> 01:25:43,930
‫إنها كل ما لديّ.‬

1582
01:25:45,598 --> 01:25:48,184
‫كفاك توترًا. سأترك العمل غدًا باكرًا.‬

1583
01:25:48,268 --> 01:25:50,937
‫سأصل بأسرع ما يمكنني‬
‫كي أشاهد نجاحك الباهر، اتفقنا؟‬

1584
01:25:53,022 --> 01:25:53,898
‫الآن، نامي.‬

1585
01:25:57,193 --> 01:25:58,278
‫سيدة "ميلر"،‬

1586
01:25:58,736 --> 01:26:02,323
‫هلا تخبري المحكمة عن علاقتك بـ"غريس"؟‬

1587
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
‫نحن صديقتان مقربتان.‬

1588
01:26:08,413 --> 01:26:09,998
‫وما درجة قربكما؟‬

1589
01:26:12,041 --> 01:26:14,377
‫إنها مثل أخت لم أحظ بها قط.‬

1590
01:26:16,921 --> 01:26:19,507
‫منذ متى تعرفان بعضكما يا سيدة "ميلر"؟‬

1591
01:26:20,675 --> 01:26:21,676
‫منذ 6 سنوات.‬

1592
01:26:22,886 --> 01:26:25,096
‫وخلال فترة معرفتك بها يا سيدة "ميلر"،‬

1593
01:26:25,638 --> 01:26:29,767
‫هل رأيت "غريس" عنيفة أو غاضبة قط؟‬

1594
01:26:30,393 --> 01:26:32,729
‫كلا.‬

1595
01:26:33,271 --> 01:26:36,774
‫إنها ليست عنيفة‬
‫حتى عندما كان يجب أن تكون كذلك.‬

1596
01:26:36,858 --> 01:26:38,234
‫ماذا تعنين بهذا؟‬

1597
01:26:39,277 --> 01:26:42,655
‫رأيت أناس يتصرفون بحقارة جدًا مع "غريس"،‬

1598
01:26:42,739 --> 01:26:44,574
‫وكانت تدعو لهم.‬

1599
01:26:45,283 --> 01:26:48,536
‫يريد الادعاء أن يجعلنا نصدق‬
‫ يا سيدة "ميلر"،‬

1600
01:26:48,620 --> 01:26:52,081
‫أن "غريس" قاتلة قاسية.‬

1601
01:26:52,165 --> 01:26:54,125
‫- أعترض.‬
‫- مقبول.‬

1602
01:26:54,626 --> 01:26:56,794
‫لن أحذرك مجددًا يا سيدة "براينت".‬

1603
01:26:56,878 --> 01:26:58,296
‫اسألي سؤالًا.‬

1604
01:27:02,175 --> 01:27:03,009
‫سيدة "ميلر"،‬

1605
01:27:03,551 --> 01:27:05,178
‫هل "غريس" قادرة...‬

1606
01:27:05,261 --> 01:27:08,014
‫على قتل أحد؟‬

1607
01:27:10,683 --> 01:27:13,144
‫"غريس"؟ لا.‬

1608
01:27:13,603 --> 01:27:15,897
‫إنها لن تؤذي أحدًا أبدًا. لن تفعل.‬

1609
01:27:16,397 --> 01:27:19,525
‫هل هي قادرة على ضرب أحدهم بمضرب؟‬

1610
01:27:21,069 --> 01:27:22,487
‫بالطبع لا.‬

1611
01:27:24,155 --> 01:27:25,365
‫ليس لديّ أسئلة أخرى.‬

1612
01:27:27,242 --> 01:27:28,368
‫شكرًا يا سيدة "ميلر".‬

1613
01:27:33,248 --> 01:27:34,207
‫سيدة "ميلر"،‬

1614
01:27:34,290 --> 01:27:36,834
‫تقولين إنكما مقربتان جدًا؟‬

1615
01:27:37,627 --> 01:27:38,503
‫أجل.‬

1616
01:27:38,962 --> 01:27:41,130
‫هل ‬‫كانت لتتصل‬‫ بك إذًا إن كانت في مأزق؟‬

1617
01:27:41,214 --> 01:27:42,048
‫لا.‬

1618
01:27:42,840 --> 01:27:43,675
‫ما كانت لتفعل؟‬

1619
01:27:44,133 --> 01:27:45,051
‫أعني، ستفعل.‬

1620
01:27:45,426 --> 01:27:46,386
‫بلى، ستفعل.‬

1621
01:27:46,928 --> 01:27:50,348
‫هل اتصلت بك في الليلة التي نتحدث عنها،‬
‫في 17 أغسطس؟‬

1622
01:27:55,603 --> 01:27:58,147
‫- أعلم أنك تودين حماية صديقتك.‬
‫- أعترض سيدي القاضي.‬

1623
01:27:58,439 --> 01:27:59,565
‫مقبول.‬

1624
01:28:00,525 --> 01:28:02,860
‫سيدة "ميلر"، أنت أقسمت بأن تقولي الحقيقة.‬

1625
01:28:03,278 --> 01:28:06,030
‫هل اتصلت بك في ليلة 17 أغسطس؟‬

1626
01:28:10,576 --> 01:28:11,411
‫نعم.‬

1627
01:28:12,287 --> 01:28:13,329
‫عم تحدثتما؟‬

1628
01:28:14,455 --> 01:28:16,332
‫عن إننا كنا سنطعم المشردين.‬

1629
01:28:16,874 --> 01:28:18,293
‫ماذا قالت تحديدًا؟‬

1630
01:28:18,918 --> 01:28:21,504
‫كانت متحمسة لهذا...‬

1631
01:28:22,005 --> 01:28:25,341
‫وتحدثنا عن ابنها "مالكوم"، لفترة.‬

1632
01:28:27,427 --> 01:28:28,678
‫كم استمر حديثكما؟‬

1633
01:28:30,013 --> 01:28:31,306
‫قرابة 15 دقيقة.‬

1634
01:28:33,308 --> 01:28:34,392
‫حسنًا...‬

1635
01:28:35,518 --> 01:28:38,146
‫تُظهر سجلات الهاتف‬

1636
01:28:38,730 --> 01:28:42,150
‫أنكما تحدثتما لمدة تقل عن دقيقتين.‬

1637
01:28:42,400 --> 01:28:43,443
‫هل هذا صحيح؟‬

1638
01:28:43,526 --> 01:28:44,360
‫أعترض.‬

1639
01:28:45,737 --> 01:28:46,904
‫على أي أساس؟‬

1640
01:28:46,988 --> 01:28:49,615
‫سجل الهاتف هذا لم يتم الكشف عنه.‬

1641
01:28:50,199 --> 01:28:51,034
‫اقتربا.‬

1642
01:28:56,914 --> 01:28:59,584
‫سيدي القاضي، لم يُعط هذا السجل للدفاع.‬

1643
01:28:59,667 --> 01:29:01,669
‫حضرة القاضي، إن نظرت إلى قائمة الوثائق،‬

1644
01:29:01,753 --> 01:29:02,962
‫ستجد أنه تم الكشف عنه.‬

1645
01:29:03,046 --> 01:29:05,256
‫لكن سيدي القاضي‬
‫نحن لم نحصل عليه في الكشف،‬

1646
01:29:05,340 --> 01:29:08,051
‫هذا السجل تحديدًا،‬
‫ولم يكن لدينا الوقت لذلك.‬

1647
01:29:08,134 --> 01:29:11,929
‫كُتب هنا أنه أُعطى لكم منذ شهور.‬

1648
01:29:13,890 --> 01:29:16,392
‫لقد توليت هذه القضية منذ 3 أسابيع،‬
‫وكان هناك...‬

1649
01:29:16,476 --> 01:29:19,479
‫سيدي القاضي،‬
‫لسنا مسؤولين عن عدم كفاءة السيدة "براينت".‬

1650
01:29:19,562 --> 01:29:20,396
‫لقد أخذتها.‬

1651
01:29:20,480 --> 01:29:21,939
‫يمكنك أن تستمر.‬

1652
01:29:22,023 --> 01:29:23,107
‫شكرًا يا سيدي القاضي.‬

1653
01:29:24,984 --> 01:29:26,152
‫لكن سيدي القاضي، إن...‬

1654
01:29:26,235 --> 01:29:28,863
‫مرحبًا بك في عالم المحاكمات‬
‫يا سيدة "براينت".‬

1655
01:29:29,364 --> 01:29:30,615
‫الآن، تراجعي.‬

1656
01:29:45,129 --> 01:29:45,963
‫حسنًا.‬

1657
01:29:47,799 --> 01:29:48,883
‫أين كنت؟‬

1658
01:29:50,343 --> 01:29:51,344
‫سجلات الهاتف.‬

1659
01:29:52,595 --> 01:29:53,679
‫الآن، إنها تُظهر...‬

1660
01:29:54,389 --> 01:29:56,599
‫إنكما تحدثتما لمدة تقل عن دقيقتين، صحيح؟‬

1661
01:29:59,185 --> 01:30:01,854
‫لا أتذكر حقًا. لقد مضى وقت طويل.‬

1662
01:30:01,938 --> 01:30:04,399
‫حسنًا، ربما تذكرين ما فعلته بعد الاتصال.‬

1663
01:30:04,482 --> 01:30:05,441
‫ماذا فعلت؟‬

1664
01:30:06,025 --> 01:30:08,861
‫كان الوقت متأخرًا، لذلك خلدت إلى النوم.‬

1665
01:30:09,529 --> 01:30:12,490
‫إذًا، لماذا تم استخدام هاتفك الخلوي‬

1666
01:30:13,116 --> 01:30:14,867
‫وارتبط ببرج خلوي‬

1667
01:30:14,951 --> 01:30:16,869
‫بالقرب من منزل "غريس" بعد دقائق قليلة؟‬

1668
01:30:18,246 --> 01:30:20,331
‫لا أتذكّر.‬

1669
01:30:20,415 --> 01:30:22,667
‫هناك مكالمة واردة منك في سجلات هاتفها.‬

1670
01:30:23,042 --> 01:30:24,168
‫هل اتصلت بها؟‬

1671
01:30:25,253 --> 01:30:28,923
‫سيدة "ميلر"، لقد أوضحت جدًا‬
‫في بداية شهادتك أنكما صديقتان.‬

1672
01:30:29,549 --> 01:30:31,175
‫أفهم، أنت تهتمين لأمرها بشدة.‬

1673
01:30:31,759 --> 01:30:33,886
‫- هل تتسترين عليها الآن؟‬
‫- لا.‬

1674
01:30:34,345 --> 01:30:36,431
‫هل يمكنك أن توضحي أمر سجلات الهاتف هذه؟‬

1675
01:30:36,514 --> 01:30:38,891
‫إنها تعيش في مقاطعة "روتويل".‬
‫منطقة ريفية جدًا.‬

1676
01:30:38,975 --> 01:30:42,228
‫اتصلت بك مرة، وأنت اتصلت بها مرتين. لماذا؟‬

1677
01:30:42,728 --> 01:30:44,564
‫- لا أتذكّر.‬
‫- إنه في سجلات الهاتف.‬

1678
01:30:44,647 --> 01:30:46,899
‫لقد اتصلت بك‬
‫وتحدثتما لمدة تقل عن دقيقتين.‬

1679
01:30:46,983 --> 01:30:49,652
‫ثم ذهبت إلى منزلها، واتصلت بها،‬

1680
01:30:49,735 --> 01:30:50,987
‫ثم ذهبت إلى منزلك،‬

1681
01:30:51,070 --> 01:30:53,406
‫واتصلت بها ثانية بعد 45 دقيقة. لماذا؟‬

1682
01:30:53,906 --> 01:30:54,907
‫لا أتذكّر.‬

1683
01:30:54,991 --> 01:30:58,744
‫سيدة "ميلر"،‬
‫هل تفهمين أنك قد تُسجنين بتهمة شهادة الزور؟‬

1684
01:30:58,828 --> 01:31:00,621
‫تعرفين معنى شهادة الزور، صحيح؟‬

1685
01:31:06,544 --> 01:31:07,378
‫سيدي القاضي...‬

1686
01:31:10,756 --> 01:31:12,049
‫ستجيب الشاهدة.‬

1687
01:31:16,220 --> 01:31:17,680
‫لقد أخبرتني أنها قتلته.‬

1688
01:31:21,184 --> 01:31:22,852
‫أنا آسفة يا "غريس".‬

1689
01:31:27,023 --> 01:31:28,191
‫ليس لديّ أسئلة أخرى.‬

1690
01:31:32,862 --> 01:31:34,489
‫سيدة "براينت"، شاهدتك.‬

1691
01:31:36,532 --> 01:31:39,118
‫- ليس لديّ أسئلة أخرى سيدي القاضي.‬
‫- حسنًا.‬

1692
01:31:39,952 --> 01:31:40,912
‫بإمكانك الرحيل.‬

1693
01:31:45,082 --> 01:31:47,793
‫هل انتهى الدفاع من المرافعة‬
‫يا سيدة "براينت"؟‬

1694
01:31:48,544 --> 01:31:49,795
‫انتهى الدفاع من المرافعة.‬

1695
01:31:50,671 --> 01:31:52,965
‫المرافعات الختامية غدًا في الـ9 صباحًا.‬

1696
01:31:53,049 --> 01:31:54,133
‫رُفعت الجلسة.‬

1697
01:31:54,550 --> 01:31:55,384
‫قفوا جميعًا.‬

1698
01:32:01,724 --> 01:32:02,850
‫لقد حاولت.‬

1699
01:32:22,245 --> 01:32:23,913
‫كيف فاتتك سجلات الهاتف؟‬

1700
01:32:25,998 --> 01:32:26,958
‫أنا...‬

1701
01:32:27,833 --> 01:32:29,335
‫لم أرها يا سيدي.‬

1702
01:32:29,418 --> 01:32:30,253
‫أنا...‬

1703
01:32:31,504 --> 01:32:33,798
‫ظننت أنني رأيتها، لكنني لم أرها.‬

1704
01:32:33,881 --> 01:32:36,008
‫كنت مثقلة تمامًا بأعباء كثيرة.‬

1705
01:32:36,092 --> 01:32:37,009
‫- أنا...‬
‫- مثقلة.‬

1706
01:32:37,093 --> 01:32:38,511
‫لم تريها؟ لقد رأيتها.‬

1707
01:32:38,886 --> 01:32:41,180
‫لأنني كنت أراقبك. كنت أشاهد المحاكمة كلها.‬

1708
01:32:43,432 --> 01:32:47,770
‫لا أفهم. لقد جلست في المكتب طوال 25 سنة،‬

1709
01:32:47,853 --> 01:32:49,438
‫رأيت أشخاصًا مثلك يأتون،‬

1710
01:32:49,522 --> 01:32:52,149
‫ثم يرحلون إلى مكاتب خاصة أو شركات أخرى،‬
‫ويجنون المال،‬

1711
01:32:52,233 --> 01:32:55,236
‫لكنني أحترم هذا.‬
‫لقد أهانني سلوكك اللامبالي.‬

1712
01:32:56,028 --> 01:32:57,238
‫هل تعرفين ماذا فعلت؟‬

1713
01:32:57,321 --> 01:32:59,949
‫هذه الأساسيات. لقد تركت شاهدة تترك المنصة‬

1714
01:33:00,032 --> 01:33:01,617
‫بعد أن قالت إن عميلتك قاتلة.‬

1715
01:33:03,035 --> 01:33:04,036
‫هذا ما فعلته.‬

1716
01:33:04,829 --> 01:33:06,747
‫هذا ما سيفكرون به طوال الليل.‬

1717
01:33:10,042 --> 01:33:10,876
‫لا أفهم.‬

1718
01:33:13,963 --> 01:33:16,841
‫أعتقد أن هذا شيء يتعلق بجيل الألفية‬
‫ولن أفهمه أبدًا.‬

1719
01:33:44,660 --> 01:33:46,203
‫هيا يا عزيزتي، تناولي قليلًا.‬

1720
01:33:48,581 --> 01:33:49,415
‫أرجوك، هيا.‬

1721
01:33:49,498 --> 01:33:50,541
‫لا أريده.‬

1722
01:33:51,042 --> 01:33:52,668
‫من تكون؟ أبي؟ لا أريده.‬

1723
01:34:03,054 --> 01:34:03,888
‫أنا آسفة.‬

1724
01:34:05,514 --> 01:34:06,349
‫حسنًا؟‬

1725
01:34:08,392 --> 01:34:11,354
‫أنا أشعر بضغط شديد الآن،‬

1726
01:34:11,937 --> 01:34:13,397
‫وأعلم أنك منزعج،‬

1727
01:34:13,981 --> 01:34:15,858
‫لكنك سمعت الطريقة التي تحدث بها معي.‬

1728
01:34:16,525 --> 01:34:19,111
‫- لماذا لم تقل شيئًا؟‬
‫- لأنه كان محقًا في أمور كثيرة.‬

1729
01:34:20,112 --> 01:34:21,030
‫لا تعجبني طريقته،‬

1730
01:34:21,113 --> 01:34:23,783
‫لكنه أخبرك بالحقيقة يا "جاسمين".‬
‫والحقيقة تُؤلم أحيانًا.‬

1731
01:34:25,409 --> 01:34:26,243
‫يا للهول!‬

1732
01:34:27,536 --> 01:34:30,623
‫- لا أصدق أنك تنحاز إليه.‬
‫- لست أنحاز إليه يا عزيزتي.‬

1733
01:34:30,706 --> 01:34:32,124
‫بل أنحاز إليك وإلينا.‬

1734
01:34:32,208 --> 01:34:33,834
‫أنا أنحاز لأيّ شيء يجعلك أفضل.‬

1735
01:34:34,251 --> 01:34:36,962
‫من الصعب تقبّل الحقيقة،‬
‫لكنها قد تجعلك قوية إن سمحت لها.‬

1736
01:34:37,296 --> 01:34:39,048
‫- أنت بغيض.‬
‫- لست البغيض.‬

1737
01:34:39,131 --> 01:34:40,508
‫- أنت بغيض.‬
‫- لست البغيض.‬

1738
01:34:40,591 --> 01:34:42,760
‫- لا أنسحب حين يصير الأمر صعبًا.‬
‫- أأنت جاد؟‬

1739
01:34:42,843 --> 01:34:44,929
‫- أنا جاد جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

1740
01:34:45,012 --> 01:34:48,933
‫لا يمكنك الفرار طوال حياتك‬
‫و‬‫الاختباء‬‫ خلف صفقات الإقرار يا "جاسمين".‬

1741
01:34:49,016 --> 01:34:52,353
‫كنت أحاول!‬
‫لهذا السبب أترافع في هذه القضية.‬

1742
01:34:52,436 --> 01:34:54,355
‫حسنًا، قال أحدهم شيئًا أحبط مساعيك،‬

1743
01:34:54,438 --> 01:34:55,606
‫فابتعدت يا عزيزتي.‬

1744
01:34:55,690 --> 01:34:58,359
‫لقد خسرت القضية. لقد رأيت هيئة المحلفين.‬

1745
01:34:58,442 --> 01:35:01,237
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- يجب أن تقومي بوظيفتك يا عزيزتي.‬

1746
01:35:02,029 --> 01:35:03,030
‫حتى النهاية.‬

1747
01:35:03,114 --> 01:35:05,449
‫أنا جاد، الوظيفة التي خُلقت لها.‬

1748
01:35:05,783 --> 01:35:06,617
‫عزيزتي.‬

1749
01:35:07,118 --> 01:35:10,329
‫رأيت الحماس في عينيك عندما بدأت القضية،‬

1750
01:35:10,413 --> 01:35:12,623
‫ورأيته يخبو بمجرد أن حدثت تلك اللحظة.‬

1751
01:35:12,707 --> 01:35:13,916
‫اعثري عليه مجددًا.‬

1752
01:35:16,085 --> 01:35:17,128
‫لقد انتهت.‬

1753
01:35:17,628 --> 01:35:19,088
‫لقد أُغلقت القضية.‬

1754
01:35:19,171 --> 01:35:21,173
‫لم يتبق إلا المرافعة الختامية.‬

1755
01:35:21,549 --> 01:35:22,800
‫لم يعد بوسعي فعل شيء.‬

1756
01:35:22,883 --> 01:35:24,802
‫عليك كتابة مرافعة ختامية مذهلة إذًا.‬

1757
01:35:30,474 --> 01:35:31,934
‫أنا مرهقة.‬

1758
01:35:32,601 --> 01:35:33,436
‫عزيزتي.‬

1759
01:35:39,734 --> 01:35:42,445
‫لقد سمعتم شهادة ما يزيد عن 45 شاهدًا،‬

1760
01:35:42,528 --> 01:35:44,363
‫الذين شهدوا على ذنبها.‬

1761
01:35:44,864 --> 01:35:47,867
‫قالت صديقتها المقربة‬
‫إنها أخبرتها أنها قتلته.‬

1762
01:35:48,534 --> 01:35:50,202
‫إنها تعرفها أفضل من أيّ شخص آخر.‬

1763
01:35:50,453 --> 01:35:53,247
‫السيدة "ووترز" قتلت "شانون ديلونغ"‬

1764
01:35:53,330 --> 01:35:56,500
‫وسحبت جثته وألقت به في مستنقع بالريف.‬

1765
01:35:56,917 --> 01:35:58,169
‫كي لا يُعثر عليه مجددًا.‬

1766
01:35:59,086 --> 01:36:00,171
‫هذه قسوة.‬

1767
01:36:00,838 --> 01:36:02,131
‫هذه جريمة مدروسة.‬

1768
01:36:02,214 --> 01:36:04,550
‫هذا قتل متعمد.‬

1769
01:36:05,509 --> 01:36:07,428
‫عملكم هو تحقيق العدالة.‬

1770
01:36:07,845 --> 01:36:08,929
‫عملكم...‬

1771
01:36:09,013 --> 01:36:10,222
‫أن تحكموا أنها مذنبة،‬

1772
01:36:10,306 --> 01:36:12,016
‫ونحن نؤمن بكم لأقصى درجة،‬

1773
01:36:12,099 --> 01:36:14,059
‫وبنظامنا القانوني، ونؤمن بأنكم ستفعلون.‬

1774
01:36:15,227 --> 01:36:16,103
‫شكرًا لكم.‬

1775
01:36:20,065 --> 01:36:21,108
‫سيدة "براينت"؟‬

1776
01:36:24,236 --> 01:36:25,529
‫سيدة "براينت".‬

1777
01:36:27,323 --> 01:36:28,324
‫هل أنت بخير؟‬

1778
01:36:31,702 --> 01:36:33,454
‫يطلب الدفاع استدعاء "سارة ميلر".‬

1779
01:36:33,954 --> 01:36:36,290
‫سيدي القاضي، أنهى الطرفان المرافعة بالأمس.‬

1780
01:36:36,373 --> 01:36:37,917
‫اقتربا من منصة القاضي.‬

1781
01:36:44,298 --> 01:36:46,008
‫سيدي القاضي، أنهى الطرفان المرافعة.‬

1782
01:36:46,091 --> 01:36:48,844
‫أعلم أن المحامية مبتدئة. هذا سخيف.‬

1783
01:36:48,928 --> 01:36:50,095
‫انتظر أيها المحامي.‬

1784
01:36:50,596 --> 01:36:51,555
‫سيدة "براينت"،‬

1785
01:36:51,639 --> 01:36:55,226
‫هل تفهمين أن الطرفين قد أنهيا المرافعة؟‬

1786
01:36:55,309 --> 01:36:56,435
‫نعم يا سيدي القاضي،‬

1787
01:36:56,519 --> 01:36:59,563
‫لكنني أريد استدعاء السيدة "ميلر"‬
‫إلى منصة الشهود.‬

1788
01:36:59,897 --> 01:37:01,982
‫على أي أساس؟‬

1789
01:37:02,650 --> 01:37:05,945
‫كان عليّ استجوابها بعد ما قالته،‬

1790
01:37:06,237 --> 01:37:10,282
‫ولم يكن يجب أن أنهي المرافعة،‬
‫وأود استجوابها مجددًا لأن...‬

1791
01:37:10,366 --> 01:37:13,327
‫لا يعمل النظام هكذا.‬

1792
01:37:13,410 --> 01:37:17,373
‫بمجرد أن تنهي المرافعة،‬
‫لا يمكنك استدعاء شهود.‬

1793
01:37:17,456 --> 01:37:19,041
‫افعلي هذا في الاستئناف.‬

1794
01:37:19,333 --> 01:37:21,001
‫المرافعة الختامية الآن.‬

1795
01:37:21,085 --> 01:37:22,670
‫لكن سيدي القاضي، إن أمكنني...‬

1796
01:37:23,754 --> 01:37:25,714
‫تراجعي وأدلي بمرافعتك.‬

1797
01:37:27,466 --> 01:37:29,176
‫الآن أيتها المحامية.‬

1798
01:37:40,396 --> 01:37:42,648
‫- يطلب الدفاع استدعاء "سارة ميلر".‬
‫- سيدي القاضي.‬

1799
01:37:42,731 --> 01:37:45,276
‫سيدة "براينت"،‬
‫لقد حكمت في هذا الأمر بالفعل،‬

1800
01:37:45,359 --> 01:37:48,153
‫- ولن أتسامح مع...‬
‫- اعتلي المنصة يا سيدة "ميلر".‬

1801
01:37:48,612 --> 01:37:50,781
‫- اعتلي المنصة.‬
‫- سيدة "براينت".‬

1802
01:37:51,532 --> 01:37:53,200
‫سيدة "ميلر"، عودي مكانك.‬

1803
01:37:53,284 --> 01:37:54,952
‫لن تعتلي المنصة.‬

1804
01:37:55,035 --> 01:37:57,413
‫أيها المحاميان، إلى مكتبي الآن.‬

1805
01:37:57,496 --> 01:37:59,248
‫لن أذهب إلى مكتبك يا سيدي القاضي‬

1806
01:37:59,331 --> 01:38:02,126
‫- قبل أن تعتلي السيدة "ميلر" المنصة.‬
‫- لقد حكمت في هذا،‬

1807
01:38:02,209 --> 01:38:04,295
‫وستأتين إلى مكتبي.‬

1808
01:38:04,837 --> 01:38:08,382
‫لن أذهب إلى مكتبك يا سيدي القاضي‬
‫قبل أن تعتلي السيدة "ميلر" المنصة.‬

1809
01:38:08,799 --> 01:38:11,343
‫- سيدة "ميلر" اعتلي المنصة رجاءً.‬
‫- سيدة "براينت"،‬

1810
01:38:11,427 --> 01:38:14,805
‫إن لم تأتي إلى مكتبي الآن،‬

1811
01:38:15,639 --> 01:38:19,268
‫سأتهمك بتهمة ازدراء المحكمة.‬

1812
01:38:21,395 --> 01:38:23,689
‫يطلب الدفاع استدعاء "سارة ميلر".‬

1813
01:38:25,149 --> 01:38:25,983
‫يا حاجب المحكمة.‬

1814
01:38:29,695 --> 01:38:30,905
‫لا أصدق هذا.‬

1815
01:38:37,870 --> 01:38:39,079
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

1816
01:38:39,163 --> 01:38:40,289
‫لماذا تهتم؟‬

1817
01:38:40,706 --> 01:38:41,832
‫أنا مطرودة على أيّ حال.‬

1818
01:38:43,417 --> 01:38:44,376
‫أجل، هذا حقيقي.‬

1819
01:38:45,377 --> 01:38:46,754
‫لذلك قررت أن تضيّعي حياتك؟‬

1820
01:38:49,048 --> 01:38:50,382
‫هذا ما أردته، صحيح؟‬

1821
01:38:51,926 --> 01:38:52,801
‫ما أردته؟‬

1822
01:38:54,219 --> 01:38:56,513
‫- لا.‬
‫- وإن كان هذا ما يتطلبه الأمر.‬

1823
01:38:57,139 --> 01:38:58,474
‫لا يُفترض أن تُسجن.‬

1824
01:38:59,016 --> 01:38:59,975
‫هذا ظلم.‬

1825
01:39:00,059 --> 01:39:02,311
‫ظلم. هذه هي الكلمة.‬

1826
01:39:03,729 --> 01:39:04,813
‫الآن تفهمين.‬

1827
01:39:04,897 --> 01:39:07,816
‫هذا كله ظلم.‬
‫قد يكون القانون ظالمًا، لكن وظيفتك‬

1828
01:39:07,900 --> 01:39:10,277
‫أن تدخلي قاعة المحكمة تلك، وتجعليه عادلًا.‬

1829
01:39:11,403 --> 01:39:12,529
‫لكن في المقابل، ماذا فعلت؟‬

1830
01:39:12,613 --> 01:39:15,074
‫ذهبت إلى المحكمة غير مستعدة‬
‫بعدما أقنعت تلك المرأة‬

1831
01:39:15,157 --> 01:39:16,825
‫بألا تقبل بصفقة إقرار رائعة؟‬

1832
01:39:17,451 --> 01:39:19,995
‫الآن انظري، هذا كله ظلم.‬

1833
01:39:20,079 --> 01:39:24,208
‫أحب تلك القناعة الشخصية التي لديك الآن،‬
‫لكنك تأخرت كثيرًا.‬

1834
01:39:24,291 --> 01:39:27,753
‫سيتركك القاضي تجلسين هنا إلى أن تعتذري.‬

1835
01:39:27,836 --> 01:39:31,757
‫تظنين أنك أنجزت شيئًا،‬
‫أعطانا مهلة كي ندلي بمرافعتك الختامية.‬

1836
01:39:31,840 --> 01:39:33,175
‫"دوني" سعيد.‬

1837
01:39:33,509 --> 01:39:36,136
‫لم يكن سيبطل المحاكمة.‬
‫بم كنت تفكرين بحق الجحيم؟‬

1838
01:39:38,263 --> 01:39:39,431
‫استمتعي بوقتك هنا.‬

1839
01:39:40,599 --> 01:39:41,475
‫يا "روري".‬

1840
01:39:43,018 --> 01:39:43,852
‫أجل؟‬

1841
01:39:44,937 --> 01:39:45,813
‫تبًا لك.‬

1842
01:39:50,693 --> 01:39:52,403
‫غضب خلف القضبان.‬

1843
01:39:53,153 --> 01:39:53,988
‫لطيف.‬

1844
01:39:58,617 --> 01:39:59,952
‫نحن هيئة المحلفين،‬

1845
01:40:00,035 --> 01:40:02,621
‫نجد أن "غريس ووترز"، المدعى عليها‬

1846
01:40:02,705 --> 01:40:06,500
‫مذنبة بتهمة القتل‬
‫كما اتهمتها ولاية "فرجينيا".‬

1847
01:40:20,597 --> 01:40:21,890
‫أنا بخير يا عزيزي.‬

1848
01:40:23,684 --> 01:40:24,685
‫أنا بخير.‬

1849
01:40:25,644 --> 01:40:27,896
‫- لا بأس، سأعتني به.‬
‫- "سارة".‬

1850
01:40:28,272 --> 01:40:30,315
‫- لا بأس، سأعتني به.‬
‫- شكرًا.‬

1851
01:40:35,320 --> 01:40:36,363
‫هل هذه قلادة "أوزو"؟‬

1852
01:40:36,447 --> 01:40:38,323
‫حصلت عليها من "أفريقيا". إنها فريدة.‬

1853
01:40:42,286 --> 01:40:44,038
‫سأعتني به. لا بأس.‬

1854
01:40:50,002 --> 01:40:52,796
‫لن تصدقي ما فعله مصورك.‬

1855
01:40:53,130 --> 01:40:54,715
‫هل تحتاجين لأن أوصلك؟‬

1856
01:40:55,174 --> 01:40:56,216
‫لأنك ستذهبين.‬

1857
01:41:00,804 --> 01:41:02,139
‫أيها الحارس!‬

1858
01:41:02,222 --> 01:41:04,558
‫أتريدين التحدث معي هكذا أمام صديقتك؟‬

1859
01:41:05,059 --> 01:41:06,393
‫صديقتها.‬

1860
01:41:08,854 --> 01:41:09,938
‫أيها الحارس!‬

1861
01:41:10,773 --> 01:41:12,524
‫أريد الاتصال بمحاميتي.‬

1862
01:41:12,941 --> 01:41:15,277
‫صدر الحكم‬
‫في قضية "غريس ووترز" بأنها مذنبة.‬

1863
01:41:15,360 --> 01:41:17,654
‫سيُقرر الحكم في غضون بضعة شهور.‬

1864
01:41:18,197 --> 01:41:21,950
‫لم يكن تحول الأحداث هذا صادمًا‬
‫لأي من المتواجدين في قاعة المحكمة اليوم‬

1865
01:41:22,034 --> 01:41:22,868
‫أو المحلفين.‬

1866
01:41:22,951 --> 01:41:24,536
‫كان ذلك متوقعًا.‬

1867
01:41:24,620 --> 01:41:28,082
‫كان ‬‫متوقعًا ‬‫أن تتم إدانة "غريس"‬
‫ولم يتغيّر شيء اليوم.‬

1868
01:41:35,089 --> 01:41:37,633
‫...يتوقع أنه يتم العمل على صفقة إقرار.‬

1869
01:41:43,931 --> 01:41:46,558
‫عزيزتي، اعتذري إلى القاضي،‬
‫حتى نعود إلى المنزل،‬

1870
01:41:47,059 --> 01:41:47,893
‫رجاء.‬

1871
01:41:49,686 --> 01:41:52,898
‫بالنظر إلى النشرة الجوية،‬
‫ستسقط بعض الأمطار هذه الظهيرة.‬

1872
01:41:52,981 --> 01:41:55,859
‫لم تسقط كميات كبيرة غير طبيعية من الأمطار‬
‫في هذا الفصل...‬

1873
01:41:55,943 --> 01:41:56,777
‫أأنت بخير؟‬

1874
01:41:59,905 --> 01:42:00,781
‫نعم.‬

1875
01:42:04,034 --> 01:42:05,160
‫أجل، أنا بخير.‬

1876
01:42:05,327 --> 01:42:08,080
‫أواثقة من أنك تريدين رؤية "سارة" اليوم؟‬
‫الأمر أنه...‬

1877
01:42:08,914 --> 01:42:09,790
‫أجل، يجب أن أفعل.‬

1878
01:42:10,541 --> 01:42:11,375
‫أتعلم؟‬

1879
01:42:12,626 --> 01:42:15,170
‫أنا واثقة من أن شعورها سيئ مثلي الآن.‬

1880
01:42:17,756 --> 01:42:19,466
‫- عزيزي، توقف هنا.‬
‫- الآن؟‬

1881
01:42:19,842 --> 01:42:22,469
‫أجل، سأكمل بقية الطريق سيرًا.‬

1882
01:42:22,553 --> 01:42:23,762
‫- أأنت واثقة؟‬
‫- أجل.‬

1883
01:42:23,846 --> 01:42:25,305
‫ويجب أن تعود إلى العمل.‬

1884
01:42:26,014 --> 01:42:27,099
‫أأنت واثقة يا عزيزتي؟‬

1885
01:42:28,392 --> 01:42:29,393
‫تكاد تمطر.‬

1886
01:42:29,643 --> 01:42:30,686
‫سأكون بخير.‬

1887
01:42:32,146 --> 01:42:33,105
‫حسنًا. أنا أحبك.‬

1888
01:42:34,064 --> 01:42:34,940
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

1889
01:42:35,023 --> 01:42:36,817
‫- كوني حذرة، اتفقنا؟‬
‫- سأفعل.‬

1890
01:42:37,568 --> 01:42:38,986
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا يا عزيزتي.‬

1891
01:42:39,361 --> 01:42:40,904
‫- سأراك في المنزل.‬
‫- حسنًا.‬

1892
01:42:56,461 --> 01:42:57,337
‫أهلًا.‬

1893
01:42:57,713 --> 01:42:59,006
‫أهلًا، أنا أعرفك.‬

1894
01:42:59,882 --> 01:43:01,258
‫مهلًا، إلى أين ستذهبين؟‬

1895
01:43:01,341 --> 01:43:02,301
‫يجب أن أرحل.‬

1896
01:43:02,384 --> 01:43:04,094
‫كلا، تعالي.‬

1897
01:43:04,178 --> 01:43:05,846
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- يجب أن أبتعد.‬

1898
01:43:06,138 --> 01:43:08,348
‫حسنًا، لنعد إلى منزل السيدة "سارة".‬

1899
01:43:08,432 --> 01:43:10,475
‫هيا، لا بأس. هل تعرف أنك هنا؟‬

1900
01:43:10,559 --> 01:43:13,729
‫ذهبت إلى المصرف اليوم.‬
‫إنه أول يوم في الشهر، وداعًا.‬

1901
01:43:13,812 --> 01:43:16,773
‫حسنًا. لنعد إلى منزل السيدة "سارة".‬

1902
01:43:16,857 --> 01:43:19,067
‫لا بأس. إنها غالبًا لا تعرف أنك بالخارج.‬

1903
01:43:19,151 --> 01:43:20,986
‫- لنعد، لنبعدك عن الأمطار.‬
‫- كلا.‬

1904
01:43:21,445 --> 01:43:25,282
‫كلا، لا تعيدني إلى هناك. أرجوك لا تفعلي.‬

1905
01:43:25,365 --> 01:43:28,702
‫- هيا، لا بأس. سأعتني بك.‬
‫- كلا.‬

1906
01:43:28,785 --> 01:43:31,163
‫- أنت معي الآن.‬
‫- أريد العودة إلى منزلي.‬

1907
01:43:32,080 --> 01:43:33,165
‫منزلي.‬

1908
01:43:33,248 --> 01:43:34,249
‫- منزلك؟‬
‫- أجل.‬

1909
01:43:35,167 --> 01:43:38,003
‫هيا، لا بأس. سأعتني بك.‬

1910
01:43:38,629 --> 01:43:41,381
‫- لندخل ونحظى ببعض...‬
‫- لا تعيديني إلى هناك.‬

1911
01:43:41,465 --> 01:43:43,467
‫لم أعد أريد البقاء هناك.‬

1912
01:43:43,926 --> 01:43:46,303
‫لا‬‫ تجبريني على العودة‬‫. أرجوك.‬

1913
01:43:46,386 --> 01:43:47,304
‫هيا.‬

1914
01:43:47,721 --> 01:43:48,805
‫أنت آمنة الآن.‬

1915
01:43:49,723 --> 01:43:51,642
‫لقد تركت الباب مفتوحًا على مصرعيه.‬

1916
01:43:51,934 --> 01:43:54,186
‫ليست معي كل المفاتيح.‬

1917
01:43:55,520 --> 01:43:57,481
‫كل المفاتيح؟ حسنًا.‬

1918
01:43:57,981 --> 01:43:59,149
‫هيا ادخلي.‬

1919
01:44:01,902 --> 01:44:04,196
‫أنت في منزل السيدة "سارة".‬
‫أنت تعيشين هنا.‬

1920
01:44:04,279 --> 01:44:06,823
‫- هذا منزلك. لا بأس.‬
‫- كلا.‬

1921
01:44:07,366 --> 01:44:10,953
‫أريد أن أذهب إلى منزلي.‬

1922
01:44:11,995 --> 01:44:13,288
‫منزلي...‬

1923
01:44:14,748 --> 01:44:15,666
‫لا بأس.‬

1924
01:44:15,999 --> 01:44:17,751
‫سآتي لك ببعض الماء، اتفقنا؟‬

1925
01:44:19,628 --> 01:44:26,009
‫منزلي هو 2989 شارع "سيكمور".‬

1926
01:44:26,093 --> 01:44:27,886
‫- شارع "سيكمور"؟‬
‫- أجل.‬

1927
01:44:27,970 --> 01:44:29,972
‫أعيش هناك.‬

1928
01:44:30,055 --> 01:44:34,893
‫العنوان هو 2989 شارع "سيكمور".‬

1929
01:44:35,602 --> 01:44:37,396
‫2989 شارع "سيكمور".‬

1930
01:44:38,230 --> 01:44:39,773
‫لا أريد أن أموت هنا مثل...‬

1931
01:44:40,607 --> 01:44:41,775
‫"غلوريا"...‬

1932
01:44:42,401 --> 01:44:45,654
‫و"براندا" و"شاين".‬

1933
01:44:46,113 --> 01:44:48,448
‫لقد قفزت "شاين" من فوق السطح.‬

1934
01:44:48,532 --> 01:44:50,450
‫قفزت من فوق السطح يا عزيزتي.‬

1935
01:44:50,534 --> 01:44:53,120
‫لم يعد لديّ أي شيء...‬

1936
01:44:53,203 --> 01:44:54,788
‫كلا.‬

1937
01:44:59,960 --> 01:45:01,670
‫كانت مصورة.‬

1938
01:45:02,671 --> 01:45:05,424
‫وكانت موهوبة جدًا.‬

1939
01:45:05,507 --> 01:45:07,259
‫رباه! هل...‬

1940
01:45:08,343 --> 01:45:10,178
‫هل هذه إحدى صور "شاين"؟‬

1941
01:45:13,307 --> 01:45:14,850
‫نعم.‬

1942
01:45:15,934 --> 01:45:17,185
‫رؤية العالم‬

1943
01:45:17,269 --> 01:45:20,939
‫عبر عدسة الكاميرا والتصوير،‬
‫لا يوجد شيء يضاهي هذا.‬

1944
01:45:22,190 --> 01:45:25,027
‫لقد دخل أحدهم إلى حساباتي.‬
‫ومعه كلمات المرور الخاصة بي.‬

1945
01:45:27,112 --> 01:45:29,865
‫كنت سأذهب إلى منزلي‬

1946
01:45:30,365 --> 01:45:33,535
‫وأتصل بالشرطة حتى تأتي وتساعدنا.‬

1947
01:45:35,704 --> 01:45:39,541
‫كان يجب أن أنجو بنفسي أولًا.‬

1948
01:45:39,624 --> 01:45:40,834
‫أليست هذه حقيقة؟‬

1949
01:45:41,543 --> 01:45:44,254
‫لا يمكنني مساعدة الجميع.‬

1950
01:45:50,677 --> 01:45:52,220
‫إنهن جائعات.‬

1951
01:45:56,516 --> 01:45:57,392
‫حسنًا.‬

1952
01:45:57,476 --> 01:45:58,727
‫ابقي هنا.‬

1953
01:45:59,853 --> 01:46:02,147
‫ابقي هنا، سأعود على الفور، اتفقنا؟‬

1954
01:46:04,024 --> 01:46:04,983
‫ابقي هنا.‬

1955
01:46:14,117 --> 01:46:16,578
‫- لك الحق بأن تلتزم الصمت.‬
‫- أيها الشرطي "براينت".‬

1956
01:46:17,245 --> 01:46:18,705
‫أنا "براينت"، تحدث يا "والت".‬

1957
01:46:18,914 --> 01:46:21,083
‫لن تصدق هذا، تفقد حاسوبك.‬

1958
01:46:22,167 --> 01:46:23,543
‫ابق هنا، لا تتحرك.‬

1959
01:46:33,345 --> 01:46:34,638
‫اللعنة!‬

1960
01:47:33,572 --> 01:47:35,532
‫ساعديني.‬

1961
01:47:56,344 --> 01:47:58,180
‫مرحبًا يا "أليس".‬

1962
01:48:01,016 --> 01:48:02,434
‫لم أدخلها.‬

1963
01:48:02,642 --> 01:48:03,852
‫أرجوك لا تؤذيني.‬

1964
01:48:22,662 --> 01:48:23,622
‫هل أمسكت بها؟‬

1965
01:48:24,998 --> 01:48:25,874
‫يا إلهي!‬

1966
01:48:40,639 --> 01:48:42,474
‫البعض لا يتعلمون أبدًا.‬

1967
01:48:44,142 --> 01:48:45,143
‫أليس كذلك؟‬

1968
01:48:46,228 --> 01:48:47,687
‫أمي تتحدث إليك.‬

1969
01:48:50,232 --> 01:48:52,526
‫لكنهم سيتعلمون أن يهتموا بأمورهم.‬

1970
01:49:06,289 --> 01:49:07,332
‫الشرطة، افتحي الباب.‬

1971
01:49:09,918 --> 01:49:11,044
‫الشرطة، افتحي الباب.‬

1972
01:49:12,128 --> 01:49:15,549
‫أنا الشرطي "براينت"،‬
‫أنا في 2342 شارع "ويست ليسن"،‬

1973
01:49:15,632 --> 01:49:16,466
‫وأطلب الدعم.‬

1974
01:49:17,133 --> 01:49:19,261
‫- الشرطة، افتحي الباب.‬
‫- 29، نبعد 7 دقائق.‬

1975
01:49:20,470 --> 01:49:22,138
‫- افتحي يا سيدتي، الشرطة.‬
‫- مرحبًا؟‬

1976
01:49:22,430 --> 01:49:25,475
‫- أجل، افتحي.‬
‫- حسنًا، أهلًا.‬

1977
01:49:25,934 --> 01:49:26,977
‫أجل، مرحبًا.‬

1978
01:49:27,060 --> 01:49:28,103
‫أنا أبحث عن زوجتي.‬

1979
01:49:28,520 --> 01:49:29,354
‫من تكون زوجتك؟‬

1980
01:49:29,437 --> 01:49:30,355
‫تعرفين من تكون.‬

1981
01:49:30,438 --> 01:49:33,275
‫"جاسمين براينت"،‬
‫كانت تدافع عن صديقتك "غريس ووترز"؟‬

1982
01:49:33,358 --> 01:49:36,361
‫- قالت إنها ستأتي إليك.‬
‫- لم أرها.‬

1983
01:49:36,820 --> 01:49:37,988
‫حسنًا، أتمانعين إن دخلت؟‬

1984
01:49:38,071 --> 01:49:39,197
‫هل معك مذكرة؟‬

1985
01:49:39,739 --> 01:49:41,658
‫إن لم يكن معك مذكرة، فلن تدخل.‬

1986
01:49:41,741 --> 01:49:43,243
‫أخبرتك أنها ليست هنا.‬

1987
01:49:43,910 --> 01:49:45,036
‫إنها ليست هنا.‬

1988
01:49:57,882 --> 01:49:58,717
‫"جاسمين".‬

1989
01:50:00,719 --> 01:50:01,678
‫"جاسمين".‬

1990
01:50:01,761 --> 01:50:03,096
‫أين زوجتي؟‬

1991
01:50:03,513 --> 01:50:04,514
‫"جاسمين".‬

1992
01:50:27,287 --> 01:50:28,371
‫حسنًا، لا تتحركي.‬

1993
01:50:29,289 --> 01:50:31,166
‫لا تتحركي.‬

1994
01:50:33,251 --> 01:50:34,085
‫ابقي هنا.‬

1995
01:50:43,470 --> 01:50:44,429
‫"جاسمين"!‬

1996
01:50:48,725 --> 01:50:49,851
‫"جاسمين"!‬

1997
01:50:57,901 --> 01:50:58,735
‫"جاسمين"!‬

1998
01:51:01,029 --> 01:51:01,905
‫"جاسمين"؟‬

1999
01:51:03,907 --> 01:51:04,824
‫"جاسمين"!‬

2000
01:51:07,577 --> 01:51:08,411
‫عزيزتي.‬

2001
01:51:56,334 --> 01:51:58,169
‫"جاسمين"، أعطيني إياه. هيا.‬

2002
01:51:59,546 --> 01:52:01,631
‫أعتقد أنه عاجز عن الحركة. إنه كذلك.‬

2003
01:52:03,425 --> 01:52:06,594
‫علمنا أن "شانون ديلونغ"‬
‫الذي اسمه الحقيقي هو "موريس ميلز"،‬

2004
01:52:06,678 --> 01:52:09,639
‫وأمه التي تُدعى "بيتي ميلز"‬
‫والمعروفة باسم "سارة ميلر"،‬

2005
01:52:09,723 --> 01:52:11,266
‫قد قاما بخطف العجائز،‬

2006
01:52:11,349 --> 01:52:14,602
‫و‬‫سرقة‬‫ ثرواتهن و‬‫احتجازهن‬
‫للحصول على أموال ضمانهن الاجتماعي.‬

2007
01:52:14,686 --> 01:52:16,771
‫هو مطلوب في 9 ولايات بتهمة تعدد الزوجات‬

2008
01:52:16,855 --> 01:52:19,107
‫وعدة جرائم أخرى، بما فيها الابتزاز.‬

2009
01:52:19,190 --> 01:52:23,319
‫ولقد اكتشفنا أيضًا ‬
‫إنهما لم يحتجزا العجائز وحسب،‬

2010
01:52:23,403 --> 01:52:25,447
‫بل هما مطلوبان في عدة ولايات بتهمة خداع‬

2011
01:52:25,530 --> 01:52:28,491
‫على الأقل 16 امرأة في منتصف العمر،‬
‫هذا ما تأكدنا من صحته.‬

2012
01:52:28,575 --> 01:52:31,786
‫لقد قامت الأم والابن بفعل هذا‬
‫لما يزيد عن 25 عامًا‬

2013
01:52:31,870 --> 01:52:34,622
‫وسرقا الملايين من ضحاياهما‬
‫خلال تلك الفترة.‬

2014
01:52:34,706 --> 01:52:36,916
‫كانت "غريس ووترز" واحدة من تلك الضحايا.‬

2015
01:52:37,000 --> 01:52:39,043
‫في ضوء الأدلة الجديدة التي تلقيناها،‬

2016
01:52:39,127 --> 01:52:42,964
‫تريد ولاية "فرجينيا"‬
‫الاعتذار إلى السيدة "ووترز"،‬

2017
01:52:43,047 --> 01:52:44,883
‫ولك حرية الرحيل.‬

2018
01:53:07,322 --> 01:53:09,365
‫نعمل على اكتشاف ما حدث‬

2019
01:53:09,449 --> 01:53:11,326
‫لثروات هؤلاء النساء.‬

2020
01:53:11,409 --> 01:53:14,204
‫المحامية العامة لـ"غريس ووترز"،‬
‫"جاسمين براينت"،‬

2021
01:53:14,287 --> 01:53:16,539
‫هي سبب الكشف عن ذلك المخطط بأكمله.‬

2022
01:53:17,749 --> 01:53:19,751
‫- سيدة "ووترز"...‬
‫- ها هم قادمون.‬

2023
01:53:22,337 --> 01:53:23,463
‫- حسنًا.‬
‫- سيدة "ووترز".‬

2024
01:53:25,381 --> 01:53:27,634
‫سيدة "ووترز"، ما شعورك بعد أن صرت حرة؟‬

2025
01:53:28,051 --> 01:53:28,885
‫شعور رائع.‬

2026
01:53:30,053 --> 01:53:32,222
‫سيدة "ووترز"،‬
‫أأنت سعيدة لأن الأمر قد انتهى؟‬

2027
01:53:33,973 --> 01:53:34,891
‫لم ينته الأمر.‬

2028
01:53:36,893 --> 01:53:37,811
‫المعذرة.‬

2029
01:53:39,854 --> 01:53:44,067
‫في الوقت الحالي،‬
‫"سارة ميلر" أو "بيتي ميلز" لا تزال هاربة.‬

2030
01:53:45,443 --> 01:53:48,363
‫ما الخبرة التي لديك بالعمل مع كبار السن؟‬

2031
01:53:48,446 --> 01:53:49,781
‫أنا أعتني بهم.‬

2032
01:53:50,532 --> 01:53:51,366
‫وأحبهم،‬

2033
01:53:52,116 --> 01:53:53,868
‫كما لو كانوا من عائلتي.‬

2034
01:53:54,828 --> 01:53:56,621
‫حسنًا، تعالي، أريد أن أقدمك إلى أمي.‬

2035
01:53:56,704 --> 01:53:58,164
‫سأحب هذا.‬

2036
01:53:58,248 --> 01:53:59,415
‫ما اسمها ثانية؟‬

2037
01:53:59,499 --> 01:54:01,501
‫- "لووان".‬
‫- "لووان".‬

2038
01:54:01,584 --> 01:54:03,837
‫أعتقد أنني قرأت عنها.‬

2039
01:54:04,128 --> 01:54:06,297
‫ألم تكن تعمل في مؤسسة مالية؟‬

2040
01:54:06,798 --> 01:54:07,882
‫نعم، صحيح.‬

2041
01:54:09,133 --> 01:54:10,635
‫ماذا كان مركزها مجددًا؟‬

2042
01:54:10,718 --> 01:54:13,429
‫- كانت مديرة طوال 10 أعوام.‬
‫- يا إلهي!‬

2043
01:54:13,513 --> 01:54:15,014
‫هذا مذهل!‬



