1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,125 --> 00:00:12,666
‎Ta tiến hành nào.

4
00:00:12,750 --> 00:00:14,041
‎Ai ủng hộ…

5
00:00:16,291 --> 00:00:17,625
‎Ai phản đối.

6
00:00:19,500 --> 00:00:20,583
‎TRUNG HỌC JAMES MADISON

7
00:00:20,666 --> 00:00:24,291
‎Hội phụ huynh đã chấp nhận
‎các quy tắc cho vũ hội tốt nghiệp.

8
00:00:24,375 --> 00:00:29,083
‎Các em nữ phải mặc váy kín đáo.
‎Các em nam phải mặc com lê hoặc tuxedo.

9
00:00:29,166 --> 00:00:32,666
‎Nếu đưa bạn đi kèm,
‎phải là người khác giới.

10
00:00:32,750 --> 00:00:34,916
‎Cô không thể cấm luôn em ấy à?

11
00:00:35,000 --> 00:00:40,166
‎Luật sư khuyên là nếu cấm em ấy
‎thì sẽ có rắc rối về pháp lý.

12
00:00:40,250 --> 00:00:42,833
‎Thật đau lòng,
‎nhưng đâu còn cách nào khác.

13
00:00:42,916 --> 00:00:45,708
‎- Sẽ không có vũ hội.
‎- Cô Greene, cho hỏi.

14
00:00:49,833 --> 00:00:52,333
‎Emma kìa! Em có bình luận gì không?

15
00:00:52,416 --> 00:00:55,625
‎- Em trả lời vài câu được không?
‎- Nói gì đó được chứ?

16
00:00:55,708 --> 00:00:59,833
‎Emma, em nghĩ sao về quyết định này?

17
00:01:05,083 --> 00:01:08,000
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

18
00:01:44,291 --> 00:01:46,791
‎Frank DiLella với
‎On Stage‎ trên New York 1.

19
00:01:46,875 --> 00:01:50,916
‎Ta đang ở đêm mở màn của
‎Eleanor! Vở nhạc kịch Eleanor Roosevelt,

20
00:01:51,000 --> 00:01:54,166
‎với diễn xuất của Dee Dee Allen siêu phàm.

21
00:01:54,250 --> 00:01:58,625
‎- Dee Dee! Cô là ngôi sao Broadway.
‎- Phải.

22
00:01:58,708 --> 00:02:02,166
‎Cô được đặc quyền chọn vai.
‎Eleanor có gì thu hút cô?

23
00:02:02,250 --> 00:02:07,250
‎Eleanor Roosevelt là một phụ nữ dũng cảm,
‎mạnh mẽ, đầy sức hút,

24
00:02:07,333 --> 00:02:10,958
‎đời này không ai sánh bằng.
‎Ta cần kể câu chuyện của bà ấy.

25
00:02:11,041 --> 00:02:15,416
‎Người ta cần biết rằng
‎có thể thay đổi thế giới,

26
00:02:15,500 --> 00:02:18,916
‎dù ta là một Đệ nhất Phu nhân
‎trung niên giản dị,

27
00:02:19,000 --> 00:02:21,458
‎hay là một ngôi sao Broadway!

28
00:02:21,541 --> 00:02:24,458
‎Barry Glickman!
‎Anh vào vai Roosevelt quá tuyệt.

29
00:02:24,541 --> 00:02:28,333
‎Khi nhập tâm vào vai Roosevelt…
‎Ý tôi là, ngồi vào xe lăn ấy.

30
00:02:28,416 --> 00:02:30,083
‎Tôi đã được khải thị.

31
00:02:30,166 --> 00:02:32,708
‎Tôi nhận ra là chẳng có gì khác biệt

32
00:02:32,791 --> 00:02:36,375
‎giữa Tổng thống Hoa Kỳ này
‎và một người nổi tiếng.

33
00:02:36,458 --> 00:02:40,583
‎Chúng tôi đều có sức mạnh.
‎Sức mạnh để thay đổi thế giới.

34
00:02:40,666 --> 00:02:43,250
‎Đấy là một trọng trách nặng nề.

35
00:02:43,333 --> 00:02:44,791
‎Nói về tiến trình nhé.

36
00:02:44,875 --> 00:02:47,833
‎Khi vào vai, tôi phát rồ

37
00:02:48,416 --> 00:02:50,750
‎Tôi lảo đảo, tôi lắp bắp, khóc than

38
00:02:51,791 --> 00:02:54,500
‎Khiến khán giả cảm nhận nỗi đau trong tôi

39
00:02:54,583 --> 00:02:58,416
‎Và nếu họ ra về mà chưa khốn khổ
‎Thì tôi chưa tròn vai rồi

40
00:02:58,500 --> 00:03:01,666
‎Mỗi lần thấy vai diễn như Eleanor

41
00:03:01,750 --> 00:03:04,958
‎Người nghệ sĩ trong tôi bừng nở

42
00:03:05,041 --> 00:03:08,416
‎Tôi đeo bộ tóc giả
‎Và hàm răng giả

43
00:03:08,500 --> 00:03:11,916
‎Và tôi biết mình đang
‎Thay đổi nhiều cuộc đời

44
00:03:12,500 --> 00:03:18,333
‎Lúc tôi bị lao phổi ở hồi hai

45
00:03:18,916 --> 00:03:21,875
‎Cả những người đã chết trong lòng

46
00:03:21,958 --> 00:03:24,666
‎Cũng tắp lự hét lên: "Hoan hô".

47
00:03:24,750 --> 00:03:26,083
‎Hoan hô!

48
00:03:27,541 --> 00:03:30,041
‎Đã có bình phẩm đầu tiên.
‎Star-Ledger‎ của New Jersey.

49
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
‎Đừng nói…

50
00:03:32,291 --> 00:03:35,458
‎trừ phi là
‎một bài tích cực hoặc tán tụng lên mây.

51
00:03:35,541 --> 00:03:37,291
‎Họ nói ta thật đỉnh!

52
00:03:39,041 --> 00:03:41,791
‎Ôi Chúa ơi!

53
00:03:53,708 --> 00:03:57,000
‎Ta thật đỉnh và tôi nghĩ ta xứng đáng

54
00:03:57,083 --> 00:03:59,791
‎Chắc chắn rồi

55
00:03:59,875 --> 00:04:03,083
‎Và thành tựu rình rang này

56
00:04:03,166 --> 00:04:05,375
‎Sẽ không buộc phải đi khắp muôn nơi

57
00:04:05,458 --> 00:04:08,375
‎Mừng ‎Eleanor!
‎Chúc vở diễn được diễn đến muôn đời!

58
00:04:08,458 --> 00:04:10,125
‎Mừng ‎Eleanor!

59
00:04:11,916 --> 00:04:14,541
‎Mừng một chương trình đầy cảm hứng

60
00:04:15,208 --> 00:04:18,250
‎Gần như không thể nào ngồi yên

61
00:04:18,833 --> 00:04:21,500
‎Và nếu ta đỉnh
‎Thì còn có nghĩa là

62
00:04:21,583 --> 00:04:23,208
‎Trong tầm mười năm nữa

63
00:04:23,291 --> 00:04:25,333
‎Ta sẽ làm Eleanor Phần Hai!

64
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
‎Tôi có thể dự đoán họ sẽ bình phẩm gì

65
00:04:28,708 --> 00:04:31,833
‎Trước cả khi có tin bình phẩm mới

66
00:04:31,916 --> 00:04:32,916
‎Thật mới mẻ

67
00:04:33,000 --> 00:04:34,666
‎- Tầm cỡ!
‎- Đầy lạc quan!

68
00:04:34,750 --> 00:04:36,375
‎- Nghẹn ngào
‎- Đau xé lòng!

69
00:04:36,458 --> 00:04:38,833
‎- Nhức nhối
‎- Đơn giản là lưu danh sử sách

70
00:04:38,916 --> 00:04:40,875
‎Vì thế mà mọi diễn viên nỗ lực

71
00:04:40,958 --> 00:04:44,333
‎Để được tung hô

72
00:04:44,416 --> 00:04:47,708
‎Được bù đắp

73
00:04:47,791 --> 00:04:50,375
‎Từ trong màn đêm ấy

74
00:04:50,458 --> 00:04:57,333
‎Thay đổi nhiều cuộc đời!

75
00:04:57,416 --> 00:04:59,041
‎Việc của ta là thế.

76
00:04:59,125 --> 00:05:00,958
‎Các bình phẩm khác đây!

77
00:05:02,250 --> 00:05:05,666
‎New York Post,
‎Associated Press, New York Times.

78
00:05:05,750 --> 00:05:07,750
‎New York Times!

79
00:05:08,583 --> 00:05:09,416
‎Chà…

80
00:05:13,541 --> 00:05:14,541
‎Gì thế?

81
00:05:15,333 --> 00:05:16,750
‎- Chà…
‎- Gì thế?

82
00:05:16,833 --> 00:05:20,166
‎Bán vé trước lèo tèo
‎thì không thích bình luận này đâu.

83
00:05:20,250 --> 00:05:21,250
‎Tiêu cả đám mất.

84
00:05:22,625 --> 00:05:25,041
‎Họ không thích cái gì chứ? Hip hop à?

85
00:05:25,125 --> 00:05:27,083
‎Phải, nhưng không chỉ thế.

86
00:05:27,166 --> 00:05:30,833
‎- Trời đất, Sheldon. Đọc đi.
‎- Gì? Đọc đi.

87
00:05:30,916 --> 00:05:33,250
‎Được rồi, đọc phần chính thôi.

88
00:05:33,333 --> 00:05:37,208
‎"FDR do Barry Glickman diễn
‎có lẽ là màn diễn bậy bạ,

89
00:05:37,291 --> 00:05:39,500
‎xúc phạm và nực cười nhất

90
00:05:39,583 --> 00:05:44,000
‎mà nhà phê bình này
‎từng đen đủi phải xem".

91
00:05:46,750 --> 00:05:48,208
‎Đâu có tệ lắm.

92
00:05:48,833 --> 00:05:51,333
‎- Nói về cô ấy đi.
‎- Nói thế thôi mà.

93
00:05:51,958 --> 00:05:54,416
‎"Xem Dee Dee Allen
‎diễn vai Eleanor Roosevelt

94
00:05:54,500 --> 00:05:57,208
‎đưa ra thông điệp nặng nề
‎về chủ nghĩa tích cực

95
00:05:57,291 --> 00:05:59,708
‎như đang trả tiền cho drag queen già chát

96
00:05:59,791 --> 00:06:03,041
‎để nhét cờ Mỹ phủ sirô vào họng tôi vậy".

97
00:06:03,625 --> 00:06:07,916
‎Chà… đấy không phải là phê bình.

98
00:06:08,000 --> 00:06:12,250
‎Đấy chỉ là… Công kích cá nhân.

99
00:06:12,333 --> 00:06:16,833
‎"Nếu định mua vé
‎xem chương trình này, xin nghĩ lại đi.

100
00:06:16,916 --> 00:06:19,791
‎Cứ mua vài mét dây thừng thật chắc

101
00:06:19,875 --> 00:06:21,666
‎rồi đi treo cổ mình còn hơn".

102
00:06:21,750 --> 00:06:25,541
‎Chúa ơi!

103
00:06:26,666 --> 00:06:29,416
‎Mua gì cơ? Vở đó tệ thế sao?

104
00:06:29,500 --> 00:06:32,333
‎Không phải vở diễn. Mà hai người.

105
00:06:32,416 --> 00:06:34,208
‎Chỉ là họ không ưa hai người.

106
00:06:34,916 --> 00:06:35,916
‎- Gì cơ?
‎- Gì?

107
00:06:36,000 --> 00:06:38,291
‎Chẳng ai thích kẻ ái kỷ cả.

108
00:06:39,500 --> 00:06:40,708
‎- Cái này…
‎- Cái đó.

109
00:06:40,791 --> 00:06:44,291
‎Để đấy tôi lo.
‎Tôi sẽ lại ra tay đảo ngược tình thế.

110
00:06:44,375 --> 00:06:48,791
‎- Tôi ghét thế gian này! Vớ vẩn!
‎- Thật kinh khủng. Nó… Đau quá.

111
00:06:48,875 --> 00:06:52,000
‎Làm lòng tôi thắt lại.

112
00:06:52,500 --> 00:06:54,375
‎Mọi người đi đâu cả rồi?

113
00:06:55,333 --> 00:06:58,458
‎- Uống gì nào?
‎- Yola Mezcal mâm xôi nghiền.

114
00:06:59,166 --> 00:07:01,250
‎Xin chia buồn, Dee Dee.

115
00:07:01,333 --> 00:07:03,791
‎Nhưng hãy nhớ, cô có bạn bè mà.

116
00:07:03,875 --> 00:07:06,458
‎Cảm ơn. Mà cậu là ai?

117
00:07:07,500 --> 00:07:08,583
‎Trent Oliver.

118
00:07:11,041 --> 00:07:14,125
‎- Ta diễn chung năm vở rồi.
‎- Thật á? Chúa ơi.

119
00:07:14,208 --> 00:07:16,875
‎Trent học ở Juilliard.
‎Và nhai mãi chuyện đó.

120
00:07:16,958 --> 00:07:19,583
‎- Phải rồi, Trent! Hẳn rồi!
‎- Trent.

121
00:07:22,125 --> 00:07:23,541
‎Sao cậu mặc đồ phục vụ?

122
00:07:24,750 --> 00:07:26,333
‎Tôi đang chờ vai diễn.

123
00:07:26,416 --> 00:07:31,500
‎Nói thật, tôi thấy mất phương hướng
‎như thời chưa vào Juilliard.

124
00:07:31,583 --> 00:07:32,666
‎Chúa ơi.

125
00:07:32,750 --> 00:07:35,875
‎Tôi được quyền năng
‎của Nữ thần Kịch nghệ tiếp lửa

126
00:07:35,958 --> 00:07:39,000
‎và cách nàng ấy nhẹ nhàng

127
00:07:39,083 --> 00:07:41,083
‎tạc nên linh hồn con người.

128
00:07:41,166 --> 00:07:43,833
‎- Nhưng ở Juilliard, tôi được học…
‎- Lạy trời.

129
00:07:43,916 --> 00:07:47,791
‎Cho tôi độc thoại nhé,
‎"Ngươi đâm ta, chẳng lẽ ta không đổ máu?"

130
00:07:49,666 --> 00:07:52,541
‎"Và nếu không trả công,
‎chẳng lẽ tôi không diễn?"

131
00:07:52,625 --> 00:07:54,208
‎Nhiêu đó đủ rồi.

132
00:07:54,291 --> 00:07:56,000
‎Tôi có vào vai Hamlet,

133
00:07:56,083 --> 00:08:01,875
‎nhưng người ta chỉ biết tôi là gã gì đó
‎từ phim sitcom thời 2000 lẻ mấy…

134
00:08:01,958 --> 00:08:03,041
‎Thôi cho tôi xin.

135
00:08:03,125 --> 00:08:04,083
‎THÔI CHO TÔI XIN

136
00:08:05,416 --> 00:08:07,291
‎VỚI DIỄN XUẤT CỦA TRENT OLIVER

137
00:08:07,875 --> 00:08:10,791
‎Tôi phải chất vấn
‎ý nghĩa hiện sinh của mình.

138
00:08:13,000 --> 00:08:17,125
‎Maggie Smith từng tiếp cận tôi
‎trong phòng vệ sinh nam và hỏi:

139
00:08:17,208 --> 00:08:19,791
‎"Ai gửi anh đến? Michelle Dockery?

140
00:08:19,875 --> 00:08:23,708
‎Vì tòa phán phải cách 450 m mà".
‎Thấy rõ là cô ấy sợ lắm.

141
00:08:23,791 --> 00:08:26,958
‎- Chào mọi người!
‎- Angie!

142
00:08:27,041 --> 00:08:30,291
‎Rất tiếc vì vở diễn của hai người
‎lại bị phế vào đêm mở màn!

143
00:08:32,291 --> 00:08:35,083
‎Mừng đến thế giới
‎dân thất nghiệp. Rót đầy nhé.

144
00:08:35,166 --> 00:08:36,750
‎Tưởng cô diễn vở ‎Chicago.

145
00:08:37,875 --> 00:08:39,583
‎Tôi vừa bùng chỗ đó.

146
00:08:40,208 --> 00:08:44,041
‎Hai mươi năm hát bè rồi,
‎mà họ vẫn không cho tôi vai Roxie Hart.

147
00:08:44,541 --> 00:08:46,500
‎Muốn biết ai nhận vai đó chứ?

148
00:08:46,583 --> 00:08:47,416
‎- Kelly Ripa?
‎- Cher?

149
00:08:47,500 --> 00:08:49,166
‎- Connie Chung.
‎- Kris Jenner?

150
00:08:49,250 --> 00:08:50,833
‎Không, Tina Louise.

151
00:08:51,750 --> 00:08:53,916
‎Ginger trong ‎Gilligan's Island.

152
00:08:54,000 --> 00:08:55,625
‎Trời đất, cô ta còn sống à?

153
00:09:09,916 --> 00:09:12,250
‎Ta chỉ đang phí đời mình.

154
00:09:13,250 --> 00:09:16,250
‎Đúng thế. Ít ra ta cùng hội cùng thuyền.

155
00:09:16,333 --> 00:09:20,166
‎"Khốn khổ ràng buộc người ta
‎với kẻ lạ cùng cảnh ngộ".

156
00:09:20,250 --> 00:09:22,583
‎- Chúa ơi.
‎- Câu đó trong vở ‎Giông tố.

157
00:09:22,666 --> 00:09:26,541
‎Được rồi, thứ nhất, im đi.
‎Thứ hai, tôi không chấp nhận bỏ cuộc.

158
00:09:26,625 --> 00:09:30,458
‎Ta vẫn là người nổi tiếng, vẫn có uy thế.

159
00:09:31,166 --> 00:09:35,083
‎Chà, tờ ‎Times ‎hoạn đẹp anh rồi mà.

160
00:09:35,166 --> 00:09:38,416
‎Phải đấy. Họ chê anh là gã ái kỷ già chát.

161
00:09:38,500 --> 00:09:41,375
‎Tôi vẫn không hiểu chuyện đó có vấn đề gì.

162
00:09:41,458 --> 00:09:45,625
‎Có một cách rất đơn giản
‎để ta vẫn có thể yêu bản thân

163
00:09:45,708 --> 00:09:50,500
‎nhưng vẫn có vẻ là người tử tế, được chứ?

164
00:09:50,583 --> 00:09:53,166
‎Ta sẽ làm
‎người nổi tiếng hoạt động xã hội.

165
00:09:53,833 --> 00:09:55,500
‎- Phải chứ?
‎- Quá giỏi!

166
00:09:55,583 --> 00:09:57,916
‎- Ta cần việc chính nghĩa.
‎- Một vụ gây chú ý.

167
00:09:58,000 --> 00:10:00,375
‎Tất cả nghĩ ra vụ gì đó đi. Bắt đầu.

168
00:10:00,458 --> 00:10:02,416
‎- Nghèo đói?
‎- Lớn quá.

169
00:10:02,500 --> 00:10:03,750
‎Nạn đói thế giới.

170
00:10:03,833 --> 00:10:07,625
‎Đó cũng là chuyện lớn.
‎Cần chuyện gì ta xử lý được ấy.

171
00:10:07,708 --> 00:10:11,166
‎Chuyện bất công nho nhỏ gì đó
‎mà ta xử được. Tái chế nhé.

172
00:10:11,250 --> 00:10:13,541
‎- Xem xu hướng nào.
‎- Tái chế hay mà.

173
00:10:13,625 --> 00:10:16,833
‎- Sao nhiều chương trình trao giải thế?
‎- Đỗ xe.

174
00:10:16,916 --> 00:10:20,000
‎- Hoặc TV cho khách đi taxi.
‎- Cô bé này thì sao?

175
00:10:20,875 --> 00:10:22,750
‎Chúa ơi. Xem này.

176
00:10:22,833 --> 00:10:25,041
‎- Cô bé nào?
‎- Tràn ngập Twitter này.

177
00:10:26,125 --> 00:10:28,166
‎Cô bé ở Edgewater, Indiana.

178
00:10:29,166 --> 00:10:33,291
‎Là đồng tính nữ. Cô bé muốn
‎đưa bạn gái đến vũ hội tốt nghiệp

179
00:10:33,375 --> 00:10:35,958
‎và Hội phụ huynh nổi cáu, hủy luôn vụ đó.

180
00:10:36,041 --> 00:10:38,000
‎Họ hủy vũ hội?

181
00:10:38,083 --> 00:10:40,125
‎- Họ được làm thế sao?
‎- Không.

182
00:10:40,208 --> 00:10:42,125
‎Hiệu trưởng Hawkins, xin bình luận.

183
00:10:42,208 --> 00:10:45,000
‎Tôi sẽ liên hệ
‎công tố viên của Indiana ngay.

184
00:10:45,083 --> 00:10:48,416
‎Đây không phải về quy định trường.
‎Đây là quyền dân sự.

185
00:10:48,500 --> 00:10:49,583
‎Khoan, thật hả?

186
00:10:49,666 --> 00:10:53,458
‎Áp lực từ công tố viên
‎sẽ chặn đứng những người cố chấp n‎ày.

187
00:10:53,541 --> 00:10:55,416
‎Nên thế vì tôi dám chắc luôn.

188
00:10:55,500 --> 00:10:58,000
‎Nếu tin này loan ra, nhiều người sẽ giận.

189
00:10:58,083 --> 00:10:59,375
‎Vụ này làm tôi giận.

190
00:10:59,458 --> 00:11:02,500
‎Sớm thôi,
‎sẽ có Eleanor Roosevelt hiện đại nào đấy

191
00:11:02,583 --> 00:11:05,666
‎đến đây
‎và cho họ biết thế nào là địa ngục.

192
00:11:06,833 --> 00:11:09,791
‎Ta phải đến đó mở cổng địa ngục mới được.

193
00:11:09,875 --> 00:11:12,375
‎Ta sẽ là vụ nổi nhất từng xảy ra ở Indiana

194
00:11:12,458 --> 00:11:14,625
‎từ khi có, cái chuyện gì đó.

195
00:11:14,708 --> 00:11:17,708
‎- Vậy là chốt? Ta làm vụ này?
‎- Phải. Theo tôi chứ?

196
00:11:19,625 --> 00:11:21,166
‎- Ta sẽ mở đại hội!
‎- Phải!

197
00:11:21,250 --> 00:11:24,375
‎- Sẽ có biểu ngữ cầm tay!
‎- Sẽ in áo thun.

198
00:11:24,458 --> 00:11:26,666
‎Sheldon có thể vào hội, tìm địa điểm.

199
00:11:28,291 --> 00:11:32,125
‎- Ta làm được thật à?
‎- Chắc như cái mông bà thím của cô ấy!

200
00:11:36,541 --> 00:11:38,000
‎Ta sẽ chứng minh…

201
00:11:38,666 --> 00:11:40,875
‎Vào ngày nay, thời nay

202
00:11:40,958 --> 00:11:45,166
‎Là đồng tính đâu phải tội

203
00:11:45,875 --> 00:11:52,583
‎Đã đến thời khắc ta thay đổi thế giới

204
00:11:53,333 --> 00:11:56,125
‎- Một đồng tính nữ…
‎- Đồng tính nữ

205
00:11:56,208 --> 00:11:59,000
‎- Đồng tính nữ
‎- Đồng tính nữ

206
00:11:59,916 --> 00:12:03,000
‎Một lần!

207
00:12:05,583 --> 00:12:10,916
‎Ta sẽ giúp cô bé đồng tính đó
‎Dù cô bé thích hay không

208
00:12:12,208 --> 00:12:14,708
‎Khi ta là diễn viên huyền thoại

209
00:12:14,791 --> 00:12:18,125
‎- Trước hết, phải giúp kẻ khốn đốn
‎- ‎Rồi giúp kẻ quẫn trí

210
00:12:18,833 --> 00:12:21,958
‎Ta sẽ đến chỗ
‎Thôn quê cục mịch

211
00:12:22,041 --> 00:12:25,125
‎Răng cỏ quê kệch

212
00:12:25,208 --> 00:12:28,250
‎Sao lại hát ca nhảy múa
‎Khi có thể tỏ lập trường!

213
00:12:28,333 --> 00:12:31,791
‎Và biết ta thật sự thay đổi đời người

214
00:12:32,541 --> 00:12:35,750
‎Được rồi, ta phải có bài hát chủ đạo!

215
00:12:35,833 --> 00:12:38,416
‎- Như "We Are The World".
‎- Mà cho đồng tính nữ.

216
00:12:38,500 --> 00:12:41,333
‎Steve Sondheim viết được,
‎ông ấy mê Sweeney Todd của tôi.

217
00:12:41,416 --> 00:12:42,250
‎Để tôi lo cho.

218
00:12:42,333 --> 00:12:44,291
‎Khoan. Làm sao đến đó đây?

219
00:12:44,375 --> 00:12:49,041
‎Tôi vừa đặt đợt lưu diễn tự do
‎vở ‎Godspell, ‎nó đi ngang qua Indiana.

220
00:12:49,125 --> 00:12:53,333
‎- Mọi người có thể đi cùng xe.
‎- Thấy chưa? Đâu vào đấy rồi!

221
00:12:54,666 --> 00:12:58,083
‎Ta sẽ hành quân
‎Cho đến khi thành phố đó trông như

222
00:12:58,166 --> 00:13:02,083
‎Cái kết hồi một vở ‎Những người khốn khổ

223
00:13:02,166 --> 00:13:05,458
‎Đâu cần bằng tiến sĩ tâm lý học

224
00:13:05,541 --> 00:13:09,333
‎Để biết người ta quỵ lụy dân giới giải trí

225
00:13:09,416 --> 00:13:12,541
‎Ta sẽ dạy họ cư xử chuẩn mực hơn

226
00:13:12,625 --> 00:13:14,291
‎Ngay khi hội của ta đến nơi

227
00:13:14,375 --> 00:13:15,541
‎Đúng rồi!

228
00:13:15,625 --> 00:13:17,750
‎- Đám nhảy thô kệch
‎- Si mê cuồng đạo

229
00:13:17,833 --> 00:13:19,416
‎- Ăn thịt hộp
‎- Yêu họ hàng

230
00:13:19,541 --> 00:13:21,208
‎- Thích chọc bò
‎- Vai xệ

231
00:13:21,291 --> 00:13:22,875
‎- Chỉ trỏ này nọ
‎- Dân Indiana

232
00:13:22,958 --> 00:13:24,875
‎Đám thảm hại và bầy vợ quê kệch

233
00:13:24,958 --> 00:13:28,291
‎Họ sẽ học cách cảm thương!

234
00:13:28,375 --> 00:13:31,666
‎Và thời trang hơn

235
00:13:31,750 --> 00:13:34,625
‎Khi ta bắt đầu

236
00:13:34,708 --> 00:13:40,750
‎Thay đổi những cuộc đời!

237
00:13:40,833 --> 00:13:42,666
‎Giờ xung chiến thôi nào.

238
00:13:52,250 --> 00:13:55,541
‎XIN CHÀO - TÔI LÀ LEZ

239
00:13:56,916 --> 00:13:58,458
‎Thích đám gấu không?

240
00:13:59,083 --> 00:14:01,666
‎Thế này là phạm vài luật rồi đấy.

241
00:14:01,750 --> 00:14:06,041
‎- Đấy là cách bọn này cảm ơn cậu.
‎- Ừ. Cảm ơn đã hủy vũ hội.

242
00:14:06,125 --> 00:14:08,625
‎Tớ đâu hủy vũ hội. Bố mẹ các cậu hủy mà.

243
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
‎Thôi nào. Kệ nó đi.

244
00:14:10,250 --> 00:14:12,500
‎- Giờ cậu về phe nó sao?
‎- Không.

245
00:14:12,583 --> 00:14:15,708
‎Chỉ là tớ không phải trẻ con.
‎Hẹn gặp ở buổi tập.

246
00:14:16,458 --> 00:14:19,375
‎Không như đời sống xã hội của mày,
‎thù này chưa xong đâu.

247
00:14:26,000 --> 00:14:29,666
‎Tự nhắc mình
‎Chớ làm đồng tính ở Indiana

248
00:14:31,625 --> 00:14:35,458
‎Báo trước đây
‎Làm thế ngốc lắm đấy

249
00:14:36,666 --> 00:14:39,458
‎Có những nơi để công khai chính mình

250
00:14:39,541 --> 00:14:42,291
‎Có lẽ ở San Francisco hay gần đó

251
00:14:42,375 --> 00:14:45,291
‎Nhưng ở Indiana, chắc chắn luôn

252
00:14:45,375 --> 00:14:50,333
‎Nếu đồng tính
‎Biết sẽ thế nào không?

253
00:14:51,833 --> 00:14:54,916
‎Cứ sống đi, Emma

254
00:14:55,000 --> 00:14:57,250
‎Đâu phải ai cũng bị đàn áp thế

255
00:14:57,333 --> 00:15:00,041
‎Cứ sống đi, Emma

256
00:15:00,125 --> 00:15:02,958
‎Ở trung học thì phải qua bài kiểm tra

257
00:15:03,041 --> 00:15:05,833
‎Cứ nhắm mắt và đếm đến mười

258
00:15:05,916 --> 00:15:08,083
‎Cứ nghĩ đến những gì tốt đẹp

259
00:15:08,166 --> 00:15:11,375
‎Và cố đừng nổ tung

260
00:15:12,625 --> 00:15:15,750
‎Cứ sống đi

261
00:15:23,958 --> 00:15:27,708
‎Này, Emma.
‎Cậu định đưa cô nào đến vũ hội thế?

262
00:15:27,791 --> 00:15:30,125
‎Không biết ở đây còn đứa đồng tính nào.

263
00:15:30,208 --> 00:15:33,458
‎- Cậu không biết đâu. Người mới mà.
‎- Học sinh trao đổi?

264
00:15:34,500 --> 00:15:35,958
‎Có thể lắm.

265
00:15:36,041 --> 00:15:38,833
‎Thế sao không đổi cô ấy lấy một chàng?

266
00:15:38,916 --> 00:15:40,541
‎Thằng này! Được lắm!

267
00:15:45,625 --> 00:15:49,291
‎Tự nhắc mình
‎Ở Indiana, người ta tồi

268
00:15:51,166 --> 00:15:56,083
‎Đi ngay đi
‎Cầu cho xe buýt chưa đầy người

269
00:15:56,166 --> 00:15:59,125
‎Ai mà biết mời một nàng đến vũ hội

270
00:15:59,208 --> 00:16:01,541
‎Lại thảm họa như bom nguyên tử

271
00:16:01,625 --> 00:16:06,750
‎Và làm tan nát tình cảm
‎Với cả bố mẹ mình

272
00:16:06,833 --> 00:16:11,916
‎Và ai mà nghĩ được
‎Chuyện có thể đến thế?

273
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
‎Cứ sống đi, Emma

274
00:16:16,583 --> 00:16:18,916
‎Hình dung bãi biển cát vàng

275
00:16:19,000 --> 00:16:22,041
‎Cứ sống đi, Emma

276
00:16:22,125 --> 00:16:24,041
‎Hình dung trong tay có Xanax

277
00:16:24,125 --> 00:16:27,583
‎Thử viết nhật ký hay blog

278
00:16:27,666 --> 00:16:31,625
‎Đừng độc thoại nội tâm nữa

279
00:16:31,708 --> 00:16:33,583
‎Sục sôi đi nếu cần

280
00:16:33,666 --> 00:16:36,666
‎Nhưng cứ sống đi

281
00:16:36,750 --> 00:16:39,625
‎Được rồi. Thầy vừa
‎gọi điện cho công tố viên.

282
00:16:39,708 --> 00:16:43,625
‎Cô ấy nghĩ đây là vấn đề quyền dân sự.
‎Đây là chuyện lớn đấy, Emma.

283
00:16:43,708 --> 00:16:45,041
‎Thầy đang nói gì thế?

284
00:16:45,125 --> 00:16:48,208
‎Rằng thầy phấn khích
‎được tham gia chuyện thế này.

285
00:16:48,291 --> 00:16:50,166
‎Để xem Hội phụ huynh bàn sao ạ.

286
00:16:50,250 --> 00:16:52,791
‎Sẽ không vui đâu. Ta sẽ vượt qua được.

287
00:16:52,875 --> 00:16:54,708
‎Cứ thong thả. Thoải mái đi nhé.

288
00:17:00,208 --> 00:17:03,291
‎Cứ sống đi, Emma

289
00:17:03,375 --> 00:17:05,875
‎Hãy nhớ hít và thở

290
00:17:05,958 --> 00:17:09,041
‎Cứ sống đi, Emma

291
00:17:09,125 --> 00:17:11,333
‎Xem hoàn cảnh điên loạn thế nào

292
00:17:11,416 --> 00:17:14,500
‎Cứ mỉm cười và gật đầu
‎Dù họ là đám tồi

293
00:17:14,583 --> 00:17:18,333
‎Cứ nói lời chào và mong sẽ ổn cả

294
00:17:18,416 --> 00:17:21,708
‎Và như ta đã bàn…

295
00:17:22,833 --> 00:17:24,041
‎Cứ…

296
00:17:24,958 --> 00:17:31,833
‎Sống đi

297
00:17:37,541 --> 00:17:41,125
‎Khi nào Ngài cứu nhân loại?

298
00:17:41,208 --> 00:17:43,625
‎- Màu xanh. Xanh ấy.
‎- Sẽ hết bị say xe à?

299
00:17:43,708 --> 00:17:44,916
‎Mọi thứ khác luôn.

300
00:17:45,000 --> 00:17:46,208
‎Nhân loại…

301
00:17:46,291 --> 00:17:48,000
‎Được rồi. Đủ rồi!

302
00:17:48,083 --> 00:17:50,833
‎Dừng hát đi!
‎Các người làm tôi ghét Chúa đấy.

303
00:17:50,916 --> 00:17:53,416
‎- Anh làm chúng sợ đấy.
‎- Ngược lại thì có.

304
00:17:53,500 --> 00:17:55,416
‎Ta tập tin tưởng nhau nhé?

305
00:17:55,500 --> 00:17:57,833
‎- Ừ! Ý hay đấy.
‎- Thế à? Tốt.

306
00:17:57,916 --> 00:18:02,833
‎Đã đặt khách sạn. Không gồm bữa sáng,
‎nhưng ngay bên cạnh là tiệm Waffle Shed.

307
00:18:02,916 --> 00:18:04,375
‎Có vẻ ngon quá trời.

308
00:18:04,833 --> 00:18:09,083
‎Ta đang làm việc cao thượng.
‎Ta là người cao thượng.

309
00:18:09,166 --> 00:18:10,958
‎Thật quá tuyệt.

310
00:18:12,083 --> 00:18:14,750
‎Vụ này sẽ cho tôi Giải Tony lần ba.

311
00:18:14,833 --> 00:18:15,958
‎Chúa ơi.

312
00:18:16,041 --> 00:18:17,083
‎Gì nào?

313
00:18:17,958 --> 00:18:22,000
‎Thôi nào, anh biết
‎Giải Tony thiên về chính trị thế nào mà.

314
00:18:22,083 --> 00:18:25,041
‎Họ không bầu cho anh.
‎Mà bầu cho hình ảnh của anh.

315
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
‎Hình ảnh của tôi hiện giờ đang hơi cùi.

316
00:18:28,291 --> 00:18:30,708
‎Do vụ chửi kinh động ở Nhà hát Longacre?

317
00:18:30,791 --> 00:18:34,208
‎Khi có điện thoại
‎đổ chuông giữa buổi diễn,

318
00:18:34,291 --> 00:18:36,291
‎- đâu tại tôi.
‎- Điện thoại của cô!

319
00:18:36,375 --> 00:18:38,958
‎- Tôi đâu biết!
‎- Trong bộ tóc giả của cô!

320
00:18:39,041 --> 00:18:41,375
‎Lúc đó tôi đâu biết. Dù gì…

321
00:18:42,041 --> 00:18:47,291
‎thiện chí ta kiếm được nhờ vụ này
‎sẽ xí xóa hết lỗi lầm của tôi,

322
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
‎và dù chọn vở nào tiếp theo,
‎tôi cũng sẽ đoạt giải.

323
00:18:51,416 --> 00:18:54,291
‎Cô tham quá.
‎Tôi mà có một giải Tony là vui rồi.

324
00:18:54,375 --> 00:18:56,375
‎Tưởng sẽ thành công với vai Roosevelt.

325
00:18:57,541 --> 00:18:59,208
‎Tôi cần có giải.

326
00:18:59,291 --> 00:19:02,833
‎Tôi quá chán bị từ chối rồi.
‎Tôi đâu phải Dee Dee Allen.

327
00:19:02,916 --> 00:19:05,541
‎- Gắt quá rồi.
‎- Phải, tôi giận cả cuộc đời.

328
00:19:05,625 --> 00:19:07,958
‎Không, tôi nói Trent kìa. Lại nôn rồi.

329
00:19:08,625 --> 00:19:11,333
‎Anh có nói gì đó về chuyện anh…

330
00:19:12,000 --> 00:19:14,625
‎Tôi vào ngành này vì tôi mê nó,

331
00:19:14,708 --> 00:19:17,875
‎mà cũng để chứng minh
‎với tất cả ai nghi ngờ tôi,

332
00:19:17,958 --> 00:19:23,375
‎với thầy cô giáo, lũ bạn đi chung xe buýt,
‎bố mẹ kinh khủng của tôi,

333
00:19:23,458 --> 00:19:26,000
‎rằng tôi có thể làm gì đó quan trọng.

334
00:19:27,208 --> 00:19:29,875
‎Và việc ta sắp làm chính là thế.

335
00:19:30,500 --> 00:19:32,625
‎Một việc quan trọng.

336
00:19:33,375 --> 00:19:35,416
‎Tôi chỉ mong ta đừng làm hỏng bét.

337
00:19:37,666 --> 00:19:38,958
‎Hát đi.

338
00:19:39,041 --> 00:19:40,666
‎Ngày qua ngày…

339
00:19:40,750 --> 00:19:44,083
‎Ngày qua ngày

340
00:19:44,166 --> 00:19:48,000
‎Ngày qua ngày

341
00:19:48,083 --> 00:19:50,083
‎Ba điều tôi nguyện cầu

342
00:19:50,166 --> 00:19:51,750
‎Ba điều tôi nguyện cầu

343
00:19:51,833 --> 00:19:55,291
‎Tôi xin lỗi, thầy đang bảo là công tố viên

344
00:19:55,375 --> 00:19:57,875
‎buộc ta phải tổ chức vũ hội sao?

345
00:19:57,958 --> 00:20:02,708
‎Không, công tố viên muốn ta
‎tổ chức vũ hội cho tất cả, là thế,

346
00:20:02,791 --> 00:20:06,875
‎vì họ thấy làm thế
‎là phản ánh tốt nhất các giá trị Mỹ.

347
00:20:06,958 --> 00:20:10,208
‎Đây đâu phải Mỹ. Đây là Indiana.

348
00:20:11,666 --> 00:20:12,708
‎Được rồi.

349
00:20:16,208 --> 00:20:19,000
‎Nói rõ nhé, đây là nước Mỹ

350
00:20:19,083 --> 00:20:22,458
‎và bất kỳ ai
‎cũng được có ý kiến, như cô đây.

351
00:20:27,000 --> 00:20:29,666
‎Con trai tôi sẽ không
‎bị ép đến vũ hội đồng tính.

352
00:20:31,000 --> 00:20:34,083
‎Cảm ơn, Beverly! Cảm ơn!

353
00:20:34,166 --> 00:20:37,666
‎Nói lại, đây không phải
‎vũ hội đồng tính. Mà là cho tất cả…

354
00:20:37,750 --> 00:20:40,541
‎- Và có dân đồng tính…
‎- Đâu cần phải…

355
00:20:40,625 --> 00:20:43,000
‎Đâu cần phải tham dự nếu như không muốn.

356
00:20:43,083 --> 00:20:46,833
‎Nghe này… Tôi rất tiếc
‎vì mọi người bực mình,

357
00:20:46,916 --> 00:20:51,125
‎nhưng tổ chức vũ hội nằm trong
‎phạm vi hoạt động của hội đồng học sinh.

358
00:20:51,208 --> 00:20:54,291
‎Hãy nghe ý kiến của các em ấy. Alyssa?

359
00:20:55,250 --> 00:20:56,208
‎Được rồi.

360
00:20:58,666 --> 00:21:01,833
‎Chúng em muốn có vũ hội, rõ ràng rồi.

361
00:21:04,125 --> 00:21:07,375
‎Nó phải là lễ ăn mừng cho mọi học sinh…

362
00:21:07,458 --> 00:21:09,458
‎Được rồi. Không, cảm ơn. Rồi đấy.

363
00:21:09,541 --> 00:21:14,208
‎Con à, mẹ xin lỗi,
‎nhưng đây không phải việc của học sinh.

364
00:21:14,291 --> 00:21:19,750
‎Mà là chuyện chính phủ…
‎đang phá nát cộng đồng của ta.

365
00:21:19,833 --> 00:21:24,750
‎Là chính phủ toàn trị
‎cướp đi tự do lựa chọn của ta.

366
00:21:24,833 --> 00:21:26,208
‎Được rồi.

367
00:21:26,291 --> 00:21:29,041
‎Đây không phải chuyện chính phủ can thiệp.

368
00:21:29,125 --> 00:21:31,000
‎Emma, chuyện này về việc gì?

369
00:21:32,375 --> 00:21:35,250
‎Em chỉ muốn đến vũ hội như mọi bạn khác.

370
00:21:35,333 --> 00:21:37,041
‎Nhưng không được.

371
00:21:37,125 --> 00:21:40,083
‎Em ấy không được dự vũ hội,
‎nên tòa phải can thiệp.

372
00:21:40,166 --> 00:21:41,375
‎Tự hỏi mình đi.

373
00:21:42,250 --> 00:21:46,500
‎Chính xác thì mọi người
‎sợ điều gì nơi người đồng tính chứ?

374
00:21:46,583 --> 00:21:48,875
‎Dừng đã! Dừng ngay!

375
00:21:48,958 --> 00:21:50,125
‎Dừng đi!

376
00:21:50,750 --> 00:21:53,833
‎Việc các người đang làm là sai trái.

377
00:21:54,458 --> 00:21:56,416
‎Tôi xin lỗi. Anh là ai?

378
00:21:56,500 --> 00:21:59,250
‎Cô bé của ta đâu? Emma đâu? Emma!

379
00:21:59,333 --> 00:22:00,708
‎Cháu là Emma.

380
00:22:00,791 --> 00:22:05,750
‎Emma, chú là Barry và chú đến đây
‎để nói rằng cháu không cô đơn.

381
00:22:05,833 --> 00:22:09,250
‎Được chứ? Chú đồng tính rõ rành rành.

382
00:22:09,333 --> 00:22:10,833
‎Gay lồ lộ luôn này!

383
00:22:11,500 --> 00:22:14,583
‎Hội bọn chú
‎từ New York đến và sẽ cứu cháu.

384
00:22:14,666 --> 00:22:16,333
‎Mai, bọn chú sẽ mở đại hội.

385
00:22:16,416 --> 00:22:19,333
‎- Sẽ có biểu ngữ và vũ đạo.
‎- Cho tôi nói.

386
00:22:19,416 --> 00:22:22,541
‎- Cho tôi nói!
‎- Các người thật đáng hổ thẹn!

387
00:22:22,625 --> 00:22:25,125
‎Cho tôi nói!

388
00:22:27,208 --> 00:22:30,416
‎Có chuyện gì đây? Các người là ai?

389
00:22:30,500 --> 00:22:32,250
‎Người chủ nghĩa tự do ở Broadway.

390
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
‎Im giùm đi!

391
00:22:34,708 --> 00:22:38,458
‎Chúng tôi đến đây để mở mang
‎tâm hồn và trí óc cho mọi người.

392
00:22:38,541 --> 00:22:41,416
‎Năm người chúng tôi sẽ dạy…

393
00:22:41,500 --> 00:22:43,291
‎- Dee Dee đâu?
‎- Rồi sẽ thấy.

394
00:22:44,833 --> 00:22:45,791
‎Được rồi.

395
00:22:50,250 --> 00:22:52,708
‎Chúa ơi. Là Dee Dee Allen.

396
00:22:52,791 --> 00:22:57,166
‎Tôi muốn nhắn nhủ với người dân của…

397
00:22:58,000 --> 00:23:00,208
‎Cái thị trấn gì đó ở đây

398
00:23:01,708 --> 00:23:04,416
‎Tôi biết ở đây đang có chuyện gì

399
00:23:04,500 --> 00:23:07,875
‎Và nói thẳng, tôi kinh tởm nó

400
00:23:08,500 --> 00:23:13,583
‎Tôi đọc ba phần tư bài báo
‎Là biết mình phải đến đây

401
00:23:13,666 --> 00:23:19,833
‎Và trừ lúc đóng
‎The Miracle Worker

402
00:23:22,125 --> 00:23:25,250
‎Tôi…

403
00:23:25,333 --> 00:23:28,833
‎Sẽ không giả mù

404
00:23:28,916 --> 00:23:32,708
‎Giả điếc giả câm

405
00:23:34,833 --> 00:23:37,125
‎Nghe này, đám quái vật cố chấp

406
00:23:37,208 --> 00:23:39,875
‎Các người nghĩ mình ai?

407
00:23:39,958 --> 00:23:42,416
‎Định kiến và đàn áp của các người

408
00:23:42,500 --> 00:23:45,625
‎Sẽ không qua được ngôi sao Broadway này

409
00:23:45,708 --> 00:23:50,875
‎Các người cướp quyền
‎Của một cô bé LGBQ

410
00:23:50,958 --> 00:23:55,583
‎Tôi quá giận chẳng kịp tra Google
‎Nghĩa của mấy chữ đó

411
00:23:56,583 --> 00:24:01,833
‎Nhưng chuyện không phải về tôi
‎Mà là về cô bé tội nghiệp…

412
00:24:01,916 --> 00:24:03,166
‎Emma!

413
00:24:03,250 --> 00:24:06,125
‎Emma, chẳng lẽ không thể thấy

414
00:24:06,208 --> 00:24:08,458
‎Cảnh khổ cô bé phải chịu sao?

415
00:24:09,041 --> 00:24:12,000
‎Nên hãy nghe lời tôi đây

416
00:24:12,083 --> 00:24:14,875
‎Không thì các người sẽ gặp khó

417
00:24:15,500 --> 00:24:18,541
‎Làm sao chặn họng một phụ nữ
‎Nổi tiếng vì giọng ca?

418
00:24:18,625 --> 00:24:19,750
‎Hát đi, Eleanor!

419
00:24:20,875 --> 00:24:24,458
‎Giọng ca cao ngân của cô ấy!

420
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
‎Chuyện không phải về tôi

421
00:24:26,208 --> 00:24:28,250
‎Mời họ ra khỏi đây ngay!

422
00:24:28,333 --> 00:24:30,333
‎Cứ tiếp tục dọa bạo loạn đi

423
00:24:30,416 --> 00:24:32,791
‎Tôi chẳng nao núng gì đâu

424
00:24:33,541 --> 00:24:35,958
‎Tôi hiểu đám dân đen thịnh nộ

425
00:24:36,041 --> 00:24:38,708
‎Tôi đã đóng ‎Người đẹp và Quái vật ‎mà

426
00:24:38,791 --> 00:24:41,000
‎Tôi đâu lạ gì lời vu khống

427
00:24:41,083 --> 00:24:44,375
‎Nên cháu à, cháu không cô đơn

428
00:24:44,458 --> 00:24:48,916
‎Tờ ‎Post‎ từng nói
‎Tôi quá già để vào vai Eva Perón

429
00:24:49,000 --> 00:24:50,125
‎Không.

430
00:24:50,208 --> 00:24:53,416
‎Eva Perón!

431
00:24:53,500 --> 00:24:56,250
‎Nhưng chuyện đâu phải về tôi

432
00:24:56,333 --> 00:24:59,250
‎Mà là chuyện của Emma, chết tiệt!

433
00:24:59,333 --> 00:25:02,416
‎Bình đẳng

434
00:25:02,500 --> 00:25:05,166
‎Phải là nguyên tắc đất nước này

435
00:25:05,250 --> 00:25:08,541
‎Không chụp ảnh

436
00:25:08,625 --> 00:25:11,125
‎Trừ phi để đăng Instagram

437
00:25:11,583 --> 00:25:15,166
‎Dùng hashtag
‎Dee Dee cho dân quê choáng váng

438
00:25:16,416 --> 00:25:18,083
‎Mà chuyện không phải về tôi

439
00:25:18,166 --> 00:25:19,041
‎Dễ thương quá!

440
00:25:19,125 --> 00:25:21,708
‎Tôi không đến đây để làm loạn

441
00:25:21,791 --> 00:25:24,208
‎Nhưng tôi biết con tim Emma đang nhói đau

442
00:25:24,791 --> 00:25:27,416
‎Và đây là cách các diễn viên can thiệp

443
00:25:27,500 --> 00:25:29,750
‎Với những bài hát và điệu nhảy dữ dội

444
00:25:49,875 --> 00:25:52,916
‎Nhưng chuyện không phải về tôi

445
00:25:53,000 --> 00:25:55,875
‎Dù cho tôi giàu có và nổi tiếng

446
00:25:55,958 --> 00:26:00,875
‎Tôi đâu màng gì đến công luận

447
00:26:00,958 --> 00:26:02,375
‎Gọi bảo vệ đi!

448
00:26:02,458 --> 00:26:08,000
‎Đâu cần phải làm kẻ ngu lạc hậu

449
00:26:08,083 --> 00:26:10,375
‎Hãy nhập hội cùng tôi và ta đấu tranh

450
00:26:10,458 --> 00:26:12,291
‎Cho ánh sáng nhẹ hơn đi nhé?

451
00:26:12,375 --> 00:26:14,541
‎Khoan, chuyện này…

452
00:26:14,625 --> 00:26:20,000
‎Đâu phải…

453
00:26:20,083 --> 00:26:21,916
‎- Về tôi!
‎- Chuyện này đâu phải…

454
00:26:22,000 --> 00:26:24,541
‎- Chuyện gì thế này?
‎- Chuyện này đâu phải…

455
00:26:24,625 --> 00:26:25,791
‎Chuyện gì thế này?

456
00:26:25,875 --> 00:26:27,250
‎Chuyện này đâu phải…

457
00:26:29,000 --> 00:26:31,291
‎Chuyện này hoàn toàn là về Emma

458
00:26:31,375 --> 00:26:34,083
‎Và không phải về…

459
00:26:34,833 --> 00:26:39,375
‎Tôi!

460
00:26:42,666 --> 00:26:45,291
‎Ai dàn dựng màn đó vậy? Thầy à?

461
00:26:45,375 --> 00:26:48,375
‎Tôi á? Không, tôi chẳng biết
‎chuyện vừa rồi là sao.

462
00:26:48,458 --> 00:26:52,375
‎Đám lạ mặt xông vào xúc phạm
‎các phụ huynh, và thầy không làm gì.

463
00:26:52,458 --> 00:26:54,791
‎Thầy điều hành trường kiểu gì vậy?

464
00:27:01,500 --> 00:27:04,083
‎Xin lỗi, cô Allen.
‎Tôi là Tom. Tom Hawkins.

465
00:27:04,166 --> 00:27:08,333
‎Tôi là hiệu trưởng và tôi chỉ…
‎Cô đang làm gì thế?

466
00:27:08,416 --> 00:27:10,583
‎Chúng tôi đến để cho cộng đồng này

467
00:27:10,666 --> 00:27:14,458
‎thấy người đồng tính,
‎và các biểu tượng ủng hộ họ, như tôi,

468
00:27:14,541 --> 00:27:17,416
‎cũng là con người như họ vậy.

469
00:27:17,500 --> 00:27:21,833
‎Nếu ở đây không có ai đồng tính,
‎sao Scruff của tôi lại nhảy như điên thế?

470
00:27:21,916 --> 00:27:23,583
‎Chúng tôi đâu phải quái vật.

471
00:27:24,083 --> 00:27:26,291
‎Chúng tôi là người xuyên phá văn hóa.

472
00:27:27,250 --> 00:27:28,250
‎Tôi hâm mộ cô.

473
00:27:31,666 --> 00:27:34,541
‎- Thật à?
‎- Phải. Đúng vậy.

474
00:27:37,083 --> 00:27:41,583
‎Hâm mộ kiểu gì?
‎Nhiều? Ít? Hay kiểu tâm thần?

475
00:27:41,666 --> 00:27:44,125
‎Có thể nói tôi vô cùng hâm mộ cô.

476
00:27:44,208 --> 00:27:48,916
‎Thật á? Ngạc nhiên quá, vì anh
‎không phải kiểu người thường hâm mộ tôi.

477
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
‎- Ý cô là da đen?
‎- Là dân thẳng.

478
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
‎Anh thẳng, nhỉ?

479
00:27:54,125 --> 00:27:57,333
‎Phải. Dân thẳng cũng mê Broadway mà.

480
00:27:58,000 --> 00:28:01,208
‎Tôi nghe câu đó rồi.
‎Tưởng chỉ là chuyện cổ tích thôi.

481
00:28:02,041 --> 00:28:05,416
‎- Có thể nói thế.
‎- Có thể là thế. Phải rồi.

482
00:28:05,500 --> 00:28:09,541
‎Tôi hâm mộ cô từ khi xem vở diễn
‎giúp cô đoạt giải Tony đầu tiên.

483
00:28:09,625 --> 00:28:12,583
‎- Không! Anh đã xem ‎Swallow the Moon?
‎- Phải.

484
00:28:12,666 --> 00:28:17,000
‎Bài hát đầu cảnh hai,
‎"The Lady's Improving" ấy? Đỉnh.

485
00:28:17,958 --> 00:28:21,375
‎- Bài đó biến tôi thành sao đấy.
‎- Và khiến tôi hâm mộ.

486
00:28:21,458 --> 00:28:24,125
‎- Dee Dee, ta phải nhanh lên.
‎- Được.

487
00:28:24,208 --> 00:28:26,958
‎Cô Allen, đây là tình thế rất phức tạp.

488
00:28:27,041 --> 00:28:30,375
‎Tôi mong cô và bạn cô
‎tạm tránh trong vài ngày.

489
00:28:30,458 --> 00:28:32,291
‎- Tránh đi á?
‎- Phải.

490
00:28:32,916 --> 00:28:35,416
‎Việc đó, tuyệt đối chúng tôi sẽ không làm.

491
00:28:35,500 --> 00:28:39,500
‎Tôi hiểu rồi.
‎Anh đang cố tâng bốc tôi để loại bỏ tôi.

492
00:28:39,583 --> 00:28:43,666
‎Không thành công đâu, Tom.
‎Tâng bốc làm tôi mạnh hơn đấy.

493
00:28:43,750 --> 00:28:45,625
‎Thúc đẩy cái tôi ấy mà.

494
00:29:03,625 --> 00:29:06,541
‎- Thật điên rồ.
‎- Tớ biết.

495
00:29:06,625 --> 00:29:08,958
‎- Tớ thật sự hoảng luôn.
‎- Đừng thế.

496
00:29:09,041 --> 00:29:10,916
‎Ta có kế hoạch, nhớ chứ?

497
00:29:11,000 --> 00:29:13,416
‎Ta sẽ diện đồ và đến vũ hội

498
00:29:13,500 --> 00:29:17,250
‎và công khai xuất hiện cùng nhau,
‎không giấu giếm nữa.

499
00:29:17,875 --> 00:29:19,166
‎Cậu chắc chứ?

500
00:29:19,958 --> 00:29:22,250
‎Tớ chỉ chắc chắn một điều thôi.

501
00:29:23,125 --> 00:29:25,958
‎Tớ đâu muốn mở màn bạo loạn

502
00:29:26,041 --> 00:29:29,000
‎Tớ đâu muốn mở ra con đường mới

503
00:29:29,083 --> 00:29:32,541
‎Tớ đâu muốn thành biểu tượng

504
00:29:32,625 --> 00:29:35,583
‎Hay là câu chuyện để răn đe

505
00:29:35,666 --> 00:29:38,750
‎Tớ đâu muốn làm vật tế thần

506
00:29:38,833 --> 00:29:42,250
‎Để người ta phản đối

507
00:29:42,333 --> 00:29:45,416
‎Tớ chỉ muốn một điều đơn giản

508
00:29:45,500 --> 00:29:50,666
‎Chỉ muốn một chuyện

509
00:29:50,750 --> 00:29:55,416
‎Là được nhảy cùng cậu

510
00:29:55,500 --> 00:29:58,291
‎Hãy để cả thế giới tan biến

511
00:29:58,375 --> 00:30:01,458
‎Và nhảy cùng cậu

512
00:30:01,541 --> 00:30:04,208
‎Ai quan tâm thế nhân nói gì?

513
00:30:04,291 --> 00:30:07,541
‎Và khi ta quyết tâm rồi

514
00:30:07,625 --> 00:30:10,250
‎Chẳng ai thuyết phục được ta

515
00:30:10,333 --> 00:30:13,583
‎Là ta sai

516
00:30:13,666 --> 00:30:18,000
‎Chỉ cần cậu và tớ

517
00:30:18,083 --> 00:30:22,500
‎Và một bài ca

518
00:30:25,416 --> 00:30:28,291
‎Tớ chẳng cần sản xuất hoành tráng

519
00:30:28,375 --> 00:30:31,000
‎Phát sóng rầm rộ làm gì

520
00:30:31,083 --> 00:30:34,291
‎Tớ không cần phải có một đêm

521
00:30:34,375 --> 00:30:37,125
‎Với hoa giấy tưng bừng trên tóc

522
00:30:37,208 --> 00:30:40,250
‎Tớ không cần thật đông những người

523
00:30:40,333 --> 00:30:43,875
‎Mà tớ không quen lắm

524
00:30:43,958 --> 00:30:46,166
‎Tớ chỉ muốn ôm cậu

525
00:30:46,250 --> 00:30:50,666
‎Và không bao giờ buông!

526
00:30:50,750 --> 00:30:55,333
‎Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu

527
00:30:55,416 --> 00:30:58,125
‎Hãy để cả thế giới tan biến

528
00:30:58,208 --> 00:31:01,125
‎Và nhảy cùng cậu

529
00:31:01,208 --> 00:31:03,875
‎Ai quan tâm thế nhân nói gì?

530
00:31:03,958 --> 00:31:07,250
‎Và khi ta quyết tâm rồi…

531
00:31:07,333 --> 00:31:09,791
‎Chẳng ai thuyết phục được ta

532
00:31:09,875 --> 00:31:12,833
‎Là ta sai

533
00:31:12,916 --> 00:31:17,291
‎Chỉ cần cậu và tớ

534
00:31:17,875 --> 00:31:21,000
‎Và một bài ca

535
00:31:22,833 --> 00:31:25,250
‎Mẹ tớ đấy. Tớ phải đi rồi.

536
00:31:26,083 --> 00:31:27,083
‎Ừ.

537
00:31:28,500 --> 00:31:29,416
‎Tạm biệt…

538
00:31:32,750 --> 00:31:37,083
‎Chỉ cần cậu và tớ

539
00:31:37,833 --> 00:31:40,125
‎Và…

540
00:31:40,208 --> 00:31:45,833
‎Một bài ca

541
00:31:55,333 --> 00:31:56,541
‎Chúa ơi.

542
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
‎Còn tệ hơn trên xe ấy.

543
00:32:01,125 --> 00:32:02,791
‎Ít ra là yên tĩnh hơn.

544
00:32:04,041 --> 00:32:05,625
‎Tôi phải kiếm gì để uống.

545
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
‎Xin chào?

546
00:32:10,833 --> 00:32:13,458
‎Dickinson, bốn phòng. Hôm qua, tôi đã gọi.

547
00:32:13,541 --> 00:32:15,625
‎Bốn phòng với kích thước khác nhau

548
00:32:15,708 --> 00:32:18,500
‎để phản ánh đẳng cấp trong hội, phải chứ?

549
00:32:19,541 --> 00:32:21,083
‎Phòng suite của tôi đâu?

550
00:32:21,750 --> 00:32:23,250
‎Không có phòng suite ạ.

551
00:32:28,083 --> 00:32:29,583
‎Giờ anh có rồi chứ?

552
00:32:30,916 --> 00:32:34,166
‎Không có thật mà. Phòng nào cũng như nhau.

553
00:32:36,500 --> 00:32:37,958
‎Chắc chắn anh biết tôi.

554
00:32:38,041 --> 00:32:41,291
‎Ít ra cũng cho tôi phòng ở cạnh
‎phòng spa.

555
00:32:41,875 --> 00:32:43,166
‎Không có spa.

556
00:32:43,250 --> 00:32:46,958
‎Angie, cái nơi gì thế này?
‎Ta sẽ bị đâm, bị cướp mất thôi.

557
00:32:47,041 --> 00:32:50,250
‎- Cô biết thế nhỉ?
‎- Orbitz cho nó ba sao đấy!

558
00:32:51,750 --> 00:32:54,041
‎Anh có nhà gỗ không?

559
00:32:54,666 --> 00:32:56,375
‎Chúng tôi không có nhà gỗ.

560
00:33:04,875 --> 00:33:05,916
‎Giờ thì sao?

561
00:33:06,000 --> 00:33:07,416
‎Gì thế này?

562
00:33:07,500 --> 00:33:09,750
‎Là Giải Drama Desk. Cô biết mà.

563
00:33:10,416 --> 00:33:12,250
‎Tôi lại nôn trong xe lần nữa.

564
00:33:13,166 --> 00:33:15,125
‎Gọi bác sĩ khách sạn cho tôi nhé?

565
00:33:15,208 --> 00:33:16,958
‎Chúa ơi, là anh.

566
00:33:17,041 --> 00:33:19,541
‎Không tin nổi. Đúng là anh rồi.

567
00:33:19,625 --> 00:33:22,875
‎Anh là gã trong ‎Thôi cho tôi xin.
‎Tối nào cũng chiếu.

568
00:33:22,958 --> 00:33:26,541
‎- Cho tôi lấy phòng nhé?
‎- Được, bắt đầu nào. Được chứ?

569
00:33:26,625 --> 00:33:28,750
‎Thay đổi tư tưởng người ta nào.

570
00:33:28,833 --> 00:33:30,458
‎- Cảm ơn nhé.
‎- Không có gì.

571
00:33:30,541 --> 00:33:31,916
‎Giếng ước nguyện!

572
00:33:32,541 --> 00:33:34,333
‎Ước đi, Dee Dee.

573
00:33:34,416 --> 00:33:36,041
‎Chết. Cầu chết đi cho rồi.

574
00:33:36,125 --> 00:33:40,041
‎Sheldon đang tìm địa điểm.
‎Còn bài hát thế nào?

575
00:33:40,125 --> 00:33:44,833
‎Về chuyện đó.
‎Người đại diện đã xạo với tôi.

576
00:33:44,916 --> 00:33:48,625
‎Ông Sondheim không hâm mộ
‎Sweeney Todd của tôi.

577
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
‎- Ngược lại thì đúng hơn.
‎- Chúa ơi…

578
00:33:51,291 --> 00:33:54,125
‎Chúa ơi, Trent, cậu làm hỏng chuyện rồi.

579
00:33:54,208 --> 00:33:58,625
‎Đừng lo. Tôi đã tự viết một bài. Phải.

580
00:34:00,833 --> 00:34:02,958
‎Khá là bốc,

581
00:34:03,041 --> 00:34:05,958
‎và rất nhân văn.

582
00:34:06,041 --> 00:34:08,375
‎Đám nhóc ‎Godspell ‎sẽ hát bè cho ta,

583
00:34:08,458 --> 00:34:11,625
‎và chúng có phục trang rồi.
‎Khỏi cần cảm ơn.

584
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
‎- Chúa ơi.
‎- Ừ!

585
00:34:16,250 --> 00:34:20,500
‎Kinh quá. Không thể diễn thứ này.
‎Họ sẽ hét đuổi ta xuống sân khấu mất.

586
00:34:20,583 --> 00:34:22,666
‎Không, ta cần thông điệp đơn giản

587
00:34:22,750 --> 00:34:25,333
‎khuấy động cảm xúc và chút hoành tráng.

588
00:34:25,416 --> 00:34:28,625
‎- Ta có đủ mọi thứ ta cần rồi.
‎- Trừ địa điểm.

589
00:34:28,708 --> 00:34:30,666
‎Ôi những kẻ kém tin.

590
00:34:31,958 --> 00:34:35,375
‎Tôi đã tìm được chỗ!
‎Và bảo đảm có 2.500 người xem.

591
00:34:35,458 --> 00:34:37,916
‎- Gì cơ?
‎- Tuyệt vời ông mặt trời!

592
00:34:38,000 --> 00:34:40,541
‎Một nhà hát tiền Nội chiến đẹp mỹ miều?

593
00:34:40,625 --> 00:34:42,458
‎Không, là…

594
00:34:43,208 --> 00:34:44,208
‎một sân vận động.

595
00:34:46,000 --> 00:34:47,500
‎Sân vận động?

596
00:35:03,458 --> 00:35:05,291
‎Vậy là thế này đây.

597
00:35:15,958 --> 00:35:17,666
‎Thưa quý vị,

598
00:35:18,500 --> 00:35:22,291
‎hôm nay, Truckosaurus,
‎robot khủng long bạo chúa nhai xe,

599
00:35:22,375 --> 00:35:25,333
‎sẽ không diễn mua vui
‎vào giữa giờ cho các bạn.

600
00:35:25,416 --> 00:35:30,666
‎Thay vào đó, ta có khách từ New York
‎đến hát một bài về sự bao dung.

601
00:35:31,541 --> 00:35:36,208
‎Xin chào. Tôi là Trent Oliver,
‎diễn viên, nhà hoạt động xã hội…

602
00:35:37,125 --> 00:35:38,875
‎và tốt nghiệp từ Juilliard.

603
00:35:38,958 --> 00:35:41,333
‎Emma, bài này tặng cháu.

604
00:35:47,916 --> 00:35:52,708
‎Những đóa hoa đón cơn mưa
‎Và lớn lên đẹp đẽ hơn

605
00:35:54,208 --> 00:35:57,041
‎Em bé đón bầu sữa mẹ

606
00:35:57,125 --> 00:35:59,625
‎Để lớn lên mạnh mẽ

607
00:36:00,500 --> 00:36:05,041
‎Tôi đón nhận
‎Mình sinh ra là chàng đẹp trai

608
00:36:06,625 --> 00:36:11,833
‎Nên hãy hòa cùng tôi
‎Hát bài ca đón nhận này

609
00:36:11,916 --> 00:36:15,833
‎Hãy đón nhận nhau

610
00:36:15,916 --> 00:36:18,458
‎Tôi biết thật khó khăn

611
00:36:19,541 --> 00:36:22,208
‎Ta là anh chị em

612
00:36:22,291 --> 00:36:25,583
‎Và ở Juilliard tôi đọc được một điều

613
00:36:25,666 --> 00:36:28,708
‎Cố chấp đâu hay gì

614
00:36:28,791 --> 00:36:31,375
‎Với tôi hay với bạn

615
00:36:32,083 --> 00:36:34,833
‎Hãy cùng nhau hành động

616
00:36:34,916 --> 00:36:39,416
‎Để những giấc mơ cầu vồng thành hiện thực

617
00:36:39,500 --> 00:36:43,541
‎Thưa quý vị, người hai lần
‎đoạt Giải Tony, Dee Dee Allen.

618
00:36:43,625 --> 00:36:47,000
‎- Trent, tôi lột mặt anh luôn đấy.
‎- Tôi xin lỗi.

619
00:36:47,083 --> 00:36:51,250
‎Anh làm tôi thất bại.
‎Tôi chán thất bại lắm. Giờ làm gì đây?

620
00:36:51,333 --> 00:36:52,375
‎Ta về thôi.

621
00:36:52,958 --> 00:36:56,291
‎- Giết Trent rồi về.
‎- Còn cô bé thì sao?

622
00:36:57,041 --> 00:36:58,208
‎Chào mọi người…

623
00:36:59,791 --> 00:37:03,458
‎Chúng tôi có tin mới.
‎Tôi và Emma muốn đích thân báo tin,

624
00:37:03,541 --> 00:37:07,750
‎nhờ áp lực của công tố viên,
‎vũ hội lại được diễn ra!

625
00:37:07,833 --> 00:37:09,708
‎- Gì cơ?
‎- Vũ hội trở lại rồi!

626
00:37:10,291 --> 00:37:11,666
‎Ta thành công rồi!

627
00:37:12,708 --> 00:37:16,041
‎Thấy chưa? Bọn tôi đâu có ái kỷ.

628
00:37:16,125 --> 00:37:18,416
‎Nói rõ nhé, không phải nhờ mọi người…

629
00:37:18,500 --> 00:37:19,708
‎Mà có lẽ thế thật.

630
00:37:19,791 --> 00:37:23,000
‎Ai cũng hoảng lên khi các cô chú đến đây.

631
00:37:23,083 --> 00:37:26,791
‎Luật sư mạnh về pháp lý đấy,
‎mà cô chú làm người ta chết khiếp.

632
00:37:26,875 --> 00:37:28,208
‎Ta làm họ sợ!

633
00:37:28,291 --> 00:37:31,916
‎Chiến thắng rồi.
‎Em có thể dự vũ hội như mọi người khác.

634
00:37:32,000 --> 00:37:34,125
‎- Tuyệt!
‎- Cháu định mặc gì nào?

635
00:37:34,208 --> 00:37:38,041
‎Cháu định mặc
‎bộ tuxedo cổ điển và giày cổ cao.

636
00:37:38,125 --> 00:37:40,083
‎Chẳng biết nữa. Có sao không ạ?

637
00:37:41,750 --> 00:37:42,750
‎Có sao…

638
00:37:45,875 --> 00:37:49,166
‎- Cháu à…
‎- Cô bé ơi.

639
00:37:49,250 --> 00:37:51,625
‎Chú chẳng quen cháu, cháu chả quen chú,

640
00:37:51,708 --> 00:37:56,083
‎nhưng chú nài xin
‎hãy để chú diện đồ vũ hội cho cháu.

641
00:37:56,166 --> 00:37:57,750
‎- Được chứ? Nhé?
‎- Được ạ.

642
00:37:57,833 --> 00:37:59,625
‎Ta sẽ đến Saks.

643
00:37:59,708 --> 00:38:02,166
‎- Ở đây làm gì có Saks.
‎- Có Kmart thôi!

644
00:38:02,250 --> 00:38:03,958
‎- Có gì cơ?
‎- Kmart.

645
00:38:07,166 --> 00:38:08,208
‎Được thôi.

646
00:38:09,166 --> 00:38:12,916
‎Đi xem bộ sưu tập của Reba McEntire,
‎mở show thời trang nho nhỏ.

647
00:38:13,000 --> 00:38:16,291
‎Được, mai được không ạ?
‎Gặp nhau ở nhà cháu nhé.

648
00:38:16,375 --> 00:38:18,875
‎Còn phải xem thử
‎cháu còn bạn đi kèm không.

649
00:38:18,958 --> 00:38:20,916
‎Được. Chú sẽ mua sắm trước cho.

650
00:38:21,000 --> 00:38:23,458
‎Chú đi nhờ chiếc bán tải của cháu nhé?

651
00:38:23,541 --> 00:38:26,166
‎Vì cháu là đồng tính, nên đi xe bán tải à?

652
00:38:26,250 --> 00:38:28,708
‎- Phải không?
‎- Thôi đi nhé.

653
00:38:28,791 --> 00:38:30,791
‎- Có ai đói không?
‎- Tôi muốn uống.

654
00:38:30,875 --> 00:38:33,916
‎- Quanh đây có quán gì?
‎- Có tiệm Big Boy ở xa lộ.

655
00:38:34,000 --> 00:38:37,208
‎- Có quán rượu đồng tính không?
‎- Tôi mê Big Boy.

656
00:38:37,291 --> 00:38:40,625
‎Quán rượu đồng tính. Không được đâu.
‎Họ vây lấy tôi mất.

657
00:38:40,708 --> 00:38:42,208
‎Hẳn rồi.

658
00:38:46,541 --> 00:38:49,166
‎- Thật vui khi lại thấy Emma cười.
‎- Phải.

659
00:38:49,250 --> 00:38:50,875
‎Cô bé đã chịu khổ nhiều.

660
00:38:50,958 --> 00:38:53,416
‎Tôi cho là thế. Ừ.

661
00:38:53,500 --> 00:38:55,500
‎Trước cả khi có tranh cãi vũ hội.

662
00:38:56,250 --> 00:39:00,375
‎Khi cô bé thú thật,
‎bố mẹ đã đuổi cô bé ra khỏi nhà.

663
00:39:01,750 --> 00:39:04,916
‎- Thật sao?
‎- Thật. Khi mới chỉ 16.

664
00:39:05,541 --> 00:39:07,458
‎Thật là tồi tệ.

665
00:39:10,333 --> 00:39:11,375
‎Dù gì…

666
00:39:13,041 --> 00:39:14,458
‎cảm ơn cô đã giúp cô bé…

667
00:39:15,625 --> 00:39:17,291
‎hoặc đã cố giúp.

668
00:39:18,916 --> 00:39:19,833
‎Vâng.

669
00:39:24,083 --> 00:39:25,791
‎- Tom?
‎- Phải, sao?

670
00:39:26,583 --> 00:39:31,000
‎Có nhà hàng nào trong thành phố
‎mà có đĩa, dao nĩa và…

671
00:39:31,708 --> 00:39:33,833
‎Có tiệm Applebee cạnh khu mua sắm.

672
00:39:37,333 --> 00:39:39,000
‎- Cô muốn đi không?
‎- Có.

673
00:39:39,083 --> 00:39:42,666
‎Đưa tôi đến chỗ Apples Bee gì đó đi.

674
00:39:42,750 --> 00:39:43,666
‎Được.

675
00:39:43,750 --> 00:39:45,416
‎- Cảm ơn nhé.
‎- Không có gì.

676
00:39:45,500 --> 00:39:46,750
‎Anh tử tế quá.

677
00:39:49,833 --> 00:39:52,000
‎- Biết nay là ngày gì không?
‎- Gì?

678
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
‎Ngày mời bạn vũ hội!

679
00:39:53,625 --> 00:39:54,625
‎Này, Kaylee!

680
00:40:00,625 --> 00:40:04,291
‎Từ thời cấp hai chơi bóng
‎Anh đã được ái mộ

681
00:40:04,375 --> 00:40:07,458
‎Đại ca trên sân trường, nhưng chán bỏ xừ

682
00:40:07,541 --> 00:40:09,833
‎Đời anh hoàn hảo

683
00:40:09,916 --> 00:40:11,375
‎Nhưng quá thường

684
00:40:11,458 --> 00:40:16,291
‎Anh đã cầu có ai xen vào

685
00:40:16,375 --> 00:40:20,500
‎Rồi chuyện mới đã đến

686
00:40:20,583 --> 00:40:23,500
‎Và biến đổi đời anh hoàn toàn

687
00:40:23,583 --> 00:40:27,750
‎Chính là ngày em đến

688
00:40:27,833 --> 00:40:30,791
‎Và xem anh đã thế nào đi

689
00:40:31,583 --> 00:40:34,166
‎Vậy hãy đi vũ hội cùng anh, Kaylee!

690
00:40:34,250 --> 00:40:36,333
‎Anh đúng là ngốc. Vâng!

691
00:40:37,916 --> 00:40:39,500
‎Này Shelby, đến em đấy.

692
00:40:41,291 --> 00:40:44,500
‎Anh chẳng qua nổi môn nào

693
00:40:45,083 --> 00:40:48,541
‎Trước khi em vào lớp tiếng Tây Ban Nha

694
00:40:48,625 --> 00:40:50,000
‎Tim anh đang rộn rã?

695
00:40:50,583 --> 00:40:51,708
‎Anh thừa nhận

696
00:40:51,791 --> 00:40:56,333
‎Vì đời vắng em thì chẳng còn gì

697
00:40:57,041 --> 00:41:00,750
‎Rồi chuyện mới đã đến

698
00:41:00,833 --> 00:41:04,250
‎Và biến đổi đời anh hoàn toàn

699
00:41:04,333 --> 00:41:08,333
‎Chính là ngày em đến

700
00:41:08,416 --> 00:41:11,250
‎Và xem anh đã thế nào đi

701
00:41:12,125 --> 00:41:14,708
‎Vậy hãy đi vũ hội cùng anh, Shelby!

702
00:41:22,541 --> 00:41:25,666
‎Cậu làm được rồi.
‎Không, làm cực chuẩn luôn đấy.

703
00:41:25,750 --> 00:41:27,583
‎Ta có vũ hội là nhờ cậu.

704
00:41:27,666 --> 00:41:31,375
‎Như bom tình vừa nổ ấy.
‎Hôm nay có sáu màn mời bạn vũ hội rồi.

705
00:41:31,458 --> 00:41:34,708
‎Họ sẽ thấy ta cùng khiêu vũ và hôn nhau.

706
00:41:34,791 --> 00:41:37,125
‎Không thể nào không hôn cậu được.

707
00:41:37,708 --> 00:41:41,041
‎Chúa ơi, cậu biết đấy,
‎mẹ tớ sẽ nghĩ gì đây?

708
00:41:41,125 --> 00:41:44,000
‎Ở chỗ đông người,
‎nên bà ấy đâu làm loạn được.

709
00:41:44,083 --> 00:41:48,291
‎Bà ấy thế nào có sao đâu.
‎Là chuyện đôi ta mà.

710
00:41:48,875 --> 00:41:52,208
‎Là chuyện cuối cùng ta được là chính ta.

711
00:41:52,791 --> 00:41:57,125
‎Và không còn giấu cảm xúc nữa

712
00:41:57,208 --> 00:42:00,208
‎Tớ sẽ không giấu giếm nếu cậu ở bên tớ

713
00:42:00,291 --> 00:42:02,708
‎Giờ vũ hội lại diễn ra

714
00:42:02,791 --> 00:42:06,958
‎Đâu vào đấy cả

715
00:42:07,541 --> 00:42:11,125
‎Và khi ta vào hội trường đó

716
00:42:11,208 --> 00:42:14,875
‎Tay trong tay

717
00:42:14,958 --> 00:42:17,458
‎Thật quá rõ ràng

718
00:42:17,541 --> 00:42:20,000
‎Không còn đường lùi nữa

719
00:42:20,083 --> 00:42:22,041
‎Hứa rồi đấy nhé

720
00:42:29,583 --> 00:42:32,625
‎Tôi tiết kiệm hết sức
‎để hè nào cũng đến New York.

721
00:42:32,708 --> 00:42:34,958
‎Xem nhiều kịch Broadway nhất có thể.

722
00:42:35,041 --> 00:42:37,041
‎Khi hết tiền, thì tôi lẻn vào xem.

723
00:42:37,125 --> 00:42:39,750
‎- Đừng mách ai đấy.
‎- Xấu quá kìa!

724
00:42:41,458 --> 00:42:44,916
‎Ý tôi là, tôi đã xem cô nhiều lần lắm rồi.

725
00:42:46,291 --> 00:42:47,916
‎Thầy Hawkins.

726
00:42:49,000 --> 00:42:50,291
‎Cô Greene.

727
00:42:50,375 --> 00:42:52,041
‎Chào. Tôi là Dee Dee Allen.

728
00:42:52,125 --> 00:42:53,875
‎- Ta vẫn chưa giới thiệu.
‎- Ừ.

729
00:42:53,958 --> 00:42:56,250
‎- Chào. Dee Dee Allen.
‎- Biết rồi.

730
00:42:57,833 --> 00:43:03,083
‎Cô Allen, tôi chắc là
‎cô rất thông tỏ quy tắc của thế giới,

731
00:43:03,166 --> 00:43:06,125
‎nhất là của Broadway.
‎Đấy là một cộng đồng mà.

732
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
‎Nhưng cô đâu biết chúng tôi.
‎Đâu biết thị trấn và các giá trị ở đây.

733
00:43:12,000 --> 00:43:15,625
‎Không, tôi chỉ đến đây
‎để bảo vệ cho một cô bé

734
00:43:15,708 --> 00:43:20,333
‎mà có lẽ một số người
‎trong cộng đồng này không thèm lắng nghe.

735
00:43:20,916 --> 00:43:26,458
‎Vâng. Có lẽ cô nên
‎tập trung diễn thay vì hoạt động xã hội.

736
00:43:28,500 --> 00:43:29,708
‎Chúc ăn ngon miệng.

737
00:43:34,708 --> 00:43:37,291
‎Chúng tôi đâu muốn làm chuyện tệ hơn.

738
00:43:37,375 --> 00:43:39,250
‎Tôi cảm kích việc cô làm mà.

739
00:43:40,583 --> 00:43:42,125
‎Thôi, kệ nó đi.

740
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
‎Ừ.

741
00:43:43,875 --> 00:43:44,833
‎Kể tôi nghe…

742
00:43:46,083 --> 00:43:48,333
‎Tôi chưa hề nói thế này với ai.

743
00:43:49,375 --> 00:43:50,791
‎Kể tôi nghe về anh đi.

744
00:43:52,125 --> 00:43:54,000
‎- Về tôi á?
‎- Phải.

745
00:43:56,000 --> 00:43:58,958
‎Tôi chịu.
‎Tôi chỉ là hiệu trưởng ở thị trấn nhỏ.

746
00:44:00,541 --> 00:44:05,083
‎Có thể chán vô cùng,
‎nhưng ít ra cũng có công việc.

747
00:44:05,166 --> 00:44:06,458
‎May cho anh rồi.

748
00:44:06,541 --> 00:44:07,416
‎Độc thân.

749
00:44:08,541 --> 00:44:09,541
‎Gì cơ?

750
00:44:10,125 --> 00:44:12,500
‎Tôi độc thân. Vừa nói đấy thôi.

751
00:44:13,083 --> 00:44:14,083
‎Thật á?

752
00:44:16,458 --> 00:44:18,625
‎Ngạc nhiên quá.

753
00:44:19,541 --> 00:44:21,708
‎Tôi mới ngạc nhiên vì cô ngạc nhiên.

754
00:44:21,791 --> 00:44:23,625
‎Có hai điều mà tôi say mê nhất

755
00:44:23,708 --> 00:44:26,875
‎là nhạc kịch Broadway
‎và điều hành trường trung học.

756
00:44:27,375 --> 00:44:31,375
‎Tôi điền thông tin đó lên
‎trang web hẹn hò, và nó hiện ra tin nhắn.

757
00:44:31,458 --> 00:44:34,125
‎Nói rằng:
‎"Mãi mãi sẽ không có người nào hợp".

758
00:44:37,000 --> 00:44:40,791
‎Nhưng anh quá thông minh, rất đẹp trai.

759
00:44:40,875 --> 00:44:42,250
‎À, nếu tôi…

760
00:44:43,125 --> 00:44:44,125
‎Cảm ơn nhé.

761
00:44:45,375 --> 00:44:47,791
‎Chỉ là, nhìn người như cô,

762
00:44:48,500 --> 00:44:52,333
‎tôi chỉ nghĩ là cô thật may mắn
‎khi có người của mình ở bên.

763
00:44:52,416 --> 00:44:54,291
‎Người của tôi á?

764
00:44:54,375 --> 00:44:57,250
‎Tôi đâu sinh ra ở Broadway. Anh biết chứ?

765
00:44:58,333 --> 00:45:00,625
‎Tôi là dân Zelienople, Pennsylvania.

766
00:45:01,333 --> 00:45:03,333
‎Phải, hồi nhỏ tôi nghèo lắm.

767
00:45:05,750 --> 00:45:07,333
‎Toàn bộ cái này…

768
00:45:09,041 --> 00:45:11,583
‎Là tôi hư cấu lên thôi.

769
00:45:12,166 --> 00:45:15,291
‎Ừ. Tôi chỉ là cô gái thị trấn nhỏ và…

770
00:45:17,125 --> 00:45:18,333
‎có ước mơ lớn.

771
00:45:22,500 --> 00:45:25,041
‎Độc thân, nói ra luôn cho rồi.

772
00:45:28,125 --> 00:45:30,333
‎Tôi đã ly hôn.

773
00:45:30,416 --> 00:45:33,208
‎Tôi có đọc. Eddie Sharpe,
‎anh dẫn chương trình.

774
00:45:33,291 --> 00:45:34,958
‎Phải rồi.

775
00:45:35,041 --> 00:45:39,125
‎Mười lăm năm hôn nhân giày vò.

776
00:45:42,291 --> 00:45:46,375
‎Hẳn thật vất vả khi làm
‎Dee Dee Allen, ngôi sao Broadway.

777
00:45:46,458 --> 00:45:49,041
‎Khó khăn lắm.

778
00:45:50,625 --> 00:45:53,000
‎Đôi khi tôi chỉ muốn giải nghệ.

779
00:45:53,083 --> 00:45:56,666
‎Không, làm ơn, cô không được làm thế.

780
00:45:56,750 --> 00:45:58,208
‎Sao lại không?

781
00:45:58,791 --> 00:46:00,958
‎VÌ tôi cần cô trên sân khấu.

782
00:46:04,208 --> 00:46:06,375
‎Ngày sống của tôi có chút hay ho

783
00:46:06,458 --> 00:46:08,833
‎Viết ghi chú, gọi điện

784
00:46:08,916 --> 00:46:13,125
‎Và nhăn nhó vì ngữ pháp
‎Được viết trên tường phòng vệ sinh

785
00:46:13,208 --> 00:46:16,500
‎Toàn nghĩ về
‎Ngân sách và nguồn cung cho trường

786
00:46:16,583 --> 00:46:19,000
‎Và cố xong việc với đám quan liêu

787
00:46:20,250 --> 00:46:23,833
‎Chính vì thế mà tôi yêu kịch nghệ

788
00:46:23,916 --> 00:46:28,875
‎Nó là cách để tôi thoát ly

789
00:46:28,958 --> 00:46:30,500
‎ĐÓNG CHÍNH: DEE DEE ALLEN

790
00:46:30,583 --> 00:46:33,208
‎Kịch nghệ giúp anh giải khuây.
‎Ý anh là thế?

791
00:46:33,291 --> 00:46:37,083
‎Giải khuây chỉ là chốc lát.
‎Thoát ly mới giúp bình phục.

792
00:46:37,166 --> 00:46:40,333
‎Chúng tôi trông mong cô

793
00:46:40,416 --> 00:46:42,833
‎Đưa chúng tôi đi xa

794
00:46:42,916 --> 00:46:45,416
‎Khỏi những công việc nản lòng

795
00:46:45,500 --> 00:46:47,791
‎Và mức lương còm cõi

796
00:46:47,875 --> 00:46:50,333
‎Khi cuộc đời chúng tôi héo hắt

797
00:46:50,416 --> 00:46:53,291
‎Hy vọng thì ít ỏi và thảm thê

798
00:46:53,375 --> 00:46:58,250
‎Cô đưa chúng tôi
‎Đến một nơi mới lạ

799
00:47:01,125 --> 00:47:03,666
‎Chúng tôi nhìn về cô

800
00:47:03,750 --> 00:47:06,083
‎Vào lúc vui lúc buồn

801
00:47:06,166 --> 00:47:11,666
‎Những thế giới cô tạo ra
‎Khiến thế giới thực bớt buồn

802
00:47:11,750 --> 00:47:14,416
‎Tấm màn kéo lên

803
00:47:14,500 --> 00:47:16,625
‎Và thỉnh thoảng

804
00:47:16,708 --> 00:47:22,666
‎Cảm thấy như ta lại được về nhà

805
00:47:22,750 --> 00:47:27,958
‎Phải, lại được về nhà

806
00:47:29,375 --> 00:47:31,583
‎Ta cần một nơi để chạy đến

807
00:47:31,666 --> 00:47:34,083
‎Khi mọi chuyện không ổn

808
00:47:34,166 --> 00:47:38,375
‎Khi câu trả lời cho mọi vấn đề
‎Bùng lên thành bài ca

809
00:47:38,458 --> 00:47:40,875
‎Và nguyên tắc lý luận tiêu chuẩn

810
00:47:40,958 --> 00:47:43,875
‎Đơn giản chẳng còn dùng được

811
00:47:43,958 --> 00:47:46,833
‎Khi người người nhảy cùng một điệu

812
00:47:46,916 --> 00:47:52,500
‎Và không ai thắc mắc tại sao

813
00:47:55,208 --> 00:47:57,583
‎Anh nói nghe hay quá.

814
00:47:58,625 --> 00:48:01,000
‎Chúng tôi trông mong cô

815
00:48:01,583 --> 00:48:03,958
‎Dù nghe lạ thật đấy

816
00:48:04,041 --> 00:48:06,250
‎Khi hiện thực

817
00:48:06,333 --> 00:48:09,250
‎Đáng sợ thêm nhiều nữa

818
00:48:09,333 --> 00:48:12,333
‎Thì đừng bao giờ bỏ cuộc

819
00:48:12,416 --> 00:48:16,291
‎Và tôi xin đảm bảo

820
00:48:17,166 --> 00:48:22,500
‎Lần tới cô nghĩ chẳng ai quan tâm

821
00:48:22,583 --> 00:48:27,958
‎Cô có thể nhìn

822
00:48:28,041 --> 00:48:34,208
‎Về tôi

823
00:48:49,708 --> 00:48:52,625
‎- Ảnh đẹp quá
‎- Xấu kinh thì có.

824
00:48:53,166 --> 00:48:57,000
‎Nhìn hình nền đi.
‎Mây á? Gì cơ, đang bay à?

825
00:48:57,083 --> 00:48:58,166
‎Dễ thương mà.

826
00:48:58,916 --> 00:49:00,000
‎Ừm…

827
00:49:00,875 --> 00:49:04,250
‎con bé cần gì đó
‎chứng tỏ nó thuộc gia đình này,

828
00:49:04,333 --> 00:49:07,750
‎và đâu có gì rõ ràng hơn
‎một tấm ảnh gia đình chụp ở Sears.

829
00:49:08,583 --> 00:49:11,458
‎- Trong này có rượu à?
‎- Chắc chắn rồi.

830
00:49:11,541 --> 00:49:12,958
‎Khi bà nói nước chanh…

831
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
‎Là nước chanh Indiana.

832
00:49:14,583 --> 00:49:18,541
‎Rõ quá rồi. Tôi kết bà rồi đấy.
‎Người bà ngầu mà tôi không có nổi.

833
00:49:19,375 --> 00:49:23,041
‎Cho tôi hỏi nhé. Emma đã gặp chuyện gì?

834
00:49:25,791 --> 00:49:30,375
‎Không là mẹ nên anh chả hiểu cảm giác
‎nhìn con mình từ mặt con gái nó đâu.

835
00:49:30,458 --> 00:49:31,791
‎Tôi rất tiếc.

836
00:49:31,875 --> 00:49:36,000
‎Khi Emma thú thật,
‎vợ chồng nó không chịu nổi.

837
00:49:39,041 --> 00:49:41,625
‎Vì cha mẹ tồi và con cái đau lòng của họ.

838
00:49:42,875 --> 00:49:46,625
‎Nhưng Emma ổn cả. Nó thật mạnh mẽ.

839
00:49:47,208 --> 00:49:48,958
‎Tôi đâu nói về cô bé.

840
00:49:50,625 --> 00:49:52,875
‎Gì cơ? Anh cũng bị đuổi khỏi nhà à?

841
00:49:53,708 --> 00:49:56,125
‎Tôi đi trước khi họ kịp làm thế.

842
00:49:59,166 --> 00:50:03,666
‎- Bộ váy đẹp duy nhất cháu có là đây.
‎- Chà.

843
00:50:04,666 --> 00:50:08,375
‎Ý chú là, được,
‎cháu có thể mặc nó đi vũ hội

844
00:50:08,458 --> 00:50:12,083
‎hoặc giữ lại lỡ khi họ làm lại
‎Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên.

845
00:50:12,166 --> 00:50:14,875
‎Được rồi. Nói chuẩn. Bà thích chú ấy rồi.

846
00:50:14,958 --> 00:50:17,458
‎Làm ơn, để chú lên đồ đi vũ hội cho.

847
00:50:17,541 --> 00:50:22,500
‎Cháu chẳng biết nữa. Cứ rối cả lên.
‎Thế chú đã mặc gì đi vũ hội tốt nghiệp?

848
00:50:22,583 --> 00:50:25,916
‎Chú định mặc bộ tuxdeo màu bạc,

849
00:50:26,541 --> 00:50:29,333
‎phụ kiện màu nước biển, nguyên cây.

850
00:50:29,416 --> 00:50:32,500
‎Chú đợi bên ngoài,
‎háo hức gặp người chú thương thầm,

851
00:50:32,583 --> 00:50:35,333
‎mà khi thấy anh ấy đi cùng bạn,
‎chú đờ người.

852
00:50:36,083 --> 00:50:37,416
‎Chú không dám vào đó.

853
00:50:38,291 --> 00:50:40,291
‎Chú không đủ dũng khí.

854
00:50:41,291 --> 00:50:42,666
‎Chuyện này đâu về chú.

855
00:50:43,708 --> 00:50:45,041
‎Mà là về cháu.

856
00:50:45,125 --> 00:50:48,833
‎Và chú hứa, cháu sẽ có
‎một đêm đáng nhớ suốt đời.

857
00:50:48,916 --> 00:50:50,500
‎Bạn đi kèm kia mặc gì?

858
00:50:51,750 --> 00:50:52,750
‎Cháu không biết.

859
00:50:54,333 --> 00:50:56,583
‎Cháu chưa từng đến nhà cậu ấy.

860
00:50:57,333 --> 00:50:58,916
‎Mẹ cậu ấy chưa biết gì.

861
00:50:59,500 --> 00:51:01,083
‎Yêu nhau bao lâu rồi?

862
00:51:01,916 --> 00:51:03,541
‎- Một năm rưỡi ạ.
‎- Cháu à.

863
00:51:03,625 --> 00:51:07,250
‎Nhưng tối nay, cậu ấy sẽ thú thật.
‎Kế hoạch là thế.

864
00:51:09,208 --> 00:51:10,583
‎Cháu sợ lắm.

865
00:51:11,750 --> 00:51:13,166
‎Cháu qua đây được không?

866
00:51:13,916 --> 00:51:17,708
‎Điểm mấu chốt là cháu thật can đảm.

867
00:51:17,791 --> 00:51:19,875
‎Mọi chuyện này là nhờ cháu mà có.

868
00:51:19,958 --> 00:51:23,041
‎Khi cháu vào hội trường,
‎biết người ta thấy gì chứ?

869
00:51:23,125 --> 00:51:25,875
‎Người can đảm nhất hành tinh.

870
00:51:25,958 --> 00:51:29,625
‎Thật khó khăn. Cô gái nào
‎cũng phải trải qua chuyện này à?

871
00:51:29,708 --> 00:51:31,625
‎Phải, khắp thị trấn,

872
00:51:31,708 --> 00:51:35,125
‎các bạn gái đang
‎xịt lớp rám nắng, làm trắng răng,

873
00:51:35,208 --> 00:51:38,791
‎cố gắng xinh hết sức ở vũ hội,
‎nhưng họ chỉ phí thời gian

874
00:51:38,875 --> 00:51:42,500
‎vì họ đâu có
‎vầng hào quang mà cháu đang có.

875
00:51:43,916 --> 00:51:47,375
‎Cháu hoàn toàn tin ở chú,
‎và chuyện đó cũng đáng sợ nữa.

876
00:51:47,458 --> 00:51:50,041
‎Ta đi mua sắm nhé? Ra khu mua sắm?

877
00:51:51,041 --> 00:51:53,708
‎- Được không ạ?
‎- Được, đi mua sắm vét đồ về!

878
00:51:53,791 --> 00:51:55,333
‎- Đi nào.
‎- Được.

879
00:51:55,416 --> 00:51:57,708
‎Nhưng thay đồ đi đã. Bộ này gớm quá.

880
00:52:02,625 --> 00:52:05,708
‎Chú biết cháu thấy đầy cảnh giác

881
00:52:05,791 --> 00:52:08,666
‎Nhưng cháu có thể tin chú Barry

882
00:52:08,750 --> 00:52:12,750
‎Chú ấy có thể
‎biến vịt con xấu xí thành thiên nga

883
00:52:14,708 --> 00:52:17,291
‎Cháu cần xốc lại toàn diện mạo

884
00:52:17,875 --> 00:52:20,708
‎Cứ dùng hết đồ trang điểm của chú

885
00:52:20,791 --> 00:52:25,041
‎Thêm cái quần Spanx chú đang mang đây

886
00:52:25,125 --> 00:52:26,625
‎Chắc là bỏ qua.

887
00:52:26,708 --> 00:52:29,750
‎Xem cả thế giới như sàn diễn

888
00:52:29,833 --> 00:52:32,750
‎Dữ dội vào, nhưng mà phải vui

889
00:52:32,833 --> 00:52:37,458
‎Thử hất tóc như Cher
‎Và dân drag queen

890
00:52:38,750 --> 00:52:41,916
‎Và chú không định thô lỗ đâu

891
00:52:42,000 --> 00:52:45,208
‎Nhưng cháu cần thêm chút thái độ nữa

892
00:52:45,291 --> 00:52:47,958
‎Hãy cho cả trường thấy tối nay là

893
00:52:48,041 --> 00:52:51,208
‎Của cháu

894
00:52:51,291 --> 00:52:54,291
‎Trên đời có một chuyện rất chung

895
00:52:54,375 --> 00:52:57,208
‎Đời đâu phải buổi tổng duyệt

896
00:52:57,291 --> 00:53:02,625
‎Nên sao không chơi thật lớn
‎Trước khi thời đó qua?

897
00:53:03,250 --> 00:53:06,083
‎Chơi lớn không thì bỏ

898
00:53:06,166 --> 00:53:09,291
‎Đến lúc cháu bá đạo rồi

899
00:53:09,375 --> 00:53:13,291
‎Hãy thể hiện cho thật rõ
‎Tối nay là của cháu

900
00:53:13,375 --> 00:53:14,208
‎Vừa vặn luôn!

901
00:53:14,916 --> 00:53:17,958
‎Giờ dù có chọn gì,
‎cháu phải thể hiện được khí chất.

902
00:53:18,041 --> 00:53:19,291
‎Làm cách nào ạ?

903
00:53:19,375 --> 00:53:21,583
‎Để chị Glickman thị phạm cho nhé.

904
00:53:22,375 --> 00:53:25,291
‎Cháu sẽ thấy chuyện đang rối cả lên

905
00:53:25,375 --> 00:53:28,208
‎Nhưng Barry đây tán trai nhiều rồi

906
00:53:28,291 --> 00:53:32,333
‎Hãy cố dùng đôi mắt
‎Cười bằng cả đôi mắt ấy

907
00:53:34,166 --> 00:53:37,250
‎Cháu đoán ra kế hoạch của chú rồi

908
00:53:37,333 --> 00:53:40,375
‎Cháu là Elphie, chú là Galinda

909
00:53:40,458 --> 00:53:45,958
‎Giờ làm đẹp mà
‎Sao không nhập cuộc thôi?

910
00:53:46,041 --> 00:53:46,875
‎Đi nào!

911
00:53:46,958 --> 00:53:49,750
‎Trên đời có một chuyện rất chung

912
00:53:49,833 --> 00:53:52,750
‎Đời đâu phải buổi tổng duyệt

913
00:53:52,833 --> 00:53:58,458
‎Nên sao không chơi thật lớn
‎Trước khi thời đó qua?

914
00:53:58,541 --> 00:54:01,041
‎Chơi lớn không thì bỏ

915
00:54:01,625 --> 00:54:03,583
‎Đến lúc cháu bá đạo rồi!

916
00:54:03,666 --> 00:54:04,833
‎Chuẩn rồi!

917
00:54:04,916 --> 00:54:09,166
‎Hãy thể hiện cho thật rõ
‎Tối nay là của cháu

918
00:54:09,250 --> 00:54:10,250
‎Gì cơ?

919
00:54:10,333 --> 00:54:14,125
‎Là của cháu!

920
00:54:14,208 --> 00:54:16,791
‎Không tin nổi cuối cùng cũng đến vũ hội.

921
00:54:16,875 --> 00:54:19,458
‎Tớ biết. Cậu ta suýt thì phá nát hết.

922
00:54:19,541 --> 00:54:21,666
‎Gieo nhân nào gặt quả nấy thôi.

923
00:54:21,750 --> 00:54:24,541
‎- Cậu nóng bỏng quá.
‎- Cậu nóng bỏng cực kỳ.

924
00:54:25,833 --> 00:54:28,916
‎Tớ ghét nói kiểu tự cao

925
00:54:29,000 --> 00:54:32,666
‎Nhưng đám con trai nóng cả người

926
00:54:32,750 --> 00:54:36,416
‎Khi tớ tạo dáng kiểu này kiểu kia

927
00:54:38,375 --> 00:54:41,541
‎Và phải khen tớ đi thôi

928
00:54:41,625 --> 00:54:44,875
‎Tớ còn phải khen tớ mà

929
00:54:44,958 --> 00:54:47,791
‎Hãy cho thế giới thấy tối nay là

930
00:54:47,875 --> 00:54:51,458
‎Của ta

931
00:54:51,541 --> 00:54:53,750
‎Trên đời có một chuyện rất chung

932
00:54:54,833 --> 00:54:56,583
‎Đời đâu phải buổi tổng duyệt

933
00:54:57,583 --> 00:55:01,333
‎Bỏ qua nếu tớ nói ra chuyện hiển nhiên

934
00:55:03,583 --> 00:55:06,375
‎Chơi lớn không thì bỏ

935
00:55:06,708 --> 00:55:09,416
‎Đến lúc ta bá đạo rồi

936
00:55:10,041 --> 00:55:13,791
‎Và hãy thể hiện cho thật rõ
‎Tối nay là của ta

937
00:55:16,666 --> 00:55:19,583
‎Alyssa, con đẹp quá.

938
00:55:19,666 --> 00:55:22,291
‎Con nên để tóc thế này luôn đi.

939
00:55:22,375 --> 00:55:23,708
‎- Mẹ à.
‎- Sao?

940
00:55:23,791 --> 00:55:26,125
‎Con muốn mẹ biết tối nay sẽ xảy ra gì.

941
00:55:26,208 --> 00:55:28,541
‎Không. Đừng bật mí, được chứ?

942
00:55:28,625 --> 00:55:32,416
‎Mẹ bỏ nhiều công sức vì tối nay.
‎Mẹ cũng có quyền tận hưởng mà.

943
00:55:33,000 --> 00:55:36,416
‎Con sẽ có một tối vũ hội tuyệt vời
‎như cô gái bình thường.

944
00:55:36,500 --> 00:55:40,208
‎- Mẹ đã bảo đảm điều đó.
‎- Mẹ nói thế là sao?

945
00:55:41,625 --> 00:55:44,333
‎Mẹ không thích kẻ lạ ngáng đường mẹ

946
00:55:44,416 --> 00:55:47,416
‎Hay bất kỳ ai giỡn mặt với Hội phụ huynh

947
00:55:47,500 --> 00:55:49,833
‎Có lẽ do tính mẹ thế

948
00:55:49,916 --> 00:55:53,958
‎Nhưng tin mẹ đi
‎Việc của mẹ là khắc phục vấn đề

949
00:55:54,041 --> 00:55:56,916
‎Giờ ai cũng vui vẻ
‎Mẹ hứa đấy

950
00:55:57,000 --> 00:56:02,166
‎Và mẹ sẽ không bao giờ
‎Bỏ lỡ một đêm thế này

951
00:56:02,250 --> 00:56:03,500
‎Alyssa

952
00:56:03,583 --> 00:56:06,375
‎Con là siêu sao của mẹ

953
00:56:06,458 --> 00:56:11,541
‎Giờ hãy lên xe đi

954
00:56:43,333 --> 00:56:46,041
‎Trên đời có một chuyện rất chung

955
00:56:47,041 --> 00:56:49,625
‎Đời đâu phải buổi tổng duyệt

956
00:56:50,458 --> 00:56:56,791
‎Bỏ qua khi tôi nói ra chuyện hiển nhiên

957
00:56:57,541 --> 00:57:01,291
‎Chơi lớn không thì bỏ

958
00:57:01,375 --> 00:57:04,375
‎Đến lúc ta bá đạo rồi

959
00:57:05,333 --> 00:57:09,000
‎Và hãy thể hiện cho thật rõ tối nay là của

960
00:57:09,083 --> 00:57:12,750
‎Hãy thể hiện cho thật rõ tối nay là của

961
00:57:12,833 --> 00:57:19,000
‎Hãy thể hiện cho thật rõ tối nay là của

962
00:57:22,666 --> 00:57:25,333
‎Chờ đó. Chú mở cửa cho. Được chứ? Rồi.

963
00:57:26,750 --> 00:57:28,958
‎- Sẵn sàng chưa?
‎- Rồi. Háo hức quá.

964
00:57:29,041 --> 00:57:32,166
‎- Chờ đã. Tôi muốn chụp một tấm.
‎- Được rồi. Đây này.

965
00:57:32,250 --> 00:57:33,208
‎Chà.

966
00:57:33,291 --> 00:57:36,833
‎- Chúa ơi!
‎- Nhìn cháu kìa!

967
00:57:36,916 --> 00:57:38,208
‎Cháu đẹp quá trời!

968
00:57:38,291 --> 00:57:40,291
‎Cô chắc là nó không nữ tính quá?

969
00:57:41,500 --> 00:57:44,625
‎Không, nữ tính vừa đủ thôi.

970
00:57:45,416 --> 00:57:47,291
‎- Giỏi lắm.
‎- Giỏi nhỉ?

971
00:57:47,375 --> 00:57:48,625
‎Bạn đi kèm đâu?

972
00:57:48,708 --> 00:57:52,166
‎Bọn cháu gặp ở hội trường.
‎Cậu ấy vẫn hơi ngại chuyện này.

973
00:57:53,291 --> 00:57:55,791
‎Bọn chú phải chia tay cháu ở đây.

974
00:57:56,500 --> 00:57:57,833
‎Bọn chú xong việc rồi.

975
00:57:58,958 --> 00:58:01,541
‎Đi. Tận hưởng
‎thời khắc trọng đại của cháu.

976
00:58:01,625 --> 00:58:04,208
‎Chú dắt cháu vào được chứ?
‎Cháu hơi hồi hộp.

977
00:58:04,958 --> 00:58:08,041
‎Dĩ nhiên là được. Này, bám chắc nào.

978
00:58:08,125 --> 00:58:09,083
‎- Sẵn sàng?
‎- Dạ.

979
00:58:09,166 --> 00:58:11,166
‎- Bám chắc vào tay này.
‎- Xin lỗi!

980
00:58:12,625 --> 00:58:13,625
‎Đi thôi.

981
00:58:13,708 --> 00:58:15,916
‎- Ai muốn rượu pân?
‎- Có pha thì được.

982
00:58:16,000 --> 00:58:19,500
‎Lối đi. Chiếc xe bán tải dễ thương.

983
00:58:29,458 --> 00:58:31,083
‎- Ta sắp làm thật!
‎- Vào đi.

984
00:58:39,083 --> 00:58:42,125
‎- Có chuyện gì thế?
‎- Thầy đang tìm hiểu. Chờ chút.

985
00:58:42,208 --> 00:58:45,083
‎- Có chuyện gì vậy?
‎- Mọi người đâu cả rồi?

986
00:58:45,166 --> 00:58:49,833
‎Có chuyện rất không ổn.
‎Bãi đỗ xe trống trơn.

987
00:58:49,916 --> 00:58:52,791
‎Trời. Chủ đề vũ hội này là gì?
‎Phòng tử tù?

988
00:58:52,875 --> 00:58:55,833
‎Thầy Hawkins, các cậu ấy đâu cả rồi?
‎Em không hiểu.

989
00:58:55,916 --> 00:58:58,500
‎Mẹ, chuyện gì thế?
‎Sao không đến hội trường?

990
00:58:58,583 --> 00:59:02,416
‎Vào phút cuối, có chút trục trặc.
‎Phải đổi địa điểm.

991
00:59:02,500 --> 00:59:04,375
‎Không, mẹ à, có chuyện gì thế?

992
00:59:04,458 --> 00:59:07,083
‎Tòa bảo Hội phụ huynh
‎tổ chức vũ hội cho tất cả.

993
00:59:07,166 --> 00:59:11,041
‎Đừng lo. Không sao cả.
‎Ta đã làm theo lệnh tòa.

994
00:59:11,125 --> 00:59:12,500
‎Có người phản đối.

995
00:59:12,583 --> 00:59:17,583
‎Nên các phụ huynh đã họp mà không có thầy,
‎và đã tổ chức hai vũ hội tốt nghiệp.

996
00:59:17,666 --> 00:59:20,333
‎Một cho các bạn
‎ở Elks Lodge trong thị trấn.

997
00:59:20,416 --> 00:59:22,750
‎Và một chỉ dành riêng cho em.

998
00:59:22,833 --> 00:59:25,541
‎- Ta đã cho con bé vũ hội rồi.
‎- Mẹ làm gì cơ?

999
00:59:25,625 --> 00:59:27,416
‎Khoan, không.

1000
00:59:27,500 --> 00:59:31,083
‎Em nhận tin nhắn của các bạn ở trường.
‎Ai cũng bảo là ở đây.

1001
00:59:31,166 --> 00:59:34,375
‎Và chúng đều nói dối em. Kế hoạch là thế.

1002
00:59:34,458 --> 00:59:36,666
‎- Cậu nói dối tớ.
‎- Ai mới nói dối?

1003
00:59:36,750 --> 00:59:40,416
‎Bọn tớ biết về cậu và Emma.
‎Tin tớ đi, bọn tớ đang giúp cậu.

1004
00:59:42,625 --> 00:59:43,458
‎Không.

1005
00:59:43,541 --> 00:59:47,333
‎- Chúa ơi. Quá tàn độc.
‎- Tôi khóc mất thôi.

1006
00:59:47,416 --> 00:59:50,250
‎Được rồi, cô bé. Nhìn cô này.

1007
00:59:50,333 --> 00:59:51,291
‎- Angie.
‎- Ừ.

1008
00:59:51,375 --> 00:59:53,375
‎- Cháu muốn về nhà.
‎- Cô biết.

1009
00:59:53,458 --> 00:59:57,125
‎- Chuyện này không có thật.
‎- Cháu có bọn cô mà, chuyện quá tệ.

1010
00:59:57,208 --> 00:59:59,125
‎- Không.
‎- Cô bé à.

1011
01:00:02,916 --> 01:00:06,166
‎Trên đời có một chuyện rất chung

1012
01:00:07,541 --> 01:00:10,791
‎Đời đâu phải buổi tổng duyệt

1013
01:00:11,833 --> 01:00:18,250
‎Khi người ta tìm được con dê tế thần

1014
01:00:20,333 --> 01:00:24,625
‎Ta đã chơi lớn, nhưng thất bại

1015
01:00:25,208 --> 01:00:29,458
‎Có lẽ đáng ra tôi phải biết chứ

1016
01:00:30,125 --> 01:00:32,833
‎Suốt tối nay

1017
01:00:32,916 --> 01:00:36,083
‎Là của

1018
01:00:36,166 --> 01:00:39,791
‎Họ

1019
01:00:50,041 --> 01:00:52,458
‎- Alyssa?
‎- Tớ thề tớ không biết gì cả.

1020
01:00:52,541 --> 01:00:55,250
‎Sao cậu không biết được?
‎Cậu tổ chức vũ hội mà.

1021
01:00:55,333 --> 01:00:57,125
‎Là Shelby và Kaylee.

1022
01:00:57,208 --> 01:01:00,791
‎Họ biết ta là một cặp
‎và tìm cách để tớ không biết chuyện.

1023
01:01:00,875 --> 01:01:03,625
‎- Họ không muốn tớ báo cậu.
‎- Đến gặp tớ đi.

1024
01:01:04,666 --> 01:01:05,583
‎Tớ không thể.

1025
01:01:05,666 --> 01:01:07,458
‎Mẹ tớ ở đây.

1026
01:01:07,541 --> 01:01:11,000
‎Thì bỏ mẹ cậu đi.
‎Cho mẹ cậu biết cậu đồng tính!

1027
01:01:11,083 --> 01:01:13,958
‎Bảo là ta đang yêu.
‎Kế hoạch là thế, phải chứ?

1028
01:01:14,791 --> 01:01:16,125
‎Tớ thật sự rất tiếc.

1029
01:01:17,750 --> 01:01:20,250
‎Chúc vui vẻ
‎ở vũ hội cho người bình thường.

1030
01:01:20,333 --> 01:01:21,708
‎Khoan. Emma.

1031
01:01:22,583 --> 01:01:23,458
‎Emma!

1032
01:01:27,583 --> 01:01:31,791
‎Ta sẽ làm thế này. Ta sẽ đến vũ hội đó.

1033
01:01:31,875 --> 01:01:34,541
‎Họ không cản ta được.
‎Ta sẽ xông vào phòng đó…

1034
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
‎Không! Đủ rồi.

1035
01:01:38,458 --> 01:01:40,791
‎Đây đã là đêm tồi tệ nhất đời cháu rồi.

1036
01:01:40,875 --> 01:01:43,791
‎Làm ơn, đừng giúp cháu nữa.

1037
01:01:48,125 --> 01:01:50,458
‎Emma!

1038
01:01:52,208 --> 01:01:55,625
‎Đây đúng là thảm họa.

1039
01:01:55,708 --> 01:01:57,500
‎Là vấn đề quảng bá.

1040
01:01:57,583 --> 01:02:02,541
‎Không, Sheldon.
‎Vấn đề quảng bá là chuyện ở New York cơ.

1041
01:02:03,208 --> 01:02:05,208
‎Việc này là để xử lý chuyện đó mà.

1042
01:02:06,208 --> 01:02:07,250
‎Nhưng chuyện này…

1043
01:02:08,166 --> 01:02:10,541
‎Thật đau lòng.

1044
01:02:10,625 --> 01:02:14,833
‎Vì thế mà các cô đến đây? Để quảng bá sao?

1045
01:02:32,916 --> 01:02:35,375
‎Tôi đã được yêu cầu đọc một tuyên bố.

1046
01:02:35,458 --> 01:02:36,750
‎TRUNG HỌC JAMES MADISON

1047
01:02:36,833 --> 01:02:40,125
‎"Chuyện đã diễn ra
‎không phải do kế hoạch tinh vi

1048
01:02:40,208 --> 01:02:44,708
‎để sỉ nhục cô bé này,
‎như lời báo chí mô tả.

1049
01:02:44,791 --> 01:02:48,375
‎Hội phụ huynh
‎Trường Trung học James Madison

1050
01:02:48,458 --> 01:02:51,333
‎cảm thấy Emma sẽ không được an toàn

1051
01:02:51,416 --> 01:02:54,750
‎nếu để em ấy
‎dự vũ hội cùng các học sinh khác,

1052
01:02:54,833 --> 01:02:57,166
‎vì sự thật không dễ đón nhận

1053
01:02:57,250 --> 01:03:03,041
‎rằng nhiều người trong cộng đồng thấy bị
‎xúc phạm bởi chọn lựa sống của em ấy".

1054
01:03:04,166 --> 01:03:08,083
‎Cháu chẳng hiểu nổi.
‎Đúng là ác mộng. Chúa ơi!

1055
01:03:09,416 --> 01:03:14,166
‎Cô muốn ra vẻ lạc quan rởm đời.
‎Cô đóng Nellie trong ‎South Pacific ‎mà.

1056
01:03:14,250 --> 01:03:16,458
‎Nó là kịch diễn ở nhà hàng, nhưng…

1057
01:03:19,041 --> 01:03:21,416
‎Thật kinh khủng. Đúng là thế.

1058
01:03:21,500 --> 01:03:24,916
‎Cảm ơn cô
‎đã ở bên cháu trong mấy ngày qua.

1059
01:03:25,000 --> 01:03:26,375
‎Cô là người bạn tốt.

1060
01:03:27,041 --> 01:03:31,291
‎- Thật á?
‎- Thật. Cô có vẻ ngạc nhiên quá.

1061
01:03:31,375 --> 01:03:33,000
‎Không, cô chỉ…

1062
01:03:34,458 --> 01:03:37,375
‎Cô là ca sĩ hát bè. Cô chỉ là…

1063
01:03:39,708 --> 01:03:43,041
‎Chưa có ai cảm ơn cô.
‎Còn chẳng thấy cô nữa là.

1064
01:03:44,625 --> 01:03:47,875
‎Cô đã dốc cả đời bám trụ trong ngành này,

1065
01:03:49,291 --> 01:03:51,375
‎và cố uống rượu ban ngày có chừng mực.

1066
01:03:52,958 --> 01:03:55,166
‎Cháu tử tế quá. Cảm ơn cháu.

1067
01:03:57,583 --> 01:04:01,375
‎Này, cháu sẽ vượt qua được chuyện này.
‎Cô biết mà.

1068
01:04:04,250 --> 01:04:08,291
‎Cháu tưởng khi bố mẹ từ mặt cháu
‎và không thương cháu nữa,

1069
01:04:08,375 --> 01:04:10,291
‎thì chẳng còn gì tệ hơn nữa.

1070
01:04:11,916 --> 01:04:13,500
‎Thế mà giờ…

1071
01:04:15,333 --> 01:04:16,458
‎Cháu lại buồn hơn.

1072
01:04:16,541 --> 01:04:19,875
‎- Cháu à…
‎- Cháu chưa hề thấy cô đơn đến thế.

1073
01:04:19,958 --> 01:04:23,208
‎Nhưng cháu đâu cô đơn. Không có đâu.

1074
01:04:23,291 --> 01:04:24,291
‎Có cô đây.

1075
01:04:25,625 --> 01:04:29,666
‎Và ta gắn bó đến cùng, cháu có bạn bè mà.

1076
01:04:30,666 --> 01:04:31,708
‎Họ ở đâu chứ?

1077
01:04:37,708 --> 01:04:39,291
‎- Đến nơi rồi.
‎- Phải.

1078
01:04:39,375 --> 01:04:40,875
‎- Không.
‎- Được rồi.

1079
01:04:47,958 --> 01:04:50,125
‎- Emma, bọn chú vào nhé?
‎- Vâng.

1080
01:04:50,208 --> 01:04:52,708
‎- Có Häagen-Dazs đây.
‎- Kem ngon đấy.

1081
01:04:52,791 --> 01:04:55,666
‎Cháu biết Häagen-Dazs mà. Đưa cháu đi.

1082
01:04:55,750 --> 01:04:58,500
‎Chú biết cháu đã nói
‎không muốn bọn chú giúp,

1083
01:04:58,583 --> 01:05:02,291
‎nhưng bọn chú không thể để họ hả hê.
‎Ta phải phản công.

1084
01:05:02,375 --> 01:05:04,583
‎Tôi biết mọi người đều giận dữ.

1085
01:05:05,625 --> 01:05:09,083
‎Nhưng tôi nghĩ ta phải thừa nhận rằng
‎ta làm chuyện tệ hơn.

1086
01:05:09,166 --> 01:05:13,666
‎Tôi nghĩ việc tốt nhất ta làm được
‎là tẩy uế đồ đạc rồi về nhà thôi.

1087
01:05:13,750 --> 01:05:15,500
‎- Không, ta không về.
‎- Không!

1088
01:05:15,583 --> 01:05:19,958
‎Dee Dee, ta sẽ ở lại đây,
‎và ta sẽ đảo ngược tình thế.

1089
01:05:20,041 --> 01:05:22,250
‎- Ta sẽ thu phục báo giới.
‎- Thế nào?

1090
01:05:22,333 --> 01:05:25,458
‎Cháu phải hành động
‎và là bộ mặt đại diện cho vụ này.

1091
01:05:26,041 --> 01:05:27,750
‎Thế thì Emma sẽ có vũ hội à?

1092
01:05:27,833 --> 01:05:31,541
‎Chuyện này không còn về vũ hội nữa.
‎Mà là chuyện đúng sai.

1093
01:05:31,625 --> 01:05:34,375
‎Ta cần cả nước xem, phát sóng giờ vàng.

1094
01:05:34,458 --> 01:05:37,291
‎Muốn mau có đông khán giả?
‎Phải nhờ mối độc.

1095
01:05:38,875 --> 01:05:41,125
‎- Gọi Eddie Sharpe là xong.
‎- Thôi.

1096
01:05:41,208 --> 01:05:42,416
‎- Dee Dee!
‎- Anh ấy đúng.

1097
01:05:42,500 --> 01:05:45,541
‎Nếu nhờ anh ta việc gì,
‎anh ta sẽ muốn được đền đáp,

1098
01:05:45,625 --> 01:05:48,958
‎anh ta muốn ngôi nhà ở Hamptons.
‎Anh ta cố mấy năm rồi.

1099
01:05:49,833 --> 01:05:53,541
‎Được rồi. Sheldon,
‎anh phải đưa cô bé này lên TV.

1100
01:05:53,625 --> 01:05:55,000
‎- Được.
‎- Tuyệt.

1101
01:05:55,083 --> 01:05:57,000
‎Không, không tuyệt.

1102
01:05:57,083 --> 01:06:00,333
‎Cháu xin lỗi,
‎cháu không đứng trước máy quay

1103
01:06:00,416 --> 01:06:03,375
‎kể chuyện đời mình
‎cho hàng triệu người. Cháu chịu.

1104
01:06:03,458 --> 01:06:07,500
‎- Thấy chưa?
‎- Làm ơn, cứ đi đi.

1105
01:06:08,458 --> 01:06:11,875
‎- Emma, nếu cháu không làm gì… Được.
‎- Barry. Đi đi.

1106
01:06:13,541 --> 01:06:17,166
‎- Được, hiểu mà. Được rồi.
‎- Đi đi.

1107
01:06:17,250 --> 01:06:19,291
‎Tôi lo được. Tôi biết mình làm gì.

1108
01:06:20,833 --> 01:06:22,166
‎Để tôi làm việc của tôi.

1109
01:06:24,041 --> 01:06:28,500
‎Hẳn phải có cách để loại bỏ sự bất dung
‎khỏi cộng đồng và đất nước này.

1110
01:06:28,583 --> 01:06:30,833
‎Sao cậu lại ở đây? Vở ‎Godspell ‎bị gì?

1111
01:06:30,916 --> 01:06:34,333
‎Hủy diễn ở Indianapolis,
‎cả căn cứ hải quân Vịnh Guantánamo.

1112
01:06:34,416 --> 01:06:36,166
‎Tôi đang định làm thế này:

1113
01:06:36,250 --> 01:06:41,291
‎bước tiếp và tìm kiếm mấy thanh niên
‎và hát rap, khác kiểu nhạc kịch.

1114
01:06:55,250 --> 01:06:56,625
‎Đi mua thêm nữa nhé.

1115
01:06:57,583 --> 01:06:58,833
‎Lần này hai muỗng.

1116
01:06:59,916 --> 01:07:00,916
‎Thôi nào.

1117
01:07:04,208 --> 01:07:05,541
‎Phải dừng đi thôi.

1118
01:07:06,250 --> 01:07:11,791
‎Trước khi cô lên lớp hoặc
‎đá chết cháu với đôi chân linh dương đó,

1119
01:07:11,875 --> 01:07:15,583
‎hoặc làm gì đi nữa,
‎cháu biết mình phải làm gì đó.

1120
01:07:16,958 --> 01:07:18,500
‎Chỉ là cháu không thể.

1121
01:07:18,583 --> 01:07:20,125
‎Cháu phải làm việc này.

1122
01:07:20,208 --> 01:07:22,083
‎Cháu phải làm vì những người

1123
01:07:22,166 --> 01:07:25,791
‎đang chực chờ bên cánh gà,
‎sẵn sàng xông ra sân khấu.

1124
01:07:27,083 --> 01:07:28,416
‎Cháu sợ quá.

1125
01:07:31,750 --> 01:07:33,291
‎Để cô kể cháu một chuyện.

1126
01:07:34,083 --> 01:07:36,750
‎Năm 1975,

1127
01:07:36,833 --> 01:07:40,041
‎vở ‎Chicago ‎gốc đang được duyệt,

1128
01:07:40,125 --> 01:07:43,041
‎và dàn diễn viên
‎dính một đợt cúm nặng nhất đời.

1129
01:07:43,125 --> 01:07:47,291
‎Họ phải dùng đến
‎diễn viên dự bị thứ ba cho vai Roxie Hart

1130
01:07:47,375 --> 01:07:50,291
‎và cô ấy sợ lắm, như cháu vậy.

1131
01:07:50,375 --> 01:07:56,666
‎Và Fosse, một người cực kỳ nghiêm khắc
‎kiểm tra diễn xuất của cô ấy,

1132
01:07:56,750 --> 01:07:58,458
‎và cô ấy hoảng loạn lên.

1133
01:07:58,541 --> 01:08:01,166
‎Tệ nhất là, cô ấy diễn như robot.

1134
01:08:01,250 --> 01:08:07,625
‎Vậy là Fosse bảo:
‎"Này, cô bé. Tỉnh lại đi.

1135
01:08:09,125 --> 01:08:11,875
‎Cô nhảy được.

1136
01:08:11,958 --> 01:08:14,250
‎Cô hát được.

1137
01:08:15,416 --> 01:08:18,833
‎Vậy chất zazz đâu rồi?"

1138
01:08:20,208 --> 01:08:23,666
‎Và dù cô ấy chưa từng nghe từ đó bao giờ,

1139
01:08:23,750 --> 01:08:26,041
‎nhưng cô ấy hiểu ngay ý nghĩa của nó.

1140
01:08:26,125 --> 01:08:29,375
‎Và cô ấy bước ra, chiếm lĩnh sân khấu,

1141
01:08:29,458 --> 01:08:32,250
‎diễn cực kỳ xuất sắc,

1142
01:08:32,333 --> 01:08:39,125
‎toàn bộ khán giả đứng lên reo hò ầm trời!

1143
01:08:40,791 --> 01:08:42,250
‎Và cô gái đó là cô!

1144
01:08:43,125 --> 01:08:44,125
‎Gì cơ?

1145
01:08:44,833 --> 01:08:50,666
‎Cháu nghĩ cô bao nhiêu tuổi?
‎Năm 1975 đấy! Không.

1146
01:08:50,750 --> 01:08:56,541
‎Vấn đề là mọi cô gái
‎làm với Fosse đều biết câu chuyện đó.

1147
01:08:56,625 --> 01:09:00,625
‎Vấn đề là đi tìm hào quang của chính mình.

1148
01:09:02,333 --> 01:09:07,416
‎Khi thách thức ở phía trước
‎Và ta đầy kinh hãi lo âu

1149
01:09:08,333 --> 01:09:09,750
‎Hãy thêm chút zazz

1150
01:09:09,833 --> 01:09:15,833
‎Nếu dũng khí tan biến
‎Điều gì sẽ xua tan được nỗi sợ?

1151
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
‎Hãy thêm chút zazz

1152
01:09:17,625 --> 01:09:21,916
‎Zazz là phong cách cộng tự tin

1153
01:09:22,000 --> 01:09:25,916
‎Nó có vẻ nó hơi chuối và màu mè

1154
01:09:26,000 --> 01:09:29,458
‎Nhưng khi sợ hãi hoặc lúc ngập ngừng

1155
01:09:29,541 --> 01:09:33,000
‎Cháu sẽ thấy chất zazz
‎Sẽ sớm từ sợ hãi thành chị đại

1156
01:09:34,333 --> 01:09:39,833
‎Và nếu họ bảo cháu không thắng nổi
‎Điều gì sẽ nhanh chặn đứng họ?

1157
01:09:40,666 --> 01:09:41,958
‎Hãy thêm chút zazz

1158
01:09:42,541 --> 01:09:49,375
‎Sẽ chẳng có thách thức
‎Với một cô gái sắc sảo bạo dạn

1159
01:09:50,083 --> 01:09:53,833
‎Hãy thách thức họ và tự tin nhảy

1160
01:09:53,916 --> 01:09:57,666
‎Bước nhảy không ai ở đây có được

1161
01:09:57,750 --> 01:10:00,791
‎Thay vì bỏ cuộc

1162
01:10:03,458 --> 01:10:05,333
‎Hãy thêm chút zazz

1163
01:10:05,416 --> 01:10:07,208
‎Chắc cháu không làm được đâu.

1164
01:10:07,291 --> 01:10:10,208
‎Cứ nghĩ đến chuyện
‎đứng trước mặt bao nhiêu người.

1165
01:10:10,291 --> 01:10:12,041
‎Nhìn tay cháu này, đang run.

1166
01:10:12,875 --> 01:10:14,500
‎Nếu tay cháu đang run

1167
01:10:14,583 --> 01:10:20,291
‎Cứ biến chúng thành đôi tay jazz

1168
01:10:20,375 --> 01:10:22,416
‎- Thấy khá hơn chưa?
‎- Chưa.

1169
01:10:22,500 --> 01:10:23,833
‎Thử cách này xem.

1170
01:10:28,750 --> 01:10:29,916
‎Ngượng quá.

1171
01:10:30,000 --> 01:10:32,666
‎Cháu chẳng hiểu khái niệm zazz rồi.

1172
01:10:32,750 --> 01:10:37,583
‎Zazz không phải là bước nhảy.
‎Zazz là chất trong người.

1173
01:10:37,666 --> 01:10:41,708
‎Nhảy đi nào và hãy thêm chút zazz.

1174
01:10:42,333 --> 01:10:43,500
‎Nhắm mắt lại đi.

1175
01:10:44,458 --> 01:10:45,625
‎Nghĩ về cô Greene.

1176
01:10:46,666 --> 01:10:48,541
‎Nghĩ về vũ hội giả đó.

1177
01:10:49,833 --> 01:10:53,833
‎Giờ hãy nghĩ mình làm gì đó với vụ đó.

1178
01:10:55,375 --> 01:11:00,041
‎Cô thấy rồi! Thấy chất zazz của cháu rồi!

1179
01:11:00,416 --> 01:11:02,083
‎Giờ nhảy theo cô nhé!

1180
01:11:02,958 --> 01:11:06,875
‎Hãy làm như kiểu người can đảm và bá đạo

1181
01:11:06,958 --> 01:11:09,791
‎Và nếu họ phá cháu

1182
01:11:10,833 --> 01:11:13,916
‎Cứ hỏi Bob Fosse sẽ làm gì?

1183
01:11:14,500 --> 01:11:17,625
‎Ông sẽ khiến người ta
‎Phải đổi nhịp trái tim

1184
01:11:17,708 --> 01:11:19,166
‎Đổi nhịp trái tim!

1185
01:11:19,250 --> 01:11:24,333
‎Và nếu họ bảo cháu không thắng nổi
‎Điều gì sẽ nhanh chặn đứng họ?

1186
01:11:25,250 --> 01:11:27,000
‎Hãy thêm chút zazz

1187
01:11:27,083 --> 01:11:33,500
‎Sẽ chẳng có thách thức với
‎Một cô gái sắc sảo bạo dạn

1188
01:11:34,666 --> 01:11:35,791
‎Thách thức họ

1189
01:11:36,583 --> 01:11:37,833
‎Và tự tin nhảy

1190
01:11:38,625 --> 01:11:42,166
‎Bước nhảy không ai ở đây có được

1191
01:11:42,250 --> 01:11:45,166
‎Thay vì bỏ cuộc

1192
01:11:48,166 --> 01:11:50,041
‎Hãy thêm chút zazz

1193
01:11:51,083 --> 01:11:55,333
‎Giờ cháu đã tìm được chất zazz của mình,
‎đến lúc thể hiện nó với đời rồi.

1194
01:11:55,416 --> 01:11:57,833
‎- Cháu biết cách chứ?
‎- Vâng!

1195
01:12:01,333 --> 01:12:05,625
‎Em là, có thể nói,
‎người phụ nữ của đời anh.

1196
01:12:08,958 --> 01:12:10,500
‎Anh là người đàn ông của đời em.

1197
01:12:12,125 --> 01:12:14,541
‎Và anh nghĩ đây có thể là lần cuối…

1198
01:12:14,625 --> 01:12:15,958
‎Ta không nên thế này.

1199
01:12:16,041 --> 01:12:20,458
‎Thứ Sáu xem hài lãng mạn mà.
‎Một chuyện linh thiêng đấy.

1200
01:12:20,541 --> 01:12:21,791
‎Ta nên đi giúp Emma.

1201
01:12:21,875 --> 01:12:25,458
‎- Phải đưa cô bé lên TV.
‎- Sheldon đang lo vụ đó. Thôi nào.

1202
01:12:26,750 --> 01:12:29,458
‎- Thứ này hoạt động sao?
‎- Tia hồng ngoại đó.

1203
01:12:29,541 --> 01:12:32,333
‎- Làm giảm viêm.
‎- Tốt.

1204
01:12:32,416 --> 01:12:35,375
‎Nhưng không được đeo quá lâu.
‎Sẽ lột mặt cô ra đấy.

1205
01:12:35,458 --> 01:12:36,416
‎Gì cơ?

1206
01:12:40,750 --> 01:12:44,708
‎Có những ngày anh buồn vô hạn

1207
01:12:45,666 --> 01:12:47,875
‎Và thế giới quá lạnh lùng…

1208
01:12:47,958 --> 01:12:49,750
‎Tôi đã xem phim này với Eddie.

1209
01:12:52,625 --> 01:12:54,541
‎- Hôm hẹn hò đầu tiên.
‎- Thật á?

1210
01:12:54,625 --> 01:12:55,625
‎Ừ.

1211
01:12:57,666 --> 01:13:01,416
‎Rồi anh ta… đưa tôi đi ăn tối.

1212
01:13:02,041 --> 01:13:04,083
‎Tôi đưa đi thì đúng hơn.

1213
01:13:04,958 --> 01:13:06,250
‎Anh ta không có tiền.

1214
01:13:06,333 --> 01:13:11,416
‎Anh ta vừa vào ngành hài kịch,
‎và chưa có danh tiếng như bây giờ.

1215
01:13:13,208 --> 01:13:15,458
‎15 năm, anh ta chẳng có đồng nào.

1216
01:13:16,250 --> 01:13:18,750
‎Và tôi lấy hóa đơn. Tôi trả tiền.

1217
01:13:20,125 --> 01:13:23,541
‎- Làm thế là sai rồi.
‎- Không đùa đâu. Tôi vẫn đang trả mà.

1218
01:13:29,500 --> 01:13:31,125
‎Cho tôi có ý kiến nhé.

1219
01:13:31,875 --> 01:13:36,333
‎Ý kiến dễ nghe hay khó nghe thế?

1220
01:13:36,416 --> 01:13:37,625
‎Cô chưa quên anh ta.

1221
01:13:37,708 --> 01:13:40,000
‎Thôi, đừng nói. Tôi không… Tin tôi đi.

1222
01:13:40,083 --> 01:13:43,416
‎Tôi… Tôi quên anh ta từ lâu rồi.

1223
01:13:44,125 --> 01:13:47,875
‎Tôi chỉ giận mình, biết đấy, tôi quá…

1224
01:13:48,583 --> 01:13:50,666
‎Tại sao phải lâu đến thế…

1225
01:13:51,958 --> 01:13:53,166
‎tôi mới nhận ra.

1226
01:13:53,958 --> 01:13:58,000
‎Biết chứ? Tôi đã tin anh ta.
‎Lần nào tôi cũng tin.

1227
01:13:59,000 --> 01:14:01,083
‎"Anh hứa, không có gì cả.

1228
01:14:01,166 --> 01:14:03,916
‎Đâu là gì.
‎Cô ta chả là gì với anh. Hết rồi".

1229
01:14:05,333 --> 01:14:08,541
‎Cuối cùng tôi đã hiểu ra.
‎Anh ta không yêu tôi.

1230
01:14:10,750 --> 01:14:11,750
‎Anh ta…

1231
01:14:12,666 --> 01:14:14,500
‎Anh ta còn chẳng thích tôi.

1232
01:14:16,666 --> 01:14:18,041
‎Mà anh ta thích tiền.

1233
01:14:18,833 --> 01:14:21,625
‎Nên tôi chia tay.

1234
01:14:23,375 --> 01:14:24,375
‎Tôi chia tay…

1235
01:14:25,625 --> 01:14:27,541
‎Cho anh ta nửa số tiền của mình.

1236
01:14:28,750 --> 01:14:31,916
‎Và giờ ta thế này đây, hát cho xe bán tải.

1237
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
‎Anh ta có chương trình TV đỉnh.

1238
01:14:34,083 --> 01:14:36,791
‎Tôi nhận tiền thất nghiệp
‎phải trả anh ta một nửa.

1239
01:14:36,875 --> 01:14:38,875
‎Là Eddie Sharpe!

1240
01:14:40,125 --> 01:14:43,291
‎Chào mừng mọi người!
‎Lời khôn ngoan cho hôm nay là gì?

1241
01:14:43,375 --> 01:14:45,875
‎Đừng ký thỏa thuận tiền hôn nhân!

1242
01:14:50,708 --> 01:14:53,291
‎Và biết phần tệ nhất là gì không?

1243
01:14:55,083 --> 01:14:56,000
‎Tôi khép mình.

1244
01:14:58,208 --> 01:15:03,250
‎Anh ta đã lấy đi
‎con tim mỏng manh yêu kiều của tôi,

1245
01:15:03,333 --> 01:15:05,916
‎và anh ta… nghiền nát nó.

1246
01:15:10,541 --> 01:15:13,375
‎- Gì?
‎- Cô sẽ làm thế này, được chứ?

1247
01:15:14,125 --> 01:15:18,041
‎Cô sẽ mặc thứ gì đó khiến người ta
‎chết lặng, như áo khoác vàng

1248
01:15:18,125 --> 01:15:19,750
‎và đôi giày bốt đẹp đẽ đó.

1249
01:15:19,833 --> 01:15:21,583
‎Và cô sẽ thẳng tiến

1250
01:15:21,666 --> 01:15:25,583
‎đến văn phòng hiệu trưởng
‎như gái hư bá đạo.

1251
01:15:26,625 --> 01:15:29,791
‎Tom á? Tom hâm mộ tôi. Là bạn tôi.

1252
01:15:29,875 --> 01:15:31,041
‎Chà…

1253
01:15:32,333 --> 01:15:33,583
‎anh ấy thích cô.

1254
01:15:34,541 --> 01:15:36,250
‎Như người hâm mộ. Người bạn.

1255
01:15:37,541 --> 01:15:40,083
‎Tôi chẳng biết nữa.
‎Giờ còn chẳng được thế.

1256
01:15:40,166 --> 01:15:42,583
‎Dẹp chuyện tào lao đi. Tôi sẽ giết người

1257
01:15:42,666 --> 01:15:45,500
‎chỉ để có người nhìn tôi
‎như cách anh ấy nhìn cô.

1258
01:15:45,583 --> 01:15:47,500
‎Thôi đi mà.

1259
01:15:48,416 --> 01:15:52,666
‎Anh cứ… Anh trêu chọc con tim tôi.

1260
01:15:53,375 --> 01:15:56,416
‎Nó vẫn là con tim
‎mỏng manh yêu kiều thổn thức nhỉ?

1261
01:16:02,250 --> 01:16:05,916
‎Anh nghĩ anh ấy thích tôi thật à?

1262
01:16:06,000 --> 01:16:07,083
‎Chúa ơi, có!

1263
01:16:08,083 --> 01:16:09,416
‎Barry!

1264
01:16:11,375 --> 01:16:14,166
‎- Quý anh quá trời!
‎- Quý cô lắm!

1265
01:16:14,250 --> 01:16:16,541
‎Anh đúng là tuyệt nhất đời.

1266
01:16:19,125 --> 01:16:21,083
‎Được rồi, không.

1267
01:16:22,000 --> 01:16:24,083
‎Đây rồi, ý tưởng tuyệt vời của anh.

1268
01:16:24,166 --> 01:16:26,625
‎- Và đôi giày?
‎- Và đôi giày xinh.

1269
01:16:28,666 --> 01:16:29,833
‎Đây rồi.

1270
01:16:33,541 --> 01:16:35,458
‎Đẹp rồi đấy.

1271
01:16:40,791 --> 01:16:41,875
‎Giờ…

1272
01:16:42,833 --> 01:16:43,666
‎đến anh.

1273
01:16:46,458 --> 01:16:48,791
‎Tôi đã nghĩ về anh từ khi mới đến đây.

1274
01:16:48,875 --> 01:16:51,791
‎Tôi biết thế nào
‎tôi cũng bị nghiệp quật mà.

1275
01:16:51,875 --> 01:16:57,250
‎Và đến lúc cần ai đó chọc vào
‎con tim đồng tính bé bỏng của anh.

1276
01:16:57,333 --> 01:16:59,250
‎Giờ làm thế hả? Được thôi.

1277
01:16:59,333 --> 01:17:02,666
‎Tôi tìm những người 10 điểm
‎khi tôi chỉ 6,2 điểm? Ừ và…

1278
01:17:02,750 --> 01:17:06,083
‎Bố mẹ anh. Quê anh ở Ohio, phải chứ?

1279
01:17:06,166 --> 01:17:07,416
‎Thì sao?

1280
01:17:08,291 --> 01:17:09,666
‎Ta ở Indiana.

1281
01:17:09,750 --> 01:17:13,500
‎- Ohio và Indiana sát nhau.
‎- Tôi hiểu cô lái qua chuyện gì rồi.

1282
01:17:13,583 --> 01:17:15,958
‎Anh có bố mẹ còn sống

1283
01:17:16,041 --> 01:17:19,291
‎và anh không bao giờ
‎ở gần họ hơn thế này đâu.

1284
01:17:19,375 --> 01:17:22,166
‎- Tôi nghĩ anh nên gọi họ đi.
‎- Không.

1285
01:17:23,041 --> 01:17:24,416
‎Họ đã vứt bỏ tôi.

1286
01:17:24,500 --> 01:17:26,750
‎Thật á?

1287
01:17:26,833 --> 01:17:28,250
‎Tôi bảo tôi đồng tính,

1288
01:17:28,333 --> 01:17:32,166
‎rồi họ muốn tôi đi trị liệu
‎để thay đổi bản thân hoàn toàn.

1289
01:17:34,208 --> 01:17:37,875
‎Hãy để bố mẹ thấy con người thật của anh
‎trước khi quá muộn.

1290
01:17:40,625 --> 01:17:41,708
‎Nếu không làm…

1291
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
‎anh sẽ hối hận.

1292
01:17:45,875 --> 01:17:48,250
‎Tôi đâu phải là người cần hối tiếc.

1293
01:17:50,291 --> 01:17:51,625
‎Lúc đó tôi là con nít!

1294
01:17:52,958 --> 01:17:54,291
‎Lúc đó tôi là con nít!

1295
01:17:56,375 --> 01:17:57,958
‎Tôi mới 16 tuổi.

1296
01:18:00,500 --> 01:18:03,458
‎Mười sáu tuổi đấy. Tôi đã kinh hãi.

1297
01:18:03,541 --> 01:18:05,000
‎Kinh hãi!

1298
01:18:08,125 --> 01:18:12,250
‎Tôi cần nơi họ một điều thôi,
‎mà họ không cho được. Nên đừng…

1299
01:18:34,083 --> 01:18:37,583
‎Các học sinh sau đây,
‎vui lòng ở lại trường sau giờ học?

1300
01:18:38,375 --> 01:18:39,416
‎Harlan Doolittle…

1301
01:18:39,500 --> 01:18:40,333
‎Chào.

1302
01:18:40,416 --> 01:18:42,833
‎…Olivia Blanc, Frances Doolittle. Cảm ơn.

1303
01:18:44,250 --> 01:18:45,875
‎Vâng, mỗi em cắn một miếng.

1304
01:18:46,791 --> 01:18:48,791
‎- Các em làm gì?
‎- Phải, miếng lớn.

1305
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
‎Cảm ơn anh. Tạm biệt.

1306
01:18:54,125 --> 01:18:56,083
‎Tôi có phá ngang gì không?

1307
01:18:56,166 --> 01:18:58,041
‎Tôi chỉ đang tìm hiểu,

1308
01:18:58,125 --> 01:19:01,333
‎xem khối khử mùi nước tiểu có độc không.

1309
01:19:02,000 --> 01:19:03,208
‎Tôi có thể giúp gì?

1310
01:19:04,750 --> 01:19:09,750
‎Cả ngày, tôi chỉ
‎lang thang quanh thị trấn thôi.

1311
01:19:11,833 --> 01:19:13,791
‎Tôi ngắm cảnh.

1312
01:19:15,708 --> 01:19:16,708
‎Và…

1313
01:19:18,458 --> 01:19:23,125
‎Chốt lại là tôi chỉ nghĩ
‎có lẽ anh muốn mời tôi đi ăn tối

1314
01:19:23,208 --> 01:19:25,375
‎và tán tụng tôi thêm lần nữa.

1315
01:19:26,041 --> 01:19:27,750
‎Thôi, tôi không muốn làm thế.

1316
01:19:27,833 --> 01:19:30,291
‎Giờ xin phép cô, tôi còn việc phải làm.

1317
01:19:30,375 --> 01:19:33,625
‎Có chuyện gì thế?
‎Sao ai cũng cáu lên với tôi vậy?

1318
01:19:33,708 --> 01:19:37,583
‎Với tôi thì là vì cô là kẻ cơ hội.

1319
01:19:37,666 --> 01:19:40,583
‎Cô đến đây để quảng bá.
‎Cô là kẻ kinh khủng.

1320
01:19:40,666 --> 01:19:43,041
‎Không ai được nói chuyện với tôi thế!

1321
01:19:44,000 --> 01:19:47,000
‎Gặp gỡ cô ngoài đời
‎đúng là nỗi thất vọng vô bờ.

1322
01:19:48,291 --> 01:19:50,083
‎Tôi đã muốn cô là Dolores.

1323
01:19:50,166 --> 01:19:51,833
‎Dolores là ai chứ?

1324
01:19:51,916 --> 01:19:53,708
‎Trong ‎Swallow the Moon‎ ấy.

1325
01:19:54,833 --> 01:19:58,541
‎Cô ấy hân hoan. Đầy can đảm và hy vọng.

1326
01:19:58,625 --> 01:20:01,625
‎- Đó chỉ là hư cấu.
‎- Cô đã biến cô ấy thành thật.

1327
01:20:03,250 --> 01:20:05,833
‎Khi cô hát "The Lady's Improving"
‎với Troy Gibson,

1328
01:20:05,916 --> 01:20:09,125
‎cô thừa nhận mình không hoàn hảo
‎và có thể tốt đẹp hơn.

1329
01:20:09,208 --> 01:20:11,791
‎Vì thế, ông ta không
‎loại cô khỏi màn diễn.

1330
01:20:13,333 --> 01:20:15,791
‎Khiêm tốn là thế, phẩm giá là thế.

1331
01:20:16,458 --> 01:20:18,916
‎- Tôi tưởng cô là như vậy.
‎- Không đâu.

1332
01:20:19,916 --> 01:20:21,541
‎Tôi không phải Dolores.

1333
01:20:23,166 --> 01:20:28,041
‎Tôi chỉ là một diễn viên rất giỏi và anh…

1334
01:20:28,125 --> 01:20:30,916
‎Anh chỉ là
‎một giáo viên trung học thị trấn nhỏ

1335
01:20:31,000 --> 01:20:34,541
‎chẳng phân biệt được
‎giữa ảo tưởng và hiện thực.

1336
01:20:34,625 --> 01:20:36,500
‎- Ta hết chuyện chưa?
‎- Rồi.

1337
01:20:47,791 --> 01:20:52,583
‎Cô ấy đang tiến bộ

1338
01:20:53,583 --> 01:20:57,000
‎Nên đừng từ bỏ hy vọng

1339
01:21:00,458 --> 01:21:04,625
‎Nếu anh hỏi: "Cô ấy hoàn hảo không?"

1340
01:21:04,708 --> 01:21:09,166
‎Tôi sẽ trả lời là không

1341
01:21:09,250 --> 01:21:10,708
‎Tôi biết cô tính làm gì.

1342
01:21:12,750 --> 01:21:16,208
‎Tầm của cô ấy cần nâng lên

1343
01:21:16,291 --> 01:21:19,541
‎Tính nóng của cô ấy cần xoa dịu

1344
01:21:19,625 --> 01:21:25,458
‎Nhưng cô ấy có thể rất thành công

1345
01:21:25,541 --> 01:21:27,333
‎Nên tôi nài xin anh

1346
01:21:27,416 --> 01:21:30,916
‎Đừng từ bỏ cô ấy vội

1347
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
‎Cố khơi lên con người hâm mộ
‎trong tôi chứ gì. Không được đâu.

1348
01:21:34,208 --> 01:21:39,250
‎Cô ấy đang tiến bộ
‎Nhiều đến mức hả hê

1349
01:21:40,083 --> 01:21:42,583
‎Tôi biết anh có những tiêu chuẩn

1350
01:21:42,666 --> 01:21:45,250
‎Cứ tự do ghi chép đi

1351
01:21:45,333 --> 01:21:51,916
‎Đâu có sao
‎Và chính vì thế tôi mong anh thấy được

1352
01:21:52,000 --> 01:21:56,625
‎Đâu có lý do gì để bực bội

1353
01:21:56,708 --> 01:21:58,083
‎Nên tôi nài xin anh

1354
01:21:58,166 --> 01:22:01,208
‎Đừng từ bỏ cô ấy vội

1355
01:22:01,291 --> 01:22:03,833
‎Nói thật đấy, Dee Dee,
‎thế này đáng lo lắm.

1356
01:22:03,916 --> 01:22:06,583
‎Như ảo tưởng vậy.
‎Tôi không muốn có ảo tưởng.

1357
01:22:06,666 --> 01:22:11,875
‎Ai cũng nghĩ tính tôi hay chảnh
‎Mãi hoài không sửa được

1358
01:22:11,958 --> 01:22:17,416
‎Dù anh có thể nghĩ
‎Là tôi quá lỗ mãng

1359
01:22:17,500 --> 01:22:20,083
‎Nhưng tôi hứa dần dà

1360
01:22:20,166 --> 01:22:23,083
‎Thái độ tôi sẽ khá lên

1361
01:22:23,166 --> 01:22:30,125
‎Và rồi anh sẽ gạt bỏ
‎Mối hoài nghi, điều bất tin

1362
01:22:31,708 --> 01:22:36,291
‎Cô ấy đang tiến bộ, đừng hoài nghi nữa

1363
01:22:36,375 --> 01:22:37,208
‎Này!

1364
01:22:37,291 --> 01:22:42,666
‎Cô ấy có nét đẹp ẩn giấu
‎Chắc chắn sẽ tỏ lộ

1365
01:22:42,750 --> 01:22:47,125
‎Anh sắp khám phá ra
‎Đây đâu phải là bản chất cô ấy

1366
01:22:47,208 --> 01:22:48,250
‎Cô thôi đi giùm tôi.

1367
01:22:48,333 --> 01:22:53,708
‎Nên đừng làm gì để phải hối hận

1368
01:22:53,791 --> 01:22:56,458
‎Nên tôi nài xin anh

1369
01:22:56,541 --> 01:22:59,375
‎Đừng ruồng rẫy cô ấy

1370
01:22:59,458 --> 01:23:06,416
‎Đừng từ bỏ cô ấy

1371
01:23:08,916 --> 01:23:15,833
‎Vội!

1372
01:23:21,083 --> 01:23:22,500
‎Tôi động lòng rồi.

1373
01:23:24,083 --> 01:23:26,041
‎Thấy chưa?

1374
01:23:26,125 --> 01:23:31,125
‎Tôi đâu phải đồ phế vật.
‎Đấy là hành động hoàn toàn vị tha mà.

1375
01:23:31,208 --> 01:23:34,166
‎Người ta sẽ trả
‎cả đống tiền cho màn diễn đó.

1376
01:23:35,041 --> 01:23:36,750
‎Được rồi, cho các em về.

1377
01:23:36,833 --> 01:23:40,958
‎Dee Dee, xin lỗi suông
‎đâu phải là hành động vị tha.

1378
01:23:42,083 --> 01:23:43,083
‎Cái quái gì đây?

1379
01:23:43,166 --> 01:23:47,125
‎Nếu cô muốn người ta thích thay vì
‎ghét mình, thì cô phải sống tốt.

1380
01:23:47,208 --> 01:23:51,291
‎Làm người tốt. Cô phải đặt
‎lợi ích của người khác trước của mình.

1381
01:23:52,875 --> 01:23:55,375
‎Anh không hiểu rồi.
‎Tôi là người nổi tiếng.

1382
01:23:55,458 --> 01:23:58,958
‎Tất cả đều hướng về tôi.
‎Hàng chục năm nay rồi.

1383
01:23:59,833 --> 01:24:03,833
‎Nổi tiếng là thế mà.
‎Nên tôi phải tái định hình lại.

1384
01:24:03,916 --> 01:24:07,583
‎Tôi phải loại bỏ mấy thứ
‎kiểu xô đẩy và chiếm hữu đó.

1385
01:24:07,666 --> 01:24:08,750
‎Phải.

1386
01:24:08,833 --> 01:24:11,000
‎Tôi cần được hỗ trợ. Tôi cần một…

1387
01:24:12,458 --> 01:24:13,458
‎người thầy.

1388
01:24:17,750 --> 01:24:18,750
‎Xin anh đấy.

1389
01:24:24,458 --> 01:24:28,625
‎Đi đâu đó và bàn về
‎cách để làm người tốt đi.

1390
01:24:30,500 --> 01:24:31,666
‎Đến Apple và Bee?

1391
01:24:51,166 --> 01:24:52,166
‎Chào.

1392
01:24:52,958 --> 01:24:54,291
‎Cảm ơn đã gặp tớ.

1393
01:24:54,375 --> 01:24:56,250
‎- Sợ cậu không đến.
‎- Cậu muốn gì?

1394
01:24:56,333 --> 01:24:59,291
‎- Rất tiếc vì chuyện đó.
‎- Cậu có đồng mưu không?

1395
01:24:59,375 --> 01:25:02,750
‎- Emma! Cậu hiểu tớ mà.
‎- Thế à?

1396
01:25:03,916 --> 01:25:05,250
‎Gì đây?

1397
01:25:06,500 --> 01:25:07,500
‎Chúng ta là gì?

1398
01:25:07,583 --> 01:25:09,583
‎- Cậu biết ta là gì mà.
‎- Không.

1399
01:25:11,083 --> 01:25:15,541
‎Cậu biết đứng một mình trong bộ váy đó
‎giữa hội trường, biết rằng…

1400
01:25:16,250 --> 01:25:19,625
‎người ta mưu tính
‎cách tổn thương tớ nhất, là sao chứ?

1401
01:25:19,708 --> 01:25:22,458
‎- Hẳn phải kinh khủng lắm.
‎- Đúng thế.

1402
01:25:23,750 --> 01:25:25,083
‎Nhưng phần tệ nhất là…

1403
01:25:27,083 --> 01:25:32,208
‎Phần tệ nhất là cậu đã không đến
‎dù cậu biết đã có chuyện gì.

1404
01:25:32,291 --> 01:25:36,750
‎Cậu không đến nắm tay tớ,
‎cũng không đưa tớ ra khỏi đó.

1405
01:25:36,833 --> 01:25:38,416
‎- Tớ không thể.
‎- Tại sao?

1406
01:25:38,500 --> 01:25:40,791
‎Cậu biết mẹ tớ thế nào mà.

1407
01:25:40,875 --> 01:25:43,458
‎Bà nghiện kiểm soát đến cùng cực.

1408
01:25:43,541 --> 01:25:45,833
‎Tóc tai phải đâu vào đấy

1409
01:25:45,916 --> 01:25:48,041
‎Phải luôn đạt điểm A

1410
01:25:48,125 --> 01:25:52,541
‎Phải gia nhập câu lạc bộ tranh luận
‎Mà miễn tranh luận nhé

1411
01:25:52,625 --> 01:25:57,291
‎Phải dự trại Kinh Thánh mọi mùa hè
‎Để giữ mình trong sạch

1412
01:25:57,375 --> 01:26:02,500
‎Phải theo vô số luật lệ
‎Khi mang tên Alyssa Greene

1413
01:26:02,583 --> 01:26:06,916
‎Đi thi phải đoạt giải nhất
‎Phải giành huy chương vàng

1414
01:26:07,000 --> 01:26:11,458
‎Luôn có thêm cạnh tranh
‎Thêm đích để vượt qua

1415
01:26:11,541 --> 01:26:15,958
‎Mẹ đã hy sinh
‎Để có nữ hoàng hội tựu trường

1416
01:26:16,041 --> 01:26:22,625
‎Vì chỉ có thắng hoặc chết
‎Khi mang tên Alyssa Greene

1417
01:26:23,375 --> 01:26:28,208
‎Và tớ ước gì có một thế giới
‎Nơi tớ được tự do sống đời mình

1418
01:26:28,291 --> 01:26:32,791
‎Và khi người ta chỉ trích
‎Tớ chẳng cần quan tâm

1419
01:26:32,875 --> 01:26:35,083
‎Và trong dòng đời khác đó

1420
01:26:35,166 --> 01:26:39,291
‎Khi tự nhủ "can đảm lên"
‎Thì tớ sẽ không rụt lại

1421
01:26:39,375 --> 01:26:43,625
‎Đấy là điều duy nhất tớ khao khát

1422
01:26:46,750 --> 01:26:51,541
‎Nhưng mà phải giả tạo cảm giác
‎Phải theo dõi cân nặng

1423
01:26:51,625 --> 01:26:56,000
‎Nếu không thích làm cổ vũ viên
‎Cũng phải vờ như thích

1424
01:26:56,083 --> 01:27:00,708
‎Phải hoàn hảo trong mọi chuyện
‎Đến năm 18 tuổi

1425
01:27:00,791 --> 01:27:06,625
‎Đừng hỏi tại sao hay thế nào
‎Khi mang tên Alyssa Greene

1426
01:27:08,708 --> 01:27:13,625
‎Phát triển mọi điểm mạnh
‎Và giấu kín mọi điểm thiếu sót

1427
01:27:14,333 --> 01:27:20,083
‎Vì mẹ tin chắc là nếu tớ hoàn hảo
‎Bố tớ sẽ trở về

1428
01:27:21,791 --> 01:27:23,458
‎Tớ chẳng phải là tớ

1429
01:27:23,541 --> 01:27:27,500
‎Tớ chẳng phải cái mẹ tớ muốn
‎Mà là gì đó giữa hai cái đó

1430
01:27:27,583 --> 01:27:33,000
‎Cả cuộc đời là một lời dối trá
‎Khi mang tên Alyssa Greene

1431
01:27:38,791 --> 01:27:41,208
‎Tớ sẽ công khai câu chuyện của tớ.

1432
01:27:42,000 --> 01:27:44,791
‎- Cậu làm cùng tớ chứ?
‎- Tớ muốn lắm. Tớ…

1433
01:27:44,875 --> 01:27:48,958
‎Ừ, muốn là không đủ.

1434
01:27:50,958 --> 01:27:53,125
‎Tớ tin cậu có cảm tình với tớ.

1435
01:27:54,416 --> 01:27:58,416
‎Nhưng tớ không thể cứ thế này nữa.
‎Quá đau đớn.

1436
01:27:58,500 --> 01:28:00,291
‎Cậu chia tay tớ sao?

1437
01:28:01,083 --> 01:28:02,791
‎Có lẽ là thế, ừ.

1438
01:28:05,250 --> 01:28:06,083
‎Tạm biệt.

1439
01:28:08,625 --> 01:28:10,291
‎Tớ chẳng phải là tớ

1440
01:28:10,375 --> 01:28:15,541
‎Tớ chẳng phải cái mẹ tớ muốn
‎Mà là gì đó giữa hai cái đó

1441
01:28:23,000 --> 01:28:27,875
‎Tớ đã xem trên CNN rồi.
‎Họ nói Edgewater toàn dân cố chấp.

1442
01:28:27,958 --> 01:28:29,875
‎Ông chú trong ‎Thôi cho tôi xin‎.

1443
01:28:29,958 --> 01:28:35,208
‎Chào mấy nhóc, chú chỉ đang đi dạo,
‎tận hưởng không khí văn hóa Mỹ.

1444
01:28:35,291 --> 01:28:36,458
‎Bọn này không có hứng.

1445
01:28:36,541 --> 01:28:40,208
‎Chú thấy giữa chúng ta
‎có sự phân cách về hệ tư tưởng,

1446
01:28:40,291 --> 01:28:44,208
‎nhưng nếu ta hiểu nhau,
‎thì có thể nối kết với nhau, nhỉ?

1447
01:28:44,291 --> 01:28:45,958
‎Nên chú sẽ nói nhé.

1448
01:28:46,750 --> 01:28:49,458
‎Chú là Trent, diễn viên.

1449
01:28:49,541 --> 01:28:54,166
‎Tài năng của chú
‎được tôi rèn trong lò Juilliard rực lửa.

1450
01:28:54,250 --> 01:28:57,166
‎Chú chắc là giáo viên kịch
‎có nói về trường đó.

1451
01:28:57,250 --> 01:29:01,000
‎- Bọn cháu không có kịch.
‎- Hèn gì thiếu lòng cảm thông.

1452
01:29:01,083 --> 01:29:02,166
‎Bắt đầu từ cháu.

1453
01:29:02,250 --> 01:29:04,083
‎- Cháu?
‎- Sao ghét đồng tính?

1454
01:29:04,166 --> 01:29:07,958
‎- Cháu là người tốt nhé, Shelby nhỉ?
‎- Phải, cả hội đều thế.

1455
01:29:08,041 --> 01:29:09,916
‎- Bọn cháu đi nhà thờ.
‎- Theo Cơ Đốc.

1456
01:29:10,000 --> 01:29:14,833
‎Chú chắc là hằng ngày, mấy đứa
‎phạm khá nhiều luật trong Kinh Thánh.

1457
01:29:14,916 --> 01:29:16,291
‎Chuyện đó khác.

1458
01:29:19,541 --> 01:29:20,625
‎Khác thật à?

1459
01:29:20,708 --> 01:29:24,583
‎Mấy đứa đâu được tùy ý
‎chọn phần nào tin phần nào không tin.

1460
01:29:24,666 --> 01:29:26,250
‎Bọn cháu đâu làm thế.

1461
01:29:27,125 --> 01:29:30,250
‎Không à? Thế cái gì đây?

1462
01:29:31,791 --> 01:29:34,458
‎Kaylee có một hình xăm nhỏ

1463
01:29:35,708 --> 01:29:39,083
‎Hình xăm đó hẳn là thứ cấm kị

1464
01:29:39,833 --> 01:29:42,833
‎Kaylee, biết cháu sẽ bị gì không

1465
01:29:42,916 --> 01:29:43,875
‎Gì nào?

1466
01:29:43,958 --> 01:29:46,750
‎Đời đời trong địa ngục sục sôi

1467
01:29:46,833 --> 01:29:47,666
‎Này!

1468
01:29:47,750 --> 01:29:50,750
‎Shelby, cháu có vẻ tử tế với chú

1469
01:29:51,833 --> 01:29:55,458
‎Nhưng nếu cần phải nói

1470
01:29:56,041 --> 01:29:59,166
‎Thì cháu mất trinh rồi

1471
01:30:00,000 --> 01:30:03,000
‎Chúng ta sẽ ném đá cháu
‎Và cả gia đình cháu

1472
01:30:03,083 --> 01:30:03,916
‎Gì?

1473
01:30:04,000 --> 01:30:07,875
‎Hoặc ta dùng vài lý lẽ thường nhé

1474
01:30:07,958 --> 01:30:11,958
‎Khi lạc lối
‎Thật hay khi nhớ lại

1475
01:30:12,041 --> 01:30:14,875
‎Những lời bất tử Chúa Giêsu đã nói

1476
01:30:14,958 --> 01:30:15,875
‎Thật á?

1477
01:30:15,958 --> 01:30:20,083
‎Có một luật lớn hơn tất cả

1478
01:30:20,166 --> 01:30:21,875
‎Hãy yêu người lân cận

1479
01:30:21,958 --> 01:30:24,000
‎Hãy yêu người lân cận

1480
01:30:24,083 --> 01:30:28,000
‎Trên hết, hãy yêu người lân cận

1481
01:30:28,083 --> 01:30:30,208
‎Hãy yêu người lân cận

1482
01:30:30,291 --> 01:30:32,208
‎Hãy yêu người lân cận

1483
01:30:32,291 --> 01:30:35,875
‎Trên hết, hãy yêu người lân cận

1484
01:30:36,375 --> 01:30:40,416
‎- Chú nói nghe cũng có lý.
‎- Cậu nói cái gì thế?

1485
01:30:40,500 --> 01:30:44,333
‎Thôi nào. Các cậu không thấy
‎có lỗi Emma chút nào sao?

1486
01:30:44,416 --> 01:30:47,416
‎- Các cậu từng chơi chung.
‎- Trước khi nó đồng tính.

1487
01:30:47,500 --> 01:30:48,833
‎Có lẽ cậu ấy luôn vậy.

1488
01:30:48,916 --> 01:30:52,333
‎Chính xác, vì Chúa tạo thành
‎Emma như thế, Shelby à.

1489
01:30:52,416 --> 01:30:53,750
‎- Gì cơ?
‎- Thôi tùy.

1490
01:30:53,833 --> 01:30:56,958
‎- Chào! Đám nhóc ‎Godspell ‎đây!
‎- Chào Trent. Gì thế?

1491
01:30:57,041 --> 01:30:58,750
‎- Mấy đứa hỗ trợ anh.
‎- Vụ gì?

1492
01:30:58,833 --> 01:31:02,250
‎Ông chú đang cố làm bọn này rối lên,
‎vì bố dượng luôn bảo…

1493
01:31:03,291 --> 01:31:06,333
‎Bố dượng? Ý cháu là bố mẹ cháu đã ly hôn?

1494
01:31:07,375 --> 01:31:08,833
‎Phải, và?

1495
01:31:08,916 --> 01:31:11,125
‎Ly hôn là chuyện bị cấm tiệt đấy.

1496
01:31:12,125 --> 01:31:16,458
‎Không phải quá đơn giản hóa đâu

1497
01:31:16,541 --> 01:31:20,416
‎Nhưng mà kinh thánh có nói

1498
01:31:20,500 --> 01:31:23,625
‎Rằng mẹ cháu sẽ phải chết

1499
01:31:24,583 --> 01:31:28,500
‎Mai thì sao nào?
‎Nếu bà ấy không bận gì?

1500
01:31:28,583 --> 01:31:31,541
‎Không có cách nào phân biệt

1501
01:31:32,666 --> 01:31:35,958
‎Luật nào thì ta vi phạm được

1502
01:31:36,583 --> 01:31:40,333
‎Cứ mong là cháu không thẩm du

1503
01:31:40,416 --> 01:31:43,375
‎Vì kinh thánh nói
‎Phải cắt bỏ…

1504
01:31:43,458 --> 01:31:44,291
‎Tay cháu

1505
01:31:44,375 --> 01:31:48,583
‎Hoặc ta dùng chút lý lẽ thường nhé

1506
01:31:48,666 --> 01:31:52,458
‎Khi lạc lối
‎Thật hay khi nhớ lại

1507
01:31:52,541 --> 01:31:56,708
‎Những lời bất tử Chúa Giêsu đã nói

1508
01:31:56,791 --> 01:32:00,375
‎Có một luật lớn hơn tất cả

1509
01:32:00,458 --> 01:32:04,666
‎Hãy yêu người lân cận

1510
01:32:04,750 --> 01:32:09,041
‎Trên hết, hãy yêu người lân cận

1511
01:32:09,125 --> 01:32:12,958
‎Hãy yêu người lân cận

1512
01:32:13,041 --> 01:32:16,583
‎Trên hết, hãy yêu người lân cận

1513
01:32:17,000 --> 01:32:18,291
‎Hãy yêu người lân cận

1514
01:32:18,375 --> 01:32:19,708
‎Tuyệt!

1515
01:32:20,833 --> 01:32:24,625
‎Trên hết, hãy yêu người lân cận

1516
01:32:24,708 --> 01:32:28,291
‎- Hãy yêu người lân cận
‎- Hãy yêu người lân cận

1517
01:32:28,375 --> 01:32:30,458
‎Hãy yêu người lân cận

1518
01:32:30,541 --> 01:32:33,250
‎Trên hết!

1519
01:32:55,625 --> 01:32:59,000
‎Hãy yêu người lân cận

1520
01:32:59,083 --> 01:33:02,916
‎Trên hết, hãy yêu người lân cận

1521
01:33:03,000 --> 01:33:08,583
‎Hãy yêu người lân cận

1522
01:33:08,666 --> 01:33:15,666
‎- Trên hết
‎- Hãy yêu người lân cận

1523
01:33:16,083 --> 01:33:17,750
‎Hãy nghe tiếng gọi

1524
01:33:17,833 --> 01:33:21,458
‎Đến lúc lựa chọn đúng đắn hơn rồi
‎Đừng thù ghét và hãy cất lời

1525
01:33:21,541 --> 01:33:24,458
‎Hãy yêu người lân cận
‎Là giới răn trên hết

1526
01:33:25,000 --> 01:33:27,375
‎- Hãy yêu người lân cận
‎- Hãy yêu người lân cận

1527
01:33:27,458 --> 01:33:31,791
‎Chúa ơi xin hãy ra tay dẫn dắt
‎Nếu cảm nhận được Thánh Linh

1528
01:33:31,875 --> 01:33:35,291
‎Nào, mấy đứa, nói cho rõ
‎Gì nào?

1529
01:33:35,375 --> 01:33:37,333
‎- Hãy yêu người lân cận
‎- Hát nào!

1530
01:33:37,416 --> 01:33:39,000
‎Hãy yêu người lân cận

1531
01:33:39,083 --> 01:33:42,291
‎Trên hết, hãy yêu người lân cận

1532
01:33:42,375 --> 01:33:47,458
‎- Trên hết!
‎- Hãy yêu người lân cận

1533
01:33:47,541 --> 01:33:49,375
‎Là trên hết!

1534
01:33:52,625 --> 01:33:53,666
‎Mời cô.

1535
01:33:58,166 --> 01:33:59,166
‎- Chào.
‎- Chào!

1536
01:33:59,250 --> 01:34:01,833
‎Không sao.
‎Anh ấy biết kế hoạch của ta rồi.

1537
01:34:01,916 --> 01:34:04,750
‎Tôi tham gia, miễn là Emma thấy thoải mái.

1538
01:34:04,833 --> 01:34:08,000
‎Cô bé cạn vận may rồi,
‎vì ta chẳng kiếm được gì.

1539
01:34:08,083 --> 01:34:11,166
‎Chưa tàn cuộc đâu. Dee Dee.

1540
01:34:11,250 --> 01:34:13,833
‎Tôi đã sắp xếp cho cô bé lên truyền hình,

1541
01:34:14,708 --> 01:34:15,875
‎trên ‎Eddie Sharpe.

1542
01:34:16,708 --> 01:34:19,791
‎Đã hẹn lịch tối mai lúc 8:00 tối.

1543
01:34:19,875 --> 01:34:21,750
‎Đừng nói cô đổi căn nhà ở Hamptons.

1544
01:34:22,416 --> 01:34:23,291
‎Phải.

1545
01:34:25,458 --> 01:34:30,666
‎Chào Eddie, Dee Dee đây,
‎cô vợ cũ bị ngược đãi của anh đây.

1546
01:34:30,750 --> 01:34:33,416
‎Nhưng tôi gọi
‎để nói về chuyện hoàn toàn khác.

1547
01:34:34,083 --> 01:34:35,083
‎Việc tôi đã làm…

1548
01:34:36,000 --> 01:34:40,833
‎là đặt lợi ích của cô bé
‎lên trước của tôi.

1549
01:34:40,916 --> 01:34:44,541
‎Tôi chẳng mong được đền đáp gì.

1550
01:34:44,625 --> 01:34:50,208
‎Tôi chẳng có kế hoạch nào khác
‎ngoài làm vơi đi gánh nặng cho ai đó.

1551
01:34:50,666 --> 01:34:54,083
‎Dee Dee, cô quảng đại đến phi thường!

1552
01:34:54,166 --> 01:34:55,041
‎Tôi biết!

1553
01:34:55,125 --> 01:34:57,833
‎Chờ chút. Mà khán giả được chừng nào?

1554
01:34:57,916 --> 01:35:02,208
‎Eddie Sharpe‎ vào ngày trong tuần á?
‎Mười lăm, mười sáu triệu người xem!

1555
01:35:02,291 --> 01:35:05,541
‎- Dee Dee! Cô cứu vãn tình thế rồi!
‎- Phải.

1556
01:35:07,291 --> 01:35:11,166
‎- Tôi thích đền đáp. Nét mới của tôi đấy.
‎- Đúng rồi.

1557
01:35:11,250 --> 01:35:12,833
‎- Emma!
‎- Chào.

1558
01:35:12,916 --> 01:35:14,666
‎Chờ nghe tin mới nhé.

1559
01:35:14,750 --> 01:35:18,458
‎Dee Dee đã hẹn lịch cho cháu
‎lên ‎Eddie Sharpe,‎ 8:00 ngày mai,

1560
01:35:18,541 --> 01:35:21,291
‎với tầm 16 triệu người xem!

1561
01:35:21,375 --> 01:35:24,125
‎Chà! Tuyệt vời quá. Cảm ơn cô.

1562
01:35:24,208 --> 01:35:26,500
‎Cô rất mừng khi giúp được cháu.

1563
01:35:26,583 --> 01:35:29,083
‎Và cháu định nói rõ lập trường của mình.

1564
01:35:29,166 --> 01:35:33,208
‎Và cháu muốn cảm ơn tất cả
‎vì không có mọi người yêu thương ủng hộ,

1565
01:35:33,291 --> 01:35:35,083
‎cháu sẽ không có đủ dũng khí.

1566
01:35:35,166 --> 01:35:39,416
‎Nhưng cháu đến đây là để báo rằng…

1567
01:35:40,833 --> 01:35:42,666
‎Cháu sẽ làm theo cách của mình.

1568
01:35:44,083 --> 01:35:45,750
‎Cháu sẽ không lên TV.

1569
01:35:51,666 --> 01:35:53,750
‎- Cháu nợ cô ngôi nhà!
‎- Chúa ơi.

1570
01:35:53,833 --> 01:35:55,541
‎- Cháu nợ cô căn nhà!
‎- Đi đi!

1571
01:35:55,625 --> 01:35:57,458
‎- Cháu xin lỗi.
‎- Chạy đi!

1572
01:35:57,541 --> 01:36:01,458
‎- Nó nợ tôi một ngôi nhà!
‎- Dee Dee!

1573
01:36:01,541 --> 01:36:02,916
‎Tôi cần nhà của mình.

1574
01:36:04,750 --> 01:36:06,666
‎Cô ấy hơi nhiệt tình quá.

1575
01:36:07,708 --> 01:36:09,583
‎Chuyện sẽ như thế này.

1576
01:36:09,666 --> 01:36:12,916
‎Cháu sẽ làm
‎theo cách của mình, và cuối cùng,

1577
01:36:13,000 --> 01:36:17,916
‎sẽ có vũ hội tốt nghiệp bá đạo
‎ở Edgewater, Indiana, cho tất cả mọi người

1578
01:36:18,500 --> 01:36:20,375
‎dù cho họ yêu ai.

1579
01:36:21,166 --> 01:36:22,041
‎Cháu biết mà.

1580
01:36:22,125 --> 01:36:24,875
‎Thế… Thế thì quá tuyệt vời.

1581
01:36:24,958 --> 01:36:29,958
‎Và đến lúc đó, cháu muốn
‎chú là bạn đi kèm của cháu.

1582
01:36:32,708 --> 01:36:33,833
‎Khoan, nhưng còn…

1583
01:36:34,583 --> 01:36:35,916
‎Bọn cháu chia tay rồi.

1584
01:36:37,708 --> 01:36:41,583
‎Cứ đồng ý đi mà. Trên đời này,
‎cháu chỉ muốn đi kèm với chú.

1585
01:36:46,333 --> 01:36:49,916
‎Chúa ơi. Đừng làm chú khóc.

1586
01:36:52,791 --> 01:36:55,333
‎Dĩ nhiên, chú sẽ đi với cháu.

1587
01:36:55,416 --> 01:36:57,708
‎Ta sẽ đến vũ hội tốt nghiệp.

1588
01:36:59,125 --> 01:37:00,125
‎Chúa ơi.

1589
01:37:09,625 --> 01:37:11,000
‎Mình không tin nổi.

1590
01:37:16,125 --> 01:37:18,250
‎Tôi phấn khích cực kỳ

1591
01:37:20,083 --> 01:37:22,083
‎Có lẽ là bởi

1592
01:37:23,666 --> 01:37:26,125
‎Dù đáng ra nó chẳng là gì

1593
01:37:27,583 --> 01:37:32,333
‎Nhưng không hiểu sao lại rất trọng đại

1594
01:37:33,583 --> 01:37:36,875
‎Thật lạ
‎Nhưng như thể tôi vượt thời gian

1595
01:37:37,708 --> 01:37:42,291
‎Vì biết sao không?
‎Đột nhiên tôi như trai 17

1596
01:37:42,375 --> 01:37:46,333
‎Hãy đặt xe limo trắng, mở một chai Dom

1597
01:37:46,416 --> 01:37:51,083
‎Sau 21 năm, cuối cùng tôi được đi vũ hội

1598
01:37:53,541 --> 01:37:57,125
‎Tôi từng nghĩ
‎Một đêm như thế không dành cho mình

1599
01:37:57,958 --> 01:38:02,291
‎Giờ tôi có bạn đi kèm, có tuxedo
‎Và vô vàn điều khả dĩ

1600
01:38:02,375 --> 01:38:06,500
‎Một người lý trí sẽ bình thản

1601
01:38:06,583 --> 01:38:08,416
‎Ôi, có khi nào tôi lý trí đâu?

1602
01:38:08,500 --> 01:38:10,208
‎Barry sẽ đến vũ hội!

1603
01:38:11,208 --> 01:38:12,541
‎Vũ hội!

1604
01:38:13,583 --> 01:38:17,833
‎Tôi ước gì có thể bảo tôi buồn rầu năm ấy

1605
01:38:17,916 --> 01:38:22,291
‎Đừng nhỏ nước mắt lên Cheetos nữa

1606
01:38:22,375 --> 01:38:24,625
‎Họ nói: "Chuyện sẽ khá lên"

1607
01:38:24,708 --> 01:38:26,625
‎Biết sao không? Đúng thế mà

1608
01:38:26,708 --> 01:38:29,333
‎Ai quan tâm ta là gái già to xác?

1609
01:38:29,416 --> 01:38:35,541
‎Cứ vào hội trường và xoay vòng

1610
01:38:39,208 --> 01:38:40,583
‎Barry sẽ dự

1611
01:38:43,583 --> 01:38:45,708
‎Vũ hội cực đỉnh

1612
01:38:54,500 --> 01:38:55,958
‎Dự vũ hội nào.

1613
01:39:01,750 --> 01:39:05,541
‎Trong giới giải trí
‎Tôi chưa từng thấy diệu kỳ thế này

1614
01:39:06,458 --> 01:39:10,791
‎Bạn đi kèm của tôi là cô học trò đồng tính
‎Nhưng vẫn tốt

1615
01:39:10,875 --> 01:39:15,125
‎Và dù đã lâu lắm rồi
‎Nhưng có lẽ tôi nên gọi mẹ

1616
01:39:15,208 --> 01:39:20,250
‎Và bảo mẹ là dù chuyện đã lâu rồi
‎Con cũng không còn chờ đợi

1617
01:39:20,333 --> 01:39:22,208
‎Nếu mẹ không hạnh phúc, mặc kệ

1618
01:39:22,291 --> 01:39:25,541
‎Vì Barry

1619
01:39:26,375 --> 01:39:29,541
‎Phải, Barry

1620
01:39:29,625 --> 01:39:30,583
‎Làm tới đi.

1621
01:39:30,666 --> 01:39:32,000
‎Nhìn con này, mẹ ơi

1622
01:39:32,083 --> 01:39:34,166
‎Barry sẽ dự…

1623
01:39:35,041 --> 01:39:41,041
‎Vũ hội

1624
01:39:41,125 --> 01:39:42,333
‎Tuyệt!

1625
01:39:55,375 --> 01:39:57,916
‎MẸ

1626
01:40:05,958 --> 01:40:07,416
‎Chào cộng đồng mạng.

1627
01:40:08,041 --> 01:40:11,583
‎Tôi là Emma Nolan, 17 tuổi và đồng tính.

1628
01:40:12,666 --> 01:40:15,500
‎Có lẽ các bạn đã nghe về
‎vũ hội giả ở Indiana.

1629
01:40:15,583 --> 01:40:16,750
‎Là tôi đấy.

1630
01:40:17,625 --> 01:40:20,041
‎Chuyện đó kinh khủng đủ đường,

1631
01:40:20,125 --> 01:40:23,541
‎và tôi đã phải khóc thương thân rất lâu.

1632
01:40:23,625 --> 01:40:26,791
‎Nên tôi đã viết một bài hát
‎cho tất cả những ai

1633
01:40:27,500 --> 01:40:32,333
‎yêu ai đó theo cách
‎mà người đời không hiểu nổi.

1634
01:40:32,416 --> 01:40:36,041
‎Tôi biết ta đều có chuyện để kể,
‎và chuyện của tôi đây.

1635
01:40:38,125 --> 01:40:42,958
‎Có những trái tim có thể uốn mình
‎Thuận theo lẽ thường

1636
01:40:43,041 --> 01:40:46,625
‎Khoe khoang tình yêu khắp chốn

1637
01:40:46,708 --> 01:40:53,250
‎Tôi đã cố thay đổi
‎Nghĩ đời sẽ thật dễ dàng

1638
01:40:53,333 --> 01:40:56,083
‎Tôi cứ vấp ngã mãi

1639
01:40:56,166 --> 01:41:00,041
‎Có lẽ đấy là dấu hiệu

1640
01:41:00,708 --> 01:41:03,666
‎Rằng không có nhiều hy vọng

1641
01:41:03,750 --> 01:41:08,041
‎Cho trái tim bất kham này

1642
01:41:08,125 --> 01:41:12,250
‎Của tôi

1643
01:41:12,333 --> 01:41:16,750
‎Rồi cậu đến
‎Và dù đúng hay sai

1644
01:41:16,833 --> 01:41:20,125
‎Cảm xúc bắt đầu tuôn trào

1645
01:41:20,208 --> 01:41:26,541
‎Ta đã phải giấu giếm
‎Nghĩ rằng không được để ai biết

1646
01:41:26,625 --> 01:41:33,041
‎Và tớ đã đặt giới hạn
‎Là không được ở gần cậu

1647
01:41:33,125 --> 01:41:36,208
‎Nên tớ phải giấu giếm

1648
01:41:36,291 --> 01:41:41,791
‎Trái tim bất kham tội nghiệp này

1649
01:41:41,875 --> 01:41:45,666
‎Của tớ

1650
01:41:45,750 --> 01:41:49,375
‎Chào Emma.
‎Thích video của cậu lắm. Biết nói sao nhỉ?

1651
01:41:49,458 --> 01:41:51,000
‎Chắc bố mẹ tớ biết từ lâu rồi.

1652
01:41:51,083 --> 01:41:54,708
‎Tớ thấy cô đơn quá.
‎Đời thật vô nghĩa khi chưa có anh ấy.

1653
01:41:54,791 --> 01:41:58,500
‎- Cô ấy là điều tốt đẹp nhất đời.
‎- Điều tốt đẹp duy nhất.

1654
01:41:58,583 --> 01:42:01,833
‎- Nhưng bọn tớ luôn giấu.
‎- ‎Cậu không một mình đâu.

1655
01:42:02,791 --> 01:42:05,458
‎Và dù tớ chẳng biết cách nào hay khi nào

1656
01:42:05,541 --> 01:42:09,291
‎Nhưng tớ đã học cách nhìn ra

1657
01:42:09,375 --> 01:42:12,666
‎Dù người đời nói gì

1658
01:42:12,750 --> 01:42:19,708
‎Trái tim này là phần tốt đẹp nhất trong tớ

1659
01:42:19,875 --> 01:42:22,541
‎TRÁI TIM BẤT KHAM - LƯỢT XEM

1660
01:42:23,166 --> 01:42:27,625
‎Nỗi sợ đã chìm vào quá khứ, tan thật nhanh

1661
01:42:27,708 --> 01:42:30,958
‎Tớ sẽ không ẩn mình nữa

1662
01:42:31,041 --> 01:42:32,750
‎Tớ là chính tớ

1663
01:42:32,833 --> 01:42:36,583
‎Và tớ nghĩ xứng đáng đấu tranh vì nó

1664
01:42:36,666 --> 01:42:39,583
‎Và không một ai

1665
01:42:39,666 --> 01:42:46,625
‎Được định nghĩa

1666
01:42:48,583 --> 01:42:51,666
‎Tớ phải sống thế nào

1667
01:42:51,750 --> 01:42:53,791
‎TỐI THỨ BẢY NÀY!
‎VŨ HỘI CHO TẤT CẢ

1668
01:42:53,875 --> 01:42:57,333
‎Với trái tim bất kham này

1669
01:42:57,416 --> 01:42:59,875
‎Của tớ

1670
01:42:59,958 --> 01:43:02,416
‎VŨ HỘI CHO TẤT CẢ
‎HOAN NGHÊNH TẤT CẢ

1671
01:43:04,583 --> 01:43:11,000
‎Của tớ.

1672
01:43:11,083 --> 01:43:14,041
‎Và không một ai

1673
01:43:14,125 --> 01:43:18,125
‎Được định nghĩa

1674
01:43:18,208 --> 01:43:21,208
‎Tớ phải sống thế nào

1675
01:43:21,291 --> 01:43:27,375
‎Với trái tim bất kham này

1676
01:43:27,458 --> 01:43:34,416
‎Của tớ

1677
01:43:45,000 --> 01:43:47,708
‎Thật quá xúc động. Tôi không chịu nổi mất.

1678
01:43:47,791 --> 01:43:51,208
‎Vì thế tôi muốn mọi người xem.
‎Chưa hề thấy tự hào hơn thế.

1679
01:43:51,291 --> 01:43:53,791
‎- Vũ hội khi nào?
‎- Chẳng còn tiền nữa rồi.

1680
01:43:53,875 --> 01:43:56,750
‎- Ý anh là sao?
‎- Đã tổ chức vũ hội rồi, nhớ chứ?

1681
01:43:57,583 --> 01:43:59,750
‎Còn có thể có phép lạ. Còn sớm mà.

1682
01:44:02,625 --> 01:44:05,125
‎Đến giờ chơi kiểu Mickey và Judy rồi. Nhé?

1683
01:44:05,208 --> 01:44:07,375
‎Đây là lúc ta xắn tay áo lên

1684
01:44:07,458 --> 01:44:09,708
‎và tự tay tổ chức một vũ hội.

1685
01:44:09,791 --> 01:44:13,791
‎- Ta sẽ cho Emma vũ hội cô bé xứng đáng.
‎- Rồi, chờ chút.

1686
01:44:13,875 --> 01:44:16,916
‎Chi phí cỡ nào?
‎Một vũ hội tốt nghiệp tốn bao nhiêu?

1687
01:44:18,083 --> 01:44:21,875
‎Nó không phải sự kiện của trường,
‎nên phải đi thuê hội trường.

1688
01:44:21,958 --> 01:44:23,375
‎- DJ.
‎- Ánh sáng.

1689
01:44:23,458 --> 01:44:26,458
‎- Âm thanh.
‎- Phải vài ngàn đô.

1690
01:44:27,750 --> 01:44:28,666
‎Phải.

1691
01:44:32,166 --> 01:44:34,125
‎Được rồi, đây.

1692
01:44:35,250 --> 01:44:38,000
‎Cứ dùng nó, đến khi cạn thẻ,
‎mà sẽ sớm thôi.

1693
01:44:38,083 --> 01:44:41,500
‎Tôi phải tuyên bố phá sản
‎sau vở ‎Notes on a Scandal ‎tự sản xuất.

1694
01:44:42,333 --> 01:44:43,875
‎Phải. Rồi…

1695
01:44:45,083 --> 01:44:47,750
‎Tôi không còn thẻ tín dụng nữa, vì tôi…

1696
01:44:47,833 --> 01:44:49,166
‎Tôi chỉ…

1697
01:44:49,250 --> 01:44:54,333
‎Nhưng cứ lấy hết tiền của tôi
‎trong Venmo và tiền mặt đây.

1698
01:44:54,416 --> 01:44:55,458
‎Giao anh cả đấy.

1699
01:44:55,541 --> 01:44:57,583
‎- Cảm ơn, Angie.
‎- Ừ.

1700
01:44:57,666 --> 01:45:00,958
‎Rồi. Đây là thẻ của tôi
‎ở Liên hiệp Tín dụng Diễn viên.

1701
01:45:01,041 --> 01:45:03,458
‎Cứ cầu trời rồi quẹt.

1702
01:45:04,375 --> 01:45:07,916
‎Ta đang có tiến triển đấy.
‎Khởi đầu tốt lắm.

1703
01:45:09,541 --> 01:45:11,291
‎Vẫn còn thiếu rất nhiều.

1704
01:45:16,375 --> 01:45:19,416
‎- Dee Dee?
‎- Gì?

1705
01:45:19,500 --> 01:45:23,291
‎Thôi nào. Tôi biết cô
‎có thẻ American Express đen.

1706
01:45:23,375 --> 01:45:24,875
‎Bé thẻ đó không giới hạn.

1707
01:45:24,958 --> 01:45:30,000
‎Xin anh đấy. Không.
‎Tôi đã thí ngôi nhà rồi.

1708
01:45:30,083 --> 01:45:32,958
‎Chính xác, nên đây có là gì đâu. Thôi nào.

1709
01:45:34,791 --> 01:45:36,166
‎Eleanor.

1710
01:45:37,875 --> 01:45:39,083
‎Franklin.

1711
01:45:42,916 --> 01:45:49,625
‎Sao làm người tốt lại… tốn tiền thế?

1712
01:45:50,958 --> 01:45:52,416
‎Giỏi lắm, Dee Dee.

1713
01:45:53,083 --> 01:45:54,916
‎- Tuyệt!
‎- Ta đủ tiền rồi.

1714
01:45:55,666 --> 01:45:57,875
‎Rồi, tổ chức vũ hội cho cô bé nào!

1715
01:45:57,958 --> 01:45:59,875
‎- Phải!
‎- Được, tiến hành thôi!

1716
01:45:59,958 --> 01:46:03,083
‎Các học sinh sẽ muốn ta thể hiện vài bài.

1717
01:46:03,166 --> 01:46:06,625
‎Nghe này, tôi đã suy nghĩ rất nhiều

1718
01:46:07,458 --> 01:46:10,250
‎về chuyện mà anh và tôi đã bàn ấy.

1719
01:46:11,166 --> 01:46:13,750
‎- Tôi đã gọi cho mẹ anh.
‎- Gì cơ?

1720
01:46:13,833 --> 01:46:16,875
‎Tôi thấy số bà ấy trong danh bạ của anh.

1721
01:46:17,875 --> 01:46:19,750
‎Sao cô biết mật mã của tôi?

1722
01:46:19,833 --> 01:46:23,500
‎Tôi đoán thôi. 9481.
‎Ngày sinh của Beyoncé.

1723
01:46:23,583 --> 01:46:26,041
‎Thử phát đúng luôn.

1724
01:46:26,625 --> 01:46:30,041
‎- Sao cô lại làm thế?
‎- Bởi vì, Barry à…

1725
01:46:31,875 --> 01:46:35,625
‎- Tôi biết anh không tự làm được.
‎- Bà ấy nói gì?

1726
01:46:35,708 --> 01:46:38,625
‎Tôi nghĩ nên để bà ấy nói thì hơn.

1727
01:46:39,583 --> 01:46:40,750
‎Chào Barry.

1728
01:46:42,291 --> 01:46:46,041
‎Tôi sẽ để hai người nói chuyện,
‎tôi ở trong phòng giáo viên nhé?

1729
01:46:49,833 --> 01:46:53,583
‎Không. Mẹ không được làm thế này.

1730
01:46:53,666 --> 01:46:57,875
‎Mẹ không được từ dưới đất
‎chui lên thế. Nhé? Không được.

1731
01:46:57,958 --> 01:46:59,500
‎Mẹ đi cả quãng đường xa.

1732
01:46:59,583 --> 01:47:02,083
‎Mẹ có thể quay người đi về ngay đi.

1733
01:47:02,166 --> 01:47:03,791
‎Con đã gọi mẹ, phải không?

1734
01:47:05,000 --> 01:47:07,666
‎Là con đã gọi rồi tắt máy, phải không?

1735
01:47:12,708 --> 01:47:17,541
‎Mẹ đã xử lý quá sai chuyện này.
‎Và mẹ rất xin lỗi.

1736
01:47:17,625 --> 01:47:19,625
‎Được rồi. Mẹ cứ đứng…

1737
01:47:22,208 --> 01:47:26,500
‎Khi con thú thật con là gì, con là ai,

1738
01:47:27,916 --> 01:47:32,583
‎mẹ và bố con đều sợ hãi.
‎Bố mẹ đâu rõ đồng tính là gì.

1739
01:47:32,666 --> 01:47:35,083
‎Bố mẹ nghĩ là bố mẹ phụ lòng con,

1740
01:47:35,166 --> 01:47:37,458
‎như đó là lỗi của bố mẹ vậy.

1741
01:47:38,875 --> 01:47:40,208
‎Nên không sao nữa à?

1742
01:47:41,208 --> 01:47:44,083
‎Con cần một người mẹ
‎dù chưa biết thế có ổn không

1743
01:47:44,166 --> 01:47:45,666
‎nhưng vẫn yêu thương con.

1744
01:47:47,250 --> 01:47:49,958
‎Mẹ nghĩ mẹ sợ ư?
‎Thế mẹ nghĩ con thấy thế nào?

1745
01:47:50,041 --> 01:47:53,083
‎Mẹ biết, Barry.
‎Mẹ đã phụ lòng con, và mẹ biết.

1746
01:47:54,166 --> 01:47:57,083
‎Nó sẽ hằn sâu vào tim mẹ đến tận khi chết.

1747
01:47:57,750 --> 01:48:02,958
‎Nhưng mẹ chỉ có thể nói
‎mẹ đã sai và mẹ xin lỗi.

1748
01:48:07,750 --> 01:48:09,666
‎Còn bố thì sao? Bố có đến không?

1749
01:48:10,500 --> 01:48:11,833
‎Không. Ông ấy…

1750
01:48:13,291 --> 01:48:14,541
‎vẫn chưa thông suốt.

1751
01:48:15,208 --> 01:48:16,708
‎Mẹ rất tiếc phải nói thế.

1752
01:48:17,458 --> 01:48:18,458
‎Barry.

1753
01:48:20,416 --> 01:48:25,250
‎Xin hãy tha thứ cho mẹ.
‎Mẹ nhớ con vô cùng.

1754
01:48:29,916 --> 01:48:31,250
‎Con cũng nhớ mẹ.

1755
01:48:32,541 --> 01:48:33,583
‎Đúng thế.

1756
01:48:34,791 --> 01:48:37,125
‎Con cũng nhớ mẹ. Nhớ lắm.

1757
01:48:42,416 --> 01:48:45,916
‎Rồi cậu đến
‎Và dù đúng hay sai…

1758
01:48:46,000 --> 01:48:50,166
‎- Con xem nó không chán à?
‎- Tám triệu người xem rồi.

1759
01:48:50,791 --> 01:48:52,583
‎Mẹ chỉ không hiểu nổi.

1760
01:48:52,666 --> 01:48:54,416
‎Con nghĩ thế là can đảm.

1761
01:48:56,583 --> 01:48:58,833
‎Sẽ có thêm một vũ hội nữa.

1762
01:48:59,916 --> 01:49:01,625
‎Có người đã chi trả cho nó.

1763
01:49:02,833 --> 01:49:03,750
‎Ai cơ?

1764
01:49:04,958 --> 01:49:07,000
‎Cô chú thật quá hào phóng.

1765
01:49:07,083 --> 01:49:09,958
‎Phải làm gì đó
‎sau khi cháu gây bão mạng chứ.

1766
01:49:10,041 --> 01:49:13,000
‎Điên cuồng thật sự.
‎Số người xem cứ tăng mãi,

1767
01:49:13,083 --> 01:49:16,333
‎rồi ‎Indiana Star‎ gọi, cả ‎Washington Post…

1768
01:49:16,416 --> 01:49:17,833
‎Chào mọi người.

1769
01:49:17,916 --> 01:49:20,041
‎Vũ hội đâu thể thiếu hoa.

1770
01:49:20,125 --> 01:49:24,166
‎Nên tôi sẽ cho nó lên bàn,
‎dù tôi muốn tặng hết cho cô hơn.

1771
01:49:24,250 --> 01:49:26,458
‎- Chúa ơi!
‎- Thật đấy à?

1772
01:49:26,541 --> 01:49:31,750
‎Cho cháu nói nhé, các cô chú
‎là hội trung niên đỉnh nhất cháu từng gặp.

1773
01:49:34,291 --> 01:49:35,250
‎Thật là…

1774
01:49:35,958 --> 01:49:36,916
‎Cháu yêu à…

1775
01:49:38,041 --> 01:49:41,250
‎Cô chú cần nói với cháu một chuyện
‎và chú nghĩ là…

1776
01:49:42,416 --> 01:49:44,541
‎Điều quan trọng là cháu hiểu

1777
01:49:44,625 --> 01:49:47,916
‎lý do thật sự
‎bọn chú đến đây tìm gặp cháu.

1778
01:49:48,000 --> 01:49:49,458
‎Không phải vì bánh Hoosier à?

1779
01:49:50,333 --> 01:49:51,416
‎Ừ, ý chú là…

1780
01:49:55,000 --> 01:49:57,625
‎- Bọn chú đã diễn một vở.
‎- Một vở tuyệt vời.

1781
01:49:57,708 --> 01:49:58,958
‎Ý cô là…

1782
01:49:59,666 --> 01:50:02,541
‎Và cô chú bị chỉ trích tối mặt tối mày.

1783
01:50:02,625 --> 01:50:05,916
‎Họ gọi bọn chú là đồ ái kỷ, đau lắm.

1784
01:50:06,000 --> 01:50:08,916
‎Và thật đau, vì chú cho là họ đã đúng.

1785
01:50:09,000 --> 01:50:14,583
‎Nên bọn cô tìm một việc chính nghĩa
‎sẽ đem lại uy tín cho mình.

1786
01:50:14,666 --> 01:50:16,625
‎Có lẽ sẽ được báo chí tán dương.

1787
01:50:16,708 --> 01:50:19,458
‎Như xây nhà cho
‎Tổ chức Hỗ trợ Gia cư Habitat.

1788
01:50:19,541 --> 01:50:22,208
‎Bọn chú nhận ra
‎mình không đủ sức xây dựng gì.

1789
01:50:22,291 --> 01:50:27,666
‎Rồi cô tìm được cháu trên Twitter.
‎Ăn may thôi, nhưng đấy là định mệnh.

1790
01:50:28,791 --> 01:50:32,583
‎Cháu rất tiếc phải nói thế này, nhưng…

1791
01:50:33,416 --> 01:50:37,416
‎các cô chú sắp dựng nên gì đó rồi.
‎Các cô chú sắp dựng một vũ hội.

1792
01:50:37,958 --> 01:50:40,416
‎Thôi đi! Thôi ngay cho tôi!

1793
01:50:40,500 --> 01:50:43,041
‎Ai cho các người được quyền ở đây?

1794
01:50:43,125 --> 01:50:46,208
‎- Tôi cho.
‎- Thầy phải tham vấn Hội phụ huynh chứ.

1795
01:50:46,291 --> 01:50:49,958
‎Đây đâu phải sự kiện trường.
‎Tôi không cần Hội phụ huynh duyệt.

1796
01:50:50,041 --> 01:50:54,375
‎Tôi sẽ nói rõ hết sức có thể nhé.

1797
01:50:55,416 --> 01:50:58,208
‎Niềm tin của các người
‎không giống chúng tôi.

1798
01:50:58,291 --> 01:51:00,166
‎Chào Emma. Nói chuyện chút nhé?

1799
01:51:06,125 --> 01:51:09,083
‎Tớ đã rất tồi, và tớ xin lỗi.

1800
01:51:09,875 --> 01:51:13,416
‎Cậu xứng đáng có vũ hội như mọi bạn khác.

1801
01:51:13,500 --> 01:51:17,500
‎Gì cơ? Tớ tưởng cậu ghét tớ.
‎Tưởng các cậu đều ghét tớ.

1802
01:51:17,583 --> 01:51:18,916
‎Chúng từng ghét cháu.

1803
01:51:19,000 --> 01:51:23,208
‎Chúng ghét cháu bằng ngọn lửa
‎được nhóm lên bởi hàng thế kỷ bất dung

1804
01:51:23,291 --> 01:51:25,291
‎và thiếu môn kịch.

1805
01:51:25,375 --> 01:51:26,791
‎Tớ cũng xin lỗi, Emma.

1806
01:51:29,125 --> 01:51:32,583
‎Chú giải thích quá hay đấy.
‎Chú nên làm giáo viên đi.

1807
01:51:32,666 --> 01:51:34,791
‎Chú nên làm giáo viên môn kịch!

1808
01:51:35,750 --> 01:51:37,416
‎Chú nên dạy. Dạy học đi mà.

1809
01:51:38,833 --> 01:51:40,666
‎- Cậu được nhận!
‎- Tôi là giáo viên!

1810
01:51:40,750 --> 01:51:42,583
‎- Hợp đồng thôi.
‎- Chắc rồi.

1811
01:51:42,666 --> 01:51:45,125
‎Không, đấy chính là điều tôi lo ngại.

1812
01:51:45,208 --> 01:51:46,875
‎- Mẹ!
‎- Để mẹ nói cho xong!

1813
01:51:46,958 --> 01:51:50,416
‎Không, mẹ phải thôi nói
‎và cứ lắng nghe đi, được không?

1814
01:51:52,500 --> 01:51:54,333
‎Người ta đâu trở nên đồng tính.

1815
01:51:54,958 --> 01:51:56,291
‎Họ là thế thôi.

1816
01:51:56,375 --> 01:51:58,541
‎Con không biết mình đang nói gì đâu.

1817
01:51:58,625 --> 01:51:59,625
‎Có đấy.

1818
01:52:00,416 --> 01:52:01,333
‎Con biết mà.

1819
01:52:03,541 --> 01:52:07,583
‎Con biết mẹ được nuôi dạy thế nào,
‎nhưng… thế giới thì khác.

1820
01:52:08,291 --> 01:52:10,083
‎Nó không tuyệt vời, nhưng…

1821
01:52:11,083 --> 01:52:16,250
‎nó tốt hơn nhờ có
‎những người đủ can đảm để là chính mình.

1822
01:52:19,083 --> 01:52:20,458
‎Những người như cậu ấy.

1823
01:52:24,916 --> 01:52:26,666
‎Con không muốn làm tổn thương mẹ.

1824
01:52:28,041 --> 01:52:30,458
‎Con không muốn làm tổn thương ai.

1825
01:52:33,083 --> 01:52:35,500
‎Con chỉ muốn là chính mình.

1826
01:52:38,791 --> 01:52:40,041
‎Nên con nói thật đây.

1827
01:52:40,750 --> 01:52:42,916
‎- Tớ yêu cậu, Emma Nolan.
‎- Chúa ơi.

1828
01:52:45,208 --> 01:52:47,041
‎Tớ cũng yêu cậu.

1829
01:52:47,125 --> 01:52:49,125
‎Alyssa… Không, nghe mẹ đi.

1830
01:52:49,208 --> 01:52:52,750
‎Con còn quá trẻ và đang hồ đồ.

1831
01:52:52,833 --> 01:52:54,708
‎Con không biết…

1832
01:52:59,875 --> 01:53:03,625
‎Mẹ chỉ không muốn
‎cuộc sống con phải khó khăn.

1833
01:53:04,791 --> 01:53:06,416
‎Nó đã khó khăn rồi.

1834
01:53:12,791 --> 01:53:14,500
‎- Mẹ, con thương mẹ…
‎- Không.

1835
01:53:23,041 --> 01:53:27,750
‎Tối nay, ta sẽ bàn
‎về chuyện này. Được chứ?

1836
01:53:27,833 --> 01:53:29,500
‎- Được ạ.
‎- Được.

1837
01:53:29,583 --> 01:53:30,750
‎Mẹ…

1838
01:53:39,166 --> 01:53:41,083
‎Này, sao ta không trang trí đi?

1839
01:53:41,166 --> 01:53:43,875
‎Phải, trang trí đi. Trang hoàng hết đi.

1840
01:53:43,958 --> 01:53:45,791
‎- Được rồi.
‎- Tớ cần cậu ở đây.

1841
01:53:45,875 --> 01:53:47,958
‎Ta sẽ làm nơi này thật tráng lệ.

1842
01:54:03,583 --> 01:54:04,750
‎Nhìn kìa!

1843
01:54:06,583 --> 01:54:09,583
‎Tớ tự hào về cậu quá.
‎Xem cậu làm được gì này.

1844
01:54:09,666 --> 01:54:11,333
‎Tớ không tin nổi.

1845
01:54:13,000 --> 01:54:14,833
‎Tớ nghĩ ta đến sớm rồi.

1846
01:54:14,916 --> 01:54:18,750
‎Ừ, có vẻ là thế.
‎Cậu muốn uống rượu pân không?

1847
01:54:18,833 --> 01:54:22,583
‎Không. Tớ chỉ muốn làm một việc.

1848
01:54:23,958 --> 01:54:28,708
‎Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu

1849
01:54:28,791 --> 01:54:35,083
‎Hãy để cả thế giới tan biến
‎Và nhảy cùng cậu

1850
01:54:35,166 --> 01:54:38,250
‎Ai quan tâm thế nhân nói gì?

1851
01:54:38,333 --> 01:54:41,833
‎Và khi ta quyết tâm rồi

1852
01:54:41,916 --> 01:54:48,291
‎Chẳng ai thuyết phục được ta là ta sai

1853
01:54:48,375 --> 01:54:55,208
‎Chỉ cần cậu và tớ

1854
01:54:56,291 --> 01:55:01,166
‎Và một bài ca

1855
01:55:01,250 --> 01:55:04,041
‎Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu

1856
01:55:04,125 --> 01:55:07,166
‎Hãy để cả thế giới tan biến

1857
01:55:07,250 --> 01:55:13,583
‎- Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu
‎- Và nhảy cùng cậu

1858
01:55:14,500 --> 01:55:17,833
‎Ôi trời! Đùa tôi sao?

1859
01:55:18,541 --> 01:55:21,875
‎- Thật tuyệt vời.
‎- Những khách vũ hội đầu tiên đã đến.

1860
01:55:21,958 --> 01:55:23,166
‎- Phải.
‎- Các em!

1861
01:55:23,250 --> 01:55:26,875
‎- Thật không tin nổi.
‎- Nhìn các cháu xem. Xinh đẹp quá!

1862
01:55:26,958 --> 01:55:30,375
‎Cháu tuyệt vời quá, cháu yêu!

1863
01:55:30,458 --> 01:55:33,041
‎- Tin nổi ta làm được không?
‎- Không đâu!

1864
01:55:33,125 --> 01:55:35,666
‎Rất nhiều bạn
‎đến từ mọi bang khắp cả nước.

1865
01:55:35,750 --> 01:55:39,250
‎- Ta sẽ để họ vào ngay.
‎- Làm thật chuẩn nhé.

1866
01:55:40,750 --> 01:55:43,875
‎Một điều các cô chú đã dạy cháu

1867
01:55:43,958 --> 01:55:47,041
‎Là người ta yêu chương trình thế nào

1868
01:55:47,125 --> 01:55:49,583
‎Và cô chú đã khiến cháu

1869
01:55:49,666 --> 01:55:53,166
‎Thảo luận xem đêm nay sẽ ra sao

1870
01:55:53,250 --> 01:55:56,250
‎Các bạn ấy sẽ theo dõi

1871
01:55:56,333 --> 01:55:59,208
‎Xem mọi quan khách là ai

1872
01:55:59,291 --> 01:56:05,208
‎Và cháu chỉ có một yêu cầu là

1873
01:56:05,291 --> 01:56:08,291
‎Dựng lên một vũ hội cho tất cả

1874
01:56:08,375 --> 01:56:11,375
‎Cho tất cả thấy là có thể làm được

1875
01:56:11,458 --> 01:56:17,750
‎Nếu âm nhạc rình rang và không ai màng
‎Trái tim bất kham của bạn yêu ai

1876
01:56:17,833 --> 01:56:19,625
‎Dựng ngay đi

1877
01:56:19,708 --> 01:56:23,833
‎Khiến người ta thấy
‎Thế giới có thể sẽ thế nào

1878
01:56:23,916 --> 01:56:29,208
‎Nó có thể thành hiện thực
‎Nếu ta nắm lấy cơ hội

1879
01:56:29,291 --> 01:56:32,291
‎Nhưng cho đến ngày đó
‎Cứ nổi trống đi

1880
01:56:32,375 --> 01:56:33,791
‎Đến lúc nhảy rồi

1881
01:56:39,500 --> 01:56:45,541
‎Em chỉ muốn nhảy cùng anh

1882
01:56:45,625 --> 01:56:51,250
‎Con chỉ muốn nhảy cùng mẹ

1883
01:56:52,041 --> 01:56:53,583
‎- Chúa ơi!
‎- Gì thế?

1884
01:56:53,666 --> 01:56:55,625
‎Tôi vừa nhận cuộc gọi!

1885
01:56:56,291 --> 01:56:58,708
‎Tina Louise bị zona!

1886
01:56:58,791 --> 01:57:02,000
‎Họ muốn tôi vào vai Roxie Hart!

1887
01:57:02,083 --> 01:57:03,541
‎Cô nói sao?

1888
01:57:03,625 --> 01:57:06,458
‎- "Không đời nào. Tôi còn dự vũ hội".
‎- Đỉnh quá!

1889
01:57:06,541 --> 01:57:07,708
‎Không! Đùa thôi.

1890
01:57:07,791 --> 01:57:11,958
‎Mai tôi sẽ bay chuyến tờ mờ sáng.
‎Nên giờ mở tiệc thôi nào!

1891
01:57:12,041 --> 01:57:13,666
‎Tuyệt!

1892
01:57:13,750 --> 01:57:16,500
‎Và giờ ta diện đồ

1893
01:57:16,583 --> 01:57:19,791
‎Cậu chơi nguyên cây xanh biển

1894
01:57:19,875 --> 01:57:22,250
‎Đến lúc thú thật rồi

1895
01:57:22,333 --> 01:57:25,875
‎Năm nay, Nữ hoàng Vũ hội sẽ là chú

1896
01:57:25,958 --> 01:57:31,750
‎Có lẽ chú sẽ đội vương miện
‎Khi đến giờ vũ hội

1897
01:57:31,833 --> 01:57:37,791
‎Bảo mọi người sẵn sàng vì đã đến giờ

1898
01:57:37,875 --> 01:57:41,041
‎Dựng lên một vũ hội cho tất cả

1899
01:57:41,125 --> 01:57:44,125
‎Cho tất cả thấy là có thể làm được

1900
01:57:44,208 --> 01:57:50,166
‎Nếu âm nhạc rình rang và không ai màng
‎Trái tim bất kham của bạn yêu ai

1901
01:57:50,250 --> 01:57:52,083
‎Dựng ngay đi

1902
01:57:52,166 --> 01:57:56,666
‎Khiến người ta thấy
‎Thế giới có thể sẽ thế nào

1903
01:57:56,750 --> 01:58:01,083
‎Nó có thể thành hiện thực
‎Nếu ta nắm lấy cơ hội

1904
01:58:01,166 --> 01:58:02,541
‎Mọi người. Mark đây.

1905
01:58:02,625 --> 01:58:04,791
‎Nhưng cho đến ngày đó
‎Cứ nổi trống đi

1906
01:58:04,875 --> 01:58:06,500
‎Đến lúc nhảy rồi

1907
01:58:17,041 --> 01:58:17,916
‎Được rồi.

1908
01:58:24,166 --> 01:58:25,541
‎Sao mẹ đến đây?

1909
01:58:28,500 --> 01:58:30,500
‎Ta có nhiều chuyện cần bàn.

1910
01:58:31,791 --> 01:58:32,958
‎Nhưng mẹ ở đây…

1911
01:58:33,958 --> 01:58:39,083
‎vì với mẹ, có một điều
‎quan trọng hơn tất cả.

1912
01:58:44,541 --> 01:58:45,500
‎Là con.

1913
01:58:47,875 --> 01:58:49,583
‎Con là con gái mẹ,

1914
01:58:50,541 --> 01:58:54,458
‎và mẹ thương con,
‎từ lần đầu nhìn thấy con,

1915
01:58:54,541 --> 01:58:59,500
‎và tình thương đó không bao giờ thay đổi.
‎Không bao giờ. Nhé?

1916
01:58:59,583 --> 01:59:01,916
‎- Vâng ạ.
‎- Được rồi.

1917
01:59:17,208 --> 01:59:19,250
‎- Được rồi.
‎- Vâng.

1918
01:59:19,333 --> 01:59:21,166
‎- Con vào đi.
‎- Không, đi nào.

1919
01:59:21,250 --> 01:59:22,125
‎Được rồi.

1920
01:59:32,291 --> 01:59:35,083
‎Cô thích gì hơn?
‎Hoa dành dành hay hoa lan?

1921
01:59:35,166 --> 01:59:37,541
‎- Để làm gì?
‎- Hoa đeo tay.

1922
01:59:39,208 --> 01:59:40,208
‎Hoa dành dành.

1923
01:59:41,958 --> 01:59:42,791
‎Được.

1924
02:00:00,166 --> 02:00:04,208
‎- Đừng để tôi hủy hoại anh ấy nhé.
‎- Tôi sẽ cố hết sức.

1925
02:00:08,333 --> 02:00:14,250
‎- Đây là cảm giác không thất bại à?
‎- Ừ. Có lẽ là thế.

1926
02:00:15,125 --> 02:00:16,916
‎- Vui nhỉ?
‎- Ừ!

1927
02:00:18,541 --> 02:00:21,916
‎Thế này còn hơn cả tôi ao ước

1928
02:00:22,000 --> 02:00:25,083
‎Thật tuyệt đỉnh và hơn cả thế

1929
02:00:25,166 --> 02:00:28,208
‎Tối nay có chỗ cho tất cả

1930
02:00:28,291 --> 02:00:31,458
‎Nên tất cả lên sàn nào!

1931
02:00:31,541 --> 02:00:33,458
‎Hãy lên sàn nào!

1932
02:01:12,458 --> 02:01:16,458
‎Dựng lên một vũ hội cho tất cả

1933
02:01:16,541 --> 02:01:20,083
‎Cho tất cả thấy là có thể làm được

1934
02:01:20,166 --> 02:01:26,500
‎Nếu âm nhạc rình rang và không ai màng
‎Trái tim bất kham của bạn yêu ai

1935
02:01:26,583 --> 02:01:28,291
‎Dựng ngay đi

1936
02:01:28,375 --> 02:01:33,375
‎Khiến người ta thấy
‎Thế giới có thể sẽ thế nào

1937
02:01:33,458 --> 02:01:38,250
‎Nó có thể thành hiện thực
‎Nếu ta nắm lấy cơ hội

1938
02:01:38,333 --> 02:01:41,791
‎Nhưng cho đến ngày đó
‎Cứ nổi trống đi

1939
02:01:41,875 --> 02:01:44,958
‎Và chiếm lĩnh sàn nhảy
‎Vì sàn nhảy để làm thế mà

1940
02:01:45,041 --> 02:01:46,416
‎Đến lúc nhảy rồi

1941
02:01:46,500 --> 02:01:50,000
‎Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu

1942
02:01:50,083 --> 02:01:52,875
‎Đến lúc nhảy rồi!

1943
02:01:52,958 --> 02:01:57,000
‎Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu

1944
02:01:57,083 --> 02:02:04,041
‎Đến lúc nhảy rồi!

1945
02:02:04,583 --> 02:02:07,791
‎Nhảy!

1946
02:02:07,875 --> 02:02:10,958
‎Nhảy!

1947
02:02:11,041 --> 02:02:16,250
‎Nhảy!

1948
02:02:16,333 --> 02:02:17,750
‎Đến lúc nhảy rồi!

1949
02:02:37,166 --> 02:02:38,333
‎DỰA TRÊN VỞ NHẠC KỊCH BROADWAY

1950
02:02:38,416 --> 02:02:39,625
‎CỦA CHAD BEGUELIN,
‎BOB MARTIN VÀ MATTHEW SKLAR,

1951
02:02:39,708 --> 02:02:40,875
‎NGUYÊN TÁC SÂN KHẤU
‎CỦA BILL DAMASCHKE, DORI BERINSTEIN

1952
02:02:40,958 --> 02:02:41,791
‎VÀ JACK LANE

1953
02:03:40,875 --> 02:03:44,083
‎NỮ HOÀNG LẮM CHUYỆN

1954
02:03:47,666 --> 02:03:50,416
‎KHỎE NHẤT

1955
02:03:54,416 --> 02:03:58,708
‎NỔI TIẾNG NHẤT

1956
02:04:02,333 --> 02:04:05,791
‎VUA LẮM CHUYỆN

1957
02:04:11,875 --> 02:04:14,666
‎CÓ KHẢ NĂNG LÊN SHOW THỰC TẾ NHẤT

1958
02:04:22,375 --> 02:04:25,458
‎TÁO BẠO NHẤT - NGHỆ THUẬT NHẤT

1959
02:04:30,083 --> 02:04:33,666
‎SẼ LÀM BẤT KỲ CHUYỆN GÌ ĐỂ ĐƯỢC TWEET LẠI

1960
02:04:38,416 --> 02:04:41,500
‎HẠNH PHÚC NHẤT

1961
02:04:44,041 --> 02:04:46,166
‎NÁO NHIỆT NHẤT

1962
02:04:49,541 --> 02:04:50,666
‎HÓM HỈNH NHẤT
‎DỄ PHÀN NÀN NHẤT

1963
02:04:50,750 --> 02:04:52,291
‎DỄ NỔI TIẾNG NHẤT
‎HỌC THỨC NHẤT

1964
02:04:59,625 --> 02:05:04,833
‎DIỆN ĐẸP NHẤT

1965
02:10:44,791 --> 02:10:49,791
‎Biên dịch: Ka Nguyen



