1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,125 --> 00:00:12,666
‫בואו ניגש לעניין.‬

4
00:00:12,750 --> 00:00:14,041
‫כל מי שבעד.‬

5
00:00:16,291 --> 00:00:17,625
‫כל מי שנגד.‬

6
00:00:19,500 --> 00:00:20,583
‫- תיכון ג'יימס מדיסון -‬

7
00:00:20,666 --> 00:00:24,291
‫לוועד ההורים יש כללים מקובלים בנוגע לנשף.‬

8
00:00:24,375 --> 00:00:26,750
‫גברות צעירות ילבשו שמלות לא חושפניות.‬

9
00:00:26,833 --> 00:00:29,083
‫גברים צעירים ילבשו חליפות או טוקסידו.‬

10
00:00:29,166 --> 00:00:32,666
‫בן או בת זוג של תלמיד או תלמידה‬
‫חייבים להיות מהמין הנגדי.‬

11
00:00:32,750 --> 00:00:34,916
‫אי אפשר לאסור על התלמידה להגיע?‬

12
00:00:35,000 --> 00:00:40,166
‫נאמר לנו שעשויות להיות השלכות משפטיות‬
‫אם נאסור עליה לבוא.‬

13
00:00:40,250 --> 00:00:42,833
‫זה שובר את הלב, אבל אין לנו ברירה.‬

14
00:00:42,916 --> 00:00:45,708
‫לא יהיה נשף.‬
‫-גברת גרין, שאלה.‬

15
00:00:49,833 --> 00:00:52,333
‫היי, הנה אמה! נוכל לקבל תגובה?‬

16
00:00:52,416 --> 00:00:55,625
‫תוכלי לענות על שאלות?‬
‫-נוכל לקבל הצהרה?‬

17
00:00:55,708 --> 00:00:59,250
‫אמה, מה את חושבת על ההחלטה לבטל את הנשף?‬

18
00:01:05,083 --> 00:01:08,000
‫- NETFLIX מציגה -‬

19
00:01:42,083 --> 00:01:43,958
‫- ברודוויי‬
‫אלינור! -‬

20
00:01:44,041 --> 00:01:46,791
‫כאן פרנק דיללה עם "על הבמה"‬
‫של "ניו יורק 1".‬

21
00:01:46,875 --> 00:01:50,916
‫אנחנו כאן לכבוד ערב הפתיחה‬
‫של "אלינור! המחזמר על אלינור רוזוולט",‬

22
00:01:51,000 --> 00:01:54,166
‫בכיכובה של די די אלן האחת והיחידה.‬

23
00:01:54,250 --> 00:01:58,625
‫די די! את כוכבת ברודוויי.‬
‫-נכון.‬

24
00:01:58,708 --> 00:02:02,166
‫יש לך תפקידים רבים לבחור מביניהם.‬
‫מה משך אותך לאלינור?‬

25
00:02:02,250 --> 00:02:07,250
‫אלינור רוזוולט הייתה אישה אמיצה,‬
‫חזקה וכריזמטית‬

26
00:02:07,333 --> 00:02:09,250
‫שאיש לא שמע עליה.‬

27
00:02:09,333 --> 00:02:10,958
‫חייבים לספר את הסיפור שלה.‬

28
00:02:11,041 --> 00:02:15,416
‫אנשים חייבים לדעת שאפשר לשנות את העולם,‬

29
00:02:15,500 --> 00:02:18,791
‫בין אם את גברת ראשונה לא נאה בגיל העמידה‬

30
00:02:18,875 --> 00:02:21,250
‫ובין אם את כוכבת ברודוויי!‬

31
00:02:21,333 --> 00:02:24,458
‫ברי גליקמן!‬
‫היית מבריק בתור פרנקלין רוזוולט.‬

32
00:02:24,541 --> 00:02:28,333
‫כשנכנסתי לנעליו של רוזוולט…‬
‫ב"נעליים" אני מתכוון לכיסא גלגלים.‬

33
00:02:28,416 --> 00:02:30,083
‫הייתה לי התגלות.‬

34
00:02:30,166 --> 00:02:32,708
‫הבנתי שאין שום הבדל‬

35
00:02:32,791 --> 00:02:36,375
‫בין נשיא ארה"ב לבין סלבריטאי.‬

36
00:02:36,458 --> 00:02:40,583
‫לשנינו יש כוח. הכוח לשנות את העולם.‬

37
00:02:40,666 --> 00:02:43,250
‫זו אחריות כבדה.‬

38
00:02:43,333 --> 00:02:44,791
‫בואו נדבר על התהליך.‬

39
00:02:44,875 --> 00:02:47,833
‫"כשאני בתוך הדמות, אני מאבד את שפיותי‬

40
00:02:48,416 --> 00:02:50,750
‫אני מתנודד, אני מגמגם, אני ממרר בבכי‬

41
00:02:51,791 --> 00:02:54,500
‫אני גורם לקהל לחוות את כאבי‬

42
00:02:54,583 --> 00:02:58,416
‫ואם הקהל לא עוזב כשהוא מדוכא‬
‫אז לא ביצעתי את תפקידי‬

43
00:02:58,500 --> 00:03:01,666
‫בכל פעם שאני מוצאת תפקיד כמו אלינור‬

44
00:03:01,750 --> 00:03:04,958
‫האומנית שבתוכי משגשגת שבעתיים‬

45
00:03:05,041 --> 00:03:08,416
‫אני חובשת את הפאה‬
‫ושמה את השיניים התותבות‬

46
00:03:08,500 --> 00:03:11,916
‫ואני יודעת שאני משנה חיים‬

47
00:03:12,500 --> 00:03:18,333
‫כשאני לוקה בשחפת במערכה השנייה‬

48
00:03:18,916 --> 00:03:21,875
‫אפילו האנשים שמתים בפנים‬

49
00:03:21,958 --> 00:03:24,666
‫יצעקו 'בראבו' בפקודה!"‬

50
00:03:24,750 --> 00:03:26,083
‫בראבו!‬

51
00:03:27,541 --> 00:03:30,041
‫הביקורת הראשונה."סטאר-לדג'ר" מניו ג'רזי.‬

52
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
‫אל תספרו לי…‬

53
00:03:32,291 --> 00:03:35,458
‫אלא אם היא נלהבת או חיובית ברובה.‬

54
00:03:35,541 --> 00:03:37,291
‫כתוב שאנחנו להיט!‬

55
00:03:39,041 --> 00:03:41,791
‫אלוהים!‬

56
00:03:53,708 --> 00:03:57,000
‫"אנחנו להיט וזה מגיע לנו‬

57
00:03:57,083 --> 00:03:59,791
‫אפשר להגיד בוודאות‬

58
00:03:59,875 --> 00:04:03,083
‫וזה גם אומר שה'טור דה פורס' הזה‬

59
00:04:03,166 --> 00:04:05,375
‫לא יצטרך לצאת לסיבוב הופעות"‬

60
00:04:05,458 --> 00:04:08,375
‫לחיי "אלינור!" הלוואי שתרוץ לנצח!‬

61
00:04:08,458 --> 00:04:10,125
‫לחיי "אלינור!"‬

62
00:04:11,916 --> 00:04:14,541
‫"לחיי מופע כה מעורר השראה‬

63
00:04:15,208 --> 00:04:18,250
‫שכמעט קשה מדי לשבת לאורכו‬

64
00:04:18,833 --> 00:04:21,500
‫ואם נמשיך להופיע‬
‫אפשר לסמן עוד מטרה‬

65
00:04:21,583 --> 00:04:23,208
‫בעוד עשר שנים, יותר או פחות‬

66
00:04:23,291 --> 00:04:25,333
‫נעלה את 'אלינור הדור הבא'!‬

67
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
‫אוכל לחזות מה ייאמר בביקורות‬

68
00:04:28,708 --> 00:04:31,833
‫לפני שההודעה הבאה תגיע‬

69
00:04:31,916 --> 00:04:33,000
‫זה פורץ דרך‬

70
00:04:33,083 --> 00:04:34,666
‫מרעיד אדמה!‬
‫-מלא חיים!‬

71
00:04:34,750 --> 00:04:36,375
‫עוצר נשימה‬
‫-מערבל את הבטן!‬

72
00:04:36,458 --> 00:04:38,833
‫קורע לב!‬
‫-בקיצור, היסטוריה מול העיניים‬

73
00:04:38,916 --> 00:04:40,875
‫לכן כל שחקן שואף‬

74
00:04:40,958 --> 00:04:44,333
‫לשבחים‬

75
00:04:44,416 --> 00:04:47,708
‫ולפיצויים‬

76
00:04:47,791 --> 00:04:50,375
‫שבכל לילה מגיעים‬

77
00:04:50,458 --> 00:04:57,333
‫בעקבות שינוי חיים!"‬

78
00:04:57,416 --> 00:04:59,041
‫זה פשוט מה שאנחנו עושים.‬

79
00:04:59,125 --> 00:05:00,958
‫שאר הביקורות מגיעות!‬

80
00:05:02,250 --> 00:05:05,666
‫"ניו יורק פוסט", "אסושיאייטד פרס",‬
‫"ניו יורק טיימס".‬

81
00:05:05,750 --> 00:05:07,750
‫ה"ניו יורק טיימס"!‬

82
00:05:08,583 --> 00:05:09,416
‫וואו…‬

83
00:05:13,541 --> 00:05:14,541
‫מה?‬

84
00:05:15,333 --> 00:05:16,750
‫וואו…‬
‫-מה קורה?‬

85
00:05:16,833 --> 00:05:20,166
‫זו לא ביקורת שרוצים לקבל‬
‫כשיש מכירות מוקדמות מחורבנות.‬

86
00:05:20,250 --> 00:05:21,250
‫זה יהיה הסוף שלנו.‬

87
00:05:22,625 --> 00:05:25,041
‫מה הם לא אהבו? את ההיפ-הופ?‬

88
00:05:25,125 --> 00:05:27,083
‫כן, אבל לא רק זה.‬

89
00:05:27,166 --> 00:05:30,833
‫בשם אלוהים, שלדון. פשוט תקריא.‬
‫-מה? תקריא.‬

90
00:05:30,916 --> 00:05:33,250
‫טוב, רק הנקודות העיקריות.‬

91
00:05:33,333 --> 00:05:37,208
‫"הופעתו של ברי גליקמן כפרנקלין רוזוולט‬
‫היא אולי הכי פוגענית,‬

92
00:05:37,291 --> 00:05:39,500
‫שגויה באופן מעליב ומגוחכת‬

93
00:05:39,583 --> 00:05:44,000
‫שמבקר זה אי פעם נאלץ לסבול‬
‫לרוע מזלו מלא הקבס."‬

94
00:05:46,750 --> 00:05:48,208
‫זה לא נורא כל כך.‬

95
00:05:48,833 --> 00:05:51,208
‫תקריא עליה.‬
‫-אני רק אומרת.‬

96
00:05:51,958 --> 00:05:54,416
‫"לצפות באלינור רוזוולט של די די אלן‬

97
00:05:54,500 --> 00:05:57,208
‫משמיעה מסר מסורבל של אקטיביזם‬
‫תוך כדי חרחור‬

98
00:05:57,291 --> 00:05:59,708
‫זה כמו לשלם למלכת דראג מזדקנת‬

99
00:05:59,791 --> 00:06:03,041
‫לדחוף דגל אמריקאי ספוג-סירופ לתוך גרוני."‬

100
00:06:03,625 --> 00:06:07,916
‫טוב… זאת לא ביקורת.‬

101
00:06:08,000 --> 00:06:12,250
‫זאת סתם… מתקפה אישית.‬

102
00:06:12,333 --> 00:06:16,833
‫"אם אתם שוקלים לקנות כרטיס למופע הזה,‬
‫עשו לעצמכם טובה.‬

103
00:06:16,916 --> 00:06:19,791
‫קנו לעצמכם במקום כמה מטרים של חבל טוב ועבה‬

104
00:06:19,875 --> 00:06:21,666
‫ואז לכו לתלות את עצמכם."‬

105
00:06:21,750 --> 00:06:25,541
‫אלוהים!‬

106
00:06:26,666 --> 00:06:29,416
‫לקנות מה? המופע היה נורא כל כך?‬

107
00:06:29,500 --> 00:06:32,333
‫זה לא המופע, אלא שניכם.‬

108
00:06:32,416 --> 00:06:34,208
‫אתם פשוט לא חביבים.‬

109
00:06:34,916 --> 00:06:35,916
‫מה?‬
‫-מה?‬

110
00:06:36,000 --> 00:06:38,291
‫אף אחד לא אוהב נרקיסיסטים.‬

111
00:06:39,500 --> 00:06:40,708
‫זה…‬
‫-זה.‬

112
00:06:40,791 --> 00:06:44,291
‫אני אטפל בזה. אנסה לשנות שוב את הנרטיב.‬

113
00:06:44,375 --> 00:06:48,791
‫אני שונא את העולם הזה! בולשיט!‬
‫-פשוט נורא. זה פשוט… כואב.‬

114
00:06:48,875 --> 00:06:52,000
‫זה מכאיב ללב שלי.‬

115
00:06:52,625 --> 00:06:54,375
‫לאן כולם הלכו?‬

116
00:06:55,333 --> 00:06:58,458
‫מה להביא לכם?‬
‫-יולה מסקל סמאש אוכמניות.‬

117
00:06:59,166 --> 00:07:01,250
‫תנחומיי, די די.‬

118
00:07:01,333 --> 00:07:03,791
‫אבל תזכרי, יש לך חברים.‬

119
00:07:03,875 --> 00:07:06,458
‫תודה. מי אתה?‬

120
00:07:07,500 --> 00:07:08,583
‫טרנט אוליבר.‬

121
00:07:11,041 --> 00:07:14,125
‫הופענו יחד בחמישה מופעים.‬
‫-באמת? אלוהים.‬

122
00:07:14,208 --> 00:07:16,875
‫טרנט למד בג'וליארד. לא מפסיק לדבר על זה.‬

123
00:07:16,958 --> 00:07:19,583
‫נכון, טרנט! כמובן, טרנט!‬
‫-טרנט.‬

124
00:07:21,875 --> 00:07:23,541
‫למה אתה לבוש כמו מלצר?‬

125
00:07:24,583 --> 00:07:26,333
‫אני בין הופעות כרגע.‬

126
00:07:26,416 --> 00:07:31,500
‫האמת, די די, אני מרגיש תלוש‬
‫כמו בימים שלפני ג'וליארד.‬

127
00:07:31,583 --> 00:07:32,666
‫אלוהים.‬

128
00:07:32,750 --> 00:07:35,875
‫תשוקותיי מוזנות‬
‫על ידי כוחה של "הגבירה תאטרון"‬

129
00:07:35,958 --> 00:07:39,000
‫והדרך שבה היא מסוגלת במגע יד קל‬

130
00:07:39,083 --> 00:07:41,083
‫לעצב נשמת בן אנוש.‬

131
00:07:41,166 --> 00:07:43,833
‫אבל למדנו בג'וליארד…‬
‫-אלוהים אדירים.‬

132
00:07:43,916 --> 00:07:47,791
‫אם אוכל להרהר בקול,‬
‫"אם תדקרו אותי, האם לא אזוב דם?‬

133
00:07:49,666 --> 00:07:52,541
‫ואם לא תשלמו לי, האם לא אשחק עוד?"‬

134
00:07:52,625 --> 00:07:54,208
‫ייתכן שזה מספיק.‬

135
00:07:54,291 --> 00:07:56,000
‫ובכל זאת, גילמתי את המלט,‬

136
00:07:56,083 --> 00:08:01,875
‫אבל אני עדיין ידוע רק כבחור ההוא‬
‫מהסיטקום האהוב של תחילת שנות ה-2000…‬

137
00:08:01,958 --> 00:08:03,041
‫"דבר אל היד".‬

138
00:08:03,125 --> 00:08:04,083
‫- דבר אל היד -‬

139
00:08:05,416 --> 00:08:07,291
‫- בכיכובו של טרנט אוליבר -‬

140
00:08:07,875 --> 00:08:10,791
‫אני מטיל ספק בעצם המשמעות של קיומי.‬

141
00:08:13,000 --> 00:08:17,125
‫מגי סמית' פנתה אליי פעם בשירותי הגברים‬
‫והיא אמרה,‬

142
00:08:17,208 --> 00:08:19,791
‫"מי שלח אותך? האם זו מישל דוקרי?‬

143
00:08:19,875 --> 00:08:23,708
‫כי בית המשפט אמר 450 מטרים."‬
‫אפשר היה לראות שהיא פוחדת.‬

144
00:08:23,791 --> 00:08:26,958
‫היי, חבר'ה!‬
‫-אנג'י!‬

145
00:08:27,041 --> 00:08:30,291
‫אני מצטערת שהמופע שלכם‬
‫שוב נסגר בערב הפתיחה!‬

146
00:08:32,000 --> 00:08:35,083
‫ברוכים הבאים לעולם המובטלים. תמלא את הכוס.‬

147
00:08:35,166 --> 00:08:36,750
‫חשבתי שאת ב"שיקגו".‬

148
00:08:37,875 --> 00:08:39,583
‫בדיוק עזבתי.‬

149
00:08:40,208 --> 00:08:44,083
‫עשרים שנים במקהלה,‬
‫והם עדיין לא מוכנים שאגלם את רוקסי הארט.‬

150
00:08:44,166 --> 00:08:46,041
‫אתם רוצים לדעת מי מגלמת אותה?‬

151
00:08:46,125 --> 00:08:47,416
‫קלי ריפה?‬
‫-שר?‬

152
00:08:47,500 --> 00:08:49,166
‫קוני צ'אנג.‬
‫-קריס ג'נר?‬

153
00:08:49,250 --> 00:08:50,833
‫לא, טינה לואיז.‬

154
00:08:51,750 --> 00:08:53,916
‫ג'ינג'ר מ"האי של גיליגן".‬

155
00:08:54,000 --> 00:08:55,625
‫אלוהים, היא עדיין בחיים?‬

156
00:09:09,916 --> 00:09:12,250
‫אנחנו מבזבזים את חיינו.‬

157
00:09:13,125 --> 00:09:16,250
‫זה נכון. לפחות כולנו באותה סירה.‬

158
00:09:16,333 --> 00:09:20,166
‫"האומללות מפגישה את האדם‬
‫עם בעלי ברית מוזרים."‬

159
00:09:20,250 --> 00:09:22,583
‫אלוהים.‬
‫-זה מ"הסערה".‬

160
00:09:22,666 --> 00:09:26,541
‫טוב, אחת, תשתוק.‬
‫שתיים, אני מסרב לוותר, בסדר?‬

161
00:09:26,625 --> 00:09:30,458
‫אנחנו עדיין סלבריטאים. עוד יש לנו כוח.‬

162
00:09:31,166 --> 00:09:35,083
‫ה"טיימס" די סירס אותך, לכאורה.‬

163
00:09:35,166 --> 00:09:38,416
‫כן. הם התייחסו אליכם בביטול‬
‫כנרקיסיסטים מזדקנים.‬

164
00:09:38,500 --> 00:09:41,375
‫אני עדיין לא מבינה מה הבעיה עם זה.‬

165
00:09:41,458 --> 00:09:45,625
‫יש דרך פשוטה מאוד‬
‫שבה עדיין נוכל לאהוב את עצמנו‬

166
00:09:45,708 --> 00:09:50,500
‫ויחד עם זאת להיראות כבני אנוש הגונים, טוב?‬

167
00:09:50,583 --> 00:09:53,166
‫אנחנו נהפוך לסלבריטאים אקטיביסטים.‬

168
00:09:53,833 --> 00:09:55,500
‫נכון?‬
‫-מבריק!‬

169
00:09:55,583 --> 00:09:57,875
‫צריך רק מטרה.‬
‫-מטרה ידועה.‬

170
00:09:57,958 --> 00:10:00,375
‫כולם, תחשבו על מטרה. קדימה.‬

171
00:10:00,458 --> 00:10:02,416
‫עוני?‬
‫-גדול מדי.‬

172
00:10:02,500 --> 00:10:03,750
‫רעב עולמי.‬

173
00:10:03,833 --> 00:10:07,625
‫גם זה דבר גדול.‬
‫לא, אנחנו צריכים משהו שנוכל להתמודד איתו.‬

174
00:10:07,708 --> 00:10:11,166
‫איזה חוסר צדק קטן שנוכל לנסוע אליו. מחזור.‬

175
00:10:11,250 --> 00:10:13,541
‫בואו נראה מה חם עכשיו.‬
‫-מחזור זה טוב.‬

176
00:10:13,625 --> 00:10:16,833
‫למה יש כל כך הרבה תוכניות פרסים?‬
‫-חנייה.‬

177
00:10:16,916 --> 00:10:20,000
‫או טלוויזיה במושב האחורי של מוניות.‬
‫-מה עם הנערה הזו?‬

178
00:10:20,875 --> 00:10:22,750
‫אלוהים. תשמעו את זה.‬

179
00:10:22,833 --> 00:10:25,041
‫איזו נערה?‬
‫-זה בכל רחבי טוויטר.‬

180
00:10:26,125 --> 00:10:28,166
‫היא מאדג'ווטר, אינדיאנה.‬

181
00:10:29,166 --> 00:10:33,291
‫היא לסבית. היא רצתה לקחת‬
‫את החברה שלה לנשף בתיכון,‬

182
00:10:33,375 --> 00:10:35,958
‫ועד ההורים התחרפן וביטל אותו.‬

183
00:10:36,041 --> 00:10:38,000
‫הם ביטלו את הנשף?‬

184
00:10:38,083 --> 00:10:40,125
‫מותר להם לעשות את זה?‬
‫-לא.‬

185
00:10:40,208 --> 00:10:42,125
‫המנהל הוקינס, תגובתך בבקשה.‬

186
00:10:42,208 --> 00:10:45,000
‫אצור קשר עם פרקליטת המדינה של אינדיאנה.‬

187
00:10:45,083 --> 00:10:48,416
‫לא מדובר בכללי בית ספר.‬
‫זה מקרה של זכויות אזרח.‬

188
00:10:48,500 --> 00:10:49,583
‫רגע, ברצינות?‬

189
00:10:49,666 --> 00:10:53,458
‫לחץ מצידה של פרקליטת המדינה‬
‫יעצור בכוח את בעלי הדעה הקדומה האלה.‬

190
00:10:53,541 --> 00:10:55,416
‫אני יכול להגיד לכם‬

191
00:10:55,500 --> 00:10:58,000
‫שאם השמועה תתפשט, אנשים יכעסו.‬

192
00:10:58,083 --> 00:10:59,375
‫זה מרגיז אותי.‬

193
00:10:59,458 --> 00:11:02,500
‫לפני שתשימו לב,‬
‫איזו אלינור רוזוולט של ימינו‬

194
00:11:02,583 --> 00:11:05,083
‫תגיע לכאן והבלגן יחגוג.‬

195
00:11:06,833 --> 00:11:09,791
‫חייבים לנסוע לשם ולעשות בלגן ענק.‬

196
00:11:09,875 --> 00:11:12,291
‫נהיה הדבר הגדול ביותר שקרה באינדיאנה‬

197
00:11:12,375 --> 00:11:14,625
‫מאז מה שזה לא יהיה שקרה באינדיאנה.‬

198
00:11:14,708 --> 00:11:17,708
‫אז זהו זה? זאת המטרה שלנו?‬
‫-כן. אתם איתי?‬

199
00:11:19,625 --> 00:11:21,166
‫נערוך עצרת!‬
‫-כן!‬

200
00:11:21,250 --> 00:11:24,375
‫יהיו לנו שלטי מחאה!‬
‫-נכין חולצות.‬

201
00:11:24,458 --> 00:11:26,666
‫שלדון יוכל לבוא כדי למצוא לנו מקום.‬

202
00:11:28,291 --> 00:11:32,125
‫באמת נוכל לעשות את זה?‬
‫-את יכולה להמר על התחת המילפי שלך!‬

203
00:11:36,541 --> 00:11:38,000
‫אנחנו נוכיח…‬

204
00:11:38,666 --> 00:11:40,875
‫"שבימינו אלה‬

205
00:11:40,958 --> 00:11:45,166
‫להיות גיי זאת לא עבירה‬

206
00:11:45,875 --> 00:11:52,583
‫זה הרגע שלנו שבו נשנה את העולם‬

207
00:11:53,333 --> 00:11:56,125
‫לסבית אחת…‬
‫-לסבית‬

208
00:11:56,208 --> 00:11:58,000
‫לסבית‬
‫-לסבית"‬

209
00:11:58,083 --> 00:11:59,000
‫- אמה! -‬

210
00:11:59,916 --> 00:12:03,000
‫"בזו אחר זו!‬

211
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
‫אנחנו נעזור ללסבית הקטנה‬

212
00:12:08,791 --> 00:12:10,916
‫בין אם תרצה ובין אם לא‬

213
00:12:12,208 --> 00:12:14,708
‫כשאתה שחקן דרמה שהוא אגדה‬

214
00:12:14,791 --> 00:12:16,416
‫קודם תעזור לאלו שבמצוקה‬

215
00:12:16,500 --> 00:12:18,125
‫ואז תעזור לאלו שבתעוקה‬

216
00:12:18,833 --> 00:12:21,958
‫אנחנו נוסעים‬
‫לחבל ארץ הדעה הקדומה‬

217
00:12:22,041 --> 00:12:25,125
‫שבו אין כל כך רפואת שיניים‬

218
00:12:25,208 --> 00:12:28,250
‫למה לשיר ולרקוד‬
‫כשאפשר עמדה לנקוט!‬

219
00:12:28,333 --> 00:12:31,791
‫ולדעת שאתה באמת משנה חיים"‬

220
00:12:32,541 --> 00:12:35,750
‫טוב, עכשיו חייבים המנון!‬

221
00:12:35,833 --> 00:12:38,416
‫כמו "אנחנו העולם".‬
‫-כן, אבל ללסביות.‬

222
00:12:38,500 --> 00:12:41,333
‫סטיב סונדהיים יוכל לכתוב אותו.‬
‫הוא מעריץ את סוויני טוד שלי.‬

223
00:12:41,416 --> 00:12:42,250
‫אני אטפל בזה.‬

224
00:12:42,333 --> 00:12:44,291
‫רגע. איך נגיע לשם?‬

225
00:12:44,375 --> 00:12:49,041
‫בדיוק ארגנתי סיבוב הופעות של "גודספל"‬
‫שלא דרך האיגוד, והוא עובר באינדיאנה.‬

226
00:12:49,125 --> 00:12:53,333
‫תוכלו לבוא איתנו באוטובוס.‬
‫-אתם רואים? הכול מסתדר!‬

227
00:12:54,666 --> 00:12:58,083
‫"אנחנו נצעד‬
‫עד שהעיירה ההיא תיראה‬

228
00:12:58,166 --> 00:13:02,083
‫כמו סוף המערכה הראשונה של 'עלובי החיים'‬

229
00:13:02,166 --> 00:13:05,458
‫לא צריך תואר בפסיכולוגיה‬

230
00:13:05,541 --> 00:13:09,333
‫כדי לדעת שאנשים יכרעו ברך‬
‫בפני החבר'ה מעסקי השעשועים‬

231
00:13:09,416 --> 00:13:12,541
‫נלמד אותם להיות יותר תקינים פוליטית‬

232
00:13:12,625 --> 00:13:14,291
‫ברגע שהקבוצה שלנו תגיע"‬

233
00:13:14,375 --> 00:13:15,541
‫נכון!‬

234
00:13:15,625 --> 00:13:17,750
‫"מניפי האגרופים‬
‫-הקנאים הדתיים‬

235
00:13:17,833 --> 00:13:19,416
‫אוכלי השימורים‬
‫-אוהבי הדודנים‬

236
00:13:19,541 --> 00:13:21,208
‫מפילי פרות‬
‫-עם כתפיים שמוטות‬

237
00:13:21,291 --> 00:13:22,875
‫מנופפי אצבעות‬
‫-דופקי כפריות‬

238
00:13:22,958 --> 00:13:24,875
‫לוזרים ונשותיהם המכוערות‬

239
00:13:24,958 --> 00:13:28,291
‫הם ילמדו מהי חמלה!‬

240
00:13:28,375 --> 00:13:31,666
‫וגם מהי אופנה‬

241
00:13:31,750 --> 00:13:34,625
‫ברגע שסוף סוף נתחיל‬

242
00:13:34,708 --> 00:13:40,750
‫לשנות חיים!"‬

243
00:13:40,833 --> 00:13:42,666
‫אז בואו נלך להתחיל קטטה.‬

244
00:13:52,250 --> 00:13:55,541
‫- שלום‬
‫שמי לס -‬

245
00:13:56,916 --> 00:13:58,458
‫את אוהבת את הדובים?‬

246
00:13:59,083 --> 00:14:01,666
‫אני די בטוחה שזה מפר כמה חוקים.‬

247
00:14:01,750 --> 00:14:06,041
‫זאת דרכנו להגיד תודה, אמה.‬
‫-כן. תודה על ביטול הנשף.‬

248
00:14:06,125 --> 00:14:08,625
‫לא ביטלתי את הנשף. ההורים שלכן עשו את זה.‬

249
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
‫בחייכן. רדו ממנה.‬

250
00:14:10,250 --> 00:14:12,500
‫את בצד שלה עכשיו?‬
‫-לא.‬

251
00:14:12,583 --> 00:14:15,708
‫אני פשוט לא בכיתה ג'. נתראה באימון.‬

252
00:14:16,458 --> 00:14:19,291
‫בניגוד לחיי החברה שלך, זה לא נגמר.‬

253
00:14:26,000 --> 00:14:27,458
‫"תזכורת לעצמי‬

254
00:14:27,541 --> 00:14:29,666
‫לא להיות גיי באינדיאנה‬

255
00:14:31,625 --> 00:14:35,458
‫אזהרה רצינית‬
‫זאת תוכנית מטופשת מאוד‬

256
00:14:36,666 --> 00:14:39,458
‫יש מקומות שבהם זה 'אין' לצאת מהארון‬

257
00:14:39,541 --> 00:14:42,291
‫אולי בסן פרנסיסקו או באזור‬

258
00:14:42,375 --> 00:14:45,291
‫אבל באינדיאנה, אין מה לעשות‬

259
00:14:45,375 --> 00:14:50,333
‫אם אתה לא 'סטרייט'‬
‫אז נחש מה עומד לקרות?‬

260
00:14:51,833 --> 00:14:54,916
‫פשוט תנשמי, אמה‬

261
00:14:55,000 --> 00:14:57,250
‫לא כולם כה מודחקים‬

262
00:14:57,333 --> 00:15:00,041
‫פשוט תנשמי, אמה‬

263
00:15:00,125 --> 00:15:02,958
‫זה לא יהיה תיכון בלי מבחנים‬

264
00:15:03,041 --> 00:15:05,833
‫תעצמי עיניים ותספרי עד עשר‬

265
00:15:05,916 --> 00:15:08,083
‫לכי למקום השמח שלך‬

266
00:15:08,166 --> 00:15:11,375
‫ואז תנסי לא לעלות באש‬

267
00:15:12,625 --> 00:15:15,750
‫פשוט תנשמי"‬

268
00:15:23,458 --> 00:15:27,500
‫היי, אמה. היי, מי הנערה הזאת‬
‫שהתכוונת להביא לנשף?‬

269
00:15:27,583 --> 00:15:30,125
‫לא ידעתי שיש יותר מלסבית אחת בעיירה.‬

270
00:15:30,208 --> 00:15:33,458
‫אתם לא מכירים אותה. היא חדשה.‬
‫-כמו תלמידת חילופי סטודנטים?‬

271
00:15:34,500 --> 00:15:35,958
‫אולי.‬

272
00:15:36,041 --> 00:15:38,833
‫אז אולי תחליפי אותה בבחור?‬

273
00:15:38,916 --> 00:15:40,541
‫אחי! נחמד!‬

274
00:15:45,625 --> 00:15:49,291
‫"תזכורת לעצמי‬
‫יש חרא של אנשים באינדיאנה‬

275
00:15:51,166 --> 00:15:56,083
‫תעזבי היום‬
‫תתפללי שבאוטובוס עוד יש מקום לשבת‬

276
00:15:56,166 --> 00:15:59,125
‫מי ידע שלהזמין נערה לנשף‬

277
00:15:59,208 --> 00:16:01,541
‫יעורר כזה שצף קצף‬

278
00:16:01,625 --> 00:16:06,750
‫ויהפוך את היחסים עם ההורים‬
‫ליותר מחבית חומר נפץ‬

279
00:16:06,833 --> 00:16:11,916
‫ומי העלה בדעתו‬
‫שהאפשרות הזאת בכלל קיימת?‬

280
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
‫פשוט תנשמי, אמה‬

281
00:16:16,583 --> 00:16:18,916
‫דמייני חוף ים עם חול רך‬

282
00:16:19,000 --> 00:16:22,041
‫פשוט תנשמי, אמה‬

283
00:16:22,125 --> 00:16:24,041
‫דמייני זאנקס בכף היד‬

284
00:16:24,125 --> 00:16:27,583
‫נסי לכתוב ביומן או להתחיל בלוג‬

285
00:16:27,666 --> 00:16:31,625
‫ולסיים את המונולוג‬

286
00:16:31,708 --> 00:16:33,583
‫תרתחי אם את חייבת‬

287
00:16:33,666 --> 00:16:36,666
‫אבל פשוט תנשמי"‬

288
00:16:36,750 --> 00:16:39,625
‫טוב. בדיוק סיימתי שיחת טלפון‬
‫עם פרקליטת המדינה.‬

289
00:16:39,708 --> 00:16:43,625
‫היא חושבת שזו סוגיה של זכויות אזרח.‬
‫זה עניין רציני, אמה.‬

290
00:16:43,708 --> 00:16:45,041
‫מה אתה אומר?‬

291
00:16:45,125 --> 00:16:48,208
‫שאני נרגש להיות חלק ממשהו כזה.‬

292
00:16:48,291 --> 00:16:50,166
‫נראה איך תהיה פגישת ועד ההורים.‬

293
00:16:50,250 --> 00:16:52,791
‫זה לא יהיה כיף. אנחנו נעבור את זה.‬

294
00:16:52,875 --> 00:16:54,708
‫פשוט קחי רגע. תירגעי.‬

295
00:17:00,208 --> 00:17:03,291
‫"פשוט תנשמי, אמה‬

296
00:17:03,375 --> 00:17:05,875
‫תזכרי את הדבר הזה שנקרא חמצן‬

297
00:17:05,958 --> 00:17:09,041
‫פשוט תנשמי, אמה‬

298
00:17:09,125 --> 00:17:11,333
‫תראי את הטירוף שהביא אותך עד כאן‬

299
00:17:11,416 --> 00:17:14,500
‫פשוט תחייכי ותהנהני‬
‫למרות שהם טמבלים‬

300
00:17:14,583 --> 00:17:18,333
‫תגידי 'נמסטה' ותתפללי שיעבור ללא מכשולים‬

301
00:17:18,416 --> 00:17:21,708
‫וכמו שדיברנו‬

302
00:17:22,833 --> 00:17:24,041
‫פשוט…‬

303
00:17:24,958 --> 00:17:31,833
‫תנשמי"‬

304
00:17:37,541 --> 00:17:41,125
‫"מתי תציל את אנשיך?"‬

305
00:17:41,208 --> 00:17:43,625
‫אחד כחול.‬
‫-זה מפסיק בחילות נסיעה?‬

306
00:17:43,708 --> 00:17:44,916
‫וכל דבר אחר.‬

307
00:17:45,000 --> 00:17:46,208
‫"האנשים…"‬

308
00:17:46,291 --> 00:17:48,000
‫טוב. די! מספיק!‬

309
00:17:48,083 --> 00:17:50,833
‫תפסיקו לשיר!‬
‫אתם גורמים לי לשנוא את אלוהים.‬

310
00:17:50,916 --> 00:17:53,416
‫אתה מפחיד אותם.‬
‫-הם מפחידים אותי.‬

311
00:17:53,500 --> 00:17:55,416
‫מה עם כמה תרגילי אמון?‬

312
00:17:55,500 --> 00:17:57,833
‫כן! זה רעיון נהדר.‬
‫-כן? יופי.‬

313
00:17:57,916 --> 00:18:02,833
‫המלון הוזמן. ארוחת בוקר לא כלולה,‬
‫אבל יש רשת ואפלים ליד.‬

314
00:18:02,916 --> 00:18:04,125
‫נשמע טעים.‬

315
00:18:04,833 --> 00:18:09,083
‫אנחנו עושים דבר נהדר. אנחנו אנשים נהדרים.‬

316
00:18:09,166 --> 00:18:10,958
‫כל זה נהדר.‬

317
00:18:12,083 --> 00:18:14,750
‫זה יזכה אותי בפרס טוני השלישי שלי.‬

318
00:18:14,833 --> 00:18:17,083
‫אלוהים.‬
‫-מה?‬

319
00:18:17,958 --> 00:18:21,416
‫בחייך, אתה יודע שפרסי טוני הם פוליטיים.‬

320
00:18:22,083 --> 00:18:25,041
‫הם לא מצביעים עבורך.‬
‫הם מצביעים עבור המותג שלך.‬

321
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
‫המותג שלי קצת פגום כרגע.‬

322
00:18:28,291 --> 00:18:30,708
‫עקב הנזיפה הידועה לשמצה בתאטרון לונגאייקר?‬

323
00:18:30,791 --> 00:18:34,208
‫כשטלפון סלולרי מצלצל באמצע הופעה,‬

324
00:18:34,291 --> 00:18:36,291
‫אני לא אחראית.‬
‫-זה היה הטלפון שלך!‬

325
00:18:36,375 --> 00:18:38,958
‫לא ידעתי את זה!‬
‫-הוא היה בפאה שלך!‬

326
00:18:39,041 --> 00:18:41,375
‫לא ידעתי את זה בזמנו. בכל אופן…‬

327
00:18:42,041 --> 00:18:47,291
‫כל התמיכה שנשיג מזה תנקה אותי מהאשמה,‬

328
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
‫ואני אזכה,‬
‫לא משנה מה יהיה הפרויקט הבא שלי.‬

329
00:18:51,416 --> 00:18:54,291
‫את סתם חמדנית. אשמח לטוני אחד.‬

330
00:18:54,375 --> 00:18:56,375
‫חשבתי שהיה לי סיכוי עם רוזוולט.‬

331
00:18:57,541 --> 00:18:59,208
‫אני צריך להצליח במשהו.‬

332
00:18:59,291 --> 00:19:02,833
‫נמאס לי כל כך מהדחייה. אני לא די די אלן.‬

333
00:19:02,916 --> 00:19:05,541
‫כל העניין מעורר בחילה.‬
‫-אני כועס על החיים.‬

334
00:19:05,625 --> 00:19:07,958
‫לא, זה טרנט. הוא שוב מקיא.‬

335
00:19:08,625 --> 00:19:11,333
‫אמרת משהו על…‬

336
00:19:12,000 --> 00:19:14,625
‫נכנסתי לעסקי הבידור כי אהבתי אותם,‬

337
00:19:14,708 --> 00:19:17,875
‫אבל גם כדי להוכיח לכל מי שהטיל בי ספק,‬

338
00:19:17,958 --> 00:19:23,375
‫המורים שלי, הילדים באוטובוס בית הספר,‬
‫ההורים הנוראיים שלי,‬

339
00:19:23,458 --> 00:19:26,000
‫שאני מסוגל לעשות משהו חשוב.‬

340
00:19:26,750 --> 00:19:29,875
‫זה בדיוק מה שאנחנו עושים.‬

341
00:19:30,500 --> 00:19:32,375
‫משהו חשוב.‬

342
00:19:33,375 --> 00:19:35,416
‫אני רק מקווה שלא נפשל בזה.‬

343
00:19:37,666 --> 00:19:38,958
‫קדימה.‬

344
00:19:39,041 --> 00:19:40,666
‫"יום אחר יום…‬

345
00:19:40,750 --> 00:19:44,083
‫יום אחר יום‬

346
00:19:44,166 --> 00:19:48,000
‫יום אחר יום‬

347
00:19:48,083 --> 00:19:50,083
‫על שלושה דברים אחלום‬

348
00:19:50,166 --> 00:19:51,750
‫על שלושה דברים אחלום"‬

349
00:19:51,833 --> 00:19:55,291
‫סליחה, אתם אומרים לנו שפרקליטת המדינה‬

350
00:19:55,375 --> 00:19:57,875
‫מכריחה אותנו לקיים נשף?‬

351
00:19:57,958 --> 00:20:02,708
‫לא, פרקליטת המדינה‬
‫רוצה שנערוך נשף כוללני, כן,‬

352
00:20:02,791 --> 00:20:06,875
‫כי לתחושתה זה משקף באופן מיטבי‬
‫את ערכיה של אמריקה.‬

353
00:20:06,958 --> 00:20:10,208
‫כאן זה לא אמריקה. כאן זה אינדיאנה.‬

354
00:20:11,666 --> 00:20:12,708
‫בסדר.‬

355
00:20:16,208 --> 00:20:19,000
‫לצורך הבהרה, כאן זה כן אמריקה‬

356
00:20:19,083 --> 00:20:22,458
‫ולכולם יש זכות לדעה משלהם, בדיוק כמוך.‬

357
00:20:27,041 --> 00:20:29,666
‫לא יכריחו את בני ללכת לנשף הומוסקסואלי.‬

358
00:20:31,000 --> 00:20:34,083
‫תודה, בוורלי! תודה לך!‬

359
00:20:34,166 --> 00:20:37,666
‫שוב, זה לא נשף הומוסקסואלי. זה נשף כוללני…‬

360
00:20:37,750 --> 00:20:40,541
‫עם הומוסקסואלים.‬
‫-לא חייבים…‬

361
00:20:40,625 --> 00:20:42,416
‫לא חייבים להשתתף אם לא רוצים.‬

362
00:20:43,083 --> 00:20:46,833
‫תראו… אני מצטער שאתם נסערים,‬

363
00:20:46,916 --> 00:20:51,125
‫אבל ארגון הנשף הוא בתחום האחריות‬
‫של מועצת התלמידים.‬

364
00:20:51,208 --> 00:20:54,291
‫בואו נשמע מה יש להם להגיד. אליסה?‬

365
00:20:55,250 --> 00:20:56,208
‫בסדר.‬

366
00:20:58,666 --> 00:21:01,833
‫אנחנו רוצים שהנשף ייערך, כמובן.‬

367
00:21:04,125 --> 00:21:07,375
‫זו אמורה להיות חגיגה של כל התלמידים…‬

368
00:21:07,458 --> 00:21:09,458
‫טוב. לא, תודה. זה בסדר.‬

369
00:21:09,541 --> 00:21:14,208
‫מותק, אני מצטערת כל כך,‬
‫אבל זה לא עניין לתלמידים.‬

370
00:21:14,291 --> 00:21:19,750
‫זה קשור לממשלה… שמפלגת את הקהילה שלנו.‬

371
00:21:19,833 --> 00:21:24,750
‫זה קשור לממשלה‬
‫שגוזלת מאיתנו את חופש הבחירה.‬

372
00:21:24,833 --> 00:21:26,208
‫בסדר.‬

373
00:21:26,291 --> 00:21:29,083
‫לא מדובר פה בהתערבות הממשלה.‬

374
00:21:29,166 --> 00:21:31,000
‫אמה, במה מדובר?‬

375
00:21:32,375 --> 00:21:35,250
‫אני בסך הכול רוצה ללכת לנשף‬
‫כמו כל נערה אחרת.‬

376
00:21:35,333 --> 00:21:37,041
‫אבל את לא יכולה.‬

377
00:21:37,125 --> 00:21:40,083
‫היא לא יכולה, ולכן בתי המשפט מעורבים.‬

378
00:21:40,166 --> 00:21:41,375
‫תשאלו את עצמכם.‬

379
00:21:42,250 --> 00:21:46,500
‫מה מפחיד אתכם כל כך באנשים שהם גיי?‬

380
00:21:46,583 --> 00:21:48,875
‫רגע! עצרו!‬

381
00:21:48,958 --> 00:21:50,125
‫רגע!‬

382
00:21:50,750 --> 00:21:53,833
‫מה שאתם עושים כאן הוא פסול.‬

383
00:21:54,458 --> 00:21:56,416
‫סליחה. מי אתם?‬

384
00:21:56,500 --> 00:21:59,250
‫איפה הבחורה שלנו? איפה אמה? אמה!‬

385
00:21:59,333 --> 00:22:00,708
‫אני אמה.‬

386
00:22:00,791 --> 00:22:05,750
‫אמה, שמי ברי,‬
‫ואני כאן כדי להגיד לך שאת לא לבד.‬

387
00:22:05,833 --> 00:22:09,250
‫טוב? אני גיי כמו דלי של פאות.‬

388
00:22:09,333 --> 00:22:10,833
‫דלי מלא בפאות!‬

389
00:22:11,500 --> 00:22:14,583
‫והגענו לכאן מניו יורק, ואנחנו נציל אותך.‬

390
00:22:14,666 --> 00:22:16,333
‫מחר אנחנו נקיים עצרת.‬

391
00:22:16,416 --> 00:22:19,333
‫ויהיו כרזות וכוראוגרפיה.‬
‫-סליחה.‬

392
00:22:19,416 --> 00:22:22,541
‫סליחה!‬
‫-תתביישו לכם!‬

393
00:22:22,625 --> 00:22:25,125
‫סליחה!‬

394
00:22:27,208 --> 00:22:30,416
‫מה קורה פה? מי אתם?‬

395
00:22:30,500 --> 00:22:32,250
‫אנחנו ליברלים מברודוויי.‬

396
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
‫תשתקו!‬

397
00:22:34,708 --> 00:22:38,458
‫באנו לפתוח את הלבבות שלכם ואת התודעה שלכם.‬

398
00:22:38,541 --> 00:22:41,416
‫חמשתנו נלמד אתכם…‬

399
00:22:41,500 --> 00:22:43,291
‫איפה די די?‬
‫-את תראי.‬

400
00:22:44,833 --> 00:22:45,791
‫טוב.‬

401
00:22:50,250 --> 00:22:52,708
‫אלוהים. זאת די די אלן.‬

402
00:22:52,791 --> 00:22:57,166
‫"אני רוצה לומר לאנשי…‬

403
00:22:58,000 --> 00:23:00,208
‫מה שלא יהיה שם העיירה‬

404
00:23:01,708 --> 00:23:04,416
‫אני יודעת מה קורה כאן‬

405
00:23:04,500 --> 00:23:07,875
‫ובכנות, אני המומה‬

406
00:23:08,500 --> 00:23:13,583
‫קראתי שלושה רבעים מהכתבה‬
‫וידעתי שלבוא לפה אני חייבת‬

407
00:23:13,666 --> 00:23:19,833
‫ואלא אם אופיע ב'עושת הנפלאות'‬

408
00:23:22,125 --> 00:23:25,250
‫אני…‬

409
00:23:25,333 --> 00:23:28,833
‫לא אעמיד פני עיוורת‬

410
00:23:28,916 --> 00:23:32,708
‫חירשת ואילמת‬

411
00:23:34,833 --> 00:23:37,125
‫תקשיבו, מפלצות עם דעות קדומות‬

412
00:23:37,208 --> 00:23:39,875
‫מי אתם חושבים שאתם בכלל?‬

413
00:23:39,958 --> 00:23:42,416
‫הדיכוי שלכם והאפליות‬

414
00:23:42,500 --> 00:23:45,625
‫כוכבת ברודוויי זאת תדאג שכל זה יחוסל‬

415
00:23:45,708 --> 00:23:50,875
‫לגנוב את זכויותיה של נערה‬
‫ששייכת לקהילת הלהב"ק‬

416
00:23:50,958 --> 00:23:55,583
‫הייתי כעוסה מכדי לבדוק‬
‫מה המשמעות של זה בדיוק‬

417
00:23:56,583 --> 00:24:01,833
‫אבל לא מדובר בי, מדובר ב…"‬

418
00:24:01,916 --> 00:24:03,166
‫אמה!‬

419
00:24:03,250 --> 00:24:06,125
‫"אמה, הכיצד אינכם רואים‬

420
00:24:06,208 --> 00:24:08,458
‫את המטען הגדול שהיא גוררת?‬

421
00:24:09,041 --> 00:24:12,000
‫ולכן את תחינתי תשמעו‬

422
00:24:12,083 --> 00:24:14,875
‫או שבעייתכם הבאה תהיה‬

423
00:24:15,500 --> 00:24:18,541
‫כיצד להשתיק אישה‬
‫שבקול החזה מזמרת?"‬

424
00:24:18,625 --> 00:24:19,750
‫שירי להם, אלינור!‬

425
00:24:20,875 --> 00:24:24,458
‫"בקול חזה מזמרת!‬

426
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
‫אבל לא מדובר בי"‬

427
00:24:26,208 --> 00:24:28,250
‫תוציא אותם מכאן עכשיו!‬

428
00:24:28,333 --> 00:24:30,333
‫"קדימה, תאיימו במהומה‬

429
00:24:30,416 --> 00:24:32,791
‫זה לא ירתיע אותי לשנייה‬

430
00:24:33,541 --> 00:24:35,958
‫אני מבינה בזעם של אנשי עיירה‬

431
00:24:36,041 --> 00:24:38,708
‫השתתפתי ב'היפה והחיה'‬

432
00:24:38,791 --> 00:24:41,000
‫השמצה אינה זרה לי‬

433
00:24:41,083 --> 00:24:44,375
‫אז יקירתי, אנחנו נמצא פתרון‬

434
00:24:44,458 --> 00:24:48,916
‫ב'הפוסט' פעם כתבו‬
‫שאני זקנה מכדי לגלם את אווה פרון"‬

435
00:24:49,000 --> 00:24:50,125
‫לא.‬

436
00:24:50,208 --> 00:24:53,416
‫"אווה פרון!‬

437
00:24:53,500 --> 00:24:56,250
‫אבל לא מדובר בי‬

438
00:24:56,333 --> 00:24:59,250
‫זה הסיפור של אמה, לכל הרוחות!‬

439
00:24:59,333 --> 00:25:02,416
‫שוויון‬

440
00:25:02,500 --> 00:25:05,166
‫צריך להיות הנורמה בארץ הזאת‬

441
00:25:05,250 --> 00:25:08,541
‫ובלי תמונות‬

442
00:25:08,625 --> 00:25:11,041
‫אלא אם מעלים אותן לאינסטגרם כפוסט‬

443
00:25:11,583 --> 00:25:15,166
‫תשתמשו בהאשטאג די די‬
‫כובשת את הבורים המקומיים בנועזות‬

444
00:25:16,416 --> 00:25:18,083
‫אבל לא מדובר בי"‬

445
00:25:18,166 --> 00:25:19,041
‫זה חמוד.‬

446
00:25:19,125 --> 00:25:21,708
‫"לא באתי לעשות בלגנים‬

447
00:25:21,791 --> 00:25:24,208
‫אבל אני מבינה את כאב ליבה של אמה‬

448
00:25:24,791 --> 00:25:27,416
‫וזאת הדרך שבה נדחפים שחקנים‬

449
00:25:27,500 --> 00:25:29,750
‫עם שירים לוהטים והרבה מהומה‬

450
00:25:49,875 --> 00:25:52,916
‫אבל לא מדובר בי‬

451
00:25:53,000 --> 00:25:55,875
‫למרות שאני עשירה ומפורסמת‬

452
00:25:55,958 --> 00:26:00,875
‫יחסי ציבור הם לא מטרתי‬

453
00:26:00,958 --> 00:26:02,375
‫תקראו לאבטחה!‬

454
00:26:02,458 --> 00:26:08,000
‫אין צורך שתהיו בורים מעיירה נחשלת‬

455
00:26:08,083 --> 00:26:10,375
‫הצטרפו אליי ואל המאבק‬

456
00:26:10,458 --> 00:26:12,291
‫אפשר לקבל אור קצת יותר רך?‬

457
00:26:12,375 --> 00:26:14,541
‫רגע…‬

458
00:26:14,625 --> 00:26:20,041
‫לא…‬

459
00:26:20,125 --> 00:26:21,916
‫מדובר בי!‬
‫-לא מדובר…‬

460
00:26:22,000 --> 00:26:24,541
‫מה קורה?‬
‫-לא מדובר…‬

461
00:26:24,625 --> 00:26:25,791
‫מה קורה?‬

462
00:26:25,875 --> 00:26:27,250
‫לא מדובר…‬

463
00:26:29,000 --> 00:26:31,291
‫אמה היא העניין‬

464
00:26:31,375 --> 00:26:34,083
‫ולא מדובר…‬

465
00:26:34,833 --> 00:26:39,375
‫בי!"‬

466
00:26:42,666 --> 00:26:45,291
‫מי היה אחראי לזה? אתה?‬

467
00:26:45,375 --> 00:26:48,375
‫אני? לא, אין לי מושג מה קרה שם.‬

468
00:26:48,458 --> 00:26:52,375
‫זרים מתפרצים פנימה ומטיחים עלבונות בהורים,‬
‫ואתה לא עושה כלום.‬

469
00:26:52,458 --> 00:26:54,791
‫איזה מין בית ספר אתה מנהל, מר הוקינס?‬

470
00:27:01,333 --> 00:27:04,083
‫סליחה, מיס אלן. אני טום. טום הוקינס.‬

471
00:27:04,166 --> 00:27:08,333
‫אני המנהל ואני… מה אתם עושים?‬

472
00:27:08,416 --> 00:27:10,583
‫באנו להראות לקהילה הזאת‬

473
00:27:10,666 --> 00:27:14,458
‫שגייז ואייקונים שתומכים בגייז, כמוני,‬

474
00:27:14,541 --> 00:27:17,416
‫הם בשר ודם בדיוק כמוהם.‬

475
00:27:17,500 --> 00:27:21,833
‫אם אין פה אנשים שהם גיי,‬
‫למה ה"סקראף" שלי מתחרפן כרגע?‬

476
00:27:21,916 --> 00:27:23,333
‫אנחנו לא מפלצות.‬

477
00:27:24,083 --> 00:27:26,291
‫אנחנו מעוררי מהומה תרבותית.‬

478
00:27:27,250 --> 00:27:28,250
‫אני מעריץ.‬

479
00:27:31,666 --> 00:27:34,541
‫באמת?‬
‫-כן.‬

480
00:27:37,083 --> 00:27:41,583
‫איזה מין מעריץ? מעריץ גדול?‬
‫מעריץ קטן? מעריץ מפחיד שדוקר?‬

481
00:27:41,666 --> 00:27:44,125
‫אפשר לומר שאני מעריץ גדול. כן.‬

482
00:27:44,208 --> 00:27:48,916
‫באמת? זה מפתיע מאוד,‬
‫כי אתה לא שייך לאוכלוסייה הרגילה שלי.‬

483
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
‫את מתכוונת לשחורים?‬
‫-לא, סטרייטים.‬

484
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
‫אתה סטרייט, נכון?‬

485
00:27:54,125 --> 00:27:57,250
‫כן. גם סטרייטים אוהבים את ברודוויי.‬

486
00:27:58,000 --> 00:28:01,208
‫שמעתי על זה. תמיד חשבתי שזו מעשייה.‬

487
00:28:02,041 --> 00:28:05,166
‫לכאורה.‬
‫-לכאורה. אז זה נכון.‬

488
00:28:05,250 --> 00:28:09,541
‫אני מעריץ מאז שראיתי אותך במופע‬
‫שעליו זכית בפרס הטוני הראשון שלך.‬

489
00:28:09,625 --> 00:28:12,583
‫לא! ראית את "לבלוע את הירח"?‬
‫-כן.‬

490
00:28:12,666 --> 00:28:17,000
‫השיר בשיא המערכה השנייה,‬
‫"הגברת משתפרת"? צמרמורת.‬

491
00:28:17,958 --> 00:28:19,833
‫השיר הזה הפך אותי לכוכבת.‬

492
00:28:19,916 --> 00:28:21,375
‫הוא הפך אותי למעריץ.‬

493
00:28:21,458 --> 00:28:24,125
‫די די, חייבים למהר.‬
‫-טוב.‬

494
00:28:24,208 --> 00:28:26,958
‫מיס אלן, המצב כאן רגיש מאוד.‬

495
00:28:27,041 --> 00:28:29,750
‫אני מבקש ממך ומחברייך‬
‫לתפוס מרחק לכמה ימים.‬

496
00:28:30,458 --> 00:28:32,291
‫לתפוס מרחק?‬
‫-כן.‬

497
00:28:32,916 --> 00:28:35,416
‫זה בדיוק מה שאנחנו לא נעשה.‬

498
00:28:35,500 --> 00:28:39,500
‫אני רואה מה קורה כאן.‬
‫אתה מנסה לנטרל אותי באמצעות חנופה.‬

499
00:28:39,583 --> 00:28:43,666
‫זה לא יעבוד, טום. חנופה רק מחזקת אותי.‬

500
00:28:43,750 --> 00:28:45,416
‫מנפחת את האגו שלי.‬

501
00:29:03,625 --> 00:29:06,541
‫זה היה מטורף.‬
‫-אני יודעת.‬

502
00:29:06,625 --> 00:29:08,958
‫אני ממש מתחרפנת.‬
‫-אל תתחרפני.‬

503
00:29:09,041 --> 00:29:10,916
‫יש לנו תוכנית, זוכרת?‬

504
00:29:11,000 --> 00:29:13,416
‫אנחנו נתלבש יפה ונלך לנשף‬

505
00:29:13,500 --> 00:29:17,250
‫ונהיה ביחד בפומבי, לא נתחבא עוד.‬

506
00:29:17,875 --> 00:29:19,166
‫את בטוחה לגבי זה?‬

507
00:29:19,958 --> 00:29:21,791
‫יש רק דבר אחד שאני בטוחה לגביו.‬

508
00:29:23,125 --> 00:29:25,958
‫"אני לא רוצה להתחיל מהומה‬

509
00:29:26,041 --> 00:29:29,000
‫אני לא רוצה להיות פורצת דרך‬

510
00:29:29,083 --> 00:29:32,541
‫אני לא רוצה להיות סמל‬

511
00:29:32,625 --> 00:29:35,583
‫או מעשייה מתרה‬

512
00:29:35,666 --> 00:29:38,750
‫אני לא רוצה להיות שעיר לעזאזל‬

513
00:29:38,833 --> 00:29:42,250
‫ולשמש מטרה להתנגדות‬

514
00:29:42,333 --> 00:29:45,416
‫מה שאני רוצה הוא פשוט‬

515
00:29:45,500 --> 00:29:50,708
‫עד כמה שמדובר בלרצות‬

516
00:29:50,791 --> 00:29:55,416
‫אני רק רוצה לרקוד איתך‬

517
00:29:55,500 --> 00:29:58,291
‫את שאר העולם להעלים‬

518
00:29:58,375 --> 00:30:01,458
‫ולרקוד איתך‬

519
00:30:01,541 --> 00:30:04,208
‫למי אכפת מה יגידו אנשים אחרים?‬

520
00:30:04,291 --> 00:30:07,541
‫וכשנחליט שדי בכך‬

521
00:30:07,625 --> 00:30:10,250
‫איש לא יוכל לשכנע אותנו‬

522
00:30:10,333 --> 00:30:13,583
‫שאנחנו טעינו‬

523
00:30:13,666 --> 00:30:18,000
‫כל מה שצריך זה אותך ואותי‬

524
00:30:18,083 --> 00:30:22,500
‫ושיר בשבילנו‬

525
00:30:25,416 --> 00:30:28,291
‫אני לא צריכה הפקה גדולה‬

526
00:30:28,375 --> 00:30:31,000
‫עם סרטים שמתנופפים באוויר‬

527
00:30:31,083 --> 00:30:34,291
‫אני לא צריכה לבלות את הלילה‬

528
00:30:34,375 --> 00:30:37,125
‫כשבשערי פיסות נייר‬

529
00:30:37,208 --> 00:30:40,250
‫אני לא צריכה חדר מלא אנשים‬

530
00:30:40,333 --> 00:30:43,875
‫שלהכירם אינו חשוב‬

531
00:30:43,958 --> 00:30:46,166
‫אני רק רוצה לחבק אותך‬

532
00:30:46,250 --> 00:30:50,666
‫ולא לעוזבך שוב!‬

533
00:30:50,750 --> 00:30:55,333
‫אני רק רוצה לרקוד איתך‬

534
00:30:55,416 --> 00:30:58,125
‫את שאר העולם להעלים‬

535
00:30:58,208 --> 00:31:01,125
‫ולרקוד איתך‬

536
00:31:01,208 --> 00:31:03,875
‫למי אכפת מה יגידו אנשים אחרים?‬

537
00:31:03,958 --> 00:31:07,250
‫וכשנחליט שדי בכך…‬

538
00:31:07,333 --> 00:31:09,791
‫איש לא יוכל לשכנע אותנו‬

539
00:31:09,875 --> 00:31:12,833
‫שאנחנו טעינו‬

540
00:31:12,916 --> 00:31:17,291
‫כל מה שצריך זה אותך ואותי‬

541
00:31:17,875 --> 00:31:21,000
‫ושיר בשבילנו"‬

542
00:31:22,833 --> 00:31:25,250
‫זאת אימא שלי. אני חייבת ללכת.‬

543
00:31:26,083 --> 00:31:27,083
‫טוב.‬

544
00:31:29,000 --> 00:31:29,833
‫ביי…‬

545
00:31:32,750 --> 00:31:37,083
‫"כל מה שצריך זה אותך ואותי‬

546
00:31:37,833 --> 00:31:40,125
‫ו…‬

547
00:31:40,208 --> 00:31:45,833
‫שיר בשבילנו"‬

548
00:31:55,333 --> 00:31:56,541
‫אלוהים.‬

549
00:31:58,791 --> 00:32:00,166
‫זה גרוע יותר מהאוטובוס.‬

550
00:32:01,125 --> 00:32:02,791
‫לפחות שקט פה יותר.‬

551
00:32:04,041 --> 00:32:05,333
‫אני צריכה משקה.‬

552
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
‫שלום?‬

553
00:32:10,833 --> 00:32:13,458
‫דיקינסון, ארבעה חדרים. התקשרתי אתמול.‬

554
00:32:13,541 --> 00:32:15,625
‫ארבעה חדרים בגדלים שונים‬

555
00:32:15,708 --> 00:32:18,500
‫שמשקפים את ההיררכיה שבקבוצה, נכון?‬

556
00:32:19,541 --> 00:32:21,083
‫איפה הסוויטה שלי?‬

557
00:32:21,750 --> 00:32:23,250
‫אין לנו סוויטה.‬

558
00:32:28,083 --> 00:32:29,583
‫יש לכם סוויטה עכשיו?‬

559
00:32:30,916 --> 00:32:34,166
‫לא, אין לנו שום סוויטות.‬
‫כל החדרים אותו הדבר.‬

560
00:32:36,500 --> 00:32:37,958
‫אתה בוודאי יודע מי אני.‬

561
00:32:38,041 --> 00:32:41,291
‫אני רוצה חדר ליד הספא, לכל הפחות.‬

562
00:32:41,875 --> 00:32:43,166
‫אין שום ספא.‬

563
00:32:43,791 --> 00:32:46,958
‫אנג'י, מה זה המקום הזה?‬
‫ידקרו ויפחלצו את כולנו.‬

564
00:32:47,041 --> 00:32:50,250
‫את יודעת את זה, נכון?‬
‫-באורביטץ נתנו לו שלושה כוכבים!‬

565
00:32:51,750 --> 00:32:54,041
‫יש לכם בקתות?‬

566
00:32:54,666 --> 00:32:56,375
‫לא, אין לנו שום בקתות.‬

567
00:33:04,875 --> 00:33:07,416
‫ועכשיו יש לכם?‬
‫-מה זה?‬

568
00:33:07,500 --> 00:33:09,750
‫זה פרס דרמה דסק. את יודעת מה זה.‬

569
00:33:10,416 --> 00:33:12,250
‫הקאתי שוב באוטובוס.‬

570
00:33:13,291 --> 00:33:15,125
‫אפשר לקרוא לרופא המלון, בבקשה?‬

571
00:33:15,208 --> 00:33:16,958
‫אלוהים, זה אתה.‬

572
00:33:17,041 --> 00:33:19,541
‫אני לא מאמין. זה ממש אתה.‬

573
00:33:19,625 --> 00:33:22,875
‫אתה הבחור מ"דבר אל היד".‬
‫זה משודר בכל לילה.‬

574
00:33:22,958 --> 00:33:26,541
‫אפשר לקבל את החדר?‬
‫-טוב, בואו נתחיל. בסדר?‬

575
00:33:26,625 --> 00:33:28,750
‫בואו נשנה כמה דעות.‬

576
00:33:28,833 --> 00:33:30,458
‫תודה.‬
‫-אין בעד מה.‬

577
00:33:30,541 --> 00:33:31,916
‫באר משאלות!‬

578
00:33:32,541 --> 00:33:34,333
‫תביעי משאלה, די די.‬

579
00:33:34,416 --> 00:33:36,041
‫מוות. אני מייחלת למוות.‬

580
00:33:36,125 --> 00:33:40,041
‫טוב, שלדון מנסה למצוא מקום שנופיע בו.‬
‫איך השיר?‬

581
00:33:40,125 --> 00:33:44,833
‫לגבי זה. המנהלים שלי הטעו אותי.‬

582
00:33:44,916 --> 00:33:48,625
‫מר סונדהיים הוא לא מעריץ‬
‫של סוויני טוד שלי.‬

583
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
‫למעשה, ההפך הוא הנכון.‬
‫-אלוהים…‬

584
00:33:51,291 --> 00:33:54,125
‫בחיי, טרנט, דפקת אותנו.‬

585
00:33:54,208 --> 00:33:58,625
‫אל תדאגי. כתבתי משהו בעצמי. כן.‬

586
00:34:00,833 --> 00:34:02,958
‫הוא די מעורר,‬

587
00:34:03,041 --> 00:34:05,958
‫וקל מאוד לשיר אותו.‬

588
00:34:06,041 --> 00:34:08,375
‫ילדי "גודספל" ילוו אותנו,‬

589
00:34:08,458 --> 00:34:11,625
‫ויש להם תלבושות משלהם. אין בעד מה.‬

590
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
‫אלוהים.‬
‫-כן!‬

591
00:34:16,250 --> 00:34:20,500
‫זה נורא. אי אפשר לבצע את זה.‬
‫יסלקו אותנו מהבמה בקריאות בוז.‬

592
00:34:20,583 --> 00:34:22,666
‫לא, אנחנו צריכים רק מסר פשוט‬

593
00:34:22,750 --> 00:34:25,333
‫שנוגע ללב ומופע מרהיב עין.‬

594
00:34:25,416 --> 00:34:28,625
‫יש כאן כל מה שצריך.‬
‫-חוץ מאשר מקום להופיע בו.‬

595
00:34:28,708 --> 00:34:30,666
‫קטני אמונה שכמותכם.‬

596
00:34:31,958 --> 00:34:35,375
‫מצאתי! וקהל מובטח של 2,500 אנשים.‬

597
00:34:35,458 --> 00:34:37,916
‫מה?‬
‫-זה מדהים!‬

598
00:34:38,000 --> 00:34:40,541
‫אולם יפהפה שהוקם לפני מלחמת האזרחים?‬

599
00:34:40,625 --> 00:34:42,458
‫לא, זו…‬

600
00:34:43,208 --> 00:34:44,208
‫זו זירה.‬

601
00:34:46,000 --> 00:34:47,500
‫זירה?‬

602
00:35:03,458 --> 00:35:04,708
‫אז לזה הידרדרנו.‬

603
00:35:15,958 --> 00:35:17,666
‫גבירותיי ורבותיי,‬

604
00:35:18,500 --> 00:35:22,291
‫טראקוזאורוס, הדינוזאור הרובוט‬
‫אוכל המכוניות,‬

605
00:35:22,375 --> 00:35:25,333
‫לא יהיה מופע המחצית היום.‬

606
00:35:25,416 --> 00:35:30,666
‫במקום, יש לנו כמה אורחים מניו יורק‬
‫שישירו לנו שיר על חוסר סובלנות.‬

607
00:35:31,541 --> 00:35:36,208
‫שלום. אני טרנט אוליבר, שחקן, אקטיביסט…‬

608
00:35:37,125 --> 00:35:38,875
‫ובוגר ג'וליארד.‬

609
00:35:38,958 --> 00:35:41,333
‫אמה, זה בשבילך.‬

610
00:35:47,916 --> 00:35:52,708
‫"פרחים מקבלים את הגשם‬
‫וגדלים להיות יפים יותר‬

611
00:35:54,208 --> 00:35:57,041
‫תינוקות מקבלים את שדי אימם‬

612
00:35:57,125 --> 00:35:59,625
‫כדי שיוכלו לגדול ולהתחזק‬

613
00:36:00,500 --> 00:36:05,041
‫אני מקבל את העובדה שנולדתי להיות גבר נאה‬

614
00:36:06,625 --> 00:36:11,833
‫אז הצטרפו אליי‬
‫ושירו את שיר הקבלה הזה‬

615
00:36:11,916 --> 00:36:15,833
‫בואו נקבל זה את זה‬

616
00:36:15,916 --> 00:36:18,458
‫אני יודע שזה קשה מאוד‬

617
00:36:19,541 --> 00:36:22,208
‫אנחנו אחים ואחיות‬

618
00:36:22,291 --> 00:36:25,583
‫זה מה שלמדתי בג'וליארד‬

619
00:36:25,666 --> 00:36:28,708
‫דעה קדומה היא לא לעניין בשבילי‬

620
00:36:28,791 --> 00:36:31,375
‫וגם בשבילכם היא לא לעניין‬

621
00:36:32,083 --> 00:36:34,833
‫בואו וביחד כולנו נעבוד‬

622
00:36:34,916 --> 00:36:39,416
‫כדי להגשים חלומות קשת בענן"‬

623
00:36:39,500 --> 00:36:43,541
‫גבירותיי ורבותיי,‬
‫זוכת שני פרסי טוני, מיס די די אלן.‬

624
00:36:43,625 --> 00:36:47,000
‫טרנט, אני מסוגלת לתלוש לך את הפרצוף.‬
‫-סליחה.‬

625
00:36:47,083 --> 00:36:51,250
‫גרמת לי להיכשל. נמאס לי כל כך להיכשל.‬
‫מה נעשה עכשיו?‬

626
00:36:51,333 --> 00:36:52,375
‫נעזוב.‬

627
00:36:52,958 --> 00:36:56,291
‫קודם נהרוג את טרנט, ואז נעזוב.‬
‫-מה עם הנערה?‬

628
00:36:57,041 --> 00:36:58,000
‫שלום לכולם…‬

629
00:36:59,791 --> 00:37:03,458
‫יש לנו חדשות.‬
‫אמה ואני רצינו להיות אלה שנספר לכם,‬

630
00:37:03,541 --> 00:37:07,750
‫הודות ללחץ ממשרד פרקליטת המדינה,‬
‫הנשף יצא לפועל!‬

631
00:37:07,833 --> 00:37:09,708
‫מה?‬
‫-הנשף יצא לפועל!‬

632
00:37:10,291 --> 00:37:11,666
‫הצלחנו!‬

633
00:37:12,708 --> 00:37:16,041
‫רואים? אנחנו לא נרקיסיסטים.‬

634
00:37:16,125 --> 00:37:18,416
‫רק כדי להבהיר, זה לא בזכותכם…‬

635
00:37:18,500 --> 00:37:19,708
‫טוב, אולי כן.‬

636
00:37:19,791 --> 00:37:23,000
‫כלומר, כולם התחרפנו כשהגעתם לכאן.‬

637
00:37:23,083 --> 00:37:26,791
‫לעורכת הדין היה אולי כוח משפטי,‬
‫אבל אתם ממש הפחדתם אנשים.‬

638
00:37:26,875 --> 00:37:28,208
‫הפחדנו אנשים!‬

639
00:37:28,291 --> 00:37:31,916
‫הכי חשוב שזה ניצחון.‬
‫ותוכלי ללכת לנשף כמו כולם.‬

640
00:37:32,000 --> 00:37:34,125
‫כן!‬
‫-מה תלבשי?‬

641
00:37:34,208 --> 00:37:38,041
‫חשבתי על טוקסידו וינטג' ונעלי ספורט.‬

642
00:37:38,125 --> 00:37:40,083
‫אני לא יודעת. האם זה חשוב?‬

643
00:37:41,750 --> 00:37:42,750
‫האם זה…‬

644
00:37:45,875 --> 00:37:49,166
‫מותק…‬
‫-חמודה, מתוקונת.‬

645
00:37:49,250 --> 00:37:51,625
‫אני לא מכיר אותך ואת לא מכירה אותי,‬

646
00:37:51,708 --> 00:37:56,083
‫אבל אני מתחנן בפנייך,‬
‫תני לי להלביש אותך לנשף.‬

647
00:37:56,166 --> 00:37:57,750
‫בסדר? כן?‬
‫-בסדר.‬

648
00:37:57,833 --> 00:37:59,625
‫אנחנו הולכים לסאקס.‬

649
00:37:59,708 --> 00:38:02,166
‫אין כאן סאקס.‬
‫-יש לנו קיי-מארט!‬

650
00:38:02,250 --> 00:38:03,958
‫מה?‬
‫-קיי-מארט.‬

651
00:38:07,166 --> 00:38:08,208
‫טוב.‬

652
00:38:09,166 --> 00:38:12,916
‫נבדוק את קולקציית ריבה מקנטייר,‬
‫נעשה תצוגת אופנה קטנה.‬

653
00:38:13,000 --> 00:38:16,666
‫טוב, נוכל לעשות את זה מחר?‬
‫נוכל להיפגש אצלי בבית.‬

654
00:38:16,750 --> 00:38:18,875
‫אני צריכה לברר אם עדיין יש לי דייט.‬

655
00:38:18,958 --> 00:38:20,916
‫בטח. אני אעשה קניות מראש.‬

656
00:38:21,000 --> 00:38:23,458
‫תתני לי טרמפ בטנדר שלך?‬

657
00:38:23,541 --> 00:38:26,166
‫אתה אומר שכיוון שאני לסבית‬
‫אני נוהגת בטנדר?‬

658
00:38:26,250 --> 00:38:28,708
‫זה נכון?‬
‫-תשתוק.‬

659
00:38:28,791 --> 00:38:30,791
‫מישהו רעב?‬
‫-אשמח למשקה.‬

660
00:38:30,875 --> 00:38:33,916
‫מה יש פה בסביבה?‬
‫-ראיתי ביג בוי ליד הכביש המהיר.‬

661
00:38:34,000 --> 00:38:37,208
‫יש פה גיי בר?‬
‫-אני מתה על ביג בוי.‬

662
00:38:37,291 --> 00:38:40,625
‫גיי בר. אני לא יכולה ללכת. יזנקו עליי.‬

663
00:38:41,208 --> 00:38:42,208
‫כמובן.‬

664
00:38:46,541 --> 00:38:49,166
‫אז נחמד לראות את אמה מחייכת שוב.‬
‫-כן.‬

665
00:38:49,250 --> 00:38:50,458
‫הייתה לה תקופה קשה.‬

666
00:38:50,958 --> 00:38:53,416
‫הבנתי את זה. כן.‬

667
00:38:53,500 --> 00:38:55,500
‫אפילו לפני המחלוקת בעניין הנשף.‬

668
00:38:56,250 --> 00:39:00,375
‫כשהיא יצאה מהארון, ההורים שלה,‬
‫טוב, הם זרקו אותה מהבית.‬

669
00:39:01,750 --> 00:39:04,625
‫באמת?‬
‫-כן. היא הייתה בת 16.‬

670
00:39:05,541 --> 00:39:07,041
‫זה היה די מכוער.‬

671
00:39:10,333 --> 00:39:11,375
‫בכל אופן…‬

672
00:39:12,916 --> 00:39:14,458
‫תודה שעזרתם לה…‬

673
00:39:15,625 --> 00:39:17,291
‫או שלפחות ניסיתם.‬

674
00:39:18,916 --> 00:39:19,833
‫כן.‬

675
00:39:24,083 --> 00:39:25,791
‫טום?‬
‫-כן?‬

676
00:39:26,583 --> 00:39:31,000
‫יש בעיירה מסעדה עם צלחות וסכו"ם ו…‬

677
00:39:31,708 --> 00:39:33,833
‫יש אפלבי'ז ליד הקניון.‬

678
00:39:37,333 --> 00:39:39,000
‫תרצי ללכת?‬
‫-כן.‬

679
00:39:39,083 --> 00:39:42,666
‫קח אותי עכשיו לאפלז אנד ביז הזה.‬

680
00:39:42,750 --> 00:39:43,666
‫טוב.‬

681
00:39:43,750 --> 00:39:45,416
‫תודה.‬
‫-אין בעד מה.‬

682
00:39:45,500 --> 00:39:46,500
‫כמה נחמד מצידך.‬

683
00:39:49,833 --> 00:39:52,000
‫תנחשי איזה יום היום?‬
‫-איזה יום?‬

684
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
‫יום ההזמנות לנשף!‬

685
00:39:53,625 --> 00:39:54,625
‫היי, קיילי!‬

686
00:40:00,625 --> 00:40:04,291
‫"מאז פוטבול בכיתה ט', הייתי נערץ‬

687
00:40:04,375 --> 00:40:07,458
‫איש חשוב בביה"ס, אבל שעמום המחץ‬

688
00:40:07,541 --> 00:40:09,833
‫חיי היו כה מושלמים‬

689
00:40:09,916 --> 00:40:11,375
‫אבל כה מלאי שגרה‬

690
00:40:11,458 --> 00:40:16,291
‫התפללתי שמישהו את חיי יפרע‬

691
00:40:16,375 --> 00:40:20,500
‫ואז משהו חדש קרה‬

692
00:40:20,583 --> 00:40:23,500
‫ששינה לגמרי את החיים שלי‬

693
00:40:23,583 --> 00:40:27,750
‫את נכנסת לזירה‬

694
00:40:27,833 --> 00:40:30,791
‫ותראי מה קרה לי‬

695
00:40:31,583 --> 00:40:34,166
‫אז בואי איתי לנשף, קיילי!"‬

696
00:40:34,250 --> 00:40:36,333
‫אתה כזה אידיוט. כן!‬

697
00:40:37,916 --> 00:40:39,500
‫היי, שלבי, את הבאה בתור.‬

698
00:40:41,291 --> 00:40:44,500
‫"לא היה מקצוע שבו קיבלתי 'מספיק'‬

699
00:40:45,083 --> 00:40:48,541
‫לפני שנכנסת לשיעור שלי בספרדית‬

700
00:40:48,625 --> 00:40:50,000
‫האם הלב שלי דפק בעוז?‬

701
00:40:50,583 --> 00:40:51,708
‫לא אכחיש‬

702
00:40:51,791 --> 00:40:56,333
‫כי החיים בלעדייך היו עסק ביש‬

703
00:40:57,041 --> 00:41:00,750
‫ואז משהו חדש קרה‬

704
00:41:00,833 --> 00:41:04,250
‫ששינה לגמרי את החיים שלי‬

705
00:41:04,333 --> 00:41:08,333
‫את נכנסת לזירה‬

706
00:41:08,416 --> 00:41:11,250
‫ותראי מה נכנס בי‬

707
00:41:12,125 --> 00:41:14,708
‫אז בואי איתי לנשף, שלבי!"‬

708
00:41:22,541 --> 00:41:25,666
‫הצלחת. לא, ממש הצלחת.‬

709
00:41:25,750 --> 00:41:27,583
‫יש לנו נשף בזכותך.‬

710
00:41:27,666 --> 00:41:31,375
‫זה כאילו פצצת אהבה התפוצצה.‬
‫ראיתי שש הזמנות לנשף היום.‬

711
00:41:31,458 --> 00:41:34,708
‫אנשים יראו אותנו רוקדות ביחד ומתנשקות.‬

712
00:41:34,791 --> 00:41:37,125
‫יהיה בלתי אפשרי לא לנשק אותך.‬

713
00:41:37,708 --> 00:41:41,041
‫אלוהים, ואת יודעת, מה אימא שלי תחשוב?‬

714
00:41:41,125 --> 00:41:44,000
‫היא תהיה בפרהסיה, אז היא לא תוכל להתחרפן.‬

715
00:41:44,083 --> 00:41:48,291
‫זה לא חשוב מה היא תעשה. מדובר בנו.‬

716
00:41:48,875 --> 00:41:52,208
‫מדובר בכך שנהיה אנחנו סוף סוף.‬

717
00:41:52,791 --> 00:41:57,125
‫"ולא נסתיר עוד מה שאנחנו מרגישות‬

718
00:41:57,208 --> 00:42:00,208
‫לא אסתתר אם תהיי לצידי‬

719
00:42:00,291 --> 00:42:02,708
‫מכיוון שהנשף שב‬

720
00:42:02,791 --> 00:42:06,958
‫למסלולו עכשיו‬

721
00:42:07,541 --> 00:42:11,125
‫וכשניכנס לאולם‬

722
00:42:11,208 --> 00:42:14,875
‫יד ביד‬

723
00:42:14,958 --> 00:42:17,458
‫יהיה ברור מייד‬

724
00:42:17,541 --> 00:42:20,000
‫שאין דרך חזרה‬

725
00:42:20,083 --> 00:42:22,041
‫ואת זאת אני מבטיחה"‬

726
00:42:29,583 --> 00:42:32,625
‫אני חוסך את כל הכסף שלי.‬
‫אני נוסע לניו יורק בכל קיץ.‬

727
00:42:32,708 --> 00:42:34,958
‫אני צופה בכמה שיותר מופעי ברודוויי.‬

728
00:42:35,041 --> 00:42:37,041
‫כשנגמר לי הכסף, אני מתגנב באמצע.‬

729
00:42:37,125 --> 00:42:39,750
‫אל תספרי לאף אחד.‬
‫-ילד רע!‬

730
00:42:41,458 --> 00:42:44,916
‫העניין הוא שראיתי אותך המון פעמים.‬

731
00:42:46,291 --> 00:42:47,916
‫מר הוקינס.‬

732
00:42:49,000 --> 00:42:50,291
‫גברת גרין.‬

733
00:42:50,375 --> 00:42:52,041
‫שלום. אני די די אלן.‬

734
00:42:52,125 --> 00:42:53,875
‫לא הכרנו באופן רשמי.‬
‫-לא.‬

735
00:42:53,958 --> 00:42:56,250
‫שלום. די די אלן.‬
‫-אנחנו מודעות לכך.‬

736
00:42:57,833 --> 00:43:03,083
‫מיס אלן, אני בטוחה שאת מכירה היטב‬
‫את דרכי העולם‬

737
00:43:03,166 --> 00:43:06,125
‫ואת דרכיה של ברודוויי במיוחד. זו קהילה.‬

738
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
‫אבל את לא מכירה אותנו.‬
‫את לא מכירה את העיירה הזו ואת ערכינו.‬

739
00:43:12,000 --> 00:43:15,625
‫לא, אני פה רק כדי לפעול בשמה של נערה צעירה‬

740
00:43:15,708 --> 00:43:20,333
‫שקולה אולי אינו נשמע‬
‫באוזני כמה מאנשי הקהילה.‬

741
00:43:20,916 --> 00:43:26,458
‫כן. אולי עדיף שתדבקי במשחק ולא באקטיביזם.‬

742
00:43:28,500 --> 00:43:29,708
‫תיהנו מהארוחה.‬

743
00:43:34,708 --> 00:43:37,291
‫לא התכוונו להחמיר את המצב.‬

744
00:43:37,375 --> 00:43:39,250
‫אני מעריך את מה שאתם עושים.‬

745
00:43:40,583 --> 00:43:42,125
‫בוא נניח לזה.‬

746
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
‫כן.‬

747
00:43:43,875 --> 00:43:44,833
‫ספר לי…‬

748
00:43:46,083 --> 00:43:48,000
‫מעולם לא אמרתי את זה לאיש.‬

749
00:43:49,375 --> 00:43:50,791
‫ספר לי על עצמך.‬

750
00:43:52,125 --> 00:43:54,000
‫עליי?‬
‫-כן.‬

751
00:43:56,000 --> 00:43:58,958
‫אני לא יודע.‬
‫אני סתם מנהל בית ספר בעיירה קטנה.‬

752
00:44:00,541 --> 00:44:05,083
‫את יודעת, זה יכול להיות מתסכל,‬
‫אבל לפחות יש לי עבודה.‬

753
00:44:05,166 --> 00:44:06,458
‫כן, למזלך.‬

754
00:44:06,541 --> 00:44:07,416
‫רווק.‬

755
00:44:08,541 --> 00:44:09,541
‫סליחה?‬

756
00:44:10,125 --> 00:44:12,500
‫אני רווק. רק כבדרך אגב.‬

757
00:44:13,166 --> 00:44:14,166
‫באמת?‬

758
00:44:16,458 --> 00:44:18,625
‫אני מופתעת.‬

759
00:44:19,541 --> 00:44:21,708
‫אני מופתע שאת מופתעת.‬

760
00:44:21,791 --> 00:44:23,625
‫שני הדברים החשובים לי ביותר‬

761
00:44:23,708 --> 00:44:26,291
‫הם מחזות זמר בברודוויי‬
‫וניהול בית ספר תיכון.‬

762
00:44:27,375 --> 00:44:31,375
‫הקלדתי את זה באתר דייטים, וצצה הודעה קטנה.‬

763
00:44:31,458 --> 00:44:34,125
‫היה כתוב בה, "יהיו לך אפס התאמות לנצח".‬

764
00:44:37,000 --> 00:44:40,791
‫אבל אתה חכם כל כך וממש נאה.‬

765
00:44:40,875 --> 00:44:42,250
‫טוב, אם אני…‬

766
00:44:43,125 --> 00:44:44,125
‫תודה.‬

767
00:44:45,375 --> 00:44:47,791
‫פשוט, אני מסתכל על אנשים כמוך,‬

768
00:44:48,500 --> 00:44:52,333
‫ואני חושב איזה מזל יש לך‬
‫שאת מוקפת באנשים שלך.‬

769
00:44:52,416 --> 00:44:54,291
‫האנשים שלי?‬

770
00:44:54,375 --> 00:44:57,000
‫לא נולדתי בברודוויי. אתה יודע?‬

771
00:44:58,333 --> 00:45:00,625
‫אני מזיליינופל, פנסילבניה.‬

772
00:45:01,333 --> 00:45:03,333
‫כן, גדלתי בעוני מחפיר.‬

773
00:45:05,750 --> 00:45:07,333
‫כל זה…‬

774
00:45:09,041 --> 00:45:11,583
‫המצאתי את כל זה.‬

775
00:45:12,166 --> 00:45:15,000
‫כן. אני סתם בחורה מעיירה קטנה ו…‬

776
00:45:17,125 --> 00:45:18,125
‫היה לי חלום גדול.‬

777
00:45:22,500 --> 00:45:25,041
‫רווקה, רק כבדרך אגב.‬

778
00:45:28,125 --> 00:45:30,333
‫טוב, אני גרושה.‬

779
00:45:30,416 --> 00:45:33,208
‫קראתי על זה. אדי שארפ, מנחה תוכנית האירוח?‬

780
00:45:33,291 --> 00:45:34,958
‫כן, נכון.‬

781
00:45:35,041 --> 00:45:39,125
‫הנישואים ארכו 15 שנים שכתשו את ליבי.‬

782
00:45:42,291 --> 00:45:46,375
‫בטח קשה להיות די די אלן,‬
‫להיות כוכבת ברודוויי.‬

783
00:45:46,458 --> 00:45:49,041
‫אתה יודע, זה באמת קשה.‬

784
00:45:50,625 --> 00:45:53,000
‫לפעמים אני חושבת שאני רוצה לפרוש.‬

785
00:45:53,083 --> 00:45:56,666
‫לא. בבקשה, אל תעשי את זה.‬

786
00:45:56,750 --> 00:45:58,208
‫למה לא?‬

787
00:45:58,791 --> 00:46:00,958
‫כי אני צריך שתעשי את מה שאת עושה.‬

788
00:46:04,208 --> 00:46:06,375
‫"יש בחיי מעט מאוד זוהר‬

789
00:46:06,458 --> 00:46:08,833
‫לכתוב מזכרים, לעשות טלפונים‬

790
00:46:08,916 --> 00:46:13,125
‫ולהזדעזע מהתחביר‬
‫שעל קירות השירותים‬

791
00:46:13,208 --> 00:46:16,500
‫זה רק אספקה לבית הספר וענייני תקציב‬

792
00:46:16,583 --> 00:46:19,000
‫והסתבכות עם ביורוקרטיה‬

793
00:46:20,250 --> 00:46:23,833
‫לכן אני אוהב את התאטרון‬

794
00:46:23,916 --> 00:46:28,875
‫בשבילי הוא בריחה"‬

795
00:46:28,958 --> 00:46:30,500
‫- בכיכובה של‬
‫די די אלן -‬

796
00:46:30,583 --> 00:46:33,208
‫התאטרון הוא הסחת דעת. לזה אתה מתכוון?‬

797
00:46:33,291 --> 00:46:37,083
‫הסחת דעת היא רגעית. בריחה עוזרת לך להחלים.‬

798
00:46:37,166 --> 00:46:40,333
‫"אנחנו תלויים בך‬

799
00:46:40,416 --> 00:46:42,833
‫שתיקחי אותנו הרחק‬

800
00:46:42,916 --> 00:46:45,416
‫מעבודות שאת הנשמה מוחצות‬

801
00:46:45,500 --> 00:46:47,791
‫ושכר שאת הגבריות מוחק‬

802
00:46:47,875 --> 00:46:50,333
‫כשחיינו אינם מספקים‬

803
00:46:50,416 --> 00:46:53,291
‫כשתקוותינו מעטות וחיינו עצובים‬

804
00:46:53,375 --> 00:46:58,250
‫את נושאת אותנו‬
‫למקומות זרים וחדשים‬

805
00:47:01,125 --> 00:47:03,666
‫אנחנו תלויים בך‬

806
00:47:03,750 --> 00:47:06,083
‫בזמנים טובים ורעים‬

807
00:47:06,166 --> 00:47:11,666
‫העולמות שאת יוצרת‬
‫הופכים את החיים האמיתיים לפחות עצובים‬

808
00:47:11,750 --> 00:47:14,416
‫המסך עולה‬

809
00:47:14,500 --> 00:47:16,625
‫ומדי פעם בפעם‬

810
00:47:16,708 --> 00:47:22,666
‫אנחנו מרגישים כאילו חזרנו הביתה שוב פעם‬

811
00:47:22,750 --> 00:47:27,958
‫כן, חזרנו הביתה שוב פעם‬

812
00:47:29,375 --> 00:47:31,583
‫אנחנו צריכים מקום לברוח אליו‬

813
00:47:31,666 --> 00:47:34,083
‫כשהכול בכי רע‬

814
00:47:34,166 --> 00:47:38,375
‫איפה שהתשובה לכל בעיה‬
‫היא לפצוח בשירה‬

815
00:47:38,458 --> 00:47:40,875
‫וחוקי ההיגיון הרגילים‬

816
00:47:40,958 --> 00:47:43,875
‫פשוט לא פועלים‬

817
00:47:43,958 --> 00:47:46,833
‫כשאנשים ביחד רוקדים‬

818
00:47:46,916 --> 00:47:52,500
‫ואת איש זה לא מדהים"‬

819
00:47:55,208 --> 00:47:57,583
‫אתה גורם לזה להישמע יפה כל כך.‬

820
00:47:58,625 --> 00:48:01,000
‫"אנחנו תלויים בך‬

821
00:48:01,583 --> 00:48:03,958
‫מוזר ככל שזה נשמע‬

822
00:48:04,041 --> 00:48:06,250
‫כשהמציאות מגיעה‬

823
00:48:06,333 --> 00:48:09,250
‫להקצנה שלא הייתה כמותה‬

824
00:48:09,333 --> 00:48:12,333
‫אז לעולם אל תוותרי‬

825
00:48:12,416 --> 00:48:16,208
‫והאחריות עליי‬

826
00:48:17,166 --> 00:48:22,500
‫שבפעם הבאה שתחשבי שלאיש לא אכפת‬

827
00:48:22,583 --> 00:48:27,958
‫את יכולה‬

828
00:48:28,041 --> 00:48:34,208
‫לסמוך עליי"‬

829
00:48:49,708 --> 00:48:52,625
‫זאת תמונה נחמדה.‬
‫-היא נוראית.‬

830
00:48:53,166 --> 00:48:57,000
‫תסתכל על הרקע. עננים? מה, אנחנו עפות?‬

831
00:48:57,083 --> 00:48:58,166
‫זה מתוק.‬

832
00:48:58,916 --> 00:49:00,000
‫טוב…‬

833
00:49:00,875 --> 00:49:04,250
‫היא הייתה זקוקה להוכחה‬
‫שהיא עדיין חלק מהמשפחה,‬

834
00:49:04,333 --> 00:49:07,750
‫ואין דבר שמביע "משפחה"‬
‫יותר מאשר דיוקן משפחתי של סירס.‬

835
00:49:08,583 --> 00:49:11,458
‫יש בזה אלכוהול?‬
‫-ועוד איך.‬

836
00:49:11,541 --> 00:49:12,958
‫כשאמרת לימונדה…‬

837
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
‫זאת לימונדה של אינדיאנה.‬

838
00:49:14,583 --> 00:49:18,541
‫טוב, זה רשמי. אני אוהב אותך.‬
‫את הסבתא המגניבה שמעולם לא הייתה לי.‬

839
00:49:19,375 --> 00:49:23,041
‫היי, אני רוצה לשאול אותך משהו.‬
‫מה קרה עם אמה?‬

840
00:49:25,375 --> 00:49:30,375
‫אתה לא יודע איך זה לראות את הבת שלך‬
‫מוותרת על הילדה שלה.‬

841
00:49:30,458 --> 00:49:31,791
‫אני מצטער.‬

842
00:49:31,875 --> 00:49:36,000
‫כשאמה יצאה מהארון,‬
‫הם לא היו מסוגלים להתמודד עם זה.‬

843
00:49:39,041 --> 00:49:41,625
‫לחיי הורים גרועים וצאצאיהם השבורים.‬

844
00:49:42,875 --> 00:49:46,208
‫אבל אמה בסדר. היא ילדה חזקה.‬

845
00:49:47,208 --> 00:49:48,958
‫לא דיברתי עליה.‬

846
00:49:50,625 --> 00:49:52,875
‫מה? גם אותך העיפו מהבית?‬

847
00:49:53,708 --> 00:49:55,541
‫עזבתי לפני שעשו את זה.‬

848
00:49:59,166 --> 00:50:03,666
‫אז השמלה הטובה היחידה שלי היא זאת.‬
‫-וואו.‬

849
00:50:04,666 --> 00:50:08,375
‫טוב, כלומר, כן, תוכלי ללבוש אותה לנשף‬

850
00:50:08,458 --> 00:50:12,083
‫או לשמור עליה‬
‫למקרה שיעשו רימייק ל"בית קטן בערבה".‬

851
00:50:12,166 --> 00:50:14,875
‫טוב. זהו. אני מחבבת אותו.‬

852
00:50:14,958 --> 00:50:17,458
‫בבקשה, תני לי להלביש אותך לנשף הזה.‬

853
00:50:17,541 --> 00:50:22,500
‫אני לא יודעת. כל זה מטורף כל כך.‬
‫מה אתה לבשת לנשף שלך?‬

854
00:50:22,583 --> 00:50:25,916
‫התכוונתי ללבוש טוקסידו כסוף,‬

855
00:50:26,541 --> 00:50:29,333
‫אקססוריז בכחול אקווה, לדפוק הופעה.‬

856
00:50:29,416 --> 00:50:32,500
‫חיכיתי בחוץ בלחץ לקראת מושא אהבתי,‬

857
00:50:32,583 --> 00:50:35,333
‫אבל כשראיתי אותו עם הדייט שלו, קפאתי.‬

858
00:50:36,083 --> 00:50:37,125
‫לא יכולתי להיכנס.‬

859
00:50:38,291 --> 00:50:39,750
‫לא היה לי האומץ שלך.‬

860
00:50:41,291 --> 00:50:42,666
‫לא מדובר בי.‬

861
00:50:43,708 --> 00:50:45,041
‫מדובר בך.‬

862
00:50:45,125 --> 00:50:48,541
‫ואני מבטיח שתחווי את ערב חלומותייך.‬

863
00:50:49,125 --> 00:50:50,500
‫מה תלבש בת הזוג שלך?‬

864
00:50:51,750 --> 00:50:52,750
‫אני לא יודעת.‬

865
00:50:54,333 --> 00:50:56,083
‫מעולם לא הייתי בבית שלה.‬

866
00:50:57,125 --> 00:50:58,916
‫אימא שלה לא יודעת עלינו.‬

867
00:50:59,625 --> 00:51:01,083
‫כמה זמן אתן ביחד?‬

868
00:51:01,916 --> 00:51:03,541
‫שנה וחצי.‬
‫-מותק.‬

869
00:51:03,625 --> 00:51:06,958
‫אבל היא תצא מהארון הלילה, בגדול.‬
‫זאת התוכנית.‬

870
00:51:09,208 --> 00:51:10,583
‫אני ממש פוחדת.‬

871
00:51:11,750 --> 00:51:13,166
‫בואי לכאן.‬

872
00:51:13,916 --> 00:51:17,708
‫הנקודה המרכזית היא שאת אמיצה.‬

873
00:51:17,791 --> 00:51:19,875
‫גרמת לכל זה לקרות.‬

874
00:51:19,958 --> 00:51:23,041
‫כשתיכנסי לתוך האולם ההוא,‬
‫את יודעת מה אנשים יראו?‬

875
00:51:23,125 --> 00:51:25,875
‫את האדם האמיץ ביותר עלי אדמות.‬

876
00:51:25,958 --> 00:51:29,625
‫זה קשה כל כך. כל נערה צריכה לעבור את זה?‬

877
00:51:29,708 --> 00:51:31,625
‫כן, בכל רחבי העיירה,‬

878
00:51:31,708 --> 00:51:35,125
‫נערות מרססות על עצמן מתרסיס השיזוף‬
‫ומלבינות שיניים,‬

879
00:51:35,208 --> 00:51:38,791
‫מנסות להיראות הכי טוב שאפשר לנשף,‬
‫אבל הן מבזבזות את זמנן‬

880
00:51:38,875 --> 00:51:42,500
‫כי אין להן את הזוהר שיש לך עכשיו.‬

881
00:51:43,916 --> 00:51:47,375
‫אני בוטחת בך לגמרי, וזה גם די מפחיד.‬

882
00:51:47,458 --> 00:51:50,041
‫אפשר ללכת לעשות קניות בבקשה? בקניון?‬

883
00:51:50,791 --> 00:51:53,708
‫זה בסדר?‬
‫-כן, תקרעו לקניון את הצורה!‬

884
00:51:53,791 --> 00:51:55,333
‫קדימה.‬
‫-בסדר!‬

885
00:51:55,416 --> 00:51:57,208
‫אבל תחליפי בגדים. זה מגעיל.‬

886
00:52:02,625 --> 00:52:05,708
‫"אני יודע שאת מרגישה לא בנוח‬

887
00:52:05,791 --> 00:52:08,666
‫אבל בדוד ברי את יכולה לבטוח‬

888
00:52:08,750 --> 00:52:12,750
‫הוא יהפוך את הברווזון הבוצ'י הזה לברבור‬

889
00:52:14,708 --> 00:52:17,291
‫כל המראה שלך זקוק לשיפור‬

890
00:52:17,875 --> 00:52:20,708
‫את יכולה לשאול ממני את כל האיפור‬

891
00:52:20,791 --> 00:52:25,041
‫וגם את המחטב שיש על הבחור"‬

892
00:52:25,125 --> 00:52:26,625
‫אני חושבת שאוותר.‬

893
00:52:26,708 --> 00:52:29,750
‫"תתייחסי לעולם כאילו הוא מסלול דוגמנות‬

894
00:52:29,833 --> 00:52:32,750
‫בדרך כיפית, אבל עם נועזות‬

895
00:52:32,833 --> 00:52:37,333
‫נסי להעיף את השיער כמו שר‬
‫או כמו מלכות דראג‬

896
00:52:38,750 --> 00:52:41,916
‫ואני לא רוצה להיות גס רוח‬

897
00:52:42,000 --> 00:52:45,208
‫אבל גם הגישה שלך זקוקה לטיפוח‬

898
00:52:45,291 --> 00:52:47,958
‫בואי נראה לבית הספר שהלילה שייך‬

899
00:52:48,041 --> 00:52:51,208
‫לך‬

900
00:52:51,291 --> 00:52:54,291
‫יש אמת אוניברסלית‬

901
00:52:54,375 --> 00:52:57,208
‫החיים הם לא חזרה כללית‬

902
00:52:57,291 --> 00:53:02,625
‫אז למה לא להכות קצת גלים‬
‫לפני ירידת המסך?‬

903
00:53:03,250 --> 00:53:06,083
‫לכי על זה בגדול או שתתחרטי בהמשך‬

904
00:53:06,166 --> 00:53:09,291
‫הגיע הזמן שתהיי שלמה עם עצמך‬

905
00:53:09,375 --> 00:53:13,291
‫חשוב שזה יהיה ברור‬
‫הלילה הזה שייך לך"‬

906
00:53:13,375 --> 00:53:14,208
‫זה מתאים!‬

907
00:53:14,916 --> 00:53:17,958
‫לא משנה מה נבחר,‬
‫את חייבת לזכור לדפוק הופעה.‬

908
00:53:18,041 --> 00:53:19,291
‫איך אעשה את זה?‬

909
00:53:19,375 --> 00:53:21,583
‫תני למיס גליקמן להראות לך.‬

910
00:53:22,375 --> 00:53:25,291
‫"אולי תחשבי שזה לא מתאים‬

911
00:53:25,375 --> 00:53:28,208
‫אבל ברי הזקן יודע מה זה פלרטוטים‬

912
00:53:28,291 --> 00:53:32,333
‫תנסי לעפעף‬
‫תחייכי ותפתי עם העיניים‬

913
00:53:34,166 --> 00:53:37,250
‫אני מסוגלת לנחש מה האג'נדה‬

914
00:53:37,333 --> 00:53:40,375
‫את תהיי אלפי, אני גלינדה‬

915
00:53:40,458 --> 00:53:45,958
‫הגיע זמן המייקאובר‬
‫אז אולי נרים ידיים?"‬

916
00:53:46,041 --> 00:53:46,875
‫קדימה!‬

917
00:53:46,958 --> 00:53:49,750
‫"יש אמת אוניברסלית‬

918
00:53:49,833 --> 00:53:52,750
‫החיים הם לא חזרה כללית‬

919
00:53:52,833 --> 00:53:58,458
‫אז למה לא להכות קצת גלים‬
‫לפני ירידת המסך‬

920
00:53:58,541 --> 00:54:01,041
‫לכי על זה בגדול או שבהמשך תתחרטי‬

921
00:54:01,625 --> 00:54:03,583
‫הגיע הזמן שאהיה שלמה עם עצמי!"‬

922
00:54:03,666 --> 00:54:04,833
‫כן, גברתי!‬

923
00:54:04,916 --> 00:54:09,166
‫"חשוב שזה יהיה ברור‬
‫הלילה הזה שייך לך"‬

924
00:54:09,250 --> 00:54:10,250
‫מה?‬

925
00:54:10,333 --> 00:54:14,125
‫"שייך לי!"‬

926
00:54:14,208 --> 00:54:16,791
‫אני לא מאמינה שזה סוף סוף קורה.‬

927
00:54:16,875 --> 00:54:19,458
‫אני יודעת. היא כמעט הרסה את זה לכולנו.‬

928
00:54:19,541 --> 00:54:21,666
‫היא תקבל מה שמגיע לה.‬

929
00:54:21,750 --> 00:54:24,541
‫את נראית לוהטת.‬
‫-את נראית ממש לוהטת.‬

930
00:54:25,833 --> 00:54:28,916
‫"אני שונאת להתרברב‬

931
00:54:29,000 --> 00:54:32,666
‫אבל לבחורים יישבר הלב‬

932
00:54:32,750 --> 00:54:36,416
‫עם פוזה אחת כזו או כזו‬

933
00:54:38,375 --> 00:54:41,541
‫ואת חייבת להודות‬

934
00:54:41,625 --> 00:54:44,875
‫כלומר, אפילו אני הייתי רוצה אותי מאוד‬

935
00:54:44,958 --> 00:54:47,791
‫נראה לעולם שהלילה שייך‬

936
00:54:47,875 --> 00:54:51,458
‫לנו‬

937
00:54:51,541 --> 00:54:53,750
‫יש אמת אוניברסלית‬

938
00:54:54,833 --> 00:54:56,583
‫החיים הם לא חזרה כללית‬

939
00:54:57,583 --> 00:55:01,333
‫סליחה אם זה ברור מאליו‬

940
00:55:03,583 --> 00:55:06,083
‫נלך על זה בגדול או שיתפספס לנו‬

941
00:55:06,708 --> 00:55:09,416
‫הגיע הזמן שנהיה שלמות עם עצמנו‬

942
00:55:10,041 --> 00:55:13,708
‫וחשוב שיהיה ברור‬
‫שהלילה הזה שייך לנו"‬

943
00:55:16,666 --> 00:55:19,583
‫אליסה, את יפה כל כך.‬

944
00:55:19,666 --> 00:55:22,291
‫השיער שלך תמיד צריך להיות ככה.‬

945
00:55:22,375 --> 00:55:23,708
‫אימא.‬
‫-כן?‬

946
00:55:23,791 --> 00:55:26,125
‫אני רוצה שתדעי מה עומד לקרות הלילה.‬

947
00:55:26,208 --> 00:55:28,125
‫לא. אפשר לא לקלקל את זה, בבקשה?‬

948
00:55:28,625 --> 00:55:32,416
‫עבדתי קשה כל כך לקראת הלילה.‬
‫גם לי יש זכות ליהנות ממנו.‬

949
00:55:33,000 --> 00:55:36,416
‫יהיה לך נשף נהדר כמו לנערה נורמלית.‬

950
00:55:36,500 --> 00:55:40,208
‫וידאתי שכך יהיה.‬
‫-מה זה אמור להביע?‬

951
00:55:41,625 --> 00:55:44,333
‫"אני לא אוהבת כשמפריעים לי אנשים זרים‬

952
00:55:44,416 --> 00:55:47,416
‫או כל מי שמתעסק עם ועד ההורים‬

953
00:55:47,500 --> 00:55:49,833
‫טוב, אולי זאת רק אני‬

954
00:55:49,916 --> 00:55:53,958
‫אבל תסמכי עליי‬
‫אני יודעת לפתור בעיות קטנות‬

955
00:55:54,041 --> 00:55:56,916
‫עכשיו כולם מאושרים‬
‫ועומדים ליהנות‬

956
00:55:57,000 --> 00:56:02,166
‫ולעולם לא הייתי מחמיצה לילה כזה‬

957
00:56:02,250 --> 00:56:03,500
‫אליסה‬

958
00:56:03,583 --> 00:56:06,375
‫את כוכבת העל שלי‬

959
00:56:06,458 --> 00:56:11,541
‫עכשיו את הטוסיק תכניסי למכונית"‬

960
00:56:43,333 --> 00:56:46,041
‫"יש אמת אוניברסלית‬

961
00:56:47,041 --> 00:56:49,625
‫החיים הם לא חזרה כללית‬

962
00:56:50,458 --> 00:56:56,791
‫סליחה אם זה ברור מאליו‬

963
00:56:57,541 --> 00:57:01,291
‫נלך על זה בגדול או שיתפספס לנו‬

964
00:57:01,375 --> 00:57:04,375
‫הגיע הזמן שנהיה שלמים עם עצמנו‬

965
00:57:05,333 --> 00:57:09,000
‫חשוב שיהיה ברור שהלילה הזה שייך‬

966
00:57:09,083 --> 00:57:12,750
‫חשוב שיהיה ברור שהלילה הזה שייך‬

967
00:57:12,833 --> 00:57:19,000
‫חשוב שיהיה ברור שהלילה הזה שייך…"‬

968
00:57:22,666 --> 00:57:25,333
‫חכי כאן. אפתח את הדלת. בסדר? טוב.‬

969
00:57:26,750 --> 00:57:28,958
‫אתם מוכנים?‬
‫-אנחנו מוכנים. מתים לראות.‬

970
00:57:29,041 --> 00:57:32,166
‫תחזיק את זה. אני רוצה לצלם.‬
‫-טוב. הנה.‬

971
00:57:32,250 --> 00:57:33,208
‫וואו.‬

972
00:57:33,291 --> 00:57:36,833
‫אלוהים!‬
‫-תראי אותך!‬

973
00:57:36,916 --> 00:57:38,208
‫את נראית מדהים!‬

974
00:57:38,291 --> 00:57:40,291
‫אתם בטוחים שזה לא נשי מדי?‬

975
00:57:41,500 --> 00:57:44,625
‫לא, זו הכמות המדויקת של נשי.‬

976
00:57:45,416 --> 00:57:47,291
‫כל הכבוד.‬
‫-נכון?‬

977
00:57:47,375 --> 00:57:48,625
‫איפה בת הזוג שלך?‬

978
00:57:48,708 --> 00:57:52,166
‫אנחנו נפגשות באולם.‬
‫היא עדיין קצת ביישנית לגבי כל זה.‬

979
00:57:53,291 --> 00:57:55,791
‫טוב, את ממשיכה מכאן.‬

980
00:57:56,500 --> 00:57:57,833
‫מלאכתנו נעשתה.‬

981
00:57:58,958 --> 00:58:01,541
‫לכי. תעשי חיים משוגעים.‬

982
00:58:01,625 --> 00:58:04,208
‫תוכל להיכנס איתי? אני קצת לחוצה.‬

983
00:58:04,958 --> 00:58:08,041
‫ברור. היי, תחזיקי חזק.‬

984
00:58:08,125 --> 00:58:09,083
‫מוכנה?‬
‫-כן.‬

985
00:58:09,166 --> 00:58:11,166
‫ארנק ביד הזה.‬
‫-סליחה!‬

986
00:58:12,625 --> 00:58:13,625
‫קדימה.‬

987
00:58:13,708 --> 00:58:15,916
‫מי רוצה פונץ'?‬
‫-רק אם יש בו אלכוהול.‬

988
00:58:16,000 --> 00:58:19,500
‫ההליכה. הטנדר הקטן והחמוד.‬

989
00:58:29,458 --> 00:58:31,083
‫אנחנו עושים את זה!‬
‫-קדימה.‬

990
00:58:39,083 --> 00:58:42,125
‫מה קורה?‬
‫-אני מנסה להבין. רק שנייה.‬

991
00:58:42,208 --> 00:58:45,083
‫מה קורה?‬
‫-איפה כולם?‬

992
00:58:45,166 --> 00:58:49,833
‫משהו ממש לא בסדר.‬
‫כל מגרש החנייה ריק לגמרי.‬

993
00:58:49,916 --> 00:58:52,708
‫אלוהים. מה נושא הנשף הזה?‬
‫אגף הנידונים למוות?‬

994
00:58:52,791 --> 00:58:55,833
‫מר הוקינס, איפה כל הילדים? אני לא מבינה.‬

995
00:58:55,916 --> 00:58:58,500
‫אימא, מה קורה? למה אנחנו לא באולם?‬

996
00:58:58,583 --> 00:59:02,416
‫צצה בעיה ברגע האחרון. נאלצנו לשנות מיקום.‬

997
00:59:02,500 --> 00:59:04,375
‫לא, אימא, מה קורה?‬

998
00:59:04,458 --> 00:59:07,083
‫בית המשפט הורה לוועד ההורים‬
‫לערוך נשף כוללני.‬

999
00:59:07,166 --> 00:59:11,041
‫אל תדאגי. זה בסדר.‬
‫עשינו מה שהיינו אמורים לעשות.‬

1000
00:59:11,125 --> 00:59:12,500
‫הייתה התנגדות מסוימת.‬

1001
00:59:12,583 --> 00:59:17,583
‫אז ההורים נפגשו ללא ידיעתי,‬
‫והם ארגנו שני נשפים.‬

1002
00:59:17,666 --> 00:59:20,333
‫אחד בשביל הילדים באלקס לודג' בעיר.‬

1003
00:59:20,416 --> 00:59:22,750
‫ואת זה, רק בשבילך.‬

1004
00:59:22,833 --> 00:59:25,541
‫נתנו לה נשף.‬
‫-מה עשיתם?‬

1005
00:59:25,625 --> 00:59:27,416
‫רגע, לא.‬

1006
00:59:27,500 --> 00:59:31,083
‫קיבלתי הודעות מילדים בבית הספר.‬
‫כולם אמרו שזה כאן.‬

1007
00:59:31,166 --> 00:59:34,375
‫והם שיקרו לך. זה היה חלק מהתוכנית.‬

1008
00:59:34,458 --> 00:59:36,666
‫שיקרתן לי.‬
‫-מי השקרנית?‬

1009
00:59:36,750 --> 00:59:40,416
‫אנחנו יודעות עלייך ועל אמה.‬
‫תסמכי עליי, אנחנו עושות לך טובה.‬

1010
00:59:42,625 --> 00:59:43,458
‫לא.‬

1011
00:59:43,541 --> 00:59:47,333
‫אלוהים. זה אכזרי כל כך.‬
‫-אני תכף בוכה.‬

1012
00:59:47,416 --> 00:59:50,125
‫טוב, מותק. תסתכלי עליי.‬

1013
00:59:50,208 --> 00:59:51,291
‫אנג'י.‬
‫-כן.‬

1014
00:59:51,375 --> 00:59:53,375
‫אני רוצה ללכת הביתה.‬
‫-אני יודעת.‬

1015
00:59:53,458 --> 00:59:57,083
‫זה לא קורה.‬
‫-ויש לך אותנו, וזה נורא.‬

1016
00:59:57,166 --> 00:59:59,125
‫לא.‬
‫-מותק.‬

1017
01:00:02,916 --> 01:00:06,166
‫"יש אמת אוניברסלית‬

1018
01:00:07,541 --> 01:00:10,791
‫החיים הם לא חזרה כללית‬

1019
01:00:11,833 --> 01:00:18,250
‫כשאנשים מוצאים שעיר לעזאזל שיוכלו להוקיע‬

1020
01:00:20,333 --> 01:00:24,625
‫הלכנו על זה בגדול, ופספסנו למרות זאת‬

1021
01:00:25,208 --> 01:00:29,458
‫אני מניחה שהייתי צריכה לדעת זאת‬

1022
01:00:30,125 --> 01:00:32,833
‫בסופו של דבר הלילה‬

1023
01:00:32,916 --> 01:00:36,083
‫היה שייך‬

1024
01:00:36,166 --> 01:00:39,791
‫להם"‬

1025
01:00:50,041 --> 01:00:52,458
‫אליסה?‬
‫-אני נשבעת שלא היה לי מושג.‬

1026
01:00:52,541 --> 01:00:55,250
‫איך זה אפשרי? היית בוועדת הנשף.‬

1027
01:00:55,333 --> 01:00:57,125
‫אלה היו שלבי וקיילי.‬

1028
01:00:57,208 --> 01:01:00,791
‫הן הבינו שאנחנו ביחד ווידאו שלא אגלה.‬

1029
01:01:00,875 --> 01:01:03,625
‫הן לא רצו שאספר לך.‬
‫-אז בואי לפגוש אותי.‬

1030
01:01:04,666 --> 01:01:05,583
‫אני לא יכולה.‬

1031
01:01:05,666 --> 01:01:07,458
‫אימא שלי כאן.‬

1032
01:01:07,541 --> 01:01:11,000
‫אז תעזבי אותה. תגידי לה שאת לסבית!‬

1033
01:01:11,083 --> 01:01:13,958
‫תגידי לה שאנחנו מאוהבות.‬
‫זאת הייתה התוכנית, לא?‬

1034
01:01:14,791 --> 01:01:16,125
‫אני ממש מצטערת.‬

1035
01:01:17,833 --> 01:01:20,250
‫תיהני בנשף של האנשים הנורמליים.‬

1036
01:01:20,333 --> 01:01:21,416
‫רגע. אמה.‬

1037
01:01:22,583 --> 01:01:23,458
‫אמה!‬

1038
01:01:27,583 --> 01:01:31,833
‫זה מה שנעשה. אנחנו נלך לנשף ההוא, בסדר?‬

1039
01:01:31,916 --> 01:01:34,541
‫הם לא יעצרו בעדנו. נצעד לתוך החדר ההוא…‬

1040
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
‫לא! מספיק.‬

1041
01:01:38,458 --> 01:01:40,791
‫זה כבר הלילה הגרוע ביותר בחיי.‬

1042
01:01:40,875 --> 01:01:43,666
‫בבקשה, תפסיקו לעזור לי.‬

1043
01:01:48,625 --> 01:01:50,458
‫אמה!‬

1044
01:01:52,208 --> 01:01:55,625
‫זה אסון גמור.‬

1045
01:01:55,708 --> 01:01:57,500
‫זאת בעיה של יחסי ציבור.‬

1046
01:01:57,583 --> 01:02:02,541
‫לא, שלדון.‬
‫הייתה לנו בעיית יחסי ציבור בניו יורק.‬

1047
01:02:03,250 --> 01:02:05,208
‫זה היה אמור לפתור אותה.‬

1048
01:02:06,208 --> 01:02:07,250
‫אבל זה…‬

1049
01:02:08,166 --> 01:02:10,541
‫זה שובר את הלב.‬

1050
01:02:10,625 --> 01:02:14,833
‫זאת הסיבה שבאתם לכאן? לצורכי פרסום?‬

1051
01:02:32,916 --> 01:02:35,375
‫התבקשתי להקריא הצהרה.‬

1052
01:02:35,458 --> 01:02:36,750
‫- תיכון ג'יימס מדיסון -‬

1053
01:02:36,833 --> 01:02:40,125
‫"מה שקרה כאן‬
‫לא היה תוצאה של איזו תוכנית מורכבת‬

1054
01:02:40,208 --> 01:02:44,708
‫להשפיל את הנערה הזו, כפי שדווח בעיתונות.‬

1055
01:02:44,791 --> 01:02:48,375
‫ועד ההורים של תיכון ג'יימס מדיסון‬

1056
01:02:48,458 --> 01:02:51,333
‫הרגיש שאמה לא תהיה בטוחה‬

1057
01:02:51,416 --> 01:02:54,750
‫אם נרשה לה להשתתף בנשף עם שאר התלמידים‬

1058
01:02:54,833 --> 01:02:57,166
‫בגלל האמת הלא נעימה‬

1059
01:02:57,250 --> 01:03:03,041
‫שיש אנשים בקהילה שלנו‬
‫שהנטיות שלה פוגעות בהם."‬

1060
01:03:04,166 --> 01:03:08,083
‫אני לא מסוגלת לקלוט את זה.‬
‫זה סיוט. אלוהים!‬

1061
01:03:09,416 --> 01:03:14,166
‫אני רוצה להיות האופטימית חסרת התקנה.‬
‫גילמתי את נלי פורבוש ב"סאות' פסיפיק".‬

1062
01:03:14,250 --> 01:03:16,458
‫זה היה בתאטרון ארוחת ערב, אבל…‬

1063
01:03:19,041 --> 01:03:21,416
‫זה נורא. באמת.‬

1064
01:03:21,500 --> 01:03:24,916
‫תודה שאירחת לי לחברה בימים האחרונים.‬

1065
01:03:25,000 --> 01:03:26,375
‫היית חברה טובה.‬

1066
01:03:27,041 --> 01:03:31,291
‫באמת?‬
‫-כן. את נראית מופתעת.‬

1067
01:03:31,375 --> 01:03:33,000
‫לא, אני פשוט…‬

1068
01:03:34,458 --> 01:03:37,375
‫אני נערת מקהלה. את יודעת, אני פשוט…‬

1069
01:03:39,708 --> 01:03:43,041
‫איש אף פעם לא מודה לי.‬
‫איש אף פעם לא רואה אותי.‬

1070
01:03:45,250 --> 01:03:47,875
‫ביליתי את כל חיי בניסיון לשרוד בעסק הזה,‬

1071
01:03:49,500 --> 01:03:51,375
‫ולא לשתות יותר מדי במהלך היום.‬

1072
01:03:52,958 --> 01:03:54,625
‫זה ממש נחמד. תודה, ילדונת.‬

1073
01:03:57,583 --> 01:04:01,375
‫היי, את תשרדי את זה. אני בטוחה בזה.‬

1074
01:04:04,250 --> 01:04:08,291
‫חשבתי שכשהוריי דחו אותי והפסיקו לאהוב אותי‬

1075
01:04:08,375 --> 01:04:10,291
‫שלא ארגיש גרוע יותר.‬

1076
01:04:11,916 --> 01:04:13,500
‫ועכשיו זה…‬

1077
01:04:15,250 --> 01:04:16,458
‫ואני מרגישה גרוע יותר.‬

1078
01:04:16,541 --> 01:04:19,875
‫מותק…‬
‫-מעולם לא הרגשתי לבד כל כך.‬

1079
01:04:19,958 --> 01:04:23,208
‫אבל את לא לבד. את לא.‬

1080
01:04:23,291 --> 01:04:24,291
‫יש לך אותי.‬

1081
01:04:25,625 --> 01:04:29,666
‫ואנחנו ביחד לטוב ולרע, ויש לך חברים.‬

1082
01:04:30,666 --> 01:04:31,708
‫איפה הם?‬

1083
01:04:37,708 --> 01:04:39,291
‫זהו זה.‬
‫-כן.‬

1084
01:04:39,375 --> 01:04:40,750
‫לא.‬
‫-טוב.‬

1085
01:04:47,958 --> 01:04:50,125
‫אמה, אפשר להיכנס?‬
‫-כן.‬

1086
01:04:50,208 --> 01:04:52,708
‫הבאנו האגן דאז.‬
‫-זאת גלידה מפונפנת.‬

1087
01:04:52,791 --> 01:04:55,666
‫אני מכירה את האגן דאז. תנו לי.‬

1088
01:04:55,750 --> 01:04:58,500
‫אמה, אני יודע שאמרת שאת לא רוצה שנעזור,‬

1089
01:04:58,583 --> 01:05:02,291
‫אבל לא נוכל לתת להם לחמוק מזה ללא עונש.‬
‫חייבים להשיב מלחמה.‬

1090
01:05:02,375 --> 01:05:04,583
‫אני יודעת שכולם כועסים מאוד.‬

1091
01:05:05,625 --> 01:05:09,083
‫אבל אני חושבת שאנחנו חייבים להודות‬
‫שהחמרנו את המצב.‬

1092
01:05:09,166 --> 01:05:13,666
‫אני חושבת שהדבר הטוב ביותר שנוכל לעשות‬
‫זה לחטא את חפצינו ולחזור הביתה.‬

1093
01:05:13,750 --> 01:05:15,500
‫לא, אנחנו לא עוזבים.‬
‫-לא!‬

1094
01:05:15,583 --> 01:05:19,958
‫די די, אנחנו נישאר כאן,‬
‫ונהפוך את הקערה על פיה.‬

1095
01:05:20,041 --> 01:05:22,250
‫נעביר את העיתונות לצד שלנו.‬
‫-כן, איך?‬

1096
01:05:22,333 --> 01:05:25,458
‫אמה, את חייבת לקחת יוזמה‬
‫ולהיות הפנים של המהלך הזה.‬

1097
01:05:26,041 --> 01:05:27,750
‫זה ישיג לה נשף?‬

1098
01:05:27,833 --> 01:05:31,541
‫כבר לא מדובר בנשף.‬
‫מדובר במה שצודק ובמה שפסול.‬

1099
01:05:31,625 --> 01:05:34,375
‫אנחנו צריכים קהל ארצי, בשעת שיא.‬

1100
01:05:34,458 --> 01:05:37,500
‫אתה רוצה קהל גדול ומהר?‬
‫חייבים להשתמש בקלף שבשרוול.‬

1101
01:05:38,875 --> 01:05:41,125
‫רק שיחת טלפון אחת לאדי שארפ.‬
‫-לא.‬

1102
01:05:41,208 --> 01:05:42,416
‫די די!‬
‫-הוא צודק.‬

1103
01:05:42,500 --> 01:05:45,541
‫אם אני אבקש ממנו משהו,‬
‫הוא ירצה משהו בתמורה,‬

1104
01:05:45,625 --> 01:05:49,750
‫ומה שהוא רוצה זה את הבית בהמפטונס.‬
‫הוא מנסה להשיג אותו כבר שנים.‬

1105
01:05:49,833 --> 01:05:53,541
‫טוב. בסדר.‬
‫שלדון, תשיג לילדה הופעה בטלוויזיה.‬

1106
01:05:53,625 --> 01:05:55,000
‫טוב.‬
‫-מעולה.‬

1107
01:05:55,083 --> 01:05:57,000
‫לא, לא מעולה.‬

1108
01:05:57,083 --> 01:06:00,333
‫סליחה, אבל אין שום סיכוי‬
‫שאתייצב לפני מצלמה‬

1109
01:06:00,416 --> 01:06:03,375
‫ואספר את הסיפור שלי למיליוני אנשים.‬
‫אני לא יכולה.‬

1110
01:06:03,458 --> 01:06:07,500
‫אתם רואים?‬
‫-בבקשה, פשוט לכו.‬

1111
01:06:08,458 --> 01:06:11,875
‫אמה, אם לא תעשי דבר… בסדר.‬
‫-ברי. לך.‬

1112
01:06:13,541 --> 01:06:17,166
‫טוב, אני מבין. בסדר.‬
‫-לכו.‬

1113
01:06:17,250 --> 01:06:19,291
‫זה בטיפול. אני יודעת מה אני עושה.‬

1114
01:06:20,833 --> 01:06:22,041
‫אעשה מה שאני יודעת.‬

1115
01:06:24,041 --> 01:06:28,500
‫חייבת להיות דרך לפטור את הקהילה הזאת‬
‫ואת האומה הזאת מחוסר הסובלנות.‬

1116
01:06:28,583 --> 01:06:30,875
‫למה אתה פה בכלל? מה קרה ל"גודספל"?‬

1117
01:06:30,958 --> 01:06:34,333
‫אינדיאנפוליס בוטלה,‬
‫וגם בסיס חיל הים במפרץ גואנטנמו.‬

1118
01:06:34,416 --> 01:06:41,041
‫אני חושב שאחפש את האנשים הצעירים‬
‫ואבצע ראפ באופן לא מוזיקלי.‬

1119
01:06:55,250 --> 01:06:56,625
‫בואי ניקח עוד.‬

1120
01:06:57,583 --> 01:06:58,833
‫שתי כפות הפעם.‬

1121
01:06:59,916 --> 01:07:00,916
‫קדימה.‬

1122
01:07:04,208 --> 01:07:05,541
‫אנחנו חייבות להפסיק.‬

1123
01:07:06,250 --> 01:07:11,791
‫לפני שתרצי לי או תבעטי בי למוות‬
‫עם רגלי האנטילופה המטורפות שלך‬

1124
01:07:11,875 --> 01:07:15,583
‫או מה שלא התכוונת לעשות,‬
‫אני יודעת שאני צריכה לעשות משהו.‬

1125
01:07:16,958 --> 01:07:18,500
‫אני פשוט לא מסוגלת.‬

1126
01:07:18,583 --> 01:07:20,125
‫את חייבת לעשות את זה.‬

1127
01:07:20,208 --> 01:07:22,083
‫את חייבת, בשביל כל האנשים‬

1128
01:07:22,166 --> 01:07:25,791
‫שעומדים בצידי הבמה ומחכים לעלות.‬

1129
01:07:27,083 --> 01:07:28,416
‫אני פוחדת מדי.‬

1130
01:07:31,666 --> 01:07:33,083
‫אני אספר לך סיפור.‬

1131
01:07:34,083 --> 01:07:36,750
‫השנה היא 1975‬

1132
01:07:36,833 --> 01:07:40,041
‫והלהקה המקורית של "שיקגו"‬
‫מופיעה בהצגות מוקדמות,‬

1133
01:07:40,125 --> 01:07:43,041
‫והשפעת הגרועה ביותר בהיסטוריה מכה בצוות.‬

1134
01:07:43,125 --> 01:07:47,291
‫הם הגיעו לממלאת המקום השלישית‬
‫לתפקיד של רוקסי הארט‬

1135
01:07:47,375 --> 01:07:50,291
‫והיא פוחדת, בדיוק כמוך.‬

1136
01:07:50,375 --> 01:07:56,666
‫ופוסי, שהוא קשוח אמיתי, בוחן את יכולותיה‬

1137
01:07:56,750 --> 01:07:58,458
‫והיא מתה מפחד.‬

1138
01:07:58,541 --> 01:08:01,166
‫וגרוע מכול, היא עושה את התפקיד כמו רובוט.‬

1139
01:08:01,250 --> 01:08:07,625
‫אז הפוס אומר, "היי, ילדה. צאי מזה.‬

1140
01:08:09,125 --> 01:08:11,875
‫את יודעת מה התנועות.‬

1141
01:08:11,958 --> 01:08:14,250
‫את יודעת מה התווים.‬

1142
01:08:15,416 --> 01:08:18,833
‫איפה הפלפל, מותק?"‬

1143
01:08:20,208 --> 01:08:23,666
‫ואפילו שהיא מעולם לא שמעה‬
‫את המילה הזאת בהקשר הזה,‬

1144
01:08:23,750 --> 01:08:26,041
‫היא ידעה מייד למה הכוונה.‬

1145
01:08:26,125 --> 01:08:29,375
‫והיא יצאה לבמה ומצאה את אור הזרקורים,‬

1146
01:08:29,458 --> 01:08:32,250
‫ודפקה הופעה מדהימה כל כך,‬

1147
01:08:32,333 --> 01:08:39,125
‫שכל הקהל עמד על הרגליים וצרח מהתלהבות!‬

1148
01:08:40,791 --> 01:08:42,250
‫והבחורה הזאת הייתה את!‬

1149
01:08:43,125 --> 01:08:44,125
‫מה?‬

1150
01:08:44,875 --> 01:08:46,375
‫בת כמה את חושבת שאני?‬

1151
01:08:46,458 --> 01:08:50,666
‫זו הייתה 1975! לא.‬

1152
01:08:50,750 --> 01:08:56,541
‫העניין הוא שכל בחורה של פוסי‬
‫מכירה את הסיפור הזה.‬

1153
01:08:56,625 --> 01:09:00,625
‫מדובר במציאת האור שלך.‬

1154
01:09:02,333 --> 01:09:07,416
‫"כשעומד בפנייך אתגר‬
‫ואת מתמלאת חרדה ודאגות‬

1155
01:09:08,333 --> 01:09:09,750
‫תכניסי קצת פלפל‬

1156
01:09:09,833 --> 01:09:15,833
‫אם האומץ שלך איננו‬
‫מה יגרום לפחדייך להתאדות?‬

1157
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
‫תכניסי קצת פלפל‬

1158
01:09:17,625 --> 01:09:21,916
‫פלפל זה סגנון ביחד עם ביטחון‬

1159
01:09:22,000 --> 01:09:25,916
‫זה נראה אולי קיטשי או נדוש‬

1160
01:09:26,000 --> 01:09:29,458
‫אבל כשאת פוחדת ותוהה מה לעשות בנדון‬

1161
01:09:29,541 --> 01:09:33,000
‫את תגלי שפלפל‬
‫יגרום לך להפסיק לחשוש‬

1162
01:09:34,333 --> 01:09:39,833
‫ואם אנשים אומרים שלא תנצחי‬
‫מה יעצור אותם במהירות?‬

1163
01:09:40,666 --> 01:09:41,958
‫תכניסי קצת פלפל‬

1164
01:09:42,541 --> 01:09:49,375
‫אין תחרות לבחורה שיודעת להשתולל‬

1165
01:09:50,083 --> 01:09:53,833
‫אז תחשפי את שקריהם ותראי להם מי את‬

1166
01:09:53,916 --> 01:09:57,666
‫כמו שאף בחורה לא העזה לעשות‬
‫בעיירה הבורה הזאת‬

1167
01:09:57,750 --> 01:10:00,791
‫במקום לוותר‬

1168
01:10:03,458 --> 01:10:05,333
‫תכניסי קצת פלפל"‬

1169
01:10:05,416 --> 01:10:07,208
‫לא נראה לי שאוכל לעשות את זה.‬

1170
01:10:07,291 --> 01:10:10,208
‫המחשבה על לעמוד בפני כל האנשים האלה.‬

1171
01:10:10,291 --> 01:10:12,041
‫תראי את הידיים שלי, הן רועדות.‬

1172
01:10:12,875 --> 01:10:14,500
‫"אם הידיים שלך רועדות‬

1173
01:10:14,583 --> 01:10:20,291
‫תהפכי אותן לידי ג'אז"‬

1174
01:10:20,375 --> 01:10:22,416
‫זאת הרגשה טובה יותר, לא?‬
‫-לא.‬

1175
01:10:22,500 --> 01:10:23,833
‫תנסי את זה.‬

1176
01:10:28,750 --> 01:10:29,916
‫זה מביך.‬

1177
01:10:30,000 --> 01:10:32,666
‫את לא מבינה את רעיון הפלפל.‬

1178
01:10:32,750 --> 01:10:37,583
‫הפלפל לא נמצא בתנועות. הוא מגיע מבפנים.‬

1179
01:10:37,666 --> 01:10:41,708
‫תעשי תנועה ותכניסי לה פלפל.‬

1180
01:10:42,333 --> 01:10:43,500
‫תעצמי עיניים.‬

1181
01:10:44,458 --> 01:10:45,625
‫תחשבי על גברת גרין.‬

1182
01:10:46,666 --> 01:10:48,541
‫תחשבי על הנשף המזויף ההוא.‬

1183
01:10:49,708 --> 01:10:53,708
‫עכשיו תחשבי‬
‫שאת סוף סוף עושה משהו בקשר לזה.‬

1184
01:10:55,375 --> 01:10:59,833
‫אני רואה את זה! אני רואה את הפלפל שלך!‬

1185
01:11:00,416 --> 01:11:02,083
‫עכשיו, תעשי כמוני!‬

1186
01:11:02,958 --> 01:11:06,875
‫"עשי מה שהאמיץ והשתלטן עושה‬

1187
01:11:06,958 --> 01:11:09,791
‫ואם ילעגו לך פה אחד‬

1188
01:11:10,833 --> 01:11:13,916
‫תשאלי מה בוב פוסי היה עושה?‬

1189
01:11:14,500 --> 01:11:17,625
‫הוא היה גורם לאנשים‬
‫לשנות את דעתם בצעד אחד‬

1190
01:11:17,708 --> 01:11:19,166
‫בצעד אחד!‬

1191
01:11:19,250 --> 01:11:24,333
‫ואם אנשים אומרים שלא תנצחי‬
‫מה יעצור אותם במהירות?‬

1192
01:11:25,250 --> 01:11:27,000
‫תכניסי קצת פלפל‬

1193
01:11:27,083 --> 01:11:33,500
‫אין תחרות לבחורה שיודעת להשתולל‬

1194
01:11:34,666 --> 01:11:35,791
‫אז תחשפי את שקריהם‬

1195
01:11:36,583 --> 01:11:37,833
‫ואראה להם מי אני‬

1196
01:11:38,625 --> 01:11:42,166
‫כמו שאף בחורה לא העזה לעשות‬
‫בעיירה הבורה הזאת‬

1197
01:11:42,250 --> 01:11:45,166
‫במקום לוותר‬

1198
01:11:48,166 --> 01:11:50,041
‫תכניסי קצת פלפל"‬

1199
01:11:51,083 --> 01:11:55,333
‫עכשיו שמצאת את הפלפל שלך,‬
‫הגיע הזמן להראות אותו לעולם.‬

1200
01:11:55,416 --> 01:11:57,833
‫נראה לך שאת יודעת איך?‬
‫-כן!‬

1201
01:12:01,333 --> 01:12:05,625
‫את די היית, את יודעת, האישה בחיי.‬

1202
01:12:08,958 --> 01:12:10,375
‫אתה היית הגבר בחיי.‬

1203
01:12:12,125 --> 01:12:14,541
‫וחשבתי שזאת תהיה הפעם האחרונה שלנו…‬

1204
01:12:14,625 --> 01:12:15,958
‫אסור לנו לעשות את זה.‬

1205
01:12:16,041 --> 01:12:20,458
‫זה יום שישי של קומדיות רומנטיות.‬
‫זה יום קדוש.‬

1206
01:12:20,541 --> 01:12:21,791
‫חייבים לעזור לאמה.‬

1207
01:12:21,875 --> 01:12:25,458
‫חייבים להביא אותה לטלוויזיה.‬
‫-שלדון מטפל בזה. בחייך.‬

1208
01:12:26,750 --> 01:12:29,458
‫איך זה בכלל עובד?‬
‫-זה אינפרה-אדום.‬

1209
01:12:29,541 --> 01:12:32,333
‫זה מפחית דלקות.‬
‫-יופי.‬

1210
01:12:32,416 --> 01:12:35,375
‫אבל אל תשאירי את זה יותר מדי.‬
‫זה מפוצץ את הפנים.‬

1211
01:12:35,458 --> 01:12:36,416
‫מה?‬

1212
01:12:40,750 --> 01:12:44,708
‫"יום אחד כשארגיש מדוכדך‬

1213
01:12:45,666 --> 01:12:47,875
‫והעולם יהיה קר…"‬

1214
01:12:47,958 --> 01:12:49,541
‫ראיתי את הסרט הזה עם אדי.‬

1215
01:12:52,625 --> 01:12:54,541
‫זה היה הדייט הראשון שלנו.‬
‫-באמת?‬

1216
01:12:54,625 --> 01:12:55,625
‫כן.‬

1217
01:12:57,666 --> 01:13:01,416
‫ואז הוא… הזמין אותי לארוחת ערב.‬

1218
01:13:02,041 --> 01:13:04,083
‫טוב, אני הזמנתי אותו.‬

1219
01:13:04,958 --> 01:13:06,250
‫לא היה לו כסף.‬

1220
01:13:06,333 --> 01:13:11,416
‫הוא בדיוק התחיל בקומדיה,‬
‫ולא הייתה לו תוכנית גדולה כמו עכשיו.‬

1221
01:13:13,208 --> 01:13:15,291
‫חמש עשרה שנים, לא היה לו כסף.‬

1222
01:13:16,250 --> 01:13:18,750
‫ושילמתי את החשבון. שילמתי.‬

1223
01:13:20,125 --> 01:13:23,458
‫זה היה רעיון גרוע.‬
‫-מה אתה אומר. אני עדיין משלמת.‬

1224
01:13:29,500 --> 01:13:31,125
‫אני יכול להעיר על משהו?‬

1225
01:13:31,875 --> 01:13:36,333
‫האם זו הערה נעימה או מעצבנת?‬

1226
01:13:36,416 --> 01:13:37,625
‫עוד לא התגברת עליו.‬

1227
01:13:37,708 --> 01:13:40,000
‫לא, אל תגיד את זה. אני לא… סמוך עליי.‬

1228
01:13:40,083 --> 01:13:43,416
‫אני… ממש התגברתי עליו.‬

1229
01:13:44,125 --> 01:13:47,875
‫אני פשוט כועסת על עצמי, אני כל כך…‬

1230
01:13:48,583 --> 01:13:50,666
‫למה לקח לי כל כך הרבה זמן…‬

1231
01:13:51,958 --> 01:13:53,166
‫להבין את זה.‬

1232
01:13:53,958 --> 01:13:58,000
‫אתה יודע? האמנתי לו. האמנתי לו בכל פעם.‬

1233
01:13:59,000 --> 01:14:01,083
‫"אני מבטיח לך, זה כלום.‬

1234
01:14:01,166 --> 01:14:03,916
‫זה חסר משמעות.‬
‫היא שום דבר בשבילי. זה נגמר."‬

1235
01:14:05,375 --> 01:14:08,250
‫בסוף קלטתי את המסר, אתה יודע.‬
‫הוא לא אהב אותי.‬

1236
01:14:10,750 --> 01:14:11,750
‫הוא…‬

1237
01:14:12,666 --> 01:14:14,500
‫הוא אפילו לא חיבב אותי.‬

1238
01:14:16,833 --> 01:14:18,041
‫אבל הוא אהב את הכסף.‬

1239
01:14:18,833 --> 01:14:21,625
‫כן, אז נחלצתי מזה.‬

1240
01:14:23,375 --> 01:14:24,375
‫נחלצתי מזה…‬

1241
01:14:25,541 --> 01:14:27,041
‫ונתתי לו חצי מהכסף שלי.‬

1242
01:14:28,750 --> 01:14:31,916
‫ועכשיו אנחנו כאן, שרים למשאיות.‬

1243
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
‫ויש לו תוכנית טלוויזיה שהיא להיט.‬

1244
01:14:34,083 --> 01:14:36,708
‫ואני עדיין חייבת לו חצי מדמי האבטלה שלי.‬

1245
01:14:36,791 --> 01:14:38,541
‫זה אדי שארפ!‬

1246
01:14:40,208 --> 01:14:43,291
‫ברוכים הבאים, כולם!‬
‫מה אמרת החוכמה של היום?‬

1247
01:14:43,375 --> 01:14:46,041
‫אל תחתמו על הסכם ממון!‬
‫-אל תחתמו על הסכם ממון!‬

1248
01:14:50,708 --> 01:14:53,291
‫ואתה יודע מה החלק הנורא מכול?‬

1249
01:14:55,083 --> 01:14:56,000
‫נסגרתי.‬

1250
01:14:58,208 --> 01:15:03,250
‫הוא לקח את לב האוכמנית העדין והקטן שלי,‬

1251
01:15:03,333 --> 01:15:05,916
‫והוא פשוט… מחץ אותו.‬

1252
01:15:10,541 --> 01:15:13,375
‫מה?‬
‫-זה מה שתעשי, בסדר?‬

1253
01:15:14,125 --> 01:15:18,041
‫תלבשי משהו עוצר נשימה,‬
‫כמו הגלימה הצהובה ההיא‬

1254
01:15:18,125 --> 01:15:19,750
‫והמגפיים החמודים ההם.‬

1255
01:15:19,833 --> 01:15:21,583
‫ואז את תצעדי‬

1256
01:15:21,666 --> 01:15:25,583
‫למשרד המנהל ההוא כמו ילדה רעה.‬

1257
01:15:26,625 --> 01:15:29,791
‫טום? טום הוא מעריץ. ידיד.‬

1258
01:15:29,875 --> 01:15:31,041
‫טוב…‬

1259
01:15:32,250 --> 01:15:33,375
‫הוא מחבב אותך.‬

1260
01:15:34,541 --> 01:15:36,250
‫כמעריץ. ידיד.‬

1261
01:15:37,541 --> 01:15:40,083
‫אני לא יודעת. אולי אפילו לא זה.‬

1262
01:15:40,166 --> 01:15:42,583
‫טוב, בלי זיבולים. הייתי הורג, רוצח,‬

1263
01:15:42,666 --> 01:15:45,416
‫כדי שבחור יסתכל עליי כמו שהוא מסתכל עלייך.‬

1264
01:15:45,500 --> 01:15:47,500
‫תפסיק.‬

1265
01:15:48,416 --> 01:15:52,666
‫אתה פשוט… דוחף את האצבע שלך לליבי.‬

1266
01:15:53,375 --> 01:15:56,416
‫לב האוכמנית העדין והקטן שלך, שעדיין פועם?‬

1267
01:16:02,250 --> 01:16:05,916
‫אתה חושב שהוא באמת מחבב אותי?‬

1268
01:16:06,000 --> 01:16:07,083
‫אלוהים, כן!‬

1269
01:16:08,083 --> 01:16:09,416
‫ברי!‬

1270
01:16:11,375 --> 01:16:14,166
‫אני אוהבת אותך!‬
‫-אני אוהב אותך!‬

1271
01:16:14,250 --> 01:16:16,541
‫אתה פשוט כל מה שנפלא.‬

1272
01:16:19,125 --> 01:16:21,083
‫טוב, לא. בסדר.‬

1273
01:16:22,000 --> 01:16:24,083
‫זה, הרעיון המבריק, הוא שלך.‬

1274
01:16:24,166 --> 01:16:26,625
‫והמגפיים?‬
‫-והמגפיים הקטנים והחמודים.‬

1275
01:16:28,666 --> 01:16:29,833
‫זהו זה.‬

1276
01:16:33,541 --> 01:16:35,458
‫זה טוב.‬

1277
01:16:40,791 --> 01:16:41,875
‫עכשיו…‬

1278
01:16:42,833 --> 01:16:43,666
‫אתה.‬

1279
01:16:46,458 --> 01:16:48,791
‫חשבתי עליך מאז שהגענו לכאן.‬

1280
01:16:48,875 --> 01:16:51,791
‫ידעתי שבסוף זה איכשהו יגיע אליי.‬

1281
01:16:51,875 --> 01:16:57,250
‫ואני חושבת שהגיע הזמן שמישהו ייגע‬
‫בלב העליז והקטן שלך.‬

1282
01:16:57,333 --> 01:16:59,250
‫אנחנו עושים את זה? בסדר.‬

1283
01:16:59,333 --> 01:17:02,666
‫האם אני הולך רק על עשר כשאני יודע‬
‫שאני 6.2? כן ו…‬

1284
01:17:02,750 --> 01:17:06,083
‫ההורים שלך. אתה מאוהיו, נכון?‬

1285
01:17:06,166 --> 01:17:07,416
‫אז?‬

1286
01:17:08,291 --> 01:17:09,666
‫אנחנו באינדיאנה.‬

1287
01:17:09,750 --> 01:17:13,500
‫אוהיו ואינדיאנה קרובות.‬
‫-אני רואה לאן את לוקחת את זה.‬

1288
01:17:13,583 --> 01:17:15,958
‫יש לך שני הורים חיים‬

1289
01:17:16,041 --> 01:17:19,291
‫שלעולם לא תהיה קרוב יותר אליהם‬
‫ממה שאתה עכשיו.‬

1290
01:17:19,375 --> 01:17:22,166
‫אני חושבת שאתה צריך להתקשר אליהם.‬
‫-לא.‬

1291
01:17:23,041 --> 01:17:24,416
‫הם זרקו אותי.‬

1292
01:17:24,500 --> 01:17:26,750
‫הם באמת עשו את זה?‬

1293
01:17:26,833 --> 01:17:28,250
‫אמרתי להם שאני גיי,‬

1294
01:17:28,333 --> 01:17:32,166
‫והם רצו לקחת אותי לטיפול‬
‫כדי שאשנה את עצמי לגמרי.‬

1295
01:17:34,208 --> 01:17:37,875
‫תן להורים שלך לראות מי אתה‬
‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬

1296
01:17:40,625 --> 01:17:41,708
‫אם לא תעשה את זה…‬

1297
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
‫אתה תתחרט על זה.‬

1298
01:17:45,875 --> 01:17:48,250
‫החרטות לא צריכות להיות שלי.‬

1299
01:17:50,291 --> 01:17:51,458
‫אני הייתי הילד.‬

1300
01:17:52,958 --> 01:17:54,208
‫אני הייתי הילד!‬

1301
01:17:56,375 --> 01:17:57,958
‫הייתי בן 16.‬

1302
01:18:00,500 --> 01:18:03,458
‫בן 16. הייתי מבועת.‬

1303
01:18:03,541 --> 01:18:05,000
‫מבועת!‬

1304
01:18:08,125 --> 01:18:12,250
‫והייתי זקוק לדבר אחד מהם‬
‫והם לא יכלו לתת לי אותו. אז אל…‬

1305
01:18:34,083 --> 01:18:37,583
‫התלמידים הבאים צריכים‬
‫להתייצב לריתוק לאחר שעות הלימודים.‬

1306
01:18:38,458 --> 01:18:39,416
‫הארלן דוליטל…‬

1307
01:18:39,500 --> 01:18:40,333
‫היי.‬

1308
01:18:40,416 --> 01:18:42,833
‫…אוליביה בלאנק, פרנסס דוליטל. תודה.‬

1309
01:18:44,291 --> 01:18:45,875
‫כל אחד מהם לקח ביס.‬

1310
01:18:46,833 --> 01:18:48,791
‫מה עשיתם?‬
‫-כן, ביס גדול.‬

1311
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
‫אני מעריך את זה. ביי ביי.‬

1312
01:18:54,125 --> 01:18:56,083
‫אני מפריעה למשהו?‬

1313
01:18:56,166 --> 01:18:58,041
‫אני סתם עורך מחקר,‬

1314
01:18:58,125 --> 01:19:01,333
‫מנסה להבין אם סבוני שירותים הם רעילים.‬

1315
01:19:02,000 --> 01:19:03,208
‫איך אפשר לעזור?‬

1316
01:19:04,750 --> 01:19:09,750
‫הסתובבתי בעיירה כל היום.‬

1317
01:19:11,833 --> 01:19:13,791
‫ראיתי את המראה.‬

1318
01:19:15,708 --> 01:19:16,708
‫ו…‬

1319
01:19:18,458 --> 01:19:23,125
‫בשורה התחתונה, חשבתי שאולי תרצה‬
‫לקחת אותי לארוחת ערב‬

1320
01:19:23,208 --> 01:19:25,375
‫ולהעריץ אותי שוב.‬

1321
01:19:26,125 --> 01:19:27,750
‫לא, אני לא מעוניין בזה.‬

1322
01:19:27,833 --> 01:19:30,291
‫עכשיו, אם תסלחי לי, יש לי עבודה.‬

1323
01:19:30,375 --> 01:19:33,625
‫מה קורה?‬
‫למה כולם כל הזמן כועסים עליי כל כך?‬

1324
01:19:33,708 --> 01:19:37,583
‫אם אדבר בשם עצמי,‬
‫זה מפני שאת אופורטוניסטית.‬

1325
01:19:37,666 --> 01:19:40,583
‫הגעת לכאן לצורכי פרסום. את אדם נוראי.‬

1326
01:19:40,666 --> 01:19:43,041
‫אף אחד לא מדבר אליי ככה! אף אחד!‬

1327
01:19:44,000 --> 01:19:47,000
‫לפגוש אותך אישית היה מאכזב להחריד.‬

1328
01:19:48,291 --> 01:19:50,083
‫רציתי שתהיי דולורס.‬

1329
01:19:50,166 --> 01:19:51,833
‫מי לעזאזל היא דולורס?‬

1330
01:19:51,916 --> 01:19:53,708
‫מ"לבלוע את הירח".‬

1331
01:19:54,833 --> 01:19:58,541
‫היא הייתה עליזה.‬
‫היא הייתה מלאה באומץ ובתקווה.‬

1332
01:19:58,625 --> 01:20:01,625
‫אבל היא הייתה דמות בדיונית.‬
‫-אבל הפכת אותה לאמיתית.‬

1333
01:20:03,250 --> 01:20:05,833
‫כששרת את "הגברת משתפרת" לטרוי גיבסון,‬

1334
01:20:05,916 --> 01:20:09,125
‫הודית שאת לא מושלמת ושתוכלי להשתפר.‬

1335
01:20:09,208 --> 01:20:12,125
‫לכן הוא לא פיטר אותך מהקרקס.‬

1336
01:20:13,333 --> 01:20:15,791
‫כל כך הרבה ענווה וכבוד.‬

1337
01:20:16,458 --> 01:20:18,916
‫חשבתי שאת כזאת.‬
‫-אז אני לא.‬

1338
01:20:19,916 --> 01:20:21,541
‫אני לא דולורס.‬

1339
01:20:23,166 --> 01:20:28,041
‫אני פשוט שחקנית ממש טובה ואתה…‬

1340
01:20:28,125 --> 01:20:30,916
‫אתה סתם מורה בתיכון בעיירת בורים‬

1341
01:20:31,000 --> 01:20:34,541
‫שלא מסוגל להבדיל בין פנטזיה לבין מציאות.‬

1342
01:20:34,625 --> 01:20:36,500
‫סיימנו?‬
‫-כן, סיימנו.‬

1343
01:20:47,791 --> 01:20:52,583
‫"הגברת משתפרת‬

1344
01:20:53,583 --> 01:20:57,000
‫אז אל תאבד תקווה‬

1345
01:21:00,458 --> 01:21:04,625
‫אתה שואל, 'האם היא מושלמת?'‬

1346
01:21:04,708 --> 01:21:09,166
‫התשובה היא, לאו דווקא"‬

1347
01:21:09,250 --> 01:21:10,708
‫אני יודע מה את עושה.‬

1348
01:21:12,750 --> 01:21:16,208
‫"הטווח שלה דורש שיפור‬

1349
01:21:16,291 --> 01:21:19,541
‫הקצוות שלה דורשים יישור‬

1350
01:21:19,625 --> 01:21:25,458
‫אבל היא תוכל להפוך להימור מוצלח‬

1351
01:21:25,541 --> 01:21:27,333
‫אז אני מתחננת, אדוני‬

1352
01:21:27,416 --> 01:21:30,916
‫אל תוותר עליה מהר כל כך"‬

1353
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
‫מנסה לפנות למעריץ שבי. זה לא יעבוד.‬

1354
01:21:34,208 --> 01:21:39,250
‫"הגברת משתפרת‬
‫כל כך שהיא שופעת עליצות‬

1355
01:21:40,083 --> 01:21:42,583
‫אני יודעת שיש לך סטנדרטים‬

1356
01:21:42,666 --> 01:21:45,250
‫תרגיש חופשי להשיא עצות‬

1357
01:21:45,333 --> 01:21:51,916
‫אין שום בעיה‬
‫ולכן אני רוצה שתראה‬

1358
01:21:52,000 --> 01:21:56,625
‫אין כל סיבה לחשוש כל כך‬

1359
01:21:56,708 --> 01:21:58,083
‫אז אני מתחננת, אדוני‬

1360
01:21:58,166 --> 01:22:01,208
‫אל תוותר עליה מהר כל כך"‬

1361
01:22:01,291 --> 01:22:03,791
‫ברצינות, די די, זה מטריד.‬

1362
01:22:03,875 --> 01:22:06,583
‫זה כאילו שאני בפנטזיה שאני לא רוצה לחוות.‬

1363
01:22:06,666 --> 01:22:11,875
‫"כולם חושבים שיש לי פגמים‬
‫שלעולם לא יתוקנו‬

1364
01:22:11,958 --> 01:22:17,416
‫אפילו אתה נוטה‬
‫לחשוב שאני בוטה‬

1365
01:22:17,500 --> 01:22:20,083
‫אבל עם הזמן, אני מבטיחה‬

1366
01:22:20,166 --> 01:22:23,083
‫הכישרון שלי יראה הוכחה‬

1367
01:22:23,166 --> 01:22:30,125
‫ותותיר מאחוריך את הספקות‬
‫וגם את חוסר האמונה‬

1368
01:22:31,708 --> 01:22:36,291
‫הגברת משתפרת, ומסירה כל ספק‬

1369
01:22:36,375 --> 01:22:37,208
‫היי!‬

1370
01:22:37,291 --> 01:22:42,666
‫יש לה קסם חבוי‬
‫שרק מת לצאת‬

1371
01:22:42,750 --> 01:22:47,125
‫ולבסוף אתה תגלה‬
‫מה יש בקנקן ולא במראה"‬

1372
01:22:47,208 --> 01:22:48,250
‫אני צריך שתפסיקי.‬

1373
01:22:48,333 --> 01:22:53,708
‫"אז אל תעשה מהלך ותתחרט על כך‬

1374
01:22:53,791 --> 01:22:56,458
‫אז אני מתחננת, אדוני‬

1375
01:22:56,541 --> 01:22:59,375
‫אל תפר את הבטחתך אליה‬

1376
01:22:59,458 --> 01:23:06,416
‫אל תוותר עליה‬

1377
01:23:08,916 --> 01:23:15,833
‫מהר כל כך!"‬

1378
01:23:21,083 --> 01:23:22,500
‫אני מודה שזה נגע בי.‬

1379
01:23:24,083 --> 01:23:26,041
‫אתה רואה?‬

1380
01:23:26,125 --> 01:23:31,125
‫אני לא מקרה אבוד לגמרי.‬
‫זה היה מעשה לחלוטין נטול אנוכיות.‬

1381
01:23:31,208 --> 01:23:34,166
‫אנשים היו משלמים מחיר גבוה‬
‫עבור ההופעה הזאת.‬

1382
01:23:35,041 --> 01:23:36,750
‫בסדר, חבר'ה, אתם משוחררים.‬

1383
01:23:36,833 --> 01:23:40,958
‫די די, לא לדרוש כסף עבור התנצלות‬
‫זה לא מעשה נטול אנוכיות.‬

1384
01:23:42,083 --> 01:23:43,083
‫מה לעזאזל?‬

1385
01:23:43,166 --> 01:23:47,125
‫אם את רוצה שאנשים יחבבו אותך‬
‫במקום לשנוא אותך, את צריכה להיות טובה.‬

1386
01:23:47,208 --> 01:23:51,291
‫אדם טוב. את צריכה לשים את טובתם‬
‫של אנשים אחרים לפני טובתך.‬

1387
01:23:52,875 --> 01:23:55,375
‫אתה לא מבין. אני סלבריטאית.‬

1388
01:23:55,458 --> 01:23:58,958
‫מדובר רק בי. זה ככה כבר עשרות שנים.‬

1389
01:23:59,833 --> 01:24:03,833
‫זה כל העניין בלהיות סלבריטאי.‬
‫אז אני צריכה תכנות מחדש.‬

1390
01:24:03,916 --> 01:24:07,583
‫אני צריכה לשכוח מדברים כמו לדחוף ולקחת.‬

1391
01:24:07,666 --> 01:24:08,750
‫כן.‬

1392
01:24:08,833 --> 01:24:11,000
‫אני צריכה עזרה עם זה. אני צריכה…‬

1393
01:24:12,458 --> 01:24:13,458
‫מורה.‬

1394
01:24:17,750 --> 01:24:18,750
‫בבקשה.‬

1395
01:24:24,458 --> 01:24:28,625
‫בואי נלך לאיזה מקום‬
‫ונדבר על איך להיות בני אנוש טובים.‬

1396
01:24:30,500 --> 01:24:31,666
‫אפלז אנד ביז?‬

1397
01:24:51,166 --> 01:24:52,166
‫היי.‬

1398
01:24:53,000 --> 01:24:54,291
‫תודה שהסכמת להיפגש.‬

1399
01:24:54,375 --> 01:24:56,250
‫פחדתי שלא תבואי.‬
‫-מה את רוצה?‬

1400
01:24:56,333 --> 01:24:59,291
‫אני מצטערת על מה שקרה.‬
‫-היית שותפה לזה?‬

1401
01:24:59,375 --> 01:25:02,750
‫אמה! את מכירה אותי.‬
‫-את בטוחה?‬

1402
01:25:03,916 --> 01:25:05,208
‫מה זה?‬

1403
01:25:06,500 --> 01:25:07,500
‫מה אנחנו?‬

1404
01:25:07,583 --> 01:25:09,583
‫לא, את יודעת מה אנחנו.‬
‫-לא, אני לא.‬

1405
01:25:11,083 --> 01:25:15,541
‫את יודעת איך זה הרגיש‬
‫לעמוד בשמלה המטופשת ההיא לבד באולם,‬

1406
01:25:16,333 --> 01:25:19,625
‫ולדעת שאנשים תכננו‬
‫את הדרך הטובה ביותר לפגוע בי?‬

1407
01:25:19,708 --> 01:25:22,458
‫זה בטח היה נורא.‬
‫-נכון.‬

1408
01:25:23,750 --> 01:25:25,000
‫אבל החלק הגרוע ביותר…‬

1409
01:25:27,083 --> 01:25:32,208
‫החלק הגרוע ביותר היה שלא באת‬
‫למרות שידעת מה קרה.‬

1410
01:25:32,291 --> 01:25:36,750
‫לא באת וניסית להחזיק בידי‬
‫או לקחת אותי משם.‬

1411
01:25:36,833 --> 01:25:38,416
‫לא יכולתי, בסדר?‬
‫-למה?‬

1412
01:25:38,500 --> 01:25:40,791
‫את יודעת איזה מין אדם היא אימא שלי.‬

1413
01:25:40,875 --> 01:25:43,458
‫היא חולת שליטה מוחלטת לגמרי.‬

1414
01:25:43,541 --> 01:25:45,833
‫"השיער חייב להיות מושלם‬

1415
01:25:45,916 --> 01:25:48,041
‫הציון חייב להיות 100 בכל המבחנים‬

1416
01:25:48,125 --> 01:25:52,541
‫את חייבת להצטרף למועדון העימותים‬
‫הנושא לא פתוח לדיונים‬

1417
01:25:52,625 --> 01:25:57,291
‫יהיה לך מחנה תנ"ך בכל קיץ‬
‫כדי שתישארי תמימה וטהורה‬

1418
01:25:57,375 --> 01:26:02,500
‫כשאת אליסה גרין‬
‫אין סוף לכללים ולשררה‬

1419
01:26:02,583 --> 01:26:06,916
‫פרסים הם רק למקום ראשון‬
‫המדליות רק זהב‬

1420
01:26:07,000 --> 01:26:11,458
‫תמיד יש איזו תחרות‬
‫וסלטות באוויר, גם אם תשברי את הגב‬

1421
01:26:11,541 --> 01:26:15,958
‫אז תהיי מלכת הנשף‬
‫כי אימא עשתה הכול בשבילך‬

1422
01:26:16,041 --> 01:26:22,625
‫כשאת אליסה גרין‬
‫זה הכול או לא כלום מבחינתך‬

1423
01:26:23,375 --> 01:26:28,208
‫והיית רוצה שיהיה עולם‬
‫שבו תוכלי פשוט לחיות‬

1424
01:26:28,291 --> 01:26:32,791
‫ולא יזיז לך בכלל‬
‫כשאנשים יבואו אלייך בטענות‬

1425
01:26:32,875 --> 01:26:35,083
‫ובחיים האחרים האלה‬

1426
01:26:35,166 --> 01:26:39,291
‫'תהיי אמיצה', לעצמך את אומרת‬
‫ואת לא מוותרת‬

1427
01:26:39,375 --> 01:26:43,500
‫על פני כל דבר אחר את זה אני מבכרת‬

1428
01:26:46,750 --> 01:26:51,541
‫אבל הרגשות חייבים להיות מזויפים‬
‫ושימי לב לקילוגרמים‬

1429
01:26:51,625 --> 01:26:56,000
‫ואם את לא אוהבת פומפונים‬
‫כדאי לך ללמוד להעמיד פנים‬

1430
01:26:56,083 --> 01:27:00,708
‫עד שתגיעי לגיל 18‬
‫הכול חייב להיות מושלם‬

1431
01:27:00,791 --> 01:27:06,625
‫כשאת אליסה גרין‬
‫אל תשאלי למה לעולם‬

1432
01:27:08,708 --> 01:27:13,625
‫שפרי את נקודות החוזק‬
‫והסתירי את כל מה שחסר‬

1433
01:27:14,333 --> 01:27:20,083
‫כי אימא משוכנעת שאם תהיי מושלמת‬
‫אולי אבא שלך יחזור לבקר‬

1434
01:27:21,791 --> 01:27:23,458
‫את לא עצמך‬

1435
01:27:23,541 --> 01:27:27,500
‫את לא מה שהיא רוצה‬
‫לא ברור איפה עובר הקו‬

1436
01:27:27,583 --> 01:27:33,000
‫כשאת אליסה גרין‬
‫כל חייך הם שקר וכזב"‬

1437
01:27:38,666 --> 01:27:40,916
‫אני מתכוונת לפרסם את הסיפור שלי ברבים.‬

1438
01:27:42,000 --> 01:27:44,791
‫תעשי את זה איתי?‬
‫-אני רוצה. אני…‬

1439
01:27:44,875 --> 01:27:48,958
‫כן, לרצות זה לא מספיק.‬

1440
01:27:50,958 --> 01:27:53,125
‫אני מאמינה שיש לך רגשות כלפיי.‬

1441
01:27:54,416 --> 01:27:58,416
‫אבל אני לא יכולה לעשות את זה עוד.‬
‫זה כואב מדי.‬

1442
01:27:58,500 --> 01:28:00,291
‫את נפרדת ממני?‬

1443
01:28:01,083 --> 01:28:02,791
‫אני מניחה שכן.‬

1444
01:28:05,250 --> 01:28:06,083
‫ביי.‬

1445
01:28:08,625 --> 01:28:10,291
‫"את לא עצמך‬

1446
01:28:10,375 --> 01:28:15,416
‫את לא מה שהיא רוצה‬
‫לא ברור איפה עובר הקו"‬

1447
01:28:23,000 --> 01:28:27,875
‫ראיתי את זה ב-CNN.‬
‫הם אמרו שאדג'ווטר מלאה בדעות קדומות.‬

1448
01:28:27,958 --> 01:28:29,875
‫זה הבחור ההוא מ"דבר אל היד".‬

1449
01:28:29,958 --> 01:28:35,208
‫היי, חבר'ה, סתם יצאתי לסיבוב‬
‫כדי ליהנות מהריח המתוק של אמריקה הישנה.‬

1450
01:28:35,291 --> 01:28:36,458
‫אנחנו לא מעוניינים.‬

1451
01:28:36,541 --> 01:28:40,208
‫אני מרגיש שפעורה בינינו תהום אידאולוגית,‬

1452
01:28:40,291 --> 01:28:44,208
‫אבל אם נכיר זה את זה,‬
‫נוכל לגשר עליה, נכון?‬

1453
01:28:44,291 --> 01:28:45,958
‫אז אני אתחיל.‬

1454
01:28:46,750 --> 01:28:49,458
‫אני טרנט. אני שחקן.‬

1455
01:28:49,541 --> 01:28:54,166
‫הכישרון שלי חושל בכבשן ששמו ג'וליארד.‬

1456
01:28:54,250 --> 01:28:57,166
‫בטח המורים שלכם לדרמה סיפרו לכם‬
‫על המוסד הזה.‬

1457
01:28:57,250 --> 01:29:01,000
‫אין לנו מגמת דרמה.‬
‫-זה מסביר את חוסר האמפתיה שלכם.‬

1458
01:29:01,083 --> 01:29:02,166
‫בואי נתחיל איתך.‬

1459
01:29:02,250 --> 01:29:04,083
‫איתי?‬
‫-כן. למה את שונאת גייז?‬

1460
01:29:04,166 --> 01:29:07,958
‫היי, אני אדם טוב, נכון, שלבי?‬
‫-כן, כולנו אנשים טובים.‬

1461
01:29:08,041 --> 01:29:09,916
‫אנחנו הולכים לכנסייה.‬
‫-אנחנו נוצרים.‬

1462
01:29:10,000 --> 01:29:14,833
‫אני בטוח שיש הרבה כללים בדת‬
‫שאתם מפירים בכל יום.‬

1463
01:29:14,916 --> 01:29:16,291
‫זה משהו אחר.‬

1464
01:29:19,375 --> 01:29:20,625
‫באמת?‬

1465
01:29:20,708 --> 01:29:24,583
‫אי אפשר לבחור רק מה שמתחשק מהדת,‬
‫באיזה חלקים מאמינים.‬

1466
01:29:24,666 --> 01:29:26,250
‫אנחנו לא עושים את זה.‬

1467
01:29:27,125 --> 01:29:30,250
‫לא? אז מה זה?‬

1468
01:29:31,791 --> 01:29:34,458
‫"לקיילי יש קעקוע קטן‬

1469
01:29:35,708 --> 01:29:39,083
‫הקעקוע הזה הוא לא לעניין‬

1470
01:29:39,833 --> 01:29:42,833
‫קיילי, נחשי מה העתיד בחובו טומן"‬

1471
01:29:42,916 --> 01:29:43,875
‫מה?‬

1472
01:29:43,958 --> 01:29:46,750
‫"נצח בחברתו של השטן"‬

1473
01:29:46,833 --> 01:29:47,666
‫היי!‬

1474
01:29:47,750 --> 01:29:50,750
‫"שלבי, את נראית לי מתוקה‬

1475
01:29:51,833 --> 01:29:55,458
‫אבל בואי לא ניקלע למבוכה‬

1476
01:29:56,041 --> 01:29:59,166
‫את כבר לא בתולה‬

1477
01:30:00,000 --> 01:30:03,000
‫אנחנו נסקול אותך‬
‫וגם את המשפחה"‬

1478
01:30:03,083 --> 01:30:03,916
‫מה?‬

1479
01:30:04,000 --> 01:30:07,875
‫"או שלהשתמש בהיגיון נבחר‬

1480
01:30:07,958 --> 01:30:11,958
‫כשמרגישים אבודים‬
‫תמיד טוב לזכור‬

1481
01:30:12,041 --> 01:30:14,875
‫את המילים האלמותיות שישו אמר"‬

1482
01:30:14,958 --> 01:30:15,875
‫באמת?‬

1483
01:30:15,958 --> 01:30:20,083
‫"יש כלל אחד שחשוב מכול‬

1484
01:30:20,166 --> 01:30:24,000
‫ואהבת לרעך כמוך‬

1485
01:30:24,083 --> 01:30:28,000
‫ואהבת לרעך כמוך חשוב מכול‬

1486
01:30:28,083 --> 01:30:30,208
‫ואהבת לרעך כמוך‬

1487
01:30:30,291 --> 01:30:32,208
‫ואהבת לרעך כמוך‬

1488
01:30:32,291 --> 01:30:35,875
‫ואהבת לרעך כמוך חשוב מכול"‬

1489
01:30:36,458 --> 01:30:40,416
‫אתה יודע, זה די הגיוני.‬
‫-על מה את מדברת?‬

1490
01:30:40,500 --> 01:30:44,333
‫בחייכם. אתם לא מרחמים אפילו קצת על אמה?‬

1491
01:30:44,416 --> 01:30:47,416
‫הייתן מבלות ביחד.‬
‫-זה לפני שהיא הפכה ללסבית.‬

1492
01:30:47,500 --> 01:30:48,833
‫אולי היא תמיד הייתה לסבית.‬

1493
01:30:48,916 --> 01:30:52,333
‫בדיוק, כי ככה אלוהים ברא אותה, שלבי.‬

1494
01:30:52,416 --> 01:30:53,750
‫נו באמת. מה?‬
‫-לא משנה.‬

1495
01:30:53,833 --> 01:30:56,958
‫היי! אלה ילדי "גודספל"!‬
‫-היי, טרנט. מה קורה פה?‬

1496
01:30:57,041 --> 01:30:58,750
‫אתם תגבו אותי.‬
‫-עם למה?‬

1497
01:30:58,833 --> 01:31:02,250
‫הוא רק מנסה לבלבל אותנו‬
‫כי האבא החורג שלי תמיד אומר…‬

1498
01:31:03,291 --> 01:31:06,333
‫אבא חורג? אתה אומר שההורים שלך גרושים?‬

1499
01:31:07,375 --> 01:31:08,833
‫כן, אז מה?‬

1500
01:31:08,916 --> 01:31:11,125
‫גירושים הם בפירוש בעיה.‬

1501
01:31:12,125 --> 01:31:16,458
‫"אני לא רוצה לדבר בבוטות‬

1502
01:31:16,541 --> 01:31:20,416
‫אבל בכתבי הקודש יש רמיזות‬

1503
01:31:20,500 --> 01:31:23,625
‫שאימא שלך תצטרך למות‬

1504
01:31:24,583 --> 01:31:28,500
‫מה לגבי מחר‬
‫אם אין לה תוכניות?‬

1505
01:31:28,583 --> 01:31:31,541
‫אין שום דרך לעשות הבחנה‬

1506
01:31:32,666 --> 01:31:35,958
‫אילו מן הכללים ניתנים להפרה‬

1507
01:31:36,583 --> 01:31:40,333
‫בוא נקווה שאתה לא נוגע בעצמך‬

1508
01:31:40,416 --> 01:31:43,375
‫כי כתבי הקודש אומרים‬
‫שנצטרך לחתוך…‬

1509
01:31:43,458 --> 01:31:44,291
‫את ידך‬

1510
01:31:44,375 --> 01:31:48,583
‫או שלהשתמש בהיגיון נבחר‬

1511
01:31:48,666 --> 01:31:52,458
‫כשמרגישים אבודים‬
‫תמיד טוב לזכור‬

1512
01:31:52,541 --> 01:31:56,708
‫את המילים האלמותיות שישו אמר‬

1513
01:31:56,791 --> 01:32:00,375
‫יש כלל אחד שחשוב מכול‬

1514
01:32:00,458 --> 01:32:04,666
‫ואהבת לרעך כמוך‬

1515
01:32:04,750 --> 01:32:09,041
‫ואהבת לרעך כמוך חשוב מכול‬

1516
01:32:09,125 --> 01:32:12,958
‫ואהבת לרעך כמוך‬

1517
01:32:13,041 --> 01:32:16,583
‫ואהבת לרעך כמוך חשוב מכול‬

1518
01:32:17,000 --> 01:32:18,291
‫ואהבת לרעך כמוך"‬

1519
01:32:18,375 --> 01:32:19,708
‫כן!‬

1520
01:32:20,833 --> 01:32:24,625
‫"ואהבת לרעך כמוך חשוב מכול‬

1521
01:32:24,708 --> 01:32:28,291
‫ואהבת לרעך כמוך‬
‫-ואהבת לרעך כמוך‬

1522
01:32:28,375 --> 01:32:30,458
‫ואהבת לרעך כמוך‬

1523
01:32:30,541 --> 01:32:33,125
‫חשוב מכול!‬

1524
01:32:55,625 --> 01:32:59,000
‫ואהבת לרעך כמוך‬

1525
01:32:59,083 --> 01:33:02,916
‫ואהבת לרעך כמוך חשוב מכול‬

1526
01:33:03,000 --> 01:33:08,583
‫ואהבת לרעך כמוך‬

1527
01:33:08,666 --> 01:33:15,583
‫חשוב מכול‬
‫-ואהבת לרעך כמוך‬

1528
01:33:16,083 --> 01:33:17,750
‫הקשיבו לקריאה‬

1529
01:33:17,833 --> 01:33:21,291
‫הגיע הזמן את בחירותינו לשקול‬
‫להפסיק עם השנאה ולהרים קול‬

1530
01:33:21,375 --> 01:33:24,291
‫ואהבת לרעך כמוך‬
‫הוא הכלל החשוב מכול‬

1531
01:33:25,000 --> 01:33:27,375
‫ואהבת לרעך כמוך‬
‫-ואהבת לרעך כמוך‬

1532
01:33:27,458 --> 01:33:31,791
‫ישו, להדרכתך אנחנו נואשים‬
‫אם את רוח הקודש אתם חשים‬

1533
01:33:31,875 --> 01:33:35,291
‫קדימה, ילדים, נשמע אתכם מרעישים‬
‫מה?‬

1534
01:33:35,375 --> 01:33:37,291
‫ואהבת לרעך כמוך‬
‫-כל הכבוד!‬

1535
01:33:37,375 --> 01:33:39,000
‫ואהבת לרעך כמוך‬

1536
01:33:39,083 --> 01:33:42,291
‫ואהבת לרעך כמוך חשוב‬

1537
01:33:42,375 --> 01:33:47,458
‫מכול!‬
‫-ואהבת לרעך כמוך‬

1538
01:33:47,541 --> 01:33:49,375
‫חשוב מכול!"‬

1539
01:33:52,500 --> 01:33:53,541
‫בבקשה.‬

1540
01:33:58,166 --> 01:33:59,166
‫היי, כולם.‬
‫-היי!‬

1541
01:33:59,250 --> 01:34:01,833
‫זה בסדר. הוא יודע מה אנחנו זוממים.‬

1542
01:34:01,916 --> 01:34:04,750
‫אני בפנים, כל עוד אמה מרגישה עם זה בנוח.‬

1543
01:34:04,833 --> 01:34:08,000
‫אין לה מזל כי לא השגנו כלום.‬

1544
01:34:08,083 --> 01:34:11,166
‫זה עוד לא נגמר. די די.‬

1545
01:34:11,250 --> 01:34:13,833
‫ארגנתי לה הופעה בטלוויזיה,‬

1546
01:34:14,708 --> 01:34:15,875
‫ב"אדי שארפ".‬

1547
01:34:16,791 --> 01:34:19,791
‫היא מוזמנת למחר בשמונה בערב.‬

1548
01:34:19,875 --> 01:34:21,750
‫לא הבית בהמפטונס.‬

1549
01:34:22,416 --> 01:34:23,291
‫כן.‬

1550
01:34:25,458 --> 01:34:30,708
‫שלום, אדי, זאת די די,‬
‫אשתך לשעבר שהתעללת בה.‬

1551
01:34:30,791 --> 01:34:33,416
‫אבל אני מתקשרת בעניין אחר לגמרי.‬

1552
01:34:34,083 --> 01:34:35,083
‫מה שעשיתי…‬

1553
01:34:36,000 --> 01:34:40,833
‫זה לשים את טובתה לפני טובתי שלי.‬

1554
01:34:40,916 --> 01:34:44,541
‫אני לא מצפה לדבר בתמורה.‬

1555
01:34:44,625 --> 01:34:49,916
‫אין לי שום מטרה‬
‫מלבד להקל על העול של מישהו אחר.‬

1556
01:34:50,666 --> 01:34:54,083
‫די די, זה נדיב להפליא מצידך!‬

1557
01:34:54,166 --> 01:34:55,041
‫אני יודעת!‬

1558
01:34:55,125 --> 01:34:57,833
‫רגע. באיזה קהל מדובר?‬

1559
01:34:57,916 --> 01:35:02,208
‫כלומר, "אדי שארפ" בסוף השבוע?‬
‫חמישה עשר, שישה עשר מיליון!‬

1560
01:35:02,291 --> 01:35:05,541
‫די די! הצלת את המצב!‬
‫-נכון.‬

1561
01:35:07,291 --> 01:35:11,166
‫אני אוהבת לתת בחזרה. זה הקטע החדש שלי.‬
‫-הנה.‬

1562
01:35:11,250 --> 01:35:12,833
‫אמה!‬
‫-היי.‬

1563
01:35:12,916 --> 01:35:14,666
‫יש לנו חדשות מדהימות.‬

1564
01:35:14,750 --> 01:35:18,458
‫די די ארגנה לך הופעה‬
‫ב"אדי שארפ" מחר ב-20:00‬

1565
01:35:18,541 --> 01:35:21,291
‫עם קהל של 16 מיליון אנשים!‬

1566
01:35:21,375 --> 01:35:24,125
‫וואו! זה מדהים. תודה.‬

1567
01:35:24,208 --> 01:35:26,500
‫אני שמחה כל כך שיכולתי לעזור.‬

1568
01:35:26,583 --> 01:35:29,083
‫ואני אנקוט בעמדה.‬

1569
01:35:29,166 --> 01:35:32,833
‫ואני רוצה להודות לכולכם‬
‫כי ללא האהבה והתמיכה שלכם,‬

1570
01:35:33,375 --> 01:35:35,083
‫לא הייתי אוזרת אומץ.‬

1571
01:35:35,166 --> 01:35:39,416
‫אבל הסיבה שבאתי היא לספר לכם ש…‬

1572
01:35:40,916 --> 01:35:42,458
‫אני אעשה את זה בדרך שלי.‬

1573
01:35:44,083 --> 01:35:45,750
‫אני לא אופיע בטלוויזיה.‬

1574
01:35:51,666 --> 01:35:53,750
‫את חייבת לי בית!‬
‫-אלוהים.‬

1575
01:35:53,833 --> 01:35:55,541
‫את חייבת לי בית!‬
‫-לכי!‬

1576
01:35:55,625 --> 01:35:57,458
‫אני מצטערת כל כך.‬
‫-רוצי!‬

1577
01:35:57,541 --> 01:36:01,458
‫היא חייבת לי את הבית שלי!‬

1578
01:36:01,541 --> 01:36:02,750
‫אני צריכה את הבית שלי.‬

1579
01:36:04,750 --> 01:36:06,666
‫היא אישה מלאת תשוקה.‬

1580
01:36:07,708 --> 01:36:09,000
‫אז זה מה שיקרה.‬

1581
01:36:09,666 --> 01:36:12,916
‫אני אעשה את הקטע שלי, ובסוף,‬

1582
01:36:13,000 --> 01:36:17,916
‫יהיה נשף מהמם באדג'ווטר, אינדיאנה, לכולם,‬

1583
01:36:18,500 --> 01:36:20,375
‫לא משנה את מי הם אוהבים.‬

1584
01:36:21,166 --> 01:36:22,041
‫אני יודעת.‬

1585
01:36:22,125 --> 01:36:24,875
‫זה… יהיה נהדר.‬

1586
01:36:24,958 --> 01:36:29,958
‫וכשזה יקרה, אני רוצה שאתה תהיה הדייט שלי.‬

1587
01:36:32,708 --> 01:36:33,833
‫רגע, אבל מה עם…‬

1588
01:36:34,625 --> 01:36:35,875
‫נפרדנו.‬

1589
01:36:37,708 --> 01:36:39,083
‫פשוט תגיד כן.‬

1590
01:36:39,166 --> 01:36:41,583
‫אין אף אחד אחר שאני מעדיפה ללכת איתו.‬

1591
01:36:46,333 --> 01:36:49,916
‫אלוהים. אל תגרמי לי לבכות.‬

1592
01:36:52,791 --> 01:36:55,333
‫ברור שאלך איתך.‬

1593
01:36:55,416 --> 01:36:57,708
‫אנחנו הולכים לנשף.‬

1594
01:36:59,125 --> 01:37:00,125
‫אלוהים.‬

1595
01:37:09,541 --> 01:37:10,750
‫אני לא מאמין.‬

1596
01:37:16,125 --> 01:37:18,250
‫"אני נרגש באופן מוזר‬

1597
01:37:20,083 --> 01:37:22,083
‫ואולי הסיבה לזה‬

1598
01:37:23,666 --> 01:37:26,125
‫היא שלמרות שזה לא אמור‬

1599
01:37:27,583 --> 01:37:32,333
‫זה כן משנה‬

1600
01:37:33,583 --> 01:37:36,875
‫זה מוזר‬
‫אבל זה כמו מסע בזמן לעבר‬

1601
01:37:37,708 --> 01:37:42,291
‫כי נחשו מה קרה?‬
‫זה כאילו אני בן 17 ושוב נער‬

1602
01:37:42,375 --> 01:37:46,333
‫אז תזמינו לימוזינה לבנה‬
‫תביאו שמפניה עם קצף‬

1603
01:37:46,416 --> 01:37:51,083
‫אחרי 21 שנים‬
‫אני סוף סוף הולך לנשף‬

1604
01:37:53,541 --> 01:37:57,000
‫פעם חשבתי שבשבילי‬
‫לילה כזה לא אמור לקרות‬

1605
01:37:57,958 --> 01:38:02,291
‫עכשיו יש לי דייט, טוקסידו‬
‫וכל מה שרק אפשר לרצות‬

1606
01:38:02,375 --> 01:38:06,500
‫אדם רציונלי היה שומר על שלוות נפש‬

1607
01:38:06,583 --> 01:38:08,416
‫אה, ממתי אני רציונלי?‬

1608
01:38:08,500 --> 01:38:10,208
‫ברי הולך לנשף!‬

1609
01:38:11,208 --> 01:38:12,541
‫הנשף!‬

1610
01:38:13,583 --> 01:38:17,833
‫הלוואי שיכולתי לומר לילד העצוב שהייתי‬

1611
01:38:17,916 --> 01:38:22,291
‫להפסיק לבכות לתוך הצ'יטוס שלו‬

1612
01:38:22,375 --> 01:38:24,625
‫אומרים שדברים משתפרים‬

1613
01:38:24,708 --> 01:38:26,625
‫ובכן, זה נכון גם בשבילו‬

1614
01:38:26,708 --> 01:38:29,333
‫למי אכפת שאתה ילדונת שמנמנה?‬

1615
01:38:29,416 --> 01:38:35,541
‫פשוט תיכנס לאולם ותשתטה‬

1616
01:38:39,208 --> 01:38:40,583
‫ברי הולך‬

1617
01:38:43,583 --> 01:38:45,708
‫סוף סוף לנשף‬

1618
01:38:54,500 --> 01:38:55,958
‫הולך לנשף‬

1619
01:39:01,750 --> 01:39:05,541
‫מעולם לא הרגשתי כזו התרגשות‬
‫בעסקי הבידור‬

1620
01:39:06,458 --> 01:39:10,791
‫הדייט שלי היא תיכוניסטית לסבית‬
‫אבל זה בסדר גמור‬

1621
01:39:10,875 --> 01:39:15,125
‫ולמרות שעברו שנים‬
‫אולי אתקשר לאימא שלי‬

1622
01:39:15,208 --> 01:39:20,250
‫ואגיד לה שלמרות שחלף הזמן לכך‬
‫גם אני הפסקתי לחכות לך‬

1623
01:39:20,333 --> 01:39:22,208
‫ואם את לא מרוצה, בעיה שלך‬

1624
01:39:22,291 --> 01:39:25,541
‫כי ברי‬

1625
01:39:26,375 --> 01:39:29,541
‫כן, ברי"‬

1626
01:39:29,625 --> 01:39:30,583
‫קדימה.‬

1627
01:39:30,666 --> 01:39:32,000
‫"אימא, הביטי בי‬

1628
01:39:32,083 --> 01:39:34,166
‫ברי הולך ל…‬

1629
01:39:35,041 --> 01:39:41,041
‫נשף‬

1630
01:39:41,125 --> 01:39:42,333
‫כן!"‬

1631
01:39:55,375 --> 01:39:57,916
‫- אימא -‬

1632
01:40:05,916 --> 01:40:07,041
‫שלום, אינטרווב.‬

1633
01:40:08,041 --> 01:40:11,583
‫שמי אמה נולן, אני בת 17 ואני לסבית.‬

1634
01:40:12,708 --> 01:40:15,500
‫אולי שמעתם על הנשף המזויף באינדיאנה.‬

1635
01:40:15,583 --> 01:40:16,750
‫זאת הייתי אני.‬

1636
01:40:17,625 --> 01:40:20,041
‫זה היה נורא בכל דרך אפשרית,‬

1637
01:40:20,125 --> 01:40:23,541
‫והעברתי הרבה זמן ברחמים עצמיים.‬

1638
01:40:23,625 --> 01:40:26,791
‫אז כתבתי שיר לכל האנשים שם בחוץ‬

1639
01:40:27,500 --> 01:40:32,333
‫שאוהבים מישהו בדרך שהעולם לא מבין.‬

1640
01:40:32,416 --> 01:40:36,041
‫אני יודעת שלכולנו יש סיפורים לספר,‬
‫וזה הסיפור שלי.‬

1641
01:40:38,125 --> 01:40:42,958
‫"יש לבבות שיכולים להתאים‬
‫לדברים המקובלים‬

1642
01:40:43,041 --> 01:40:46,625
‫ומציגים את אהבתם לראווה בפני כולם‬

1643
01:40:46,708 --> 01:40:53,250
‫ניסיתי להשתנות‬
‫במחשבה שחיי יהיו קלים כמו אצלם‬

1644
01:40:53,333 --> 01:40:56,083
‫אני נכשלתי כל הזמן‬

1645
01:40:56,166 --> 01:41:00,041
‫כנראה זה היה סימן בשבילי‬

1646
01:41:00,708 --> 01:41:03,666
‫שלא הייתה הרבה תקווה‬

1647
01:41:03,750 --> 01:41:08,041
‫ללב הבלתי נשלט‬

1648
01:41:08,125 --> 01:41:12,250
‫שלי‬

1649
01:41:12,333 --> 01:41:16,750
‫ואז את הגעת‬
‫ובין אם זה היה נכון או חטאת‬

1650
01:41:16,833 --> 01:41:20,125
‫רגשותינו עלו על גדותיהם‬

1651
01:41:20,208 --> 01:41:26,541
‫נאלצנו להסתתר‬
‫חשבנו שלאיש אסור לדעת עליהם‬

1652
01:41:26,625 --> 01:41:33,041
‫אבל זה שלא היית לידי‬
‫שם עבר הגבול בשבילי‬

1653
01:41:33,125 --> 01:41:36,208
‫אז נאלצתי להסתיר‬

1654
01:41:36,291 --> 01:41:41,791
‫את הלב הבלתי נשלט והמסכן‬

1655
01:41:41,875 --> 01:41:45,666
‫שלי"‬

1656
01:41:45,750 --> 01:41:49,375
‫הי, אמה. אהבתי את הסרטון שלך. איפה אתחיל?‬

1657
01:41:49,458 --> 01:41:51,000
‫אני חושבת שהוריי תמיד ידעו.‬

1658
01:41:51,083 --> 01:41:54,708
‫הרגשתי לבד כל כך.‬
‫שום דבר לא היה נכון עד שהוא הגיע.‬

1659
01:41:54,791 --> 01:41:56,333
‫היא הדבר הטוב ביותר בחיי.‬

1660
01:41:56,416 --> 01:41:58,500
‫הדבר הטוב היחיד.‬

1661
01:41:58,583 --> 01:41:59,833
‫אבל אנחנו תמיד מסתתרות.‬

1662
01:41:59,916 --> 01:42:01,416
‫את לא היחידה.‬

1663
01:42:02,791 --> 01:42:05,458
‫"ואף שאני לא יודע איך או מתי‬

1664
01:42:05,541 --> 01:42:09,291
‫איכשהו הבנתי ולמדתי‬

1665
01:42:09,375 --> 01:42:12,708
‫שלא משנה מה העולם יגיד‬

1666
01:42:12,791 --> 01:42:19,333
‫הלב הזה הוא החלק הכי טוב שבי"‬

1667
01:42:19,875 --> 01:42:22,541
‫- לב בלתי נשלט‬
‫צפיות -‬

1668
01:42:23,166 --> 01:42:27,625
‫"אז הפחד שייך לעבר, ונמוג כה מהר‬

1669
01:42:27,708 --> 01:42:30,958
‫אני מסרבת להמשיך בהסתרה‬

1670
01:42:31,041 --> 01:42:32,750
‫אני מי שאני‬

1671
01:42:32,833 --> 01:42:36,583
‫וזאת מטרה ראויה להילחם עבורה‬

1672
01:42:36,666 --> 01:42:39,583
‫ואין איש שם בחוץ‬

1673
01:42:39,666 --> 01:42:46,625
‫שאי פעם יחליט בשבילי‬

1674
01:42:48,583 --> 01:42:51,666
‫אילו חיים אני אנהל"‬

1675
01:42:51,750 --> 01:42:53,791
‫- בליל שבת הקרוב!‬
‫נשף לכולם -‬

1676
01:42:53,875 --> 01:42:57,333
‫"עם הלב הבלתי נשלט הזה‬

1677
01:42:57,416 --> 01:42:59,875
‫שלי"‬

1678
01:42:59,958 --> 01:43:02,416
‫- נשף כוללני‬
‫כולם מתקבלים בברכה -‬

1679
01:43:04,583 --> 01:43:11,000
‫"שלי‬

1680
01:43:11,083 --> 01:43:14,041
‫ואין איש שם בחוץ‬

1681
01:43:14,125 --> 01:43:18,125
‫שאי פעם יחליט בשבילי‬

1682
01:43:18,208 --> 01:43:21,208
‫אילו חיים אני אנהל‬

1683
01:43:21,291 --> 01:43:27,375
‫עם הלב הבלתי נשלט הזה‬

1684
01:43:27,458 --> 01:43:34,416
‫שלי"‬

1685
01:43:45,000 --> 01:43:47,708
‫זה יותר מדי. זה יותר מדי ללב שלי.‬

1686
01:43:47,791 --> 01:43:51,208
‫לכן רציתי שתראו את זה.‬
‫מעולם לא הייתי גאה יותר.‬

1687
01:43:51,291 --> 01:43:53,791
‫מתי הנשף?‬
‫-לא נשאר כסף.‬

1688
01:43:53,875 --> 01:43:56,750
‫מה זאת אומרת?‬
‫-כבר היה לנו נשף, זוכרים?‬

1689
01:43:57,583 --> 01:43:59,750
‫עדיין יכול לקרות נס. עוד מוקדם.‬

1690
01:44:02,625 --> 01:44:05,125
‫אנשים, זה הזמן למצוא פתרונות. בסדר?‬

1691
01:44:05,208 --> 01:44:07,375
‫זה החלק שבו אנחנו מפשילים שרוולים‬

1692
01:44:07,458 --> 01:44:09,708
‫ועורכים נשף במו ידינו.‬

1693
01:44:09,791 --> 01:44:13,791
‫ניתן לאמה את הנשף שמגיע לה.‬
‫-בסדר, רק רגע.‬

1694
01:44:13,875 --> 01:44:16,750
‫בכמה מדובר? כמה עולה נשף?‬

1695
01:44:18,083 --> 01:44:21,875
‫זה לא אירוע בחסות בית הספר,‬
‫אז צריך לשכור את אולם הספורט.‬

1696
01:44:21,958 --> 01:44:23,375
‫די-ג'יי.‬
‫-תאורה.‬

1697
01:44:23,458 --> 01:44:26,458
‫מערכת סאונד.‬
‫-זה עדיין אלפי דולרים.‬

1698
01:44:27,750 --> 01:44:28,666
‫נכון.‬

1699
01:44:32,166 --> 01:44:34,125
‫טוב, הנה.‬

1700
01:44:35,250 --> 01:44:38,000
‫תחייבו אותו עד שיידחה, מה שיקרה בקרוב.‬

1701
01:44:38,083 --> 01:44:41,500
‫הכרזתי על פשיטת רגל‬
‫אחרי ההפקה העצמית של "רמז לסקנדל".‬

1702
01:44:42,208 --> 01:44:43,750
‫כן. טוב…‬

1703
01:44:45,083 --> 01:44:47,750
‫אין לי כבר כרטיס אשראי כי אני…‬

1704
01:44:47,833 --> 01:44:49,166
‫טוב, אני פשוט…‬

1705
01:44:49,250 --> 01:44:54,333
‫אבל בכל אופן, אתם יכולים לקחת‬
‫מה שיש לי בוונמו והנה המזומן שלי.‬

1706
01:44:54,416 --> 01:44:55,458
‫הכול שלכם.‬

1707
01:44:55,541 --> 01:44:57,583
‫תודה, אנג'י.‬
‫-אין בעיה.‬

1708
01:44:57,666 --> 01:45:00,958
‫טוב. זה הכרטיס שלי‬
‫מאיגוד האשראי הפדרלי של השחקנים.‬

1709
01:45:01,041 --> 01:45:03,458
‫תחזיקו אצבעות ותעבירו אותו.‬

1710
01:45:04,375 --> 01:45:07,833
‫אנחנו מתקדמים. זאת התחלה טובה.‬

1711
01:45:09,541 --> 01:45:11,291
‫יש לנו עדיין דרך ארוכה.‬

1712
01:45:16,375 --> 01:45:19,416
‫די די?‬
‫-מה?‬

1713
01:45:19,500 --> 01:45:23,291
‫בחייך. אני יודע שיש לך‬
‫כרטיס אמריקן אקספרס שחור.‬

1714
01:45:23,375 --> 01:45:24,875
‫אין מגבלה על המותק הזה.‬

1715
01:45:24,958 --> 01:45:30,000
‫בבקשה. לא. כבר נתתי בית.‬

1716
01:45:30,083 --> 01:45:32,833
‫בדיוק, אז זה כלום. קדימה.‬

1717
01:45:34,791 --> 01:45:36,166
‫אלינור.‬

1718
01:45:37,875 --> 01:45:39,083
‫פרנקלין.‬

1719
01:45:42,666 --> 01:45:49,625
‫למה להיות טובה עולה כל כך הרבה… כסף?‬

1720
01:45:50,958 --> 01:45:52,416
‫כל הכבוד, די די.‬

1721
01:45:53,166 --> 01:45:54,916
‫כן!‬
‫-המימון הושלם.‬

1722
01:45:55,666 --> 01:45:57,875
‫טוב, בואו ניתן לילדה הזאת נשף!‬

1723
01:45:57,958 --> 01:45:59,875
‫כן!‬
‫-טוב, בואו נעשה את זה!‬

1724
01:45:59,958 --> 01:46:03,083
‫התלמידים ירצו לראות אותנו מבצעים איזה שיר.‬

1725
01:46:03,166 --> 01:46:06,625
‫אז תראה, חשבתי על זה הרבה,‬

1726
01:46:07,458 --> 01:46:10,250
‫הדבר ההוא שאתה ואני דיברנו עליו.‬

1727
01:46:11,166 --> 01:46:13,750
‫התקשרתי לאימא שלך.‬
‫-מה?‬

1728
01:46:13,833 --> 01:46:16,875
‫כן, מצאתי את המספר שלה בטלפון שלך.‬

1729
01:46:17,875 --> 01:46:19,750
‫איך ידעת מה הסיסמה שלי?‬

1730
01:46:19,833 --> 01:46:23,500
‫ניחשתי. 9481. יום ההולדת של ביונסה.‬

1731
01:46:23,583 --> 01:46:26,041
‫הצלחתי בניסיון הראשון.‬

1732
01:46:26,625 --> 01:46:30,041
‫ולמה שתעשי את זה?‬
‫-כי, ברי…‬

1733
01:46:31,875 --> 01:46:35,625
‫ידעתי שלא תעשה את זה בעצמך.‬
‫-מה היא אמרה?‬

1734
01:46:35,708 --> 01:46:38,625
‫אני חושבת שאולי תיתן לה להגיד לך את זה.‬

1735
01:46:39,583 --> 01:46:40,583
‫היי, ברי.‬

1736
01:46:42,291 --> 01:46:46,041
‫אני אתן לך קצת מרחב,‬
‫ואני אהיה בחדר המורים, טוב?‬

1737
01:46:49,833 --> 01:46:53,583
‫לא. את לא יכולה לעשות את זה.‬

1738
01:46:53,666 --> 01:46:57,875
‫את לא יכולה לצוץ משומקום. בסדר? לא.‬

1739
01:46:57,958 --> 01:46:59,500
‫נסעתי כל הדרך לכאן, ברי.‬

1740
01:46:59,583 --> 01:47:02,083
‫אז את יכולה להסתובב ולחזור מייד.‬

1741
01:47:02,166 --> 01:47:03,791
‫התקשרת אליי, לא?‬

1742
01:47:05,000 --> 01:47:07,666
‫זה אתה שהתקשר וניתק, נכון?‬

1743
01:47:12,708 --> 01:47:17,541
‫טיפלתי בכל העניין באופן שגוי, מותק.‬
‫ואני מצטערת כל כך.‬

1744
01:47:17,625 --> 01:47:19,625
‫טוב. את פשוט תישארי…‬

1745
01:47:22,208 --> 01:47:26,500
‫כשאמרת לנו מה אתה, מי אתה,‬

1746
01:47:27,916 --> 01:47:31,000
‫אבא שלך ואני, אנחנו פחדנו.‬

1747
01:47:31,083 --> 01:47:32,583
‫בקושי ידענו מה זה גיי.‬

1748
01:47:32,666 --> 01:47:35,083
‫שנינו חשבנו שאיכשהו אכזבנו אותך,‬

1749
01:47:35,166 --> 01:47:37,458
‫כאילו זו הייתה אשמתנו.‬

1750
01:47:38,875 --> 01:47:40,208
‫אז זה בסדר עכשיו?‬

1751
01:47:41,250 --> 01:47:44,041
‫הייתי זקוק לאימא שלא תדע אם זה בסדר‬

1752
01:47:44,125 --> 01:47:45,666
‫אבל תאהב אותי בכל מקרה.‬

1753
01:47:47,250 --> 01:47:49,958
‫את חושבת שאתם פחדתם?‬
‫מה את חושבת שאני הרגשתי?‬

1754
01:47:50,041 --> 01:47:53,083
‫אני יודעת, ברי. כשלתי איתך ואני יודעת.‬

1755
01:47:54,166 --> 01:47:57,083
‫זה יכביד על ליבי עד יום מותי.‬

1756
01:47:57,750 --> 01:48:02,958
‫אבל כל מה שאני יכולה להגיד‬
‫זה שטעיתי ואני מצטערת.‬

1757
01:48:07,750 --> 01:48:09,666
‫מה עם אבא? הוא פה?‬

1758
01:48:10,500 --> 01:48:11,833
‫לא. הוא פשוט…‬

1759
01:48:13,375 --> 01:48:14,541
‫הוא עוד לא שם.‬

1760
01:48:15,250 --> 01:48:16,541
‫אני מצטערת לומר.‬

1761
01:48:17,458 --> 01:48:18,458
‫ברי.‬

1762
01:48:20,416 --> 01:48:25,250
‫תסלח לי, בבקשה. התגעגעתי אליך כל כך.‬

1763
01:48:29,916 --> 01:48:31,250
‫גם אני התגעגעתי אלייך.‬

1764
01:48:32,541 --> 01:48:33,583
‫באמת.‬

1765
01:48:34,791 --> 01:48:37,125
‫גם אני התגעגעתי אלייך. כן.‬

1766
01:48:42,416 --> 01:48:45,916
‫"ואז את הגעת‬
‫ובין אם זה נכון או חטאת…"‬

1767
01:48:46,000 --> 01:48:50,166
‫לא נמאס לך לצפות בזה?‬
‫-שמונה מיליון אנשים צפו בזה.‬

1768
01:48:50,791 --> 01:48:52,583
‫אני פשוט לא מבינה את זה.‬

1769
01:48:52,666 --> 01:48:54,416
‫אני חושבת שזה אמיץ.‬

1770
01:48:56,833 --> 01:48:58,833
‫הילדים אומרים שיהיה עוד נשף.‬

1771
01:48:59,916 --> 01:49:01,625
‫מישהו הציע לשלם עבורו.‬

1772
01:49:02,833 --> 01:49:03,750
‫מי?‬

1773
01:49:04,958 --> 01:49:07,000
‫זה נדיב כל כך מצידכם, חבר'ה.‬

1774
01:49:07,083 --> 01:49:09,958
‫היינו צריכים לעשות משהו‬
‫אחרי ששברת את האינטרנט.‬

1775
01:49:10,041 --> 01:49:13,000
‫זה היה מטורף. המספרים רק עלו ועלו,‬

1776
01:49:13,083 --> 01:49:16,333
‫ואז התקשרו מה"אינדיאנה סטאר"‬
‫ואז מה"וושינגטון פוסט"…‬

1777
01:49:16,416 --> 01:49:17,833
‫שלום לכולם.‬

1778
01:49:17,916 --> 01:49:20,041
‫אי אפשר לערוך נשף בלי פרחים.‬

1779
01:49:20,125 --> 01:49:24,166
‫אז אשים אותם על השולחן,‬
‫למרות שאני מעדיף לתת את כולם לך.‬

1780
01:49:24,250 --> 01:49:26,458
‫אלוהים!‬
‫-ברצינות?‬

1781
01:49:26,541 --> 01:49:31,750
‫אני יכולה להגיד את זה? אתם האנשים‬
‫בגיל העמידה הכי טובים שאי פעם פגשתי.‬

1782
01:49:34,291 --> 01:49:35,250
‫זה…‬

1783
01:49:35,958 --> 01:49:36,916
‫מותק…‬

1784
01:49:38,041 --> 01:49:41,250
‫אנחנו צריכים לדבר איתך על משהו,‬
‫ואני חושב שזה…‬

1785
01:49:42,416 --> 01:49:44,541
‫זה חשוב שתביני‬

1786
01:49:44,625 --> 01:49:47,916
‫מה הסיבה האמיתית שבאנו לפה לבקר אותך.‬

1787
01:49:48,000 --> 01:49:49,458
‫בשביל פאי אינדיאנה?‬

1788
01:49:50,333 --> 01:49:51,416
‫טוב, כלומר…‬

1789
01:49:55,000 --> 01:49:57,541
‫היינו במופע.‬
‫-מופע נהדר.‬

1790
01:49:57,625 --> 01:49:58,875
‫טוב, כלומר…‬

1791
01:49:59,750 --> 01:50:02,541
‫והמבקרים קטלו אותנו.‬

1792
01:50:02,625 --> 01:50:05,916
‫הם קראו לנו נרקיסיסטים, וזה כאב.‬

1793
01:50:06,000 --> 01:50:08,916
‫וזה כאב כי נראה שהם צדקו.‬

1794
01:50:09,000 --> 01:50:14,583
‫אז חיפשנו מטרה שתוכל לתת לנו אמינות.‬

1795
01:50:14,666 --> 01:50:16,625
‫אולי להשיג לנו קצת סיקור אוהד.‬

1796
01:50:16,708 --> 01:50:19,458
‫כמו לבנות בית בשביל "בית למען האנושות".‬

1797
01:50:19,541 --> 01:50:22,208
‫הבנו שאנחנו לא מסוגלים לבנות כלום.‬

1798
01:50:22,291 --> 01:50:23,958
‫ואז מצאתי אותך בטוויטר.‬

1799
01:50:24,041 --> 01:50:27,666
‫זה היה סתם מזל, אבל זה גם היה גורל.‬

1800
01:50:28,791 --> 01:50:32,583
‫אני מצטערת להגיד לכם את זה, אבל…‬

1801
01:50:33,333 --> 01:50:35,541
‫אתם עומדים לבנות משהו.‬

1802
01:50:35,625 --> 01:50:37,416
‫אתם עומדים לבנות נשף.‬

1803
01:50:38,458 --> 01:50:40,416
‫די! מספיק, בבקשה!‬

1804
01:50:40,500 --> 01:50:43,041
‫מי נתן לכם רשות להיות כאן?‬

1805
01:50:43,125 --> 01:50:46,208
‫אני.‬
‫-היית צריך להתייעץ עם ועד ההורים.‬

1806
01:50:46,291 --> 01:50:49,958
‫זה לא אירוע של בית הספר.‬
‫אני לא מחויב לקבל את אישור ועד ההורים.‬

1807
01:50:50,041 --> 01:50:54,375
‫אני אהיה ברורה ככל שאני יכולה.‬

1808
01:50:55,416 --> 01:50:58,208
‫האמונות שלכם הן לא האמונות שלנו.‬

1809
01:50:58,291 --> 01:51:00,166
‫היי, אמה. אפשר לדבר איתך?‬

1810
01:51:06,125 --> 01:51:09,083
‫הייתי אידיוטית, ואני מצטערת.‬

1811
01:51:09,875 --> 01:51:13,416
‫מגיע לך ללכת לנשף בדיוק כמו כל אחד אחר.‬

1812
01:51:13,500 --> 01:51:17,500
‫מה? חשבתי שאת שונאת אותי.‬
‫חשבתי שכולכם שונאים אותי.‬

1813
01:51:17,583 --> 01:51:18,916
‫הם שנאו אותך.‬

1814
01:51:19,000 --> 01:51:23,208
‫הם שנאו אותך בתשוקה בוערת‬
‫שתודלקה במאות שנים של חוסר סובלנות‬

1815
01:51:23,291 --> 01:51:25,291
‫ומחסור במגמת דרמה.‬

1816
01:51:25,375 --> 01:51:26,791
‫גם אני מצטערת, אמה.‬

1817
01:51:28,500 --> 01:51:32,583
‫אתה מסביר דברים ממש היטב.‬
‫אתה צריך להיות מורה.‬

1818
01:51:32,666 --> 01:51:34,791
‫אתה צריך להיות מורה הדרמה שלנו!‬

1819
01:51:35,750 --> 01:51:37,416
‫אתה צריך לעשות את זה. קדימה.‬

1820
01:51:38,916 --> 01:51:40,666
‫המשרה שלך!‬
‫-אני מורה!‬

1821
01:51:40,750 --> 01:51:42,583
‫כמורה מחליף.‬
‫-כמובן.‬

1822
01:51:42,666 --> 01:51:45,125
‫לא, מזה אני פחדתי.‬

1823
01:51:45,208 --> 01:51:46,875
‫אימא!‬
‫-תני לי לסיים!‬

1824
01:51:46,958 --> 01:51:50,416
‫לא, את חייבת להפסיק לדבר‬
‫ופשוט להקשיב, בסדר?‬

1825
01:51:52,500 --> 01:51:54,166
‫אנשים לא הופכים לגייז.‬

1826
01:51:54,958 --> 01:51:56,291
‫הם פשוט מי שהם.‬

1827
01:51:56,375 --> 01:51:58,541
‫את לא יודעת על מה את מדברת.‬

1828
01:51:58,625 --> 01:51:59,625
‫אני כן יודעת.‬

1829
01:52:00,416 --> 01:52:01,333
‫אני יודעת.‬

1830
01:52:03,541 --> 01:52:07,583
‫תראי, אני יודעת איך חינכו אותך,‬
‫אבל… העולם הוא מקום שונה.‬

1831
01:52:08,291 --> 01:52:09,833
‫וברור, הוא לא נהדר, אבל…‬

1832
01:52:11,083 --> 01:52:16,250
‫הוא טוב יותר בזכות אנשים‬
‫שיש להם האומץ להיות מי שהם.‬

1833
01:52:19,125 --> 01:52:20,291
‫אנשים כמוה.‬

1834
01:52:24,916 --> 01:52:26,666
‫אני לא רוצה לפגוע בך.‬

1835
01:52:28,041 --> 01:52:30,458
‫אני לא רוצה לפגוע באיש.‬

1836
01:52:33,083 --> 01:52:35,500
‫אני רק רוצה להיות אני.‬

1837
01:52:38,791 --> 01:52:40,041
‫אז הנה.‬

1838
01:52:40,750 --> 01:52:42,916
‫אני אוהבת אותך, אמה נולן.‬
‫-אלוהים.‬

1839
01:52:45,208 --> 01:52:47,041
‫גם אני אוהבת אותך.‬

1840
01:52:47,125 --> 01:52:49,125
‫אליסה… לא, תקשיבי לי.‬

1841
01:52:49,208 --> 01:52:52,750
‫את צעירה מאוד ואת מבולבלת.‬

1842
01:52:52,833 --> 01:52:54,541
‫את לא יודעת מה זה…‬

1843
01:52:59,875 --> 01:53:03,625
‫אני פשוט לא רוצה שיהיו לך חיים קשים.‬

1844
01:53:04,791 --> 01:53:06,416
‫הם כבר קשים.‬

1845
01:53:12,791 --> 01:53:14,375
‫אימא, אני אוהבת אותך…‬
‫-לא.‬

1846
01:53:23,041 --> 01:53:27,750
‫נוכל לדבר על זה הלילה. בסדר?‬

1847
01:53:27,833 --> 01:53:29,500
‫בסדר.‬
‫-בסדר.‬

1848
01:53:29,583 --> 01:53:30,750
‫אימא…‬

1849
01:53:39,166 --> 01:53:41,083
‫היי, אולי נקשט?‬

1850
01:53:41,166 --> 01:53:43,875
‫כן, בואו נקשט. בואו נקשט הכול.‬

1851
01:53:43,958 --> 01:53:45,791
‫בסדר.‬
‫-אני צריך אותך כאן.‬

1852
01:53:45,875 --> 01:53:47,958
‫נייפה את המקום הזה.‬

1853
01:54:03,583 --> 01:54:04,750
‫תסתכלי על זה!‬

1854
01:54:06,583 --> 01:54:09,583
‫אני גאה בך כל כך. תראי מה עשית.‬

1855
01:54:09,666 --> 01:54:11,333
‫אני לא מאמינה לזה.‬

1856
01:54:13,000 --> 01:54:14,833
‫אני חושבת שהקדמנו.‬

1857
01:54:14,916 --> 01:54:18,750
‫כן, נראה ככה. בא לך לקחת מהפונץ'?‬

1858
01:54:18,833 --> 01:54:22,583
‫לא. יש רק דבר אחד שאני רוצה לעשות.‬

1859
01:54:23,958 --> 01:54:28,708
‫"אני רק רוצה לרקוד איתך‬

1860
01:54:28,791 --> 01:54:35,083
‫את שאר העולם להעלים‬
‫ולרקוד איתך‬

1861
01:54:35,166 --> 01:54:38,250
‫למי אכפת מה יגידו אנשים אחרים?‬

1862
01:54:38,333 --> 01:54:41,833
‫וכשנחליט שדי בכך‬

1863
01:54:41,916 --> 01:54:48,291
‫איש לא יוכל לשכנע אותנו שטעינו‬

1864
01:54:48,375 --> 01:54:55,208
‫כל מה שצריך זה אותך ואותי‬

1865
01:54:56,291 --> 01:55:01,166
‫ושיר בשבילנו‬

1866
01:55:01,250 --> 01:55:04,041
‫אני רק רוצה לרקוד איתך‬

1867
01:55:04,125 --> 01:55:07,166
‫את שאר העולם להעלים‬

1868
01:55:07,250 --> 01:55:13,583
‫אני רק רוצה לרקוד איתך‬
‫-ולרקוד איתך"‬

1869
01:55:14,500 --> 01:55:17,833
‫בחיי! את צוחקת עליי?‬

1870
01:55:18,583 --> 01:55:21,791
‫זה מדהים.‬
‫-משתתפי הנשף הראשונים שלנו הגיעו.‬

1871
01:55:21,875 --> 01:55:23,166
‫כן.‬
‫-בנות!‬

1872
01:55:23,250 --> 01:55:26,875
‫זה בלתי ייאמן.‬
‫-תראו אתכן. אתן יפות כל כך!‬

1873
01:55:26,958 --> 01:55:30,375
‫את נראית נהדר, מותק!‬

1874
01:55:30,458 --> 01:55:33,041
‫אתה מאמין שהצלחנו?‬
‫-אני לא מאמין!‬

1875
01:55:33,125 --> 01:55:35,666
‫וילדים מגיעים מכל רחבי המדינה.‬

1876
01:55:35,750 --> 01:55:39,083
‫נכניס אותם עוד דקה.‬
‫-אז בואו נעשה את זה כמו שצריך.‬

1877
01:55:40,750 --> 01:55:43,875
‫"אם יש דבר אחד שלימדת אותי‬

1878
01:55:43,958 --> 01:55:47,041
‫זה עד כמה מופע גורם לאנשים ליהנות‬

1879
01:55:47,125 --> 01:55:49,583
‫וגרמת לי‬

1880
01:55:49,666 --> 01:55:53,166
‫לחשוב איך הלילה הזה אמור להיראות‬

1881
01:55:53,250 --> 01:55:56,250
‫ילדים יתבוננו‬

1882
01:55:56,333 --> 01:55:59,208
‫כדי לראות מי מגיע, אחד-אחד‬

1883
01:55:59,291 --> 01:56:05,208
‫אז יש לי רק בקשה אחת‬

1884
01:56:05,291 --> 01:56:08,291
‫תבנו נשף לכולם‬

1885
01:56:08,375 --> 01:56:11,375
‫תראו להם שזה יכול להיות מושלם‬

1886
01:56:11,458 --> 01:56:17,750
‫אם המוזיקה רועשת ולאיש לא אכפת‬
‫את מי באמת אוהב ליבך הבלתי נשלט‬

1887
01:56:17,833 --> 01:56:19,625
‫תבנו אותו עכשיו‬

1888
01:56:19,708 --> 01:56:23,833
‫תגרמו לאנשים לראות‬
‫איך העולם יוכל יום אחד להיות‬

1889
01:56:23,916 --> 01:56:29,208
‫זה עשוי להתגשם אם רק נעז לחלום‬

1890
01:56:29,291 --> 01:56:32,291
‫אבל עד שהיום הזה יגיע‬
‫אומר את המוזיקה להשמיע‬

1891
01:56:32,375 --> 01:56:33,791
‫הגיע הזמן לרקוד‬

1892
01:56:39,500 --> 01:56:45,541
‫אני רק רוצה לרקוד איתך‬

1893
01:56:45,625 --> 01:56:51,250
‫אני רק רוצה לרקוד איתך"‬

1894
01:56:52,041 --> 01:56:53,583
‫אלוהים!‬
‫-מה?‬

1895
01:56:53,666 --> 01:56:55,625
‫בדיוק קיבלתי טלפון!‬

1896
01:56:56,291 --> 01:56:58,708
‫לטינה לואיז יש שלבקת חוגרת!‬

1897
01:56:58,791 --> 01:57:02,000
‫הם רוצים שאופיע כרוקסי הארט!‬

1898
01:57:02,083 --> 01:57:03,541
‫מה אמרת להם?‬

1899
01:57:03,625 --> 01:57:06,458
‫אמרתי, "אין סיכוי. אני הולכת לנשף".‬
‫-כל הכבוד!‬

1900
01:57:06,541 --> 01:57:07,708
‫לא! סתם צחקתי.‬

1901
01:57:07,791 --> 01:57:11,958
‫יש לי טיסת לילה מחר.‬
‫אז בואו נתחיל את המסיבה!‬

1902
01:57:12,041 --> 01:57:13,666
‫כן!‬

1903
01:57:13,750 --> 01:57:16,500
‫"ועכשיו כשכולנו מגונדרים‬

1904
01:57:16,583 --> 01:57:19,791
‫ואתה חיזיון בכחול אקווה‬

1905
01:57:19,875 --> 01:57:22,250
‫הגיע הזמן לווידויים‬

1906
01:57:22,333 --> 01:57:25,875
‫מלכת הנשף שלנו השנה היא אתה‬

1907
01:57:25,958 --> 01:57:31,750
‫אולי אשים כתר אחרי ההכתרה‬

1908
01:57:31,833 --> 01:57:37,791
‫תתכוננו, אנשים, כי הגיע זמן המופע‬

1909
01:57:37,875 --> 01:57:41,041
‫תבנו נשף לכולם‬

1910
01:57:41,125 --> 01:57:44,125
‫תראו להם שזה יכול להיות מושלם‬

1911
01:57:44,208 --> 01:57:50,166
‫אם המוזיקה רועשת ולאיש לא אכפת‬
‫את מי באמת אוהב ליבך הבלתי נשלט‬

1912
01:57:50,250 --> 01:57:52,083
‫תבנו אותו עכשיו‬

1913
01:57:52,166 --> 01:57:56,666
‫תגרמו לאנשים לראות‬
‫איך העולם יוכל יום אחד להיות‬

1914
01:57:56,750 --> 01:58:01,083
‫זה עשוי להתגשם אם רק נעז לחלום"‬

1915
01:58:01,166 --> 01:58:02,541
‫היי, חבר'ה. זה מארק.‬

1916
01:58:02,625 --> 01:58:04,791
‫"אבל עד שהיום הזה יגיע‬
‫אומר את המוזיקה להשמיע‬

1917
01:58:04,875 --> 01:58:06,500
‫הגיע הזמן לרקוד"‬

1918
01:58:17,041 --> 01:58:17,916
‫טוב.‬

1919
01:58:24,166 --> 01:58:25,541
‫למה את פה?‬

1920
01:58:28,500 --> 01:58:30,500
‫יש לנו הרבה על מה לדבר.‬

1921
01:58:31,791 --> 01:58:32,958
‫אבל אני כאן…‬

1922
01:58:33,958 --> 01:58:39,083
‫כי יש דבר אחד שחשוב לי יותר מכול.‬

1923
01:58:44,541 --> 01:58:45,500
‫את.‬

1924
01:58:47,875 --> 01:58:49,583
‫את הבת שלי,‬

1925
01:58:50,541 --> 01:58:54,458
‫ואהבתי אותך מהרגע הראשון שבו ראיתי אותך,‬

1926
01:58:54,541 --> 01:58:59,500
‫וזה לעולם לא ישתנה. לעולם. בסדר?‬

1927
01:58:59,583 --> 01:59:01,916
‫בסדר.‬
‫-בסדר.‬

1928
01:59:17,208 --> 01:59:19,250
‫בסדר.‬
‫-בסדר.‬

1929
01:59:19,333 --> 01:59:21,166
‫קדימה.‬
‫-לא, בואי.‬

1930
01:59:21,250 --> 01:59:22,125
‫בסדר.‬

1931
01:59:32,291 --> 01:59:35,083
‫מה את מעדיפה? גרדניה או סחלב?‬

1932
01:59:35,166 --> 01:59:37,541
‫בשביל מה?‬
‫-לקישוט הפרחים שלך.‬

1933
01:59:39,208 --> 01:59:40,208
‫גרדניה.‬

1934
01:59:41,958 --> 01:59:42,791
‫בסדר.‬

1935
02:00:00,166 --> 02:00:04,041
‫אל תיתן לי להרוס אותו.‬
‫-אעשה כמיטב יכולתי.‬

1936
02:00:08,333 --> 02:00:14,250
‫זאת ההרגשה כשלא נכשלים?‬
‫-כן. נראה לי.‬

1937
02:00:15,125 --> 02:00:16,916
‫די טוב?‬
‫-כן!‬

1938
02:00:18,541 --> 02:00:21,916
‫"זה יותר ממה שדמיינתי להגשים‬

1939
02:00:22,000 --> 02:00:25,083
‫זה ענק וגם מדהים‬

1940
02:00:25,166 --> 02:00:28,208
‫כי הלילה יש מקום לכולם‬

1941
02:00:28,291 --> 02:00:31,458
‫כולם, בואו לרחבת הריקודים!‬

1942
02:00:31,541 --> 02:00:33,458
‫לרחבת הריקודים!"‬

1943
02:01:12,000 --> 02:01:16,458
‫"הגיע הזמן לבנות נשף לכולם‬

1944
02:01:16,541 --> 02:01:20,083
‫להראות להם שזה יכול להיות מושלם‬

1945
02:01:20,166 --> 02:01:26,500
‫אם המוזיקה רועשת ולאיש לא אכפת‬
‫את מי באמת אוהב ליבך הבלתי נשלט‬

1946
02:01:26,583 --> 02:01:28,291
‫תבנו אותו עכשיו‬

1947
02:01:28,375 --> 02:01:33,375
‫תגרמו לאנשים לראות‬
‫איך העולם יוכל יום אחד להיות‬

1948
02:01:33,458 --> 02:01:38,250
‫זה עשוי להתגשם אם רק נעז לחלום‬

1949
02:01:38,333 --> 02:01:41,791
‫אבל עד שהיום הזה יגיע‬
‫אומר את המוזיקה להשמיע‬

1950
02:01:41,875 --> 02:01:44,958
‫ולהיכנס לרחבת הריקודים‬
‫כי לזה היא נועדה, אנשים‬

1951
02:01:45,041 --> 02:01:46,416
‫הגיע הזמן לרקוד‬

1952
02:01:46,500 --> 02:01:50,000
‫אני רק רוצה לרקוד איתך‬

1953
02:01:50,083 --> 02:01:52,875
‫הגיע הזמן לרקוד!‬

1954
02:01:52,958 --> 02:01:57,000
‫אני רק רוצה לרקוד איתך‬

1955
02:01:57,083 --> 02:02:04,041
‫הגיע הזמן לרקוד!‬

1956
02:02:04,583 --> 02:02:07,791
‫לרקוד!‬

1957
02:02:07,875 --> 02:02:10,958
‫לרקוד!‬

1958
02:02:11,041 --> 02:02:16,250
‫לרקוד!‬

1959
02:02:16,333 --> 02:02:17,750
‫הגיע הזמן לרקוד!"‬

1960
02:02:37,166 --> 02:02:38,333
‫- מבוסס על המחזמר מאת -‬

1961
02:02:38,416 --> 02:02:39,625
‫- צ'אד בגלין, בוב מרטין ומתיו סקלאר -‬

1962
02:02:39,708 --> 02:02:40,875
‫- הופק לבמה‬
‫ע"י ביל דמשקה, דורי ברינשטיין -‬

1963
02:02:40,958 --> 02:02:41,791
‫- וג'ק ליין -‬

1964
02:03:40,875 --> 02:03:44,083
‫- מלכת הדרמה הגדולה ביותר -‬

1965
02:03:47,666 --> 02:03:50,416
‫- הכי אתלטי -‬

1966
02:03:54,416 --> 02:03:58,708
‫- הכי פופולרית -‬

1967
02:04:02,333 --> 02:04:05,791
‫- מלך הדרמה הגדול ביותר -‬

1968
02:04:11,875 --> 02:04:14,666
‫- הכי סביר שיהיה בתוכנית ריאליטי -‬

1969
02:04:22,375 --> 02:04:25,458
‫- האומנותית ביותר - הנועזת ביותר -‬

1970
02:04:30,083 --> 02:04:33,666
‫- תעשה הכול להפצת ציוציה בטוויטר -‬

1971
02:04:38,416 --> 02:04:41,500
‫- הכי מאושר -‬

1972
02:04:44,041 --> 02:04:46,166
‫- הכי קולנית -‬

1973
02:04:49,583 --> 02:04:50,666
‫- מתלוננת - שנון -‬

1974
02:04:50,750 --> 02:04:52,291
‫- אינטלקטואל - מפורסמת -‬

1975
02:04:59,625 --> 02:05:04,833
‫- לבושה הכי יפה -‬

1976
02:10:44,791 --> 02:10:49,791
‫תרגום כתוביות: אורית זיו‬



