1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,125 --> 00:00:12,666
Počnimo.

4
00:00:12,750 --> 00:00:14,041
Tko je za?

5
00:00:16,291 --> 00:00:17,625
Protiv?

6
00:00:19,500 --> 00:00:20,750
SREDNJA ŠKOLA JAMES MADISON

7
00:00:20,833 --> 00:00:24,458
Udruga roditelja i učitelja
ima niz pravila za maturalni ples.

8
00:00:24,541 --> 00:00:26,791
Mlade dame moraju imati čedne haljine.

9
00:00:26,875 --> 00:00:29,083
Mladići odijela ili smokinge.

10
00:00:29,166 --> 00:00:32,666
Ako učenik povede pratnju,
ona mora biti suprotnog spola.

11
00:00:32,750 --> 00:00:34,916
Zašto učenici ne zabranite dolazak?

12
00:00:35,000 --> 00:00:40,166
Možda bi bilo pravnih posljedica
ako joj zabranimo dolazak.

13
00:00:40,250 --> 00:00:42,833
Teška je to odluka, ali nemamo izbora.

14
00:00:42,916 --> 00:00:45,750
-Otkazujemo maturalni ples.
-Gđo Greene, pitanje.

15
00:00:49,833 --> 00:00:52,333
Eno Emme! Možeš li prokomentirati?

16
00:00:52,416 --> 00:00:55,625
-Možeš li odgovoriti na par pitanja?
-Može li izjava?

17
00:00:55,708 --> 00:00:59,833
Emma, kako komentiraš ovu odluku?

18
00:01:05,083 --> 00:01:08,000
NETFLIX PREDSTAVLJA

19
00:01:43,958 --> 00:01:46,791
Ovdje Frank DiLella
i njujorška emisija On Stage.

20
00:01:46,875 --> 00:01:50,916
Pratimo premijeru mjuzikla Eleanor!
The Eleanor Roosevelt Musical,

21
00:01:51,000 --> 00:01:54,166
u kojem glumi nenadmašiva Dee Dee Allen.

22
00:01:54,250 --> 00:01:58,625
-Dee Dee! Ti si brodvejska zvijezda.
-Jesam.

23
00:01:58,708 --> 00:02:02,166
Mogla si birati uloge.
Što te privuklo kod Eleanor?

24
00:02:02,250 --> 00:02:07,250
Ona je bila hrabra, snažna,
karizmatična žena,

25
00:02:07,333 --> 00:02:09,250
za koju nitko nikad nije čuo.

26
00:02:09,333 --> 00:02:11,000
Njenu priču treba ispričati.

27
00:02:11,083 --> 00:02:15,416
Ljudi moraju znati
da je moguće promijeniti svijet,

28
00:02:15,500 --> 00:02:18,791
bilo da ste jednostavna
sredovječna prva dama

29
00:02:18,875 --> 00:02:21,250
ili brodvejska zvijezda!

30
00:02:21,333 --> 00:02:24,458
Barry Glickman! Bili ste izvrsni kao FDR.

31
00:02:24,541 --> 00:02:28,333
Čim sam ušao u njegove cipele…
Pod cipele mislim na kolica.

32
00:02:28,416 --> 00:02:30,083
Doživio sam epifaniju.

33
00:02:30,166 --> 00:02:32,708
Shvatio sam da ne postoji razlika

34
00:02:32,791 --> 00:02:36,375
između predsjednika SAD-a
i slavne ličnosti.

35
00:02:36,458 --> 00:02:40,583
Obojica možemo promijeniti svijet.

36
00:02:40,666 --> 00:02:43,250
A to je važna odgovornost.

37
00:02:43,333 --> 00:02:44,791
Da pojasnimo proces.

38
00:02:44,875 --> 00:02:47,833
Poludim kad jednom sam u liku

39
00:02:48,416 --> 00:02:50,750
Teturam, mucam, jecam

40
00:02:51,791 --> 00:02:54,500
Neka moja bol zahvati publiku

41
00:02:54,583 --> 00:02:58,416
Ne odu li depresivni
Zadatak ispunio nisam

42
00:02:58,500 --> 00:03:01,666
Kad dobijem ulogu kao Eleanor

43
00:03:01,750 --> 00:03:04,958
Umjetnica u meni procvjeta

44
00:03:05,041 --> 00:03:08,416
Stavim periku i umjetne zube

45
00:03:08,500 --> 00:03:11,916
I znam da mijenjam mnogo života

46
00:03:12,500 --> 00:03:18,333
Do časa kad tuberkuloza me svlada

47
00:03:18,916 --> 00:03:21,875
I najravnodušniji će

48
00:03:21,958 --> 00:03:24,666
Već klicati mi tada

49
00:03:24,750 --> 00:03:26,083
Bravo!

50
00:03:27,541 --> 00:03:30,041
Prva recenzija. Star-Ledger, New Jersey.

51
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
Ne želim je čuti,

52
00:03:32,291 --> 00:03:35,458
osim ako nije oduševljena
ili bar malo pozitivna.

53
00:03:35,541 --> 00:03:37,291
Kažu da smo hit!

54
00:03:39,041 --> 00:03:41,791
Bože mili!

55
00:03:53,708 --> 00:03:57,000
Hit smo i zaslužujemo to

56
00:03:57,083 --> 00:03:59,791
Zasigurno

57
00:03:59,875 --> 00:04:03,083
Znači da se silan trud isplatio

58
00:04:03,166 --> 00:04:05,375
I da na Broadwayu ostajemo

59
00:04:05,458 --> 00:04:08,375
Za Eleanor! Neka se prikazuje zauvijek!

60
00:04:08,458 --> 00:04:10,125
Za Eleanor!

61
00:04:11,916 --> 00:04:14,541
Živjela tako nadahnjujuća predstava

62
00:04:15,208 --> 00:04:18,250
Da je čovjek zapravo teško i pogleda

63
00:04:18,833 --> 00:04:21,500
Bude li pred nama još mnogo nastupa

64
00:04:21,583 --> 00:04:25,333
Za desetak godina imat ćemo Eleanor dva!

65
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Već vidim kritike

66
00:04:28,708 --> 00:04:31,833
Prije iduće vijesti

67
00:04:31,916 --> 00:04:33,000
Revolucionarno

68
00:04:33,083 --> 00:04:34,666
-Potresno!
-Životno!

69
00:04:34,750 --> 00:04:36,375
-Veličanstveno
-Uznemirujuće

70
00:04:36,458 --> 00:04:38,833
-Srceslamajuće
-Povijest nastaje

71
00:04:38,916 --> 00:04:40,875
Zato svaki glumac teži

72
00:04:40,958 --> 00:04:44,333
Divljenju

73
00:04:44,416 --> 00:04:47,708
Nagradi

74
00:04:47,791 --> 00:04:50,375
Koja dolazi kad svake večeri

75
00:04:50,458 --> 00:04:57,333
Mijenja živote!

76
00:04:57,416 --> 00:04:59,041
To nam je posao.

77
00:04:59,125 --> 00:05:00,958
Stiže ostatak kritika!

78
00:05:02,250 --> 00:05:05,666
New York Post,
Associated Press, New York Times.

79
00:05:05,750 --> 00:05:07,750
The New York Times!

80
00:05:08,583 --> 00:05:09,416
Čovječe…

81
00:05:13,541 --> 00:05:14,541
Što je?

82
00:05:15,333 --> 00:05:16,750
-Uh…
-Što se zbiva?

83
00:05:16,833 --> 00:05:20,166
Ne želiš ovakvu kritiku
uz ovako jadnu pretprodaju.

84
00:05:20,250 --> 00:05:21,250
Stradali smo.

85
00:05:22,625 --> 00:05:25,041
Što im se nije svidjelo? Hip-hop?

86
00:05:25,125 --> 00:05:27,083
Da, ali ne samo to.

87
00:05:27,166 --> 00:05:30,833
-Za Boga miloga, samo pročitaj.
-Što? Čitaj.

88
00:05:30,916 --> 00:05:33,250
Samo najvažnije.

89
00:05:33,333 --> 00:05:37,208
"FDR Barryja Glickmana vjerojatno je
uvredljivo najpromašenija,

90
00:05:37,291 --> 00:05:44,000
najgroteksnija i najjadnija izvedba
koju je ovaj kritičar morao istrpjeti."

91
00:05:46,750 --> 00:05:48,208
Nije baš tako loše.

92
00:05:48,833 --> 00:05:51,208
-Pročitaj o njoj.
-Samo kažem.

93
00:05:51,875 --> 00:05:54,416
"Gledati Dee Dee Allen
kao Eleanor Roosevelt

94
00:05:54,500 --> 00:05:57,208
kako kriješti važnu aktivističku poruku

95
00:05:57,291 --> 00:05:59,791
isto je kao platiti
ostarjelom transvestitu

96
00:05:59,875 --> 00:06:03,041
da mi gurne američki stijeg
natopljen sirupom u grlo."

97
00:06:03,125 --> 00:06:04,083
Pa…

98
00:06:05,125 --> 00:06:07,916
To nije kritika.

99
00:06:08,000 --> 00:06:12,250
Nego osobni napad.

100
00:06:12,333 --> 00:06:16,833
"Namjeravate li kupiti kartu,
učinite si uslugu.

101
00:06:16,916 --> 00:06:19,791
Kupite nekoliko metara čvrstog konopa

102
00:06:19,875 --> 00:06:21,666
i objesite se."

103
00:06:21,750 --> 00:06:25,541
Bože mili!

104
00:06:26,333 --> 00:06:29,416
Predstava je zbilja bila tako loša?

105
00:06:29,500 --> 00:06:32,333
Nije predstava, nego vas dvoje.

106
00:06:32,416 --> 00:06:34,208
Ne vole vas.

107
00:06:34,916 --> 00:06:35,916
-Što?
-Što?

108
00:06:36,000 --> 00:06:38,291
Nitko ne voli samoljubive osobe.

109
00:06:39,500 --> 00:06:40,708
-Ovo…
-Zbilja.

110
00:06:40,791 --> 00:06:44,291
Pokušat ću spasiti stvar
izmjenom scenarija. Opet.

111
00:06:44,375 --> 00:06:48,791
-Mrzim ovaj svijet! Sranje.
-Užas. Tako boli.

112
00:06:48,875 --> 00:06:52,000
Boli me srce.

113
00:06:52,625 --> 00:06:54,375
Kamo su svi nestali?

114
00:06:55,333 --> 00:06:58,458
-Što ćete?
-Koktel od Yola Mezcala s kupinama.

115
00:06:59,166 --> 00:07:01,250
Moja sućut, Dee Dee.

116
00:07:01,333 --> 00:07:03,791
Ali upamti, imaš prijatelje.

117
00:07:03,875 --> 00:07:06,458
Hvala. Tko si ti?

118
00:07:07,500 --> 00:07:08,583
Trent Oliver.

119
00:07:11,041 --> 00:07:14,125
-Glumili smo zajedno u pet predstava.
-Da? O, Bože.

120
00:07:14,208 --> 00:07:16,875
Pohađao je Juilliard
i uvijek blebeće o tome.

121
00:07:16,958 --> 00:07:19,583
-Točno! Dakako, Trent!
-Trent.

122
00:07:21,833 --> 00:07:23,541
Zašto si odjeven kao konobar?

123
00:07:24,583 --> 00:07:26,333
Trenutačno nemam gaža.

124
00:07:26,416 --> 00:07:31,500
Osjećam se izgubljeno,
kao prije pohađanja Juilliarda.

125
00:07:31,583 --> 00:07:32,666
Bože sveti.

126
00:07:32,750 --> 00:07:35,875
Moje su strasti vođene snagom
Gospe od Kazališta

127
00:07:35,958 --> 00:07:39,000
i time kako ona može,
uz nježan dodir svoje ruke

128
00:07:39,083 --> 00:07:41,083
isklesati ljudsku dušu.

129
00:07:41,166 --> 00:07:43,833
-No na Juilliardu smo naučili…
-Bože pomozi.

130
00:07:43,916 --> 00:07:47,791
Ako mi dopustite monolog:
"Ubodeš li me, zar neću krvariti?

131
00:07:49,666 --> 00:07:52,541
Ne platiš li mi,
zar neću i dalje glumiti?"

132
00:07:52,625 --> 00:07:54,208
To bi bilo dosta.

133
00:07:54,291 --> 00:07:56,000
Glumio sam Hamleta,

134
00:07:56,083 --> 00:08:01,875
a ipak me poznaju samo kao onog tipa
iz humoristične serije s početka 2000-ih.

135
00:08:01,958 --> 00:08:03,083
Razgovaraj s rukom.

136
00:08:03,166 --> 00:08:04,083
RAZGOVARAJ S RUKOM

137
00:08:05,416 --> 00:08:07,291
GLUMI
TRENT OLIVER

138
00:08:07,875 --> 00:08:10,791
Ponekad preispitujem
svrhu svog postojanja.

139
00:08:13,000 --> 00:08:17,125
Jednom mi je u zahodu
prišla Maggie Smith i rekla:

140
00:08:17,208 --> 00:08:19,791
"Tko te poslao? Michelle Dockery?

141
00:08:19,875 --> 00:08:23,708
Jer sud je odredio 500 metara."
Vidjelo se da je uplašena.

142
00:08:23,791 --> 00:08:26,958
-Bok, ljudi!
-Angie! Angie.

143
00:08:27,041 --> 00:08:30,291
Žao mi je što su vas ukinuli
već na premijeri. Opet!

144
00:08:32,000 --> 00:08:35,083
Dobro došli u svijet nezaposlenih.
Do vrha.

145
00:08:35,166 --> 00:08:36,750
Zar ne igraš u Chicagu?

146
00:08:37,875 --> 00:08:39,583
Upravo sam dala otkaz.

147
00:08:40,208 --> 00:08:44,208
Dvadeset godina u ansamblu,
a i dalje mi ne daju da igram Roxie Hart.

148
00:08:44,291 --> 00:08:46,000
Zanima vas tko ju je dobio?

149
00:08:46,083 --> 00:08:47,416
-Kelly Ripa?
-Cher?

150
00:08:47,500 --> 00:08:49,166
-Connie Chung.
-Kris Jenner?

151
00:08:49,250 --> 00:08:50,833
No, Tina Louise.

152
00:08:51,750 --> 00:08:53,916
Ginger iz Gilligan's Islanda.

153
00:08:54,000 --> 00:08:55,625
Zar je ona još živa?

154
00:09:09,916 --> 00:09:12,250
Tratimo živote.

155
00:09:13,125 --> 00:09:16,250
Istina. Barem smo svi u istom kupusu.

156
00:09:16,333 --> 00:09:20,166
"Bijeda spaja inače nespojive ljude."

157
00:09:20,250 --> 00:09:22,583
-Bože mili.
-To je iz Oluje.

158
00:09:22,666 --> 00:09:26,541
Prvo, ušuti. Drugo, odbijam odustati.

159
00:09:26,625 --> 00:09:30,458
I dalje smo slavni. Imamo moć.

160
00:09:31,166 --> 00:09:35,083
The Times te ipak kastrirao.

161
00:09:35,166 --> 00:09:38,416
Otpisali su vas kao stare i narcisoidne.

162
00:09:38,500 --> 00:09:41,375
I dalje mi nije jasno što je tu loše.

163
00:09:41,458 --> 00:09:45,625
Možemo učiniti nešto vrlo jednostavno,
a da nastavimo voljeti sebe,

164
00:09:45,708 --> 00:09:50,500
no pritom se doimamo
skromnim ljudskim bićima.

165
00:09:50,583 --> 00:09:53,166
Postat ćemo slavni aktivisti.

166
00:09:53,833 --> 00:09:55,500
-Može?
-Izvrsno!

167
00:09:55,583 --> 00:09:57,875
-Samo trebamo svrhu.
-Plemenitu svrhu.

168
00:09:57,958 --> 00:10:00,375
Bacite se na razmišljanje.

169
00:10:00,458 --> 00:10:02,416
-Siromaštvo?
-Preveliko.

170
00:10:02,500 --> 00:10:03,750
Svjetska glad.

171
00:10:03,833 --> 00:10:07,625
I to je preveliko.
Treba nam nešto s čime možemo u koštac.

172
00:10:07,708 --> 00:10:11,166
Neka mala nepravda. Recikliranje.

173
00:10:11,250 --> 00:10:13,541
-Da vidim što je u modi.
-Recikliranje.

174
00:10:13,625 --> 00:10:16,833
-Zašto ima toliko dodjela nagrada?
-Parkiranje.

175
00:10:16,916 --> 00:10:20,000
-Ili televizori u taksijima?
-Što kažete na ovu curu?

176
00:10:20,875 --> 00:10:22,750
Slušajte ovo.

177
00:10:22,833 --> 00:10:25,041
-Koju curu?
-Po cijelom je Twitteru.

178
00:10:26,125 --> 00:10:28,166
Iz Edgewatera je, Indiana.

179
00:10:29,166 --> 00:10:33,208
Lezbijka je. Htjela je
na maturalni ples povesti djevojku,

180
00:10:33,291 --> 00:10:35,958
a udruga roditelja je poludjela
i otkazala ga.

181
00:10:36,041 --> 00:10:38,000
Otkazali su maturalni ples?

182
00:10:38,083 --> 00:10:40,125
-Smiju li to?
-Ne.

183
00:10:40,208 --> 00:10:42,166
Ravnatelju Hawkins, vaš komentar.

184
00:10:42,250 --> 00:10:45,000
Prvo ću nazvati državnog odvjetnika.

185
00:10:45,083 --> 00:10:48,458
Nije riječ o školskim pravilima,
već o građanskim pravima.

186
00:10:48,541 --> 00:10:49,583
Zbilja?

187
00:10:49,666 --> 00:10:53,458
Odvjetnički pritisak
odmah će zaustaviti te šoviniste.

188
00:10:53,541 --> 00:10:55,416
Reći ću vam i ovo.

189
00:10:55,500 --> 00:10:58,000
Ako se ovo pročuje, ljudi će poludjeti.

190
00:10:58,083 --> 00:10:59,375
Ma majku im poljubim!

191
00:10:59,458 --> 00:11:02,500
Još će nam ušetati
neka moderna Eleanor Roosevelt

192
00:11:02,583 --> 00:11:04,750
i ovdje će sve eksplodirati.

193
00:11:06,833 --> 00:11:09,791
Moramo otići onamo i podići prašinu.

194
00:11:09,875 --> 00:11:13,291
Bit ćemo najveći događaj u Indiani od…

195
00:11:13,375 --> 00:11:14,625
U povijesti Indiane.

196
00:11:14,708 --> 00:11:17,708
-Ovo je dakle naša svrha?
-Da. Uz mene ste?

197
00:11:19,625 --> 00:11:21,166
-Imat ćemo prosvjed!
-Da!

198
00:11:21,250 --> 00:11:24,375
-I natpise!
-Izradit ćemo majice.

199
00:11:24,458 --> 00:11:26,666
Sheldon bi nam mogao pronaći mjesto.

200
00:11:28,291 --> 00:11:32,125
-Možemo li mi ovo uopće?
-Naravno, milfačo jedna!

201
00:11:36,541 --> 00:11:38,000
Dokazat ćemo…

202
00:11:38,666 --> 00:11:40,875
Da u današnje vrijeme

203
00:11:40,958 --> 00:11:45,166
Više nitko ne osuđuje gej djevojku

204
00:11:45,875 --> 00:11:52,583
Sad imamo priliku mijenjati svijet

205
00:11:53,333 --> 00:11:56,125
-Lezbijku…
-Lezbijku

206
00:11:56,208 --> 00:11:58,000
-Lezbijku
-Lezbijku

207
00:11:59,916 --> 00:12:03,000
Po lezbijku!

208
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
Lezbijki maloj pomoći ćemo mi

209
00:12:08,791 --> 00:12:10,916
Svidjelo joj se to ili ne

210
00:12:12,208 --> 00:12:14,708
Jer legendarni histrioni mi smo svi

211
00:12:14,791 --> 00:12:16,416
I spašavamo nevoljne

212
00:12:16,500 --> 00:12:18,125
A onda i uzrujane

213
00:12:18,833 --> 00:12:21,958
Idemo mi sad k seljačinama

214
00:12:22,041 --> 00:12:25,125
Gdje truli se zubi samo kote

215
00:12:25,208 --> 00:12:28,250
Zašto pjevati i plesati
Kad stav možeš zauzeti

216
00:12:28,333 --> 00:12:31,791
I istinski mijenjati živote

217
00:12:32,541 --> 00:12:35,750
A sad nam treba himna!

218
00:12:35,833 --> 00:12:38,416
-Kao "We are the World".
-Ali za lezbijke.

219
00:12:38,500 --> 00:12:41,458
Može je napisati Sondheim.
Voli me u Sweeney Toddu.

220
00:12:41,541 --> 00:12:44,291
-Riješit ću to.
-Čekajte. Kako ćemo onamo?

221
00:12:44,375 --> 00:12:49,041
Upravo sam organizirao turneju za Godspell
i prolazi kroz Indianu.

222
00:12:49,125 --> 00:12:53,333
-Pridružite nam se u autobusu.
-Vidite? Sve se posložilo!

223
00:12:54,166 --> 00:12:58,083
Prosvjedovat ćemo dok taj grad ne postane

224
00:12:58,166 --> 00:13:02,083
Kao na kraju Jadnika prvog čina

225
00:13:02,166 --> 00:13:05,458
Ne treba ti doktorat iz psihologije

226
00:13:05,541 --> 00:13:09,333
Da znaš da ljudi padaju ničice
Pred slavnim ličnostima

227
00:13:09,416 --> 00:13:12,541
Naučit će biti politički korektniji

228
00:13:12,625 --> 00:13:14,291
Čim onamo kročimo nogom

229
00:13:14,375 --> 00:13:15,541
Tako je!

230
00:13:15,625 --> 00:13:17,750
-Ti agresivci
-Fanatični vjernici

231
00:13:17,833 --> 00:13:19,583
-Nevirtuozni
-Incestuozni

232
00:13:19,666 --> 00:13:21,208
-Kravogurači
-Uskoramenaši

233
00:13:21,291 --> 00:13:22,875
-Prstom prijete
-Iz Indiane svete

234
00:13:22,958 --> 00:13:24,875
Papčine i ženice kičaste

235
00:13:24,958 --> 00:13:28,291
Naučit će suosjećati

236
00:13:28,375 --> 00:13:31,666
I kako modu pratiti

237
00:13:31,750 --> 00:13:34,625
Kad napokon počnemo

238
00:13:34,708 --> 00:13:40,750
Mijenjati živote!

239
00:13:40,833 --> 00:13:42,666
Započnimo borbu.

240
00:13:52,250 --> 00:13:55,541
POZDRAV
ZOVEM SE LEZ

241
00:13:56,916 --> 00:13:58,458
Sviđaju ti se medvjedići?

242
00:13:59,083 --> 00:14:01,666
Da, ali mislim da je ovo kršenje zakona.

243
00:14:01,750 --> 00:14:06,041
-Tako ti zahvaljujemo, Emma.
-Što si otkazala maturalni ples.

244
00:14:06,125 --> 00:14:08,625
Nisam ja nego vaši roditelji.

245
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
Pustite je na miru.

246
00:14:10,250 --> 00:14:12,500
-Sad si na njezinoj strani?
-Ne.

247
00:14:12,583 --> 00:14:15,708
Samo nisam trećašica. Vidimo se na vježbi.

248
00:14:16,458 --> 00:14:19,416
Za razliku od tvog društvenog života,
nismo gotove.

249
00:14:26,000 --> 00:14:27,458
Napomena

250
00:14:27,541 --> 00:14:29,666
Nemoj biti gej u Indiani

251
00:14:31,625 --> 00:14:35,458
Upozoravam te, to je zbilja besmislen plan

252
00:14:36,666 --> 00:14:39,458
Postoje mjesta gdje je biti gej sitnica

253
00:14:39,541 --> 00:14:42,291
Možda San Francisco ili okolica

254
00:14:42,375 --> 00:14:45,291
Ali u Indiani, nedvojbeno

255
00:14:45,375 --> 00:14:50,333
Ako nisi hetero, bit će ti usran svaki dan

256
00:14:51,833 --> 00:14:54,916
Samo diši, Emma

257
00:14:55,000 --> 00:14:57,250
Nisu svi tako potisnuti

258
00:14:57,333 --> 00:15:00,041
Samo diši, Emma

259
00:15:00,125 --> 00:15:02,958
U svakoj srednjoj zbog nečeg ćeš vrisnuti

260
00:15:03,041 --> 00:15:05,833
Zatvori oči i do deset broji

261
00:15:05,916 --> 00:15:08,083
Onda zamisli nešto lijepo

262
00:15:08,166 --> 00:15:11,375
I zatim tako stoji, oko ničeg ne dvoji

263
00:15:12,625 --> 00:15:15,750
Samo diši

264
00:15:23,458 --> 00:15:27,500
Tko je uopće ta cura
koju si htjela dovesti na maturalni?

265
00:15:27,583 --> 00:15:30,125
Nisam znao da u gradu imamo više lezbi.

266
00:15:30,208 --> 00:15:33,458
-Ne poznaješ je. Nova je.
-Učenica na razmjeni?

267
00:15:34,500 --> 00:15:35,958
Možda.

268
00:15:36,041 --> 00:15:38,833
Zašto je ne razmijeniš za dečka?

269
00:15:38,916 --> 00:15:40,541
Opako, stari!

270
00:15:45,625 --> 00:15:49,291
Napomena, ljudi su grozni u Indiani

271
00:15:51,166 --> 00:15:56,083
Još danas otiđi
Nadaj se da u busu ima mjesta

272
00:15:56,166 --> 00:15:59,083
Tko je znao da curu
Na maturalni ne smijem zvati

273
00:15:59,166 --> 00:16:01,541
Jer će svi ko atomska bomba eksplodirati

274
00:16:01,625 --> 00:16:06,750
I s mamom i tatom odnose ćeš pogoršati

275
00:16:06,833 --> 00:16:11,916
Tko bi ikad mislio da je to moguće

276
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
Samo diši, Emma

277
00:16:16,583 --> 00:16:18,916
Zamisli plažu sa zlatnim pijeskom

278
00:16:19,000 --> 00:16:22,041
Samo diši, Emma

279
00:16:22,125 --> 00:16:24,041
Zamisli Xanax u svojoj ruci

280
00:16:24,125 --> 00:16:27,583
Pokreni dnevnik ili blog

281
00:16:27,666 --> 00:16:31,625
Samo završi ovaj unutarnji monolog

282
00:16:31,708 --> 00:16:33,583
Pjeni se ako moraš

283
00:16:33,666 --> 00:16:36,666
Ali samo diši

284
00:16:36,750 --> 00:16:39,583
Sad sam razgovarao s državnom odvjetnicom.

285
00:16:39,666 --> 00:16:43,625
Misli da je u pitanju kršenje
građanskih prava. Ovo je velika stvar.

286
00:16:43,708 --> 00:16:45,041
Što mi želite reći?

287
00:16:45,125 --> 00:16:48,208
Da sam uzbuđen što u tome sudjelujem.

288
00:16:48,291 --> 00:16:50,166
Prvo preživimo sastanak Udruge.

289
00:16:50,250 --> 00:16:52,791
Neće biti zabavno, ali preživjet ćemo.

290
00:16:52,875 --> 00:16:54,708
Samo se opusti.

291
00:16:59,916 --> 00:17:03,291
Samo diši, Emma

292
00:17:03,375 --> 00:17:05,875
Sjeti se, kisika ima svuda

293
00:17:05,958 --> 00:17:09,041
Samo diši, Emma

294
00:17:09,125 --> 00:17:11,333
Vidi se kako si luda

295
00:17:11,416 --> 00:17:14,500
Smješkaj se i kimaj
Kreteni su, to znaš

296
00:17:14,583 --> 00:17:18,333
Ali reci namaste i moli se da uspiješ

297
00:17:18,416 --> 00:17:21,708
I kao što smo rekli

298
00:17:22,833 --> 00:17:24,041
Samo…

299
00:17:24,958 --> 00:17:31,833
Diši

300
00:17:37,541 --> 00:17:41,125
Kad ćeš Ti spasiti ljude?

301
00:17:41,208 --> 00:17:43,625
-Uzmi plavu.
-Za mučninu?

302
00:17:43,708 --> 00:17:44,916
I sve ostalo.

303
00:17:45,000 --> 00:17:46,208
Ljudi…

304
00:17:46,291 --> 00:17:48,000
Dosta!

305
00:17:48,083 --> 00:17:50,833
Prestanite pjevati! Zamrzit ću Boga.

306
00:17:50,916 --> 00:17:53,416
-Plašiš ih.
-Oni plaše mene.

307
00:17:53,500 --> 00:17:55,416
A da vježbamo povjerenje?

308
00:17:55,500 --> 00:17:57,833
-Sjajna ideja!
-Zbilja? Dobro.

309
00:17:57,916 --> 00:18:02,833
Rezervirali smo hotel. Doručak nije
uključen, ali blizu je kiosk s vaflima.

310
00:18:02,916 --> 00:18:04,125
Zvuči ukusno.

311
00:18:04,833 --> 00:18:09,083
Činimo važnu stvar. Sjajni smo ljudi.

312
00:18:09,166 --> 00:18:10,958
Ovo je sve sjajno.

313
00:18:12,083 --> 00:18:14,750
Ovako ću osvojiti treću nagradu Tony.

314
00:18:14,833 --> 00:18:17,083
-Bože dragi.
-Što je?

315
00:18:17,958 --> 00:18:22,000
Znaš koliko je njima važna
politička korektnost.

316
00:18:22,083 --> 00:18:25,041
Ne glasaju za tebe, nego za tvoj brend.

317
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
A moj je trenutačno okaljan.

318
00:18:28,291 --> 00:18:30,708
Zbog sramote u kazalištu Longacre?

319
00:18:30,791 --> 00:18:34,208
Kad ti usred izvedbe zazvoni telefon…

320
00:18:34,291 --> 00:18:36,291
-Nisam kriva.
-Bio je tvoj telefon!

321
00:18:36,375 --> 00:18:38,958
-Nisam to znala.
-Bio ti je u perici!

322
00:18:39,041 --> 00:18:41,375
Tada to nisam znala. U svakom slučaju,

323
00:18:42,041 --> 00:18:47,291
ugled koji ćemo ovime steći sprat će ljagu

324
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
i pobijedit ću
bez obzira na to što mi je idući projekt.

325
00:18:51,416 --> 00:18:54,291
Pohlepna si.
Bio bih sretan s jednim Tonyjem.

326
00:18:54,375 --> 00:18:56,375
Mislio sam da s FDR-om imam priliku.

327
00:18:57,541 --> 00:18:59,208
Treba mi pobjeda.

328
00:18:59,291 --> 00:19:02,833
Muka mi je od odbijanja.
Nisam ja Dee Dee Allen.

329
00:19:02,916 --> 00:19:05,541
-Mnogo žuči.
-Ljut sam na život.

330
00:19:05,625 --> 00:19:07,958
Mislim na Trenta. Opet bljuje.

331
00:19:08,625 --> 00:19:11,333
Govorio si o svom…

332
00:19:12,000 --> 00:19:14,625
Ušao sam u ovaj posao jer ga volim.

333
00:19:14,708 --> 00:19:17,875
Ali i htio sam dokazati
svima koji su sumnjali u mene,

334
00:19:17,958 --> 00:19:23,375
učiteljima, djeci u autobusu
i mojim užasnim roditeljima,

335
00:19:23,458 --> 00:19:26,000
da mogu postići nešto važno.

336
00:19:26,750 --> 00:19:29,875
Upravo to činimo sad.

337
00:19:30,500 --> 00:19:32,625
Nešto važno.

338
00:19:33,375 --> 00:19:35,416
Nadam se da nećemo zabrljati.

339
00:19:37,666 --> 00:19:38,958
Krenite.

340
00:19:39,041 --> 00:19:40,666
Dan za danom…

341
00:19:40,750 --> 00:19:44,083
Dan za danom

342
00:19:44,166 --> 00:19:48,000
Dan za danom

343
00:19:48,083 --> 00:19:50,083
Molim se za tri stvari

344
00:19:50,166 --> 00:19:51,750
Molim se za tri stvari

345
00:19:51,833 --> 00:19:55,291
Govorite nam da nas državna odvjetnica

346
00:19:55,375 --> 00:19:57,875
sili da održimo maturalni ples?

347
00:19:57,958 --> 00:20:02,708
Ne, želi da održimo maturalni ples
otvoren prema svim ljudima

348
00:20:02,791 --> 00:20:06,875
jer misle da to najbolje odražava
američke vrijednosti.

349
00:20:06,958 --> 00:20:10,208
Ovo nije Amerika. Ovo je Indiana.

350
00:20:11,666 --> 00:20:12,708
Da.

351
00:20:16,208 --> 00:20:19,000
Da razjasnimo, ovo jest Amerika

352
00:20:19,083 --> 00:20:22,458
i svi imaju pravo na mišljenje.
Vi, na primjer.

353
00:20:27,041 --> 00:20:29,666
Moj sin neće ići
na homoseksualni maturalni.

354
00:20:31,000 --> 00:20:34,083
Hvala ti, Beverly!

355
00:20:34,166 --> 00:20:37,666
To nije homoseksualni maturalni,
uključuje sve.

356
00:20:37,750 --> 00:20:39,416
-S homoseksualcima.
-Ne…

357
00:20:40,625 --> 00:20:42,375
Ne morate doći ako ne želite.

358
00:20:43,166 --> 00:20:46,833
Žao mi je što ste uznemireni,

359
00:20:46,916 --> 00:20:51,125
ali organizacija maturalnog
u nadležnosti je učeničkog vijeća.

360
00:20:51,208 --> 00:20:54,291
Da čujemo njihov glas. Alyssa?

361
00:20:55,250 --> 00:20:56,208
U redu.

362
00:20:58,666 --> 00:21:01,833
Naravno da želimo maturalni ples.

363
00:21:04,125 --> 00:21:07,375
Trebao bi se održati u čast svih učenika…

364
00:21:07,458 --> 00:21:09,458
Dosta je, hvala.

365
00:21:09,541 --> 00:21:14,208
Dušo, oprosti,
ali ne odlučuju učenici o tome.

366
00:21:14,291 --> 00:21:19,750
Radi se o tome
da nam vlada razdire zajednicu.

367
00:21:19,833 --> 00:21:24,750
Velika vlada oduzima nam slobodu izbora.

368
00:21:24,833 --> 00:21:26,208
U redu.

369
00:21:26,291 --> 00:21:29,083
Ovdje nije riječ o vladinom uplitanju.

370
00:21:29,166 --> 00:21:31,000
O čemu je riječ, Emma?

371
00:21:32,375 --> 00:21:35,250
Želim ići na maturalni ples
kao i svi ostali.

372
00:21:35,333 --> 00:21:36,416
Ali ne možeš.

373
00:21:37,125 --> 00:21:40,083
Ne može, zato se upleo sud.

374
00:21:40,166 --> 00:21:41,375
Zapitajte se.

375
00:21:42,250 --> 00:21:46,500
Što vas to toliko plaši u vezi s gejevima?

376
00:21:46,583 --> 00:21:48,875
Stanite!

377
00:21:48,958 --> 00:21:50,125
Stanite!

378
00:21:50,750 --> 00:21:53,833
To što radite je pogrešno.

379
00:21:54,458 --> 00:21:56,416
Oprostite. Tko ste vi?

380
00:21:56,500 --> 00:21:59,250
Gdje je naša djevojka? Gdje je Emma?

381
00:21:59,333 --> 00:22:00,708
Ja sam Emma.

382
00:22:00,791 --> 00:22:05,750
Ja sam Berry
i došao sam ti reći da nisi sama.

383
00:22:05,833 --> 00:22:09,250
Ja sam gej kao kanta puna perika.

384
00:22:09,333 --> 00:22:10,833
Prepuna!

385
00:22:11,500 --> 00:22:14,583
Stigli smo iz New Yorka i spasit ćemo te.

386
00:22:14,666 --> 00:22:16,333
Sutra ćemo održati prosvjed.

387
00:22:16,416 --> 00:22:19,333
-Bit će transparenata i plesa.
-Pardon.

388
00:22:19,416 --> 00:22:22,541
-Pardon.
-Sramite se!

389
00:22:22,625 --> 00:22:25,125
Pardon!

390
00:22:27,208 --> 00:22:30,416
Što se zbiva? Tko ste vi?

391
00:22:30,500 --> 00:22:32,250
Mi smo liberali s Broadwaya.

392
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Ma tišina!

393
00:22:34,708 --> 00:22:38,458
Došli smo vam otvoriti srca i umove.

394
00:22:38,541 --> 00:22:41,416
Nas petero naučit će vas…

395
00:22:41,500 --> 00:22:43,291
-Gdje je Dee Dee?
-Vidjet ćeš.

396
00:22:44,833 --> 00:22:45,791
U redu.

397
00:22:50,250 --> 00:22:52,708
Bože, pa to je Dee Dee Allen.

398
00:22:52,791 --> 00:22:57,166
Želim poručiti ljudima iz…

399
00:22:58,000 --> 00:23:00,208
Ma kako se već zove ovaj grad

400
00:23:01,708 --> 00:23:04,416
Znam što se ovdje zbiva

401
00:23:04,500 --> 00:23:07,875
I užasnuta sam, moram reći sad

402
00:23:08,500 --> 00:23:13,583
Pročitala sam tri četvrtine vijesti
I znala da moram doći

403
00:23:13,666 --> 00:23:19,833
Osim ako ne glumim Hellen Keller

404
00:23:22,125 --> 00:23:25,250
Ja se…

405
00:23:25,333 --> 00:23:28,833
Neću praviti slijepa

406
00:23:28,916 --> 00:23:32,708
Gluha i nijema

407
00:23:34,833 --> 00:23:37,125
Slušajte me, zatucana čudovišta

408
00:23:37,208 --> 00:23:39,875
Zar mislite da tako ćete moći?

409
00:23:39,958 --> 00:23:42,416
Vaše predrasude i ugnjetavanje

410
00:23:42,500 --> 00:23:45,625
Kod ove brodvejske zvijezde neće proći

411
00:23:45,708 --> 00:23:50,875
Uskraćujete prava djevojci
LGBQ tinejdžerici

412
00:23:50,958 --> 00:23:55,583
Bila sam odveć bijesna da guglam
Što svako to slovo znači

413
00:23:56,625 --> 00:24:01,833
Ali nije riječ o meni, nego o jadnoj…

414
00:24:01,916 --> 00:24:03,166
Emmi!

415
00:24:03,250 --> 00:24:06,125
Zar ne vidite

416
00:24:06,208 --> 00:24:08,458
Koliko ste joj nepravde učinili?

417
00:24:09,041 --> 00:24:12,000
Poslušajte moju molbu istog časa

418
00:24:12,083 --> 00:24:14,875
Ili se zapitajte

419
00:24:15,500 --> 00:24:18,541
Kako ušutkati ženu
S ovakvim rasponom glasa?

420
00:24:18,625 --> 00:24:19,750
Pjevaj, Eleanor!

421
00:24:20,875 --> 00:24:24,458
S ovakvim rasponom glasa!

422
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
Ali nije riječ o meni

423
00:24:26,208 --> 00:24:28,250
Odmah ih izbacite!

424
00:24:28,333 --> 00:24:30,333
Samo prijetite neredima

425
00:24:30,416 --> 00:24:32,791
Od tog mi uho ni ne zatreperi

426
00:24:33,541 --> 00:24:35,958
Razumijem bijesnu rulju

427
00:24:36,041 --> 00:24:38,708
Glumila sam u Ljepotici i zvijeri

428
00:24:38,791 --> 00:24:41,000
Klevetanje mi nije nepoznanica

429
00:24:41,083 --> 00:24:44,375
Draga moja, nisi sama

430
00:24:44,458 --> 00:24:48,916
The Post je jednom napisao
Da za Evu Perón prestara sam dama

431
00:24:49,000 --> 00:24:50,125
Ne.

432
00:24:50,208 --> 00:24:53,416
Eva Perón!

433
00:24:53,500 --> 00:24:56,250
Ali nije riječ o meni

434
00:24:56,333 --> 00:24:59,250
Ovo je Emmina priča, kvragu!

435
00:24:59,333 --> 00:25:02,416
Jednakost

436
00:25:02,500 --> 00:25:05,166
U ovoj bi državi trebala biti norma

437
00:25:05,250 --> 00:25:08,541
Ne fotkaj me

438
00:25:08,625 --> 00:25:11,041
Osim za instagramsku objavu dragu

439
00:25:11,125 --> 00:25:15,166
#Dee Dee je osvojila mjesne krkane
Zbilja super joj je forma

440
00:25:16,416 --> 00:25:18,083
Ali nije riječ o meni

441
00:25:18,166 --> 00:25:19,041
Baš slatko.

442
00:25:19,125 --> 00:25:21,708
Nisam došla napraviti scenu

443
00:25:21,791 --> 00:25:24,208
Ali znam kako je bolnom srcu Emminom

444
00:25:24,791 --> 00:25:27,416
A ovako se glumci zauzimaju za priču njenu

445
00:25:27,500 --> 00:25:29,750
Vatrenom pjesmom i plesom

446
00:25:49,875 --> 00:25:52,916
Ali nije riječ o meni

447
00:25:53,000 --> 00:25:55,875
Iako smo bogati i poznati

448
00:25:55,958 --> 00:26:00,875
Samoreklama nije moj krajnji cilj

449
00:26:00,958 --> 00:26:02,375
Pozovite zaštitare!

450
00:26:02,458 --> 00:26:08,000
Ne morate biti tupine iz zabiti

451
00:26:08,083 --> 00:26:10,375
Idemo se zajedno boriti

452
00:26:10,458 --> 00:26:12,291
Mogu li mekše svjetlo dobiti?

453
00:26:12,375 --> 00:26:14,541
Čekaj, ovdje…

454
00:26:14,625 --> 00:26:20,041
Nije…

455
00:26:20,125 --> 00:26:21,916
-Riječ o meni!
-Ovdje nije riječ…

456
00:26:22,000 --> 00:26:24,541
-Što se zbiva?
-Ovdje nije riječ…

457
00:26:24,625 --> 00:26:25,791
Što se zbiva?

458
00:26:25,875 --> 00:26:27,250
Ovdje nije riječ…

459
00:26:29,000 --> 00:26:31,291
Ovdje je riječ samo o Emmi

460
00:26:31,375 --> 00:26:34,083
A ne o…

461
00:26:34,833 --> 00:26:39,375
Meni!

462
00:26:42,666 --> 00:26:45,291
Tko je odgovoran za ovo? Vi?

463
00:26:45,375 --> 00:26:48,375
Ja? Nemam pojma što je ovo bilo.

464
00:26:48,458 --> 00:26:52,375
Upali su neznanci, vrijeđali roditelje,
a vi niste prstom maknuli.

465
00:26:52,458 --> 00:26:54,791
Kakvu vi to školu vodite?

466
00:27:01,333 --> 00:27:04,083
Ispričavam se, gđice Allen. Tom Hawkins.

467
00:27:04,166 --> 00:27:08,333
Ravnatelj sam i… Što je ovo bilo?

468
00:27:08,416 --> 00:27:10,583
Došli smo pokazati ovoj zajednici

469
00:27:10,666 --> 00:27:14,458
da su gejevi i ikone koje nemaju
ništa protiv njih, poput mene,

470
00:27:14,541 --> 00:27:17,416
stvoreni od iste krvi i mesa kao i oni.

471
00:27:17,500 --> 00:27:21,833
Ako ovdje nema gejeva, zašto mi
aplikacija za dejtanje eksplodira?

472
00:27:21,916 --> 00:27:23,333
Nismo čudovišta.

473
00:27:24,083 --> 00:27:26,291
Mi smo kulturna gerila.

474
00:27:27,250 --> 00:27:28,250
Obožavatelj sam.

475
00:27:31,666 --> 00:27:34,541
-Zbilja?
-Da.

476
00:27:37,083 --> 00:27:41,583
Kakav? Veliki? Mali? Ubojit i opasan?

477
00:27:41,666 --> 00:27:44,125
Moglo bi se reći velik. Da.

478
00:27:44,208 --> 00:27:48,916
Zbilja? Jer ne spadate u grupu ljudi
koji me inače vole.

479
00:27:49,000 --> 00:27:51,083
-Jer nisam bijelac?
-Jer ste hetero.

480
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
Vi ste hetero, zar ne?

481
00:27:54,125 --> 00:27:57,250
Jesam. I hetero ljudi vole Broadway.

482
00:27:58,000 --> 00:28:01,208
Čula sam to
Ali mislila sam da su bapske priče.

483
00:28:02,041 --> 00:28:05,166
-Da se malo našalimo.
-Da. Ali istina je.

484
00:28:05,250 --> 00:28:09,541
Još otkad sam vas gledao u predstavi
koja vam je donijela prvog Tonyja.

485
00:28:09,625 --> 00:28:12,583
-Ne! Gledali ste Progutaj Mjesec?
-Jesam.

486
00:28:12,666 --> 00:28:17,000
Pjesma na početku drugog čina,
"Dama napreduje"? Odmah se naježim.

487
00:28:17,958 --> 00:28:19,833
Zbog nje sam postala zvijezda.

488
00:28:19,916 --> 00:28:21,375
A ja obožavatelj.

489
00:28:21,458 --> 00:28:24,125
-Dee Dee, žuri nam se.
-U redu.

490
00:28:24,208 --> 00:28:26,958
Gđice Allen,
ovo je veoma osjetljiva situacija.

491
00:28:27,041 --> 00:28:30,375
Molim vas da se vi i prijatelji
povučete na par dana.

492
00:28:30,458 --> 00:28:32,291
-Da se povučemo?
-Da.

493
00:28:32,916 --> 00:28:35,416
Baš to nećemo učiniti.

494
00:28:35,500 --> 00:28:39,500
Vidim ja što se ovdje događa.
Pokušavate me razoružati komplimentima.

495
00:28:39,583 --> 00:28:43,666
Neće vam upaliti, Tome.
Od laskanja sam samo snažnija.

496
00:28:43,750 --> 00:28:45,625
Hrani moj ego.

497
00:29:03,625 --> 00:29:06,541
-To je bilo ludo.
-Znam.

498
00:29:06,625 --> 00:29:08,958
-Šizim.
-Nemoj.

499
00:29:09,041 --> 00:29:10,916
Imamo plan, sjećaš se?

500
00:29:11,000 --> 00:29:13,458
Sredit ćemo se i otići na maturalni ples,

501
00:29:13,541 --> 00:29:17,250
bit ćemo zajedno u javnosti
i više se nećemo skrivati.

502
00:29:17,875 --> 00:29:19,166
Sigurna si?

503
00:29:19,958 --> 00:29:22,250
Samo sam u jedno sigurna.

504
00:29:23,125 --> 00:29:25,958
Ne želim započeti nemire

505
00:29:26,041 --> 00:29:29,000
Ne želim utirati put

506
00:29:29,083 --> 00:29:32,541
Ne želim biti simbol

507
00:29:32,625 --> 00:29:35,583
Ni primjer istaknut

508
00:29:35,666 --> 00:29:38,750
Ne želim biti žrtveno janje

509
00:29:38,833 --> 00:29:42,250
Konac jedne priče

510
00:29:42,333 --> 00:29:45,416
To što želim jednostavno je

511
00:29:45,500 --> 00:29:50,708
Što se želja tiče

512
00:29:50,791 --> 00:29:55,416
Samo želim plesati s tobom

513
00:29:55,500 --> 00:29:58,291
Neka više nema svijeta

514
00:29:58,375 --> 00:30:01,458
I plesati s tobom

515
00:30:01,541 --> 00:30:04,208
Koga briga za tuđa mišljenja?

516
00:30:04,291 --> 00:30:07,541
A kad sve završi

517
00:30:07,625 --> 00:30:10,250
Nitko nas neće uvjeriti

518
00:30:10,333 --> 00:30:13,583
Da sve je bila greška

519
00:30:13,666 --> 00:30:18,000
Dovoljne smo samo ti i ja

520
00:30:18,083 --> 00:30:22,500
I pjesma

521
00:30:25,416 --> 00:30:28,291
Ne treba mi velika produkcija

522
00:30:28,375 --> 00:30:31,000
Ni sa stropa ukrasi

523
00:30:31,083 --> 00:30:34,291
Ne trebam provesti noć

524
00:30:34,375 --> 00:30:37,125
S konfetima u kosi

525
00:30:37,208 --> 00:30:40,250
Ne treba mi dvorana puna ljudi

526
00:30:40,333 --> 00:30:43,875
Sve sami nepoznati

527
00:30:43,958 --> 00:30:46,166
Samo te želim držati

528
00:30:46,250 --> 00:30:50,666
I nikada ne pustiti!

529
00:30:50,750 --> 00:30:55,333
Samo želim plesati s tobom

530
00:30:55,416 --> 00:30:58,125
Neka više nema svijeta

531
00:30:58,208 --> 00:31:01,125
Plesati s tobom

532
00:31:01,208 --> 00:31:03,875
Koga briga za tuđa mišljenja?

533
00:31:03,958 --> 00:31:07,250
A kad sve završi…

534
00:31:07,333 --> 00:31:09,791
Nitko nas neće uvjeriti

535
00:31:09,875 --> 00:31:12,833
Da je sve bila greška

536
00:31:12,916 --> 00:31:17,291
Dovoljne smo samo ti i ja

537
00:31:17,875 --> 00:31:21,000
I pjesma

538
00:31:22,833 --> 00:31:25,250
Stigla mi je mama. Moram ići.

539
00:31:26,083 --> 00:31:27,083
U redu.

540
00:31:29,000 --> 00:31:29,833
Bok…

541
00:31:32,750 --> 00:31:37,083
Dovoljne smo samo ti i ja

542
00:31:37,833 --> 00:31:40,125
I…

543
00:31:40,208 --> 00:31:45,833
Pjesma

544
00:31:55,333 --> 00:31:56,541
Bože mili.

545
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Gore je nego u busu.

546
00:32:01,125 --> 00:32:02,791
Barem je tiše.

547
00:32:04,041 --> 00:32:05,625
Treba mi piće.

548
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
Pozdrav.

549
00:32:10,833 --> 00:32:13,458
Dickinson, četiri sobe. Zvala sam jučer.

550
00:32:13,541 --> 00:32:15,625
Četiri sobe različitih veličina

551
00:32:15,708 --> 00:32:18,500
koje će odražavati hijerarhiju tvrtke?

552
00:32:19,541 --> 00:32:21,083
Gdje je moj apartman?

553
00:32:21,750 --> 00:32:23,250
Nemamo apartman.

554
00:32:28,083 --> 00:32:29,583
Imate li ga?

555
00:32:30,916 --> 00:32:34,166
Nemamo. Sve su sobe iste.

556
00:32:36,500 --> 00:32:37,958
Sigurno znate tko sam.

557
00:32:38,041 --> 00:32:41,291
Barem mi dajte sobu uza spa.

558
00:32:41,875 --> 00:32:43,166
Nemamo spa.

559
00:32:43,250 --> 00:32:46,958
Angie, kakvo je ovo mjesto?
Izbost će nas i preparirati.

560
00:32:47,041 --> 00:32:50,250
-To ti je jasno?
-Orbitz im je dao tri zvjezdice!

561
00:32:51,750 --> 00:32:54,041
Imate li bungalova?

562
00:32:54,666 --> 00:32:56,375
Ne, nemamo bungalova.

563
00:33:04,875 --> 00:33:07,416
-A sad?
-Što je to?

564
00:33:07,500 --> 00:33:09,750
Nagrada za dramski rad. Znaš ti dobro.

565
00:33:10,416 --> 00:33:12,250
Opet sam se izbljuvao u busu.

566
00:33:13,166 --> 00:33:15,125
Mogu li do hotelskog liječnika?

567
00:33:15,208 --> 00:33:16,958
Bože mili, pa to ste vi.

568
00:33:17,041 --> 00:33:19,541
Ne mogu vjerovati. Zbilja ste vi.

569
00:33:19,625 --> 00:33:22,875
Iz serije Razgovaraj s rukom.
Ide svake večeri.

570
00:33:22,958 --> 00:33:26,541
-Mogu li dobiti svoju sobu?
-U redu, počnimo.

571
00:33:26,625 --> 00:33:28,750
Promijenimo razmišljanja.

572
00:33:28,833 --> 00:33:30,458
-Hvala.
-Nema na čemu.

573
00:33:30,541 --> 00:33:31,916
Bunar želja!

574
00:33:32,541 --> 00:33:34,333
Zaželi nešto, Dee Dee.

575
00:33:34,416 --> 00:33:36,041
Smrt. Želim smrt.

576
00:33:36,125 --> 00:33:40,041
Sheldon nam traži lokaciju.
Kako nam ide pjesma?

577
00:33:40,125 --> 00:33:44,833
Ipak sam pogriješio.

578
00:33:44,916 --> 00:33:48,625
G. Sondheim ipak nije ljubitelj
mog Sweeney Todda.

579
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
-Štoviše, baš suprotno.
-Bože mili…

580
00:33:51,291 --> 00:33:54,125
Isuse, Trente, zasrao si stvar!

581
00:33:54,208 --> 00:33:58,625
Ne brinite se. Napisao sam nešto sam.

582
00:34:00,833 --> 00:34:02,958
Uzbudljivo je

583
00:34:03,041 --> 00:34:05,958
i u umjerenom ključu.

584
00:34:06,041 --> 00:34:08,375
Klinci iz Godspella će nam biti pratnja

585
00:34:08,458 --> 00:34:11,625
i imaju svoje kostime. Nema na čemu.

586
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
-Bože dragi.
-Da!

587
00:34:16,250 --> 00:34:20,500
Odvratno je. Ne možemo ovo izvoditi.
Odmah će nas izviždati s pozornice.

588
00:34:20,583 --> 00:34:22,666
Treba nam samo jednostavna poruka

589
00:34:22,750 --> 00:34:25,333
koja će uzburkati emocije i malo ukrasa.

590
00:34:25,416 --> 00:34:28,625
-Ovdje imamo sve što nam treba.
-Osim mjesta izvođenja.

591
00:34:28,708 --> 00:34:30,666
O, nevjernici!

592
00:34:31,958 --> 00:34:35,375
Našao sam ga!
I publiku od najmanje 2500 ljudi.

593
00:34:35,458 --> 00:34:37,916
-Što?
-Genijalno!

594
00:34:38,000 --> 00:34:40,541
Jedno od onih divnih
prijeratnih kazališta?

595
00:34:40,625 --> 00:34:42,458
Ne…

596
00:34:43,208 --> 00:34:44,208
To je arena.

597
00:34:46,000 --> 00:34:47,500
Arena?

598
00:35:03,458 --> 00:35:05,291
Krasno, spali smo na ovo.

599
00:35:15,833 --> 00:35:17,541
Dame i gospodo,

600
00:35:18,500 --> 00:35:22,291
Kamiosaur, robot dinosaur, žderač auta

601
00:35:22,375 --> 00:35:25,333
danas vas neće zabavljati u pauzi.

602
00:35:25,416 --> 00:35:30,666
Umjesto njega imamo goste iz New Yorka,
koji će otpjevati pjesmu o nesnošljivosti.

603
00:35:31,541 --> 00:35:36,208
Bok. Ja sam Trent Oliver, glumac, aktivist

604
00:35:37,125 --> 00:35:38,875
i diplomac s Juilliarda.

605
00:35:38,958 --> 00:35:41,333
Emma, ova je za tebe.

606
00:35:47,916 --> 00:35:52,708
Cvijeće prihvaća kišu i još ljepše raste

607
00:35:54,208 --> 00:35:57,041
Novorođenče prihvaća majčine prsi

608
00:35:57,125 --> 00:35:59,625
Kako bi snažno postalo

609
00:36:00,500 --> 00:36:05,041
Prihvaćam da sam rođen zgodan

610
00:36:06,625 --> 00:36:11,833
Pridružite mi se
I pjesmu o prihvaćanju zapjevajmo

611
00:36:11,916 --> 00:36:15,833
Prihvatimo jedni druge

612
00:36:15,916 --> 00:36:18,458
Znam da je istinski teško

613
00:36:19,541 --> 00:36:22,208
Braća smo i sestre

614
00:36:22,291 --> 00:36:25,583
To sam na Juilliardu naučio

615
00:36:25,666 --> 00:36:28,708
Zadrtost nije plemenita

616
00:36:28,791 --> 00:36:31,375
Ni za koga

617
00:36:32,083 --> 00:36:34,833
Poradimo zajedno

618
00:36:34,916 --> 00:36:39,416
Na ostvarenju snova duginih boja

619
00:36:39,500 --> 00:36:43,541
Dame i gospodo, dvostruka
dobitnica Tonyja, gđica Dee Dee Allen.

620
00:36:43,625 --> 00:36:47,000
-Iščupala bih ti facu.
-Oprosti.

621
00:36:47,083 --> 00:36:51,250
Podbacio sam. Mučno mi je više od toga.
Što ćemo sad?

622
00:36:51,333 --> 00:36:52,375
Odlazimo.

623
00:36:52,958 --> 00:36:56,291
-Ali prvo ćemo ubiti Trenta.
-Što ćemo s djevojkom?

624
00:36:57,041 --> 00:36:58,208
Pozdrav svima…

625
00:36:59,791 --> 00:37:03,458
Imamo novosti.
Emma i ja htjeli smo vam priopćiti

626
00:37:03,541 --> 00:37:07,750
da će ipak biti maturalnog,
zahvaljujući pritisku državne odvjetnice!

627
00:37:07,833 --> 00:37:09,708
-Što?
-Imamo maturalni ples!

628
00:37:10,291 --> 00:37:11,666
Uspjeli smo!

629
00:37:12,708 --> 00:37:16,041
Vidite da nismo samoljubivi.

630
00:37:16,125 --> 00:37:18,416
Neka bude jasno, nije zbog vas…

631
00:37:18,500 --> 00:37:19,708
Možda i jest.

632
00:37:19,791 --> 00:37:23,000
Mislim, svi su poludjeli kad ste stigli.

633
00:37:23,083 --> 00:37:26,791
Odvjetnica možda ima zakonsku moć,
ali vi ste ih baš uplašili.

634
00:37:26,875 --> 00:37:28,208
Uplašili smo ljude!

635
00:37:28,291 --> 00:37:31,916
Važno je da sad možeš
na maturalni ples kao svi ostali.

636
00:37:32,000 --> 00:37:34,125
-To!
-Što ćeš odjenuti?

637
00:37:34,208 --> 00:37:38,041
Mislila sam možda
retro smoking i visoke tenisice.

638
00:37:38,125 --> 00:37:40,083
Ne znam. Je li važno?

639
00:37:41,750 --> 00:37:42,750
Je li…

640
00:37:45,875 --> 00:37:49,166
-Srce…
-Srećice.

641
00:37:49,250 --> 00:37:51,625
Ne poznajemo se,

642
00:37:51,708 --> 00:37:56,083
ali preklinjem te,
daj da te ja odjenem za maturalni ples.

643
00:37:56,166 --> 00:37:57,750
-U redu? Može?
-U redu.

644
00:37:57,833 --> 00:37:59,625
Idemo u Saks.

645
00:37:59,708 --> 00:38:02,166
-Ovdje nema Saksa.
-Imamo Kmart!

646
00:38:02,250 --> 00:38:03,958
-Što?
-Kmart.

647
00:38:07,166 --> 00:38:08,208
U redu.

648
00:38:09,166 --> 00:38:12,916
Potražit ćemo kolekciju Rebe McEntire,
napraviti malu reviju.

649
00:38:13,000 --> 00:38:16,291
Možemo li sutra? Možemo se naći kod mene.

650
00:38:16,375 --> 00:38:18,875
Moram otkriti imam li i dalje pratnju.

651
00:38:18,958 --> 00:38:20,916
Može. Ja ću obaviti predkupnju.

652
00:38:21,000 --> 00:38:23,458
Povest ćeš me u svom kamionetu?

653
00:38:23,541 --> 00:38:26,166
Lezbijka sam pa imam kamionet?

654
00:38:26,250 --> 00:38:28,708
-Imaš li?
-Ušuti.

655
00:38:28,791 --> 00:38:30,791
-Je li tko gladan?
-Ja bih piće.

656
00:38:30,875 --> 00:38:33,916
-Kakvih restorana ima?
-Big Boy je kraj autoceste.

657
00:38:34,000 --> 00:38:37,208
-Imaju gej bar?
-Volim Big Boya.

658
00:38:37,291 --> 00:38:40,625
Gej bar. Ne mogu onamo.
Maltretirali bi me.

659
00:38:40,708 --> 00:38:42,208
Naravno.

660
00:38:46,541 --> 00:38:49,166
-Lijepo je vidjeti Emmu opet sretnu.
-Da.

661
00:38:49,250 --> 00:38:50,875
Bilo joj je teško.

662
00:38:50,958 --> 00:38:53,416
Shvatila sam.

663
00:38:53,500 --> 00:38:55,500
Čak i prije ovog s maturalnim.

664
00:38:56,250 --> 00:39:00,375
Kad je roditeljima rekla da je gej,
izbacili su je iz kuće.

665
00:39:01,750 --> 00:39:04,916
-Zbilja?
-Imala je 16 g.

666
00:39:05,541 --> 00:39:07,458
Bilo joj je teško.

667
00:39:10,333 --> 00:39:11,375
U svakom slučaju…

668
00:39:12,916 --> 00:39:14,458
Hvala što ste joj pomogli

669
00:39:15,625 --> 00:39:17,291
ili što ste barem pokušali.

670
00:39:18,916 --> 00:39:19,833
Da.

671
00:39:24,083 --> 00:39:25,791
-Tome?
-Da?

672
00:39:26,583 --> 00:39:31,000
Ima li neki restoran u gradu
s tanjurima, priborom…

673
00:39:31,708 --> 00:39:33,833
Ima Applebee's pored tržnog centra.

674
00:39:37,333 --> 00:39:39,000
-Biste li išli?
-Da.

675
00:39:39,083 --> 00:39:42,666
Odvedi me odmah onamo.

676
00:39:42,750 --> 00:39:43,666
Može.

677
00:39:43,750 --> 00:39:45,416
-Hvala ti.
-Nema na čemu.

678
00:39:45,500 --> 00:39:46,750
Lijepo od tebe.

679
00:39:49,833 --> 00:39:52,000
-Pogodi koji je danas dan!
-Koji?

680
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Biranje pratnje!

681
00:39:53,625 --> 00:39:54,625
Hej, Kaylee!

682
00:40:00,625 --> 00:40:04,291
Obožavaju me, još od osnovne

683
00:40:04,375 --> 00:40:07,458
Faca u footballu, ali dosađivao sam se

684
00:40:07,541 --> 00:40:09,833
Moj život bio je savršen

685
00:40:09,916 --> 00:40:11,375
Ali tako dosadan

686
00:40:11,458 --> 00:40:16,291
Želio sam da mi netko uljepša dan

687
00:40:16,375 --> 00:40:20,500
Onda se dogodilo nešto novo

688
00:40:20,583 --> 00:40:23,500
Što mi je potpuno život promijenilo

689
00:40:23,583 --> 00:40:27,750
Jer pojavila si se ti

690
00:40:27,833 --> 00:40:30,041
I vidi što mi se dogodilo

691
00:40:30,125 --> 00:40:31,500
MATURALNI PLES?

692
00:40:31,583 --> 00:40:34,166
Pođi sa mnom na maturalni, Kaylee!

693
00:40:34,250 --> 00:40:36,333
Baš si glup. Da!

694
00:40:37,916 --> 00:40:39,500
Shelby, ti si iduća.

695
00:40:41,291 --> 00:40:44,500
Nijedan predmet nisam prošao

696
00:40:45,083 --> 00:40:48,541
Dok te na španjolskom nisam ugledao

697
00:40:48,625 --> 00:40:50,000
Je li mi srce lupalo?

698
00:40:50,583 --> 00:40:51,708
Neću reći da nije

699
00:40:51,791 --> 00:40:56,333
Jer život bez tebe no bueno bio je

700
00:40:57,041 --> 00:41:00,750
Onda se dogodilo nešto novo

701
00:41:00,833 --> 00:41:04,250
Što mi je potpuno život promijenilo

702
00:41:04,333 --> 00:41:08,333
Jer pojavila si se ti

703
00:41:08,416 --> 00:41:11,250
I vidi što mi se dogodilo

704
00:41:12,125 --> 00:41:14,708
Pođi sa mnom na maturalni, Shelby!

705
00:41:22,541 --> 00:41:25,666
Uspjela si!

706
00:41:25,750 --> 00:41:27,583
Zbog tebe imamo maturalni ples.

707
00:41:27,666 --> 00:41:31,375
Kao da je eksplodirala bomba ljubavi.
Danas sam šest puta pozvana.

708
00:41:31,458 --> 00:41:34,708
Ljudi će nas vidjeti
kako zajedno plešemo i ljubimo se.

709
00:41:34,791 --> 00:41:37,125
Bit će nemoguće ne poljubiti te.

710
00:41:37,708 --> 00:41:41,041
Što li će misliti moja mama?

711
00:41:41,125 --> 00:41:44,000
Bit će u javnosti pa neće moći poludjeti.

712
00:41:44,083 --> 00:41:48,291
Nije važno što će poduzeti. Mi smo važne.

713
00:41:48,875 --> 00:41:52,208
Da napokon budemo ono što jesmo.

714
00:41:52,791 --> 00:41:57,125
I više nećemo skrivati što osjećamo

715
00:41:57,208 --> 00:42:00,208
Neću se skrivati budeš li uz mene

716
00:42:00,291 --> 00:42:02,708
Sad kad opet imamo

717
00:42:02,791 --> 00:42:06,958
Maturalni ples

718
00:42:07,541 --> 00:42:11,125
Kad uđemo u dvoranu

719
00:42:11,208 --> 00:42:14,875
Držeći se za ruke

720
00:42:14,958 --> 00:42:17,458
Bit će svima očito

721
00:42:17,541 --> 00:42:20,000
Da nema povratka na staro

722
00:42:20,083 --> 00:42:22,041
I to ti obećavam

723
00:42:29,583 --> 00:42:32,625
Uštedim novac
i svakog ljeta idem u New York.

724
00:42:32,708 --> 00:42:34,958
Odgledam sve što stignem na Broadwayu.

725
00:42:35,041 --> 00:42:37,041
Kad presušim, ušuljam se na pauzi.

726
00:42:37,125 --> 00:42:39,750
-Nemojte nikome reći.
-Opako!

727
00:42:41,458 --> 00:42:44,916
Poanta je da sam vas gledao
zbilja mnogo puta.

728
00:42:46,291 --> 00:42:47,916
G. Hawkins.

729
00:42:49,000 --> 00:42:50,291
Gđo Greene.

730
00:42:50,375 --> 00:42:52,041
Zdravo. Dee Dee Allen.

731
00:42:52,125 --> 00:42:53,875
-Nismo se službeno upoznale.
-Ne.

732
00:42:53,958 --> 00:42:56,250
-Zdravo. Dee Dee Allen.
-Znamo.

733
00:42:57,833 --> 00:43:03,083
Gđo Allen, sigurna sam
da veoma dobro poznajete svijet,

734
00:43:03,166 --> 00:43:06,125
a pogotovo Broadway. I to je zajednica.

735
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
Ali ne poznajete nas,
naš grad ni naše vrijednosti.

736
00:43:12,000 --> 00:43:15,625
Ali tu sam kako bih zastupala
mladu djevojku

737
00:43:15,708 --> 00:43:20,333
čiji se glas možda ne čuje
u vašoj zajednici.

738
00:43:20,916 --> 00:43:26,458
Možda biste se trebali držati glume,
a ne aktivizma.

739
00:43:28,500 --> 00:43:29,708
Dobar tek.

740
00:43:34,708 --> 00:43:37,291
Nismo ništa htjeli pogoršati.

741
00:43:37,375 --> 00:43:39,250
Cijenim to što radite.

742
00:43:40,583 --> 00:43:42,125
Zaboravimo na ovo…

743
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Da.

744
00:43:43,875 --> 00:43:44,833
Reci mi…

745
00:43:46,083 --> 00:43:48,333
Ovo još nikome nisam rekla.

746
00:43:49,375 --> 00:43:50,791
Reci mi nešto o sebi.

747
00:43:52,125 --> 00:43:54,000
-O meni?
-Da.

748
00:43:56,000 --> 00:43:58,958
Ništa posebno. Ravnatelj u malom gradu.

749
00:44:00,541 --> 00:44:05,083
Zna biti frustrirajuće,
ali barem imam posao.

750
00:44:05,166 --> 00:44:06,458
Blago tebi.

751
00:44:06,541 --> 00:44:07,416
Samac sam.

752
00:44:08,541 --> 00:44:09,541
Molim?

753
00:44:10,125 --> 00:44:12,500
Samo kažem.

754
00:44:13,166 --> 00:44:14,166
Zbilja?

755
00:44:16,458 --> 00:44:18,625
Iznenađena sam.

756
00:44:19,541 --> 00:44:21,708
Iznenađen sam što ste iznenađeni.

757
00:44:21,791 --> 00:44:23,625
Strastveno volim samo

758
00:44:23,708 --> 00:44:27,291
brodvejske mjuzikle
i srednjoškolsku administraciju.

759
00:44:27,375 --> 00:44:31,375
Kad sam to utipkao na sajt za spojeve,
pojavila mi se mala poruka.

760
00:44:31,458 --> 00:44:34,125
"Tvoja će podudaranja zauvijek biti nula."

761
00:44:37,000 --> 00:44:40,791
Ali veoma si pametan i zbilja naočit.

762
00:44:40,875 --> 00:44:42,250
Pa…

763
00:44:43,125 --> 00:44:44,125
Hvala.

764
00:44:45,375 --> 00:44:47,791
Ponekad gledam ljude poput vas

765
00:44:48,500 --> 00:44:52,333
i mislim koliko ste sretni
što vas okružuju vaši ljudi.

766
00:44:52,416 --> 00:44:54,291
Moji ljudi?

767
00:44:54,375 --> 00:44:57,250
Nisam rođena na Broadwayu.

768
00:44:58,333 --> 00:45:00,625
Ja sam iz Zelienoplea u Pennsylvaniji.

769
00:45:01,333 --> 00:45:03,333
Odrasla sam u teškom siromaštvu.

770
00:45:05,750 --> 00:45:07,333
Sve ovo…

771
00:45:09,041 --> 00:45:11,583
Sve sam to izmislila.

772
00:45:12,166 --> 00:45:15,291
Ja sam cura iz maloga grada…

773
00:45:17,125 --> 00:45:18,333
S velikim snovima.

774
00:45:22,500 --> 00:45:25,041
I ja sam sama, samo kažem.

775
00:45:28,125 --> 00:45:30,333
Rastavljena sam.

776
00:45:30,416 --> 00:45:33,208
Čitao sam to.
Eddie Sharpe, voditelj talk showa?

777
00:45:33,291 --> 00:45:34,958
Da, točno.

778
00:45:35,041 --> 00:45:39,125
Trajalo je 15 užasnih godina.

779
00:45:42,291 --> 00:45:46,375
Sigurno je teško biti Dee Dee Allen,
brodvejska zvijezda.

780
00:45:46,458 --> 00:45:49,041
Stvarno jest.

781
00:45:50,625 --> 00:45:53,000
Ponekad bih jednostavno odustala.

782
00:45:53,083 --> 00:45:56,666
Ne smijete, ni slučajno.

783
00:45:56,750 --> 00:45:58,208
Zašto ne?

784
00:45:58,791 --> 00:46:00,958
Meni treba da radite to što radite.

785
00:46:04,208 --> 00:46:06,375
Moja svakodnevica nije glamurozna

786
00:46:06,458 --> 00:46:08,833
Pišem zabilješke, telefoniram

787
00:46:08,916 --> 00:46:13,125
Ježim se od gramatike
Koju po zahodskim zidovima čitam

788
00:46:13,208 --> 00:46:16,500
Samo školske zalihe i iznos proračuna

789
00:46:16,583 --> 00:46:19,000
Birokracija mi ispunjava dan

790
00:46:20,250 --> 00:46:23,833
Zato volim kazalište

791
00:46:23,916 --> 00:46:28,875
Tako bježim od stvarnosti u san

792
00:46:28,958 --> 00:46:30,500
GLUMI
DEE DEE ALLEN

793
00:46:30,583 --> 00:46:33,208
Kazalište ti je razbibriga?
To mi želiš reći?

794
00:46:33,291 --> 00:46:37,083
Razbibriga je trenutačna.
Bijeg pomaže izlječenju.

795
00:46:37,166 --> 00:46:40,333
Gledamo vas i želimo

796
00:46:40,416 --> 00:46:42,833
Da iza nas ostane java

797
00:46:42,916 --> 00:46:45,416
I poslovi koji tupe

798
00:46:45,500 --> 00:46:47,791
I plaća koja ponižava

799
00:46:47,875 --> 00:46:50,333
Kad životi su nam jadni

800
00:46:50,416 --> 00:46:53,291
A nada tužna i nikakva često

801
00:46:53,375 --> 00:46:58,250
Vi nas vinete u neko novo nepoznato mjesto

802
00:47:01,125 --> 00:47:03,666
Gledamo vas

803
00:47:03,750 --> 00:47:06,083
U dobrim i lošim vremenima

804
00:47:06,166 --> 00:47:11,666
Svjetovi koje stvarate
Čine one stvarne manje tužnima

805
00:47:11,750 --> 00:47:14,416
Kad digne se zastor

806
00:47:14,500 --> 00:47:16,625
Ponekad se učini

807
00:47:16,708 --> 00:47:22,666
Kao da se opet vraćamo kući

808
00:47:22,750 --> 00:47:27,958
Opet vraćamo kući

809
00:47:29,250 --> 00:47:31,583
Treba nam mjesto na koje bismo pobjegli

810
00:47:31,666 --> 00:47:34,083
Kad sve pođe po zlu

811
00:47:34,166 --> 00:47:38,375
I sve ćeš probleme riješiti
Kad čuješ pjesmu tu

812
00:47:38,458 --> 00:47:40,875
I obična se logika

813
00:47:40,958 --> 00:47:43,875
Ne može primijeniti

814
00:47:43,958 --> 00:47:46,833
Kad ljudi skladno plešu

815
00:47:46,916 --> 00:47:52,500
I nitko se tomu neće čuditi

816
00:47:55,208 --> 00:47:57,583
Zvuči predivno.

817
00:47:58,625 --> 00:48:01,000
Gledamo u vas

818
00:48:01,583 --> 00:48:03,958
Ma koliko bilo čudno

819
00:48:04,041 --> 00:48:06,250
Kad realnost

820
00:48:06,333 --> 00:48:09,250
Nepodnošljiva je ludo

821
00:48:09,333 --> 00:48:12,333
Stoga nikad ne odustajte

822
00:48:12,416 --> 00:48:16,208
A jamčim vam, čujte

823
00:48:17,166 --> 00:48:22,500
Kad idući put pomislite da nitko ne mari

824
00:48:22,583 --> 00:48:27,958
Pogledajte

825
00:48:28,041 --> 00:48:34,208
U mene

826
00:48:49,708 --> 00:48:52,625
-Lijepa fotka.
-Užasna je.

827
00:48:53,166 --> 00:48:57,000
Pogledajte pozadinu. Oblaci?
Kao da letimo.

828
00:48:57,083 --> 00:48:58,166
Slatka je.

829
00:48:58,916 --> 00:49:00,000
Pa…

830
00:49:00,875 --> 00:49:04,250
Trebala je dokaz
da je i dalje dio obitelji,

831
00:49:04,333 --> 00:49:07,750
a to najbolje prikazuje
obiteljski portret iz Searsa.

832
00:49:08,583 --> 00:49:11,458
-Ovdje ima alkohola?
-Pa naravno.

833
00:49:11,541 --> 00:49:12,958
Kad ste rekli limunada…

834
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
To je domaća limunada.

835
00:49:14,583 --> 00:49:18,541
Priznajem da vas volim.
Vi ste kul baka koju nikad nisam imao.

836
00:49:19,375 --> 00:49:23,041
Da vas pitam. Što se dogodilo s Emmom?

837
00:49:25,375 --> 00:49:30,375
Ne znaš kako je bolno vidjeti
da ti se vlastita kći odriče djeteta.

838
00:49:30,458 --> 00:49:31,833
Žao mi je.

839
00:49:31,916 --> 00:49:36,000
Kad je Emma rekla da je gej,
nisu se znali nositi s tim.

840
00:49:39,041 --> 00:49:41,625
Za loše roditelje
i njihovu slomljenu djecu.

841
00:49:42,875 --> 00:49:46,625
Ali Emma je dobro. Veoma je snažna.

842
00:49:47,208 --> 00:49:48,958
Nisam govorio o njoj.

843
00:49:50,625 --> 00:49:52,875
Što? I tebe su izbacili?

844
00:49:53,708 --> 00:49:56,208
Otišao sam prije nego što su to napravili.

845
00:49:59,166 --> 00:50:03,666
-Ovo je jedina lijepa haljina koju imam.
-Opa.

846
00:50:04,666 --> 00:50:08,375
Mogla bi je odjenuti na maturalni ples

847
00:50:08,458 --> 00:50:12,083
ili zadržati u slučaju da snimaju remake
Male kuće u preriji.

848
00:50:12,166 --> 00:50:14,875
Službeno je. Sviđa mi se.

849
00:50:14,958 --> 00:50:17,458
Molim te, daj da te ja odjenem.

850
00:50:17,541 --> 00:50:22,500
Ne znam. Ovo je sve tako ludo.
Što si ti nosio za maturalni?

851
00:50:22,583 --> 00:50:25,916
Htio sam srebrni smoking,

852
00:50:26,541 --> 00:50:29,333
i sve što ide uz njega.

853
00:50:29,416 --> 00:50:32,500
Čekao sam ispred,
iščekujući svoju simpatiju,

854
00:50:32,583 --> 00:50:35,333
ali kad sam ga vidio s curom,
smrznuo sam se.

855
00:50:36,083 --> 00:50:37,416
Nisam mogao unutra.

856
00:50:38,291 --> 00:50:40,291
Nisam imao hrabrosti.

857
00:50:41,291 --> 00:50:42,666
Ali nije riječ o meni.

858
00:50:43,708 --> 00:50:45,041
Nego o tebi.

859
00:50:45,125 --> 00:50:48,833
I obećavam ti da ćeš se provesti
kao nikad u životu.

860
00:50:48,916 --> 00:50:50,500
Što će pratilja odjenuti?

861
00:50:51,750 --> 00:50:52,750
Ne znam.

862
00:50:54,333 --> 00:50:56,583
Nikad nisam bila kod nje.

863
00:50:57,125 --> 00:50:58,916
Njezina mama ne zna za nas.

864
00:50:59,500 --> 00:51:01,083
Koliko ste već zajedno?

865
00:51:01,916 --> 00:51:03,541
-Godinu i pol.
-Dušo.

866
00:51:03,625 --> 00:51:07,250
Ali večeras priznaje da je gej.
Takav je plan.

867
00:51:09,208 --> 00:51:10,583
Zbilja se bojim.

868
00:51:11,750 --> 00:51:13,166
Dođi ovamo.

869
00:51:13,916 --> 00:51:17,708
Moraš shvatiti da si hrabra.

870
00:51:17,791 --> 00:51:19,875
Sve se ovo događa zbog tebe.

871
00:51:19,958 --> 00:51:23,041
Znaš li što će ljudi vidjeti
kad uđu u dvoranu?

872
00:51:23,125 --> 00:51:25,875
Najhrabriju osobu na planetu.

873
00:51:25,958 --> 00:51:29,625
Ovo je tako teško.
Zar svaka djevojka proživljava ovo?

874
00:51:29,708 --> 00:51:31,625
Da, diljem grada

875
00:51:31,708 --> 00:51:35,125
djevojke koriste sprej za tamnjenje,
izbjeljuju zube

876
00:51:35,208 --> 00:51:38,791
i žele izgledati najbolje,
ali gube vrijeme

877
00:51:38,875 --> 00:51:42,500
jer nemaju taj sjaj koji imaš ti.

878
00:51:43,916 --> 00:51:47,375
Potpuno ti vjerujem.
I to je pomalo strašno.

879
00:51:47,458 --> 00:51:50,041
Molim te, idemo u kupnju. Može li šoping?

880
00:51:50,791 --> 00:51:53,708
-Možemo?
-Ma samo šopingirajte!

881
00:51:53,791 --> 00:51:55,333
-Idemo.
-U redu.

882
00:51:55,416 --> 00:51:57,708
Ali presvuci se jer ovo je odvratno.

883
00:52:02,625 --> 00:52:05,708
Znam da si puna nemira

884
00:52:05,791 --> 00:52:08,666
Ali pouzdaj se u striku Barryja

885
00:52:08,750 --> 00:52:12,750
Ružno će pače pretvoriti u labuda

886
00:52:14,708 --> 00:52:17,291
Tvoj izgled treba promjenu istinsku

887
00:52:17,875 --> 00:52:20,708
Slobodno posudi svu moju šminku

888
00:52:20,791 --> 00:52:25,041
I steznike koje imam na sebi sada

889
00:52:25,125 --> 00:52:25,958
Ne bih, hvala.

890
00:52:26,708 --> 00:52:29,750
Neka ti cijeli svijet bude pista

891
00:52:29,833 --> 00:52:32,750
Samo hrabro, zabava čista

892
00:52:32,833 --> 00:52:37,333
Natapiraj kosu poput Cher ili transvestita

893
00:52:38,750 --> 00:52:41,916
Ne želim biti neotesan

894
00:52:42,000 --> 00:52:45,208
Ali treba ti stav konkretan

895
00:52:45,291 --> 00:52:47,958
Pokažimo školi da ova večer pripada

896
00:52:48,041 --> 00:52:51,208
Tebi

897
00:52:51,291 --> 00:52:54,291
Jedna je stvar sigurna

898
00:52:54,375 --> 00:52:57,208
Život nije isprobavanje haljina

899
00:52:57,291 --> 00:53:02,625
Učinimo zato stvari genijalne
Prije svršetka

900
00:53:03,250 --> 00:53:06,083
Igraj na sve ili ništa

901
00:53:06,166 --> 00:53:09,291
Zanemari sva ona derišta

902
00:53:09,375 --> 00:53:13,291
Neka bude jasno da ova večer pripada tebi

903
00:53:13,375 --> 00:53:14,208
Pristaju ti!

904
00:53:14,916 --> 00:53:17,958
Što god odabrali, moraš to znati prodati.

905
00:53:18,041 --> 00:53:19,291
Kako ću to izvesti?

906
00:53:19,375 --> 00:53:21,583
Pokazat će ti gđica Glickman.

907
00:53:22,375 --> 00:53:25,291
Možda ćeš se iznenaditi

908
00:53:25,375 --> 00:53:28,208
Ali stari Barry znao je očijukati

909
00:53:28,291 --> 00:53:32,333
Trepći okicama, kad se mrštiš, napući usne

910
00:53:34,166 --> 00:53:37,250
Skroz sam te prokužila

911
00:53:37,333 --> 00:53:40,375
Ti budi Elphie, ja Galinda

912
00:53:40,458 --> 00:53:45,958
Vrijeme je za preobrazbu
Prepustimo joj se

913
00:53:46,041 --> 00:53:46,875
Hajde!

914
00:53:46,958 --> 00:53:49,750
Jedna je stvar sigurna

915
00:53:49,833 --> 00:53:52,750
Život nije isprobavanje haljina

916
00:53:52,833 --> 00:53:58,458
Učinimo zato stvari genijalne
Prije svršetka

917
00:53:58,541 --> 00:54:01,041
Igraj na sve ili ništa

918
00:54:01,625 --> 00:54:03,583
Zanemari sva ona derišta!

919
00:54:03,666 --> 00:54:04,833
Tako je!

920
00:54:04,916 --> 00:54:09,166
Neka bude jasno da ova večer pripada tebi

921
00:54:09,250 --> 00:54:10,250
Kako?

922
00:54:10,333 --> 00:54:14,125
Pripada meni!

923
00:54:14,208 --> 00:54:16,791
Ne mogu vjerovati
da se ovo napokon događa.

924
00:54:16,875 --> 00:54:19,458
Znam. Zamalo nam je sve uništila.

925
00:54:19,541 --> 00:54:21,666
Sve se vraća, sve se plaća.

926
00:54:21,750 --> 00:54:24,541
-Tako si seksi.
-Ti si seksi.

927
00:54:25,833 --> 00:54:28,916
Ne želim zvučati umišljeno

928
00:54:29,000 --> 00:54:32,666
Ali momci će gledati izbezumljeno

929
00:54:32,750 --> 00:54:36,416
Kad se ovako namjestim

930
00:54:38,375 --> 00:54:41,541
Morate priznati da se znam srediti

931
00:54:41,625 --> 00:54:44,875
Mogla bih se u sebe zaljubiti

932
00:54:44,958 --> 00:54:47,791
Pokažimo svijetu da ova večer pripada

933
00:54:47,875 --> 00:54:51,458
Nama

934
00:54:51,541 --> 00:54:53,750
Jedna je stvar sigurna

935
00:54:54,833 --> 00:54:56,583
Život nije isprobavanje haljina

936
00:54:57,583 --> 00:55:01,333
Oprostite ako ističem očito

937
00:55:03,583 --> 00:55:06,083
Igrajmo na sve ili ništa

938
00:55:06,708 --> 00:55:09,416
Ovo je naše vrijeme

939
00:55:10,041 --> 00:55:13,708
Neka bude jasno da ova večer pripada nama

940
00:55:16,666 --> 00:55:19,583
Alyssa, izgledaš predivno.

941
00:55:19,666 --> 00:55:22,291
Uvijek bi se trebala ovako češljati.

942
00:55:22,375 --> 00:55:23,708
-Mama.
-Da?

943
00:55:23,791 --> 00:55:26,125
Želim ti reći što će se večeras zbiti.

944
00:55:26,208 --> 00:55:28,541
Molim te, nemoj ovo pokvariti.

945
00:55:28,625 --> 00:55:32,416
Toliko sam se trudila za ovu večer.
I ja imam pravo uživati.

946
00:55:33,000 --> 00:55:36,416
Imat ćeš predivan maturalni
kao normalna djevojka.

947
00:55:36,500 --> 00:55:40,208
-To ti jamčim.
-Što to znači?

948
00:55:41,625 --> 00:55:44,333
Ne volim kad mi se nepoznati nađu na putu

949
00:55:44,416 --> 00:55:47,416
Ili kad rad u Udruzi mi ometaju

950
00:55:47,500 --> 00:55:49,833
Možda sam to samo ja

951
00:55:49,916 --> 00:55:53,958
Ali vjeruj mi
Rješavati probleme, to ja znam

952
00:55:54,041 --> 00:55:56,916
Sad su svi sretni
To ti obećavam

953
00:55:57,000 --> 00:56:02,166
Nikad ne bih propustila ovakvu večer

954
00:56:02,250 --> 00:56:03,500
Alyssa

955
00:56:03,583 --> 00:56:06,375
Ti si moja superzvijezda

956
00:56:06,458 --> 00:56:11,541
Požuri, auto te čeka

957
00:56:43,333 --> 00:56:46,041
Jedna je stvar sigurna

958
00:56:47,041 --> 00:56:49,625
Život nije isprobavanje haljina

959
00:56:50,458 --> 00:56:56,791
Oprosti ako ističem očito

960
00:56:57,541 --> 00:57:01,291
Igraj na sve ili ništa

961
00:57:01,375 --> 00:57:04,375
Ovo je naše vrijeme

962
00:57:05,333 --> 00:57:09,000
Neka bude jasno da ova večer pripada

963
00:57:09,083 --> 00:57:12,750
Neka bude jasno da ova večer pripada

964
00:57:12,833 --> 00:57:19,000
Neka bude jasno da ova večer pripada

965
00:57:22,666 --> 00:57:25,333
Čekaj. Ja ću ti otvoriti vrata. U redu?

966
00:57:26,750 --> 00:57:28,958
-Spremni ste?
-Jesmo. Jedva čekamo.

967
00:57:29,041 --> 00:57:32,166
-Drži ovo. Želim fotkati.
-Idemo.

968
00:57:32,250 --> 00:57:33,208
Čovječe.

969
00:57:33,291 --> 00:57:36,833
-Pogledaj ti nju!
-Bože!

970
00:57:36,916 --> 00:57:38,208
Izgledaš predivno!

971
00:57:38,291 --> 00:57:40,291
Sigurno nije previše ženskasto?

972
00:57:41,500 --> 00:57:44,625
Ne, ženskasto je koliko treba.

973
00:57:45,416 --> 00:57:47,291
-Dobar posao.
-Zar ne?

974
00:57:47,375 --> 00:57:48,625
Gdje ti je pratnja?

975
00:57:48,708 --> 00:57:52,166
Nalazimo se u dvorani.
Sramežljiva je u vezi s ovime.

976
00:57:53,291 --> 00:57:55,791
Ovdje te ostavljamo.

977
00:57:56,500 --> 00:57:57,833
Naša je misija gotova.

978
00:57:58,958 --> 00:58:01,541
Idi. Zabavi se kao nikad u životu.

979
00:58:01,625 --> 00:58:04,208
Hoćeš li me ispratiti? Napeta sam.

980
00:58:04,958 --> 00:58:08,041
Naravno. Čvrsto me primi.

981
00:58:08,125 --> 00:58:09,083
-Spremna?
-Da.

982
00:58:09,166 --> 00:58:11,166
-Torbicu u drugu ruku.
-Oprosti!

983
00:58:12,625 --> 00:58:13,625
Hajde.

984
00:58:13,708 --> 00:58:15,916
-Tko bi punč?
-Samo ako ima alkohola.

985
00:58:16,000 --> 00:58:19,500
Odlazak. Slatki kamionet.

986
00:58:29,458 --> 00:58:31,083
-Idemo!
-Naprijed.

987
00:58:39,083 --> 00:58:42,125
-Što se zbiva?
-Pokušavam shvatiti.

988
00:58:42,208 --> 00:58:45,083
-Što se zbiva?
-Gdje su svi?

989
00:58:45,166 --> 00:58:49,833
Nešto nije u redu.
Parking je potpuno prazan.

990
00:58:49,916 --> 00:58:52,708
Koja je tema ovog maturalnog?
Smrtna presuda?

991
00:58:52,791 --> 00:58:55,833
Gdje su svi? Ne razumijem.

992
00:58:55,916 --> 00:58:58,500
Mama, što se zbiva? Zašto nismo u dvorani?

993
00:58:58,583 --> 00:59:02,416
Iskrsnuo je problem u zadnji tren.
Morali smo promijeniti dvoranu.

994
00:59:02,500 --> 00:59:04,375
Što se zbiva, mama?

995
00:59:04,458 --> 00:59:07,083
Sud je rekao Udruzi
da održi maturalni za sve.

996
00:59:07,166 --> 00:59:11,041
Ne brini se. Učinili smo što smo trebali.

997
00:59:11,125 --> 00:59:12,500
Bilo je otpora.

998
00:59:12,583 --> 00:59:17,583
Roditelji su se sastali bez mog znanja
i organizirali dva maturalna plesa.

999
00:59:17,666 --> 00:59:20,333
Jedan za klince u gradu.

1000
00:59:20,416 --> 00:59:22,750
Jedan samo za tebe.

1001
00:59:22,833 --> 00:59:25,541
-Pružili smo joj maturalni.
-Što?

1002
00:59:25,625 --> 00:59:27,375
Ne.

1003
00:59:27,458 --> 00:59:31,083
Dobila sam poruke od ekipe iz škole.
Svi su rekli da je ovdje.

1004
00:59:31,166 --> 00:59:34,375
Lagali su. To je bio dio plana.

1005
00:59:34,458 --> 00:59:36,666
-Lagale ste mi.
-Tko je lažljivica?

1006
00:59:36,750 --> 00:59:40,416
Znamo za tebe i Emmu.
Vjeruj nam, činimo ti uslugu.

1007
00:59:42,625 --> 00:59:43,458
Ne.

1008
00:59:43,541 --> 00:59:47,333
-Bože, ovo je tako okrutno.
-Zaplakat ću.

1009
00:59:47,416 --> 00:59:51,291
Pogledaj me, dušo. Da.

1010
00:59:51,375 --> 00:59:53,375
-Želim ići doma.
-Znam.

1011
00:59:53,458 --> 00:59:57,083
-Ovo se ne događa.
-Imaš nas, a ovo je grozno.

1012
00:59:57,166 --> 00:59:59,125
-Ne, ne.
-Dušo.

1013
01:00:02,916 --> 01:00:06,166
Jedna je stvar sigurna

1014
01:00:07,541 --> 01:00:10,791
Život nije isprobavanje haljina

1015
01:00:11,833 --> 01:00:18,250
Kad ljudi pronađu
žrtveno janje koje će osuditi

1016
01:00:20,333 --> 01:00:24,625
Igrali smo na sve i izgubili

1017
01:00:25,208 --> 01:00:29,458
Trebala sam znati

1018
01:00:30,125 --> 01:00:32,833
Da je cijelo vrijeme ova večer

1019
01:00:32,916 --> 01:00:36,083
Pripadala

1020
01:00:36,166 --> 01:00:39,791
Njima

1021
01:00:50,041 --> 01:00:52,458
-Alyssa?
-Kunem ti se da nisam znala.

1022
01:00:52,541 --> 01:00:55,250
Kako? Pa ti si u odboru za maturalni.

1023
01:00:55,333 --> 01:00:57,125
Shelby i Kaylee su zakuhale.

1024
01:00:57,208 --> 01:01:00,791
Skužile su da smo zajedno
i sve su skrivale od mene.

1025
01:01:00,875 --> 01:01:03,625
-Nisu htjele da ti kažem.
-Dođi k meni.

1026
01:01:04,666 --> 01:01:05,583
Ne mogu.

1027
01:01:05,666 --> 01:01:07,458
Mama mi je ovdje.

1028
01:01:07,541 --> 01:01:11,000
Ostavi je. Reci joj da si gej!

1029
01:01:11,083 --> 01:01:13,958
Reci joj da smo zajedno.
To je bio plan, zar ne?

1030
01:01:14,791 --> 01:01:16,125
Zbilja mi je žao.

1031
01:01:17,750 --> 01:01:20,250
Zabavi se na maturalnom za normalne osobe.

1032
01:01:20,333 --> 01:01:21,708
Emma.

1033
01:01:22,583 --> 01:01:23,458
Emma!

1034
01:01:27,583 --> 01:01:31,833
Ovako ćemo. Idemo na taj maturalni.

1035
01:01:31,916 --> 01:01:34,541
Ne mogu nas zaustaviti.
Ući ćemo u dvoranu…

1036
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Ne! Dosta je bilo.

1037
01:01:38,458 --> 01:01:40,791
Ovo je već najgora noć u mom životu.

1038
01:01:40,875 --> 01:01:43,666
Prestanite mi pomagati.

1039
01:01:48,625 --> 01:01:50,458
Emma! Emma!

1040
01:01:52,208 --> 01:01:55,625
Ovo je potpuna katastrofa.

1041
01:01:55,708 --> 01:01:57,500
Ovo je problem s publicitetom.

1042
01:01:57,583 --> 01:02:02,541
Ne, Sheldone. Njega smo imali u New Yorku.

1043
01:02:03,250 --> 01:02:05,208
Ovo ga je trebalo riješiti.

1044
01:02:06,208 --> 01:02:07,250
Ovo…

1045
01:02:08,166 --> 01:02:10,541
Ovo je prestrašno.

1046
01:02:10,625 --> 01:02:14,833
Zato ste došli ovamo? Radi publiciteta?

1047
01:02:32,916 --> 01:02:35,375
Zamoljena sam da pročitam izjavu.

1048
01:02:35,958 --> 01:02:40,125
"Ono što se ovdje dogodilo
nije rezultat složenog plana

1049
01:02:40,208 --> 01:02:44,708
za ponižavanje te djevojke,
kako to piše u novinama."

1050
01:02:44,791 --> 01:02:48,375
"Udruga roditelja i učitelja
Srednje škole Jamesa Madisona

1051
01:02:48,458 --> 01:02:51,333
smatrala je da Emma ne bi bila sigurna

1052
01:02:51,416 --> 01:02:54,750
da smo joj dopustili maturalni s ostalima

1053
01:02:54,833 --> 01:02:57,166
zbog neugodne istine

1054
01:02:57,250 --> 01:03:03,041
da u našoj zajednici ima ljudi
koje vrijeđa njezin životni izbor."

1055
01:03:04,166 --> 01:03:08,083
Još mi nije jasno. Ovo je noćna mora.

1056
01:03:09,416 --> 01:03:14,166
Ja ću biti optimistična. Glumila sam
Nellie Forbush u South Pacificu.

1057
01:03:14,250 --> 01:03:16,458
Bila je to mala produkcija, ali…

1058
01:03:19,041 --> 01:03:21,416
Ovo je užasno. Zbilja jest.

1059
01:03:21,500 --> 01:03:24,916
Hvala što si mi ovih dana pravila društvo.

1060
01:03:25,000 --> 01:03:26,375
Dobra si prijateljica.

1061
01:03:27,041 --> 01:03:31,291
-Jesam li?
-Jesi. Djeluješ iznenađeno.

1062
01:03:31,375 --> 01:03:33,000
Ne, samo…

1063
01:03:34,458 --> 01:03:37,375
Ja nastupam u ansamblu.

1064
01:03:39,708 --> 01:03:43,041
Nitko mi nikad ne zahvali.
Čak me i ne vide.

1065
01:03:44,625 --> 01:03:47,875
Cijeli život pokušavam biti dobra

1066
01:03:49,291 --> 01:03:51,375
i umjereno cugati preko dana.

1067
01:03:52,958 --> 01:03:55,166
Hvala ti.

1068
01:03:57,583 --> 01:04:01,375
Preživjet ćeš ovo. Znam.

1069
01:04:04,250 --> 01:04:08,291
Kad su me roditelji
odbacili i prestali voljeti, mislila sam

1070
01:04:08,375 --> 01:04:10,291
da se nikad neću osjećati gore.

1071
01:04:11,916 --> 01:04:13,500
A sad ovo…

1072
01:04:15,250 --> 01:04:16,458
Osjećam se još gore.

1073
01:04:16,541 --> 01:04:19,875
-Dušo…
-Nikad se nisam osjećala toliko sama.

1074
01:04:19,958 --> 01:04:23,208
Ali nisi sama. Nisi.

1075
01:04:23,291 --> 01:04:24,291
Imaš mene.

1076
01:04:25,625 --> 01:04:29,666
I sad smo nerazdvojne. Imaš prijatelje.

1077
01:04:30,666 --> 01:04:31,708
Gdje su?

1078
01:04:37,708 --> 01:04:39,291
-Stigli smo.
-Da.

1079
01:04:39,375 --> 01:04:40,750
-Ne.
-Dobro.

1080
01:04:47,958 --> 01:04:50,125
-Emma, možemo li ući?
-Da.

1081
01:04:50,208 --> 01:04:52,708
-Imamo Häagen-Dazs.
-Šminkerski sladoled.

1082
01:04:52,791 --> 01:04:55,666
Znam što je Häagen-Dazs. Daj ovamo.

1083
01:04:55,750 --> 01:04:58,500
Znam da si rekla da ne želiš
da ti pomažemo,

1084
01:04:58,583 --> 01:05:02,291
ali ne mogu proći nekažnjeno.
Moramo uzvratiti.

1085
01:05:02,375 --> 01:05:04,583
Znam da su svi ljuti.

1086
01:05:05,625 --> 01:05:09,083
Ali priznajmo si da smo sve pogoršali.

1087
01:05:09,166 --> 01:05:13,666
Najbolje je da dezinficiramo svoje stvari
i vratimo se doma.

1088
01:05:13,750 --> 01:05:15,500
-Ne, ne odlazimo.
-Ne!

1089
01:05:15,583 --> 01:05:19,958
Ostajemo ovdje dok ne riješimo problem.

1090
01:05:20,041 --> 01:05:22,250
-Moramo pridobiti medije.
-Kako?

1091
01:05:22,333 --> 01:05:25,458
Moraš istupiti i pokazati zube.

1092
01:05:26,041 --> 01:05:27,750
Tako će dobiti maturalni ples?

1093
01:05:27,833 --> 01:05:31,541
Nije više riječ o maturalnom.
Riječ je ispravnom i pogrešnom.

1094
01:05:31,625 --> 01:05:34,375
Treba nam publika u udarnom terminu.

1095
01:05:34,458 --> 01:05:37,500
Želiš li brzo do publike?
Iskoristimo asa u rukavu.

1096
01:05:38,875 --> 01:05:41,125
-Samo jedan poziv Eddieju Sharpu.
-Ne.

1097
01:05:41,208 --> 01:05:42,416
-Dee Dee!
-Ima pravo.

1098
01:05:42,500 --> 01:05:45,541
Ako zatražim uslugu,
tražit će nešto zauzvrat,

1099
01:05:45,625 --> 01:05:49,750
a to je vikendica u Hamptonsu.
Želi je već godinama.

1100
01:05:49,833 --> 01:05:53,541
U redu. Sheldone, moraš je ubaciti na TV.

1101
01:05:53,625 --> 01:05:55,000
-U redu.
-Sjajno.

1102
01:05:55,083 --> 01:05:57,000
Nije sjajno.

1103
01:05:57,083 --> 01:06:00,333
Žao mi je, ali nema šanse
da ću stati pred kamere

1104
01:06:00,416 --> 01:06:03,375
i ispričati svoju priču
milijunima ljudi. Ne mogu.

1105
01:06:03,458 --> 01:06:07,500
-Vidite?
-Samo otiđite.

1106
01:06:08,458 --> 01:06:11,875
-Emma, ne poduzmeš li ništa…
-Barry. Idi.

1107
01:06:13,541 --> 01:06:17,166
-Kužim.
-Hajde.

1108
01:06:17,250 --> 01:06:19,291
Ja ću. Znam što radim.

1109
01:06:20,833 --> 01:06:22,041
Prepusti je meni.

1110
01:06:24,041 --> 01:06:28,500
Valjda se ova zajednica, i nacija,
nekako mogu riješiti te nesnošljivosti.

1111
01:06:28,583 --> 01:06:30,875
Zašto si ovdje? Što je s turnejom?

1112
01:06:30,958 --> 01:06:34,333
Indianapolis je otkazan,
kao i vojna baza u Guantánamu.

1113
01:06:34,416 --> 01:06:41,041
Tražit ću mlade ljude i repati s njima,
ne u glazbenom smislu.

1114
01:06:55,250 --> 01:06:56,625
Idemo po još.

1115
01:06:57,583 --> 01:06:58,833
Ovaj put dvije žlice.

1116
01:06:59,916 --> 01:07:00,916
Hajde.

1117
01:07:04,208 --> 01:07:05,541
Moramo prestati.

1118
01:07:06,250 --> 01:07:11,791
Prije nego što mi održiš lekciju
ili me ubiješ tim antilopskim nogama,

1119
01:07:11,875 --> 01:07:15,583
ili što li si već planirala,
znam da moram nešto poduzeti.

1120
01:07:16,958 --> 01:07:18,500
Ali jednostavno ne mogu.

1121
01:07:18,583 --> 01:07:20,125
Moraš.

1122
01:07:20,208 --> 01:07:22,083
Moraš. Za sve nas

1123
01:07:22,166 --> 01:07:25,791
koji u pozadini čekamo.

1124
01:07:27,083 --> 01:07:28,416
Previše se bojim.

1125
01:07:31,666 --> 01:07:33,166
Daj da ti ispričam priču.

1126
01:07:34,083 --> 01:07:40,041
Godina je 1975. i originalna postava
mjuzikla Chicago ima pretpremijere,

1127
01:07:40,125 --> 01:07:43,041
ali dogodi im se
najgora gripa u povijesti.

1128
01:07:43,125 --> 01:07:47,291
Već imaju treću zamjenu
za ulogu Roxie Hart,

1129
01:07:47,375 --> 01:07:50,291
i ona se bojala, baš kao i ti.

1130
01:07:50,375 --> 01:07:56,666
A Bob Fosse, užasno zahtjevan lik,
traži skoro nemoguće od nje

1131
01:07:56,750 --> 01:07:58,458
i ona je skamenjena.

1132
01:07:58,541 --> 01:08:01,166
Što je najgore, pleše kao robot.

1133
01:08:01,250 --> 01:08:07,625
Fosse dobaci: "Hej, mala. Otkači se."

1134
01:08:09,125 --> 01:08:11,875
"Znaš korake.

1135
01:08:11,958 --> 01:08:14,250
Znaš note.

1136
01:08:15,416 --> 01:08:18,833
Gdje ti je karizma, dušo?"

1137
01:08:20,208 --> 01:08:23,666
I iako nikad ranije nije čula tu riječ,

1138
01:08:23,750 --> 01:08:26,041
odmah je znala što znači.

1139
01:08:26,125 --> 01:08:29,375
Izašla je na pozornicu,
stala pred reflektore

1140
01:08:29,458 --> 01:08:32,250
i toliko briljirala u izvedbi

1141
01:08:32,333 --> 01:08:39,125
da je cijela dvorana ustala
uz gromoglasne ovacije!

1142
01:08:40,791 --> 01:08:42,250
Ta si djevojka bila ti!

1143
01:08:43,125 --> 01:08:44,125
Što?

1144
01:08:44,875 --> 01:08:46,375
Koliko misliš da sam stara?

1145
01:08:46,458 --> 01:08:50,666
Bila je to 1975.! Ne.

1146
01:08:50,750 --> 01:08:56,541
Poanta je u tome
da svaka Fosseova cura zna tu priču.

1147
01:08:56,625 --> 01:09:00,625
Trebaš pronaći svoje svjetlo.

1148
01:09:02,333 --> 01:09:07,416
Kad je pred tobom izazov
A ti si prepuna straha

1149
01:09:08,333 --> 01:09:09,750
Dodaj malo karizme

1150
01:09:09,833 --> 01:09:15,833
Ako ti nestane hrabrosti
A ne želiš strahu dati maha

1151
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
Dodaj malo karizme

1152
01:09:17,625 --> 01:09:21,916
Samouvjerenost i stil, to je karizma

1153
01:09:22,000 --> 01:09:25,916
Možda otrcano ili kičasto zvuči

1154
01:09:26,000 --> 01:09:29,458
Ali kada te strah
i preko ruba možeš kliznut'

1155
01:09:29,541 --> 01:09:33,000
Karizmu ćeš naći
I ne dat strahu da te muči

1156
01:09:34,333 --> 01:09:39,833
I ako ti ljudi govore da nećeš pobijediti
Što će im odmah začepiti usta?

1157
01:09:40,666 --> 01:09:41,958
Dodaj malo karizme

1158
01:09:42,541 --> 01:09:49,375
Ništa ne može nadmašiti
Djevojku s karizmom

1159
01:09:50,083 --> 01:09:53,833
Zainati se i pokaži sve

1160
01:09:53,916 --> 01:09:57,666
Pregazi ovu zabit čizmom

1161
01:09:57,750 --> 01:10:00,791
Umjesto da odustaješ

1162
01:10:03,458 --> 01:10:05,333
Dodaj malo karizme

1163
01:10:05,416 --> 01:10:07,208
Mislim da ne mogu.

1164
01:10:07,291 --> 01:10:10,208
Pomisao da sam pred tolikim ljudima.

1165
01:10:10,291 --> 01:10:12,041
Gledaj kako mi se tresu ruke.

1166
01:10:12,875 --> 01:10:14,500
Ako ti se tresu ruke

1167
01:10:14,583 --> 01:10:20,291
Pretvori ih u jazz ruke

1168
01:10:20,375 --> 01:10:22,416
-Ne osjećaš se bolje?
-Ne.

1169
01:10:22,500 --> 01:10:23,833
Pokušaj ovo.

1170
01:10:28,750 --> 01:10:29,916
Ovo je čudno.

1171
01:10:30,000 --> 01:10:32,666
Ne razumiješ koncept karizme.

1172
01:10:32,750 --> 01:10:37,583
Nisu to samo pokreti. Ona dolazi iznutra.

1173
01:10:37,666 --> 01:10:41,708
Pleši i dodaj karizmu.

1174
01:10:42,333 --> 01:10:43,500
Zatvori oči.

1175
01:10:44,458 --> 01:10:45,625
Misli na gđu Greene.

1176
01:10:46,666 --> 01:10:48,541
Na lažni maturalni ples.

1177
01:10:49,833 --> 01:10:53,708
A onda na to
kako ćeš napokon nešto poduzeti.

1178
01:10:55,375 --> 01:10:59,833
Vidim je! Vidim tvoju karizmu!

1179
01:11:00,416 --> 01:11:02,083
A sad, za mnom!

1180
01:11:02,958 --> 01:11:06,875
Radi kao hrabri i oni što vole šefovati

1181
01:11:06,958 --> 01:11:09,791
I ako te takvi uništavaju

1182
01:11:10,833 --> 01:11:13,916
Što bi Bob Fosse, moraš se zapitati

1183
01:11:14,500 --> 01:11:17,625
U ljudima bi izazvao golemu promjenu

1184
01:11:17,708 --> 01:11:19,166
Promjenu!

1185
01:11:19,250 --> 01:11:24,333
I ako ti ljudi govore da nećeš pobijediti
Što će im odmah začepiti usta?

1186
01:11:25,250 --> 01:11:27,000
Dodaj malo karizme

1187
01:11:27,083 --> 01:11:33,500
Ništa ne može nadmašiti
Djevojku s karizmom

1188
01:11:34,666 --> 01:11:35,791
Zainati se

1189
01:11:36,583 --> 01:11:37,833
Pokaži sve

1190
01:11:38,625 --> 01:11:42,166
Pregazi ovu zabit čizmom

1191
01:11:42,250 --> 01:11:45,166
Umjesto da odustaješ

1192
01:11:48,166 --> 01:11:50,041
Dodaj malo karizme

1193
01:11:51,083 --> 01:11:55,333
Sad kad si pronašla karizmu,
vrijeme je da je pokažeš svijetu.

1194
01:11:55,416 --> 01:11:57,833
-Misliš da znaš kako?
-Da!

1195
01:12:01,333 --> 01:12:05,625
Bila si žena mog života.

1196
01:12:08,958 --> 01:12:10,375
A ti muškarac moga.

1197
01:12:12,125 --> 01:12:14,541
Možda je ovo naš posljednji put…

1198
01:12:14,625 --> 01:12:15,958
Ne bismo ovo smjeli.

1199
01:12:16,041 --> 01:12:20,458
Romantična komedija petkom je svetinja.

1200
01:12:20,541 --> 01:12:21,791
Trebamo pomagati.

1201
01:12:21,875 --> 01:12:25,458
-Moramo je dovući na TV.
-Sheldon će to srediti. Daj.

1202
01:12:26,750 --> 01:12:29,458
-Kako ovo funkcionira?
-Infracrvene zrake.

1203
01:12:29,541 --> 01:12:32,333
-Smanjuje upale.
-Dobro.

1204
01:12:32,416 --> 01:12:35,375
Nemoj predugo držati
jer će ti eksplodirati lice.

1205
01:12:35,458 --> 01:12:36,416
Što?

1206
01:12:40,750 --> 01:12:44,708
Jednom kad budem jako depresivan

1207
01:12:45,666 --> 01:12:47,875
A svijet nepristupačan…

1208
01:12:47,958 --> 01:12:49,583
Gledala sam ovo s Eddiejem.

1209
01:12:52,625 --> 01:12:54,541
-Na našem prvom spoju.
-Zbilja?

1210
01:12:54,625 --> 01:12:55,625
Da.

1211
01:12:57,666 --> 01:13:01,416
Poslije me odveo na večeru.

1212
01:13:02,041 --> 01:13:04,083
Odnosno ja njega.

1213
01:13:04,958 --> 01:13:06,250
Nije imao novca.

1214
01:13:06,333 --> 01:13:11,416
Tek je počeo s komedijom,
nije još bio uspješan.

1215
01:13:13,208 --> 01:13:15,291
Petnaest godina nije imao novca.

1216
01:13:16,250 --> 01:13:18,750
A ja sam sve plaćala.

1217
01:13:20,125 --> 01:13:23,458
-To je bila loša odluka.
-Ma daj. I dalje plaćam.

1218
01:13:29,458 --> 01:13:31,125
Smijem li nešto primijetiti?

1219
01:13:31,875 --> 01:13:36,333
Nešto ugodno ili neugodno?

1220
01:13:36,416 --> 01:13:37,625
Nisi ga preboljela.

1221
01:13:37,708 --> 01:13:40,000
Nemoj to govoriti. Vjeruj mi.

1222
01:13:40,083 --> 01:13:43,416
Itekako sam ga preboljela.

1223
01:13:44,125 --> 01:13:47,875
Samo sam ljuta na sebe…

1224
01:13:48,583 --> 01:13:50,666
Zašto mi je trebalo toliko da…

1225
01:13:51,958 --> 01:13:53,166
Sve shvatim.

1226
01:13:53,958 --> 01:13:58,000
Vjerovala sam mu. Svaki put.

1227
01:13:59,000 --> 01:14:01,083
"Obećavam ti, to nije ništa.

1228
01:14:01,166 --> 01:14:03,916
Ona mi ne znači ništa. Gotovo je."

1229
01:14:05,333 --> 01:14:08,541
Napokon sam shvatila da me ne voli.

1230
01:14:10,750 --> 01:14:11,750
Nisam mu…

1231
01:14:12,666 --> 01:14:14,500
Nisam mu se niti sviđala.

1232
01:14:16,666 --> 01:14:18,041
Ali volio je novac.

1233
01:14:18,833 --> 01:14:21,625
Zato sam to prekinula.

1234
01:14:23,375 --> 01:14:24,375
Otišla sam…

1235
01:14:25,541 --> 01:14:27,416
I dala mu pola svog novca.

1236
01:14:28,750 --> 01:14:31,916
I vidi me sad, pjevam kamionima.

1237
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
A on ima hit TV šou.

1238
01:14:34,083 --> 01:14:36,791
I dugujem mu pola
svoje naknade za nezaposlene.

1239
01:14:36,875 --> 01:14:38,541
To je Eddie Sharpe!

1240
01:14:40,208 --> 01:14:43,291
Dobro došli! Koja je današnja krilatica?

1241
01:14:43,375 --> 01:14:45,875
-Ne potpisuj predbračni!
-Ne potpisuj!

1242
01:14:50,708 --> 01:14:53,291
Znaš što mi najteže?

1243
01:14:55,083 --> 01:14:56,000
Ugasila sam se.

1244
01:14:58,208 --> 01:15:03,250
Uzeo je moje malo, nježno slatko srce

1245
01:15:03,333 --> 01:15:05,916
i jednostavno ga… Zgnječio.

1246
01:15:10,541 --> 01:15:13,375
-Što?
-Ovo ćeš napraviti, poslušaj me.

1247
01:15:14,125 --> 01:15:18,041
Odjenut ćeš nešto ekstra seksi,
poput onog žutog kaputića

1248
01:15:18,125 --> 01:15:19,750
i onih slatkih čizmica.

1249
01:15:19,833 --> 01:15:21,583
Ušetat ćeš

1250
01:15:21,666 --> 01:15:25,583
u ured ravnatelja kao zloćka.

1251
01:15:26,625 --> 01:15:29,791
Tom? On je obožavatelj. Prijatelj.

1252
01:15:29,875 --> 01:15:31,041
Pa…

1253
01:15:32,250 --> 01:15:33,375
Sviđaš mu se.

1254
01:15:34,541 --> 01:15:36,333
Kao obožavatelju i prijatelju.

1255
01:15:37,541 --> 01:15:40,083
Ne znam. Sad više i ne.

1256
01:15:40,166 --> 01:15:42,583
Dosta gluposti. Ubio bih, ubio,

1257
01:15:42,666 --> 01:15:45,416
za to da mene neki tip gleda kao on tebe.

1258
01:15:45,500 --> 01:15:47,500
Prekini.

1259
01:15:48,416 --> 01:15:52,666
Bodeš me prstom u srce.

1260
01:15:53,375 --> 01:15:56,416
Malo, nježno, slatko srce
koje i dalje kuca.

1261
01:16:02,250 --> 01:16:05,916
Misliš da mu se zbilja sviđam?

1262
01:16:06,000 --> 01:16:07,083
Pa da!

1263
01:16:08,083 --> 01:16:09,416
Barry!

1264
01:16:11,375 --> 01:16:14,166
-Volim te!
-I ja tebe!

1265
01:16:14,250 --> 01:16:16,541
Genijalan si u svemu.

1266
01:16:19,125 --> 01:16:21,083
Ovo ne.

1267
01:16:22,000 --> 01:16:24,083
Ovo je tvoja pametna ideja.

1268
01:16:24,166 --> 01:16:26,625
-A čizmice?
-Slatke čizmice.

1269
01:16:28,666 --> 01:16:29,833
To je to.

1270
01:16:33,541 --> 01:16:35,458
To je dobro.

1271
01:16:40,791 --> 01:16:41,875
A sad…

1272
01:16:42,833 --> 01:16:43,666
Sad ti.

1273
01:16:46,458 --> 01:16:48,791
Razmišljam o tebi otkad smo stigli.

1274
01:16:48,875 --> 01:16:51,791
Znao sam da će se sve
nekako okrenuti na mene.

1275
01:16:51,875 --> 01:16:57,250
Vrijeme je da netko pogodi
to tvoje malo gej srce.

1276
01:16:57,333 --> 01:16:59,250
Ozbiljno? Super.

1277
01:16:59,333 --> 01:17:02,666
Pikiram samo desetke
iako znam da sam 6,2? Da…

1278
01:17:02,750 --> 01:17:06,083
Tvoji roditelji. Ti si iz Ohija?

1279
01:17:06,166 --> 01:17:07,416
Pa?

1280
01:17:08,291 --> 01:17:09,666
U Indiani smo.

1281
01:17:09,750 --> 01:17:13,500
-Ohio i Indiana su blizu.
-Vidim što ti je na pameti.

1282
01:17:13,583 --> 01:17:15,958
Imaš dva živa roditelja

1283
01:17:16,041 --> 01:17:19,291
kojima nikad nećeš biti bliže nego sad.

1284
01:17:19,375 --> 01:17:22,166
-Moraš ih nazvati.
-Neću.

1285
01:17:23,041 --> 01:17:24,416
Odbacili su me.

1286
01:17:24,500 --> 01:17:26,750
Jesu li?

1287
01:17:26,833 --> 01:17:28,250
Rekao sam im da sam gej,

1288
01:17:28,333 --> 01:17:32,166
a oni su me htjeli poslati na terapiju
kako bih se promijenio.

1289
01:17:34,208 --> 01:17:37,875
Neka vide tko si prije negoli bude kasno.

1290
01:17:40,625 --> 01:17:41,708
U protivnom ćeš…

1291
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Zažaliti.

1292
01:17:45,875 --> 01:17:48,250
Nisam ja taj koji bi trebao žaliti.

1293
01:17:50,291 --> 01:17:51,458
Ja sam bio dijete.

1294
01:17:52,958 --> 01:17:54,208
Ja!

1295
01:17:56,375 --> 01:17:57,958
Imao sam 16 g.

1296
01:18:00,500 --> 01:18:03,458
Šesnaest godina. Bio sam prestravljen.

1297
01:18:03,541 --> 01:18:05,000
Užasnut!

1298
01:18:08,125 --> 01:18:12,250
Samo sam jedno trebao od njih
i nisu mi to dali. Zato nemoj…

1299
01:18:34,083 --> 01:18:37,583
Neka se sljedeći učenici jave
za ostanak u kazni.

1300
01:18:38,416 --> 01:18:39,416
Harlan Doolittle…

1301
01:18:39,500 --> 01:18:40,333
Bok.

1302
01:18:40,416 --> 01:18:42,833
…Olivia Blanc, Frances Doolittle. Hvala.

1303
01:18:44,291 --> 01:18:45,875
Svaki je pojeo po zalogaj.

1304
01:18:46,791 --> 01:18:48,791
-Što ste krivi?
-Da, velik zalogaj.

1305
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
Hvala. Zbogom.

1306
01:18:54,125 --> 01:18:56,083
Smetam?

1307
01:18:56,166 --> 01:18:58,041
Istraživao sam

1308
01:18:58,125 --> 01:19:01,333
jesu li osvježivači za pisoar otrovni.

1309
01:19:02,000 --> 01:19:03,208
Kako mogu pomoći?

1310
01:19:04,750 --> 01:19:09,750
Šetam gradom cijeli dan.

1311
01:19:11,833 --> 01:19:13,791
Vidjela sam jedinu znamenitost.

1312
01:19:15,708 --> 01:19:16,708
I…

1313
01:19:18,458 --> 01:19:23,125
Pitala sam se bi li me opet
izveo na večeru

1314
01:19:23,208 --> 01:19:25,375
i obožavao me.

1315
01:19:26,125 --> 01:19:27,750
Ne, ne bih to volio.

1316
01:19:27,833 --> 01:19:30,291
Ispričavam se, sad imam posla.

1317
01:19:30,375 --> 01:19:33,666
Što se zbiva?
Zašto su svi uvijek ljuti na mene?

1318
01:19:33,750 --> 01:19:37,583
Iz mog iskustva,
zato što ste oportunistica.

1319
01:19:37,666 --> 01:19:40,583
Došli ste radi samopromocije.
Užasna ste osoba.

1320
01:19:40,666 --> 01:19:43,041
Nitko neće tako razgovarati sa mnom!

1321
01:19:44,000 --> 01:19:47,000
Gadno sam se razočarao
kad sam vas osobno upoznao.

1322
01:19:48,291 --> 01:19:50,083
Htio sam da budete Dolores.

1323
01:19:50,166 --> 01:19:51,833
Tko je, dovraga, Dolores?

1324
01:19:51,916 --> 01:19:53,708
Iz mjuzikla Progutaj Mjesec.

1325
01:19:54,833 --> 01:19:58,541
Bila je vesela. Prepuna hrabrosti i nade.

1326
01:19:58,625 --> 01:20:01,625
-Ali ona je izmišljeni lik.
-No vi ste je oživjeli.

1327
01:20:03,250 --> 01:20:05,833
Kad ste pjevali "Dama napreduje"
Troyu Gibsonu,

1328
01:20:05,916 --> 01:20:09,208
priznali ste da niste savršeni
i da se možete popraviti.

1329
01:20:09,291 --> 01:20:12,125
Zato vas nije izbacio iz cirkuske točke.

1330
01:20:13,333 --> 01:20:15,791
Toliko poniznosti i dostojanstva.

1331
01:20:16,458 --> 01:20:18,916
-Mislio sam da ste takvi.
-E pa nisam.

1332
01:20:19,916 --> 01:20:21,541
Nisam Dolores.

1333
01:20:23,166 --> 01:20:28,041
Ja sam samo izvrsna glumica, a ti…

1334
01:20:28,125 --> 01:20:30,916
Ti si samo ravnatelj škole u ovoj selendri

1335
01:20:31,000 --> 01:20:34,541
koji ne zna razlikovati
maštariju od stvarnosti.

1336
01:20:34,625 --> 01:20:36,500
-Jesmo li gotovi?
-Da, jesmo.

1337
01:20:47,791 --> 01:20:52,583
Dama napreduje

1338
01:20:53,583 --> 01:20:57,000
Pa neka ti nada srce grije

1339
01:21:00,458 --> 01:21:04,625
Pitaš je li savršena?

1340
01:21:04,708 --> 01:21:09,166
Moj odgovor je: "Nije!"

1341
01:21:09,250 --> 01:21:10,708
Znam što sad pokušavaš.

1342
01:21:12,750 --> 01:21:16,208
Treba joj proširiti vidike

1343
01:21:16,291 --> 01:21:19,541
Treba joj omekšati rubove

1344
01:21:19,625 --> 01:21:25,458
Ali može postati fantastična

1345
01:21:25,541 --> 01:21:27,333
Preklinjem vas, gospodine

1346
01:21:27,416 --> 01:21:30,916
Neka odluka ne bude konačna

1347
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
Igraš na obožavatelja u meni.
Više ne pali.

1348
01:21:34,208 --> 01:21:39,250
Dama baš napreduje
Ma sama sebi se divi

1349
01:21:40,083 --> 01:21:42,583
Znam da imate standarde

1350
01:21:42,666 --> 01:21:45,250
Recite, je li koji korak krivi?

1351
01:21:45,333 --> 01:21:51,916
Problema doista nema
Čemu onda dilema

1352
01:21:52,000 --> 01:21:56,625
Čemu ljutnja, gospodine

1353
01:21:56,708 --> 01:21:58,083
Zato lijepo vas molim

1354
01:21:58,166 --> 01:22:01,208
Ne odustajte još od nje

1355
01:22:01,291 --> 01:22:03,791
Zbilja, Dee Dee, ovo me uznemiruje.

1356
01:22:03,875 --> 01:22:06,583
Kao da maštam o nečemu što ne želim.

1357
01:22:06,666 --> 01:22:11,875
Svi misle da su me stisle
Mane koje popraviti neću

1358
01:22:11,958 --> 01:22:17,416
I tvoje je mišljenje
Da treba mi uglađivanje

1359
01:22:17,500 --> 01:22:20,083
Ali s vremenom, obećavam

1360
01:22:20,166 --> 01:22:23,083
U zlu se sve više sprječavam

1361
01:22:23,166 --> 01:22:30,125
A tvoje će ti sumnje i nevjerica
Jednostavno dojaditi

1362
01:22:31,708 --> 01:22:36,291
Dama napreduje, nema sumnje

1363
01:22:36,375 --> 01:22:37,208
Hej!

1364
01:22:37,291 --> 01:22:42,666
Skrila je šarm koji jednom će izaći iz nje

1365
01:22:42,750 --> 01:22:47,125
Otkrit ćete da ova je šarada
Samo moja fasada

1366
01:22:47,208 --> 01:22:48,250
Prestani.

1367
01:22:48,333 --> 01:22:53,708
Što biste mogli požaliti, ne činite

1368
01:22:53,791 --> 01:22:56,458
Preklinjem vas, gospodine

1369
01:22:56,541 --> 01:22:59,375
Ne odbacujte je

1370
01:22:59,458 --> 01:23:06,416
Ne odustajte od nje

1371
01:23:08,916 --> 01:23:15,833
Još!

1372
01:23:21,083 --> 01:23:22,500
Ipak me dotaknulo.

1373
01:23:24,083 --> 01:23:26,041
Vidite?

1374
01:23:26,125 --> 01:23:31,125
Nisam potpuno izgubljen slučaj.
Ovo je bilo potpuno nesebično.

1375
01:23:31,208 --> 01:23:34,166
Ljudi bi iskeširali gomilu novca za ovo.

1376
01:23:35,041 --> 01:23:36,750
Momci, slobodni ste.

1377
01:23:36,833 --> 01:23:40,958
Dee Dee, to što niste naplatili ispriku
nije nesebičan čin.

1378
01:23:42,083 --> 01:23:43,083
Koji vrag?

1379
01:23:43,166 --> 01:23:47,125
Ako želite da vas ljudi vole
umjesto da vas mrze, morate biti dobri.

1380
01:23:47,208 --> 01:23:51,291
Dobra osoba. Tuđi interesi
trebaju vam biti važniji od vaših.

1381
01:23:52,875 --> 01:23:55,375
Ne shvaćaš. Ja sam slavna.

1382
01:23:55,458 --> 01:23:58,958
Sve se vrti oko mene.
Tako je desetljećima.

1383
01:23:59,833 --> 01:24:03,833
U tome i jest bit slave.
Treba me preprogramirati.

1384
01:24:03,916 --> 01:24:07,583
Trebam se odučiti od stvari
kao što su probijanje i grabljenje.

1385
01:24:07,666 --> 01:24:08,750
Da.

1386
01:24:08,833 --> 01:24:11,000
Treba mi pomoć. Treba mi…

1387
01:24:12,458 --> 01:24:13,458
Učitelj.

1388
01:24:17,750 --> 01:24:18,750
Molim te.

1389
01:24:24,458 --> 01:24:28,625
Idemo razgovarati
o tome kako biti dobra osoba.

1390
01:24:30,500 --> 01:24:31,666
Apples and Bees?

1391
01:24:51,166 --> 01:24:52,166
Bok.

1392
01:24:52,958 --> 01:24:54,291
Hvala što si došla.

1393
01:24:54,375 --> 01:24:56,250
-Bojala sam se da nećeš.
-I?

1394
01:24:56,333 --> 01:24:59,291
-Žao mi je zbog onog što se zbilo.
-Znala si za to?

1395
01:24:59,375 --> 01:25:02,750
-Emma! Pa poznaješ me.
-Poznajem li?

1396
01:25:03,916 --> 01:25:05,208
Što je ovo?

1397
01:25:06,208 --> 01:25:07,500
Što smo mi?

1398
01:25:07,583 --> 01:25:09,583
-Znaš što smo.
-Ne, ne znam.

1399
01:25:11,083 --> 01:25:15,541
Znaš li kako je bilo stajati sama
u onoj glupoj haljini u dvorani

1400
01:25:16,333 --> 01:25:19,625
znajući da su mi ljudi
svjesno planirali napakostiti?

1401
01:25:19,708 --> 01:25:22,458
-Sigurno je bilo grozno.
-Jest.

1402
01:25:23,750 --> 01:25:25,000
Ali najgori je dio…

1403
01:25:27,083 --> 01:25:32,208
Najgore je bilo što nisi došla,
iako si znala što se zbilo.

1404
01:25:32,291 --> 01:25:36,750
Nisi došla, uhvatila me za ruku
i odvela me odande.

1405
01:25:36,833 --> 01:25:38,416
-Nisam mogla.
-Zašto?

1406
01:25:38,500 --> 01:25:40,791
Znaš kakva mi je majka.

1407
01:25:40,875 --> 01:25:43,458
Ima bolesnu potrebu da sve kontrolira.

1408
01:25:43,541 --> 01:25:45,833
Kosa mora biti savršena

1409
01:25:45,916 --> 01:25:48,041
Ocjene sve petice

1410
01:25:48,125 --> 01:25:52,541
Trebaš se pridružiti debatnom klubu
O tome nema debate

1411
01:25:52,625 --> 01:25:57,291
Svakog ćeš ljeta ići u vjerski kamp
Kako bi čedna bila

1412
01:25:57,375 --> 01:26:02,500
Kad si Alyssa Greene
Kače te stotine pravila

1413
01:26:02,583 --> 01:26:06,916
Nagrade moraju biti prve
Vrpce pobjedničke boje

1414
01:26:07,000 --> 01:26:11,458
Uvijek je u pitanju natjecanje
Ili prepreke za svladavanje

1415
01:26:11,541 --> 01:26:15,958
Mama ti se žrtvovala
Pa moraš biti školska misica

1416
01:26:16,041 --> 01:26:22,625
Uspij ili crkni
Kad si Green Alyssica

1417
01:26:23,375 --> 01:26:28,208
A ti maštaš o svijetu
Gdje se slobodno živi

1418
01:26:28,291 --> 01:26:32,791
I kad te ljudi kritiziraju
Da ih nitko ne šljivi

1419
01:26:32,875 --> 01:26:35,083
Da u drugom životu

1420
01:26:35,166 --> 01:26:39,291
Ne posrnem kad hrabra biti želim

1421
01:26:39,375 --> 01:26:43,500
Jedino za tim žudim

1422
01:26:46,750 --> 01:26:51,541
Ali tvoji osjećaji trebaju biti lažni
Tvoja se težina treba stalno mjeriti

1423
01:26:51,625 --> 01:26:56,000
Ako ne voliš mahati pomponima
Bolje nauči glumiti

1424
01:26:56,083 --> 01:27:00,708
Samo usavrši sve
Do svoje osamnaeste godine

1425
01:27:00,791 --> 01:27:06,625
Ne pitaj kako ili zašto
Kad si Alyssa Greene

1426
01:27:08,708 --> 01:27:13,625
Usavrši svoje prednosti
I svoje mane sakrij

1427
01:27:14,333 --> 01:27:20,083
Jer ako si savršena, mama kaže
Tatin povratak očekuj

1428
01:27:21,791 --> 01:27:23,458
Nisi sva svoja

1429
01:27:23,541 --> 01:27:27,500
Nisi ono što ona želi
Negdje između postojiš

1430
01:27:27,583 --> 01:27:33,000
Cijeli ti je život laž
Kad Alyssa Greene se zoveš

1431
01:27:38,666 --> 01:27:40,916
Objavit ću javno svoju priču.

1432
01:27:42,000 --> 01:27:44,791
-Pridružit ćeš mi se?
-Želim. Ja…

1433
01:27:44,875 --> 01:27:48,958
Nije dovoljno samo željeti.

1434
01:27:50,958 --> 01:27:53,125
Vjerujem da ti je stalo do mene.

1435
01:27:54,375 --> 01:27:55,791
Ali ne mogu više ovako.

1436
01:27:57,458 --> 01:27:58,958
Previše boli.

1437
01:27:59,041 --> 01:28:00,291
Prekidaš sa mnom?

1438
01:28:01,083 --> 01:28:02,791
Čini se da da.

1439
01:28:05,250 --> 01:28:06,083
Bok.

1440
01:28:08,625 --> 01:28:10,291
Nisi sva svoja

1441
01:28:10,375 --> 01:28:15,416
Nisi ono što ona želi
Negdje između postojiš

1442
01:28:23,000 --> 01:28:27,875
Gledala sam na CNN-u.
Kažu da je Edgewater pun zadrtosti.

1443
01:28:27,958 --> 01:28:29,875
Eno tipa iz Razgovaraj s rukom.

1444
01:28:29,958 --> 01:28:35,208
Samo sam šetao i uživao u mirisu Amerike.

1445
01:28:35,291 --> 01:28:36,458
Ne zanima nas.

1446
01:28:36,541 --> 01:28:40,208
Osjećam da među nama postoji
ideološka barijera,

1447
01:28:40,291 --> 01:28:44,208
ali kad bismo se upoznali,
premostili bismo je, zar ne?

1448
01:28:44,291 --> 01:28:45,958
Počet ću.

1449
01:28:46,750 --> 01:28:49,458
Ja sam Trent. Glumac.

1450
01:28:49,541 --> 01:28:54,166
Svoj sam zanat iskovao
u vreloj peći Juilliarda.

1451
01:28:54,250 --> 01:28:57,166
Sigurno su ga
vaši nastavnici dramske spomenuli.

1452
01:28:57,250 --> 01:29:01,000
-Nemamo dramsku.
-To objašnjava manjak empatije kod vas.

1453
01:29:01,083 --> 01:29:02,166
Počnimo od tebe.

1454
01:29:02,250 --> 01:29:04,083
-Od mene?
-Zašto mrziš gejeve?

1455
01:29:04,166 --> 01:29:07,958
-Ja sam dobra osoba, zar ne, Shelby?
-Svi smo dobri.

1456
01:29:08,041 --> 01:29:09,916
-Idemo u crkvu.
-Kršćani smo.

1457
01:29:10,000 --> 01:29:14,833
Siguran sam da u Bibliji ima mnogo pravila
koja kršite svaki dan.

1458
01:29:14,916 --> 01:29:16,291
To je drukčije.

1459
01:29:19,375 --> 01:29:20,625
Je li?

1460
01:29:20,708 --> 01:29:24,583
Ne možete samo birati
u koje ćete dijelove Biblije vjerovati.

1461
01:29:24,666 --> 01:29:26,250
Ne činimo to.

1462
01:29:26,916 --> 01:29:27,750
Ne?

1463
01:29:28,958 --> 01:29:30,083
Što je onda ovo?

1464
01:29:31,791 --> 01:29:34,458
Kaylee ima malu tetovažu

1465
01:29:35,708 --> 01:29:39,083
A to bi mogao biti tabu

1466
01:29:39,833 --> 01:29:42,708
Čini mi se da te čeka

1467
01:29:42,791 --> 01:29:43,875
Što?

1468
01:29:43,958 --> 01:29:46,750
Vječni oganj u paklu

1469
01:29:46,833 --> 01:29:47,666
Hej!

1470
01:29:47,750 --> 01:29:50,750
Shelby, djeluješ mi slatko

1471
01:29:51,833 --> 01:29:55,458
Ali ne zaboravimo

1472
01:29:56,041 --> 01:29:59,166
Da si izgubila djevičanstvo

1473
01:30:00,000 --> 01:30:03,000
I da će sad kamenovati i tebe
I obitelj cijelu

1474
01:30:03,083 --> 01:30:03,916
Što?

1475
01:30:04,000 --> 01:30:07,875
Ili ćemo umjesto toga
Biti razumniji, kamo sreće

1476
01:30:07,958 --> 01:30:11,958
Kad se izgubite
Pomaže sjetiti se

1477
01:30:12,041 --> 01:30:14,875
Besmrtnih riječi koje Krist nam reče

1478
01:30:14,958 --> 01:30:15,875
Zbilja?

1479
01:30:15,958 --> 01:30:20,083
Jedna je zapovijed uzvišenija od svih

1480
01:30:20,166 --> 01:30:21,875
Ljubi bližnjega svoga

1481
01:30:21,958 --> 01:30:24,000
Ljubi bližnjega svoga

1482
01:30:24,083 --> 01:30:28,000
Ljubi bližnjega svoga
Uzvišenija je od svih

1483
01:30:28,083 --> 01:30:30,208
Ljubi bližnjega svoga

1484
01:30:30,291 --> 01:30:32,208
Ljubi bližnjega svoga

1485
01:30:32,291 --> 01:30:35,875
Ljubi bližnjega svoga
Uzvišenija je od svih

1486
01:30:36,458 --> 01:30:40,416
-Ima smisla to što govoriš.
-O čemu ti to?

1487
01:30:40,500 --> 01:30:44,333
Dajte. Nije vam nimalo žao Emme?

1488
01:30:44,416 --> 01:30:47,416
-Bili ste dobri.
-Prije nego što je postala gej.

1489
01:30:47,500 --> 01:30:48,833
Možda je to oduvijek.

1490
01:30:48,916 --> 01:30:52,333
Točno, zato što ju je Bog takvom stvorio.

1491
01:30:52,416 --> 01:30:53,750
-Ma daj.
-Svejedno.

1492
01:30:53,833 --> 01:30:56,958
-Evo ekipe iz Godspella.
-Hej, Trente, što ima?

1493
01:30:57,041 --> 01:30:58,750
-Podržite me.
-U čemu?

1494
01:30:58,833 --> 01:31:02,250
Pokušava nas zbuniti
jer moj očuh uvijek kaže…

1495
01:31:03,291 --> 01:31:06,333
Očuh? Roditelji su ti rastavljeni?

1496
01:31:07,375 --> 01:31:08,833
Da, i?

1497
01:31:08,916 --> 01:31:11,125
Rastava je strogo zabranjena.

1498
01:31:12,125 --> 01:31:16,458
Ne želim pojednostavljivati

1499
01:31:16,541 --> 01:31:20,416
Ali u Bibliji možemo pročitati

1500
01:31:20,500 --> 01:31:23,625
Da će ti mama morati umrijeti

1501
01:31:24,583 --> 01:31:28,500
Što kažeš na sutra
Ako nema drugih planova?

1502
01:31:28,583 --> 01:31:31,541
Ne možete birati

1503
01:31:32,666 --> 01:31:35,958
Koja ćete pravila kršiti

1504
01:31:36,583 --> 01:31:40,333
Ne možete masturbirati

1505
01:31:40,416 --> 01:31:43,375
Jer Biblija jasno nalaže
Da ćemo vam odrezati…

1506
01:31:43,458 --> 01:31:44,291
Ruke

1507
01:31:44,375 --> 01:31:48,583
Ili ćemo umjesto toga
Upotrijebiti zdrav razum, kamo sreće

1508
01:31:48,666 --> 01:31:52,458
Kad se izgubite, pomaže sjetiti se

1509
01:31:52,541 --> 01:31:56,708
Besmrtnih riječi koje Krist nam reče

1510
01:31:56,791 --> 01:32:00,375
Jedna je zapovijed uzvišenija od svih

1511
01:32:00,458 --> 01:32:04,666
Ljubi bližnjega svoga

1512
01:32:04,750 --> 01:32:09,041
Ljubi bližnjega svoga
Uzvišenija je od svih

1513
01:32:09,125 --> 01:32:12,958
Ljubi bližnjega svoga

1514
01:32:13,041 --> 01:32:16,500
Ljubi bližnjega svoga
Uzvišenija je od svih

1515
01:32:17,000 --> 01:32:18,291
Ljubi bližnjega svoga

1516
01:32:18,375 --> 01:32:19,708
To!

1517
01:32:20,833 --> 01:32:24,625
Ljubi bližnjega svoga
Uzvišenija je od svih

1518
01:32:24,708 --> 01:32:28,291
-Ljubi bližnjega svoga
-Ljubi bližnjega svoga

1519
01:32:28,375 --> 01:32:30,458
Ljubi bližnjega svoga

1520
01:32:30,541 --> 01:32:33,125
Uzvišenija je od svih!

1521
01:32:55,625 --> 01:32:59,000
Ljubi bližnjega svoga

1522
01:32:59,083 --> 01:33:02,916
Ljubi bližnjega svoga
Uzvišenija je od svih

1523
01:33:03,000 --> 01:33:08,583
Ljubi bližnjega svoga
Ljubi bližnjega svoga

1524
01:33:08,666 --> 01:33:15,583
-Uzvišenija je od svih
-Ljubi bližnjega svoga

1525
01:33:16,083 --> 01:33:17,750
Poslušajte taj poziv

1526
01:33:17,833 --> 01:33:21,291
Vrijeme je za bolje odluke
Ne mrzite i podignite glasove

1527
01:33:21,375 --> 01:33:24,291
Ljubi bližnjega svoga
Uzvišenija je od svih

1528
01:33:25,000 --> 01:33:27,375
-Ljubi bližnjega svoga
-Ljubi bližnjega svoga

1529
01:33:27,458 --> 01:33:31,791
Isuse, preuzmi kormilo i upravljaj
Svetog Duha osjećaj

1530
01:33:31,875 --> 01:33:34,791
Da čujem, klinci
Kako ono? Pjevaj!

1531
01:33:35,375 --> 01:33:37,291
-Ljubi bližnjega svoga
-Samo tako!

1532
01:33:37,375 --> 01:33:39,000
Ljubi bližnjega svoga

1533
01:33:39,083 --> 01:33:42,291
Ljubi bližnjega svoga uzvišenija je

1534
01:33:42,375 --> 01:33:47,458
-Od svih!
-Ljubi bližnjega svoga

1535
01:33:47,541 --> 01:33:49,375
Uzvišenija je od svih!

1536
01:33:52,500 --> 01:33:53,541
Izvoli.

1537
01:33:58,166 --> 01:33:59,166
-Bok svima.
-Bok!

1538
01:33:59,250 --> 01:34:01,833
U redu je. Zna što smjeramo.

1539
01:34:01,916 --> 01:34:04,750
Slažem se, ako se i Emma slaže.

1540
01:34:04,833 --> 01:34:08,000
Nema sreće jer nemamo ništa.

1541
01:34:08,083 --> 01:34:11,166
Još nije gotovo. Dee Dee.

1542
01:34:11,250 --> 01:34:13,833
Dogovorila sam joj nastup na TV-u

1543
01:34:14,708 --> 01:34:15,875
kod Eddieja Sharpea.

1544
01:34:16,791 --> 01:34:19,791
Ima gostovanje sutra u 20 h.

1545
01:34:19,875 --> 01:34:21,750
Nisi mu valjda dala vikendicu.

1546
01:34:22,416 --> 01:34:23,291
Jesam.

1547
01:34:25,458 --> 01:34:30,708
Bok, Eddie, ovdje Dee Dee,
tvoja ugnjetavana bivša.

1548
01:34:30,791 --> 01:34:33,416
No zovem radi nečeg drugog.

1549
01:34:34,083 --> 01:34:35,083
Meni su…

1550
01:34:36,000 --> 01:34:40,833
Njezini su mi interesi
bili važniji od mojih.

1551
01:34:40,916 --> 01:34:44,541
Ne očekujem ništa zauzvrat.

1552
01:34:44,625 --> 01:34:49,916
Nemam nikakav plan,
osim da nekomu pomognem.

1553
01:34:50,666 --> 01:34:54,083
Pa to je nevjerojatno velikodušno od tebe!

1554
01:34:54,166 --> 01:34:55,041
Znam!

1555
01:34:55,125 --> 01:34:57,833
Koliko je to gledatelja?

1556
01:34:57,916 --> 01:35:02,208
Prikazuje se vikendom.
Petnaest, šesnaest milijuna!

1557
01:35:02,291 --> 01:35:05,541
-Dee Dee! Sve si spasila!
-Znam.

1558
01:35:07,291 --> 01:35:11,166
-Volim davati. To mi je nova opsesija.
-Bravo.

1559
01:35:11,250 --> 01:35:12,833
-Emma!
-Bok.

1560
01:35:12,916 --> 01:35:14,666
Čekaj samo da čuješ novosti.

1561
01:35:14,750 --> 01:35:18,458
Dee Dee ti je sredila gostovanje
kod Eddieja Sharpea sutra u 20 h,

1562
01:35:18,541 --> 01:35:21,291
s gledateljstvom od 16 milijuna ljudi!

1563
01:35:21,375 --> 01:35:24,125
Pa to je predivno. Hvala.

1564
01:35:24,208 --> 01:35:26,500
Drago mi je što mogu pomoći.

1565
01:35:26,583 --> 01:35:29,083
Zauzet ću se za sebe.

1566
01:35:29,166 --> 01:35:33,208
Hvala vam svima
jer bez vaše ljubavi i pomoći

1567
01:35:33,291 --> 01:35:35,083
nikad ne bih smogla hrabrost.

1568
01:35:35,166 --> 01:35:39,416
Ali došla sam vam reći…

1569
01:35:40,916 --> 01:35:42,541
Učinit ću to kako ja želim.

1570
01:35:44,083 --> 01:35:45,750
Neću nastupiti na TV-u.

1571
01:35:51,666 --> 01:35:53,750
-Duguješ mi kuću!
-Bože dragi.

1572
01:35:53,833 --> 01:35:55,541
-Duguješ mi kuću!
-Odlazi!

1573
01:35:55,625 --> 01:35:57,458
-Oprosti.
-Bježi!

1574
01:35:57,541 --> 01:36:01,458
Duguje mi kuću!

1575
01:36:01,541 --> 01:36:02,750
Treba mi moja kuća.

1576
01:36:04,750 --> 01:36:06,666
Veoma je strastvena žena.

1577
01:36:07,708 --> 01:36:09,583
Ovako ćemo.

1578
01:36:09,666 --> 01:36:11,958
Učinit ću što mislim da treba.

1579
01:36:12,041 --> 01:36:17,875
I na kraju ćemo imati
najbolji maturalni u Edgewateru, za sve,

1580
01:36:18,375 --> 01:36:20,375
ma u koga bili zaljubljeni.

1581
01:36:21,166 --> 01:36:22,041
Znam to.

1582
01:36:22,125 --> 01:36:24,875
To bi bilo predivno.

1583
01:36:24,958 --> 01:36:27,166
Kad se to dogodi,

1584
01:36:28,083 --> 01:36:29,958
želim da mi budeš pratnja.

1585
01:36:32,708 --> 01:36:33,833
Ali što je s…

1586
01:36:34,625 --> 01:36:35,875
Prekinule smo.

1587
01:36:37,708 --> 01:36:39,083
Pristani.

1588
01:36:39,166 --> 01:36:41,583
Ni s kim na svijetu ne bih radije išla.

1589
01:36:46,333 --> 01:36:49,916
Bože. Rasplakat ćeš me.

1590
01:36:52,791 --> 01:36:55,333
Naravno da ću ići s tobom.

1591
01:36:55,416 --> 01:36:57,708
Idemo na maturalni ples.

1592
01:36:59,125 --> 01:37:00,125
Bože.

1593
01:37:09,541 --> 01:37:10,750
Ne mogu vjerovati.

1594
01:37:16,125 --> 01:37:18,250
Nekako sam čudno uzbuđen

1595
01:37:20,083 --> 01:37:22,083
Možda zato što

1596
01:37:23,666 --> 01:37:26,125
Iako ne bi trebalo biti važno

1597
01:37:27,583 --> 01:37:32,333
Itekako važno je to

1598
01:37:33,583 --> 01:37:36,875
Kao da sam u vremenskom stroju
Tako sav sam napet

1599
01:37:37,708 --> 01:37:42,291
Jer znate što
Kao da 17 mi je opet

1600
01:37:42,375 --> 01:37:46,333
Otvorite pjenušac
Javite bijeloj limuzini

1601
01:37:46,416 --> 01:37:51,083
Nakon 21 godine
Napokon idem na maturalni

1602
01:37:53,541 --> 01:37:57,000
Nekoć sam mislio
Da mi ovakva noć nije suđena

1603
01:37:57,958 --> 01:38:02,291
Sad imam pratnju, smoking
I sve moguće imam ja

1604
01:38:02,375 --> 01:38:06,500
Razumni bi ljudi ostali mirni

1605
01:38:06,583 --> 01:38:08,416
Ali ja nisam razuman

1606
01:38:08,500 --> 01:38:10,208
Barry ide na maturalni!

1607
01:38:11,208 --> 01:38:12,541
Maturalni ples!

1608
01:38:13,583 --> 01:38:17,833
Volio bih reći tužnom sebi onom

1609
01:38:17,916 --> 01:38:22,291
Dečku koji plakao je nad čipsom

1610
01:38:22,375 --> 01:38:24,625
Kažu da svijet ide nabolje

1611
01:38:24,708 --> 01:38:26,625
I mislim da ide

1612
01:38:26,708 --> 01:38:29,333
Koga briga ako si gej pretili

1613
01:38:29,416 --> 01:38:35,541
Ulazi u tu dvoranu i pleši

1614
01:38:39,208 --> 01:38:40,583
Barry ide

1615
01:38:43,583 --> 01:38:45,708
Na vražji maturalni ples

1616
01:38:54,500 --> 01:38:55,958
Idem na maturalni.

1617
01:39:01,750 --> 01:39:05,541
U šoubiznisu se nikad
Još ovako veselio nisam

1618
01:39:06,458 --> 01:39:10,791
Moja je pratnja srednjoškolska lezbijka
I ja baš sretan sam

1619
01:39:10,875 --> 01:39:15,125
I iako već godinama nisam
Sad ću možda zvati mamu

1620
01:39:15,208 --> 01:39:20,250
Da joj kažem, iako prekasno
Da više čekati neću, to je jasno

1621
01:39:20,333 --> 01:39:22,208
I ako se buniš, briga me, krasno

1622
01:39:22,291 --> 01:39:25,541
Jer Barry

1623
01:39:26,375 --> 01:39:29,541
Da, Barry

1624
01:39:29,625 --> 01:39:30,583
Hajde.

1625
01:39:30,666 --> 01:39:32,000
Pogledaj me, mama

1626
01:39:32,083 --> 01:39:34,250
Barry ide…

1627
01:39:35,041 --> 01:39:41,041
Na maturalni ples

1628
01:39:41,125 --> 01:39:42,333
To!

1629
01:39:55,375 --> 01:39:57,916
MAMA

1630
01:40:05,916 --> 01:40:07,041
Bok, internetu.

1631
01:40:08,041 --> 01:40:11,583
Zovem se Emma Nolan, imam 17 g. i gej sam.

1632
01:40:12,750 --> 01:40:15,500
Možda ste čuli
za lažni maturalni u Indiani.

1633
01:40:15,583 --> 01:40:16,750
To sam bila ja.

1634
01:40:17,625 --> 01:40:20,041
Bilo je grozno

1635
01:40:20,125 --> 01:40:23,541
i provela sam mnogo vremena
žaleći samu sebe.

1636
01:40:23,625 --> 01:40:26,791
Zato sam napisala pjesmu za sve one

1637
01:40:27,500 --> 01:40:32,333
koji vole nekoga ljubavlju
koju svijet jednostavno ne razumije.

1638
01:40:32,416 --> 01:40:36,041
Znam da svi imamo svoje priče,
a ovo je moja.

1639
01:40:38,125 --> 01:40:42,958
Neke ljubavi imaju formu
Koja uklapa se u normu

1640
01:40:43,041 --> 01:40:46,625
Šepire se pred svima

1641
01:40:46,708 --> 01:40:53,250
Pokušala sam se promijeniti
I živjeti u skladu s drugima

1642
01:40:53,333 --> 01:40:56,083
Ali išlo mi nikako nije

1643
01:40:56,166 --> 01:41:00,041
Valjda je to bio znak

1644
01:41:00,708 --> 01:41:03,666
Da nije bilo nade

1645
01:41:03,750 --> 01:41:08,041
Za ovo moje neposlušno

1646
01:41:08,125 --> 01:41:12,250
Srce

1647
01:41:12,333 --> 01:41:16,750
Onda si se ti pojavila
I zlo ili dobro da si donijela

1648
01:41:16,833 --> 01:41:20,125
Osjećaji su me preplavili

1649
01:41:20,208 --> 01:41:26,541
Skrivale smo se da ljudi ne bi doznali

1650
01:41:26,625 --> 01:41:33,041
A kad nisam te mogla imati uza se
Došla sam do granice

1651
01:41:33,125 --> 01:41:36,208
I skrila

1652
01:41:36,291 --> 01:41:41,791
Svoje jadno neposlušno

1653
01:41:41,875 --> 01:41:45,666
Srce

1654
01:41:45,750 --> 01:41:49,375
Bok, Emma. Svidio mi se tvoj video.
Odakle da počnem?

1655
01:41:49,458 --> 01:41:51,000
Mislim da moji oduvijek znaju.

1656
01:41:51,083 --> 01:41:54,708
Bio sam tako usamljen.
Ništa nije imalo smisla prije njega.

1657
01:41:54,791 --> 01:41:56,333
Ona je najbolje u životu.

1658
01:41:56,416 --> 01:41:58,500
Jedina dobra stvar.

1659
01:41:58,583 --> 01:41:59,833
No samo se skrivamo.

1660
01:41:59,916 --> 01:42:01,416
Nisi jedina.

1661
01:42:02,791 --> 01:42:05,458
Iako ne znam kako i kada

1662
01:42:05,541 --> 01:42:09,291
Nekako sam naučila

1663
01:42:09,375 --> 01:42:12,708
Da bez obzira na to što svijet kaže

1664
01:42:12,791 --> 01:42:19,333
Iz svoga sam srca najviše dobila

1665
01:42:19,875 --> 01:42:22,541
NEPOSLUŠNO SRCE
POGLEDI

1666
01:42:23,166 --> 01:42:27,625
Strah u prošlosti ostaje, hitro nestaje

1667
01:42:27,708 --> 01:42:30,958
Više se neću skrivati

1668
01:42:31,041 --> 01:42:32,750
Ono sam što jesam

1669
01:42:32,833 --> 01:42:36,583
I za to se vrijedi boriti

1670
01:42:36,666 --> 01:42:39,583
I nitko nema pravo

1671
01:42:39,666 --> 01:42:46,625
Odlučivati

1672
01:42:48,583 --> 01:42:51,666
O životu kakav želim imati

1673
01:42:51,750 --> 01:42:53,791
OVE SUBOTE!
MATURALNI PLES ZA SVE

1674
01:42:53,875 --> 01:42:57,333
Uz ovo svoje neposlušno

1675
01:42:57,416 --> 01:42:59,875
Srce

1676
01:42:59,958 --> 01:43:02,416
MATURALNI PLES ZA SVE
SVI SU DOBRODOŠLI

1677
01:43:04,583 --> 01:43:11,000
Srce

1678
01:43:11,083 --> 01:43:14,041
I nitko nema pravo

1679
01:43:14,125 --> 01:43:18,125
Odlučivati

1680
01:43:18,208 --> 01:43:21,208
O životu kakav želim imati

1681
01:43:21,291 --> 01:43:27,375
Sa svojim neposlušnim

1682
01:43:27,458 --> 01:43:34,416
Srcem

1683
01:43:45,000 --> 01:43:47,708
Ovo je previše za moje srce.

1684
01:43:47,791 --> 01:43:51,208
Zato sam htio da vidite.
Nisam nikad bio ponosniji.

1685
01:43:51,291 --> 01:43:53,791
-Kad je maturalni?
-Potrošili smo novac.

1686
01:43:53,875 --> 01:43:56,750
-Kako to misliš?
-Već smo imali maturalni ples.

1687
01:43:57,583 --> 01:43:59,750
Možda se dogodi i čudo. Još je rano.

1688
01:44:02,625 --> 01:44:05,125
Vrijeme je za Mickeyja i Judy.

1689
01:44:05,208 --> 01:44:07,375
Sad moramo zasukati rukave

1690
01:44:07,458 --> 01:44:09,708
i organizirati maturalni golim rukama.

1691
01:44:09,791 --> 01:44:13,791
-Emma zaslužuje pravi maturalni ples.
-Čekaj.

1692
01:44:13,875 --> 01:44:16,750
O kojoj svoti govorimo?
Koliko stoji maturalni?

1693
01:44:18,083 --> 01:44:21,875
Trebali bismo platiti dvoranu
jer škola nije organizator.

1694
01:44:21,958 --> 01:44:23,375
-DJ-a.
-Rasvjetu.

1695
01:44:23,458 --> 01:44:26,458
-Ozvučenje.
-To su tisuće dolara.

1696
01:44:27,750 --> 01:44:28,666
Točno.

1697
01:44:32,166 --> 01:44:34,125
Evo.

1698
01:44:35,250 --> 01:44:38,000
Peglaj dok me ne blokira,
a to će biti uskoro.

1699
01:44:38,083 --> 01:44:41,500
Bankrotirao sam nakon produkcije
Bilješke o jednom skandalu.

1700
01:44:42,208 --> 01:44:43,750
Pa…

1701
01:44:45,083 --> 01:44:47,750
Ja više uopće nemam kreditnu jer…

1702
01:44:47,833 --> 01:44:49,166
Ja…

1703
01:44:49,250 --> 01:44:54,333
Uzmi što imam na Venmu, a ovo je gotovina.

1704
01:44:54,416 --> 01:44:55,458
Sve je tvoje.

1705
01:44:55,541 --> 01:44:57,583
-Hvala, Angie.
-Nema na čemu.

1706
01:44:57,666 --> 01:45:00,958
Ovo je kartica Udruge glumaca.

1707
01:45:01,041 --> 01:45:03,458
Pomoli se Bogu i peglaj.

1708
01:45:04,375 --> 01:45:08,416
Napredujemo. Dobar početak.

1709
01:45:09,541 --> 01:45:11,291
Ali pred nama je dug put.

1710
01:45:16,375 --> 01:45:19,416
-Dee Dee?
-Što je?

1711
01:45:19,500 --> 01:45:23,291
Znam da imaš crni Amex.

1712
01:45:23,375 --> 01:45:24,875
Bez limita.

1713
01:45:24,958 --> 01:45:30,000
Molim vas. Ne. Već sam vam dala kuću.

1714
01:45:30,083 --> 01:45:32,833
Točno. Dakle, ovo nije ništa. Daj!

1715
01:45:34,791 --> 01:45:36,166
Eleanor.

1716
01:45:37,875 --> 01:45:39,083
Frankline.

1717
01:45:42,666 --> 01:45:48,166
Zašto dobrota košta toliko…?

1718
01:45:49,000 --> 01:45:50,208
Novca!

1719
01:45:50,916 --> 01:45:51,833
Bravo, Dee Dee.

1720
01:45:53,166 --> 01:45:54,916
-To!
-Sad smo na konju.

1721
01:45:55,666 --> 01:45:57,875
Onda organizirajmo curi maturalni!

1722
01:45:57,958 --> 01:45:59,875
-To!
-Učinimo to!

1723
01:45:59,958 --> 01:46:03,083
Učenici će htjeti vidjeti
neku našu izvedbu.

1724
01:46:03,166 --> 01:46:06,625
Mnogo sam razmišljala o onom problemu

1725
01:46:07,458 --> 01:46:10,250
o kojem smo razgovarali.

1726
01:46:11,166 --> 01:46:13,750
-Nazvala sam ti majku.
-Što?

1727
01:46:13,833 --> 01:46:16,875
Pronašla sam njezin broj u tvom telefonu.

1728
01:46:17,875 --> 01:46:19,750
Kako si mi znala šifru?

1729
01:46:19,833 --> 01:46:23,500
Pogodila sam. 9481. Beyoncéin rođendan.

1730
01:46:23,583 --> 01:46:26,041
Pogodila sam otprve.

1731
01:46:26,625 --> 01:46:30,041
-Zašto si to učinila?
-Barry…

1732
01:46:31,875 --> 01:46:35,625
-Znam da to nisi mogao sam.
-Što je rekla?

1733
01:46:35,708 --> 01:46:38,625
Pusti je da ti sama kaže.

1734
01:46:39,583 --> 01:46:40,583
Bok, Barry.

1735
01:46:42,291 --> 01:46:46,041
Ostavit ću vas nasamo.
Čekam te u predvorju.

1736
01:46:49,833 --> 01:46:53,583
Ne. Nećemo tako.

1737
01:46:53,666 --> 01:46:57,875
Ne možeš samo pasti s neba. O, ne.

1738
01:46:57,958 --> 01:46:59,500
Prešla sam dug put, Barry.

1739
01:46:59,583 --> 01:47:02,083
Okreni se i vrati natrag.

1740
01:47:02,166 --> 01:47:03,791
Zvao si me, zar ne?

1741
01:47:05,000 --> 01:47:07,666
Ti si me nazvao i poklopio?

1742
01:47:12,708 --> 01:47:17,541
Sve sam krivo napravila. Oprosti mi.

1743
01:47:17,625 --> 01:47:19,625
Samo ostani…

1744
01:47:22,208 --> 01:47:26,500
Kad si nam rekao što si, tko si,

1745
01:47:27,916 --> 01:47:31,000
tvoj otac i ja smo se uplašili.

1746
01:47:31,083 --> 01:47:32,583
Nismo znali što znači gej.

1747
01:47:32,666 --> 01:47:35,083
Mislili smo da smo te iznevjerili

1748
01:47:35,166 --> 01:47:37,458
i da smo sami krivi.

1749
01:47:38,875 --> 01:47:40,208
Sad ste to prihvatili?

1750
01:47:41,250 --> 01:47:45,666
Trebala mi je majka koja me voli
iako to možda ne prihvaća.

1751
01:47:47,250 --> 01:47:49,958
Vi ste se bojali? Kako je tek bilo meni?

1752
01:47:50,041 --> 01:47:53,083
Znam da sam te iznevjerila.

1753
01:47:54,166 --> 01:47:57,083
Grist ću se zbog toga do smrti.

1754
01:47:57,750 --> 01:48:02,958
Ali samo ti mogu reći
da sam pogriješila i da mi je žao.

1755
01:48:07,750 --> 01:48:09,666
A tata? Ovdje je?

1756
01:48:10,500 --> 01:48:11,833
On…

1757
01:48:13,375 --> 01:48:14,541
Još to ne prihvaća.

1758
01:48:15,125 --> 01:48:16,625
Žao mi je što moram reći.

1759
01:48:17,458 --> 01:48:18,458
Barry.

1760
01:48:20,416 --> 01:48:25,250
Molim te, oprosti mi.
Toliko si mi nedostajao.

1761
01:48:29,916 --> 01:48:31,250
I ti meni.

1762
01:48:32,541 --> 01:48:33,583
Mnogo.

1763
01:48:34,791 --> 01:48:37,125
Užasno si mi nedostajala.

1764
01:48:42,416 --> 01:48:45,916
Onda si se pojavila ti…

1765
01:48:46,000 --> 01:48:50,166
-Nije ti dosadilo to gledati?
-Ovo je pogledalo 8 milijuna ljudi.

1766
01:48:50,791 --> 01:48:52,583
Ne razumijem.

1767
01:48:52,666 --> 01:48:54,416
Meni je to odvažno.

1768
01:48:56,625 --> 01:48:58,833
Bit će još jedan maturalni ples.

1769
01:48:59,916 --> 01:49:01,625
Netko se ponudio sve platiti.

1770
01:49:02,833 --> 01:49:03,750
Tko?

1771
01:49:04,958 --> 01:49:07,000
Ovo je tako velikodušno od vas.

1772
01:49:07,083 --> 01:49:09,958
Morali smo nešto učiniti
kad si srušila internet.

1773
01:49:10,041 --> 01:49:13,000
Bilo je ludo.
Broj pregleda je samo rastao,

1774
01:49:13,083 --> 01:49:16,333
a onda su zvali
iz Indiana Stara, Washington Posta…

1775
01:49:16,416 --> 01:49:17,833
Pozdrav svima.

1776
01:49:17,916 --> 01:49:20,041
Nema maturalnog plesa bez cvijeća.

1777
01:49:20,125 --> 01:49:24,166
Stavit ću ga na stol,
iako bih ga rado uručio vama.

1778
01:49:24,250 --> 01:49:26,458
-Bože mili!
-Ovo je stvarno?

1779
01:49:26,541 --> 01:49:31,750
Vi ste najbolji sredovječni ljudi
koje sam ikad upoznala.

1780
01:49:34,291 --> 01:49:35,250
To je…

1781
01:49:35,958 --> 01:49:36,916
Dušo…

1782
01:49:38,041 --> 01:49:41,250
Moramo razgovarati o nečemu s tobom
i mislimo da je…

1783
01:49:42,416 --> 01:49:44,541
Važno da shvatiš

1784
01:49:44,625 --> 01:49:47,916
pravi razlog našeg dolaska.

1785
01:49:48,000 --> 01:49:49,458
Nije radi lokalne pite?

1786
01:49:50,333 --> 01:49:51,416
Hoću reći…

1787
01:49:55,000 --> 01:49:57,541
-Imali smo predstavu.
-Predivnu predstavu.

1788
01:49:57,625 --> 01:49:58,875
Pa…

1789
01:49:59,750 --> 01:50:02,541
I kritika nas je uništila.

1790
01:50:02,625 --> 01:50:05,916
Rekli su nam da smo samoljubivi
i to je boljelo.

1791
01:50:06,000 --> 01:50:08,916
A boljelo je jer su imali pravo.

1792
01:50:09,000 --> 01:50:14,583
Potom smo tražili plemenitu svrhu
koja bi nam vratila ugled.

1793
01:50:14,666 --> 01:50:16,625
Donijela nam dobar publicitet.

1794
01:50:16,708 --> 01:50:19,458
Poput gradnje kuća za siromašne.

1795
01:50:19,541 --> 01:50:22,208
No shvatili smo da ne znamo ništa graditi.

1796
01:50:22,291 --> 01:50:23,958
Pa sam te našla na Twitteru.

1797
01:50:24,041 --> 01:50:27,666
Bila je to sreća, ali očito i sudbina.

1798
01:50:28,791 --> 01:50:32,583
Žao mi je što vam to moram reći, ali…

1799
01:50:33,333 --> 01:50:34,833
Ipak ćete nešto graditi.

1800
01:50:35,625 --> 01:50:37,416
Izgradit ćete maturalni ples.

1801
01:50:38,458 --> 01:50:40,416
Da ste odmah prestali s time!

1802
01:50:40,500 --> 01:50:43,000
Tko vam je dopustio da budete ovdje?

1803
01:50:43,083 --> 01:50:46,208
-Ja.
-Trebali ste se savjetovati s Udrugom.

1804
01:50:46,291 --> 01:50:49,958
Ovo nije školski događaj
pa mi ne treba odobrenje Udruge.

1805
01:50:50,041 --> 01:50:54,375
Bit ću kristalno jasna.

1806
01:50:55,416 --> 01:50:58,208
Vaša uvjerenja nisu naša uvjerenja.

1807
01:50:58,291 --> 01:51:00,166
Emma, možemo li razgovarati?

1808
01:51:06,125 --> 01:51:09,083
Bila sam glupača. Oprosti.

1809
01:51:09,875 --> 01:51:13,416
Zaslužuješ imati maturalni ples
baš kao i svi ostali.

1810
01:51:13,500 --> 01:51:17,500
Što? Mislila sam da me svi mrzite.

1811
01:51:17,583 --> 01:51:18,916
I jesu.

1812
01:51:19,000 --> 01:51:23,208
Mrzili su te strastveno
zahvaljujući stoljećima nesnošljivosti

1813
01:51:23,291 --> 01:51:25,291
i manjku dramske grupe.

1814
01:51:25,375 --> 01:51:26,791
I meni je žao.

1815
01:51:28,500 --> 01:51:32,583
Izvrsno objašnjavate stvari.
Trebali biste predavati.

1816
01:51:32,666 --> 01:51:34,791
Trebate biti naš učitelj glume!

1817
01:51:35,750 --> 01:51:37,416
Prihvati to. Prihvati.

1818
01:51:38,916 --> 01:51:40,666
-Zaposlen si!
-Ja sam učitelj!

1819
01:51:40,750 --> 01:51:42,583
-Privremeni.
-Naravno.

1820
01:51:42,666 --> 01:51:45,125
Upravo ovoga sam se bojala.

1821
01:51:45,208 --> 01:51:46,875
-Mama!
-Pusti me da završim!

1822
01:51:46,958 --> 01:51:50,416
Ne! Prestani govoriti i slušaj!

1823
01:51:52,500 --> 01:51:54,291
Ljudi ne postaju tek tako gej.

1824
01:51:54,958 --> 01:51:56,291
Ono su što jesu.

1825
01:51:56,375 --> 01:51:58,541
Ne znaš što govoriš.

1826
01:51:58,625 --> 01:51:59,625
Znam.

1827
01:52:00,416 --> 01:52:01,333
Znam.

1828
01:52:03,541 --> 01:52:07,583
Znam kako si odgojena,
ali svijet je sad drukčije mjesto.

1829
01:52:08,291 --> 01:52:10,083
Nije savršeno, ali…

1830
01:52:11,083 --> 01:52:16,250
Bolje je zbog ljudi
koji imaju hrabrosti biti ono što jesu.

1831
01:52:19,125 --> 01:52:20,291
Ljudi poput nje.

1832
01:52:25,000 --> 01:52:26,666
Ne želim te povrijediti.

1833
01:52:28,041 --> 01:52:30,458
Ne želim nikoga povrijediti.

1834
01:52:33,083 --> 01:52:35,500
Samo želim biti ono što jesam.

1835
01:52:38,791 --> 01:52:40,041
Zato slušajte.

1836
01:52:40,750 --> 01:52:42,916
-Volim te, Emma Nolan.
-Bože dragi.

1837
01:52:45,208 --> 01:52:47,041
I ja tebe volim.

1838
01:52:47,125 --> 01:52:49,125
Alyssa… Poslušaj me.

1839
01:52:49,208 --> 01:52:52,750
Veoma si mlada i zbunjena.

1840
01:52:52,833 --> 01:52:54,541
I ne znaš što je…

1841
01:52:59,875 --> 01:53:03,625
Ne želim da imaš težak život.

1842
01:53:04,791 --> 01:53:06,416
Ionako je već težak.

1843
01:53:12,791 --> 01:53:14,375
-Mama, volim te…
-Ne.

1844
01:53:23,041 --> 01:53:27,750
Večeras ćemo razgovarati o tome, može?

1845
01:53:27,833 --> 01:53:29,500
-Može?
-Može.

1846
01:53:29,583 --> 01:53:30,750
Mama…

1847
01:53:39,166 --> 01:53:41,083
Zašto ne počnemo s uređenjem?

1848
01:53:41,166 --> 01:53:43,875
Počnimo uređivati.

1849
01:53:43,958 --> 01:53:45,791
-Krenimo.
-Trebate mi ovdje.

1850
01:53:45,875 --> 01:53:47,958
Dvorana će postati predivna.

1851
01:54:03,583 --> 01:54:04,750
Pogledaj ovo!

1852
01:54:06,583 --> 01:54:09,583
Tako se ponosim tobom.
Pogledaj što si napravila.

1853
01:54:09,666 --> 01:54:11,333
Ne mogu vjerovati.

1854
01:54:13,000 --> 01:54:14,833
Mislim da smo uranile.

1855
01:54:14,916 --> 01:54:18,750
Da, čini se. Hoćeš li punča?

1856
01:54:18,833 --> 01:54:22,583
Ne, želim samo jedno.

1857
01:54:23,958 --> 01:54:28,708
Samo želim plesati s tobom

1858
01:54:28,791 --> 01:54:35,083
Neka nema cijelog svijeta
Plesati s tobom

1859
01:54:35,166 --> 01:54:38,250
Koga briga za tuđa mišljenja?

1860
01:54:38,333 --> 01:54:41,833
A kad sve završi

1861
01:54:41,916 --> 01:54:48,291
Nitko nas neće uvjeriti
Da sve je bila greška

1862
01:54:48,375 --> 01:54:55,208
Dovoljne smo samo ti i ja

1863
01:54:56,291 --> 01:55:01,250
I pjesma

1864
01:55:01,333 --> 01:55:04,041
Samo želim plesati s tobom

1865
01:55:04,125 --> 01:55:07,166
Neka cijeli svijet nestane

1866
01:55:07,250 --> 01:55:13,583
-Samo želim plesati s tobom.
-Plesati s tobom.

1867
01:55:14,500 --> 01:55:17,833
Ma šališ se?

1868
01:55:18,583 --> 01:55:21,791
-Ovo je predivno.
-Stigli su prvi maturanti.

1869
01:55:21,875 --> 01:55:23,166
-Da.
-Cure!

1870
01:55:23,250 --> 01:55:26,875
-Ovo je nevjerojatno.
-Pogledajte se. Predivne ste!

1871
01:55:26,958 --> 01:55:30,375
Izgledaš predivno, dušo!

1872
01:55:30,458 --> 01:55:33,041
-Možeš li vjerovati da smo ovo izveli?
-Ne!

1873
01:55:33,125 --> 01:55:35,666
Dolaze klinci iz cijele države.

1874
01:55:35,750 --> 01:55:39,083
-Puštamo ih za minutu.
-Učinimo to kako spada.

1875
01:55:40,750 --> 01:55:43,875
Jedno si me naučio

1876
01:55:43,958 --> 01:55:47,041
Koliko ljudi vole predstave

1877
01:55:47,125 --> 01:55:49,583
Zato si mi poručio

1878
01:55:49,666 --> 01:55:53,166
Kako bi trebala izgledati ova večer

1879
01:55:53,250 --> 01:55:56,250
Klinci će gledati

1880
01:55:56,333 --> 01:55:59,208
Koji su sve gosti došli

1881
01:55:59,291 --> 01:56:05,208
Stoga je moj jedini zahtjev bio

1882
01:56:05,291 --> 01:56:08,291
Napraviti maturalni ples za sve

1883
01:56:08,375 --> 01:56:11,375
Dokazati im da je to moguće

1884
01:56:11,458 --> 01:56:17,750
Ako glazba svira i nikog ne dira
Koga tvoje neposlušno srce voli

1885
01:56:17,833 --> 01:56:19,625
Napravimo takav maturalni

1886
01:56:19,708 --> 01:56:23,833
Neka ljudi vide kakav jednog dana
Svijet može biti

1887
01:56:23,916 --> 01:56:29,208
Možda nam se i ostvari ako riskiramo

1888
01:56:29,291 --> 01:56:32,291
Ali dok taj dan ne dođe
Neka ritam ne prođe

1889
01:56:32,375 --> 01:56:33,791
Vrijeme je za ples

1890
01:56:39,500 --> 01:56:45,541
Samo želim plesati s tobom

1891
01:56:45,625 --> 01:56:51,250
Samo želim plesati s tobom

1892
01:56:52,041 --> 01:56:53,583
-Bože mili!
-Što je bilo?

1893
01:56:53,666 --> 01:56:55,625
Upravo su me nazvali!

1894
01:56:56,291 --> 01:56:58,708
Tina Louise je bolesna!

1895
01:56:58,791 --> 01:57:02,000
Žele da nastupim kao Roxie Hart!

1896
01:57:02,083 --> 01:57:03,541
Što si im odgovorila?

1897
01:57:03,625 --> 01:57:06,458
-Da nema šanse, imam maturalni.
-To curo!

1898
01:57:06,541 --> 01:57:07,708
Ma šalim se!

1899
01:57:07,791 --> 01:57:11,958
Sutra uvečer imam let.
Neka tulum počne!

1900
01:57:12,041 --> 01:57:13,666
To!

1901
01:57:13,750 --> 01:57:16,500
Sad smo svi skockani

1902
01:57:16,583 --> 01:57:19,791
A ti si neodoljiv u tome

1903
01:57:19,875 --> 01:57:22,250
I moramo priznati

1904
01:57:22,333 --> 01:57:25,875
Ti si Kraljica maturalnog ove godine

1905
01:57:25,958 --> 01:57:31,750
Možda ću dobiti tijaru

1906
01:57:31,833 --> 01:57:37,791
Pripremite se na ludu zabavu

1907
01:57:37,875 --> 01:57:41,041
Napraviti maturalni ples za sve

1908
01:57:41,125 --> 01:57:44,125
Dokazati im da je to moguće

1909
01:57:44,208 --> 01:57:50,166
Ako glazba svira i nikog ne dira
Koga tvoje neposlušno srce voli

1910
01:57:50,250 --> 01:57:52,083
Napravimo ga sada

1911
01:57:52,166 --> 01:57:56,666
Neka ljudi vide kakav jednog dana
Može biti svijet

1912
01:57:56,750 --> 01:58:01,083
Možda nam se i ostvari ako riskiramo

1913
01:58:01,166 --> 01:58:02,541
Bok. Ovo je Mark.

1914
01:58:02,625 --> 01:58:04,791
Dok taj dan ne dođe
Nek ritam ne prođe

1915
01:58:04,875 --> 01:58:06,500
Vrijeme je za ples

1916
01:58:17,041 --> 01:58:17,916
U redu.

1917
01:58:24,166 --> 01:58:25,541
Zašto si došla?

1918
01:58:28,500 --> 01:58:30,500
Moramo o mnogo toga razgovarati.

1919
01:58:31,791 --> 01:58:32,958
Ali došla sam…

1920
01:58:33,958 --> 01:58:39,083
jer postoji nešto
što mi je najvažnije od svega.

1921
01:58:44,541 --> 01:58:45,500
Ti.

1922
01:58:47,875 --> 01:58:49,583
Ti si moja kći

1923
01:58:50,541 --> 01:58:54,458
i zavoljela sam te
kad sam te prvi put vidjela,

1924
01:58:54,541 --> 01:58:59,500
a to se nikad neće promijeniti.
Nikad. Čuješ li?

1925
01:58:59,583 --> 01:59:01,916
-U redu.
-U redu.

1926
01:59:17,208 --> 01:59:19,250
-U redu.
-U redu.

1927
01:59:19,333 --> 01:59:21,166
-Hajde.
-Ne, ti dođi.

1928
01:59:21,250 --> 01:59:22,125
U redu.

1929
01:59:32,291 --> 01:59:35,083
Što više voliš? Gardenije ili orhideje?

1930
01:59:35,166 --> 01:59:37,541
-Za što?
-Za buketić.

1931
01:59:39,208 --> 01:59:40,208
Gardenije.

1932
01:59:41,958 --> 01:59:42,791
U redu.

1933
02:00:00,166 --> 02:00:04,041
-Ne daj mi da ga uništim.
-Dat ću sve od sebe.

1934
02:00:08,333 --> 02:00:14,250
-Ovako izgleda uspjeh?
-Da.

1935
02:00:15,125 --> 02:00:16,916
-Nije loše, ha?
-Da!

1936
02:00:18,541 --> 02:00:21,916
Ovo je više
Nego što sam se usudila poželjeti

1937
02:00:22,000 --> 02:00:25,083
Spektakularno je, a k tome

1938
02:00:25,166 --> 02:00:28,208
Večeras ima mjesta za sve

1939
02:00:28,291 --> 02:00:31,458
Svi na plesni podij izađite!

1940
02:00:31,541 --> 02:00:33,458
Na podij!

1941
02:01:12,000 --> 02:01:16,458
Napravimo maturalni ples za sve

1942
02:01:16,541 --> 02:01:20,083
Dokažimo im da je to moguće

1943
02:01:20,166 --> 02:01:26,625
Ako glazba svira i nikog ne dira
Koga tvoje neposlušno srce voli

1944
02:01:26,708 --> 02:01:28,291
Napravimo ga sad

1945
02:01:28,375 --> 02:01:33,375
Neka ljudi vide kakav jednog dana
Može biti svijet

1946
02:01:33,458 --> 02:01:38,250
Možda nam se i ostvari ako riskiramo

1947
02:01:38,333 --> 02:01:41,791
Ali dok taj dan ne dođe
Neka ritam ne prođe

1948
02:01:41,875 --> 02:01:44,958
Izađite na plesni podij
Padnite svi u delirij

1949
02:01:45,041 --> 02:01:46,416
Vrijeme je za ples

1950
02:01:46,500 --> 02:01:50,000
Samo želim plesati s tobom

1951
02:01:50,083 --> 02:01:52,875
Vrijeme je za ples!

1952
02:01:52,958 --> 02:01:57,000
Samo želim plesati s tobom

1953
02:01:57,083 --> 02:02:04,041
Vrijeme je za ples!

1954
02:02:04,583 --> 02:02:07,791
Ples!

1955
02:02:07,875 --> 02:02:10,958
Ples!

1956
02:02:11,041 --> 02:02:16,250
Ples!

1957
02:02:16,333 --> 02:02:17,750
Vrijeme je za ples!

1958
02:02:37,166 --> 02:02:39,875
PO BRODVEJSKOM MJUZIKLU
C. BEGUELINA, B. MARTINA I M. SKLARA

1959
02:02:39,958 --> 02:02:42,625
KAZALIŠNA PRODUKCIJA:
B. DAMASCHKE, D. BERINSTEIN I J. LANE

1960
02:03:40,875 --> 02:03:44,083
NAJVIŠE PRAVILA DRAMU

1961
02:03:47,666 --> 02:03:50,416
NAJSPORTSKIJI TIP

1962
02:03:54,416 --> 02:03:58,708
NAJPOPULARNIJA

1963
02:04:02,333 --> 02:04:05,791
NAJVIŠE PRAVIO DRAMU

1964
02:04:11,875 --> 02:04:14,666
NAJBOLJI KANDIDAT ZA NEKI REALITY SHOW

1965
02:04:22,375 --> 02:04:25,458
NAJODVAŽNIJA
NAJVEĆA UMJETNICA

1966
02:04:30,083 --> 02:04:33,666
UČINIT ĆE SVE ZA RETWEET

1967
02:04:38,416 --> 02:04:41,500
NAJSRETNIJI

1968
02:04:44,041 --> 02:04:46,166
NAJBUČNIJA

1969
02:04:49,375 --> 02:04:52,291
NAJDUHOVITIJI - VOLI SE ŽALITI
BIT ĆE SLAVNA - NAJINTELEKTUALNIJI

1970
02:04:59,625 --> 02:05:04,833
NAJBOLJE ODJEVENA

1971
02:10:44,791 --> 02:10:49,791
Prijevod titlova: F. D. Falak



