1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,125 --> 00:00:12,666
‫‫لنبدأ.‬

4
00:00:12,750 --> 00:00:14,041
‫‫المؤيدون…‬

5
00:00:16,291 --> 00:00:17,625
‫‫المعارضون.‬

6
00:00:19,500 --> 00:00:20,583
‫‫"ثانوية (جيمس ماديسون)"‬

7
00:00:20,666 --> 00:00:24,291
‫‫لدى جمعية الآباء والمعلمين مجموعة قواعد‬
‫‫مقبولة متعلقة بالحفلة الراقصة.‬

8
00:00:24,375 --> 00:00:26,750
‫‫على الشابات ارتداء أثواب غير فاضحة.‬

9
00:00:26,833 --> 00:00:29,083
‫‫على الشباب ارتداء بدلات عادية‬
‫‫أو بدلات سهرة.‬

10
00:00:29,166 --> 00:00:32,666
‫‫وإن أحضر طالب رفيقة،‬
‫‫يجب أن تكون من الجنس الآخر.‬

11
00:00:32,750 --> 00:00:34,916
‫‫ألا يمكنكم حظر تلك الطالبة فحسب؟‬

12
00:00:35,000 --> 00:00:40,166
‫‫قيل لنا إنه قد تكون هناك تبعات قانونية‬
‫‫إن حظرناها من المجيء.‬

13
00:00:40,250 --> 00:00:42,833
‫‫هذا مؤلم، لكن لا خيار آخر لدينا.‬

14
00:00:42,916 --> 00:00:45,708
‫‫- لن تكون هناك حفلة راقصة.‬
‫‫- سيدة "غرين"، سؤال.‬

15
00:00:49,833 --> 00:00:52,333
‫‫ها هي "إيما"! هل لنا بتصريح؟‬

16
00:00:52,416 --> 00:00:55,625
‫‫- أيمكنك الإجابة على بعض الأسئلة؟‬
‫‫- هل لنا بتصريح؟‬

17
00:00:55,708 --> 00:00:59,833
‫‫"إيما"، ما رأيك بالقرار؟‬

18
00:01:05,083 --> 00:01:08,000
‫‫"NETFLIX ‬‫تقدّم‬‫"‬

19
00:01:42,083 --> 00:01:43,958
‫‫"(برودواي) - (إلينور)!"‬

20
00:01:44,041 --> 00:01:46,791
‫‫أنا "فرانك ديليلا" من برنامج‬
‫‫"أون ستيج" على "نيويورك 1".‬

21
00:01:46,875 --> 00:01:50,916
‫‫نحن في الليلة الافتتاحية لـ"إلينور"!‬
‫‫مسرحية "إلينور روزفلت" الموسيقية،‬

22
00:01:51,000 --> 00:01:54,166
‫‫من بطولة "دي دي آلن" التي لا مثيل لها.‬

23
00:01:54,250 --> 00:01:58,625
‫‫- "دي دي"! أنت نجمة في "برودواي".‬
‫‫- صحيح.‬

24
00:01:58,708 --> 00:02:02,166
‫‫يمكنك اختيار ما شئت من أدوار.‬
‫‫ما الذي جذبك إلى "إلينور"؟‬

25
00:02:02,250 --> 00:02:07,250
‫‫كانت "إلينور روزفلت"‬
‫‫امرأة شجاعة وقوية وجذّابة‬

26
00:02:07,333 --> 00:02:09,250
‫‫لم يكن قد سمع عنها أحد من قبل.‬

27
00:02:09,333 --> 00:02:10,958
‫‫يجب أن تُروى قصتها.‬

28
00:02:11,041 --> 00:02:15,416
‫‫يجب أن يعرف الناس‬
‫‫أنه من الممكن تغيير العالم،‬

29
00:02:15,500 --> 00:02:18,791
‫‫سواء كنت زوجة رئيس بسيطة في منتصف العمر،‬

30
00:02:18,875 --> 00:02:21,250
‫‫أو نجمة في "برودواي"!‬

31
00:02:21,333 --> 00:02:24,458
‫‫"باري غليكمان"! كنت رائعًا‬
‫‫في دور "فرانكلين روزفلت".‬

32
00:02:24,541 --> 00:02:28,333
‫‫حين وقفت مكان "فرانكلين روزفلت"،‬
‫‫وأعني بذلك حين جلست في الكرسي المتحرك،‬

33
00:02:28,416 --> 00:02:30,083
‫‫نزل عليّ الإلهام.‬

34
00:02:30,166 --> 00:02:32,708
‫‫أدركت أنه لا فرق‬

35
00:02:32,791 --> 00:02:36,375
‫‫بين رئيس "الولايات المتحدة" وشخصية مشهورة.‬

36
00:02:36,458 --> 00:02:40,583
‫‫كلانا نتمتع بالسلطة لتغيير العالم.‬

37
00:02:40,666 --> 00:02:43,250
‫‫إنها مسؤولية ثقيلة.‬

38
00:02:43,333 --> 00:02:44,791
‫‫لنتكلم عن الأسلوب.‬

39
00:02:44,875 --> 00:02:47,833
‫‫"حين أدخل في الشخصية، أُصاب بالجنون‬

40
00:02:48,416 --> 00:02:50,750
‫‫أترنّح وأتأتئ وأبكي‬

41
00:02:51,791 --> 00:02:54,500
‫‫أجعل الجمهور يشعر بألمي‬

42
00:02:54,583 --> 00:02:58,416
‫‫وما لم تغادري المسرح مكتئبة‬
‫‫لا أكون قد أديت عملي كما ينبغي‬

43
00:02:58,500 --> 00:03:01,666
‫‫كلما وجدت دورًا مثل (إلينور)‬

44
00:03:01,750 --> 00:03:04,958
‫‫تزدهر الفنانة في داخلي‬

45
00:03:05,041 --> 00:03:08,416
‫‫أضع ذلك الشعر المستعار والأسنان الاصطناعية‬

46
00:03:08,500 --> 00:03:11,916
‫‫وأعلم أنني سأغيّر حياة الناس‬

47
00:03:12,500 --> 00:03:18,333
‫‫عندما أُصاب بالسلّ في الفصل الثاني‬

48
00:03:18,916 --> 00:03:21,875
‫‫حتى الذين تبلّدت مشاعرهم‬

49
00:03:21,958 --> 00:03:24,666
‫‫سيصيحون، (أحسنت) في اللحظة المناسبة!"‬

50
00:03:24,750 --> 00:03:26,083
‫‫أحسنت!‬

51
00:03:27,541 --> 00:03:30,041
‫‫وصل أول نقد.‬
‫‫من "ستار ليدجر" في "نيو جيرسي".‬

52
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
‫‫لا تخبرني…‬

53
00:03:32,291 --> 00:03:35,458
‫‫ما لم يكن نقدًا ممتازًا‬
‫‫أو إيجابيًا إلى حد ما.‬

54
00:03:35,541 --> 00:03:37,291
‫‫يقولون إننا حققنا نجاحًا باهرًا!‬

55
00:03:39,041 --> 00:03:41,791
‫‫يا إلهي!‬

56
00:03:53,708 --> 00:03:57,000
‫‫"حققنا نجاحًا باهرًا وأعتقد أننا نستحقه‬

57
00:03:57,083 --> 00:03:59,791
‫‫هذا مؤكد‬

58
00:03:59,875 --> 00:04:03,083
‫‫وهذا يعني أن هذا الأداء الممتاز‬

59
00:04:03,166 --> 00:04:05,375
‫‫لن يُجبر على القيام بجولة‬

60
00:04:05,458 --> 00:04:08,375
‫‫نخب (إلينور)! عسى أن تُعرض إلى الأبد!"‬

61
00:04:08,458 --> 00:04:10,125
‫‫نخب "إلينور"!‬

62
00:04:11,916 --> 00:04:14,541
‫‫"نخب مسرحية ملهمة للغاية‬

63
00:04:15,208 --> 00:04:18,250
‫‫تكاد مشاهدتها كلها تفوق الاحتمال‬

64
00:04:18,833 --> 00:04:21,500
‫‫وإن حققنا النجاح، فقد يعني هذا أمرًا آخر‬

65
00:04:21,583 --> 00:04:23,208
‫‫وهو أنه بعد نحو 10 سنين‬

66
00:04:23,291 --> 00:04:25,333
‫‫سنقدّم (إلينور) 2!‬

67
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
‫‫أستطيع التنبؤ بما سيقوله النقاد‬

68
00:04:28,708 --> 00:04:31,833
‫‫قبل وصول الإعلان التالي‬

69
00:04:31,916 --> 00:04:33,000
‫‫إنها رائدة‬

70
00:04:33,083 --> 00:04:34,666
‫‫- مثيرة!‬
‫‫- ذات قيمة حياتية!‬

71
00:04:34,750 --> 00:04:36,375
‫‫- مبهرة‬
‫‫- مؤثرة!‬

72
00:04:36,458 --> 00:04:38,833
‫‫- محزنة‬
‫‫- بكلمتين، إنها تصنع التاريخ‬

73
00:04:38,916 --> 00:04:40,875
‫‫لهذا السبب يحب كل ممثل‬

74
00:04:40,958 --> 00:04:44,333
‫‫أن يتزلّف إليه الناس‬

75
00:04:44,416 --> 00:04:47,708
‫‫وأن يشعر بالرضا‬

76
00:04:47,791 --> 00:04:50,375
‫‫حيال القيام كل ليلة‬

77
00:04:50,458 --> 00:04:57,333
‫‫بتغيير حياة الناس!"‬

78
00:04:57,416 --> 00:04:59,041
‫‫هذا ما نقوم به فحسب.‬

79
00:04:59,125 --> 00:05:00,958
‫‫وصلت بقية التقييمات النقدية!‬

80
00:05:02,250 --> 00:05:05,666
‫‫"نيويورك بوست"،‬
‫‫"أسوشييتد برس"، "نيويورك تايمز".‬

81
00:05:05,750 --> 00:05:07,750
‫‫صحيفة "نيويورك تايمز"!‬

82
00:05:08,583 --> 00:05:09,416
‫‫عجبًا…‬

83
00:05:13,541 --> 00:05:14,541
‫‫ماذا؟‬

84
00:05:15,333 --> 00:05:16,750
‫‫- عجبًا…‬
‫‫- ماذا يجري؟‬

85
00:05:16,833 --> 00:05:20,166
‫‫هذا ليس نقدًا يرغب فيه المرء‬
‫‫حين تكون المبيعات الأولية سيئة.‬

86
00:05:20,250 --> 00:05:21,250
‫‫هذا سيقضي علينا.‬

87
00:05:22,625 --> 00:05:25,041
‫‫ما الذي لم يعجبهم؟‬
‫‫هل كان مشهد الـ"هيب هوب"؟‬

88
00:05:25,125 --> 00:05:27,083
‫‫نعم، لكن ليس هذا فقط.‬

89
00:05:27,166 --> 00:05:30,833
‫‫- بحق السماء يا "شيلدون". اقرأه فحسب.‬
‫‫- ماذا؟ اقرأه.‬

90
00:05:30,916 --> 00:05:33,250
‫‫حسنًا، مقتطفات فقط.‬

91
00:05:33,333 --> 00:05:37,208
‫‫"تجسيد (باري غليكمان) لـ(فرانكلين روزفلت)‬
‫‫هو الأداء الأكثر تضليلًا بشكل مهين،‬

92
00:05:37,291 --> 00:05:39,500
‫‫والأكثر إساءة وإثارة للضحك‬

93
00:05:39,583 --> 00:05:44,000
‫‫الذي اضطُر هذا الناقد‬
‫‫إلى تحمّله يومًا بشق الأنفس."‬

94
00:05:46,750 --> 00:05:48,208
‫‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬

95
00:05:48,833 --> 00:05:51,208
‫‫- اقرأ نقدها.‬
‫‫- هذا رأيي فحسب.‬

96
00:05:51,958 --> 00:05:54,416
‫‫"مشاهدة تجسيد (دي دي آلن)‬
‫‫لـ(إلينور روزفلت)‬

97
00:05:54,500 --> 00:05:57,208
‫‫وهي تصرخ برسالة نشاط سياسي ثقيلة‬

98
00:05:57,291 --> 00:05:59,708
‫‫يشبه دفع النقود لعجوز متشبه بالنساء‬

99
00:05:59,791 --> 00:06:03,041
‫‫ليقحم علمًا أمريكيًا منقوعًا بشراب القيقب‬
‫‫في حلقي."‬

100
00:06:03,625 --> 00:06:07,916
‫‫هذا ليس نقدًا.‬

101
00:06:08,000 --> 00:06:12,250
‫‫هذا مجرّد… هجوم شخصي.‬

102
00:06:12,333 --> 00:06:16,833
‫‫"إن كنت تفكر في شراء تذكرة‬
‫‫لهذه المسرحية، قدّم خدمة لنفسك.‬

103
00:06:16,916 --> 00:06:19,791
‫‫اشتر حبلًا ثقيلًا بطول بضعة أمتار‬
‫‫بدلًا من ذلك‬

104
00:06:19,875 --> 00:06:21,666
‫‫ثم اشنق نفسك به."‬

105
00:06:21,750 --> 00:06:25,541
‫‫يا للهول!‬

106
00:06:26,666 --> 00:06:29,416
‫‫اشتر ماذا؟ هل كان العرض سيئًا لهذه الدرجة؟‬

107
00:06:29,500 --> 00:06:32,333
‫‫المشكلة ليست في العرض. بل فيكما.‬

108
00:06:32,416 --> 00:06:34,208
‫‫أنتما غير محبوبين.‬

109
00:06:34,916 --> 00:06:35,916
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- ماذا؟‬

110
00:06:36,000 --> 00:06:38,291
‫‫لا أحد يحب النرجسيّ.‬

111
00:06:39,500 --> 00:06:40,708
‫‫- هذا…‬
‫‫- ذلك الشيء.‬

112
00:06:40,791 --> 00:06:44,291
‫‫دعا الأمر لي. سأحاول تغيير السياق من جديد.‬

113
00:06:44,375 --> 00:06:48,791
‫‫- أكره هذا العالم! هراء!‬
‫‫- إنه فظيع. هذا مؤلم.‬

114
00:06:48,875 --> 00:06:52,000
‫‫إنه يؤلم قلبي.‬

115
00:06:52,625 --> 00:06:54,375
‫‫إلى أين ذهب الجميع؟‬

116
00:06:55,333 --> 00:06:58,458
‫‫- ماذا أقدّم لكما؟‬
‫‫- شراب "يولا ميزكال" بالتوت الأسود.‬

117
00:06:59,166 --> 00:07:01,250
‫‫تعازيّ يا "دي دي".‬

118
00:07:01,333 --> 00:07:03,791
‫‫لكن تذكّري، لديك أصدقاء.‬

119
00:07:03,875 --> 00:07:06,458
‫‫شكرًا لك. من أنت؟‬

120
00:07:07,500 --> 00:07:08,583
‫‫"ترينت أوليفر".‬

121
00:07:11,041 --> 00:07:14,125
‫‫- مثّلنا في 5 مسرحيات معًا.‬
‫‫- حقًا؟ يا إلهي.‬

122
00:07:14,208 --> 00:07:16,875
‫‫ذهب "ترينت" إلى "جوليارد".‬
‫‫لا يكفّ عن التبجّح بذلك.‬

123
00:07:16,958 --> 00:07:19,583
‫‫- صحيح، "ترينت"! بالطبع!‬
‫‫- "ترينت".‬

124
00:07:21,875 --> 00:07:23,541
‫‫لماذا ترتدي زيّ نادل؟‬

125
00:07:24,583 --> 00:07:26,333
‫‫أنا أنتظر عملي القادم حاليًا.‬

126
00:07:26,416 --> 00:07:31,500
‫‫بصراحة يا "دي دي"، أشعر بأنني هائم‬
‫‫كما كنت قبل ارتيادي "جوليارد".‬

127
00:07:31,583 --> 00:07:32,666
‫‫يا إلهي.‬

128
00:07:32,750 --> 00:07:35,875
‫‫شغفي يشعله المسرح‬

129
00:07:35,958 --> 00:07:39,000
‫‫وكيف أنه بلمسة رقيقة من يده،‬

130
00:07:39,083 --> 00:07:41,083
‫‫يستطيع أن ينحت روح الإنسان.‬

131
00:07:41,166 --> 00:07:43,833
‫‫- لكننا تعلمنا في "جوليارد"…‬
‫‫- يا للسماء.‬

132
00:07:43,916 --> 00:07:47,791
‫‫إن كان بوسعي مناجاة النفس،‬
‫‫"إن وخزتني، ألا أنزف؟‬

133
00:07:49,666 --> 00:07:52,541
‫‫وإن لم تدفع لي، ألا أستمر بالتمثيل؟"‬

134
00:07:52,625 --> 00:07:54,208
‫‫قد يكون هذا كافيًا.‬

135
00:07:54,291 --> 00:07:56,000
‫‫أديت دور "هامليت"،‬

136
00:07:56,083 --> 00:08:01,875
‫‫ومع ذلك، لا أُعرف إلا بأنني الشاب‬
‫‫من ذلك المسلسل الكوميدي القديم…‬

137
00:08:01,958 --> 00:08:03,041
‫‫"تكلّم مع اليد."‬

138
00:08:03,125 --> 00:08:04,083
‫‫"تكلّم مع اليد"‬

139
00:08:05,416 --> 00:08:07,291
‫‫"بطولة (ترينت أوليفر)"‬

140
00:08:07,875 --> 00:08:10,791
‫‫أشكك في معنى وجودي بحد ذاته.‬

141
00:08:13,000 --> 00:08:17,125
‫‫ذات يوم، اقتربت "ماغي سميث" مني‬
‫‫في مرحاض الرجال وقالت لي،‬

142
00:08:17,208 --> 00:08:19,791
‫‫"من أرسلك؟ أهي (ميشيل دوكري)؟‬

143
00:08:19,875 --> 00:08:23,708
‫‫لأن المحكمة نصّت على الابتعاد 450 مترًا."‬
‫‫بدا واضحًا أنها خائفة.‬

144
00:08:23,791 --> 00:08:26,958
‫‫- مرحبًا يا شباب!‬
‫‫- "أنجي".‬

145
00:08:27,041 --> 00:08:30,291
‫‫يؤسفني أن مسرحيتكما توقفت‬
‫‫في ليلتها الافتتاحية مجددًا!‬

146
00:08:32,458 --> 00:08:35,083
‫‫أهلًا بكما في عالم العاطلين عن العمل.‬
‫‫املأ كأسي.‬

147
00:08:35,166 --> 00:08:36,750
‫‫خلت أنك تشاركين في "شيكاغو".‬

148
00:08:37,875 --> 00:08:39,583
‫‫استقلت للتو.‬

149
00:08:40,208 --> 00:08:44,083
‫‫أمضيت 20 سنة في الجوقة،‬
‫‫ولا يسمحون لي أن أؤدي دور "روكسي هارت".‬

150
00:08:44,166 --> 00:08:46,041
‫‫أتريدون معرفة من تؤدي الدور؟‬

151
00:08:46,125 --> 00:08:47,416
‫‫- "كيلي ريبا"؟‬
‫‫- "شير"؟‬

152
00:08:47,500 --> 00:08:49,166
‫‫- "كوني تشانغ".‬
‫‫- "كريس جينير"؟‬

153
00:08:49,250 --> 00:08:50,833
‫‫لا، بل "تينا لويز".‬

154
00:08:51,750 --> 00:08:53,916
‫‫"جينجر" من "غيليغانز آيلند".‬

155
00:08:54,000 --> 00:08:55,625
‫‫يا إلهي، ألا تزال حية؟‬

156
00:09:09,916 --> 00:09:12,250
‫‫نحن نهدر حياتنا.‬

157
00:09:13,125 --> 00:09:16,250
‫‫صحيح. على الأقل جميعنا في الوضع نفسه.‬

158
00:09:16,333 --> 00:09:20,166
‫‫"الشدائد تجمع أغرب الرفاق."‬

159
00:09:20,250 --> 00:09:22,583
‫‫- يا إلهي.‬
‫‫- اقتباس من "العاصفة".‬

160
00:09:22,666 --> 00:09:26,541
‫‫حسنًا، أولًا، اصمت.‬
‫‫وثانيًا، أرفض أن أستسلم، مفهوم؟‬

161
00:09:26,625 --> 00:09:30,458
‫‫لا نزال شخصيات مشهورة.‬
‫‫لا نزال نتمتع بالسلطة.‬

162
00:09:31,166 --> 00:09:35,083
‫‫قضت عليكما "ذا تايمز" عمليًا.‬

163
00:09:35,166 --> 00:09:38,416
‫‫نعم. تجاهلوكما ووصفوكما‬
‫‫بالنرجسيين المسنين.‬

164
00:09:38,500 --> 00:09:41,375
‫‫ما زلت لا أفهم ما العيب في ذلك.‬

165
00:09:41,458 --> 00:09:45,625
‫‫هذه طريقة بسيطة‬
‫‫نستطيع من خلالها أن نحب أنفسنا‬

166
00:09:45,708 --> 00:09:50,500
‫‫ومع ذلك نبدو كأناس لائقين، مفهوم؟‬

167
00:09:50,583 --> 00:09:53,166
‫‫سنصبح شخصيات مشهورة ناشطة.‬

168
00:09:53,833 --> 00:09:55,500
‫‫- صحيح؟‬
‫‫- ممتاز!‬

169
00:09:55,583 --> 00:09:57,875
‫‫- نحتاج فقط إلى قضية.‬
‫‫- قضية مشهورة.‬

170
00:09:57,958 --> 00:10:00,375
‫‫فكروا في بعض القضايا. هيا.‬

171
00:10:00,458 --> 00:10:02,416
‫‫- الفقر؟‬
‫‫- قضية كبيرة جدًا.‬

172
00:10:02,500 --> 00:10:03,750
‫‫مكافحة الجوع في العالم.‬

173
00:10:03,833 --> 00:10:07,625
‫‫هذه أيضًا قضية هائلة.‬
‫‫لا، نحتاج إلى شيء نستطيع التعامل معه.‬

174
00:10:07,708 --> 00:10:11,166
‫‫ظلم بسيط نستطيع الذهاب إليه بالسيارة.‬
‫‫تدوير المواد.‬

175
00:10:11,250 --> 00:10:13,541
‫‫- لنر ما الأمور الشائعة.‬
‫‫- تدوير المواد جيد.‬

176
00:10:13,625 --> 00:10:16,833
‫‫- لماذا هناك برامج جوائز كثيرة؟‬
‫‫- مواقف السيارات.‬

177
00:10:16,916 --> 00:10:20,000
‫‫- أو التلفاز في مؤخرة سيارات الأجرة.‬
‫‫- ماذا عن هذه الفتاة؟‬

178
00:10:20,875 --> 00:10:22,750
‫‫يا إلهي. انظروا إلى هذا.‬

179
00:10:22,833 --> 00:10:25,041
‫‫- أية فتاة؟‬
‫‫- الأمر منتشر على "تويتر".‬

180
00:10:26,125 --> 00:10:28,166
‫‫إنها من "إدجواتر" في "إنديانا".‬

181
00:10:29,166 --> 00:10:33,291
‫‫إنها مثلية جنسيًا. أرادت اصطحاب حبيبتها‬
‫‫إلى حفلة الثانوية الراقصة،‬

182
00:10:33,375 --> 00:10:35,958
‫‫فثار جنون جمعية الآباء والمعلمين‬
‫‫وألغت الحفلة.‬

183
00:10:36,041 --> 00:10:38,000
‫‫ألغوا الحفلة الراقصة؟‬

184
00:10:38,083 --> 00:10:40,125
‫‫- هل يحق لهم القيام بذلك؟‬
‫‫- لا.‬

185
00:10:40,208 --> 00:10:42,125
‫‫أيها المدير "هوكينز"، ما ردك؟‬

186
00:10:42,208 --> 00:10:45,000
‫‫سأتصل بالمدعية العامة في ولاية "إنديانا".‬

187
00:10:45,083 --> 00:10:48,416
‫‫لا علاقة لقواعد المدرسة بهذه القضية.‬
‫‫إنها قضية حقوق مدنية.‬

188
00:10:48,500 --> 00:10:49,583
‫‫مهلًا، جديًا؟‬

189
00:10:49,666 --> 00:10:53,458
‫‫سيوقف الضغط من المدعية العامة للولاية‬
‫‫هؤلاء المتعصبين عند حدهم.‬

190
00:10:53,541 --> 00:10:55,416
‫‫يستحسن حدوث ذلك، سأقول لك ما يلي،‬

191
00:10:55,500 --> 00:10:58,000
‫‫إن انتشر الخبر، فسيغضب الناس.‬

192
00:10:58,083 --> 00:10:59,375
‫‫هذا يثير غضبي.‬

193
00:10:59,458 --> 00:11:02,500
‫‫فجأة سنرى "إلينور روزفلت" معاصرة‬

194
00:11:02,583 --> 00:11:05,666
‫‫تسير إلى هنا وستقع مشاكل جمّة.‬

195
00:11:06,833 --> 00:11:09,791
‫‫يجب أن نذهب إلى هناك ونثير المشاكل.‬

196
00:11:09,875 --> 00:11:12,291
‫‫سنكون أضخم حدث يجري في "إنديانا"‬

197
00:11:12,375 --> 00:11:14,625
‫‫منذ آخر حدث وقع في "إنديانا" أيًا كان.‬

198
00:11:14,708 --> 00:11:17,708
‫‫- هل حُسم الأمر؟ أهذه قضيتنا؟‬
‫‫- نعم. هل أنتم معي؟‬

199
00:11:19,625 --> 00:11:21,166
‫‫- سننظم تجمّعًا!‬
‫‫- نعم!‬

200
00:11:21,250 --> 00:11:24,375
‫‫- سنصنع لافتات محمولة!‬
‫‫- سنصنع قمصانًا.‬

201
00:11:24,458 --> 00:11:26,666
‫‫ليرافقنا "شيلدون" ويجد لنا مكانًا يستضيفنا.‬

202
00:11:28,291 --> 00:11:32,125
‫‫- أيمكننا القيام بهذا فعلًا؟‬
‫‫- بالتأكيد نستطيع!‬

203
00:11:36,541 --> 00:11:38,000
‫‫سنثبت…‬

204
00:11:38,666 --> 00:11:40,875
‫‫"أنه في هذا العصر والأوان‬

205
00:11:40,958 --> 00:11:45,166
‫‫لم تعد المثلية جريمة‬

206
00:11:45,875 --> 00:11:52,583
‫‫هذه فرصتنا لنغيّر العالم‬

207
00:11:53,333 --> 00:11:56,125
‫‫- كل مثلية جنسيًا…‬
‫‫- كل مثلية‬

208
00:11:56,208 --> 00:11:58,000
‫‫- كل مثلية‬
‫‫- كل مثلية"‬

209
00:11:58,083 --> 00:11:59,000
‫‫"(إيما)!"‬

210
00:11:59,916 --> 00:12:03,000
‫‫"على حدة!‬

211
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
‫‫سنساعد تلك المثلية جنسيًا‬

212
00:12:08,791 --> 00:12:10,916
‫‫سواء رغبت في ذلك أم لا‬

213
00:12:12,208 --> 00:12:14,708
‫‫حين تكون ممثلًا مسرحيًا مشهورًا‬

214
00:12:14,791 --> 00:12:16,416
‫‫فإنك تساعد البائس أولًا‬

215
00:12:16,500 --> 00:12:18,125
‫‫ثم تساعد المضطرب‬

216
00:12:18,833 --> 00:12:21,958
‫‫سنذهب إلى أرض الريفيين‬

217
00:12:22,041 --> 00:12:25,125
‫‫وحيث ينعدم أطباء الأسنان‬

218
00:12:25,208 --> 00:12:28,250
‫‫لماذا نغني ونرقص‬
‫‫في حين أننا نستطيع اتخاذ موقف!‬

219
00:12:28,333 --> 00:12:31,791
‫‫ونعرف أننا نغيّر حياة الناس بحق"‬

220
00:12:32,541 --> 00:12:35,750
‫‫علينا الآن أن نجهّز نشيدًا لنا!‬

221
00:12:35,833 --> 00:12:38,416
‫‫- مثل "وي آر ذا وورلد".‬
‫‫- نعم، لكن للمثليات جنسيًا.‬

222
00:12:38,500 --> 00:12:41,333
‫‫يستطيع "ستيف سوندهايم" أن يؤلفه.‬
‫‫إنه معجب بأدائي لدور "سويني تود".‬

223
00:12:41,416 --> 00:12:42,250
‫‫سأتولى هذا.‬

224
00:12:42,333 --> 00:12:44,291
‫‫مهلًا. كيف سنذهب إلى هناك؟‬

225
00:12:44,375 --> 00:12:49,041
‫‫حجزت جولة خارج إطار النقابة‬
‫‫لمسرحية "غودسبيل"، وهي تمر عبر "إنديانا".‬

226
00:12:49,125 --> 00:12:53,333
‫‫- يمكنكم مرافقتنا في الحافلة.‬
‫‫- أترون؟ بدأت الظروف تتكاتف!‬

227
00:12:54,666 --> 00:12:58,083
‫‫"سنزحف على تلك البلدة إلى أن تصبح‬

228
00:12:58,166 --> 00:13:02,083
‫‫مثل نهاية الفصل الأول من (البؤساء)‬

229
00:13:02,166 --> 00:13:05,458
‫‫لا تحتاج إلى درجة دكتوراه في علم النفس‬

230
00:13:05,541 --> 00:13:09,333
‫‫لتعرف أن الناس يتزلّفون‬
‫‫لمن هم في مجال الاستعراض‬

231
00:13:09,416 --> 00:13:12,541
‫‫سنعلّمهم أن يكونوا لائقين اجتماعيًا‬

232
00:13:12,625 --> 00:13:14,291
‫‫حالما تصل مجموعتنا"‬

233
00:13:14,375 --> 00:13:15,541
‫‫هذا صحيح!‬

234
00:13:15,625 --> 00:13:17,750
‫‫- "أولئك المندفعون‬
‫‫- المتعصبون دينيًا‬

235
00:13:17,833 --> 00:13:19,416
‫‫- آكلو القذارة‬
‫‫-‬‫ عاشقو ‬‫الأقارب‬

236
00:13:19,541 --> 00:13:21,208
‫‫- دافعو الأبقار‬
‫‫- المتهدلون‬

237
00:13:21,291 --> 00:13:22,875
‫‫- الملوحون بأصابعهم‬
‫‫- سكان (إنديانا)‬

238
00:13:22,958 --> 00:13:24,875
‫‫الفاشلون وزوجاتهم البسيطات‬

239
00:13:24,958 --> 00:13:28,291
‫‫سيتعلمون التعاطف!‬

240
00:13:28,375 --> 00:13:31,666
‫‫وارتداء أزياء أفضل‬

241
00:13:31,750 --> 00:13:34,625
‫‫حالما نبدأ أخيرًا‬

242
00:13:34,708 --> 00:13:40,750
‫‫بتغيير حياة الناس!‬

243
00:13:40,833 --> 00:13:42,666
‫‫لنبدأ المعركة الآن"‬

244
00:13:52,250 --> 00:13:55,541
‫‫"مرحبًا، اسمي (مثلية)"‬

245
00:13:56,916 --> 00:13:58,458
‫‫هل تحبين الدببة؟‬

246
00:13:59,083 --> 00:14:01,666
‫‫أنا متأكدة‬
‫‫من أن هذا يخرق عددًا من القوانين.‬

247
00:14:01,750 --> 00:14:06,041
‫‫- إنه أسلوبنا لشكرك يا "إيما".‬
‫‫- نعم، شكرًا على إلغاء الحفلة الراقصة.‬

248
00:14:06,125 --> 00:14:08,625
‫‫لم ألغها. آباؤكم فعلوا ذلك.‬

249
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
‫‫هيا. إليكم عنها.‬

250
00:14:10,250 --> 00:14:12,500
‫‫- هل أصبحت في صفها الآن؟‬
‫‫- لا.‬

251
00:14:12,583 --> 00:14:15,708
‫‫لكنني لم أعد في الصف الـ3.‬
‫‫أراكما في التمارين.‬

252
00:14:16,458 --> 00:14:19,291
‫‫على عكس حياتك الاجتماعية،‬
‫‫لم ينته هذا النقاش.‬

253
00:14:26,000 --> 00:14:27,458
‫‫"ملاحظة شخصية‬

254
00:14:27,541 --> 00:14:29,666
‫‫لا تكوني مثلية في (إنديانا)‬

255
00:14:31,625 --> 00:14:35,458
‫‫تنبيه مهم، هذه خطة غبية‬

256
00:14:36,666 --> 00:14:39,458
‫‫هناك أماكن تتقبّل أن نعلن عن مثليتنا‬

257
00:14:39,541 --> 00:14:42,291
‫‫ربما (سان فرانسيسكو) أو بجوارها‬

258
00:14:42,375 --> 00:14:45,291
‫‫لكن في (إنديانا)، ومن دون أدنى شك‬

259
00:14:45,375 --> 00:14:50,333
‫‫إن لم تكن مغايرًا،‬
‫‫كم عدد المشاكل التي ستقع بها برأيك؟‬

260
00:14:51,833 --> 00:14:54,916
‫‫خذي نفسًا فحسب يا (إيما)‬

261
00:14:55,000 --> 00:14:57,250
‫‫ليس الجميع مكبوتين لهذه الدرجة‬

262
00:14:57,333 --> 00:15:00,041
‫‫خذي نفسًا فحسب يا (إيما)‬

263
00:15:00,125 --> 00:15:02,958
‫‫لا توجد ثانوية من دون اختبار‬

264
00:15:03,041 --> 00:15:05,833
‫‫أغمضي عينيك وكوني صبورة‬

265
00:15:05,916 --> 00:15:08,083
‫‫تخيلي مكانك السعيد‬

266
00:15:08,166 --> 00:15:11,375
‫‫ثم حاولي ألا تشتعلي غضبًا‬

267
00:15:12,625 --> 00:15:15,750
‫‫تنفسي فحسب"‬

268
00:15:23,458 --> 00:15:27,500
‫‫"إيما". من تلك الفتاة‬
‫‫التي كنت سترافقينها إلى الحفلة الراقصة؟‬

269
00:15:27,583 --> 00:15:30,125
‫‫كنت أجهل أنه لدينا أكثر من مثلية واحدة‬
‫‫في المدينة.‬

270
00:15:30,208 --> 00:15:33,458
‫‫- أنتما لا تعرفانها. إنها جديدة.‬
‫‫- أهي طالبة تبادل ثقافي؟‬

271
00:15:34,500 --> 00:15:35,958
‫‫ربما.‬

272
00:15:36,041 --> 00:15:38,833
‫‫إذًا لم لا تبدلينها برجل؟‬

273
00:15:38,916 --> 00:15:40,541
‫‫يا صاح! هذا جميل!‬

274
00:15:45,625 --> 00:15:49,291
‫‫"ملاحظة شخصية، سكان (إنديانا) مزعجون‬

275
00:15:51,166 --> 00:15:56,083
‫‫غادري اليوم، وصلّي ألا تكون الحافلة ممتلئة‬

276
00:15:56,166 --> 00:15:59,125
‫‫من كان يدري أن دعوة فتاة‬
‫‫إلى الحفلة الراقصة‬

277
00:15:59,208 --> 00:16:01,541
‫‫سيكون له أثر قنبلة ذرية‬

278
00:16:01,625 --> 00:16:06,750
‫‫ويجعل علاقتي أسوأ مع أبي وأمي‬

279
00:16:06,833 --> 00:16:11,916
‫‫ومن كان يعتقد أن هذا قد يكون ممكنًا؟‬

280
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
‫‫تنفسي فحسب يا (إيما)‬

281
00:16:16,583 --> 00:16:18,916
‫‫تخيلي شاطئًا به رمال ذهبية‬

282
00:16:19,000 --> 00:16:22,041
‫‫تنفسي فحسب يا (إيما)‬

283
00:16:22,125 --> 00:16:24,041
‫‫تخيلي قرصًا مضادًا للاكتئاب في يدك‬

284
00:16:24,125 --> 00:16:27,583
‫‫حاولي كتابة مذكرات وإطلاق مدونة‬

285
00:16:27,666 --> 00:16:31,625
‫‫أنهي هذا المونولوج الداخلي فحسب‬

286
00:16:31,708 --> 00:16:33,583
‫‫انفعلي إن أردت‬

287
00:16:33,666 --> 00:16:36,666
‫‫لكن تنفسي فحسب"‬

288
00:16:36,750 --> 00:16:39,625
‫‫حسنًا. أنهيت اتصالًا‬
‫‫مع المدعية العامة للولاية.‬

289
00:16:39,708 --> 00:16:43,625
‫‫تعتقد أنها مشكلة حقوق مدنية.‬
‫‫هذه مسألة خطيرة يا "إيما".‬

290
00:16:43,708 --> 00:16:45,041
‫‫ما الذي تقوله؟‬

291
00:16:45,125 --> 00:16:48,208
‫‫إنني متحمس لأن أكون جزءًا من شيء كهذا.‬

292
00:16:48,291 --> 00:16:50,166
‫‫سنرى كيف سيجري اجتماع الآباء والمعلمين.‬

293
00:16:50,250 --> 00:16:52,791
‫‫لن يكون ممتعًا. سنتجاوزه.‬

294
00:16:52,875 --> 00:16:54,708
‫‫خذي لحظة واسترخي.‬

295
00:17:00,208 --> 00:17:03,291
‫‫"تنفسي فحسب يا (إيما)‬

296
00:17:03,375 --> 00:17:05,875
‫‫تذكّري ما يدعونه بالأكسجين‬

297
00:17:05,958 --> 00:17:09,041
‫‫تنفسي فحسب يا (إيما)‬

298
00:17:09,125 --> 00:17:11,333
‫‫انظري إلى الحالة الجنونية التي أنت فيها‬

299
00:17:11,416 --> 00:17:14,500
‫‫ابتسمي وأومئي برأسك فحسب رغم أنهم أنذال‬

300
00:17:14,583 --> 00:17:18,333
‫‫قولي (سلام) وصلّي أن ينجح الأمر‬

301
00:17:18,416 --> 00:17:21,708
‫‫وتمامًا كما تناقشنا‬

302
00:17:22,833 --> 00:17:24,041
‫‫فقط…‬

303
00:17:24,958 --> 00:17:31,833
‫‫تنفسي"‬

304
00:17:37,541 --> 00:17:41,125
‫‫"متى ستخلّص الشعب؟"‬

305
00:17:41,208 --> 00:17:43,625
‫‫- الزرقاء.‬
‫‫- هذه تخلّصني من غثيان الحركة؟‬

306
00:17:43,708 --> 00:17:44,916
‫‫وكل شيء آخر.‬

307
00:17:45,000 --> 00:17:46,208
‫‫"الشعب…"‬

308
00:17:46,291 --> 00:17:48,000
‫‫حسنًا. يكفي!‬

309
00:17:48,083 --> 00:17:50,833
‫‫توقفوا عن الغناء، رجاءً!‬
‫‫أنتم تجعلونني أكره الله.‬

310
00:17:50,916 --> 00:17:53,416
‫‫- أنت تخيفهم.‬
‫‫- هم يخيفونني.‬

311
00:17:53,500 --> 00:17:55,416
‫‫ما رأيكم بتمارين الثقة؟‬

312
00:17:55,500 --> 00:17:57,833
‫‫- نعم! هذه فكرة رائعة.‬
‫‫- حقًا؟ جيد.‬

313
00:17:57,916 --> 00:18:02,833
‫‫حجزت الفندق. السعر لا يتضمن الفطور،‬
‫‫لكن هناك كشك للوافل بجواره.‬

314
00:18:02,916 --> 00:18:04,125
‫‫يبدو هذا لذيذًا.‬

315
00:18:04,833 --> 00:18:09,083
‫‫نحن نقوم بعمل رائع. نحن أشخاص رائعون.‬

316
00:18:09,166 --> 00:18:10,958
‫‫هذا رائع حقًا.‬

317
00:18:12,083 --> 00:18:14,750
‫‫سيعود عليّ هذا بجائزة "توني" ثالثة.‬

318
00:18:14,833 --> 00:18:17,083
‫‫- يا إلهي.‬
‫‫- ماذا؟‬

319
00:18:17,958 --> 00:18:22,000
‫‫بربك، تعرف كم أن جوائز "توني" سياسية.‬

320
00:18:22,083 --> 00:18:25,041
‫‫إنهم لا يصوّتون لك، بل لما تمثّله.‬

321
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
‫‫وما أمثّله ملطخ قليلًا حاليًا.‬

322
00:18:28,291 --> 00:18:30,708
‫‫بسبب الشتائم سيئة الصيت‬
‫‫في مسرح "لونغأيكر".‬

323
00:18:30,791 --> 00:18:34,208
‫‫حين يرن هاتف خليوي في وسط الأداء،‬

324
00:18:34,291 --> 00:18:36,291
‫‫- فإنني غير مسؤولة.‬
‫‫- كان هاتفك!‬

325
00:18:36,375 --> 00:18:38,958
‫‫- لم أكن أعرف ذلك!‬
‫‫- كان في شعرك المستعار!‬

326
00:18:39,041 --> 00:18:41,375
‫‫لم أكن أعرف ذلك حينها. بأية حال…‬

327
00:18:42,041 --> 00:18:47,291
‫‫كل السمعة الحسنة التي سنحصل عليها من هذا‬
‫‫ستنظّف سمعتي،‬

328
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
‫‫وسأفوز مهما كان مشروعي التالي.‬

329
00:18:51,416 --> 00:18:54,291
‫‫أنت طماعة فحسب.‬
‫‫سأُسر إن حصلت على جائزة "توني" واحدة.‬

330
00:18:54,375 --> 00:18:56,375
‫‫ظننت أن لديّ فرصة بدور "فرانكلين روزفلت".‬

331
00:18:57,541 --> 00:18:59,208
‫‫أنا بحاجة إلى فوز.‬

332
00:18:59,291 --> 00:19:02,833
‫‫سئمت كل الرفض. أنا لست "دي دي آلن".‬

333
00:19:02,916 --> 00:19:05,541
‫‫- هناك غضب شديد.‬
‫‫- أنا غاضب من الحياة.‬

334
00:19:05,625 --> 00:19:07,958
‫‫لا، قصدت "ترينت". إنه يتقيأ مجددًا.‬

335
00:19:08,625 --> 00:19:11,333
‫‫كنت تقول شيئًا عن…‬

336
00:19:12,000 --> 00:19:14,625
‫‫دخلت هذا المجال لأنني أحببته‬

337
00:19:14,708 --> 00:19:17,875
‫‫لكن أيضًا لأثبت لجميع من شكّوا فيّ،‬

338
00:19:17,958 --> 00:19:23,375
‫‫من معلميّ والتلاميذ في حافلة المدرسة،‬
‫‫ووالديّ الفظيعين،‬

339
00:19:23,458 --> 00:19:26,000
‫‫أنني أستطيع أن أقوم بعمل مهم.‬

340
00:19:26,750 --> 00:19:29,875
‫‫هذا ما نقوم به تمامًا.‬

341
00:19:30,500 --> 00:19:32,625
‫‫شيء مهم.‬

342
00:19:33,375 --> 00:19:35,416
‫‫أرجو ألا نفسد الأمر فحسب.‬

343
00:19:37,666 --> 00:19:38,958
‫‫ابدؤوا.‬

344
00:19:39,041 --> 00:19:40,666
‫‫"يومًا تلو الآخر…‬

345
00:19:40,750 --> 00:19:44,083
‫‫يومًا تلو الآخر‬

346
00:19:44,166 --> 00:19:48,000
‫‫يومًا تلو الآخر‬

347
00:19:48,083 --> 00:19:50,083
‫‫أصلّي لـ3 أمور‬

348
00:19:50,166 --> 00:19:51,750
‫‫أصلّي لـ3 أمور"‬

349
00:19:51,833 --> 00:19:55,291
‫‫المعذرة، هل تقول لنا‬
‫‫إن المدعية العامة للولاية‬

350
00:19:55,375 --> 00:19:57,875
‫‫ستجبرنا على تنظيم حفلة راقصة؟‬

351
00:19:57,958 --> 00:20:02,708
‫‫لا، تريدنا المدعية العامة‬
‫‫أن ننظم حفلة راقصة جامعة، نعم،‬

352
00:20:02,791 --> 00:20:06,875
‫‫لأن برأيهم هذا ما يعكس قيم "أمريكا".‬

353
00:20:06,958 --> 00:20:10,208
‫‫هذه ليست "أمريكا". هذه "إنديانا".‬

354
00:20:11,666 --> 00:20:12,708
‫‫حسنًا.‬

355
00:20:16,208 --> 00:20:19,000
‫‫من باب التوضيح، هذه "أمريكا"‬

356
00:20:19,083 --> 00:20:22,458
‫‫ويحق للجميع إبداء رأيهم، مثلك تمامًا.‬

357
00:20:27,041 --> 00:20:29,666
‫‫لن يُجبر ابني على حضور‬
‫‫حفلة راقصة للمثليين جنسيًا.‬

358
00:20:31,000 --> 00:20:34,083
‫‫شكرًا يا "بيفرلي"!‬

359
00:20:34,166 --> 00:20:37,666
‫‫مجددًا، هذه ليست حفلة راقصة للمثليين.‬
‫‫إنها حفلة راقصة جامعة…‬

360
00:20:37,750 --> 00:20:40,541
‫‫- سيحضرها مثليون جنسيًا.‬
‫‫- لستم مضطرين…‬

361
00:20:40,625 --> 00:20:43,083
‫‫لستم مضطرين إلى الحضور‬
‫‫ما لم ترغبوا في ذلك.‬

362
00:20:43,166 --> 00:20:46,833
‫‫اسمعوا، يؤسفني أنكم متضايقون،‬

363
00:20:46,916 --> 00:20:51,125
‫‫لكن تنظيم الحفلة الراقصة‬
‫‫من سلطة مجلس الطلاب.‬

364
00:20:51,208 --> 00:20:54,291
‫‫لنسمع ما لديهم ليقولوه. "أليسا"؟‬

365
00:20:55,250 --> 00:20:56,208
‫‫حسنًا.‬

366
00:20:58,666 --> 00:21:01,833
‫‫نريد أن تُنظّم الحفلة الراقصة، بالتأكيد.‬

367
00:21:04,125 --> 00:21:07,375
‫‫يُفترض أنها احتفال بكل الطلاب…‬

368
00:21:07,458 --> 00:21:09,458
‫‫حسنًا. لا، شكرًا لك. لا بأس.‬

369
00:21:09,541 --> 00:21:14,208
‫‫عزيزتي، أنا آسفة جدًا،‬
‫‫لكن المسألة لا تتعلّق بالطلاب.‬

370
00:21:14,291 --> 00:21:19,750
‫‫بل بالحكومة التي تمزّق مجتمعنا.‬

371
00:21:19,833 --> 00:21:24,750
‫‫الحكومة الكبيرة التي تسلبنا حرية الاختيار.‬

372
00:21:24,833 --> 00:21:26,208
‫‫حسنًا.‬

373
00:21:26,291 --> 00:21:29,083
‫‫لا يتعلّق الأمر بتدخّل الحكومة.‬

374
00:21:29,166 --> 00:21:31,000
‫‫"إيما"، بم يتعلّق الأمر؟‬

375
00:21:32,375 --> 00:21:35,250
‫‫أريد فقط الذهاب إلى الحفلة الراقصة‬
‫‫كأية طالبة أخرى.‬

376
00:21:35,333 --> 00:21:37,041
‫‫لكنك لا تستطيعين.‬

377
00:21:37,125 --> 00:21:40,083
‫‫لا تستطيع، ولهذا السبب تدخلت المحكمة.‬

378
00:21:40,166 --> 00:21:41,375
‫‫اسألوا أنفسكم.‬

379
00:21:42,250 --> 00:21:46,500
‫‫ما الذي تجدونه مخيفًا لهذه الدرجة‬
‫‫في المثليين جنسيًا؟‬

380
00:21:46,583 --> 00:21:48,875
‫‫مهلًا! توقّف!‬

381
00:21:48,958 --> 00:21:50,125
‫‫مهلًا!‬

382
00:21:50,750 --> 00:21:53,833
‫‫ما تقومون به خطأ.‬

383
00:21:54,458 --> 00:21:56,416
‫‫المعذرة. من أنتم؟‬

384
00:21:56,500 --> 00:21:59,250
‫‫أين فتاتنا؟ أين "إيما"؟ "إيما"!‬

385
00:21:59,333 --> 00:22:00,708
‫‫أنا "إيما".‬

386
00:22:00,791 --> 00:22:05,750
‫‫"إيما"، اسمي "باري"،‬
‫‫وأنا هنا لأخبرك بأنك لست بمفردك.‬

387
00:22:05,833 --> 00:22:09,250
‫‫مفهوم؟ أنا مثليّ إلى أبعد الحدود.‬

388
00:22:09,333 --> 00:22:10,833
‫‫إلى أبعد الحدود!‬

389
00:22:11,500 --> 00:22:14,583
‫‫جئنا من مدينة "نيويورك"، وسننقذك.‬

390
00:22:14,666 --> 00:22:16,333
‫‫غدًا، سننظم مظاهرة.‬

391
00:22:16,416 --> 00:22:19,333
‫‫- هناك لافتات وتصميم للرقصات.‬
‫‫- المعذرة.‬

392
00:22:19,416 --> 00:22:22,541
‫‫- المعذرة!‬
‫‫- عار عليكم!‬

393
00:22:22,625 --> 00:22:25,125
‫‫المعذرة!‬

394
00:22:27,208 --> 00:22:30,416
‫‫ماذا يجري؟ من أنتم؟‬

395
00:22:30,500 --> 00:22:32,250
‫‫نحن ليبراليون من "برودواي".‬

396
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
‫‫اصمتوا!‬

397
00:22:34,708 --> 00:22:38,458
‫‫نحن هنا لنفتح قلوبكم وعقولكم.‬

398
00:22:38,541 --> 00:22:41,416
‫‫نحن الـ5 سنعلّمكم…‬

399
00:22:41,500 --> 00:22:43,291
‫‫- أين "دي دي"؟‬
‫‫- سترين.‬

400
00:22:44,833 --> 00:22:45,791
‫‫حسنًا.‬

401
00:22:50,250 --> 00:22:52,708
‫‫يا إلهي. هذه "دي دي آلن".‬

402
00:22:52,791 --> 00:22:57,166
‫‫"أريد أن أخبر سكان مدينة…‬

403
00:22:58,000 --> 00:23:00,208
‫‫أيًا كان اسمها‬

404
00:23:01,708 --> 00:23:04,416
‫‫أعرف ما يجري هنا‬

405
00:23:04,500 --> 00:23:07,875
‫‫وبصراحة، أشعر بالاشمئزاز‬

406
00:23:08,500 --> 00:23:13,583
‫‫قرأت 3 أرباع مقال صحفي‬
‫‫وعلمت أنه عليّ المجيء‬

407
00:23:13,666 --> 00:23:19,833
‫‫وما لم أكن سأمثّل في (ذا ميريكل وركر)‬

408
00:23:22,125 --> 00:23:25,250
‫‫فإنني…‬

409
00:23:25,333 --> 00:23:28,833
‫‫لن أتظاهر بأنني لا أرى‬

410
00:23:28,916 --> 00:23:32,708
‫‫ولا أسمع ولا أتكلم‬

411
00:23:34,833 --> 00:23:37,125
‫‫اسمعوا أيها الوحوش المتعصبون‬

412
00:23:37,208 --> 00:23:39,875
‫‫من تخالون أنفسكم؟‬

413
00:23:39,958 --> 00:23:42,416
‫‫إجحافكم وقمعكم‬

414
00:23:42,500 --> 00:23:45,625
‫‫لن يمر مرور الكرام من نجمة (برودواي) هذه‬

415
00:23:45,708 --> 00:23:50,875
‫‫تسرقون حقوق فتاة مراهقة من مجتمع المثليين‬

416
00:23:50,958 --> 00:23:55,583
‫‫كنت غاضبة لدرجة‬
‫‫أنني لم أبحث عن معنى هذا المجتمع‬

417
00:23:56,583 --> 00:24:01,833
‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي، بل بالمسكينة…"‬

418
00:24:01,916 --> 00:24:03,166
‫‫"إيما"!‬

419
00:24:03,250 --> 00:24:06,125
‫‫"(إيما)، ألا ترون‬

420
00:24:06,208 --> 00:24:08,458
‫‫الحظ العاثر الذي أصابها؟‬

421
00:24:09,041 --> 00:24:12,000
‫‫لذا اسمعوا تضرّعي‬

422
00:24:12,083 --> 00:24:14,875
‫‫أو سأقدّم لكم معضلتكم التالية‬

423
00:24:15,500 --> 00:24:18,541
‫‫كيف تسكتون امرأة تشتهر بصوتها المرتفع؟"‬

424
00:24:18,625 --> 00:24:19,750
‫‫غني يا "إلينور"!‬

425
00:24:20,875 --> 00:24:24,458
‫‫"بصوتها المرتفع!‬

426
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي"‬

427
00:24:26,208 --> 00:24:28,250
‫‫أخرجوهم من هنا في الحال!‬

428
00:24:28,333 --> 00:24:30,333
‫‫"تفضّل وهدد بأعمال شغب‬

429
00:24:30,416 --> 00:24:32,791
‫‫لن يخيفني ذلك إطلاقًا‬

430
00:24:33,541 --> 00:24:35,958
‫‫أفهم سكان الأرياف الغاضبين‬

431
00:24:36,041 --> 00:24:38,708
‫‫فقد مثّلت في (الجميلة والوحش)‬

432
00:24:38,791 --> 00:24:41,000
‫‫والافتراء ليس غريبًا عليّ‬

433
00:24:41,083 --> 00:24:44,375
‫‫لذا يا عزيزتي، أنت لست بمفردك‬

434
00:24:44,458 --> 00:24:48,916
‫‫قالت صحيفة (بوست) ذات مرة‬
‫‫إنني أكبر سنًا من أداء دور (إيفا بيرون)"‬

435
00:24:49,000 --> 00:24:50,125
‫‫لا.‬

436
00:24:50,208 --> 00:24:53,416
‫‫"(إيفا بيرون)!‬

437
00:24:53,500 --> 00:24:56,250
‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي‬

438
00:24:56,333 --> 00:24:59,250
‫‫إنها قصة (إيما)، اللعنة!‬

439
00:24:59,333 --> 00:25:02,416
‫‫المساواة‬

440
00:25:02,500 --> 00:25:05,166
‫‫يجب أن تكون القاعدة في هذه البلاد‬

441
00:25:05,250 --> 00:25:08,541
‫‫لا تصوروا‬

442
00:25:08,625 --> 00:25:11,041
‫‫ما لم تكونوا ستنشرونها على (إنستغرام)‬

443
00:25:11,583 --> 00:25:15,166
‫‫استخدموا وسم (دي دي)‬
‫‫تترك انطباعًا قويًا بين الريفيين‬

444
00:25:16,416 --> 00:25:18,083
‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي"‬

445
00:25:18,166 --> 00:25:19,041
‫‫هذا ظريف.‬

446
00:25:19,125 --> 00:25:21,708
‫‫"لم آت إلى هنا لأثير فضيحة‬

447
00:25:21,791 --> 00:25:24,208
‫‫لكنني أعرف كم يتألم قلب (إيما)‬

448
00:25:24,791 --> 00:25:27,416
‫‫وهكذا يتدخّل الممثلون‬

449
00:25:27,500 --> 00:25:29,750
‫‫بأغان نارية وفواصل راقصة‬

450
00:25:49,875 --> 00:25:52,916
‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي‬

451
00:25:53,000 --> 00:25:55,875
‫‫رغم أنني ثرية ومشهورة‬

452
00:25:55,958 --> 00:26:00,875
‫‫إلا أن الدعاية ليست هدفي النهائي‬

453
00:26:00,958 --> 00:26:02,375
‫‫استدعوا الأمن!‬

454
00:26:02,458 --> 00:26:08,000
‫‫لا داعي لأن تكونوا غير حضاريين وجهلة‬

455
00:26:08,083 --> 00:26:10,375
‫‫انضموا إليّ وسنطلق النضال‬

456
00:26:10,458 --> 00:26:12,291
‫‫هل يمكنك التخفيف من الإضاءة؟‬

457
00:26:12,375 --> 00:26:14,541
‫‫مهلًا، المسألة…‬

458
00:26:14,625 --> 00:26:20,041
‫‫لا تتعلق…‬

459
00:26:20,125 --> 00:26:21,916
‫‫- بي!‬
‫‫- المسألة لا تتعلق…‬

460
00:26:22,000 --> 00:26:24,541
‫‫- ماذا يجري؟‬
‫‫- المسألة لا تتعلق…‬

461
00:26:24,625 --> 00:26:25,791
‫‫ماذا يجري؟‬

462
00:26:25,875 --> 00:26:27,250
‫‫المسألة لا تتعلق…‬

463
00:26:29,000 --> 00:26:31,291
‫‫إنها تتعلق بـ(إيما)‬

464
00:26:31,375 --> 00:26:34,083
‫‫ولا تتعلق…‬

465
00:26:34,833 --> 00:26:39,375
‫‫بي!"‬

466
00:26:42,666 --> 00:26:45,291
‫‫من كان مسؤولًا عن هذا؟ أنت؟‬

467
00:26:45,375 --> 00:26:48,375
‫‫أنا؟ لا فكرة لديّ عما حدث هناك.‬

468
00:26:48,458 --> 00:26:52,375
‫‫دخل غرباء وانهالوا بالشتائم على الآباء،‬
‫‫وأنت لم تفعل شيئًا.‬

469
00:26:52,458 --> 00:26:54,791
‫‫أي نوع من المدارس تدير يا سيد "هوكينز"؟‬

470
00:27:01,333 --> 00:27:04,083
‫‫المعذرة يا آنسة "آلن". أنا "توم هوكينز".‬

471
00:27:04,166 --> 00:27:08,333
‫‫أنا المدير و… ماذا تفعلون؟‬

472
00:27:08,416 --> 00:27:10,583
‫‫جئنا لنُري هذا المجتمع‬

473
00:27:10,666 --> 00:27:14,458
‫‫أن المثليين والرموز من المشاهير‬
‫‫الذين يدعمونهم، مثلي أنا،‬

474
00:27:14,541 --> 00:27:17,416
‫‫مخلوقون من لحم ودم مثلهم.‬

475
00:27:17,500 --> 00:27:21,833
‫‫إن كان لا يوجد مثليون هنا، فلماذا تردني‬
‫‫رسائل كثيرة على تطبيق المواعدة؟‬

476
00:27:21,916 --> 00:27:23,333
‫‫نحن لسنا وحوشًا.‬

477
00:27:24,083 --> 00:27:26,291
‫‫نحن مثيرو مشاكل ثقافيون.‬

478
00:27:27,250 --> 00:27:28,250
‫‫أنا من المعجبين بك.‬

479
00:27:31,666 --> 00:27:34,541
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- نعم.‬

480
00:27:37,083 --> 00:27:41,583
‫‫أي نوع من المعجبين؟‬
‫‫معجب كبير؟ صغير؟ أم معجب مخيف يطعن الناس؟‬

481
00:27:41,666 --> 00:27:44,125
‫‫يمكنك القول إنني من كبار معجبيك. نعم.‬

482
00:27:44,208 --> 00:27:48,916
‫‫حقًا؟ هذا مفاجئ‬
‫‫لأنك لست من الفئة التي تُعجب بي عادةً.‬

483
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
‫‫- تقصدين السود؟‬
‫‫- لا، المغايرون جنسيًا.‬

484
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
‫‫أنت مغاير جنسيًا، صحيح؟‬

485
00:27:54,125 --> 00:27:57,250
‫‫نعم. يحب المغايرون "برودواي" أيضًا.‬

486
00:27:58,000 --> 00:28:01,208
‫‫سمعت ذلك. لطالما اعتقدت أنها قصة خرافية.‬

487
00:28:02,041 --> 00:28:05,166
‫‫- إن جاز التعبير.‬
‫‫- إنها الحقيقة.‬

488
00:28:05,250 --> 00:28:09,541
‫‫أُعجبت بك منذ أن شاهدتك في المسرحية‬
‫‫التي فزت بها بجائزة "توني" الأولى.‬

489
00:28:09,625 --> 00:28:12,583
‫‫- لا! هل شاهدت "ابتلع القمر"؟‬
‫‫- نعم.‬

490
00:28:12,666 --> 00:28:17,000
‫‫الأغنية في بداية الفصل الثاني،‬
‫‫"السيدة تتحسّن"؟ إنها تسبب لي القشعريرة.‬

491
00:28:17,958 --> 00:28:19,833
‫‫تلك الأغنية جعلتني نجمة.‬

492
00:28:19,916 --> 00:28:21,375
‫‫جعلتني من المعجبين بك.‬

493
00:28:21,458 --> 00:28:24,125
‫‫- "دي دي"، يجب أن نسرع.‬
‫‫- حسنًا.‬

494
00:28:24,208 --> 00:28:26,958
‫‫آنسة "آلن". هذا موقف حساس جدًا.‬

495
00:28:27,041 --> 00:28:29,750
‫‫سأطلب منك ومن أصدقائك التراجع لبضعة أيام.‬

496
00:28:30,458 --> 00:28:32,291
‫‫- التراجع؟‬
‫‫- نعم.‬

497
00:28:32,916 --> 00:28:35,416
‫‫هذا بالتحديد ما سنرفض فعله.‬

498
00:28:35,500 --> 00:28:39,500
‫‫أفهم ما يجري هنا.‬
‫‫تحاول جعلي مسالمة بإطرائك عليّ.‬

499
00:28:39,583 --> 00:28:43,666
‫‫لن ينجح الأمر يا "توم".‬
‫‫الإطراء يجعلني أقوى.‬

500
00:28:43,750 --> 00:28:45,625
‫‫إنه يذّكي كبريائي.‬

501
00:29:03,625 --> 00:29:06,541
‫‫- كان هذا جنونيًا.‬
‫‫- أعلم.‬

502
00:29:06,625 --> 00:29:08,958
‫‫- أنا أشعر بالهلع حقًا.‬
‫‫- لا داعي.‬

503
00:29:09,041 --> 00:29:10,916
‫‫لدينا خطة، هل نسيت؟‬

504
00:29:11,000 --> 00:29:13,416
‫‫سنتأنق ونذهب إلى الحفلة الراقصة‬

505
00:29:13,500 --> 00:29:17,250
‫‫ونظهر معًا على الملأ، ولن نختبئ بعد الآن.‬

506
00:29:17,875 --> 00:29:19,166
‫‫هل أنت واثقة من هذا؟‬

507
00:29:19,958 --> 00:29:22,250
‫‫هناك شيء واحد أنا واثقة منه.‬

508
00:29:23,125 --> 00:29:25,958
‫‫"لا أريد أن أطلق أعمال شغب‬

509
00:29:26,041 --> 00:29:29,000
‫‫لا أريد أن أمهّد الطريق للآخرين‬

510
00:29:29,083 --> 00:29:32,541
‫‫لا أريد أن أكون رمزًا‬

511
00:29:32,625 --> 00:29:35,583
‫‫أو أن أكون حكاية يتّعظ منها الآخرون‬

512
00:29:35,666 --> 00:29:38,750
‫‫لا أريد أن أكون كبش فداء‬

513
00:29:38,833 --> 00:29:42,250
‫‫يعارضه الناس‬

514
00:29:42,333 --> 00:29:45,416
‫‫ما أريده أمر بسيط‬

515
00:29:45,500 --> 00:29:50,708
‫‫من حيث الرغبات‬

516
00:29:50,791 --> 00:29:55,416
‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬

517
00:29:55,500 --> 00:29:58,291
‫‫وليختف العالم كله‬

518
00:29:58,375 --> 00:30:01,458
‫‫وأرقص معك‬

519
00:30:01,541 --> 00:30:04,208
‫‫من يبالي بما يقوله الآخرون؟‬

520
00:30:04,291 --> 00:30:07,541
‫‫وحين ننتهي‬

521
00:30:07,625 --> 00:30:10,250
‫‫لا يمكن لأحد أن يقنعنا‬

522
00:30:10,333 --> 00:30:13,583
‫‫أننا كنا على خطأ‬

523
00:30:13,666 --> 00:30:18,000
‫‫كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬

524
00:30:18,083 --> 00:30:22,500
‫‫وأغنية‬

525
00:30:25,416 --> 00:30:28,291
‫‫لا أحتاج إلى مسرحية ضخمة‬

526
00:30:28,375 --> 00:30:31,000
‫‫ولا أشخاص يبثون على الإنترنت‬

527
00:30:31,083 --> 00:30:34,291
‫‫أنا بغنى عن قضاء الليلة‬

528
00:30:34,375 --> 00:30:37,125
‫‫مع أشرطة الزينة في شعري‬

529
00:30:37,208 --> 00:30:40,250
‫‫لا أحتاج إلى غرفة مليئة بالناس‬

530
00:30:40,333 --> 00:30:43,875
‫‫لا أعرفهم حقًا‬

531
00:30:43,958 --> 00:30:46,166
‫‫أريد فقط أن أحضنك‬

532
00:30:46,250 --> 00:30:50,666
‫‫وألا أتركك أبدًا!‬

533
00:30:50,750 --> 00:30:55,333
‫‫أريد فقط أن أرقص معك‬

534
00:30:55,416 --> 00:30:58,125
‫‫وأدع العالم كله يختفي‬

535
00:30:58,208 --> 00:31:01,125
‫‫وأرقص معك‬

536
00:31:01,208 --> 00:31:03,875
‫‫من يبالي بما يقوله الآخرون؟‬

537
00:31:03,958 --> 00:31:07,250
‫‫وحين ننتهي…‬

538
00:31:07,333 --> 00:31:09,791
‫‫لا يمكن لأحد أن يقنعنا‬

539
00:31:09,875 --> 00:31:12,833
‫‫أننا كنا على خطأ‬

540
00:31:12,916 --> 00:31:17,291
‫‫كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬

541
00:31:17,875 --> 00:31:21,000
‫‫وأغنية"‬

542
00:31:22,833 --> 00:31:25,250
‫‫هذه أمي. يجب أن أذهب.‬

543
00:31:26,083 --> 00:31:27,083
‫‫حسنًا.‬

544
00:31:29,000 --> 00:31:29,833
‫‫وداعًا…‬

545
00:31:32,750 --> 00:31:37,083
‫‫"كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬

546
00:31:37,833 --> 00:31:40,125
‫‫و…‬

547
00:31:40,208 --> 00:31:45,833
‫‫أغنية"‬

548
00:31:55,333 --> 00:31:56,541
‫‫يا إلهي.‬

549
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
‫‫هذا أسوأ من الحافلة.‬

550
00:32:01,125 --> 00:32:02,791
‫‫على الأقل المكان هنا أهدأ.‬

551
00:32:04,041 --> 00:32:05,625
‫‫أحتاج إلى مشروب.‬

552
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
‫‫مرحبًا؟‬

553
00:32:10,833 --> 00:32:13,458
‫‫"ديكنسون"، 4 غرف. اتصلت أمس.‬

554
00:32:13,541 --> 00:32:15,625
‫‫4 غرف بأحجام مختلفة‬

555
00:32:15,708 --> 00:32:18,500
‫‫لتعكس ترتيب السلطة في مجموعتنا، صحيح؟‬

556
00:32:19,541 --> 00:32:21,083
‫‫أين جناحي؟‬

557
00:32:21,750 --> 00:32:23,250
‫‫ليس لدينا جناح.‬

558
00:32:28,083 --> 00:32:29,583
‫‫والآن، هل لديكم جناح؟‬

559
00:32:30,916 --> 00:32:34,166
‫‫لا، ليست لدينا أية أجنحة.‬
‫‫كل الغرف متشابهة.‬

560
00:32:36,500 --> 00:32:37,958
‫‫بالتأكيد تعرف من أكون.‬

561
00:32:38,041 --> 00:32:41,291
‫‫على الأقل، أريد غرفة بجوار المنتجع الصحي.‬

562
00:32:41,875 --> 00:32:43,166
‫‫لا يوجد منتجع صحي.‬

563
00:32:43,791 --> 00:32:46,958
‫‫"أنجي"، ما هذا المكان؟‬
‫‫سنتعرّض جميعنا للطعن والتحنيط.‬

564
00:32:47,041 --> 00:32:50,250
‫‫- تعرفين ذلك، صحيح؟‬
‫‫- أعطاه موقع "أوربيتز" 3 نجوم!‬

565
00:32:51,750 --> 00:32:54,041
‫‫هل لديكم أي أكواخ؟‬

566
00:32:54,666 --> 00:32:56,375
‫‫لا، ليست لدينا أكواخ.‬

567
00:33:04,875 --> 00:33:07,416
‫‫- والآن؟‬
‫‫- ما هذه؟‬

568
00:33:07,500 --> 00:33:09,750
‫‫إنه جائزة "دراما ديسك". تعرفين ما هي.‬

569
00:33:10,416 --> 00:33:12,250
‫‫تقيأت في الحافلة مجددًا.‬

570
00:33:13,166 --> 00:33:15,125
‫‫هل أستطيع مقابلة طبيب الفندق رجاءً؟‬

571
00:33:15,208 --> 00:33:16,958
‫‫يا إلهي، هذا أنت.‬

572
00:33:17,041 --> 00:33:19,541
‫‫لا أصدّق هذا. إنه أنت حقًا.‬

573
00:33:19,625 --> 00:33:22,875
‫‫أنت ذلك الفتى من "تكلّم مع اليد".‬
‫‫نعرضه كل ليلة.‬

574
00:33:22,958 --> 00:33:26,541
‫‫- هل لي بغرفتي؟‬
‫‫- حسنًا، لنبدأ. اتفقنا؟‬

575
00:33:26,625 --> 00:33:28,750
‫‫لنغيّر عقول بعض الناس.‬

576
00:33:28,833 --> 00:33:30,458
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- لا شكر على واجب.‬

577
00:33:30,541 --> 00:33:31,916
‫‫بئر أمنيات!‬

578
00:33:32,541 --> 00:33:34,333
‫‫تمني أمنية يا "دي دي".‬

579
00:33:34,416 --> 00:33:36,041
‫‫أتمنى أن أموت.‬

580
00:33:36,125 --> 00:33:40,041
‫‫يعمل "شيلدون" على إيجاد صالة.‬
‫‫ما أخبار الأغنية؟‬

581
00:33:40,125 --> 00:33:44,833
‫‫بهذا الخصوص. خدعني من يمثلونني.‬

582
00:33:44,916 --> 00:33:48,625
‫‫السيد "سوندهايم" ليس معجبًا‬
‫‫بأدائي لدور "سويني تود".‬

583
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
‫‫- بل على العكس في الواقع.‬
‫‫- يا إلهي…‬

584
00:33:51,291 --> 00:33:54,125
‫‫رباه يا "ترينت"، لقد خدعتنا.‬

585
00:33:54,208 --> 00:33:58,625
‫‫لا تقلقوا. ألّفت شيئًا بنفسي. نعم.‬

586
00:34:00,833 --> 00:34:02,958
‫‫إنها حماسية جدًا،‬

587
00:34:03,041 --> 00:34:05,958
‫‫وبمفتاح إنساني جدًا.‬

588
00:34:06,041 --> 00:34:08,375
‫‫سيدعمنا فتيان "غودسبيل"،‬

589
00:34:08,458 --> 00:34:11,625
‫‫ولديهم أزياؤهم الخاصة. لا شكر على واجب.‬

590
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
‫‫- يا إلهي.‬
‫‫- نعم!‬

591
00:34:16,250 --> 00:34:20,500
‫‫هذا فظيع. لا نستطيع أداء هذه.‬
‫‫سيطردوننا من المسرح بصرخات الاستهجان.‬

592
00:34:20,583 --> 00:34:22,666
‫‫لا، كل ما نحتاج إليه هو رسالة بسيطة‬

593
00:34:22,750 --> 00:34:25,333
‫‫تعزف على أوتار القلوب وتظهر بعض الأبهة.‬

594
00:34:25,416 --> 00:34:28,625
‫‫- لدينا كل ما نحتاج إليه هنا.‬
‫‫- باستثناء الصالة.‬

595
00:34:28,708 --> 00:34:30,666
‫‫تحلّي ببعض الإيمان.‬

596
00:34:31,958 --> 00:34:35,375
‫‫وجدت صالة! مع ضمان جمهور من 2500 شخص.‬

597
00:34:35,458 --> 00:34:37,916
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- هذا مذهل!‬

598
00:34:38,000 --> 00:34:40,541
‫‫أحد تلك المسارح مما قبل الحرب؟‬

599
00:34:40,625 --> 00:34:42,458
‫‫لا، إنها…‬

600
00:34:43,208 --> 00:34:44,208
‫‫حلبة.‬

601
00:34:46,000 --> 00:34:47,125
‫‫حلبة؟‬

602
00:35:03,458 --> 00:35:05,291
‫‫هذا ما آلت إليه الأمور إذًا.‬

603
00:35:15,958 --> 00:35:17,666
‫‫سيداتي وسادتي،‬

604
00:35:18,500 --> 00:35:22,291
‫‫الـ"تراكوصورس"،‬
‫‫الديناصورات الآلية آكلة السيارات،‬

605
00:35:22,375 --> 00:35:25,333
‫‫لن تكون تسليتكم بين الشوطين اليوم.‬

606
00:35:25,416 --> 00:35:30,666
‫‫بدلًا من ذلك، لدينا بعض الضيوف‬
‫‫من "نيويورك" سيغنون لنا عن عدم التسامح.‬

607
00:35:31,541 --> 00:35:36,208
‫‫مرحبًا. أنا "ترينت أوليفر"، ممثل وناشط،‬

608
00:35:37,125 --> 00:35:38,875
‫‫وخريج من "جوليارد".‬

609
00:35:38,958 --> 00:35:41,333
‫‫"إيما"، هذه الأغنية لك.‬

610
00:35:47,916 --> 00:35:52,708
‫‫"الزهور تقبل المطر وتنمو لتصبح أجمل‬

611
00:35:54,208 --> 00:35:57,041
‫‫الرضّع يقبلون صدور أمهاتهم‬

612
00:35:57,125 --> 00:35:59,625
‫‫ليكبروا ويصبحوا أقوى‬

613
00:36:00,500 --> 00:36:05,041
‫‫أنا أقبل بأنني وُلدت رجلًا وسيمًا‬

614
00:36:06,625 --> 00:36:11,833
‫‫لذلك انضموا إليّ وغنوا أغنية التقبّل هذه‬

615
00:36:11,916 --> 00:36:15,833
‫‫لنتقبّل بعضنا بعضًا‬

616
00:36:15,916 --> 00:36:18,458
‫‫أعلم أن هذا صعب حقًا‬

617
00:36:19,541 --> 00:36:22,208
‫‫نحن إخوة وأخوات‬

618
00:36:22,291 --> 00:36:25,583
‫‫هذا ما تعلّمته في (جوليارد)‬

619
00:36:25,666 --> 00:36:28,708
‫‫التعصّب ليس محببًا مني‬

620
00:36:28,791 --> 00:36:31,375
‫‫وليس محببًا منكم‬

621
00:36:32,083 --> 00:36:34,833
‫‫لنعمل جميعنا معًا‬

622
00:36:34,916 --> 00:36:39,416
‫‫لتحقيق الأحلام الوردية‬

623
00:36:39,500 --> 00:36:43,541
‫‫سيداتي وسادتي، الفائزة مرتين‬
‫‫بجائزة (توني)، الآنسة (دي دي آلن)"‬

624
00:36:43,625 --> 00:36:47,000
‫‫- "ترينت"، أستطيع تمزيق وجهك.‬
‫‫- أنا آسف.‬

625
00:36:47,083 --> 00:36:51,250
‫‫لقد جعلتني أفشل. سئمت الفشل.‬
‫‫ماذا سنفعل الآن؟‬

626
00:36:51,333 --> 00:36:52,375
‫‫سنرحل.‬

627
00:36:52,958 --> 00:36:56,291
‫‫- أولًا نقتل "ترينت"، ثم نرحل.‬
‫‫- ماذا عن الفتاة؟‬

628
00:36:57,041 --> 00:36:58,208
‫‫مرحبًا جميعًا…‬

629
00:36:59,791 --> 00:37:03,458
‫‫لدينا أنباء.‬
‫‫أردت أنا و"إيما" أن نكون من يخبركم،‬

630
00:37:03,541 --> 00:37:07,750
‫‫بأنه بفضل الضغط من المدعية العامة للولاية،‬
‫‫سيتم تنظيم الحفلة الراقصة!‬

631
00:37:07,833 --> 00:37:09,708
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- ستُنظم الحفلة الراقصة!‬

632
00:37:10,291 --> 00:37:11,666
‫‫لقد نجحنا!‬

633
00:37:12,708 --> 00:37:16,041
‫‫أترون؟ نحن لسنا نرجسيين.‬

634
00:37:16,125 --> 00:37:18,416
‫‫من باب التوضيح، لم يحدث هذا بفضلكم…‬

635
00:37:18,500 --> 00:37:19,708
‫‫ربما حدث بفضلهم.‬

636
00:37:19,791 --> 00:37:23,000
‫‫أُصيب الجميع بالهلع حين وصلتم إلى هنا.‬

637
00:37:23,083 --> 00:37:26,791
‫‫ربما كان لدى المحامية سلطة قانونية،‬
‫‫لكنكم أخفتم الناس بالفعل.‬

638
00:37:26,875 --> 00:37:28,208
‫‫لقد أخفنا الناس!‬

639
00:37:28,291 --> 00:37:31,916
‫‫إنه نصر. يمكنك حضور الحفلة الراقصة‬
‫‫كجميع الآخرين.‬

640
00:37:32,000 --> 00:37:34,125
‫‫- نعم!‬
‫‫- ماذا سترتدين؟‬

641
00:37:34,208 --> 00:37:38,041
‫‫كنت أفكر في بدلة سهرة كلاسيكية‬
‫‫مع قبعة مرتفعة.‬

642
00:37:38,125 --> 00:37:40,083
‫‫لا أدري. هل لهذا أهمية؟‬

643
00:37:41,750 --> 00:37:42,750
‫‫هل لهذا…‬

644
00:37:45,875 --> 00:37:49,166
‫‫- عزيزتي…‬
‫‫- حبيبتي.‬

645
00:37:49,250 --> 00:37:51,625
‫‫أنا لا أعرفك وأنت لا تعرفينني،‬

646
00:37:51,708 --> 00:37:56,083
‫‫لكنني أتوسل إليك،‬
‫‫دعيني أختار لك ملابس الحفلة الراقصة.‬

647
00:37:56,166 --> 00:37:57,750
‫‫- اتفقنا؟‬
‫‫- حسنًا.‬

648
00:37:57,833 --> 00:37:59,625
‫‫سنذهب إلى متجر "ساكس".‬

649
00:37:59,708 --> 00:38:02,166
‫‫- لا يوجد متجر "ساكس" هنا.‬
‫‫- لدينا "كاي مارت"!‬

650
00:38:02,250 --> 00:38:03,958
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- "كاي مارت".‬

651
00:38:07,166 --> 00:38:08,208
‫‫حسنًا.‬

652
00:38:09,166 --> 00:38:12,916
‫‫سنتحقق من مجموعة "ريبا ماكنتاير"،‬
‫‫ونقوم بعرض أزياء صغير.‬

653
00:38:13,000 --> 00:38:16,291
‫‫حسنًا، أيمكننا القيام بذلك غدًا؟‬
‫‫نستطيع اللقاء في شقتي.‬

654
00:38:16,375 --> 00:38:18,875
‫‫يجب أن أعرف‬
‫‫إن كانت لا تزال لديّ رفيقة إلى الحفلة.‬

655
00:38:18,958 --> 00:38:20,916
‫‫بالتأكيد. سأسبقك وأجري تسوّقًا أوليًا.‬

656
00:38:21,000 --> 00:38:23,458
‫‫هلّا تقلينني في شاحنتك؟‬

657
00:38:23,541 --> 00:38:26,166
‫‫هل تظن أنني أقود شاحنة لأنني مثلية؟‬

658
00:38:26,250 --> 00:38:28,708
‫‫- هل تقودينها؟‬
‫‫- كفاك.‬

659
00:38:28,791 --> 00:38:30,791
‫‫- هل يشعر أحد بالجوع؟‬
‫‫- أريد شرابًا.‬

660
00:38:30,875 --> 00:38:33,916
‫‫- ماذا يوجد هنا؟‬
‫‫- رأيت مطعم "بيغ بوي" على الطريق السريع.‬

661
00:38:34,000 --> 00:38:37,208
‫‫- هل لديهم حانة للمثليين هنا؟‬
‫‫- أحب "بيغ بوي".‬

662
00:38:37,291 --> 00:38:40,625
‫‫حانة للمثليين. لا أستطيع الذهاب.‬
‫‫سينهالون عليّ.‬

663
00:38:40,708 --> 00:38:42,208
‫‫بالطبع.‬

664
00:38:46,541 --> 00:38:49,166
‫‫- من اللطيف رؤية "إيما" تبتسم مجددًا.‬
‫‫- نعم.‬

665
00:38:49,250 --> 00:38:50,875
‫‫مرّت بوقت عصيب.‬

666
00:38:50,958 --> 00:38:53,416
‫‫فهمت ذلك. نعم.‬

667
00:38:53,500 --> 00:38:55,500
‫‫حتى قبل جدل الحفلة الراقصة.‬

668
00:38:56,250 --> 00:39:00,375
‫‫حين أعلنت عن مثليتها،‬
‫‫طردها والداها من المنزل.‬

669
00:39:01,750 --> 00:39:04,916
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- نعم. كان عمرها 16 عامًا.‬

670
00:39:05,541 --> 00:39:07,458
‫‫كان أمرًا بشعًا.‬

671
00:39:10,333 --> 00:39:11,375
‫‫بأية حال…‬

672
00:39:12,916 --> 00:39:14,458
‫‫شكرًا على مساعدتها…‬

673
00:39:15,625 --> 00:39:17,291
‫‫أو محاولة ذلك.‬

674
00:39:18,916 --> 00:39:19,833
‫‫نعم.‬

675
00:39:24,083 --> 00:39:25,791
‫‫- "توم"؟‬
‫‫- ماذا؟‬

676
00:39:26,583 --> 00:39:31,000
‫‫هل يوجد مطعم في البلدة‬
‫‫لديه أطباق وأواني للمائدة و…‬

677
00:39:31,708 --> 00:39:33,833
‫‫هناك مطعم "آبلبيز" قرب المجمع التجاري.‬

678
00:39:37,333 --> 00:39:39,000
‫‫- هل تودين الذهاب؟‬
‫‫- نعم.‬

679
00:39:39,083 --> 00:39:42,666
‫‫خذني الآن إلى مطعم "التفاح" و"النحل" هذا.‬

680
00:39:42,750 --> 00:39:43,666
‫‫حسنًا.‬

681
00:39:43,750 --> 00:39:45,416
‫‫- شكرًا لك.‬
‫‫- العفو.‬

682
00:39:45,500 --> 00:39:46,750
‫‫كم هذا لطف منك!‬

683
00:39:49,833 --> 00:39:52,000
‫‫- خمني ماذا سيحدث اليوم؟‬
‫‫- ماذا؟‬

684
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
‫‫سيطلبنا الشباب للذهاب إلى الحفلة!‬

685
00:39:53,625 --> 00:39:54,625
‫‫"كايلي"!‬

686
00:40:00,625 --> 00:40:04,291
‫‫"منذ انضممت إلى فريق كرة القدم،‬
‫‫كان الجميع يعشقونني‬

687
00:40:04,375 --> 00:40:07,458
‫‫أنا رجل مهم في حرم المدرسة‬
‫‫لكنني أشعر بالملل الشديد‬

688
00:40:07,541 --> 00:40:09,833
‫‫حياتي كانت مثالية‬

689
00:40:09,916 --> 00:40:11,375
‫‫لكنها روتينية‬

690
00:40:11,458 --> 00:40:16,291
‫‫صلّيت أن يتدخّل أحدهم‬

691
00:40:16,375 --> 00:40:20,500
‫‫ثم حدث شيء جديد‬

692
00:40:20,583 --> 00:40:23,500
‫‫وقلب حياتي رأسًا على عقب‬

693
00:40:23,583 --> 00:40:27,750
‫‫وهذا لأنك دخلت حياتي‬

694
00:40:27,833 --> 00:40:30,791
‫‫وانظري ماذا حدث لي‬

695
00:40:31,583 --> 00:40:34,166
‫‫لذا رافقيني إلى الحفلة الراقصة‬
‫‫يا (كايلي)!"‬

696
00:40:34,250 --> 00:40:36,333
‫‫يا لك من غبي. موافقة!‬

697
00:40:37,916 --> 00:40:39,500
‫‫"(شيلبي)، دورك تاليًا‬

698
00:40:41,291 --> 00:40:44,500
‫‫لم أكن أنجح في أية مادة‬

699
00:40:45,083 --> 00:40:48,541
‫‫قبل أن تدخلي إلى صفي للغة الإسبانية‬

700
00:40:48,625 --> 00:40:50,000
‫‫هل كان قلبي ينبض بقوة؟‬

701
00:40:50,583 --> 00:40:51,708
‫‫لن أقول إنه لم يكن كذلك‬

702
00:40:51,791 --> 00:40:56,333
‫‫لأن حياتي من دونك لم تكن جيدة‬

703
00:40:57,041 --> 00:41:00,750
‫‫ثم حدث شيء جديد‬

704
00:41:00,833 --> 00:41:04,250
‫‫وقلب حياتي رأسًا على عقب‬

705
00:41:04,333 --> 00:41:08,333
‫‫وهذا لأنك دخلت حياتي‬

706
00:41:08,416 --> 00:41:11,250
‫‫وانظري ماذا حدث لي‬

707
00:41:12,125 --> 00:41:14,708
‫‫لذا رافقيني إلى الحفلة الراقصة‬
‫‫يا (شيلبي)!"‬

708
00:41:14,791 --> 00:41:16,375
‫‫أجل، موافقة.‬

709
00:41:22,541 --> 00:41:25,666
‫‫نجحت فعلًا.‬

710
00:41:25,750 --> 00:41:27,583
‫‫ستُنظم الحفلة الراقصة بفضلك.‬

711
00:41:27,666 --> 00:41:31,375
‫‫وكأن قنبلة حب انفجرت.‬
‫‫رأيت 6 طلبات للذهاب إلى الحفلة اليوم.‬

712
00:41:31,458 --> 00:41:34,708
‫‫سيرانا الناس نرقص معًا ونتبادل القبل.‬

713
00:41:34,791 --> 00:41:37,125
‫‫سيكون عدم تقبيلك مستحيلًا.‬

714
00:41:37,708 --> 00:41:41,041
‫‫يا إلهي، ماذا سيكون رأي أمي؟‬

715
00:41:41,125 --> 00:41:44,000
‫‫ستكون بين الناس،‬
‫‫لذلك لا يمكنها أن تُصاب بالهلع.‬

716
00:41:44,083 --> 00:41:48,291
‫‫لا يهم ما تفعله. هذا الأمر يتعلّق بنا.‬

717
00:41:48,875 --> 00:41:52,208
‫‫يتعلّق بتصرفنا على سجيتنا.‬

718
00:41:52,791 --> 00:41:57,125
‫‫"ولن نخفي مشاعرنا بعد الآن‬

719
00:41:57,208 --> 00:42:00,208
‫‫لن أختبئ إن كنت بجانبي‬

720
00:42:00,291 --> 00:42:02,708
‫‫بعد عودة الحفلة الراقصة‬

721
00:42:02,791 --> 00:42:06,958
‫‫إلى مسارها‬

722
00:42:07,541 --> 00:42:11,125
‫‫وحين ندخل صالة الرياضة تلك‬

723
00:42:11,208 --> 00:42:14,875
‫‫يدًا بيد‬

724
00:42:14,958 --> 00:42:17,458
‫‫فمن الواضح‬

725
00:42:17,541 --> 00:42:20,000
‫‫أنه لن يكون هناك مجال للتراجع‬

726
00:42:20,083 --> 00:42:22,041
‫‫وأعدك بهذا"‬

727
00:42:29,583 --> 00:42:32,625
‫‫أدّخر كل نقودي. أذهب إلى "نيويورك" كل صيف.‬

728
00:42:32,708 --> 00:42:34,958
‫‫أشاهد أكبر عدد ممكن من مسرحيات "برودواي".‬

729
00:42:35,041 --> 00:42:37,041
‫‫وحين تنفد مني النقود، أتسلل إليها.‬

730
00:42:37,125 --> 00:42:39,750
‫‫- لا تخبري أحدًا.‬
‫‫- هذا سيئ!‬

731
00:42:41,458 --> 00:42:44,916
‫‫بيت القصيد، أنني رأيتك مرات عدة.‬

732
00:42:46,291 --> 00:42:47,916
‫‫سيد "هوكينز".‬

733
00:42:49,000 --> 00:42:50,291
‫‫سيدة "غرين".‬

734
00:42:50,375 --> 00:42:52,041
‫‫مرحبًا. أنا "دي دي آلن".‬

735
00:42:52,125 --> 00:42:53,875
‫‫- لم نلتق رسميًا.‬
‫‫- لا.‬

736
00:42:53,958 --> 00:42:56,250
‫‫- مرحبًا. أنا "دي دي آلن".‬
‫‫- ندرك ذلك.‬

737
00:42:57,833 --> 00:43:03,083
‫‫آنسة "آلن"،‬
‫‫أنا متأكدة من أنك ضليعة في أمور العالم‬

738
00:43:03,166 --> 00:43:06,125
‫‫وفي "برودواي" تحديدًا. ذلك مجتمع مختلف.‬

739
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
‫‫لكنك لا تعرفيننا.‬
‫‫لا تعرفين هذه البلدة وقيمنا.‬

740
00:43:12,000 --> 00:43:15,625
‫‫لا، أنا هنا أناضل نيابة عن فتاة شابة‬

741
00:43:15,708 --> 00:43:20,333
‫‫ربما لم يسمع البعض في المجتمع صوتها.‬

742
00:43:20,916 --> 00:43:26,458
‫‫نعم. ربما يجب أن تلتزمي بالتمثيل‬
‫‫بدلًا من النشاط الاجتماعي.‬

743
00:43:28,500 --> 00:43:29,708
‫‫استمتعا بوجبتكما.‬

744
00:43:34,708 --> 00:43:37,291
‫‫لم نقصد أن نجعل الأمور أسوأ.‬

745
00:43:37,375 --> 00:43:39,250
‫‫أقدّر ما تقومون به.‬

746
00:43:40,583 --> 00:43:42,125
‫‫لننس الموضوع فحسب.‬

747
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
‫‫نعم.‬

748
00:43:43,875 --> 00:43:44,833
‫‫أخبرني…‬

749
00:43:46,083 --> 00:43:48,333
‫‫لم أقل هذا لأحد من قبل.‬

750
00:43:49,375 --> 00:43:50,791
‫‫أخبرني عن نفسك.‬

751
00:43:52,125 --> 00:43:54,000
‫‫- عني أنا؟‬
‫‫- نعم.‬

752
00:43:56,000 --> 00:43:58,958
‫‫لا أدري. أنا مجرد مدير مدرسة‬
‫‫في بلدة صغيرة.‬

753
00:44:00,541 --> 00:44:05,083
‫‫يمكن لهذا أن يثير الإحباط،‬
‫‫لكنني أملك عملًا على الأقل.‬

754
00:44:05,166 --> 00:44:06,458
‫‫نعم، يا لحسن حظك.‬

755
00:44:06,541 --> 00:44:07,416
‫‫أنا عازب.‬

756
00:44:08,541 --> 00:44:09,541
‫‫المعذرة؟‬

757
00:44:10,125 --> 00:44:12,500
‫‫أنا عازب. أردت البوح بذلك فحسب.‬

758
00:44:13,166 --> 00:44:14,166
‫‫حقًا؟‬

759
00:44:16,458 --> 00:44:18,625
‫‫أنا متفاجئة.‬

760
00:44:19,541 --> 00:44:21,708
‫‫أنا متفاجئ لأنك متفاجئة.‬

761
00:44:21,791 --> 00:44:23,625
‫‫الأمران اللذان أشعر بشغف حيالهما‬

762
00:44:23,708 --> 00:44:27,291
‫‫هما مسرحيات "برودواي" الموسيقية‬
‫‫وإدارة المدارس الثانوية.‬

763
00:44:27,375 --> 00:44:31,375
‫‫كتبت هذا في موقع للمواعدة،‬
‫‫فظهرت رسالة صغيرة.‬

764
00:44:31,458 --> 00:44:34,125
‫‫جاء فيها، "لن تحظى بأي تطابق أبدًا".‬

765
00:44:37,000 --> 00:44:40,791
‫‫لكنك ذكي جدًا ووسيم حقًا.‬

766
00:44:40,875 --> 00:44:42,250
‫‫إن كان هذا…‬

767
00:44:43,125 --> 00:44:44,125
‫‫شكرًا لك.‬

768
00:44:45,375 --> 00:44:47,791
‫‫الحقيقة أنني أنظر إلى أشخاص مثلك،‬

769
00:44:48,500 --> 00:44:52,333
‫‫وأفكر كم أنك محظوظة بكونك محاطة بقومك.‬

770
00:44:52,416 --> 00:44:54,291
‫‫قومي؟‬

771
00:44:54,375 --> 00:44:57,250
‫‫لم أُولد في "برودواي". هل تعرف ذلك؟‬

772
00:44:58,333 --> 00:45:00,625
‫‫أنا من "زيلينوبل" في "بنسيلفانيا".‬

773
00:45:01,333 --> 00:45:03,333
‫‫نعم، نشأت في الفقر.‬

774
00:45:05,750 --> 00:45:07,333
‫‫كل هذا…‬

775
00:45:09,041 --> 00:45:11,583
‫‫كل هذا، أنا اخترعته.‬

776
00:45:12,166 --> 00:45:15,291
‫‫نعم. أنا فتاة من بلدة صغيرة و…‬

777
00:45:17,125 --> 00:45:18,333
‫‫كان لديّ حلم كبير.‬

778
00:45:22,500 --> 00:45:25,041
‫‫وأنا عازبة، أردت البوح بذلك فحسب.‬

779
00:45:28,125 --> 00:45:30,333
‫‫في الواقع، أنا مطلّقة.‬

780
00:45:30,416 --> 00:45:33,208
‫‫قرأت عن ذلك.‬
‫‫"إيدي شارب"، مضيف برنامج حواري؟‬

781
00:45:33,291 --> 00:45:34,958
‫‫نعم، صحيح.‬

782
00:45:35,041 --> 00:45:39,125
‫‫دام زواجنا 15 سنة مدمرة.‬

783
00:45:42,291 --> 00:45:46,375
‫‫لا بد أنه من الصعب أن تكوني "دي دي آلن"،‬
‫‫نجمة "برودواي".‬

784
00:45:46,458 --> 00:45:49,041
‫‫أتعلم؟ هذا صعب.‬

785
00:45:50,625 --> 00:45:53,000
‫‫أحيانًا أفكر في أن أعتزل فحسب.‬

786
00:45:53,083 --> 00:45:56,666
‫‫لا. أرجوك، لا يمكنك ذلك.‬

787
00:45:56,750 --> 00:45:58,208
‫‫لم لا؟‬

788
00:45:58,791 --> 00:46:00,958
‫‫لأنني بحاجة إلى أن تقومي بما تقومين به.‬

789
00:46:04,208 --> 00:46:06,375
‫‫"أيامي ليست فاتنة‬

790
00:46:06,458 --> 00:46:08,833
‫‫أكتب المذكرات، وأجري الاتصالات‬

791
00:46:08,916 --> 00:46:13,125
‫‫وأجفل من الأخطاء النحوية‬
‫‫في الكتابات على جدران المرحاض‬

792
00:46:13,208 --> 00:46:16,500
‫‫عملي ينصبّ على مؤونة المدرسة وحجم الميزانية‬

793
00:46:16,583 --> 00:46:19,000
‫‫والخوض في الإجراءات البيروقراطية‬

794
00:46:20,250 --> 00:46:23,833
‫‫لهذا السبب أحب المسرح‬

795
00:46:23,916 --> 00:46:28,875
‫‫بواسطته أهرب"‬

796
00:46:28,958 --> 00:46:30,500
‫‫"بطولة (دي دي آلن)"‬

797
00:46:30,583 --> 00:46:33,208
‫‫هل تقصد أن المسرح هو مصدر إلهاء لك؟‬

798
00:46:33,291 --> 00:46:37,083
‫‫الإلهاء مؤقت.‬
‫‫أما المهرب فيساعد المرء على الشفاء.‬

799
00:46:37,166 --> 00:46:40,333
‫‫"نتطلّع إليك‬

800
00:46:40,416 --> 00:46:42,833
‫‫كي تأخذينا بعيدًا‬

801
00:46:42,916 --> 00:46:45,416
‫‫من أعمالنا التي تسحق الروح‬

802
00:46:45,500 --> 00:46:47,791
‫‫والراتب المهين‬

803
00:46:47,875 --> 00:46:50,333
‫‫حين تكون حياتنا مخيبة‬

804
00:46:50,416 --> 00:46:53,291
‫‫وآمالنا تعيسة وقليلة‬

805
00:46:53,375 --> 00:46:58,250
‫‫فإنك تحمليننا إلى مكان غريب وجديد‬

806
00:47:01,125 --> 00:47:03,666
‫‫نتطلّع إليك‬

807
00:47:03,750 --> 00:47:06,083
‫‫في الأوقات الحلوة والمرّة‬

808
00:47:06,166 --> 00:47:11,666
‫‫العوالم التي تبتكرينها‬
‫‫تجعل عالمنا الحقيقي أقل تعاسة‬

809
00:47:11,750 --> 00:47:14,416
‫‫يرتفع الستار‬

810
00:47:14,500 --> 00:47:16,625
‫‫وبين الحين والآخر‬

811
00:47:16,708 --> 00:47:22,666
‫‫نشعر بأننا نعود إلى ديارنا مجددًا‬

812
00:47:22,750 --> 00:47:27,958
‫‫نعم، نعود إلى ديارنا مجددًا‬

813
00:47:29,375 --> 00:47:31,583
‫‫نحتاج إلى مكان نهرب إليه‬

814
00:47:31,666 --> 00:47:34,083
‫‫حين يسوء كل شيء‬

815
00:47:34,166 --> 00:47:38,375
‫‫حيث الجواب لأية مشكلة هو الانطلاق بالغناء‬

816
00:47:38,458 --> 00:47:40,875
‫‫وحيث قواعد المنطق التقليدية‬

817
00:47:40,958 --> 00:47:43,875
‫‫لا تنطبق ببساطة‬

818
00:47:43,958 --> 00:47:46,833
‫‫حين يرقص الناس بتناغم‬

819
00:47:46,916 --> 00:47:52,500
‫‫ولا أحد يتساءل لماذا"‬

820
00:47:55,208 --> 00:47:57,583
‫‫تجعل الأمر يبدو جميلًا جدًا.‬

821
00:47:58,625 --> 00:48:01,000
‫‫"نتطلّع إليك‬

822
00:48:01,583 --> 00:48:03,958
‫‫رغم أن ذلك يبدو غريبًا‬

823
00:48:04,041 --> 00:48:06,250
‫‫حين يصل الواقع‬

824
00:48:06,333 --> 00:48:09,250
‫‫إلى حدود متطرفة مخيفة جديدة‬

825
00:48:09,333 --> 00:48:12,333
‫‫لذا لا تستسلمي أبدًا‬

826
00:48:12,416 --> 00:48:16,208
‫‫وأنا أضمن لك ما يلي‬

827
00:48:17,166 --> 00:48:22,500
‫‫في المرة القادمة حين تظنين أن أحدًا لا يأبه‬

828
00:48:22,583 --> 00:48:27,958
‫‫يمكنك النظر‬

829
00:48:28,041 --> 00:48:34,208
‫‫إليّ"‬

830
00:48:49,708 --> 00:48:52,625
‫‫- هذه صورة جميلة.‬
‫‫- إنها فظيعة.‬

831
00:48:53,166 --> 00:48:57,000
‫‫انظر إلى الخلفية. غيوم؟ هل نحن نطير؟‬

832
00:48:57,083 --> 00:48:58,166
‫‫إنها لطيفة.‬

833
00:48:58,916 --> 00:49:00,000
‫‫حسنًا…‬

834
00:49:00,875 --> 00:49:04,250
‫‫كانت بحاجة إلى دليل‬
‫‫بأنها لا تزال فردًا من العائلة،‬

835
00:49:04,333 --> 00:49:07,750
‫‫ولا شيء يعبّر عن العائلة‬
‫‫كصورة عائلية من متجر "سيرز".‬

836
00:49:08,583 --> 00:49:11,458
‫‫- هل يوجد كحول في هذه؟‬
‫‫- بالتأكيد.‬

837
00:49:11,541 --> 00:49:12,958
‫‫حين قلت ليمونادة…‬

838
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
‫‫إنها ليمونادة "إنديانا".‬

839
00:49:14,583 --> 00:49:18,541
‫‫الأمر رسمي. أنا أحبك.‬
‫‫أنت جدة رائعة أتمنى لو حظيت بها.‬

840
00:49:19,375 --> 00:49:23,041
‫‫دعيني أطرح عليك سؤالًا. ماذا حدث مع "إيما"؟‬

841
00:49:25,375 --> 00:49:30,375
‫‫أتعرف شعور أن ترى ابنتك تتخلى عن ابنتها.‬

842
00:49:30,458 --> 00:49:31,791
‫‫أنا آسف.‬

843
00:49:31,875 --> 00:49:36,000
‫‫حين أعلنت "إيما" عن مثليتها،‬
‫‫لم يستطيعا تحمّل الأمر.‬

844
00:49:39,041 --> 00:49:41,625
‫‫نخب الآباء السيئين وأطفالهم المحطمين.‬

845
00:49:42,875 --> 00:49:46,625
‫‫رغم أن "إيما" بخير. إنها فتاة قوية.‬

846
00:49:47,208 --> 00:49:48,958
‫‫لم أكن أتكلم عنها.‬

847
00:49:50,625 --> 00:49:52,875
‫‫ماذا؟ هل طُردت أنت أيضًا؟‬

848
00:49:53,708 --> 00:49:56,125
‫‫غادرت قبل أن يتمكنا من ذلك.‬

849
00:49:59,166 --> 00:50:03,666
‫‫- هذا هو الثوب الجميل الوحيد الذي أملكه.‬
‫‫- عجبًا.‬

850
00:50:04,666 --> 00:50:08,375
‫‫أعني، نعم،‬
‫‫يمكنك ارتداؤه إلى الحفلة الراقصة‬

851
00:50:08,458 --> 00:50:12,083
‫‫أو الاحتفاظ به في حال أعادوا تصوير‬
‫‫"ليتل هاوس أون ذا بريري".‬

852
00:50:12,166 --> 00:50:14,875
‫‫حسنًا. حُسم الأمر. هذا الشاب يروق لي.‬

853
00:50:14,958 --> 00:50:17,458
‫‫رجاءً، دعيني أختار ملابسك‬
‫‫لهذه الحفلة الراقصة.‬

854
00:50:17,541 --> 00:50:22,500
‫‫لا أدري. كل هذا جنوني.‬
‫‫ماذا ارتديت في حفلتك الراقصة؟‬

855
00:50:22,583 --> 00:50:25,916
‫‫كنت سأذهب مرتديًا بدلة سهرة فضية،‬

856
00:50:26,541 --> 00:50:29,333
‫‫مع كماليات فيروزية، والهيئة الكاملة.‬

857
00:50:29,416 --> 00:50:32,500
‫‫انتظرت في الخارج،‬
‫‫متلهفًا لوصول الشاب الذي أحبه،‬

858
00:50:32,583 --> 00:50:35,333
‫‫لكن حين رأيته مع رفيقته، تجمدت في مكاني.‬

859
00:50:36,083 --> 00:50:37,416
‫‫لم أستطع الدخول.‬

860
00:50:38,291 --> 00:50:40,291
‫‫لم أكن أتحلى بشجاعتك.‬

861
00:50:41,291 --> 00:50:42,666
‫‫هذا الأمر لا يتعلّق بي.‬

862
00:50:43,708 --> 00:50:45,041
‫‫بل بك.‬

863
00:50:45,125 --> 00:50:48,833
‫‫وأعدك بأنك ستمضين أروع ليلة في حياتك.‬

864
00:50:48,916 --> 00:50:50,500
‫‫ماذا سترتدي رفيقتك؟‬

865
00:50:51,750 --> 00:50:52,750
‫‫لا أدري.‬

866
00:50:54,333 --> 00:50:56,583
‫‫لم أذهب إلى منزلها قط.‬

867
00:50:57,125 --> 00:50:58,916
‫‫لا تعلم أمها بشأن علاقتنا.‬

868
00:50:59,500 --> 00:51:01,083
‫‫منذ متى وأنتما معًا؟‬

869
00:51:01,916 --> 00:51:03,541
‫‫- سنة ونصف.‬
‫‫- عزيزتي.‬

870
00:51:03,625 --> 00:51:07,250
‫‫لكنها ستعلن عن مثليتها الليلة على الملأ.‬
‫‫هذه هي الخطة.‬

871
00:51:09,208 --> 00:51:10,583
‫‫أنا خائفة حقًا.‬

872
00:51:11,750 --> 00:51:13,166
‫‫هلا تأتين إلى هنا؟‬

873
00:51:13,916 --> 00:51:17,708
‫‫الفكرة هي أنك شجاعة.‬

874
00:51:17,791 --> 00:51:19,875
‫‫لقد حققت كل هذا.‬

875
00:51:19,958 --> 00:51:23,041
‫‫حين تدخلين إلى صالة الرياضة تلك،‬
‫‫هل تعرفين ما سيراه الناس؟‬

876
00:51:23,125 --> 00:51:25,875
‫‫سيرون أشجع شخص في الكوكب.‬

877
00:51:25,958 --> 00:51:29,625
‫‫هذا صعب جدًا. هل تمر كل فتاة بهذه الأمور؟‬

878
00:51:29,708 --> 00:51:31,625
‫‫نعم، على امتداد البلدة،‬

879
00:51:31,708 --> 00:51:35,125
‫‫ترش الفتيات رذاذ السمرة وتبيّضن أسنانهن،‬

880
00:51:35,208 --> 00:51:38,791
‫‫في محاولة للظهور بأفضل حلّة في الحفلة،‬
‫‫لكنهن يهدرن وقتهن‬

881
00:51:38,875 --> 00:51:42,500
‫‫لأنهن لا يتمتعن بالبريق‬
‫‫الذي تتمتعين به حاليًا.‬

882
00:51:43,916 --> 00:51:47,375
‫‫أثق بك بالكامل، وهذا مخيف أيضًا.‬

883
00:51:47,458 --> 00:51:50,041
‫‫هلا نذهب للتسوّق رجاءً؟‬
‫‫هلا نذهب إلى المجمع التجاري؟‬

884
00:51:50,791 --> 00:51:53,708
‫‫- أيمكننا ذلك؟‬
‫‫- نعم، اذهبا إلى المجمع التجاري!‬

885
00:51:53,791 --> 00:51:55,333
‫‫- لنذهب.‬
‫‫- حسنًا.‬

886
00:51:55,416 --> 00:51:57,708
‫‫لكن بدلي ملابسك. هذا مثير للاشمئزاز.‬

887
00:52:02,625 --> 00:52:05,708
‫‫"واضح أنك تشعرين بالتحفّظ‬

888
00:52:05,791 --> 00:52:08,666
‫‫لكن يمكنك الاعتماد على العم (باري)‬

889
00:52:08,750 --> 00:52:12,750
‫‫يستطيع تحويل البطة المثلية إلى بجعة‬

890
00:52:14,708 --> 00:52:17,291
‫‫مظهرك بأكمله يحتاج إلى تعديل‬

891
00:52:17,875 --> 00:52:20,708
‫‫يمكنك أن تستعيري مساحيق تجميلي كلها‬

892
00:52:20,791 --> 00:52:25,041
‫‫والسروال المطاطي الذي أرتديه حاليًا‬

893
00:52:25,125 --> 00:52:26,625
‫‫أظن أنني بغنى عن ذلك‬

894
00:52:26,708 --> 00:52:29,750
‫‫عاملي العالم كله وكأنه ممر عرض خاص بك‬

895
00:52:29,833 --> 00:52:32,750
‫‫اجعليه شرسًا، لكن بطريقة ممتعة‬

896
00:52:32,833 --> 00:52:37,333
‫‫حاولي رفع شعرك كما تفعل (شير)‬
‫‫وكل المتشبهين بالنساء‬

897
00:52:38,750 --> 00:52:41,916
‫‫ولا أقصد أن أكون فظًا يا عزيزتي‬

898
00:52:42,000 --> 00:52:45,208
‫‫لكنك بحاجة إلى إظهار‬
‫‫بعض السلوك السيئ يا عزيزتي‬

899
00:52:45,291 --> 00:52:47,958
‫‫دعينا نُري المدرسة أن الليلة ملك‬

900
00:52:48,041 --> 00:52:51,208
‫‫لك‬

901
00:52:51,291 --> 00:52:54,291
‫‫هناك أمر واحد ثابت‬

902
00:52:54,375 --> 00:52:57,208
‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬

903
00:52:57,291 --> 00:53:02,625
‫‫فلم لا تقومي بأمور رائعة قبل أن تنتهي؟‬

904
00:53:03,250 --> 00:53:06,083
‫‫قومي بالأمر بأقصى ما يمكن‬
‫‫وإلا ستفسدين فرصتك‬

905
00:53:06,166 --> 00:53:09,291
‫‫حان الوقت لتمسكي بزمام الأمور‬

906
00:53:09,375 --> 00:53:13,291
‫‫لنوضح أن الليلة ملك لك"‬

907
00:53:13,375 --> 00:53:14,208
‫‫مقاسه مناسب!‬

908
00:53:14,916 --> 00:53:17,958
‫‫والآن، أيًا كان ما نختاره،‬
‫‫يجب أن تتذكري إقناع الآخرين به.‬

909
00:53:18,041 --> 00:53:19,291
‫‫كيف أفعل ذلك؟‬

910
00:53:19,375 --> 00:53:21,583
‫‫اسمحي للآنسة "غليكمان" أن تشرح لك.‬

911
00:53:22,375 --> 00:53:25,291
‫‫"قد تجدين هذا مربكًا‬

912
00:53:25,375 --> 00:53:28,208
‫‫لكن العجوز (باري) خبير بالمغازلة‬

913
00:53:28,291 --> 00:53:32,333
‫‫حاولي الرفرفة برمشيك، ابتسمي كلما كشّرت‬

914
00:53:34,166 --> 00:53:37,250
‫‫أستطيع تخمين ما ترمي إليه‬

915
00:53:37,333 --> 00:53:40,375
‫‫كوني (إلفي)، وسأكون (غاليندا)‬

916
00:53:40,458 --> 00:53:45,958
‫‫حان وقت إحداث التغيير،‬
‫‫فلم لا نطلق العنان لأنفسنا؟"‬

917
00:53:46,041 --> 00:53:46,875
‫‫هيا بنا!‬

918
00:53:46,958 --> 00:53:49,750
‫‫"هناك أمر واحد ثابت‬

919
00:53:49,833 --> 00:53:52,750
‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬

920
00:53:52,833 --> 00:53:58,458
‫‫فلم لا تقومي بأمور رائعة قبل أن تنتهي؟‬

921
00:53:58,541 --> 00:54:01,041
‫‫قومي بالأمر بأقصى ما يمكن‬
‫‫وإلا ستفسدين فرصتك‬

922
00:54:01,625 --> 00:54:03,583
‫‫حان الوقت لأمسك بزمام الأمور"‬

923
00:54:03,666 --> 00:54:04,833
‫‫نعم يا سيدتي!‬

924
00:54:04,916 --> 00:54:09,166
‫‫"لنوضح أن الليلة ملك لك"‬

925
00:54:09,250 --> 00:54:10,250
‫‫ماذا؟‬

926
00:54:10,333 --> 00:54:14,125
‫‫"ملك لي!"‬

927
00:54:14,208 --> 00:54:16,791
‫‫لا أصدّق أن هذا يحدث أخيرًا.‬

928
00:54:16,875 --> 00:54:19,458
‫‫أعلم. كادت تفسد الأمر علينا جميعًا.‬

929
00:54:19,541 --> 00:54:21,666
‫‫ستترتب عواقب على أفعالها.‬

930
00:54:21,750 --> 00:54:24,541
‫‫- تبدين مثيرة.‬
‫‫- تبدين مثيرة جدًا.‬

931
00:54:25,833 --> 00:54:28,916
‫‫"أكره أن أكون متعجرفة‬

932
00:54:29,000 --> 00:54:32,666
‫‫لكن الشبان يُستثارون أحيانًا‬

933
00:54:32,750 --> 00:54:36,416
‫‫حين آخذ وضعية أو اثنتين كهذه‬

934
00:54:38,375 --> 00:54:41,541
‫‫ويجب أن تعترفي لي‬

935
00:54:41,625 --> 00:54:44,875
‫‫حتى أنا قد أُعجب بنفسي‬

936
00:54:44,958 --> 00:54:47,791
‫‫دعينا نُري العالم أن الليلة ملك‬

937
00:54:47,875 --> 00:54:51,458
‫‫لنا‬

938
00:54:51,541 --> 00:54:53,750
‫‫هناك أمر واحد ثابت‬

939
00:54:54,833 --> 00:54:56,583
‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬

940
00:54:57,583 --> 00:55:01,333
‫‫اعذريني بينما أقول ما هو واضح‬

941
00:55:03,583 --> 00:55:06,083
‫‫قومي بالأمر بأقصى ما يمكن‬
‫‫وإلا ستفسدين فرصتك‬

942
00:55:06,708 --> 00:55:09,416
‫‫حان الوقت لنمسك بزمام الأمور‬

943
00:55:10,041 --> 00:55:13,708
‫‫ونوضح أن الليلة ملك لنا"‬

944
00:55:16,666 --> 00:55:19,583
‫‫"أليسا"، تبدين جميلة جدًا.‬

945
00:55:19,666 --> 00:55:22,291
‫‫يجب أن تصففي شعرك على هذا النحو دائمًا.‬

946
00:55:22,375 --> 00:55:23,708
‫‫- أمي.‬
‫‫- ماذا؟‬

947
00:55:23,791 --> 00:55:26,125
‫‫أريدك أن تعرفي ما سيحدث الليلة.‬

948
00:55:26,208 --> 00:55:28,541
‫‫لا. أيمكننا ألا نفسد الأمر رجاءً؟‬

949
00:55:28,625 --> 00:55:32,416
‫‫عملت جاهدة لهذه الليلة.‬
‫‫يحق لي أن أستمتع بها أيضًا.‬

950
00:55:33,000 --> 00:55:36,416
‫‫ستحظين بحفلة راقصة كفتاة عادية.‬

951
00:55:36,500 --> 00:55:40,208
‫‫- حرصت على ذلك.‬
‫‫- ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟‬

952
00:55:41,625 --> 00:55:44,333
‫‫"لا أحب أن يعترض الغرباء طريقي‬

953
00:55:44,416 --> 00:55:47,416
‫‫أو أن يعبث أي شخص‬
‫‫مع جمعية الآباء والمعلمين‬

954
00:55:47,500 --> 00:55:49,833
‫‫ربما هذه طبيعتي فحسب‬

955
00:55:49,916 --> 00:55:53,958
‫‫لكن ثقي بي،‬
‫‫فتسوية المشاكل البسيطة هو ما أفعله‬

956
00:55:54,041 --> 00:55:56,916
‫‫الجميع سعداء، صدقيني‬

957
00:55:57,000 --> 00:56:02,166
‫‫ويستحيل أن أفوّت ليلة كهذه‬

958
00:56:02,250 --> 00:56:03,500
‫‫يا (أليسا)‬

959
00:56:03,583 --> 00:56:06,375
‫‫أنت نجمتي الكبيرة‬

960
00:56:06,458 --> 00:56:11,541
‫‫والآن اركبي السيارة"‬

961
00:56:43,333 --> 00:56:46,041
‫‫"هناك أمر واحد ثابت‬

962
00:56:47,041 --> 00:56:49,625
‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬

963
00:56:50,458 --> 00:56:56,791
‫‫أعذروني بينما أقول ما هو واضح‬

964
00:56:57,541 --> 00:57:01,291
‫‫قوموا بالأمر بأقصى ما يمكن‬
‫‫وإلا ستفسدون فرصتكم‬

965
00:57:01,375 --> 00:57:04,375
‫‫حان الوقت لنمسك بزمام الأمور‬

966
00:57:05,333 --> 00:57:09,000
‫‫ونوضح أن الليلة ملك…‬

967
00:57:09,083 --> 00:57:12,750
‫‫ونوضح أن الليلة ملك…‬

968
00:57:12,833 --> 00:57:19,000
‫‫ونوضح أن الليلة ملك…"‬

969
00:57:22,666 --> 00:57:25,333
‫‫انتظري عندك. سأفتح الباب. اتفقنا؟ حسنًا.‬

970
00:57:26,750 --> 00:57:28,958
‫‫- أنتم جاهزون؟‬
‫‫- نحن جاهزون. لا نطيق الانتظار.‬

971
00:57:29,041 --> 00:57:32,166
‫‫- أمسك هذه. أريد التقاط صورة.‬
‫‫- حسنًا. ها نحن.‬

972
00:57:32,250 --> 00:57:33,208
‫‫عجبًا.‬

973
00:57:33,291 --> 00:57:36,833
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- انظري إلى نفسك!‬

974
00:57:36,916 --> 00:57:38,208
‫‫تبدين مذهلة!‬

975
00:57:38,291 --> 00:57:40,291
‫‫هل أنت متأكدة من أنه ليس أنثويًا جدًا؟‬

976
00:57:41,500 --> 00:57:44,625
‫‫لا، إنه أنثوي بالمقدار الصحيح.‬

977
00:57:45,416 --> 00:57:47,291
‫‫- قمت بعمل جيد.‬
‫‫- أليس كذلك؟‬

978
00:57:47,375 --> 00:57:48,625
‫‫أين رفيقتك؟‬

979
00:57:48,708 --> 00:57:52,166
‫‫سنلتقي في صالة الرياضة.‬
‫‫لا تزال خجولة حيال الأمر.‬

980
00:57:53,291 --> 00:57:55,791
‫‫حسنًا، هنا سنتركك.‬

981
00:57:56,500 --> 00:57:57,833
‫‫أنجزنا عملنا.‬

982
00:57:58,958 --> 00:58:01,541
‫‫اذهبي. استمتعي بأفضل وقت في حياتك.‬

983
00:58:01,625 --> 00:58:04,208
‫‫أيمكنك مرافقتي إلى الداخل؟‬
‫‫أشعر ببعض التوتر.‬

984
00:58:04,958 --> 00:58:08,041
‫‫بالطبع. تشبثي.‬

985
00:58:08,125 --> 00:58:09,083
‫‫- مستعدة؟‬
‫‫- نعم.‬

986
00:58:09,166 --> 00:58:11,166
‫‫- تمسكي بهذه اليد.‬
‫‫- آسفة!‬

987
00:58:12,625 --> 00:58:13,625
‫‫هيا بنا.‬

988
00:58:13,708 --> 00:58:15,916
‫‫- من يريد شرابًا؟‬
‫‫- فقط إن كان به كحول.‬

989
00:58:16,000 --> 00:58:19,500
‫‫ها هي تسير مبتعدة.‬
‫‫الشاحنة الصغيرة الظريفة.‬

990
00:58:29,458 --> 00:58:31,083
‫‫- سنقوم بذلك!‬
‫‫- تفضلي.‬

991
00:58:39,083 --> 00:58:42,125
‫‫- ماذا يجري؟‬
‫‫- أنا أستوضح الأمر. لحظة.‬

992
00:58:42,208 --> 00:58:45,083
‫‫- ماذا يجري؟‬
‫‫- أين الجميع؟‬

993
00:58:45,166 --> 00:58:49,833
‫‫ثمة خطب ما. موقف السيارات فارغ تمامًا.‬

994
00:58:49,916 --> 00:58:52,708
‫‫رباه. ما موضوع هذه الحفلة الراقصة؟‬
‫‫زنزانات الإعدام؟‬

995
00:58:52,791 --> 00:58:55,833
‫‫سيد "هوكينز"، أين كل الطلاب؟ أنا لا أفهم.‬

996
00:58:55,916 --> 00:58:58,500
‫‫أمي، ماذا يجري؟‬
‫‫لماذا لسنا في صالة الرياضة؟‬

997
00:58:58,583 --> 00:59:02,416
‫‫في آخر لحظة، كانت هناك مشكلة.‬
‫‫كان علينا تغيير مكان الحفلة.‬

998
00:59:02,500 --> 00:59:04,375
‫‫لا يا أمي، ماذا يجري؟‬

999
00:59:04,458 --> 00:59:07,083
‫‫طلبت المحكمة من جمعية الآباء والمعلمين‬
‫‫تنظيم حفلة جامعة.‬

1000
00:59:07,166 --> 00:59:11,041
‫‫لا تقلقي. لا بأس. فعلنا ما طُلب منا.‬

1001
00:59:11,125 --> 00:59:12,500
‫‫كانت هناك بعض المقاومة.‬

1002
00:59:12,583 --> 00:59:17,583
‫‫لذلك اجتمع الآباء من دون علمي،‬
‫‫ونظموا حفلتين راقصتين.‬

1003
00:59:17,666 --> 00:59:20,333
‫‫واحدة للطلاب في "إلكس لودج" في البلدة.‬

1004
00:59:20,416 --> 00:59:22,750
‫‫وهذه لك أنت فقط.‬

1005
00:59:22,833 --> 00:59:25,541
‫‫- نظمنا لها حفلة راقصة.‬
‫‫- ماذا؟‬

1006
00:59:25,625 --> 00:59:27,416
‫‫انتظر، لا.‬

1007
00:59:27,500 --> 00:59:31,083
‫‫تلقيت رسائل نصية من طلاب المدرسة.‬
‫‫قال الجميع إنها هنا.‬

1008
00:59:31,166 --> 00:59:34,375
‫‫وكانوا يكذبون عليك. كان جزءًا من الخطة.‬

1009
00:59:34,458 --> 00:59:36,666
‫‫- لقد كذبت عليّ.‬
‫‫- من الكاذبة؟‬

1010
00:59:36,750 --> 00:59:40,416
‫‫نعلم بأمرك أنت و"إيما".‬
‫‫ثقي بي، نحن نقدّم لك خدمة.‬

1011
00:59:42,625 --> 00:59:43,458
‫‫لا.‬

1012
00:59:43,541 --> 00:59:47,333
‫‫- يا إلهي. هذه قسوة شديدة.‬
‫‫- سأبكي.‬

1013
00:59:47,416 --> 00:59:50,125
‫‫حسنًا يا عزيزتي. انظري إليّ.‬

1014
00:59:50,208 --> 00:59:51,291
‫‫- "أنجي".‬
‫‫- نعم.‬

1015
00:59:51,375 --> 00:59:53,375
‫‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬
‫‫- أعرف ذلك.‬

1016
00:59:53,458 --> 00:59:57,083
‫‫- هذا لا يحدث.‬
‫‫- ونحن معك، وهذا فظيع.‬

1017
00:59:57,166 --> 00:59:59,125
‫‫- لا.‬
‫‫- عزيزتي.‬

1018
01:00:02,916 --> 01:00:06,166
‫‫"هناك أمر واحد ثابت‬

1019
01:00:07,541 --> 01:00:10,791
‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬

1020
01:00:11,833 --> 01:00:18,250
‫‫حين يجد الناس كبش فداء يدينونه‬

1021
01:00:20,333 --> 01:00:24,625
‫‫قمنا بالأمر بأقصى ما يمكن‬
‫‫ومع ذلك أفسدنا فرصتنا‬

1022
01:00:25,208 --> 01:00:29,458
‫‫أظن أنه كان يجب أن أعرف‬

1023
01:00:30,125 --> 01:00:32,833
‫‫طوال الوقت كانت الليلة‬

1024
01:00:32,916 --> 01:00:36,083
‫‫ملكًا‬

1025
01:00:36,166 --> 01:00:39,791
‫‫لهم"‬

1026
01:00:50,041 --> 01:00:52,458
‫‫- "أليسا"؟‬
‫‫- أقسم إنني لم أكن أعلم.‬

1027
01:00:52,541 --> 01:00:55,250
‫‫كيف يُعقل أنك لم تعرفي؟‬
‫‫كنت في لجنة الحفلة الراقصة.‬

1028
01:00:55,333 --> 01:00:57,125
‫‫"شيلبي" و"كايلي" خططتا لذلك.‬

1029
01:00:57,208 --> 01:01:00,791
‫‫عرفتا بأننا على علاقة وحرصتا على ألا أعرف.‬

1030
01:01:00,875 --> 01:01:03,625
‫‫- لم ترغبا في أن أخبرك.‬
‫‫- تعالي إذًا للقائي.‬

1031
01:01:04,666 --> 01:01:05,583
‫‫لا أستطيع.‬

1032
01:01:05,666 --> 01:01:07,458
‫‫اسمعي، أمي هنا.‬

1033
01:01:07,541 --> 01:01:11,000
‫‫اتركيها. أخبريها بأنك مثلية جنسيًا!‬

1034
01:01:11,083 --> 01:01:13,958
‫‫أخبريها بأننا مغرمتان.‬
‫‫تلك كانت الخطة، أليس كذلك؟‬

1035
01:01:14,791 --> 01:01:16,125
‫‫أنا آسفة حقًا.‬

1036
01:01:17,833 --> 01:01:20,250
‫‫استمتعي في حفلة الأشخاص الطبيعيين الراقصة.‬

1037
01:01:20,333 --> 01:01:21,708
‫‫انتظري. "إيما".‬

1038
01:01:22,583 --> 01:01:23,458
‫‫"إيما"!‬

1039
01:01:27,583 --> 01:01:31,833
‫‫إليك ما سنفعله.‬
‫‫سنذهب إلى تلك الحفلة الراقصة.‬

1040
01:01:31,916 --> 01:01:34,541
‫‫لا يمكنهم منعنا. سندخل إلى تلك الصالة…‬

1041
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
‫‫لا! يكفي.‬

1042
01:01:38,458 --> 01:01:40,791
‫‫هذه بالفعل أسوأ ليلة في حياتي.‬

1043
01:01:40,875 --> 01:01:43,666
‫‫أرجوكم، توقّفوا عن مساعدتي.‬

1044
01:01:48,625 --> 01:01:50,458
‫‫"إيما"!‬

1045
01:01:52,208 --> 01:01:55,625
‫‫هذه كارثة حقيقية.‬

1046
01:01:55,708 --> 01:01:57,500
‫‫هذه مشكلة علاقات عامة.‬

1047
01:01:57,583 --> 01:02:02,541
‫‫لا يا "شيلدون".‬
‫‫كانت لدينا مشكلة علاقات عامة في "نيويورك".‬

1048
01:02:03,250 --> 01:02:05,208
‫‫كان يُفترض بهذا الأمر أن يحلّها.‬

1049
01:02:06,208 --> 01:02:07,250
‫‫لكن هذا…‬

1050
01:02:08,166 --> 01:02:10,541
‫‫هذا يفطر القلوب.‬

1051
01:02:10,625 --> 01:02:14,833
‫‫ألهذا السبب جئتم إلى هنا؟ للدعاية؟‬

1052
01:02:32,916 --> 01:02:35,375
‫‫طُلب مني قراءة بيان.‬

1053
01:02:35,458 --> 01:02:36,750
‫‫"ثانوية (جيمس ماديسون)"‬

1054
01:02:36,833 --> 01:02:40,125
‫‫"ما حدث هنا لم يكن نتيجة لخطة محكمة‬

1055
01:02:40,208 --> 01:02:44,708
‫‫لإذلال هذه الفتاة، كما تناقلت الصحف.‬

1056
01:02:44,791 --> 01:02:48,375
‫‫جمعية الآباء والمعلمين‬
‫‫في ثانوية (جيمس ماديسون)‬

1057
01:02:48,458 --> 01:02:51,333
‫‫شعرت بأن (إيما) لن تكون بأمان‬

1058
01:02:51,416 --> 01:02:54,750
‫‫إن سمحنا لها بحضور الحفلة الراقصة‬
‫‫مع بقية الطلاب‬

1059
01:02:54,833 --> 01:02:57,166
‫‫لأن الحقيقة المرّة‬

1060
01:02:57,250 --> 01:03:03,041
‫‫هي أن بعض الناس في مجتمعنا‬
‫‫يشعرون بالإهانة بسبب خياراتها في الحياة."‬

1061
01:03:04,166 --> 01:03:08,083
‫‫لا أستطيع حتى استيعاب هذا.‬
‫‫إنه كابوس. يا إلهي!‬

1062
01:03:09,416 --> 01:03:14,166
‫‫أريد أن أكون المتفائلة الساذجة هنا.‬
‫‫لعبت دور "نيلي بوربوش" في "ساوث باسيفيك".‬

1063
01:03:14,250 --> 01:03:16,458
‫‫كانت حفلة عشاء مع مسرحية، لكن…‬

1064
01:03:19,041 --> 01:03:21,416
‫‫هذا فظيع. بالفعل.‬

1065
01:03:21,500 --> 01:03:24,916
‫‫شكرًا على بقائك معي خلال اليومين الماضيين.‬

1066
01:03:25,000 --> 01:03:26,375
‫‫كنت صديقة طيبة.‬

1067
01:03:27,041 --> 01:03:31,291
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- نعم. تبدين متفاجئة.‬

1068
01:03:31,375 --> 01:03:33,000
‫‫لا، لكنني…‬

1069
01:03:34,458 --> 01:03:37,375
‫‫أنا فتاة جوقة. أنا…‬

1070
01:03:39,708 --> 01:03:43,041
‫‫لا أحد يشكرني أبدًا. إنهم لا يرونني حتى.‬

1071
01:03:44,625 --> 01:03:47,875
‫‫أمضيت حياتي كلها أحاول البقاء ضمن اللعبة،‬

1072
01:03:49,291 --> 01:03:51,375
‫‫والسيطرة على احتساء الكحول خلال النهار.‬

1073
01:03:52,958 --> 01:03:55,166
‫‫هذا لطيف حقًا. شكرًا يا صغيرتي.‬

1074
01:03:57,583 --> 01:04:01,375
‫‫اسمعي، ستتخطين هذه الأزمة. أنا متأكدة.‬

1075
01:04:04,250 --> 01:04:08,291
‫‫حين رفضني والداي وتوقفا عن حبي‬

1076
01:04:08,375 --> 01:04:10,291
‫‫خلت أنه أسوأ شعور سيراودني يومًا.‬

1077
01:04:11,916 --> 01:04:13,500
‫‫والآن حدث هذا…‬

1078
01:04:15,333 --> 01:04:16,458
‫‫وينتابني شعور أسوأ.‬

1079
01:04:16,541 --> 01:04:19,875
‫‫- عزيزتي…‬
‫‫- لم أشعر بوحدة كهذه قط في حياتي.‬

1080
01:04:19,958 --> 01:04:23,208
‫‫لكنك لست بمفردك.‬

1081
01:04:23,291 --> 01:04:24,291
‫‫أنا معك.‬

1082
01:04:25,625 --> 01:04:29,666
‫‫وسنبقى رفيقتين مهما كانت الظروف،‬
‫‫كما لديك أصدقاء.‬

1083
01:04:30,666 --> 01:04:31,708
‫‫أين هم؟‬

1084
01:04:37,708 --> 01:04:39,291
‫‫- هذا هو المكان.‬
‫‫- نعم، إنه هو.‬

1085
01:04:39,375 --> 01:04:40,750
‫‫- لا.‬
‫‫- حسنًا.‬

1086
01:04:47,958 --> 01:04:50,125
‫‫- "إيما"، أيمكننا الدخول؟‬
‫‫- نعم.‬

1087
01:04:50,208 --> 01:04:52,708
‫‫- أحضرنا "هاغن داس".‬
‫‫- إنها مثلجات فاخرة.‬

1088
01:04:52,791 --> 01:04:55,666
‫‫أعرف ما هي "هاغن داس". أعطني إياها.‬

1089
01:04:55,750 --> 01:04:58,500
‫‫"إيما"، أعلم أنك قلت‬
‫‫إنك لا تريديننا أن نساعدك،‬

1090
01:04:58,583 --> 01:05:02,291
‫‫لكننا لا نستطيع السماح لهم‬
‫‫بالإفلات بفعلتهم. يجب أن نقاوم.‬

1091
01:05:02,375 --> 01:05:04,583
‫‫أعرف أن الجميع غاضبون حقًا.‬

1092
01:05:05,625 --> 01:05:09,083
‫‫لكنني أعتقد أنه علينا أن نعترف‬
‫‫أننا زدنا الأمور سوءًا.‬

1093
01:05:09,166 --> 01:05:13,666
‫‫أعتقد أن أفضل ما يمكننا فعله‬
‫‫هو تقليل خسائرنا والعودة إلى الديار.‬

1094
01:05:13,750 --> 01:05:15,500
‫‫- لا، لن نغادر.‬
‫‫- لا!‬

1095
01:05:15,583 --> 01:05:19,958
‫‫"دي دي"، سنبقى هنا،‬
‫‫وسنقلب الوضع رأسًا على عقب.‬

1096
01:05:20,041 --> 01:05:22,250
‫‫- علينا جذب الإعلام إلى جانبنا.‬
‫‫- نعم، كيف؟‬

1097
01:05:22,333 --> 01:05:25,458
‫‫"إيما"، يجب أن تتقدمي‬
‫‫وتكوني وجه هذه القضية.‬

1098
01:05:26,041 --> 01:05:27,750
‫‫وهل ستذهب بذلك إلى الحفلة الراقصة؟‬

1099
01:05:27,833 --> 01:05:31,541
‫‫لم يعد الأمر يتعلق بالحفلة الراقصة.‬
‫‫هذه مسألة خطأ أو صواب.‬

1100
01:05:31,625 --> 01:05:34,375
‫‫نحتاج إلى جمهور وطني،‬
‫‫والظهور على تلفاز وقت الذروة.‬

1101
01:05:34,458 --> 01:05:37,500
‫‫هل تريدون جمهورًا وبسرعة؟‬
‫‫علينا استخدام ورقتنا الرابحة.‬

1102
01:05:38,875 --> 01:05:41,125
‫‫- كل ما نحتاج إليه هو اتصال بـ"إيدي شارب".‬
‫‫- لا.‬

1103
01:05:41,208 --> 01:05:42,416
‫‫- "دي دي"!‬
‫‫- إنه محق.‬

1104
01:05:42,500 --> 01:05:45,541
‫‫إن طلبت منه خدمة، فسيرغب في شيء بالمقابل،‬

1105
01:05:45,625 --> 01:05:49,750
‫‫وما سيرغب فيه هو منزل "هامبتونز".‬
‫‫كان يحاول الحصول عليه منذ سنوات.‬

1106
01:05:49,833 --> 01:05:53,541
‫‫حسنًا. اسمع يا "شيلدون"،‬
‫‫يجب أن تظهر هذه الفتاة على التلفاز.‬

1107
01:05:53,625 --> 01:05:55,000
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- رائع.‬

1108
01:05:55,083 --> 01:05:57,000
‫‫لا، هذا ليس رائعًا.‬

1109
01:05:57,083 --> 01:06:00,333
‫‫آسفة، لكن يستحيل أن أقف أمام كاميرا‬

1110
01:06:00,416 --> 01:06:03,375
‫‫وأروي قصتي لملايين الناس.‬
‫‫لا أستطيع القيام بهذا.‬

1111
01:06:03,458 --> 01:06:07,500
‫‫- أترون؟‬
‫‫- أرجوكم، ارحلوا فحسب.‬

1112
01:06:08,458 --> 01:06:11,875
‫‫- "إيما"، إن لم تفعلي شيئًا… حسنًا.‬
‫‫- "باري". اذهب.‬

1113
01:06:13,541 --> 01:06:17,166
‫‫- حسنًا. فهمت.‬
‫‫- اذهبوا.‬

1114
01:06:17,250 --> 01:06:19,291
‫‫سأتولى الأمر. أعرف ما أقوم به.‬

1115
01:06:20,833 --> 01:06:22,041
‫‫دعني أقوم بعملي.‬

1116
01:06:24,041 --> 01:06:28,500
‫‫لا بد من وسيلة لتخليص هذا المجتمع‬
‫‫وهذه البلاد من عدم التسامح هذا.‬

1117
01:06:28,583 --> 01:06:30,875
‫‫لم أنت هنا؟ ماذا حدث لـ"غودسبيل"؟‬

1118
01:06:30,958 --> 01:06:34,333
‫‫أُلغي العرض في "إنديانابوليس"،‬
‫‫والقاعدة البحرية في خليج "غوانتانامو".‬

1119
01:06:34,416 --> 01:06:41,041
‫‫سأبحث عن الشباب وأغني الـ"راب"‬
‫‫بمعنى غير موسيقي.‬

1120
01:06:55,250 --> 01:06:56,625
‫‫لنذهب ونحضر المزيد.‬

1121
01:06:57,583 --> 01:06:58,833
‫‫ملعقتان هذه المرة.‬

1122
01:06:59,916 --> 01:07:00,916
‫‫هيا بنا.‬

1123
01:07:04,208 --> 01:07:05,541
‫‫يجب أن نتوقف.‬

1124
01:07:06,250 --> 01:07:11,791
‫‫قبل أن تعظيني أو تركليني حتى الموت‬
‫‫بساقيك الطويلتين،‬

1125
01:07:11,875 --> 01:07:15,583
‫‫أو أيًا كان ما ستفعلينه،‬
‫‫أعلم أنه عليّ القيام بشيء ما.‬

1126
01:07:16,958 --> 01:07:18,500
‫‫لكنني لا أستطيع ببساطة.‬

1127
01:07:18,583 --> 01:07:20,125
‫‫يجب أن تقومي بهذا.‬

1128
01:07:20,208 --> 01:07:22,083
‫‫يجب أن تفعلي هذا من أجلنا جميعًا‬

1129
01:07:22,166 --> 01:07:25,791
‫‫نحن الواقفون جانبًا بانتظار المضيّ قدمًا.‬

1130
01:07:27,083 --> 01:07:28,416
‫‫أنا خائفة جدًا.‬

1131
01:07:31,666 --> 01:07:33,083
‫‫دعيني أخبرك قصة.‬

1132
01:07:34,083 --> 01:07:36,750
‫‫إنه العام 1975‬

1133
01:07:36,833 --> 01:07:40,041
‫‫وفرقة "شيكاغو" الأصلية‬
‫‫كانت تقدم العرض الأولي،‬

1134
01:07:40,125 --> 01:07:43,041
‫‫وأُصيب طاقم التمثيل‬
‫‫بأسوأ إنفلونزا في التاريخ.‬

1135
01:07:43,125 --> 01:07:47,291
‫‫كان عليهم الاستعانة‬
‫‫بالبديلة الثالثة لدور "روكسي هارت"‬

1136
01:07:47,375 --> 01:07:50,291
‫‫وكانت تشعر بالخوف، مثلك تمامًا.‬

1137
01:07:50,375 --> 01:07:56,666
‫‫وكان "فوسي"، المعروف بكونه قاسيًا،‬
‫‫يختبر قدراتها‬

1138
01:07:56,750 --> 01:07:58,458
‫‫وكانت مذعورة.‬

1139
01:07:58,541 --> 01:08:01,166
‫‫والأسوأ من ذلك، كانت تؤدي الدور كرجل آلي.‬

1140
01:08:01,250 --> 01:08:07,625
‫‫فقال "فوس"، "يا فتاة. استفيقي.‬

1141
01:08:09,125 --> 01:08:11,875
‫‫أنت تعرفين الخطوات.‬

1142
01:08:11,958 --> 01:08:14,250
‫‫وحفظت النغمات.‬

1143
01:08:15,416 --> 01:08:18,833
‫‫أين حيويتك يا عزيزتي؟"‬

1144
01:08:20,208 --> 01:08:23,666
‫‫ورغم أنها لم تكن قد سمعت‬
‫‫تلك الكلمة من قبل،‬

1145
01:08:23,750 --> 01:08:26,041
‫‫عرفت فورًا ما تعنيه.‬

1146
01:08:26,125 --> 01:08:29,375
‫‫فخرجت إلى بقعة الضوء،‬

1147
01:08:29,458 --> 01:08:32,250
‫‫وقدمت أداءً رائعًا للغاية،‬

1148
01:08:32,333 --> 01:08:39,125
‫‫لدرجة أن الجمهور كله وقف يهتف لها!‬

1149
01:08:40,791 --> 01:08:42,250
‫‫وتلك الفتاة كانت أنت!‬

1150
01:08:43,125 --> 01:08:44,125
‫‫ماذا؟‬

1151
01:08:44,875 --> 01:08:46,375
‫‫كم تخالين عمري؟‬

1152
01:08:46,458 --> 01:08:50,666
‫‫كان ذلك في العام 1975! لا.‬

1153
01:08:50,750 --> 01:08:56,541
‫‫بيت القصيد أن كل فتاة عملت مع "فوسي"‬
‫‫تعرف تلك القصة.‬

1154
01:08:56,625 --> 01:09:00,625
‫‫يتعلّق الأمر بإيجاد نورك.‬

1155
01:09:02,333 --> 01:09:07,416
‫‫"حين يكون أمامك تحديًا‬
‫‫وتشعرين بالخوف والقلق‬

1156
01:09:08,333 --> 01:09:09,750
‫‫أضيفي بعض الحيوية‬

1157
01:09:09,833 --> 01:09:15,833
‫‫إن خانتك شجاعتك ما الذي سيبدد مخاوفك؟‬

1158
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
‫‫أضيفي بعض الحيوية‬

1159
01:09:17,625 --> 01:09:21,916
‫‫الحيوية هي الأسلوب مع الثقة بالنفس‬

1160
01:09:22,000 --> 01:09:25,916
‫‫قد يبدو الأمر مبتذلًا أو سقطًا‬

1161
01:09:26,000 --> 01:09:29,458
‫‫لكن حين تكونين خائفة أو مترددة‬

1162
01:09:29,541 --> 01:09:33,000
‫‫ستجدين أن تلك الحيوية ستخضع خوفك سريعًا‬

1163
01:09:34,333 --> 01:09:39,833
‫‫وإن قال الناس إنك لا تستطيعين الفوز‬
‫‫ما الذي سيوقفهم في لحظة؟‬

1164
01:09:40,666 --> 01:09:41,958
‫‫أضيفي بعض الحيوية‬

1165
01:09:42,541 --> 01:09:49,375
‫‫لا يوجد منافس لفتاة تتمتع بالحيوية‬

1166
01:09:50,083 --> 01:09:53,833
‫‫فاكشفي ألاعيبهم وأبرزي مواهبك‬

1167
01:09:53,916 --> 01:09:57,666
‫‫بشكل لا تستطيع أية فتاة أخرى‬
‫‫في هذه البلدة فعله‬

1168
01:09:57,750 --> 01:10:00,791
‫‫بدلًا من الاستسلام‬

1169
01:10:03,458 --> 01:10:05,333
‫‫أضيفي بعض الحيوية"‬

1170
01:10:05,416 --> 01:10:07,208
‫‫لا أظن أنني أستطيع ذلك.‬

1171
01:10:07,291 --> 01:10:10,208
‫‫مجرّد فكرة الوقوف أمام كل أولئك الناس‬
‫‫تثير هلعي.‬

1172
01:10:10,291 --> 01:10:12,041
‫‫انظري إلى يديّ، إنهما ترتجفان.‬

1173
01:10:12,875 --> 01:10:14,500
‫‫"إن كانت يداك ترتجفان‬

1174
01:10:14,583 --> 01:10:20,291
‫‫أدّي بهما حركات الـ(جاز)"‬

1175
01:10:20,375 --> 01:10:22,416
‫‫- ألا يبدو هذا أفضل؟‬
‫‫- لا.‬

1176
01:10:22,500 --> 01:10:23,833
‫‫جرّبي هذا.‬

1177
01:10:28,750 --> 01:10:29,916
‫‫هذا محرج.‬

1178
01:10:30,000 --> 01:10:32,666
‫‫أنت لا تفهمين مبدأ الحيوية.‬

1179
01:10:32,750 --> 01:10:37,583
‫‫الحيوية لا تتعلّق بالحركات.‬
‫‫بل تنبع من داخلك.‬

1180
01:10:37,666 --> 01:10:41,708
‫‫أدّي الحركات وأضيفي بعض الحيوية.‬

1181
01:10:42,333 --> 01:10:43,500
‫‫أغمضي عينيك.‬

1182
01:10:44,458 --> 01:10:45,625
‫‫فكري في السيدة "غرين".‬

1183
01:10:46,666 --> 01:10:48,541
‫‫فكري في الحفلة الراقصة المزيفة تلك.‬

1184
01:10:49,708 --> 01:10:53,708
‫‫والآن فكري أخيرًا في القيام بشيء حيال ذلك.‬

1185
01:10:55,375 --> 01:10:59,833
‫‫أرى الأمر! أرى حيويتك!‬

1186
01:11:00,416 --> 01:11:02,083
‫‫والآن، اتبعيني!‬

1187
01:11:02,958 --> 01:11:06,875
‫‫"افعلي ما يفعله الشجعان والمتسلطون‬

1188
01:11:06,958 --> 01:11:09,791
‫‫وإن مزقوك إلى أشلاء‬

1189
01:11:10,833 --> 01:11:13,916
‫‫اسألي نفسك ماذا قد يفعل (بوب فوس)؟‬

1190
01:11:14,500 --> 01:11:17,625
‫‫سيجعل الناس يغيرون رأيهم بالرقص‬

1191
01:11:17,708 --> 01:11:19,166
‫‫الرقص!‬

1192
01:11:19,250 --> 01:11:24,333
‫‫وإن قال الناس إنك لا تستطيعين الفوز‬
‫‫ما الذي سيوقفهم في لحظة؟‬

1193
01:11:25,250 --> 01:11:27,000
‫‫أضيفي بعض الحيوية‬

1194
01:11:27,083 --> 01:11:33,500
‫‫لا يوجد منافس لفتاة تتمتع بالحيوية‬

1195
01:11:34,666 --> 01:11:35,791
‫‫فاكشفي ألاعيبهم‬

1196
01:11:36,583 --> 01:11:37,833
‫‫وأبرزي مواهبك‬

1197
01:11:38,625 --> 01:11:42,166
‫‫بشكل لا تستطيع أية فتاة أخرى‬
‫‫في هذه البلدة فعله‬

1198
01:11:42,250 --> 01:11:45,166
‫‫بدلًا من الاستسلام‬

1199
01:11:48,166 --> 01:11:50,041
‫‫أضيفي بعض الحيوية"‬

1200
01:11:51,083 --> 01:11:55,333
‫‫بعد أن وجدت حيويتك،‬
‫‫آن الأوان لتريها للعالم.‬

1201
01:11:55,416 --> 01:11:57,833
‫‫- هل تعرفين كيف؟‬
‫‫- نعم.‬

1202
01:12:01,333 --> 01:12:05,625
‫‫كنت امرأة حياتي نوعًا ما.‬

1203
01:12:08,958 --> 01:12:10,375
‫‫أنت كنت رجل حياتي.‬

1204
01:12:12,125 --> 01:12:14,541
‫‫وكنت أفكر أن هذا قد يكون آخر لقاء لنا…‬

1205
01:12:14,625 --> 01:12:15,958
‫‫يجب ألا نفعل هذا.‬

1206
01:12:16,041 --> 01:12:20,458
‫‫إنه يوم جمعة الأفلام الرومانسية الكوميدية.‬
‫‫إنه يوم مخيف.‬

1207
01:12:20,541 --> 01:12:21,791
‫‫يجدر بنا أن نساعد "إيما".‬

1208
01:12:21,875 --> 01:12:25,458
‫‫- يجب أن نظهرها على التلفاز.‬
‫‫- يعمل "شيلدون" على ذلك. بربك.‬

1209
01:12:26,750 --> 01:12:29,458
‫‫- كيف يعمل هذا القناع بأية حال؟‬
‫‫- إنها أمواج تحت حمراء.‬

1210
01:12:29,541 --> 01:12:32,333
‫‫- تقلل من الانتفاخ.‬
‫‫- جيد.‬

1211
01:12:32,416 --> 01:12:35,375
‫‫لكن لا يمكنك وضعه لفترة طويلة. سيفجّر رأسك.‬

1212
01:12:35,458 --> 01:12:36,416
‫‫ماذا؟‬

1213
01:12:40,750 --> 01:12:44,708
‫‫"يومًا ما حين أكون محبطًا جدًا‬

1214
01:12:45,666 --> 01:12:47,875
‫‫وعالمي بارد…"‬

1215
01:12:47,958 --> 01:12:49,541
‫‫شاهدت هذا الفيلم مع "إيدي".‬

1216
01:12:52,625 --> 01:12:54,541
‫‫- كان ذلك في موعدنا الأول.‬
‫‫- حقًا؟‬

1217
01:12:54,625 --> 01:12:55,625
‫‫نعم.‬

1218
01:12:57,666 --> 01:13:01,416
‫‫ثم… اصطحبني لتناول العشاء بعده.‬

1219
01:13:02,041 --> 01:13:04,083
‫‫في الواقع، أنا اصطحبته.‬

1220
01:13:04,958 --> 01:13:06,250
‫‫لم يكن يملك النقود.‬

1221
01:13:06,333 --> 01:13:11,416
‫‫كان مبتدئًا في مجال الكوميديا،‬
‫‫ولم يكن لديه برنامج كبير كما اليوم.‬

1222
01:13:13,208 --> 01:13:15,291
‫‫طوال 15 عامًا لم يكن يملك النقود.‬

1223
01:13:16,250 --> 01:13:18,750
‫‫ودفعت أنا الفاتورة.‬

1224
01:13:20,125 --> 01:13:23,458
‫‫- كانت تلك خطوة سيئة.‬
‫‫- واضح. ما زلت أدفع حتى الآن.‬

1225
01:13:29,500 --> 01:13:31,125
‫‫هل أستطيع الإدلاء بملاحظة؟‬

1226
01:13:31,875 --> 01:13:36,333
‫‫هل هي ملاحظة لطيفة أم مزعجة؟‬

1227
01:13:36,416 --> 01:13:37,625
‫‫لم تنسي حبه.‬

1228
01:13:37,708 --> 01:13:40,000
‫‫لا، لا تقل هذا. أنا لست… ثق بي.‬

1229
01:13:40,083 --> 01:13:43,416
‫‫تجاوزت حبه منذ زمن بعيد.‬

1230
01:13:44,125 --> 01:13:47,875
‫‫أنا غاضبة من نفسي فحسب، أنا…‬

1231
01:13:48,583 --> 01:13:50,666
‫‫لماذا استغرق الأمر مني كل هذا الوقت…‬

1232
01:13:51,958 --> 01:13:53,166
‫‫لأعرف الحقيقة.‬

1233
01:13:53,958 --> 01:13:58,000
‫‫لقد صدّقته. صدّقته في كل مرة.‬

1234
01:13:59,000 --> 01:14:01,083
‫‫"أعدك، هذه العلاقة ليست مهمة."‬

1235
01:14:01,166 --> 01:14:03,916
‫‫"إنها بلا معنى. إنها لا تعني لي شيء.‬
‫‫لقد انتهت."‬

1236
01:14:05,333 --> 01:14:08,541
‫‫أخيرًا فهمت الرسالة. لم يحبني.‬

1237
01:14:10,750 --> 01:14:11,750
‫‫لم…‬

1238
01:14:12,666 --> 01:14:14,500
‫‫لم أكن أروق له حتى.‬

1239
01:14:16,666 --> 01:14:18,041
‫‫لكنه أحب النقود.‬

1240
01:14:18,833 --> 01:14:21,625
‫‫نعم، لذلك طلّقته.‬

1241
01:14:23,375 --> 01:14:24,375
‫‫فسخت العلاقة…‬

1242
01:14:25,541 --> 01:14:27,416
‫‫وأعطيته نصف نقودي.‬

1243
01:14:28,750 --> 01:14:31,916
‫‫والآن ها نحن هنا، نغني للشاحنات.‬

1244
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
‫‫وهو لديه برنامج ناجح على التلفاز.‬

1245
01:14:34,083 --> 01:14:36,708
‫‫وما زلت أدين له بنصف راتب البطالة.‬

1246
01:14:36,791 --> 01:14:38,541
‫‫أنا "إيدي شارب"!‬

1247
01:14:40,208 --> 01:14:43,291
‫‫أهلًا بكم جميعًا! ما حكمة اليوم؟‬

1248
01:14:43,375 --> 01:14:45,875
‫‫لا توقّعوا عقد ما قبل الزواج!‬

1249
01:14:50,708 --> 01:14:53,291
‫‫وهل تعلم ما أسوأ ما في الأمر؟‬

1250
01:14:55,083 --> 01:14:56,000
‫‫لقد تجمدت.‬

1251
01:14:58,208 --> 01:15:03,250
‫‫أخذ قلبي الصغير والحساس والجميل،‬

1252
01:15:03,333 --> 01:15:05,916
‫‫وسحقه.‬

1253
01:15:10,541 --> 01:15:13,375
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- إليك ما ستفعلينه، مفهوم؟‬

1254
01:15:14,125 --> 01:15:18,041
‫‫سترتدين ثوبًا مثيرًا، كذلك الوشاح الأصفر‬

1255
01:15:18,125 --> 01:15:19,750
‫‫وذلك الحذاء الظريف الصغير.‬

1256
01:15:19,833 --> 01:15:21,583
‫‫وستسيرين بثقة‬

1257
01:15:21,666 --> 01:15:25,583
‫‫إلى مكتب المدير كفتاة شقية.‬

1258
01:15:26,625 --> 01:15:29,791
‫‫"توم"؟ إنه معجب. صديق.‬

1259
01:15:29,875 --> 01:15:31,041
‫‫حسنًا…‬

1260
01:15:32,250 --> 01:15:33,375
‫‫إنه معجب بك.‬

1261
01:15:34,541 --> 01:15:36,250
‫‫بصفته معجبًا. صديقًا.‬

1262
01:15:37,541 --> 01:15:40,083
‫‫لا أدري. لم أعد أروق له كثيرًا حتى.‬

1263
01:15:40,166 --> 01:15:42,583
‫‫كفى هراءً. أفعل أي شيء‬

1264
01:15:42,666 --> 01:15:45,416
‫‫لأحظى برجل ينظر إليّ كما ينظر هو إليك.‬

1265
01:15:45,500 --> 01:15:47,500
‫‫كفاك.‬

1266
01:15:48,416 --> 01:15:52,666
‫‫أنت تداعب قلبي بإصبعك.‬

1267
01:15:53,375 --> 01:15:56,416
‫‫قلبك الصغير والحساس والجميل‬
‫‫الذي لا يزال ينبض.‬

1268
01:16:02,250 --> 01:16:05,916
‫‫هل تعتقد أنني أروق له حقًا؟‬

1269
01:16:06,000 --> 01:16:07,083
‫‫يا إلهي، نعم!‬

1270
01:16:08,083 --> 01:16:09,416
‫‫"باري"!‬

1271
01:16:11,375 --> 01:16:14,166
‫‫- أحبك!‬
‫‫- أحبك!‬

1272
01:16:14,250 --> 01:16:16,541
‫‫أنت بارع في كل شيء.‬

1273
01:16:19,125 --> 01:16:21,083
‫‫حسنًا، لا.‬

1274
01:16:22,000 --> 01:16:24,083
‫‫فكرتك هذه ذكية جدًا.‬

1275
01:16:24,166 --> 01:16:26,625
‫‫- والحذاء؟‬
‫‫- الحذاء الصغير الظريف.‬

1276
01:16:28,666 --> 01:16:29,833
‫‫هذه هي.‬

1277
01:16:33,541 --> 01:16:35,458
‫‫هذا جيد.‬

1278
01:16:40,791 --> 01:16:41,875
‫‫والآن…‬

1279
01:16:42,833 --> 01:16:43,666
‫‫أنت.‬

1280
01:16:46,458 --> 01:16:48,791
‫‫كنت أفكر فيك منذ وصلنا إلى هنا.‬

1281
01:16:48,875 --> 01:16:51,791
‫‫كنت أعلم أن الأمر سينقلب ويعود إليّ.‬

1282
01:16:51,875 --> 01:16:57,250
‫‫وأعتقد أنه قد آن الأوان‬
‫‫ليداعب أحدهم قلبك المثليّ الصغير.‬

1283
01:16:57,333 --> 01:16:59,250
‫‫هل سنقوم بذلك؟ حسنًا.‬

1284
01:16:59,333 --> 01:17:02,666
‫‫هل أصبو إلى الأكثر وسامة‬
‫‫علمًا أن جمالي فوق المتوسط؟ نعم و…‬

1285
01:17:02,750 --> 01:17:06,083
‫‫والداك. أنت من "أوهايو"، صحيح؟‬

1286
01:17:06,166 --> 01:17:07,416
‫‫وبعد؟‬

1287
01:17:08,291 --> 01:17:09,666
‫‫نحن في "إنديانا".‬

1288
01:17:09,750 --> 01:17:13,500
‫‫- "أوهايو" و"إنديانا" قريبتان.‬
‫‫- أفهم ما ترمين إليه.‬

1289
01:17:13,583 --> 01:17:15,958
‫‫لديك والدان حيّان‬

1290
01:17:16,041 --> 01:17:19,291
‫‫لن تقترب منهما كما أنت قريب الآن.‬

1291
01:17:19,375 --> 01:17:22,166
‫‫- برأيي أن تتصل بهما.‬
‫‫- لا.‬

1292
01:17:23,041 --> 01:17:24,416
‫‫لقد طرداني.‬

1293
01:17:24,500 --> 01:17:26,750
‫‫هل فعلا ذلك حقًا؟‬

1294
01:17:26,833 --> 01:17:28,250
‫‫قلت لهما إنني مثليّ جنسيًا،‬

1295
01:17:28,333 --> 01:17:32,166
‫‫فأرادا اصطحابي إلى العلاج النفسي‬
‫‫لتغييري تمامًا.‬

1296
01:17:34,208 --> 01:17:37,875
‫‫دع والديك يريان من أنت قبل فوات الأوان.‬

1297
01:17:40,625 --> 01:17:41,708
‫‫إن لم تفعل…‬

1298
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
‫‫فستندم على ذلك.‬

1299
01:17:45,875 --> 01:17:48,250
‫‫لست أنا من عليه أن يندم.‬

1300
01:17:50,291 --> 01:17:51,458
‫‫أنا كنت الطفل.‬

1301
01:17:52,958 --> 01:17:54,208
‫‫أنا كنت الطفل!‬

1302
01:17:56,375 --> 01:17:57,958
‫‫كان عمري 16 عامًا.‬

1303
01:18:00,500 --> 01:18:03,458
‫‫16 عامًا. كنت مذعورًا.‬

1304
01:18:03,541 --> 01:18:05,000
‫‫مذعورًا!‬

1305
01:18:08,125 --> 01:18:12,250
‫‫كنت بحاجة إلى شيء واحد منهما‬
‫‫ولم يستطيعا إعطاءه لي. لذلك إياك…‬

1306
01:18:34,083 --> 01:18:37,583
‫‫هلا يتوجه الطلاب التالية أسماؤهم‬
‫‫إلى قاعة الاحتجاز بعد المدرسة؟‬

1307
01:18:38,458 --> 01:18:39,416
‫‫"هارلان دوليتل"…‬

1308
01:18:39,500 --> 01:18:40,333
‫‫مرحبًا.‬

1309
01:18:40,416 --> 01:18:42,833
‫‫…"أوليفيا بلانك"، "فرانسيس دوليتل".‬
‫‫شكرًا لكم.‬

1310
01:18:44,291 --> 01:18:45,875
‫‫كل واحد منهم تناول قضمة.‬

1311
01:18:46,833 --> 01:18:48,791
‫‫- ماذا فعلتم؟‬
‫‫- نعم، قضمة كبيرة.‬

1312
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
‫‫أقدّر ذلك. وداعًا.‬

1313
01:18:54,125 --> 01:18:56,083
‫‫هل أقاطع شيئًا؟‬

1314
01:18:56,166 --> 01:18:58,041
‫‫كنت أقوم ببعض الأبحاث،‬

1315
01:18:58,125 --> 01:19:01,333
‫‫وأحاول أن أعرف‬
‫‫إن كانت الأقراص المعقمة للمباول سامة.‬

1316
01:19:02,000 --> 01:19:03,208
‫‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

1317
01:19:04,750 --> 01:19:09,750
‫‫كنت أتجول في المدينة طوال اليوم.‬

1318
01:19:11,833 --> 01:19:13,791
‫‫رأيت المناظر الطبيعية.‬

1319
01:19:15,708 --> 01:19:16,708
‫‫و…‬

1320
01:19:18,458 --> 01:19:23,125
‫‫بيت القصيد هو أنني اعتقدت‬
‫‫أنك قد ترغب في اصطحابي للعشاء‬

1321
01:19:23,208 --> 01:19:25,375
‫‫وفي تبجيلي مجددًا.‬

1322
01:19:26,125 --> 01:19:27,750
‫‫لا، لا أرغب في ذلك.‬

1323
01:19:27,833 --> 01:19:30,291
‫‫والآن، اعذريني، لديّ عمل أقوم به.‬

1324
01:19:30,375 --> 01:19:33,625
‫‫ماذا يجري؟‬
‫‫لماذا الجميع غاضب مني طوال الوقت؟‬

1325
01:19:33,708 --> 01:19:37,583
‫‫أنا غاضب شخصيًا، لأنك انتهازية.‬

1326
01:19:37,666 --> 01:19:40,583
‫‫جئت إلى هنا من أجل الدعاية. أنت شخص فظيع.‬

1327
01:19:40,666 --> 01:19:43,041
‫‫لا يحق لأحد أن يتكلم معي على هذا النحو!‬

1328
01:19:44,000 --> 01:19:47,000
‫‫لقاؤك شخصيًا كان مخيبًا للآمال.‬

1329
01:19:48,291 --> 01:19:50,083
‫‫أردتك أن تكوني "دولوريس".‬

1330
01:19:50,166 --> 01:19:51,833
‫‫من تكون "دولوريس" بحق السماء؟‬

1331
01:19:51,916 --> 01:19:53,708
‫‫من "ابتلع القمر".‬

1332
01:19:54,833 --> 01:19:58,541
‫‫كانت مبهجة. ومليئة بالشجاعة والأمل.‬

1333
01:19:58,625 --> 01:20:01,625
‫‫- حسنًا، لكنها شخصية وهمية.‬
‫‫- لكنك جعلتها حقيقية.‬

1334
01:20:03,250 --> 01:20:05,833
‫‫حين غنيت "السيدة تتحسّن" لـ"تروي غيبسون"،‬

1335
01:20:05,916 --> 01:20:09,125
‫‫كنت تعترفين بأنك لست مثالية‬
‫‫وبأنك تستطيعين التحسّن.‬

1336
01:20:09,208 --> 01:20:12,125
‫‫لهذا السبب لم يطرد شخصيتك‬
‫‫من استعراض السيرك.‬

1337
01:20:13,333 --> 01:20:15,791
‫‫كانت متواضعة ووقورة.‬

1338
01:20:16,458 --> 01:20:18,916
‫‫- اعتقدتك كذلك.‬
‫‫- أنا لست كذلك.‬

1339
01:20:19,916 --> 01:20:21,541
‫‫لست "دولوريس".‬

1340
01:20:23,166 --> 01:20:28,041
‫‫أنا ممثلة بارعة فحسب وأنت…‬

1341
01:20:28,125 --> 01:20:30,916
‫‫مدرّس ثانوية من بلدة ريفية‬

1342
01:20:31,000 --> 01:20:34,541
‫‫لا يعرف الفرق بين الحقيقة والخيال.‬

1343
01:20:34,625 --> 01:20:36,500
‫‫- هل انتهينا؟‬
‫‫- نعم، انتهينا.‬

1344
01:20:47,791 --> 01:20:52,583
‫‫"السيدة تتحسّن‬

1345
01:20:53,583 --> 01:20:57,000
‫‫لذلك لا تيأس منها‬

1346
01:21:00,458 --> 01:21:04,625
‫‫سألت، (هل هي مثالية؟)‬

1347
01:21:04,708 --> 01:21:09,166
‫‫وجوابي هو لا"‬

1348
01:21:09,250 --> 01:21:10,708
‫‫أعرف ما تقومين به.‬

1349
01:21:12,750 --> 01:21:16,208
‫‫"إنها بحاجة إلى توسيع مقدراتها‬

1350
01:21:16,291 --> 01:21:19,541
‫‫وتهذيب أدائها‬

1351
01:21:19,625 --> 01:21:25,458
‫‫لكن يمكنها أن تكون ورقة رابحة‬

1352
01:21:25,541 --> 01:21:27,333
‫‫لذلك أتوسّل إليك يا سيدي‬

1353
01:21:27,416 --> 01:21:30,916
‫‫لا تيأس منها بعد"‬

1354
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
‫‫تحاولين نيل استحسان المعجب في داخلي.‬
‫‫لم يعد ينجح ذلك.‬

1355
01:21:34,208 --> 01:21:39,250
‫‫"السيدة تتحسّن كثيرًا لدرجة أنها تتبجّح‬

1356
01:21:40,083 --> 01:21:42,583
‫‫أعرف أن لديك معايير‬

1357
01:21:42,666 --> 01:21:45,250
‫‫يمكنك تقديم الملاحظات‬

1358
01:21:45,333 --> 01:21:51,916
‫‫لا توجد مشكلة، ولهذا أتمنى أن ترى‬

1359
01:21:52,000 --> 01:21:56,625
‫‫أنه ما من سبب للامتعاض‬

1360
01:21:56,708 --> 01:21:58,083
‫‫لذلك أتوسّل إليك يا سيدي‬

1361
01:21:58,166 --> 01:22:01,208
‫‫لا تيأس منها بعد"‬

1362
01:22:01,291 --> 01:22:03,791
‫‫جديًا يا "دي دي"، هذا مزعج.‬

1363
01:22:03,875 --> 01:22:06,583
‫‫يشبه الأمر أن أعيش خيالًا لا أريده.‬

1364
01:22:06,666 --> 01:22:11,875
‫‫"يعتقد الجميع أن لديّ عللًا‬
‫‫لن أتمكن من تصحيحها‬

1365
01:22:11,958 --> 01:22:17,416
‫‫حتى أنت تميل إلى الاعتقاد‬
‫‫أن أدائي غير مصقول‬

1366
01:22:17,500 --> 01:22:20,083
‫‫لكنني أعدك أنه مع مرور الوقت‬

1367
01:22:20,166 --> 01:22:23,083
‫‫ستزداد مقدراتي‬

1368
01:22:23,166 --> 01:22:30,125
‫‫وستنسى شكوكك وهواجسك‬

1369
01:22:31,708 --> 01:22:36,291
‫‫السيدة تتحسّن، وتزيل كل الشكوك"‬

1370
01:22:36,375 --> 01:22:37,208
‫‫مهلًا!‬

1371
01:22:37,291 --> 01:22:42,666
‫‫"لديها جوانب فاتنة خفية لا بد أن تظهر‬

1372
01:22:42,750 --> 01:22:47,125
‫‫لا بد أن تكتشف أن ظاهرها لا يمثل جوهرها"‬

1373
01:22:47,208 --> 01:22:48,250
‫‫أريدك أن تتوقفي.‬

1374
01:22:48,333 --> 01:22:53,708
‫‫"لذلك لا تقدم على خطوة ستندم عليها‬

1375
01:22:53,791 --> 01:22:56,458
‫‫لذلك أتوسّل إليك يا سيدي‬

1376
01:22:56,541 --> 01:22:59,375
‫‫لا تيأس منها‬

1377
01:22:59,458 --> 01:23:06,416
‫‫لا تيأس منها‬

1378
01:23:08,916 --> 01:23:15,833
‫‫بعد!"‬

1379
01:23:21,083 --> 01:23:22,500
‫‫أعترف بأن هذا أثّر فيّ.‬

1380
01:23:24,083 --> 01:23:26,041
‫‫أترى؟‬

1381
01:23:26,125 --> 01:23:31,125
‫‫هناك أمل في إصلاحي.‬
‫‫كان هذا عملًا غير أناني إطلاقًا.‬

1382
01:23:31,208 --> 01:23:34,166
‫‫يدفع الناس أسعارًا عالية لذلك الأداء.‬

1383
01:23:35,041 --> 01:23:36,750
‫‫حسنًا، انصرفوا.‬

1384
01:23:36,833 --> 01:23:40,958
‫‫"دي دي"، عدم تقاضي أجر لقاء الاعتذار‬
‫‫ليس عملًا غير أناني.‬

1385
01:23:42,083 --> 01:23:43,083
‫‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

1386
01:23:43,166 --> 01:23:47,125
‫‫إن أردت أن يحبك الناس بدلًا من أن يكرهوك،‬
‫‫يجب أن تكوني طيبة.‬

1387
01:23:47,208 --> 01:23:51,291
‫‫أن تكوني شخصًا طيبًا.‬
‫‫يجب أن تضعي مصالح الآخرين قبل مصلحتك.‬

1388
01:23:52,875 --> 01:23:55,375
‫‫أنت لا تفهم. أنا شخصية مشهورة.‬

1389
01:23:55,458 --> 01:23:58,958
‫‫كل شيء يدور حولي. كان الأمر كذلك لعقود.‬

1390
01:23:59,833 --> 01:24:03,833
‫‫هذه هي فائدة الشهرة.‬
‫‫لذلك أحتاج إلى إعادة برمجة.‬

1391
01:24:03,916 --> 01:24:07,583
‫‫يجب أن أنسى أمورًا كالدفع وأخذ الأشياء.‬

1392
01:24:07,666 --> 01:24:08,750
‫‫نعم.‬

1393
01:24:08,833 --> 01:24:11,000
‫‫أحتاج إلى مساعدة في ذلك. أحتاج إلى…‬

1394
01:24:12,458 --> 01:24:13,458
‫‫مدرّس.‬

1395
01:24:17,750 --> 01:24:18,750
‫‫رجاءً.‬

1396
01:24:24,458 --> 01:24:28,625
‫‫لنذهب إلى مكان‬
‫‫ونناقش كيف تكونين إنسانة طيبة.‬

1397
01:24:30,500 --> 01:24:31,666
‫‫"التفاح" و"النحل"؟‬

1398
01:24:51,166 --> 01:24:52,166
‫‫مرحبًا.‬

1399
01:24:54,375 --> 01:24:56,250
‫‫- كنت أخشى ألا تأتين.‬
‫‫- ماذا تريدين؟‬

1400
01:24:56,333 --> 01:24:59,291
‫‫- آسفة بشأن ما حدث.‬
‫‫- هل كنت على علم بالأمر؟‬

1401
01:24:59,375 --> 01:25:02,750
‫‫- "إيما"! أنت تعرفينني.‬
‫‫- هل أعرفك حقًا؟‬

1402
01:25:03,916 --> 01:25:04,958
‫‫ما هذا؟‬

1403
01:25:06,208 --> 01:25:07,500
‫‫ما طبيعة علاقتنا؟‬

1404
01:25:07,583 --> 01:25:09,583
‫‫- لا، تعرفين ما طبيعتها.‬
‫‫- لا، لا أعرف.‬

1405
01:25:11,083 --> 01:25:15,541
‫‫هل تعرفين كيف شعرت بوقوفي‬
‫‫بذلك الفستان الغبي وحيدة في صالة الرياضة،‬

1406
01:25:16,333 --> 01:25:19,625
‫‫مع علمي أن الناس خططوا‬
‫‫لأفضل طريقة لإيلامي؟‬

1407
01:25:19,708 --> 01:25:22,458
‫‫- لا بد أنه كان شعورًا فظيعًا.‬
‫‫- بالفعل.‬

1408
01:25:23,750 --> 01:25:25,000
‫‫لكن أسوأ ما في الأمر…‬

1409
01:25:27,083 --> 01:25:32,208
‫‫أسوأ ما في الأمر هو أنك لم تأتي‬
‫‫رغم أنك كنت تعرفين ما حدث.‬

1410
01:25:32,291 --> 01:25:36,750
‫‫لم تأتي وتحاولي الإمساك بيدي‬
‫‫أو تحاولي إخراجي من هناك.‬

1411
01:25:36,833 --> 01:25:38,416
‫‫- لم أستطع، مفهوم؟‬
‫‫- لماذا؟‬

1412
01:25:38,500 --> 01:25:40,791
‫‫تعرفين كيف هي أمي.‬

1413
01:25:40,875 --> 01:25:43,458
‫‫إنها تحب السيطرة.‬

1414
01:25:43,541 --> 01:25:45,833
‫‫"يجب أن يكون شعري مثاليًا‬

1415
01:25:45,916 --> 01:25:48,041
‫‫وعلاماتي متفوقة‬

1416
01:25:48,125 --> 01:25:52,541
‫‫عليّ الانضمام إلى نادي المناظرة‬
‫‫ولا جدال في هذا‬

1417
01:25:52,625 --> 01:25:57,291
‫‫عليّ ارتياد مخيّم الكتاب المقدس كل صيف‬
‫‫لإبقائي نقية ونظيفة‬

1418
01:25:57,375 --> 01:26:02,500
‫‫هناك قوانين لا حصر لها‬
‫‫عندما تكونين (أليسا غرين)‬

1419
01:26:02,583 --> 01:26:06,916
‫‫يجب أن تكون الكؤوس للمركز الأول‬
‫‫والأشرطة يجب أن تكون زرقاء‬

1420
01:26:07,000 --> 01:26:11,458
‫‫هناك دائمًا منافسة أو حلقة أقفز عبرها‬

1421
01:26:11,541 --> 01:26:15,958
‫‫ضحّت أمك لذلك عليك الفوز‬
‫‫بلقب ملكة العودة إلى المدرسة‬

1422
01:26:16,041 --> 01:26:22,625
‫‫فعندما تكونين (أليسا غرين)‬
‫‫لا توجد مساومة في الحياة‬

1423
01:26:23,375 --> 01:26:28,208
‫‫وتتمنين لو كان هناك عالم‬
‫‫تكون حياتك فيه حرة‬

1424
01:26:28,291 --> 01:26:32,791
‫‫وحين ينتقدك الناس، يكون بإمكانك تجاهلهم‬

1425
01:26:32,875 --> 01:26:35,083
‫‫وفي تلك الحياة الأخرى‬

1426
01:26:35,166 --> 01:26:39,291
‫‫حين تقولين لنفسك (كوني شجاعة)‬
‫‫لا يكون عليك أن تتراجعي‬

1427
01:26:39,375 --> 01:26:43,500
‫‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي أتوق إليه‬

1428
01:26:46,750 --> 01:26:51,541
‫‫لكن يجب أن تكون مشاعرك مزيفة‬
‫‫ويجب أن تراقبي وزنك‬

1429
01:26:51,625 --> 01:26:56,000
‫‫إن لم يعجبك أن تكوني مشجعة رياضية‬
‫‫يُستحسن أن تتظاهري بأنه يعجبك‬

1430
01:26:56,083 --> 01:27:00,708
‫‫ليكن كل شيء مثاليًا عندما تبلغين سن الـ18‬

1431
01:27:00,791 --> 01:27:06,625
‫‫لا تسألين كيف أو لماذا‬
‫‫عندما تكونين (أليسا غرين)‬

1432
01:27:08,708 --> 01:27:13,625
‫‫حسّني كل نقاط قوتك وأخفي الأمور التي تنقصك‬

1433
01:27:14,333 --> 01:27:20,083
‫‫لأن أمك مقتنعة أنك إن كنت مثالية‬
‫‫فلربما يعود والدك‬

1434
01:27:21,791 --> 01:27:23,458
‫‫لا تكونين على طبيعتك‬

1435
01:27:23,541 --> 01:27:27,500
‫‫ولا ما تريده هي، أنت شيء ما في الوسط‬

1436
01:27:27,583 --> 01:27:33,000
‫‫حياتك كلها كذبة عندما تكونين (أليسا غرين)"‬

1437
01:27:38,666 --> 01:27:40,916
‫‫سأخرج على الملأ وأروي قصتي.‬

1438
01:27:42,000 --> 01:27:44,791
‫‫- هلا تفعلين ذلك معي؟‬
‫‫- أود ذلك. أنا…‬

1439
01:27:44,875 --> 01:27:48,958
‫‫نعم، لا يكفي أن تودي ذلك.‬

1440
01:27:50,958 --> 01:27:53,125
‫‫أنا مقتنعة بأن لديك مشاعر تجاهي.‬

1441
01:27:54,416 --> 01:27:58,416
‫‫لكنني لم أعد أستطيع القيام بهذا.‬
‫‫هذا مؤلم جدًا.‬

1442
01:27:58,500 --> 01:28:00,291
‫‫هل تقطعين علاقتك بي؟‬

1443
01:28:01,083 --> 01:28:02,791
‫‫أعتقد ذلك، نعم.‬

1444
01:28:05,250 --> 01:28:06,083
‫‫وداعًا.‬

1445
01:28:08,625 --> 01:28:10,291
‫‫"لا تكونين على طبيعتك‬

1446
01:28:10,375 --> 01:28:15,416
‫‫ولا ما تريده هي، أنت شيء ما في الوسط"‬

1447
01:28:23,000 --> 01:28:27,875
‫‫رأيت التقرير على "سي إن إن".‬
‫‫قالوا إن "إدجواتر" مليئة بالتعصّب.‬

1448
01:28:27,958 --> 01:28:29,875
‫‫إنه ذلك الشاب من مسلسل "تكلّم مع اليد".‬

1449
01:28:29,958 --> 01:28:35,208
‫‫مرحبًا يا شباب، كنت أتجول‬
‫‫وأستمتع بالثقافة الأمريكية الجميلة.‬

1450
01:28:35,291 --> 01:28:36,458
‫‫لسنا مهتمين.‬

1451
01:28:36,541 --> 01:28:40,208
‫‫أشعر بأن هناك فارقًا إديولوجيًا بيننا،‬

1452
01:28:40,291 --> 01:28:44,208
‫‫لكن إن تعرّفنا على بعضنا،‬
‫‫فلربما نستطيع تقريب وجهات النظر، صحيح؟‬

1453
01:28:44,291 --> 01:28:45,958
‫‫لذلك سأبدأ أنا.‬

1454
01:28:46,750 --> 01:28:49,458
‫‫أنا "ترينت". أنا ممثل.‬

1455
01:28:49,541 --> 01:28:54,166
‫‫شُحذت مهارتي في مرجل "جوليارد".‬

1456
01:28:54,250 --> 01:28:57,166
‫‫أنا متأكد من أن مدرّسي المسرح لديكم‬
‫‫أخبروكم عن ذلك المعهد.‬

1457
01:28:57,250 --> 01:29:01,000
‫‫- ليس لدينا برنامج مسرحي.‬
‫‫- لا عجب أنكم تفتقرون إلى التعاطف.‬

1458
01:29:01,083 --> 01:29:02,166
‫‫لنبدأ بك.‬

1459
01:29:02,250 --> 01:29:04,083
‫‫- أنا؟‬
‫‫- نعم. لماذا تكرهين المثليين؟‬

1460
01:29:04,166 --> 01:29:07,958
‫‫- أنا شخص طيب، صحيح يا "شيلبي"؟‬
‫‫- نعم، جميعنا طيبون.‬

1461
01:29:08,041 --> 01:29:09,916
‫‫- نذهب إلى الكنيسة.‬
‫‫- نحن مسيحيون.‬

1462
01:29:10,000 --> 01:29:14,833
‫‫أنا متأكد من أنكم تخرقون يوميًا‬
‫‫الكثير من القوانين في الكتاب المقدس.‬

1463
01:29:14,916 --> 01:29:16,291
‫‫هذا أمر مختلف.‬

1464
01:29:19,375 --> 01:29:20,625
‫‫حقًا؟‬

1465
01:29:20,708 --> 01:29:24,583
‫‫لا يمكنكم اختيار‬
‫‫ما يعجبكم في الكتاب المقدس لتؤمنوا به.‬

1466
01:29:24,666 --> 01:29:26,250
‫‫نحن لا نفعل هذا.‬

1467
01:29:27,125 --> 01:29:30,250
‫‫حقًا؟ ما هذا إذًا؟‬

1468
01:29:31,791 --> 01:29:34,458
‫‫"(كايلي) لديها وشم صغير‬

1469
01:29:35,708 --> 01:29:39,083
‫‫هذا الوشم محرّم‬

1470
01:29:39,833 --> 01:29:42,833
‫‫(كايلي)، خمني ما الذي ينتظرك"‬

1471
01:29:42,916 --> 01:29:43,875
‫‫ماذا؟‬

1472
01:29:43,958 --> 01:29:46,750
‫‫"أبدية في بحيرة متقدة في الجحيم‬

1473
01:29:46,833 --> 01:29:47,666
‫‫مهلًا!‬

1474
01:29:47,750 --> 01:29:50,750
‫‫(شيلبي)، تبدين لطيفة لي‬

1475
01:29:51,833 --> 01:29:55,458
‫‫لكن إن عرف الناس‬

1476
01:29:56,041 --> 01:29:59,166
‫‫أنك فقدت عذريتك‬

1477
01:30:00,000 --> 01:30:03,000
‫‫فسنرجمك أنت وعائلتك‬

1478
01:30:03,083 --> 01:30:03,916
‫‫ماذا؟‬

1479
01:30:04,000 --> 01:30:07,875
‫‫أو يمكننا إحلال المنطق بدلًا من ذلك‬

1480
01:30:07,958 --> 01:30:11,958
‫‫حين تشعرون بالضياع من المفيد دومًا تذكّر‬

1481
01:30:12,041 --> 01:30:14,875
‫‫تلك الكلمات الخالدة التي قالها (يسوع)‬

1482
01:30:14,958 --> 01:30:15,875
‫‫حقًا؟‬

1483
01:30:15,958 --> 01:30:20,083
‫‫هناك وصية واحدة تفوق كل الوصايا‬

1484
01:30:20,166 --> 01:30:21,875
‫‫أحب قريبك كنفسك‬

1485
01:30:21,958 --> 01:30:24,000
‫‫أحب قريبك كنفسك‬

1486
01:30:24,083 --> 01:30:28,000
‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬

1487
01:30:28,083 --> 01:30:30,208
‫‫أحب قريبك كنفسك‬

1488
01:30:30,291 --> 01:30:32,208
‫‫أحب قريبك كنفسك‬

1489
01:30:32,291 --> 01:30:35,875
‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا"‬

1490
01:30:36,458 --> 01:30:40,416
‫‫- أتعلم؟ كلامك منطقيّ نوعًا ما.‬
‫‫- عم تتكلمين؟‬

1491
01:30:40,500 --> 01:30:44,333
‫‫بربكم. ألا تشعرون بالأسف ولو قليلًا‬
‫‫على "إيما"؟‬

1492
01:30:44,416 --> 01:30:47,416
‫‫- كنتم تمضون الوقت معًا.‬
‫‫- قبل أن تصبح مثلية.‬

1493
01:30:47,500 --> 01:30:48,833
‫‫ربما كانت مثلية دومًا.‬

1494
01:30:48,916 --> 01:30:52,333
‫‫تمامًا، لأن الله خلقها كذلك يا "شيلبي".‬

1495
01:30:52,416 --> 01:30:53,750
‫‫- بربك. ماذا؟‬
‫‫- كلام فارغ.‬

1496
01:30:53,833 --> 01:30:56,958
‫‫- انظروا! إنهم فتيان "غودسبيل"!‬
‫‫- مرحبًا يا "ترينت". ماذا يجري؟‬

1497
01:30:57,041 --> 01:30:58,750
‫‫- ادعموني يا شباب.‬
‫‫- بماذا؟‬

1498
01:30:58,833 --> 01:31:02,250
‫‫إنه يحاول إرباكنا لأن زوج أمي يقول دائمًا…‬

1499
01:31:03,291 --> 01:31:06,333
‫‫زوج أمك؟ هل تعني أن والديك مطلّقان؟‬

1500
01:31:07,375 --> 01:31:08,833
‫‫نعم، وماذا في ذلك؟‬

1501
01:31:08,916 --> 01:31:11,125
‫‫الطلاق محرّم تمامًا.‬

1502
01:31:12,125 --> 01:31:16,458
‫‫"لا أقصد تبسيط الأمور كثيرًا‬

1503
01:31:16,541 --> 01:31:20,416
‫‫لكن النص الديني يلمّح‬

1504
01:31:20,500 --> 01:31:23,625
‫‫إلى أن أمك يجب أن تموت‬

1505
01:31:24,583 --> 01:31:28,500
‫‫ما رأيك بالغد،‬
‫‫إن لم تكن لديها مشاريع أخرى؟‬

1506
01:31:28,583 --> 01:31:31,541
‫‫يستحيل تحديد‬

1507
01:31:32,666 --> 01:31:35,958
‫‫أية قواعد يمكنكم خرقها‬

1508
01:31:36,583 --> 01:31:40,333
‫‫لنرجو أنك لا تمارس العادة السرية‬

1509
01:31:40,416 --> 01:31:43,375
‫‫لأن النص الديني يقول إنه سيكون علينا قص…‬

1510
01:31:43,458 --> 01:31:44,291
‫‫يديك‬

1511
01:31:44,375 --> 01:31:48,583
‫‫أو يمكننا إحلال المنطق بدلًا من ذلك‬

1512
01:31:48,666 --> 01:31:52,458
‫‫حين تشعرون بالضياع من المفيد دومًا تذكّر‬

1513
01:31:52,541 --> 01:31:56,708
‫‫تلك الكلمات الخالدة التي قالها (يسوع)‬

1514
01:31:56,791 --> 01:32:00,375
‫‫هناك وصية واحدة تفوق كل الوصايا‬

1515
01:32:00,458 --> 01:32:04,666
‫‫أحب قريبك كنفسك‬

1516
01:32:04,750 --> 01:32:09,041
‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬

1517
01:32:09,125 --> 01:32:12,958
‫‫أحب قريبك كنفسك‬

1518
01:32:13,041 --> 01:32:16,583
‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬

1519
01:32:17,000 --> 01:32:18,291
‫‫أحب قريبك كنفسك‬

1520
01:32:18,375 --> 01:32:19,708
‫‫نعم!‬

1521
01:32:20,833 --> 01:32:24,625
‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬

1522
01:32:24,708 --> 01:32:28,291
‫‫- أحب قريبك كنفسك‬
‫‫- أحب قريبك كنفسك‬

1523
01:32:28,375 --> 01:32:30,458
‫‫أحب قريبك كنفسك‬

1524
01:32:30,541 --> 01:32:33,125
‫‫تفوق كل الوصايا‬

1525
01:32:55,625 --> 01:32:59,000
‫‫أحب قريبك كنفسك‬

1526
01:32:59,083 --> 01:33:02,916
‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬

1527
01:33:03,000 --> 01:33:08,583
‫‫أحب قريبك كنفسك‬

1528
01:33:08,666 --> 01:33:15,583
‫‫- تفوق كل الوصايا‬
‫‫- أحب قريبك كنفسك‬

1529
01:33:16,083 --> 01:33:17,750
‫‫اسمعوا النداء‬

1530
01:33:17,833 --> 01:33:21,291
‫‫حان الوقت لاتخاذ خيارات أفضل‬
‫‫توقّفوا عن الكراهية وارفعوا أصواتكم‬

1531
01:33:21,375 --> 01:33:24,291
‫‫أحب قريبك كنفسك‬
‫‫هي الوصية التي تفوق كل الوصايا‬

1532
01:33:25,000 --> 01:33:27,375
‫‫- أحب قريبك كنفسك‬
‫‫- أحب قريبك كنفسك‬

1533
01:33:27,458 --> 01:33:31,791
‫‫يا (يسوع)، تسلّم زمام الأمور ووجهها‬
‫‫إن كنتم تشعرون بالروح القدس‬

1534
01:33:31,875 --> 01:33:35,291
‫‫هيا يا شباب، ودعوني أسمعكم تقولونها، ماذا؟‬

1535
01:33:35,375 --> 01:33:37,291
‫‫- أحب قريبك كنفسك‬
‫‫- رائع!‬

1536
01:33:37,375 --> 01:33:39,000
‫‫أحب قريبك كنفسك‬

1537
01:33:39,083 --> 01:33:42,291
‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق‬

1538
01:33:42,375 --> 01:33:47,458
‫‫- كل الوصايا!‬
‫‫- أحب قريبك كنفسك‬

1539
01:33:47,541 --> 01:33:49,375
‫‫تفوق كل الوصايا!"‬

1540
01:33:52,500 --> 01:33:53,541
‫‫تفضّلي.‬

1541
01:33:58,166 --> 01:33:59,166
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا!‬

1542
01:33:59,250 --> 01:34:01,833
‫‫لا بأس. إنه يعرف ما نخطط له.‬

1543
01:34:01,916 --> 01:34:04,750
‫‫أنا موافق على ذلك،‬
‫‫بشرط أن تكون "إيما" مرتاحة لذلك.‬

1544
01:34:04,833 --> 01:34:08,000
‫‫لقد نفد حظها، لأنه ليس لدينا أي حل.‬

1545
01:34:08,083 --> 01:34:11,166
‫‫لم ينته الأمر بعد. "دي دي".‬

1546
01:34:11,250 --> 01:34:13,833
‫‫رتبت لظهورها على التلفاز،‬

1547
01:34:14,708 --> 01:34:15,875
‫‫في برنامج "إيدي شارب".‬

1548
01:34:16,791 --> 01:34:19,791
‫‫حجزنا لها موعدًا ليلة الغد الساعة 8 ليلًا.‬

1549
01:34:19,875 --> 01:34:21,750
‫‫ليس المنزل في "هامبتونز".‬

1550
01:34:22,416 --> 01:34:23,291
‫‫بلى.‬

1551
01:34:25,458 --> 01:34:30,708
‫‫مرحبًا يا "إيدي"، أنا "دي دي"،‬
‫‫زوجتك السابقة المعنّفة.‬

1552
01:34:30,791 --> 01:34:33,416
‫‫لكنني أتصل لمسألة أخرى تمامًا.‬

1553
01:34:34,083 --> 01:34:35,083
‫‫ما قمت به…‬

1554
01:34:36,000 --> 01:34:40,833
‫‫هو وضع مصلحتها أمام مصلحتي.‬

1555
01:34:40,916 --> 01:34:44,541
‫‫من دون أن أتوقّع شيئًا بالمقابل.‬

1556
01:34:44,625 --> 01:34:49,916
‫‫ليست لديّ غايات مبطنة‬
‫‫غير التخفيف عن عبء شخص آخر.‬

1557
01:34:50,666 --> 01:34:54,083
‫‫"دي دي"، هذا كرم هائل من جانبك!‬

1558
01:34:54,166 --> 01:34:55,041
‫‫أعلم!‬

1559
01:34:55,125 --> 01:34:57,833
‫‫مهلًا. ما الجمهور الذي نتكلم عنه هنا؟‬

1560
01:34:57,916 --> 01:35:02,208
‫‫"إيدي شارب"، في أيام الأسبوع.‬
‫‫ما بين 15 و16 مليونًا!‬

1561
01:35:02,291 --> 01:35:05,541
‫‫- "دي دي"! لقد أنقذت الموقف!‬
‫‫- نعم، هذا صحيح.‬

1562
01:35:07,291 --> 01:35:11,166
‫‫- أحب العطاء. إنه شيء جديد أحبه.‬
‫‫- أحسنت.‬

1563
01:35:11,250 --> 01:35:12,833
‫‫- "إيما"!‬
‫‫- مرحبًا.‬

1564
01:35:12,916 --> 01:35:14,666
‫‫انتظري حتى تسمعي النبأ.‬

1565
01:35:14,750 --> 01:35:18,458
‫‫حجزت لك "دي دي" فقرة‬
‫‫في برنامج "إيدي شارب" غدًا في الساعة 8‬

1566
01:35:18,541 --> 01:35:21,291
‫‫مع جمهور من 16 مليون شخص!‬

1567
01:35:21,375 --> 01:35:24,125
‫‫عجبًا! هذا مذهل. شكرًا لك.‬

1568
01:35:24,208 --> 01:35:26,500
‫‫أنا سعيدة لتمكني من مساعدتك.‬

1569
01:35:26,583 --> 01:35:29,083
‫‫وسآخذ موقفًا.‬

1570
01:35:29,166 --> 01:35:33,208
‫‫وأريد أن أشكركم جميعًا‬
‫‫فمن دون محبتكم ودعمكم،‬

1571
01:35:33,291 --> 01:35:35,083
‫‫لما وجدت الشجاعة أبدًا.‬

1572
01:35:35,166 --> 01:35:39,416
‫‫لكنني جئت لأخبركم…‬

1573
01:35:40,916 --> 01:35:42,458
‫‫بأنني سأفعل ذلك بطريقتي.‬

1574
01:35:44,083 --> 01:35:45,750
‫‫لن أظهر على التلفاز.‬

1575
01:35:51,666 --> 01:35:53,750
‫‫- تدينين لي بمنزل!‬
‫‫- يا إلهي.‬

1576
01:35:53,833 --> 01:35:55,541
‫‫- تدينين لي بمنزل!‬
‫‫- اذهبي!‬

1577
01:35:55,625 --> 01:35:57,458
‫‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫‫- اهربي!‬

1578
01:35:57,541 --> 01:36:01,458
‫‫إنها تدين لي بمنزل!‬

1579
01:36:01,541 --> 01:36:02,750
‫‫أحتاج إلى منزلي.‬

1580
01:36:04,750 --> 01:36:06,666
‫‫إنها امرأة شغوفة جدًا.‬

1581
01:36:07,708 --> 01:36:09,583
‫‫إليك ما سيحدث.‬

1582
01:36:09,666 --> 01:36:12,916
‫‫سأقوم بالأمر على طريقتي، وفي النهاية،‬

1583
01:36:13,000 --> 01:36:17,916
‫‫ستكون هناك حفلة راقصة رائعة للجميع‬
‫‫في "إدجواتر"، "إنديانا"،‬

1584
01:36:18,500 --> 01:36:20,375
‫‫بغضّ النظر عن الشخص الذي يحبونه.‬

1585
01:36:21,166 --> 01:36:22,041
‫‫أعرف ذلك.‬

1586
01:36:22,125 --> 01:36:24,875
‫‫سيكون هذا رائعًا.‬

1587
01:36:24,958 --> 01:36:29,958
‫‫وحين يحدث ذلك، أريدك أن تكون رفيقي.‬

1588
01:36:32,708 --> 01:36:33,833
‫‫مهلًا، لكن ماذا عن…‬

1589
01:36:34,625 --> 01:36:35,875
‫‫انفصلنا.‬

1590
01:36:37,708 --> 01:36:39,083
‫‫وافق فحسب.‬

1591
01:36:39,166 --> 01:36:41,583
‫‫لا يوجد شخص آخر في العالم‬
‫‫أفضّل الذهاب معه غيرك.‬

1592
01:36:46,333 --> 01:36:49,916
‫‫رباه. لا تجعليني أبكي.‬

1593
01:36:52,791 --> 01:36:55,333
‫‫بالطبع، سأرافقك.‬

1594
01:36:55,416 --> 01:36:57,708
‫‫سنذهب إلى الحفلة الراقصة.‬

1595
01:36:59,125 --> 01:37:00,125
‫‫يا إلهي.‬

1596
01:37:09,541 --> 01:37:10,750
‫‫لا أصدّق هذا.‬

1597
01:37:16,125 --> 01:37:18,250
‫‫"أنا متحمس على نحو غريب‬

1598
01:37:20,083 --> 01:37:22,083
‫‫لعل السبب هو،‬

1599
01:37:23,666 --> 01:37:26,125
‫‫ورغم أنه يجب ألا تكون لهذا أهمية،‬

1600
01:37:27,583 --> 01:37:32,333
‫‫إلا أنه مهم بطريقة ما‬

1601
01:37:33,583 --> 01:37:36,875
‫‫إنه أمر غريب،‬
‫‫لكنني أشعر بأنني في آلة للسفر بالزمن‬

1602
01:37:37,708 --> 01:37:42,291
‫‫فهل تعلمون؟‬
‫‫أشعر بأنني عدت إلى سن الـ17 فجأةً‬

1603
01:37:42,375 --> 01:37:46,333
‫‫لذلك احجزوا لي سيارة ليموزين بيضاء،‬
‫‫افتحوا زجاجة شامبانيا‬

1604
01:37:46,416 --> 01:37:51,083
‫‫بعد 21 سنة، سأذهب إلى الحفلة الراقصة أخيرًا‬

1605
01:37:53,541 --> 01:37:57,000
‫‫اعتقدت ذات مرة أنني لن أعيش ليلة كهذه أبدًا‬

1606
01:37:57,958 --> 01:38:02,291
‫‫الآن لديّ رفيقة وبدلة سهرة وكل شيء آخر‬

1607
01:38:02,375 --> 01:38:06,500
‫‫الشخص العقلاني قد يبقى هادئًا‬

1608
01:38:06,583 --> 01:38:08,416
‫‫لكن متى كنت عقلانيًا؟‬

1609
01:38:08,500 --> 01:38:10,208
‫‫سيذهب (باري) إلى الحفلة الراقصة!‬

1610
01:38:11,208 --> 01:38:12,541
‫‫الحفلة الراقصة!‬

1611
01:38:13,583 --> 01:38:17,833
‫‫ليتني أستطيع القول لنفسي حين كنت صغيرًا‬

1612
01:38:17,916 --> 01:38:22,291
‫‫أن أكفّ عن البكاء وأنا آكل رقائق البطاطا‬

1613
01:38:22,375 --> 01:38:24,625
‫‫يقولون، (إن الأمور تتحسّن)‬

1614
01:38:24,708 --> 01:38:26,625
‫‫وهل تعلمون؟ إنها تتحسّن بالفعل‬

1615
01:38:26,708 --> 01:38:29,333
‫‫من يبالي إن كنت شابًا مثليًا وبدينًا‬

1616
01:38:29,416 --> 01:38:35,541
‫‫ادخل إلى صالة الرياضة وتمرّن‬

1617
01:38:39,208 --> 01:38:40,583
‫‫سيذهب (باري)‬

1618
01:38:43,583 --> 01:38:45,708
‫‫إلى الحفلة الراقصة اللعينة‬

1619
01:38:54,500 --> 01:38:55,958
‫‫سيذهب إلى الحفلة الراقصة‬

1620
01:39:01,750 --> 01:39:05,541
‫‫في عالم الاستعراض، لم أشعر قط بإثارة كهذه‬

1621
01:39:06,458 --> 01:39:10,791
‫‫رفيقتي مثلية من الثانوية، لكن لا بأس‬

1622
01:39:10,875 --> 01:39:15,125
‫‫ورغم أنه قد مرّت سنوات،‬
‫‫إلا أنني قد أتصل بأمي‬

1623
01:39:15,208 --> 01:39:20,250
‫‫وأخبرها أنه رغم أن الأمر تأخر،‬
‫‫إلا أن كل انتظاري قد انتهى أيضًا‬

1624
01:39:20,333 --> 01:39:22,208
‫‫وإن لم تكوني سعيدة، فهذا لا يهمني‬

1625
01:39:22,291 --> 01:39:25,541
‫‫لأن (باري)‬

1626
01:39:26,375 --> 01:39:29,541
‫‫نعم يا (باري)‬

1627
01:39:29,625 --> 01:39:30,583
‫‫هيا‬

1628
01:39:30,666 --> 01:39:32,000
‫‫انظري إليّ يا أمي‬

1629
01:39:32,083 --> 01:39:34,166
‫‫سيذهب (باري) إلى…‬

1630
01:39:35,041 --> 01:39:41,041
‫‫الحفلة الراقصة‬

1631
01:39:41,125 --> 01:39:42,333
‫‫نعم!"‬

1632
01:39:55,375 --> 01:39:57,916
‫‫"أمي"‬

1633
01:40:05,916 --> 01:40:07,041
‫‫مرحبًا يا رواد الإنترنت.‬

1634
01:40:08,041 --> 01:40:11,583
‫‫اسمي "إيما نولان"،‬
‫‫وعمري 17 عامًا وأنا مثلية جنسيًا.‬

1635
01:40:12,708 --> 01:40:15,500
‫‫لعلكم سمعتم عن الحفلة الراقصة المزيفة‬
‫‫في "إنديانا".‬

1636
01:40:15,583 --> 01:40:16,750
‫‫أنا كنت محورها.‬

1637
01:40:17,625 --> 01:40:20,041
‫‫كان أمرًا فظيعًا من كافة الجوانب،‬

1638
01:40:20,125 --> 01:40:23,541
‫‫وأمضيت وقتًا طويلًا أشعر بالأسى على نفسي.‬

1639
01:40:23,625 --> 01:40:26,791
‫‫لذلك ألّفت أغنية لأولئك الأشخاص‬

1640
01:40:27,500 --> 01:40:32,333
‫‫الذين يحبون شخصًا بطريقة معينة‬
‫‫لا يفهمها العالم.‬

1641
01:40:32,416 --> 01:40:36,041
‫‫أعلم أننا لدينا جميعًا قصصًا نرويها،‬
‫‫وهذه قصتي.‬

1642
01:40:38,125 --> 01:40:42,958
‫‫"بعض القلوب تقليدية‬
‫‫وتنسجم مع الاتجاه السائد‬

1643
01:40:43,041 --> 01:40:46,625
‫‫تعبّر عن حبها أمام الملأ‬

1644
01:40:46,708 --> 01:40:53,250
‫‫حاولت أن أتغيّر‬
‫‫وأخذت أفكر كم يمكن للحياة أن تكون سهلة‬

1645
01:40:53,333 --> 01:40:56,083
‫‫لكنني كنت أفشل باستمرار‬

1646
01:40:56,166 --> 01:41:00,041
‫‫أعتقد أنها كانت علامة‬

1647
01:41:00,708 --> 01:41:03,666
‫‫أنه ليس هناك الكثير من الأمل‬

1648
01:41:03,750 --> 01:41:08,041
‫‫لهذا القلب المشاغب‬

1649
01:41:08,125 --> 01:41:12,250
‫‫الذي أملكه‬

1650
01:41:12,333 --> 01:41:16,750
‫‫ثم دخلت إلى حياتي،‬
‫‫وسواء كان ذلك خطأً أم صوابًا‬

1651
01:41:16,833 --> 01:41:20,125
‫‫بدأت المشاعر بالتدفّق‬

1652
01:41:20,208 --> 01:41:26,541
‫‫كان علينا أن نخبئ علاقتنا‬
‫‫معتقدتين أنه يجب ألا يعرف أحد آخر‬

1653
01:41:26,625 --> 01:41:33,041
‫‫وعدم وجودك قربي لم يكن مقبولًا‬

1654
01:41:33,125 --> 01:41:36,208
‫‫لذلك كان عليّ إخفاء‬

1655
01:41:36,291 --> 01:41:41,791
‫‫هذا القلب المشاغب‬

1656
01:41:41,875 --> 01:41:45,666
‫‫الذي أملكه"‬

1657
01:41:45,750 --> 01:41:49,375
‫‫مرحبًا يا "إيما".‬
‫‫أحببت الفيديو الذي نشرته. من أين أبدأ؟‬

1658
01:41:49,458 --> 01:41:51,000
‫‫أعتقد أن والديّ كانا يعرفان.‬

1659
01:41:51,083 --> 01:41:54,708
‫‫شعرت بوحدة شديدة.‬
‫‫لم يبد أي شيء منطقيًا إلى أن أتى.‬

1660
01:41:54,791 --> 01:41:56,333
‫‫إنها أفضل شيء في حياتي.‬

1661
01:41:56,416 --> 01:41:58,500
‫‫الشيء الجيد الوحيد فيها.‬

1662
01:41:58,583 --> 01:41:59,833
‫‫لكننا نختبئ باستمرار.‬

1663
01:41:59,916 --> 01:42:01,416
‫‫أنت لست الوحيدة.‬

1664
01:42:02,791 --> 01:42:05,458
‫‫"ولا أدري كيف حدث ذلك أو متى‬

1665
01:42:05,541 --> 01:42:09,291
‫‫لكن بطريقة ما تعلمت أن أرى‬

1666
01:42:09,375 --> 01:42:12,708
‫‫أنه أيًا كان ما قد يقوله العالم‬

1667
01:42:12,791 --> 01:42:19,333
‫‫فإن هذا القلب هو أفضل جزء فيّ"‬

1668
01:42:19,875 --> 01:42:22,541
‫‫"قلب مشاغب - عدد المشاهدات"‬

1669
01:42:23,166 --> 01:42:27,625
‫‫"وهكذا أصبح الخوف من الماضي،‬
‫‫وهو يتلاشى سريعًا‬

1670
01:42:27,708 --> 01:42:30,958
‫‫لن أبقى مختبئًا بعد الآن‬

1671
01:42:31,041 --> 01:42:32,750
‫‫هذه هي طبيعتي‬

1672
01:42:32,833 --> 01:42:36,583
‫‫وأعتقد أنها تستحق أن أناضل من أجلها‬

1673
01:42:36,666 --> 01:42:39,583
‫‫ولا يحق لأحد آخر‬

1674
01:42:39,666 --> 01:42:46,625
‫‫أن يحدد حتى‬

1675
01:42:48,583 --> 01:42:51,666
‫‫الحياة التي يُفترض أن أعيشها"‬

1676
01:42:51,750 --> 01:42:53,791
‫‫"ليلة السبت هذه! حفلة راقصة للجميع"‬

1677
01:42:53,875 --> 01:42:57,333
‫‫"بهذا القلب المشاغب‬

1678
01:42:57,416 --> 01:42:59,875
‫‫الذي أملكه"‬

1679
01:42:59,958 --> 01:43:02,416
‫‫"حفلة راقصة جامعة - نرحّب بالجميع"‬

1680
01:43:04,583 --> 01:43:11,000
‫‫"الذي أملكه‬

1681
01:43:11,083 --> 01:43:14,041
‫‫ولا يحق لأحد آخر‬

1682
01:43:14,125 --> 01:43:18,125
‫‫أن يحدد حتى‬

1683
01:43:18,208 --> 01:43:21,208
‫‫الحياة التي يُفترض أن أعيشها‬

1684
01:43:21,291 --> 01:43:27,375
‫‫مع هذا القلب المشاغب‬

1685
01:43:27,458 --> 01:43:34,416
‫‫الذي أملكه"‬

1686
01:43:45,000 --> 01:43:47,708
‫‫هذا كثير. يفوق قدرة قلبي على التحمّل.‬

1687
01:43:47,791 --> 01:43:51,208
‫‫لهذا السبب أردتكم أن تشاهدوه.‬
‫‫لم أشعر بفخر كهذا قط.‬

1688
01:43:51,291 --> 01:43:53,791
‫‫- متى موعد الحفلة الراقصة؟‬
‫‫- لم تتبق معنا نقود.‬

1689
01:43:53,875 --> 01:43:56,750
‫‫- ماذا تقصد؟‬
‫‫- نظّمنا حفلة راقصة بالفعل، هل نسيتم؟‬

1690
01:43:57,583 --> 01:43:59,750
‫‫مع ذلك، قد تحدث معجزة.‬
‫‫لا يزال الوقت باكرًا.‬

1691
01:44:02,625 --> 01:44:05,125
‫‫يا قوم، إنه موعد "ميكي" و"جودي". مفهوم؟‬

1692
01:44:05,208 --> 01:44:07,375
‫‫حان الوقت لنشمّر عن سواعدنا‬

1693
01:44:07,458 --> 01:44:09,708
‫‫وننظّم حفلة راقصة بأيدينا.‬

1694
01:44:09,791 --> 01:44:13,791
‫‫- سننظم لـ"إيما" الحفلة التي تستحقها.‬
‫‫- انتظر لحظة.‬

1695
01:44:13,875 --> 01:44:16,750
‫‫كم المبلغ الذي نتكلم عنه؟‬
‫‫كم تكلّف الحفلة الراقصة؟‬

1696
01:44:18,083 --> 01:44:21,875
‫‫إنه ليس حدثًا من تنظيم المدرسة،‬
‫‫لذلك علينا استئجار صالة الرياضة.‬

1697
01:44:21,958 --> 01:44:23,375
‫‫- منسق أغان.‬
‫‫- إضاءة.‬

1698
01:44:23,458 --> 01:44:26,458
‫‫- نظام صوت.‬
‫‫- سيكلّف ذلك آلاف الدولارات.‬

1699
01:44:27,750 --> 01:44:28,666
‫‫صحيح.‬

1700
01:44:32,166 --> 01:44:34,125
‫‫حسنًا، خذ.‬

1701
01:44:35,250 --> 01:44:38,000
‫‫حمّل النفقات عليها حتى تُرفض،‬
‫‫وسيحدث هذا قريبًا.‬

1702
01:44:38,083 --> 01:44:41,500
‫‫توجّب أن أعلن إفلاسي بعد أن أنتجت بنفسي‬
‫‫مسرحية "نوتس أون آي سكاندل".‬

1703
01:44:42,208 --> 01:44:43,750
‫‫نعم. حسنًا…‬

1704
01:44:45,083 --> 01:44:47,750
‫‫لم تعد لديّ بطاقة ائتمان لأنني…‬

1705
01:44:47,833 --> 01:44:49,166
‫‫أنا في الواقع…‬

1706
01:44:49,250 --> 01:44:54,333
‫‫لكن بأية حال، يمكنك الحصول على ما أملك‬
‫‫في حسابي على الهاتف وعلى نقودي.‬

1707
01:44:54,416 --> 01:44:55,458
‫‫كلها لك.‬

1708
01:44:55,541 --> 01:44:57,583
‫‫- شكرًا يا "أنجي".‬
‫‫- العفو.‬

1709
01:44:57,666 --> 01:45:00,958
‫‫حسنًا. هذه بطاقتي من صندوق ائتمان‬
‫‫نقابة الممثلين الفدرالية.‬

1710
01:45:01,041 --> 01:45:03,458
‫‫تمن الحظ واسحب المبلغ منها.‬

1711
01:45:04,375 --> 01:45:08,416
‫‫نحن نحقق بعض التقدم هنا. هذه بداية لطيفة.‬

1712
01:45:09,541 --> 01:45:11,291
‫‫لا يزال ينقصنا مبلغ كبير.‬

1713
01:45:16,375 --> 01:45:19,416
‫‫- "دي دي"؟‬
‫‫- ماذا؟‬

1714
01:45:19,500 --> 01:45:23,291
‫‫هيا. أعلم أن لديك بطاقة‬
‫‫"أميريكان إكسبريس" سوداء في حقيبتك.‬

1715
01:45:23,375 --> 01:45:24,875
‫‫إنها غير محدودة.‬

1716
01:45:24,958 --> 01:45:30,000
‫‫أرجوك. لا. لقد تخلّيت عن منزل بالفعل.‬

1717
01:45:30,083 --> 01:45:32,833
‫‫تمامًا، لن تساوي هذه شيئًا. هيا.‬

1718
01:45:34,791 --> 01:45:36,166
‫‫"إلينور".‬

1719
01:45:37,875 --> 01:45:39,083
‫‫"فرانكلين".‬

1720
01:45:42,666 --> 01:45:49,625
‫‫لماذا يكلّف التصرف بشكل جيد الكثير…‬
‫‫من النقود؟‬

1721
01:45:50,958 --> 01:45:52,416
‫‫أحسنت يا "دي دي".‬

1722
01:45:53,166 --> 01:45:54,916
‫‫- نعم!‬
‫‫- حصلنا على تمويل كامل.‬

1723
01:45:55,666 --> 01:45:57,875
‫‫حسنًا، لننظم لهذه الفتاة حفلة تخرّج!‬

1724
01:45:57,958 --> 01:45:59,875
‫‫- نعم!‬
‫‫- حسنًا، لنقم بهذا!‬

1725
01:45:59,958 --> 01:46:03,083
‫‫سيرغب الطلاب في رؤيتنا نؤدي وصلة ما.‬

1726
01:46:03,166 --> 01:46:06,625
‫‫اسمع، كنت أفكر في هذا الأمر مليًا،‬

1727
01:46:07,458 --> 01:46:10,250
‫‫ذلك الشيء الذي كنا نتكلم عنه.‬

1728
01:46:11,166 --> 01:46:13,750
‫‫- اتصلت بأمك.‬
‫‫- ماذا؟‬

1729
01:46:13,833 --> 01:46:16,875
‫‫نعم، وجدت رقمها على هاتفك.‬

1730
01:46:17,875 --> 01:46:19,750
‫‫كيف عرفت كلمة المرور الخاصة بي؟‬

1731
01:46:19,833 --> 01:46:23,500
‫‫خمّنتها. 9481. تاريخ ميلاد "بيونسيه".‬

1732
01:46:23,583 --> 01:46:26,041
‫‫حزرتها من أول محاولة.‬

1733
01:46:26,625 --> 01:46:30,041
‫‫- لم عساك تفعلين ذلك؟‬
‫‫- لأنني يا "باري"…‬

1734
01:46:31,875 --> 01:46:35,625
‫‫- أعلم أنك لم تقو على فعل ذلك بنفسك.‬
‫‫- ماذا قالت؟‬

1735
01:46:35,708 --> 01:46:38,625
‫‫أظن أنه ربما عليك سماع ذلك منها.‬

1736
01:46:39,583 --> 01:46:40,583
‫‫مرحبًا يا "باري".‬

1737
01:46:42,291 --> 01:46:46,041
‫‫سأمنحكما مساحة على انفراد،‬
‫‫وسأكون في ردهة الهيئة التعليمية، اتفقنا؟‬

1738
01:46:49,833 --> 01:46:53,583
‫‫لا. لا يحق لك أن تفعلي هذا.‬

1739
01:46:53,666 --> 01:46:57,875
‫‫لا يمكنك الظهور فجأةً. مفهوم؟ لا.‬

1740
01:46:57,958 --> 01:46:59,500
‫‫قطعت كل المسافة يا "باري".‬

1741
01:46:59,583 --> 01:47:02,083
‫‫يمكنك الاستدارة والعودة من حيث أتيت.‬

1742
01:47:02,166 --> 01:47:03,791
‫‫أنت اتصلت بي، أليس كذلك؟‬

1743
01:47:05,000 --> 01:47:07,666
‫‫أنت من اتصل وأقفل الخط، أليس كذلك؟‬

1744
01:47:12,708 --> 01:47:17,541
‫‫تعاملت مع الموقف بشكل سيئ يا عزيزي.‬
‫‫وأنا آسفة جدًا.‬

1745
01:47:17,625 --> 01:47:19,625
‫‫حسنًا. ابقي مكانك فحسب…‬

1746
01:47:22,208 --> 01:47:26,500
‫‫حين أخبرتنا بطبيعتك، وبمن كنت،‬

1747
01:47:27,916 --> 01:47:32,583
‫‫شعرنا بالخوف أنا ووالدك.‬
‫‫كنا بالكاد نعرف معنى كلمة مثليّ.‬

1748
01:47:32,666 --> 01:47:35,083
‫‫اعتقدنا أننا خذلناك بطريقة ما،‬

1749
01:47:35,166 --> 01:47:37,458
‫‫وكأن الأمر ربما كان خطأنا.‬

1750
01:47:38,875 --> 01:47:40,208
‫‫وهل تقبّلتما الأمر الآن؟‬

1751
01:47:41,250 --> 01:47:44,041
‫‫كنت بحاجة إلى أم‬
‫‫لم تعرف إن كان الأمر مقبولًا‬

1752
01:47:44,125 --> 01:47:45,666
‫‫لكن تحبني مهما كانت الظروف.‬

1753
01:47:47,250 --> 01:47:49,958
‫‫هل تعتقدين أنك كنت خائفة؟‬
‫‫كيف كان شعوري برأيك؟‬

1754
01:47:50,041 --> 01:47:53,083
‫‫أعلم يا "باري". خذلتك وأنا أعرف ذلك.‬

1755
01:47:54,166 --> 01:47:57,083
‫‫سيثقل الأمر قلبي حتى يوم مماتي.‬

1756
01:47:57,750 --> 01:48:02,958
‫‫لكن كل ما أستطيع قوله‬
‫‫هو إنني كنت مخطئة وإنني آسفة.‬

1757
01:48:07,750 --> 01:48:09,666
‫‫ماذا عن أبي؟ هل هو هنا؟‬

1758
01:48:10,500 --> 01:48:11,833
‫‫لا. إنه…‬

1759
01:48:13,375 --> 01:48:14,541
‫‫لم يتقبّل الأمر بعد.‬

1760
01:48:15,125 --> 01:48:16,541
‫‫يؤسفني قول ذلك.‬

1761
01:48:17,458 --> 01:48:18,458
‫‫"باري".‬

1762
01:48:20,416 --> 01:48:25,250
‫‫سامحني أرجوك. لقد اشتقت إليك كثيرًا.‬

1763
01:48:29,916 --> 01:48:31,250
‫‫وأنا اشتقت إليك أيضًا.‬

1764
01:48:32,541 --> 01:48:33,583
‫‫فعلًا.‬

1765
01:48:34,791 --> 01:48:37,125
‫‫اشتقت إليك أيضًا.‬

1766
01:48:42,416 --> 01:48:45,916
‫‫"ثم دخلت إلى حياتي،‬
‫‫وسواء كان ذلك خطأً أم صوابًا…"‬

1767
01:48:46,000 --> 01:48:50,166
‫‫- ألم تسأمي مشاهدته؟‬
‫‫- شاهده 8 ملايين شخص.‬

1768
01:48:50,791 --> 01:48:52,583
‫‫أنا لا أفهم فحسب.‬

1769
01:48:52,666 --> 01:48:54,416
‫‫أعتقد أن هذا ينمّ عن شجاعة.‬

1770
01:48:56,583 --> 01:48:58,833
‫‫ستكون هناك حفلة راقصة أخرى.‬

1771
01:48:59,916 --> 01:49:01,625
‫‫عرض أحدهم التكفّل بمصاريفها.‬

1772
01:49:02,833 --> 01:49:03,750
‫‫من؟‬

1773
01:49:04,958 --> 01:49:07,000
‫‫هذا كرم منكم يا جماعة.‬

1774
01:49:07,083 --> 01:49:09,958
‫‫كان علينا أن نفعل شيئًا‬
‫‫بعد أن استحوذت على الإنترنت.‬

1775
01:49:10,041 --> 01:49:13,000
‫‫كان أمرًا جنونيًا. ظلت أرقام المتابعة تزداد،‬

1776
01:49:13,083 --> 01:49:16,333
‫‫ثم اتصلت جريدة "إنديانا ستار"‬
‫‫ثم "واشنطن بوست"…‬

1777
01:49:16,416 --> 01:49:17,833
‫‫مرحبًا جميعًا.‬

1778
01:49:17,916 --> 01:49:20,041
‫‫لا نستطيع تنظيم حفلة راقصة بلا زهور.‬

1779
01:49:20,125 --> 01:49:24,166
‫‫سأضع هذه على الطاولة،‬
‫‫رغم أنني أفضّل أن أعطيك إياها كلها.‬

1780
01:49:24,250 --> 01:49:26,458
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- هل هذا حقيقي؟‬

1781
01:49:26,541 --> 01:49:31,750
‫‫أيمكنني القول إنكم أفضل أشخاص‬
‫‫في منتصف العمر قابلتهم في حياتي؟‬

1782
01:49:34,291 --> 01:49:35,250
‫‫هذا…‬

1783
01:49:35,958 --> 01:49:36,916
‫‫عزيزتي…‬

1784
01:49:38,041 --> 01:49:41,250
‫‫يجب أن نخبرك أمرًا، وأعتقد أنه…‬

1785
01:49:42,416 --> 01:49:44,541
‫‫من المهم أن تفهمي‬

1786
01:49:44,625 --> 01:49:47,916
‫‫السبب الحقيقي الذي دفعنا إلى زيارتك.‬

1787
01:49:48,000 --> 01:49:49,458
‫‫ألم تكن فطيرة "هوزير"؟‬

1788
01:49:50,333 --> 01:49:51,416
‫‫أعني…‬

1789
01:49:55,000 --> 01:49:57,541
‫‫- كنا نشارك في مسرحية.‬
‫‫- مسرحية رائعة.‬

1790
01:49:57,625 --> 01:49:58,875
‫‫في الواقع…‬

1791
01:49:59,750 --> 01:50:02,541
‫‫وهاجمنا النقاد بقوة.‬

1792
01:50:02,625 --> 01:50:05,916
‫‫وصفونا بالنرجسيين وآلمنا هذا.‬

1793
01:50:06,000 --> 01:50:08,916
‫‫آلمنا لأنهم كانوا محقين على ما أظن.‬

1794
01:50:09,000 --> 01:50:14,583
‫‫لذلك بحثنا عن قضية‬
‫‫قد تعطينا بعض المصداقية.‬

1795
01:50:14,666 --> 01:50:16,625
‫‫ربما توفّر لنا نظرة إيجابية في الصحافة.‬

1796
01:50:16,708 --> 01:50:19,458
‫‫كبناء بيت لمنظمة "موطن للبشرية".‬

1797
01:50:19,541 --> 01:50:22,208
‫‫أدركنا أننا غير قادرين على بناء أي شيء.‬

1798
01:50:22,291 --> 01:50:23,958
‫‫ثم وجدتك على "تويتر".‬

1799
01:50:24,041 --> 01:50:27,666
‫‫حدث الأمر بالحظ، لكنه كان مقدرًا.‬

1800
01:50:28,791 --> 01:50:32,583
‫‫يؤسفني أن أخبركم بهذا، لكنكم…‬

1801
01:50:33,333 --> 01:50:35,541
‫‫ستبنون شيئًا.‬

1802
01:50:35,625 --> 01:50:37,416
‫‫ستبنون حفلة راقصة.‬

1803
01:50:38,458 --> 01:50:40,416
‫‫توقّفوا! رجاءً!‬

1804
01:50:40,500 --> 01:50:43,000
‫‫من أعطاكم الإذن بالتواجد هنا؟‬

1805
01:50:43,083 --> 01:50:46,208
‫‫- أنا.‬
‫‫- كان عليك التشاور مع الآباء والمعلمين.‬

1806
01:50:46,291 --> 01:50:49,958
‫‫هذا ليس حدثًا مدرسيًا. لست بحاجة‬
‫‫إلى موافقة جمعية الآباء والمعلمين.‬

1807
01:50:50,041 --> 01:50:54,375
‫‫سأتكلم بوضوح قدر الإمكان.‬

1808
01:50:55,416 --> 01:50:58,208
‫‫معتقداتكم ليست معتقداتنا.‬

1809
01:50:58,291 --> 01:51:00,166
‫‫"إيما". أيمكننا الكلام معك؟‬

1810
01:51:06,125 --> 01:51:09,083
‫‫كنت دنيئة، وأنا آسفة.‬

1811
01:51:09,875 --> 01:51:13,416
‫‫تستحقين الذهاب إلى الحفلة الراقصة‬
‫‫كأي من الطلاب الآخرين.‬

1812
01:51:13,500 --> 01:51:17,500
‫‫ماذا؟ اعتقدت أنك تكرهينني.‬
‫‫اعتقدت أنكم تكرهونني جميعكم.‬

1813
01:51:17,583 --> 01:51:18,916
‫‫كانوا يكرهونك.‬

1814
01:51:19,000 --> 01:51:23,208
‫‫كرهوك بشغف ملتهب أذكته قرون من عدم التسامح‬

1815
01:51:23,291 --> 01:51:25,291
‫‫والافتقار إلى برنامج للمسرح.‬

1816
01:51:25,375 --> 01:51:26,791
‫‫أنا آسفة أيضًا يا "إيما".‬

1817
01:51:28,500 --> 01:51:32,583
‫‫أنت تشرح الأمور بوضوح شديد.‬
‫‫يجب أن تكون مدرّسًا.‬

1818
01:51:32,666 --> 01:51:34,791
‫‫يجب أن تكون مدرّسنا لمادة المسرح!‬

1819
01:51:35,750 --> 01:51:37,416
‫‫يجب عليك القيام بذلك. قم بذلك.‬

1820
01:51:38,916 --> 01:51:40,666
‫‫- وظفتك!‬
‫‫- أنا مدرّس!‬

1821
01:51:40,750 --> 01:51:42,583
‫‫- مدرّس مؤقت.‬
‫‫- بالتأكيد.‬

1822
01:51:42,666 --> 01:51:45,125
‫‫لا، هذا ما كنت أخشاه.‬

1823
01:51:45,208 --> 01:51:46,875
‫‫- أمي!‬
‫‫- دعيني أنتهي!‬

1824
01:51:46,958 --> 01:51:50,416
‫‫لا، يجب أن تتوقفي عن الكلام‬
‫‫وتصغي فحسب، مفهوم؟‬

1825
01:51:52,500 --> 01:51:54,166
‫‫لا يتحول الناس إلى مثليين جنسيًا.‬

1826
01:51:54,958 --> 01:51:56,291
‫‫هذه هي طبيعتهم.‬

1827
01:51:56,375 --> 01:51:58,541
‫‫أنت لا تعرفين عما تتكلمين.‬

1828
01:51:58,625 --> 01:51:59,625
‫‫بل أعرف.‬

1829
01:52:00,416 --> 01:52:01,333
‫‫أعرف.‬

1830
01:52:03,541 --> 01:52:07,583
‫‫أعرف كيف تربيت أنت، لكن العالم مكان مختلف.‬

1831
01:52:08,291 --> 01:52:10,083
‫‫وصحيح أنه ليس رائعًا، لكنه…‬

1832
01:52:11,083 --> 01:52:16,250
‫‫أفضل بفضل أناس يمتلكون الشجاعة‬
‫‫ليكونوا على طبيعتهم.‬

1833
01:52:19,125 --> 01:52:20,291
‫‫أشخاص مثلها.‬

1834
01:52:24,916 --> 01:52:26,666
‫‫لا أريد أن أؤذيك.‬

1835
01:52:28,041 --> 01:52:30,458
‫‫لا أريد أن أؤذي أحدًا.‬

1836
01:52:33,083 --> 01:52:35,500
‫‫أريد فقط أن أكون على طبيعتي.‬

1837
01:52:38,791 --> 01:52:40,041
‫‫لذلك ليكن ما يكون.‬

1838
01:52:40,750 --> 01:52:42,916
‫‫- أحبك يا "إيما نولان".‬
‫‫- يا إلهي.‬

1839
01:52:45,208 --> 01:52:47,041
‫‫أحبك أيضًا.‬

1840
01:52:47,125 --> 01:52:49,125
‫‫"أليسا"… لا، أصغي إليّ.‬

1841
01:52:49,208 --> 01:52:52,750
‫‫أنت شابة ومشوشة.‬

1842
01:52:52,833 --> 01:52:54,541
‫‫لا تعرفي ما هي…‬

1843
01:52:59,875 --> 01:53:03,625
‫‫أنا لا أريدك أن تعيشي حياة صعبة.‬

1844
01:53:04,791 --> 01:53:06,416
‫‫إنها صعبة بالفعل.‬

1845
01:53:12,791 --> 01:53:14,375
‫‫- أمي، أحبك…‬
‫‫- لا.‬

1846
01:53:23,041 --> 01:53:27,750
‫‫نستطيع مناقشة الأمر الليلة. مفهوم؟‬

1847
01:53:27,833 --> 01:53:29,500
‫‫- اتفقنا.‬
‫‫- اتفقنا.‬

1848
01:53:29,583 --> 01:53:30,750
‫‫أمي…‬

1849
01:53:39,166 --> 01:53:41,083
‫‫ما رأيكم أن‬‫ نزيّن ‬‫المكان؟‬

1850
01:53:41,166 --> 01:53:43,875
‫‫نعم،‬‫ لنزيّنه‬‫. ‬‫لنزيّن ‬‫كل شيء.‬

1851
01:53:43,958 --> 01:53:45,791
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- أحتاج إليك هنا.‬

1852
01:53:45,875 --> 01:53:47,958
‫‫سنجعل هذا المكان جميلًا.‬

1853
01:54:03,583 --> 01:54:04,750
‫‫انظري إلى هذا!‬

1854
01:54:06,583 --> 01:54:09,583
‫‫أنا فخورة بك جدًا. انظري إلى ما فعلته.‬

1855
01:54:09,666 --> 01:54:11,333
‫‫لا أصدّق هذا.‬

1856
01:54:13,000 --> 01:54:14,833
‫‫أعتقد أننا وصلنا باكرتين.‬

1857
01:54:14,916 --> 01:54:18,750
‫‫نعم، يبدو الأمر كذلك.‬
‫‫هل تودين الذهاب إلى وعاء المشروب؟‬

1858
01:54:18,833 --> 01:54:22,583
‫‫لا. هناك شيء واحد أود القيام به.‬

1859
01:54:23,958 --> 01:54:28,708
‫‫"أرغب فقط في الرقص معك‬

1860
01:54:28,791 --> 01:54:35,083
‫‫وليختف العالم كله وأرقص معك‬

1861
01:54:35,166 --> 01:54:38,250
‫‫من يبالي بما يقوله الآخرون؟‬

1862
01:54:38,333 --> 01:54:41,833
‫‫وحين ننتهي‬

1863
01:54:41,916 --> 01:54:48,291
‫‫لا يمكن لأحد أن يقنعنا أننا كنا على خطأ‬

1864
01:54:48,375 --> 01:54:55,208
‫‫كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬

1865
01:54:56,291 --> 01:55:01,166
‫‫وأغنية‬

1866
01:55:01,250 --> 01:55:04,041
‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬

1867
01:55:04,125 --> 01:55:07,166
‫‫وليختف العالم كله‬

1868
01:55:07,250 --> 01:55:13,583
‫‫- أرغب فقط في الرقص معك‬
‫‫- وأرقص معك"‬

1869
01:55:14,500 --> 01:55:17,833
‫‫يا إلهي! هل تمزحون؟‬

1870
01:55:18,583 --> 01:55:21,791
‫‫- هذا مذهل.‬
‫‫- وصل أول ضيوف الحفلة الراقصة.‬

1871
01:55:21,875 --> 01:55:23,166
‫‫- نعم.‬
‫‫- أيتها الفتاتان!‬

1872
01:55:23,250 --> 01:55:26,875
‫‫- هذا لا يُصدّق.‬
‫‫- انظرا إلى حالكما. تبدوان جميلتين جدًا!‬

1873
01:55:26,958 --> 01:55:30,375
‫‫تبدين مذهلة يا حلوتي!‬

1874
01:55:30,458 --> 01:55:33,041
‫‫- هل تصدّقون أننا نجحنا في ذلك؟‬
‫‫- لا أصدّق!‬

1875
01:55:33,125 --> 01:55:35,666
‫‫وسيأتي الشباب من كل أنحاء الولاية.‬

1876
01:55:35,750 --> 01:55:39,083
‫‫- سندخلهم بعد دقيقة.‬
‫‫- لنقم بهذا كما ينبغي إذًا.‬

1877
01:55:40,750 --> 01:55:43,875
‫‫"علمتموني شيئًا واحدًا‬

1878
01:55:43,958 --> 01:55:47,041
‫‫وهو مقدار استمتاع الناس بالاستعراض‬

1879
01:55:47,125 --> 01:55:49,583
‫‫وهكذا جعلتموني‬

1880
01:55:49,666 --> 01:55:53,166
‫‫أناقش كيف يجب أن تجري هذه الليلة‬

1881
01:55:53,250 --> 01:55:56,250
‫‫سيراقب الشباب‬

1882
01:55:56,333 --> 01:55:59,208
‫‫ليروا من هو كل ضيف‬

1883
01:55:59,291 --> 01:56:05,208
‫‫لذلك فطلبي الوحيد هو‬

1884
01:56:05,291 --> 01:56:08,291
‫‫نظموا حفلة راقصة للجميع‬

1885
01:56:08,375 --> 01:56:11,375
‫‫أروهم أنه بالإمكان إنجاز الأمر‬

1886
01:56:11,458 --> 01:56:17,750
‫‫إن كانت الموسيقى تصدح ولا أحد يبالي‬
‫‫بمن يحب قلبك المشاغب‬

1887
01:56:17,833 --> 01:56:19,625
‫‫نظموها الآن‬

1888
01:56:19,708 --> 01:56:23,833
‫‫ليرى الجميع‬
‫‫كيف يمكن أن يكون العالم يومًا ما‬

1889
01:56:23,916 --> 01:56:29,208
‫‫قد يتحقق ذلك إن أعطيتموه فرصة‬

1890
01:56:29,291 --> 01:56:32,291
‫‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم، دقوا الطبول‬

1891
01:56:32,375 --> 01:56:33,791
‫‫إذ حان وقت الرقص‬

1892
01:56:39,500 --> 01:56:45,541
‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬

1893
01:56:45,625 --> 01:56:51,250
‫‫أرغب فقط في الرقص معك"‬

1894
01:56:52,041 --> 01:56:53,583
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- ماذا؟‬

1895
01:56:53,666 --> 01:56:55,625
‫‫تلقيت الاتصال للتو!‬

1896
01:56:56,291 --> 01:56:58,708
‫‫أُصيبت "تينا لويز" بالهربس!‬

1897
01:56:58,791 --> 01:57:02,000
‫‫يريدونني أن أؤدي دور "روكسي هارت"!‬

1898
01:57:02,083 --> 01:57:03,541
‫‫ماذا قلت لهم؟‬

1899
01:57:03,625 --> 01:57:06,458
‫‫- قلت، "مستحيل. عليّ حضور حفلة راقصة."‬
‫‫- أحسنت!‬

1900
01:57:06,541 --> 01:57:07,708
‫‫لا! أنا أمزح فحسب.‬

1901
01:57:07,791 --> 01:57:11,958
‫‫سأستقل رحلة ليلية بالطائرة غدًا.‬
‫‫لذا دعونا نبدأ هذه الحفلة!‬

1902
01:57:12,041 --> 01:57:13,666
‫‫نعم!‬

1903
01:57:13,750 --> 01:57:16,500
‫‫"والآن تأنقنا‬

1904
01:57:16,583 --> 01:57:19,791
‫‫أنت رائع بالأزرق الزبرجدي‬

1905
01:57:19,875 --> 01:57:22,250
‫‫حان الوقت لنعترف‬

1906
01:57:22,333 --> 01:57:25,875
‫‫ملكة الحفلة الراقصة هذه السنة ستكون أنت‬

1907
01:57:25,958 --> 01:57:31,750
‫‫ربما سأضع التاج عندما يحين الوقت‬

1908
01:57:31,833 --> 01:57:37,791
‫‫استعدوا يا جماعة لأنه وقت الاستعراض‬

1909
01:57:37,875 --> 01:57:41,041
‫‫نظموا حفلة راقصة للجميع‬

1910
01:57:41,125 --> 01:57:44,125
‫‫أروهم أنه بالإمكان إنجاز الأمر‬

1911
01:57:44,208 --> 01:57:50,166
‫‫إن كانت الموسيقى تصدح ولا أحد يبالي‬
‫‫بمن يحبه قلبك المشاغب‬

1912
01:57:50,250 --> 01:57:52,083
‫‫نظموها الآن‬

1913
01:57:52,166 --> 01:57:56,666
‫‫ليرى الجميع‬
‫‫كيف يمكن أن يكون العالم يومًا ما‬

1914
01:57:56,750 --> 01:58:01,083
‫‫قد يتحقق ذلك إن أعطيتموه فرصة"‬

1915
01:58:01,166 --> 01:58:02,541
‫‫مرحبًا يا شباب. هذا "مارك".‬

1916
01:58:02,625 --> 01:58:04,791
‫‫"لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم، دقوا الطبول‬

1917
01:58:04,875 --> 01:58:06,500
‫‫إذ حان وقت الرقص"‬

1918
01:58:17,041 --> 01:58:17,916
‫‫حسنًا.‬

1919
01:58:24,166 --> 01:58:25,541
‫‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

1920
01:58:28,500 --> 01:58:30,500
‫‫لدينا أمور كثيرة لنناقشها.‬

1921
01:58:31,791 --> 01:58:32,958
‫‫لكنني هنا…‬

1922
01:58:33,958 --> 01:58:39,083
‫‫لأن هناك شيئًا واحدًا مهمًا في نظري‬
‫‫أكثر من أي شيء آخر.‬

1923
01:58:44,541 --> 01:58:45,500
‫‫أنت.‬

1924
01:58:47,875 --> 01:58:49,583
‫‫أنت ابنتي،‬

1925
01:58:50,541 --> 01:58:54,458
‫‫وقد وقعت في حبك منذ وقعت عيناي عليك،‬

1926
01:58:54,541 --> 01:58:59,500
‫‫وهذا لن يتغير أبدًا. مفهوم؟‬

1927
01:58:59,583 --> 01:59:01,916
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- حسنًا.‬

1928
01:59:17,208 --> 01:59:19,250
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- حسنًا.‬

1929
01:59:19,333 --> 01:59:21,166
‫‫- اذهبي.‬
‫‫- لا، تعالي.‬

1930
01:59:21,250 --> 01:59:22,125
‫‫حسنًا.‬

1931
01:59:32,291 --> 01:59:35,083
‫‫ماذا تفضّلين؟ زهور الغردينيا أم السحلبيات؟‬

1932
01:59:35,166 --> 01:59:37,541
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لباقة زهور تزيين الصدر.‬

1933
01:59:39,208 --> 01:59:40,208
‫‫الغردينيا.‬

1934
01:59:41,958 --> 01:59:42,791
‫‫حسنًا.‬

1935
02:00:00,166 --> 02:00:04,041
‫‫- لا تدعني أدمره.‬
‫‫- سأبذل قصارى جهدي.‬

1936
02:00:08,333 --> 02:00:14,250
‫‫- أهذا هو شعور عدم الفشل؟‬
‫‫- نعم. أظن ذلك.‬

1937
02:00:15,125 --> 02:00:16,916
‫‫- أليس جيدًا؟‬
‫‫- بلى!‬

1938
02:00:18,541 --> 02:00:21,916
‫‫"هذا أكثر مما كنت أتمناه‬

1939
02:00:22,000 --> 02:00:25,083
‫‫إنها حفلة ملحمية وأكثر‬

1940
02:00:25,166 --> 02:00:28,208
‫‫الليلة هناك متسع للجميع‬

1941
02:00:28,291 --> 02:00:31,458
‫‫لذلك لينزل الجميع إلى حلبة الرقص!‬

1942
02:00:31,541 --> 02:00:33,458
‫‫انزلوا إلى حلبة الرقص!"‬

1943
02:01:12,000 --> 02:01:16,458
‫‫"حان الوقت لننظم حفلة راقصة للجميع‬

1944
02:01:16,541 --> 02:01:20,083
‫‫ونريهم أنه بالإمكان إنجاز الأمر‬

1945
02:01:20,166 --> 02:01:26,500
‫‫إن كانت الموسيقى تصدح ولا أحد يبالي‬
‫‫بمن يحبه قلبك المشاغب‬

1946
02:01:26,583 --> 02:01:28,291
‫‫لننظمها الآن‬

1947
02:01:28,375 --> 02:01:33,375
‫‫اجعل الجميع يرون‬
‫‫كيف يمكن أن يكون العالم يومًا ما‬

1948
02:01:33,458 --> 02:01:38,250
‫‫قد يتحقق ذلك إن أعطيتموه فرصة‬

1949
02:01:38,333 --> 02:01:41,791
‫‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم، دقوا الطبول‬

1950
02:01:41,875 --> 02:01:44,958
‫‫وانزلوا إلى حلبة الرقص،‬
‫‫فهذا هو الغرض من حلبة الرقص‬

1951
02:01:45,041 --> 02:01:46,416
‫‫إنه وقت الرقص‬

1952
02:01:46,500 --> 02:01:50,000
‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬

1953
02:01:50,083 --> 02:01:52,875
‫‫إنه وقت الرقص!‬

1954
02:01:52,958 --> 02:01:57,000
‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬

1955
02:01:57,083 --> 02:02:04,041
‫‫إنه وقت الرقص!‬

1956
02:02:04,583 --> 02:02:07,791
‫‫الرقص!‬

1957
02:02:07,875 --> 02:02:10,958
‫‫الرقص!‬

1958
02:02:11,041 --> 02:02:16,250
‫‫الرقص!‬

1959
02:02:16,333 --> 02:02:17,750
‫‫إنه وقت الرقص!"‬

1960
02:02:37,166 --> 02:02:38,333
‫‫"يستند إلى مسرحية موسيقية من تأليف"‬

1961
02:02:38,416 --> 02:02:39,625
‫‫"(تشاد بيغولن)‬
‫‫و(بوب مارتن) و(ماثيو سكلار)"‬

1962
02:02:39,708 --> 02:02:40,875
‫‫"أنتجها للمسرح بدايةً‬
‫‫(بيل داماشكي) و(دوري بيرنستين)"‬

1963
02:02:40,958 --> 02:02:41,791
‫‫"و(جاك لاين)"‬

1964
02:03:40,875 --> 02:03:44,083
‫‫"أكبر محبة للدراما"‬

1965
02:03:47,666 --> 02:03:50,416
‫‫"الأكثر لياقة بدنيًا"‬

1966
02:03:54,416 --> 02:03:58,708
‫‫"الأكثر شعبية"‬

1967
02:04:02,333 --> 02:04:05,791
‫‫"أهم ملك للدراما"‬

1968
02:04:11,875 --> 02:04:14,666
‫‫"الأوفر حظًا بأن يشارك في برنامج واقعي"‬

1969
02:04:22,375 --> 02:04:25,458
‫‫"الأكثر جرأة - الأكثر حسًا فنيًا"‬

1970
02:04:30,083 --> 02:04:33,666
‫‫"ستفعل أي شيء لإعادة نشر تغريدتها"‬

1971
02:04:38,416 --> 02:04:41,500
‫‫"الأكثر سعادة"‬

1972
02:04:44,041 --> 02:04:46,166
‫‫"الأكثر صخبًا"‬

1973
02:04:49,583 --> 02:04:50,666
‫‫"الأكثر ذكاءً - الأكثر شكوى"‬

1974
02:04:50,750 --> 02:04:52,291
‫‫"ستكون مشهورة - الأكثر ثقافة"‬

1975
02:04:59,625 --> 02:05:04,833
‫‫"الأفضل هندامًا"‬

1976
02:10:44,791 --> 02:10:49,791
‫‫ترجمة "باسل بشور"‬



