1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,333 --> 00:00:20,333
‪NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:23,041 --> 00:00:24,291
{\an8}‪CHICAGO

5
00:00:27,083 --> 00:00:28,500
‪KẸO NGỌT VÀ TIỆC CỦA STACY

6
00:00:31,791 --> 00:00:33,583
<i>‪Bạn có lẽ nhớ tôi.</i>

7
00:00:33,666 --> 00:00:36,458
<i>‪Tôi là Stacy, thợ làm bánh tới từ Chicago,</i>

8
00:00:36,541 --> 00:00:39,833
<i>‪người đã bay đến Belgravia</i>
<i>‪để tham dự cuộc thi làm bánh,</i>

9
00:00:39,916 --> 00:00:44,333
<i>‪nhưng sau đó đổi chỗ với Margaret,</i>
<i>‪Nữ công tước của Montenaro,</i>

10
00:00:44,416 --> 00:00:46,291
<i>‪người trông giống hệt tôi.</i>

11
00:00:46,375 --> 00:00:49,291
<i>‪Tôi đoán là bạn nhớ</i>
<i>‪tôi đã cưới Hoàng tử Edward,</i>

12
00:00:49,375 --> 00:00:53,500
<i>‪và có lẽ bạn nhớ Margaret yêu bạn thân</i>
<i>‪của tôi, Kevin.</i>

13
00:00:53,583 --> 00:00:55,583
<i>‪Cặp đôi đáng yêu nhất, nhỉ?</i>

14
00:00:55,666 --> 00:00:57,000
‪MONTENARO

15
00:00:57,041 --> 00:01:00,125
<i>‪Nhưng thứ bạn đâu biết</i>
<i>‪là từ khi những thứ đó xảy ra,</i>

16
00:01:00,208 --> 00:01:02,208
<i>‪Vua của Montenaro đã chết,</i>

17
00:01:02,291 --> 00:01:04,625
<i>‪và giờ Margaret kế vị ngai vàng,</i>

18
00:01:04,708 --> 00:01:08,166
<i>‪việc đó làm rối tung</i>
<i>‪mọi việc tình cảm lãng mạn.</i>

19
00:01:09,875 --> 00:01:12,833
<i>‪Tôi đã khá bận rộn,</i>
<i>‪những cừ từ tôi mà suy ra,</i>

20
00:01:12,916 --> 00:01:15,458
<i>‪hạnh phúc suốt phần đời còn lại đâu có dễ.</i>

21
00:01:16,208 --> 00:01:18,208
<i>‪Đặc biệt đối với một công chúa.</i>

22
00:01:27,750 --> 00:01:31,916
{\an8}‪Thưa quý vị, giờ là khoảnh khắc
‪mà tất cả chúng ta đều mong chờ.

23
00:01:32,083 --> 00:01:38,291
{\an8}‪Kết quả cuối của Cuộc thi Làm bánh Quốc tế
‪Hàng năm lần thứ 59 của Belgravia.

24
00:01:40,125 --> 00:01:45,333
‪Và ở đây để tuyên bố người chiến thắng
‪là trưởng giám khảo và cựu quán quân

25
00:01:45,416 --> 00:01:50,458
‪Stacy De Novo Wyndham,
‪Công chúa của Belgravia!

26
00:01:51,208 --> 00:01:52,166
‪Cảm ơn.

27
00:01:57,708 --> 00:01:58,583
‪Cảm ơn.

28
00:01:59,291 --> 00:02:02,375
‪Chúng tôi rất vui mừng
‪vì các thợ làm bánh tuyệt vời

29
00:02:02,458 --> 00:02:05,291
‪đến từ khắp nơi trên thế giới
‪vào Giáng sinh này.

30
00:02:08,708 --> 00:02:10,500
‪Giáng sinh là cho đi,

31
00:02:11,125 --> 00:02:16,875
‪các thí sinh năm nay đã cho chúng ta
‪sự sáng tạo, xuất sắc và nghệ thuật.

32
00:02:17,666 --> 00:02:19,750
‪Nên không trì hoãn nữa,

33
00:02:19,833 --> 00:02:24,166
‪người đoạt giải nhất là người
‪mà tôi đã thì đấu cùng hai năm trước.

34
00:02:24,708 --> 00:02:28,458
‪Năm nay anh ấy đã tạo ra
‪một chiếc bánh rất đặc biệt với tôi.

35
00:02:29,791 --> 00:02:33,416
‪Lần đầu tôi hôn chồng tôi,
‪Hoàng tử Edward dưới cây tầm gửi.

36
00:02:35,958 --> 00:02:40,166
‪Mọi người hãy vỗ tay cho Zach Brachmann
‪đến từ Munich, Đức

37
00:02:40,250 --> 00:02:42,291
‪và kiệt tác cây tầm gửi của mình.

38
00:02:48,791 --> 00:02:50,083
‪Chúc mừng.

39
00:02:52,791 --> 00:02:53,875
‪Chúc mừng.

40
00:02:57,416 --> 00:03:01,291
{\an8}‪LÂU ĐÀI HOÀNG GIA BELGRAVIA

41
00:03:10,791 --> 00:03:15,291
‪- Hôm nay em quyến rũ lắm, em yêu.
‪- Những gì em làm chỉ là phát ruy băng.

42
00:03:15,375 --> 00:03:17,791
‪Anh xin lỗi anh không tới xem cả buổi lễ.

43
00:03:17,875 --> 00:03:20,041
‪Phải, nghị viện lại quá giờ.

44
00:03:20,125 --> 00:03:21,541
‪Không sao cả.

45
00:03:22,875 --> 00:03:24,791
‪À, anh chẳng biết liệu ổn không,

46
00:03:25,791 --> 00:03:28,625
‪với việc anh nhận thêm trách nhiệm
‪của nhà vua

47
00:03:28,708 --> 00:03:31,875
‪và em điều hành tổ chức từ thiện hoàng gia
‪và tiệm bánh của em, thứ...

48
00:03:32,458 --> 00:03:36,583
‪- Chẳng có nhiều thời gian cho hai ta.
‪- Việc ta làm rất quan trọng.

49
00:03:37,166 --> 00:03:40,000
‪Ta cũng quan trọng.
‪Anh không muốn mất điều đó.

50
00:03:41,541 --> 00:03:43,875
‪Tin tốt là ta sẽ đến Montenaro

51
00:03:43,958 --> 00:03:47,041
‪vào cuối tuần này.
‪Ta sẽ có nhiều thời gian bên nhau.

52
00:03:47,125 --> 00:03:50,458
‪Giáng Sinh ở Montenaro
‪nghe có vẻ mê hoặc ghê.

53
00:03:53,291 --> 00:03:54,291
‪Đúng vậy.

54
00:03:56,000 --> 00:03:58,166
‪- Nhưng em lo về Margaret.
‪- Tại sao?

55
00:03:58,250 --> 00:04:02,166
‪- Anh thấy cái này chưa?
‪- "Nữ công tước đã sẵn sàng trị vì chưa?"

56
00:04:02,708 --> 00:04:03,541
‪Còn cái này?

57
00:04:05,375 --> 00:04:10,208
‪Margaret chưa bao giờ ngờ sẽ là nữ hoàng.
‪Nhớ cô ấy ghét bị tập trung chú ý không?

58
00:04:11,208 --> 00:04:14,000
‪Lễ lên ngôi được truyền hình
‪vào Ngày Giáng sinh

59
00:04:14,083 --> 00:04:15,916
‪cô ấy sẽ phải nhanh làm quen.

60
00:04:17,708 --> 00:04:21,166
‪- Nghe cô ấy buồn khi em gọi cô ấy.
‪- Vua Dennis đã chết

61
00:04:21,250 --> 00:04:23,291
‪- và Hoàng tử Howard đã thoái vị nên...
‪- Dạ.

62
00:04:23,875 --> 00:04:26,458
‪Dù muốn hay không, cô ấy là người kế vị.

63
00:04:27,625 --> 00:04:30,250
‪Nhắc anh coi,
‪tại sao giờ ta nói về Margaret?

64
00:04:30,916 --> 00:04:33,291
‪Vì em không thể ngủ khi em lo lắng.

65
00:04:34,458 --> 00:04:35,375
‪À, có...

66
00:04:36,583 --> 00:04:38,041
‪thứ khác ta có thể làm

67
00:04:38,125 --> 00:04:42,000
‪để giảm bớt lo lắng của em
‪ngoài việc nói về quý cô Margaret.

68
00:04:42,083 --> 00:04:46,000
‪Cho anh hay. Cô ấy chưa dứt với Kevin.
‪Việc chia tay hẳn là

69
00:04:46,083 --> 00:04:48,916
<i>‪- </i>‪cực kỳ khổ sở với cả hai.
‪- Ta có thể châm lửa.

70
00:04:49,000 --> 00:04:50,916
‪Cô ấy định chuyển đến Chicago.

71
00:04:51,000 --> 00:04:53,458
‪- Ta khui chai rượu?
‪- Họ gần đính hôn.

72
00:04:53,541 --> 00:04:56,583
‪- Ta có thể bật nhạc.
‪- Anh biết Kevin định đi mua nhẫn?

73
00:04:56,666 --> 00:04:58,000
‪- Stacy!
‪- Sao?

74
00:04:58,083 --> 00:05:01,666
‪Họ đã đường ai nấy đi.
‪Người ta vẫn làm vậy suốt mà.

75
00:05:01,750 --> 00:05:03,375
‪Em biết. Chỉ là...

76
00:05:04,250 --> 00:05:06,500
‪Olivia nhắn tin cho em mỗi ngày.

77
00:05:06,583 --> 00:05:09,375
‪Con bé nói bố mình khổ sở
‪khi không có Margaret.

78
00:05:10,208 --> 00:05:14,541
‪Anh ấy từ chối lời mời đến lễ lên ngôi.
‪Rõ là, anh ấy đâu muốn gặp cô ấy.

79
00:05:14,625 --> 00:05:18,125
‪- Đàn ông đâu biết họ muốn gì.
‪- Anh biết anh muốn gì.

80
00:05:19,958 --> 00:05:21,541
‪Em có ý tưởng tuyệt vời.

81
00:05:22,291 --> 00:05:27,916
‪Sao ta không đi đường vòng nhỏ xíu
‪tới Chicago trên đường đến Montenaro?

82
00:05:28,000 --> 00:05:31,791
‪Ôi, em yêu. Ước gì anh có thể
‪trốn thoát sớm hơn. Thật đấy.

83
00:05:31,875 --> 00:05:34,750
‪Nhưng... trừ khi em muốn đi Chicago
‪vắng anh...

84
00:05:38,125 --> 00:05:41,666
‪Tuyệt! Em sẽ dọn đồ
‪và bắt chuyến bay đầu tiên vào sáng mai.

85
00:05:42,541 --> 00:05:45,375
{\an8}‪CHICAGO

86
00:05:57,208 --> 00:06:01,083
‪- Cảm ơn nhiều. Giáng Sinh vui vẻ.
‪- Cảm ơn và Giáng Sinh vui vẻ.

87
00:06:01,166 --> 00:06:03,083
‪Cho một tá bánh quy Giáng sinh!

88
00:06:04,250 --> 00:06:05,083
‪Stacy ạ?

89
00:06:06,250 --> 00:06:07,083
‪Xin chào!

90
00:06:07,166 --> 00:06:09,416
‪- Cháu nhớ cô!
‪- Cô nhớ cháu.

91
00:06:11,625 --> 00:06:13,708
‪Stacy! Cô làm gì ở đây?

92
00:06:13,791 --> 00:06:16,750
‪Tôi tới khu lân cận và nghĩ
‪sẽ xem đối tác làm ăn.

93
00:06:16,833 --> 00:06:20,000
‪- Nhân tiện, tôi thích điểm mới.
‪- Cảm ơn. Edward đâu?

94
00:06:20,083 --> 00:06:22,708
‪Anh ấy sẽ gặp tôi ở London
‪trên đường tới Montenaro.

95
00:06:23,041 --> 00:06:24,916
‪Chà, trông cô thật tuyệt.

96
00:06:25,000 --> 00:06:26,583
‪Cảm ơn, và trông anh...

97
00:06:28,500 --> 00:06:29,333
‪thoải mái.

98
00:06:29,416 --> 00:06:30,541
‪Ừ, ổn cả.

99
00:06:30,625 --> 00:06:34,750
‪Bố chưa đi hẹn hò
‪từ khi chia tay với người cô biết ai mà.

100
00:06:35,375 --> 00:06:37,750
‪Bố còn điều hành kinh doanh. Nhớ không?

101
00:06:37,833 --> 00:06:40,250
‪Nào, Kev. Đời đầu phải là làm việc suốt.

102
00:06:40,791 --> 00:06:44,166
‪Hiểu, đó là lý do bọn tôi nhận nuôi
‪con mèo khác vào Giáng sinh.

103
00:06:44,791 --> 00:06:45,875
‪Con mèo khác à?

104
00:06:45,958 --> 00:06:48,083
‪Ừ. Có bao giờ là nhiều mèo quá đâu.

105
00:06:49,000 --> 00:06:50,125
‪Ta cần nói chuyện.

106
00:06:54,750 --> 00:06:57,708
‪Hay con đi dọn dẹp
‪một trong những cái bàn kia?

107
00:07:01,541 --> 00:07:02,958
‪Có chuyện gì vậy?

108
00:07:03,458 --> 00:07:07,083
‪Anh mặc quần thể thao,
‪không hẹn hò và thu thập mèo.

109
00:07:08,375 --> 00:07:09,208
‪Và?

110
00:07:11,041 --> 00:07:15,000
‪Hai năm trước, anh đưa tôi một lời mời
‪thay đổi cuộc đời tôi.

111
00:07:15,083 --> 00:07:16,958
‪Đến lúc tôi trả ơn rồi.

112
00:07:23,625 --> 00:07:26,958
‪Stace, Margaret và tôi
‪chia tay từ sáu tháng trước.

113
00:07:27,041 --> 00:07:30,625
‪Ừ, đó có lẽ là điều ngu ngốc nhất
‪anh từng làm trong đời.

114
00:07:30,708 --> 00:07:33,166
‪Bọn tôi đâu muốn
‪những thứ giống nhau nữa.

115
00:07:33,708 --> 00:07:36,958
‪Hơn nữa, ý tôi là, cô ấy đã bước tiếp.
‪Tôi cũng thế.

116
00:07:37,541 --> 00:07:38,625
‪- Thật sao?
‪- Phải.

117
00:07:39,125 --> 00:07:43,125
‪- Vì trông anh đâu giống đã bước tiếp.
‪- Tôi đã gửi thư hồi âm xác nhận.

118
00:07:45,416 --> 00:07:47,250
‪Về thư hồi âm xác nhận đó...

119
00:07:49,125 --> 00:07:51,458
‪Nó chưa tới được hòm thư.

120
00:07:52,041 --> 00:07:53,083
‪Liv...

121
00:07:53,166 --> 00:07:56,541
‪Kevin, tới lễ lên ngôi của cô ấy
‪với tư cách là bạn.

122
00:07:58,916 --> 00:07:59,958
‪Tôi không biết.

123
00:08:00,625 --> 00:08:02,875
‪Kế thừa ngai vàng là chuyện lớn.

124
00:08:03,375 --> 00:08:06,416
‪Margaret cần chúng ta ở bên cô ấy,
‪tất cả chúng ta.

125
00:08:07,000 --> 00:08:07,958
‪Đi mà bố.

126
00:08:08,833 --> 00:08:10,250
‪Cô ấy cũng là bạn con.

127
00:08:15,875 --> 00:08:18,833
‪Được thôi. Này! Gọi người trông mèo đi.

128
00:08:20,375 --> 00:08:24,708
‪Có lẽ trước khi đi,
‪anh nên đi cắt tóc và mặc quần tử tế đi.

129
00:08:24,791 --> 00:08:26,125
‪Bộ này sao nào?

130
00:08:33,583 --> 00:08:37,875
{\an8}‪CUNG ĐIỆN HOÀNG GIA MONTENARO

131
00:08:56,166 --> 00:08:57,250
‪Cảm ơn Frank.

132
00:09:02,541 --> 00:09:03,583
‪Stacy!

133
00:09:07,583 --> 00:09:09,375
‪Cô tới đây tôi mừng quá.

134
00:09:09,458 --> 00:09:13,416
‪- Tôi cũng vậy.
‪- Tôi sợ anh bận quá không xoay xở nổi.

135
00:09:13,500 --> 00:09:16,458
‪- Vớ vẩn.
‪- Không đời nào ta lỡ lễ lên ngôi của cô.

136
00:09:16,541 --> 00:09:18,208
‪Đúng y lời tôi bảo cô ấy.

137
00:09:18,791 --> 00:09:21,416
‪Bà Donatelli, trông bà tuyệt lắm.

138
00:09:22,208 --> 00:09:25,583
‪Cảm ơn. Và cô trông rất rạng rỡ,
‪Công chúa.

139
00:09:25,666 --> 00:09:27,541
‪Stacy sinh ra để làm công chúa.

140
00:09:28,208 --> 00:09:30,583
‪Cảm giác như lâu lắm rồi từ khi gặp cô.

141
00:09:30,666 --> 00:09:34,375
‪Giờ chúng tôi ở đây
‪và mang đến cho cô một bất ngờ nho nhỏ.

142
00:09:39,041 --> 00:09:40,750
‪- Olivia!
‪- Margaret!

143
00:09:42,000 --> 00:09:43,166
‪Nhìn cháu kìa!

144
00:09:44,958 --> 00:09:48,708
‪- Nó lớn ra kể từ lần cuối em gặp nó.
‪- Đúng vậy.

145
00:09:49,833 --> 00:09:52,708
‪Không nhận được thư hồi âm xác nhận
‪bọn em không chắc anh tới.

146
00:09:53,291 --> 00:09:56,500
‪Anh mong bọn anh được tới đây... là bạn.

147
00:09:58,125 --> 00:10:00,333
‪Tất nhiên rồi. Là bạn.

148
00:10:00,875 --> 00:10:03,791
‪- Ta xem lâu đài của cô được chứ?
‪- Lối này.

149
00:10:05,333 --> 00:10:06,166
‪Xin chào!

150
00:10:22,875 --> 00:10:24,708
‪Margaret, sao mọi thứ được che?

151
00:10:24,791 --> 00:10:26,375
‪Tôi vẫn chưa ổn định.

152
00:10:27,166 --> 00:10:28,875
‪Không có Vũ hội Giáng Sinh à?

153
00:10:29,375 --> 00:10:33,250
‪Có, nhưng tôi đã ngăn nhân viên
‪trang trí nhà cửa.

154
00:10:33,916 --> 00:10:36,833
‪Nói thật, tôi đang nghĩ
‪đến việc hủy các lễ hội...

155
00:10:37,458 --> 00:10:40,375
‪- buổi hòa nhạc, vũ hội, tất cả.
‪- Tại sao?

156
00:10:40,500 --> 00:10:41,875
‪Có vẻ không ổn.

157
00:10:42,208 --> 00:10:44,750
‪Đất nước còn tang tốc cái chết
‪của nhà vua.

158
00:10:44,833 --> 00:10:47,458
‪- Cũng ăn mừng nữ hoàng mới mà.
‪- Phải!

159
00:10:47,541 --> 00:10:50,333
‪Người dân xem cô
‪là người trị vì mới, quý cô Margaret.

160
00:10:50,416 --> 00:10:51,916
‪Cô là hy vọng cho tương lai.

161
00:10:52,458 --> 00:10:55,541
‪Việc là tôi đâu biết
‪liệu tôi sẽ cảm giác đây là nhà.

162
00:10:55,625 --> 00:10:58,666
‪À, tôi không biết nữa.
‪Lâu đài có thể thấy ấm cúng

163
00:10:58,750 --> 00:11:01,500
‪- khi chia sẻ với người cô yêu.
‪- Tôi cho là vậy.

164
00:11:02,500 --> 00:11:06,166
‪Nếu cô hỏi tôi, thì nơi này cần
‪khí sắc Giáng sinh nghiêm túc.

165
00:11:07,125 --> 00:11:10,666
‪- Cô không phiền giúp tôi chứ?
‪- Trang hoàng lâu đài này đi.

166
00:11:24,291 --> 00:11:25,750
‪- Tuyệt đẹp!
‪- Bố!

167
00:11:35,791 --> 00:11:36,875
‪Chà!

168
00:11:43,958 --> 00:11:46,125
‪Cẩn thận bước đi! Đang lao tới đây!

169
00:11:47,250 --> 00:11:48,250
‪- Cầm được chưa?
‪- Ừ.

170
00:11:48,333 --> 00:11:49,291
‪Ừ.

171
00:12:13,291 --> 00:12:14,875
‪- Nhìn cái cây kia.
‪- Chào.

172
00:12:32,458 --> 00:12:34,500
‪Nơi này thực sự rất đẹp.

173
00:12:35,083 --> 00:12:36,458
‪Chỉ thiếu một thứ.

174
00:12:37,000 --> 00:12:38,916
‪- Cái gì thế?
‪- Sôcô-la nóng?

175
00:12:39,458 --> 00:12:41,708
‪Đến ngay, nhưng bố cần người trợ giúp.

176
00:12:41,791 --> 00:12:45,958
‪Con định chơi Twister với Edward và Stacy.
‪Phải không cô chú?

177
00:12:47,041 --> 00:12:50,166
‪Phải, Giáng Sinh sẽ không như vậy
‪nếu thiếu Twister.

178
00:12:50,250 --> 00:12:52,916
‪- Phải rồi.
‪- Có lẽ Margaret có thể giúp?

179
00:12:55,166 --> 00:12:57,125
‪Cô cho là mình có thể thử.

180
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
‪Vậy... bếp ở đâu?

181
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
‪Lối này.

182
00:13:10,375 --> 00:13:11,416
‪- Ý hay.
‪- Cảm ơn!

183
00:13:11,500 --> 00:13:12,333
‪Tuyệt!

184
00:13:22,666 --> 00:13:26,666
‪Được rồi. Chúng ta cần đường,
‪ca cao bột, sữa và vani.

185
00:13:26,833 --> 00:13:27,916
‪Được rồi.

186
00:13:30,541 --> 00:13:33,166
‪Em... chưa từng tới đây phải không?

187
00:13:33,833 --> 00:13:35,041
‪Tất nhiên em có tới.

188
00:13:37,000 --> 00:13:38,708
‪Hãy kiểm tra tủ lạnh đi.

189
00:13:42,041 --> 00:13:43,750
‪Ôi trời, nó trống rỗng.

190
00:13:43,833 --> 00:13:45,416
‪Được rồi, tốt đấy.

191
00:13:47,708 --> 00:13:49,375
‪Việc này không quá khó khăn.

192
00:13:50,208 --> 00:13:52,083
‪- Đường ở sau bột mì.
‪- Anh lấy.

193
00:13:52,166 --> 00:13:54,166
‪- Không sao.
‪- Anh lấy dễ hơn mà.

194
00:13:54,833 --> 00:13:56,083
‪Em nói rồi...

195
00:13:59,041 --> 00:14:00,625
‪- Chẳng vui gì.
‪- Không.

196
00:14:00,708 --> 00:14:03,083
‪Em muốn vui à? Anh cho em vui này.

197
00:14:04,125 --> 00:14:05,625
‪- Không!
‪- Không.

198
00:14:15,208 --> 00:14:18,375
‪- Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy?
‪- Antonio!

199
00:14:18,458 --> 00:14:20,708
‪Tôi tưởng mai anh mới đến.

200
00:14:21,500 --> 00:14:23,208
‪Hy vọng tôi không xen ngang.

201
00:14:23,791 --> 00:14:26,541
‪- Không hề.
‪- Có quá nhiều thứ phải suy xét.

202
00:14:26,625 --> 00:14:28,916
‪Tôi nghĩ ta nên bắt đầu sớm
‪một cốc cà phê.

203
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
‪Tất nhiên.

204
00:14:31,916 --> 00:14:32,833
‪Keith Richards.

205
00:14:33,458 --> 00:14:36,750
‪Thứ lỗi cho em. Đây là Antonio Rossi,
‪Tham mưu trưởng.

206
00:14:36,833 --> 00:14:39,125
‪- Tôi sẽ bắt tay, nhưng...
‪- Đừng lo.

207
00:14:39,916 --> 00:14:41,416
‪- Rất hân hạnh.
‪- Đi đi.

208
00:14:42,166 --> 00:14:43,000
‪Anh lo được.

209
00:14:43,500 --> 00:14:45,333
‪- Anh chắc chứ?
‪- Ừ.

210
00:14:47,625 --> 00:14:48,583
‪Được rồi.

211
00:14:49,750 --> 00:14:53,583
‪Về buổi hòa nhạc vào đêm Giáng sinh,
‪sẽ rất ý nghĩa với mọi người,

212
00:14:53,666 --> 00:14:56,416
‪nếu cô dự được, biệt là với trẻ em.

213
00:14:57,333 --> 00:15:00,625
‪Được rồi, tôi sẽ đi.
‪Miễn là không phát biểu.

214
00:15:01,083 --> 00:15:02,583
‪Không phát biểu. Tôi hứa.

215
00:15:03,625 --> 00:15:06,208
‪Chỉ là một buổi đón tiếp ngắn sau đó và...

216
00:15:06,291 --> 00:15:08,375
‪và những gì cô cần làm là mỉm cười

217
00:15:08,458 --> 00:15:11,041
‪- và bắt tay.
‪- Anh xác nhận cuộc họp

218
00:15:11,125 --> 00:15:15,208
‪- với Bộ trưởng Tài chính chưa?
‪- Ông ấy sẽ đến lúc mười giờ sáng mai.

219
00:15:15,791 --> 00:15:18,166
‪- Tôi cũng sẽ tới đó.
‪- Tony...

220
00:15:18,791 --> 00:15:22,750
‪- anh luôn tham dự họp nội các với vua?
‪- Không phải luôn luôn.

221
00:15:23,333 --> 00:15:25,500
‪Nhưng cô có thể dùng chút hướng dẫn.

222
00:15:27,250 --> 00:15:28,375
‪Có lẽ tôi quá rồi.

223
00:15:28,458 --> 00:15:29,291
‪Không hề.

224
00:15:29,958 --> 00:15:33,958
‪Nhưng tôi phải học cách tự làm việc này.
‪Tôi đã luyện sáu tháng qua.

225
00:15:34,625 --> 00:15:37,791
‪Tôi muốn cô biết tôi ủng hộ cô,
‪dù cô cần gì,

226
00:15:38,791 --> 00:15:42,125
‪- bất cứ khi nào cô cần.
‪- Thật ngọt ngào.

227
00:15:51,791 --> 00:15:55,208
‪Tôi chỉ mang thêm vài thứ để trang trí.

228
00:15:56,416 --> 00:15:59,625
‪Như kim tuyến.
‪Không bao giờ là đủ kim tuyến cả.

229
00:16:00,833 --> 00:16:03,208
‪Ít nhất thì đó cũng là điều bà tôi nói.

230
00:16:03,625 --> 00:16:06,708
‪Bà hâm mộ cuồng nhiệt. Cuồng lắm đấy.

231
00:16:07,083 --> 00:16:09,250
‪- Cuồng kim tuyến?
‪- Ừ. Cuồng nhất.

232
00:16:10,208 --> 00:16:12,000
‪Bà dùng nó cho mọi thứ.

233
00:16:13,250 --> 00:16:16,125
‪Có lần bà đan áo len kim tuyến cho tôi.

234
00:16:18,208 --> 00:16:20,333
‪Dù gì, đừng bận tâm. Tôi sẽ...

235
00:16:52,250 --> 00:16:53,166
‪Vào đi.

236
00:16:55,000 --> 00:16:58,500
‪Chào. Tôi mượn keo xịt tóc được chứ?

237
00:17:00,333 --> 00:17:02,625
‪Tôi tưởng cô không dùng keo xịt tóc.

238
00:17:02,708 --> 00:17:04,916
‪Không mà. Chỉ vào những dịp đặc biệt.

239
00:17:06,375 --> 00:17:10,250
‪Cô sẽ mặc áo len kim tuyến của bà
‪đến vũ hội tối nay chứ?

240
00:17:12,541 --> 00:17:13,875
‪Tôi quên đóng gói nó.

241
00:17:14,750 --> 00:17:16,958
‪Sao cô không nói thật lý do cô ở đây?

242
00:17:20,375 --> 00:17:22,375
‪Cô với Antonio có chuyện gì?

243
00:17:23,458 --> 00:17:27,500
‪Tôi biết Antonio mãi rồi.
‪Chúng tôi đi học cùng nhau.

244
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
‪Còn giờ anh ấy làm cho cô?

245
00:17:29,500 --> 00:17:34,041
‪Anh ấy phục vụ vua quá cố ba năm qua.
‪Để anh ấy nguyên vị có vẻ là thận trọng.

246
00:17:34,125 --> 00:17:35,166
‪Sao cô hỏi vậy?

247
00:17:35,791 --> 00:17:37,916
‪Không có lý do gì. Tôi chỉ...

248
00:17:38,000 --> 00:17:42,750
‪thấy hai người ở phòng ăn,
‪hai người trông như... ấm áp.

249
00:17:44,041 --> 00:17:48,083
‪- Tony đã giúp tôi rất nhiều.
‪- Hai người đang quan hệ lãng mạn?

250
00:17:49,541 --> 00:17:51,666
‪Chúng tôi ăn vài bữa tối công việc.

251
00:17:51,833 --> 00:17:54,291
‪Thế thôi. Nhưng anh ấy đáng mến lắm.

252
00:17:55,416 --> 00:17:56,500
‪Và rất đẹp trai.

253
00:17:58,000 --> 00:18:01,416
‪Cô biết đó,
‪Kevin ngày nay trông khá hấp dẫn.

254
00:18:02,625 --> 00:18:04,208
‪Ừ, đúng thế.

255
00:18:05,416 --> 00:18:07,958
‪Nhưng chuyện tình cảm
‪giữa bọn tôi không ổn

256
00:18:08,458 --> 00:18:11,750
‪và tôi đâu thể sống cả đời
‪mong chuyện tình cảm khác đi.

257
00:18:12,458 --> 00:18:14,458
‪Có lẽ đến lúc cho cơ hội thứ hai?

258
00:18:17,333 --> 00:18:18,625
‪Muộn rồi.

259
00:18:18,708 --> 00:18:20,375
‪Tôi hơn ta chuẩn bị đi.

260
00:18:20,458 --> 00:18:22,583
‪- Hai giờ nữa vũ hội bắt đầu.
‪- Ừ.

261
00:18:25,041 --> 00:18:25,958
‪Stacy…

262
00:18:27,416 --> 00:18:30,041
‪- Kevin có nói gì không?
‪- Về chuyện gì?

263
00:18:30,708 --> 00:18:35,125
‪Về... tình cảm của anh ấy với tôi?

264
00:18:38,000 --> 00:18:39,166
‪Cô nên tự hỏi đi.

265
00:18:45,166 --> 00:18:49,291
{\an8}‪CUNG ĐIỆN HOÀNG GIA MONTENARO

266
00:19:02,000 --> 00:19:05,250
‪Có ai từng nói anh
‪sinh ra để mặc áo vét không?

267
00:19:06,833 --> 00:19:09,791
‪Em, mỗi lần anh mặc áo vét.

268
00:19:12,791 --> 00:19:15,708
‪Cháu ghét làm gián đoạn lễ hội âu yếm,
‪nhưng...

269
00:19:16,916 --> 00:19:17,750
‪Tèn ten!

270
00:19:18,375 --> 00:19:21,666
‪- Váy dự tiệc nghiêm túc nhỉ!
‪- Nhỉ? Và nhìn bố cháu đi.

271
00:19:23,083 --> 00:19:25,333
‪- Tèn ten!
‪- Tốt hơn anh nên thế.

272
00:19:34,291 --> 00:19:39,500
‪Bệ hạ, quý cô Margaret Delacourt.

273
00:20:02,458 --> 00:20:04,541
‪- Bệ hạ.
‪- Bệ hạ

274
00:20:04,625 --> 00:20:07,625
‪- Thời khắc của anh đấy.
‪- Thời khắc của tôi làm gì?

275
00:20:07,708 --> 00:20:09,458
‪Mời cô ấy khiêu vũ đi.

276
00:20:09,541 --> 00:20:11,125
‪Đi đi. Kevin!

277
00:20:17,375 --> 00:20:20,666
‪Tôi phải nói ngài
‪là vị vua đẹp nhất lịch sử Montenaro.

278
00:20:24,166 --> 00:20:26,958
‪Ta nghe nói nữ hoàng đầu tiên,
‪Judith the Brave,

279
00:20:27,041 --> 00:20:31,041
‪- ganh đua với Helen thành Troy.
‪- Ừ, nhưng điệu nhảy của cô ấy tệ.

280
00:20:32,583 --> 00:20:34,166
‪Cho họ thấy phải thế nào.

281
00:20:37,041 --> 00:20:39,625
‪Được rồi. Tôi xin phép.

282
00:20:52,458 --> 00:20:53,333
‪Bắt đầu đó.

283
00:20:55,625 --> 00:20:58,500
‪Em rất vui
‪vì anh đã quyết định tham gia vụ này.

284
00:20:58,958 --> 00:20:59,791
‪Anh cũng vui.

285
00:21:01,041 --> 00:21:02,958
‪Nói thật với anh, em...

286
00:21:04,541 --> 00:21:06,458
‪không chắc chúng ta vẫn là bạn.

287
00:21:06,958 --> 00:21:10,291
‪Ừ, mọi thứ thành phức tạp
‪sau khi chuyện nữ hoàng xảy ra.

288
00:21:10,833 --> 00:21:12,291
‪Em cho là thế.

289
00:21:14,375 --> 00:21:18,083
‪Mọi thứ từng rất tự nhiên với chúng ta.

290
00:21:18,458 --> 00:21:21,750
‪Có ý này.
‪Sao ta không quay lại tự nhiên thế?

291
00:21:22,458 --> 00:21:23,291
‪Bằng cách nào?

292
00:21:23,666 --> 00:21:26,458
‪Mai nếu em có thời gian,
‪ta có thể đi lái xe.

293
00:21:27,208 --> 00:21:28,083
‪Là bạn bè?

294
00:21:28,416 --> 00:21:30,291
‪Chắc rồi, là bạn bè.

295
00:21:31,416 --> 00:21:33,125
‪Nghe có vẻ là ý hay đấy.

296
00:21:41,250 --> 00:21:44,958
‪Điều gì có thể xảy ra
‪giữa hai người nhìn nhau như thế?

297
00:21:45,041 --> 00:21:48,833
‪Này, hãy bắt đầu bữa tiệc này nhé?

298
00:21:56,541 --> 00:21:57,500
‪Xin lỗi.

299
00:21:58,791 --> 00:22:00,166
‪Thông báo cho tôi.

300
00:22:00,458 --> 00:22:02,500
‪- Tôi...
‪- Làm việc đó đi. Khỏi lo.

301
00:22:06,916 --> 00:22:08,375
‪Maggie Moo!

302
00:22:14,750 --> 00:22:15,750
‪Đến rồi đó.

303
00:22:20,541 --> 00:22:23,375
‪- Ta phải làm thế à?
‪- Không ảnh thì không tin!

304
00:22:23,458 --> 00:22:24,666
‪Nói <i>‪fromage</i>‪ đi!

305
00:22:28,250 --> 00:22:30,041
‪Cằm đôi! Xoá thôi.

306
00:22:30,708 --> 00:22:34,958
‪Khỏi lo, có mà.
‪Không phải với em, nhưng mà có.

307
00:22:35,333 --> 00:22:39,333
‪Fiona, ta rất... phấn khởi, em có thể tới.

308
00:22:39,416 --> 00:22:43,166
‪Ôi, hẳn là chị đã học cách tổ chức tiệc.
‪Tự hào về lắm đấy.

309
00:22:43,250 --> 00:22:46,750
‪Tiền từ sự kiện tối nay sẽ vào
‪một trong các tổ chức từ thiện hoàng gia.

310
00:22:46,833 --> 00:22:50,708
‪Có trại trẻ mồ côi đặc biệt cần,
‪St. Michael's. Ta sẽ quyên góp đồ chơi.

311
00:22:50,791 --> 00:22:54,500
‪Tất nhiên rồi,
‪chị đúng là Mẹ Têrêsa dễ thương.

312
00:22:56,125 --> 00:23:00,041
‪- Em sẽ ở lại thị trấn bao lâu?
‪- Cho tới ngày trọng đại của chị.

313
00:23:00,125 --> 00:23:05,375
‪Rồi tụi em sẽ bay đến Capri đón năm mới,
‪nhưng em sẽ dành nhiều thời gian nhất

314
00:23:05,458 --> 00:23:08,666
<i>‪- </i>‪có thể với họ hàng của mình.
<i>‪- </i>‪May cho ta quá.

315
00:23:09,625 --> 00:23:11,708
‪Chào chàng anh mặc áo vét.

316
00:23:12,583 --> 00:23:16,250
‪- Tôi ư?
‪- Đây là bạn tôi, Kevin,

317
00:23:16,333 --> 00:23:20,958
‪con gái anh ấy, Olivia, Công chúa Stacy
‪và Hoàng tử Edward của Belgravia.

318
00:23:21,041 --> 00:23:23,958
‪Mọi người,
‪đây là em họ Fiona Pembroke của tôi.

319
00:23:24,583 --> 00:23:27,916
‪Pembroke là Lãnh chúa Percival Pembroke?

320
00:23:28,000 --> 00:23:31,333
‪- Người chết vì dị ứng đậu phộng?
‪- Bố cô ấy, chú tôi.

321
00:23:31,416 --> 00:23:33,291
‪Ôi Chúa ơi,

322
00:23:34,166 --> 00:23:37,083
‪cô là người đổi chỗ với chị tôi!

323
00:23:38,000 --> 00:23:38,916
‪Là tôi.

324
00:23:39,500 --> 00:23:41,666
‪Hai người trông như cặp sinh đôi!

325
00:23:41,750 --> 00:23:44,541
<i>‪- </i>‪Đồ ranh mãnh!
<i>‪- </i>‪Nó có nghĩa là ma mãnh,

326
00:23:45,708 --> 00:23:50,625
‪Hai người hoán đổi
‪kể từ khi kết hôn với Hoàng Gia chưa?

327
00:23:51,208 --> 00:23:52,500
‪Fiona, làm ơn đi!

328
00:23:53,708 --> 00:23:55,583
‪Minion, tôi cần thêm sâm panh.

329
00:23:58,791 --> 00:24:00,166
‪Reggie, Mindy!

330
00:24:00,750 --> 00:24:02,458
‪Ôi tuyệt, lộng lẫy quá.

331
00:24:03,250 --> 00:24:06,000
‪Dạo này thật khó để tìm sự giúp đỡ.

332
00:24:08,750 --> 00:24:09,625
‪Chị ngon ghê.

333
00:24:13,041 --> 00:24:14,250
‪Chà!

334
00:24:14,333 --> 00:24:16,625
‪Anh thấy sự giống nhau trong gia đình.

335
00:24:17,333 --> 00:24:20,791
‪Không chệch được.
‪Nhưng cô ấy thực sự có họ với em à?

336
00:24:21,583 --> 00:24:26,666
‪Fiona luôn có tâm hồn phóng khoáng.
‪Cô ấy hưởng gia tài lớn khi chú tôi mất.

337
00:24:26,750 --> 00:24:28,416
‪Đoán là không còn nhiều đâu.

338
00:24:28,500 --> 00:24:29,708
‪Không nhiều.

339
00:24:29,791 --> 00:24:32,958
‪Dù cô ấy vẫn còn Di sản Pembroke cũ
‪ở vùng này.

340
00:24:33,041 --> 00:24:36,708
‪Cô ấy giữ Reggie và Mindy làm nhân viên,
‪nhưng tôi đâu biết cô ấy trả họ thế nào.

341
00:24:36,791 --> 00:24:39,375
‪Bệ hạ, thần xin lỗi đã làm phiền ngài.

342
00:24:39,458 --> 00:24:41,458
‪Thủ tướng đang mời ngài.

343
00:24:41,541 --> 00:24:42,375
‪Tất nhiên.

344
00:24:43,541 --> 00:24:47,208
‪Sáng mai em có cuộc họp với Bộ Tài chính.
‪Vậy hai giờ nhé?

345
00:24:47,833 --> 00:24:48,666
‪Được rồi.

346
00:24:53,291 --> 00:24:54,250
‪Cạn ly.

347
00:24:58,833 --> 00:25:00,958
‪- Cô thấy vui chứ?
‪- Có, vui.

348
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
‪Thôi đi!

349
00:25:06,791 --> 00:25:08,000
‪Ngọt ngào quá.

350
00:25:11,875 --> 00:25:15,541
{\an8}‪DI SẢN PEMBROKE

351
00:25:21,041 --> 00:25:22,333
‪Hết rồi à?

352
00:25:22,916 --> 00:25:24,625
‪Nơi đó đầy tiền ra cơ mà.

353
00:25:29,666 --> 00:25:30,500
‪Sao anh...

354
00:25:33,291 --> 00:25:34,875
‪Bỏ đi. Còn cô?

355
00:25:37,000 --> 00:25:40,708
‪Giải thích cho ta cái này sẽ
‪trả thế nào cho mùa hè ở Capri.

356
00:25:40,791 --> 00:25:43,791
‪- Hai lớp đấy.
‪- Và ý anh là gì?

357
00:25:43,875 --> 00:25:46,000
‪Hai lớp đấy!

358
00:25:46,875 --> 00:25:48,750
‪Tôi chán việc này rồi!

359
00:25:48,833 --> 00:25:52,208
‪Nếu cô chán, Mindy,
‪hãy nghĩ ra thứ tốt hơn đi.

360
00:25:52,291 --> 00:25:55,000
‪Tôi không thể là ngoại hình
‪và trí tuệ của chiến dịch này.

361
00:25:55,083 --> 00:25:58,416
‪- Tôi là ngoại hình mà!
‪- Đó là lý do anh không phải là trí tuệ.

362
00:25:58,500 --> 00:26:02,291
‪Sao cô không là người thành nữ hoàng
‪mà là tên họ hàng ngu si.

363
00:26:02,375 --> 00:26:03,625
‪Thì ta ấm no cả đời.

364
00:26:03,708 --> 00:26:05,291
‪Đừng nói nữa.

365
00:26:06,083 --> 00:26:06,916
‪Đi đi.

366
00:26:22,875 --> 00:26:25,208
‪LỄ LÊN NGÔI CỦA BỆ HẠ
‪NỮ HOÀNG MARGARET

367
00:26:37,583 --> 00:26:41,833
‪- Cuộc họp với Bộ Tài chính thế nào?
‪- Em dành vài tháng qua

368
00:26:41,916 --> 00:26:45,208
‪phân tích tác động của thuế
‪đối với thâm hụt thương mại.

369
00:26:46,375 --> 00:26:49,291
‪- Không ai hỏi ý kiến của em cả.
‪- Họ sẽ hỏi.

370
00:26:50,000 --> 00:26:51,125
‪Sao anh biết?

371
00:26:51,708 --> 00:26:52,833
‪Vì anh biết em mà.

372
00:26:55,500 --> 00:26:56,333
‪Margaret...

373
00:26:57,750 --> 00:26:59,625
‪Anh đang nghĩ, và...

374
00:27:00,541 --> 00:27:01,375
‪Cô đây rồi.

375
00:27:02,083 --> 00:27:03,625
‪Tôi tìm cô khắp nơi.

376
00:27:04,083 --> 00:27:05,708
‪Mọi chuyện ổn chứ?

377
00:27:05,791 --> 00:27:08,541
‪Tôi ghét phải làm phiền cô... lần nữa.

378
00:27:09,333 --> 00:27:12,916
‪Nhưng... có việc khẩn cấp
‪cần cô phải chú ý ngay lập tức.

379
00:27:13,875 --> 00:27:18,541
‪- Một giờ nữa chúng tôi quay lại.
‪- Không chờ được đâu.

380
00:27:21,125 --> 00:27:22,416
‪Em rất xin lỗi.

381
00:27:22,875 --> 00:27:25,166
‪Này. Em làm điều em phải làm đi.

382
00:27:44,750 --> 00:27:46,583
‪Tôi nghĩ có gì đó gấp.

383
00:27:47,375 --> 00:27:49,708
‪Đúng, nhưng không như cô nghĩ.

384
00:27:51,375 --> 00:27:53,458
‪Tôi biết nếu giờ không làm,
‪tôi sẽ mất bình tĩnh.

385
00:27:56,875 --> 00:27:58,458
‪Chuyện này là sao?

386
00:27:58,916 --> 00:28:00,916
‪Margaret, tôi đã nói dối...

387
00:28:01,791 --> 00:28:05,166
‪nếu tôi bảo tôi phục vụ cô
‪chỉ vị cảm giác trách nhiệm.

388
00:28:06,791 --> 00:28:10,291
‪Cô không chỉ sắp trở thành Nữ hoàng
‪của Montenaro,

389
00:28:11,958 --> 00:28:14,125
‪mà còn là Nữ hoàng của trái tim tôi.

390
00:28:15,541 --> 00:28:17,708
‪- Tony.
‪- Cái này cho cô.

391
00:28:19,416 --> 00:28:23,583
‪Tôi định tặng cô vào Giáng sinh,
‪nhưng... tôi muốn cô có nó ngay.

392
00:28:29,375 --> 00:28:30,375
‪Đẹp quá.

393
00:28:33,333 --> 00:28:37,125
‪Chúng ta đã là bạn rất lâu rồi,
‪cô và tôi...

394
00:28:38,541 --> 00:28:42,041
‪nhưng gần đây tôi ước ta có thể hơn thế.

395
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
‪Tôi...

396
00:28:48,583 --> 00:28:51,000
‪tôi thật sự không biết nghĩ gì.

397
00:28:52,541 --> 00:28:54,750
‪Tôi khá bối rối về mọi thứ.

398
00:28:57,125 --> 00:29:01,583
‪Mọi thứ... có bao gồm bạn của cô không?

399
00:29:02,333 --> 00:29:03,333
‪Tôi không biết.

400
00:29:05,250 --> 00:29:06,125
‪Có thể...

401
00:29:07,291 --> 00:29:08,125
‪Margaret…

402
00:29:10,000 --> 00:29:10,875
‪không sao.

403
00:29:11,833 --> 00:29:14,333
‪Thật nhẹ nhõm khi nghe anh nói thế.

404
00:29:14,916 --> 00:29:19,291
‪Cô biết đấy, ta sẽ là một cặp tuyệt vời,
‪cô và tôi,

405
00:29:20,250 --> 00:29:21,291
‪ai cũng nói thế.

406
00:29:23,958 --> 00:29:28,208
‪Hãy hứa với với tôi...
‪ít ra cô sẽ cân nhắc.

407
00:29:31,541 --> 00:29:32,375
‪Được rồi.

408
00:29:34,500 --> 00:29:38,208
‪- Tôi phải nói gì đây?
‪- Tôi tưởng cô và Antonio

409
00:29:38,291 --> 00:29:40,541
‪- không quan hệ lãng mạn.
‪- Không mà,

410
00:29:41,333 --> 00:29:46,375
‪- nhưng Tony đã giúp tôi rất nhiều.
‪- Cô không nghĩ anh ấy đang cố quá à?

411
00:29:47,791 --> 00:29:50,875
‪Tony luôn dành quá nhiều
‪cho những thứ không nên,

412
00:29:50,958 --> 00:29:55,666
‪bọn tôi quen nhau từ hồi đại học.
‪Nhưng có lẽ anh ấy đúng.

413
00:29:56,708 --> 00:30:01,166
‪- Có lẽ bọn có thể hợp với nhau.
‪- Cô và Kevin mới là hợp với nhau.

414
00:30:01,250 --> 00:30:04,125
‪Có nhiều chuyện đã là quá khứ rồi, Stacy.

415
00:30:04,958 --> 00:30:08,375
‪Kevin và tôi còn chưa bắt đầu nói
‪về vấn đề giữa bọn tôi,

416
00:30:08,458 --> 00:30:12,333
‪và bọn tôi thử, thì đều không bao giờ
‪có cơ hội để nói hết.

417
00:30:13,125 --> 00:30:16,750
‪- Không rõ bọn tôi có làm được không.
‪- Có lẽ cô phải cố hơn.

418
00:30:18,041 --> 00:30:20,541
‪Tình yêu phải thật sự
‪cần nhiều nỗ lực sao?

419
00:30:21,166 --> 00:30:26,791
‪Nghe này, trong lòng tôi biết điều đó.
‪Cô và Kevin là dành cho nhau.

420
00:30:27,750 --> 00:30:32,583
‪Và tôi cũng từng biết điều đó, nhưng có lẽ
‪tất cả bọn tôi chỉ là kỷ niệm hạnh phúc.

421
00:30:42,458 --> 00:30:47,541
‪- Tôi nhận tin của anh. Anh muốn gặp tôi?
‪- Đúng vậy. Cảm ơn vì đã đến.

422
00:30:50,333 --> 00:30:52,666
‪- Sao thế?
‪- Thật khó mà nói,

423
00:30:53,791 --> 00:30:59,000
‪nhưng thế này. Tôi đâu chắc anh công bằng
‪với quý cô Margaret.

424
00:31:00,083 --> 00:31:03,875
‪- Anh muốn giải thích?
‪- Tôi biết hai người

425
00:31:04,166 --> 00:31:09,750
‪có liên quan trong một thời gian và...
‪tôi có thể nói quan hệ đó rất có ý nghĩa.

426
00:31:10,791 --> 00:31:11,791
‪Nhưng...

427
00:31:13,583 --> 00:31:14,541
‪Nhưng sao?

428
00:31:15,458 --> 00:31:17,541
‪Có thể là anh sẽ cản đường cô ấy?

429
00:31:20,541 --> 00:31:23,000
‪Nếu cô ấy thấy thế, cô ấy sẽ nói với tôi.

430
00:31:23,458 --> 00:31:24,291
‪Ừ...

431
00:31:26,041 --> 00:31:31,041
‪Quý cô Margaret đang rất bối rối.
‪Tôi chắc cô ấy đâu muốn

432
00:31:31,125 --> 00:31:35,958
‪làm tổn thương cảm xúc của anh, nhưng...
‪anh có nghĩ điều gì tốt nhất cho cô ấy?

433
00:31:38,125 --> 00:31:40,958
‪Để tôi đoán,
‪anh là điều tốt nhất cho cô ấy à?

434
00:31:42,041 --> 00:31:46,083
‪Nghe này, tôi biết anh quan tâm sâu nặng
‪đến cô ấy, nhưng...

435
00:31:46,166 --> 00:31:49,125
‪chuyện nhà nước áp đảo cô ấy,

436
00:31:49,208 --> 00:31:52,791
‪anh có chắc chắn
‪mình là người cô ấy nên hỏi trợ giúp?

437
00:31:53,875 --> 00:31:58,500
‪Anh là thợ làm bánh ở Chicago,
‪và tôi chắc chắn là một người rất giỏi,

438
00:31:59,333 --> 00:32:03,958
‪nhưng... anh thật sự
‪đáng là chồng của nữ hoàng?

439
00:32:10,541 --> 00:32:11,416
<i>‪Vào đi.</i>

440
00:32:13,500 --> 00:32:17,041
‪- Này, có chuyện gì thế, nhóc con?
‪- Ta cần nói chuyện.<i>‪ </i>‪Ngay!

441
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
‪Về chuyện gì?

442
00:32:21,791 --> 00:32:26,250
‪Chiến dịch "Đưa bố Trở lại Với Margaret",
‪nó sẽ sụp đổ.

443
00:32:26,583 --> 00:32:27,708
‪Ừ, nói đi.

444
00:32:27,791 --> 00:32:30,000
‪Nhưng cháu có ý này.

445
00:32:32,250 --> 00:32:34,041
‪Cháu muốn các cô làm gì?

446
00:32:34,125 --> 00:32:35,500
‪Đổi chỗ lần nữa.

447
00:32:36,125 --> 00:32:39,250
‪Cô nói cần thêm thời gian
‪để nói chuyện với Kevin,

448
00:32:39,333 --> 00:32:41,583
‪nhưng cô không làm được vì bận quá.

449
00:32:42,250 --> 00:32:47,291
‪Vậy Stacy có thể thay cô, và cô và bố cháu
‪có thể dành đủ thời gian bên nhau.

450
00:32:47,375 --> 00:32:49,166
‪Rủi ro khủng khiếp đấy.

451
00:32:49,250 --> 00:32:52,708
‪Lần trước rất mạo hiểm
‪và cô là người nghĩ ra mà.

452
00:32:52,791 --> 00:32:56,458
‪Phải, nhưng giờ cô là công chúa
‪và tôi sắp trở thành nữ hoàng.

453
00:32:57,250 --> 00:32:59,958
‪Ta không thể dừng mọi thứ
‪và hoán đổi cuộc đời.

454
00:33:00,041 --> 00:33:01,041
‪Tại sao không?

455
00:33:01,916 --> 00:33:03,875
‪Với mọi việc đang xảy với Tony...

456
00:33:03,958 --> 00:33:04,958
‪Margaret...

457
00:33:06,125 --> 00:33:08,708
‪Nếu cô biết chắc là kết thúc với Kevin

458
00:33:08,791 --> 00:33:13,541
‪và cô muốn nghiêm túc với Antonio,
‪bọn tôi sẽ yên lặng về việc này.

459
00:33:14,458 --> 00:33:17,833
‪Cô nghĩ ta có thể làm được chứ? Lần nữa?

460
00:33:18,708 --> 00:33:21,833
‪Việc duy nhất theo lịch ngày mai
‪là hòa nhạc Giáng sinh.

461
00:33:21,916 --> 00:33:24,583
‪Cô chỉ cần ngồi và vẫy chào mọi người.

462
00:33:24,666 --> 00:33:27,166
‪Ừ, khi kết thúc, bà Donatelli sẽ dẫn cô...

463
00:33:27,250 --> 00:33:31,000
‪Ý là tôi,
‪đi qua lễ tân và quay lại lâu đài.

464
00:33:31,083 --> 00:33:34,625
‪Cách đó, cô và Kevin
‪có nhiều thời gian riêng tư bên nhau.

465
00:33:34,708 --> 00:33:36,416
‪Rồi ta đổi lại.

466
00:33:38,625 --> 00:33:42,541
‪- Tôi chắc là sẽ thành công.
‪- Nghĩa là cô nhận lời à?

467
00:33:44,333 --> 00:33:46,416
‪Cô nói chuyện với Kevin chưa?

468
00:33:48,333 --> 00:33:50,500
‪Cô nói chuyện này với Margaret chưa?

469
00:33:50,583 --> 00:33:53,125
‪Rồi, và cô ấy sẽ đi nếu anh đi.

470
00:33:54,583 --> 00:33:55,458
‪Tôi chả biết.

471
00:33:56,583 --> 00:34:00,958
‪Có lẽ bên Antonio cô ấy tốt hơn.
‪Anh ấy là người tử tế.

472
00:34:01,041 --> 00:34:03,333
‪- Ừ, anh là người tử tế hơn.
‪- Phải!

473
00:34:07,750 --> 00:34:09,541
‪Hai người nói với Edward chưa?

474
00:34:10,000 --> 00:34:12,833
‪Càng ít người biết càng tốt.

475
00:34:12,916 --> 00:34:15,000
‪Ừ, tôi giả vờ cảm lạnh hay gì đó.

476
00:34:15,750 --> 00:34:17,416
‪Nghe này, chỉ vài giờ thôi.

477
00:34:17,500 --> 00:34:20,166
‪Được, tôi sẽ kể hết cho anh ấy
‪ngay khi xong.

478
00:34:23,458 --> 00:34:24,833
‪Bố cần làm việc này.

479
00:34:31,208 --> 00:34:34,333
‪- Margaret tham gia... thì bố cũng thế.
‪- Tuyệt!

480
00:34:44,125 --> 00:34:46,625
‪Em đây rồi, em yêu! Tìm em khắp nơi!

481
00:34:47,500 --> 00:34:49,500
‪Anh biết em mà. Luôn bận rộn!

482
00:34:49,583 --> 00:34:52,791
‪- Ừ. Đó là điều anh muốn nói.
‪- Ta nói sau được không?

483
00:34:52,875 --> 00:34:57,125
‪Em đang trên đường đến nhà bếp
‪để làm bánh Giáng sinh.

484
00:34:57,208 --> 00:35:00,000
‪À, anh thực sự mong ta có thể tìm ra lúc

485
00:35:00,083 --> 00:35:01,583
‪để làm gì đó cùng nhau.

486
00:35:01,666 --> 00:35:04,875
‪Sẽ thế mà. Em hứa.
‪Ngay khi em xong trong bếp, nhé?

487
00:35:05,625 --> 00:35:06,875
‪Sao lại thay quần áo?

488
00:35:09,166 --> 00:35:10,458
‪Sao, mấy thứ cũ này?

489
00:35:11,333 --> 00:35:14,875
‪Em sẽ quyên tặng chúng cho trẻ mồ côi.
‪Em nên đưa cho Frank.

490
00:35:14,958 --> 00:35:18,875
‪- Anh ấy điều phối mọi thứ.
‪- Giáng sinh trước anh tặng em khăn đó?

491
00:35:19,208 --> 00:35:24,375
‪Phải. Em rất thích nó, em có cái khác
‪để tặng cho trẻ mồ côi.

492
00:35:24,958 --> 00:35:27,875
‪Phải. Em yêu anh. Tạm biệt.

493
00:35:31,958 --> 00:35:35,208
{\an8}‪DI SẢN PEMBROKE

494
00:35:47,708 --> 00:35:50,083
‪Này, sao cô lại làm thế?

495
00:35:50,500 --> 00:35:52,375
‪Tôi có cần phải giải thích chứ?

496
00:35:52,833 --> 00:35:55,458
‪- Ai cũng càu nhau.
‪- Từng thắc mắc lý do?

497
00:35:55,583 --> 00:35:57,583
‪- Không.
‪- À, có lẽ nên thắc đi.

498
00:35:57,666 --> 00:35:59,625
‪- Có lẽ không nên.
‪- Có lẽ nên đó.

499
00:35:59,708 --> 00:36:01,708
‪- Có lẽ tôi không nên.
‪- Có lẽ nên.

500
00:36:01,791 --> 00:36:03,375
‪- Có lẽ tôi không nên.
‪- Nên mà.

501
00:36:03,458 --> 00:36:07,250
‪- Tôi không nên đâu.
‪- Có lẽ hai người nên im và lắng nghe!

502
00:36:07,333 --> 00:36:10,083
‪Nếu có gì để nói, Fi-Fi, hãy nói ra đi.

503
00:36:12,875 --> 00:36:14,250
‪Tôi nghĩ ra rồi.

504
00:36:14,333 --> 00:36:15,458
‪Nghĩ ra cái gì?

505
00:36:15,541 --> 00:36:17,416
‪À, phần thưởng tiền tài của ta.

506
00:36:17,500 --> 00:36:19,250
‪Tôi nghe đây.

507
00:36:19,333 --> 00:36:22,916
‪Nhớ khi cô nói nếu tôi là Margaret,
‪ta sẽ ấm no?

508
00:36:24,500 --> 00:36:27,000
‪Ừ, nhưng... cô không phải Margaret mà.

509
00:36:27,083 --> 00:36:29,458
‪Dĩ nhiên tôi đâu phải Margaret, Einstein.

510
00:36:30,041 --> 00:36:33,375
‪Nhưng tên Betty Crocker từ Belgravia
‪có thể hoán đổi,

511
00:36:34,250 --> 00:36:37,375
‪- sao tôi không thể?
‪- Tôi không cảm thấy thế.

512
00:36:42,458 --> 00:36:44,875
‪Giai đoạn Ariana Grande của tôi.

513
00:36:46,708 --> 00:36:50,375
‪Tôi sẽ không phải làm việc đó lâu,
‪chỉ đủ để lên ngôi nữ hoàng

514
00:36:50,458 --> 00:36:54,041
‪và chuyển một gia tài nhỏ
‪tài khoản ngân hàng không đánh số

515
00:36:54,125 --> 00:36:57,000
‪- ở Caymans.
‪- Ôi, tôi thấy có cảm giác rồi đây.

516
00:36:57,083 --> 00:37:01,416
‪Rồi ta dành phần đời còn lại
‪để nhấm nháp piña cola trên bãi biển

517
00:37:01,500 --> 00:37:04,458
‪ở đất nước không có chính sách dẫn độ.

518
00:37:04,541 --> 00:37:06,416
‪Tuyệt, cưng à!

519
00:37:06,708 --> 00:37:10,583
‪Cô là anh em họ đầu tiên,
‪nên cô biết lịch sử gia đình, nhỉ?

520
00:37:11,250 --> 00:37:14,625
‪Cô được chào đón,
‪và lớn lên ở đây cùng Margaret

521
00:37:14,708 --> 00:37:16,708
‪trước khi đi học ở Mỹ.

522
00:37:16,791 --> 00:37:21,541
‪Nên ta làm tóc, cắt móng tay và tạo khối,

523
00:37:21,625 --> 00:37:24,458
‪- điều duy nhất cho cô ấy là gò má.
‪- Xin lỗi!

524
00:37:24,541 --> 00:37:28,125
‪Và không ai để ý
‪đến đống rác thừa trong cốp xe.

525
00:37:28,208 --> 00:37:30,416
‪- Anh nói gì?
‪- Ấy, tôi đồng ý với cô.

526
00:37:30,500 --> 00:37:34,541
‪Đợi đã! Ta gặp rắc rối lớn rồi.

527
00:37:35,541 --> 00:37:37,041
‪À, nói thẳng ra đi.

528
00:37:37,250 --> 00:37:39,666
‪Chị họ Mags sẽ không đồng ý với việc này.

529
00:37:39,750 --> 00:37:43,333
‪Đó là tại sao cô phải bắt nó
‪và giấu nó ở đâu đó.

530
00:37:43,416 --> 00:37:44,666
‪Để làm được việc đó,

531
00:37:44,750 --> 00:37:47,083
‪tôi cần biết chính xác cô ta sẽ ở đâu

532
00:37:47,166 --> 00:37:49,125
‪và làm gì trong vài ngày tới.

533
00:37:49,958 --> 00:37:52,791
‪Không quá khó để tìm ra việc đó.

534
00:38:05,333 --> 00:38:10,166
‪Maggie! Maggie Moo! Họ hàng đây!

535
00:38:14,000 --> 00:38:18,166
‪- Xin lỗi. Không thấy cô ở đó.
‪- Đừng lo, Hoàng gia Sáu múi.

536
00:38:18,250 --> 00:38:20,833
‪Anh bảo Maggie tôi có đồ
‪cho trẻ mồ côi chứ?

537
00:38:21,416 --> 00:38:24,000
‪Thật... hào phóng.

538
00:38:27,000 --> 00:38:28,958
‪Tôi muốn đích thân trao đồ.

539
00:38:29,541 --> 00:38:32,083
‪Tôi e là quý cô Margaret
‪đã ngủ vì tối nay.

540
00:38:32,166 --> 00:38:36,541
‪- Phải, mai là ngày bận rộn.
‪- Cô ấy bận việc gì vậy?

541
00:38:36,625 --> 00:38:40,000
‪Hòa nhạc Giáng sinh.
‪Ừ, Dàn hợp xướng Thiếu nhi Montenaro.

542
00:38:40,666 --> 00:38:43,500
‪Sau đó sẽ có đón tiếp
‪nếu cô muốn hàn huyên với cô ấy.

543
00:38:44,500 --> 00:38:46,333
‪Tôi thích tiếp đón nông hậu.

544
00:38:47,333 --> 00:38:51,791
‪- Còn cô dâu công chúa của anh đâu?
‪- Phải, thật ra tôi cũng đang tìm cô ấy.

545
00:38:52,583 --> 00:38:55,458
‪Tôi chắc chắn anh gặp điều này suốt mà,

546
00:38:55,541 --> 00:38:58,916
‪thật điên rồ khi vợ anh
‪trông giống Maggie Moo của tôi!

547
00:38:59,583 --> 00:39:01,000
‪Vẫn làm tôi ngạc nhiên.

548
00:39:01,125 --> 00:39:03,625
‪Có thật là họ hoán đổi vị trí?

549
00:39:03,916 --> 00:39:04,750
‪Đúng vậy.

550
00:39:05,458 --> 00:39:09,541
‪Họ gặp nhau ở đâu,
‪ở một cuộc thi nhỏ ngớ ngẩn nào đó?

551
00:39:09,625 --> 00:39:13,583
‪Cuộc thi làm bánh,
‪vì một tách cà phê đổ.

552
00:39:13,708 --> 00:39:16,250
‪Họ tình cờ gặp trên đường
‪tới phòng vệ sinh.

553
00:39:17,083 --> 00:39:20,125
‪Phòng vệ sinh à? Buồn cười ghê.

554
00:39:22,416 --> 00:39:25,500
‪Ồ, tôi tin Frank đang điều phối quà
‪cho trẻ mồ côi.

555
00:39:27,666 --> 00:39:31,375
‪Vậy thì tôi đoán đây là<i>‪ tạm biệt!</i>

556
00:39:34,791 --> 00:39:39,083
‪Cô Pembroke, thật bất ngờ tinh tế.

557
00:39:39,708 --> 00:39:41,250
‪Tôi có thứ này cho anh.

558
00:39:42,916 --> 00:39:44,541
‪- Nhưng trước hết...
‪- Vâng?

559
00:39:45,583 --> 00:39:47,708
‪Anh hư hay tử tế?

560
00:39:49,375 --> 00:39:50,208
‪À...

561
00:39:50,291 --> 00:39:53,916
‪Giữa chúng ta, câu trả lời đúng là "hư".

562
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
‪Hư...

563
00:39:58,875 --> 00:40:01,250
‪Tôi giúp được gì nào?

564
00:40:02,958 --> 00:40:04,583
‪Cho trẻ mồ côi.

565
00:40:06,291 --> 00:40:07,125
‪Cảm ơn.

566
00:40:12,291 --> 00:40:17,166
‪Tôi biết khi nào, tôi đi làm sao,
‪và tôi biết ở đâu. Buổi hòa nhạc ngày mai,

567
00:40:17,250 --> 00:40:19,750
‪nên ta phải nhanh đi. Gọi anh trên đường.

568
00:40:35,500 --> 00:40:38,041
‪Olivia! Sáng nay trông cháu hoan hỷ quá.

569
00:40:38,125 --> 00:40:41,708
‪- Đêm Giáng sinh mà!
‪- Chuẩn. Ta có buổi hoà nhạc để tham dự.

570
00:40:42,083 --> 00:40:45,833
‪Về vụ đó, Stacy nói cô ấy bị đau đầu.
‪Cô ấy không đi được.

571
00:40:47,291 --> 00:40:50,541
‪- Mười phút trước cô ấy vẫn ổn mà.
‪- Xảy ra rất nhanh.

572
00:40:51,125 --> 00:40:55,666
‪- Chú nên đi thăm cô ấy.
‪- Cô ấy bảo cháu cô ấy sẽ quay lại ngủ.

573
00:40:55,750 --> 00:40:59,791
‪- Có lẽ tốt hơn ta không đánh thức cô ấy.
‪- Ý hay đấy.

574
00:41:02,333 --> 00:41:03,166
‪Hẹn gặp lại!

575
00:41:18,666 --> 00:41:19,708
‪Cô sẵn sàng chưa?

576
00:41:19,791 --> 00:41:20,625
‪Sẵn sàng.

577
00:41:22,625 --> 00:41:24,375
‪Quá sẵn sàng luôn.

578
00:41:28,250 --> 00:41:30,375
‪- Sao?
‪- Kinh lắm!

579
00:41:43,708 --> 00:41:44,750
‪Đây này.

580
00:41:46,000 --> 00:41:46,958
‪Hoàn hảo.

581
00:42:02,625 --> 00:42:04,041
‪Tôi thích lắm.

582
00:42:17,208 --> 00:42:19,875
‪Rồi. Còn việc nhỏ cuối. Nhẫn.

583
00:42:20,458 --> 00:42:22,708
‪Phải. Cảm thấy kỳ lạ khi cởi nó ra.

584
00:42:24,375 --> 00:42:26,375
‪Đối tượng của cô ấy yêu mến cô ấy.

585
00:42:26,458 --> 00:42:30,500
‪Họ thích cách cô ấy cười.
‪Họ thấy cô, cô ở đó.

586
00:42:30,583 --> 00:42:32,125
‪- Cô vẫy chào.
‪- Sao tôi vẫy chào?

587
00:42:32,208 --> 00:42:33,750
‪- Vì họ vẫy chào!
‪- Không!

588
00:42:33,833 --> 00:42:36,625
‪Tôi lớn lên cùng chị ấy.
‪Chị ấy có làm vậy đâu.

589
00:42:41,416 --> 00:42:44,833
‪Chị ấy đứng thẳng và nắm tay thế này.
‪Tôi không biết lý do.

590
00:42:49,000 --> 00:42:50,458
‪Cả hoa tai nữa.

591
00:42:50,541 --> 00:42:54,833
‪Đi, vênh vang, đi bộ, vênh vang, đi,
‪vênh vang và tạo dáng. Đơn giản!

592
00:42:59,583 --> 00:43:02,083
‪Đáng yêu quá. Hơi giống thế này.

593
00:43:04,333 --> 00:43:05,708
‪- Này.
‪- Cô làm gì vậy?

594
00:43:05,791 --> 00:43:08,041
‪- Gì cơ?
‪- Tôi đâu phải là xã hội đen, bình tĩnh.

595
00:43:11,041 --> 00:43:12,416
‪Cô tự tin bước vào!

596
00:43:12,500 --> 00:43:15,875
‪- Tư thế. Cô ấy nắm tay thế này.
‪- Đâu mà! Việc phục vụ...

597
00:43:25,208 --> 00:43:26,125
‪Bà nghĩ sao?

598
00:43:27,291 --> 00:43:28,750
‪Tốt hơn cả lần trước.

599
00:43:28,833 --> 00:43:30,916
‪Vậy chúng ta thực hiện thế nào?

600
00:43:31,000 --> 00:43:32,750
‪Tôi sẽ hộ tống cô đến cổng nội bộ

601
00:43:32,833 --> 00:43:35,541
‪nơi anh De Luca sẽ chở cô đến gặp
‪ông Richards.

602
00:43:37,041 --> 00:43:40,041
‪- Bắt đầu nào.
‪- Tôi sẽ đợi bà ở dưới lầu.

603
00:43:48,666 --> 00:43:49,750
‪Sẵn sàng chưa?

604
00:43:49,833 --> 00:43:50,916
‪Rồi mà.

605
00:44:06,541 --> 00:44:07,791
‪Mải suy nghĩ gì thế?

606
00:44:09,250 --> 00:44:12,666
‪Edward. Được gặp anh vui quá.

607
00:44:13,708 --> 00:44:15,000
‪Anh định đi đâu à?

608
00:44:15,541 --> 00:44:18,625
‪Stacy không khoẻ,
‪nên tôi nghĩ tôi sẽ đi dạo.

609
00:44:18,708 --> 00:44:20,083
‪Phải rồi.

610
00:44:20,625 --> 00:44:23,458
‪Đi dạo một ngày sẽ tránh phải gặp bác sĩ.

611
00:44:23,541 --> 00:44:28,291
‪Anh đâu muốn không khoẻ
‪khi thời tiết xấu...

612
00:44:30,708 --> 00:44:32,416
‪À, đừng để tôi giữ chân anh.

613
00:44:35,458 --> 00:44:37,750
‪Thật ra, cô không hề giữ chân tôi.

614
00:44:37,833 --> 00:44:41,250
‪Thật ra, tôi tình cờ gặp cô.

615
00:44:41,333 --> 00:44:42,166
‪Thế à?

616
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
‪Có điều tôi định nói với cô lâu rồi,

617
00:44:46,125 --> 00:44:49,583
‪có điều tôi mong cô giữ được sự tự tin.

618
00:44:50,458 --> 00:44:52,375
‪Anh thực sự nghĩ giờ là lúc à?

619
00:44:54,083 --> 00:44:56,666
‪Tôi cần lời khuyên của cô về Stacy.

620
00:45:01,083 --> 00:45:02,458
‪Lời khuyên kiểu gì?

621
00:45:05,333 --> 00:45:07,125
‪À, hoàn toàn thẳng thắn...

622
00:45:08,333 --> 00:45:12,958
‪mọi thứ... khác biệt
‪giữa chúng tôi trong vài tháng qua.

623
00:45:14,125 --> 00:45:18,083
‪Có vẻ như cô ấy luôn có gì đó để làm
‪hoặc đâu đó để tới.

624
00:45:19,458 --> 00:45:21,916
‪Tôi chắc là anh cũng rất bận rộn.

625
00:45:22,000 --> 00:45:23,375
‪Ừ, tôi nghĩ vậy.

626
00:45:24,916 --> 00:45:30,125
‪Nhưng tôi dám chắc hầu hết việc tôi làm
‪là để bận rộn trong khi cô ấy bận rộn.

627
00:45:30,958 --> 00:45:34,250
‪Tôi thực sự có chút gì đó
‪tôi đã làm cô ấy thất vọng.

628
00:45:35,250 --> 00:45:38,291
‪Có lẽ cuộc sống hôn nhân
‪không như cô ấy mong đợi.

629
00:45:40,416 --> 00:45:41,333
‪Chà, việc đó...

630
00:45:42,125 --> 00:45:43,250
‪Việc đó...

631
00:45:43,333 --> 00:45:44,541
‪Không đúng đâu.

632
00:45:47,125 --> 00:45:48,666
‪Cô ấy có nói gì với cô?

633
00:45:48,750 --> 00:45:52,083
‪Điều gì khiến cô nghĩ
‪cô ấy thay đổi suy nghĩ về bọn tôi?

634
00:45:52,166 --> 00:45:53,375
‪Không nửa lời.

635
00:45:53,958 --> 00:45:56,500
‪Hạnh phúc của cô ấy quan trọng nhất
‪với tôi.

636
00:45:57,875 --> 00:45:59,500
‪Stacy là tất cả với tôi.

637
00:46:04,375 --> 00:46:06,500
‪Xe của ngài đã sẵn sàng, thưa bệ hạ.

638
00:46:06,583 --> 00:46:08,708
‪Ừ, chờ một lát, xin vui lòng.

639
00:46:13,291 --> 00:46:16,166
‪Mọi thứ sẽ ổn thôi, Edward.

640
00:46:17,458 --> 00:46:18,416
‪Tôi hứa.

641
00:46:31,833 --> 00:46:32,958
‪Chú đi đâu vậy?

642
00:46:34,166 --> 00:46:36,416
‪Ồ, chú nghĩ sẽ đi xem Stacy thấy sao.

643
00:46:36,875 --> 00:46:38,000
‪Đừng làm thế.

644
00:46:38,083 --> 00:46:39,000
‪Tại sao không?

645
00:46:39,458 --> 00:46:43,583
‪Vì cô ấy nói
‪sẽ đưa cháu đi mua quà Giáng sinh

646
00:46:43,666 --> 00:46:47,708
‪cho bố cháu khi bố ở buổi hòa nhạc,
‪nhưng giờ thì không đi được.

647
00:46:47,791 --> 00:46:50,666
‪- Cô ấy bảo chú đưa đi.
‪- Cháu không muốn tới hoà nhạc?

648
00:46:51,416 --> 00:46:54,166
‪Không, cháu thực sự muốn
‪làm bố ngạc nhiên,

649
00:46:54,250 --> 00:46:56,666
‪nhưng ta nên đi
‪trước khi đồ tốt hết hàng.

650
00:47:00,041 --> 00:47:02,500
‪Ừ, chú cho là ta có thể ra ngoài
‪và tìm gì đó.

651
00:47:03,166 --> 00:47:04,083
‪Đi thôi.

652
00:47:11,166 --> 00:47:13,666
{\an8}‪PHÒNG HOÀ NHẠC MONTENARO

653
00:47:13,750 --> 00:47:14,875
{\an8}‪Lại nữa rồi.

654
00:47:14,958 --> 00:47:16,916
{\an8}‪Ngài sẽ ổn thôi, bệ hạ.

655
00:47:17,000 --> 00:47:18,416
‪Thôi nào, thở sâu nào.

656
00:47:42,458 --> 00:47:44,916
‪LÀNG PHÉP MÀU CỦA ÔNG GIÀ NOEL
‪TỚI CỰC BẮC

657
00:47:49,458 --> 00:47:50,458
‪Frank.

658
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
‪Cảm ơn.

659
00:48:03,125 --> 00:48:07,166
‪Mừng đến với Làng phép màu
‪của ông già Noel. Ta có toàn bộ nơi này.

660
00:48:08,083 --> 00:48:10,583
‪- Sao anh làm được thế?
‪- Bà Donatelli.

661
00:48:11,708 --> 00:48:14,083
‪- Người phụ nữ đó tuyệt vời.
‪- Đúng vậy.

662
00:48:15,708 --> 00:48:20,208
‪Kevin... em thành thật xin lỗi
‪về việc hủy ngày hôm qua.

663
00:48:20,416 --> 00:48:24,583
‪- Ta ở đây rồi. Quan trọng chỉ có thế.
‪- Được rồi.

664
00:48:26,625 --> 00:48:29,000
‪Vậy em muốn làm gì trước?

665
00:48:29,708 --> 00:48:33,666
‪Ta có thể xâu chuỗi bỏng ngô,
‪nuôi một con tuần lộc, thăm Bắc Cực...

666
00:48:44,916 --> 00:48:49,041
‪- Chú khá thích cái này.
‪- Không, đừng...

667
00:48:54,041 --> 00:48:55,333
‪Chú gọi ai thế?

668
00:48:57,833 --> 00:48:59,791
‪Lý do gì cháu không muốn chú
‪nói với Stacy?

669
00:49:00,458 --> 00:49:01,291
‪Không...

670
00:49:03,250 --> 00:49:05,166
‪cháu không muốn nói gì, nhưng...

671
00:49:05,666 --> 00:49:09,041
‪chú hơi giống chồng trực thăng.

672
00:49:09,125 --> 00:49:10,041
‪Xin lỗi, gì cơ?

673
00:49:10,125 --> 00:49:11,416
‪Chồng trực thăng.

674
00:49:11,500 --> 00:49:14,666
‪À thì, người bay lượn vòng quanh và...

675
00:49:15,166 --> 00:49:17,000
‪và không cho người khác chỗ thở.

676
00:49:17,708 --> 00:49:19,750
‪Cháu thật sự nghĩ chú... bay lượn?

677
00:49:22,000 --> 00:49:23,625
‪Phải rồi.

678
00:49:24,500 --> 00:49:29,291
‪Có lẽ chúng ta cũng nên ra ngoài ăn tối,
‪và đi mua sắm cho bạn bè cháu.

679
00:49:29,375 --> 00:49:31,166
‪Cháu có nhiều bạn lắm.

680
00:49:31,625 --> 00:49:34,041
‪Tuyệt vời.

681
00:49:57,375 --> 00:49:58,750
‪XE BÁO CHÍ

682
00:50:00,125 --> 00:50:00,958
‪Đến giờ diễn.

683
00:50:02,958 --> 00:50:07,583
‪Cổng nội bộ ở ngay trong hẻm.
‪Ta cần năm phút để vượt qua an ninh

684
00:50:07,666 --> 00:50:10,500
‪- rồi cho cô vào.
‪- Tôi biết, tôi lên kế hoạch mà.

685
00:50:10,583 --> 00:50:13,166
‪Cứ ở đây đến khi tôi đến đón cô.

686
00:50:15,000 --> 00:50:16,208
‪Được.

687
00:50:55,875 --> 00:50:56,833
‪Anh nghĩ sao?

688
00:50:59,041 --> 00:51:02,708
‪- Anh thích nụ cười của cô ấy.
‪- Lâu rồi cô ấy không cười.

689
00:51:03,541 --> 00:51:06,541
‪Buồn cười...
‪vì cậu ấy nói anh có cùng vấn đề.

690
00:51:08,791 --> 00:51:12,666
‪Họ nói tình yêu chinh phục tất cả,
‪nhưng đâu đơn giản vậy, nhỉ?

691
00:51:14,041 --> 00:51:16,958
‪Không. Không đơn giản.

692
00:51:24,458 --> 00:51:29,583
‪Sự thật là... không có ai khác trên đời
‪mà anh muốn ở bên.

693
00:51:31,333 --> 00:51:33,958
‪Đó đâu phải điều anh nói sáu tháng trước.

694
00:51:36,125 --> 00:51:38,500
‪Anh tưởng ta sẽ sống cuộc sống bình dị.

695
00:51:40,041 --> 00:51:43,416
‪Em, anh, và Olivia, bình tĩnh.

696
00:51:44,125 --> 00:51:45,333
‪Để tự nhiên.

697
00:51:46,708 --> 00:51:50,291
‪Mọi việc ổn đến khi em họ em
‪quyết định không muốn làm vua.

698
00:51:51,500 --> 00:51:55,333
‪Em biết toàn bộ chuyện hoàng gia
‪không phải thứ anh muốn.

699
00:51:56,291 --> 00:51:57,833
‪Nhưng giờ em là vậy đó.

700
00:51:58,625 --> 00:52:00,041
‪Em không thể từ bỏ.

701
00:52:02,166 --> 00:52:05,458
‪Nhưng sự thật là em không muốn từ bỏ nó.

702
00:52:07,750 --> 00:52:10,208
‪Nó không chỉ là nghĩa vụ của em.

703
00:52:11,041 --> 00:52:12,666
‪Em yêu đất nước này.

704
00:52:13,375 --> 00:52:14,500
‪Em yêu người dân.

705
00:52:15,833 --> 00:52:18,500
‪Đây là điều mà em đã định sẵn để làm.

706
00:52:19,791 --> 00:52:20,791
‪Giờ em là vậy đó.

707
00:52:24,208 --> 00:52:25,041
‪Anh biết.

708
00:52:25,833 --> 00:52:28,416
‪- Và anh không muốn từ bỏ nó.
‪- Không ư?

709
00:52:28,500 --> 00:52:31,875
‪Không mà. Em sẽ là một nữ hoàng tuyệt vời.

710
00:52:34,583 --> 00:52:35,541
‪Vấn đề là...

711
00:52:38,208 --> 00:52:39,750
‪Anh đâu muốn cản đường em.

712
00:52:40,458 --> 00:52:42,458
‪Sao anh có thể cản đường em?

713
00:52:45,083 --> 00:52:47,000
‪Em cần người ngang hàng với em.

714
00:52:47,958 --> 00:52:49,500
‪Người biết làm việc.

715
00:52:51,500 --> 00:52:54,666
‪Antonio có đủ cả. Anh thì không phải.

716
00:52:56,458 --> 00:53:00,541
‪Anh không hiểu sao?
‪Những chuyện đó chẳng quan trọng.

717
00:53:01,583 --> 00:53:03,458
‪Anh là người em yêu,

718
00:53:04,166 --> 00:53:05,125
‪không phải Tony.

719
00:53:05,916 --> 00:53:09,625
‪Bạn không phải là bá tước
‪hay hoàng tử hay vị vua.

720
00:53:11,458 --> 00:53:12,750
‪Anh chỉ cần là...

721
00:53:14,000 --> 00:53:14,833
‪chính anh.

722
00:53:19,041 --> 00:53:20,291
‪Anh chắc việc đó chứ?

723
00:53:21,000 --> 00:53:24,541
‪Em rất đau lòng
‪khi anh nói anh chỉ muốn làm bạn.

724
00:53:25,333 --> 00:53:27,291
‪Anh chỉ nói vậy vì em nói vậy.

725
00:53:35,041 --> 00:53:35,958
‪Nghe này...

726
00:53:37,625 --> 00:53:40,208
‪có lẽ việc tự nhiên để làm là

727
00:53:41,416 --> 00:53:43,375
‪cho chúng ta cơ hội khác.

728
00:53:43,458 --> 00:53:46,083
‪Em thích để tự nhiên.

729
00:54:26,625 --> 00:54:28,750
‪Thưa quý vị,

730
00:54:28,833 --> 00:54:34,208
‪nhà tài trợ và bảo trợ của chúng ta,
‪quý cô Margaret Delacourt.

731
00:54:40,000 --> 00:54:42,583
‪Bà Donatelli!
‪Bà đúng là người tôi đang tìm!

732
00:54:42,666 --> 00:54:44,291
‪Tôi e là giờ đâu phải lúc.

733
00:54:44,375 --> 00:54:47,000
‪Kẻ đáng sợ này
‪dọa đăng tin chi tiết ghê tởm

734
00:54:47,083 --> 00:54:48,791
‪về nữ công tước Margaret
‪và hoàng tử William!

735
00:54:50,791 --> 00:54:53,416
‪Tôi vô cùng xin lỗi, bệ hạ.

736
00:54:53,500 --> 00:54:55,833
‪- Đồ vụng về.
‪- Không, vô tình thôi.

737
00:54:55,916 --> 00:54:58,375
‪Khỏi lo. Chỉ là một vụ đổ nhỏ ngớ ngẩn.

738
00:54:59,000 --> 00:55:02,250
‪Nếu tôi đưa ngài đến phòng nữ nhanh chóng,
‪tôi có thể tẩy nó ra.

739
00:55:02,333 --> 00:55:04,750
‪Tốt! Trở lại ngay!

740
00:55:04,833 --> 00:55:07,416
‪- Được rồi. Chuyện này là sao?
‪- Tôi chịu.

741
00:55:12,041 --> 00:55:13,833
‪Ngay đây, thưa Lệnh bà.

742
00:55:13,916 --> 00:55:16,875
‪- Cảm ơn, Mindy. Cô đúng là thiên thần.
<i>‪- </i>‪Có người nói.

743
00:55:19,833 --> 00:55:22,416
‪Tôi chưa thấy Fiona. Cô ấy có ở đây không?

744
00:55:29,291 --> 00:55:31,125
‪Ngạc nhiên chưa!

745
00:55:31,208 --> 00:55:33,083
‪Giờ đến lượt tôi đổi chỗ.

746
00:55:40,333 --> 00:55:43,791
‪- Nhanh lên!
‪- Tôi đi nhanh nhất có thể rồi!

747
00:55:44,583 --> 00:55:46,291
‪Ôi trời. Được rồi.

748
00:55:48,125 --> 00:55:50,708
‪- Tiếp đi. Nào, nhẹ thôi.
‪- Anh đang làm gì?

749
00:55:50,791 --> 00:55:52,750
‪Các người đưa tôi đi đâu?

750
00:56:12,250 --> 00:56:16,000
‪Margaret Delacourt, thật là ngài chứ?

751
00:56:16,083 --> 00:56:18,041
‪Còn ai vào đây nữa?

752
00:56:18,125 --> 00:56:19,666
‪Tài xế của tôi đâu?

753
00:56:20,125 --> 00:56:22,125
‪Cô không nhớ tôi à?

754
00:56:22,875 --> 00:56:25,041
‪Tất nhiên rồi, cô là...

755
00:56:25,375 --> 00:56:27,208
‪Shannon Earle đây!

756
00:56:27,291 --> 00:56:29,583
‪Chỉ giờ là Shannon Earle Carlisle.

757
00:56:30,375 --> 00:56:32,666
‪Ta đã đến Oxford cùng nhau mà!

758
00:56:32,750 --> 00:56:34,916
‪Oxford. Oxford xanh lá cây yêu mến.

759
00:56:35,666 --> 00:56:37,625
‪Ôi, là Oxford xanh da trời.

760
00:56:38,125 --> 00:56:40,083
‪Tôi bị mù màu. Tài xế đâu!

761
00:56:40,666 --> 00:56:43,166
‪Cô từng ở lớp tiếng Ý của tôi.

762
00:56:45,208 --> 00:56:51,041
‪Dolce and Gabbana.
‪Lấy xe ngay. Đưa tôi đến cung điện.

763
00:56:57,375 --> 00:56:58,541
‪Tôi đang ở đâu?

764
00:56:58,625 --> 00:57:00,333
‪- Được rồi.
‪- Ôi chao!

765
00:57:00,416 --> 00:57:01,375
‪Đây là đâu?

766
00:57:01,458 --> 00:57:03,291
‪Mindy, giúp tôi với.

767
00:57:12,500 --> 00:57:13,750
‪Được rồi, cố lên.

768
00:57:17,250 --> 00:57:19,708
‪Phòng hoàng gia, bệ hạ.

769
00:57:20,291 --> 00:57:22,833
‪Nói cho các người biết,
‪bắt nhầm người rồi.

770
00:57:24,041 --> 00:57:26,625
‪- Mọi người sẽ đi tìm tôi đấy.
‪- Được rồi.

771
00:57:26,708 --> 00:57:30,250
‪Chồng tôi sẽ tìm tôi. Tất cả sẽ vào tù.

772
00:57:30,333 --> 00:57:31,500
‪"Bệ hạ à?"

773
00:57:31,583 --> 00:57:33,708
‪Ôi, im đi, Reggie.

774
00:57:33,791 --> 00:57:35,750
‪Tôi à? Bệ hạ.

775
00:57:46,125 --> 00:57:48,125
‪Meo!

776
00:58:04,625 --> 00:58:06,250
‪Lại đây với mẹ nào.

777
00:58:11,875 --> 00:58:13,416
‪Stacy, tôi về rồi.

778
00:58:14,416 --> 00:58:15,583
‪Ai vậy?

779
00:58:15,666 --> 00:58:17,333
‪Là tôi đây, Margaret.

780
00:58:34,041 --> 00:58:36,666
‪Tôi đã có thời gian mê hoặc nhất đời.

781
00:58:38,083 --> 00:58:39,291
‪Ôi...

782
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
‪Kevin là người tuyệt nhất trên đời.

783
00:58:43,833 --> 00:58:48,458
‪Cô hoàn toàn đúng.
‪Chúng tôi chỉ cần chút thời gian bên nhau.

784
00:58:49,833 --> 00:58:52,291
‪Tôi chưa từng hạnh phúc hơn trong đời.

785
00:58:53,291 --> 00:58:56,375
‪Và tôi nợ cô tất cả, cô gái yêu dấu.

786
00:58:56,958 --> 00:58:58,958
‪Chà, cô và Olivia.

787
00:58:59,041 --> 00:59:03,416
‪Ồ, Stacy, tôi rất vui
‪vì cô đã đã đổi chỗ cho tôi.

788
00:59:06,041 --> 00:59:06,916
‪Có thật...

789
00:59:07,000 --> 00:59:11,875
‪Tôi thật sự phải nói với cô
‪về việc đổi chỗ không?

790
00:59:13,041 --> 00:59:15,541
‪Tôi thực sự sợ ta không làm nổi lần nữa,

791
00:59:16,583 --> 00:59:18,541
‪rõ ràng là làm được.

792
00:59:20,166 --> 00:59:21,041
‪Rõ ràng mà.

793
00:59:22,041 --> 00:59:24,416
‪Tôi mong hòa nhạc Giáng sinh
‪không quá rắc rối.

794
00:59:24,500 --> 00:59:26,291
‪Tôi thích buổi hòa nhạc hay.

795
00:59:26,375 --> 00:59:31,375
‪Thứ lỗi, tôi cần thay đồ đi ăn tối.
‪Tôi không muốn Kevin phải đợi.

796
00:59:32,250 --> 00:59:34,375
‪Nhân tiện, giọng cô hay hơn nhiều.

797
00:59:38,333 --> 00:59:39,541
‪Ăn tối với Kevin?

798
00:59:40,375 --> 00:59:42,833
‪Cô chẳng quan tâm tí nào tới Edward?

799
00:59:44,291 --> 00:59:48,958
‪- Chuyện này có liên quan gì đến Edward?
‪- Rốt cuộc anh ấy là chồng cô mà.

800
00:59:50,250 --> 00:59:51,083
‪Đừng ngốc thế.

801
00:59:51,166 --> 00:59:52,083
‪Stacy.

802
00:59:53,125 --> 00:59:55,833
‪Cô biết tôi trân trọng tình
‪bạn của ta sao mà,

803
00:59:56,291 --> 01:00:00,166
‪nhưng lại xông vào đây
‪và nói về việc anh định lừa dối Edward.

804
01:00:01,333 --> 01:00:02,708
‪Tôi nghĩ cô nên đi đi.

805
01:00:03,958 --> 01:00:05,958
‪Stacy, trò chơi kết thúc rồi.

806
01:00:06,041 --> 01:00:09,541
‪Tôi không hiểu cô đang nói gì.

807
01:00:09,625 --> 01:00:13,000
‪Không hài hước đâu. Đến lúc đổi lại rồi.

808
01:00:13,083 --> 01:00:16,416
‪Tôi yêu cầu cô đi ngay lập tức.

809
01:00:16,500 --> 01:00:18,166
‪Chắc cô đang đùa.

810
01:00:18,250 --> 01:00:21,291
‪Hay cô muốn tôi gọi bảo vệ
‪và cô bị đuổi ra ngoài?

811
01:00:26,000 --> 01:00:27,750
‪Không cần đâu.

812
01:00:47,291 --> 01:00:49,000
‪Ta tiêu đời rồi.

813
01:00:49,083 --> 01:00:51,375
‪Cô đúng là toàn làm quá lên!

814
01:00:51,458 --> 01:00:53,500
‪Ta đã bắt nhầm Maggie rồi.

815
01:00:53,583 --> 01:00:57,041
‪Cái này có miễn phí wifi
‪và bánh taco thứ ba.

816
01:00:57,125 --> 01:00:58,625
‪Ồ, cả tiếp viên cabana!

817
01:00:58,708 --> 01:01:01,791
‪Cô sẽ không cần tiếp viên cabana trong tù.

818
01:01:01,875 --> 01:01:04,708
‪Vậy hai người làm ơn
‪đừng nói và tập trung đi?

819
01:01:04,791 --> 01:01:07,875
‪Được rồi, Fi-Fi!
‪Không có lý do gì để nổi đoá cả.

820
01:01:08,916 --> 01:01:10,166
‪Thật sao, Reggie?

821
01:01:10,250 --> 01:01:11,666
‪Vì tôi nghĩ là có đấy.

822
01:01:11,750 --> 01:01:13,750
‪Tôi nghĩ có một lý do rất lớn.

823
01:01:13,833 --> 01:01:17,000
‪Nếu chị họ cô ở đó,
‪thì bọn tôi bắt ai dưới tầng hầm?

824
01:01:17,083 --> 01:01:19,625
‪À, ngoại hình giống hệt nhau từ Belgravia.

825
01:01:20,833 --> 01:01:23,166
‪Cô ấy nói anh tóm nhầm người.

826
01:01:23,875 --> 01:01:24,833
‪Tôi ư?

827
01:01:25,291 --> 01:01:27,666
‪- Vậy giờ là lỗi của tôi?
‪- Đâu phải tôi.

828
01:01:27,750 --> 01:01:29,166
<i>‪- Đâu phải tôi!</i>
<i>‪- Phải.</i>

829
01:01:29,250 --> 01:01:30,625
<i>‪- Không đâu!</i>
<i>‪- Đúng mà.</i>

830
01:01:30,708 --> 01:01:33,625
‪- Đâu phải. Tôi làm theo cô mà!
‪- Vì cô nói...

831
01:01:34,666 --> 01:01:36,375
‪Ta cần một kế hoạch.

832
01:01:36,458 --> 01:01:37,500
‪Được rồi...

833
01:01:39,375 --> 01:01:41,916
‪Cô nói làm xong việc
‪rồi chuồn ngay khi có thể nhỉ?

834
01:01:42,000 --> 01:01:42,833
‪Thì sao?

835
01:01:42,916 --> 01:01:49,166
‪- Nên cô chỉ cần thoát ra ngoài nhanh hơn.
‪- Không thể nào. Lễ lên ngôi ngày mai cơ.

836
01:01:49,250 --> 01:01:51,041
‪Nên hãy chuyển đến tối nay đi.

837
01:01:51,125 --> 01:01:53,458
‪Và tôi phải làm thế nào đây?

838
01:01:53,541 --> 01:01:56,375
‪Xin chào? Cô sẽ là nữ hoàng.

839
01:01:56,458 --> 01:02:00,791
‪- Cô đặt ra các quy tắc mà.
‪- Tôi đặt ra mà nhỉ?

840
01:02:08,375 --> 01:02:10,958
‪Mà trước tiên tôi có kế hoạch hủy bữa tối.

841
01:02:21,416 --> 01:02:22,250
‪Em yêu!

842
01:02:23,000 --> 01:02:25,791
‪- Mừng vì em đã đỡ đau đầu.
‪- Có chuyện em phải bảo anh.

843
01:02:25,875 --> 01:02:26,708
‪Để anh nói trước.

844
01:02:28,625 --> 01:02:31,458
‪Anh cần xin lỗi
‪nếu anh bay lượn quá nhiều,

845
01:02:32,125 --> 01:02:36,416
‪như một chiếc trực thăng,
‪lượn vòng quanh và ù ù suốt.

846
01:02:37,916 --> 01:02:41,041
‪Sao em lại nói giọng khác nhỉ?

847
01:02:41,125 --> 01:02:43,708
‪Tôi không đổi giọng. Tôi là Margaret.

848
01:02:45,041 --> 01:02:45,916
‪Đừng ngốc thế.

849
01:02:46,541 --> 01:02:48,916
‪Sao không ai tin tôi hết vậy?

850
01:02:50,833 --> 01:02:54,208
‪- Em  nghiêm túc.
‪- Phải. Chưa từng nghiêm túc hơn.

851
01:02:55,750 --> 01:02:58,458
‪- Nhưng Stacy hứa với tôi sẽ không...
‪- Là lỗi của tôi.

852
01:02:58,541 --> 01:03:01,958
‪Tôi cần thời gian với Kevin
‪và Stacy chỉ cố giúp đỡ thôi.

853
01:03:03,041 --> 01:03:07,208
‪- Không ai được biết.
‪- Nếu không ai được biết, sao cô bảo tôi?

854
01:03:07,291 --> 01:03:09,125
‪Có một trục trặc nhỏ.

855
01:03:09,625 --> 01:03:12,583
‪Chính xác là trục trặc lớn.

856
01:03:13,208 --> 01:03:15,083
‪Nào, nhớ trò chuyện của ta đi.

857
01:03:16,166 --> 01:03:18,500
‪- Hai mươi lăm năm...
‪- Nào, mặt vui đi.

858
01:03:18,583 --> 01:03:21,416
‪- Bà Donatelli? Không sao chứ?
‪- Không.

859
01:03:23,041 --> 01:03:25,291
‪Không, chắc chắn là tôi không sao.

860
01:03:25,375 --> 01:03:27,500
‪Chuyện kinh khủng nhất đã xảy ra.

861
01:03:27,583 --> 01:03:30,791
‪Sau 25 năm phục vụ trung thành,
‪quý cô Margaret đã...

862
01:03:32,125 --> 01:03:36,333
‪À, cô ấy đã sa thải tôi.
‪Cô ấy nói rằng cô ấy không cần tôi nữa,

863
01:03:36,416 --> 01:03:41,000
‪và cô ấy chuyển lễ lên ngôi vào tối nay
‪để có thể chơi Giáng sinh với trẻ mồ côi.

864
01:03:41,416 --> 01:03:44,041
‪Tôi sẽ không bao giờ sa thải bà, Donatelli

865
01:03:44,125 --> 01:03:46,791
‪tôi chắc sẽ không chuyển
‪lễ lên ngôi của tôi.

866
01:03:49,625 --> 01:03:50,458
‪Quý cô Margaret?

867
01:03:55,625 --> 01:03:58,500
‪- Và... anh ấy biết?
‪- Phải.

868
01:03:59,875 --> 01:04:01,791
‪- Và cô chưa đổi lại?
‪- Chưa.

869
01:04:01,875 --> 01:04:05,583
‪Tôi đảm bảo với cô về ả trên lầu
‪không phải là công chúa Stacy,

870
01:04:05,666 --> 01:04:08,333
‪khi cô ấy hoàn toàn bị điên.

871
01:04:09,750 --> 01:04:11,666
‪Để xem tôi có hiểu không, vậy...

872
01:04:12,375 --> 01:04:16,458
‪nếu hai người chưa đổi lại
‪và đây là quý cô Margaret,

873
01:04:17,458 --> 01:04:21,000
‪và nếu quý cô Margaret trên lầu
‪không phải Stacy,

874
01:04:22,250 --> 01:04:24,083
‪ở trên lầu là ai và vợ tôi đâu?

875
01:04:25,250 --> 01:04:26,958
‪Chặt đầu bọn chúng đi!

876
01:04:30,458 --> 01:04:31,291
‪Ai...

877
01:04:32,416 --> 01:04:34,291
‪- Ai vậy?
‪- Là Kevin đây.

878
01:04:43,541 --> 01:04:44,375
‪Vào đi.

879
01:04:47,916 --> 01:04:52,333
‪Anh biết, anh hơi sớm nhưng...
‪anh có thể quay lại sau nếu...

880
01:04:52,416 --> 01:04:56,458
‪Thôi, Kevin, xin hãy ở lại.
‪Ta có chuyện cần bàn.

881
01:04:57,208 --> 01:05:00,125
‪Ừ, được rồi. Mọi chuyện ổn chứ?

882
01:05:00,708 --> 01:05:01,916
‪Em e là không ổn.

883
01:05:05,541 --> 01:05:08,791
‪Thời gian ta ở bên nhau hôm nay
‪thật kỳ diệu.

884
01:05:08,875 --> 01:05:10,291
‪Ừ, anh cũng nghĩ thế.

885
01:05:10,875 --> 01:05:12,333
‪Nhưng không đúng.

886
01:05:15,166 --> 01:05:17,708
‪Trong thâm tâm, chúng ta đều biết điều đó.

887
01:05:18,500 --> 01:05:23,083
‪Anh cần người vợ và con gái yêu
‪của anh cần một người mẹ.

888
01:05:23,958 --> 01:05:26,875
‪Dù muốn hay không,
‪em phải điều hành đất nước.

889
01:05:28,333 --> 01:05:31,791
‪Và em không thể là vợ và mẹ
‪mà bố con anh đáng có.

890
01:05:32,666 --> 01:05:33,500
‪Không đúng.

891
01:05:33,583 --> 01:05:35,666
‪Đừng làm chuyện khó xử hơn.

892
01:05:36,958 --> 01:05:39,750
‪- Nhưng em đã nói...
‪- Anh phải quên lời em nói.

893
01:05:40,666 --> 01:05:43,125
‪Em đã quá xúc động. Em đã không suy nghĩ.

894
01:05:45,625 --> 01:05:47,125
‪Margaret, không giống em.

895
01:05:49,250 --> 01:05:53,416
‪Làm ơn, tốt nhất cho cả hai ta
‪nếu ta kết thúc chuyện này bây giờ.

896
01:05:57,125 --> 01:05:59,125
‪Anh và Olivia phải về nhà.

897
01:06:00,916 --> 01:06:01,958
‪Em nói thật à?

898
01:06:04,708 --> 01:06:07,958
‪Vì nếu vậy,
‪anh sẽ không bao giờ quay lại...

899
01:06:09,958 --> 01:06:10,791
‪nữa.

900
01:06:11,916 --> 01:06:13,375
‪Tạm biệt, Kevin.

901
01:06:36,000 --> 01:06:36,833
‪Tạm biệt!

902
01:06:44,833 --> 01:06:45,833
‪Có ai không?

903
01:06:47,000 --> 01:06:49,208
‪Có ai không, có ai nghe tôi không?

904
01:06:51,125 --> 01:06:52,041
‪Có ai không?

905
01:07:15,291 --> 01:07:18,000
‪Con không hiểu chuyện gì đã xảy ra.

906
01:07:20,750 --> 01:07:22,833
‪Cô ấy đổi ý rồi. Thế thôi.

907
01:07:25,375 --> 01:07:27,791
‪Bố có chắc là cô ấy không chơi khăm bố?

908
01:07:27,875 --> 01:07:28,750
‪Liv…

909
01:07:30,375 --> 01:07:34,458
‪bố biết con quan tâm Margaret thế nào,
‪nhưng đã đến lúc buông bỏ.

910
01:07:36,500 --> 01:07:37,500
‪Vì cả hai ta.

911
01:07:38,083 --> 01:07:39,916
‪- Nhưng, bố...
‪- Livvie…

912
01:07:40,791 --> 01:07:43,458
‪đi thôi. Thôi nào.

913
01:07:46,375 --> 01:07:47,416
‪Vào xe đi.

914
01:07:57,333 --> 01:08:01,041
‪- Làm ơn đi sân bay.
‪- Vâng, thưa ngài.

915
01:08:08,833 --> 01:08:10,708
‪Chuyện gì xảy ra sau hoà nhạc?

916
01:08:10,791 --> 01:08:13,375
‪Chúng tôi bị tách ra sau đón tiếp ít phút,

917
01:08:13,791 --> 01:08:16,708
‪và rồi cô ấy quay lại cung điện
‪bằng xe limousine.

918
01:08:16,791 --> 01:08:17,666
‪Mà vắng bà?

919
01:08:17,750 --> 01:08:21,000
‪Tôi được báo là cô ấy đã đi.
‪Nên tôi đi xe khác.

920
01:08:21,083 --> 01:08:24,333
‪Hẳn là có chuyện xảy ra sau hoà nhạc
‪và trước khi cô về.

921
01:08:27,416 --> 01:08:29,958
‪- Đồ uống!
‪- À há! Vậy là bà đã uống rượu!

922
01:08:30,208 --> 01:08:31,791
‪Không phải tôi, đồ ngốc.

923
01:08:32,916 --> 01:08:35,708
‪Gã đi với em họ Fiona... Reggie.

924
01:08:36,041 --> 01:08:38,708
‪- Hắn đổ đồ uống lên váy cô.
‪- Váy của Stacy.

925
01:08:38,791 --> 01:08:43,000
‪Phải, và rồi thư ký của Fiona
‪đưa cô ấy đến phòng nữ.

926
01:08:43,083 --> 01:08:44,833
‪- À há!
‪- Ông nghĩ gì, Frank?

927
01:08:45,416 --> 01:08:48,083
‪Tôi hoàn toàn không biết.

928
01:08:48,833 --> 01:08:49,958
‪Tôi nghĩ tôi biết.

929
01:08:51,125 --> 01:08:53,083
‪Họ đã đổi trong nhà vệ sinh.

930
01:08:53,666 --> 01:08:55,916
‪Họ bắt cóc Stacy vì họ nghĩ đó là tôi.

931
01:08:56,875 --> 01:09:00,125
‪- Ả trên lầu là em họ cô.
‪- Tôi đâu ngạc nhiên vì nó.

932
01:09:00,208 --> 01:09:04,375
‪Và bên dưới lớp vỏ ngoài đó,
‪có một sự tương đồng đáng kinh ngạc.

933
01:09:04,458 --> 01:09:06,708
‪Vậy nếu cộng sự của Fiona bắt Stacy,

934
01:09:07,666 --> 01:09:08,958
‪họ sẽ đi đâu?

935
01:09:09,041 --> 01:09:11,541
‪Tôi đoán họ đang ở di sản cũ của bố nó.

936
01:09:11,625 --> 01:09:13,500
‪Cách đây chưa đến một giờ.

937
01:09:13,583 --> 01:09:17,333
‪- Phải. Tôi sẽ đi lấy xe.
‪- Tôi sẽ đối phó với Fiona.

938
01:09:17,416 --> 01:09:20,750
‪Tôi không đối chất với ả.
‪Không khi họ vẫn giữ Stacy.

939
01:09:20,833 --> 01:09:23,083
‪Được, vậy chúng tôi sẽ đi với anh.

940
01:09:23,833 --> 01:09:27,291
‪Báo Bá tước Rossi về nghi ngờ của ta
‪và bảo ông ta hoãn lễ lên ngôi.

941
01:09:27,375 --> 01:09:28,666
‪Vâng, thưa ngài.

942
01:09:29,333 --> 01:09:30,166
‪Được luôn.

943
01:09:34,000 --> 01:09:36,333
‪Tôi thực sự không hiểu sự khẩn cấp.

944
01:09:36,416 --> 01:09:38,500
‪Thì tôi sẽ hồi tưởng lại cho anh.

945
01:09:39,541 --> 01:09:43,916
‪Tôi định dành Giáng Sinh với
‪lũ trẻ mồ côi nghèo khổ ở St. Matthew.

946
01:09:44,000 --> 01:09:48,083
‪- Không phải trẻ mồ côi ở St. Michael?
‪- Tôi phụ trách

947
01:09:48,166 --> 01:09:52,500
‪anh là đối tượng trung thành
‪phải làm chính xác lời tôi bảo anh làm.

948
01:09:56,625 --> 01:10:00,333
‪Tôi sẽ...
‪nếu cô thực sự là quý cô Margaret.

949
01:10:01,708 --> 01:10:03,958
‪Nhưng không phải, phải không?

950
01:10:04,791 --> 01:10:08,208
‪- Sao anh dám hỏi tôi chứ!
‪- Cô là em họ của Margaret.

951
01:10:09,375 --> 01:10:11,666
‪- Tôi sẽ bắt anh vì tội phản quốc.
‪- Không đâu

952
01:10:11,750 --> 01:10:14,041
‪- vì tôi chứng minh được điều đó.
‪- Tôi gọi bảo vệ!

953
01:10:14,125 --> 01:10:18,500
‪Chỉ cần nhìn kỹ vào bàn tay của cô.
‪Hình xăm nhỏ trên ngón út của cô...

954
01:10:19,500 --> 01:10:21,500
‪bạn nên cẩn thận hơn để che đi.

955
01:10:26,458 --> 01:10:27,791
‪Giờ thì sao?

956
01:10:28,958 --> 01:10:30,625
‪Tôi đoán cô theo đuổi tiền.

957
01:10:31,291 --> 01:10:35,208
‪Cô không ngu đến mức nghĩ
‪cô có thể duy trì trò chơi này lâu dài.

958
01:10:36,625 --> 01:10:40,208
‪Nên cô có thể cho tôi làm cộng sự
‪trong kế hoạch nhỏ của cô

959
01:10:41,125 --> 01:10:44,625
‪hoặc bị lộ mạo danh và một kẻ phản bội.

960
01:10:45,208 --> 01:10:47,875
‪Anh không cần tiền của tôi.
‪Anh giàu lắm mà.

961
01:10:47,958 --> 01:10:51,458
‪Anh cả của tôi thừa hưởng phần lớn di sản
‪của gia đình,

962
01:10:51,958 --> 01:10:55,791
‪để lại cho tôi nếm mùi đắt đỏ
‪và thu nhập ít ỏi.

963
01:10:58,833 --> 01:11:00,166
‪Thế còn Margaret?

964
01:11:00,250 --> 01:11:02,625
‪Một khi đã đạt được điều mình muốn,

965
01:11:02,708 --> 01:11:07,041
‪cô sẽ biến mất không dấu vết, nghĩa là
‪Margaret không bao giờ phải biết gì cả.

966
01:11:08,125 --> 01:11:10,708
‪Tôi sẽ đảm bảo
‪tối nay lễ lên ngôi diễn ra.

967
01:11:11,500 --> 01:11:14,916
‪Sau đó, cô sẽ gặp bộ trưởng tài chính

968
01:11:15,458 --> 01:11:19,041
‪và quyên góp hào phóng
‪cho một tổ chức từ thiện giả tưởng

969
01:11:19,125 --> 01:11:21,500
‪nơi cô là Giám đốc Tài chính.

970
01:11:22,333 --> 01:11:24,833
‪Ngay khi cô viết séc cho tôi
‪vì tôi phục vụ

971
01:11:25,166 --> 01:11:27,500
‪tôi sẽ xếp cho cô rời đi kín đáo.

972
01:11:28,708 --> 01:11:30,875
‪Cô làm gì với số tiền còn lại tuỳ ý.

973
01:11:36,541 --> 01:11:41,000
‪Khi ta đến, mọi người hãy cảnh giác.
‪Không thể biết tới đó ta sẽ thấy gì.

974
01:11:41,083 --> 01:11:44,541
‪Và thật may là đây là vũ khí có đăng ký.

975
01:11:44,625 --> 01:11:46,875
‪- Frank! Đặt tay lên vô-lăng đi!
‪- Dạ!

976
01:11:56,416 --> 01:11:59,000
‪Bữa tối của cô xong rồi đây.

977
01:12:01,666 --> 01:12:02,666
‪Xin chào?

978
01:12:05,208 --> 01:12:07,125
‪Bệ hạ?

979
01:12:08,166 --> 01:12:09,333
‪Xin chào?

980
01:12:13,083 --> 01:12:16,125
‪Ngài chơi trốn tìm à?

981
01:12:18,958 --> 01:12:20,416
‪Đúng rồi!

982
01:12:39,708 --> 01:12:40,541
‪Lại đây!

983
01:12:44,791 --> 01:12:46,000
‪Chúa ơi.

984
01:12:57,166 --> 01:12:58,125
‪Có ai không?

985
01:12:58,750 --> 01:13:01,250
‪Mindy! Bắt cô ta!

986
01:13:01,333 --> 01:13:03,166
‪Cô nghĩ cô đang đi đâu?

987
01:13:09,791 --> 01:13:11,458
‪Cứu! Cứu tôi, Reagan!

988
01:13:12,416 --> 01:13:16,333
‪Eugene, đưa tôi ra khỏi đây.
‪Đưa tôi ra khỏi đây. Reggie!

989
01:13:17,875 --> 01:13:20,125
‪- Ôi trời. Ngài...
‪- Trời, Edward!

990
01:13:20,208 --> 01:13:22,125
‪Stacy? Nghe thấy anh không?

991
01:13:23,708 --> 01:13:24,791
‪- Stacy?
‪- Ơn Chúa.

992
01:13:24,875 --> 01:13:25,750
‪Lại đây!

993
01:13:28,625 --> 01:13:30,666
‪Họ ở đằng kia kìa! Đi đi!

994
01:13:31,875 --> 01:13:35,208
‪- Gọi cảnh sát đi! Frank đi với tôi!
‪- Luôn sẵng lòng, thưa ngài.

995
01:13:36,083 --> 01:13:37,166
‪Tránh xa cô ấy ra!

996
01:13:50,083 --> 01:13:53,083
‪Em rất xin lỗi.
‪Lẽ ra em nên kể hết với anh.

997
01:13:53,166 --> 01:13:55,416
‪Miễn là em ổn, đó mới quan trọng.

998
01:13:55,500 --> 01:13:59,458
‪Em hứa sẽ không bao giờ khiến anh
‪thấy em quá bận rộn với anh nữa.

999
01:13:59,916 --> 01:14:02,708
‪Anh hứa sẽ không bay lượn
‪như trực thăng nữa.

1000
01:14:02,791 --> 01:14:03,875
‪Khoan, cái gì?

1001
01:14:03,958 --> 01:14:05,083
‪- Không quan trọng.
‪- Dạ.

1002
01:14:08,083 --> 01:14:09,000
‪Margaret...

1003
01:14:11,958 --> 01:14:14,000
‪tôi rất xin lỗi vì cắt ngang,

1004
01:14:14,083 --> 01:14:16,166
‪nhưng Fiona đang đến nhà thờ.

1005
01:14:16,250 --> 01:14:17,416
‪Được rồi, đi thôi.

1006
01:14:26,625 --> 01:14:28,583
‪Việc này cực kỳ bất thường.

1007
01:14:29,333 --> 01:14:32,500
‪Lễ lên ngôi dự kiến
‪vào ngày mai vào Ngày Giáng sinh.

1008
01:14:32,583 --> 01:14:35,500
‪Nhưng tôi sẽ đến St.Michael's
‪vào Ngày Giáng sinh.

1009
01:14:36,250 --> 01:14:40,000
‪- Tôi đã hứa với trẻ mồ côi.
‪- Tôi tưởng lũ trẻ mồ côi ở St. Matthew.

1010
01:14:41,333 --> 01:14:44,166
‪Đó là chuyến đi quanh thế giới
‪của trẻ mồ côi.

1011
01:14:44,250 --> 01:14:46,000
‪Đó có lẽ là yêu cầu bất thường,

1012
01:14:46,083 --> 01:14:50,208
‪Thừa ngài, trong giáo luật hay luật dân sự
‪không ngăn cản người thừa kế

1013
01:14:50,291 --> 01:14:53,875
‪- chọn ngày lên ngôi.
‪- Tôi biết luật, thưa ngài,

1014
01:14:53,958 --> 01:14:57,458
‪và nói rõ rằng một đại diện
‪của chính quyền dân sự

1015
01:14:57,541 --> 01:14:59,833
‪phải có mặt khi vị vua mới lên ngôi.

1016
01:14:59,916 --> 01:15:04,041
‪Tôi nói với Thủ tướng một giờ trước.
‪Và cô ấy đến rồi.

1017
01:15:08,458 --> 01:15:12,250
‪- Tôi hiểu rồi.
‪- Chúng tôi cần thời gian để chuẩn bị.

1018
01:15:20,500 --> 01:15:22,583
‪SÂN BAY
‪15KM

1019
01:15:24,583 --> 01:15:26,833
‪Đợi chút, đó là lối ra tới sân bay mà?

1020
01:15:26,916 --> 01:15:31,416
‪Đúng thế, nhưng cây cầu đã bị cuốn trôi
‪sáu tháng trước.

1021
01:15:31,500 --> 01:15:32,750
‪Lũ lụt khủng khiếp.

1022
01:15:32,833 --> 01:15:34,833
‪Lũ lụt? Trong tháng Sáu?

1023
01:15:34,916 --> 01:15:37,416
‪Bão mùa hè có thể rất khó lường.

1024
01:15:38,000 --> 01:15:41,833
‪- Miễn là không bỏ lỡ chuyến bay.
‪- Chúng tôi không muốn thế.

1025
01:15:42,958 --> 01:15:45,208
‪Bệ hạ có sẵn lòng chấp và có thể

1026
01:15:45,291 --> 01:15:48,791
‪thực hiện lời thề thiêng liêng
‪duy trì luật lệ và phong tục

1027
01:15:48,875 --> 01:15:51,125
‪của Quốc gia Có chủ quyền Montenaro?

1028
01:15:51,208 --> 01:15:52,500
‪Có, tôi sẵn lòng.

1029
01:15:54,250 --> 01:15:55,500
‪Sẵn lòng và có thể.

1030
01:15:56,041 --> 01:15:57,791
‪Vậy thì nhắc lại theo tôi.

1031
01:15:58,541 --> 01:16:01,375
‪Tôi, Margaret Katherine Claire Delacourt…

1032
01:16:01,958 --> 01:16:04,041
‪Tôi, Margaret Clara Karen...

1033
01:16:04,125 --> 01:16:06,166
‪Margaret Katherine Claire.

1034
01:16:06,791 --> 01:16:09,208
‪Tôi, Margaret Katherine Claire...

1035
01:16:10,083 --> 01:16:12,375
‪- Dela…
‪- Delacourt, phải.

1036
01:16:13,708 --> 01:16:16,500
‪Tôi,
‪Margaret Katherine Claire Delacourt...

1037
01:16:16,583 --> 01:16:19,875
‪Tôi ra lệnh các người ngừng ngay lập tức.

1038
01:16:22,458 --> 01:16:25,000
‪Ôi, thần linh ơi. Có đến ba người họ.

1039
01:16:25,083 --> 01:16:28,916
‪Không, thưa Đức Hồng Y.
‪Chỉ có duy nhất một Margaret Delacourt

1040
01:16:29,000 --> 01:16:30,000
‪và tôi là cô ấy.

1041
01:16:30,125 --> 01:16:33,416
‪Người ông định trao vương miện
‪làm nữ hoàng là mạo danh.

1042
01:16:34,166 --> 01:16:35,666
‪Antonio, nói đi.

1043
01:16:37,125 --> 01:16:39,875
‪Lính canh,
‪bắt cô này ngay vì tội phản quốc.

1044
01:16:39,958 --> 01:16:43,666
‪- Antonio, là tôi đây.
‪- Các người dám!

1045
01:16:44,208 --> 01:16:45,041
‪Và cô là?

1046
01:16:45,125 --> 01:16:49,041
‪Tôi là công chúa Stacy Juliette De Novo
‪của Belgravia.

1047
01:16:49,666 --> 01:16:52,250
‪Fiona bắt cóc tôi vì nghĩ tôi là Margaret,

1048
01:16:52,333 --> 01:16:55,208
‪nhưng tôi đâu phải Margaret
‪vì bọn tôi đổi chỗ.

1049
01:16:55,291 --> 01:16:56,958
‪Tôi rất bối rối.

1050
01:16:57,041 --> 01:16:59,625
‪Tôi hiểu rõ cảm giác của ông, Đức Hồng Y,

1051
01:17:00,208 --> 01:17:04,375
‪nhưng có vẻ người phụ nữ ông sắp trao
‪vương miện rõ ràng là em họ của Margaret.

1052
01:17:05,500 --> 01:17:06,583
‪Có thật không?

1053
01:17:08,375 --> 01:17:09,958
‪Fiona, kết thúc rồi.

1054
01:17:10,500 --> 01:17:14,166
‪- Reggie và Mindy đang bị cảnh sát bắt.
‪- Họ thú nhận tất cả.

1055
01:17:16,250 --> 01:17:17,916
‪Ồ, được rồi, là tôi,

1056
01:17:18,500 --> 01:17:22,458
‪nhưng tôi không muốn làm thế.
‪Antonio quái dị đó bắt tôi làm mà.

1057
01:17:24,833 --> 01:17:26,916
‪Margaret, cô ấy nói dối.

1058
01:17:27,416 --> 01:17:32,916
‪- Anh đã sẵn sàng tống tôi vào tù.
‪- Nghe này, nếu cô chỉ nghe tôi...

1059
01:17:33,000 --> 01:17:34,250
‪Tôi nghe đủ lâu rồi.

1060
01:17:35,000 --> 01:17:38,833
‪Anh gần như đã thuyết phục tôi
‪rằng tôi chưa tự sẵn sàng trị vì,

1061
01:17:39,625 --> 01:17:42,333
‪nhưng sự thật
‪là tôi chưa bao giờ sẵn sàng hơn

1062
01:17:42,416 --> 01:17:45,625
‪cho bất cứ điều gì trong đời.
‪Tôi yêu Montenaro.

1063
01:17:45,875 --> 01:17:49,125
‪Tôi yêu người dân
‪và tôi đã học mọi thứ có thể về họ

1064
01:17:49,208 --> 01:17:52,708
‪trong sáu tháng qua, để tôi có thể
‪phục vụ họ hết khả năng của mình.

1065
01:17:53,333 --> 01:17:57,291
‪- Cô không biết cách ra lệnh.
‪- Xem này.

1066
01:17:57,375 --> 01:18:01,166
‪Bắt và đưa anh ta đến ngục tối.

1067
01:18:07,458 --> 01:18:08,833
‪Tôi cá là cảm thấy tốt.

1068
01:18:09,583 --> 01:18:10,958
‪Tôi không biết đâu.

1069
01:18:14,416 --> 01:18:16,833
‪Một câu hỏi nhỏ xíu.

1070
01:18:17,375 --> 01:18:21,750
‪Vì về cơ bản em không bắt cóc chị,
‪em có tội không?

1071
01:18:22,791 --> 01:18:23,791
‪- Có.
‪- Có.

1072
01:18:23,875 --> 01:18:27,708
‪Nhưng, Maggie Moo, là Giáng sinh đấy,
‪chị là họ hàng của em mà.

1073
01:18:27,791 --> 01:18:30,375
‪Cô đùa à? Cô phạm tội phản quốc!

1074
01:18:30,458 --> 01:18:32,166
‪Tôi không có ý như thế.

1075
01:18:34,083 --> 01:18:38,791
‪Luôn luôn khó khăn với tôi,
‪lớn lên với cha mẹ đã coi thường tôi.

1076
01:18:38,875 --> 01:18:41,250
‪Họ không coi thường em.

1077
01:18:43,625 --> 01:18:46,666
‪Sự thật là em luôn muốn được là chị.

1078
01:18:47,291 --> 01:18:49,125
‪Lần này em bị lôi kéo.

1079
01:18:50,333 --> 01:18:52,833
‪Nhưng em không bao giờ bằng nửa chị.

1080
01:18:54,208 --> 01:18:58,916
‪Chị sinh ra để làm nữ hoàng,
‪cho đến bây giờ chị vẫn chưa nhận ra.

1081
01:18:59,958 --> 01:19:01,958
‪Em nợ chị một lời xin lỗi, Moo.

1082
01:19:02,041 --> 01:19:04,833
‪Em cư xử thô lỗ. Em xin lỗi.

1083
01:19:05,708 --> 01:19:08,416
‪Chị là gia đình thực sự duy nhất
‪em từng có.

1084
01:19:09,833 --> 01:19:14,166
‪- Người duy nhất thật sự quan tâm.
‪- Cô gái tội nghiệp quá.

1085
01:19:15,041 --> 01:19:16,708
‪- Thôi đi.
‪- Sao?

1086
01:19:18,000 --> 01:19:21,416
‪Tôi cho là tôi có thể
‪yêu cầu thẩm phán giảm án.

1087
01:19:21,500 --> 01:19:22,750
‪Cô chắc chứ?

1088
01:19:23,333 --> 01:19:27,083
‪Cùng với lao động công ích bị giám sát
‪trong nhiều năm.

1089
01:19:27,166 --> 01:19:28,750
‪Tôi ghét phải ngắt lời,

1090
01:19:28,833 --> 01:19:31,583
‪nhưng ta có tiến hành lễ lên ngôi không?

1091
01:19:31,666 --> 01:19:35,291
‪Lễ lên ngôi sẽ được tiến hành
‪vào Ngày Giáng sinh như đã định.

1092
01:19:35,875 --> 01:19:39,625
‪Xin phép mọi người,
‪tôi phải gọi cho Kevin.

1093
01:19:39,708 --> 01:19:43,125
‪- Lẽ ra chúng tôi phải ăn tối trước.
‪- Về Kevin...

1094
01:19:43,208 --> 01:19:45,916
‪- Kevin thì sao?
‪- Anh ấy sẽ tìm ra tôi,

1095
01:19:46,000 --> 01:19:48,625
‪- nên tôi phải tống anh ta đi.
‪- Ôi trời.

1096
01:19:49,083 --> 01:19:50,291
‪Ôi...

1097
01:19:53,000 --> 01:19:54,083
‪Anh ấy không nghe.

1098
01:19:54,166 --> 01:19:57,916
‪Tôi đoán anh ấy đang trên đường
‪đến sân bay với người nhỏ bé đó.

1099
01:19:58,000 --> 01:19:59,291
‪Con gái anh ấy sao?

1100
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
‪Anh ấy nhắc đến Octavia.

1101
01:20:01,583 --> 01:20:02,958
‪Ý là Olivia?

1102
01:20:03,041 --> 01:20:04,583
‪Tôi nói thế mà.

1103
01:20:05,625 --> 01:20:07,958
‪- Frank, lấy xe đi.
‪- Ngay đây ạ.

1104
01:20:27,541 --> 01:20:30,083
‪- Cứ giữ lấy tiền thừa.
‪- Đừng lo.

1105
01:20:31,125 --> 01:20:34,083
‪Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Tôi đảm bảo đấy.

1106
01:20:34,833 --> 01:20:36,583
‪Phải. Cảm ơn.

1107
01:20:53,458 --> 01:20:57,000
‪Không thể nào. Không. Không thể.

1108
01:20:57,083 --> 01:21:01,875
<i>‪Đây là cuộc gọi lên máy bay cuối cùng</i>
<i>‪cho chuyến bay Monten-air 201 đến Chicago.</i>

1109
01:21:01,958 --> 01:21:03,833
‪Là chúng ta. Đi nào, xin lỗi.

1110
01:21:09,916 --> 01:21:11,416
‪Đợi ở đây, Frank.

1111
01:21:14,500 --> 01:21:16,125
‪Được rồi, đi thôi. Phải.

1112
01:21:25,833 --> 01:21:27,458
‪Có vẻ chúng ta đến kịp giờ.

1113
01:21:29,875 --> 01:21:30,708
‪Kevin!

1114
01:21:33,375 --> 01:21:34,208
‪Kevin.

1115
01:21:35,458 --> 01:21:36,541
‪Đi nào.

1116
01:21:37,375 --> 01:21:38,333
‪Kevin!

1117
01:21:39,791 --> 01:21:43,583
‪Kevin, xin đừng đi.
‪Em có thể giải thích mọi thứ.

1118
01:21:44,958 --> 01:21:47,750
‪Trông cô như Stacy
‪nhưng lại nói giống Margaret.

1119
01:21:47,833 --> 01:21:51,375
‪- Vì em là Margaret.
‪- Chúng tôi chưa bao giờ đổi lại.

1120
01:21:53,625 --> 01:21:54,916
‪So cô lại mặc vậy?

1121
01:21:55,000 --> 01:21:57,541
‪Fiona đã bắt cóc tôi
‪và chiếm chỗ của Margaret.

1122
01:21:57,791 --> 01:21:58,625
‪Phải rồi...

1123
01:21:58,708 --> 01:22:00,166
‪Anh không hiểu à?

1124
01:22:01,125 --> 01:22:04,375
‪Không phải Margaret bảo anh đi.
‪Mà là Fiona.

1125
01:22:04,458 --> 01:22:05,541
‪Có thật không?

1126
01:22:06,250 --> 01:22:08,125
‪Chưa có gì đúng hơn.

1127
01:22:10,083 --> 01:22:12,458
‪Em không hình dung nổi đời em thiếu anh.

1128
01:22:12,916 --> 01:22:14,833
‪Anh không hình dung nổi đời anh thiếu em.

1129
01:22:16,041 --> 01:22:18,041
‪Vậy thì...

1130
01:22:19,541 --> 01:22:20,375
‪Cưới em nhé?

1131
01:22:21,500 --> 01:22:23,666
‪Đó là điều anh hỏi em hè năm ngoái.

1132
01:22:24,291 --> 01:22:25,125
‪Khoan.

1133
01:22:27,875 --> 01:22:29,750
‪Ai đó nói đồng ý chứ?

1134
01:22:31,166 --> 01:22:32,083
‪- Có.
‪- Có.

1135
01:22:47,291 --> 01:22:50,541
‪Sao giờ ta
‪không tuyên bố việc này chính thức?

1136
01:22:53,625 --> 01:22:55,125
‪Đó là điều anh yêu ở em.

1137
01:22:57,000 --> 01:22:57,875
‪Quay lại ngay.

1138
01:23:01,125 --> 01:23:02,000
‪Xin lỗi.

1139
01:23:02,750 --> 01:23:05,666
‪Nếu không quá bận tâm,
‪chúng con muốn kết hôn.

1140
01:23:06,208 --> 01:23:10,375
‪Cái gì, ở đây, bây giờ à?
‪Không phải con...

1141
01:23:10,458 --> 01:23:14,916
‪Margaret Delacourt, nữ hoàng tương lai.
‪Vâng. Đây là hôn phu của con, Kevin.

1142
01:23:15,000 --> 01:23:17,916
‪Năm phút nữa ta lên máy bay rồi.

1143
01:23:18,000 --> 01:23:21,083
‪Tôi chắc họ sẽ hoãn chuyến bay
‪vì đám cưới hoàng gia.

1144
01:23:21,458 --> 01:23:23,125
‪Phiên bản rút gọn sẽ ổn mà.

1145
01:23:23,666 --> 01:23:26,375
‪- Tôi không muốn lợi dụng.
‪- Con có chắc không?

1146
01:23:26,458 --> 01:23:28,416
‪Rất chắc chắn. Thôi nào.

1147
01:23:29,250 --> 01:23:30,083
‪Được rồi.

1148
01:23:35,083 --> 01:23:35,916
‪Hoàn hảo.

1149
01:23:37,041 --> 01:23:40,125
‪Thân mến, hôm nay chúng ta tập trung ở đây

1150
01:23:40,208 --> 01:23:44,000
<i>‪Chuyến bay Monten-air 507,</i>
<i>‪bay thẳng tới London Heathrow,</i>

1151
01:23:44,083 --> 01:23:47,791
<i>‪- giờ sẵn sàng lên máy bay ở Cổng 58.</i>
‪- Chuyến bay của ta đó.

1152
01:23:47,875 --> 01:23:49,666
‪Bỏ qua tới phần quan trọng đi.

1153
01:23:51,125 --> 01:23:55,791
‪- Các con chuẩn bị lời thề chưa?
‪- Ta làm được mà khỏi cần tập.

1154
01:24:00,375 --> 01:24:03,875
‪Anh hứa sẽ luôn bên cạnh em mãi mãi...

1155
01:24:05,375 --> 01:24:08,291
‪để yêu thương và ủng hộ em
‪trong mọi việc em làm.

1156
01:24:09,833 --> 01:24:12,875
‪Có thể ngày nào đó
‪sẽ dạy bạn cách làm sôcôla nóng.

1157
01:24:18,250 --> 01:24:19,500
‪Anh yêu em, Margaret.

1158
01:24:20,583 --> 01:24:25,083
‪- Trước giờ và sau này vẫn yêu em.
‪- Em cũng yêu anh.

1159
01:24:31,750 --> 01:24:36,000
‪Kevin thân mến,
‪em ước mình có thể hứa với cả thế giới,

1160
01:24:36,875 --> 01:24:41,625
‪nhưng thế giới này không phải của em.
‪Điều em có thể hứa với anh

1161
01:24:41,708 --> 01:24:45,875
‪là thế giới của em
‪vì nó sẽ trống rỗng nếu không có anh.

1162
01:24:53,958 --> 01:24:58,625
‪- Ta không nghĩ các con có nhẫn.
‪- Anh đã mua nó vào mùa hè năm ngoái.

1163
01:25:08,416 --> 01:25:09,750
‪Đẹp quá.

1164
01:25:09,833 --> 01:25:13,541
‪Con, Kevin, lấy Margaret
‪làm vợ hợp pháp của mình?

1165
01:25:16,333 --> 01:25:17,166
‪Có ạ.

1166
01:25:19,375 --> 01:25:23,666
‪Con, Margaret, lấy Kevin
‪làm chồng hợp pháp của con?

1167
01:25:23,750 --> 01:25:25,750
‪Chắc chắn rồi.

1168
01:25:28,041 --> 01:25:31,291
‪Điều Chúa mang đến bên nhau,
‪đừng để ai bỏ rơi.

1169
01:25:31,375 --> 01:25:35,250
<i>‪Đây là cuộc gọi lên máy bay cuối</i>
<i>‪cho chuyến bay Monten-air 507,</i>

1170
01:25:35,333 --> 01:25:37,208
<i>‪bay thẳng đến London Heathrow.</i>

1171
01:25:37,291 --> 01:25:41,750
<i>‪Tất cả hành khách có vé</i>
<i>‪nên đến ngay Cổng 58.</i>

1172
01:25:41,833 --> 01:25:45,375
‪Ta tuyên bố hai con là vợ chồng.
‪Giờ ta đi khỏi đây!

1173
01:25:47,750 --> 01:25:49,208
‪Con có thể hôn cô dâu.

1174
01:25:49,833 --> 01:25:50,666
‪Lại đây.

1175
01:26:04,916 --> 01:26:07,625
‪- Cô ấy tình cơ là nữ hoàng.
‪- Ồ, vâng.

1176
01:26:22,083 --> 01:26:26,416
{\an8}‪THÁNH ĐƯỜNG QUỐC GIA MONTENARO

1177
01:26:33,416 --> 01:26:36,083
‪- Thư ký nói đã đến giờ.
‪- Ồ, cô ấy gần xong rồi.

1178
01:26:36,166 --> 01:26:37,291
‪Anh sẽ bảo anh ấy.

1179
01:26:37,375 --> 01:26:38,250
‪Edward.

1180
01:26:39,541 --> 01:26:43,208
‪Em biết hai năm đầu ta bên nhau
‪khá là điên rồ.

1181
01:26:43,833 --> 01:26:46,250
‪Anh đã nói rồi,
‪em không cần xin lỗi đâu.

1182
01:26:47,208 --> 01:26:49,916
‪Lời giải thích hơn là lời xin lỗi.

1183
01:26:50,875 --> 01:26:53,958
‪Em rất muốn trở thành công chúa hoàn hảo

1184
01:26:54,041 --> 01:26:56,666
‪và làm mọi thứ đúng...

1185
01:26:57,708 --> 01:26:59,500
‪mà em quên đi điều quan trọng.

1186
01:27:00,166 --> 01:27:01,000
‪Là gì thế?

1187
01:27:02,208 --> 01:27:03,166
‪Là anh và em.

1188
01:27:04,333 --> 01:27:08,208
‪Có thể ngày nào đó hoàng tử
‪hoặc công chúa của chúng ta.

1189
01:27:13,041 --> 01:27:14,416
‪Anh rất thích điều đó.

1190
01:27:25,250 --> 01:27:28,750
‪- Chúng ta phải bắt đầu thôi.
‪- Cho chúng tôi ít phút.

1191
01:28:50,541 --> 01:28:54,208
‪Bệ hạ có sẵn lòng
‪và có thể thực hiện lời thề thiêng liêng

1192
01:28:54,291 --> 01:28:58,291
‪duy trì luật lệ và phong tục
‪của Quốc gia Có chủ quyền Montenaro

1193
01:28:58,375 --> 01:29:01,583
‪và bảo vệ chống lại thù trong giặc ngoài?

1194
01:29:02,166 --> 01:29:03,583
‪Tôi sẵn lòng và có thể.

1195
01:29:04,375 --> 01:29:05,875
‪Vậy nhắc lại theo ta.

1196
01:29:07,291 --> 01:29:10,875
‪Tôi, Margaret Katherine Claire Delacourt…

1197
01:29:10,958 --> 01:29:14,333
‪Tôi, Margaret Katherine Claire Delacourt…

1198
01:29:14,416 --> 01:29:16,208
‪...sẽ trị vì vời tình thương,

1199
01:29:16,666 --> 01:29:20,208
‪dành công lý
‪và nhân từ cho tất cả người dân của mình.

1200
01:29:20,291 --> 01:29:22,166
‪...sẽ trị vì vời tình thương,

1201
01:29:22,458 --> 01:29:26,541
‪dành công lý
‪và nhân từ cho tất cả người dân của mình.

1202
01:29:36,833 --> 01:29:39,000
‪Tất cả những gì tôi đã hứa

1203
01:29:39,083 --> 01:29:44,333
‪tôi sẽ làm với tư cách là chiến sĩ
‪của dân tộc và người dân yêu dấu của mình.

1204
01:29:56,833 --> 01:30:00,708
‪Theo luật lệ và phong tục, tôi tôn bà

1205
01:30:00,833 --> 01:30:05,875
‪Margaret Katherine Claire Delacourt,
‪làm Nữ hoàng của Montenaro.

1206
01:30:11,041 --> 01:30:12,416
‪Nữ hoàng vạn tuế.

1207
01:30:12,500 --> 01:30:14,541
‪Nữ hoàng vạn tuế!

1208
01:30:30,541 --> 01:30:31,625
‪Bệ hạ.

1209
01:35:53,250 --> 01:35:58,250
‪Biên dịch: Nguyễn Vũ



