1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,333 --> 00:00:20,333
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

4
00:00:23,041 --> 00:00:24,291
{\an8}ЧИКАГО

5
00:00:27,333 --> 00:00:28,500
СЛАДОСТИ СТЕЙСИ

6
00:00:31,791 --> 00:00:33,541
<i>Вероятно, вы меня помните.</i>

7
00:00:33,625 --> 00:00:36,458
<i>Я Стейси, пекарь из Чикаго,</i>

8
00:00:36,541 --> 00:00:39,833
<i>которая прилетела в Белгравию</i>
<i>на конкурс выпечки,</i>

9
00:00:39,916 --> 00:00:44,333
<i>но потом поменялась местами с Маргарет,</i>
<i>герцогиней Монтенаро,</i>

10
00:00:44,416 --> 00:00:46,291
<i>которая внешне — вылитая я.</i>

11
00:00:46,375 --> 00:00:49,291
<i>Думаю, вы помните,</i>
<i>что я вышла за принца Эдварда,</i>

12
00:00:49,375 --> 00:00:53,500
<i>а Маргарет влюбилась</i>
<i>в моего лучшего друга Кевина.</i>

13
00:00:53,583 --> 00:00:56,000
<i>Милейшая пара, правда?</i>

14
00:00:56,083 --> 00:00:57,125
МОНТЕНАРО

15
00:00:57,208 --> 00:01:00,125
<i>Но вы не знаете,</i>
<i>что после этих событий</i>

16
00:01:00,208 --> 00:01:02,208
<i>король Монтенаро умер,</i>

17
00:01:02,291 --> 00:01:04,625
<i>и Маргарет должна унаследовать трон,</i>

18
00:01:04,708 --> 00:01:08,166
<i>и это знатно запутало</i>
<i>все романтические отношения.</i>

19
00:01:09,875 --> 00:01:12,833
<i>Я была очень занята, но уж поверьте,</i>

20
00:01:12,916 --> 00:01:15,458
<i>жить «долго и счастливо»</i>
<i>всегда нелегко.</i>

21
00:01:16,208 --> 00:01:18,208
<i>Особенно принцессе.</i>

22
00:01:27,750 --> 00:01:32,000
{\an8}Дамы и господа, настал момент,
которого мы так ждали!

23
00:01:32,083 --> 00:01:38,291
{\an8}Итоги 59-го ежегодного международного
конкурса пекарей в Белгравии!

24
00:01:40,125 --> 00:01:45,333
Имя победителя объявит
бывший победитель и главный судья

25
00:01:45,416 --> 00:01:50,458
Стейси де Ново Уиндем,
принцесса Белгравии!

26
00:01:51,208 --> 00:01:52,166
Спасибо.

27
00:01:57,708 --> 00:01:58,583
Спасибо.

28
00:01:59,375 --> 00:02:00,958
Мы очень рады,

29
00:02:01,041 --> 00:02:05,291
что в Рождество эти потрясающие пекари
съехались сюда со всего мира.

30
00:02:08,708 --> 00:02:10,500
Рождество — это дары,

31
00:02:11,083 --> 00:02:16,875
и в этом году участники подарили нам
воображение, мастерство и артистизм.

32
00:02:17,666 --> 00:02:19,750
Начнем без лишних церемоний.

33
00:02:19,833 --> 00:02:24,166
С нашим первым призером
я сама соревновалась два года назад.

34
00:02:24,708 --> 00:02:28,458
В этом году он создал
особенный для меня торт.

35
00:02:29,625 --> 00:02:33,541
Своего мужа, принца Эдварда,
я впервые поцеловала под омелой.

36
00:02:35,958 --> 00:02:40,166
Поаплодируем Заку Брахману
из Мюнхена, Германия,

37
00:02:40,250 --> 00:02:42,291
и его шедевру с омелой.

38
00:02:48,791 --> 00:02:50,291
Поздравляю.

39
00:02:52,791 --> 00:02:53,875
Поздравляю.

40
00:02:57,416 --> 00:03:01,291
{\an8}КОРОЛЕВСКИЙ ЗАМОК БЕЛГРАВИИ

41
00:03:10,791 --> 00:03:12,833
Ты была очаровательна, дорогая.

42
00:03:13,333 --> 00:03:15,291
Я просто раздавала ленточки.

43
00:03:15,375 --> 00:03:17,791
Сожалею, что не увидел всю церемонию.

44
00:03:17,875 --> 00:03:20,041
Да, опять задержался в парламенте.

45
00:03:20,125 --> 00:03:21,916
Всё хорошо.

46
00:03:22,916 --> 00:03:24,750
Не знаю, в чём тут дело.

47
00:03:25,875 --> 00:03:28,625
Я выполняю всё больше
королевских обязанностей,

48
00:03:28,708 --> 00:03:31,875
а ты управляешь
благотворительностью и пекарней…

49
00:03:32,416 --> 00:03:34,250
Мы редко проводим время вместе.

50
00:03:34,833 --> 00:03:36,583
Мы занимаемся важным делом.

51
00:03:37,166 --> 00:03:40,000
Но и мы сами важны.
Не хочу этого лишаться.

52
00:03:41,541 --> 00:03:44,916
Хорошо, что к выходным
будем в Монтенаро.

53
00:03:45,500 --> 00:03:47,041
У нас будет много времени.

54
00:03:47,125 --> 00:03:50,458
Рождество в Монтенаро. Звучит чарующе.

55
00:03:53,291 --> 00:03:54,291
Да.

56
00:03:56,000 --> 00:03:58,250
- Но я тревожусь за Маргарет.
- Почему?

57
00:03:58,333 --> 00:04:00,041
Ты видел это?

58
00:04:00,125 --> 00:04:02,166
«Готова ли править герцогиня?»

59
00:04:02,708 --> 00:04:03,541
И это?

60
00:04:05,375 --> 00:04:07,791
Маргарет не готовилась быть королевой.

61
00:04:08,333 --> 00:04:10,541
Не любила всеобщее внимание, помнишь?

62
00:04:11,333 --> 00:04:13,708
Коронацию покажут по ТВ в Рождество,

63
00:04:13,791 --> 00:04:15,916
ей придется привыкнуть очень быстро.

64
00:04:17,708 --> 00:04:20,166
По телефону у нее был грустный голос.

65
00:04:20,250 --> 00:04:21,375
Король Деннис умер,

66
00:04:21,458 --> 00:04:23,791
- а принц Говард отрекся, так что…
- Да.

67
00:04:23,875 --> 00:04:26,541
…как бы там ни было,
по порядку она следующая.

68
00:04:27,625 --> 00:04:30,375
Напомни, почему мы
снова говорим о Маргарет?

69
00:04:30,916 --> 00:04:33,583
Потому что я не могу спать,
когда тревожусь.

70
00:04:34,458 --> 00:04:35,375
Ну, есть…

71
00:04:36,583 --> 00:04:40,125
…другие способы унять твою тревогу,

72
00:04:40,208 --> 00:04:42,166
кроме разговоров о леди Маргарет.

73
00:04:42,250 --> 00:04:44,333
Думаю, она еще не забыла Кевина.

74
00:04:44,416 --> 00:04:48,125
Разрыв наверняка был тяжелым
для них обоих.

75
00:04:48,208 --> 00:04:50,916
- Зажечь камин.
- Она хотела уехать в Чикаго.

76
00:04:51,000 --> 00:04:53,458
- Может, вино?
- Они почти обручились.

77
00:04:53,541 --> 00:04:54,375
Или музыку.

78
00:04:54,458 --> 00:04:56,583
Кевин выбирал кольцо, ты в курсе?

79
00:04:56,666 --> 00:04:58,000
- Стейси!
- Что?

80
00:04:58,083 --> 00:05:01,708
Каждый выбрал свой путь.
Люди постоянно так делают.

81
00:05:01,791 --> 00:05:03,416
Я знаю. Просто…

82
00:05:04,208 --> 00:05:06,541
Оливия пишет мне каждый день.

83
00:05:06,625 --> 00:05:09,375
Говорит, что ее отец
несчастен без Маргарет.

84
00:05:10,208 --> 00:05:12,541
Он отклонил приглашение на коронацию.

85
00:05:13,041 --> 00:05:16,291
- Он не хочет ее видеть.
- Мужчины не знают, чего хотят.

86
00:05:17,250 --> 00:05:18,125
Я вот знаю.

87
00:05:19,958 --> 00:05:21,541
У меня есть идея.

88
00:05:22,291 --> 00:05:26,458
Может, чуток отклонимся от маршрута
и заедем в Чикаго

89
00:05:26,541 --> 00:05:27,958
по пути в Монтенаро?

90
00:05:28,041 --> 00:05:31,791
Дорогая. Я хотел бы
освободиться пораньше. Очень.

91
00:05:31,875 --> 00:05:34,750
Но… Может, ты хочешь
поехать в Чикаго без меня…

92
00:05:38,125 --> 00:05:41,666
Ура! Я соберу вещи
и сяду на первый утренний рейс.

93
00:05:42,541 --> 00:05:45,375
{\an8}ЧИКАГО

94
00:05:57,208 --> 00:06:01,083
- Большое спасибо. С Рождеством.
- Спасибо, и с Рождеством вас.

95
00:06:01,166 --> 00:06:03,083
Дюжину рождественских печенек!

96
00:06:04,208 --> 00:06:05,041
Стейси?

97
00:06:06,250 --> 00:06:07,083
Привет!

98
00:06:07,166 --> 00:06:09,416
- Я скучала по тебе!
- А я — по тебе.

99
00:06:11,625 --> 00:06:13,833
Стейси! Что ты здесь делаешь?

100
00:06:13,916 --> 00:06:16,750
Была рядом и решила
проведать делового партнера.

101
00:06:16,833 --> 00:06:20,000
- Мне нравится новое место.
- Спасибо. Где Эдвард?

102
00:06:20,083 --> 00:06:22,958
Мы встретимся в Лондоне
по пути в Монтенаро.

103
00:06:23,041 --> 00:06:24,916
Ты прекрасно выглядишь.

104
00:06:25,000 --> 00:06:26,583
Спасибо, а ты выглядишь…

105
00:06:28,083 --> 00:06:29,333
…комфортно.

106
00:06:29,416 --> 00:06:30,541
Всё отлично.

107
00:06:30,625 --> 00:06:34,750
Он не ходил на свидания
после разрыва сама знаешь с кем.

108
00:06:35,375 --> 00:06:37,750
Мне нужно управлять бизнесом. Помнишь?

109
00:06:37,833 --> 00:06:40,250
Брось, Кев.
Жизнь — это не только работа.

110
00:06:40,791 --> 00:06:44,166
Я знаю, поэтому мы приютим
еще одну кошку на Рождество.

111
00:06:44,791 --> 00:06:45,875
Еще одну кошку?

112
00:06:45,958 --> 00:06:47,916
Да. Кошек много не бывает.

113
00:06:49,125 --> 00:06:50,125
Надо поговорить.

114
00:06:54,750 --> 00:06:57,708
Как тебе идея
протереть один из тех столов?

115
00:07:01,541 --> 00:07:03,375
Ну что?

116
00:07:03,458 --> 00:07:07,083
На тебе треники,
ты не встречаешься и собираешь кошек.

117
00:07:08,791 --> 00:07:09,791
И что?

118
00:07:11,166 --> 00:07:15,000
Два года назад ты дал мне приглашение,
которое изменило мою жизнь.

119
00:07:15,083 --> 00:07:16,958
Пора мне вернуть должок.

120
00:07:23,625 --> 00:07:26,958
Стейси, мы с Маргарет
расстались полгода назад.

121
00:07:27,041 --> 00:07:30,625
И это, наверное,
самый глупый поступок в твоей жизни.

122
00:07:30,708 --> 00:07:33,541
Просто мы хотели разных вещей.

123
00:07:33,625 --> 00:07:36,958
Теперь у нее новая жизнь.
У меня новая жизнь.

124
00:07:37,541 --> 00:07:38,625
- Правда?
- Да.

125
00:07:39,125 --> 00:07:40,916
А по тебе этого не скажешь.

126
00:07:41,583 --> 00:07:43,208
Я уже отправил отказ.

127
00:07:45,416 --> 00:07:47,250
Кстати об этом…

128
00:07:49,125 --> 00:07:51,458
Твой отказ не попал в почтовый ящик.

129
00:07:52,041 --> 00:07:53,083
Лив…

130
00:07:53,166 --> 00:07:56,541
Кевин, сходи на коронацию как ее друг.

131
00:07:58,916 --> 00:07:59,958
Не знаю.

132
00:08:00,625 --> 00:08:03,291
Унаследовать трон — это важно.

133
00:08:03,375 --> 00:08:06,416
Маргарет хочет,
чтобы все мы были рядом.

134
00:08:07,000 --> 00:08:08,041
Прошу, папочка.

135
00:08:08,833 --> 00:08:10,250
Она еще и моя подруга.

136
00:08:15,708 --> 00:08:16,541
Ладно.

137
00:08:17,291 --> 00:08:18,833
Позвони няне для котов.

138
00:08:20,375 --> 00:08:24,708
Перед отъездом можешь обзавестись
прической и настоящими брюками.

139
00:08:24,791 --> 00:08:26,125
Что с этими не так?

140
00:08:33,583 --> 00:08:37,875
{\an8}КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ МОНТЕНАРО

141
00:08:56,166 --> 00:08:57,250
Спасибо, Фрэнк.

142
00:09:02,541 --> 00:09:03,583
Стейси!

143
00:09:07,583 --> 00:09:09,375
Я так рада, что ты здесь.

144
00:09:09,458 --> 00:09:10,541
Я тоже.

145
00:09:11,083 --> 00:09:13,666
Я боялась,
что вы будете слишком заняты.

146
00:09:13,750 --> 00:09:16,458
- Ерунда.
- Мы бы не пропустили коронацию.

147
00:09:16,541 --> 00:09:18,708
Именно так я ей и сказала.

148
00:09:18,791 --> 00:09:21,416
Миссис Донателли, потрясающе выглядите.

149
00:09:22,208 --> 00:09:25,583
Спасибо. А вы просто сияете,
Ваше Высочество.

150
00:09:25,666 --> 00:09:27,625
Стейси — прирожденная принцесса.

151
00:09:28,208 --> 00:09:30,583
Кажется, что мы сто лет не виделись.

152
00:09:30,666 --> 00:09:34,375
Что ж, мы здесь
и с небольшим сюрпризом.

153
00:09:39,041 --> 00:09:40,750
- Оливия!
- Маргарет!

154
00:09:42,000 --> 00:09:43,166
Вот это да!

155
00:09:44,958 --> 00:09:46,666
Подросла с последней встречи.

156
00:09:47,291 --> 00:09:48,708
Действительно.

157
00:09:49,916 --> 00:09:52,708
Не получив ответ,
мы не знали, приедете ли вы.

158
00:09:53,291 --> 00:09:55,041
Надеюсь, ничего, что мы тут…

159
00:09:55,541 --> 00:09:56,500
…как друзья.

160
00:09:58,125 --> 00:10:00,791
Конечно. Как друзья.

161
00:10:00,875 --> 00:10:02,250
Можно осмотреть дворец?

162
00:10:02,333 --> 00:10:03,791
Проходите.

163
00:10:05,333 --> 00:10:06,166
Привет!

164
00:10:22,875 --> 00:10:24,708
Маргарет, почему всё накрыто?

165
00:10:24,791 --> 00:10:26,375
Я еще не обжилась.

166
00:10:27,166 --> 00:10:29,291
Разве рождественский бал не скоро?

167
00:10:29,375 --> 00:10:33,250
Да, но я не разрешила персоналу
украсить особняк.

168
00:10:34,041 --> 00:10:36,833
Честно говоря,
я думала об отмене празднеств…

169
00:10:37,458 --> 00:10:40,375
- …концерта, бала — всего этого.
- Почему?

170
00:10:40,458 --> 00:10:42,125
Это неправильно.

171
00:10:42,208 --> 00:10:44,750
Страна всё еще
оплакивает потерю короля.

172
00:10:44,833 --> 00:10:47,458
- И радуется своей новой королеве.
- Да!

173
00:10:47,541 --> 00:10:50,333
Люди видят в тебе
нового правителя, Маргарет.

174
00:10:50,416 --> 00:10:52,041
Ты их надежда на будущее.

175
00:10:52,583 --> 00:10:55,541
Не знаю, буду ли
чувствовать себя здесь как дома.

176
00:10:55,625 --> 00:10:57,041
Не знаю.

177
00:10:57,125 --> 00:10:59,708
Рядом с близкими
во дворце бывает уютно.

178
00:11:00,333 --> 00:11:01,500
Наверное.

179
00:11:02,500 --> 00:11:06,166
Я считаю, это место нуждается
в рождественском веселье.

180
00:11:07,083 --> 00:11:08,708
Ты правда не против помочь?

181
00:11:09,291 --> 00:11:10,833
Давайте украсим эти залы.

182
00:11:24,291 --> 00:11:25,750
- Прекрасно!
- Папа!

183
00:11:35,791 --> 00:11:36,875
Ух ты!

184
00:11:43,958 --> 00:11:46,125
Осторожно! Прохожу!

185
00:11:47,291 --> 00:11:48,208
- Держишь?
- Да.

186
00:11:48,291 --> 00:11:49,291
Да.

187
00:12:13,291 --> 00:12:14,958
- Вот так дерево!
- Привет.

188
00:12:32,458 --> 00:12:34,500
Это просто потрясающе.

189
00:12:35,083 --> 00:12:36,916
Не хватает только одного.

190
00:12:37,000 --> 00:12:39,375
- Чего же?
- Какао?

191
00:12:39,458 --> 00:12:41,708
Сейчас будет, но мне нужен помощник.

192
00:12:41,791 --> 00:12:44,416
Я поиграю в «Твистер»
с Эдвардом и Стейси.

193
00:12:45,000 --> 00:12:45,958
Да, ребята?

194
00:12:47,041 --> 00:12:50,166
Да, без «Твистера»
Рождество не будет Рождеством.

195
00:12:50,250 --> 00:12:52,916
- Верно.
- Возможно, Маргарет поможет?

196
00:12:55,166 --> 00:12:57,125
Полагаю, можно попробовать.

197
00:12:59,666 --> 00:13:01,916
Ну… и где тут кухня?

198
00:13:02,625 --> 00:13:03,500
Сюда.

199
00:13:10,375 --> 00:13:11,500
- Умница.
- Спасибо!

200
00:13:11,583 --> 00:13:12,416
Да!

201
00:13:22,666 --> 00:13:26,750
Так. Нам нужен сахар,
порошок какао, молоко и ваниль.

202
00:13:26,833 --> 00:13:27,916
Хорошо.

203
00:13:30,541 --> 00:13:33,166
Ты никогда здесь раньше не была, да?

204
00:13:33,750 --> 00:13:35,125
Конечно была.

205
00:13:37,000 --> 00:13:38,708
Давай проверим холодильник.

206
00:13:42,041 --> 00:13:43,750
Ух ты, пусто.

207
00:13:43,833 --> 00:13:45,416
Ладно, неплохо.

208
00:13:47,708 --> 00:13:49,375
Думаю, это несложно.

209
00:13:50,208 --> 00:13:52,083
- Сахар за мукой.
- Я возьму.

210
00:13:52,166 --> 00:13:54,166
- Всё в порядке.
- Мне будет легче.

211
00:13:54,833 --> 00:13:56,083
Я же говорю…

212
00:13:59,041 --> 00:14:00,625
- Не смешно.
- Нет.

213
00:14:00,708 --> 00:14:03,083
Хочешь смешного?
Сейчас будет смешно.

214
00:14:04,125 --> 00:14:05,625
- Нет!
- Нет.

215
00:14:15,208 --> 00:14:18,375
- Что здесь происходит?
- Антонио!

216
00:14:18,458 --> 00:14:20,708
Я не ждала тебя до завтрашнего утра.

217
00:14:21,500 --> 00:14:23,208
Надеюсь, я не помешал.

218
00:14:23,791 --> 00:14:26,541
- Вовсе нет.
- Нужно столько всего проверить.

219
00:14:26,625 --> 00:14:28,916
Я думал, обсудим всё за чашечкой чая.

220
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Конечно.

221
00:14:31,916 --> 00:14:32,833
Кевин Ричардс.

222
00:14:33,458 --> 00:14:36,750
Прости. Это Антонио Росси,
мой глава администрации.

223
00:14:36,833 --> 00:14:39,083
- Я бы пожал руку, но…
- Ничего.

224
00:14:39,916 --> 00:14:41,375
- Очень приятно.
- Иди.

225
00:14:42,166 --> 00:14:43,000
Я сам.

226
00:14:43,500 --> 00:14:45,333
- Ты уверен?
- Да.

227
00:14:47,625 --> 00:14:49,041
Ладно.

228
00:14:49,791 --> 00:14:52,041
Что касается рождественского концерта,

229
00:14:52,125 --> 00:14:54,791
твое присутствие
было бы очень важно для всех,

230
00:14:55,458 --> 00:14:56,833
особенно для детей.

231
00:14:57,333 --> 00:14:58,791
Ладно, схожу.

232
00:14:58,875 --> 00:15:00,875
Только без речей.

233
00:15:00,958 --> 00:15:02,750
Никаких речей. Обещаю.

234
00:15:03,625 --> 00:15:06,208
Просто короткий прием после и…

235
00:15:06,291 --> 00:15:09,708
…тебе нужно лишь улыбаться
и жать руки.

236
00:15:09,791 --> 00:15:12,500
Ты подтвердил мою встречу
с министром финансов?

237
00:15:12,583 --> 00:15:14,750
Он приедет завтра в десять утра.

238
00:15:15,875 --> 00:15:16,833
Я тоже там буду.

239
00:15:17,458 --> 00:15:18,291
Тони…

240
00:15:18,791 --> 00:15:21,166
Ты всегда ходил на заседания с королем?

241
00:15:21,833 --> 00:15:22,791
Не всегда.

242
00:15:23,416 --> 00:15:25,875
Но я думал,
что тебе не помешает помощь.

243
00:15:27,250 --> 00:15:28,375
Может, это лишнее.

244
00:15:28,458 --> 00:15:29,458
Вовсе нет.

245
00:15:29,958 --> 00:15:32,208
Но я должна научиться делать это сама.

246
00:15:32,291 --> 00:15:34,541
Я готовилась последние полгода.

247
00:15:34,625 --> 00:15:37,791
Просто знай, что я всегда буду рядом,

248
00:15:38,791 --> 00:15:40,500
когда тебе это понадобится.

249
00:15:41,125 --> 00:15:42,125
Как мило.

250
00:15:51,791 --> 00:15:55,208
Я принесу еще кое-какие украшения.

251
00:15:56,416 --> 00:15:57,458
Мишуру, например.

252
00:15:58,125 --> 00:15:59,625
Мишуры много не бывает!

253
00:16:01,333 --> 00:16:03,541
Так всегда говорила моя бабушка.

254
00:16:03,625 --> 00:16:07,000
Была большой поклонницей.

255
00:16:07,083 --> 00:16:08,166
- Мишуры?
- Да!

256
00:16:08,250 --> 00:16:09,250
Фанаткой.

257
00:16:10,208 --> 00:16:12,166
Она использовала ее для всего.

258
00:16:13,250 --> 00:16:16,125
Однажды она связала мне
свитер из мишуры.

259
00:16:18,208 --> 00:16:20,333
Не обращайте внимания. Я просто…

260
00:16:52,250 --> 00:16:53,166
Входите.

261
00:16:55,083 --> 00:16:55,916
Привет.

262
00:16:57,291 --> 00:16:58,916
Одолжишь лак для волос?

263
00:17:00,333 --> 00:17:02,625
Я думала, ты им не пользуешься.

264
00:17:02,708 --> 00:17:04,916
Нет. Только в особых случаях.

265
00:17:06,375 --> 00:17:10,250
И ты наденешь вечером на бал
свитер из мишуры?

266
00:17:12,541 --> 00:17:13,875
Забыла его упаковать.

267
00:17:14,750 --> 00:17:16,958
Может, скажешь, зачем ты приехала?

268
00:17:20,375 --> 00:17:22,458
Что у вас с Антонио?

269
00:17:23,458 --> 00:17:25,208
Я с ним знакома вечность.

270
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
Вместе ходили в школу.

271
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
А теперь он работает на тебя?

272
00:17:29,500 --> 00:17:31,875
Последние три года он служил королю.

273
00:17:31,958 --> 00:17:34,083
Было разумным оставить его на месте.

274
00:17:34,166 --> 00:17:35,166
А что?

275
00:17:35,791 --> 00:17:37,916
Ничего. Просто я…

276
00:17:38,000 --> 00:17:42,750
видела вас в столовой,
и вы выглядели… уютно.

277
00:17:44,041 --> 00:17:46,166
Тони мне очень помог.

278
00:17:46,250 --> 00:17:48,083
Между вами что-то есть?

279
00:17:49,541 --> 00:17:51,750
У нас было несколько деловых ужинов.

280
00:17:51,833 --> 00:17:52,666
Вот и всё.

281
00:17:53,250 --> 00:17:54,541
Но он очень милый.

282
00:17:55,416 --> 00:17:56,500
И очень красивый.

283
00:17:58,125 --> 00:18:00,833
Знаешь, Кевин в последнее время
выглядит круто.

284
00:18:02,583 --> 00:18:04,208
Да, верно.

285
00:18:05,416 --> 00:18:07,958
Но ты знаешь, что у нас не сложилось,

286
00:18:08,541 --> 00:18:11,666
и я не могу провести всю жизнь,
сожалея об этом.

287
00:18:12,458 --> 00:18:14,458
Может, пришло время второго шанса?

288
00:18:17,333 --> 00:18:18,625
Уже поздно.

289
00:18:18,708 --> 00:18:20,375
Надо готовиться.

290
00:18:20,458 --> 00:18:23,250
- Бал начинается через два часа.
- Да, хорошо.

291
00:18:25,041 --> 00:18:26,333
Стейси…

292
00:18:27,416 --> 00:18:29,000
Кевин что-нибудь говорил?

293
00:18:29,583 --> 00:18:30,625
О чём?

294
00:18:30,708 --> 00:18:35,125
О его чувствах ко мне?

295
00:18:37,958 --> 00:18:39,458
Спроси его сама.

296
00:18:45,250 --> 00:18:49,291
{\an8}КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ МОНТЕНАРО

297
00:19:02,000 --> 00:19:05,250
Тебе кто-нибудь говорил,
что ты рожден для смокинга?

298
00:19:06,708 --> 00:19:09,791
Ты, каждый раз,
когда я надеваю смокинг.

299
00:19:12,791 --> 00:19:15,708
Не хочу прерывать поцелуйчики, но…

300
00:19:16,916 --> 00:19:17,750
Та-дам!

301
00:19:18,375 --> 00:19:21,875
- Шикарное вечернее платье!
- Правда же? И посмотри на папу.

302
00:19:23,291 --> 00:19:25,333
- Та-дам!
- Вот именно.

303
00:19:34,291 --> 00:19:39,500
Ее Высочество леди Маргарет Делакур.

304
00:20:02,458 --> 00:20:04,583
- Ваше Высочество.
- Ваше Высочество.

305
00:20:04,708 --> 00:20:05,666
Это твой момент.

306
00:20:06,416 --> 00:20:09,458
- Для чего?
- Пригласи её на танец.

307
00:20:09,541 --> 00:20:11,166
Иди. Кевин!

308
00:20:17,375 --> 00:20:20,666
В истории Монтенаро
не было правителя красивее.

309
00:20:24,208 --> 00:20:28,166
Наша первая королева, Джудит Храбрая,
соперничала с Еленой из Трои.

310
00:20:28,250 --> 00:20:31,041
Да, но танцевала она отстойно.

311
00:20:33,083 --> 00:20:34,166
Покажем, как надо?

312
00:20:37,541 --> 00:20:39,625
Хорошо. Прошу прощения.

313
00:20:52,458 --> 00:20:53,333
Ну вот.

314
00:20:55,625 --> 00:20:58,500
Я очень рада,
что ты решил принять участие.

315
00:20:59,083 --> 00:20:59,958
Я тоже.

316
00:21:01,041 --> 00:21:02,958
Честно говоря, я…

317
00:21:04,541 --> 00:21:06,916
…не думала, что мы можем быть друзьями.

318
00:21:07,000 --> 00:21:10,250
Всё усложнилось, когда ты узнала,
что станешь королевой.

319
00:21:10,833 --> 00:21:12,500
Думаю, да.

320
00:21:14,375 --> 00:21:18,375
У нас всё было так спонтанно.

321
00:21:18,458 --> 00:21:21,750
Есть идея. Почему бы не вернуться
к спонтанности?

322
00:21:22,791 --> 00:21:23,875
Как?

323
00:21:23,958 --> 00:21:26,458
Если ты не занята, прокатимся завтра?

324
00:21:27,208 --> 00:21:28,333
Как друзья?

325
00:21:28,416 --> 00:21:30,583
Конечно, как друзья.

326
00:21:31,416 --> 00:21:33,125
Идея замечательная.

327
00:21:41,166 --> 00:21:44,958
Что могло помешать двум людям,
которые так смотрят друг на друга?

328
00:21:45,041 --> 00:21:48,833
Йоу, начнем-ка вечеринку.

329
00:21:56,541 --> 00:21:57,750
Я тебя прощаю.

330
00:21:58,791 --> 00:22:00,375
Объяви обо мне.

331
00:22:00,458 --> 00:22:02,500
- Я…
- Давай. Неважно.

332
00:22:06,916 --> 00:22:08,375
Мэгги Му!

333
00:22:14,750 --> 00:22:15,875
Началось.

334
00:22:20,541 --> 00:22:23,375
- Это обязательно?
- Фотки, или этого не было.

335
00:22:23,458 --> 00:22:24,666
Скажи «фромаж».

336
00:22:28,208 --> 00:22:30,208
Двойной подбородок! Удалить.

337
00:22:30,708 --> 00:22:34,958
Но не волнуйся, бывает.
Не со мной, но бывает.

338
00:22:35,041 --> 00:22:39,333
Фиона, я… в восторге,
что ты смогла прийти.

339
00:22:39,416 --> 00:22:43,166
Ты научилась устраивать вечеринки.
Так горжусь тобой.

340
00:22:43,250 --> 00:22:46,833
Все поступления пойдут
на королевскую благотворительность.

341
00:22:46,916 --> 00:22:49,416
Приют Святого Майкла
особенно нуждается.

342
00:22:49,500 --> 00:22:50,708
Мы собираем игрушки.

343
00:22:50,791 --> 00:22:54,500
Ну конечно же, маленькая мать Тереза.

344
00:22:56,125 --> 00:22:58,375
Сколько ты пробудешь в городе?

345
00:22:58,458 --> 00:23:00,041
До твоего важного дня.

346
00:23:00,125 --> 00:23:02,416
Потом мы летим на Капри на Новый год,

347
00:23:02,500 --> 00:23:06,875
но я хочу провести как можно больше
времени с любимой кузиной.

348
00:23:07,708 --> 00:23:08,666
Мне повезло.

349
00:23:09,625 --> 00:23:11,708
Привет, мужчина в смокинге.

350
00:23:12,375 --> 00:23:13,208
Я?

351
00:23:15,083 --> 00:23:16,250
Это мой друг Кевин,

352
00:23:16,333 --> 00:23:20,958
его дочь Оливия, принцесса Стейси
и принц Эдвард из Белгравии.

353
00:23:21,041 --> 00:23:23,958
Все, это моя кузина Фиона Пемброк.

354
00:23:25,166 --> 00:23:27,916
Родственница лорда Персиваля Пемброка?

355
00:23:28,000 --> 00:23:31,333
- Умершего от аллергии на арахис?
- Ее отец, мой дядя.

356
00:23:31,416 --> 00:23:33,291
Боже мой,

357
00:23:34,166 --> 00:23:37,083
это ты поменялась местами
с моей кузиной!

358
00:23:38,000 --> 00:23:38,916
Это я.

359
00:23:39,500 --> 00:23:42,416
Вы реально похожи на близнецов! Жутец!

360
00:23:43,541 --> 00:23:44,541
В смысле «жуть».

361
00:23:46,208 --> 00:23:50,625
А вы менялись местами после твоей
свадьбы с Его Королевской Прелестью?

362
00:23:51,208 --> 00:23:52,500
Фиона, пожалуйста!

363
00:23:53,708 --> 00:23:55,583
Приспешники, еще шампанского.

364
00:23:59,291 --> 00:24:00,166
Реджи, Минди!

365
00:24:00,750 --> 00:24:02,458
Да, чудесно.

366
00:24:03,250 --> 00:24:06,000
Сейчас так тяжело
найти хорошую прислугу.

367
00:24:08,750 --> 00:24:09,625
А ты конфетка.

368
00:24:13,041 --> 00:24:14,250
Ух ты!

369
00:24:14,333 --> 00:24:17,250
Я вижу семейное сходство.

370
00:24:17,333 --> 00:24:18,416
В глаза бросается.

371
00:24:18,958 --> 00:24:20,791
Но вы правда родственники?

372
00:24:21,583 --> 00:24:23,625
Фиона всегда была беззаботной.

373
00:24:24,208 --> 00:24:26,666
Унаследовала состояние,
когда умер дядя.

374
00:24:26,750 --> 00:24:28,416
Наверняка мало что осталось.

375
00:24:28,500 --> 00:24:29,708
Верно.

376
00:24:29,791 --> 00:24:32,958
Хотя у нее всё еще есть
старое поместье Пемброк.

377
00:24:33,041 --> 00:24:36,708
Она держит в штате Реджи и Минди,
но не знаю, как им платит.

378
00:24:36,791 --> 00:24:39,375
Ваше Высочество,
простите за беспокойство.

379
00:24:39,458 --> 00:24:41,458
Премьер-министр зовет.

380
00:24:41,541 --> 00:24:42,375
Конечно.

381
00:24:43,500 --> 00:24:45,791
Утром встреча с министром финансов.

382
00:24:45,875 --> 00:24:47,208
Может, в два часа?

383
00:24:47,833 --> 00:24:48,666
Хорошо.

384
00:24:53,291 --> 00:24:54,250
За нас.

385
00:24:58,833 --> 00:25:00,833
- Вам весело?
- Да.

386
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Прекрати!

387
00:25:06,791 --> 00:25:08,000
Так мило.

388
00:25:12,125 --> 00:25:15,541
{\an8}ПОМЕСТЬЕ ПЕМБРОК

389
00:25:21,041 --> 00:25:22,333
Это всё?

390
00:25:22,916 --> 00:25:24,625
Там было море денег.

391
00:25:29,666 --> 00:25:30,500
Как ты…

392
00:25:33,166 --> 00:25:34,208
Неважно. А ты?

393
00:25:37,000 --> 00:25:40,708
Объясните мне,
как это оплатит лето на Капри.

394
00:25:40,791 --> 00:25:43,791
- Двойной слой!
- И что?

395
00:25:43,875 --> 00:25:46,000
Двойной слой!

396
00:25:46,875 --> 00:25:48,750
Я устала от этого!

397
00:25:48,833 --> 00:25:52,208
Если ты устала, Минди,
придумай что-нибудь получше.

398
00:25:52,291 --> 00:25:54,958
Я не могу быть и внешностью, и мозгом.

399
00:25:55,041 --> 00:25:56,166
Думал, я внешность!

400
00:25:56,250 --> 00:25:58,416
И поэтому ты не мозг.

401
00:25:58,500 --> 00:26:02,208
Почему не ты станешь королевой,
а твоя глупая кузина?

402
00:26:02,291 --> 00:26:03,625
Мы были бы обеспечены.

403
00:26:03,708 --> 00:26:05,291
Хватит болтать.

404
00:26:06,083 --> 00:26:06,916
Оставьте меня.

405
00:26:22,875 --> 00:26:25,250
КОРОНАЦИЯ ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА
КОРОЛЕВЫ МАРГАРЕТ

406
00:26:37,583 --> 00:26:39,000
Как прошло совещание?

407
00:26:39,666 --> 00:26:41,833
Последние несколько месяцев

408
00:26:41,916 --> 00:26:45,208
я анализирую влияние пошлин
на торговый дефицит.

409
00:26:46,375 --> 00:26:48,166
Но моего мнения не спросили.

410
00:26:48,250 --> 00:26:49,291
Спросят.

411
00:26:50,000 --> 00:26:51,125
Откуда ты знаешь?

412
00:26:51,708 --> 00:26:52,833
Я знаю тебя.

413
00:26:55,500 --> 00:26:56,333
Маргарет…

414
00:26:57,750 --> 00:26:59,625
Я много думал, и…

415
00:27:00,541 --> 00:27:01,375
Вот вы где.

416
00:27:02,083 --> 00:27:03,625
Я везде вас искал.

417
00:27:04,166 --> 00:27:05,708
Всё в порядке?

418
00:27:05,791 --> 00:27:08,541
Простите, что беспокою… снова.

419
00:27:09,333 --> 00:27:13,166
Но… есть срочный вопрос,
требующий вашего немедленного внимания.

420
00:27:13,875 --> 00:27:15,125
Мы назад через час.

421
00:27:16,958 --> 00:27:18,541
Это срочно.

422
00:27:21,125 --> 00:27:22,416
Мне так жаль.

423
00:27:23,000 --> 00:27:25,166
Ничего. Делай что должна.

424
00:27:44,750 --> 00:27:46,583
Я думала, что-то срочное.

425
00:27:47,250 --> 00:27:49,833
Да, но не то, что ты подумала.

426
00:27:51,250 --> 00:27:53,458
Я знал: потом у меня не хватит духа.

427
00:27:57,000 --> 00:27:58,458
В чём дело?

428
00:27:58,958 --> 00:28:00,916
Маргарет, я бы солгал…

429
00:28:01,791 --> 00:28:05,166
…если бы сказал,
что служу тебе только из чувства долга.

430
00:28:06,791 --> 00:28:10,291
Ты не только станешь
королевой Монтенаро…

431
00:28:11,958 --> 00:28:14,125
…но и стала королевой моего сердца.

432
00:28:15,291 --> 00:28:16,125
Тони.

433
00:28:16,875 --> 00:28:17,708
Это тебе.

434
00:28:19,416 --> 00:28:21,750
Собирался подарить на Рождество, но…

435
00:28:22,333 --> 00:28:23,583
Хочу подарить сейчас.

436
00:28:29,375 --> 00:28:30,375
Как красиво.

437
00:28:33,333 --> 00:28:37,125
Мы с тобой дружим очень давно…

438
00:28:38,541 --> 00:28:42,041
…но мне хочется большего,
чем быть друзьями.

439
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Я…

440
00:28:48,583 --> 00:28:51,000
Я не знаю, что и думать.

441
00:28:52,541 --> 00:28:54,750
Я запуталась во всём.

442
00:28:57,125 --> 00:28:58,000
Это…

443
00:28:58,541 --> 00:29:01,583
…подразумевает и твоего друга?

444
00:29:02,333 --> 00:29:03,333
Не знаю.

445
00:29:05,250 --> 00:29:06,125
Может…

446
00:29:07,416 --> 00:29:08,250
Маргарет…

447
00:29:09,916 --> 00:29:11,125
…всё в порядке.

448
00:29:11,833 --> 00:29:14,333
Как приятно слышать это от тебя.

449
00:29:14,916 --> 00:29:19,291
Мы с тобой
стали бы замечательной парой.

450
00:29:20,250 --> 00:29:21,291
Все так говорят.

451
00:29:23,958 --> 00:29:26,083
Просто пообещай…

452
00:29:26,791 --> 00:29:28,208
…что хотя бы подумаешь.

453
00:29:31,541 --> 00:29:32,375
Хорошо.

454
00:29:34,500 --> 00:29:36,416
Что я должна была сказать?

455
00:29:37,000 --> 00:29:39,500
Я думала, у вас с Антонио ничего нет.

456
00:29:39,583 --> 00:29:40,541
Нет,

457
00:29:41,333 --> 00:29:43,625
но Тони мне очень помог.

458
00:29:44,250 --> 00:29:46,375
Он слишком усерден, тебе не кажется?

459
00:29:47,791 --> 00:29:50,875
Тони всегда тратил больше нужного,
где не надо,

460
00:29:50,958 --> 00:29:52,750
но мы знакомы с университета.

461
00:29:54,375 --> 00:29:56,125
Но, возможно, он прав.

462
00:29:56,708 --> 00:29:58,458
И мы подходим друг другу.

463
00:29:59,041 --> 00:30:01,166
Вы с Кевином подходите друг другу.

464
00:30:01,250 --> 00:30:04,125
С тех пор утекло много воды, Стейси.

465
00:30:04,958 --> 00:30:08,375
Мы с Кевином даже не говорили о том,
что между нами не так,

466
00:30:08,458 --> 00:30:12,333
а если пытались, то не могли
довести разговор до конца.

467
00:30:13,125 --> 00:30:14,625
Не знаю, сможем ли.

468
00:30:15,208 --> 00:30:16,750
Может, стоит постараться.

469
00:30:18,041 --> 00:30:20,666
Разве любовь должна
требовать столько усилий?

470
00:30:21,208 --> 00:30:24,458
Я знаю это в глубине души.

471
00:30:24,541 --> 00:30:26,791
Вы с Кевином должны быть вместе.

472
00:30:27,750 --> 00:30:29,250
И я тоже это знала,

473
00:30:29,958 --> 00:30:32,583
но, может, это возможно
лишь в воспоминаниях.

474
00:30:42,458 --> 00:30:44,500
Получил ваше сообщение. Звали?

475
00:30:45,666 --> 00:30:46,666
Да.

476
00:30:46,750 --> 00:30:47,958
Спасибо, что пришли.

477
00:30:50,250 --> 00:30:52,750
- В чём дело?
- Об этом трудно говорить,

478
00:30:53,791 --> 00:30:54,958
но дело вот в чём.

479
00:30:56,291 --> 00:30:59,000
Думаю, вы нечестны
по отношению к леди Маргарет.

480
00:31:00,208 --> 00:31:01,166
Объясните?

481
00:31:02,083 --> 00:31:06,000
Я знаю, что у вас были отношения и…

482
00:31:06,958 --> 00:31:10,125
И я вижу,
что они были очень серьезными.

483
00:31:10,791 --> 00:31:11,791
Но…

484
00:31:13,500 --> 00:31:14,833
Но что?

485
00:31:15,458 --> 00:31:17,541
Может, вы ее сдерживаете?

486
00:31:20,541 --> 00:31:23,000
Если бы она так думала, то сказала бы.

487
00:31:23,583 --> 00:31:24,416
Да…

488
00:31:26,041 --> 00:31:28,541
Леди Маргарет сейчас в замешательстве.

489
00:31:29,541 --> 00:31:32,458
Я уверен, что она не хочет
обидеть вас, но…

490
00:31:33,625 --> 00:31:35,958
…вы не думали, что будет лучше для нее?

491
00:31:38,041 --> 00:31:41,041
Дайте угадаю. Для нее лучше вы?

492
00:31:42,041 --> 00:31:46,083
Послушайте, я знаю,
что она важна вам, мистер Ричардс, но…

493
00:31:46,166 --> 00:31:48,666
…когда государственные дела
захлестнут ее,

494
00:31:49,208 --> 00:31:52,791
вы уверены,
что ей стоит полагаться на вас?

495
00:31:53,875 --> 00:31:56,041
Вы пекарь из Чикаго,

496
00:31:56,875 --> 00:31:58,666
и я уверен, что очень хороший,

497
00:31:59,333 --> 00:32:00,458
но…

498
00:32:01,041 --> 00:32:03,958
…выйдет ли из вас
супруг для королевы?

499
00:32:10,541 --> 00:32:11,416
Войдите.

500
00:32:13,375 --> 00:32:14,333
Как дела, детка?

501
00:32:14,916 --> 00:32:15,958
Надо поговорить.

502
00:32:16,041 --> 00:32:17,208
Сейчас же!

503
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
О чём?

504
00:32:21,791 --> 00:32:26,250
Операция «Воссоединить папу и Маргарет»
вот-вот провалится.

505
00:32:26,375 --> 00:32:27,708
И не говори.

506
00:32:27,791 --> 00:32:30,000
Но у меня есть идея.

507
00:32:32,250 --> 00:32:34,041
Что нам сделать?

508
00:32:34,125 --> 00:32:35,625
Поменяться местами опять.

509
00:32:36,125 --> 00:32:39,208
Ты сказала, тебе нужно время
на разговор с Кевином,

510
00:32:39,291 --> 00:32:41,916
но ты его не находишь,
так как очень занята.

511
00:32:42,000 --> 00:32:44,375
Значит, Стейси может стать тобой,

512
00:32:44,458 --> 00:32:47,291
и вы с папой сможете
с пользой провести время.

513
00:32:47,375 --> 00:32:49,166
Это ужасно рискованно.

514
00:32:49,250 --> 00:32:52,708
В прошлый раз это было рискованно,
но предложила это ты.

515
00:32:52,791 --> 00:32:56,583
Да, но ты теперь принцесса,
а я скоро стану королевой.

516
00:32:57,250 --> 00:32:59,958
Нельзя всё остановить
и поменяться местами.

517
00:33:00,041 --> 00:33:01,041
Почему?

518
00:33:01,916 --> 00:33:03,875
Учитывая ситуацию с Тони…

519
00:33:03,958 --> 00:33:04,958
Маргарет.

520
00:33:06,041 --> 00:33:08,708
Если ты уверена,
что с Кевином всё кончено

521
00:33:08,791 --> 00:33:11,041
и у тебя серьёзные планы с Антонио,

522
00:33:11,666 --> 00:33:13,541
мы даже не будем это обсуждать.

523
00:33:14,458 --> 00:33:16,375
Думаешь, у нас это получится?

524
00:33:16,958 --> 00:33:17,833
Опять?

525
00:33:18,708 --> 00:33:21,833
Завтра в вашем графике
только рождественский концерт.

526
00:33:21,916 --> 00:33:24,583
Тебе лишь нужно сидеть и махать людям.

527
00:33:24,666 --> 00:33:27,166
А после миссис Донателли проведет тебя…

528
00:33:27,250 --> 00:33:31,000
Проведет меня через холл,
а потом назад во дворец.

529
00:33:31,083 --> 00:33:34,625
Тогда у вас с Кевином
будет много времени наедине.

530
00:33:34,708 --> 00:33:36,416
А потом меняемся обратно.

531
00:33:38,625 --> 00:33:40,375
Это может сработать.

532
00:33:41,291 --> 00:33:42,541
То есть ты согласна?

533
00:33:44,333 --> 00:33:46,416
Ты говорила с Кевином?

534
00:33:48,333 --> 00:33:50,500
Ты говорила с Маргарет?

535
00:33:50,583 --> 00:33:53,125
Да, и она согласна, если ты согласен.

536
00:33:54,583 --> 00:33:55,458
Не знаю.

537
00:33:56,583 --> 00:33:58,125
Может, ей лучше с Антонио.

538
00:33:59,958 --> 00:34:00,958
Хороший парень.

539
00:34:01,041 --> 00:34:03,333
- Да, а ты — еще лучше.
- Да!

540
00:34:07,750 --> 00:34:09,541
Ты сказала об этом Эдварду?

541
00:34:10,125 --> 00:34:12,833
Чем меньше людей знает, тем лучше.

542
00:34:12,916 --> 00:34:15,000
Я подделаю простуду.

543
00:34:15,750 --> 00:34:17,416
Это всего на пару часов.

544
00:34:17,500 --> 00:34:19,958
Я ему расскажу,
как только всё кончится.

545
00:34:23,458 --> 00:34:24,833
Ты должен это сделать.

546
00:34:31,208 --> 00:34:32,625
Если Маргарет согласна…

547
00:34:33,458 --> 00:34:34,958
- …я тоже.
- Ура!

548
00:34:44,125 --> 00:34:46,625
Вот ты где, дорогая!
Я тебя везде искал!

549
00:34:47,500 --> 00:34:49,500
Ты меня знаешь. Всегда занята!

550
00:34:49,583 --> 00:34:52,791
- О том и хотел поговорить.
- Поговорим об этом позже?

551
00:34:52,875 --> 00:34:57,125
Я как раз шла на кухню,
чтобы испечь кое-что на Рождество.

552
00:34:57,208 --> 00:35:00,000
Я надеялся, что мы найдем время,

553
00:35:00,083 --> 00:35:01,583
чтобы побыть вместе.

554
00:35:01,666 --> 00:35:04,875
Хорошо. Обещаю.
Как только закончу на кухне, ладно?

555
00:35:05,625 --> 00:35:07,208
Зачем смена одежды?

556
00:35:09,166 --> 00:35:10,750
Ты про эти старые вещи?

557
00:35:11,333 --> 00:35:13,791
Я отдаю их в приют.

558
00:35:13,875 --> 00:35:16,041
Отнесу Фрэнку. Он всё координирует.

559
00:35:16,583 --> 00:35:18,750
Шарф — мой подарок на то Рождество?

560
00:35:19,208 --> 00:35:24,375
Да. Мне так нравится,
что я купила такой же для сирот.

561
00:35:24,958 --> 00:35:28,000
Да. Я люблю тебя. Пока.

562
00:35:31,958 --> 00:35:35,083
{\an8}ПОМЕСТЬЕ ПЕМБРОК

563
00:35:48,916 --> 00:35:50,291
Зачем ты это сделала?

564
00:35:50,375 --> 00:35:52,250
Неужели непонятно?

565
00:35:52,833 --> 00:35:55,500
- Все мнят себя критиками.
- Не думал, почему?

566
00:35:55,583 --> 00:35:56,416
Нет.

567
00:35:56,500 --> 00:35:57,583
Может, следует.

568
00:35:57,666 --> 00:35:59,625
- Может, нет.
- Может, следует.

569
00:35:59,708 --> 00:36:01,708
- Может, нет.
- Может, следует.

570
00:36:01,791 --> 00:36:03,375
- Может, нет.
- Следует.

571
00:36:03,458 --> 00:36:07,250
- Я не собираюсь.
- Может, лучше заткнуться и послушать!

572
00:36:07,333 --> 00:36:10,083
Если есть что сказать, говори!

573
00:36:12,875 --> 00:36:14,250
Я придумала.

574
00:36:14,333 --> 00:36:15,458
Что придумала?

575
00:36:15,541 --> 00:36:17,416
Наш большой куш.

576
00:36:17,500 --> 00:36:19,250
Я слушаю.

577
00:36:19,333 --> 00:36:22,916
Ты сказала, что будь я Маргарет,
мы были бы обеспечены?

578
00:36:24,500 --> 00:36:27,000
Да, но ты не Маргарет.

579
00:36:27,083 --> 00:36:29,458
Конечно, я не Маргарет, Эйнштейн.

580
00:36:30,041 --> 00:36:33,375
Но если кондитерша из Белгравии
смогла это проделать,

581
00:36:34,250 --> 00:36:35,250
почему я не могу?

582
00:36:35,833 --> 00:36:37,375
Не понимаю.

583
00:36:42,458 --> 00:36:44,875
Моя фаза Арианы Гранде.

584
00:36:46,791 --> 00:36:50,375
Это ненадолго. Нужно лишь стать
коронованной королевой

585
00:36:50,458 --> 00:36:54,791
и перевести небольшое состояние
на счет в Каймановых островах.

586
00:36:54,875 --> 00:36:57,000
Я начинаю понимать!

587
00:36:57,083 --> 00:37:01,416
И мы проведем остаток дней,
потягивая коктейли на пляже

588
00:37:01,500 --> 00:37:04,458
в стране,
где нет законов об экстрадиции.

589
00:37:04,541 --> 00:37:06,625
Да, детка!

590
00:37:06,708 --> 00:37:10,583
Вы же кузины,
так что ты знаешь семейную историю?

591
00:37:11,250 --> 00:37:14,625
Не за что. И ты росла здесь с Маргарет

592
00:37:14,708 --> 00:37:16,708
до школы в Штатах.

593
00:37:16,791 --> 00:37:21,541
Итак, мы делаем прическу,
убираем ногти и контуринг,

594
00:37:21,625 --> 00:37:23,541
который и дает ей скулы.

595
00:37:23,625 --> 00:37:24,458
Прощаю!

596
00:37:24,541 --> 00:37:28,125
И никто не заметит лишнего груза
в кузовке.

597
00:37:28,208 --> 00:37:30,416
- В смысле?
- Я же соглашаюсь!

598
00:37:30,500 --> 00:37:31,416
Минутку!

599
00:37:31,958 --> 00:37:34,541
У нас большая проблема.

600
00:37:35,458 --> 00:37:37,166
Выкладывай.

601
00:37:37,250 --> 00:37:39,666
Кузина Мэгс не согласится на это.

602
00:37:39,750 --> 00:37:43,333
Поэтому тебе придется
ее схватить и спрятать.

603
00:37:43,416 --> 00:37:44,666
И для этого

604
00:37:44,750 --> 00:37:47,083
мне нужно знать, где она будет

605
00:37:47,166 --> 00:37:49,875
и что будет делать в ближайшие дни.

606
00:37:49,958 --> 00:37:52,791
Выяснить это
не составит большого труда.

607
00:38:05,333 --> 00:38:10,166
Мэгги Му! Это твоя кузина!

608
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
- Прости. Я тебя не видел.
- Не волнуйся, знатный пресс.

609
00:38:18,083 --> 00:38:20,833
Скажи Мэгги,
у меня есть кое-что для ее сирот.

610
00:38:21,458 --> 00:38:22,291
Как…

611
00:38:23,166 --> 00:38:24,000
…великодушно.

612
00:38:27,000 --> 00:38:28,958
Я хотела бы передать это лично.

613
00:38:29,541 --> 00:38:32,083
Боюсь, леди Маргарет уже легла спать.

614
00:38:32,166 --> 00:38:33,458
Завтра тяжелый день.

615
00:38:34,625 --> 00:38:36,541
Чем она так занята?

616
00:38:36,625 --> 00:38:37,625
Будет концерт.

617
00:38:37,708 --> 00:38:39,791
Да, детский хор Монтенаро.

618
00:38:40,666 --> 00:38:43,500
Потом будет прием,
если хочешь с ней встретиться.

619
00:38:44,500 --> 00:38:46,333
Я люблю хорошие приемы.

620
00:38:47,333 --> 00:38:49,625
А где твоя принцесса-невеста?

621
00:38:49,708 --> 00:38:51,791
Да, я как раз искал ее.

622
00:38:52,583 --> 00:38:55,458
Уверен, тебе всё время это говорят,

623
00:38:55,541 --> 00:38:59,416
но твоя жена
до безумия похожа на Мэгги Му!

624
00:38:59,500 --> 00:39:00,916
До сих пор удивляюсь.

625
00:39:01,000 --> 00:39:03,833
И правда ли,
что они поменялись местами?

626
00:39:03,916 --> 00:39:05,208
Так и есть.

627
00:39:05,291 --> 00:39:09,541
И где они встретились?
На каком-то глупом конкурсе?

628
00:39:09,625 --> 00:39:13,708
На конкурсе выпечки.
Пролив чашечку кофе.

629
00:39:13,791 --> 00:39:16,250
Они столкнулись
по пути в дамскую комнату.

630
00:39:17,083 --> 00:39:20,125
В дамскую комнату? Лол.

631
00:39:22,416 --> 00:39:25,500
Кажется, Фрэнк координирует
сбор подарков для сирот.

632
00:39:27,666 --> 00:39:31,750
Тогда, видимо, <i>au revoir!</i>

633
00:39:34,791 --> 00:39:39,083
Мисс Пемброк, какой изысканный сюрприз.

634
00:39:39,708 --> 00:39:41,250
У меня кое-что для вас.

635
00:39:42,916 --> 00:39:44,375
- Но сначала…
- Да?

636
00:39:45,583 --> 00:39:47,708
Ты вел себя хорошо или плохо?

637
00:39:49,375 --> 00:39:50,208
Ну…

638
00:39:50,291 --> 00:39:53,916
Между нами,
правильный ответ — «плохо».

639
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Плохо…

640
00:39:58,875 --> 00:40:01,250
Я могу помочь?

641
00:40:02,958 --> 00:40:04,583
Это сироткам.

642
00:40:06,291 --> 00:40:07,625
Спасибо.

643
00:40:12,291 --> 00:40:16,083
Я знаю когда, как и где.

644
00:40:16,166 --> 00:40:18,375
Концерт завтра, так что надо спешить.

645
00:40:18,458 --> 00:40:19,750
Позвоню по дороге.

646
00:40:35,500 --> 00:40:38,041
Оливия! Ты выглядишь празднично.

647
00:40:38,125 --> 00:40:39,083
Канун Рождества!

648
00:40:39,166 --> 00:40:42,000
Так и есть. Нам надо на концерт.

649
00:40:42,083 --> 00:40:46,000
Насчет этого. Стейси говорит,
что у нее болит голова. Она не может.

650
00:40:47,291 --> 00:40:50,541
- Десять минут назад не болела.
- Резко заболела.

651
00:40:51,125 --> 00:40:52,333
Надо проведать ее.

652
00:40:52,916 --> 00:40:55,666
Она сказала, что снова ляжет.

653
00:40:55,750 --> 00:40:57,958
Наверное, лучше ее не будить.

654
00:40:58,916 --> 00:40:59,791
Точно.

655
00:41:02,333 --> 00:41:03,166
Пока!

656
00:41:18,666 --> 00:41:19,708
Готова?

657
00:41:19,791 --> 00:41:20,625
Готова.

658
00:41:22,625 --> 00:41:24,375
Готова ко всему.

659
00:41:28,250 --> 00:41:30,375
- Что?
- Какая мерзость!

660
00:41:43,708 --> 00:41:44,750
Вот так.

661
00:41:46,000 --> 00:41:46,958
Отлично.

662
00:42:02,625 --> 00:42:04,041
Мне нравится.

663
00:42:17,208 --> 00:42:19,875
Хорошо. Последние штрихи. Кольца.

664
00:42:20,458 --> 00:42:22,708
Да. Непривычно его снимать.

665
00:42:24,375 --> 00:42:26,291
Ее подданные обожают ее.

666
00:42:26,375 --> 00:42:30,500
Им нравится, как она улыбается.
Они тебя видят.

667
00:42:30,583 --> 00:42:32,125
- Ты машешь.
- Почему?

668
00:42:32,208 --> 00:42:33,833
- Ведь они машут!
- Нет!

669
00:42:33,916 --> 00:42:36,625
Мы росли вместе.
Она не машет постоянно.

670
00:42:41,416 --> 00:42:44,833
Она стоит прямо и держит руки
вот так. Не знаю почему.

671
00:42:49,000 --> 00:42:50,458
И серьги.

672
00:42:50,541 --> 00:42:54,833
Идешь уверенно. Поза. Всё просто!

673
00:42:59,583 --> 00:43:02,083
Прелесть. Скорее вот так.

674
00:43:04,333 --> 00:43:05,708
- Эй.
- Что ты делаешь?

675
00:43:05,791 --> 00:43:08,250
- Что?
- Я не гангстер, просто расслабься.

676
00:43:11,041 --> 00:43:12,416
Входишь с уверенностью!

677
00:43:12,500 --> 00:43:15,875
- Поза. Она так держит руки.
- Нет! Слуги…

678
00:43:25,375 --> 00:43:26,291
Что скажете?

679
00:43:27,291 --> 00:43:28,750
Лучше, чем в тот раз.

680
00:43:28,833 --> 00:43:30,916
И что дальше?

681
00:43:31,000 --> 00:43:32,916
Провожу вас до служебного входа,

682
00:43:33,000 --> 00:43:35,750
а м-р Де Лука
отвезет вас к м-ру Ричардсу.

683
00:43:37,041 --> 00:43:37,916
Начинаем.

684
00:43:38,625 --> 00:43:40,041
Буду ждать внизу.

685
00:43:48,666 --> 00:43:49,750
Ты готова?

686
00:43:49,833 --> 00:43:50,916
О да.

687
00:44:06,541 --> 00:44:07,833
О чём задумалась?

688
00:44:09,250 --> 00:44:12,666
Эдвард. Как я рада тебя видеть.

689
00:44:13,708 --> 00:44:15,458
Ты куда-то уезжаешь?

690
00:44:15,541 --> 00:44:18,625
Стейси нездоровится,
я решил прогуляться.

691
00:44:18,708 --> 00:44:20,083
Да.

692
00:44:20,666 --> 00:44:23,458
Гулять не лень — будет погожим день.

693
00:44:23,541 --> 00:44:28,291
И не хочется, чтобы нездоровилось
при непогоде…

694
00:44:30,708 --> 00:44:32,791
Я не буду тебя задерживать.

695
00:44:35,458 --> 00:44:37,750
Ты меня совсем не задерживаешь.

696
00:44:37,833 --> 00:44:41,250
Более того, хорошо,
что я встретил тебя.

697
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Правда?

698
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
Хотел кое о чём с тобой поговорить.

699
00:44:46,125 --> 00:44:49,583
Надеюсь, ты будешь
держать это в секрете.

700
00:44:50,458 --> 00:44:52,625
Думаешь, сейчас подходящий момент?

701
00:44:54,083 --> 00:44:56,666
Мне нужен твой совет насчет Стейси.

702
00:45:01,083 --> 00:45:02,583
Совет какого рода?

703
00:45:05,333 --> 00:45:07,125
Если быть откровенным…

704
00:45:08,333 --> 00:45:12,958
…наши отношения изменились
в последние месяцы.

705
00:45:14,125 --> 00:45:18,083
Похоже, ей всегда есть чем заняться
и куда пойти.

706
00:45:19,458 --> 00:45:21,916
Уверена, ты тоже очень занят.

707
00:45:22,000 --> 00:45:23,375
Да, наверное.

708
00:45:24,916 --> 00:45:30,125
Но я берусь за большинство дел потому,
что она всё равно занята.

709
00:45:30,958 --> 00:45:34,250
Я очень боюсь, что как-то подвел ее.

710
00:45:35,250 --> 00:45:38,291
Что жизнь в браке не такая,
как она надеялась.

711
00:45:40,416 --> 00:45:41,291
Ну…

712
00:45:42,125 --> 00:45:42,958
Это…

713
00:45:43,458 --> 00:45:44,916
Этого не может быть.

714
00:45:47,083 --> 00:45:48,750
Она тебе что-нибудь сказала?

715
00:45:48,833 --> 00:45:52,083
Что могло бы навести на мысль
о ее сомнениях?

716
00:45:52,166 --> 00:45:53,375
Даже не пискнула.

717
00:45:53,958 --> 00:45:56,500
Для меня нет ничего важнее ее счастья.

718
00:45:57,875 --> 00:45:59,500
Стейси для меня всё.

719
00:46:04,375 --> 00:46:06,500
Ваша машина готова, Ваша Светлость.

720
00:46:06,583 --> 00:46:08,708
Одну минутку, будьте добры.

721
00:46:13,291 --> 00:46:16,166
Всё будет хорошо, Эдвард.

722
00:46:17,458 --> 00:46:18,416
Обещаю.

723
00:46:31,833 --> 00:46:32,958
Ты куда?

724
00:46:34,250 --> 00:46:36,791
О, я… Хотел проведать Стейси.

725
00:46:36,875 --> 00:46:38,000
Не надо.

726
00:46:38,083 --> 00:46:39,000
Почему?

727
00:46:39,083 --> 00:46:43,500
Она сказала, что возьмет меня
купить рождественский подарок

728
00:46:43,583 --> 00:46:45,708
для моего папы, пока он на концерте,

729
00:46:46,291 --> 00:46:47,708
но теперь не может.

730
00:46:47,791 --> 00:46:50,666
- Сказала сходить с тобой.
- Не идешь на концерт?

731
00:46:51,458 --> 00:46:54,166
Нет, я хочу сделать сюрприз папе,

732
00:46:54,250 --> 00:46:56,916
но лучше пойти,
пока всё хорошее не разобрали.

733
00:47:00,125 --> 00:47:02,500
Да, полагаю, мы можем что-то подобрать.

734
00:47:03,208 --> 00:47:04,083
Пошли.

735
00:47:11,166 --> 00:47:13,666
{\an8}КОНЦЕРТНЫЙ ЗАЛ МОНТЕНАРО

736
00:47:13,750 --> 00:47:14,875
{\an8}Опять начинается.

737
00:47:14,958 --> 00:47:16,916
{\an8}Не бойтесь, Ваше Высочество.

738
00:47:17,000 --> 00:47:18,416
{\an8}Давай, глубокий вдох.

739
00:47:42,458 --> 00:47:44,916
ВОЛШЕБНАЯ ДЕРЕВНЯ САНТЫ
К СЕВЕРНОМУ ПОЛЮСУ

740
00:47:49,458 --> 00:47:50,458
Фрэнк.

741
00:47:56,541 --> 00:47:57,625
Спасибо.

742
00:48:03,125 --> 00:48:07,166
Добро пожаловать в Волшебную деревню
Санты. Она в нашем распоряжении.

743
00:48:08,083 --> 00:48:09,208
Как тебе удалось?

744
00:48:09,291 --> 00:48:10,666
Миссис Донателли.

745
00:48:11,708 --> 00:48:12,583
Она крута.

746
00:48:12,666 --> 00:48:14,083
Без сомнения.

747
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
Кевин…

748
00:48:17,750 --> 00:48:20,208
Прости, что вчера не получилось.

749
00:48:20,291 --> 00:48:22,916
Мы здесь. Это главное.

750
00:48:23,750 --> 00:48:24,583
Хорошо.

751
00:48:26,625 --> 00:48:29,000
Итак, чем хочешь заняться сначала?

752
00:48:29,708 --> 00:48:33,666
Развесить попкорн, погладить оленя,
побывать на Северном полюсе…

753
00:48:44,625 --> 00:48:46,250
Мне очень нравится.

754
00:48:47,375 --> 00:48:49,041
Неправда…

755
00:48:54,041 --> 00:48:55,333
Кому ты звонишь?

756
00:48:57,833 --> 00:48:59,791
Мне не надо говорить со Стейси?

757
00:49:00,375 --> 00:49:01,208
Нет…

758
00:49:03,250 --> 00:49:05,166
Я не хотела это обсуждать, но…

759
00:49:05,666 --> 00:49:09,041
…ты сейчас как муж-вертолет.

760
00:49:09,125 --> 00:49:10,041
Прости, что?

761
00:49:10,125 --> 00:49:11,416
Муж-вертолет.

762
00:49:11,500 --> 00:49:14,666
Тот, кто кружит вокруг и…

763
00:49:15,166 --> 00:49:17,000
…не дает другому пространства.

764
00:49:17,708 --> 00:49:19,750
Ты правда думаешь, что я… Кружу?

765
00:49:22,125 --> 00:49:23,291
Так.

766
00:49:24,500 --> 00:49:29,291
Возможно, нам стоит поужинать
и купить подарки для твоих друзей.

767
00:49:29,375 --> 00:49:31,166
У меня полно друзей.

768
00:49:31,708 --> 00:49:34,041
Блестяще.

769
00:49:57,375 --> 00:49:58,750
МАШИНА ПРЕССЫ

770
00:50:00,125 --> 00:50:00,958
Начинаем шоу.

771
00:50:02,958 --> 00:50:05,458
Служебный вход в переулке.

772
00:50:05,541 --> 00:50:07,583
За пять минут минуем охрану,

773
00:50:07,666 --> 00:50:10,500
- а потом впустим тебя.
- Знаю. Это мой план.

774
00:50:10,583 --> 00:50:13,166
Оставайся здесь,
пока не приду за тобой.

775
00:50:15,000 --> 00:50:16,208
Ладно.

776
00:50:55,875 --> 00:50:56,833
Что скажешь?

777
00:50:59,041 --> 00:51:00,166
Красивая улыбка.

778
00:51:00,833 --> 00:51:02,708
Она давно не улыбалась.

779
00:51:03,500 --> 00:51:04,416
Забавно:

780
00:51:04,500 --> 00:51:06,541
он сказал, у него та же проблема.

781
00:51:08,791 --> 00:51:10,583
Говорят, любовь побеждает всё,

782
00:51:11,375 --> 00:51:13,333
но всё не так просто, правда?

783
00:51:14,041 --> 00:51:14,875
Правда.

784
00:51:16,125 --> 00:51:16,958
Не просто.

785
00:51:24,458 --> 00:51:25,541
Правда в том…

786
00:51:27,625 --> 00:51:30,333
…что я не хочу быть ни с кем,
кроме тебя.

787
00:51:31,333 --> 00:51:33,958
Это не то, что ты сказал полгода назад.

788
00:51:36,125 --> 00:51:38,500
Я думал, мы будем жить простой жизнью.

789
00:51:40,041 --> 00:51:43,416
Ты, я и Оливия. Жить спокойно.

790
00:51:44,125 --> 00:51:45,333
Быть спонтанными.

791
00:51:46,708 --> 00:51:50,291
Всё шло хорошо, пока твой кузен
не раздумал быть королем.

792
00:51:51,500 --> 00:51:55,333
Я знаю, что эти королевские дела
тебе не по душе.

793
00:51:56,291 --> 00:51:57,833
Но теперь я такая.

794
00:51:58,625 --> 00:52:00,041
Я не могу отказаться.

795
00:52:02,166 --> 00:52:05,458
Но правда в том,
что я и не хочу отказываться.

796
00:52:07,750 --> 00:52:10,208
Для меня это больше, чем просто долг.

797
00:52:11,041 --> 00:52:12,666
Я люблю эту страну.

798
00:52:13,375 --> 00:52:14,500
Я люблю людей.

799
00:52:15,833 --> 00:52:18,500
Мне было суждено сделать это.

800
00:52:19,708 --> 00:52:21,208
Теперь это моя судьба.

801
00:52:24,208 --> 00:52:25,041
Я знаю.

802
00:52:25,833 --> 00:52:28,416
- И я не хочу, чтобы ты отказалась.
- Нет?

803
00:52:28,500 --> 00:52:29,500
Нет.

804
00:52:30,166 --> 00:52:31,875
Ты будешь отличной королевой.

805
00:52:34,583 --> 00:52:35,541
Дело в том…

806
00:52:38,208 --> 00:52:39,750
Я не хочу тебя сдерживать.

807
00:52:40,458 --> 00:52:42,458
Как ты можешь меня сдерживать?

808
00:52:45,083 --> 00:52:47,000
Тебе нужен кто-то равный.

809
00:52:47,958 --> 00:52:49,500
Кто разбирается в этом.

810
00:52:51,500 --> 00:52:52,708
Антонио такой.

811
00:52:53,791 --> 00:52:54,666
Я — нет.

812
00:52:56,458 --> 00:52:57,541
Ты не понимаешь?

813
00:52:58,583 --> 00:53:00,541
Всё это неважно.

814
00:53:01,583 --> 00:53:03,458
Я люблю тебя,

815
00:53:04,166 --> 00:53:05,125
а не Тони.

816
00:53:05,916 --> 00:53:09,625
Ты не обязан быть графом,
принцем или королем.

817
00:53:11,458 --> 00:53:12,750
Ты должен быть…

818
00:53:14,000 --> 00:53:14,833
…собой.

819
00:53:19,041 --> 00:53:20,291
Ты уверена?

820
00:53:21,000 --> 00:53:24,541
Мне было больно,
когда ты сказал, что хочешь дружить.

821
00:53:25,333 --> 00:53:27,291
Я сказал, потому что ты сказала.

822
00:53:35,041 --> 00:53:35,958
Слушай…

823
00:53:37,625 --> 00:53:40,208
…может, спонтанный поступок —

824
00:53:41,416 --> 00:53:43,375
это дать нам еще один шанс.

825
00:53:43,458 --> 00:53:46,083
Я люблю спонтанность.

826
00:54:26,625 --> 00:54:28,750
Дамы и господа,

827
00:54:28,833 --> 00:54:34,625
наша спонсор и покровительница,
леди Маргарет Делакур.

828
00:54:40,000 --> 00:54:42,583
Миссис Донателли? Вас-то я и ищу!

829
00:54:42,666 --> 00:54:44,250
Боюсь, сейчас не время.

830
00:54:44,333 --> 00:54:47,000
Этот негодяй грозит
опубликовать грязные слухи

831
00:54:47,083 --> 00:54:49,416
о герцогине Маргарет и принце Уильяме!

832
00:54:50,791 --> 00:54:53,416
Мне очень жаль, Ваша Светлость.

833
00:54:53,500 --> 00:54:55,833
- Неуклюжий балбес!
- Это было случайно!

834
00:54:55,916 --> 00:54:58,375
Не волнуйтесь.
Просто немного пролилось.

835
00:54:59,000 --> 00:55:02,250
Если быстро пойдем в дамскую комнату,
я это выведу.

836
00:55:02,333 --> 00:55:04,750
Славно! Я мигом.

837
00:55:04,833 --> 00:55:07,416
- Хорошо. Что происходит?
- Нет.

838
00:55:12,041 --> 00:55:15,208
- Сюда, Ваша Светлость.
- Спасибо, Минди. Ты ангел.

839
00:55:15,291 --> 00:55:16,875
Некоторые так считают.

840
00:55:19,833 --> 00:55:22,416
Я не видела Фиону. Она здесь?

841
00:55:29,291 --> 00:55:31,125
Сюрприз!

842
00:55:31,208 --> 00:55:33,083
Моя очередь поменяться.

843
00:55:40,333 --> 00:55:43,791
- Быстрее!
- Я не могу быстрее!

844
00:55:44,583 --> 00:55:46,291
О боже. Хорошо.

845
00:55:47,541 --> 00:55:50,708
- Давай. Осторожно.
- Что вы делаете?

846
00:55:50,791 --> 00:55:52,416
Куда вы меня ведете?

847
00:56:12,250 --> 00:56:16,000
Маргарет Делакур, это правда ты?

848
00:56:16,083 --> 00:56:18,041
А кто еще?

849
00:56:18,125 --> 00:56:20,041
Где мой водитель?

850
00:56:20,125 --> 00:56:22,125
Ты меня не помнишь?

851
00:56:22,875 --> 00:56:25,291
Конечно, ты…

852
00:56:25,375 --> 00:56:27,208
Шэннон Эрл!

853
00:56:27,291 --> 00:56:29,583
Только теперь Шэннон Эрл Карлайл.

854
00:56:30,375 --> 00:56:32,666
Мы вместе учились в Оксфорде!

855
00:56:32,750 --> 00:56:34,916
Оксфорд. Милый оксфордский зеленый.

856
00:56:35,666 --> 00:56:37,625
Оксфордский синий.

857
00:56:38,250 --> 00:56:40,083
Я дальтоник. Водитель!

858
00:56:40,666 --> 00:56:43,166
Мы вместе учили итальянский.

859
00:56:45,208 --> 00:56:51,041
Дольче и Габбана.
Мою машину. Отвези меня во дворец.

860
00:56:57,375 --> 00:56:58,541
Где я?

861
00:56:58,625 --> 00:57:00,333
- Хорошо.
- Проклятье!

862
00:57:00,416 --> 00:57:01,458
Что это за место?

863
00:57:01,541 --> 00:57:03,375
Минди, помоги мне.

864
00:57:12,500 --> 00:57:13,750
Ладно, пошли.

865
00:57:17,250 --> 00:57:19,708
Ваш королевский люкс, Вашество.

866
00:57:20,291 --> 00:57:22,833
Говорю вам,
вы похитили не того человека.

867
00:57:24,041 --> 00:57:26,625
- Люди будут искать меня.
- Хорошо.

868
00:57:26,708 --> 00:57:30,250
Мой муж будет меня искать.
Вы все попадете в тюрьму.

869
00:57:30,333 --> 00:57:31,500
«Вашество»?

870
00:57:31,583 --> 00:57:33,708
Заткнись, Реджи.

871
00:57:33,791 --> 00:57:35,750
Я? Вашество.

872
00:57:46,125 --> 00:57:48,125
Мяу!

873
00:58:04,625 --> 00:58:06,250
Иди к мамочке.

874
00:58:11,875 --> 00:58:13,416
Стейси, я вернулась.

875
00:58:14,416 --> 00:58:15,583
Кто это?

876
00:58:15,666 --> 00:58:17,333
Это я, Маргарет.

877
00:58:34,041 --> 00:58:36,666
Это было чудеснейшее время
в моей жизни.

878
00:58:38,083 --> 00:58:39,291
Ого…

879
00:58:39,375 --> 00:58:42,375
Кевин — самый чудесный человек в мире.

880
00:58:43,875 --> 00:58:45,958
Ты была абсолютно права.

881
00:58:46,041 --> 00:58:48,458
Нам лишь нужно было
немного побыть вместе.

882
00:58:49,833 --> 00:58:52,291
В жизни не была счастливее.

883
00:58:53,291 --> 00:58:56,375
И я всем обязана тебе, дорогая.

884
00:58:56,958 --> 00:58:58,958
Ну, тебе и Оливии.

885
00:58:59,041 --> 00:59:03,416
Стейси, я так рада, что ты
уговорила меня поменяться местами.

886
00:59:06,041 --> 00:59:06,916
Неужели…

887
00:59:07,000 --> 00:59:11,875
…мне пришлось уговорить тебя
поменяться местами?

888
00:59:12,541 --> 00:59:15,833
Меня ужасно пугало,
что у нас на этот раз не выйдет,

889
00:59:16,583 --> 00:59:18,541
но у нас получилось.

890
00:59:20,291 --> 00:59:21,166
Очевидно.

891
00:59:22,041 --> 00:59:24,416
Надеюсь, концерт не доставил хлопот.

892
00:59:24,500 --> 00:59:26,291
Обожаю хорошие концерты.

893
00:59:26,375 --> 00:59:29,708
Извини, мне нужно переодеться к ужину.

894
00:59:29,791 --> 00:59:31,375
Не хочу, чтобы Кевин ждал.

895
00:59:32,250 --> 00:59:34,375
Кстати, твой акцент намного лучше.

896
00:59:38,333 --> 00:59:39,541
Ужин с Кевином?

897
00:59:40,375 --> 00:59:42,833
Тебя не волнует Эдвард?

898
00:59:44,291 --> 00:59:46,625
Какое отношение это имеет к Эдварду?

899
00:59:47,250 --> 00:59:48,958
Он ведь твой муж.

900
00:59:50,250 --> 00:59:51,083
Не глупи.

901
00:59:51,166 --> 00:59:52,083
Стейси.

902
00:59:53,125 --> 00:59:56,208
Ты знаешь, как я дорожу нашей дружбой,

903
00:59:56,291 --> 01:00:00,166
но ты врываешься и говоришь,
что хочешь изменить Эдварду.

904
01:00:01,333 --> 01:00:02,708
Тебе лучше уйти.

905
01:00:03,958 --> 01:00:05,958
Стейси, игра окончена.

906
01:00:06,041 --> 01:00:09,541
Я понятия не имею, о чём ты.

907
01:00:09,625 --> 01:00:13,000
Это несмешно. Пора меняться обратно.

908
01:00:13,083 --> 01:00:16,416
Я настаиваю, чтобы ты ушла немедленно.

909
01:00:16,500 --> 01:00:18,166
Ты шутишь.

910
01:00:18,250 --> 01:00:21,291
Или я лучше вызову охрану
и выгоню тебя?

911
01:00:26,000 --> 01:00:27,750
В этом нет необходимости.

912
01:00:47,291 --> 01:00:49,000
Нам конец!

913
01:00:49,083 --> 01:00:51,375
Ты просто королева мелодрамы.

914
01:00:51,458 --> 01:00:53,500
Мы схватили не ту Мэгги.

915
01:00:53,583 --> 01:00:57,041
В этом есть бесплатный Wi-Fi
и вторники тако.

916
01:00:57,125 --> 01:00:58,625
О, и свой слуга!

917
01:00:58,708 --> 01:01:01,791
Тебе не понадобится слуга в тюрьме.

918
01:01:01,875 --> 01:01:04,708
Можете замолчать и сосредоточиться?

919
01:01:04,791 --> 01:01:07,875
Так, Фи-Фи!
Нет причин для раздражения.

920
01:01:08,916 --> 01:01:10,166
Правда, Реджи?

921
01:01:10,250 --> 01:01:11,666
Я думаю, что есть.

922
01:01:11,750 --> 01:01:13,750
Есть серьезная причина.

923
01:01:13,833 --> 01:01:17,000
Если твоя кузина там,
то кто у нас в подвале?

924
01:01:17,083 --> 01:01:19,625
Ее двойник из Белгравии.

925
01:01:20,833 --> 01:01:23,666
Она сказала,
что ты схватил не того человека.

926
01:01:23,750 --> 01:01:24,708
Я?

927
01:01:25,291 --> 01:01:27,666
- Так это моя вина?
- Не моя.

928
01:01:27,750 --> 01:01:29,166
<i>- Не моя!</i>
<i>- Твоя.</i>

929
01:01:29,250 --> 01:01:30,625
<i>- А вот и нет!</i>
<i>- Да.</i>

930
01:01:30,708 --> 01:01:33,625
- Нет. Я делал как ты!
- Ты сказал…

931
01:01:34,666 --> 01:01:36,375
Нам нужен план.

932
01:01:36,458 --> 01:01:37,625
Ладно…

933
01:01:39,375 --> 01:01:41,916
Ты сказала,
что нужно сделать и свалить?

934
01:01:42,000 --> 01:01:42,833
И что?

935
01:01:42,916 --> 01:01:45,375
Значит, тебе просто надо
свалить пораньше.

936
01:01:45,458 --> 01:01:49,166
Я не могу. Коронация завтра.

937
01:01:49,250 --> 01:01:51,041
Так перенеси на сегодня.

938
01:01:51,125 --> 01:01:53,458
И каким же образом?

939
01:01:53,541 --> 01:01:56,375
Алло? Ты станешь королевой.

940
01:01:56,458 --> 01:01:58,291
Ты устанавливаешь правила.

941
01:01:58,375 --> 01:02:00,791
А ведь верно.

942
01:02:08,375 --> 01:02:10,958
Но сначала я должна отменить один ужин.

943
01:02:21,416 --> 01:02:22,250
Дорогая!

944
01:02:23,000 --> 01:02:25,791
- Рад, что голова не болит.
- Я кое-что скажу.

945
01:02:25,875 --> 01:02:26,708
Я первый.

946
01:02:28,625 --> 01:02:31,458
Я должен извиниться,
если я много кружил,

947
01:02:32,125 --> 01:02:36,416
как вертолет. Летал кругами и гудел.

948
01:02:37,916 --> 01:02:41,041
Почему ты говоришь с другим акцентом?

949
01:02:41,125 --> 01:02:43,708
Я не говорю с акцентом. Я Маргарет.

950
01:02:45,041 --> 01:02:45,916
Не глупи.

951
01:02:46,541 --> 01:02:48,916
Почему мне никто не верит?

952
01:02:50,791 --> 01:02:51,916
- Ты серьезно.
- Да.

953
01:02:52,416 --> 01:02:54,208
Никогда не была так серьезна.

954
01:02:55,750 --> 01:02:58,458
- Но Стейси обещала никогда…
- Это моя вина.

955
01:02:58,541 --> 01:03:02,166
Я хотела побыть с Кевином,
а Стейси только пыталась помочь.

956
01:03:03,041 --> 01:03:04,333
Это была тайна.

957
01:03:04,958 --> 01:03:07,208
Но тогда почему ты говоришь мне?

958
01:03:07,291 --> 01:03:09,125
Есть небольшая загвоздка.

959
01:03:09,625 --> 01:03:12,583
Точнее, довольно серьезная загвоздка.

960
01:03:13,208 --> 01:03:15,250
Давай, вспомни наш разговор.

961
01:03:16,166 --> 01:03:18,500
- Двадцать пять лет…
- Счастливое лицо.

962
01:03:18,583 --> 01:03:21,041
Миссис Донателли? Вы в порядке?

963
01:03:21,125 --> 01:03:22,000
Нет.

964
01:03:23,041 --> 01:03:25,291
Нет, я определенно не в порядке.

965
01:03:25,375 --> 01:03:27,500
Случилось нечто ужасное.

966
01:03:27,583 --> 01:03:30,791
После 25 лет преданной службы
леди Маргарет…

967
01:03:32,125 --> 01:03:33,625
…она меня уволила.

968
01:03:34,375 --> 01:03:36,333
Говорит, что я ей больше не нужна

969
01:03:36,416 --> 01:03:38,708
и перенесла коронацию на этот вечер,

970
01:03:38,791 --> 01:03:41,000
чтобы провести Рождество с сиротами.

971
01:03:41,083 --> 01:03:44,041
Я бы никогда не уволила вас,
миссис Донателли,

972
01:03:44,125 --> 01:03:46,791
и я определенно не перенесла коронацию.

973
01:03:49,583 --> 01:03:51,083
Леди Маргарет?

974
01:03:55,625 --> 01:03:56,500
И…

975
01:03:57,041 --> 01:03:58,500
- Он знает?
- Да.

976
01:03:59,875 --> 01:04:01,791
- Вы не поменялись назад?
- Нет.

977
01:04:01,875 --> 01:04:05,583
Заверяю вас, женщина в моей комнате —
не принцесса Стейси,

978
01:04:05,666 --> 01:04:08,333
если только та не свихнулась.

979
01:04:09,750 --> 01:04:11,583
Попробую понять.

980
01:04:12,375 --> 01:04:14,500
Если вы двое не поменялись обратно,

981
01:04:15,333 --> 01:04:16,708
а это леди Маргарет,

982
01:04:17,458 --> 01:04:21,000
и если леди Маргарет наверху не Стейси,

983
01:04:22,250 --> 01:04:24,500
то кто наверху и где моя жена?

984
01:04:25,250 --> 01:04:26,958
Отрубить им головы.

985
01:04:30,458 --> 01:04:31,291
Кто…

986
01:04:32,583 --> 01:04:34,375
- Кто это?
- Это Кевин.

987
01:04:43,541 --> 01:04:44,375
Войди.

988
01:04:47,916 --> 01:04:49,875
Знаю, я рано, но…

989
01:04:50,583 --> 01:04:52,333
Могу вернуться позже, если…

990
01:04:52,416 --> 01:04:56,458
Кевин, останься.
Нам нужно кое-что обсудить.

991
01:04:57,208 --> 01:04:58,416
Да. Конечно.

992
01:04:59,291 --> 01:05:00,125
Всё в порядке?

993
01:05:00,708 --> 01:05:02,291
Боюсь, что нет.

994
01:05:05,541 --> 01:05:08,791
Мы по-настоящему волшебно
провели сегодня время.

995
01:05:08,875 --> 01:05:10,291
Да, я тоже так думаю.

996
01:05:10,875 --> 01:05:12,333
Но это неправильно.

997
01:05:15,166 --> 01:05:17,708
В глубине души мы оба это знаем.

998
01:05:18,500 --> 01:05:23,083
Тебе нужна жена, а твоей
дорогой малышке нужна мать.

999
01:05:23,958 --> 01:05:26,875
Как ни крути,
мне нужно управлять страной.

1000
01:05:28,333 --> 01:05:31,833
И я не могу быть женой и матерью,
которых вы заслуживаете.

1001
01:05:32,666 --> 01:05:33,500
Это неправда.

1002
01:05:33,583 --> 01:05:35,666
Только не усложняй.

1003
01:05:36,958 --> 01:05:39,750
- Но ты сказала…
- Забудь то, что я сказала.

1004
01:05:40,666 --> 01:05:43,041
Это было на эмоциях. Я не подумала.

1005
01:05:45,583 --> 01:05:47,500
Маргарет, это на тебя не похоже.

1006
01:05:49,250 --> 01:05:50,083
Прошу,

1007
01:05:50,666 --> 01:05:53,416
нам обоим лучше закончить это сейчас.

1008
01:05:57,125 --> 01:05:59,125
Вам с Оливией надо ехать домой.

1009
01:06:00,916 --> 01:06:01,958
Ты серьезно?

1010
01:06:04,708 --> 01:06:05,833
Если да,

1011
01:06:07,041 --> 01:06:08,458
я больше не вернусь…

1012
01:06:09,958 --> 01:06:10,791
…никогда.

1013
01:06:11,916 --> 01:06:13,375
Прощай, Кевин.

1014
01:06:36,000 --> 01:06:36,833
Пока!

1015
01:06:44,833 --> 01:06:45,833
Эй!

1016
01:06:47,250 --> 01:06:49,208
Меня кто-нибудь слышит?

1017
01:06:51,125 --> 01:06:52,041
Эй!

1018
01:07:15,291 --> 01:07:18,000
Я до сих пор не понимаю, что случилось.

1019
01:07:20,750 --> 01:07:22,833
Она передумала. Вот и всё.

1020
01:07:25,375 --> 01:07:27,791
Ты уверен, что она не шутила?

1021
01:07:27,875 --> 01:07:28,750
Лив…

1022
01:07:30,375 --> 01:07:32,708
Я знаю, как тебе важна Маргарет,

1023
01:07:33,583 --> 01:07:35,166
но пора забыть о ней.

1024
01:07:36,500 --> 01:07:37,500
Нам обоим.

1025
01:07:38,083 --> 01:07:39,916
- Но, папа…
- Ливви…

1026
01:07:40,791 --> 01:07:41,708
…пойдем.

1027
01:07:43,041 --> 01:07:44,041
Идем.

1028
01:07:46,375 --> 01:07:47,500
Садись в машину.

1029
01:07:57,333 --> 01:07:58,708
В аэропорт, пожалуйста.

1030
01:08:00,125 --> 01:08:01,291
Хорошо, сэр.

1031
01:08:08,833 --> 01:08:10,708
Что случилось после концерта?

1032
01:08:10,791 --> 01:08:13,791
На приеме нас разделили
на несколько минут,

1033
01:08:13,875 --> 01:08:16,708
потом она вернулась во дворец
на лимузине.

1034
01:08:16,791 --> 01:08:17,666
Без вас?

1035
01:08:17,750 --> 01:08:21,000
Мне сказали, что она ушла.
Я взяла другую машину.

1036
01:08:21,083 --> 01:08:24,625
Значит, это случилось после концерта
и до вашего возвращения.

1037
01:08:27,416 --> 01:08:29,958
- Напиток.
- Ага! Ты пила?

1038
01:08:30,041 --> 01:08:32,250
Не я, глупец.

1039
01:08:32,916 --> 01:08:35,958
Человек, что был с вашей кузиной
Фионой… Реджи.

1040
01:08:36,041 --> 01:08:38,833
- Вылил что-то на ваше платье.
- Платье Стейси.

1041
01:08:38,916 --> 01:08:43,000
А потом секретарша Фионы
отвела ее в дамскую комнату.

1042
01:08:43,083 --> 01:08:44,833
- Ага!
- Что, Фрэнк?

1043
01:08:45,416 --> 01:08:48,083
Я понятия не имею, сэр.

1044
01:08:48,833 --> 01:08:49,958
Кажется, я знаю.

1045
01:08:51,125 --> 01:08:53,583
Они сделали подмену в дамской комнате.

1046
01:08:53,666 --> 01:08:56,083
Они похитили Стейси, думая, что это я.

1047
01:08:56,875 --> 01:09:00,125
- Значит, наверху твоя кузина.
- Я бы не удивилась.

1048
01:09:00,208 --> 01:09:04,375
И под всей этой перекисью
есть поразительное сходство.

1049
01:09:04,458 --> 01:09:06,875
Если помощники Фионы забрали Стейси,

1050
01:09:07,666 --> 01:09:08,958
куда они могли пойти?

1051
01:09:09,041 --> 01:09:11,541
Думаю, они в старом поместье ее отца.

1052
01:09:11,625 --> 01:09:13,500
До него меньше часа езды.

1053
01:09:13,583 --> 01:09:16,125
Да. Я подгоню машину.

1054
01:09:16,208 --> 01:09:17,333
Я займусь Фионой.

1055
01:09:17,416 --> 01:09:20,750
Я бы с ней не конфликтовал.
Пока Стейси у них.

1056
01:09:20,833 --> 01:09:23,083
Хорошо, тогда мы поедем с тобой.

1057
01:09:23,750 --> 01:09:27,291
Сообщите Росси о наших подозрениях,
пусть задержит коронацию.

1058
01:09:27,375 --> 01:09:29,250
Сию минуту, Ваше Высочество.

1059
01:09:29,333 --> 01:09:30,166
Бинго.

1060
01:09:34,000 --> 01:09:36,333
Не понимаю такой срочности.

1061
01:09:36,416 --> 01:09:38,833
Тогда я еще раз тебе объясню.

1062
01:09:39,541 --> 01:09:43,916
Я собираюсь провести Рождество
с бедными сиротками в Сент-Мэтьюсе.

1063
01:09:44,000 --> 01:09:45,666
Разве не в Сэнт-Майклзе?

1064
01:09:46,833 --> 01:09:48,083
Я главная,

1065
01:09:48,166 --> 01:09:52,500
а ты, как мой верный подданный,
должен исполнять мои указания.

1066
01:09:56,625 --> 01:09:57,458
Исполнил бы…

1067
01:09:58,458 --> 01:10:00,375
…будь ты и правда леди Маргарет.

1068
01:10:01,708 --> 01:10:03,958
Но это не так, верно?

1069
01:10:04,791 --> 01:10:06,916
Как ты смеешь меня допрашивать?

1070
01:10:07,000 --> 01:10:08,208
Ты кузина Маргарет.

1071
01:10:09,375 --> 01:10:11,666
- Тебя арестуют за измену.
- Не думаю.

1072
01:10:11,750 --> 01:10:13,958
- Я могу это доказать.
- Зову охрану!

1073
01:10:14,041 --> 01:10:16,166
Достаточно взглянуть на твою руку.

1074
01:10:16,875 --> 01:10:18,500
Татуировка на мизинце…

1075
01:10:19,500 --> 01:10:21,500
Нужно было прикрыть ее получше.

1076
01:10:26,458 --> 01:10:27,791
И что теперь?

1077
01:10:28,958 --> 01:10:30,750
Полагаю, тебе нужны деньги.

1078
01:10:31,291 --> 01:10:35,333
Ты не настолько глупа, чтобы думать,
что этот цирк долго протянет.

1079
01:10:36,625 --> 01:10:40,208
Значит, либо ты возьмешь меня
в партнеры по своей афере,

1080
01:10:41,125 --> 01:10:44,625
либо обнаружится,
что ты изменница и самозванка.

1081
01:10:45,208 --> 01:10:47,875
Тебе не нужны мои деньги.
Ты ужасно богат.

1082
01:10:47,958 --> 01:10:51,458
Старший брат унаследовал
большую часть фамильного состояния,

1083
01:10:51,958 --> 01:10:55,791
и теперь мой небольшой доход
не соответствует моим шикарным вкусам.

1084
01:10:58,833 --> 01:11:00,166
А как же Маргарет?

1085
01:11:00,250 --> 01:11:02,625
Как только ты получишь то,
за чем пришла,

1086
01:11:02,708 --> 01:11:06,750
то исчезнешь без следа, а, значит,
Маргарет ничего не обязана знать.

1087
01:11:08,083 --> 01:11:10,708
Я позабочусь,
чтобы коронация прошла сегодня.

1088
01:11:11,500 --> 01:11:15,291
А потом ты встретишься
с министром финансов

1089
01:11:15,375 --> 01:11:19,041
и сделаешь огромный взнос
фиктивному благотворительному фонду,

1090
01:11:19,125 --> 01:11:21,666
финансовым директором которого
ты являешься.

1091
01:11:22,333 --> 01:11:25,083
Как только ты выпишешь мне чек
за мои услуги,

1092
01:11:25,166 --> 01:11:27,500
я организую твой незаметный отъезд.

1093
01:11:28,708 --> 01:11:31,458
С остальными деньгами
можешь делать что угодно.

1094
01:11:36,541 --> 01:11:38,541
Когда мы приедем, будьте начеку.

1095
01:11:38,625 --> 01:11:41,000
Неизвестно, что мы там найдем.

1096
01:11:41,083 --> 01:11:44,541
И хорошо, что вот это —
зарегистрированное оружие.

1097
01:11:44,625 --> 01:11:46,875
- Фрэнк! Руки на руль!
- Хорошо!

1098
01:11:56,416 --> 01:11:59,000
Ваш ужин подан.

1099
01:12:01,666 --> 01:12:02,666
Эй.

1100
01:12:05,208 --> 01:12:07,125
Вашество?

1101
01:12:08,166 --> 01:12:09,916
Эй!

1102
01:12:13,083 --> 01:12:16,125
Вы играете в прятки?

1103
01:12:18,958 --> 01:12:20,416
Да!

1104
01:12:39,708 --> 01:12:40,875
Иди сюда!

1105
01:12:44,791 --> 01:12:46,000
О боже.

1106
01:12:57,166 --> 01:12:58,125
Есть тут кто?

1107
01:12:58,750 --> 01:13:01,250
Минди! Лови ее!

1108
01:13:01,333 --> 01:13:03,166
Куда это ты собралась?

1109
01:13:09,791 --> 01:13:11,458
Помоги, Реджи!

1110
01:13:12,416 --> 01:13:16,333
Реджи, вытащи меня отсюда. Реджи!

1111
01:13:17,875 --> 01:13:18,708
Господи.

1112
01:13:18,791 --> 01:13:20,125
- Сэр…
- Эдвард!

1113
01:13:20,208 --> 01:13:22,125
Стейси? Ты меня слышишь?

1114
01:13:23,541 --> 01:13:24,375
Стейси?

1115
01:13:24,458 --> 01:13:25,875
- Слава богу.
- Иди сюда.

1116
01:13:28,625 --> 01:13:30,666
Они там! Вперед!

1117
01:13:32,000 --> 01:13:35,208
- Вызови полицию! Фрэнк, со мной!
- Всегда, сэр.

1118
01:13:36,083 --> 01:13:37,083
Отойди от нее!

1119
01:13:50,083 --> 01:13:53,083
Прости. Я должна была
всё тебе рассказать.

1120
01:13:53,166 --> 01:13:55,416
Ты в порядке, и это самое главное.

1121
01:13:55,500 --> 01:13:59,458
Обещаю не заставлять тебя
чувствовать, что я слишком занята.

1122
01:14:00,083 --> 01:14:02,708
А я обещаю больше не кружить,
как вертолет.

1123
01:14:02,791 --> 01:14:03,875
Что?

1124
01:14:03,958 --> 01:14:05,666
- Неважно.
- Хорошо.

1125
01:14:08,083 --> 01:14:09,333
Маргарет…

1126
01:14:11,958 --> 01:14:14,000
Мне ужасно жаль вам мешать,

1127
01:14:14,083 --> 01:14:16,166
но Фиона направляется в собор.

1128
01:14:16,250 --> 01:14:17,416
Ладно, поехали.

1129
01:14:26,625 --> 01:14:28,583
Это чрезвычайно необычно.

1130
01:14:29,333 --> 01:14:32,500
Коронация назначена на завтра,
на Рождество.

1131
01:14:32,583 --> 01:14:35,500
Но в Рождество
я буду в приюте Сэнт-Майклз.

1132
01:14:36,250 --> 01:14:37,875
Я обещала сиротам.

1133
01:14:37,958 --> 01:14:40,000
Я думал, сироты в Сент-Мэтьюс.

1134
01:14:41,333 --> 01:14:44,166
Это мировое турне сирот.

1135
01:14:44,250 --> 01:14:46,000
Может, это необычная просьба,

1136
01:14:46,083 --> 01:14:48,708
но ни церковное, ни гражданское право

1137
01:14:48,791 --> 01:14:52,791
не запрещает наследнику
выбрать день коронации.

1138
01:14:52,875 --> 01:14:53,958
Я знаю закон, сэр.

1139
01:14:54,041 --> 01:14:57,500
В нём указано, что представитель
гражданского правительства

1140
01:14:57,583 --> 01:14:59,833
должен присутствовать при коронации.

1141
01:14:59,916 --> 01:15:02,041
Я поговорил с премьер-министром.

1142
01:15:02,708 --> 01:15:04,291
А вот и она.

1143
01:15:08,458 --> 01:15:09,583
Понятно.

1144
01:15:10,458 --> 01:15:12,250
Нам нужно время на подготовку.

1145
01:15:20,500 --> 01:15:22,583
АЭРОПОРТ 15 КМ

1146
01:15:24,625 --> 01:15:26,833
Разве это не поворот на аэропорт?

1147
01:15:26,916 --> 01:15:31,416
Да, но мост смыло полгода назад.

1148
01:15:31,500 --> 01:15:32,750
Ужасное наводнение.

1149
01:15:32,833 --> 01:15:34,833
Потоп? В июне?

1150
01:15:34,916 --> 01:15:37,416
Летние штормы бывают непредсказуемыми.

1151
01:15:38,000 --> 01:15:41,833
- Лишь бы нам не опоздать на рейс.
- Мы бы этого не хотели.

1152
01:15:42,958 --> 01:15:45,208
Ваше Величество желает и готова

1153
01:15:45,291 --> 01:15:48,791
священно поклясться,
что будет соблюдать законы и обычаи

1154
01:15:48,875 --> 01:15:51,125
суверенной нации Монтенаро?

1155
01:15:51,208 --> 01:15:52,500
Да.

1156
01:15:54,250 --> 01:15:55,500
Желаю и готова.

1157
01:15:56,041 --> 01:15:57,791
Тогда повторяйте.

1158
01:15:58,541 --> 01:16:01,375
Я, Маргарет Кэтрин Клэр Делакур,

1159
01:16:01,958 --> 01:16:04,041
Я, Маргарет Клара Карен…

1160
01:16:04,125 --> 01:16:06,166
Маргарет Кэтрин Клэр.

1161
01:16:06,791 --> 01:16:09,208
Я, Маргарет Кэтрин Клэр…

1162
01:16:10,083 --> 01:16:12,375
- Дела…
- Делакур, верно.

1163
01:16:13,708 --> 01:16:16,500
Я, Маргарет Кэтрин Клэр Делакур…

1164
01:16:16,583 --> 01:16:19,750
Я приказываю вам
немедленно остановиться.

1165
01:16:22,458 --> 01:16:25,000
Боже мой! Их трое.

1166
01:16:25,083 --> 01:16:26,666
Нет, Ваше Преосвященство.

1167
01:16:26,750 --> 01:16:29,625
Есть только одна Маргарет Делакур,
и это я.

1168
01:16:30,125 --> 01:16:33,125
Та, кого вы собирались
короновать, — самозванка.

1169
01:16:34,166 --> 01:16:35,666
Антонио, скажи им.

1170
01:16:37,125 --> 01:16:39,875
Охрана, живо арестуйте
эту женщину за измену.

1171
01:16:39,958 --> 01:16:41,000
Антонио, это я.

1172
01:16:42,500 --> 01:16:43,666
Не смейте!

1173
01:16:44,208 --> 01:16:45,041
А вы?

1174
01:16:45,125 --> 01:16:49,041
Я принцесса Белгравии
Стейси Джульетта де Ново Уиндем.

1175
01:16:49,666 --> 01:16:52,166
Фиона похитила меня,
думая, что я Маргарет,

1176
01:16:52,250 --> 01:16:55,208
но я не она, поскольку мы с ней
поменялись местами.

1177
01:16:55,291 --> 01:16:56,958
Я в замешательстве.

1178
01:16:57,041 --> 01:16:59,625
Я понимаю ваши чувства,
Ваше Преосвященство,

1179
01:17:00,208 --> 01:17:02,000
но вы чуть было не короновали

1180
01:17:02,083 --> 01:17:04,375
кузину леди Маргарет.

1181
01:17:05,500 --> 01:17:06,583
Это правда?

1182
01:17:08,375 --> 01:17:09,958
Фиона, всё кончено.

1183
01:17:10,500 --> 01:17:14,166
- Реджи и Минди в полиции.
- Они во всём сознались.

1184
01:17:16,250 --> 01:17:17,916
Ладно, это я,

1185
01:17:18,500 --> 01:17:22,541
но я не хотела этого делать.
Этот урод Антонио заставил меня.

1186
01:17:24,833 --> 01:17:26,916
Маргарет, она лжет.

1187
01:17:27,416 --> 01:17:29,666
Ты был готов бросить меня в тюрьму.

1188
01:17:31,041 --> 01:17:32,916
Если ты только послушаешь…

1189
01:17:33,000 --> 01:17:34,250
Я достаточно слушала.

1190
01:17:35,000 --> 01:17:38,875
Ты чуть не убедил меня,
что я не готова править сама,

1191
01:17:39,625 --> 01:17:43,458
но на самом деле
я еще ни к чему не была так готова.

1192
01:17:44,208 --> 01:17:45,791
Я люблю Монтенаро.

1193
01:17:45,875 --> 01:17:49,125
Я люблю этот народ
и узнала о нём всё возможное

1194
01:17:49,208 --> 01:17:52,708
за последние полгода,
чтобы служить ему изо всех сил.

1195
01:17:53,333 --> 01:17:54,916
Ты не умеешь приказывать.

1196
01:17:56,333 --> 01:17:57,291
Смотри.

1197
01:17:57,375 --> 01:18:01,166
Арестуйте его и отведите в темницу.

1198
01:18:07,458 --> 01:18:08,833
Наверняка было приятно.

1199
01:18:09,583 --> 01:18:11,125
Даже не представляешь.

1200
01:18:14,416 --> 01:18:16,833
Один маленький вопросик.

1201
01:18:17,375 --> 01:18:21,750
Раз не я похищала тебя,
я виновна или нет?

1202
01:18:22,791 --> 01:18:23,791
- Да.
- Да.

1203
01:18:23,875 --> 01:18:27,708
Но, Мэгги Му,
сегодня Рождество, а я твоя кузина.

1204
01:18:27,791 --> 01:18:30,375
Ты шутишь? Ты совершила измену!

1205
01:18:30,458 --> 01:18:32,166
Я не хотела.

1206
01:18:34,083 --> 01:18:36,375
Знаешь, мне всегда было тяжело,

1207
01:18:36,458 --> 01:18:38,791
потому что родители меня презирали.

1208
01:18:38,875 --> 01:18:41,250
Они тебя не презирали.

1209
01:18:43,625 --> 01:18:46,666
Правда в том,
что я всегда хотела быть тобой.

1210
01:18:47,291 --> 01:18:49,125
Я просто увлеклась.

1211
01:18:50,333 --> 01:18:52,958
Но мне не стать
и вполовину такой, как ты.

1212
01:18:54,208 --> 01:18:58,916
Ты прирожденная королева,
хотя до сих пор этого не понимала.

1213
01:18:59,958 --> 01:19:01,958
Я должна перед тобой извиниться.

1214
01:19:02,041 --> 01:19:04,833
Я вела себя отвратительно. Прости.

1215
01:19:05,708 --> 01:19:08,416
Ты единственный близкий мне человек.

1216
01:19:09,833 --> 01:19:11,458
Только тебе не всё равно.

1217
01:19:11,541 --> 01:19:14,166
Бедная девочка.

1218
01:19:15,041 --> 01:19:16,708
- Да ладно.
- Что?

1219
01:19:18,000 --> 01:19:21,416
Полагаю, я могу попросить судью
о сокращении срока.

1220
01:19:21,500 --> 01:19:22,750
Ты уверена?

1221
01:19:23,333 --> 01:19:27,083
Наряду с общественными работами
на протяжении многих лет.

1222
01:19:27,166 --> 01:19:28,750
Не хочу мешать,

1223
01:19:28,833 --> 01:19:31,583
но мы продолжаем коронацию?

1224
01:19:31,666 --> 01:19:35,291
Коронация состоится в Рождество,
как и было запланировано.

1225
01:19:35,875 --> 01:19:39,625
А теперь извините,
я должна позвонить Кевину.

1226
01:19:39,708 --> 01:19:41,625
Мы давно должны были поужинать.

1227
01:19:41,708 --> 01:19:43,125
Насчет Кевина…

1228
01:19:43,208 --> 01:19:44,666
Что насчет Кевина?

1229
01:19:44,750 --> 01:19:47,541
Он бы меня раскрыл,
и я отправила его восвояси.

1230
01:19:47,625 --> 01:19:48,625
О боже.

1231
01:19:49,083 --> 01:19:50,291
Боже.

1232
01:19:53,000 --> 01:19:54,083
Он не отвечает.

1233
01:19:54,166 --> 01:19:57,916
Полагаю, он едет в аэропорт
с тем маленьким человечком.

1234
01:19:58,000 --> 01:19:59,291
Своей дочкой?

1235
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
Он упомянул Октавию.

1236
01:20:01,583 --> 01:20:02,958
Ты про Оливию?

1237
01:20:03,041 --> 01:20:04,583
Я так и сказала.

1238
01:20:05,625 --> 01:20:06,583
Фрэнк, машину.

1239
01:20:06,666 --> 01:20:07,958
Сию минуту, сэр.

1240
01:20:27,541 --> 01:20:28,750
Сдачи не надо.

1241
01:20:28,833 --> 01:20:30,083
Не беспокойтесь, сэр.

1242
01:20:31,125 --> 01:20:34,083
Всё будет хорошо. Я гарантирую.

1243
01:20:35,000 --> 01:20:36,583
Да. Спасибо.

1244
01:20:53,458 --> 01:20:57,000
Не может быть. Нет.

1245
01:20:57,083 --> 01:21:01,875
<i>Заканчивается посадка</i>
<i>на рейс Монтен-эйр 201 в Чикаго.</i>

1246
01:21:01,958 --> 01:21:03,833
Это наш. Идем. Простите.

1247
01:21:10,041 --> 01:21:11,000
Жди тут, Фрэнк.

1248
01:21:14,500 --> 01:21:16,125
Ладно, идем.

1249
01:21:25,833 --> 01:21:27,333
Похоже, успели вовремя.

1250
01:21:29,875 --> 01:21:30,708
Кевин!

1251
01:21:33,375 --> 01:21:34,208
Кевин.

1252
01:21:35,541 --> 01:21:36,541
Идем.

1253
01:21:37,375 --> 01:21:38,333
Кевин!

1254
01:21:39,791 --> 01:21:43,583
Кевин, не улетай. Я могу всё объяснить.

1255
01:21:44,958 --> 01:21:47,750
Ты похожа на Стейси,
но говоришь как Маргарет.

1256
01:21:47,833 --> 01:21:49,541
Потому что я Маргарет.

1257
01:21:49,625 --> 01:21:51,375
Мы не поменялись назад.

1258
01:21:53,625 --> 01:21:54,916
Почему ты так одета?

1259
01:21:55,000 --> 01:21:57,708
Фиона похитила меня
и заняла место Маргарет.

1260
01:21:57,791 --> 01:21:58,625
Ясно…

1261
01:21:58,708 --> 01:22:00,166
Не понимаешь?

1262
01:22:01,125 --> 01:22:04,375
Это не Маргарет сказала тебе улететь.
Это была Фиона.

1263
01:22:04,458 --> 01:22:05,541
Это правда?

1264
01:22:06,250 --> 01:22:08,125
Нет ничего более правдивого.

1265
01:22:10,083 --> 01:22:12,458
Не представляю свою жизнь без тебя.

1266
01:22:13,041 --> 01:22:14,833
А я свою — без тебя.

1267
01:22:16,041 --> 01:22:18,041
Ну, тогда…

1268
01:22:19,458 --> 01:22:20,583
Поженимся?

1269
01:22:21,416 --> 01:22:23,666
Хотел сказать тебе это прошлым летом.

1270
01:22:24,291 --> 01:22:25,125
Подожди.

1271
01:22:27,875 --> 01:22:29,750
Кто-нибудь скажет «да»?

1272
01:22:31,166 --> 01:22:32,083
- Да.
- Да.

1273
01:22:47,291 --> 01:22:50,958
Почему бы не сделать это
официально прямо сейчас?

1274
01:22:53,625 --> 01:22:55,125
Вот что я люблю в тебе.

1275
01:22:57,000 --> 01:22:58,250
Сейчас вернусь.

1276
01:23:01,125 --> 01:23:02,208
Извините.

1277
01:23:02,750 --> 01:23:05,666
Если вас не затруднит,
мы хотели бы пожениться.

1278
01:23:05,750 --> 01:23:08,125
Здесь? Сейчас?

1279
01:23:09,458 --> 01:23:10,375
Разве вы не…

1280
01:23:10,458 --> 01:23:12,875
Маргарет Делакур, будущая королева. Да.

1281
01:23:13,416 --> 01:23:14,916
Это мой жених, Кевин.

1282
01:23:15,000 --> 01:23:17,916
Посадка на мой рейс через пять минут.

1283
01:23:18,000 --> 01:23:21,375
Уверена, из-за королевской свадьбы
ваш рейс задержат.

1284
01:23:21,458 --> 01:23:23,583
Сокращенная версия подойдет.

1285
01:23:23,666 --> 01:23:26,375
- Не хочу злоупотреблять.
- Уверены?

1286
01:23:26,458 --> 01:23:28,416
Очень уверены. Давайте.

1287
01:23:29,125 --> 01:23:29,958
Хорошо.

1288
01:23:35,083 --> 01:23:35,916
Идеально.

1289
01:23:37,041 --> 01:23:40,125
Дорогие возлюбленные,
мы собрались здесь сегодня…

1290
01:23:40,208 --> 01:23:44,000
<i>Начинается посадка на рейс 507</i>
<i>Монтен-эйр в Лондон,</i>

1291
01:23:44,083 --> 01:23:46,583
<i>выход на посадку 58.</i>

1292
01:23:46,666 --> 01:23:47,791
Это мой рейс.

1293
01:23:47,875 --> 01:23:49,708
Перейдем к сути.

1294
01:23:51,125 --> 01:23:52,666
Вы подготовили клятвы?

1295
01:23:55,083 --> 01:23:56,416
Можно импровизировать.

1296
01:24:00,375 --> 01:24:03,875
Обещаю всегда быть рядом с тобой…

1297
01:24:05,375 --> 01:24:08,625
…любить и поддерживать тебя во всём,
что ты делаешь.

1298
01:24:09,833 --> 01:24:12,875
И, может, как-нибудь
научить готовить горячий шоколад.

1299
01:24:18,208 --> 01:24:19,583
Я люблю тебя, Маргарет.

1300
01:24:20,583 --> 01:24:23,083
Всегда любил и буду любить.

1301
01:24:24,166 --> 01:24:25,083
И я люблю тебя.

1302
01:24:31,750 --> 01:24:36,000
Дорогой Кевин,
я хотела бы пообещать тебе весь мир,

1303
01:24:36,875 --> 01:24:38,583
но я им не распоряжаюсь.

1304
01:24:39,750 --> 01:24:41,625
Я могу пообещать тебе

1305
01:24:41,708 --> 01:24:42,750
мой мир,

1306
01:24:43,625 --> 01:24:45,875
потому что без тебя он был бы пустым.

1307
01:24:53,958 --> 01:24:55,583
Вряд ли у вас есть кольцо.

1308
01:24:56,333 --> 01:24:58,625
Я купил его прошлым летом.

1309
01:25:08,416 --> 01:25:09,750
Какое красивое.

1310
01:25:09,833 --> 01:25:13,541
Кевин, берешь ли ты Маргарет
в законные жены?

1311
01:25:16,333 --> 01:25:17,166
О да.

1312
01:25:19,375 --> 01:25:23,666
Маргарет, берешь ли ты Кевина
в законные мужья?

1313
01:25:23,750 --> 01:25:25,750
Конечно беру.

1314
01:25:28,041 --> 01:25:31,291
Кого Бог сочетал,
того человек да не разлучит.

1315
01:25:31,375 --> 01:25:35,250
<i>Заканчивается посадка</i>
<i>на рейс 507 Монтен-эйр</i>

1316
01:25:35,333 --> 01:25:37,208
<i>в Лондон, Хитроу.</i>

1317
01:25:37,291 --> 01:25:41,750
<i>Все пассажиры должны</i>
<i>немедленно подойти к выходу 58.</i>

1318
01:25:41,833 --> 01:25:45,375
Я объявляю вас мужем и женой.
Теперь я ухожу!

1319
01:25:47,750 --> 01:25:49,333
Можете поцеловать невесту.

1320
01:25:49,833 --> 01:25:50,666
Иди сюда.

1321
01:26:04,916 --> 01:26:07,625
- И она просто оказалась королевой.
- Да.

1322
01:26:22,083 --> 01:26:26,416
{\an8}КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР МОНТЕНАРО

1323
01:26:33,416 --> 01:26:36,083
- Клерк сказал, что пора.
- Она почти готова.

1324
01:26:36,166 --> 01:26:37,291
Я скажу ему.

1325
01:26:37,375 --> 01:26:38,250
Эдвард.

1326
01:26:39,541 --> 01:26:43,208
Я знаю, что наши
первые два года были безумными.

1327
01:26:43,833 --> 01:26:46,250
Я уже говорил, что не нужно извиняться.

1328
01:26:47,208 --> 01:26:49,916
Это скорее объяснение, а не извинение.

1329
01:26:50,875 --> 01:26:53,958
Я так хотела быть идеальной принцессой

1330
01:26:54,041 --> 01:26:56,666
и делать всё правильно…

1331
01:26:57,708 --> 01:26:59,583
Но забыла о том, что важно.

1332
01:27:00,166 --> 01:27:01,375
И что же?

1333
01:27:02,125 --> 01:27:03,458
Ты и я.

1334
01:27:04,333 --> 01:27:08,208
И, может, однажды —
наш маленький принц или принцесса.

1335
01:27:13,041 --> 01:27:14,625
Я бы очень этого хотел.

1336
01:27:25,250 --> 01:27:26,791
Нам пора начинать.

1337
01:27:27,875 --> 01:27:28,750
Одну минутку.

1338
01:28:50,541 --> 01:28:54,208
Ваше Величество желает и готова
священно поклясться,

1339
01:28:54,291 --> 01:28:58,291
что будет чтить законы и обычаи
суверенной нации Монтенаро

1340
01:28:58,375 --> 01:29:02,083
и защищать ее
от внутренних и внешних врагов?

1341
01:29:02,166 --> 01:29:03,583
Я желаю и готова.

1342
01:29:04,375 --> 01:29:05,875
Тогда повторяйте за мной.

1343
01:29:07,291 --> 01:29:10,875
Я, Маргарет Кэтрин Клэр Делакур…

1344
01:29:10,958 --> 01:29:14,333
Я, Маргарет Кэтрин Клэр Делакур…

1345
01:29:14,416 --> 01:29:17,750
…буду править с состраданием,
справедливостью

1346
01:29:17,833 --> 01:29:20,208
и милосердием ко всему моему народу.

1347
01:29:20,291 --> 01:29:23,791
…буду править с состраданием,
справедливостью

1348
01:29:23,875 --> 01:29:26,541
и милосердием ко всему моему народу.

1349
01:29:36,833 --> 01:29:39,000
Всё, что я пообещала,

1350
01:29:39,083 --> 01:29:44,333
я выполню как защитник
моей любимой страны и ее народа.

1351
01:29:56,833 --> 01:29:59,291
Согласно закону и обычаю,

1352
01:29:59,375 --> 01:30:06,250
я объявляю вас, Маргарет Кэтрин
Клэр Делакур, королевой Монтенаро.

1353
01:30:11,041 --> 01:30:12,416
Да здравствует королева!

1354
01:30:12,500 --> 01:30:14,541
Да здравствует королева!

1355
01:30:30,541 --> 01:30:31,625
Ваше Величество.

1356
01:35:53,250 --> 01:35:58,250
Перевод субтитров: Владимир Фадеев



