1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,333 --> 00:00:20,333
‫- NETFLIX מציגה -‬

4
00:00:23,041 --> 00:00:24,291
{\an8}‫- שיקגו -‬

5
00:00:27,333 --> 00:00:28,583
‫- הממתקים של סטייסי -‬

6
00:00:31,791 --> 00:00:33,541
‫אתם בטח זוכרים אותי.‬

7
00:00:33,625 --> 00:00:36,458
‫אני סטייסי, האופה משיקגו,‬

8
00:00:36,541 --> 00:00:39,833
‫שטסה לבלגרביה‬
‫כדי להשתתף בתחרות אפייה...‬

9
00:00:39,916 --> 00:00:44,333
‫אבל אז החליפה מקומות עם מרגרט,‬
‫הדוכסית ממונטנרו,‬

10
00:00:44,416 --> 00:00:46,291
‫שנראית בדיוק כמוני.‬

11
00:00:46,375 --> 00:00:49,291
‫אני מניחה שאתם זוכרים‬
‫שהתחתנתי עם הנסיך אדוארד,‬

12
00:00:49,375 --> 00:00:53,500
‫ואתם בטח זוכרים שמרגרט התאהבה‬
‫בחבר הכי טוב שלי, קווין.‬

13
00:00:53,583 --> 00:00:56,000
‫הזוג הכי חמוד שיש, נכון?‬

14
00:00:56,083 --> 00:00:57,125
‫- מונטנרו -‬

15
00:00:57,208 --> 00:01:00,125
‫אבל אתם לא יודעים שמאז שכל זה קרה,‬

16
00:01:00,208 --> 00:01:02,208
‫מלך מונטנרו מת,‬

17
00:01:02,291 --> 00:01:04,625
‫ומרגרט היא היורשת של כס המלכות,‬

18
00:01:04,708 --> 00:01:08,166
‫דבר שהרס הכול בתחום הרומנטי.‬

19
00:01:09,875 --> 00:01:12,833
‫אני הייתי עסוקה, אבל תאמינו לי,‬

20
00:01:12,916 --> 00:01:15,458
‫אף פעם לא קל לחיות באושר ובעושר.‬

21
00:01:16,208 --> 00:01:18,208
‫במיוחד לנסיכה.‬

22
00:01:27,750 --> 00:01:32,000
{\an8}‫גבירותיי ורבותיי,‬
‫זה הרגע שכולנו חיכינו לו,‬

23
00:01:32,083 --> 00:01:38,291
{\an8}‫התוצאות הסופיות של תחרות האפייה‬
‫השנתית הבין-לאומית ה-59 של בלגרביה!‬

24
00:01:40,125 --> 00:01:45,333
‫על המנצח תכריז‬
‫השופטת הראשית והאלופה לשעבר,‬

25
00:01:45,416 --> 00:01:50,458
‫סטייסי דה נובו וינדהם, נסיכת בלגרביה!‬

26
00:01:51,208 --> 00:01:52,166
‫תודה.‬

27
00:01:57,708 --> 00:01:58,583
‫תודה.‬

28
00:01:59,375 --> 00:02:00,958
‫אנחנו כל כך שמחים‬

29
00:02:01,041 --> 00:02:05,291
‫שהאופים המדהימים האלה‬
‫הגיעו מכל העולם בחג המולד הזה.‬

30
00:02:08,708 --> 00:02:10,500
‫חג המולד הוא חג של נתינה,‬

31
00:02:11,125 --> 00:02:16,875
‫והמתחרים סיפקו לנו השנה‬
‫יצירתיות, מצוינות ואמנותיות.‬

32
00:02:17,666 --> 00:02:19,750
‫אז ללא דיחוי נוסף,‬

33
00:02:19,833 --> 00:02:24,166
‫הזוכה בפרס הראשון‬
‫הוא אדם שהתחריתי בו לפני שנתיים.‬

34
00:02:24,708 --> 00:02:28,458
‫השנה הוא יצר עוגה מאוד קרובה ללבי.‬

35
00:02:29,625 --> 00:02:33,250
‫הפעם הראשונה שנישקתי את בעלי,‬
‫הנסיך אדוארד, הייתה תחת הדבקון.‬

36
00:02:35,958 --> 00:02:40,166
‫מחיאות כפיים לזאק ברכמן ממינכן, גרמניה‬

37
00:02:40,250 --> 00:02:42,291
‫וליצירת המופת הדבקונית שלו.‬

38
00:02:48,791 --> 00:02:50,083
‫מזל טוב.‬

39
00:02:52,791 --> 00:02:53,875
‫מזל טוב.‬

40
00:02:57,416 --> 00:03:01,291
{\an8}‫- הטירה המלכותית של בלגרביה -‬

41
00:03:10,791 --> 00:03:12,666
‫היית מקסימה היום, יקירתי.‬

42
00:03:13,333 --> 00:03:15,291
‫בסך הכול חילקתי כמה סרטים.‬

43
00:03:15,375 --> 00:03:17,791
‫חבל שלא ראיתי את כל הטקס.‬

44
00:03:17,875 --> 00:03:20,041
‫כן, ישיבת הפרלמנט התאחרה שוב.‬

45
00:03:20,125 --> 00:03:21,916
‫זה בסדר גמור.‬

46
00:03:22,916 --> 00:03:24,750
‫אני לא בטוח שזה בסדר.‬

47
00:03:25,875 --> 00:03:28,625
‫מכיוון שלקחתי על עצמי כמה מתפקידי המלך,‬

48
00:03:28,708 --> 00:03:31,875
‫ואת מנהלת את ארגוני הצדקה המלכותיים‬
‫ואת המאפייה שלך,‬

49
00:03:32,458 --> 00:03:34,250
‫לא היה לנו הרבה זמן יחד.‬

50
00:03:34,833 --> 00:03:36,583
‫אנחנו עושים דברים חשובים.‬

51
00:03:37,166 --> 00:03:40,000
‫גם אנחנו חשובים.‬
‫אני לא רוצה לאבד את זה.‬

52
00:03:41,541 --> 00:03:45,000
‫החדשות הטובות הן‬
‫שנגיע למונטנרו עד סוף השבוע.‬

53
00:03:45,500 --> 00:03:47,041
‫יהיה לנו הרבה זמן יחד.‬

54
00:03:47,125 --> 00:03:50,458
‫חג המולד במונטנרו נשמע קסום לחלוטין.‬

55
00:03:53,291 --> 00:03:54,291
‫נכון.‬

56
00:03:56,000 --> 00:03:58,166
‫אבל אני דואגת למרגרט.‬
‫-למה?‬

57
00:03:58,250 --> 00:04:00,041
‫ראית את זה?‬

58
00:04:00,125 --> 00:04:02,166
‫"האם הדוכסית מוכנה לעלות לשלטון?"‬

59
00:04:02,708 --> 00:04:03,541
‫ואת זה?‬

60
00:04:03,625 --> 00:04:04,500
‫- מוכנה למלוך? -‬

61
00:04:05,375 --> 00:04:07,541
‫מרגרט לא ציפתה להיות מלכה.‬

62
00:04:08,375 --> 00:04:10,500
‫זוכר כמה היא שנאה את אור הזרקורים?‬

63
00:04:11,333 --> 00:04:13,708
‫ההכתרה שלה תשודר בטלוויזיה בחג המולד,‬

64
00:04:13,791 --> 00:04:15,916
‫היא תצטרך להתרגל לזה די מהר.‬

65
00:04:17,708 --> 00:04:20,166
‫היא נשמעה עצובה כל כך כשהתקשרתי אליה.‬

66
00:04:20,250 --> 00:04:21,166
‫המלך דניס מת‬

67
00:04:21,250 --> 00:04:23,375
‫והנסיך האוורד ויתר על כס המלוכה.‬
‫-כן.‬

68
00:04:23,875 --> 00:04:26,458
‫אין לה ברירה, היא היורשת הבאה בתור.‬

69
00:04:27,625 --> 00:04:30,375
‫תזכירי לי למה אנחנו מדברים שוב על מרגרט?‬

70
00:04:30,916 --> 00:04:33,583
‫כי אני לא יכולה להירדם כשאני מודאגת.‬

71
00:04:34,458 --> 00:04:35,375
‫ובכן, יש...‬

72
00:04:36,583 --> 00:04:40,125
‫דברים אחרים שאנחנו יכולים לעשות‬
‫כדי להקל את החרדה שלך‬

73
00:04:40,208 --> 00:04:44,333
‫מלבד לדבר על מרגרט.‬
‫-האמת, אני חושבת שהיא לא התגברה על קווין.‬

74
00:04:44,416 --> 00:04:48,083
‫כלומר, הפרידה בטח הייתה קשה מאוד לשניהם.‬

75
00:04:48,166 --> 00:04:50,916
‫נוכל להדליק אש באח.‬
‫-היא עמדה לעבור לשיקגו.‬

76
00:04:51,000 --> 00:04:53,458
‫אולי נפתח בקבוק יין?‬
‫-הם כמעט התארסו.‬

77
00:04:53,541 --> 00:04:56,583
‫אפשר לשמוע קצת מוזיקה.‬
‫-ידעת שקווין חיפש טבעת?‬

78
00:04:56,666 --> 00:04:58,000
‫סטייסי!‬
‫-מה?‬

79
00:04:58,083 --> 00:05:01,666
‫דרכיהם נפרדו.‬
‫אנשים עושים את זה כל הזמן.‬

80
00:05:01,750 --> 00:05:03,375
‫אני יודעת, פשוט…‬

81
00:05:04,208 --> 00:05:06,541
‫אוליביה מתכתבת איתי בכל יום.‬

82
00:05:06,625 --> 00:05:09,208
‫היא אומרת שאבא שלה אומלל בלי מרגרט.‬

83
00:05:10,208 --> 00:05:12,250
‫הוא סירב לבוא להכתרה.‬

84
00:05:13,041 --> 00:05:16,291
‫הוא לא רוצה לראות אותה.‬
‫-גברים לא יודעים מה הם רוצים.‬

85
00:05:17,250 --> 00:05:18,125
‫אני כן יודע.‬

86
00:05:19,958 --> 00:05:21,541
‫יש לי רעיון נהדר.‬

87
00:05:22,291 --> 00:05:26,458
‫אולי נעשה סיבוב קטן וניסע לשיקגו‬

88
00:05:26,541 --> 00:05:27,916
‫בדרך למונטנרו?‬

89
00:05:29,125 --> 00:05:34,750
‫יקירתי, הלוואי שיכולתי להתפנות קודם,‬
‫אבל אם את רוצה לנסוע לשיקגו בלעדיי...‬

90
00:05:38,125 --> 00:05:41,666
‫יש! אארוז ואעלה על הטיסה הראשונה בבוקר.‬

91
00:05:42,541 --> 00:05:45,375
{\an8}‫- שיקגו -‬

92
00:05:50,125 --> 00:05:51,375
‫- הממתקים של סטייסי -‬

93
00:05:57,208 --> 00:06:01,083
‫תודה רבה. חג שמח.‬
‫-תודה וחג שמח.‬

94
00:06:01,166 --> 00:06:03,083
‫תריסר עוגיות חג מולד, בבקשה!‬

95
00:06:04,250 --> 00:06:05,083
‫סטייסי?‬

96
00:06:06,250 --> 00:06:07,083
‫היי!‬

97
00:06:07,166 --> 00:06:09,541
‫התגעגעתי אלייך.‬
‫-התגעגעתי אלייך.‬

98
00:06:11,625 --> 00:06:13,708
‫סטייסי, מה אתה עושה כאן?‬

99
00:06:13,791 --> 00:06:16,750
‫הייתי בסביבה והחלטתי לבדוק‬
‫מה שלום השותף העסקי שלי.‬

100
00:06:16,833 --> 00:06:20,000
‫המקום החדש נהדר, דרך אגב.‬
‫-תודה. איפה אדוארד?‬

101
00:06:20,083 --> 00:06:22,541
‫הוא יפגוש אותי בלונדון בדרך למונטנרו.‬

102
00:06:23,041 --> 00:06:24,916
‫טוב, את נראית נפלא.‬

103
00:06:25,000 --> 00:06:26,583
‫תודה, ואתה נראה...‬

104
00:06:28,083 --> 00:06:29,333
‫נינוח.‬

105
00:06:29,416 --> 00:06:30,541
‫כן, הכול בסדר.‬

106
00:06:30,625 --> 00:06:34,750
‫הוא לא יצא לדייט מאז הפרידה מ...‬
‫את יודעת מי.‬

107
00:06:35,375 --> 00:06:37,750
‫אני מנהל עסק, זוכרת?‬

108
00:06:37,833 --> 00:06:40,250
‫בחייך, קוו,‬
‫החיים לא נועדו רק לעבודה.‬

109
00:06:40,791 --> 00:06:44,166
‫אני יודע, ולכן נאמץ עוד חתול בחג המולד.‬

110
00:06:44,791 --> 00:06:45,875
‫עוד חתול?‬

111
00:06:45,958 --> 00:06:47,916
‫כן. אין דבר כזה יותר מדי חתולים.‬

112
00:06:49,041 --> 00:06:50,125
‫אנחנו צריכים לדבר.‬

113
00:06:54,833 --> 00:06:57,708
‫אולי תלכי לנגב את השולחנות ההם?‬

114
00:07:01,541 --> 00:07:03,375
‫אז, מה קורה?‬

115
00:07:03,458 --> 00:07:07,083
‫אתה לובש מכנסי טרנינג,‬
‫אתה לא יוצא לדייטים ואתה אוסף חתולים.‬

116
00:07:08,375 --> 00:07:09,208
‫אז מה?‬

117
00:07:11,208 --> 00:07:15,000
‫לפני שנתיים נתת לי הזמנה ששינתה את חיי.‬

118
00:07:15,083 --> 00:07:16,958
‫הגיע הזמן שאחזיר לך טובה.‬

119
00:07:19,708 --> 00:07:21,416
‫- טקס ההכתרה של המלכה מרגרט -‬

120
00:07:23,625 --> 00:07:26,958
‫סטייס, מרגרט ואני נפרדנו לפני חצי שנה.‬

121
00:07:27,041 --> 00:07:30,625
‫כן, וזה כנראה הדבר הכי טיפשי‬
‫שעשית בחיים שלך.‬

122
00:07:30,708 --> 00:07:33,166
‫כבר לא רצינו את אותם הדברים.‬

123
00:07:33,625 --> 00:07:36,958
‫חוץ מזה, היא המשיכה הלאה.‬
‫גם אני המשכתי הלאה.‬

124
00:07:37,541 --> 00:07:38,625
‫באמת?‬
‫-כן.‬

125
00:07:39,125 --> 00:07:40,916
‫כי אתה לא נראה ככה.‬

126
00:07:41,625 --> 00:07:43,041
‫כבר הודעתי שלא אבוא.‬

127
00:07:45,416 --> 00:07:47,250
‫בקשר להודעה שלא תבוא...‬

128
00:07:49,125 --> 00:07:51,458
‫היא לא בדיוק הגיעה לתיבת הדואר.‬

129
00:07:52,041 --> 00:07:53,083
‫ליב…‬

130
00:07:53,166 --> 00:07:56,541
‫קווין, סע להכתרה כידיד שלה.‬

131
00:07:58,916 --> 00:07:59,958
‫אני לא יודע.‬

132
00:08:00,625 --> 00:08:03,291
‫ירושה של כס המלכות היא דבר עצום.‬

133
00:08:03,375 --> 00:08:06,416
‫מרגרט זקוקה לתמיכה, מכולנו.‬

134
00:08:07,000 --> 00:08:08,041
‫בבקשה, אבא.‬

135
00:08:08,833 --> 00:08:10,250
‫היא גם חברה שלי.‬

136
00:08:15,708 --> 00:08:16,541
‫בסדר.‬

137
00:08:17,291 --> 00:08:18,833
‫תתקשרי לשמרטפית החתולים.‬

138
00:08:20,375 --> 00:08:24,708
‫אולי לפני שניסע‬
‫כדאי שתסתפר ותקנה מכנסיים אמיתיים.‬

139
00:08:24,791 --> 00:08:26,125
‫מה הבעיה באלה?‬

140
00:08:33,583 --> 00:08:37,875
{\an8}‫- ארמון המלוכה של מונטנרו -‬

141
00:08:56,166 --> 00:08:57,458
‫תודה, פרנק.‬

142
00:09:02,541 --> 00:09:03,583
‫סטייסי!‬

143
00:09:07,583 --> 00:09:09,375
‫אני כל כך שמחה שבאת.‬

144
00:09:09,458 --> 00:09:10,541
‫גם אני.‬

145
00:09:11,458 --> 00:09:13,416
‫פחדתי שתהיו עסוקים מדי.‬

146
00:09:13,500 --> 00:09:16,458
‫מה פתאום.‬
‫-אין סיכוי שנפספס את ההכתרה שלך.‬

147
00:09:16,541 --> 00:09:18,208
‫זה בדיוק מה שאמרתי לה.‬

148
00:09:18,791 --> 00:09:21,416
‫גברת דונטלי, את נראית מדהים.‬

149
00:09:22,208 --> 00:09:25,583
‫תודה. ואת נראית ממש קורנת,‬
‫הוד מעלתך.‬

150
00:09:25,666 --> 00:09:27,458
‫סטייסי נולדה להיות נסיכה.‬

151
00:09:28,208 --> 00:09:30,583
‫כל כך הרבה זמן לא התראינו.‬

152
00:09:30,666 --> 00:09:34,375
‫טוב, אנחנו כאן עכשיו והבאנו לך הפתעה קטנה.‬

153
00:09:39,041 --> 00:09:41,166
‫אוליביה!‬
‫-מרגרט!‬

154
00:09:42,000 --> 00:09:43,166
‫תראי אותך!‬

155
00:09:44,958 --> 00:09:48,708
‫היא גדלה מאז שראית אותה בפעם האחרונה.‬
‫-בהחלט.‬

156
00:09:49,916 --> 00:09:52,708
‫כשלא קיבלנו ממך אישור הגעה,‬
‫לא ידענו אם תבוא.‬

157
00:09:53,291 --> 00:09:54,916
‫אני מקווה שזה בסדר שבאנו...‬

158
00:09:55,541 --> 00:09:56,500
‫כידידים.‬

159
00:09:58,125 --> 00:10:00,791
‫כמובן. כידידים.‬

160
00:10:00,875 --> 00:10:03,791
‫אפשר לראות את הארמון שלך?‬
‫-מכאן.‬

161
00:10:05,333 --> 00:10:06,166
‫שלום!‬

162
00:10:22,875 --> 00:10:24,708
‫מרגרט, למה הכול מכוסה?‬

163
00:10:24,791 --> 00:10:26,375
‫עוד לא התמקמתי.‬

164
00:10:27,125 --> 00:10:29,083
‫נשף חג המולד לא עומד להתקיים?‬

165
00:10:29,208 --> 00:10:33,250
‫הוא כן, אבל ביקשתי מהצוות‬
‫לא לקשט את הארמון.‬

166
00:10:34,041 --> 00:10:36,833
‫בכנות, חשבתי לבטל את החגיגות...‬

167
00:10:37,458 --> 00:10:40,375
‫הקונצרט, הנשף, הכול.‬
‫-למה?‬

168
00:10:40,458 --> 00:10:42,208
‫כי זה לא מתאים.‬

169
00:10:42,291 --> 00:10:44,750
‫המדינה עדיין מתאבלת על לכתו של המלך.‬

170
00:10:44,833 --> 00:10:47,458
‫היא גם חוגגת את הכתרת המלכה החדשה.‬
‫-כן!‬

171
00:10:47,541 --> 00:10:50,333
‫מבחינת העם, את השליטה החדשה שלו,‬
‫הגברת מרגרט.‬

172
00:10:50,416 --> 00:10:51,916
‫את התקווה שלהם לעתיד.‬

173
00:10:52,458 --> 00:10:55,541
‫הבעיה היא שאני לא יודעת‬
‫אם אי פעם ארגיש כאן בבית.‬

174
00:10:55,625 --> 00:10:57,041
‫אני לא יודע,‬

175
00:10:57,125 --> 00:10:59,708
‫ארמון יכול להיות נעים‬
‫כשחולקים אותו עם אהובים.‬

176
00:11:00,333 --> 00:11:01,500
‫אתה כנראה צודק.‬

177
00:11:02,500 --> 00:11:06,166
‫אם תשאלו אותי, המקום הזה‬
‫זקוק לרענון חג מולד רציני.‬

178
00:11:07,125 --> 00:11:08,708
‫באמת לא אכפת לכם לעזור?‬

179
00:11:09,291 --> 00:11:10,791
‫בואו נקשט אותו כמו שצריך.‬

180
00:11:24,291 --> 00:11:25,750
‫מהממת!‬
‫-אבא!‬

181
00:11:35,791 --> 00:11:36,875
‫וואו!‬

182
00:11:43,958 --> 00:11:46,125
‫בזהירות. פנו דרך!‬

183
00:11:47,291 --> 00:11:48,250
‫תפסת?‬
‫-כן.‬

184
00:11:48,333 --> 00:11:49,291
‫כן.‬

185
00:12:13,291 --> 00:12:14,875
‫תראו את העץ.‬
‫-היי!‬

186
00:12:32,458 --> 00:12:34,500
‫זה פשוט נפלא.‬

187
00:12:35,083 --> 00:12:36,458
‫חסר רק דבר אחד.‬

188
00:12:37,000 --> 00:12:38,916
‫מה?‬
‫-שוקו חם?‬

189
00:12:39,458 --> 00:12:41,708
‫מיד יגיע, אבל אצטרך עוזרת.‬

190
00:12:41,791 --> 00:12:44,416
‫עמדתי לשחק "טוויסטר" עם אדוארד וסטייסי.‬

191
00:12:45,000 --> 00:12:45,958
‫נכון?‬

192
00:12:47,041 --> 00:12:50,166
‫כן, חג המולד לא יהיה אותו הדבר‬
‫בלי משחק "טוויסטר".‬

193
00:12:50,250 --> 00:12:52,916
‫נכון.‬
‫-אולי מרגרט יכולה לעזור?‬

194
00:12:55,166 --> 00:12:57,125
‫נראה לי שאוכל לנסות.‬

195
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
‫אז... איפה המטבח?‬

196
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
‫מכאן.‬

197
00:13:10,375 --> 00:13:11,416
‫רעיון טוב.‬
‫-תודה!‬

198
00:13:11,500 --> 00:13:12,333
‫כן!‬

199
00:13:22,666 --> 00:13:26,666
‫בסדר. אנחנו צריכים סוכר,‬
‫אבקת קקאו, חלב ווניל.‬

200
00:13:26,750 --> 00:13:27,833
‫בסדר.‬

201
00:13:30,541 --> 00:13:33,166
‫מעולם לא היית כאן, נכון?‬

202
00:13:33,750 --> 00:13:35,125
‫מובן שכן.‬

203
00:13:37,000 --> 00:13:38,708
‫בוא נבדוק במקרר.‬

204
00:13:42,041 --> 00:13:43,750
‫אלליי, הוא ריק.‬

205
00:13:43,833 --> 00:13:45,416
‫בסדר, בדיחה טובה.‬

206
00:13:47,708 --> 00:13:49,375
‫זה לא יהיה קשה.‬

207
00:13:50,208 --> 00:13:52,083
‫הסוכר מאחורי הקמח.‬
‫-אביא אותו.‬

208
00:13:52,166 --> 00:13:54,166
‫זה בסדר.‬
‫-לי יהיה קל יותר.‬

209
00:13:54,833 --> 00:13:56,083
‫אמרתי לך...‬

210
00:13:59,041 --> 00:14:00,625
‫לא מצחיק.‬
‫-לא.‬

211
00:14:00,708 --> 00:14:03,083
‫את רוצה מצחיק? אני יכול לתת לך מצחיק.‬

212
00:14:04,125 --> 00:14:05,625
‫לא!‬
‫-לא.‬

213
00:14:15,208 --> 00:14:18,375
‫מה קורה פה, לכל הרוחות?‬
‫-אנטוניו!‬

214
00:14:18,458 --> 00:14:20,708
‫חשבתי שתבוא רק מחר בבוקר.‬

215
00:14:21,500 --> 00:14:23,208
‫אני מקווה שאני לא מפריע.‬

216
00:14:23,791 --> 00:14:26,541
‫ממש לא.‬
‫-יש לנו הרבה על מה לעבור,‬

217
00:14:26,625 --> 00:14:28,916
‫כדאי שנתחיל להזיז עניינים על כוס תה.‬

218
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
‫כמובן.‬

219
00:14:31,916 --> 00:14:32,833
‫קווין ריצ'רדס.‬

220
00:14:33,458 --> 00:14:36,750
‫סלח לי.‬
‫זה אנטוניו רוסי, ראש הסגל שלי.‬

221
00:14:36,833 --> 00:14:39,083
‫הייתי לוחץ לך את היד, אבל...‬
‫-זה בסדר.‬

222
00:14:39,708 --> 00:14:41,375
‫העונג כולו שלי.‬
‫-לכי.‬

223
00:14:42,166 --> 00:14:43,000
‫אני אסתדר.‬

224
00:14:43,500 --> 00:14:45,333
‫אתה בטוח?‬
‫-כן.‬

225
00:14:47,625 --> 00:14:49,041
‫טוב, בסדר.‬

226
00:14:49,750 --> 00:14:52,041
‫בקשר לקונצרט בערב חג המולד,‬

227
00:14:52,125 --> 00:14:54,583
‫חשוב לכולם שתהיי נוכחת בו,‬

228
00:14:55,458 --> 00:14:56,833
‫במיוחד לילדים.‬

229
00:14:57,333 --> 00:14:58,791
‫בסדר, אלך.‬

230
00:14:58,875 --> 00:15:00,875
‫כל עוד אין נאומים.‬

231
00:15:00,958 --> 00:15:02,750
‫בלי נאומים. אני מבטיח.‬

232
00:15:03,625 --> 00:15:06,208
‫רק קבלת פנים קצרה אחריו, ו...‬

233
00:15:06,291 --> 00:15:09,708
‫כל מה שצריך לעשות‬
‫זה לחייך וללחוץ ידיים.‬

234
00:15:09,791 --> 00:15:11,916
‫קבעת לי פגישה עם שר האוצר?‬

235
00:15:12,000 --> 00:15:14,750
‫הוא יהיה כאן מחר בעשר בבוקר.‬

236
00:15:15,875 --> 00:15:16,833
‫גם אני אצטרף.‬

237
00:15:17,458 --> 00:15:18,291
‫טוני...‬

238
00:15:18,791 --> 00:15:21,166
‫תמיד השתתפת בישיבות הקבינט של המלך?‬

239
00:15:21,750 --> 00:15:22,708
‫לא תמיד,‬

240
00:15:23,416 --> 00:15:25,875
‫אבל חשבתי שתצטרכי הנחיה.‬

241
00:15:27,250 --> 00:15:28,375
‫אולי חרגתי מתפקידי.‬

242
00:15:28,458 --> 00:15:29,458
‫מובן שלא.‬

243
00:15:29,958 --> 00:15:32,208
‫אני צריכה ללמוד לעשות את זה בעצמי.‬

244
00:15:32,291 --> 00:15:34,541
‫אני מתאמנת כבר שישה חודשים.‬

245
00:15:34,625 --> 00:15:37,791
‫אני רק רוצה שתדעי‬
‫שאני לשירותך בכל מה שתצטרכי,‬

246
00:15:38,791 --> 00:15:39,916
‫ומתי שתצטרכי.‬

247
00:15:41,125 --> 00:15:42,125
‫יפה מאוד מצדך.‬

248
00:15:51,791 --> 00:15:55,208
‫רק הבאתי כמה דברים נוספים לקישוט האח.‬

249
00:15:56,416 --> 00:15:59,625
‫כמו שרשראות מנצנצות.‬
‫אין דבר כזה יותר מדי שרשראות!‬

250
00:16:00,833 --> 00:16:03,208
‫לפחות זה מה שסבתא שלי הייתה אומרת.‬

251
00:16:03,625 --> 00:16:06,708
‫היא ממש אהבה אותן. אבל ממש.‬

252
00:16:07,083 --> 00:16:09,250
‫שרשראות מנצנצות?‬
‫-כן, יותר מכולם.‬

253
00:16:10,208 --> 00:16:12,166
‫היא השתמשה בהן לכל דבר.‬

254
00:16:13,250 --> 00:16:16,125
‫פעם היא סרגה לי מהן סוודר.‬

255
00:16:18,208 --> 00:16:20,333
‫בכל מקרה, אל תתייחסו אליי. אני רק...‬

256
00:16:52,250 --> 00:16:53,166
‫יבוא.‬

257
00:16:55,083 --> 00:16:55,916
‫היי.‬

258
00:16:57,291 --> 00:16:58,916
‫אפשר לשאול ממך תרסיס לשיער?‬

259
00:17:00,333 --> 00:17:02,625
‫חשבתי שאת לא משתמשת בו.‬

260
00:17:02,708 --> 00:17:04,916
‫אני לא. רק באירועים מיוחדים.‬

261
00:17:06,375 --> 00:17:10,250
‫תלבשי את הסוודר המנצנץ של סבתא שלך‬
‫לנשף הערב?‬

262
00:17:12,541 --> 00:17:13,875
‫שכחתי לארוז אותו.‬

263
00:17:14,750 --> 00:17:16,958
‫אולי תגידי לי למה באמת באת?‬

264
00:17:20,375 --> 00:17:22,708
‫מה הסיפור איתך ועם אנטוניו?‬

265
00:17:23,458 --> 00:17:25,208
‫אני מכירה את אנטוניו זמן רב.‬

266
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
‫למדנו יחד בבית הספר.‬

267
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
‫ועכשיו הוא עובד אצלך?‬

268
00:17:29,500 --> 00:17:31,833
‫הוא שירת את המלך‬
‫בשלוש השנים האחרונות.‬

269
00:17:31,916 --> 00:17:34,125
‫נראה לי חכם להשאיר אותו בתפקידו.‬

270
00:17:34,208 --> 00:17:35,166
‫למה את שואלת?‬

271
00:17:35,791 --> 00:17:37,916
‫אין סיבה. פשוט...‬

272
00:17:38,000 --> 00:17:41,833
‫ראיתי את שניכם בחדר האוכל, ונראיתם די...‬

273
00:17:41,916 --> 00:17:42,750
‫קרובים.‬

274
00:17:44,041 --> 00:17:46,166
‫טוני עזר לי מאוד.‬

275
00:17:46,250 --> 00:17:48,083
‫אתם זוג?‬

276
00:17:49,541 --> 00:17:51,750
‫היו לנו כמה ארוחות עסקיות.‬

277
00:17:51,833 --> 00:17:52,666
‫זה הכול.‬

278
00:17:53,250 --> 00:17:54,458
‫אבל הוא יקר לי מאוד.‬

279
00:17:55,416 --> 00:17:56,500
‫והוא נאה מאוד.‬

280
00:17:58,000 --> 00:18:01,416
‫את יודעת, קווין נראה טוב בימים אלה.‬

281
00:18:02,458 --> 00:18:04,208
‫כן, זה נכון.‬

282
00:18:05,416 --> 00:18:07,958
‫אבל את יודעת שזה לא הסתדר בינינו,‬

283
00:18:08,541 --> 00:18:11,500
‫ואני לא יכולה לחיות כל חיי בחרטה.‬

284
00:18:12,458 --> 00:18:14,458
‫אולי הגיע הזמן להזדמנות שנייה?‬

285
00:18:17,333 --> 00:18:18,625
‫מאוחר.‬

286
00:18:18,708 --> 00:18:20,375
‫כדאי שנתכונן.‬

287
00:18:20,458 --> 00:18:23,041
‫הנשף מתחיל בעוד שעתיים.‬
‫-כן, בסדר.‬

288
00:18:25,041 --> 00:18:26,333
‫סטייסי...‬

289
00:18:27,416 --> 00:18:29,000
‫קווין אמר משהו?‬

290
00:18:29,583 --> 00:18:30,625
‫על מה?‬

291
00:18:30,708 --> 00:18:35,125
‫על... הרגשות שלו כלפיי?‬

292
00:18:37,958 --> 00:18:39,500
‫את צריכה לשאול אותו בעצמך.‬

293
00:18:44,875 --> 00:18:49,291
{\an8}‫- הארמון המלכותי של מונטנרו -‬

294
00:19:02,000 --> 00:19:05,250
‫אמרו לך פעם שנולדת ללבוש טוקסידו?‬

295
00:19:06,708 --> 00:19:09,791
‫את, בכל פעם שאני לובש טוקסידו.‬

296
00:19:12,791 --> 00:19:15,708
‫לא נעים לי להפריע לחגיגת הנשיקות, אבל...‬

297
00:19:16,916 --> 00:19:17,750
‫טה-דה!‬

298
00:19:18,375 --> 00:19:21,666
‫זאת שמלת מסיבות רצינית!‬
‫-נכון? ותראו את אבא שלי.‬

299
00:19:23,083 --> 00:19:25,333
‫טה-דה!‬
‫-מגיע לך להשוויץ.‬

300
00:19:34,291 --> 00:19:39,500
‫הוד מעלתה, הגברת מרגרט דלקורט.‬

301
00:20:02,458 --> 00:20:04,541
‫הוד מעלתך.‬
‫-הוד מעלתך.‬

302
00:20:04,625 --> 00:20:05,666
‫זה הרגע שלך.‬

303
00:20:06,416 --> 00:20:09,458
‫איזה רגע?‬
‫-תזמין אותה לרקוד.‬

304
00:20:09,541 --> 00:20:11,125
‫לך. קווין!‬

305
00:20:17,375 --> 00:20:20,666
‫אני חייב לומר שאת המלכה היפה ביותר‬
‫בהיסטוריה של מונטנרו.‬

306
00:20:24,250 --> 00:20:28,000
‫שמעתי שהמלכה הראשונה שלנו,‬
‫ג'ודית האמיצה, הושוותה להלן מטרויה.‬

307
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
‫כן, אבל היא רקדה ממש גרוע.‬

308
00:20:32,583 --> 00:20:34,166
‫בואי נראה להם איך עושים את זה.‬

309
00:20:37,041 --> 00:20:39,625
‫בסדר. סלח לי, בבקשה.‬

310
00:20:52,458 --> 00:20:53,333
‫הנה זה מתחיל.‬

311
00:20:55,625 --> 00:20:58,500
‫אני ממש שמחה שהחלטת להשתתף בכל זה.‬

312
00:20:58,958 --> 00:20:59,791
‫גם אני.‬

313
00:21:01,041 --> 00:21:02,958
‫למען האמת, אני...‬

314
00:21:04,541 --> 00:21:06,541
‫לא הייתי בטוחה שנוכל להיות ידידים.‬

315
00:21:07,000 --> 00:21:10,250
‫כן, העניינים הסתבכו‬
‫אחרי שקרה כל הקטע של המלכה.‬

316
00:21:10,833 --> 00:21:12,500
‫אני מניחה שאתה צודק.‬

317
00:21:14,375 --> 00:21:18,375
‫פעם היינו כל כך ספונטניים.‬

318
00:21:18,458 --> 00:21:21,750
‫יש לי רעיון, אולי נחזור לספונטניות?‬

319
00:21:22,458 --> 00:21:23,291
‫איך?‬

320
00:21:23,666 --> 00:21:26,458
‫אם יהיה לך זמן מחר, אולי נוכל לצאת לסיבוב.‬

321
00:21:27,208 --> 00:21:28,333
‫כידידים?‬

322
00:21:28,416 --> 00:21:30,291
‫בטח, כידידים.‬

323
00:21:31,416 --> 00:21:33,125
‫נשמע לי כמו רעיון נהדר.‬

324
00:21:41,250 --> 00:21:44,916
‫מה יכול להפריד בין שני אנשים‬
‫שמסתכלים זה על זה ככה?‬

325
00:21:45,000 --> 00:21:48,833
‫היי, בואו נתחיל בחגיגות!‬

326
00:21:56,541 --> 00:21:57,750
‫סליחה.‬

327
00:21:58,791 --> 00:22:00,375
‫תכריז על בואי.‬

328
00:22:00,458 --> 00:22:02,500
‫אני...‬
‫-תעשה את הדבר הזה. לא משנה.‬

329
00:22:06,916 --> 00:22:08,375
‫מגי מו!‬

330
00:22:14,750 --> 00:22:15,750
‫שוב התחלנו.‬

331
00:22:20,541 --> 00:22:23,375
‫אנחנו חייבות לעשות את זה?‬
‫-תמונה או שזה לא קרה.‬

332
00:22:23,458 --> 00:22:24,666
‫תגידי "פרומאז'".‬

333
00:22:28,250 --> 00:22:30,250
‫סנטר כפול! אני מוחקת.‬

334
00:22:30,708 --> 00:22:34,958
‫אבל אל תדאגי, זה קורה.‬
‫לא לי, אבל זה קורה.‬

335
00:22:35,041 --> 00:22:39,333
‫פיונה, אני כל כך... מאושרת שבאת.‬

336
00:22:39,416 --> 00:22:43,166
‫בהחלט למדת לארגן מסיבות.‬
‫אני כל כך גאה בך.‬

337
00:22:43,250 --> 00:22:46,375
‫ההכנסות מהאירוע יוקדשו‬
‫לאחד מארגוני הצדקה המלכותיים.‬

338
00:22:46,916 --> 00:22:49,416
‫יש בית יתומים שזקוק להן במיוחד,‬
‫סנט מייקל.‬

339
00:22:49,500 --> 00:22:54,500
‫נקיים מכירת צעצועים לצדקה.‬
‫-כמובן, אימא תרזה חמודה וקטנה שכמוך.‬

340
00:22:56,125 --> 00:22:58,041
‫כמה זמן תהיי בעיר?‬

341
00:22:58,458 --> 00:23:00,041
‫עד היום הגדול שלך.‬

342
00:23:00,125 --> 00:23:02,416
‫ואז נטוס לקאפרי לשנה החדשה,‬

343
00:23:02,500 --> 00:23:06,875
‫אבל אני לגמרי מתכננת‬
‫לבלות כמה שיותר זמן עם בת דודי האהובה.‬

344
00:23:07,708 --> 00:23:08,666
‫איזה מזל יש לי.‬

345
00:23:09,625 --> 00:23:11,708
‫שלום לך, גברבר בטוקסידו.‬

346
00:23:12,375 --> 00:23:13,208
‫אני?‬

347
00:23:15,000 --> 00:23:16,250
‫זה הידיד שלי, קווין,‬

348
00:23:16,333 --> 00:23:20,958
‫בתו אוליביה, הנסיכה סטייסי‬
‫והנסיך אדוארד מבלגרביה.‬

349
00:23:21,041 --> 00:23:23,958
‫כולם, זאת בת הדוד שלי, פיונה פמברוק.‬

350
00:23:24,583 --> 00:23:27,916
‫כמו לורד פרסיבל פמברוק?‬

351
00:23:28,000 --> 00:23:31,333
‫זה שמת מאלרגיה לבוטנים?‬
‫-אבא שלה, דוד שלי.‬

352
00:23:31,416 --> 00:23:33,500
‫אלוהים,‬

353
00:23:34,166 --> 00:23:37,083
‫את זו שהחליפה מקומות עם בת הדוד שלי!‬

354
00:23:38,000 --> 00:23:38,916
‫זו אני.‬

355
00:23:39,500 --> 00:23:42,416
‫אתן באמת נראות כמו תאומות! מטריל.‬

356
00:23:43,541 --> 00:23:44,541
‫זה אומר, מטריד.‬

357
00:23:45,708 --> 00:23:50,625
‫התחלפתן שוב מאז שהתחתנת עם הוד חתיכותו?‬

358
00:23:51,208 --> 00:23:52,500
‫פיונה, בבקשה!‬

359
00:23:53,708 --> 00:23:55,583
‫שפוטים, אני צריכה עוד שמפניה.‬

360
00:23:58,791 --> 00:24:00,166
‫רג'י, מינדי!‬

361
00:24:00,750 --> 00:24:02,458
‫כן, מהממים.‬

362
00:24:03,250 --> 00:24:06,000
‫כל כך קשה למצוא עובדים טובים בימינו.‬

363
00:24:08,708 --> 00:24:09,625
‫אתה חמוד אמיתי.‬

364
00:24:13,041 --> 00:24:14,250
‫וואו!‬

365
00:24:14,333 --> 00:24:16,625
‫כלומר... אני רואה את הדמיון המשפחתי.‬

366
00:24:17,333 --> 00:24:18,500
‫אי אפשר לפספס אותו.‬

367
00:24:18,958 --> 00:24:20,791
‫אבל היא באמת קרובת משפחה שלך?‬

368
00:24:21,583 --> 00:24:23,625
‫פיונה תמיד הייתה נשמה חופשית.‬

369
00:24:24,208 --> 00:24:26,666
‫היא ירשה הון לא קטן כשהדוד שלי מת.‬

370
00:24:26,750 --> 00:24:28,416
‫אני מניח שלא נשאר ממנו הרבה.‬

371
00:24:28,500 --> 00:24:29,708
‫לא נשאר.‬

372
00:24:29,791 --> 00:24:32,958
‫אם כי אחוזת פמברוק הכפרית‬
‫עדיין בבעלותה.‬

373
00:24:33,041 --> 00:24:36,708
‫רג'י ומינדי עובדים אצלה,‬
‫אבל אין לי מושג איך היא משלמת להם.‬

374
00:24:36,791 --> 00:24:39,375
‫הוד מעלתך, אני מתנצל על ההפרעה.‬

375
00:24:39,458 --> 00:24:41,458
‫ראש הממשלה מבקש אותך.‬

376
00:24:41,541 --> 00:24:42,375
‫כמובן.‬

377
00:24:43,541 --> 00:24:45,708
‫יש לי פגישה עם שר האוצר מחר בבוקר.‬

378
00:24:45,791 --> 00:24:47,208
‫נקבע לשעה שתיים?‬

379
00:24:47,833 --> 00:24:48,666
‫אין בעיה.‬

380
00:24:53,291 --> 00:24:54,250
‫לחיים.‬

381
00:24:58,833 --> 00:25:00,833
‫את נהנית?‬
‫-כן.‬

382
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
‫תפסיק!‬

383
00:25:06,791 --> 00:25:08,000
‫כל כך מתוק.‬

384
00:25:11,875 --> 00:25:15,791
{\an8}‫- אחוזת פמברוק -‬

385
00:25:21,041 --> 00:25:22,333
‫זה הכול?‬

386
00:25:22,916 --> 00:25:24,625
‫המקום היה מלא בכסף.‬

387
00:25:29,666 --> 00:25:30,500
‫איך...‬

388
00:25:33,166 --> 00:25:34,875
‫לא משנה. ואת?‬

389
00:25:37,000 --> 00:25:40,708
‫תסבירי לי איך זה יממן לנו קיץ בקאפרי.‬

390
00:25:40,791 --> 00:25:43,791
‫הוא דו-שכבתי.‬
‫-אז מה?‬

391
00:25:43,875 --> 00:25:46,000
‫הוא דו-שכבתי!‬

392
00:25:46,875 --> 00:25:48,750
‫כל כך נמאס לי מזה!‬

393
00:25:48,833 --> 00:25:52,208
‫אם נמאס לך, מינדי,‬
‫תחשבי על משהו טוב יותר.‬

394
00:25:52,291 --> 00:25:55,000
‫אני לא יכולה להיות‬
‫הפנים היפות והמוח של המבצע.‬

395
00:25:55,083 --> 00:25:58,416
‫חשבתי שאני הפנים היפות!‬
‫-בגלל זה אתה לא המוח.‬

396
00:25:58,500 --> 00:26:02,291
‫למה את לא זוכה להיות המלכה‬
‫במקום בת הדוד הטיפשה שלך?‬

397
00:26:02,375 --> 00:26:03,625
‫כך היינו מסודרים.‬

398
00:26:03,708 --> 00:26:05,291
‫תפסיקי לדבר.‬

399
00:26:06,083 --> 00:26:06,916
‫עזבו אותי.‬

400
00:26:22,875 --> 00:26:25,208
‫- טקס ההכתרה של המלכה מרגרט -‬

401
00:26:37,583 --> 00:26:39,000
‫איך הייתה הפגישה באוצר?‬

402
00:26:39,666 --> 00:26:41,833
‫כבר כמה חודשים‬

403
00:26:41,916 --> 00:26:45,208
‫אני מנתחת את השפעת התעריפים על הגירעון.‬

404
00:26:46,375 --> 00:26:48,166
‫איש לא ביקש לשמוע את דעתי.‬

405
00:26:48,250 --> 00:26:49,291
‫הם יבקשו.‬

406
00:26:50,000 --> 00:26:51,125
‫איך אתה יודע?‬

407
00:26:51,708 --> 00:26:52,833
‫כי אני מכיר אותך.‬

408
00:26:55,500 --> 00:26:56,333
‫מרגרט…‬

409
00:26:57,750 --> 00:26:59,625
‫חשבתי על זה, ו…‬

410
00:27:00,541 --> 00:27:01,375
‫הנה את.‬

411
00:27:02,083 --> 00:27:03,625
‫חיפשתי אותך בכל מקום.‬

412
00:27:04,083 --> 00:27:05,708
‫הכול בסדר?‬

413
00:27:05,791 --> 00:27:08,541
‫צר לי להטריד אותך... שוב,‬

414
00:27:09,333 --> 00:27:13,166
‫אבל יש עניין דחוף‬
‫שדורש את תשומת לבך המיידית.‬

415
00:27:13,875 --> 00:27:15,125
‫נחזור בעוד שעה.‬

416
00:27:16,958 --> 00:27:18,541
‫זה ממש לא יכול לחכות.‬

417
00:27:21,125 --> 00:27:22,416
‫אני כל כך מצטערת.‬

418
00:27:22,500 --> 00:27:25,166
‫היי, תעשי מה שאת צריכה.‬

419
00:27:44,750 --> 00:27:46,583
‫חשבתי שיש משהו דחוף.‬

420
00:27:47,375 --> 00:27:49,833
‫יש, אבל זה לא מה שאת חושבת.‬

421
00:27:51,375 --> 00:27:53,458
‫אם לא אעשה את זה עכשיו, אשתפן.‬

422
00:27:56,875 --> 00:27:58,458
‫מה העניין?‬

423
00:27:58,916 --> 00:28:00,916
‫מרגרט, הייתי משקר...‬

424
00:28:01,791 --> 00:28:05,166
‫אם הייתי אומר לך ששירתי אותך‬
‫רק מתוך תחושת חובה.‬

425
00:28:06,791 --> 00:28:10,291
‫את לא רק עומדת להיות מלכת מונטנרו,‬

426
00:28:11,958 --> 00:28:14,125
‫את גם המלכה של הלב שלי.‬

427
00:28:15,291 --> 00:28:16,125
‫טוני.‬

428
00:28:16,875 --> 00:28:17,708
‫זה בשבילך.‬

429
00:28:19,583 --> 00:28:23,583
‫התכוונתי לתת לך אותו בחג המולד,‬
‫אבל אני רוצה שתקבלי אותו עכשיו.‬

430
00:28:29,375 --> 00:28:30,375
‫זה יפהפה.‬

431
00:28:33,333 --> 00:28:37,125
‫אנחנו ידידים כבר הרבה זמן, את ואני...‬

432
00:28:38,541 --> 00:28:42,041
‫אבל לאחרונה אני רוצה שנהיה יותר מזה.‬

433
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
‫אני...‬

434
00:28:48,583 --> 00:28:51,000
‫באמת לא יודעת מה לחשוב.‬

435
00:28:52,541 --> 00:28:54,750
‫אני די מבולבלת לגבי הכול.‬

436
00:28:57,125 --> 00:28:58,000
‫האם...‬

437
00:28:58,541 --> 00:29:01,583
‫"הכול" כולל את הידיד שלך?‬

438
00:29:02,333 --> 00:29:03,333
‫אני לא יודעת.‬

439
00:29:05,250 --> 00:29:06,125
‫אולי...‬

440
00:29:07,291 --> 00:29:08,125
‫מרגרט...‬

441
00:29:09,916 --> 00:29:11,125
‫זה בסדר.‬

442
00:29:11,833 --> 00:29:14,333
‫איזו הקלה לשמוע אותך אומר את זה.‬

443
00:29:14,916 --> 00:29:19,291
‫את יודעת, נהיה זוג נפלא, את ואני,‬

444
00:29:20,250 --> 00:29:21,291
‫כולם אומרים זאת.‬

445
00:29:23,958 --> 00:29:26,083
‫רק תבטיחי לי...‬

446
00:29:26,791 --> 00:29:28,208
‫שתשקלי את זה לפחות.‬

447
00:29:31,541 --> 00:29:32,375
‫בסדר.‬

448
00:29:34,500 --> 00:29:36,416
‫מה הייתי אמורה להגיד?‬

449
00:29:37,000 --> 00:29:39,500
‫חשבתי שאין ביניכם שום דבר.‬

450
00:29:39,583 --> 00:29:40,541
‫אין,‬

451
00:29:41,333 --> 00:29:43,625
‫אבל טוני עזר לי מאוד.‬

452
00:29:44,291 --> 00:29:46,375
‫את לא חושבת שהוא מגזים קצת?‬

453
00:29:47,791 --> 00:29:50,875
‫טוני תמיד השקיע יותר מדי‬
‫בדברים שהוא לא צריך,‬

454
00:29:50,958 --> 00:29:52,750
‫אבל אנחנו מכירים מהאוניברסיטה.‬

455
00:29:54,375 --> 00:29:56,125
‫אולי הוא צודק,‬

456
00:29:56,708 --> 00:29:58,458
‫אולי אנחנו מתאימים.‬

457
00:29:59,041 --> 00:30:01,166
‫את וקווין מתאימים.‬

458
00:30:01,250 --> 00:30:04,125
‫עבר כל כך הרבה זמן, סטייסי.‬

459
00:30:04,958 --> 00:30:08,375
‫קווין ואני אפילו לא התחלנו לדבר‬
‫על מה שהשתבש בינינו,‬

460
00:30:08,458 --> 00:30:12,333
‫ובכל פעם שאנחנו מנסים,‬
‫אין לנו הזדמנות לסיים את השיחה.‬

461
00:30:13,125 --> 00:30:14,625
‫אני לא יודעת אם נצליח.‬

462
00:30:15,208 --> 00:30:16,750
‫אולי אתם צריכים להתאמץ יותר.‬

463
00:30:18,041 --> 00:30:20,541
‫האהבה אמורה לדרוש כל כך הרבה מאמץ?‬

464
00:30:21,166 --> 00:30:24,458
‫תראי, אני יודעת את זה בלבי.‬

465
00:30:24,541 --> 00:30:26,791
‫את וקווין נועדתם זה לזו.‬

466
00:30:27,750 --> 00:30:29,250
‫גם אני ידעתי את זה,‬

467
00:30:30,000 --> 00:30:32,583
‫אבל אולי אנחנו אמורים‬
‫להיות רק זיכרון מאושר.‬

468
00:30:42,458 --> 00:30:44,708
‫קיבלתי את ההודעה שלך. רצית לראות אותי?‬

469
00:30:45,666 --> 00:30:46,666
‫כן.‬

470
00:30:46,750 --> 00:30:47,875
‫תודה שבאת.‬

471
00:30:50,250 --> 00:30:52,750
‫מה קורה?‬
‫-קשה לי מאוד להגיד את זה,‬

472
00:30:53,791 --> 00:30:54,958
‫אבל הנה זה.‬

473
00:30:56,291 --> 00:30:59,000
‫אני לא בטוח שאתה נוהג במרגרט בהגינות.‬

474
00:31:00,041 --> 00:31:01,166
‫אתה רוצה להסביר?‬

475
00:31:02,083 --> 00:31:06,083
‫אני יודע שהייתם יחד במשך זמן מה, ו…‬

476
00:31:06,958 --> 00:31:10,125
‫אפשר לראות שהקשר היה מאוד משמעותי.‬

477
00:31:10,791 --> 00:31:11,791
‫אבל…‬

478
00:31:13,500 --> 00:31:14,833
‫אבל מה?‬

479
00:31:15,458 --> 00:31:17,541
‫יכול להיות שאתה מעכב אותה?‬

480
00:31:20,500 --> 00:31:23,000
‫אם היא הייתה מרגישה כך,‬
‫היא הייתה אומרת לי.‬

481
00:31:23,458 --> 00:31:24,291
‫כן...‬

482
00:31:26,041 --> 00:31:28,541
‫מרגרט מבולבלת מאוד עכשיו.‬

483
00:31:29,541 --> 00:31:32,625
‫אני בטוח שהיא לא רוצה‬
‫לפגוע ברגשותיך, אבל...‬

484
00:31:33,625 --> 00:31:35,958
‫ניסית באמת לחשוב מה הכי טוב בשבילה?‬

485
00:31:38,041 --> 00:31:41,041
‫תן לי לנחש, אתה הכי טוב בשבילה?‬

486
00:31:42,041 --> 00:31:46,083
‫תראה, אני יודע שאכפת לך ממנה מאוד,‬
‫מר ריצ'רדס, אבל...‬

487
00:31:46,166 --> 00:31:49,125
‫כשענייני ניהול המדינה ילחיצו אותה,‬

488
00:31:49,208 --> 00:31:52,791
‫אתה בטוח שאתה זה שהיא צריכה לפנות אליו?‬

489
00:31:53,875 --> 00:31:56,041
‫אתה אופה משיקגו,‬

490
00:31:56,875 --> 00:31:58,500
‫ואני בטוח שאתה טוב מאוד,‬

491
00:31:59,333 --> 00:32:03,958
‫אבל... אתה באמת בן לוויה הולם למלכה?‬

492
00:32:10,541 --> 00:32:11,416
‫יבוא.‬

493
00:32:13,250 --> 00:32:14,333
‫מה קורה, ילדונת?‬

494
00:32:14,916 --> 00:32:17,208
‫אנחנו צריכות לדבר. עכשיו!‬

495
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
‫על מה?‬

496
00:32:21,791 --> 00:32:26,250
‫מבצע "מחזירים את אבא למרגרט" עומד לקרוס.‬

497
00:32:26,375 --> 00:32:27,708
‫כן, שמתי לב.‬

498
00:32:27,791 --> 00:32:30,000
‫אבל יש לי רעיון.‬

499
00:32:32,250 --> 00:32:34,041
‫מה רצית שנעשה?‬

500
00:32:34,125 --> 00:32:35,500
‫תחליפו שוב מקומות.‬

501
00:32:36,125 --> 00:32:39,250
‫אמרת שאתה צריכה עוד זמן‬
‫כדי לדבר על הכול עם קווין, ‬

502
00:32:39,333 --> 00:32:41,916
‫אבל את לא יכולה לעשות את זה‬
‫כי את עסוקה מדי.‬

503
00:32:42,000 --> 00:32:44,375
‫סטייסי תוכל להיות את,‬

504
00:32:44,458 --> 00:32:47,291
‫ואת ואבא שלי תבלו זמן איכות יחד.‬

505
00:32:47,375 --> 00:32:49,166
‫זה מסוכן מאוד.‬

506
00:32:49,250 --> 00:32:52,708
‫זה היה מסוכן בפעם הקודמת,‬
‫וזה היה הרעיון שלך.‬

507
00:32:52,791 --> 00:32:56,541
‫כן, אבל את נסיכה עכשיו,‬
‫ואני עומדת להפוך למלכה.‬

508
00:32:57,250 --> 00:32:59,958
‫אנחנו לא יכולות לעצור הכול ולהתחלף.‬

509
00:33:00,041 --> 00:33:01,041
‫למה לא?‬

510
00:33:01,916 --> 00:33:03,875
‫עם כל מה שקורה עם טוני...‬

511
00:33:03,958 --> 00:33:04,958
‫מרגרט...‬

512
00:33:06,125 --> 00:33:08,708
‫אם את יודעת בוודאות‬
‫שהקשר שלך עם קווין נגמר,‬

513
00:33:08,791 --> 00:33:11,041
‫ואת רוצה לצאת עם אנטוניו,‬

514
00:33:11,500 --> 00:33:13,541
‫לא נגיד על זה אף מילה נוספת.‬

515
00:33:14,458 --> 00:33:16,375
‫את באמת חושבת שנצליח?‬

516
00:33:16,958 --> 00:33:17,833
‫שוב?‬

517
00:33:18,708 --> 00:33:21,833
‫הדבר היחיד בלו"ז שלך מחר‬
‫הוא קונצרט חג המולד.‬

518
00:33:21,916 --> 00:33:24,583
‫כל מה שאת צריכה לעשות‬
‫זה לשבת ולנופף לאנשים.‬

519
00:33:24,666 --> 00:33:27,166
‫כן, וכשהוא ייגמר, גב' דונטלי תלווה אותך...‬

520
00:33:27,250 --> 00:33:31,000
‫כלומר אותי, לקבלת הפנים, ואז בחזרה לארמון.‬

521
00:33:31,083 --> 00:33:34,625
‫כך יהיה לך ולקווין הרבה זמן לדבר ביחידות.‬

522
00:33:34,708 --> 00:33:36,416
‫ואז נתחלף שוב.‬

523
00:33:38,625 --> 00:33:40,375
‫זה עשוי להצליח.‬

524
00:33:41,291 --> 00:33:42,541
‫זה אומר שאת מסכימה?‬

525
00:33:44,333 --> 00:33:46,416
‫דיברת על זה עם קווין?‬

526
00:33:48,333 --> 00:33:50,500
‫דיברת על זה עם מרגרט?‬

527
00:33:50,583 --> 00:33:53,125
‫כן, והיא מוכנה אם אתה מוכן.‬

528
00:33:54,583 --> 00:33:55,458
‫אני לא יודע.‬

529
00:33:56,583 --> 00:33:58,625
‫אולי עדיף לה להיות עם אנטוניו.‬

530
00:33:59,958 --> 00:34:00,958
‫הוא בחור נחמד.‬

531
00:34:01,041 --> 00:34:03,333
‫כן, ואתה בחור נחמד יותר.‬
‫-כן!‬

532
00:34:07,750 --> 00:34:09,541
‫סיפרתן על זה לאדוארד?‬

533
00:34:10,000 --> 00:34:12,833
‫עדיף שכמה שפחות אנשים ידעו.‬

534
00:34:12,916 --> 00:34:15,000
‫אעשה את עצמי חולה או משהו.‬

535
00:34:15,750 --> 00:34:17,416
‫תראה, זה רק לכמה שעות.‬

536
00:34:17,500 --> 00:34:19,958
‫בסדר? ואספר לו הכול ברגע שזה ייגמר.‬

537
00:34:23,416 --> 00:34:24,833
‫אתה צריך לעשות את זה, אבא.‬

538
00:34:31,208 --> 00:34:32,416
‫אם מרגרט בעניין...‬

539
00:34:33,416 --> 00:34:34,333
‫אני בעניין.‬
‫-יש!‬

540
00:34:44,125 --> 00:34:46,625
‫הנה את, יקירתי. חיפשתי אותך בכל מקום.‬

541
00:34:47,500 --> 00:34:49,500
‫טוב, אתה מכיר אותי. תמיד עסוקה.‬

542
00:34:49,583 --> 00:34:52,791
‫כן. על זה רציתי לדבר.‬
‫-אפשר לדבר על זה אחר כך?‬

543
00:34:52,875 --> 00:34:57,125
‫הייתי בדרך למטבח כדי לאפות לחג מולד.‬

544
00:34:57,208 --> 00:35:00,000
‫האמת שקיוויתי שתהיה לנו הזדמנות‬

545
00:35:00,083 --> 00:35:01,583
‫לעשות משהו יחד.‬

546
00:35:01,666 --> 00:35:04,333
‫כן, אני מבטיחה. ברגע שאסיים במטבח, בסדר?‬

547
00:35:05,625 --> 00:35:07,208
‫למה החלפת בגדים?‬

548
00:35:09,250 --> 00:35:10,625
‫מה, הבגדים הישנים האלה?‬

549
00:35:11,333 --> 00:35:13,791
‫אני תורמת אותם לבית היתומים.‬

550
00:35:13,875 --> 00:35:16,041
‫אביא אותם לפרנק. הוא מתאם הכול.‬

551
00:35:16,625 --> 00:35:18,750
‫לא נתתי לך את הצעיף בחג המולד הקודם?‬

552
00:35:19,208 --> 00:35:24,375
‫כן. אני כל כך אוהבת אותו,‬
‫אז קניתי עוד אחד כדי לתרום ליתומים.‬

553
00:35:24,958 --> 00:35:27,875
‫כן. אני אוהבת אותך. ביי.‬

554
00:35:31,958 --> 00:35:35,208
{\an8}‫- אחוזת פמברוק -‬

555
00:35:47,708 --> 00:35:50,291
‫היי, למה עשית את זה?‬

556
00:35:50,375 --> 00:35:52,250
‫אני באמת צריכה להסביר?‬

557
00:35:52,833 --> 00:35:55,458
‫קל למתוח ביקורת.‬
‫-תהית פעם למה?‬

558
00:35:55,583 --> 00:35:56,416
‫לא.‬

559
00:35:56,500 --> 00:35:57,583
‫אולי כדאי לך.‬

560
00:35:57,666 --> 00:35:59,625
‫אולי כדאי שלא.‬
‫-אולי כדאי שכן.‬

561
00:35:59,708 --> 00:36:01,500
‫אולי כדאי שלא.‬
‫-אולי כדאי שכן.‬

562
00:36:01,583 --> 00:36:03,375
‫אולי כדאי שלא.‬
‫-לדעתי כדאי שכן.‬

563
00:36:03,458 --> 00:36:07,250
‫לא רוצה.‬
‫-אולי כדאי שתשתקו ותקשיבו!‬

564
00:36:07,333 --> 00:36:10,083
‫טוב, אם יש לך משהו להגיד, פי-פי,‬
‫פשוט תגידי.‬

565
00:36:12,875 --> 00:36:14,250
‫מצאתי פתרון.‬

566
00:36:14,333 --> 00:36:15,458
‫איזה פתרון?‬

567
00:36:15,541 --> 00:36:17,416
‫הקופה הגדולה שנעשה.‬

568
00:36:17,500 --> 00:36:19,250
‫אני מקשיבה.‬

569
00:36:19,333 --> 00:36:22,916
‫זוכרת שאמרת שאם הייתי מרגרט,‬
‫היינו מסודרים?‬

570
00:36:24,500 --> 00:36:27,000
‫כן, אבל... את לא מרגרט.‬

571
00:36:27,083 --> 00:36:29,458
‫ברור שאני לא מרגרט, טמבל.‬

572
00:36:30,041 --> 00:36:33,375
‫אבל אם בטי קרוקר מבלגרביה‬
‫הצליחה להתחלף איתה,‬

573
00:36:34,250 --> 00:36:35,250
‫למה שאני לא?‬

574
00:36:35,833 --> 00:36:37,375
‫אני לא רואה את זה.‬

575
00:36:42,458 --> 00:36:44,875
‫שלב אריאנה גרנדה שלי.‬

576
00:36:46,750 --> 00:36:50,375
‫לא אצטרך לעשות את זה זמן רב,‬
‫רק עד שאוכתר למלכה‬

577
00:36:50,458 --> 00:36:54,791
‫ואעביר הון קטן‬
‫לחשבון בנק אנונימי באיי קיימן.‬

578
00:36:54,875 --> 00:36:57,000
‫אני מתחיל לראות את זה!‬

579
00:36:57,083 --> 00:37:01,416
‫ואז נבלה את שארית חיינו‬
‫בלגימת פינה קולדה על החוף‬

580
00:37:01,500 --> 00:37:04,458
‫במדינה ללא הסכם הסגרה.‬

581
00:37:04,541 --> 00:37:06,416
‫כן, מותק!‬

582
00:37:06,708 --> 00:37:10,416
‫אתן בנות דוד, אז את מכירה‬
‫את ההיסטוריה המשפחתית, נכון?‬

583
00:37:11,250 --> 00:37:14,625
‫על לא דבר. וגדלת כאן עם מרגרט‬

584
00:37:14,708 --> 00:37:16,708
‫לפני שנסעת ללמוד בארצות הברית.‬

585
00:37:16,791 --> 00:37:21,541
‫אז... נצבע לך את השיער,‬
‫ניפטר מהציפורניים ומאיפור הקונטור,‬

586
00:37:21,625 --> 00:37:23,541
‫הדבר היחיד שעושה לה עצמות לחיים.‬

587
00:37:23,625 --> 00:37:24,458
‫סליחה!‬

588
00:37:24,541 --> 00:37:28,125
‫ואיש לא יבחין בקילוגרמים העודפים.‬

589
00:37:28,208 --> 00:37:30,416
‫מה אמרת?‬
‫-היי, אני מסכים איתך!‬

590
00:37:30,500 --> 00:37:31,333
‫רק רגע!‬

591
00:37:31,958 --> 00:37:34,541
‫יש לנו בעיה גדולה.‬

592
00:37:35,583 --> 00:37:37,166
‫נו, תגידי את זה כבר.‬

593
00:37:37,250 --> 00:37:39,666
‫בת הדוד מגס לא תשתף עם זה פעולה.‬

594
00:37:39,750 --> 00:37:43,333
‫לכן תצטרכו לתפוס אותה‬
‫ולהחביא אותה איפשהו.‬

595
00:37:43,416 --> 00:37:44,666
‫וכדי לעשות את זה,‬

596
00:37:44,750 --> 00:37:47,083
‫אני אצטרך לדעת בדיוק איפה היא תהיה‬

597
00:37:47,166 --> 00:37:49,875
‫ומה היא תעשה בימים הקרובים.‬

598
00:37:49,958 --> 00:37:52,791
‫לא קשה לברר את זה.‬

599
00:38:05,333 --> 00:38:10,166
‫מגי? מגי מו, זו בת הדוד שלך!‬

600
00:38:14,000 --> 00:38:18,166
‫סליחה. לא ראיתי אותך.‬
‫-אל תדאג, החטוב המלכותי.‬

601
00:38:18,250 --> 00:38:20,833
‫תוכל להודיע למגי‬
‫שהבאתי משהו ליתומים שלה?‬

602
00:38:21,416 --> 00:38:24,000
‫כמה... נדיב מצדך.‬

603
00:38:27,000 --> 00:38:28,958
‫אני רוצה למסור לה באופן אישי.‬

604
00:38:29,541 --> 00:38:32,083
‫לצערי, הגברת מרגרט הלכה לישון.‬

605
00:38:32,166 --> 00:38:33,458
‫כן, מחר יום עמוס.‬

606
00:38:34,625 --> 00:38:36,541
‫במה היא תהיה עסוקה?‬

607
00:38:36,625 --> 00:38:37,625
‫בקונצרט חג המולד.‬

608
00:38:37,708 --> 00:38:39,791
‫כן, מקהלת הילדים של מונטנרו.‬

609
00:38:40,666 --> 00:38:43,500
‫יש קבלת פנים אחר כך,‬
‫אם תרצי למצוא אותה אז.‬

610
00:38:44,500 --> 00:38:46,333
‫אני אוהבת קבלות פנים.‬

611
00:38:47,333 --> 00:38:49,125
‫ואיפה הנסיכה שלך?‬

612
00:38:49,875 --> 00:38:51,791
‫כן, בדיוק חיפשתי אותה.‬

613
00:38:52,583 --> 00:38:55,458
‫בטח אומרים לך את זה כל הזמן,‬

614
00:38:55,541 --> 00:38:58,916
‫אבל מדהים כמה אשתך דומה למגי מו שלי!‬

615
00:38:59,500 --> 00:39:00,916
‫זה עדיין מדהים אותי.‬

616
00:39:01,000 --> 00:39:03,833
‫זה באמת נכון שהן החליפו מקומות?‬

617
00:39:03,916 --> 00:39:04,750
‫אכן.‬

618
00:39:05,291 --> 00:39:09,541
‫איפה הן נפגשו, בתחרות קטנה ומטופשת?‬

619
00:39:09,625 --> 00:39:13,708
‫בתחרות אפייה, בגלל כוס קפה שנשפכה.‬

620
00:39:13,791 --> 00:39:16,250
‫הן נתקלו זו בזו בדרך לשירותים.‬

621
00:39:17,083 --> 00:39:20,125
‫לשירותים? איזה צחוק.‬

622
00:39:22,416 --> 00:39:25,500
‫אני חושב שפרנק מטפל במתנות ליתומים.‬

623
00:39:27,666 --> 00:39:31,750
‫אז אני מניחה שאומר לך... להתראות.‬

624
00:39:34,791 --> 00:39:39,083
‫גברת פמברוק, איזו הפתעה נהדרת.‬

625
00:39:39,708 --> 00:39:41,250
‫יש לי משהו בשבילך.‬

626
00:39:42,916 --> 00:39:44,375
‫אבל לפני כן...‬
‫-כן?‬

627
00:39:45,583 --> 00:39:47,708
‫היית ילד טוב או רע?‬

628
00:39:49,375 --> 00:39:50,208
‫ובכן…‬

629
00:39:50,291 --> 00:39:53,916
‫בינינו, התשובה הנכונה היא "ילד רע".‬

630
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
‫ילד רע...‬

631
00:39:58,875 --> 00:40:01,250
‫אפשר לעזור לך?‬

632
00:40:02,958 --> 00:40:04,583
‫ליתומים.‬

633
00:40:06,291 --> 00:40:07,666
‫תודה.‬

634
00:40:12,291 --> 00:40:16,083
‫אני יודעת מתי, אני יודעת איך,‬
‫ואני יודעת איפה.‬

635
00:40:16,166 --> 00:40:18,375
‫הקונצרט מחר, אנחנו חייבים למהר.‬

636
00:40:18,458 --> 00:40:19,750
‫אתקשר אליכם מהדרך.‬

637
00:40:35,500 --> 00:40:38,041
‫אוליביה! את חגיגית הבוקר.‬

638
00:40:38,125 --> 00:40:39,083
‫זה ערב חג המולד!‬

639
00:40:39,166 --> 00:40:41,500
‫נכון. נצפה הערב בקונצרט.‬

640
00:40:42,083 --> 00:40:45,833
‫בקשר לזה, סטייסי אומרת שיש לה כאב ראש.‬
‫היא לא תצטרף.‬

641
00:40:47,291 --> 00:40:50,541
‫היא הייתה בסדר לפני עשר דקות.‬
‫-זה קרה מהר.‬

642
00:40:51,125 --> 00:40:52,333
‫אבדוק מה שלומה.‬

643
00:40:52,916 --> 00:40:55,666
‫היא אמרה לי שהיא חוזרת לישון.‬

644
00:40:55,750 --> 00:40:57,958
‫עדיף שלא נעיר אותה.‬

645
00:40:58,916 --> 00:40:59,791
‫את צודקת.‬

646
00:41:02,333 --> 00:41:03,166
‫להתראות!‬

647
00:41:18,666 --> 00:41:19,708
‫את מוכנה?‬

648
00:41:19,791 --> 00:41:20,625
‫אני מוכנה.‬

649
00:41:22,625 --> 00:41:24,375
‫כל כך מוכנה.‬

650
00:41:28,250 --> 00:41:30,375
‫מה?‬
‫-זה מגעיל!‬

651
00:41:43,708 --> 00:41:44,750
‫בבקשה.‬

652
00:41:46,000 --> 00:41:46,958
‫מושלם.‬

653
00:42:02,625 --> 00:42:04,041
‫אני מתה על זה.‬

654
00:42:17,208 --> 00:42:19,875
‫בסדר. נגיעות אחרונות. הטבעות.‬

655
00:42:20,458 --> 00:42:22,708
‫כן. מוזר לי להוריד אותה.‬

656
00:42:24,375 --> 00:42:26,291
‫נתיניה מעריצים אותה.‬

657
00:42:26,375 --> 00:42:30,500
‫הם אוהבים את החיוך שלה.‬
‫הם רואים אותך, את שם.‬

658
00:42:30,583 --> 00:42:32,125
‫את מנופפת.‬
‫-למה אני מנופפת?‬

659
00:42:32,208 --> 00:42:33,750
‫כי הם מנופפים!‬
‫-לא!‬

660
00:42:33,833 --> 00:42:36,625
‫גדלתי איתה. היא לא מנופפת כל הזמן.‬

661
00:42:41,416 --> 00:42:44,833
‫היא זקופה מאוד ומחזיקה ידיים ככה,‬
‫אני לא יודעת למה.‬

662
00:42:49,000 --> 00:42:50,458
‫והעגילים.‬

663
00:42:50,541 --> 00:42:54,833
‫ללכת, לנענע אגן ולעמוד בפוזה. זה פשוט!‬

664
00:42:59,583 --> 00:43:02,083
‫יפה. קצת יותר ככה.‬

665
00:43:04,333 --> 00:43:05,708
‫יו.‬
‫-מה את עושה?‬

666
00:43:05,791 --> 00:43:07,916
‫מה?‬
‫-אני לא גנגסטרית, תירגעי.‬

667
00:43:11,041 --> 00:43:12,416
‫את נכנסת בביטחון!‬

668
00:43:12,500 --> 00:43:15,875
‫יציבה. היא תמיד מחזיקה ידיים ככה.‬
‫-לא, זה קשור לשירות...‬

669
00:43:25,208 --> 00:43:26,125
‫מה דעתך?‬

670
00:43:27,291 --> 00:43:28,750
‫יותר טוב מהפעם הקודמת.‬

671
00:43:28,833 --> 00:43:30,916
‫טוב, מה הלאה?‬

672
00:43:31,000 --> 00:43:32,750
‫אני אלווה אותך לכניסת המשרתים‬

673
00:43:32,833 --> 00:43:35,541
‫ומשם מר דה לוקה יסיע אותך‬
‫לפגוש את מר ריצ'רדס.‬

674
00:43:37,041 --> 00:43:37,916
‫בואו נתחיל.‬

675
00:43:38,750 --> 00:43:40,041
‫אחכה לך למטה.‬

676
00:43:48,666 --> 00:43:49,750
‫את מוכנה?‬

677
00:43:49,833 --> 00:43:50,916
‫לגמרי!‬

678
00:44:06,541 --> 00:44:07,833
‫על מה את חושבת?‬

679
00:44:09,250 --> 00:44:12,666
‫אדוארד, כמה נחמד לראותך.‬

680
00:44:13,708 --> 00:44:15,000
‫אתה הולך לאנשהו?‬

681
00:44:15,666 --> 00:44:18,625
‫סטייסי לא מרגישה טוב,‬
‫אז חשבתי לצאת להליכה.‬

682
00:44:18,708 --> 00:44:20,083
‫כן.‬

683
00:44:20,625 --> 00:44:23,458
‫הליכה בכל יום מונעת מזג אוויר גרוע,‬

684
00:44:23,916 --> 00:44:28,291
‫ואתה לא רוצה להיות חולה‬
‫כשמזג האוויר גרוע.‬

685
00:44:30,708 --> 00:44:32,375
‫טוב, אני לא רוצה לעכב אותך.‬

686
00:44:35,458 --> 00:44:37,750
‫את לא מעכבת אותי בכלל.‬

687
00:44:37,833 --> 00:44:41,250
‫למען האמת, טוב שנתקלתי בך.‬

688
00:44:41,333 --> 00:44:42,166
‫באמת?‬

689
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
‫יש משהו שרציתי לדבר איתך עליו,‬

690
00:44:46,125 --> 00:44:49,583
‫ואני מקווה שתשמרי אותו בסוד.‬

691
00:44:50,458 --> 00:44:52,375
‫אתה בטוח שזה הזמן המתאים?‬

692
00:44:54,083 --> 00:44:56,666
‫אני זקוק לעצתך בעניין סטייסי.‬

693
00:45:01,083 --> 00:45:02,458
‫איזה סוג של עצה?‬

694
00:45:05,333 --> 00:45:07,125
‫ובכן, למען האמת...‬

695
00:45:08,333 --> 00:45:12,958
‫המצב בינינו... השתנה בחודשים האחרונים.‬

696
00:45:14,125 --> 00:45:18,083
‫נראה שיש לה תמיד מה לעשות או איפה להיות.‬

697
00:45:19,458 --> 00:45:21,916
‫אני בטוחה שגם אתה עסוק מאוד.‬

698
00:45:22,000 --> 00:45:23,375
‫כן, אני מניח.‬

699
00:45:24,916 --> 00:45:30,125
‫אבל האמת היא שאני בעיקר מעסיק את עצמי‬
‫בזמן שהיא עסוקה בדברים אחרים.‬

700
00:45:30,958 --> 00:45:34,250
‫אני דואג שאכזבתי אותה איכשהו,‬

701
00:45:35,250 --> 00:45:38,291
‫שאולי חיי הנישואים‬
‫הם לא מה שהיא קיוותה שיהיו.‬

702
00:45:40,416 --> 00:45:41,291
‫טוב, זה…‬

703
00:45:42,125 --> 00:45:43,250
‫זה...‬

704
00:45:43,333 --> 00:45:44,541
‫לא ייתכן שזה נכון.‬

705
00:45:47,125 --> 00:45:48,666
‫היא אמרה לך משהו?‬

706
00:45:48,750 --> 00:45:52,083
‫משהו שגורם לך לחשוב שהיא מפקפקת בקשר שלנו?‬

707
00:45:52,166 --> 00:45:53,375
‫אף לא ציוץ.‬

708
00:45:53,958 --> 00:45:56,500
‫כי שום דבר לא חשוב לי יותר מהאושר שלה.‬

709
00:45:57,875 --> 00:45:59,500
‫סטייסי היא הכול בשבילי.‬

710
00:46:04,375 --> 00:46:06,500
‫המכונית שלך מוכנה, הוד מעלתך.‬

711
00:46:06,583 --> 00:46:08,708
‫כן, רק רגע, בבקשה.‬

712
00:46:13,291 --> 00:46:16,166
‫הכול יהיה בסדר, אדוארד.‬

713
00:46:17,458 --> 00:46:18,416
‫אני מבטיחה.‬

714
00:46:31,833 --> 00:46:32,958
‫לאן אתה הולך?‬

715
00:46:34,166 --> 00:46:36,291
‫לבדוק מה שלום סטייסי.‬

716
00:46:36,875 --> 00:46:38,000
‫אל תעשה את זה.‬

717
00:46:38,083 --> 00:46:39,000
‫למה לא?‬

718
00:46:39,583 --> 00:46:44,625
‫כי... היא אמרה שהיא תיקח אותי‬
‫לקנות לאבא שלי מתנת חג מולד‬

719
00:46:44,791 --> 00:46:45,708
‫כשהוא בקונצרט,‬

720
00:46:46,208 --> 00:46:47,708
‫אבל עכשיו היא לא יכולה.‬

721
00:46:47,791 --> 00:46:50,666
‫אז היא אמרה שאתה תיקח אותי.‬
‫-את לא רוצה ללכת לקונצרט?‬

722
00:46:51,458 --> 00:46:54,166
‫לא, אני ממש רוצה להפתיע את אבא שלי,‬

723
00:46:54,250 --> 00:46:56,916
‫אבל כדאי שנלך‬
‫לפני שכל הדברים הטובים ייגמרו.‬

724
00:47:00,041 --> 00:47:02,500
‫כן, אפשר לקפוץ לחנות ולמצוא משהו קטן.‬

725
00:47:03,166 --> 00:47:04,083
‫בוא נלך.‬

726
00:47:11,166 --> 00:47:13,666
{\an8}‫- אולם הקונצרטים של מונטנרו -‬

727
00:47:13,750 --> 00:47:14,875
{\an8}‫זה קורה שוב.‬

728
00:47:14,958 --> 00:47:16,916
{\an8}‫את תהיי בסדר, הוד מעלתך.‬

729
00:47:17,000 --> 00:47:18,416
‫קדימה, נשימה עמוקה.‬

730
00:47:42,458 --> 00:47:44,916
‫- הכפר הקסום של סנטה קלאוס,‬
‫לקוטב הצפוני -‬

731
00:47:49,541 --> 00:47:50,458
‫פרנק.‬

732
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
‫תודה.‬

733
00:48:03,125 --> 00:48:07,166
‫ברוכה הבאה לכפר הקסום של סנטה.‬
‫יש לנו את כל המקום לעצמנו.‬

734
00:48:08,250 --> 00:48:09,208
‫איך עשית את זה?‬

735
00:48:09,291 --> 00:48:10,583
‫גברת דונטלי.‬

736
00:48:11,708 --> 00:48:12,583
‫היא מדהימה.‬

737
00:48:12,666 --> 00:48:14,083
‫זה נכון.‬

738
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
‫קווין…‬

739
00:48:17,750 --> 00:48:20,208
‫אני מצטערת על הביטול אתמול.‬

740
00:48:20,291 --> 00:48:22,291
‫אנחנו כאן עכשיו. זה מה שחשוב.‬

741
00:48:23,750 --> 00:48:24,583
‫בסדר.‬

742
00:48:26,625 --> 00:48:29,000
‫איפה תרצי להתחיל?‬

743
00:48:29,708 --> 00:48:33,666
‫נוכל לעשות שרשרת פופקורן,‬
‫ללטף איילים, לבקר בקוטב הצפוני…‬

744
00:48:44,625 --> 00:48:45,833
‫היא מוצאת חן בעיניי.‬

745
00:48:47,375 --> 00:48:49,041
‫לא, היא לא.‬

746
00:48:54,041 --> 00:48:55,333
‫למי אתה מתקשר?‬

747
00:48:57,833 --> 00:49:01,208
‫יש סיבה שאת לא רוצה שאדבר עם סטייסי?‬
‫-לא.‬

748
00:49:03,250 --> 00:49:05,166
‫לא רציתי להגיד כלום, אבל...‬

749
00:49:05,666 --> 00:49:09,041
‫אתה קצת מכרכר סביבה כמו מסוק.‬

750
00:49:09,125 --> 00:49:10,041
‫סליחה, מה?‬

751
00:49:10,125 --> 00:49:11,416
‫כמו מסוק.‬

752
00:49:11,500 --> 00:49:14,666
‫אתה יודע, מישהו שמרחף כל הזמן ו…‬

753
00:49:15,166 --> 00:49:17,000
‫לא נותן לאדם השני לנשום.‬

754
00:49:17,708 --> 00:49:19,750
‫את באמת חושבת שאני... מרחף?‬

755
00:49:21,666 --> 00:49:23,291
‫הבנתי.‬

756
00:49:24,500 --> 00:49:29,291
‫אולי כדאי שנאכל ארוחת ערב בחוץ,‬
‫ונקנה מתנות לחברים שלך.‬

757
00:49:29,375 --> 00:49:31,166
‫יש לי הרבה חברים.‬

758
00:49:31,250 --> 00:49:34,041
‫נהדר.‬

759
00:49:57,375 --> 00:49:58,750
‫- רכב תקשורת -‬

760
00:50:00,125 --> 00:50:00,958
‫ההצגה מתחילה.‬

761
00:50:02,958 --> 00:50:07,083
‫כניסת המשרתים נמצאת שם בסמטה.‬
‫נצטרך חמש דקות כדי לעבור את המאבטחים,‬

762
00:50:07,166 --> 00:50:10,500
‫ואז נכניס אותך. ‬
‫-אני יודעת, אני הגיתי את התוכנית.‬

763
00:50:10,583 --> 00:50:13,166
‫תישארי כאן עד שאבוא לקחת אותך.‬

764
00:50:15,000 --> 00:50:16,208
‫בסדר.‬

765
00:50:55,958 --> 00:50:56,833
‫מה דעתך?‬

766
00:50:59,041 --> 00:51:00,166
‫אהבתי את החיוך שלה.‬

767
00:51:00,833 --> 00:51:02,708
‫היא לא חייכה מזמן.‬

768
00:51:03,375 --> 00:51:04,416
‫מצחיק...‬

769
00:51:04,500 --> 00:51:06,541
‫כי הוא אמר לי שיש לו אותה בעיה.‬

770
00:51:08,791 --> 00:51:10,541
‫אומרים שהאהבה מנצחת הכול,‬

771
00:51:11,375 --> 00:51:13,333
‫אבל זה לא כל כך פשוט, נכון?‬

772
00:51:14,041 --> 00:51:14,875
‫לא.‬

773
00:51:16,125 --> 00:51:16,958
‫זה לא.‬

774
00:51:24,458 --> 00:51:25,541
‫האמת היא...‬

775
00:51:27,625 --> 00:51:30,333
‫שאין אף אחת אחרת בעולם‬
‫שהייתי מעדיף להיות איתה.‬

776
00:51:31,333 --> 00:51:33,958
‫זה לא מה שאמרת לפני חצי שנה.‬

777
00:51:36,125 --> 00:51:38,500
‫חשבתי שנחיה חיים פשוטים.‬

778
00:51:40,041 --> 00:51:43,416
‫את, אני ואוליביה.‬
‫את יודעת, ניקח הכול בקלות.‬

779
00:51:44,125 --> 00:51:45,333
‫נהיה ספונטניים.‬

780
00:51:46,708 --> 00:51:50,291
‫הכול הלך טוב עד שבן הדוד שלך‬
‫החליט שהוא לא רוצה להיות מלך.‬

781
00:51:51,500 --> 00:51:55,333
‫אני יודעת שאתה לא מעוניין ברומן מלכותי,‬

782
00:51:56,291 --> 00:51:57,833
‫אבל זו מי שאני עכשיו.‬

783
00:51:58,625 --> 00:52:00,041
‫לא אוכל לוותר על זה.‬

784
00:52:02,166 --> 00:52:05,458
‫אבל האמת היא שאני לא רוצה לוותר על זה.‬

785
00:52:07,750 --> 00:52:10,208
‫זה הפך להיות יותר מסתם חובה בשבילי.‬

786
00:52:11,041 --> 00:52:12,666
‫אני אוהבת את המדינה הזאת.‬

787
00:52:13,375 --> 00:52:14,500
‫אני אוהבת את העם.‬

788
00:52:15,833 --> 00:52:18,500
‫זה מה שנועדתי לעשות.‬

789
00:52:19,708 --> 00:52:20,958
‫זו מי שאני עכשיו.‬

790
00:52:24,208 --> 00:52:25,041
‫אני יודע.‬

791
00:52:25,833 --> 00:52:28,416
‫ואני לא רוצה שתוותרי.‬
‫-לא?‬

792
00:52:28,500 --> 00:52:29,500
‫לא.‬

793
00:52:30,166 --> 00:52:31,875
‫את תהיי מלכה נהדרת.‬

794
00:52:34,583 --> 00:52:35,541
‫העניין הוא...‬

795
00:52:38,333 --> 00:52:39,750
‫שאני לא רוצה לעכב אותך.‬

796
00:52:40,458 --> 00:52:42,458
‫איך אתה יכול לעכב אותי?‬

797
00:52:45,083 --> 00:52:47,000
‫את צריכה מישהו ברמה שלך.‬

798
00:52:47,958 --> 00:52:49,500
‫מישהו שמכיר את העולם הזה.‬

799
00:52:51,500 --> 00:52:52,708
‫אנטוניו הוא אדם כזה.‬

800
00:52:53,791 --> 00:52:54,666
‫אני לא.‬

801
00:52:56,458 --> 00:52:57,541
‫אתה לא מבין?‬

802
00:52:58,583 --> 00:53:00,541
‫זה לא משנה.‬

803
00:53:01,583 --> 00:53:03,458
‫אתה האיש שאני אוהבת,‬

804
00:53:04,166 --> 00:53:05,125
‫לא טוני.‬

805
00:53:05,916 --> 00:53:09,625
‫אתה לא חייב להיות רוזן, נסיך או מלך.‬

806
00:53:11,458 --> 00:53:12,750
‫אתה רק צריך להיות...‬

807
00:53:14,000 --> 00:53:14,833
‫אתה.‬

808
00:53:19,041 --> 00:53:20,291
‫את בטוחה בזה?‬

809
00:53:21,000 --> 00:53:24,541
‫נשבר לי הלב כשאמרת‬
‫שאתה רוצה שנהיה רק ידידים.‬

810
00:53:25,458 --> 00:53:27,291
‫אמרתי את זה רק כי את אמרת.‬

811
00:53:35,041 --> 00:53:35,958
‫תראי...‬

812
00:53:37,625 --> 00:53:40,208
‫אולי הדבר הספונטני הוא...‬

813
00:53:41,416 --> 00:53:43,375
‫לתת לעצמנו עוד הזדמנות.‬

814
00:53:43,458 --> 00:53:46,083
‫אני אוהבת ספונטניות.‬

815
00:54:26,625 --> 00:54:28,750
‫גבירותיי ורבותיי,‬

816
00:54:28,833 --> 00:54:34,208
‫נותנת החסות והפטרונית שלנו,‬
‫הגברת מרגרט דלקורט.‬

817
00:54:40,000 --> 00:54:42,583
‫גברת דונטלי, את בדיוק האדם שאני מחפשת.‬

818
00:54:42,666 --> 00:54:44,291
‫זה לא זמן מתאים, לצערי.‬

819
00:54:44,375 --> 00:54:47,000
‫האיש הנוראי הזה‬
‫מאיים לפרסם פרטים מחרידים‬

820
00:54:47,083 --> 00:54:48,791
‫על הדוכסית מרגרט והנסיך ויליאם!‬

821
00:54:50,791 --> 00:54:53,416
‫אני מתנצל מעומק הלב, הוד מעלתך.‬

822
00:54:53,500 --> 00:54:55,833
‫גולם מגושם!‬
‫-לא, זו הייתה תאונה!‬

823
00:54:55,916 --> 00:54:58,375
‫אל דאגה, זה רק כתם קטן ולא חשוב.‬

824
00:54:59,000 --> 00:55:02,250
‫אם אקח אותך לשירותים במהירות,‬
‫אוכל לנקות לך אותו.‬

825
00:55:02,333 --> 00:55:04,750
‫כמה נפלא. תכף אשוב.‬

826
00:55:04,833 --> 00:55:07,416
‫בסדר. במה מדובר?‬
‫-לא, אני לא...‬

827
00:55:12,041 --> 00:55:15,208
‫לכאן, הוד מעלתך.‬
‫-תודה, מינדי, את מלאכית.‬

828
00:55:15,291 --> 00:55:16,875
‫כך אומרים.‬

829
00:55:19,833 --> 00:55:22,416
‫לא ראיתי את פיונה. היא כאן?‬

830
00:55:29,291 --> 00:55:31,125
‫הפתעה!‬

831
00:55:31,208 --> 00:55:33,083
‫עכשיו תורי להתחלף.‬

832
00:55:40,333 --> 00:55:43,791
‫יותר מהר!‬
‫-זה הכי מהר שאני יכול!‬

833
00:55:44,583 --> 00:55:46,291
‫אוי ואבוי. בסדר.‬

834
00:55:48,125 --> 00:55:50,708
‫קדימה, תיכנסי. בעדינות.‬
‫-מה אתם עושים?‬

835
00:55:50,791 --> 00:55:52,375
‫לאן אתם לוקחים אותי?‬

836
00:56:12,250 --> 00:56:16,000
‫מרגרט דלקורט, זו באמת את?‬

837
00:56:16,083 --> 00:56:18,041
‫אלא מי?‬

838
00:56:18,125 --> 00:56:20,041
‫איפה הנהג שלי?‬

839
00:56:20,125 --> 00:56:22,125
‫את לא זוכרת אותי?‬

840
00:56:22,875 --> 00:56:25,291
‫מובן שכן, את…‬

841
00:56:25,375 --> 00:56:27,208
‫שאנון ארל!‬

842
00:56:27,291 --> 00:56:29,583
‫עכשיו אני שאנון ארל קרלייל.‬

843
00:56:30,375 --> 00:56:32,666
‫למדנו יחד באוקספורד!‬

844
00:56:32,750 --> 00:56:34,916
‫אוקספורד. ירוק אוקספורד יפהפה.‬

845
00:56:36,625 --> 00:56:37,625
‫זה כחול אוקספורד.‬

846
00:56:38,208 --> 00:56:40,083
‫אני עיוורת צבעים. נהג!‬

847
00:56:40,666 --> 00:56:43,166
‫למדנו יחד איטלקית.‬

848
00:56:45,208 --> 00:56:51,041
‫דולצ'ה וגבאנה.‬
‫המכונית שלי, עכשיו. קח אותי לארמון.‬

849
00:56:57,375 --> 00:56:58,541
‫איפה אני?‬

850
00:56:58,625 --> 00:57:00,333
‫בסדר.‬
‫-אוי!‬

851
00:57:00,416 --> 00:57:01,375
‫מה המקום הזה?‬

852
00:57:01,458 --> 00:57:03,291
‫מינדי, תעזרי לי.‬

853
00:57:12,500 --> 00:57:13,750
‫בסדר, קדימה.‬

854
00:57:17,250 --> 00:57:19,708
‫הסוויטה המלכותית שלך, הוד "מעלכותך".‬

855
00:57:20,291 --> 00:57:22,833
‫אני אומרת לכם,‬
‫חטפתם את האדם הלא נכון.‬

856
00:57:24,041 --> 00:57:26,625
‫אנשים יחפשו אותי.‬
‫-בסדר.‬

857
00:57:26,708 --> 00:57:30,250
‫בעלי יחפש אותי. כולכם תלכו לכלא!‬

858
00:57:30,333 --> 00:57:31,500
‫"הוד מעלכותך"?‬

859
00:57:31,583 --> 00:57:33,708
‫שתוק, רג'י.‬

860
00:57:33,791 --> 00:57:35,750
‫אני? הוד מעלכותך.‬

861
00:57:46,125 --> 00:57:48,125
‫מיאו!‬

862
00:58:04,625 --> 00:58:06,250
‫בוא לאימא.‬

863
00:58:11,875 --> 00:58:13,416
‫סטייסי, חזרתי.‬

864
00:58:14,416 --> 00:58:15,583
‫מי זה?‬

865
00:58:15,666 --> 00:58:17,333
‫זאת אני, מרגרט.‬

866
00:58:34,041 --> 00:58:36,666
‫היה לי יום קסום ומהנה.‬

867
00:58:38,083 --> 00:58:39,291
‫אלוהים...‬

868
00:58:39,375 --> 00:58:42,333
‫קווין הוא האדם הנפלא ביותר בעולם.‬

869
00:58:43,875 --> 00:58:45,958
‫צדקת לגמרי.‬

870
00:58:46,041 --> 00:58:48,458
‫היינו צריכים רק קצת זמן יחד.‬

871
00:58:49,833 --> 00:58:52,291
‫אני מאושרת מאי פעם.‬

872
00:58:53,291 --> 00:58:56,375
‫והכול בזכותך, יקירתי.‬

873
00:58:56,958 --> 00:58:58,958
‫טוב, בזכותך ובזכות אוליביה.‬

874
00:58:59,041 --> 00:59:03,416
‫סטייסי, אני כל כך שמחה‬
‫ששכנעת אותי להחליף מקומות.‬

875
00:59:06,041 --> 00:59:06,916
‫אני...‬

876
00:59:07,000 --> 00:59:11,875
‫באמת הייתי צריכה לשכנע אותך להחליף מקומות?‬

877
00:59:12,541 --> 00:59:15,833
‫פחדתי מאוד שלא נצליח לעשות את זה שוב,‬

878
00:59:16,583 --> 00:59:18,541
‫אבל נראה שהצלחנו.‬

879
00:59:20,166 --> 00:59:21,041
‫נראה שכן.‬

880
00:59:22,041 --> 00:59:24,416
‫אני מקווה שקונצרט החג לא הטריח אותך.‬

881
00:59:24,500 --> 00:59:26,291
‫אני אוהבת קונצרטים.‬

882
00:59:26,375 --> 00:59:27,291
‫טוב, ‬

883
00:59:27,375 --> 00:59:31,375
‫סלחי לי, עליי להחליף בגדים לארוחת הערב.‬
‫אני לא רוצה שקווין יחכה לי.‬

884
00:59:32,375 --> 00:59:34,375
‫דרך אגב, המבטא שלך השתפר מאוד.‬

885
00:59:38,333 --> 00:59:39,541
‫ארוחת ערב עם קווין?‬

886
00:59:40,375 --> 00:59:42,833
‫את לא דואגת לאדוארד?‬

887
00:59:44,291 --> 00:59:46,625
‫איך זה קשור לאדוארד?‬

888
00:59:47,333 --> 00:59:48,958
‫הוא הרי בעלך.‬

889
00:59:50,250 --> 00:59:52,125
‫אל תדברי שטויות.‬
‫-סטייסי.‬

890
00:59:53,125 --> 00:59:55,708
‫את יודעת כמה אני מעריכה את החברות שלנו,‬

891
00:59:56,291 --> 01:00:00,166
‫אבל את מתפרצת לכאן‬
‫ומתרברבת על כוונתך לבגוד באדוארד.‬

892
01:00:01,333 --> 01:00:02,708
‫אני חושבת שכדאי שתלכי.‬

893
01:00:03,958 --> 01:00:05,958
‫סטייסי, המשחק נגמר.‬

894
01:00:06,041 --> 01:00:09,541
‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬

895
01:00:09,625 --> 01:00:13,000
‫זה לא מצחיק. הגיע הזמן להתחלף בחזרה.‬

896
01:00:13,083 --> 01:00:16,416
‫אני דורשת שתלכי מיד.‬

897
01:00:16,500 --> 01:00:18,166
‫את ודאי צוחקת.‬

898
01:00:18,250 --> 01:00:21,291
‫או שאת מעדיפה שאורה לשומר לגרש אותך?‬

899
01:00:26,416 --> 01:00:27,750
‫אין צורך.‬

900
01:00:47,291 --> 01:00:49,000
‫נדפקנו כהוגן.‬

901
01:00:49,083 --> 01:00:51,375
‫את כזאת דרמטית.‬

902
01:00:51,458 --> 01:00:53,500
‫תפסנו את מגי הלא נכונה.‬

903
01:00:53,583 --> 01:00:57,041
‫לזה יש אינטרנט אלחוטי בחינם‬
‫וטאקו בימי שלישי.‬

904
01:00:57,125 --> 01:00:58,625
‫ונער קבנה!‬

905
01:00:58,708 --> 01:01:01,791
‫לא תצטרכו נער קבנה בכלא.‬

906
01:01:01,875 --> 01:01:04,708
‫אולי תפסיקו לדבר ותתרכזו?‬

907
01:01:04,791 --> 01:01:07,875
‫בסדר, פי-פי! אין סיבה לאבד את הסבלנות.‬

908
01:01:08,916 --> 01:01:10,166
‫באמת, רג'י?‬

909
01:01:10,250 --> 01:01:11,666
‫אני חושבת שיש.‬

910
01:01:11,750 --> 01:01:13,750
‫אני חושבת שיש סיבה גדולה מאוד.‬

911
01:01:13,833 --> 01:01:17,000
‫אם בת הדוד שלך שם, את מי שמנו במרתף?‬

912
01:01:17,083 --> 01:01:19,625
‫את הכפילה מבלגרביה.‬

913
01:01:20,833 --> 01:01:23,166
‫היא באמת אמרה שתפסת את האדם הלא נכון.‬

914
01:01:23,750 --> 01:01:24,708
‫אני?‬

915
01:01:25,291 --> 01:01:27,666
‫עכשיו זו אשמתי?‬
‫-זו לא אשמתי.‬

916
01:01:27,750 --> 01:01:29,166
‫זו לא אשמתי!‬
‫-זו כן.‬

917
01:01:29,250 --> 01:01:30,625
‫לא נכון!‬
‫-כן נכון.‬

918
01:01:30,708 --> 01:01:33,625
‫לא נכון. מילאתי אחר ההוראות שלך!‬
‫-זה כי אמרת...‬

919
01:01:34,666 --> 01:01:36,375
‫אנחנו צריכים תוכנית.‬

920
01:01:39,375 --> 01:01:41,916
‫אמרת שנצטרך רק להיכנס ולצאת, נכון?‬

921
01:01:42,000 --> 01:01:42,833
‫אז מה?‬

922
01:01:42,916 --> 01:01:45,375
‫אז את פשוט צריכה לצאת מהר יותר.‬

923
01:01:45,458 --> 01:01:49,166
‫אי אפשר, ההכתרה תתקיים רק מחר.‬

924
01:01:49,250 --> 01:01:51,041
‫אז תעבירי אותה להערב.‬

925
01:01:51,125 --> 01:01:53,458
‫איך אני אמורה לעשות את זה?‬

926
01:01:53,541 --> 01:01:56,375
‫הלו, את תהיי המלכה.‬

927
01:01:56,458 --> 01:01:57,875
‫את קובעת את הכללים.‬

928
01:01:58,375 --> 01:02:00,791
‫זה נכון.‬

929
01:02:08,375 --> 01:02:10,958
‫קודם אני צריכה לבטל‬
‫את התוכניות לארוחת הערב.‬

930
01:02:21,416 --> 01:02:22,250
‫יקירתי!‬

931
01:02:23,000 --> 01:02:25,791
‫אני שמח שלא כואב לך הראש.‬
‫-אני חייבת לספר לך משהו.‬

932
01:02:25,875 --> 01:02:26,708
‫אני אדבר קודם.‬

933
01:02:28,625 --> 01:02:31,458
‫אני מתנצל אם ריחפתי מעלייך יותר מדי,‬

934
01:02:32,125 --> 01:02:36,416
‫את יודעת, כמו מסוק‬
‫שחג מעלייך ומזמזם כל הזמן.‬

935
01:02:37,916 --> 01:02:41,041
‫למה את מדברת במבטא אחר?‬

936
01:02:41,125 --> 01:02:43,708
‫אני לא מדברת במבטא אחר. אני מרגרט.‬

937
01:02:45,041 --> 01:02:45,916
‫שטויות.‬

938
01:02:46,541 --> 01:02:48,916
‫למה אף אחד לא מאמין לי?‬

939
01:02:50,833 --> 01:02:51,916
‫את רצינית.‬
‫-כן.‬

940
01:02:52,416 --> 01:02:54,208
‫מעולם לא הייתי רצינית יותר.‬

941
01:02:55,875 --> 01:02:58,458
‫אבל סטייסי הבטיחה לי שהיא...‬
‫-זו אשמתי.‬

942
01:02:58,541 --> 01:03:01,958
‫הייתי צריכה זמן עם קווין,‬
‫וסטייסי רק ניסתה לעזור.‬

943
01:03:03,041 --> 01:03:04,333
‫איש לא היה אמור לדעת.‬

944
01:03:04,958 --> 01:03:07,208
‫אם איש לא אמור לדעת, למה את מספרת לי?‬

945
01:03:07,291 --> 01:03:09,125
‫הייתה תקלה קטנה.‬

946
01:03:09,625 --> 01:03:12,583
‫טוב, תקלה די גדולה, ליתר דיוק.‬

947
01:03:13,208 --> 01:03:14,958
‫בחייך, תזכרי את השיחה שלנו.‬

948
01:03:16,166 --> 01:03:18,500
‫עשרים וחמש שנים...‬
‫-קדימה, פרצוף שמח.‬

949
01:03:18,583 --> 01:03:20,208
‫גברת דונטלי? את בסדר?‬

950
01:03:21,125 --> 01:03:22,000
‫לא.‬

951
01:03:23,041 --> 01:03:25,291
‫לא, אני בהחלט לא בסדר.‬

952
01:03:25,375 --> 01:03:27,500
‫דבר נורא קרה.‬

953
01:03:27,583 --> 01:03:30,791
‫אחרי 25 שנים של שירות נאמן, הגברת מרגרט…‬

954
01:03:32,125 --> 01:03:33,625
‫היא פיטרה אותי.‬

955
01:03:34,375 --> 01:03:36,333
‫היא אמרה שהיא כבר לא צריכה אותי,‬

956
01:03:36,416 --> 01:03:38,750
‫והעבירה את ההכתרה להיום בערב‬

957
01:03:38,833 --> 01:03:41,000
‫כדי לבלות את חג המולד עם היתומים.‬

958
01:03:41,083 --> 01:03:44,041
‫לעולם לא אפטר אותך, גברת דונטלי,‬

959
01:03:44,125 --> 01:03:46,791
‫ואני בהחלט לא מקדימה את ההכתרה שלי.‬

960
01:03:49,625 --> 01:03:50,458
‫הגברת מרגרט?‬

961
01:03:55,625 --> 01:03:58,500
‫ו... הוא יודע?‬
‫-כן.‬

962
01:03:59,875 --> 01:04:01,791
‫עוד לא התחלפתן בחזרה?‬
‫-לא.‬

963
01:04:01,875 --> 01:04:05,583
‫אני מבטיחה לך שהאישה שבסוויטה שלי‬
‫אינה הנסיכה סטייסי,‬

964
01:04:05,666 --> 01:04:08,333
‫אלא אם כן היא יצאה לגמרי מדעתה.‬

965
01:04:09,750 --> 01:04:11,583
‫נראה אם הבנתי נכון,‬

966
01:04:12,375 --> 01:04:14,416
‫אם לא התחלפתן בחזרה,‬

967
01:04:15,333 --> 01:04:16,708
‫וזו הגברת מרגרט,‬

968
01:04:17,458 --> 01:04:21,000
‫ואם הגברת מרגרט שבסוויטה היא לא סטייסי,‬

969
01:04:22,250 --> 01:04:24,041
‫מי נמצאת בסוויטה, ואיפה אשתי?‬

970
01:04:25,250 --> 01:04:26,958
‫ערפו את ראשם.‬

971
01:04:30,458 --> 01:04:31,291
‫מי...‬

972
01:04:32,416 --> 01:04:34,291
‫מי זה?‬
‫-קווין.‬

973
01:04:43,541 --> 01:04:44,375
‫תיכנס.‬

974
01:04:47,791 --> 01:04:49,625
‫אני יודע שהקדמתי, אבל...‬

975
01:04:50,583 --> 01:04:52,333
‫אני יכול לחזור אחר כך אם...‬

976
01:04:52,416 --> 01:04:56,458
‫לא, קווין, תישאר בבקשה.‬
‫אנחנו צריכים לדבר על משהו.‬

977
01:04:57,208 --> 01:04:58,416
‫כן. בטח.‬

978
01:04:59,291 --> 01:05:00,125
‫הכול בסדר?‬

979
01:05:00,708 --> 01:05:02,291
‫אני חוששת שלא.‬

980
01:05:05,541 --> 01:05:08,791
‫הזמן שבילינו יחד היום היה קסום.‬

981
01:05:08,875 --> 01:05:10,291
‫כן, גם לדעתי.‬

982
01:05:10,875 --> 01:05:12,333
‫אבל זה לא בסדר.‬

983
01:05:15,166 --> 01:05:17,708
‫עמוק בפנים, שנינו יודעים את זה.‬

984
01:05:18,500 --> 01:05:23,083
‫אתה צריך אישה, והבת היקרה שלך צריכה אימא.‬

985
01:05:23,958 --> 01:05:26,875
‫אם תרצה או לא, יש לי מדינה לנהל,‬

986
01:05:28,333 --> 01:05:31,791
‫ואני לא יכולה להיות‬
‫האישה והאם שמגיעה לשניכם.‬

987
01:05:32,666 --> 01:05:33,500
‫זה לא נכון.‬

988
01:05:33,583 --> 01:05:35,666
‫אל תקשה עלינו עוד יותר.‬

989
01:05:36,958 --> 01:05:39,750
‫אבל אמרת...‬
‫-תשכח את מה שאמרתי.‬

990
01:05:40,666 --> 01:05:43,041
‫התרגשתי. לא חשבתי.‬

991
01:05:45,583 --> 01:05:47,083
‫מרגרט, זה לא מתאים לך.‬

992
01:05:49,250 --> 01:05:50,083
‫בבקשה,‬

993
01:05:50,666 --> 01:05:53,416
‫עדיף לשנינו לסיים את זה עכשיו.‬

994
01:05:57,125 --> 01:05:59,125
‫אתה ואוליביה צריכים לחזור הביתה.‬

995
01:06:00,916 --> 01:06:01,958
‫את באמת רצינית?‬

996
01:06:04,708 --> 01:06:05,833
‫כי אם כן,‬

997
01:06:07,041 --> 01:06:08,458
‫אני לא חוזר.‬

998
01:06:09,958 --> 01:06:10,791
‫לעולם.‬

999
01:06:11,916 --> 01:06:13,375
‫להתראות, קווין.‬

1000
01:06:36,000 --> 01:06:36,833
‫ביי!‬

1001
01:06:44,833 --> 01:06:45,833
‫הלו?‬

1002
01:06:47,416 --> 01:06:49,208
‫הלו, מישהו שומע אותי?‬

1003
01:06:51,125 --> 01:06:52,041
‫הלו!‬

1004
01:07:15,291 --> 01:07:18,000
‫אני עדיין לא מבינה מה קרה.‬

1005
01:07:20,750 --> 01:07:22,833
‫היא שינתה את דעתה. זה הכול.‬

1006
01:07:25,375 --> 01:07:27,791
‫אתה בטוח שהיא לא מתחה אותך?‬

1007
01:07:27,875 --> 01:07:28,750
‫ליב...‬

1008
01:07:30,375 --> 01:07:32,708
‫אני יודע כמה את מחבבת את מרגרט,‬

1009
01:07:33,583 --> 01:07:35,166
‫אבל הגיע הזמן לשחרר.‬

1010
01:07:36,500 --> 01:07:37,500
‫בשביל שנינו.‬

1011
01:07:38,083 --> 01:07:39,916
‫אבל, אבא...‬
‫-ליבי...‬

1012
01:07:40,791 --> 01:07:41,708
‫בואי נלך.‬

1013
01:07:43,041 --> 01:07:44,041
‫קדימה.‬

1014
01:07:46,375 --> 01:07:47,416
‫תיכנסי למכונית.‬

1015
01:07:57,333 --> 01:07:58,458
‫לנמל התעופה, בבקשה.‬

1016
01:08:00,125 --> 01:08:01,041
‫בסדר, אדוני.‬

1017
01:08:08,833 --> 01:08:10,708
‫מה קרה אחרי הקונצרט?‬

1018
01:08:10,791 --> 01:08:13,375
‫נפרדנו לכמה דקות בקבלת הפנים,‬

1019
01:08:13,875 --> 01:08:16,708
‫ואז היא חזרה לארמון בלימוזינה שלה.‬

1020
01:08:16,791 --> 01:08:17,666
‫בלעדייך?‬

1021
01:08:17,750 --> 01:08:21,000
‫הודיעו לי שהיא כבר עזבה,‬
‫אז לקחתי מכונית אחרת.‬

1022
01:08:21,083 --> 01:08:24,541
‫משהו קרה כנראה אחרי הקונצרט ולפני שחזרת.‬

1023
01:08:27,416 --> 01:08:29,958
‫המשקה!‬
‫-אה-הא! שתית?‬

1024
01:08:30,041 --> 01:08:32,250
‫לא אני, טיפשון.‬

1025
01:08:32,916 --> 01:08:35,958
‫הבחור שהיה עם בת הדוד שלך פיונה… רג'י.‬

1026
01:08:36,041 --> 01:08:38,708
‫הוא שפך משקה על השמלה שלך.‬
‫-השמלה של סטייסי.‬

1027
01:08:38,791 --> 01:08:43,000
‫כן, ואז המזכירה של פיונה‬
‫לקחה אותה לשירותים.‬

1028
01:08:43,083 --> 01:08:44,833
‫אה-הא!‬
‫-מה אתה חושב, פרנק?‬

1029
01:08:45,416 --> 01:08:48,083
‫אין לי שמץ של מושג, אדוני.‬

1030
01:08:48,833 --> 01:08:50,083
‫אני חושבת שאני יודעת.‬

1031
01:08:51,125 --> 01:08:53,083
‫הם החליפו ביניהן בשירותים.‬

1032
01:08:53,666 --> 01:08:56,083
‫הם חטפו את סטייסי כי הם חשבו שזו אני.‬

1033
01:08:56,875 --> 01:09:00,125
‫אז האישה שבסוויטה היא בת הדוד שלך.‬
‫-זה לא מפתיע אותי.‬

1034
01:09:00,208 --> 01:09:04,375
‫מתחת לכל השיער המחומצן, אתן דומות מאוד.‬

1035
01:09:04,458 --> 01:09:06,708
‫אם השותפים של פיונה לקחו את סטייסי,‬

1036
01:09:07,666 --> 01:09:08,958
‫לאן הם היו נוסעים?‬

1037
01:09:09,041 --> 01:09:11,541
‫אני מניחה שהם באחוזה הישנה של אביה.‬

1038
01:09:11,625 --> 01:09:13,500
‫זה במרחק של פחות מחצי שעה מכאן.‬

1039
01:09:13,583 --> 01:09:16,291
‫נכון. אביא את המכונית.‬

1040
01:09:16,375 --> 01:09:17,333
‫אני אטפל בפיונה.‬

1041
01:09:17,416 --> 01:09:20,750
‫לא כדאי להתעמת איתה עדיין,‬
‫כל עוד סטייסי בידיהם.‬

1042
01:09:20,833 --> 01:09:23,083
‫טוב, נבוא איתכם.‬

1043
01:09:23,833 --> 01:09:27,291
‫תודיעי לרוזן רוסי על החשדות שלנו,‬
‫ובקשי שיעכב את ההכתרה.‬

1044
01:09:27,375 --> 01:09:28,666
‫מיד, הוד מעלתך.‬

1045
01:09:29,333 --> 01:09:30,166
‫בינגו.‬

1046
01:09:34,000 --> 01:09:36,333
‫אני באמת לא מבין את הדחיפות.‬

1047
01:09:36,416 --> 01:09:38,500
‫אז אסביר לך שוב.‬

1048
01:09:39,541 --> 01:09:44,125
‫אני מתכוונת לבלות את חג המולד‬
‫עם היתומים המסכנים בסנט מת'יו.‬

1049
01:09:44,208 --> 01:09:45,666
‫הם לא נמצאים בסנט מייקל?‬

1050
01:09:46,833 --> 01:09:48,083
‫אני האחראית,‬

1051
01:09:48,166 --> 01:09:52,500
‫ואתה, נתיני הנאמן,‬
‫חייב לעשות בדיוק מה שאני אומרת לך.‬

1052
01:09:56,708 --> 01:09:57,708
‫הייתי עושה זאת...‬

1053
01:09:58,541 --> 01:10:00,333
‫לו היית באמת הגברת מרגרט.‬

1054
01:10:01,708 --> 01:10:03,958
‫אבל את לא, נכון?‬

1055
01:10:04,791 --> 01:10:06,916
‫איך אתה מעז לפקפק בי?‬

1056
01:10:07,000 --> 01:10:08,208
‫את בת הדוד של מרגרט.‬

1057
01:10:09,375 --> 01:10:11,666
‫אעצור אותך באשמת בגידה.‬
‫-אני חושב שלא,‬

1058
01:10:11,750 --> 01:10:14,000
‫כי אוכל להוכיח זאת.‬
‫-אני קוראת לשומרים!‬

1059
01:10:14,083 --> 01:10:16,166
‫צריך רק להסתכל מקרוב על היד שלך.‬

1060
01:10:16,875 --> 01:10:18,500
‫הקעקוע הקטן על הזרת שלך...‬

1061
01:10:19,500 --> 01:10:21,500
‫היית צריכה לדאוג לכסות אותו.‬

1062
01:10:26,625 --> 01:10:27,791
‫אז מה עכשיו?‬

1063
01:10:29,041 --> 01:10:30,625
‫אני מנחש שאת רוצה כסף,‬

1064
01:10:31,291 --> 01:10:35,208
‫כי את לא טיפשה מספיק כדי לחשוב‬
‫שההצגה הזו תוכל להימשך לאורך זמן.‬

1065
01:10:36,625 --> 01:10:40,208
‫או שאהיה שותף במזימה הקטנה שלך,‬

1066
01:10:41,125 --> 01:10:44,625
‫או שאחשוף אותך כמתחזה וכבוגדת.‬

1067
01:10:45,208 --> 01:10:47,875
‫אבל אתה לא זקוק לכסף שלי,‬
‫אתה עשיר כקורח.‬

1068
01:10:47,958 --> 01:10:51,458
‫אחי הבכור ירש את מרבית ההון המשפחתי,‬

1069
01:10:51,958 --> 01:10:55,791
‫ואני נותרתי עם הרגלים יקרים‬
‫והכנסה קטנה מאוד.‬

1070
01:10:58,833 --> 01:11:00,166
‫מה עם מרגרט?‬

1071
01:11:00,250 --> 01:11:02,625
‫ברגע שתשיגי את מה שבאת בשבילו,‬

1072
01:11:02,708 --> 01:11:06,750
‫את תיעלמי ללא עקבות,‬
‫לכן מרגרט לא צריכה לדעת כלום.‬

1073
01:11:08,166 --> 01:11:10,708
‫אוודא שההכתרה תתקיים הלילה.‬

1074
01:11:11,500 --> 01:11:15,375
‫אחר כך תיפגשי עם שר האוצר‬

1075
01:11:15,458 --> 01:11:19,041
‫ותעבירי תרומה נדיבה לארגון צדקה פיקטיבי‬

1076
01:11:19,125 --> 01:11:21,500
‫שאת מנהלת הכספים שלו.‬

1077
01:11:22,333 --> 01:11:24,625
‫ברגע שתיתני לי המחאה על שירותיי,‬

1078
01:11:25,166 --> 01:11:27,500
‫אדאג להיעלמותך החשאית.‬

1079
01:11:28,708 --> 01:11:31,000
‫תוכלי לעשות מה שתרצי בשארית הכסף.‬

1080
01:11:36,541 --> 01:11:38,541
‫כשנגיע, תשמרו על ערנות.‬

1081
01:11:38,625 --> 01:11:41,000
‫אין לדעת מה נמצא שם.‬

1082
01:11:41,083 --> 01:11:44,541
‫טוב שאלה כלי נשק רשומים.‬

1083
01:11:44,625 --> 01:11:46,875
‫פרנק! ידיים על ההגה.‬
‫-בסדר!‬

1084
01:11:56,416 --> 01:11:59,000
‫הנה ארוחת הערב שלך.‬

1085
01:12:01,666 --> 01:12:02,666
‫הלו?‬

1086
01:12:05,208 --> 01:12:07,125
‫הוד מעלכותך?‬

1087
01:12:08,166 --> 01:12:09,916
‫הלו?‬

1088
01:12:13,083 --> 01:12:16,125
‫את משחקת במחבואים?‬

1089
01:12:18,958 --> 01:12:20,416
‫כן!‬

1090
01:12:39,708 --> 01:12:40,875
‫בואי הנה!‬

1091
01:12:44,791 --> 01:12:46,000
‫אלוהים.‬

1092
01:12:57,166 --> 01:12:58,125
‫יש שם מישהו?‬

1093
01:12:58,750 --> 01:13:01,250
‫מינדי! תתפסי אותה!‬

1094
01:13:01,333 --> 01:13:02,791
‫לאן את חושבת שאת הולכת?‬

1095
01:13:09,791 --> 01:13:11,458
‫הצילו! עזור לי, רג'י.‬

1096
01:13:12,416 --> 01:13:16,333
‫רג'י, תוציא אותי מכאן! תשחרר אותי, רג'י!‬

1097
01:13:17,875 --> 01:13:18,708
‫אוי ואבוי.‬

1098
01:13:18,791 --> 01:13:20,125
‫אדוני...‬
‫-אדוארד...‬

1099
01:13:20,208 --> 01:13:22,125
‫סטייסי, את שומעת אותי?‬

1100
01:13:23,750 --> 01:13:24,791
‫סטייסי?‬
‫-תודה לאל.‬

1101
01:13:24,875 --> 01:13:25,750
‫בואי הנה!‬

1102
01:13:28,625 --> 01:13:30,666
‫הם שם, קדימה!‬

1103
01:13:31,875 --> 01:13:35,208
‫תזמינו משטרה. פרנק, בוא איתי.‬
‫-תמיד, אדוני!‬

1104
01:13:36,083 --> 01:13:37,083
‫תתרחק ממנה!‬

1105
01:13:50,083 --> 01:13:53,083
‫אני כל כך מצטערת.‬
‫הייתי צריכה לספר לך הכול.‬

1106
01:13:53,166 --> 01:13:55,416
‫לא. כל עוד את בסדר, זה מה שחשוב.‬

1107
01:13:55,500 --> 01:13:59,458
‫אני מבטיחה לך שלעולם לא אגרום לך להרגיש‬
‫שאני עסוקה מדי בשבילך.‬

1108
01:13:59,916 --> 01:14:02,708
‫ואני מבטיח שלעולם לא ארחף כמו מסוק.‬

1109
01:14:02,791 --> 01:14:03,875
‫רגע, מה?‬

1110
01:14:03,958 --> 01:14:05,083
‫לא משנה.‬
‫-בסדר.‬

1111
01:14:08,083 --> 01:14:09,333
‫מרגרט...‬

1112
01:14:11,958 --> 01:14:14,000
‫אני מצטערת להפריע, הוד מעלתך,‬

1113
01:14:14,083 --> 01:14:16,166
‫אבל פיונה בדרך לקתדרלה.‬

1114
01:14:16,250 --> 01:14:17,416
‫טוב, בואו נלך.‬

1115
01:14:26,625 --> 01:14:28,583
‫זה מאוד יוצא דופן.‬

1116
01:14:29,333 --> 01:14:32,500
‫ההכתרה מתוכננת למחר, יום חג המולד.‬

1117
01:14:32,583 --> 01:14:35,500
‫אבל אני אהיה בסנט מייקל בחג המולד.‬

1118
01:14:36,250 --> 01:14:37,875
‫הבטחתי ליתומים.‬

1119
01:14:37,958 --> 01:14:40,000
‫חשבתי שהיתומים נמצאים בסנט מת'יו.‬

1120
01:14:41,333 --> 01:14:44,166
‫זה טיול מסביב לעולם של יתומים.‬

1121
01:14:44,250 --> 01:14:48,708
‫זו אולי בקשה חריגה, הוד קדושתך,‬
‫אבל בתקנון או בחוק האזרחי‬

1122
01:14:48,791 --> 01:14:52,791
‫לא כתוב דבר שמונע מיורשת עצר‬
‫לבחור את יום הכתרתה.‬

1123
01:14:52,875 --> 01:14:53,875
‫אני מכיר את החוק,‬

1124
01:14:53,958 --> 01:14:57,458
‫והוא קובע בבירור שנציג מהממשלה האזרחית‬

1125
01:14:57,541 --> 01:14:59,833
‫חייב להיות נוכח בהכתרתה של מלכה חדשה.‬

1126
01:14:59,916 --> 01:15:02,041
‫דיברתי עם ראשת הממשלה לפני שעה.‬

1127
01:15:02,708 --> 01:15:04,291
‫והנה היא באה.‬

1128
01:15:08,458 --> 01:15:09,583
‫הבנתי.‬

1129
01:15:10,458 --> 01:15:12,250
‫נצטרך קצת זמן להתכונן.‬

1130
01:15:20,500 --> 01:15:22,583
‫- נמל התעופה, 15 ק"מ -‬

1131
01:15:24,625 --> 01:15:26,833
‫רגע, זו לא הייתה הפנייה לנמל התעופה?‬

1132
01:15:26,916 --> 01:15:31,416
‫כן, אבל הגשר נסחף לפני חצי שנה.‬

1133
01:15:31,500 --> 01:15:32,750
‫שיטפון נוראי.‬

1134
01:15:32,833 --> 01:15:34,833
‫שיטפון? ביוני?‬

1135
01:15:34,916 --> 01:15:37,416
‫סופות קיץ הן כל כך בלתי צפויות.‬

1136
01:15:38,000 --> 01:15:41,833
‫העיקר שלא נפספס את הטיסה שלנו.‬
‫-לא היינו רוצים שזה יקרה.‬

1137
01:15:42,958 --> 01:15:45,208
‫האם הוד מלכותך מוכנה ויכולה‬

1138
01:15:45,291 --> 01:15:48,791
‫לשאת את השבועה המקודשת הזו,‬
‫לקיים את החוקים והמנהגים‬

1139
01:15:48,875 --> 01:15:51,125
‫של האומה הריבונית מונטנרו?‬

1140
01:15:51,208 --> 01:15:52,500
‫כן.‬

1141
01:15:54,250 --> 01:15:55,500
‫מוכנה ויכולה.‬

1142
01:15:56,041 --> 01:15:57,791
‫אם כך, חזרי אחריי.‬

1143
01:15:58,541 --> 01:16:01,375
‫אני, מרגרט קתרין קלייר דלקורט…‬

1144
01:16:01,958 --> 01:16:04,041
‫אני, מרגרט קלרה קארן...‬

1145
01:16:04,125 --> 01:16:06,166
‫מרגרט קתרין קלייר.‬

1146
01:16:06,791 --> 01:16:09,208
‫אני, מרגרט קתרין קלייר...‬

1147
01:16:10,083 --> 01:16:12,375
‫דל...‬
‫-דלקורט, נכון.‬

1148
01:16:13,708 --> 01:16:16,500
‫אני, מרגרט קתרין קלייר דלקורט...‬

1149
01:16:16,583 --> 01:16:19,875
‫אני מצווה עליכם‬
‫להפסיק את ההליכים האלה מיד.‬

1150
01:16:22,458 --> 01:16:25,000
‫אלוהים אדירים, יש שלוש כאלה.‬

1151
01:16:25,083 --> 01:16:26,666
‫לא, הוד קדושתך.‬

1152
01:16:26,750 --> 01:16:29,708
‫יש רק מרגרט דלקורט אחת, וזו אני.‬

1153
01:16:30,125 --> 01:16:33,125
‫האישה שאתה עומד להכתיר למלכה היא מתחזה.‬

1154
01:16:34,166 --> 01:16:35,666
‫אנטוניו, תגיד להם.‬

1155
01:16:37,125 --> 01:16:39,875
‫שומרים, עצרו את האישה הזאת מיד בגין בגידה.‬

1156
01:16:39,958 --> 01:16:41,000
‫אנטוניו, זו אני.‬

1157
01:16:42,500 --> 01:16:43,666
‫שלא תעזו!‬

1158
01:16:44,208 --> 01:16:45,041
‫ומי את?‬

1159
01:16:45,125 --> 01:16:49,041
‫אני הנסיכה‬
‫סטייסי ג'ולייט דה נובו וינדהאם מבלגרביה.‬

1160
01:16:49,666 --> 01:16:52,166
‫פיונה חטפה אותי כי חשבה שאני מרגרט,‬

1161
01:16:52,250 --> 01:16:55,208
‫אבל זו לא הייתה מרגרט,‬
‫כי מרגרט ואני החלפנו מקומות.‬

1162
01:16:55,291 --> 01:16:56,958
‫אני מבולבל מאוד.‬

1163
01:16:57,041 --> 01:16:59,625
‫אני מבין בדיוק איך אתה מרגיש,‬
‫הוד קדושתך,‬

1164
01:17:00,208 --> 01:17:02,000
‫אבל האישה שאתה עומד להכתיר ‬

1165
01:17:02,083 --> 01:17:04,375
‫היא למעשה בת הדוד של הגברת מרגרט.‬

1166
01:17:05,500 --> 01:17:06,583
‫זה נכון?‬

1167
01:17:08,375 --> 01:17:09,958
‫פיונה, זה נגמר.‬

1168
01:17:10,500 --> 01:17:14,166
‫רג'י ומינדי נעצרו.‬
‫-הם התוודו על הכול.‬

1169
01:17:16,250 --> 01:17:17,916
‫בסדר, זו אני,‬

1170
01:17:18,500 --> 01:17:22,458
‫אבל לא רציתי לעשות את זה.‬
‫אנטוניו המוזר הזה הכריח אותי.‬

1171
01:17:24,833 --> 01:17:26,916
‫מרגרט, היא משקרת.‬

1172
01:17:27,416 --> 01:17:29,666
‫היית מוכן להשליך אותי לכלא.‬

1173
01:17:31,041 --> 01:17:32,916
‫תראי, אם רק תקשיבי לי...‬

1174
01:17:33,000 --> 01:17:34,250
‫הקשבתי מספיק זמן.‬

1175
01:17:35,000 --> 01:17:38,875
‫כמעט שכנעת אותי‬
‫שאני לא מוכנה לשלוט בכוחות עצמי,‬

1176
01:17:39,625 --> 01:17:43,458
‫אבל העובדה היא‬
‫שמעולם לא הייתי מוכנה יותר לשום דבר בחיי.‬

1177
01:17:44,208 --> 01:17:45,791
‫אני אוהבת את מונטנרו,‬

1178
01:17:45,875 --> 01:17:49,125
‫אני אוהבת את העם שלה ולמדתי עליו הכול‬

1179
01:17:49,208 --> 01:17:52,708
‫בחצי השנה האחרונה,‬
‫כדי שאוכל לשרת אותו כמיטב יכולתי.‬

1180
01:17:53,333 --> 01:17:54,916
‫את לא יודעת לפקד.‬

1181
01:17:56,333 --> 01:17:57,291
‫תראה את זה.‬

1182
01:17:57,375 --> 01:18:01,166
‫עצרו אותו וקחו אותו לצינוק.‬

1183
01:18:07,458 --> 01:18:08,875
‫זו בטח הייתה הרגשה טובה.‬

1184
01:18:09,583 --> 01:18:10,958
‫אין לך מושג כמה.‬

1185
01:18:14,416 --> 01:18:16,833
‫יש לי שאלה קטנטנה.‬

1186
01:18:17,375 --> 01:18:21,750
‫מכיוון שטכנית לא חטפתי אותך,‬
‫אני באמת אשמה?‬

1187
01:18:22,791 --> 01:18:23,791
‫כן.‬
‫-כן.‬

1188
01:18:23,875 --> 01:18:27,708
‫אבל, מגי מו,‬
‫זה חג המולד ואני בת הדוד שלך.‬

1189
01:18:27,791 --> 01:18:30,375
‫את צוחקת? בגדת במדינתך!‬

1190
01:18:30,458 --> 01:18:32,166
‫אבל לא התכוונתי.‬

1191
01:18:34,083 --> 01:18:36,375
‫תמיד היה לי קשה.‬

1192
01:18:36,458 --> 01:18:38,791
‫גדלתי עם הורים שתיעבו אותי.‬

1193
01:18:38,875 --> 01:18:41,250
‫הם לא תיעבו אותך.‬

1194
01:18:43,625 --> 01:18:46,666
‫האמת היא שתמיד רציתי להיות את.‬

1195
01:18:47,291 --> 01:18:49,125
‫הפעם פשוט נסחפתי.‬

1196
01:18:50,333 --> 01:18:52,833
‫אבל לעולם לא אוכל להיות חצי ממי שאת.‬

1197
01:18:54,208 --> 01:18:58,916
‫נולדת להיות מלכה,‬
‫גם אם לא הבנת את זה עד עכשיו.‬

1198
01:18:59,958 --> 01:19:01,958
‫אני חייבת לך התנצלות, מו.‬

1199
01:19:02,041 --> 01:19:04,833
‫התנהגתי בצורה נוראית. אני מצטערת.‬

1200
01:19:05,708 --> 01:19:08,416
‫את המשפחה האמיתית היחידה שהייתה לי אי פעם.‬

1201
01:19:09,833 --> 01:19:11,458
‫היחידה שבאמת אכפת לה.‬

1202
01:19:11,541 --> 01:19:14,166
‫בחורה מסכנה.‬

1203
01:19:15,041 --> 01:19:16,708
‫נו, באמת.‬
‫-מה?‬

1204
01:19:18,000 --> 01:19:21,416
‫אני מניחה שאוכל לבקש מהשופט‬
‫להמתיק את עונשך.‬

1205
01:19:21,500 --> 01:19:22,750
‫את בטוחה?‬

1206
01:19:23,333 --> 01:19:27,083
‫בנוסף לעבודות שירות בהשגחה במשך שנים רבות.‬

1207
01:19:27,166 --> 01:19:28,750
‫לא נעים לי להפריע,‬

1208
01:19:28,833 --> 01:19:31,583
‫אבל אנחנו ממשיכים בהכתרה?‬

1209
01:19:31,666 --> 01:19:35,291
‫ההכתרה תתקיים ביום חג המולד כמתוכנן.‬

1210
01:19:35,875 --> 01:19:39,625
‫עכשיו, אם כולכם תסלחו לי,‬
‫אני חייבת להתקשר לקווין.‬

1211
01:19:39,708 --> 01:19:43,291
‫היינו אמורים לאכול יחד לפני כמה שעות.‬
‫-בקשר לקווין...‬

1212
01:19:43,375 --> 01:19:44,666
‫מה עם קווין?‬

1213
01:19:44,750 --> 01:19:46,916
‫הוא עמד לגלות, אז נפטרתי ממנו.‬

1214
01:19:47,625 --> 01:19:48,625
‫אוי ואבוי.‬

1215
01:19:49,083 --> 01:19:50,291
‫אוי, לא...‬

1216
01:19:53,000 --> 01:19:54,083
‫הוא לא עונה.‬

1217
01:19:54,166 --> 01:19:57,916
‫אני מנחשת שהוא בדרכו לנמל התעופה‬
‫עם האדם הקטן ההוא.‬

1218
01:19:58,000 --> 01:19:59,291
‫הבת שלו?‬

1219
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
‫הוא אמר את השם אוקטביה.‬

1220
01:20:01,583 --> 01:20:02,958
‫כלומר, אוליביה?‬

1221
01:20:03,041 --> 01:20:04,583
‫זה מה שאמרתי.‬

1222
01:20:05,625 --> 01:20:08,125
‫פרנק, תביא את הרכב.‬
‫-מיד, אדוני.‬

1223
01:20:27,541 --> 01:20:28,750
‫שמור את העודף.‬

1224
01:20:28,833 --> 01:20:30,083
‫אל תדאג, אדוני.‬

1225
01:20:31,125 --> 01:20:34,083
‫הכול יהיה בסדר. אני מבטיח.‬

1226
01:20:34,833 --> 01:20:36,583
‫כן. תודה.‬

1227
01:20:53,458 --> 01:20:57,000
‫לא יכול להיות. לא, זה לא ייתכן.‬

1228
01:20:57,083 --> 01:21:01,875
‫זוהי הקריאה האחרונה‬
‫לנוסעי טיסת "מונטן-אייר" 201 לשיקגו.‬

1229
01:21:01,958 --> 01:21:03,833
‫קוראים לנו. קדימה. סליחה.‬

1230
01:21:09,916 --> 01:21:11,416
‫חכה כאן, פרנק.‬

1231
01:21:14,500 --> 01:21:16,125
‫קדימה, בואו נלך.‬

1232
01:21:25,833 --> 01:21:27,333
‫נראה שהגענו בזמן.‬

1233
01:21:29,875 --> 01:21:30,708
‫קווין!‬

1234
01:21:33,375 --> 01:21:34,208
‫קווין.‬

1235
01:21:35,541 --> 01:21:36,541
‫בואי.‬

1236
01:21:37,375 --> 01:21:38,333
‫קווין!‬

1237
01:21:39,791 --> 01:21:43,583
‫קווין, בבקשה אל תעזוב.‬
‫אני יכולה להסביר הכול.‬

1238
01:21:44,958 --> 01:21:47,750
‫את נראית כמו סטייסי,‬
‫אבל את נשמעת כמו מרגרט.‬

1239
01:21:47,833 --> 01:21:49,541
‫כי אני מרגרט.‬

1240
01:21:50,041 --> 01:21:51,375
‫לא התחלפנו בחזרה.‬

1241
01:21:53,625 --> 01:21:54,916
‫למה את לבושה ככה?‬

1242
01:21:55,000 --> 01:21:57,291
‫פיונה חטפה אותי והתחזתה למרגרט.‬

1243
01:21:57,791 --> 01:21:58,625
‫כן...‬

1244
01:21:58,708 --> 01:22:00,166
‫אתה לא מבין?‬

1245
01:22:01,125 --> 01:22:04,375
‫זו לא הייתה מרגרט שאמרה לך לעזוב.‬
‫זו הייתה פיונה.‬

1246
01:22:04,458 --> 01:22:05,541
‫זה נכון?‬

1247
01:22:06,250 --> 01:22:08,125
‫שום דבר מעולם לא היה נכון יותר.‬

1248
01:22:10,083 --> 01:22:12,458
‫אני לא יכולה לדמיין את חיי בלעדיך.‬

1249
01:22:13,041 --> 01:22:14,833
‫אני לא יכול לדמיין את חיי בלעדייך.‬

1250
01:22:15,541 --> 01:22:18,041
‫אם כך...‬

1251
01:22:19,458 --> 01:22:20,583
‫תתחתן איתי?‬

1252
01:22:21,416 --> 01:22:23,666
‫זה מה שעמדתי לשאול אותך בקיץ שעבר.‬

1253
01:22:24,291 --> 01:22:25,125
‫רגע...‬

1254
01:22:27,875 --> 01:22:29,750
‫מישהו מוכן לומר "כן", בבקשה?‬

1255
01:22:31,166 --> 01:22:32,083
‫כן.‬
‫-כן.‬

1256
01:22:47,291 --> 01:22:50,541
‫אולי נעשה את זה רשמי עכשיו?‬

1257
01:22:53,625 --> 01:22:55,125
‫זה מה שאני אוהב בך.‬

1258
01:22:57,000 --> 01:22:58,250
‫אני כבר חוזר.‬

1259
01:23:01,125 --> 01:23:02,208
‫סליחה.‬

1260
01:23:02,750 --> 01:23:05,666
‫אם זה לא יותר מדי טרחה,‬
‫היינו רוצים להתחתן.‬

1261
01:23:05,750 --> 01:23:08,125
‫מה, כאן? עכשיו?‬

1262
01:23:09,458 --> 01:23:10,375
‫את לא...‬

1263
01:23:10,458 --> 01:23:12,625
‫מרגרט דלקורט, המלכה לעתיד. כן.‬

1264
01:23:13,416 --> 01:23:14,916
‫זה הארוס שלי, קווין.‬

1265
01:23:15,000 --> 01:23:17,916
‫העלייה לטיסה שלי היא בעוד חמש דקות.‬

1266
01:23:18,000 --> 01:23:20,916
‫אני בטוחה שיעכבו את הטיסה שלך‬
‫לרגל חתונה מלכותית.‬

1267
01:23:21,458 --> 01:23:23,125
‫הגרסה המקוצרת תספיק לנו.‬

1268
01:23:23,666 --> 01:23:26,375
‫אני לא רוצה להטריח.‬
‫-אתם בטוחים בקשר לזה?‬

1269
01:23:26,458 --> 01:23:28,416
‫בטוחים לגמרי. קדימה.‬

1270
01:23:29,291 --> 01:23:30,375
‫בסדר.‬

1271
01:23:35,083 --> 01:23:35,916
‫מושלם.‬

1272
01:23:37,041 --> 01:23:40,125
‫אורחים יקרים, התאספנו כאן היום...‬

1273
01:23:40,208 --> 01:23:44,000
‫נוסעי טיסת "מונטן-אייר" 507‬
‫לנמל התעופה הית'רו שבלונדון,‬

1274
01:23:44,083 --> 01:23:46,583
‫העלייה למטוס החלה בשער 58.‬

1275
01:23:46,666 --> 01:23:47,791
‫זו הטיסה שלי.‬

1276
01:23:47,875 --> 01:23:49,708
‫פשוט תגיע לעיקר.‬

1277
01:23:51,125 --> 01:23:52,666
‫הכנתם את הנדרים שלכם?‬

1278
01:23:55,083 --> 01:23:56,416
‫אני חושב שנוכל לאלתר.‬

1279
01:24:00,375 --> 01:24:03,875
‫אני מבטיח ללכת לצדך לנצח...‬

1280
01:24:05,375 --> 01:24:08,291
‫לאהוב ולתמוך בך בכל מה שתעשי,‬

1281
01:24:09,833 --> 01:24:12,875
‫ואולי יום אחד ללמד אותך להכין שוקו חם.‬

1282
01:24:18,250 --> 01:24:19,500
‫אני אוהב אותך, מרגרט.‬

1283
01:24:20,583 --> 01:24:23,083
‫תמיד אהבתי ותמיד אוהב.‬

1284
01:24:24,208 --> 01:24:25,083
‫אני אוהבת אותך.‬

1285
01:24:31,750 --> 01:24:36,000
‫קווין היקר,‬
‫הלוואי שיכולתי להבטיח לך את העולם,‬

1286
01:24:36,875 --> 01:24:38,583
‫אבל העולם אינו שלי.‬

1287
01:24:39,750 --> 01:24:41,625
‫אני יכולה להבטיח לך‬

1288
01:24:41,708 --> 01:24:42,750
‫את העולם שלי‬

1289
01:24:43,625 --> 01:24:45,875
‫כי הוא יהיה ריק בלעדיך.‬

1290
01:24:53,958 --> 01:24:55,583
‫אני מניח שאין לכם טבעת?‬

1291
01:24:56,333 --> 01:24:58,625
‫קניתי אותה בקיץ שעבר.‬

1292
01:25:08,416 --> 01:25:09,750
‫היא יפהפייה.‬

1293
01:25:09,833 --> 01:25:13,541
‫האם אתה, קווין,‬
‫לוקח את מרגרט להיות אשתך?‬

1294
01:25:16,333 --> 01:25:17,166
‫כן.‬

1295
01:25:19,375 --> 01:25:23,666
‫האם את, מרגרט, לוקחת את קווין להיות בעלך?‬

1296
01:25:23,750 --> 01:25:25,750
‫כן, בהחלט.‬

1297
01:25:28,041 --> 01:25:31,291
‫את אשר איחד האלוהים, אל יפריד האדם.‬

1298
01:25:31,375 --> 01:25:35,250
‫זוהי הקריאה האחרונה‬
‫לנוסעי טיסת "מונטן אייר" 507‬

1299
01:25:35,333 --> 01:25:37,208
‫לנמל התעופה הית'רו שבלונדון.‬

1300
01:25:37,291 --> 01:25:41,750
‫כל הנוסעים צריכים להגיע מיד לשער 58.‬

1301
01:25:41,833 --> 01:25:45,375
‫אני מכריז עליכם בעל ואישה.‬
‫עכשיו אני עף מפה!‬

1302
01:25:47,750 --> 01:25:49,208
‫אתה רשאי לנשק את הכלה.‬

1303
01:25:49,833 --> 01:25:50,666
‫בואי הנה.‬

1304
01:26:05,416 --> 01:26:07,625
‫היא במקרה גם מלכה.‬
‫-כן.‬

1305
01:26:22,083 --> 01:26:26,416
{\an8}‫- הקתדרלה הלאומית של מונטנרו -‬

1306
01:26:33,416 --> 01:26:36,083
‫הפקיד אמר שהגיע הזמן.‬
‫-היא כמעט מוכנה.‬

1307
01:26:36,166 --> 01:26:37,291
‫אני אגיד לו.‬

1308
01:26:37,375 --> 01:26:38,250
‫אדוארד.‬

1309
01:26:39,541 --> 01:26:43,208
‫אני יודעת שהשנתיים הראשונות שלנו יחד‬
‫היו די מטורפות.‬

1310
01:26:43,833 --> 01:26:46,250
‫כבר אמרתי לך, את לא צריכה להתנצל.‬

1311
01:26:47,208 --> 01:26:49,916
‫זה יותר הסבר מאשר התנצלות.‬

1312
01:26:50,875 --> 01:26:53,958
‫כל כך רציתי להיות הנסיכה המושלמת‬

1313
01:26:54,041 --> 01:26:56,666
‫ולעשות הכול נכון, ש…‬

1314
01:26:57,708 --> 01:26:59,583
‫שכחתי את מה שחשוב.‬

1315
01:27:00,166 --> 01:27:01,375
‫ומה זה?‬

1316
01:27:02,125 --> 01:27:03,458
‫אתה ואני,‬

1317
01:27:04,333 --> 01:27:08,208
‫ואולי יום אחד הנסיך או הנסיכה הקטנים שלנו.‬

1318
01:27:13,041 --> 01:27:14,333
‫זה ישמח אותי מאוד.‬

1319
01:27:25,250 --> 01:27:26,791
‫אנחנו חייבים להתחיל.‬

1320
01:27:27,875 --> 01:27:28,750
‫תן לנו דקה.‬

1321
01:28:50,541 --> 01:28:54,208
‫האם הוד מלכותך מוכנה ויכולה‬
‫לשאת את השבועה המקודשת,‬

1322
01:28:54,291 --> 01:28:58,291
‫לקיים את החוקים והמנהגים‬
‫של האומה הריבונית מונטנרו‬

1323
01:28:58,375 --> 01:29:02,083
‫ולהגן עליה מפני אויבים מבחוץ ומבפנים?‬

1324
01:29:02,166 --> 01:29:03,583
‫אני מוכנה ויכולה.‬

1325
01:29:04,375 --> 01:29:05,875
‫אם כך, חזרי אחריי.‬

1326
01:29:07,291 --> 01:29:10,875
‫אני, מרגרט קתרין קלייר דלקורט...‬

1327
01:29:10,958 --> 01:29:14,333
‫אני, מרגרט קתרין קלייר דלקורט...‬

1328
01:29:14,416 --> 01:29:20,208
‫...אשלוט בחמלה, בצדק וברחמים על כל עמי.‬

1329
01:29:20,291 --> 01:29:26,541
‫...אשלוט בחמלה, בצדק וברחמים על כל עמי.‬

1330
01:29:36,875 --> 01:29:40,333
‫את כל זה אני מבטיחה לבצע‬

1331
01:29:40,708 --> 01:29:44,333
‫כמגינת ארצי ועמי האהובים.‬

1332
01:29:56,833 --> 01:29:59,291
‫בהתאם לחוקים ולמנהגים, ‬

1333
01:29:59,375 --> 01:30:06,250
‫אני מכתיר אותך, מרגרט קתרין קלייר דלקורט,‬
‫למלכת מונטנרו.‬

1334
01:30:11,041 --> 01:30:12,416
‫תחי המלכה.‬

1335
01:30:12,500 --> 01:30:14,541
‫תחי המלכה!‬

1336
01:30:30,541 --> 01:30:31,625
‫הוד מלכותך.‬

1337
01:35:53,250 --> 01:35:58,250
‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬



