1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,333 --> 00:00:20,333
ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ

4
00:00:31,791 --> 00:00:33,541
<i>Ίσως με θυμάστε.</i>

5
00:00:33,625 --> 00:00:36,458
<i>Είμαι η Στέισι,</i>
<i>η ζαχαροπλάστρια από το Σικάγο</i>

6
00:00:36,541 --> 00:00:39,833
<i>που πήγα στην Μπελγκράβια</i>
<i>σε διαγωνισμό ζαχαροπλαστικής,</i>

7
00:00:39,916 --> 00:00:44,333
<i>αλλά μετά άλλαξα θέσεις με τη Μάργκαρετ,</i>
<i>τη δούκισσα του Μοντενάρο,</i>

8
00:00:44,416 --> 00:00:46,250
<i>με την οποία είμαστε ολόιδιες.</i>

9
00:00:46,333 --> 00:00:49,291
<i>Ίσως θυμάστε</i>
<i>ότι παντρεύτηκα τον πρίγκιπα Εδουάρδο</i>

10
00:00:49,375 --> 00:00:53,500
<i>κι ότι η Μάργκαρετ ερωτεύτηκε</i>
<i>τον κολλητό μου τον Κέβιν.</i>

11
00:00:53,583 --> 00:00:55,541
<i>Το πιο γλυκό ζευγάρι, έτσι;</i>

12
00:00:57,208 --> 00:01:00,125
<i>Αλλά δεν ξέρετε</i>
<i>ότι από τότε που συνέβησαν αυτά</i>

13
00:01:00,208 --> 00:01:02,208
<i>ο βασιλιάς του Μοντενάρο πέθανε,</i>

14
00:01:02,291 --> 00:01:04,625
<i>και η Μάργκαρετ θα στεφθεί βασίλισσα,</i>

15
00:01:04,708 --> 00:01:08,166
<i>κάτι που κατέστρεψε τα πάντα</i>
<i>στον ερωτικό τομέα.</i>

16
00:01:09,875 --> 00:01:12,791
<i>Εγώ είμαι πολυάσχολη, αλλά πιστέψτε με,</i>

17
00:01:12,875 --> 00:01:15,666
<i>το "Ζήσαν αυτοί καλά…"</i>
<i>δεν είναι εύκολη υπόθεση.</i>

18
00:01:16,208 --> 00:01:18,208
<i>Ειδικά για μια πριγκίπισσα.</i>

19
00:01:27,833 --> 00:01:32,000
{\an8}Κυρίες και κύριοι,
η στιγμή που όλοι περιμέναμε.

20
00:01:32,083 --> 00:01:33,458
{\an8}Τα τελικά αποτελέσματα

21
00:01:33,541 --> 00:01:38,125
{\an8}του 59ου Ετήσιου Διεθνούς Διαγωνισμού
Ζαχαροπλαστικής της Μπελγκράβια!

22
00:01:40,125 --> 00:01:45,333
Και τον νικητή θα ανακοινώσει
η επικεφαλής κριτής και πρώην νικήτρια

23
00:01:45,416 --> 00:01:50,458
Στέισι Ντενόβο Γουίνταμ,
πριγκίπισσα της Μπελγκράβια!

24
00:01:51,208 --> 00:01:52,041
Ευχαριστώ.

25
00:01:57,750 --> 00:01:58,583
Σας ευχαριστώ.

26
00:01:59,375 --> 00:02:00,875
Είμαστε πολύ χαρούμενοι

27
00:02:00,958 --> 00:02:05,291
που τόσοι υπέροχοι ζαχαροπλάστες
ήρθαν από όλο τον κόσμο τα Χριστούγεννα.

28
00:02:08,708 --> 00:02:10,500
Χριστούγεννα σημαίνει προσφορά

29
00:02:11,125 --> 00:02:14,291
και οι διαγωνιζόμενοι
μας προσέφεραν δημιουργικότητα,

30
00:02:14,375 --> 00:02:16,875
υπεροχή και δεξιοτεχνία.

31
00:02:17,666 --> 00:02:19,750
Δίχως άλλη καθυστέρηση,

32
00:02:19,833 --> 00:02:24,625
το πρώτο βραβείο κερδίζει κάποιος
που ήταν ανταγωνιστής μου προ διετίας.

33
00:02:24,708 --> 00:02:28,333
Φέτος έφτιαξε μια τούρτα
που είναι πολύ ξεχωριστή για μένα.

34
00:02:29,708 --> 00:02:33,500
Όταν πρωτοφίλησα τον άντρα μου,
ο πρίγκιπας ήταν κάτω από το γκι.

35
00:02:35,958 --> 00:02:40,166
Χειροκροτήστε όλοι τον Ζακ Μπράκμαν
από το Μόναχο της Γερμανίας

36
00:02:40,250 --> 00:02:42,166
και το αριστούργημά του "Γκι".

37
00:02:48,791 --> 00:02:49,833
Συγχαρητήρια.

38
00:02:52,791 --> 00:02:53,875
Συγχαρητήρια.

39
00:02:57,625 --> 00:03:01,125
{\an8}ΒΑΣΙΛΙΚΟ ΚΑΣΤΡΟ ΜΠΕΛΓΚΡΑΒΙΑ

40
00:03:10,791 --> 00:03:12,875
Ήσουν γοητευτική σήμερα, αγάπη μου.

41
00:03:13,416 --> 00:03:15,291
Κάτι βραβεία έδωσα μόνο.

42
00:03:15,375 --> 00:03:17,791
Κρίμα που δεν είδα όλη την τελετή.

43
00:03:17,875 --> 00:03:20,041
Ναι, η Βουλή καθυστέρησε πάλι.

44
00:03:20,125 --> 00:03:21,916
Όλα καλά.

45
00:03:22,916 --> 00:03:24,625
Ναι, δεν ξέρω αν είναι έτσι.

46
00:03:25,875 --> 00:03:28,625
Εγώ ανέλαβα κάποιες ευθύνες του βασιλιά,

47
00:03:28,708 --> 00:03:31,666
εσύ έχεις τις φιλανθρωπίες
και το μαγαζί σου.

48
00:03:32,458 --> 00:03:34,250
Δεν έχουμε πολύ χρόνο για μας.

49
00:03:34,333 --> 00:03:36,583
Αυτό που κάνουμε είναι σημαντικό.

50
00:03:36,666 --> 00:03:40,000
Κι εμείς είμαστε σημαντικοί.
Δεν θέλω να το χάσω αυτό.

51
00:03:41,625 --> 00:03:45,416
Το καλό είναι ότι θα πάμε στο Μοντενάρο
στο τέλος της εβδομάδας.

52
00:03:45,500 --> 00:03:47,041
Θα έχουμε χρόνο για μας.

53
00:03:47,125 --> 00:03:50,458
Τα Χριστούγεννα στο Μοντενάρο
ακούγονται μαγευτικά.

54
00:03:53,291 --> 00:03:54,125
Ναι.

55
00:03:56,000 --> 00:03:58,250
-Αλλά ανησυχώ για τη Μάργκαρετ.
-Γιατί;

56
00:03:58,333 --> 00:04:02,166
-Το είδες αυτό;
-"Είναι έτοιμη να κυβερνήσει η δούκισσα;"

57
00:04:02,708 --> 00:04:03,541
Κι αυτό;

58
00:04:03,625 --> 00:04:04,500
ΕΤΟΙΜΗ ΓΙΑ ΣΤΕΨΗ;

59
00:04:05,333 --> 00:04:07,875
Η Μάργκαρετ
δεν περίμενε να γίνει βασίλισσα.

60
00:04:08,416 --> 00:04:10,541
Θυμάσαι πόσο μισούσε τη δημοσιότητα;

61
00:04:11,333 --> 00:04:15,916
Με τη στέψη στην τηλεόραση
τα Χριστούγεννα, θα πρέπει να συνηθίσει.

62
00:04:17,708 --> 00:04:20,166
Ακούστηκε πολύ θλιμμένη όταν την πήρα.

63
00:04:20,250 --> 00:04:22,458
Ο βασιλιάς πέθανε,
ο πρίγκιπας παραιτήθηκε.

64
00:04:22,541 --> 00:04:23,375
-Οπότε…
-Ναι.

65
00:04:23,916 --> 00:04:26,458
Αναγκαστικά, είναι η επόμενη στη σειρά.

66
00:04:28,125 --> 00:04:30,375
Μα γιατί μιλάμε για τη Μάργκαρετ πάλι;

67
00:04:30,916 --> 00:04:33,333
Επειδή δεν μπορώ να κοιμηθώ όταν ανησυχώ.

68
00:04:34,458 --> 00:04:35,458
Λοιπόν, υπάρχουν…

69
00:04:36,583 --> 00:04:40,125
άλλα πράγματα να κάνουμε
που μπορεί να σε ηρεμήσουν,

70
00:04:40,208 --> 00:04:42,083
εκτός από το να μιλάμε γι' αυτήν.

71
00:04:42,166 --> 00:04:44,333
Νομίζω ότι δεν ξεπέρασε τον Κέβιν.

72
00:04:44,416 --> 00:04:47,500
Ο χωρισμός θα ήταν πολύ δύσκολος
και για τους δύο.

73
00:04:47,583 --> 00:04:50,916
-Μπορούμε να ανάψουμε τζάκι.
-Θα μετακόμιζε στο Σικάγο.

74
00:04:51,000 --> 00:04:53,458
-Να ανοίξω ένα κρασί;
-Είχαν σοβαρή σχέση.

75
00:04:53,541 --> 00:04:54,875
Να βάλουμε μουσική.

76
00:04:54,958 --> 00:04:56,583
Ο Κέβιν έψαχνε δαχτυλίδι.

77
00:04:56,666 --> 00:04:58,000
-Στέισι!
-Τι;

78
00:04:58,083 --> 00:05:00,208
Ο καθένας τράβηξε τον δρόμο του.

79
00:05:00,291 --> 00:05:03,375
-Συμβαίνουν συνέχεια αυτά.
-Το ξέρω. Απλώς…

80
00:05:04,250 --> 00:05:06,541
Η Ολίβια μου στέλνει κάθε μέρα.

81
00:05:06,625 --> 00:05:09,250
Ο μπαμπάς της
είναι χάλια χωρίς τη Μάργκαρετ.

82
00:05:10,208 --> 00:05:12,333
Αρνήθηκε την πρόσκληση για τη στέψη.

83
00:05:13,041 --> 00:05:16,291
-Δεν θέλει να τη δει.
-Οι άντρες δεν ξέρουν τι θέλουν.

84
00:05:17,250 --> 00:05:18,125
Εγώ ξέρω.

85
00:05:20,000 --> 00:05:21,541
Έχω μια υπέροχη ιδέα.

86
00:05:22,291 --> 00:05:26,333
Γιατί δεν κάνουμε
μια μικρή παράκαμψη στο Σικάγο

87
00:05:26,416 --> 00:05:27,916
στον δρόμο για Μοντενάρο;

88
00:05:29,041 --> 00:05:31,791
Αγάπη μου,
μακάρι να μπορούσα να φύγω νωρίτερα.

89
00:05:31,875 --> 00:05:34,750
Αλήθεια. Εκτός αν θες
να πας στο Σικάγο μόνη σου.

90
00:05:38,125 --> 00:05:41,250
Ναι! Πακετάρω
και παίρνω την πρώτη πρωινή πτήση.

91
00:05:42,791 --> 00:05:45,208
{\an8}ΣΙΚΑΓΟ

92
00:05:56,708 --> 00:06:01,250
-Ευχαριστώ πολύ. Καλά Χριστούγεννα.
-Ευχαριστώ και καλά Χριστούγεννα.

93
00:06:01,333 --> 00:06:03,083
Δώδεκα μπισκότα, παρακαλώ!

94
00:06:04,291 --> 00:06:05,125
Στέισι;

95
00:06:06,250 --> 00:06:07,083
Γεια!

96
00:06:07,166 --> 00:06:09,416
-Μου έλειψες.
-Κι εσύ μου έλειψες.

97
00:06:11,625 --> 00:06:13,666
Στέισι! Τι κάνεις εδώ;

98
00:06:13,750 --> 00:06:16,750
Ήμουν στη γειτονιά
και ήρθα να δω τον συνέταιρό μου.

99
00:06:16,833 --> 00:06:20,000
-Μ' αρέσει η νέα τοποθεσία.
-Ευχαριστώ. Ο Εδουάρδος;

100
00:06:20,083 --> 00:06:22,958
Θα τον βρω στο Λονδίνο
πηγαίνοντας για Μοντενάρο.

101
00:06:23,041 --> 00:06:24,916
Είσαι στις ομορφιές σου.

102
00:06:25,000 --> 00:06:27,166
Ευχαριστώ. Κι εσύ είσαι…

103
00:06:28,083 --> 00:06:29,333
άνετος.

104
00:06:29,416 --> 00:06:30,541
Ναι, όλα καλά.

105
00:06:30,625 --> 00:06:32,291
Δεν έχει βγει ραντεβού

106
00:06:32,375 --> 00:06:34,666
από τότε που χώρισε με… ξέρεις ποια.

107
00:06:35,375 --> 00:06:37,750
Διευθύνω μια επιχείρηση. Το ξέχασες;

108
00:06:37,833 --> 00:06:40,708
Έλα τώρα, Κεβ.
Η ζωή δεν είναι μόνο δουλειά.

109
00:06:40,791 --> 00:06:44,166
Ξέρω, γι' αυτό θα πάρουμε
άλλη μια γάτα τα Χριστούγεννα.

110
00:06:44,875 --> 00:06:45,875
Κι άλλη γάτα;

111
00:06:45,958 --> 00:06:48,333
Ναι. Ποτέ δεν έχεις αρκετές.

112
00:06:49,041 --> 00:06:50,125
Θέλω να μιλήσουμε.

113
00:06:54,833 --> 00:06:57,541
Δεν πας να καθαρίσεις κανένα τραπέζι;

114
00:07:01,541 --> 00:07:03,375
Λοιπόν; Τι τρέχει;

115
00:07:03,458 --> 00:07:07,083
Φοράς φόρμα,
δεν βγαίνεις ραντεβού και μαζεύεις γάτες.

116
00:07:08,375 --> 00:07:09,208
Και;

117
00:07:11,208 --> 00:07:15,000
Προ διετίας μου έδωσες μια πρόσκληση
που άλλαξε τη ζωή μου.

118
00:07:15,083 --> 00:07:16,666
Ώρα να ανταποδώσω τη χάρη.

119
00:07:23,625 --> 00:07:26,958
Στέις, η Μάργκαρετ κι εγώ
χωρίσαμε πριν από έξι μήνες.

120
00:07:27,041 --> 00:07:30,708
Ναι, που είναι το πιο χαζό πράγμα
που έχεις κάνει στη ζωή σου.

121
00:07:30,791 --> 00:07:33,583
Δεν θέλαμε τα ίδια πράγματα πια.

122
00:07:33,666 --> 00:07:36,958
Άλλωστε, εκείνη προχώρησε.
Κι εγώ προχώρησα.

123
00:07:37,041 --> 00:07:39,041
-Σοβαρά;
-Ναι.

124
00:07:39,125 --> 00:07:40,916
Γιατί δεν σου φαίνεται.

125
00:07:41,625 --> 00:07:43,166
Έστειλα ήδη την απάντηση.

126
00:07:45,416 --> 00:07:47,250
Σχετικά με την απάντηση…

127
00:07:49,125 --> 00:07:51,458
Δεν έφτασε ποτέ στο ταχυδρομείο.

128
00:07:52,166 --> 00:07:53,083
Λιβ…

129
00:07:53,166 --> 00:07:56,541
Κέβιν, πήγαινε στη στέψη ως φίλος της.

130
00:07:58,916 --> 00:07:59,750
Δεν ξέρω.

131
00:08:00,708 --> 00:08:03,333
Η κληρονομιά ενός θρόνου είναι τεράστια.

132
00:08:03,416 --> 00:08:06,916
Η Μάργκαρετ μας χρειάζεται εκεί.
Όλους μας.

133
00:08:07,000 --> 00:08:08,208
Σε παρακαλώ, μπαμπά.

134
00:08:08,833 --> 00:08:10,250
Είναι και δική μου φίλη.

135
00:08:15,708 --> 00:08:16,541
Καλά.

136
00:08:17,291 --> 00:08:18,833
Εσύ! Κανόνισε για τη γάτα.

137
00:08:20,375 --> 00:08:24,708
Πριν φύγουμε, θες ένα κούρεμα
κι ένα κανονικό παντελόνι.

138
00:08:24,791 --> 00:08:26,125
Γιατί, αυτό τι έχει;

139
00:08:33,833 --> 00:08:37,625
{\an8}ΒΑΣΙΛΙΚΑ ΑΝΑΚΤΟΡΑ ΜΟΝΤΕΝΑΡΟ

140
00:08:56,208 --> 00:08:57,250
Ευχαριστώ, Φρανκ.

141
00:09:02,541 --> 00:09:03,458
Στέισι!

142
00:09:07,583 --> 00:09:09,375
Πόσο χαίρομαι που ήρθες!

143
00:09:09,458 --> 00:09:10,416
Κι εγώ.

144
00:09:11,083 --> 00:09:13,458
Φοβόμουν ότι θα είχατε πολλή δουλειά.

145
00:09:13,541 --> 00:09:16,458
-Ανοησίες.
-Δεν θα χάναμε τη στέψη σου.

146
00:09:16,541 --> 00:09:18,791
Αυτό της είπα κι εγώ.

147
00:09:18,875 --> 00:09:21,416
Κυρία Ντονατέλι! Στις ομορφιές σας.

148
00:09:22,208 --> 00:09:27,291
-Ευχαριστώ. Κι εσείς λάμπετε, Υψηλοτάτη.
-Γεννήθηκε για να είναι πριγκίπισσα.

149
00:09:28,208 --> 00:09:30,583
Νιώθω ότι έχω αιώνες να σε δω.

150
00:09:30,666 --> 00:09:34,375
Τώρα είμαστε εδώ
και σου φέραμε και μια έκπληξη.

151
00:09:39,000 --> 00:09:41,041
-Ολίβια!
-Μάργκαρετ!

152
00:09:42,000 --> 00:09:43,166
Να σε δω!

153
00:09:44,958 --> 00:09:48,708
-Μεγάλωσε από τότε που την είδες.
-Πραγματικά.

154
00:09:49,875 --> 00:09:52,708
Δεν λάβαμε απάντηση,
δεν ξέραμε αν θα ερχόσασταν.

155
00:09:52,791 --> 00:09:54,875
Ελπίζω να είναι εντάξει που ήρθαμε.

156
00:09:55,541 --> 00:09:56,500
Ως φίλοι.

157
00:09:58,125 --> 00:10:00,791
Φυσικά και είναι εντάξει. Ως φίλοι.

158
00:10:00,875 --> 00:10:02,250
Να δούμε το παλάτι σου;

159
00:10:02,333 --> 00:10:03,791
Από εδώ.

160
00:10:05,333 --> 00:10:06,166
Γεια!

161
00:10:22,875 --> 00:10:24,708
Γιατί είναι όλα καλυμμένα;

162
00:10:24,791 --> 00:10:26,375
Δεν τακτοποιήθηκα ακόμα.

163
00:10:27,166 --> 00:10:29,125
Δεν έχει χριστουγεννιάτικο χορό;

164
00:10:29,208 --> 00:10:33,250
Ναι. Αλλά είπα στο προσωπικό
να μη διακοσμήσει το σπίτι.

165
00:10:34,041 --> 00:10:36,833
Ειλικρινά,
σκεφτόμουν να ακυρώσω τις εκδηλώσεις.

166
00:10:36,916 --> 00:10:40,000
Τη συναυλία, τον χορό, όλα.

167
00:10:40,083 --> 00:10:42,250
-Γιατί;
-Δεν μου φαίνεται σωστό.

168
00:10:42,333 --> 00:10:44,750
Η χώρα θρηνεί την απώλεια του βασιλιά.

169
00:10:44,833 --> 00:10:47,458
-Και τιμά τη νέα βασίλισσα.
-Ναι.

170
00:10:47,541 --> 00:10:52,041
Ο κόσμος σε κοιτάει ως τη νέα ηγέτιδά του.
Είσαι η ελπίδα τους για το μέλλον.

171
00:10:52,583 --> 00:10:55,541
Το θέμα είναι
ότι δεν ξέρω αν θα νιώθω άνετα εδώ.

172
00:10:55,625 --> 00:10:59,708
Δεν ξέρω. Ένα παλάτι είναι ζεστό,
όταν το μοιράζεσαι με όσους αγαπάς.

173
00:11:00,416 --> 00:11:01,500
Μάλλον έτσι είναι.

174
00:11:02,625 --> 00:11:06,166
Νομίζω ότι αυτό το μέρος
θέλει πολλή χριστουγεννιάτικη χαρά.

175
00:11:07,166 --> 00:11:08,708
Θέλεις να βοηθήσεις;

176
00:11:09,333 --> 00:11:10,541
Ας βάλουμε στολίδια!

177
00:11:24,333 --> 00:11:25,750
-Υπέροχο!
-Μπαμπά!

178
00:11:43,916 --> 00:11:46,125
Πρόσεχε πού πατάς. Πάμε με φόρα!

179
00:11:47,333 --> 00:11:48,250
-Το 'χεις;
-Ναι.

180
00:11:48,333 --> 00:11:49,291
Ναι.

181
00:12:13,291 --> 00:12:14,791
-Κοίτα δέντρο!
-Γεια σας.

182
00:12:32,458 --> 00:12:34,500
Είναι καταπληκτικό.

183
00:12:35,083 --> 00:12:36,458
Μόνο ένα πράγμα λείπει.

184
00:12:37,500 --> 00:12:39,375
-Τι είναι αυτό;
-Ζεστή σοκολάτα;

185
00:12:39,458 --> 00:12:41,708
Αμέσως, αλλά θα χρειαστώ βοηθό.

186
00:12:41,791 --> 00:12:44,416
Θα έπαιζα Τουίστερ
με τον Εδουάρδο και τη Στέισι.

187
00:12:44,500 --> 00:12:45,583
Έτσι, παιδιά;

188
00:12:47,041 --> 00:12:50,166
Ναι, τα Χριστούγεννα
δεν θα ήταν ίδια χωρίς Τουίστερ.

189
00:12:50,250 --> 00:12:52,916
-Σωστά.
-Μπορεί να βοηθήσει η Μάργκαρετ;

190
00:12:55,166 --> 00:12:56,916
Μπορώ να προσπαθήσω.

191
00:12:59,750 --> 00:13:01,916
Λοιπόν, πού είναι η κουζίνα;

192
00:13:02,625 --> 00:13:03,458
Από εδώ.

193
00:13:10,375 --> 00:13:11,458
-Πρώτο!
-Ευχαριστώ.

194
00:13:11,541 --> 00:13:12,375
Ναι.

195
00:13:22,666 --> 00:13:26,791
Εντάξει. Χρειαζόμαστε ζάχαρη,
κακάο, γάλα και βανίλια.

196
00:13:26,875 --> 00:13:27,833
Εντάξει.

197
00:13:30,541 --> 00:13:33,166
Δεν έχεις ξανάρθει εδώ, σωστά;

198
00:13:33,833 --> 00:13:34,750
Φυσικά και έχω.

199
00:13:37,041 --> 00:13:38,708
Ας δούμε στο ψυγείο.

200
00:13:42,041 --> 00:13:43,750
Θεούλη μου! Είναι άδειο.

201
00:13:43,833 --> 00:13:45,416
Εντάξει, καλό.

202
00:13:47,708 --> 00:13:49,291
Δεν θα είναι δύσκολο.

203
00:13:50,208 --> 00:13:52,083
-Ζάχαρη, πίσω από το αλεύρι.
-Εγώ.

204
00:13:52,166 --> 00:13:54,166
-Μπορώ.
-Θα είναι πιο εύκολο.

205
00:13:54,791 --> 00:13:55,625
Σου είπα…

206
00:13:59,041 --> 00:14:00,625
-Καθόλου αστείο.
-Όχι.

207
00:14:00,708 --> 00:14:03,083
Θες αστεία; Θα σου δείξω εγώ.

208
00:14:04,125 --> 00:14:05,625
-Όχι!
-Όχι!

209
00:14:15,208 --> 00:14:18,375
-Τι στο καλό συμβαίνει εδώ;
-Αντόνιο!

210
00:14:18,458 --> 00:14:20,625
Σε περίμενα αύριο το πρωί.

211
00:14:21,500 --> 00:14:23,208
Ελπίζω να μη διακόπτω.

212
00:14:23,291 --> 00:14:26,541
-Καθόλου.
-Έχουμε πολλά θέματα να δούμε.

213
00:14:26,625 --> 00:14:28,916
Είπα να ξεκινήσουμε νωρίς με ένα τσάι.

214
00:14:29,000 --> 00:14:29,833
Φυσικά.

215
00:14:32,000 --> 00:14:32,833
Κέβιν Ρίτσαρντς.

216
00:14:33,625 --> 00:14:36,875
Συγγνώμη. Από εδώ ο Αντόνιο Ρόσι,
ο επιτελάρχης μου.

217
00:14:36,958 --> 00:14:39,208
-Θα σου έδινα το χέρι…
-Μην ανησυχείς.

218
00:14:39,958 --> 00:14:41,291
-Χαίρω πολύ.
-Πήγαινε.

219
00:14:42,166 --> 00:14:43,000
Το 'χω.

220
00:14:43,583 --> 00:14:45,166
-Είσαι σίγουρος;
-Ναι.

221
00:14:47,666 --> 00:14:49,041
Εντάξει, λοιπόν.

222
00:14:49,833 --> 00:14:52,041
Όσον αφορά τη συναυλία της παραμονής,

223
00:14:52,125 --> 00:14:54,625
η παρουσία σου
θα σήμαινε πολλά για όλους.

224
00:14:55,458 --> 00:14:56,666
Ιδίως για τα παιδιά.

225
00:14:57,333 --> 00:14:58,791
Εντάξει, θα πάω.

226
00:14:58,875 --> 00:15:00,958
Αρκεί να μην έχει ομιλίες.

227
00:15:01,041 --> 00:15:02,583
Όχι ομιλίες. Το υπόσχομαι.

228
00:15:03,666 --> 00:15:06,208
Μόνο μια σύντομη δεξίωση μετά και…

229
00:15:06,291 --> 00:15:09,833
το μόνο που θα κάνεις
είναι να χαμογελάς και να χαιρετάς.

230
00:15:09,916 --> 00:15:14,750
-Η συνάντηση με τον υπουργό Οικονομικών;
-Θα έρθει αύριο το πρωί στις δέκα.

231
00:15:15,875 --> 00:15:16,833
Θα είμαι κι εγώ.

232
00:15:17,458 --> 00:15:21,166
Τόνι… Πήγαινες πάντοτε
στα συμβούλια του βασιλιά;

233
00:15:21,875 --> 00:15:22,708
Όχι πάντοτε.

234
00:15:23,416 --> 00:15:25,791
Σκέφτηκα ότι χρειάζεσαι λίγη καθοδήγηση.

235
00:15:27,333 --> 00:15:28,375
Ίσως το παράκανα.

236
00:15:28,458 --> 00:15:29,333
Καθόλου.

237
00:15:29,958 --> 00:15:32,333
Αλλά πρέπει να μάθω να το κάνω μόνη μου.

238
00:15:32,416 --> 00:15:34,583
Εκπαιδεύομαι εδώ και έξι μήνες.

239
00:15:34,666 --> 00:15:37,791
Να ξέρεις ότι είμαι εδώ για σένα.
Για ό,τι χρειαστείς,

240
00:15:38,791 --> 00:15:40,000
όποτε με χρειαστείς.

241
00:15:41,125 --> 00:15:42,125
Πολύ γλυκό.

242
00:15:51,791 --> 00:15:55,208
Έφερα μερικά επιπλέον πράγματα
για το τζάκι.

243
00:15:56,416 --> 00:15:57,333
Όπως γιρλάντες.

244
00:15:58,250 --> 00:15:59,625
Ποτέ δεν είναι αρκετές.

245
00:16:01,333 --> 00:16:03,541
Τουλάχιστον έτσι έλεγε η γιαγιά μου.

246
00:16:03,625 --> 00:16:07,000
Ήταν μεγάλη φαν. Πολύ μεγάλη.

247
00:16:07,083 --> 00:16:09,250
-Της γιρλάντας;
-Ναι! Η μεγαλύτερη.

248
00:16:10,208 --> 00:16:12,041
Τις έβαζε παντού.

249
00:16:13,250 --> 00:16:16,125
Μέχρι και μπλούζα από βροχή
μού είχε πλέξει.

250
00:16:18,208 --> 00:16:20,333
Τέλος πάντων, μη σας απασχολώ. Θα…

251
00:16:52,250 --> 00:16:53,166
Περάστε.

252
00:16:55,000 --> 00:16:55,833
Γεια.

253
00:16:57,291 --> 00:16:58,916
Να δανειστώ λίγη λακ;

254
00:17:00,375 --> 00:17:02,625
Νόμιζα ότι δεν βάζεις λακ.

255
00:17:02,708 --> 00:17:04,916
Όχι. Μόνο σε εξαιρετικές περιπτώσεις.

256
00:17:06,375 --> 00:17:10,250
Και θα φορέσεις την μπλούζα της γιαγιάς
στον χορό απόψε;

257
00:17:12,541 --> 00:17:13,875
Ξέχασα να την πάρω.

258
00:17:14,833 --> 00:17:16,958
Γιατί δεν μου λες γιατί ήρθες;

259
00:17:20,375 --> 00:17:22,458
Τι τρέχει μ' εσένα και τον Αντόνιο;

260
00:17:23,458 --> 00:17:24,833
Τον ξέρω από παλιά.

261
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
Ήμασταν συμφοιτητές.

262
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
Και τώρα δουλεύει για σένα;

263
00:17:29,500 --> 00:17:31,833
Υπηρέτησε τον βασιλιά για τρία χρόνια.

264
00:17:31,916 --> 00:17:34,166
Μου φάνηκε συνετό να τον κρατήσω.

265
00:17:34,250 --> 00:17:35,083
Γιατί ρωτάς;

266
00:17:35,791 --> 00:17:37,916
Χωρίς λόγο. Απλώς…

267
00:17:38,000 --> 00:17:40,500
είδα τους δυο σας στην τραπεζαρία,

268
00:17:40,583 --> 00:17:42,750
και φαίνεται ότι έχετε… οικειότητα.

269
00:17:44,041 --> 00:17:46,166
Ο Τόνι με βοηθάει πάρα πολύ.

270
00:17:46,250 --> 00:17:48,083
Δηλαδή βγαίνετε;

271
00:17:49,625 --> 00:17:52,500
Μόνο κάποια επαγγελματικά δείπνα.
Αυτό είναι όλο.

272
00:17:53,250 --> 00:17:54,750
Αλλά είναι πολύ αγαπητός.

273
00:17:55,458 --> 00:17:56,500
Και πολύ όμορφος.

274
00:17:58,125 --> 00:18:00,833
Ο Κέβιν έχει γίνει πολύ σέξι τελευταία.

275
00:18:02,583 --> 00:18:04,208
Ναι, πραγματικά.

276
00:18:05,416 --> 00:18:07,958
Αλλά ξέρεις
ότι τα πράγματα δεν πήγαν καλά.

277
00:18:08,041 --> 00:18:11,333
Και δεν θα περάσω τη ζωή μου
κολλημένη στο παρελθόν.

278
00:18:12,416 --> 00:18:14,458
Μήπως να δίνατε δεύτερη ευκαιρία;

279
00:18:17,333 --> 00:18:18,625
Είναι αργά.

280
00:18:18,708 --> 00:18:20,375
Καλύτερα να ετοιμαστούμε.

281
00:18:20,458 --> 00:18:22,791
-Σε δύο ώρες ξεκινάει ο χορός.
-Εντάξει.

282
00:18:25,041 --> 00:18:26,333
Στέισι…

283
00:18:27,416 --> 00:18:29,000
Είπε τίποτα ο Κέβιν;

284
00:18:29,083 --> 00:18:30,041
Για ποιο πράγμα;

285
00:18:30,708 --> 00:18:31,541
Για…

286
00:18:33,541 --> 00:18:35,125
τα αισθήματά του για μένα;

287
00:18:37,958 --> 00:18:39,333
Να τον ρωτήσεις η ίδια.

288
00:18:45,250 --> 00:18:49,000
{\an8}ΒΑΣΙΛΙΚΑ ΑΝΑΚΤΟΡΑ ΜΟΝΤΕΝΑΡΟ

289
00:19:02,083 --> 00:19:05,333
Σου έχει πει κανείς
ότι γεννήθηκες για να φοράς σμόκιν;

290
00:19:06,791 --> 00:19:09,791
Εσύ. Κάθε φορά που φοράω σμόκιν.

291
00:19:12,791 --> 00:19:15,708
Δεν θέλω να διακόψω
τα παθιασμένα φιλιά, αλλά…

292
00:19:18,375 --> 00:19:21,666
-Αυτό είναι φόρεμα για πάρτι!
-Είδες; Κοίτα τον μπαμπά.

293
00:19:23,208 --> 00:19:25,333
-Ορίστε!
-Το καλό που σου θέλω.

294
00:19:34,333 --> 00:19:39,416
Η Αυτής Βασιλική Υψηλότητα,
Λαίδη Μάργκαρετ Ντελακόρτ.

295
00:20:02,583 --> 00:20:04,541
-Υψηλοτάτη.
-Υψηλοτάτη.

296
00:20:04,625 --> 00:20:05,666
Ήρθε η ώρα σου.

297
00:20:06,500 --> 00:20:09,458
-Η ώρα για ποιο πράγμα;
-Ζήτα της να χορέψετε.

298
00:20:09,541 --> 00:20:11,041
Πήγαινε. Κέβιν!

299
00:20:17,375 --> 00:20:20,666
Είσαι η πιο όμορφη μονάρχης
στην ιστορία του Μοντενάρο.

300
00:20:24,208 --> 00:20:28,166
Η πρώτη μας βασίλισσα, Ιουδήθ η Γενναία,
συναγωνιζόταν την Ωραία Ελένη.

301
00:20:28,250 --> 00:20:31,041
Ναι, αλλά οι χορευτικές κινήσεις της
ήταν χάλια.

302
00:20:32,583 --> 00:20:34,166
Ας δείξουμε πώς χορεύουν.

303
00:20:37,541 --> 00:20:39,625
Εντάξει. Με συγχωρείς.

304
00:20:51,958 --> 00:20:53,291
Εδώ είμαστε.

305
00:20:55,708 --> 00:20:58,500
Χαίρομαι που αποφάσισες να συμμετάσχεις.

306
00:20:58,583 --> 00:20:59,416
Κι εγώ.

307
00:21:01,083 --> 00:21:02,958
Για να σου πω την αλήθεια…

308
00:21:04,583 --> 00:21:06,916
δεν ήξερα αν μπορούμε να είμαστε φίλοι.

309
00:21:07,000 --> 00:21:10,708
Ναι, τα πράγματα έγιναν περίπλοκα
με το θέμα της βασίλισσας.

310
00:21:10,791 --> 00:21:12,166
Μάλλον.

311
00:21:14,416 --> 00:21:18,458
Τα πράγματα
ήταν πολύ αυθόρμητα μεταξύ μας.

312
00:21:18,541 --> 00:21:21,750
Να μια ιδέα.
Γιατί δεν επιστρέφουμε στον αυθορμητισμό;

313
00:21:22,458 --> 00:21:23,291
Πώς;

314
00:21:24,208 --> 00:21:26,458
Αν έχεις χρόνο αύριο, πάμε μια βόλτα.

315
00:21:27,208 --> 00:21:28,458
Ως φίλοι;

316
00:21:28,541 --> 00:21:30,291
Φυσικά. Ως φίλοι.

317
00:21:31,416 --> 00:21:33,125
Ακούγεται υπέροχη ιδέα.

318
00:21:41,375 --> 00:21:44,875
Τι μπορεί να χωρίσει
δύο άτομα που κοιτάζονται έτσι;

319
00:21:44,958 --> 00:21:48,833
Γεια χαρά! Ας αρχίσει το πάρτι, εντάξει;

320
00:21:56,541 --> 00:21:57,375
Σε συγχωρώ.

321
00:21:58,791 --> 00:22:00,375
Παρουσίασέ με.

322
00:22:00,458 --> 00:22:02,500
-Μα…
-Κάν' το. Άσε, δεν πειράζει.

323
00:22:06,916 --> 00:22:08,375
Μάγκι Μού!

324
00:22:14,750 --> 00:22:15,750
Αρχίσαμε.

325
00:22:20,625 --> 00:22:23,375
-Πρέπει να γίνει αυτό;
-Θέλουν αποδείξεις.

326
00:22:23,458 --> 00:22:24,291
Χαμογέλα.

327
00:22:28,208 --> 00:22:30,041
Διπλοσάγονο! Διαγραφή.

328
00:22:30,750 --> 00:22:34,958
Μην ανησυχείς, συμβαίνει.
Όχι σ' εμένα, αλλά συμβαίνει.

329
00:22:35,041 --> 00:22:39,333
Φιόνα, είμαι πολύ…
ενθουσιασμένη που ήρθες.

330
00:22:39,416 --> 00:22:43,166
Σίγουρα έμαθες να κάνεις πάρτι.
Είμαι πολύ περήφανη για σένα.

331
00:22:43,250 --> 00:22:46,375
Τα έσοδα από την εκδήλωση
θα πάνε σε μια φιλανθρωπία.

332
00:22:46,916 --> 00:22:50,708
Στο ορφανοτροφείο Σεντ Μάικλς.
Μαζεύουμε παιχνίδια.

333
00:22:50,791 --> 00:22:54,500
Φυσικά και το κάνεις,
γλυκιά μου, μικρούλα Μητέρα Τερέζα.

334
00:22:56,125 --> 00:22:58,458
Πόσο θα μείνεις;

335
00:22:58,541 --> 00:23:00,041
Μέχρι τη μεγάλη σου μέρα.

336
00:23:00,125 --> 00:23:02,416
Πετάμε για Κάπρι για την Πρωτοχρονιά.

337
00:23:02,500 --> 00:23:06,875
Αλλά θα περάσω όσο χρόνο γίνεται
με την αγαπημένη μου ξαδερφούλα.

338
00:23:07,750 --> 00:23:08,666
Είμαι τυχερή.

339
00:23:09,625 --> 00:23:11,708
Γεια σου, τύπε με το σμόκιν.

340
00:23:12,375 --> 00:23:13,208
Εγώ;

341
00:23:14,583 --> 00:23:16,250
Από εδώ ο φίλος μου ο Κέβιν,

342
00:23:16,333 --> 00:23:21,041
η κόρη του Ολίβια, η πριγκίπισσα Στέισι
κι ο πρίγκιπας Εδουάρδος της Μπελγκράβια.

343
00:23:21,125 --> 00:23:23,958
Η ξαδέρφη μου Φιόνα Πέμπροουκ.

344
00:23:24,583 --> 00:23:27,916
Πέμπροουκ,
όπως ο λόρδος Πέρσιβαλ Πέμπροουκ;

345
00:23:28,000 --> 00:23:31,458
-Που πέθανε από αλλεργία στα φιστίκια;
-Πατέρας της και θείος μου.

346
00:23:31,541 --> 00:23:33,375
Θεέ μου.

347
00:23:34,166 --> 00:23:37,083
Εσύ άλλαξες θέσεις με την ξαδερφούλα!

348
00:23:38,041 --> 00:23:38,916
Εγώ είμαι.

349
00:23:39,000 --> 00:23:42,416
Μοιάζετε σαν δίδυμες! Σουρεάλ!

350
00:23:43,541 --> 00:23:45,166
Σημαίνει αλλόκοτο.

351
00:23:46,208 --> 00:23:47,625
Έχετε αλλάξει ξανά,

352
00:23:47,708 --> 00:23:51,125
από τότε που βάλατε κουλούρα
με τη βασιλική Σεξοχότητά του;

353
00:23:51,208 --> 00:23:52,500
Φιόνα, σε παρακαλώ!

354
00:23:53,708 --> 00:23:55,583
Υποτακτικοί, φέρτε σαμπάνια.

355
00:23:59,291 --> 00:24:00,125
Ρέτζι, Μίντι!

356
00:24:00,750 --> 00:24:02,291
Ναι, υπέροχα.

357
00:24:03,250 --> 00:24:06,000
Δύσκολο να βρεις καλό υπηρετικό προσωπικό.

358
00:24:08,750 --> 00:24:09,625
Είσαι κουκλί.

359
00:24:14,416 --> 00:24:17,250
Καλά, βλέπω την ομοιότητα.

360
00:24:17,333 --> 00:24:18,291
Είναι ολοφάνερη.

361
00:24:18,958 --> 00:24:20,791
Αλλά τι σχέση έχει μ' εσένα;

362
00:24:21,541 --> 00:24:23,625
Η Φιόνα ήταν πάντα ελεύθερο πνεύμα.

363
00:24:24,208 --> 00:24:26,666
Κληρονόμησε μεγάλη περιουσία
από τον θείο.

364
00:24:26,750 --> 00:24:28,416
Δεν θα έχουν μείνει πολλά.

365
00:24:28,500 --> 00:24:29,708
Όντως.

366
00:24:29,791 --> 00:24:32,958
Αλλά έχει ακόμα
την παλιά έπαυλη Πέμπροουκ στην εξοχή.

367
00:24:33,041 --> 00:24:36,750
Κρατάει τον Ρέτζι και τη Μίντι,
αλλά δεν ξέρω πώς τους πληρώνει.

368
00:24:36,833 --> 00:24:39,375
Υψηλοτάτη, συγγνώμη για την ενόχληση.

369
00:24:39,458 --> 00:24:41,458
Σας ζητά ο πρωθυπουργός.

370
00:24:41,541 --> 00:24:42,375
Φυσικά.

371
00:24:43,541 --> 00:24:47,750
Έχω ραντεβού με τον υπουργό Οικονομικών
το πρωί. Να πούμε στις δύο;

372
00:24:47,833 --> 00:24:48,666
Έγινε.

373
00:24:53,291 --> 00:24:54,125
Εις υγείαν.

374
00:24:58,833 --> 00:25:00,458
-Διασκεδάζετε;
-Ναι.

375
00:25:01,875 --> 00:25:02,708
Σταμάτα!

376
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
Πολύ γλυκό.

377
00:25:12,166 --> 00:25:15,500
{\an8}ΕΠΑΥΛΗ ΠΕΜΠΡΟΟΥΚ

378
00:25:21,083 --> 00:25:22,333
Αυτά είναι όλα;

379
00:25:22,958 --> 00:25:24,708
Το μέρος ξεχείλιζε από λεφτά.

380
00:25:29,666 --> 00:25:30,500
Μα πώς…

381
00:25:33,333 --> 00:25:34,208
Ξέχνα το. Εσύ;

382
00:25:37,041 --> 00:25:40,708
Εξήγησέ μου πώς θα πληρώσει αυτό
για τις διακοπές στο Κάπρι.

383
00:25:40,791 --> 00:25:43,791
-Μα είναι διπλό.
-Πού θες να καταλήξεις;

384
00:25:43,875 --> 00:25:46,000
Είναι διπλό!

385
00:25:46,875 --> 00:25:48,750
Κουράστηκα με όλα αυτά.

386
00:25:48,833 --> 00:25:52,208
Αν κουράστηκες, Μίντι, βρες κάτι καλύτερο.

387
00:25:52,291 --> 00:25:55,041
Δεν μπορώ να είμαι η ωραία
και το μυαλό της επιχείρησης.

388
00:25:55,125 --> 00:25:58,416
-Νόμιζα ότι εγώ ήμουν ο ωραίος.
-Γι' αυτό δεν είσαι το μυαλό.

389
00:25:58,500 --> 00:26:02,333
Γιατί δεν είσαι εσύ βασίλισσα
αντί για τη χαζή την ξαδέρφη σου;

390
00:26:02,416 --> 00:26:03,625
Θα πιάναμε την καλή.

391
00:26:03,708 --> 00:26:05,166
Σταμάτα να μιλάς.

392
00:26:06,083 --> 00:26:06,916
Αφήστε με.

393
00:26:22,875 --> 00:26:25,208
ΣΤΕΨΗ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΜΑΡΓΚΑΡΕΤ

394
00:26:37,583 --> 00:26:39,000
Πώς πήγε η συνάντηση;

395
00:26:39,666 --> 00:26:41,833
Πέρασα τους τελευταίους μήνες

396
00:26:41,916 --> 00:26:45,250
αναλύοντας την επίδραση των δασμών
στο εμπορικό έλλειμμα.

397
00:26:46,375 --> 00:26:48,166
Αλλά δεν ζήτησαν τη γνώμη μου.

398
00:26:48,250 --> 00:26:49,291
Θα το κάνουν.

399
00:26:50,166 --> 00:26:51,125
Πώς το ξέρεις;

400
00:26:51,750 --> 00:26:52,833
Επειδή ξέρω εσένα.

401
00:26:55,500 --> 00:26:56,333
Μάργκαρετ…

402
00:26:57,750 --> 00:26:59,541
Σκεφτόμουν, και…

403
00:27:00,541 --> 00:27:01,375
Εδώ είσαι.

404
00:27:02,083 --> 00:27:03,625
Σε έψαχνα παντού.

405
00:27:03,708 --> 00:27:05,750
Όλα καλά;

406
00:27:05,833 --> 00:27:08,541
Συγγνώμη που σε ενοχλώ ξανά.

407
00:27:09,416 --> 00:27:12,958
Αλλά ένα επείγον θέμα
απαιτεί την προσοχή σου αμέσως.

408
00:27:13,875 --> 00:27:15,125
Γυρίζουμε σε μία ώρα.

409
00:27:17,000 --> 00:27:18,416
Δεν μπορεί να περιμένει.

410
00:27:21,166 --> 00:27:22,416
Λυπάμαι πολύ.

411
00:27:22,500 --> 00:27:25,166
Εντάξει. Κάνε τη δουλειά σου.

412
00:27:44,750 --> 00:27:46,583
Νόμιζα ότι ήταν κάτι επείγον.

413
00:27:47,375 --> 00:27:49,583
Είναι, αλλά όχι αυτό που νομίζεις.

414
00:27:51,375 --> 00:27:53,458
Αν δεν το κάνω τώρα, θα δειλιάσω.

415
00:27:56,500 --> 00:27:58,291
Μα τι συμβαίνει;

416
00:27:58,958 --> 00:28:00,916
Μάργκαρετ, θα ήταν ψέμα

417
00:28:01,791 --> 00:28:05,166
αν σου έλεγα
ότι σε υπηρετώ μόνο από καθήκον.

418
00:28:06,791 --> 00:28:09,958
Δεν θα γίνεις μόνο
βασίλισσα του Μοντενάρο.

419
00:28:11,958 --> 00:28:14,125
Είσαι και βασίλισσα της καρδιάς μου.

420
00:28:15,291 --> 00:28:16,125
Τόνι.

421
00:28:16,875 --> 00:28:17,708
Για σένα.

422
00:28:19,541 --> 00:28:23,583
Θα σου το έδινα τα Χριστούγεννα,
αλλά… θέλω να το πάρεις τώρα.

423
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
Είναι πανέμορφο.

424
00:28:33,416 --> 00:28:37,000
Είμαστε φίλοι από παλιά εμείς οι δύο.

425
00:28:38,666 --> 00:28:41,916
Αλλά εδώ και καιρό
θα ήθελα να γίνουμε κάτι παραπάνω.

426
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Δεν…

427
00:28:48,583 --> 00:28:50,708
Πραγματικά δεν ξέρω τι να σκεφτώ.

428
00:28:52,541 --> 00:28:54,625
Είμαι μπερδεμένη με όλα.

429
00:28:57,166 --> 00:29:01,583
Μήπως το "όλα"
συμπεριλαμβάνει κι αυτόν τον φίλο σου;

430
00:29:02,458 --> 00:29:03,291
Δεν ξέρω.

431
00:29:05,291 --> 00:29:06,125
Ίσως…

432
00:29:07,416 --> 00:29:08,250
Μάργκαρετ…

433
00:29:10,041 --> 00:29:11,125
δεν πειράζει.

434
00:29:11,833 --> 00:29:14,333
Ανακουφίστηκα που το λες αυτό.

435
00:29:15,000 --> 00:29:18,791
Ξέρεις, θα ήμασταν φανταστικό ζευγάρι
εμείς οι δύο.

436
00:29:20,291 --> 00:29:21,125
Όλοι το λένε.

437
00:29:23,958 --> 00:29:26,083
Απλώς υποσχέσου μου

438
00:29:26,791 --> 00:29:28,208
ότι θα το σκεφτείς.

439
00:29:31,541 --> 00:29:32,375
Εντάξει.

440
00:29:34,500 --> 00:29:36,416
Τι έπρεπε να πω;

441
00:29:37,000 --> 00:29:39,541
Νόμιζα
ότι με τον Αντόνιο δεν είχατε σχέση.

442
00:29:39,625 --> 00:29:40,541
Δεν έχουμε,

443
00:29:41,333 --> 00:29:43,625
αλλά ο Τόνι με έχει βοηθήσει πολύ.

444
00:29:44,375 --> 00:29:46,375
Δεν νομίζεις ότι υπερβάλλει λίγο;

445
00:29:47,791 --> 00:29:50,875
Ο Τόνι πάντα ξόδευε πολλά
σε πράγματα που δεν έπρεπε,

446
00:29:50,958 --> 00:29:52,750
μα γνωριζόμαστε από φοιτητές.

447
00:29:54,375 --> 00:29:56,125
Αλλά ίσως έχει δίκιο.

448
00:29:56,208 --> 00:29:58,458
Μπορεί να ταιριάζουμε.

449
00:29:58,541 --> 00:30:01,166
Με τον Κέβιν ταιριάζετε απόλυτα.

450
00:30:01,250 --> 00:30:04,125
Έχουμε περάσει πολλά, Στέισι.

451
00:30:04,958 --> 00:30:08,375
Ο Κέβιν κι εγώ
δεν έχουμε μιλήσει για τη σχέση μας.

452
00:30:08,458 --> 00:30:12,333
Όποτε προσπαθούμε, δεν καταφέρνουμε
να τελειώσουμε την κουβέντα.

453
00:30:13,125 --> 00:30:14,625
Ίσως να μη συμβεί ποτέ.

454
00:30:14,708 --> 00:30:16,750
Αν προσπαθούσατε πιο πολύ;

455
00:30:18,166 --> 00:30:20,583
Χρειάζεται τόση προσπάθεια η αγάπη;

456
00:30:21,166 --> 00:30:24,458
Κοίτα, το ξέρω μέσα μου.

457
00:30:24,541 --> 00:30:26,791
Είναι γραφτό να είστε μαζί.

458
00:30:27,750 --> 00:30:28,958
Κι εγώ το ήξερα,

459
00:30:30,125 --> 00:30:32,583
αλλά ίσως είναι γραφτό
να είμαστε μια ωραία ανάμνηση.

460
00:30:42,458 --> 00:30:44,250
Πήρα το μήνυμά σου. Με ήθελες;

461
00:30:45,708 --> 00:30:47,500
Ναι. Ευχαριστώ που ήρθες.

462
00:30:50,291 --> 00:30:52,750
-Τι τρέχει;
-Είναι πολύ δύσκολο να το πω.

463
00:30:54,291 --> 00:30:55,125
Αλλά ορίστε.

464
00:30:56,291 --> 00:30:59,000
Δεν ξέρω αν είσαι δίκαιος με τη Μάργκαρετ.

465
00:31:00,125 --> 00:31:01,166
Μου το εξηγείς;

466
00:31:02,125 --> 00:31:06,000
Ξέρω ότι εσείς οι δύο
είχατε σχέση για κάποιο διάστημα και…

467
00:31:06,958 --> 00:31:10,125
καταλαβαίνω
ότι η σχέση ήταν πολύ σημαντική.

468
00:31:10,791 --> 00:31:11,666
Αλλά…

469
00:31:13,625 --> 00:31:14,833
Τι "αλλά";

470
00:31:15,541 --> 00:31:17,541
Μήπως την κρατάς πίσω;

471
00:31:20,458 --> 00:31:23,000
Αν ένιωθε έτσι, θα μου το έλεγε.

472
00:31:23,083 --> 00:31:23,916
Ναι.

473
00:31:26,041 --> 00:31:28,541
Η λαίδη Μάργκαρετ είναι πολύ μπερδεμένη.

474
00:31:29,541 --> 00:31:32,708
Σίγουρα δεν θέλει να σε πληγώσει, αλλά…

475
00:31:33,625 --> 00:31:36,166
σκέφτηκες
ποιο είναι το καλύτερο για εκείνη;

476
00:31:38,125 --> 00:31:40,958
Να μαντέψω.
Εσύ είσαι το καλύτερο για εκείνη;

477
00:31:42,125 --> 00:31:46,083
Κοίτα, ξέρω ότι νοιάζεσαι πολύ γι' αυτήν,
αλλά…

478
00:31:46,166 --> 00:31:49,125
όταν πελαγώνει
μπροστά στα ζητήματα της χώρας,

479
00:31:49,208 --> 00:31:52,500
είσαι σίγουρος
ότι θα μπορείς να τη βοηθάς;

480
00:31:53,875 --> 00:31:56,041
Είσαι ζαχαροπλάστης από το Σικάγο

481
00:31:56,875 --> 00:31:59,833
και σίγουρα πολύ καλός, αλλά…

482
00:32:01,083 --> 00:32:03,875
είσαι πραγματικά κατάλληλος
για μια βασίλισσα;

483
00:32:10,583 --> 00:32:11,416
Περάστε.

484
00:32:13,500 --> 00:32:15,958
-Τι έγινε, μικρή;
-Πρέπει να μιλήσουμε.

485
00:32:16,041 --> 00:32:17,208
Τώρα!

486
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
Για ποιο πράγμα;

487
00:32:21,791 --> 00:32:26,458
Η επιχείρηση "Επανένωση μπαμπά
με Μάργκαρετ" θα καταρρεύσει τελείως.

488
00:32:26,541 --> 00:32:27,708
Εμένα μου λες;

489
00:32:27,791 --> 00:32:30,500
Όμως, έχω μια ιδέα.

490
00:32:32,250 --> 00:32:34,041
Τι θέλεις να κάνουμε;

491
00:32:34,125 --> 00:32:36,041
Να αλλάξετε και πάλι θέσεις.

492
00:32:36,125 --> 00:32:39,250
Είπες ότι χρειάζεσαι χρόνο
να μιλήσεις με τον Κέβιν,

493
00:32:39,333 --> 00:32:42,083
αλλά δεν μπορείς,
γιατί είσαι απασχολημένη.

494
00:32:42,166 --> 00:32:44,375
Οπότε, η Στέισι μπορεί να γίνει εσύ,

495
00:32:44,458 --> 00:32:47,291
και εσύ κι ο μπαμπάς μου
να περάσετε χρόνο μαζί.

496
00:32:47,375 --> 00:32:49,166
Είναι φοβερά επικίνδυνο.

497
00:32:49,250 --> 00:32:52,708
Ήταν επικίνδυνο την τελευταία φορά,
αλλά εσύ το σκέφτηκες.

498
00:32:52,791 --> 00:32:56,458
Ναι, αλλά τώρα είσαι πριγκίπισσα,
κι εγώ θα γίνω βασίλισσα.

499
00:32:57,250 --> 00:32:59,958
Δεν γίνεται να τα αφήσουμε όλα
και να αλλάξουμε.

500
00:33:00,041 --> 00:33:00,958
Γιατί όχι;

501
00:33:01,916 --> 00:33:04,375
-Η κατάσταση με τον Τόνι…
-Μάργκαρετ.

502
00:33:06,125 --> 00:33:08,708
Αν ξέρεις σίγουρα
ότι τελείωσε με τον Κέβιν

503
00:33:08,791 --> 00:33:11,041
και θες να προχωρήσεις με τον Αντόνιο,

504
00:33:11,125 --> 00:33:13,541
δεν θα το αναφέρουμε ξανά.

505
00:33:14,458 --> 00:33:16,375
Πιστεύεις ότι θα τα καταφέρναμε;

506
00:33:16,958 --> 00:33:17,833
Πάλι;

507
00:33:18,791 --> 00:33:21,833
Το μόνο που έχετε στο πρόγραμμα
είναι η συναυλία.

508
00:33:21,916 --> 00:33:24,583
Αρκεί να κάθεσαι εκεί και να χαιρετάς.

509
00:33:24,666 --> 00:33:27,166
Μετά η κυρία Ντονατέλι θα σε συνοδεύσει,

510
00:33:27,250 --> 00:33:31,000
δηλαδή εμένα,
στη δεξίωση και πίσω στο παλάτι.

511
00:33:31,083 --> 00:33:34,708
Έτσι, εσύ κι ο Κέβιν
θα έχετε αρκετό χρόνο μαζί.

512
00:33:34,791 --> 00:33:36,416
Και μετά θα αλλάξουμε ξανά.

513
00:33:38,708 --> 00:33:40,375
Θα μπορούσε να πιάσει αυτό.

514
00:33:41,333 --> 00:33:42,541
Δηλαδή θα το κάνεις;

515
00:33:44,375 --> 00:33:46,416
Το συζήτησες με τον Κέβιν;

516
00:33:48,375 --> 00:33:50,500
Το συζήτησες με τη Μάργκαρετ;

517
00:33:50,583 --> 00:33:53,125
Ναι, και είναι έτοιμη, αν συμφωνείς.

518
00:33:54,625 --> 00:33:55,458
Δεν ξέρω.

519
00:33:56,541 --> 00:33:58,625
Ίσως είναι καλύτερα με τον Αντόνιο.

520
00:33:59,958 --> 00:34:00,958
Είναι καλό παιδί.

521
00:34:01,041 --> 00:34:03,333
-Εσύ είσαι καλύτερος.
-Ναι!

522
00:34:07,750 --> 00:34:09,541
Το είπες στον Εδουάρδο;

523
00:34:09,625 --> 00:34:13,041
Όσο λιγότεροι το ξέρουν, τόσο καλύτερα.

524
00:34:13,125 --> 00:34:14,750
Ναι, ίσως κάνω την άρρωστη.

525
00:34:15,833 --> 00:34:19,541
Για λίγες ώρες μόνο.
Και θα του τα πω όλα μόλις τελειώσει.

526
00:34:23,541 --> 00:34:24,833
Πρέπει να το κάνεις.

527
00:34:31,208 --> 00:34:32,625
Αν η Μάργκαρετ συμφωνεί…

528
00:34:33,458 --> 00:34:34,333
-εντάξει.
-Ναι!

529
00:34:44,125 --> 00:34:46,625
Εδώ είσαι, αγάπη μου. Σε έψαχνα παντού.

530
00:34:47,500 --> 00:34:49,500
Με ξέρεις. Πάντα πολυάσχολη.

531
00:34:49,583 --> 00:34:52,791
-Ναι. Αυτό ήθελα να συζητήσουμε.
-Να τα πούμε μετά;

532
00:34:52,875 --> 00:34:57,125
Πήγαινα στην κουζίνα
να φτιάξω χριστουγεννιάτικα γλυκά.

533
00:34:57,208 --> 00:35:00,000
Ήλπιζα ότι θα βρίσκαμε χρόνο

534
00:35:00,083 --> 00:35:01,583
για να κάνουμε κάτι μαζί.

535
00:35:01,666 --> 00:35:04,250
Ναι. Το υπόσχομαι.
Μόλις τελειώσω, εντάξει;

536
00:35:05,625 --> 00:35:07,208
Γιατί άλλαξες ρούχα;

537
00:35:09,208 --> 00:35:10,541
Αυτές οι παλιατζούρες;

538
00:35:11,375 --> 00:35:13,750
Θα τα δωρίσω στο ορφανοτροφείο.

539
00:35:13,833 --> 00:35:16,041
Τα πάω στον Φρανκ που το συντονίζει.

540
00:35:16,125 --> 00:35:18,500
Τα Χριστούγεννα δεν σου πήρα το κασκόλ;

541
00:35:19,208 --> 00:35:22,125
Όντως. Και μ' αρέσει τόσο πολύ,

542
00:35:22,208 --> 00:35:24,875
που πήρα κι άλλο
για να το χαρίσω στα ορφανά.

543
00:35:24,958 --> 00:35:27,291
Ναι. Σ' αγαπώ. Γεια.

544
00:35:32,250 --> 00:35:34,958
{\an8}ΕΠΑΥΛΗ ΠΕΜΠΡΟΟΥΚ

545
00:35:48,958 --> 00:35:50,416
Γιατί το έκανες αυτό;

546
00:35:50,500 --> 00:35:52,750
Πρέπει να σου το εξηγήσω;

547
00:35:52,833 --> 00:35:55,500
-Όλοι με κριτικάρουν.
-Αναρωτήθηκες γιατί;

548
00:35:55,583 --> 00:35:56,416
Όχι.

549
00:35:56,500 --> 00:35:57,583
Ίσως θα 'πρεπε.

550
00:35:57,666 --> 00:35:59,625
-Δεν θα 'πρεπε.
-Θα 'πρεπε.

551
00:35:59,708 --> 00:36:01,708
-Δεν θα 'πρεπε.
-Θα 'πρεπε.

552
00:36:01,791 --> 00:36:03,375
-Δεν θα 'πρεπε.
-Θα 'πρεπε.

553
00:36:03,458 --> 00:36:07,250
-Δεν πρόκειται.
-Σκάστε και οι δύο κι ακούστε!

554
00:36:07,333 --> 00:36:10,083
Αν έχεις κάτι να πεις, Φίφι, ξέρνα το.

555
00:36:12,916 --> 00:36:14,250
Τη σχεδίασα.

556
00:36:14,333 --> 00:36:15,458
Ποια σχεδίασες;

557
00:36:15,541 --> 00:36:17,416
Τη μεγάλη μας μπάζα.

558
00:36:17,500 --> 00:36:19,250
Ακούω.

559
00:36:19,333 --> 00:36:22,916
Δεν είπες ότι αν ήμουν η Μάργκαρετ
θα πιάναμε την καλή;

560
00:36:24,500 --> 00:36:27,000
Ναι, αλλά δεν είσαι η Μάργκαρετ.

561
00:36:27,083 --> 00:36:29,458
Φυσικά και δεν είμαι, Αϊνστάιν.

562
00:36:29,541 --> 00:36:33,375
Αλλά αν τα κατάφερε
η ζαχαροπλάστρια από την Μπελγκράβια,

563
00:36:34,250 --> 00:36:35,250
γιατί όχι κι εγώ;

564
00:36:35,333 --> 00:36:37,375
Δεν το νιώθω.

565
00:36:42,458 --> 00:36:44,875
Η φάση μου Αριάνα Γκράντε.

566
00:36:46,291 --> 00:36:50,375
Δεν θα το κάνω για πολύ,
μόνο ώσπου να γίνω βασίλισσα

567
00:36:50,458 --> 00:36:54,791
και να μεταφέρω μια μικρή περιουσία
σε έναν λογαριασμό στα Κέιμαν.

568
00:36:54,875 --> 00:36:57,000
Αρχίζω να το νιώθω!

569
00:36:57,083 --> 00:37:01,416
Μετά θα περάσουμε τις ζωές μας
πίνοντας πίνα κολάντα στην παραλία,

570
00:37:01,500 --> 00:37:04,458
σε μια χώρα
δίχως σύμβαση έκδοσης εγκληματιών.

571
00:37:04,541 --> 00:37:06,125
Ναι, μωρό μου!

572
00:37:06,833 --> 00:37:10,666
Είστε πρώτες ξαδέρφες, οπότε ξέρεις
την οικογενειακή ιστορία, ναι;

573
00:37:11,250 --> 00:37:14,625
Παρακαλώ.
Και μεγάλωσες εδώ με τη Μάργκαρετ,

574
00:37:14,708 --> 00:37:16,708
πριν πας για σπουδές στις ΗΠΑ.

575
00:37:16,791 --> 00:37:19,500
Οπότε, φτιάχνουμε το μαλλί,

576
00:37:19,583 --> 00:37:23,541
πετάμε τα νύχια και το μέικαπ,
που χάρη σ' αυτό έχει ζυγωματικά.

577
00:37:23,625 --> 00:37:24,458
Σε συγχωρώ!

578
00:37:24,541 --> 00:37:28,125
Και κανείς δεν θα προσέξει
τον μεγαλύτερο πισινό.

579
00:37:28,208 --> 00:37:30,416
-Τι εννοείς;
-Μα συμφωνώ μαζί σου.

580
00:37:30,500 --> 00:37:31,333
Περίμενε!

581
00:37:31,958 --> 00:37:34,541
Έχουμε ένα μεγάλο πρόβλημα εδώ.

582
00:37:35,583 --> 00:37:37,333
Ξέρνα το.

583
00:37:37,416 --> 00:37:39,666
Η ξαδέρφη Μαγκς δεν θα συμφωνήσει.

584
00:37:39,750 --> 00:37:43,333
Γι' αυτό πρέπει να την αρπάξετε
και να την κρύψετε κάπου.

585
00:37:43,416 --> 00:37:44,666
Και για να το κάνω,

586
00:37:44,750 --> 00:37:47,083
πρέπει να ξέρω ακριβώς πού θα είναι

587
00:37:47,166 --> 00:37:49,875
και τι θα κάνει τς επόμενες μέρες.

588
00:37:49,958 --> 00:37:52,791
Δεν θα είναι τρομερά δύσκολο
να το μάθουμε.

589
00:38:05,333 --> 00:38:06,416
Μάγκι!

590
00:38:07,541 --> 00:38:10,041
Μάγκι Μού! Είμαι η ξαδερφούλα σου!

591
00:38:14,000 --> 00:38:15,333
-Συγγνώμη. Δεν σε είδα.

592
00:38:15,416 --> 00:38:18,125
Δεν πειράζει,
παίδαρε με τους κοιλιακούς-φέτες.

593
00:38:18,208 --> 00:38:20,833
Λες στη Μάγκι
ότι έχω κάτι για τα ορφανά της;

594
00:38:21,416 --> 00:38:24,000
Πολύ… γενναιόδωρο.

595
00:38:27,000 --> 00:38:28,958
Ήθελα να της τα δώσω η ίδια.

596
00:38:29,041 --> 00:38:33,458
Φοβάμαι πως η λαίδη Μάργκαρετ
πήγε για ύπνο. Αύριο έχει πολλή δουλειά.

597
00:38:34,666 --> 00:38:36,666
Τι δουλειά έχει;

598
00:38:36,750 --> 00:38:37,625
Τη συναυλία.

599
00:38:37,708 --> 00:38:39,791
Ναι, η Παιδική Χορωδία Μοντενάρο.

600
00:38:40,666 --> 00:38:43,500
Έχει δεξίωση μετά, αν θέλεις να τη βρεις.

601
00:38:44,500 --> 00:38:46,333
Μ' αρέσουν οι καλές δεξιώσεις.

602
00:38:47,333 --> 00:38:49,791
Και πού είναι η πριγκίπισσά σου;

603
00:38:49,875 --> 00:38:51,791
Ναι, αυτήν έψαχνα, βασικά.

604
00:38:52,666 --> 00:38:55,458
Είμαι σίγουρη πως σου το λένε συνέχεια,

605
00:38:55,541 --> 00:38:59,458
αλλά είναι τελείως τρελό
το πόσο μοιάζουν αυτές οι δύο!

606
00:38:59,541 --> 00:39:01,000
Ακόμα με εκπλήσσει.

607
00:39:01,083 --> 00:39:03,833
Και είναι αλήθεια ότι άλλαξαν θέσεις;

608
00:39:03,916 --> 00:39:05,208
Πράγματι, ναι.

609
00:39:05,291 --> 00:39:09,666
Και πού συναντήθηκαν,
σε κάποιον ανόητο διαγωνισμό;

610
00:39:09,750 --> 00:39:13,708
Σε διαγωνισμό ζαχαροπλαστικής,
λόγω ενός χυμένου καφέ.

611
00:39:13,791 --> 00:39:16,250
Τράκαραν πηγαίνοντας να πουδραριστούν.

612
00:39:17,083 --> 00:39:20,125
Να πουδραριστούν; Lol.

613
00:39:22,458 --> 00:39:25,541
Πιστεύω ότι ο Φρανκ
συντονίζει τα δώρα για τα ορφανά.

614
00:39:27,666 --> 00:39:31,750
Τότε, μάλλον λέμε ορβουάρ!

615
00:39:34,791 --> 00:39:38,916
Κυρία Πέμπροουκ, τι έξοχη έκπληξη!

616
00:39:39,708 --> 00:39:41,250
Έχω κάτι για σένα.

617
00:39:42,916 --> 00:39:44,375
-Αλλά πρώτα…
-Ναι;

618
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
Ήσουν άτακτος ή φρόνιμος;

619
00:39:49,375 --> 00:39:50,208
Βασικά…

620
00:39:50,291 --> 00:39:53,916
Μεταξύ μας,
η σωστή απάντηση είναι "άτακτος".

621
00:39:54,000 --> 00:39:54,833
Άτακτος…

622
00:39:58,875 --> 00:40:01,250
Τι θα θέλατε;

623
00:40:02,958 --> 00:40:04,583
Για τα ορφανά.

624
00:40:06,291 --> 00:40:07,666
Ευχαριστώ.

625
00:40:12,291 --> 00:40:18,375
Ξέρω πότε, ξέρω πώς και ξέρω πού.
Η συναυλία είναι αύριο, να βιαστούμε.

626
00:40:18,458 --> 00:40:19,750
Θα σε πάρω μετά.

627
00:40:35,500 --> 00:40:38,041
Ολίβια! Φαίνεσαι εορταστική σήμερα.

628
00:40:38,125 --> 00:40:39,083
Είναι παραμονή.

629
00:40:39,166 --> 00:40:42,000
Όντως. Έχουμε να πάμε σε συναυλία.

630
00:40:42,083 --> 00:40:45,833
Ναι. Η Στέισι λέει ότι έχει πονοκέφαλο.
Δεν μπορεί να πάει.

631
00:40:47,291 --> 00:40:50,541
-Πριν από δέκα λεπτά ήταν μια χαρά.
-Άρχισε ξαφνικά.

632
00:40:51,166 --> 00:40:52,333
Πάω να τη δω.

633
00:40:52,416 --> 00:40:55,708
Μου είπε ότι θα ξανακοιμηθεί.

634
00:40:55,791 --> 00:40:57,666
Καλύτερα να μην την ξυπνήσουμε.

635
00:40:58,958 --> 00:40:59,791
Σωστά.

636
00:41:02,333 --> 00:41:03,166
Τα λέμε!

637
00:41:18,708 --> 00:41:19,708
Είσαι έτοιμη;

638
00:41:19,791 --> 00:41:21,000
Έτοιμη.

639
00:41:22,625 --> 00:41:24,375
Πανέτοιμη.

640
00:41:28,250 --> 00:41:29,083
Τι;

641
00:41:29,625 --> 00:41:30,458
Αηδία!

642
00:41:43,708 --> 00:41:44,750
Ορίστε.

643
00:41:46,250 --> 00:41:47,375
Τέλεια.

644
00:42:02,625 --> 00:42:04,041
Το λατρεύω.

645
00:42:17,375 --> 00:42:19,875
Εντάξει. Τελευταίες πινελιές. Δαχτυλίδια.

646
00:42:19,958 --> 00:42:22,583
Ναι. Νιώθω περίεργα βγάζοντάς το.

647
00:42:24,541 --> 00:42:26,291
Οι υπήκοοί της τη λατρεύουν.

648
00:42:26,375 --> 00:42:30,500
Τους αρέσει το χαμόγελό της.
Σε βλέπουν, είσαι εκεί.

649
00:42:30,583 --> 00:42:32,125
-Χαιρετάς.
-Γιατί χαιρετάω;

650
00:42:32,208 --> 00:42:33,750
-Γιατί χαιρετάνε!
-Όχι!

651
00:42:33,833 --> 00:42:36,625
Μεγάλωσα μαζί της. Δεν χαιρετάει συνέχεια.

652
00:42:41,416 --> 00:42:44,833
Στέκεται πολύ στητή, με τα χέρια εδώ.
Δεν ξέρω γιατί.

653
00:42:49,041 --> 00:42:50,458
Και τα σκουλαρίκια.

654
00:42:50,541 --> 00:42:54,833
Περπάτα, κουνήσου, περπάτα,
κουνήσου, πόζαρε. Είναι απλό!

655
00:42:59,708 --> 00:43:01,750
Υπέροχα. Πιο πολύ έτσι.

656
00:43:04,333 --> 00:43:05,708
-Γεια χαρά.
-Τι κάνεις;

657
00:43:05,791 --> 00:43:07,916
-Τι;
-Δεν είμαι γκάνγκστερ, χαλάρωσε.

658
00:43:11,041 --> 00:43:12,416
Μπαίνεις με σιγουριά!

659
00:43:12,500 --> 00:43:15,875
-Στάση. Κρατάει τα χέρια της έτσι.
-Δεν είναι! Είναι…

660
00:43:25,333 --> 00:43:26,166
Πώς είμαστε;

661
00:43:27,333 --> 00:43:28,750
Καλύτερα κι από πριν.

662
00:43:28,833 --> 00:43:30,916
Οπότε, πώς προχωράμε;

663
00:43:31,000 --> 00:43:32,791
Θα πάμε στην είσοδο υπηρεσίας,

664
00:43:32,875 --> 00:43:35,541
και ο Ντελούκα θα σας πάει
στον κο Ρίτσαρντς.

665
00:43:37,041 --> 00:43:37,916
Ξεκινάμε.

666
00:43:38,791 --> 00:43:40,041
Θα σας περιμένω κάτω.

667
00:43:48,666 --> 00:43:49,750
Είσαι έτοιμη;

668
00:43:49,833 --> 00:43:50,916
Πανέτοιμη.

669
00:44:06,541 --> 00:44:07,500
Τι σκέφτεσαι;

670
00:44:09,291 --> 00:44:12,666
Εδουάρδε! Χαίρομαι που σε βλέπω.

671
00:44:13,750 --> 00:44:14,916
Πηγαίνεις κάπου;

672
00:44:15,666 --> 00:44:18,625
Η Στέισι είναι αδιάθετη,
και σκέφτηκα να πάω βόλτα.

673
00:44:18,708 --> 00:44:20,083
Α, ναι.

674
00:44:20,166 --> 00:44:23,458
Μία βόλτα την ημέρα
την κακή διάθεση την κάνει πέρα.

675
00:44:23,541 --> 00:44:28,083
Και δεν θέλεις να είσαι αδιάθετος
όταν έχεις κακή διάθεση.

676
00:44:30,708 --> 00:44:32,791
Λοιπόν, μη σε κρατάω.

677
00:44:35,458 --> 00:44:37,750
Βασικά, δεν με κρατάς καθόλου.

678
00:44:37,833 --> 00:44:41,250
Για την ακρίβεια, ευτυχώς που σε πέτυχα.

679
00:44:41,333 --> 00:44:42,166
Αλήθεια;

680
00:44:44,041 --> 00:44:46,041
Ήθελα να σου μιλήσω για κάτι.

681
00:44:46,125 --> 00:44:49,583
Κάτι που ελπίζω
ότι θα κρατήσεις αυστηρά μυστικό.

682
00:44:50,458 --> 00:44:52,541
Θεωρείς ότι είναι κατάλληλη στιγμή;

683
00:44:54,250 --> 00:44:56,666
Θέλω τη συμβουλή σου για τη Στέισι.

684
00:45:01,125 --> 00:45:02,416
Τι είδους συμβουλή;

685
00:45:05,375 --> 00:45:07,291
Για να είμαι απόλυτα ειλικρινής,

686
00:45:08,375 --> 00:45:12,875
τα πράγματα μεταξύ μας
έχουν αλλάξει τους τελευταίους μήνες.

687
00:45:14,125 --> 00:45:18,083
Φαίνεται πως έχει πάντα κάτι να κάνει
ή κάπου να πάει.

688
00:45:19,500 --> 00:45:21,916
Σίγουρα κι εσύ είσαι πολύ απασχολημένος.

689
00:45:22,000 --> 00:45:23,208
Ναι, μάλλον.

690
00:45:24,958 --> 00:45:27,625
Αλλά τολμώ να πω
ότι κυρίως βρίσκω ασχολίες

691
00:45:27,708 --> 00:45:30,125
επειδή εκείνη έχει δουλειά.

692
00:45:30,958 --> 00:45:34,250
Ειλικρινά, φοβάμαι ότι την απογοήτευσα.

693
00:45:35,250 --> 00:45:38,291
Ότι η έγγαμη ζωή δεν είναι όπως θα ήθελε.

694
00:45:40,458 --> 00:45:41,291
Αυτό…

695
00:45:42,166 --> 00:45:44,583
Αυτό… δεν μπορεί να ισχύει.

696
00:45:47,125 --> 00:45:48,666
Σου έχει πει κάτι;

697
00:45:48,750 --> 00:45:52,166
Κάτι που σε κάνει να πιστεύεις
ότι ίσως μετάνιωσε;

698
00:45:52,250 --> 00:45:53,375
Ούτε λέξη.

699
00:45:53,458 --> 00:45:56,500
Το πιο σημαντικό για μένα
είναι η ευτυχία της.

700
00:45:57,875 --> 00:45:59,500
Η Στέισι είναι το παν.

701
00:46:04,375 --> 00:46:06,500
Το όχημα είναι έτοιμο, Υψηλοτάτη.

702
00:46:06,583 --> 00:46:08,708
Ναι, ένα λεπτό, παρακαλώ.

703
00:46:13,291 --> 00:46:16,000
Όλα θα πάνε καλά, Εδουάρδε.

704
00:46:17,458 --> 00:46:18,416
Το υπόσχομαι.

705
00:46:31,833 --> 00:46:32,875
Πού πας;

706
00:46:34,916 --> 00:46:36,791
Είπα να δω πώς νιώθει η Στέισι.

707
00:46:36,875 --> 00:46:38,000
Μην το κάνεις αυτό.

708
00:46:38,083 --> 00:46:39,000
Γιατί όχι;

709
00:46:39,083 --> 00:46:40,458
Γιατί…

710
00:46:41,041 --> 00:46:44,625
Γιατί υποσχέθηκε να πάμε στα μαγαζιά
για το δώρο του μπαμπά

711
00:46:44,708 --> 00:46:47,708
όσο θα είναι στη συναυλία,
αλλά τώρα δεν μπορεί.

712
00:46:47,791 --> 00:46:50,666
-Είπε να πάμε μαζί.
-Δεν θες να πας στη συναυλία;

713
00:46:51,458 --> 00:46:54,125
Όχι, θέλω να κάνω έκπληξη στον μπαμπά,

714
00:46:54,208 --> 00:46:56,916
αλλά καλύτερα να πάμε,
πριν πάρουν όλα τα καλά.

715
00:47:00,166 --> 00:47:02,500
Ναι, θα μπορούσαμε να βρούμε κάτι.

716
00:47:03,250 --> 00:47:04,083
Πάμε.

717
00:47:11,291 --> 00:47:13,708
{\an8}ΑΙΘΟΥΣΑ ΣΥΝΑΥΛΙΩΝ ΜΟΝΤΕΝΑΡΟ

718
00:47:13,750 --> 00:47:14,875
{\an8}Άντε πάλι.

719
00:47:14,958 --> 00:47:16,916
{\an8}Θα είστε μια χαρά, Υψηλοτάτη.

720
00:47:17,000 --> 00:47:18,416
Εμπρός, βαθιά αναπνοή.

721
00:47:42,458 --> 00:47:44,916
ΜΑΓΙΚΟ ΧΩΡΙΟ ΤΟΥ ΑΪ ΒΑΣΙΛΗ
ΒΟΡΕΙΟΣ ΠΟΛΟΣ

722
00:47:49,583 --> 00:47:50,458
Φρανκ.

723
00:47:56,583 --> 00:47:57,416
Ευχαριστώ.

724
00:48:02,625 --> 00:48:04,458
Καλώς ήρθες στο Μαγικό Χωριό.

725
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
Και είναι όλο δικό μας.

726
00:48:08,208 --> 00:48:09,208
Πώς τα κατάφερες;

727
00:48:09,291 --> 00:48:10,500
Η κυρία Ντονατέλι.

728
00:48:11,708 --> 00:48:12,583
Είναι φοβερή.

729
00:48:12,666 --> 00:48:13,875
Ναι, είναι.

730
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
Κέβιν…

731
00:48:17,750 --> 00:48:22,291
-Συγγνώμη που το ακύρωσα χθες.
-Είμαστε εδώ τώρα. Αυτό μετράει μόνο.

732
00:48:23,750 --> 00:48:24,583
Εντάξει.

733
00:48:26,625 --> 00:48:27,583
Λοιπόν…

734
00:48:27,666 --> 00:48:30,875
Τι θες να κάνουμε πρώτα;
Γιρλάντες από ποπκóρν;

735
00:48:30,958 --> 00:48:33,750
Να χαϊδέψουμε έναν τάρανδο,
να πάμε Βόρειο Πόλο…

736
00:48:44,625 --> 00:48:45,750
Μ' αρέσει αυτή.

737
00:48:47,375 --> 00:48:49,041
Δεν νομίζω.

738
00:48:54,041 --> 00:48:55,333
Ποιον παίρνεις;

739
00:48:57,916 --> 00:49:01,208
-Μήπως δεν θες να μιλήσω στη Στέισι;
-Όχι.

740
00:49:03,750 --> 00:49:05,583
Δεν ήθελα να σ' το πω,

741
00:49:05,666 --> 00:49:09,041
αλλά είσαι λιγάκι σύζυγος-ελικόπτερο.

742
00:49:09,125 --> 00:49:10,041
Συγγνώμη, τι;

743
00:49:10,125 --> 00:49:11,416
Σύζυγος-ελικόπτερο.

744
00:49:11,500 --> 00:49:15,166
Ξέρεις, κάποιος που στέκεται από πάνω σου

745
00:49:15,250 --> 00:49:17,000
και δεν σου αφήνει χώρο.

746
00:49:17,750 --> 00:49:19,750
Πιστεύεις πραγματικά ότι το κάνω;

747
00:49:21,666 --> 00:49:22,500
Μάλιστα.

748
00:49:24,500 --> 00:49:29,291
Λοιπόν, ίσως πρέπει να φάμε έξω
και να ψωνίσουμε για τους φίλους σου.

749
00:49:29,375 --> 00:49:31,166
Έχω πολλούς φίλους.

750
00:49:31,250 --> 00:49:33,875
Έξοχα.

751
00:49:57,416 --> 00:49:58,750
ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΟΧΗΜΑ

752
00:50:00,125 --> 00:50:00,958
Ώρα για σόου.

753
00:50:03,458 --> 00:50:05,458
Η είσοδος υπηρεσίας είναι εκεί.

754
00:50:05,541 --> 00:50:07,583
Περνάμε από τους φύλακες
και σε μπάζουμε.

755
00:50:07,666 --> 00:50:10,500
Το ξέρω. Εγώ το σχεδίασα.

756
00:50:10,583 --> 00:50:12,833
Μείνε εδώ μέχρι να έρθω να σε πάρω.

757
00:50:15,000 --> 00:50:16,208
Εντάξει.

758
00:50:56,000 --> 00:50:56,833
Τι λες;

759
00:50:59,041 --> 00:51:02,708
-Μ' αρέσει το χαμόγελό της.
-Είχε καιρό να χαμογελάσει.

760
00:51:03,541 --> 00:51:04,416
Περίεργο.

761
00:51:04,500 --> 00:51:06,541
Κι αυτός λέει ότι είχε το ίδιο πρόβλημα.

762
00:51:08,875 --> 00:51:10,875
Λένε ότι η αγάπη όλα τα υπερνικά,

763
00:51:11,375 --> 00:51:13,333
αλλά δεν είναι τόσο απλό, έτσι;

764
00:51:14,041 --> 00:51:14,875
Όχι.

765
00:51:16,125 --> 00:51:16,958
Δεν είναι.

766
00:51:24,458 --> 00:51:25,416
Η αλήθεια είναι…

767
00:51:27,666 --> 00:51:30,333
ότι δεν θα ήθελα να είμαι με καμία άλλη.

768
00:51:31,333 --> 00:51:33,958
Δεν είπες αυτό πριν από έξι μήνες.

769
00:51:36,208 --> 00:51:38,333
Νόμιζα ότι θα ζούσαμε μια απλή ζωή.

770
00:51:40,041 --> 00:51:43,416
Εσύ, εγώ και η Ολίβια. Ξέρεις, χαλαρά.

771
00:51:44,125 --> 00:51:45,125
Αυθόρμητα.

772
00:51:46,708 --> 00:51:50,291
Τα πράγματα ήταν καλά,
μέχρι που ο ξάδερφός σου παραιτήθηκε.

773
00:51:51,500 --> 00:51:55,333
Ξέρω ότι όλο αυτό με τη βασιλεία
δεν είναι αυτό που θέλεις.

774
00:51:56,291 --> 00:51:57,625
Αλλά αυτή είμαι πλέον.

775
00:51:58,625 --> 00:52:00,041
Δεν μπορώ να το αφήσω.

776
00:52:02,166 --> 00:52:05,458
Και η αλήθεια είναι
ότι δεν θέλω να το αφήσω.

777
00:52:07,791 --> 00:52:10,041
Δεν είναι μόνο ένα καθήκον για μένα.

778
00:52:11,041 --> 00:52:12,541
Τη λατρεύω αυτήν τη χώρα.

779
00:52:13,375 --> 00:52:14,583
Λατρεύω τον λαό της.

780
00:52:15,833 --> 00:52:18,375
Αυτό είναι το πεπρωμένο μου.

781
00:52:19,750 --> 00:52:20,833
Αυτή είμαι τώρα.

782
00:52:24,208 --> 00:52:25,041
Το ξέρω.

783
00:52:25,833 --> 00:52:28,416
-Και δεν θέλω να το αφήσεις.
-Όχι;

784
00:52:28,500 --> 00:52:29,333
Όχι.

785
00:52:30,208 --> 00:52:31,875
Θα γίνεις υπέροχη βασίλισσα.

786
00:52:34,583 --> 00:52:35,416
Το θέμα είναι…

787
00:52:38,416 --> 00:52:40,375
ότι δεν θέλω να σε κρατήσω πίσω.

788
00:52:40,458 --> 00:52:42,458
Πώς μπορείς να με κρατήσεις πίσω;

789
00:52:45,083 --> 00:52:46,875
Χρειάζεσαι κάποιον ίσο σου.

790
00:52:47,958 --> 00:52:49,625
Κάποιον με γνώσεις στο θέμα.

791
00:52:51,583 --> 00:52:52,708
Ο Αντόνιο το 'χει.

792
00:52:53,791 --> 00:52:54,625
Εγώ όχι.

793
00:52:56,458 --> 00:52:57,375
Δεν το βλέπεις;

794
00:52:58,583 --> 00:53:00,541
Αυτά δεν έχουν σημασία.

795
00:53:01,666 --> 00:53:03,458
Εσύ είσαι αυτός που αγαπώ,

796
00:53:04,166 --> 00:53:05,000
όχι ο Τόνι.

797
00:53:05,916 --> 00:53:09,625
Δεν χρειάζεται να είσαι κόμης,
πρίγκιπας ή βασιλιάς.

798
00:53:11,458 --> 00:53:12,791
Απλώς πρέπει να είσαι…

799
00:53:14,000 --> 00:53:14,833
εσύ.

800
00:53:19,041 --> 00:53:20,291
Είσαι σίγουρη;

801
00:53:21,083 --> 00:53:24,541
Πληγώθηκα όταν είπες
ότι ήθελες να είμαστε μόνο φίλοι.

802
00:53:25,500 --> 00:53:27,291
Το είπα επειδή το είπες εσύ.

803
00:53:35,125 --> 00:53:35,958
Κοίτα…

804
00:53:37,625 --> 00:53:40,333
Ίσως το αυθόρμητο
που πρέπει να κάνουμε είναι…

805
00:53:41,416 --> 00:53:43,375
να δοκιμάσουμε ξανά.

806
00:53:43,458 --> 00:53:46,083
Λατρεύω τον αυθορμητισμό.

807
00:54:26,750 --> 00:54:28,750
Κυρίες και κύριοι,

808
00:54:28,833 --> 00:54:34,625
η χορηγός και προστάτιδά μας,
λαίδη Μάργκαρετ Ντελακόρτ.

809
00:54:40,000 --> 00:54:42,583
Κυρία Ντονατέλι; Είστε το άτομο που ψάχνω.

810
00:54:42,666 --> 00:54:44,291
Φοβάμαι πως δεν είναι ώρα.

811
00:54:44,375 --> 00:54:47,000
Αυτός ο απαίσιος
απειλεί να δημοσιεύσει στοιχεία

812
00:54:47,083 --> 00:54:49,458
για τη δούκισσα και τον πρίγκιπα Ουίλιαμ.

813
00:54:50,791 --> 00:54:53,416
Λυπάμαι πολύ, Υψηλοτάτη.

814
00:54:53,500 --> 00:54:55,833
-Αδέξιε βλάκα.
-Όχι, ήταν ατύχημα.

815
00:54:55,916 --> 00:54:58,375
Μην ανησυχείτε. Ένας λεκές είναι μόνο.

816
00:54:59,083 --> 00:55:02,250
Αν πάμε αμέσως στην τουαλέτα,
μπορώ να τον βγάλω.

817
00:55:02,333 --> 00:55:04,750
Υπέροχα! Θα γυρίσουμε στο πιτς φιτίλι.

818
00:55:04,833 --> 00:55:07,416
-Εντάξει. Τι είναι όλα αυτά;
-Όχι.

819
00:55:12,041 --> 00:55:15,208
-Εδώ, Υψηλοτάτη.
-Ευχαριστώ, Μίντι. Είσαι άγγελος.

820
00:55:15,291 --> 00:55:16,875
Έτσι λένε κάποιοι.

821
00:55:19,833 --> 00:55:22,416
Δεν έχω δει τη Φιόνα. Είναι εδώ;

822
00:55:29,291 --> 00:55:31,125
Έκπληξη!

823
00:55:31,208 --> 00:55:33,500
Σειρά μου τώρα να αλλάξουμε.

824
00:55:40,875 --> 00:55:43,791
-Βιάσου!
-Δεν μπορώ πιο γρήγορα!

825
00:55:44,583 --> 00:55:46,291
Θεέ μου. Εντάξει.

826
00:55:48,125 --> 00:55:50,791
-Προχώρα. Με το μαλακό.
-Τι κάνεις;

827
00:55:50,875 --> 00:55:52,166
Πού με πάτε;

828
00:56:12,250 --> 00:56:16,000
Μάργκαρετ Ντελακόρτ, εσύ είσαι;

829
00:56:16,083 --> 00:56:18,041
Ποια άλλη θα ήταν;

830
00:56:18,125 --> 00:56:20,041
Πού είναι ο σοφέρ μου;

831
00:56:20,125 --> 00:56:22,125
Δεν με θυμάσαι;

832
00:56:23,000 --> 00:56:25,291
Φυσικά και σε θυμάμαι, είσαι…

833
00:56:25,375 --> 00:56:27,208
Η Σάνον Ερλ!

834
00:56:27,291 --> 00:56:29,583
Μόνο που τώρα είναι Σάνον Ερλ Καρλάιλ.

835
00:56:30,375 --> 00:56:32,666
Ήμασταν μαζί στην Οξφόρδη!

836
00:56:32,750 --> 00:56:34,916
Οξφόρδη. Τo πράσινο της Οξφόρδης.

837
00:56:35,666 --> 00:56:37,625
Όχι, είναι το μπλε της Οξφόρδης.

838
00:56:37,708 --> 00:56:40,583
Έχω αχρωματοψία. Σοφέρ!

839
00:56:40,666 --> 00:56:43,541
Ήσουν στην τάξη μου των ιταλικών.

840
00:56:45,208 --> 00:56:46,958
Ντόλτσε και Γκαμπάνα.

841
00:56:47,041 --> 00:56:51,041
Το αμάξι μου. Πήγαινέ με στο παλάτι.

842
00:56:57,375 --> 00:56:58,541
Πού είμαι;

843
00:56:58,625 --> 00:57:00,333
-Εντάξει.
-Να πάρει!

844
00:57:00,416 --> 00:57:01,375
Τι είναι εδώ;

845
00:57:01,458 --> 00:57:03,041
Μίντι, βοήθησέ με λίγο.

846
00:57:12,541 --> 00:57:13,708
Εντάξει, έλα.

847
00:57:17,250 --> 00:57:19,708
Η βασιλική σουίτα σας, Υψηλειοτάτη.

848
00:57:20,416 --> 00:57:22,833
Σας λέω, απαγάγατε λάθος άτομο.

849
00:57:23,833 --> 00:57:26,750
-Θα αρχίσουν να με ψάχνουν.
-Εντάξει.

850
00:57:26,833 --> 00:57:30,250
Ο άντρας μου θα με ψάχνει.
Θα πάτε όλοι φυλακή.

851
00:57:30,333 --> 00:57:31,916
"Υψηλειοτάτη";

852
00:57:32,000 --> 00:57:33,708
Σκάσε πια, Ρέτζι.

853
00:57:33,791 --> 00:57:35,750
Εγώ; Η Υψηλειότητά σας.

854
00:57:46,125 --> 00:57:48,125
Νιάου!

855
00:58:04,625 --> 00:58:06,041
Έλα στη μαμάκα.

856
00:58:11,875 --> 00:58:13,333
Στέισι, γύρισα.

857
00:58:14,500 --> 00:58:15,583
Ποιος είναι;

858
00:58:15,666 --> 00:58:17,125
Εγώ είμαι, η Μάργκαρετ.

859
00:58:34,041 --> 00:58:36,666
Πέρασα την πιο μαγική μέρα της ζωής μου.

860
00:58:38,083 --> 00:58:39,291
Θεέ μου.

861
00:58:39,375 --> 00:58:42,333
Ο Κέβιν
είναι ο πιο υπέροχος άντρας στον κόσμο.

862
00:58:43,875 --> 00:58:45,958
Είχες απόλυτο δίκιο.

863
00:58:46,041 --> 00:58:48,458
Απλώς χρειαζόμασταν λίγο χρόνο μαζί.

864
00:58:49,833 --> 00:58:51,916
Ποτέ δεν ήμουν πιο ευτυχισμένη.

865
00:58:53,333 --> 00:58:56,375
Και το χρωστάω σ' εσένα,
αγαπημένο μου κορίτσι.

866
00:58:56,458 --> 00:58:58,958
Καλά, σ' εσένα και στην Ολίβια.

867
00:58:59,041 --> 00:59:03,291
Στέισι, χαίρομαι πολύ
που με έπεισες να αλλάξουμε θέσεις.

868
00:59:07,000 --> 00:59:11,875
Έπρεπε πραγματικά
να σε πείσω να αλλάξουμε θέσεις;

869
00:59:13,041 --> 00:59:15,458
Φοβήθηκα ότι δεν θα τα καταφέρναμε ξανά,

870
00:59:16,583 --> 00:59:18,541
αλλά προφανώς πέτυχε.

871
00:59:20,291 --> 00:59:21,125
Προφανώς.

872
00:59:22,041 --> 00:59:24,416
Ελπίζω η συναυλία να μην ήταν μπελάς.

873
00:59:24,500 --> 00:59:26,291
Λατρεύω τις καλές συναυλίες.

874
00:59:26,375 --> 00:59:29,708
Λοιπόν, με συγχωρείς,
πρέπει να αλλάξω για το δείπνο.

875
00:59:29,791 --> 00:59:31,375
Μην περιμένει ο Κέβιν.

876
00:59:32,250 --> 00:59:34,375
Βλέπω ότι η προφορά σου βελτιώθηκε.

877
00:59:38,333 --> 00:59:39,541
Δείπνο με τον Κέβιν;

878
00:59:40,375 --> 00:59:42,833
Δεν ανησυχείς για τον Εδουάρδο;

879
00:59:44,291 --> 00:59:46,625
Τι σχέση έχει ο Εδουάρδος;

880
00:59:47,375 --> 00:59:48,958
Άντρας σου είναι.

881
00:59:50,250 --> 00:59:51,083
Ανοησίες.

882
00:59:51,166 --> 00:59:52,000
Στέισι.

883
00:59:53,125 --> 00:59:55,708
Ξέρεις πόσο εκτιμώ τη φιλία μας,

884
00:59:56,375 --> 01:00:00,166
αλλά όχι και να μπουκάρεις εδώ
και να λες ότι θα τον απατήσεις.

885
01:00:01,333 --> 01:00:02,708
Καλύτερα να φύγεις.

886
01:00:03,958 --> 01:00:05,958
Στέισι, το παιχνίδι τελείωσε.

887
01:00:06,041 --> 01:00:09,541
Δεν έχω ιδέα για τι πράγμα μιλάς.

888
01:00:09,625 --> 01:00:13,000
Δεν είναι αστείο.
Είναι ώρα να αλλάξουμε πάλι.

889
01:00:13,083 --> 01:00:16,583
Επιμένω ότι πρέπει να φύγεις αμέσως.

890
01:00:16,666 --> 01:00:18,166
Θα αστειεύεσαι.

891
01:00:18,250 --> 01:00:21,291
Θέλεις να καλέσω τον φρουρό
και να σε πετάξει έξω;

892
01:00:26,375 --> 01:00:27,583
Δεν θα χρειαστεί.

893
01:00:47,333 --> 01:00:49,000
Τη βάψαμε.

894
01:00:49,083 --> 01:00:51,375
Τι μελοδραματική που είσαι!

895
01:00:51,458 --> 01:00:53,500
Πήραμε τη λάθος Μάγκι.

896
01:00:53,583 --> 01:00:58,625
-Έχει δωρεάν Wi-Fi και προσφορές τάκος.
-Και σερβιτόρο στην παραλία.

897
01:00:58,708 --> 01:01:01,791
Δεν θα χρειαστείτε σερβιτόρο στη φυλακή.

898
01:01:01,875 --> 01:01:04,708
Σταματήστε να μιλάτε και συγκεντρωθείτε.

899
01:01:04,791 --> 01:01:07,875
Εντάξει, Φίφι!
Δεν υπάρχει λόγος να αρπάζεσαι.

900
01:01:08,916 --> 01:01:10,125
Αλήθεια, Ρέτζι;

901
01:01:10,208 --> 01:01:11,708
Γιατί νομίζω ότι υπάρχει.

902
01:01:11,791 --> 01:01:13,750
Νομίζω ότι υπάρχει σοβαρός λόγος.

903
01:01:13,833 --> 01:01:17,000
Αν είναι εκεί η ξαδέρφη σου,
ποια έχουμε στο υπόγειο;

904
01:01:17,083 --> 01:01:19,625
Τη σωσία από την Μπελγκράβια.

905
01:01:20,833 --> 01:01:23,166
Ναι, είπε ότι άρπαξες το λάθος άτομο.

906
01:01:23,875 --> 01:01:24,708
Εγώ;

907
01:01:25,291 --> 01:01:27,666
-Τώρα φταίω εγώ;
-Πάντως όχι εγώ.

908
01:01:27,750 --> 01:01:29,166
<i>-Δεν φταίω!</i>
<i>-Φταις.</i>

909
01:01:29,250 --> 01:01:30,333
<i>-Όχι!</i>
<i>-Ναι.</i>

910
01:01:30,416 --> 01:01:33,250
<i>-Όχι, δεν φταίω. Εσένα ακολούθησα.</i>
<i>-Επειδή είπες…</i>

911
01:01:34,666 --> 01:01:36,375
Χρειαζόμαστε σχέδιο.

912
01:01:36,458 --> 01:01:37,291
Εντάξει.

913
01:01:39,375 --> 01:01:41,916
Είπες πως η δουλειά θα είναι γρήγορη, ε;

914
01:01:42,000 --> 01:01:42,833
Και λοιπόν;

915
01:01:42,916 --> 01:01:45,375
Πρέπει να την επισπεύσεις κι άλλο.

916
01:01:45,458 --> 01:01:49,166
Δεν γίνεται. Η στέψη είναι αύριο.

917
01:01:49,250 --> 01:01:51,041
Να την κάνεις απόψε.

918
01:01:51,125 --> 01:01:53,458
Και πώς θα το κάνω αυτό;

919
01:01:53,541 --> 01:01:56,375
Ξύπνα. Θα γίνεις βασίλισσα.

920
01:01:56,458 --> 01:01:57,875
Εσύ βάζεις τους κανόνες.

921
01:01:58,375 --> 01:02:00,791
Πράγματι. Αυτό δεν κάνω;

922
01:02:08,375 --> 01:02:10,958
Πρώτα, όμως, θα ακυρώσω ένα δείπνο.

923
01:02:21,416 --> 01:02:22,250
Αγάπη μου!

924
01:02:23,000 --> 01:02:25,791
-Χαίρομαι που είσαι καλύτερα.
-Πρέπει να σου πω.

925
01:02:25,875 --> 01:02:26,708
Εγώ πρώτος.

926
01:02:28,625 --> 01:02:31,458
Συγγνώμη αν στεκόμουν από πάνω σου,

927
01:02:32,125 --> 01:02:36,416
ξέρεις, σαν ελικόπτερο
που κάνει κύκλους και φασαρία.

928
01:02:37,916 --> 01:02:41,041
Γιατί μιλάς με διαφορετική προφορά;

929
01:02:41,125 --> 01:02:43,708
Δεν μιλάω με προφορά. Είμαι η Μάργκαρετ.

930
01:02:45,375 --> 01:02:46,541
Ανοησίες.

931
01:02:46,625 --> 01:02:48,916
Γιατί δεν με πιστεύει κανείς;

932
01:02:50,833 --> 01:02:52,333
-Μιλάς σοβαρά.
-Ναι.

933
01:02:52,416 --> 01:02:54,208
Ποτέ δεν μίλησα πιο σοβαρά.

934
01:02:55,916 --> 01:02:58,458
-Μα η Στέισι μού υποσχέθηκε…
-Εγώ φταίω.

935
01:02:58,541 --> 01:03:01,750
Χρειαζόμουν χρόνο με τον Κέβιν
και πήγε να με βοηθήσει.

936
01:03:03,083 --> 01:03:04,333
Το κρατήσαμε μυστικό.

937
01:03:05,166 --> 01:03:07,208
Και γιατί μου το λες τώρα;

938
01:03:07,291 --> 01:03:08,916
Υπήρξε ένα θεματάκι.

939
01:03:09,625 --> 01:03:12,583
Λοιπόν, ένα μεγάλο θέμα, για την ακρίβεια.

940
01:03:13,291 --> 01:03:16,083
-Θυμήσου την κουβέντα μας.
-Είκοσι πέντε χρόνια.

941
01:03:16,166 --> 01:03:18,500
Είκοσι πέντε χρόνια. Έλα, χαμογέλα.

942
01:03:18,583 --> 01:03:21,041
Κυρία Ντονατέλι; Είστε καλά;

943
01:03:21,125 --> 01:03:21,958
Όχι.

944
01:03:23,041 --> 01:03:25,291
Όχι, ασφαλώς και δεν είμαι καλά.

945
01:03:25,375 --> 01:03:27,500
Μόλις συνέβη κάτι τρομερό.

946
01:03:27,583 --> 01:03:30,791
Μετά από 25 χρόνια πιστής υπηρεσίας,
η λαίδη Μάργκαρετ…

947
01:03:32,125 --> 01:03:33,000
με πέταξε έξω.

948
01:03:34,375 --> 01:03:36,333
Λέει ότι δεν με χρειάζεται πια

949
01:03:36,416 --> 01:03:41,000
και μετέθεσε τη στέψη για απόψε,
για να κάνει Χριστούγεννα με τα ορφανά.

950
01:03:41,083 --> 01:03:44,041
Δεν θα σας απέλυα ποτέ, κυρία Ντονατέλι,

951
01:03:44,125 --> 01:03:46,791
και σίγουρα δεν θα μεταθέσω τη στέψη μου.

952
01:03:49,625 --> 01:03:50,458
Λαίδη;

953
01:03:55,625 --> 01:03:58,500
-Και… το ξέρει;
-Ναι.

954
01:03:59,875 --> 01:04:01,791
-Και δεν αλλάξατε ακόμα;
-Όχι.

955
01:04:01,875 --> 01:04:05,583
Και η γυναίκα στη σουίτα μου
δεν είναι η πριγκίπισσα Στέισι,

956
01:04:05,666 --> 01:04:08,125
εκτός κι αν της έστριψε τελείως.

957
01:04:09,750 --> 01:04:11,291
Να δω αν κατάλαβα. Δηλαδή…

958
01:04:12,375 --> 01:04:14,416
αν δεν έχετε αλλάξει ακόμα,

959
01:04:15,458 --> 01:04:16,958
εσύ είσαι η Μάργκαρετ.

960
01:04:17,458 --> 01:04:21,000
Κι αν η λαίδη Μάργκαρετ επάνω
δεν είναι η Στέισι,

961
01:04:22,250 --> 01:04:24,500
ποια είναι, και πού είναι η Στέισι;

962
01:04:25,333 --> 01:04:26,958
Πάρτε τους τα κεφάλια!

963
01:04:30,458 --> 01:04:31,291
Ποιος;

964
01:04:32,041 --> 01:04:34,166
-Ποιος είναι;
-Ο Κέβιν.

965
01:04:43,541 --> 01:04:44,375
Πέρασε.

966
01:04:47,958 --> 01:04:49,625
Ξέρω, ήρθα λίγο νωρίς, αλλά…

967
01:04:50,583 --> 01:04:52,333
Μπορώ να έρθω αργότερα, αν…

968
01:04:52,416 --> 01:04:56,458
Όχι, Κέβιν, μείνε.
Πρέπει να συζητήσουμε κάτι.

969
01:04:57,208 --> 01:04:58,166
Ναι. Φυσικά.

970
01:04:59,291 --> 01:05:00,125
Όλα καλά;

971
01:05:00,708 --> 01:05:02,291
Φοβάμαι πως όχι.

972
01:05:05,541 --> 01:05:08,791
Ο χρόνος που περάσαμε μαζί σήμερα
ήταν πολύ μαγικός.

973
01:05:08,875 --> 01:05:10,291
Ναι, κι εγώ έτσι νομίζω.

974
01:05:11,000 --> 01:05:12,333
Αλλά δεν είναι σωστό.

975
01:05:15,166 --> 01:05:17,708
Κατά βάθος το ξέρουμε και οι δύο.

976
01:05:18,500 --> 01:05:23,083
Χρειάζεσαι σύζυγο,
κι η γλυκιά κορούλα σου χρειάζεται μητέρα.

977
01:05:23,958 --> 01:05:26,875
Καλώς ή κακώς, έχω μια χώρα να κυβερνήσω.

978
01:05:28,333 --> 01:05:31,750
Και δεν μπορώ να είμαι
η σύζυγος και μητέρα που σας αξίζει.

979
01:05:32,666 --> 01:05:33,500
Δεν ισχύει.

980
01:05:33,583 --> 01:05:35,666
Μην το κάνεις πιο δύσκολο.

981
01:05:37,041 --> 01:05:39,750
-Μα είπες…
-Πρέπει να ξεχάσεις αυτά που είπα.

982
01:05:40,666 --> 01:05:43,041
Ήμουν συναισθηματική. Δεν σκεφτόμουν.

983
01:05:45,750 --> 01:05:46,916
Δεν είσαι έτσι εσύ.

984
01:05:49,250 --> 01:05:50,083
Σε παρακαλώ.

985
01:05:50,666 --> 01:05:53,916
Είναι καλύτερα και για τους δύο
να το τελειώσουμε τώρα.

986
01:05:57,125 --> 01:05:59,125
Πρέπει να πάτε σπίτι σας.

987
01:06:01,125 --> 01:06:01,958
Το εννοείς;

988
01:06:04,708 --> 01:06:05,916
Γιατί αν είναι έτσι…

989
01:06:07,041 --> 01:06:08,458
δεν θα γυρίσω.

990
01:06:10,000 --> 01:06:10,833
Ποτέ.

991
01:06:11,916 --> 01:06:13,375
Αντίο, Κέβιν.

992
01:06:36,000 --> 01:06:36,833
Γεια!

993
01:06:44,916 --> 01:06:45,750
Είναι κανείς;

994
01:06:47,000 --> 01:06:49,208
Μ' ακούει κανείς;

995
01:06:51,166 --> 01:06:52,041
Είναι κανείς;

996
01:07:15,375 --> 01:07:18,000
Ακόμα δεν καταλαβαίνω τι έγινε.

997
01:07:20,750 --> 01:07:21,708
Άλλαξε γνώμη.

998
01:07:22,375 --> 01:07:23,291
Αυτό είναι όλο.

999
01:07:25,375 --> 01:07:27,791
Σίγουρα δεν σου έκανε πλάκα;

1000
01:07:27,875 --> 01:07:28,708
Λιβ…

1001
01:07:30,375 --> 01:07:32,708
Ξέρω πόσο νοιάζεσαι για τη Μάργκαρετ,

1002
01:07:33,583 --> 01:07:35,166
μα πρέπει να προχωρήσουμε.

1003
01:07:36,500 --> 01:07:37,500
Και οι δυο μας.

1004
01:07:37,583 --> 01:07:38,833
Μα, μπαμπά…

1005
01:07:38,916 --> 01:07:39,916
Λίβι…

1006
01:07:40,791 --> 01:07:41,625
πάμε.

1007
01:07:43,541 --> 01:07:44,375
Έλα.

1008
01:07:46,375 --> 01:07:47,291
Μπες στο αμάξι.

1009
01:07:57,333 --> 01:07:58,583
Αεροδρόμιο, παρακαλώ.

1010
01:08:00,125 --> 01:08:01,041
Μάλιστα, κύριε.

1011
01:08:08,833 --> 01:08:10,708
Μετά τη συναυλία τι έγινε;

1012
01:08:10,791 --> 01:08:13,791
Χωριστήκαμε για λίγα λεπτά στη δεξίωση,

1013
01:08:13,875 --> 01:08:16,708
και μετά αυτή γύρισε στο παλάτι
με τη λιμουζίνα.

1014
01:08:16,791 --> 01:08:17,666
Χωρίς εσάς;

1015
01:08:17,750 --> 01:08:21,000
Είχα ενημερωθεί ότι έφυγε.
Γύρισα με άλλο αυτοκίνητο.

1016
01:08:21,083 --> 01:08:24,250
Κάτι θα συνέβη
μετά τη συναυλία και πριν επιστρέψετε.

1017
01:08:27,458 --> 01:08:30,250
-Το ποτό!
-Αχά! Ώστε ήπιες!

1018
01:08:30,333 --> 01:08:32,250
Όχι εγώ, ανόητε.

1019
01:08:32,333 --> 01:08:35,958
Ο άντρας με την ξαδέρφη σας τη Φιόνα,
ο Ρέτζι.

1020
01:08:36,041 --> 01:08:38,791
-Έχυσε ένα ποτό στο φόρεμά σας.
-Στης Στέισι.

1021
01:08:38,875 --> 01:08:43,000
Ναι, και η γραμματέας της Φιόνα
την πήγε στην τουαλέτα.

1022
01:08:43,083 --> 01:08:44,833
-Αχά!
-Τι σκέφτηκες, Φρανκ;

1023
01:08:45,541 --> 01:08:48,083
Δεν έχω ιδέα, κύριε.

1024
01:08:48,833 --> 01:08:49,833
Νομίζω ότι ξέρω.

1025
01:08:51,125 --> 01:08:53,041
Έκαναν την αλλαγή στην τουαλέτα.

1026
01:08:53,625 --> 01:08:56,208
Απήγαγαν τη Στέισι
νομίζοντας ότι είμαι εγώ.

1027
01:08:56,916 --> 01:09:00,666
-Η γυναίκα επάνω είναι η ξαδέρφη σου.
-Ικανή την έχω.

1028
01:09:00,750 --> 01:09:04,375
Και κάτω από όλο το οξυζενέ
υπάρχει μια εντυπωσιακή ομοιότητα.

1029
01:09:04,458 --> 01:09:07,041
Αν οι συνεργάτες της Φιόνα
πήραν τη Στέισι,

1030
01:09:07,666 --> 01:09:09,000
πού την πήγαν;

1031
01:09:09,083 --> 01:09:11,541
Υποθέτω στην παλιά έπαυλη του πατέρα της.

1032
01:09:11,625 --> 01:09:13,625
Είναι λιγότερο από μία ώρα μακριά.

1033
01:09:13,708 --> 01:09:17,333
-Μάλιστα. Φέρνω το αυτοκίνητο.
-Εγώ θα ασχοληθώ με τη Φιόνα.

1034
01:09:17,416 --> 01:09:20,916
Δεν θα την αντιμετώπιζα
όσο κρατάνε ακόμα τη Στέισι.

1035
01:09:21,000 --> 01:09:23,083
Εντάξει. Τότε, θα έρθουμε μαζί σου.

1036
01:09:23,833 --> 01:09:27,291
Ενημερώστε τον κόμη Ρόσι,
και να καθυστερήσει τη στέψη.

1037
01:09:27,375 --> 01:09:28,666
Αμέσως, Υψηλότατε.

1038
01:09:29,333 --> 01:09:30,166
Αυτό είναι!

1039
01:09:34,000 --> 01:09:36,333
Ειλικρινά, δεν καταλαβαίνω το επείγον.

1040
01:09:36,416 --> 01:09:38,500
Τότε, θα σου το εξηγήσω ξανά.

1041
01:09:39,625 --> 01:09:44,041
Θα περάσω τα Χριστούγεννα
με τα φτωχά ορφανά στο Σεντ Μάθιους.

1042
01:09:44,125 --> 01:09:45,666
Στο Σεντ Μάικλς δεν είναι;

1043
01:09:46,958 --> 01:09:48,166
Εγώ είμαι επικεφαλής

1044
01:09:48,250 --> 01:09:52,500
και εσύ, ως πιστός μου υπήκοος,
πρέπει να κάνεις ακριβώς ό,τι σου λέω.

1045
01:09:56,625 --> 01:09:57,458
Θα το έκανα,

1046
01:09:58,541 --> 01:10:00,500
αν ήσουν όντως η λαίδη Μάργκαρετ.

1047
01:10:01,708 --> 01:10:03,958
Αλλά δεν είσαι, σωστά;

1048
01:10:04,875 --> 01:10:06,916
Πώς τολμάς να με αμφισβητείς;

1049
01:10:07,000 --> 01:10:08,208
Είσαι η ξαδέρφη της.

1050
01:10:09,458 --> 01:10:11,666
-Θα συλληφθείς για προδοσία.
-Όχι.

1051
01:10:11,750 --> 01:10:13,958
-Θα το αποδείξω.
-Καλώ τους φρουρούς!

1052
01:10:14,041 --> 01:10:15,916
Αρκεί να δεις το χέρι σου.

1053
01:10:16,875 --> 01:10:18,500
Το τατουάζ στο δαχτυλάκι.

1054
01:10:19,583 --> 01:10:21,500
Δεν φρόντισες να το καλύψεις.

1055
01:10:26,625 --> 01:10:27,791
Και τώρα;

1056
01:10:29,041 --> 01:10:30,541
Υποθέτω ότι θέλεις λεφτά.

1057
01:10:31,291 --> 01:10:32,625
Δεν είσαι τόσο χαζή,

1058
01:10:32,708 --> 01:10:35,291
ώστε να νομίζεις
ότι θα κρατήσει πολύ αυτό.

1059
01:10:36,625 --> 01:10:40,041
Οπότε, ή με βάζεις στο κόλπο…

1060
01:10:41,125 --> 01:10:44,625
ή αποκαλύπτω την απάτη
και την προδοσία σου.

1061
01:10:44,708 --> 01:10:47,875
Δεν χρειάζεσαι τα λεφτά μου.
Είσαι πάμπλουτος.

1062
01:10:47,958 --> 01:10:51,875
Ο μεγάλος μου αδερφός
κληρονόμησε όλη την περιουσία,

1063
01:10:51,958 --> 01:10:55,791
κι εγώ έμεινα με ακριβά γούστα
και ένα πολύ χαμηλό εισόδημα.

1064
01:10:58,916 --> 01:11:00,166
Και η Μάργκαρετ;

1065
01:11:00,250 --> 01:11:02,625
Μόλις πάρεις αυτό για το οποίο ήρθες,

1066
01:11:02,708 --> 01:11:06,583
θα εξαφανιστείς χωρίς ίχνη,
και η Μάργκαρετ δεν θα μάθει τίποτα.

1067
01:11:08,166 --> 01:11:10,708
Θα φροντίσω η στέψη να γίνει απόψε.

1068
01:11:11,500 --> 01:11:15,375
Και μετά θα συναντήσεις
τον υπουργό Οικονομικών

1069
01:11:15,458 --> 01:11:19,041
και θα κάνεις μια γενναιόδωρη δωρεά
σε εικονικό ίδρυμα

1070
01:11:19,125 --> 01:11:21,625
του οποίου θα είσαι
οικονομική διευθύντρια.

1071
01:11:22,333 --> 01:11:25,083
Μόλις μου δώσεις επιταγή
για τις υπηρεσίες μου,

1072
01:11:25,166 --> 01:11:27,583
θα μεθοδεύσω τη διακριτική αναχώρησή σου.

1073
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
Κάνε ό,τι θες με τα υπόλοιπα χρήματα.

1074
01:11:36,541 --> 01:11:38,541
Να είστε σε επιφυλακή.

1075
01:11:38,625 --> 01:11:41,000
Δεν ξέρουμε τι θα βρούμε όταν φτάσουμε.

1076
01:11:41,083 --> 01:11:44,541
Και ευτυχώς που αυτά εδώ
είναι καλύτερα κι από όπλα.

1077
01:11:44,625 --> 01:11:46,833
-Φρανκ! Τα χέρια στο τιμόνι!
-Εντάξει!

1078
01:11:56,500 --> 01:11:59,208
Το δείπνο σερβιρίστηκε.

1079
01:12:01,666 --> 01:12:02,500
Ναι;

1080
01:12:05,208 --> 01:12:07,125
Υψηλειοτάτη;

1081
01:12:08,166 --> 01:12:09,333
Ναι;

1082
01:12:13,083 --> 01:12:16,000
Παίζεις κρυφτούλι;

1083
01:12:18,958 --> 01:12:20,291
Παίζεις!

1084
01:12:36,791 --> 01:12:39,000
Βρε!

1085
01:12:39,708 --> 01:12:40,875
Έλα εδώ!

1086
01:12:44,791 --> 01:12:46,000
Θεέ μου.

1087
01:12:57,291 --> 01:12:58,125
Είναι κανείς;

1088
01:12:58,208 --> 01:13:01,250
Μίντι! Πιάσ' την!

1089
01:13:01,333 --> 01:13:03,166
Πού νομίζεις ότι πας;

1090
01:13:09,791 --> 01:13:11,458
Βοήθεια! Βοήθησέ με, Ρέτζι.

1091
01:13:12,416 --> 01:13:16,333
Ρέτζι, βγάλε με από εδώ. Ρέτζι!

1092
01:13:17,875 --> 01:13:18,708
Θεέ μου.

1093
01:13:18,791 --> 01:13:20,125
-Κύριε…
-Εδουάρδε!

1094
01:13:20,208 --> 01:13:22,125
-Στέισι; Ακούς;
-Δεν είναι καλή ιδέα.

1095
01:13:23,791 --> 01:13:24,791
Στέισι;

1096
01:13:24,875 --> 01:13:25,750
Έλα εδώ!

1097
01:13:29,125 --> 01:13:30,666
Εκεί είναι! Πάμε!

1098
01:13:31,500 --> 01:13:35,208
-Καλέστε την αστυνομία! Φρανκ, μαζί μου.
-Πάντα, κύριε. Πάντα!

1099
01:13:36,083 --> 01:13:37,083
Άφησέ την!

1100
01:13:50,125 --> 01:13:53,083
Λυπάμαι πολύ.
Έπρεπε να σου τα είχα πει όλα.

1101
01:13:53,166 --> 01:13:55,416
Είσαι καλά, αυτό έχει σημασία.

1102
01:13:55,500 --> 01:13:59,458
Σου υπόσχομαι πως δεν ξανανιώσεις
ότι δεν έχω χρόνο για σένα.

1103
01:13:59,541 --> 01:14:02,708
Κι εγώ δεν θα στέκομαι από πάνω σου
σαν ελικόπτερο.

1104
01:14:02,791 --> 01:14:03,875
Στάσου, τι;

1105
01:14:03,958 --> 01:14:05,083
-Άσ' το.
-Εντάξει.

1106
01:14:08,125 --> 01:14:08,958
Μάργκαρετ…

1107
01:14:11,833 --> 01:14:14,000
Λυπάμαι πολύ που σας διακόπτω,

1108
01:14:14,083 --> 01:14:16,166
αλλά η Φιόνα πάει στον καθεδρικό.

1109
01:14:16,250 --> 01:14:17,416
Εντάξει, πάμε.

1110
01:14:26,750 --> 01:14:28,583
Αυτό είναι πολύ ασυνήθιστο.

1111
01:14:29,291 --> 01:14:32,500
Η στέψη είναι προγραμματισμένη
για αύριο, Χριστούγεννα.

1112
01:14:32,583 --> 01:14:35,333
Θα είμαι στο Σεντ Μάικλς τα Χριστούγεννα.

1113
01:14:36,250 --> 01:14:37,875
Το υποσχέθηκα στα ορφανά.

1114
01:14:37,958 --> 01:14:40,000
Τα ορφανά είναι στο Σεντ Μάθιους.

1115
01:14:41,333 --> 01:14:44,166
Είναι παγκόσμια περιοδεία με ορφανά.

1116
01:14:44,250 --> 01:14:46,000
Ίσως είναι ασυνήθιστο αίτημα,

1117
01:14:46,083 --> 01:14:48,750
αλλά ο εκκλησιαστικός κανόνας
και το αστικό δίκαιο

1118
01:14:48,833 --> 01:14:52,791
δεν απαγορεύουν σε διάδοχο
να επιλέξει την ημέρα της στέψης.

1119
01:14:52,875 --> 01:14:53,875
Γνωρίζω τον νόμο,

1120
01:14:53,958 --> 01:14:57,458
και λέει ξεκάθαρα
ότι ένας εκπρόσωπος της κυβέρνησης

1121
01:14:57,541 --> 01:14:59,833
πρέπει να παραστεί στη στέψη.

1122
01:14:59,916 --> 01:15:02,125
Μίλησα με την πρωθυπουργό προ ολίγου.

1123
01:15:03,208 --> 01:15:04,041
Ήρθε κιόλας.

1124
01:15:08,458 --> 01:15:09,291
Μάλιστα.

1125
01:15:10,458 --> 01:15:12,250
Χρειάζομαι χρόνο να ετοιμαστώ.

1126
01:15:20,708 --> 01:15:22,583
ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ
15 ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ

1127
01:15:24,708 --> 01:15:26,833
Εδώ δεν έπρεπε να στρίψουμε;

1128
01:15:26,916 --> 01:15:31,416
Ναι, αλλά η γέφυρα παρασύρθηκε
πριν από έξι μήνες.

1129
01:15:31,500 --> 01:15:32,750
Φοβερή πλημμύρα.

1130
01:15:32,833 --> 01:15:34,833
Πλημμύρα; Τον Ιούνιο;

1131
01:15:34,916 --> 01:15:37,416
Οι καλοκαιρινές θύελλες είναι απρόβλεπτες.

1132
01:15:38,125 --> 01:15:41,833
-Αρκεί να μη χάσουμε την πτήση μας.
-Δεν θα το θέλαμε αυτό.

1133
01:15:42,958 --> 01:15:45,208
Είναι η Μεγαλειότητά σας πρόθυμη και ικανή

1134
01:15:45,291 --> 01:15:48,791
να δώσει τον ιερό όρκο
να τηρεί τους νόμους και τα έθιμα

1135
01:15:48,875 --> 01:15:51,125
του κυρίαρχου κράτους του Μοντενάρο;

1136
01:15:51,208 --> 01:15:52,500
Ναι, είμαι.

1137
01:15:53,750 --> 01:15:55,208
Πρόθυμη και ικανή.

1138
01:15:56,041 --> 01:15:58,000
Τότε, επαναλάβετε μετά από μένα.

1139
01:15:58,583 --> 01:16:01,333
Εγώ, η Μάργκαρετ Κάθριν Κλερ Ντελακόρτ…

1140
01:16:02,083 --> 01:16:04,041
Εγώ, η Μάργκαρετ Κλάρα Κάρεν…

1141
01:16:04,125 --> 01:16:06,166
Μάργκαρετ Κάθριν Κλερ.

1142
01:16:06,916 --> 01:16:09,208
Εγώ, η Μάργκαρετ Κάθριν Κλερ…

1143
01:16:10,166 --> 01:16:12,375
-Ντελα…
-Ντελακόρτ, εντάξει.

1144
01:16:13,708 --> 01:16:17,000
Εγώ, η Μάργκαρετ Κάθριν Κλερ Ντελακόρτ…

1145
01:16:17,083 --> 01:16:20,166
Σας διατάζω
να σταματήσετε τις διαδικασίες αμέσως.

1146
01:16:21,958 --> 01:16:23,375
Θεέ και Κύριε!

1147
01:16:23,458 --> 01:16:25,000
Είναι τρεις!

1148
01:16:25,083 --> 01:16:26,666
Όχι, Σεβασμιότατε.

1149
01:16:26,750 --> 01:16:30,083
Υπάρχει μόνο μία Μάργκαρετ Ντελακόρτ,
κι αυτή είμαι εγώ.

1150
01:16:30,166 --> 01:16:33,250
Η γυναίκα που θα στέφατε βασίλισσα
είναι απατεώνισσα.

1151
01:16:34,166 --> 01:16:35,666
Αντόνιο, πες τους.

1152
01:16:37,166 --> 01:16:41,000
-Φρουροί, συλλάβετέ τη για προδοσία.
-Αντόνιο, εγώ είμαι.

1153
01:16:42,500 --> 01:16:43,666
Μην τολμήσετε!

1154
01:16:43,750 --> 01:16:45,041
Κι εσείς είστε…

1155
01:16:45,125 --> 01:16:49,041
Η πριγκίπισσα της Μπελγκράβια
Στέισι Τζούλιετ Ντενόβο Γουίνταμ.

1156
01:16:49,125 --> 01:16:52,250
Η Φιόνα με απήγαγε
νομίζοντας ότι ήμουν η Μάργκαρετ,

1157
01:16:52,333 --> 01:16:55,208
αλλά δεν ήμουν,
γιατί είχαμε αλλάξει θέσεις.

1158
01:16:55,291 --> 01:16:56,958
Είμαι πολύ μπερδεμένος.

1159
01:16:57,041 --> 01:17:02,000
Καταλαβαίνω ακριβώς πώς αισθάνεστε,
Σεβασμιότατε, μα η γυναίκα που θα στέψετε

1160
01:17:02,083 --> 01:17:04,375
είναι ξαδέλφη της λαίδης Μάργκαρετ.

1161
01:17:05,500 --> 01:17:06,500
Είναι αλήθεια;

1162
01:17:08,375 --> 01:17:09,875
Φιόνα, τελείωσε.

1163
01:17:10,541 --> 01:17:14,166
-Ο Ρέτζι και η Μίντι είναι υπό κράτηση.
-Ομολόγησαν τα πάντα.

1164
01:17:16,333 --> 01:17:17,916
Εντάξει, εγώ είμαι,

1165
01:17:18,000 --> 01:17:22,500
αλλά δεν ήθελα να το κάνω.
Αυτό το φρικιό ο Αντόνιο με ανάγκασε.

1166
01:17:24,833 --> 01:17:27,333
Μάργκαρετ, λέει ψέματα.

1167
01:17:27,416 --> 01:17:29,666
Θα με έριχνες στη φυλακή.

1168
01:17:31,041 --> 01:17:32,916
Κοίτα, αν με ακούσεις…

1169
01:17:33,000 --> 01:17:34,000
Αρκετά σε άκουσα.

1170
01:17:35,000 --> 01:17:38,875
Παραλίγο να με πείσεις
ότι δεν είμαι έτοιμη να κυβερνήσω.

1171
01:17:39,625 --> 01:17:43,458
Αλλά ποτέ δεν ήμουν πιο έτοιμη
για οτιδήποτε στη ζωή μου.

1172
01:17:44,166 --> 01:17:45,833
Αγαπώ το Μοντενάρο.

1173
01:17:45,916 --> 01:17:49,125
Αγαπώ τον λαό του
και έμαθα τα πάντα γι' αυτόν

1174
01:17:49,208 --> 01:17:52,333
το τελευταίο εξάμηνο,
για να τον κυβερνήσω σωστά.

1175
01:17:53,333 --> 01:17:54,916
Δεν ξέρεις να διατάζεις.

1176
01:17:56,333 --> 01:17:57,291
Δες αυτό.

1177
01:17:57,375 --> 01:18:01,166
Συλλάβετέ τον
και πηγαίνετέ τον στο μπουντρούμι.

1178
01:18:07,458 --> 01:18:08,833
Σίγουρα ένιωσες καλά.

1179
01:18:09,666 --> 01:18:10,875
Δεν ξέρεις πόσο.

1180
01:18:14,916 --> 01:18:16,833
Μια μικρή ερωτησούλα.

1181
01:18:17,416 --> 01:18:21,750
Αφού ουσιαστικά δεν απήγαγα εσένα,
είμαι πραγματικά ένοχη;

1182
01:18:22,791 --> 01:18:23,791
-Ναι.
-Ναι.

1183
01:18:23,875 --> 01:18:27,708
Μα, Μάγκι Μού, είναι Χριστούγεννα.
Και είμαι η ξαδερφούλα σου.

1184
01:18:27,791 --> 01:18:30,375
Πλάκα κάνεις; Διέπραξες προδοσία.

1185
01:18:30,458 --> 01:18:32,166
Μα δεν το ήθελα.

1186
01:18:34,083 --> 01:18:36,375
Πάντα ήταν δύσκολο για μένα

1187
01:18:36,458 --> 01:18:38,791
το ότι είχα γονείς που με απεχθάνονταν.

1188
01:18:38,875 --> 01:18:41,250
Δεν σε απεχθάνονταν.

1189
01:18:43,625 --> 01:18:46,458
Η αλήθεια είναι
ότι πάντα ήθελα να είμαι εσύ.

1190
01:18:47,333 --> 01:18:48,958
Απλώς παρασύρθηκα τώρα.

1191
01:18:50,333 --> 01:18:53,041
Αλλά δεν σε φτάνω
ούτε στο μικρό σου δαχτυλάκι.

1192
01:18:54,208 --> 01:18:58,916
Γεννήθηκες για να γίνεις βασίλισσα,
παρ' όλο που μόλις τώρα το κατάλαβες.

1193
01:18:59,958 --> 01:19:01,958
Σου χρωστάω μια συγγνώμη.

1194
01:19:02,041 --> 01:19:04,833
Φέρθηκα φρικτά. Συγγνώμη.

1195
01:19:05,708 --> 01:19:08,416
Είσαι η μόνη οικογένεια που είχα ποτέ.

1196
01:19:09,833 --> 01:19:11,458
Η μόνη που νοιάζεται.

1197
01:19:11,541 --> 01:19:14,000
Καημένο κορίτσι.

1198
01:19:15,041 --> 01:19:16,000
Σιγά!

1199
01:19:16,083 --> 01:19:16,916
Τι;

1200
01:19:18,000 --> 01:19:21,416
Θα μπορούσα να ζητήσω μειωμένη ποινή
από τον δικαστή.

1201
01:19:21,500 --> 01:19:22,541
Είσαι σίγουρη;

1202
01:19:23,333 --> 01:19:27,083
Μαζί με επιβλεπόμενη κοινωνική εργασία
για πολλά χρόνια.

1203
01:19:27,166 --> 01:19:28,750
Δεν θέλω να σας διακόψω,

1204
01:19:28,833 --> 01:19:31,583
αλλά θα προχωρήσουμε με τη στέψη;

1205
01:19:31,666 --> 01:19:35,166
Η στέψη θα γίνει κανονικά,
την ημέρα των Χριστουγέννων.

1206
01:19:35,875 --> 01:19:39,625
Και τώρα με συγχωρείτε,
πρέπει οπωσδήποτε να καλέσω τον Κέβιν.

1207
01:19:39,708 --> 01:19:43,333
-Θα πηγαίναμε για δείπνο πριν από ώρες.
-Σχετικά με τον Κέβιν…

1208
01:19:43,416 --> 01:19:44,666
Τι συμβαίνει;

1209
01:19:44,750 --> 01:19:47,541
Θα με ανακάλυπτε, οπότε τον ξαπόστειλα.

1210
01:19:49,083 --> 01:19:50,125
Αμάν.

1211
01:19:53,041 --> 01:19:54,083
Όχι, δεν απαντά.

1212
01:19:54,166 --> 01:19:57,916
Φαντάζομαι ότι πηγαίνει στο αεροδρόμιο
με εκείνη τη μικρή.

1213
01:19:58,000 --> 01:19:59,291
Την κόρη του;

1214
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
Ανέφερε κάποια Οκτάβια.

1215
01:20:01,583 --> 01:20:02,958
Εννοείς Ολίβια;

1216
01:20:03,041 --> 01:20:04,583
Αυτό είπα κι εγώ.

1217
01:20:05,625 --> 01:20:06,583
Φρανκ, το αμάξι.

1218
01:20:06,666 --> 01:20:07,833
Αμέσως, κύριε.

1219
01:20:27,541 --> 01:20:28,750
Τα ρέστα δικά σου.

1220
01:20:28,833 --> 01:20:30,166
Μην ανησυχείτε, κύριε.

1221
01:20:31,125 --> 01:20:34,083
Όλα θα πάνε καλά. Το εγγυώμαι.

1222
01:20:35,041 --> 01:20:36,583
Ναι. Ευχαριστώ.

1223
01:20:53,458 --> 01:20:57,000
Δεν μπορεί. Όχι. Δεν μπορεί.

1224
01:20:57,083 --> 01:21:01,875
<i>Άμεση επιβίβαση στην πτήση 201</i>
<i>της Μοντενέρ προς Σικάγο.</i>

1225
01:21:01,958 --> 01:21:03,666
Η πτήση μας. Έλα. Συγγνώμη.

1226
01:21:10,041 --> 01:21:11,416
Περίμενε εδώ, Φρανκ.

1227
01:21:14,666 --> 01:21:15,875
Εντάξει, πάμε.

1228
01:21:25,916 --> 01:21:27,333
Φαίνεται ότι προλάβαμε.

1229
01:21:29,875 --> 01:21:30,708
Κέβιν!

1230
01:21:33,375 --> 01:21:34,208
Κέβιν.

1231
01:21:35,541 --> 01:21:36,541
Έλα.

1232
01:21:37,416 --> 01:21:38,333
Κέβιν!

1233
01:21:40,291 --> 01:21:43,583
Κέβιν, μη φύγεις.
Μπορώ να σου εξηγήσω τα πάντα.

1234
01:21:44,875 --> 01:21:47,750
Μοιάζεις στη Στέισι,
αλλά μιλάς σαν τη Μάργκαρετ.

1235
01:21:47,833 --> 01:21:49,541
Επειδή είμαι η Μάργκαρετ.

1236
01:21:49,625 --> 01:21:51,375
Δεν αλλάξαμε ξανά.

1237
01:21:53,625 --> 01:21:54,916
Γιατί ντύθηκες έτσι;

1238
01:21:55,000 --> 01:21:57,708
Η Φιόνα με απήγαγε
και πήρε τη θέση της Μάργκαρετ.

1239
01:21:57,791 --> 01:21:58,625
Μάλιστα…

1240
01:21:58,708 --> 01:22:00,166
Δεν καταλαβαίνεις;

1241
01:22:01,125 --> 01:22:04,375
Δεν σου είπε η Μάργκαρετ να φύγεις.
Η Φιόνα ήταν.

1242
01:22:04,458 --> 01:22:05,291
Είναι αλήθεια;

1243
01:22:06,333 --> 01:22:08,125
Απολύτως αλήθεια.

1244
01:22:10,083 --> 01:22:12,458
Δεν μπορώ να φανταστώ τη ζωή μου
χωρίς εσένα.

1245
01:22:12,541 --> 01:22:14,833
Δεν μπορώ να φανταστώ τη ζωή μου
χωρίς εσένα.

1246
01:22:16,041 --> 01:22:17,541
Τότε, λοιπόν…

1247
01:22:19,500 --> 01:22:20,583
θα με παντρευτείς;

1248
01:22:21,458 --> 01:22:23,666
Αυτό θα σε ρωτούσα πέρυσι το καλοκαίρι.

1249
01:22:24,291 --> 01:22:25,125
Περίμενε.

1250
01:22:27,875 --> 01:22:29,750
Μπορεί κάποιος να πει ναι;

1251
01:22:31,166 --> 01:22:32,000
-Ναι.
-Ναι.

1252
01:22:47,291 --> 01:22:50,958
Γιατί δεν το επισημοποιούμε τώρα αμέσως;

1253
01:22:53,625 --> 01:22:55,125
Αυτό μ' αρέσει σ' εσένα.

1254
01:22:57,000 --> 01:22:58,208
Επιστρέφουμε αμέσως.

1255
01:23:01,125 --> 01:23:01,958
Με συγχωρείτε.

1256
01:23:02,750 --> 01:23:05,666
Αν δεν σας κάνει κόπο,
θα θέλαμε να παντρευτούμε.

1257
01:23:05,750 --> 01:23:07,958
Τι, εδώ και τώρα;

1258
01:23:09,541 --> 01:23:10,375
Δεν είστε…

1259
01:23:10,458 --> 01:23:14,916
Μάργκαρετ Ντελακόρτ, μέλλουσα βασίλισσα.
Από εδώ ο μνηστήρας μου, Κέβιν.

1260
01:23:15,000 --> 01:23:17,916
Μα επιβιβάζομαι σε πέντε λεπτά.

1261
01:23:18,000 --> 01:23:21,375
Σίγουρα θα κρατήσουν την πτήση
για έναν βασιλικό γάμο.

1262
01:23:21,458 --> 01:23:23,583
Μια σύντομη τελετή είναι εντάξει.

1263
01:23:23,666 --> 01:23:26,375
-Δεν θα ήθελα να γίνω βάρος.
-Είστε σίγουροι;

1264
01:23:26,458 --> 01:23:28,250
Απόλυτα. Ελάτε.

1265
01:23:29,250 --> 01:23:30,375
Εντάξει.

1266
01:23:35,083 --> 01:23:35,916
Τέλεια.

1267
01:23:37,041 --> 01:23:39,916
Αγαπητοί μου, μαζευτήκαμε εδώ σήμερα…

1268
01:23:40,000 --> 01:23:44,000
<i>Η απευθείας πτήση 507 της Μοντενέρ</i>
<i>για Χίθροου, Λονδίνο,</i>

1269
01:23:44,083 --> 01:23:46,583
<i>είναι έτοιμη για επιβίβαση</i>
<i>από την πύλη 58.</i>

1270
01:23:46,666 --> 01:23:47,791
Είναι η πτήση μου.

1271
01:23:47,875 --> 01:23:49,708
Απλώς μπείτε στο ψητό.

1272
01:23:51,125 --> 01:23:52,666
Ετοιμάσατε τους όρκους;

1273
01:23:55,083 --> 01:23:56,416
Θα αυτοσχεδιάσουμε.

1274
01:24:00,375 --> 01:24:03,875
Υπόσχομαι να βαδίζω δίπλα σου για πάντα…

1275
01:24:05,375 --> 01:24:08,291
να σε αγαπώ
και να σε στηρίζω σε ό,τι κάνεις.

1276
01:24:09,750 --> 01:24:12,875
Και κάποτε
ίσως σε μάθω να φτιάχνεις ζεστή σοκολάτα.

1277
01:24:18,250 --> 01:24:19,458
Σ' αγαπώ, Μάργκαρετ.

1278
01:24:20,583 --> 01:24:23,000
Πάντα σ' αγαπούσα και πάντα θα σ' αγαπώ.

1279
01:24:24,250 --> 01:24:25,083
Κι εγώ.

1280
01:24:31,750 --> 01:24:36,000
Αγαπημένε Κέβιν, μακάρι να μπορούσα
να σου υποσχεθώ όλο τον κόσμο,

1281
01:24:37,083 --> 01:24:38,583
αλλά δεν είναι δικός μου.

1282
01:24:39,750 --> 01:24:42,666
Αυτό που σου υπόσχομαι
είναι ο δικός μου κόσμος,

1283
01:24:43,625 --> 01:24:45,875
γιατί θα ήταν άδειος χωρίς εσένα.

1284
01:24:53,958 --> 01:24:56,166
Δεν φαντάζομαι να έχετε δαχτυλίδι;

1285
01:24:56,833 --> 01:24:58,625
Το αγόρασα πέρυσι το καλοκαίρι.

1286
01:25:08,416 --> 01:25:09,750
Είναι πανέμορφο.

1287
01:25:09,833 --> 01:25:13,541
Κέβιν, δέχεσαι τη Μάργκαρετ
ως νόμιμη σύζυγό σου;

1288
01:25:16,333 --> 01:25:17,166
Αμέ!

1289
01:25:19,375 --> 01:25:23,666
Μάργκαρετ, δέχεσαι τον Κέβιν
ως νόμιμο σύζυγό σου;

1290
01:25:23,750 --> 01:25:25,750
Και βέβαια δέχομαι.

1291
01:25:28,041 --> 01:25:31,250
Ους ο Θεός συνέζευξεν,
άνθρωπος μη χωριζέτω.

1292
01:25:31,333 --> 01:25:35,250
<i>Αυτή είναι η τελευταία ειδοποίηση</i>
<i>για την απευθείας πτήση 507</i>

1293
01:25:35,333 --> 01:25:37,208
<i>της Μοντενέρ προς Χίθροου.</i>

1294
01:25:37,291 --> 01:25:41,750
<i>Όλοι οι επιβάτες</i>
<i>να προσέλθουν στην Πύλη 58.</i>

1295
01:25:41,833 --> 01:25:45,375
Σας ανακηρύσσω ανδρόγυνο. Και τώρα, έφυγα!

1296
01:25:47,250 --> 01:25:49,750
Α, ναι! Μπορείς να φιλήσεις τη νύφη.

1297
01:25:49,833 --> 01:25:50,666
Έλα εδώ.

1298
01:26:04,916 --> 01:26:07,625
-Και τυχαίνει να είναι βασίλισσα.
-Ναι.

1299
01:26:22,333 --> 01:26:26,166
{\an8}ΕΘΝΙΚΟΣ ΚΑΘΕΔΡΙΚΟΣ ΝΑΟΣ ΜΟΝΤΕΝΑΡΟ

1300
01:26:32,916 --> 01:26:36,083
-Ο κληρικός λέει ότι είναι ώρα.
-Είναι σχεδόν έτοιμη.

1301
01:26:36,166 --> 01:26:37,291
Θα του το πω.

1302
01:26:37,375 --> 01:26:38,208
Εδουάρδε.

1303
01:26:39,541 --> 01:26:43,750
Ξέρω ότι τα δύο πρώτα χρόνια μας
ήταν κάπως τρελά.

1304
01:26:43,833 --> 01:26:46,250
Σου είπα, δεν χρειάζεται να απολογείσαι.

1305
01:26:47,125 --> 01:26:49,916
Είναι περισσότερο εξήγηση, παρά συγγνώμη.

1306
01:26:50,875 --> 01:26:53,958
Ήθελα τόσο πολύ
να γίνω η τέλεια πριγκίπισσα

1307
01:26:54,041 --> 01:26:56,666
και να τα κάνω όλα σωστά, που…

1308
01:26:57,708 --> 01:26:59,583
ξέχασα τι είναι σημαντικό.

1309
01:27:00,208 --> 01:27:01,375
Ποιο είναι αυτό;

1310
01:27:02,250 --> 01:27:03,083
Εσύ κι εγώ.

1311
01:27:04,333 --> 01:27:08,208
Και ίσως μια μέρα, ο δικός μας
μικρός πρίγκιπας ή πριγκίπισσα.

1312
01:27:13,041 --> 01:27:14,333
Θα το ήθελα πολύ.

1313
01:27:25,250 --> 01:27:26,791
Πρέπει να ξεκινήσουμε.

1314
01:27:27,916 --> 01:27:28,750
Ένα λεπτό.

1315
01:28:50,541 --> 01:28:54,125
Είναι η Μεγαλειότητά σας
πρόθυμη και ικανή να δώσει ιερό όρκο

1316
01:28:54,208 --> 01:28:58,291
ότι θα τηρεί τους νόμους και τα έθιμα
του κυρίαρχου κράτους του Μοντενάρο

1317
01:28:58,375 --> 01:29:02,083
και θα το προστατεύει
από εξωτερικούς και εσωτερικούς εχθρούς;

1318
01:29:02,166 --> 01:29:03,583
Είμαι πρόθυμη και ικανή.

1319
01:29:04,375 --> 01:29:06,291
Τότε, επαναλάβετε μετά από μένα.

1320
01:29:07,291 --> 01:29:10,875
Εγώ, η Μάργκαρετ Κάθριν Κλερ Ντελακόρτ…

1321
01:29:10,958 --> 01:29:14,333
Εγώ, η Μάργκαρετ Κάθριν Κλερ Ντελακόρτ…

1322
01:29:14,416 --> 01:29:16,541
…θα κυβερνήσω με συμπόνια,

1323
01:29:16,625 --> 01:29:20,208
αποδίδοντας δικαιοσύνη
και δείχνοντας έλεος στον λαό μου.

1324
01:29:20,291 --> 01:29:22,333
…θα κυβερνήσω με συμπόνια,

1325
01:29:22,416 --> 01:29:26,541
αποδίδοντας δικαιοσύνη
και δείχνοντας έλεος στον λαό μου.

1326
01:29:36,916 --> 01:29:39,000
Όλα αυτά που ορκίστηκα

1327
01:29:39,083 --> 01:29:44,833
θα τα εκτελώ ως υπερασπίστρια
της αγαπημένης μου χώρας και του λαού της.

1328
01:29:56,833 --> 01:29:59,291
Σύμφωνα με τον νόμο και τα έθιμα,

1329
01:29:59,375 --> 01:30:03,666
στέφω εσάς,
Μάργκαρετ Κάθριν Κλερ Ντελακόρτ,

1330
01:30:03,750 --> 01:30:06,250
βασίλισσα του Μοντενάρο.

1331
01:30:11,041 --> 01:30:12,416
Ζήτω η βασίλισσα.

1332
01:30:12,500 --> 01:30:14,541
Ζήτω η βασίλισσα!

1333
01:30:30,541 --> 01:30:31,625
Μεγαλειοτάτη.

1334
01:35:51,833 --> 01:35:54,833
Υποτιτλισμός: Ελιάνα Τσακίρη



