1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,333 --> 00:00:20,333
‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:00:23,041 --> 00:00:24,291
{\an8}‫"(شيكاغو)"‬

5
00:00:27,333 --> 00:00:28,500
‫"(ستايسي) للحلويات"‬

6
00:00:31,791 --> 00:00:33,541
‫ربما تتذكروني.‬

7
00:00:33,625 --> 00:00:36,458
‫أنا "ستايسي"، الخبّازة التي من "شيكاغو"،‬

8
00:00:36,541 --> 00:00:39,833
‫أنا من سافرت إلى "بلغرافيا"‬
‫للمشاركة في مسابقة خاصة بالخبز،‬

9
00:00:39,916 --> 00:00:44,333
‫لكن بعد ذلك بدّلت حياتي بحياة "مارغريت"،‬
‫دوقة "مونتينارو"،‬

10
00:00:44,416 --> 00:00:46,291
‫التي تشبهني تمامًا.‬

11
00:00:46,375 --> 00:00:49,291
‫أظن أنكم تتذكرون‬
‫أنني تزوجت الأمير "إدوارد"،‬

12
00:00:49,375 --> 00:00:53,500
‫وقد تتذكرون أن "مارغريت"‬
‫وقعت في حب صديقي المقرّب "كيفن".‬

13
00:00:53,583 --> 00:00:56,000
‫إنهما ألطف‬‫ عشيقين ‬‫على الإطلاق، صحيح؟‬

14
00:00:56,083 --> 00:00:57,125
‫"(مونتينارو)"‬

15
00:00:57,208 --> 00:01:00,125
‫لكن ما لا تعرفونه، أنه منذ أن حدث كل ذلك،‬

16
00:01:00,208 --> 00:01:02,208
‫مات ملك "مونتينارو"،‬

17
00:01:02,291 --> 00:01:04,625
‫وأصبحت "مارغريت" وليّة العرش التالية،‬

18
00:01:04,708 --> 00:01:08,166
‫مما أفسد بشكل كبير‬
‫كل شيء في فصل الرومانسية.‬

19
00:01:09,875 --> 00:01:12,833
‫كنت مشغولة جدًا، لكن صدّقوني‬‫،‬

20
00:01:12,916 --> 00:01:15,458
‫إن السعادة الأبدية صعبة المنال.‬

21
00:01:16,208 --> 00:01:18,208
‫خاصةً بالنسبة إلى أميرة.‬

22
00:01:27,750 --> 00:01:32,000
{\an8}‫سيداتي وسادتي،‬
‫إنها اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا!‬

23
00:01:32,083 --> 00:01:38,291
{\an8}‫النتائج النهائية لمسابقة الخبز الدولية‬
‫السنوية الـ59 لـ"بلغرافيا"!‬

24
00:01:40,125 --> 00:01:45,333
‫وهنا رئيسة الحكام ‬
‫والبطلة السابقة لتعلن عن الفائز،‬

25
00:01:45,416 --> 00:01:50,458
‫"ستايسي دي نوفو ويندهام"،‬
‫أميرة "بلغرافيا"!‬

26
00:01:51,208 --> 00:01:52,166
‫أشكرك.‬

27
00:01:57,708 --> 00:01:58,583
‫أشكركم.‬

28
00:01:59,375 --> 00:02:00,958
‫نحن مسرورون جدًا‬

29
00:02:01,041 --> 00:02:05,291
‫لمجيء هؤلاء الخبّازين المذهلين‬
‫من جميع أنحاء العالم في عيد الميلاد هذا.‬

30
00:02:08,708 --> 00:02:10,500
‫إن عيد الميلاد يدور حول العطاء،‬

31
00:02:11,125 --> 00:02:16,875
‫وقد ق‬‫دّم‬‫ ‬‫لنا ‬‫المتسابقون الإبداع‬
‫والتميز والفن لهذا العام.‬

32
00:02:17,666 --> 00:02:19,750
‫لذا، من دون مقدّمات،‬

33
00:02:19,833 --> 00:02:24,166
‫الفائز بالجائزة‬‫ الأولى‬
‫هو شخص تنافست معه منذ عامين.‬

34
00:02:24,708 --> 00:02:28,458
‫صنع هذا العام كعكة مميزة جدًا لي.‬

35
00:02:29,625 --> 00:02:33,250
‫كانت المرة الأولى التي قبّلت فيها ‬
‫زوجي الأمير "إدوارد" تحت الهدال.‬

36
00:02:35,958 --> 00:02:40,166
‫فليصفق الجميع لـ"زاك براخمان"‬
‫الألماني ابن مدينة "ميونخ"،‬

37
00:02:40,250 --> 00:02:42,291
‫ولتحفته من الهدال.‬

38
00:02:48,791 --> 00:02:50,291
‫تهانيّ.‬

39
00:02:52,791 --> 00:02:53,875
‫تهانيّ.‬

40
00:02:57,416 --> 00:03:01,291
{\an8}‫"قلعة (بلغرافيا) الملكية"‬

41
00:03:10,791 --> 00:03:12,833
‫كنت فاتنة للغاية اليوم يا عزيزتي.‬

42
00:03:13,333 --> 00:03:15,291
‫كل ما فعلته هو توزيع بعض الشرائط.‬

43
00:03:15,375 --> 00:03:17,791
‫أعتذر من عدم رؤيتي للمراسم بأكملها.‬

44
00:03:17,875 --> 00:03:20,041
‫أجل، أعاقتني إدارتي في البرلمان مجددًا.‬

45
00:03:20,125 --> 00:03:21,916
‫كل شيء على ما‬‫ يُرام‬‫.‬

46
00:03:22,916 --> 00:03:24,750
‫لا أعرف إن كان الأمر كذلك،‬

47
00:03:25,875 --> 00:03:28,625
‫مع تحمّلي المزيد من مسؤوليات الملك‬

48
00:03:28,708 --> 00:03:31,833
‫ومع إداراتك للأعمال الخيرية الملكية‬
‫ومتجر المخبوزات هناك…‬

49
00:03:32,458 --> 00:03:34,250
‫لم يكن لدينا الكثير من الوقت لنا.‬

50
00:03:34,833 --> 00:03:36,583
‫ما نفعله مهم.‬

51
00:03:37,166 --> 00:03:40,000
‫نحن مهمان أيضًا. لا أريد أن يتأثر ترابطنا.‬

52
00:03:41,541 --> 00:03:45,000
‫الخبر الجيد أننا سنكون في "مونتينارو"‬
‫مع نهاية الأسبوع.‬

53
00:03:45,500 --> 00:03:47,041
‫سنحظى بكثير من الوقت معًا.‬

54
00:03:47,125 --> 00:03:50,458
‫يبدو عيد الميلاد المجيد ساحرًا للغاية‬
‫في "مونتينارو".‬

55
00:03:53,291 --> 00:03:54,291
‫إنه كذلك.‬

56
00:03:56,000 --> 00:03:58,166
‫- لكنني قلقة بشأن "مارغريت".‬
‫- لم؟‬

57
00:03:58,250 --> 00:04:00,041
‫حسنًا، هل رأيت هذا؟‬

58
00:04:00,125 --> 00:04:02,166
‫"هل الدوقة مستعدة للحكم؟"‬

59
00:04:02,708 --> 00:04:03,541
‫وهذا؟ ‬

60
00:04:05,375 --> 00:04:07,541
‫لم تتوقع "مارغريت" نفسها أن تكون ملكة قط.‬

61
00:04:08,375 --> 00:04:10,500
‫هل تذكر كم كانت تكره الأضواء؟‬

62
00:04:11,333 --> 00:04:15,916
‫عليها أن تعتاد الأمر بسرعة مع تتويجها‬
‫الذي سيُذاع على التلفاز يوم عيد الميلاد.‬

63
00:04:17,708 --> 00:04:20,166
‫لقد بدت حزينة جدًا عندما اتصلت بها.‬

64
00:04:20,250 --> 00:04:21,166
‫مات الملك "دينيس"‬

65
00:04:21,250 --> 00:04:23,583
‫- والأمير "هاورد" تنازل عن العرش، لذا…‬
‫- أجل.‬

66
00:04:23,875 --> 00:04:26,500
‫…سواء أعجبها ذلك أم لا،‬
‫فهي التالية في تسلسل الخلافة.‬

67
00:04:27,625 --> 00:04:30,375
‫ذكّريني، لم نتحدث عن "مارغريت" مجددًا الآن؟‬

68
00:04:30,916 --> 00:04:33,583
‫لأنني لا أستطيع النوم بينما أشعر بالقلق.‬

69
00:04:34,458 --> 00:04:35,375
‫حسنًا، توجد… ‬

70
00:04:36,583 --> 00:04:40,125
‫أمور أخرى قد نفعلها للتخفيف من قلقك‬

71
00:04:40,208 --> 00:04:42,000
‫بجانب التحدّث عن السيدة "مارغريت".‬

72
00:04:42,083 --> 00:04:44,333
‫لأخبرك بالحقيقة، أظن أنها لم تنس "كيفن".‬

73
00:04:44,416 --> 00:04:48,083
‫لا بد أن الانفصال‬
‫كان أمرًا صعبًا جدًا على كليهما.‬

74
00:04:48,166 --> 00:04:50,916
‫- يمكننا إشعال نارًا.‬
‫- كانت على وشك الانتقال إلى "شيكاغو".‬

75
00:04:51,000 --> 00:04:53,458
‫- يمكننا فتح زجاجة نبيذ!‬
‫- كادا أن يُخطبا.‬

76
00:04:53,541 --> 00:04:54,875
‫يمكننا تشغيل بعض الموسيقى.‬

77
00:04:54,958 --> 00:04:56,583
‫أكنت تعلم أن "كيفن" ذهب لشراء خاتم؟‬

78
00:04:56,666 --> 00:04:58,000
‫- "ستايسي"!‬
‫- ماذا؟‬

79
00:04:58,083 --> 00:05:01,666
‫لقد افترقا، يفعل ‬‫ا‬‫لناس هذا طوال الوقت.‬

80
00:05:01,750 --> 00:05:03,375
‫أعرف. كل ما في الأمر‬‫…‬

81
00:05:04,208 --> 00:05:06,541
‫إن "أوليفيا" تراسلني كل يوم.‬

82
00:05:06,625 --> 00:05:09,208
‫تقول إن والدها في حالة بائسة‬
‫من دون "مارغريت".‬

83
00:05:10,208 --> 00:05:12,541
‫لقد رفض دعوة التتويج.‬

84
00:05:13,041 --> 00:05:16,291
‫- يبدو أنه لا يريد رؤيتها.‬
‫- لا يعرف الرجال ما يريدونه أبدًا.‬

85
00:05:17,250 --> 00:05:18,125
‫أعرف ما أريد.‬

86
00:05:19,958 --> 00:05:21,541
‫لديّ فكرة رائعة.‬

87
00:05:22,291 --> 00:05:27,916
‫لم لا نسلك منعطفًا صغيرًا إلى "شيكاغو"‬
‫ونحن في طريقنا إلى "مونتينارو"؟‬

88
00:05:28,000 --> 00:05:31,791
‫ليتني كنت أستطيع أن أسافر‬
‫في وقت أبكر يا عزيزتي، أتمنى حقًا.‬

89
00:05:31,875 --> 00:05:34,750
‫إلا إن أردت الذهاب إلى "شيكاغو" من دوني.‬

90
00:05:38,125 --> 00:05:41,666
‫سأحزم أمتعتي وأستقلّ أول رحلة في الصباح.‬

91
00:05:42,541 --> 00:05:45,375
{\an8}‫"(شيكاغو)"‬

92
00:05:57,208 --> 00:06:01,083
‫- شكرًا جزيلًا. عيد ميلاد مجيد‬‫ًا‬‫.‬
‫- شكرًا وعيد ميلاد مجيد‬‫ًا‬‫.‬

93
00:06:01,166 --> 00:06:03,083
‫باقة من كعكات عيد الميلاد من فضلك!‬

94
00:06:04,250 --> 00:06:05,083
‫"ستايسي"؟‬

95
00:06:06,250 --> 00:06:07,083
‫مرحبًا!‬

96
00:06:07,166 --> 00:06:09,416
‫- اشتقت إليك!‬
‫- اشتقت إليك.‬

97
00:06:11,625 --> 00:06:13,708
‫"ستايسي"! ماذا تفعلين هنا؟‬

98
00:06:13,791 --> 00:06:16,750
‫كنت في الحي وخطر لي‬
‫أن أطمئن على شريكتي في العمل.‬

99
00:06:16,833 --> 00:06:20,000
‫- يعجبني الموقع الجديد بالمناسبة.‬
‫- أشكرك. أين "إدوارد"؟‬

100
00:06:20,083 --> 00:06:22,541
‫سيقابلني في "لندن"،‬
‫في طريقنا إلى "مونتينارو".‬

101
00:06:23,041 --> 00:06:24,916
‫حسنًا، تبدين رائعة.‬

102
00:06:25,000 --> 00:06:26,583
‫أشكرك، وأنت تبدو‬‫…‬

103
00:06:28,083 --> 00:06:29,333
‫مرتاحًا.‬

104
00:06:29,416 --> 00:06:30,541
‫أجل، كل شيء بخير.‬

105
00:06:30,625 --> 00:06:34,750
‫لم يخرج في موعد غرامي‬
‫منذ انفصاله عن التي تعرفينها.‬

106
00:06:35,375 --> 00:06:37,750
‫أنا منشغل بإدارة أعمالي، أتذكرين؟‬

107
00:06:37,833 --> 00:06:40,250
‫بحقك يا "كيف"!‬
‫لا تتعلّق الحياة بالعمل طوال الوقت.‬

108
00:06:40,791 --> 00:06:44,166
‫أعرف، لهذا السبب ‬
‫سنتبنى‬‫ قطة أخرى في عيد الميلاد.‬

109
00:06:44,791 --> 00:06:45,875
‫قطة أخرى؟‬

110
00:06:45,958 --> 00:06:47,916
‫أجل، ‬‫لا يمكن أن أكتفي من القطط.‬

111
00:06:49,125 --> 00:06:50,125
‫يجب أن نتحدث.‬

112
00:06:54,750 --> 00:06:57,708
‫ما رأيك أن تمسحي إحدى تلك الطاولات هناك؟‬

113
00:07:01,541 --> 00:07:03,375
‫إذًا، ما الأمر؟‬

114
00:07:03,458 --> 00:07:07,083
‫إنك ترتدي سروالًا رياضيًا‬
‫ولن تتواعد مع إحداهنّ، وتجمع القطط!‬

115
00:07:08,375 --> 00:07:09,208
‫وماذا بعد؟‬

116
00:07:11,041 --> 00:07:15,000
‫أعطيتني دعوة غيّرت حياتي منذ سنتين.‬

117
00:07:15,083 --> 00:07:16,958
‫حان الوقت لأردّ لك الصنيع.‬

118
00:07:23,625 --> 00:07:26,958
‫انفصلت أنا و"مارغريت"‬
‫منذ 6 أشهر يا "ستيس".‬

119
00:07:27,041 --> 00:07:30,625
‫أجل، وهذا على الأرجح‬
‫أغبى قرار اتخذته في حياتك.‬

120
00:07:30,708 --> 00:07:33,166
‫لم نعد نريد الأشياء نفسها.‬

121
00:07:33,625 --> 00:07:36,958
‫بجانب أنها قد تخطّت الأمر، وأنا كذلك.‬

122
00:07:37,541 --> 00:07:38,625
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

123
00:07:39,125 --> 00:07:40,916
‫لأنك لا تبدو كشخص تخطى الأمر.‬

124
00:07:41,583 --> 00:07:43,208
‫سبق وأرسلت الرد على دعوة الحضور.‬

125
00:07:45,416 --> 00:07:47,250
‫بشأن ذلك الرد…‬

126
00:07:49,125 --> 00:07:51,458
‫لم يصل قط إلى صندوق البريد.‬

127
00:07:52,041 --> 00:07:53,083
‫"ليف"‬‫…‬

128
00:07:53,166 --> 00:07:56,541
‫اذهب إلى حفل التتويج كصديق لها يا "كيفن".‬

129
00:07:58,916 --> 00:07:59,958
‫لا أعرف.‬

130
00:08:00,625 --> 00:08:03,291
‫وراثة العرش أمر كبير.‬

131
00:08:03,375 --> 00:08:06,416
‫تريدنا "مارغريت" أن نكون إلى جانبها، كلّنا.‬

132
00:08:07,000 --> 00:08:08,041
‫أرجوك يا أبي.‬

133
00:08:08,833 --> 00:08:10,250
‫إنها صديقتي أيضًا.‬

134
00:08:15,708 --> 00:08:16,541
‫حسنًا.‬

135
00:08:17,291 --> 00:08:18,833
‫أنت! اتصلي بجليسة القطط.‬

136
00:08:20,375 --> 00:08:24,708
‫ربما قبل أن نغادر،‬
‫عليك أن تقص شعرك وترتدي سروالًا حقيقيًا.‬

137
00:08:24,791 --> 00:08:26,125
‫ما خطب هذا؟‬

138
00:08:33,583 --> 00:08:37,875
{\an8}‫"قصر (مونتينارو) الملكي"‬

139
00:08:56,166 --> 00:08:57,458
‫أشكرك يا "فرانك".‬

140
00:09:02,541 --> 00:09:03,583
‫"ستايسي"!‬

141
00:09:07,583 --> 00:09:09,375
‫أنا سعيدة جدًا بوجودك هنا.‬

142
00:09:09,458 --> 00:09:10,541
‫وأنا أيضًا.‬

143
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
‫خشيت أن تكونا مشغولين جدًا على المجيء.‬

144
00:09:13,500 --> 00:09:16,458
‫- هراء!‬
‫- من المستحيل أن نفوّت تتويجك.‬

145
00:09:16,541 --> 00:09:18,208
‫وهذا بالضبط ما قلته لها.‬

146
00:09:18,791 --> 00:09:21,416
‫تبدين رائعة يا سيدة "دوناتلي".‬

147
00:09:22,208 --> 00:09:25,583
‫أشكرك، وأنت تبدين جذّابة للغاية‬
‫يا صاحبة السمو الملكي.‬

148
00:09:25,666 --> 00:09:27,458
‫وُلدت "ستايسي" لتكون أميرة.‬

149
00:09:28,208 --> 00:09:30,583
‫أشعر وكأنني لم أرك منذ زمن طويل.‬

150
00:09:30,666 --> 00:09:34,375
‫نحن هنا الآن وقد أحضرنا لك مفاجأة صغيرة.‬

151
00:09:39,041 --> 00:09:40,750
‫- "أوليفيا"!‬
‫- "مارغريت"!‬

152
00:09:42,000 --> 00:09:43,166
‫انظري إليك!‬

153
00:09:44,958 --> 00:09:46,666
‫لقد كبرت منذ أن رأيتها آخر مرة.‬

154
00:09:47,291 --> 00:09:48,708
‫بالتأكيد.‬

155
00:09:49,916 --> 00:09:52,708
‫عندما لم نتلق ردّك على الدعوة،‬
‫لم نكن متأكدين من قدومك.‬

156
00:09:53,291 --> 00:09:55,041
‫آمل ألا تمانعين وجودنا هنا‬‫…‬

157
00:09:55,541 --> 00:09:56,500
‫كأصدقاء.‬

158
00:09:58,125 --> 00:10:00,791
‫بالتأكيد الأمر كذلك، كأصدقاء.‬

159
00:10:00,875 --> 00:10:02,250
‫أيمكننا رؤية قصرك؟‬

160
00:10:02,333 --> 00:10:03,791
‫من هنا.‬

161
00:10:05,333 --> 00:10:06,166
‫مرحبًا!‬

162
00:10:22,875 --> 00:10:24,708
‫لم كل شيء مغطّى يا "مارغريت"؟‬

163
00:10:24,791 --> 00:10:26,375
‫لم أنتقل للعيش به بعد.‬

164
00:10:27,125 --> 00:10:29,125
‫أ‬‫لن تقيموا حفلًا لعيد الميلاد؟‬

165
00:10:29,208 --> 00:10:33,250
‫بلى،‬‫ لكنني منعت الطاقم من تزيين المكان.‬

166
00:10:34,041 --> 00:10:36,833
‫بصراحة، كنت أفكّر في إلغاء الاحتفالات‬‫…‬

167
00:10:37,458 --> 00:10:40,375
‫- الحفل الموسيقي وحفل الرقص وكل هذا.‬
‫- لم؟‬

168
00:10:40,458 --> 00:10:42,125
‫لا يبدو الأمر صائبًا.‬

169
00:10:42,208 --> 00:10:44,750
‫ما زال شعب البلاد حزينًا على فقدان ملكهم.‬

170
00:10:44,833 --> 00:10:47,458
‫- كما أنهم يحتفلون بملكتهم الجديدة. ‬
‫- أجل!‬

171
00:10:47,541 --> 00:10:50,333
‫ينظر الناس إليك كحاكمتهم الجديدة‬
‫يا سيدة "مارغريت".‬

172
00:10:50,416 --> 00:10:51,916
‫أنت أملهم في المستقبل.‬

173
00:10:52,458 --> 00:10:55,541
‫حسنًا، المشكلة هي أنني لا أعرف‬
‫إن كنت سأشعر أنني في بيتي هنا.‬

174
00:10:55,625 --> 00:10:57,041
‫حسنًا، لا أعرف.‬

175
00:10:57,125 --> 00:10:59,708
‫قد تشعرين بالدفء في القصر‬
‫عندما‬‫ تشاركينه ‬‫مع أحبائك.‬

176
00:11:00,333 --> 00:11:01,500
‫أظن أن هذا ممكن.‬

177
00:11:02,500 --> 00:11:06,166
‫إن سألتني، يحتاج هذا المكان ‬
‫إلى بعض بهجة عيد الميلاد.‬

178
00:11:07,000 --> 00:11:08,708
‫ألا تمانعون في تقديم المساعدة حقًا؟‬

179
00:11:09,291 --> 00:11:10,541
‫لنزيّن هذه الأروقة.‬

180
00:11:24,291 --> 00:11:25,750
‫- رائع!‬
‫- أبي!‬

181
00:11:35,791 --> 00:11:36,875
‫يا للروعة!‬

182
00:11:43,958 --> 00:11:46,125
‫انتبهي إلى خطواتك الآن. أنا قادم بسرعة!‬

183
00:11:47,291 --> 00:11:48,250
‫- أمسكت بها؟‬
‫- نعم.‬

184
00:11:48,333 --> 00:11:49,291
‫أجل.‬

185
00:12:13,291 --> 00:12:14,875
‫- انظرا إلى تلك الشجرة.‬
‫- مرحبًا.‬

186
00:12:32,458 --> 00:12:34,500
‫هذا رائع للغاية.‬

187
00:12:35,083 --> 00:12:36,458
‫ينقصنا شيء واحد فقط.‬

188
00:12:37,000 --> 00:12:38,916
‫- ماذا ينقصنا؟‬
‫- شوكولاتة ساخنة؟‬

189
00:12:39,458 --> 00:12:41,708
‫سأذهب حالًا، لكنني سأحتاج إلى مساعد.‬

190
00:12:41,791 --> 00:12:44,416
‫كنت سألعب "تويستر" مع "إدوارد" و"ستايسي".‬

191
00:12:45,000 --> 00:12:45,958
‫صحيح يا ر‬‫فيقاي‬‫؟‬

192
00:12:47,041 --> 00:12:50,166
‫نعم، لن يتحقق عيد الميلاد ‬
‫من دون أن نلعب "تويستر".‬

193
00:12:50,250 --> 00:12:52,916
‫- صحيح.‬
‫- أربما تستطيع "مارغريت" مساعدتك؟‬

194
00:12:55,166 --> 00:12:57,125
‫أظن أنه يمكنني المحاولة.‬

195
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
‫إذًا‬‫…‬‫ أين المطبخ؟‬

196
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
‫من هنا.‬

197
00:13:10,375 --> 00:13:11,416
‫- تفكير جيد.‬
‫- أشكرك!‬

198
00:13:11,500 --> 00:13:12,333
‫أجل!‬

199
00:13:22,666 --> 00:13:26,666
‫حسنًا. نحتاج إلى السكر‬
‫والكاكاو والحليب والفانيليا.‬

200
00:13:26,750 --> 00:13:27,833
‫حسنًا.‬

201
00:13:30,541 --> 00:13:33,166
‫لم تأت إلى المطبخ من قبل، أليس كذلك؟‬

202
00:13:33,750 --> 00:13:35,125
‫بل أتيت بالتأكيد.‬

203
00:13:37,000 --> 00:13:38,708
‫لنتفقد الثلاجة.‬

204
00:13:42,041 --> 00:13:43,750
‫يا للعجب! ‬‫إنها فارغة.‬

205
00:13:43,833 --> 00:13:45,416
‫حسنًا، فكرة جيدة.‬

206
00:13:47,708 --> 00:13:49,375
‫يجب ألا يكون هذا صعبًا جدًا.‬

207
00:13:50,208 --> 00:13:52,083
‫- السكر خلف الدقيق.‬
‫- سأحضره.‬

208
00:13:52,166 --> 00:13:54,166
‫- لا بأس.‬
‫- سيكون أسهل إن أحضرته.‬

209
00:13:54,833 --> 00:13:56,083
‫أخبرتك‬‫…‬

210
00:13:59,041 --> 00:14:00,625
‫- ليس مضحكًا.‬
‫- لا.‬

211
00:14:00,708 --> 00:14:03,083
‫أتريدين مرحًا؟ يمكنني أن أضحكك.‬

212
00:14:04,125 --> 00:14:05,625
‫- لا!‬
‫- لا.‬

213
00:14:15,208 --> 00:14:18,375
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬
‫- "أنطونيو"!‬

214
00:14:18,458 --> 00:14:20,708
‫لم أكن أتوقع قدومك حتى صباح الغد.‬

215
00:14:21,500 --> 00:14:23,208
‫آمل ألا أكون قاطعتكما.‬

216
00:14:23,791 --> 00:14:26,541
‫- مطلقًا.‬
‫- كل ما في الأمر أن هناك الكثير لمراجعته.‬

217
00:14:26,625 --> 00:14:28,916
‫فكّرت في أن ن‬‫بدأ بسرعة أثناء تناول الشاي‬‫.‬

218
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
‫بالتأكيد.‬

219
00:14:31,916 --> 00:14:32,833
‫"كيفن ريتشاردز".‬

220
00:14:33,458 --> 00:14:36,750
‫سامحني، هذا "أنطونيو روسي"‬
‫رئيس الموظفين الخاص بي.‬

221
00:14:36,833 --> 00:14:39,083
‫- كنت لأصافحك، لكن‬‫…‬
‫- لا عليك.‬

222
00:14:39,708 --> 00:14:41,375
‫- تسرّني مقابلتك.‬
‫- اذهبي.‬

223
00:14:42,166 --> 00:14:43,000
‫سأتولّى هذا.‬

224
00:14:43,500 --> 00:14:45,333
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

225
00:14:47,625 --> 00:14:49,041
‫حسنًا، لا بأس.‬

226
00:14:49,708 --> 00:14:52,041
‫الآن، بخصوص الحفل الموسيقي‬
‫في ليلة عيد الميلاد،‬

227
00:14:52,125 --> 00:14:54,583
‫حضورك سيعني الكثير للجميع،‬

228
00:14:55,458 --> 00:14:56,833
‫خاصةً للأطفال.‬

229
00:14:57,333 --> 00:14:58,791
‫حسنًا، سأحضر.‬

230
00:14:58,875 --> 00:15:00,875
‫ما دمت لن ألقي خطبًا.‬

231
00:15:00,958 --> 00:15:02,750
‫أعدك أنك لن تلقي خطبًا.‬

232
00:15:03,625 --> 00:15:06,208
‫مجرد استقبال قصير بعده‬‫…‬

233
00:15:06,291 --> 00:15:09,708
‫وكل ما عليك فعله هو الابتسام‬
‫ومصافحة الناس.‬

234
00:15:09,791 --> 00:15:11,916
‫هل أكدت لقائي مع وزير الخزانة؟‬

235
00:15:12,000 --> 00:15:14,750
‫سيحضر هنا في تمام الـ10 صباح الغد.‬

236
00:15:15,791 --> 00:15:16,833
‫وسأكون موجودًا أيضًا.‬

237
00:15:17,458 --> 00:15:18,291
‫"توني"‬‫…‬

238
00:15:18,791 --> 00:15:21,166
‫أكنت تحضر دائمًا‬
‫اجتماعات مجلس الوزراء مع الملك؟‬

239
00:15:21,750 --> 00:15:22,708
‫ليس دائمًا.‬

240
00:15:23,416 --> 00:15:25,875
‫لكنني ظننت أنك بحاجة إلى بعض الإرشاد.‬

241
00:15:27,250 --> 00:15:28,375
‫ربما تخطيت حدودي.‬

242
00:15:28,458 --> 00:15:29,458
‫على الإطلاق.‬

243
00:15:29,958 --> 00:15:32,208
‫لكن يجب أن أتعلّم فعل هذا وحدي.‬

244
00:15:32,291 --> 00:15:34,541
‫كنت أتدرّب في الأشهر الـ6 الأخيرة.‬

245
00:15:34,625 --> 00:15:37,791
‫أريدك أن تعرفي أنني هنا من أجلك، ‬
‫أيًا كان ما تحتاجين إليه،‬

246
00:15:38,791 --> 00:15:40,500
‫ومتى احتجت إليّ.‬

247
00:15:41,125 --> 00:15:42,125
‫هذا لطف منك.‬

248
00:15:51,791 --> 00:15:55,208
‫أحضرت‬‫ بعض الأشياء الإضافية لرف الموقد.‬

249
00:15:56,416 --> 00:15:57,458
‫كالزينة المبهرجة.‬

250
00:15:58,125 --> 00:15:59,625
‫لا نكتفي منها أبدًا!‬

251
00:16:00,833 --> 00:16:03,208
‫على الأقل هذا ما كانت تقوله جدتي.‬

252
00:16:03,625 --> 00:16:06,875
‫كانت مشجعة كبيرة، كبيرة حقًا.‬

253
00:16:06,958 --> 00:16:08,166
‫- للزينة المبهرجة؟‬
‫- نعم!‬

254
00:16:08,250 --> 00:16:09,250
‫كانت أكبر مشجعيها.‬

255
00:16:10,208 --> 00:16:12,166
‫اعتادت استخدامها في كل شيء.‬

256
00:16:13,250 --> 00:16:16,125
‫صنعت ذات مرة لي سترة مبهرجة.‬

257
00:16:18,208 --> 00:16:20,333
‫على أي حال، لا‬‫ تهتما‬‫ بما أقول. أنا فقط‬‫…‬

258
00:16:52,250 --> 00:16:53,166
‫ادخل.‬

259
00:16:54,875 --> 00:16:55,916
‫مرحبًا.‬

260
00:16:57,291 --> 00:16:58,916
‫أيمكنني استعارة مثبّت شعر؟‬

261
00:17:00,333 --> 00:17:02,625
‫ظننت أنك لا تستخدمين مثبّت الشعر.‬

262
00:17:02,708 --> 00:17:04,916
‫لا أستخدمه إلا في المناسبات الخاصة.‬

263
00:17:06,375 --> 00:17:10,250
‫وهل سترتدين سترة جدتك المبهرجة‬
‫لحفلة الليلة؟‬

264
00:17:12,541 --> 00:17:13,875
‫نسيت أن أحزمها.‬

265
00:17:14,750 --> 00:17:16,958
‫لم لا تخبريني بسبب وجودك الحقيقي هنا؟‬

266
00:17:20,375 --> 00:17:22,708
‫ماذا‬‫ يدور‬‫ بينك وبين "أنطونيو"؟‬

267
00:17:23,458 --> 00:17:25,208
‫أعرف "أنطونيو" منذ وقت طويل.‬

268
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
‫ارتدنا المدرسة نفسها معًا.‬

269
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
‫وهل يعمل لديك الآن؟‬

270
00:17:29,500 --> 00:17:31,833
‫خدم الملك الراحل‬
‫على مدار الـ3 سنوات الماضية.‬

271
00:17:31,916 --> 00:17:34,041
‫بدا من الحكمة أن أبقيه في منصبه.‬

272
00:17:34,125 --> 00:17:35,166
‫لم تسألين؟‬

273
00:17:35,791 --> 00:17:37,916
‫لا سبب. إنما‬‫…‬

274
00:17:38,000 --> 00:17:41,833
‫رأيتكما في غرفة الطعام، وبدوتما…‬

275
00:17:41,916 --> 00:17:42,750
‫مرتاحين.‬

276
00:17:44,041 --> 00:17:46,166
‫قدّم "توني" عونًا كبيرًا لي.‬

277
00:17:46,250 --> 00:17:48,083
‫وهل أنتما مرتبطان؟‬

278
00:17:49,541 --> 00:17:51,750
‫خرجنا في أكثر من عشاء عمل.‬

279
00:17:51,833 --> 00:17:52,666
‫هذا كل شيء.‬

280
00:17:53,250 --> 00:17:54,291
‫لكنه عزيز جدًا عليّ.‬

281
00:17:55,416 --> 00:17:56,500
‫ووسيم جدًا.‬

282
00:17:58,000 --> 00:18:01,416
‫كان "كيفن" يبدو مثيرًا جدًا هذه الأيام.‬

283
00:18:02,458 --> 00:18:04,208
‫أجل، كان كذلك.‬

284
00:18:05,416 --> 00:18:07,958
‫لكنك تعلمين أن الأمور لم تفلح بيننا‬

285
00:18:08,541 --> 00:18:11,541
‫ولا أستطيع أن أمضي حياتي‬
‫متمنية لو أن الأمور سارت بشكل مختلف.‬

286
00:18:12,458 --> 00:18:14,458
‫أربما حان الوقت لفرصة ثانية؟‬

287
00:18:17,333 --> 00:18:18,625
‫تأخر الوقت.‬

288
00:18:18,708 --> 00:18:20,375
‫من الأفضل أن نستعد.‬

289
00:18:20,458 --> 00:18:23,041
‫- يبدأ الحفل بعد ساعتين.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

290
00:18:25,041 --> 00:18:26,333
‫"ستايسي"‬‫…‬

291
00:18:27,416 --> 00:18:29,000
‫هل قال "كيفن" أي شيء؟‬

292
00:18:29,583 --> 00:18:30,625
‫عمّ؟‬

293
00:18:30,708 --> 00:18:31,625
‫عن‬‫…‬

294
00:18:33,416 --> 00:18:35,125
‫مشاعره تجاهي.‬

295
00:18:37,958 --> 00:18:39,458
‫عليك أن تسأليه بنفسك.‬

296
00:18:45,166 --> 00:18:49,291
{\an8}‫"قصر (مونتينارو) الملكي"‬

297
00:19:02,000 --> 00:19:05,250
‫هل سبق وأخبرك أحد‬
‫أنك وُلدت لارتداء بدلة رسمية؟‬

298
00:19:06,708 --> 00:19:09,791
‫أنت أخبرتني، كلما ارتديت بدلة رسمية.‬

299
00:19:12,791 --> 00:19:15,708
‫أكره مقاطعة مهرجان القبلات، لكن…‬

300
00:19:16,916 --> 00:19:17,750
‫مفاجأة!‬

301
00:19:18,375 --> 00:19:21,666
‫- هذا فستان حفلة رائع!‬
‫- صحيح؟ وانظري إلى أبي.‬

302
00:19:23,083 --> 00:19:25,333
‫- مفاجأة!‬
‫-‬‫ يحق لك التباهي‬‫.‬

303
00:19:34,291 --> 00:19:39,500
‫صاحبة السمو الملكي،‬
‫السيدة "مارغريت ديلاكورت".‬

304
00:20:02,458 --> 00:20:04,541
‫- مولاتي.‬
‫- مولاتي.‬

305
00:20:04,625 --> 00:20:05,666
‫إنها لحظتك.‬

306
00:20:06,416 --> 00:20:09,458
‫- لحظتي لأجل ماذا؟‬
‫- لتطلب منها الرقص.‬

307
00:20:09,541 --> 00:20:11,125
‫هيا يا "كيفن"!‬

308
00:20:17,375 --> 00:20:20,666
‫يجب أن أقرّ‬‫ بأنك‬‫ أجمل ملكة‬
‫في تاريخ "مونتينارو".‬

309
00:20:24,250 --> 00:20:28,000
‫سمعت أن ملكتنا الأولى "جوديث" الشجاعة،‬
‫نافست الجميلة "هيلين" ملكة "طروادة".‬

310
00:20:28,083 --> 00:20:31,041
‫أجل، لكن حركات رقصها كانت سيئة جدًا.‬

311
00:20:32,583 --> 00:20:34,166
‫لنرهم كيف يكون الرقص.‬

312
00:20:37,041 --> 00:20:39,625
‫حسنًا. بعد إذنك.‬

313
00:20:52,458 --> 00:20:53,333
‫ها نحن أولاء.‬

314
00:20:55,625 --> 00:20:58,500
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫لأنك قررت أن تكون جزءًا من كل هذا.‬

315
00:20:58,583 --> 00:20:59,791
‫وأنا أيضًا.‬

316
00:21:01,041 --> 00:21:02,958
‫لأخبرك بالحقيقة‬‫…‬

317
00:21:04,541 --> 00:21:06,500
‫لم أكن متأكدة من أننا سنظل صديقين فحسب.‬

318
00:21:07,000 --> 00:21:10,250
‫أجل، أصبحت الأمور معقّدة‬
‫بعد أن كل الأمور الخاصة بتوليك العرش.‬

319
00:21:10,833 --> 00:21:12,500
‫أظن ذلك.‬

320
00:21:14,375 --> 00:21:18,375
‫كانت الأمور عفوية جدًا بالنسبة إلينا.‬

321
00:21:18,458 --> 00:21:21,750
‫حسنًا، إليك فكرة. لم لا نتعامل بعفوية؟‬

322
00:21:22,458 --> 00:21:23,291
‫كيف؟‬

323
00:21:23,375 --> 00:21:26,458
‫إن كان وقتك يسمح غدًا،‬
‫ربما يمكننا الخروج في جولة.‬

324
00:21:27,208 --> 00:21:28,333
‫كصديقين؟‬

325
00:21:28,416 --> 00:21:30,291
‫بالتأكيد، كصديقين.‬

326
00:21:31,416 --> 00:21:33,125
‫تبدو فكرة جميلة.‬

327
00:21:41,250 --> 00:21:44,958
‫ماذا يمكن أن ‬‫يفرّق‬
‫بين شخصين ينظران إلى بعضهما هكذا؟‬

328
00:21:45,041 --> 00:21:48,833
‫لنبدأ هذه الحفلة!‬

329
00:21:56,541 --> 00:21:57,750
‫المعذرة.‬

330
00:21:58,791 --> 00:22:00,375
‫أبلغ عن وصولي.‬

331
00:22:00,458 --> 00:22:02,500
‫- أنا‬‫…‬
‫- افعل المطلوب. لا عليك.‬

332
00:22:06,916 --> 00:22:08,375
‫"ماغي مو"!‬

333
00:22:14,750 --> 00:22:15,750
‫ها نحن أولاء.‬

334
00:22:20,541 --> 00:22:23,375
‫- هل يجب أن نلتقط صورًا حقًا؟‬
‫- بلا صور لن يكون هناك إثبات.‬

335
00:22:23,458 --> 00:22:24,666
‫قولي "جبن"!‬

336
00:22:28,250 --> 00:22:30,250
‫اللغد ظاهر! سأحذفها.‬

337
00:22:30,708 --> 00:22:34,958
‫لكن لا داعي للقلق، هذا وارد الحدوث.‬
‫ليس معي، لكنه يحدث.‬

338
00:22:35,041 --> 00:22:39,333
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫لأنك استطعت أن تأتي يا "فيونا".‬

339
00:22:39,416 --> 00:22:43,166
‫لقد تعلّمت إقامة حفلة بالتأكيد،‬
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

340
00:22:43,250 --> 00:22:46,375
‫عائدات الليلة ستذهب‬
‫إلى إحدى الجمعيات الخيرية الملكية.‬

341
00:22:46,916 --> 00:22:49,416
‫دار أيتام ‬‫القديس "مايكل"‬
‫في حاجة ماسة إليها.‬

342
00:22:49,500 --> 00:22:50,708
‫نحن نقيم حفلًا خيريًا.‬

343
00:22:50,791 --> 00:22:54,500
‫بالتأكيد أيتها الأم "تيريزا" الصغيرة.‬

344
00:22:56,125 --> 00:22:58,375
‫إلى متى ستظلّين في المدينة؟‬

345
00:22:58,458 --> 00:23:00,041
‫حتى يومك المنشود.‬

346
00:23:00,125 --> 00:23:02,416
‫ثم نذهب إلى "كابري" في عيد رأس السنة،‬

347
00:23:02,500 --> 00:23:06,875
‫لكنني أنوي قضاء الكثير من الوقت‬
‫قدر الإمكان مع ابنة عمي الصغيرة المفضّلة.‬

348
00:23:07,708 --> 00:23:08,666
‫لحسن حظي.‬

349
00:23:09,625 --> 00:23:11,708
‫مرحبًا يا رجل البدلة الرسمية.‬

350
00:23:12,375 --> 00:23:13,208
‫أنا؟‬

351
00:23:14,583 --> 00:23:16,250
‫هذا صديقي "كيفن"،‬

352
00:23:16,333 --> 00:23:20,958
‫وابنته "أوليفيا"، وهذه الأميرة "ستايسي"‬
‫والأمير "إدوارد" من "بلغرافيا".‬

353
00:23:21,041 --> 00:23:23,958
‫يا جماعة، هذه ابنة عمي "فيونا بيمبروك".‬

354
00:23:24,583 --> 00:23:27,916
‫"بيمبروك"‬
‫على غرار‬‫ اللورد‬‫ ‬‫"‬‫بيرسيفال بيمبروك"؟‬

355
00:23:28,000 --> 00:23:31,333
‫- الذي مات بسبب حساسية من الفول السوداني؟‬
‫- ‬‫هو ‬‫والدها ‬‫و‬‫عمي.‬

356
00:23:31,416 --> 00:23:33,291
‫يا إلهي!‬

357
00:23:34,166 --> 00:23:37,083
‫أنت من بدلّت حياتك مع ابنة عمي!‬

358
00:23:38,000 --> 00:23:38,916
‫أجل، أنا.‬

359
00:23:39,500 --> 00:23:42,416
‫أنتما حقًا تشبهان التوأم! هذا‬‫ مرهب‬‫!‬

360
00:23:43,541 --> 00:23:44,541
‫إنها تعني مرعب.‬

361
00:23:45,708 --> 00:23:50,625
‫هل قمتما بتبديل‬‫ حياتيكما ‬‫معًا‬
‫منذ أن تزوجت بصاحب السمو الملكي‬‫ المثير‬‫؟‬

362
00:23:51,208 --> 00:23:52,500
‫من فضلك يا "فيونا"!‬

363
00:23:53,708 --> 00:23:55,833
‫أحتاج إلى مزيد من الشمبانيا أيها التابعان.‬

364
00:23:58,791 --> 00:24:00,166
‫"ريجي" و"ميندي"!‬

365
00:24:00,750 --> 00:24:02,458
‫أجل، رائع.‬

366
00:24:03,250 --> 00:24:06,000
‫يصعب الحصول على مساعدة جيدة هذه الأيام.‬

367
00:24:08,750 --> 00:24:09,625
‫أنت فاتن.‬

368
00:24:13,041 --> 00:24:14,250
‫رائع!‬

369
00:24:14,333 --> 00:24:16,625
‫أعني أنه يمكنني رؤية التشابه العائلي.‬

370
00:24:17,333 --> 00:24:18,500
‫إنه واضح تمامًا.‬

371
00:24:18,958 --> 00:24:20,791
‫لكن هل لها علاقة بك حقًا؟‬

372
00:24:21,583 --> 00:24:23,625
‫لطالما كانت "فيونا" منفتحة.‬

373
00:24:24,208 --> 00:24:26,666
‫لقد ورثت ثروة كبيرة عندما مات عمي.‬

374
00:24:26,750 --> 00:24:28,416
‫أظن أنه لم يبق الكثير منها.‬

375
00:24:28,500 --> 00:24:29,708
‫لا يوجد.‬

376
00:24:29,791 --> 00:24:32,958
‫رغم أنها ما زالت‬
‫تملك عقار "بيمبروك" القديم في البلد.‬

377
00:24:33,041 --> 00:24:36,708
‫إنها تبقي "ريجي" و"ميندي" في الخدمة،‬
‫لكنني لا أعرف كيف تدفع لهما.‬

378
00:24:36,791 --> 00:24:39,375
‫أعتذر من إزعاجك يا مولاتي.‬

379
00:24:39,458 --> 00:24:41,458
‫يطلبك رئيس الوزراء.‬

380
00:24:41,541 --> 00:24:42,375
‫بالتأكيد.‬

381
00:24:43,541 --> 00:24:45,708
‫لديّ اجتماع مع وزير الخزانة صباح الغد.‬

382
00:24:45,791 --> 00:24:47,208
‫هلا نحدّد الساعة الـ2؟‬

383
00:24:47,833 --> 00:24:48,666
‫لك ذلك.‬

384
00:24:53,291 --> 00:24:54,250
‫نخبك.‬

385
00:24:58,833 --> 00:25:00,833
‫- هل تستمتعين بوقتك؟‬
‫- نعم، أستمتع.‬

386
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
‫توقف!‬

387
00:25:06,791 --> 00:25:08,000
‫لطيف جدًا.‬

388
00:25:12,000 --> 00:25:15,541
{\an8}‫"عقار (بيمبروك)"‬

389
00:25:21,041 --> 00:25:22,333
‫هل هذا كل شيء؟‬

390
00:25:22,916 --> 00:25:24,625
‫كان المكان يقطر مالًا.‬

391
00:25:29,666 --> 00:25:30,500
‫كيف‬‫…‬

392
00:25:33,166 --> 00:25:34,875
‫لا يهم. و‬‫ماذا عنك‬‫؟‬

393
00:25:37,000 --> 00:25:40,708
‫اشرحا لي كيف سيفي هذا‬
‫بتكلفة قضاء الصيف في "كابري".‬

394
00:25:40,791 --> 00:25:43,791
‫- إنها مناديل بطبقة مزدوجة.‬
‫- وما قصدك؟‬

395
00:25:43,875 --> 00:25:46,000
‫إنها بطبقة مزدوجة!‬

396
00:25:46,875 --> 00:25:48,750
‫لقد سئمت من هذا!‬

397
00:25:48,833 --> 00:25:52,208
‫إن سئمت يا "ميندي"، فابحثي عن شيء أفضل.‬

398
00:25:52,291 --> 00:25:55,000
‫لا يمكنني أن أكون‬
‫المظهر والعقل المدبّر لهذه العملية.‬

399
00:25:55,083 --> 00:25:56,166
‫ظننت أنني المظهر!‬

400
00:25:56,250 --> 00:25:58,416
‫ولهذا السبب أنت لست العقل المدبر.‬

401
00:25:58,500 --> 00:26:02,291
‫لم لا يمكن أن يكون الدور عليك‬
‫في أن تصبحي ملكة بدلًا من ابنة عمك الغبية؟‬

402
00:26:02,375 --> 00:26:05,291
‫- فنضمن ما يكفينا لمدى الحياة.‬
‫- إنما توقفي عن الكلام.‬

403
00:26:06,083 --> 00:26:06,916
‫اتركاني.‬

404
00:26:22,875 --> 00:26:25,208
‫"تتويج جلالتها‬
‫الملكة (مارغريت)"‬

405
00:26:37,500 --> 00:26:39,166
‫كيف سار الاجتماع مع وزير الخزانة؟‬

406
00:26:39,666 --> 00:26:41,833
‫قضيت الأشهر القليلة الماضية‬

407
00:26:41,916 --> 00:26:45,208
‫في تحليل تأثير التعريفات على عجز التجارة.‬

408
00:26:46,375 --> 00:26:48,166
‫لم يسأل أحد عن رأيي حتى.‬

409
00:26:48,250 --> 00:26:49,291
‫سيسألون.‬

410
00:26:50,000 --> 00:26:51,125
‫وما أدراك؟‬

411
00:26:51,708 --> 00:26:52,833
‫لأنني أعرفك.‬

412
00:26:55,500 --> 00:26:56,333
‫"مارغريت"… ‬

413
00:26:57,750 --> 00:26:59,625
‫كنت أفكّر و‬‫…‬

414
00:27:00,541 --> 00:27:01,375
‫ها أنت ذ‬‫ي‬‫.‬

415
00:27:02,083 --> 00:27:03,625
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

416
00:27:03,708 --> 00:27:05,708
‫هل كل شيء كما ي‬‫ُ‬‫رام؟‬

417
00:27:05,791 --> 00:27:08,541
‫أكره إزعاجك… مجددًا.‬

418
00:27:09,333 --> 00:27:13,166
‫لكن… هناك مسألة عاجلة‬
‫تتطلّب اهتمامك الفوري.‬

419
00:27:13,875 --> 00:27:15,125
‫سنعود في غضون ساعة.‬

420
00:27:16,958 --> 00:27:18,541
‫لا يمكن تأجيلها حقًا.‬

421
00:27:21,125 --> 00:27:22,416
‫أنا آسفة جدًا.‬

422
00:27:24,208 --> 00:27:25,166
‫افعلي ما عليك فعله.‬

423
00:27:44,750 --> 00:27:46,583
‫ظننت أن هناك أمرًا عاجلًا.‬

424
00:27:47,250 --> 00:27:49,833
‫أجل هناك، ولكنه ليس كما تظنين.‬

425
00:27:51,375 --> 00:27:53,458
‫علمت أنني لو لم أفعل هذا الآن،‬
‫سأفقد جرأتي.‬

426
00:27:56,875 --> 00:27:58,458
‫عمّ يدور الأمر؟‬

427
00:27:58,916 --> 00:28:00,916
‫"مارغريت"، سأكون كاذبًا… ‬

428
00:28:01,791 --> 00:28:05,166
‫إن أخبرتك أنني خدمتك‬
‫من باب الشعور بالواجب‬‫ وحده‬‫.‬

429
00:28:06,791 --> 00:28:10,291
‫لست على وشك ‬
‫أن تصبحي ملكة "مونتينارو"‬‫ فحسب‬‫،‬

430
00:28:11,958 --> 00:28:14,125
‫بل أصبحت ملكة قلبي أيضًا.‬

431
00:28:15,291 --> 00:28:16,125
‫"توني".‬

432
00:28:16,875 --> 00:28:17,708
‫هذه لك.‬

433
00:28:19,416 --> 00:28:23,583
‫كنت سأهديك إياها في عيد الميلاد المجيد،‬
‫لكنني أريدك أن تأخذيها الآن.‬

434
00:28:29,375 --> 00:28:30,375
‫إنها جميلة.‬

435
00:28:33,333 --> 00:28:37,125
‫نحن صديقان منذ وقت طويل، أنا وأنت…‬

436
00:28:38,541 --> 00:28:42,041
‫لكن مؤخرًا تمنيت أن نكون‬
‫أكثر من مجرد صديقين.‬

437
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
‫أنا‬‫…‬

438
00:28:48,583 --> 00:28:51,000
‫لا أعرف ‬‫فيما‬‫ يجب أن أفكّر حقًا.‬

439
00:28:52,541 --> 00:28:54,750
‫لا أزال مرتبكة بشأن كل شيء.‬

440
00:28:57,125 --> 00:28:58,000
‫هل‬‫…‬

441
00:28:58,541 --> 00:29:01,583
‫أيشمل قصدك بكل شيء صديقك ذلك؟‬

442
00:29:02,333 --> 00:29:03,333
‫لا أعرف.‬

443
00:29:05,250 --> 00:29:06,125
‫ربما‬‫…‬

444
00:29:07,291 --> 00:29:08,125
‫"مارغريت"‬‫…‬

445
00:29:09,916 --> 00:29:11,125
‫الأمر كما ي‬‫ُ‬‫رام.‬

446
00:29:11,833 --> 00:29:14,333
‫من المريح أن أسمعك تقول ذلك.‬

447
00:29:14,916 --> 00:29:19,291
‫سنكون زوجًا‬‫ رائعًا‬‫، أنا وأنت،‬

448
00:29:20,250 --> 00:29:21,291
‫هذا ما يقوله الجميع.‬

449
00:29:23,958 --> 00:29:26,083
‫إنما عديني…‬

450
00:29:26,791 --> 00:29:28,208
‫أنك ستفكّرين في الأمر على الأقل.‬

451
00:29:31,541 --> 00:29:32,375
‫حسنًا.‬

452
00:29:34,500 --> 00:29:36,416
‫ما كان يُفترض بي أن أقول؟‬

453
00:29:37,000 --> 00:29:39,500
‫ظ‬‫ننت أنك و"أنطونيو" لستما على علاقة.‬

454
00:29:39,583 --> 00:29:40,541
‫ل‬‫سنا على علاقة‬‫،‬

455
00:29:41,333 --> 00:29:43,625
‫لكن "توني" ساعدني كثيرًا.‬

456
00:29:44,291 --> 00:29:46,375
‫ألا تظنين أنه يبذل جهدًا كبيرًا؟‬

457
00:29:47,791 --> 00:29:50,875
‫لطالما فعل "توني" الكثير من الأمور‬
‫التي ليس عليه فعلها،‬

458
00:29:50,958 --> 00:29:52,750
‫لكننا نعرف بعضنا منذ الجامعة.‬

459
00:29:54,375 --> 00:29:56,125
‫لكن ربما هو محق.‬

460
00:29:56,708 --> 00:30:01,166
‫- ربما يمكننا أن نكون مناسبين لبعضنا بعضًا.‬
‫- أنت و"كيفن" مناسبان لبعضكما.‬

461
00:30:01,250 --> 00:30:04,125
‫أصبح هناك الكثير في طي النسيان‬
‫يا "ستايسي".‬

462
00:30:04,958 --> 00:30:08,375
‫أنا و"كيفن" لم نبدأ بالتحدث عن الخطأ‬
‫الذي حدث بيننا،‬

463
00:30:08,458 --> 00:30:12,333
‫وفي كل مرة نحاول فيها،‬
‫لا نحظى بفرصة لإنهاء حديثنا.‬

464
00:30:13,125 --> 00:30:14,625
‫لا أعرف إن كنا سننهيه.‬

465
00:30:14,708 --> 00:30:16,750
‫ربما عليك أن تبذلي جهدًا أكبر.‬

466
00:30:18,041 --> 00:30:20,541
‫هل من المفترض أن يتطلّب الحب كل هذا الجهد؟‬

467
00:30:21,166 --> 00:30:24,458
‫أشعر بذلك في قلبي.‬

468
00:30:24,541 --> 00:30:26,791
‫أنت و"كيفن" مقدران أن تكونا لبعضكما.‬

469
00:30:27,750 --> 00:30:29,250
‫وكنت أعرف ذلك أيضًا، ‬

470
00:30:30,000 --> 00:30:32,583
‫لكن ربما كل ما يُفترض أن نكونه‬
‫هو ذكرى سعيدة لكل منا.‬

471
00:30:42,458 --> 00:30:44,500
‫وصلتني رسالتك. هل أردت رؤيتي؟‬

472
00:30:45,666 --> 00:30:46,666
‫نعم.‬

473
00:30:46,750 --> 00:30:47,875
‫شكرًا على قدومك.‬

474
00:30:50,250 --> 00:30:52,750
‫- ما الأمر؟‬
‫- يصعب قول هذا،‬

475
00:30:53,791 --> 00:30:54,958
‫لكن إليك الأمر.‬

476
00:30:56,291 --> 00:30:59,000
‫لست متأكدًا من أنك منصف‬
‫مع السيدة "مارغريت".‬

477
00:31:00,041 --> 00:31:01,166
‫هل تريد تفسير ذلك؟‬

478
00:31:01,958 --> 00:31:06,000
‫أعلم أنكما كنتما على علاقة لبعض الوقت و‬‫…‬

479
00:31:06,958 --> 00:31:10,125
‫و‬‫من الواضح أ‬‫ن العلاقة كانت ج‬‫ادة ‬‫للغاية.‬

480
00:31:10,791 --> 00:31:11,791
‫لكن…‬

481
00:31:13,500 --> 00:31:14,833
‫لكن ماذا؟‬

482
00:31:15,458 --> 00:31:17,541
‫أيمكن أن‬‫ك تعيقها‬‫؟‬

483
00:31:20,541 --> 00:31:23,000
‫إن كان هذا ما تشعر به، ستخبرني.‬

484
00:31:23,083 --> 00:31:24,291
‫أجل‬‫…‬

485
00:31:26,041 --> 00:31:28,541
‫السيدة "مارغريت" مرتبكة جدًا الآن.‬

486
00:31:29,541 --> 00:31:32,458
‫أنا واثق أنها لا تريد أن تجرح مشاعرك،‬
‫لكن‬‫…‬

487
00:31:33,625 --> 00:31:35,958
‫هل فكّرت حقًا ما هو الأفضل لها؟‬

488
00:31:38,041 --> 00:31:41,041
‫دعني أخمّن، أأنت الأفضل لها؟‬

489
00:31:42,041 --> 00:31:46,083
‫اسمع، أعلم أنك تهتم لأمرها كثيرًا ‬
‫يا سيد "ريتشاردز"، لكن…‬

490
00:31:46,166 --> 00:31:49,125
‫عندما تثقلها شؤون الدولة،‬

491
00:31:49,208 --> 00:31:52,791
‫أأنت متأكد من أنك الذي يجب أن تلجأ إليه؟‬

492
00:31:53,875 --> 00:31:56,041
‫أنت مجرد خبّاز من "شيكاغو"،‬

493
00:31:56,875 --> 00:31:58,500
‫وأنا متأكد من أنك خبّاز بارع،‬

494
00:31:59,333 --> 00:32:03,958
‫لكن… أأنت حقًا زوج مناسب لملكة؟‬

495
00:32:10,541 --> 00:32:11,416
‫ادخل.‬

496
00:32:13,250 --> 00:32:15,958
‫- مرحبًا، كيف الحال يا فتاة؟‬
‫- يجب أن نتحدث.‬

497
00:32:16,041 --> 00:32:17,208
‫حالًا!‬

498
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
‫عمّ؟‬

499
00:32:21,791 --> 00:32:26,250
‫عمليتنا في إعادة علاقة أبي بـ"مارغريت"،‬
‫على وشك أن تفشل وتخرب.‬

500
00:32:26,375 --> 00:32:27,708
‫حسنًا، أع‬‫رف ذلك‬‫.‬

501
00:32:27,791 --> 00:32:30,000
‫لكن لديّ فكرة.‬

502
00:32:32,250 --> 00:32:34,041
‫ماذا تريدين منا أن نفعل؟‬

503
00:32:34,125 --> 00:32:35,500
‫تبدّلا‬‫ حياتيكما ‬‫مجددًا.‬

504
00:32:36,125 --> 00:32:39,250
‫قلت إنك تحتاجين إلى المزيد من الوقت‬
‫لتتحدثي مع "كيفن"،‬

505
00:32:39,333 --> 00:32:41,916
‫لكن لا يمكنك فعل ذلك لأنك مشغولة جدًا.‬

506
00:32:42,000 --> 00:32:44,375
‫لذلك "ستايسي" يمكنها أن تأخذ حياتك،‬

507
00:32:44,458 --> 00:32:47,291
‫ويمكنك أنت وأبي قضاء بعض الوقت الجيد معًا.‬

508
00:32:47,375 --> 00:32:49,166
‫إنها مجازفة كبيرة.‬

509
00:32:49,250 --> 00:32:52,708
‫كانت مجازفة المرة الماضية‬
‫وأنت التي فكّرت في ذلك.‬

510
00:32:52,791 --> 00:32:56,458
‫أجل، لكنك أميرة الآن‬
‫وأنا على وشك أن أصبح ملكة.‬

511
00:32:57,250 --> 00:32:59,958
‫لا يمكننا أن نوقف كل شيء ونبادل‬‫ حياتينا‬‫.‬

512
00:33:00,041 --> 00:33:01,041
‫لم لا؟‬

513
00:33:01,916 --> 00:33:03,875
‫مع كل ما يجري مع "توني"…‬

514
00:33:03,958 --> 00:33:04,958
‫"مارغريت"…‬

515
00:33:06,125 --> 00:33:08,583
‫إن كنت متأكدة أن الأمر انتهى مع "كيفن"‬

516
00:33:08,666 --> 00:33:11,041
‫وتريدين أن تخطي خطوة جادة‬
‫في علاقتك بـ"أنطونيو"،‬

517
00:33:11,125 --> 00:33:13,541
‫لن نقول كلمة أخرى عن هذا.‬

518
00:33:14,458 --> 00:33:16,375
‫أتظنين حقًا أننا نستطيع فعلها بنجاح؟‬

519
00:33:16,958 --> 00:33:17,833
‫مجددًا؟‬

520
00:33:18,708 --> 00:33:21,833
‫الشيء الوحيد في جدولك غدًا‬
‫هو حفل موسيقى لعيد الميلاد المجيد.‬

521
00:33:21,916 --> 00:33:24,583
‫كل ما عليك فعله هو الجلوس والتلويح للناس.‬

522
00:33:24,666 --> 00:33:27,166
‫أجل، وحين ينتهي،‬
‫سترافقك السيدة "دوناتلي"‬‫…‬

523
00:33:27,250 --> 00:33:31,000
‫أعني أنا، عبر الاستقبال‬
‫ثم تعودين إلى القصر.‬

524
00:33:31,083 --> 00:33:34,625
‫بهذه الطريقة، أنت و"كيفن"‬
‫ستحظيان بالكثير من الوقت وحدكما معًا.‬

525
00:33:34,708 --> 00:33:36,416
‫ثم نعود إلى حياتنا الحقيقة.‬

526
00:33:38,625 --> 00:33:40,375
‫أظن أن هذا قد ينجح.‬

527
00:33:41,291 --> 00:33:42,541
‫هل هذا يعني أنك موافقة؟‬

528
00:33:44,333 --> 00:33:46,416
‫هل ناقشتما هذا مع "كيفن"؟‬

529
00:33:48,333 --> 00:33:50,500
‫هل ناقشتما هذا مع "مارغريت"؟‬

530
00:33:50,583 --> 00:33:53,125
‫نعم، وهي م‬‫وافقة ‬‫إن كنت ‬‫موافقًا‬‫.‬

531
00:33:54,583 --> 00:33:55,458
‫لا أعرف.‬

532
00:33:56,583 --> 00:33:58,625
‫ربما هي بحال أفضل مع "أنطونيو".‬

533
00:33:59,958 --> 00:34:00,958
‫إنه رجل لطيف.‬

534
00:34:01,041 --> 00:34:03,333
‫- أنت رجل ألطف.‬
‫- أجل!‬

535
00:34:07,750 --> 00:34:09,541
‫هل أخبرتما "إدوارد" بهذا؟‬

536
00:34:10,125 --> 00:34:12,833
‫كلما قل عدد الذين يعرفون، كان أفضل.‬

537
00:34:12,916 --> 00:34:15,000
‫أجل، سأتظاهر بأنني مصابة ببرد أو ما شابه.‬

538
00:34:15,750 --> 00:34:17,416
‫سيستغرق الأمر بضع ساعات فحسب.‬

539
00:34:17,500 --> 00:34:19,958
‫وسأخبره بكل شيء حالما ينتهي الأمر.‬

540
00:34:23,458 --> 00:34:24,833
‫عليك أن تفعل هذا يا أبي.‬

541
00:34:31,208 --> 00:34:32,500
‫إن كانت "مارغريت" موافقة،‬

542
00:34:33,333 --> 00:34:34,333
‫- فأنا كذلك.‬
‫- مرحى!‬

543
00:34:44,125 --> 00:34:46,625
‫ها أنت ذ‬‫ي‬‫ يا عزيزتي!‬
‫كنت أبحث عنك في كل مكان!‬

544
00:34:47,500 --> 00:34:49,500
‫أنت تعرفني، دائمًا مشغولة!‬

545
00:34:49,583 --> 00:34:52,791
‫- نعم. هذا ما أردت التحدث عنه.‬
‫- أيمكننا التحدث عنه لاحقًا؟‬

546
00:34:52,875 --> 00:34:57,125
‫كنت في طريقي إلى المطبخ ‬
‫لأعدّ بعض الخبز في عيد الميلاد.‬

547
00:34:57,208 --> 00:35:00,000
‫حسنًا، كنت آمل أن نتمكن من إيجاد لحظة‬

548
00:35:00,083 --> 00:35:01,583
‫لفعل شيء معًا.‬

549
00:35:01,666 --> 00:35:04,875
‫أعدك أننا سنفعل.‬
‫حالما أنتهي من العمل في المطبخ.‬

550
00:35:05,625 --> 00:35:07,208
‫لم غيّرت ملابسك؟‬

551
00:35:09,166 --> 00:35:10,541
‫ماذا؟ هذه الملابسة القديمة؟‬

552
00:35:11,333 --> 00:35:13,791
‫سأتبرع بها إلى دار الأيتام.‬

553
00:35:13,875 --> 00:35:16,041
‫من الأفضل أن أوصلها إلى "فرانك".‬
‫إنه ينسّق كل شيء.‬

554
00:35:16,625 --> 00:35:18,833
‫ألم أحضر لك ذلك الوشاح‬
‫في عيد الميلاد الماضي؟‬

555
00:35:19,208 --> 00:35:24,375
‫نعم، وأنا أحبه كثيرًا.‬
‫لديّ وشاح آخر لأتبرع به إلى الأيتام.‬

556
00:35:24,958 --> 00:35:27,875
‫أجل. أحبك. إلى اللقاء.‬

557
00:35:31,958 --> 00:35:35,208
{\an8}‫"عقار (بيمبروك)"‬

558
00:35:47,708 --> 00:35:50,291
‫أنت! لم فعلت ذلك؟‬

559
00:35:50,375 --> 00:35:52,250
‫هل عليّ الشرح حقًا؟‬

560
00:35:52,833 --> 00:35:55,458
‫- ا‬‫لجميع ينتقدون‬‫.‬
‫- هل تساءلت يومًا عن السبب؟‬

561
00:35:55,583 --> 00:35:56,416
‫لا.‬

562
00:35:56,500 --> 00:35:57,583
‫ربما عليك أن‬‫ تتساءل‬‫.‬

563
00:35:57,666 --> 00:35:59,625
‫- ربما يجب ألا ‬‫أتساءل‬‫.‬
‫- ربما يجب أن ‬‫تتساءل ‬‫.‬

564
00:35:59,708 --> 00:36:01,708
‫- ربما يجب ألا‬‫ أتساءل‬‫.‬
‫- ربما يجب أن‬‫ تتساءل ‬‫يا صاح.‬

565
00:36:01,791 --> 00:36:03,375
‫- ربما يجب ألا أ‬‫تساء‬‫ل.‬
‫- أظن أن عليك ذلك.‬

566
00:36:03,458 --> 00:36:07,250
‫- لن أ‬‫تساءل‬‫.‬
‫- ربما عليكما أن تصمتا وتسمعا!‬

567
00:36:07,333 --> 00:36:10,083
‫حسنًا، إن كان لديك ما تقولينه يا "فيونا"،‬
‫فأخبرينا به!‬

568
00:36:12,875 --> 00:36:14,250
‫اكتشفت أمرًا.‬

569
00:36:14,333 --> 00:36:15,458
‫اكتشفت ماذا؟‬

570
00:36:15,541 --> 00:36:17,416
‫هدفنا الكبير.‬

571
00:36:17,500 --> 00:36:19,250
‫أنا أصغي.‬

572
00:36:19,333 --> 00:36:22,916
‫أتذكرين عندما قلت إنه لو كنت "مارغريت"‬
‫سنضمن ما يكفينا لمدى الحياة؟‬

573
00:36:24,500 --> 00:36:27,000
‫نعم، ولكنك‬‫…‬‫ لست "مارغريت".‬

574
00:36:27,083 --> 00:36:29,458
‫بالتأكيد لست "مارغريت" يا عبقري زمانك!‬

575
00:36:30,041 --> 00:36:33,375
‫لكن إن كان بوسع الشبيهة "بيتي كروكر"‬
‫التي من "بلغرافيا" تبديل حياتها معها،‬

576
00:36:34,250 --> 00:36:35,250
‫فلم لا يمكنني ذلك؟‬

577
00:36:35,833 --> 00:36:37,375
‫لست متحمّسة لفكرتك.‬

578
00:36:42,458 --> 00:36:44,875
‫مرحلة "أريانا غراندي".‬

579
00:36:46,750 --> 00:36:50,375
‫لن أ‬‫ُ‬‫ضطر إلى فعل ذلك لوقت طويل،‬
‫إنما بما يكفي‬‫ لأُتوّج‬‫ ملكة ‬

580
00:36:50,458 --> 00:36:54,791
‫وأحوّل ثروة صغيرة إلى حساب مصرفي‬
‫غير مرقّم في جزر "‬‫ال‬‫كايمان".‬

581
00:36:54,875 --> 00:36:57,000
‫بدأت أتحمّس لها!‬

582
00:36:57,083 --> 00:37:01,416
‫ثم نقضي بقية حياتنا‬
‫في احتساء "بينا كولادا" على شاطئ‬

583
00:37:01,500 --> 00:37:04,458
‫في بلد ليس لديه سياسة تسليم المجرمين.‬

584
00:37:04,541 --> 00:37:06,625
‫أجل يا عزيزتي!‬

585
00:37:06,708 --> 00:37:10,583
‫أنت‬‫ما قريبتان من الدرجة الأولى،‬
‫لذا تعرفين‬‫ تاريخ العائلة، صحيح؟‬

586
00:37:11,250 --> 00:37:14,625
‫على الرحب والسعة،‬
‫وترعرعت هنا مع "مارغريت" ‬

587
00:37:14,708 --> 00:37:16,708
‫قبل أن تلتحقي بالمدرسة‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

588
00:37:16,791 --> 00:37:21,541
‫إذًا، سنقوم بتصفيف الشعر‬
‫ونقصّ الأظافر ‬‫ونزيل مكياج تحديد ‬‫الوجه‬‫،‬

589
00:37:21,625 --> 00:37:23,541
‫وهو الشيء الوحيد الذي يظهر عظام وجنتيها.‬

590
00:37:23,625 --> 00:37:24,458
‫المعذرة!‬

591
00:37:24,541 --> 00:37:28,125
‫وهل لن يلاحظ أحد بدانة‬‫ مؤخرتها‬‫؟‬

592
00:37:28,208 --> 00:37:30,416
‫- ماذا تقول؟‬
‫- اهدئي، أنا أوافقك الرأي.‬

593
00:37:30,500 --> 00:37:31,416
‫مهلًا!‬

594
00:37:31,958 --> 00:37:34,541
‫لدينا مشكلة كبيرة هنا.‬

595
00:37:35,458 --> 00:37:37,166
‫انطقي بها!‬

596
00:37:37,250 --> 00:37:39,666
‫ابنة العم "ماغز" لن توافق على أي من هذا.‬

597
00:37:39,750 --> 00:37:43,333
‫ولهذا السبب عليكما‬
‫أن تأخذاها وتخبئاها في مكان ما.‬

598
00:37:43,416 --> 00:37:44,666
‫ولكي أفعل ذلك،‬

599
00:37:44,750 --> 00:37:47,083
‫سأحتاج إلى معرفة أين ستكون تحديدًا‬

600
00:37:47,166 --> 00:37:49,875
‫وما ستفعله في الأيام القليلة القادمة.‬

601
00:37:49,958 --> 00:37:52,791
‫ليس من الصعب معرفة ذلك.‬

602
00:38:05,333 --> 00:38:10,166
‫"ماغي"! "ماغي مو"! أنا ابنة عمك!‬

603
00:38:14,000 --> 00:38:18,166
‫- آسف جدًا. لم أرك هناك.‬
‫- لا عليك يا صاحب عضلات البطن القوية.‬

604
00:38:18,250 --> 00:38:20,833
‫أيمكنك إخبار "ماغي" بأني لديّ‬‫ هدية ‬‫للأيتام؟‬

605
00:38:21,416 --> 00:38:24,000
‫يا له‬‫…‬‫ من كرم منك!‬

606
00:38:27,000 --> 00:38:28,958
‫أود أن أوصلها شخصيًا.‬

607
00:38:29,541 --> 00:38:32,125
‫أخشى أن السيدة "مارغريت"‬
‫خلدت إلى النوم لهذا المساء.‬

608
00:38:32,208 --> 00:38:33,458
‫أجل، غدًا يوم حافل.‬

609
00:38:34,625 --> 00:38:37,625
‫- ما الذي يشغلها جدًا؟‬
‫- حفل عيد الميلاد الموسيقي.‬

610
00:38:37,708 --> 00:38:39,791
‫أجل، جوقة أطفال "مونتينارو".‬

611
00:38:40,666 --> 00:38:43,500
‫هناك حفل استقبال بعد ذلك‬
‫إن أردت ‬‫التحدث إليها‬‫ حينها.‬

612
00:38:44,500 --> 00:38:46,333
‫أحب حفل الاستقبال الجيد.‬

613
00:38:47,333 --> 00:38:49,125
‫وأين عروسك الأميرة؟‬

614
00:38:49,708 --> 00:38:51,791
‫أجل، كنت أبحث عنها في الواقع.‬

615
00:38:52,583 --> 00:38:55,458
‫أنا واثقة أنك تسمع هذا طوال الوقت،‬

616
00:38:55,541 --> 00:38:58,916
‫لكن التشابه الذي بين زوجتك‬
‫و"ماغي مو" غير معقول!‬

617
00:38:59,500 --> 00:39:00,916
‫ما زال هذا التشابه يذهلني!‬

618
00:39:01,000 --> 00:39:03,833
‫وهل صحيح أنهما تبادلا حياتهما؟‬

619
00:39:03,916 --> 00:39:04,750
‫ذلك حدث بالفعل.‬

620
00:39:05,291 --> 00:39:09,541
‫وهل التقيا في مسابقة صغيرة سخيفة؟‬

621
00:39:09,625 --> 00:39:13,708
‫في مسابقة خبز،‬
‫ج‬‫معهما كوب مسكوب من القهوة‬‫.‬

622
00:39:13,791 --> 00:39:16,250
‫اصطدما ببعضهما‬
‫وهما في طريقهما إلى حجرة حمام السيدات.‬

623
00:39:17,083 --> 00:39:20,125
‫حجرة حمام السيدات؟ مضحك!‬

624
00:39:22,416 --> 00:39:25,500
‫أظن أن "فرانك" ينسّق الهدايا للأيتام.‬

625
00:39:27,666 --> 00:39:31,750
‫حسنًا، أظن أن هذا ‬‫يعني ال‬‫وداع.‬

626
00:39:34,791 --> 00:39:39,083
‫سيدة "بيمبروك"، يا لها من مفاجأة رائعة!‬

627
00:39:39,708 --> 00:39:41,250
‫لديّ شيء لك.‬

628
00:39:42,916 --> 00:39:44,375
‫- لكن أولًا‬‫…‬
‫- نعم؟‬

629
00:39:45,583 --> 00:39:47,708
‫هل كنت شقيًا أم مطيعًا؟‬

630
00:39:49,375 --> 00:39:50,208
‫حسنًا…‬

631
00:39:50,291 --> 00:39:53,916
‫بيننا، الإجابة الصحيحة هي أنك كنت شقيًا.‬

632
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
‫شقيًا؟‬

633
00:39:58,875 --> 00:40:01,250
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

634
00:40:02,958 --> 00:40:04,583
‫من أجل الأيتام.‬

635
00:40:06,291 --> 00:40:07,666
‫أشكرك.‬

636
00:40:12,291 --> 00:40:16,083
‫أعرف متى وكيف ستتحرك وأين ستكون.‬

637
00:40:16,166 --> 00:40:18,375
‫الحفل الموسيقي غدًا، لذا علينا الإسراع.‬

638
00:40:18,458 --> 00:40:19,750
‫سأتصل بك من الطريق.‬

639
00:40:35,500 --> 00:40:39,083
‫- "أوليفيا"! تبدين مبتهجة هذا الصباح.‬
‫- إنها عشية عيد الميلاد!‬

640
00:40:39,166 --> 00:40:41,500
‫إنها كذلك. علينا حضور حفل موسيقي.‬

641
00:40:42,083 --> 00:40:45,833
‫بشأن ذلك، تقول "ستايسي" إنها تعاني من صداع‬
‫ولا يمكنها الذهاب.‬

642
00:40:47,291 --> 00:40:50,541
‫- كانت بخير منذ 10 دقائق.‬
‫- لقد حدث بسرعة كبيرة.‬

643
00:40:51,125 --> 00:40:52,333
‫يجب أن أطمئن عليها.‬

644
00:40:52,916 --> 00:40:55,666
‫أخبرتني أنها ستعود إلى النوم.‬

645
00:40:55,750 --> 00:40:57,958
‫من الأفضل ألا نوقظها.‬

646
00:40:58,916 --> 00:40:59,791
‫وجهة نظر جيدة.‬

647
00:41:02,333 --> 00:41:03,166
‫إلى اللقاء!‬

648
00:41:18,666 --> 00:41:19,708
‫أأنت مستعدة؟‬

649
00:41:19,791 --> 00:41:20,625
‫مستعدة.‬

650
00:41:22,625 --> 00:41:24,375
‫مستعدة تمامًا.‬

651
00:41:28,250 --> 00:41:30,375
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مقرف جدًا!‬

652
00:41:43,708 --> 00:41:44,750
‫ها نحن أولاء.‬

653
00:41:46,000 --> 00:41:46,958
‫ممتاز.‬

654
00:42:02,625 --> 00:42:04,041
‫أحب ذلك.‬

655
00:42:17,208 --> 00:42:19,875
‫حسنًا. اللمسات الأخيرة. تبادل ا‬‫لخاتمين‬‫.‬

656
00:42:20,458 --> 00:42:22,708
‫أجل. أشعر بشعور غريب عند خلعه.‬

657
00:42:24,375 --> 00:42:26,291
‫رعاياها يعشقونها.‬

658
00:42:26,375 --> 00:42:30,500
‫إنهم يحبون كيف تبتسم.‬
‫إن رأوك، فأنت موجودة.‬

659
00:42:30,583 --> 00:42:32,125
‫- أنت تلوّحين.‬
‫- لم ألوّح؟‬

660
00:42:32,208 --> 00:42:33,750
‫- لأنهنّ ‬‫يلوّحن‬‫!‬
‫- لا!‬

661
00:42:33,833 --> 00:42:36,625
‫لقد ترعرعت معها،‬
‫وهي لا تلوّح طوال الوقت.‬

662
00:42:41,416 --> 00:42:44,833
‫إنها تقف منتصبة جدًا ‬
‫وتمسك بيديها هكذا، لا أعرف السبب.‬

663
00:42:49,000 --> 00:42:50,458
‫والآن الأقراط.‬

664
00:42:50,541 --> 00:42:54,833
‫سيري، تبختري.‬
‫تبختري وخذي وضعية. الأمر بسيط!‬

665
00:42:59,583 --> 00:43:02,083
‫جميل. هكذا أكثر.‬

666
00:43:04,333 --> 00:43:05,708
‫ماذا تفعلين؟‬

667
00:43:05,791 --> 00:43:07,916
‫- ماذا؟‬
‫- لست عضوة في عصابة، استرخي فحسب.‬

668
00:43:11,041 --> 00:43:12,416
‫أنت تدخلين بثقة!‬

669
00:43:12,500 --> 00:43:15,875
‫- باستقامة. إنها تمسك بيديها هكذا.‬
‫- ليس كذلك! الأمر يتعلق بخدمة‬‫…‬

670
00:43:25,208 --> 00:43:26,125
‫ما رأيك؟‬

671
00:43:27,291 --> 00:43:28,750
‫حتى أفضل من المرة الماضية.‬

672
00:43:28,833 --> 00:43:30,916
‫كيف نمضي؟‬

673
00:43:31,000 --> 00:43:32,750
‫سأرافقك إلى مدخل الخدمة ‬

674
00:43:32,833 --> 00:43:35,541
‫من حيث سيقلك السيد "دي لوكا"‬
‫لمقابلة السيد "ريتشاردز".‬

675
00:43:37,041 --> 00:43:37,916
‫ها نحن أولاء.‬

676
00:43:38,625 --> 00:43:40,041
‫سأنتظرك في الأسفل.‬

677
00:43:48,666 --> 00:43:49,750
‫هل أنت مستعدة؟‬

678
00:43:49,833 --> 00:43:50,916
‫بكل تأكيد.‬

679
00:44:06,541 --> 00:44:07,833
‫أطلعيني على أفكارك.‬

680
00:44:09,250 --> 00:44:12,666
‫"إدوارد"! كم تسرّني رؤيتك.‬

681
00:44:13,708 --> 00:44:15,000
‫أأنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

682
00:44:15,541 --> 00:44:18,625
‫"ستايسي" متوعكة، لذا فكّرت في أن أتنزه.‬

683
00:44:18,708 --> 00:44:20,083
‫حسنًا.‬

684
00:44:20,666 --> 00:44:23,458
‫أن يأخذ المرء نزهة في خلال يومه،‬
‫هذا يبعد عنه الأمراض.‬

685
00:44:23,541 --> 00:44:28,291
‫ولا تريد أن تتوعك عندما يكون الطقس سيئًا‬‫…‬

686
00:44:30,708 --> 00:44:32,416
‫لا تدعني أعطّلك.‬

687
00:44:35,458 --> 00:44:37,750
‫في الحقيقة، أنت ‬‫لا تعطّلينني ‬‫إطلاقًا.‬

688
00:44:37,833 --> 00:44:41,250
‫في الحقيقة، صدفة أنني التقيتك.‬

689
00:44:41,333 --> 00:44:42,166
‫حقًا؟‬

690
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
‫هناك شيء كنت أنوي التحدث إليك بشأنه،‬

691
00:44:46,125 --> 00:44:49,583
‫شيء آمل أن تحافظي عليه بسرية تامة بيننا.‬

692
00:44:50,458 --> 00:44:52,375
‫أتظنه الوقت المناسب حقًا؟‬

693
00:44:54,083 --> 00:44:56,666
‫أحتاج إلى مشورتك بشأن "ستايسي".‬

694
00:45:01,083 --> 00:45:02,458
‫أي نوع من المشورة؟‬

695
00:45:05,333 --> 00:45:07,125
‫حسنًا، لأكون صريحًا تمامًا…‬

696
00:45:08,333 --> 00:45:12,958
‫كانت الأمور مختلفة بيننا‬
‫في الأشهر القليلة الماضية.‬

697
00:45:14,125 --> 00:45:18,083
‫يبدو أن لديها دائمًا ما تفعله‬
‫أو‬‫ مكانًا‬‫ ما‬‫ لتكون فيه.‬

698
00:45:19,458 --> 00:45:21,916
‫أنا متأكدة أنك مشغول جدًا أيضًا.‬

699
00:45:22,000 --> 00:45:23,375
‫أجل، أفترض ذلك.‬

700
00:45:24,916 --> 00:45:30,125
‫لكنني أجرؤ على القول إن معظم ما أفعله ‬
‫هو أن أبقى منشغلًا بينما هي مشغولة.‬

701
00:45:30,958 --> 00:45:34,250
‫أنا قلق حقًا من أنني‬
‫قد أكون خذلتها بطريقة ما.‬

702
00:45:35,250 --> 00:45:38,291
‫ر‬‫بما‬‫ الحياة الزوجية ليست كما كانت تأملها.‬

703
00:45:40,416 --> 00:45:41,291
‫حسنًا، ذلك‬‫…‬

704
00:45:42,125 --> 00:45:43,250
‫ذلك‬‫…‬

705
00:45:43,333 --> 00:45:44,541
‫لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬

706
00:45:47,125 --> 00:45:48,666
‫هل قالت لك شيئًا؟‬

707
00:45:48,750 --> 00:45:52,083
‫أي شيء قد يجعلك‬
‫تظنين أن‬‫ الشكوك تراودها حيالنا‬‫؟‬

708
00:45:52,166 --> 00:45:53,375
‫ولا كلمة.‬

709
00:45:53,958 --> 00:45:56,500
‫لأن لا شيء أهم من سعادتها بالنسبة إليّ.‬

710
00:45:57,875 --> 00:45:59,500
‫"ستايسي" هي عالمي.‬

711
00:46:04,375 --> 00:46:06,500
‫سيارتك جاهزة، جلالتك.‬

712
00:46:06,583 --> 00:46:08,708
‫أجل، لحظة واحدة إن سمحت.‬

713
00:46:13,291 --> 00:46:16,166
‫سيكون كل شيء كما ي‬‫ُ‬‫رام يا "إدوارد".‬

714
00:46:17,458 --> 00:46:18,416
‫أعدك.‬

715
00:46:31,833 --> 00:46:32,958
‫إلى أين تذهب؟‬

716
00:46:34,166 --> 00:46:36,291
‫فكّرت في الاطمئنان على "ستايسي".‬

717
00:46:36,875 --> 00:46:38,000
‫لا تفعل ذلك.‬

718
00:46:38,083 --> 00:46:39,000
‫لم لا؟‬

719
00:46:39,083 --> 00:46:43,583
‫لأنها قالت‬
‫إنها ستأخذني للتسوق في عيد الميلاد‬

720
00:46:43,666 --> 00:46:45,708
‫لنحضر هدية أبي وهو في الحفل الموسيقي،‬

721
00:46:46,208 --> 00:46:47,708
‫لكنها الآن لا تستطيع.‬

722
00:46:47,791 --> 00:46:50,666
‫- لذا قالت إنك ستفعل ذلك.‬
‫- ألا تريدين الذهاب إلى الحفل الموسيقي؟‬

723
00:46:51,458 --> 00:46:54,166
‫لا، أريد أن أفاجئ أبي حقًا،‬

724
00:46:54,250 --> 00:46:56,916
‫لكن من الأفضل أن نذهب‬
‫قبل أن تُباع كل الأشياء الجيدة.‬

725
00:47:00,041 --> 00:47:02,500
‫أجل، أظن أنه يمكننا أن نخرج‬
‫ونشتري شيئًا صغيرًا.‬

726
00:47:03,166 --> 00:47:04,083
‫هيا بنا.‬

727
00:47:11,166 --> 00:47:13,666
{\an8}‫"قاعة حفلات (مونتينارو) الموسيقية"‬

728
00:47:13,750 --> 00:47:14,875
{\an8}‫ها نحن أولاء مجددًا.‬

729
00:47:14,958 --> 00:47:16,916
{\an8}‫ستكونين بخير يا صاحبة السمو الملكي.‬

730
00:47:17,000 --> 00:47:18,416
‫هيا، خذي نفسًا عميقًا.‬

731
00:47:42,458 --> 00:47:44,916
‫"قرية (سانتا ماجيك)‬
‫إلى القطب الشمالي"‬

732
00:47:49,458 --> 00:47:50,458
‫"فرانك".‬

733
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
‫أشكرك.‬

734
00:48:03,125 --> 00:48:07,166
‫أهلًا بك في قرية "سانتا ماجيك".‬
‫ولدينا المكان بأكمله لأنفسنا.‬

735
00:48:08,083 --> 00:48:09,208
‫كيف تدبرت ذلك؟‬

736
00:48:09,291 --> 00:48:10,583
‫سيدة "دوناتلي".‬

737
00:48:11,708 --> 00:48:12,583
‫تلك المرأة رائعة.‬

738
00:48:12,666 --> 00:48:14,083
‫بالتأكيد هي رائعة.‬

739
00:48:15,708 --> 00:48:16,541
‫"كيفن"‬‫…‬

740
00:48:17,750 --> 00:48:20,208
‫أنا آسفة جدًا بخصوص ما حدث أمس.‬

741
00:48:20,291 --> 00:48:22,291
‫نحن هنا الآن، وهذا كل ما يهم.‬

742
00:48:23,750 --> 00:48:24,583
‫حسنًا.‬

743
00:48:26,625 --> 00:48:29,000
‫ماذا تريدين أن تفعلي أولًا إذًا؟‬

744
00:48:29,708 --> 00:48:33,666
‫يمكننا أن نعلّق بعض الفشار،‬
‫و‬‫نداعب ‬‫الرنة ونزور القطب الشمالي‬‫…‬

745
00:48:44,916 --> 00:48:46,250
‫أحب هذه تمامًا.‬

746
00:48:47,375 --> 00:48:49,041
‫لا،‬‫ لا تعجبك…‬

747
00:48:54,041 --> 00:48:55,333
‫بمن‬‫ تتصل‬‫؟‬

748
00:48:57,833 --> 00:49:00,375
‫هل هناك سبب ما لعدم رغبتك‬
‫في أن أتحدث إلى "ستايسي"؟‬

749
00:49:00,458 --> 00:49:01,791
‫لا‬‫…‬

750
00:49:03,250 --> 00:49:05,166
‫لم أرد أن أقول شيئًا، لكن‬‫…‬

751
00:49:05,666 --> 00:49:09,041
‫أنت مفرط الاهتمام في حياتك الزوجية‬‫ ‬
‫كطنين المروحية‬‫.‬

752
00:49:09,125 --> 00:49:11,416
‫- عفوًا، ماذا؟‬
‫- مفرط‬‫ الاهتمام كطنين المروحية‬‫.‬

753
00:49:11,500 --> 00:49:14,666
‫الشخص الذي يلتصق بالشخص الآخر‬‫…‬

754
00:49:15,166 --> 00:49:17,000
‫ولا يمنحه مساحة للتنفس حتى.‬

755
00:49:17,708 --> 00:49:19,750
‫أتظنين حقًا أنني‬‫…‬‫ مفرط؟‬

756
00:49:21,666 --> 00:49:22,625
‫حسنًا.‬

757
00:49:24,500 --> 00:49:29,291
‫ربما يجب أن نتناول العشاء في الخارج أيضًا‬
‫ونتسوّق قليلًا لأصدقائك.‬

758
00:49:29,375 --> 00:49:31,166
‫لديّ الكثير من الأصدقاء.‬

759
00:49:31,250 --> 00:49:33,833
‫رائع.‬

760
00:49:57,375 --> 00:49:58,750
‫"شاحنة خاصة بالصحافة"‬

761
00:50:00,125 --> 00:50:00,958
‫حان وقت العرض.‬

762
00:50:02,958 --> 00:50:05,458
‫مدخل الخدمة هناك في الزقاق.‬

763
00:50:05,541 --> 00:50:07,583
‫سنحتاج إلى 5 دقائق لتجاوز الأمن‬
‫ثم سنسمح لك بالدخول. ‬

764
00:50:07,666 --> 00:50:10,500
‫أعلم، لقد وضعت الخطة.‬

765
00:50:10,583 --> 00:50:13,166
‫إنما ابقي هنا حتى آتي لأخذك.‬

766
00:50:15,000 --> 00:50:16,208
‫حسنًا.‬

767
00:50:55,875 --> 00:50:56,833
‫ما رأيك؟‬

768
00:50:59,041 --> 00:51:00,166
‫أحب ابتسامتها.‬

769
00:51:00,833 --> 00:51:02,708
‫لم تبتسم منذ فترة طويلة.‬

770
00:51:03,375 --> 00:51:04,416
‫غريب…‬

771
00:51:04,500 --> 00:51:06,541
‫لأنه أخبرني أن لديه المشكلة نفسها.‬

772
00:51:08,791 --> 00:51:10,541
‫يُقال إن الحب يقهر كل شيء،‬

773
00:51:11,375 --> 00:51:13,333
‫لكنه ليس واضحًا، صحيح؟‬

774
00:51:14,041 --> 00:51:14,875
‫لا.‬

775
00:51:16,125 --> 00:51:16,958
‫إنه ليس كذلك.‬

776
00:51:24,458 --> 00:51:25,541
‫الحقيقة هي أنه‬‫…‬

777
00:51:27,625 --> 00:51:30,333
‫لا يوجد أحد آخر في العالم‬
‫أفضّل أن أكون معه.‬

778
00:51:31,333 --> 00:51:33,958
‫ليس هذا ما قلته منذ 6 أشهر.‬

779
00:51:36,125 --> 00:51:38,500
‫ظننت أننا سنعيش الحياة البسيطة.‬

780
00:51:40,041 --> 00:51:43,416
‫أنا وأنت و"أوليفيا"، ونأخذ الأمور ببساطة.‬

781
00:51:44,125 --> 00:51:45,333
‫نتصرّف بعفوية.‬

782
00:51:46,708 --> 00:51:50,291
‫كانت الأمور تسير على ما ي‬‫ُ‬‫رام ‬
‫حتى قرر ابن عمك أنه لا يريد أن يصبح ملكًا.‬

783
00:51:51,500 --> 00:51:55,333
‫أعلم أن هذه العلاقة الملكية ليست ما تريد.‬

784
00:51:56,291 --> 00:51:57,833
‫لكن هذا ما أكونه حاليًا.‬

785
00:51:58,625 --> 00:52:00,041
‫لا يمكنني التخلي عنها.‬

786
00:52:02,166 --> 00:52:05,458
‫لكن الحقيقة هي أنني لا أريد التخلي عنها.‬

787
00:52:07,750 --> 00:52:10,208
‫أصبح الأمر أكثر من مجرد واجب بالنسبة إليّ.‬

788
00:52:11,041 --> 00:52:12,666
‫أحب هذا البلد.‬

789
00:52:13,375 --> 00:52:14,500
‫أحب هذا الشعب.‬

790
00:52:15,833 --> 00:52:18,500
‫هذا شيء كان مقدرًا لي أن أفعله.‬

791
00:52:19,708 --> 00:52:20,958
‫هذا ما أكونه حاليًا.‬

792
00:52:24,208 --> 00:52:25,041
‫أعرف.‬

793
00:52:25,833 --> 00:52:28,416
‫- ولا أريدك أن‬‫ تتخلّي ‬‫عنها.‬
‫- حقًا؟‬

794
00:52:28,500 --> 00:52:29,500
‫نعم.‬

795
00:52:30,166 --> 00:52:31,875
‫ستكونين ملكة عظيمة.‬

796
00:52:34,583 --> 00:52:35,541
‫الأمر وما فيه هو‬‫…‬

797
00:52:38,208 --> 00:52:39,750
‫أنني لا أريد أن أعيقك.‬

798
00:52:40,458 --> 00:52:42,458
‫كيف يمكنك أن تكون عائقًا لي؟‬

799
00:52:45,083 --> 00:52:47,000
‫تحتاجين إلى شخص مساو لك.‬

800
00:52:47,958 --> 00:52:49,500
‫شخص يعرف هذا المجال جيدًا.‬

801
00:52:51,500 --> 00:52:52,708
‫يعرف "أنطونيو" كل ذلك.‬

802
00:52:53,791 --> 00:52:54,666
‫لست كذلك.‬

803
00:52:56,458 --> 00:52:57,541
‫ألا ترى؟‬

804
00:52:58,583 --> 00:53:00,541
‫لا شيء من هذا يهم.‬

805
00:53:01,583 --> 00:53:03,458
‫أنت الذي أحبه،‬

806
00:53:04,166 --> 00:53:05,125
‫ليس "توني".‬

807
00:53:05,916 --> 00:53:09,625
‫ليس عليك أن تكون كونتًا أو أميرًا أو ملكًا.‬

808
00:53:11,458 --> 00:53:12,750
‫إنما يجب أن تكون‬‫…‬

809
00:53:14,000 --> 00:53:14,833
‫نفسك.‬

810
00:53:19,041 --> 00:53:20,291
‫أأنت متأكدة من ذلك؟‬

811
00:53:21,000 --> 00:53:24,541
‫لقد انكسر قلبي‬
‫حين قلت إنك تريد أن نكون كصديقين فحسب.‬

812
00:53:25,333 --> 00:53:27,291
‫قلت ذلك لأنك قلت المثل!‬

813
00:53:35,041 --> 00:53:35,958
‫اسمعي…‬

814
00:53:37,625 --> 00:53:40,208
‫ربما الشيء العفوي الذي علينا فعله ‬

815
00:53:41,416 --> 00:53:43,375
‫هو أن نمنح أنفسنا فرصة أخرى.‬

816
00:53:43,458 --> 00:53:46,083
‫أحب العفوية.‬

817
00:54:26,625 --> 00:54:28,750
‫سيداتي وسادتي،‬

818
00:54:28,833 --> 00:54:34,208
‫أقدّم لكم راعيتنا وممولتنا‬
‫سيدة "مارغريت ديلاكورت".‬

819
00:54:40,000 --> 00:54:42,583
‫سيدة "دوناتلي"؟ أنت من أبحث عنه!‬

820
00:54:42,666 --> 00:54:44,291
‫أخشى أن الوقت غير مناسب الآن.‬

821
00:54:44,375 --> 00:54:48,791
‫هذا الرجل البغيض يهدّد بنشر تفاصيل بشعة‬
‫عن الدوقة "مارغريت" والأمير "ويليام"!‬

822
00:54:50,791 --> 00:54:53,416
‫أنا آسف جدًا يا مولاتي.‬

823
00:54:53,500 --> 00:54:55,833
‫- أيها الغبي الأخرق!‬
‫- لا، كان حادثًا!‬

824
00:54:55,916 --> 00:54:58,375
‫لا عليك. إنه مجرد انسكاب صغير.‬

825
00:54:59,000 --> 00:55:02,250
‫إن أوصلتك إلى غرفة السيدات بسرعة،‬
‫سأنظّفها لك.‬

826
00:55:02,333 --> 00:55:04,750
‫رائع! سأعود سريعًا.‬

827
00:55:04,833 --> 00:55:07,416
‫- حسنًا. عمّ يدور كل هذا؟‬
‫- لا، لا أفعل!‬

828
00:55:12,041 --> 00:55:15,208
‫- هنا، سعادتك.‬
‫- شكرًا يا "ميندي". أنت ملاك.‬

829
00:55:15,291 --> 00:55:16,875
‫حسنًا، يقول البعض ذلك.‬

830
00:55:19,833 --> 00:55:22,416
‫لم أر "فيونا"، هل هي هنا؟‬

831
00:55:29,291 --> 00:55:31,125
‫مفاجأة!‬

832
00:55:31,208 --> 00:55:33,083
‫الآن حان دوري للتبديل.‬

833
00:55:40,333 --> 00:55:43,791
‫- أسرع!‬
‫- هذا بأسرع ما يمكنني!‬

834
00:55:44,583 --> 00:55:46,291
‫يا إلهي! حسنًا.‬

835
00:55:48,125 --> 00:55:50,708
‫- هيا إذًا، برفق.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

836
00:55:50,791 --> 00:55:52,750
‫إلى أين‬‫ تأخذونني‬‫؟‬

837
00:56:12,250 --> 00:56:16,000
‫"مارغريت ديلاكورت"، هل هذه أنت حقًا؟‬

838
00:56:16,083 --> 00:56:18,041
‫من عساه سيكون غيري؟‬

839
00:56:18,125 --> 00:56:20,041
‫أين سائقي؟‬

840
00:56:20,125 --> 00:56:22,125
‫ألا تتذكرينني؟‬

841
00:56:22,875 --> 00:56:25,291
‫بالتأكيد أتذكرك، أنت‬‫…‬

842
00:56:25,375 --> 00:56:27,208
‫"شانون إيرل"!‬

843
00:56:27,291 --> 00:56:29,583
‫الآن فقط أصبحت "شانون إيرل كارلايل".‬

844
00:56:30,375 --> 00:56:32,666
‫ارتدنا جامعة "أوكسفورد" معًا!‬

845
00:56:32,750 --> 00:56:34,916
‫"أوكسفورد". "أوكسفورد" الخضراء العزيزة.‬

846
00:56:35,666 --> 00:56:37,625
‫لا، اللون الرسمي لها هو الأزرق.‬

847
00:56:38,125 --> 00:56:40,083
‫أنا مصابة بعمى الألوان. أيها السائق!‬

848
00:56:40,666 --> 00:56:43,166
‫كنت في صف اللغة الإيطالية معي.‬

849
00:56:45,208 --> 00:56:51,041
‫"دولتشي أند غابانا".‬
‫أحضر سيارتي الآن. خذني إلى القصر.‬

850
00:56:57,375 --> 00:56:58,541
‫أين أنا؟‬

851
00:56:58,625 --> 00:57:00,333
‫- حسنًا.‬
‫- عجبًا!‬

852
00:57:00,416 --> 00:57:01,375
‫ما هذا المكان؟‬

853
00:57:01,458 --> 00:57:03,291
‫"ميندي"! ساعديني يا فتاة.‬

854
00:57:12,500 --> 00:57:13,750
‫حسنًا، هيا.‬

855
00:57:17,250 --> 00:57:19,708
‫جناحك الملكي يا صاحبة السمو والجلالة.‬

856
00:57:20,291 --> 00:57:22,833
‫أؤكد لكم إنكم خطفتم الشخص الخطأ.‬

857
00:57:24,041 --> 00:57:26,625
‫- سيبحث الناس عني.‬
‫- حسنًا.‬

858
00:57:26,708 --> 00:57:30,250
‫سيبحث زوجي عني. ستدخلون السجن جميعًا.‬

859
00:57:30,333 --> 00:57:31,500
‫"صاحبة السمو والجلالة"؟‬

860
00:57:31,583 --> 00:57:33,708
‫اخرس يا "ريجي".‬

861
00:57:33,791 --> 00:57:35,750
‫أنا؟ صاحبة السمو والجلالة.‬

862
00:58:04,625 --> 00:58:06,250
‫تعال إلى أمك.‬

863
00:58:11,875 --> 00:58:13,416
‫لقد عدت يا "ستايسي".‬

864
00:58:14,416 --> 00:58:15,583
‫من أنت؟‬

865
00:58:15,666 --> 00:58:17,333
‫هذه أنا، "مارغريت".‬

866
00:58:34,041 --> 00:58:36,666
‫قضيت أفضل وقت في حياتي.‬

867
00:58:38,083 --> 00:58:39,291
‫يا إلهي!‬

868
00:58:39,375 --> 00:58:42,333
‫"كيفن" هو أروع رجل في العالم.‬

869
00:58:43,875 --> 00:58:45,958
‫لقد كنت محقة تمامًا.‬

870
00:58:46,041 --> 00:58:48,458
‫كل ما احتجنا إليه هو القليل من الوقت معًا.‬

871
00:58:49,833 --> 00:58:52,291
‫لم أشعر بسعادة أكبر من الآن في حياتي.‬

872
00:58:53,291 --> 00:58:56,375
‫وأنا أدين لك بكل شيء يا عزيزتي.‬

873
00:58:56,958 --> 00:58:58,958
‫حسنًا، أنت و"أوليفيا".‬

874
00:58:59,041 --> 00:59:03,416
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫لأنك أقنعتني بتبديل‬‫ حياتينا ‬‫يا "ستايسي".‬

875
00:59:06,041 --> 00:59:06,916
‫هل‬‫…‬

876
00:59:07,000 --> 00:59:11,875
‫هل أ‬‫قنعتك حقًا بتبديل حياتينا‬‫؟‬

877
00:59:12,541 --> 00:59:15,833
‫كنت مذعورة بصراحة‬
‫أننا لن نتمكن من أن ننجح في هذا مجددًا، ‬

878
00:59:16,583 --> 00:59:18,541
‫لكن يبدو أننا نجحنا.‬

879
00:59:20,166 --> 00:59:21,041
‫على ما يبدو.‬

880
00:59:22,041 --> 00:59:24,416
‫آمل أن حفل عيد الميلاد الموسيقي‬
‫لم يكن متعبًا لك.‬

881
00:59:24,500 --> 00:59:26,291
‫أحب الحفل الموسيقي الجيد.‬

882
00:59:26,375 --> 00:59:29,708
‫إن سمحت لي، عليّ أن أبدّل ملابسي للعشاء.‬

883
00:59:29,791 --> 00:59:31,375
‫لا أريد أن أبقي "كيفن" منتظرًا.‬

884
00:59:32,250 --> 00:59:34,375
‫بالمناسبة، لكنتك أفضل بكثير.‬

885
00:59:38,333 --> 00:59:39,541
‫العشاء مع "كيفن"؟‬

886
00:59:40,375 --> 00:59:42,833
‫ألست قلقة بشأن "إدوارد" على الأقل؟‬

887
00:59:44,291 --> 00:59:46,625
‫ما علاقة أي من هذا بـ"إدوارد"؟‬

888
00:59:47,250 --> 00:59:48,958
‫إنه زوجك في النهاية.‬

889
00:59:50,250 --> 00:59:51,083
‫لا تكوني سخيفة.‬

890
00:59:51,166 --> 00:59:52,083
‫"ستايسي".‬

891
00:59:53,125 --> 00:59:55,708
‫أنت تعرفين كم أقدّر صداقتنا،‬

892
00:59:56,291 --> 01:00:00,166
‫لكن تدخلين هنا وتتحدثين‬
‫عن كيف تخططين لخيانة "إدوارد".‬

893
01:00:01,333 --> 01:00:02,708
‫أظن أنه من الأفضل أن تذهبي.‬

894
01:00:03,958 --> 01:00:05,958
‫انتهت اللعبة يا "ستايسي".‬

895
01:00:06,041 --> 01:00:09,541
‫ليس لديّ أدنى فكرة عما تتحدثين!‬

896
01:00:09,625 --> 01:00:13,000
‫هذا ليس مضحكًا،‬
‫حان الوقت لتبديل حيات‬‫ي‬‫نا مجددًا.‬

897
01:00:13,083 --> 01:00:16,416
‫أصرّ على أن تغادري فورًا.‬

898
01:00:16,500 --> 01:00:18,166
‫لا بد أنك تمزحين.‬

899
01:00:18,250 --> 01:00:21,291
‫أم أنك تفضّلي أن أستدعي الحارس وأطردك؟‬

900
01:00:26,000 --> 01:00:27,750
‫لن يكون هذا ضروريًا.‬

901
01:00:47,291 --> 01:00:49,000
‫نحن في ورطة كبيرة!‬

902
01:00:49,083 --> 01:00:51,375
‫يا لك من ملكة في الدراما!‬

903
01:00:51,458 --> 01:00:53,500
‫أمسكنا بـ"ماغي" غير الحقيقة.‬

904
01:00:53,583 --> 01:00:57,041
‫هذا الفندق به إنترنت لا سلكي مجاني‬
‫و"تاكو تيوزدايز".‬

905
01:00:57,125 --> 01:00:58,625
‫ونادل مثير‬‫!‬

906
01:00:58,708 --> 01:01:01,791
‫لن تحتاج‬‫ا‬‫ إلى‬‫ نادل مثير‬‫ في السجن.‬

907
01:01:01,875 --> 01:01:04,708
‫لذا، هلا تتوقفان عن الكلام وتركّزا‬‫ن‬‫ معي؟‬

908
01:01:04,791 --> 01:01:07,875
‫حسنًا يا "فيونا"! لا يوجد سبب لغضبك السريع.‬

909
01:01:08,916 --> 01:01:10,166
‫حقًا‬‫ يا‬‫ "ريجي"؟‬

910
01:01:10,250 --> 01:01:11,666
‫لأنني أظن أن هناك سببًا.‬

911
01:01:11,750 --> 01:01:13,750
‫أظن أن هناك سببًا كبيرًا.‬

912
01:01:13,833 --> 01:01:17,000
‫إن كانت ابنة عمك هناك،‬
‫فمن التي لدينا في القبو؟‬

913
01:01:17,083 --> 01:01:19,625
‫حسنًا، الشبيهة التي من "بلغرافيا".‬

914
01:01:20,833 --> 01:01:23,166
‫لقد قالت إنك أمسكت بالشخص الخطأ.‬

915
01:01:23,750 --> 01:01:24,708
‫أنا؟‬

916
01:01:25,291 --> 01:01:27,666
‫- إذًا، هذه غلطتي الآن؟‬
‫- إنها ليست غلطتي.‬

917
01:01:27,750 --> 01:01:29,166
‫- ولا غلطتي!‬
‫- بل غلطتك.‬

918
01:01:29,250 --> 01:01:30,625
‫- ليست غلطتي!‬
‫- بل غلطتك.‬

919
01:01:30,708 --> 01:01:33,625
‫- ليست غلطتي. كنت أتبعك!‬
‫- إنها غلطتك لأنك قلت‬‫…‬

920
01:01:34,666 --> 01:01:36,375
‫نحتاج إلى خطة.‬

921
01:01:36,458 --> 01:01:37,500
‫حسنًا‬‫…‬

922
01:01:39,375 --> 01:01:41,916
‫قلت إنها ستكون مهمة بسيطة وسريعة، صحيح؟‬

923
01:01:42,000 --> 01:01:42,833
‫ماذا إذًا؟‬

924
01:01:42,916 --> 01:01:45,375
‫إذًا كل ما عليك فعله هو فعلها بشكل أسرع.‬

925
01:01:45,458 --> 01:01:49,166
‫حسنًا، لا يمكننا ذلك. التتويج ليس قبل الغد.‬

926
01:01:49,250 --> 01:01:51,041
‫غيّري الميعاد إلى الليلة إذًا.‬

927
01:01:51,125 --> 01:01:53,458
‫وكيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟‬

928
01:01:53,541 --> 01:01:56,375
‫ركّزي! أنت ستصبحين ملكة.‬

929
01:01:56,458 --> 01:01:57,875
‫أنت من تضعين القواعد.‬

930
01:01:58,375 --> 01:02:00,791
‫ص‬‫حيح‬‫، أليس كذلك؟‬

931
01:02:08,375 --> 01:02:10,958
‫لكن أولًا، لديّ بعض خطط العشاء لإلغائها.‬

932
01:02:21,416 --> 01:02:22,250
‫عزيزتي!‬

933
01:02:23,000 --> 01:02:25,791
‫- يسرّني أنك شُفيت من صداعك.‬
‫- هناك شيء عليّ إخبارك به.‬

934
01:02:25,875 --> 01:02:26,708
‫دعيني أخبرك أولًا.‬

935
01:02:28,625 --> 01:02:31,458
‫يجب أن أعتذر من إن كنت مفرطًا كثيرًا‬
‫في الاهتمام،‬

936
01:02:32,125 --> 01:02:36,416
‫مثل المروحية، التي تدور وتطن طوال الوقت.‬

937
01:02:37,916 --> 01:02:41,041
‫لم تتحدثين بلهجة مختلفة؟‬

938
01:02:41,125 --> 01:02:43,708
‫لا أتكلّم بلهجة مختلفة. أنا "مارغريت".‬

939
01:02:45,041 --> 01:02:45,916
‫لا تكوني سخيفة.‬

940
01:02:46,541 --> 01:02:48,916
‫لم لا يصدّقني أحد؟‬

941
01:02:50,833 --> 01:02:51,916
‫- أنت جادة.‬
‫- أجل.‬

942
01:02:52,416 --> 01:02:54,208
‫لم أكن أكثر جدية في حياتي.‬

943
01:02:55,750 --> 01:02:58,458
‫- لكن "ستايسي" وعدتني بأنها لن‬‫…‬
‫- إنها غلطتي.‬

944
01:02:58,541 --> 01:03:01,958
‫كنت أحتاج إلى بعض الوقت مع "كيفن"‬
‫وكانت "ستايسي" تحاول المساعدة فحسب.‬

945
01:03:03,041 --> 01:03:04,333
‫لم يكن من المفترض أن يعرف أحد.‬

946
01:03:04,958 --> 01:03:07,208
‫إن لم يكن من المفترض أ‬‫ن‬‫ يعرف أحد، ‬
‫فلم‬‫ تخبرينني ‬‫الآن؟‬

947
01:03:07,291 --> 01:03:09,125
‫كانت هناك عقبة بسيطة.‬

948
01:03:09,625 --> 01:03:12,583
‫حسنًا، عقبة كبيرة لأكون محدّدة.‬

949
01:03:13,208 --> 01:03:14,958
‫بحقّك! تذكّري حديثنا.‬

950
01:03:16,166 --> 01:03:18,500
‫- 25 عامًا‬‫…‬
‫- اهدئي، الآن ابتسمي.‬

951
01:03:18,583 --> 01:03:20,208
‫سيدة "دوناتلي"؟ أأنت بخير؟‬

952
01:03:21,125 --> 01:03:22,000
‫لا.‬

953
01:03:23,041 --> 01:03:25,291
‫لا، بالتأكيد لست بخير.‬

954
01:03:25,375 --> 01:03:27,500
‫لقد حدث أسوأ ما يمكن أن يحدث.‬

955
01:03:27,583 --> 01:03:30,791
‫بعد 25 عامًا من الخدمة المخلصة،‬
‫السيدة "مارغريت"‬‫…‬

956
01:03:32,125 --> 01:03:33,625
‫حسنًا، لقد طردتني من عملي!‬

957
01:03:34,375 --> 01:03:36,333
‫تقول إنها لم تعد بحاجة إليّ،‬

958
01:03:36,416 --> 01:03:38,708
‫وقد غيّرت ميعاد التتويج ليصبح الليلة ‬

959
01:03:38,791 --> 01:03:41,000
‫كي تتمكّن من قضاء عيد الميلاد مع الأيتام.‬

960
01:03:41,083 --> 01:03:44,041
‫ما كنت لأطردك أبدًا يا سيدة "دوناتلي"،‬

961
01:03:44,125 --> 01:03:46,791
‫وأنا بالتأكيد‬
‫لم أكن لأغيّر ميعاد حفل تتويجي.‬

962
01:03:49,583 --> 01:03:50,458
‫السيدة "مارغريت"؟‬

963
01:03:55,625 --> 01:03:58,500
‫- و‬‫…‬‫ هل يعرف؟‬
‫- نعم.‬

964
01:03:59,875 --> 01:04:01,791
‫- ولم تغيّرا‬‫ حياتيكما ‬‫ثانيةً بعد؟‬
‫- لا.‬

965
01:04:01,875 --> 01:04:02,958
‫ويمكنني أن أؤكد لك ‬

966
01:04:03,041 --> 01:04:05,583
‫أن المرأة التي في الطابق العلوي في غرفتي‬
‫ليست الأميرة "ستايسي"،‬

967
01:04:05,666 --> 01:04:08,333
‫ما لم تكن قد فقدت عقلها.‬

968
01:04:09,750 --> 01:04:11,583
‫دعيني أرى إن كنت أ‬‫فهم ‬‫كلامك، لذا‬‫…‬

969
01:04:12,375 --> 01:04:14,416
‫إن لم تكونا بدّلتما‬‫ حياتيكما ‬‫ثانيةً‬

970
01:04:15,333 --> 01:04:16,708
‫وأنت السيدة "مارغريت"،‬

971
01:04:17,458 --> 01:04:21,000
‫وإن لم تكن السيدة "مارغريت"‬
‫التي في الطابق العلوي هي "ستايسي"،‬

972
01:04:22,250 --> 01:04:24,500
‫فمن التي في الأعلى وأين زوجتي؟‬

973
01:04:25,250 --> 01:04:26,958
‫اقطعوا رؤوسهم!‬

974
01:04:30,458 --> 01:04:31,291
‫من‬‫…‬

975
01:04:32,041 --> 01:04:34,291
‫- من الطارق؟‬
‫- أنا "كيفن".‬

976
01:04:43,541 --> 01:04:44,375
‫ادخل.‬

977
01:04:47,791 --> 01:04:49,791
‫أعرف، قد أكون أتيت مبكرًا نوعًا ما، لكن‬‫…‬

978
01:04:50,583 --> 01:04:52,333
‫يمكنني العودة لاحقًا إن‬‫…‬

979
01:04:52,416 --> 01:04:56,458
‫لا يا "كيفن"، ابق رجاءً.‬
‫ثمة شيء علينا مناقشته.‬

980
01:04:57,208 --> 01:04:58,416
‫أجل. بالتأكيد.‬

981
01:04:59,291 --> 01:05:00,125
‫هل كل شيء بخير؟‬

982
01:05:00,708 --> 01:05:02,291
‫أخشى أنه ليس كذلك.‬

983
01:05:05,541 --> 01:05:08,791
‫الوقت الذي قضيناه معًا اليوم كان رائعًا حقًا.‬

984
01:05:08,875 --> 01:05:10,291
‫أجل، ظننت ذلك أيضًا.‬

985
01:05:10,875 --> 01:05:12,333
‫لكن هذا ليس صائبًا.‬

986
01:05:15,166 --> 01:05:17,708
‫كلانا يعرف ذلك من عمق قلوبنا.‬

987
01:05:18,500 --> 01:05:23,083
‫تحتاج إلى زوجة‬
‫وابنتك الصغيرة بحاجة إلى أم.‬

988
01:05:23,958 --> 01:05:26,875
‫شئت أم أبيت، لديّ بلد لأدير شؤونه.‬

989
01:05:28,333 --> 01:05:31,791
‫ولا يمكنني أن أكون الزوجة‬
‫والأم التي تستحقها.‬

990
01:05:32,666 --> 01:05:33,500
‫هذا ليس صحيحًا.‬

991
01:05:33,583 --> 01:05:35,666
‫لا تجعل الأمر أصعب مما هو عليه.‬

992
01:05:36,958 --> 01:05:39,750
‫- لكنك قلت‬‫…‬
‫- يجب أن تنسى ما قلته.‬

993
01:05:40,666 --> 01:05:43,041
‫كنت منقادة بعواطفي، لم أكن أفكّر بعقلانية.‬

994
01:05:45,583 --> 01:05:47,083
‫هذه ليست من شيمك يا "مارغريت".‬

995
01:05:49,250 --> 01:05:50,083
‫أرجوك،‬

996
01:05:50,666 --> 01:05:53,416
‫من الأفضل لكلينا أن ننهي علاقتنا الآن.‬

997
01:05:57,125 --> 01:05:59,125
‫أنت و"أوليفيا" عليكما العودة إلى البيت.‬

998
01:06:00,916 --> 01:06:01,958
‫هل تعنين ذلك حقًا؟‬

999
01:06:04,708 --> 01:06:05,833
‫لأنك إن كنت‬‫ تعنينه‬‫،‬

1000
01:06:07,041 --> 01:06:08,458
‫فلن أعود مجددًا‬‫…‬

1001
01:06:09,958 --> 01:06:10,791
‫أبدًا!‬

1002
01:06:11,916 --> 01:06:13,375
‫وداعًا يا "كيفن".‬

1003
01:06:36,000 --> 01:06:36,833
‫وداعًا!‬

1004
01:06:44,833 --> 01:06:45,833
‫مرحبًا؟‬

1005
01:06:47,000 --> 01:06:49,208
‫مرحبًا، هل من أحد يسمعني؟‬

1006
01:06:51,125 --> 01:06:52,041
‫مرحبًا!‬

1007
01:07:15,291 --> 01:07:18,000
‫ما زلت لا أفهم ما حدث.‬

1008
01:07:20,750 --> 01:07:22,833
‫لقد غيّرت رأيها. هذا كل شيء.‬

1009
01:07:25,375 --> 01:07:27,791
‫أأنت متأكد أنها لم تكن تخدعك مازحة؟‬

1010
01:07:27,875 --> 01:07:28,750
‫"ليف"‬‫…‬

1011
01:07:30,375 --> 01:07:32,708
‫أعلم مدى اهتمامك بـ"مارغريت"،‬

1012
01:07:33,583 --> 01:07:35,166
‫لكن حان الوقت لتخطّي ذلك.‬

1013
01:07:36,500 --> 01:07:37,500
‫لكلينا.‬

1014
01:07:38,083 --> 01:07:39,916
‫- لكن يا أبي‬‫…‬
‫- "ليفي"‬‫…‬

1015
01:07:40,791 --> 01:07:41,708
‫لنذهب.‬

1016
01:07:43,041 --> 01:07:44,041
‫هيا.‬

1017
01:07:46,375 --> 01:07:47,416
‫اركبي السيارة.‬

1018
01:07:57,333 --> 01:07:58,291
‫إلى المطار، رجاءً.‬

1019
01:08:00,125 --> 01:08:01,041
‫ح‬‫سنًا‬‫ يا سيدي.‬

1020
01:08:08,833 --> 01:08:10,708
‫ماذا حدث بعد الحفل؟‬

1021
01:08:10,791 --> 01:08:13,375
‫انفصلنا لبضع دقائق في حفل الاستقبال،‬

1022
01:08:13,875 --> 01:08:16,708
‫ثم عادت إلى القصر في سيارتها الليموزين.‬

1023
01:08:16,791 --> 01:08:17,666
‫من دونك؟‬

1024
01:08:17,750 --> 01:08:21,000
‫أخبروني أنها غادرت بالفعل،‬
‫فأخذت سيارة مستقلة.‬

1025
01:08:21,083 --> 01:08:24,541
‫إذًا لا بد أن شيئًا قد حدث‬
‫بعد الحفل وقبل عودتك.‬

1026
01:08:27,416 --> 01:08:29,958
‫- المشروب!‬
‫- كنت تشربين إذًا!‬

1027
01:08:30,041 --> 01:08:32,250
‫ليس أنا أيها الأحمق.‬

1028
01:08:32,916 --> 01:08:35,958
‫الرجل الذي مع ابنة عمك يا "فيونا"‬‫…‬
‫المدعو "ريجي".‬

1029
01:08:36,041 --> 01:08:38,708
‫- سكب مشروبًا على فستانك.‬
‫- تقصدين فستان "ستايسي".‬

1030
01:08:38,791 --> 01:08:43,000
‫أجل، ثم أخذتها سكرتيرة‬
‫"فيونا" إلى غرفة السيدات.‬

1031
01:08:43,958 --> 01:08:45,416
‫فيم تفكّر يا "فرانك"؟‬

1032
01:08:45,500 --> 01:08:48,083
‫لا فكرة لديّ إطلاقًا يا سيدي.‬

1033
01:08:48,833 --> 01:08:49,958
‫أظن أنني أعرف.‬

1034
01:08:51,125 --> 01:08:53,583
‫لقد قاما بتبديل‬‫ حياتيهما‬
‫في حجرة حمام السيدات.‬

1035
01:08:53,666 --> 01:08:56,083
‫لقد اختطفوا "ستايسي" لأنهم ظنوا أنها أنا.‬

1036
01:08:56,875 --> 01:09:00,125
‫- إذًا المرأة التي في الأعلى هي ابنة عمك.‬
‫- ما كنت لأستغرب فعلها.‬

1037
01:09:00,208 --> 01:09:04,375
‫من دون صبغة شعرها‬‫،‬
‫هناك تشابه لافت للنظر.‬

1038
01:09:04,458 --> 01:09:06,708
‫إذًا، لو أن شركاء "فيونا" اختطفوا "ستايسي"،‬

1039
01:09:07,666 --> 01:09:08,958
‫فإلى أين سيذهبون؟‬

1040
01:09:09,041 --> 01:09:11,541
‫أظن أنهم في عقار والدها القديم.‬

1041
01:09:11,625 --> 01:09:13,500
‫يبعد أقل من ساعة من هنا.‬

1042
01:09:13,583 --> 01:09:16,125
‫حسنًا! سأحضر السيارة.‬

1043
01:09:16,208 --> 01:09:17,333
‫سأتعامل مع "فيونا".‬

1044
01:09:17,416 --> 01:09:20,750
‫حسنًا، ‬‫ما كنت لأواجهها ‬‫بعد.‬
‫ليس بينما لا تزال "ستايسي" معهم.‬

1045
01:09:20,833 --> 01:09:23,083
‫حسنًا، سنأتي معك إذًا.‬

1046
01:09:23,833 --> 01:09:27,291
‫أعلمي الكونت "روسي" بشكوكنا‬
‫واجعليه يؤجل التتويج.‬

1047
01:09:27,375 --> 01:09:28,666
‫حالًا يا صاحب السمو.‬

1048
01:09:29,333 --> 01:09:30,166
‫أصبت.‬

1049
01:09:34,000 --> 01:09:36,333
‫لا أفهم الحاجة الملحة لذلك حقًا.‬

1050
01:09:36,416 --> 01:09:38,500
‫إذًا سأشرح لك مجددًا.‬

1051
01:09:39,541 --> 01:09:43,916
‫أنوي قضاء عيد الميلاد مع أولئك الأيتام‬
‫المساكين في د‬‫ار أيتام ‬‫ا‬‫لقديس "‬‫ماثيو".‬

1052
01:09:44,000 --> 01:09:45,666
‫أليسوا‬‫ من ‬‫دار أيتام‬‫ القديس "مايكل"‬‫؟‬

1053
01:09:46,833 --> 01:09:48,083
‫أنا المسؤولة‬

1054
01:09:48,166 --> 01:09:52,500
‫وأنت بصفتك مخلصي الوفي‬
‫يجب أن تفعل ما أطلبه منك بالضبط.‬

1055
01:09:56,625 --> 01:09:57,458
‫أود أن أفعل‬‫…‬

1056
01:09:58,541 --> 01:10:00,333
‫لو كنت السيدة "مارغريت" حقًا.‬

1057
01:10:01,708 --> 01:10:03,958
‫لكنك لست هي، أليس كذلك؟‬

1058
01:10:04,791 --> 01:10:06,916
‫كيف تجرؤ على ا‬‫لشك بي‬‫!‬

1059
01:10:07,000 --> 01:10:08,208
‫أنت ابنة عم "مارغريت".‬

1060
01:10:09,375 --> 01:10:11,666
‫- سأعتقلك بتهمة الخيانة.‬
‫- لا أظنك ستفعلين‬

1061
01:10:11,750 --> 01:10:13,958
‫- لأنني أستطيع إثبات ذلك.‬
‫- سأستدعي الحراس!‬

1062
01:10:14,041 --> 01:10:16,166
‫كل ما يتطلّبه الأمر‬
‫هو النظر من كثب إلى يدك.‬

1063
01:10:16,875 --> 01:10:18,500
‫الوشم الصغير على خنصرك…‬

1064
01:10:19,500 --> 01:10:21,500
‫يجب أن تنتبهي أكثر لتغطيته.‬

1065
01:10:26,458 --> 01:10:27,791
‫ماذا الآن إذًا؟‬

1066
01:10:28,958 --> 01:10:30,625
‫أظن أنك‬‫ تسعين ‬‫وراء المال.‬

1067
01:10:31,291 --> 01:10:35,208
‫لست غبية بما يكفي لتظني أنه يمكنك‬
‫الاستمرار في هذه التمثيلية لوقت طويل.‬

1068
01:10:36,625 --> 01:10:40,208
‫لذا يمكنك إما أن تجعليني شريكًا‬
‫في مخططك الصغير‬

1069
01:10:41,125 --> 01:10:44,625
‫وإما يُفضح أمرك كمحتالة وخائنة.‬

1070
01:10:45,208 --> 01:10:47,875
‫أنت لا تحتاج إلى مالي، إنك فاحش الثراء.‬

1071
01:10:47,958 --> 01:10:51,458
‫ورث أخي الأكبر غالبية ممتلكات الأسرة،‬

1072
01:10:51,958 --> 01:10:55,791
‫مما تركني مع أذواق مكلفة ودخل ضئيل للغاية.‬

1073
01:10:58,833 --> 01:11:00,166
‫ماذا عن "مارغريت"؟‬

1074
01:11:00,250 --> 01:11:02,625
‫حالما تحصلين على مبتغاك، ‬

1075
01:11:02,708 --> 01:11:06,750
‫ستذهبين بعيدًا من دون أثر،‬
‫مما يعني أن "مارغريت" لن تعرف شيئًا أبدًا.‬

1076
01:11:08,166 --> 01:11:10,708
‫سأحرص على أن يحدث التتويج الليلة.‬

1077
01:11:11,500 --> 01:11:15,375
‫وبعد ذلك، ستقابلين وزير الخزانة‬

1078
01:11:15,458 --> 01:11:19,041
‫وتقدّمين تبرعًا سخيًّا جدًا لجمعية خيرية وهمية‬

1079
01:11:19,125 --> 01:11:21,500
‫أنت المديرة المالية فيها.‬

1080
01:11:22,333 --> 01:11:25,083
‫حالما تكتبين لي شيكًا مقابل خدماتي،‬

1081
01:11:25,166 --> 01:11:27,500
‫سأرتّب رحيلك السرّي.‬

1082
01:11:28,708 --> 01:11:31,000
‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين بباقي المال.‬

1083
01:11:36,541 --> 01:11:38,541
‫فليحذر الجميع عندما نصل.‬

1084
01:11:38,625 --> 01:11:41,000
‫لا نعرف ما الذي سنجده عندما نصل إلى هناك.‬

1085
01:11:41,083 --> 01:11:44,541
‫ومن الجيد أن يدي‬‫ّ‬‫ ‬‫سلاحان فتاكان‬‫.‬

1086
01:11:44,625 --> 01:11:46,875
‫- ضع يديك على المقود يا "فرانك"!‬
‫- حسنًا!‬

1087
01:11:56,416 --> 01:11:59,000
‫العشاء جاهز.‬

1088
01:12:01,666 --> 01:12:02,666
‫مرحبًا؟‬

1089
01:12:05,208 --> 01:12:07,125
‫يا صاحبة السمو والجلالة؟‬

1090
01:12:08,166 --> 01:12:09,916
‫مرحبًا؟‬

1091
01:12:13,083 --> 01:12:16,125
‫هل تلعبين الغميضة؟‬

1092
01:12:18,958 --> 01:12:20,416
‫أنت تلعبينها!‬

1093
01:12:39,708 --> 01:12:40,875
‫تعالي إلى هنا!‬

1094
01:12:44,791 --> 01:12:46,000
‫يا إلهي!‬

1095
01:12:57,166 --> 01:12:58,125
‫هل من أحد بالداخل؟‬

1096
01:12:58,750 --> 01:13:01,250
‫أمسكي بها يا "ميندي"!‬

1097
01:13:01,333 --> 01:13:03,166
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬

1098
01:13:09,791 --> 01:13:11,458
‫النجدة! ساعدني يا "ريجي".‬

1099
01:13:12,416 --> 01:13:16,333
‫أخرجني من هنا يا "ريجي"!‬

1100
01:13:17,875 --> 01:13:18,708
‫يا إلهي!‬

1101
01:13:18,791 --> 01:13:20,125
‫- سيدي‬‫…‬
‫- يا إلهي! "إدوارد"!‬

1102
01:13:20,208 --> 01:13:22,125
‫أيمكنك سماعي يا "ستايسي"؟‬

1103
01:13:23,625 --> 01:13:24,791
‫- "ستايسي"؟‬
‫- الحمد لله.‬

1104
01:13:24,875 --> 01:13:25,750
‫تعالي إلى هنا!‬

1105
01:13:28,625 --> 01:13:30,666
‫إنهم هناك. هيا!‬

1106
01:13:31,875 --> 01:13:35,208
‫- اتصلي بالشرطة! تعال معي يا "فرانك"!‬
‫- دائمًا سأكون معك يا سيدي.‬

1107
01:13:36,083 --> 01:13:37,083
‫ابتعد عنها!‬

1108
01:13:50,083 --> 01:13:53,083
‫أنا آسفة جدًا. كان يجب أن أخبرك بكل شيء.‬

1109
01:13:53,166 --> 01:13:55,416
‫ما دمت بخير، فهذا كل ما يهمني.‬

1110
01:13:55,500 --> 01:13:59,458
‫أعدك بأنني لن أجعلك تشعر ‬
‫بأنني منشغلة عنك مجددًا.‬

1111
01:13:59,541 --> 01:14:02,708
‫وأعدك بأنني لن أفرط في تصرفاتي مجددًا‬
‫كطنين المروحية.‬

1112
01:14:02,791 --> 01:14:03,875
‫مهلًا، ماذا؟‬

1113
01:14:03,958 --> 01:14:05,083
‫- لا يهم.‬
‫- حسنًا.‬

1114
01:14:08,083 --> 01:14:09,333
‫"مارغريت"‬‫…‬

1115
01:14:11,958 --> 01:14:14,000
‫جلالتك، آسفة جدًا على المقاطعة، ‬

1116
01:14:14,083 --> 01:14:16,166
‫لكن "فيونا" متجهة إلى الكاتدرائيّة.‬

1117
01:14:16,250 --> 01:14:17,416
‫حسنًا، لنذهب.‬

1118
01:14:26,625 --> 01:14:28,583
‫هذا غير معتاد على الإطلاق.‬

1119
01:14:29,333 --> 01:14:32,500
‫موعد التتويج غدًا في يوم عيد الميلاد.‬

1120
01:14:32,583 --> 01:14:35,500
‫لكن في عيد الميلاد‬
‫سأكون في دار أيتام‬‫ القديس "مايكل"‬‫.‬

1121
01:14:36,250 --> 01:14:37,875
‫لقد وعدت الأيتام.‬

1122
01:14:37,958 --> 01:14:40,000
‫ظننت أن الأيتام‬
‫في ‬‫دار أيتام ‬‫ا‬‫لقديس "‬‫ماثيو".‬

1123
01:14:41,333 --> 01:14:44,166
‫إنها جولة عالمية للأيتام.‬

1124
01:14:44,250 --> 01:14:48,708
‫قد يكون طلبًا غير عادي‬‫ ‬‫يا صاحب السعادة،‬
‫لكن لا يوجد في القانون الكنسي‬

1125
01:14:48,791 --> 01:14:52,791
‫أو القانون المدني ما يمنع وريثة مؤكدة‬
‫من اختيار موعد التتويج.‬

1126
01:14:52,875 --> 01:14:57,458
‫أعرف القانون يا سيدي،‬
‫وينص بوضوح على أن ممثل الحكومة المدنية ‬

1127
01:14:57,541 --> 01:14:59,833
‫يجب أن يكون حاضرًا عندما يُتوج ملك جديد.‬

1128
01:14:59,916 --> 01:15:02,041
‫تحدثت إلى رئيسة الوزراء قبل ساعة.‬

1129
01:15:02,708 --> 01:15:04,291
‫وها هي الآن.‬

1130
01:15:08,458 --> 01:15:09,583
‫فهمت.‬

1131
01:15:10,458 --> 01:15:12,250
‫سنحتاج إلى بعض الوقت للاستعداد.‬

1132
01:15:20,500 --> 01:15:22,583
‫"المطار‬
‫15 كيلومترًا"‬

1133
01:15:24,625 --> 01:15:26,833
‫مهلًا، ألم‬‫ يكن هذا الطريق الجانبي‬
‫إلى المطار؟‬

1134
01:15:26,916 --> 01:15:31,416
‫كان كذلك، ‬
‫لكن الجسر انجرف منذ 6 أشهر.‬

1135
01:15:31,500 --> 01:15:32,750
‫بفيضان فظيع.‬

1136
01:15:32,833 --> 01:15:34,833
‫فيضان؟ في يونيو؟‬

1137
01:15:34,916 --> 01:15:37,416
‫يمكن أن تكون العواصف الصيفية غير متوقعة.‬

1138
01:15:38,000 --> 01:15:41,833
‫- ما دمنا لن نفوّت رحلتنا يا رجل.‬
‫- لا نريد ذلك.‬

1139
01:15:42,958 --> 01:15:45,208
‫هل جلالتك مستعدة‬‫ وقادرة‬

1140
01:15:45,291 --> 01:15:48,791
‫على تأدية هذا القسم المقدس‬
‫للحفاظ على قوانين وعادات‬

1141
01:15:48,875 --> 01:15:51,125
‫أمة "مونتينارو" السيادية؟‬

1142
01:15:51,208 --> 01:15:52,500
‫نعم، أنا كذلك.‬

1143
01:15:54,250 --> 01:15:55,500
‫مستعدة وقادرة.‬

1144
01:15:56,041 --> 01:15:57,791
‫كرّري ورائي إذًا.‬

1145
01:15:58,541 --> 01:16:01,375
‫أنا "مارغريت كاثرين كلير ديلاكورت"‬‫…‬

1146
01:16:01,958 --> 01:16:04,041
‫أنا "مارغريت كلير كاثرين"…‬

1147
01:16:04,125 --> 01:16:06,166
‫"مارغريت كاثرين كلير".‬

1148
01:16:06,791 --> 01:16:09,208
‫أنا، "مارغريت كاثرين كلير"‬‫…‬

1149
01:16:10,083 --> 01:16:12,375
‫- "ديلا"‬‫…‬
‫- "ديلاكورت"، حسنًا.‬

1150
01:16:13,708 --> 01:16:16,500
‫أنا، "مارغريت كاثرين كلير ديلاكورت"‬‫…‬

1151
01:16:16,583 --> 01:16:19,875
‫آمرك بإيقاف هذه الإجراءات فورًا.‬

1152
01:16:22,458 --> 01:16:25,000
‫يا إلهي. هناك 3 منهنّ.‬

1153
01:16:25,083 --> 01:16:26,666
‫لا يا مولاي.‬

1154
01:16:26,750 --> 01:16:29,541
‫لا يوجد سوى "مارغريت ديلاكورت" واحدة‬
‫وهي أنا.‬

1155
01:16:30,125 --> 01:16:33,125
‫المرأة التي كنت على وشك‬
‫أن تتوجها ملكة لشعبك هي محتالة.‬

1156
01:16:34,166 --> 01:16:35,666
‫أخبرهم يا "أنطونيو".‬

1157
01:16:37,125 --> 01:16:39,875
‫أيها الحراس،‬
‫اعتقلوا هذه المرأة فورًا بتهمة الخيانة.‬

1158
01:16:39,958 --> 01:16:41,000
‫هذه أنا يا "أنطونيو"!‬

1159
01:16:42,500 --> 01:16:43,666
‫إياكم!‬

1160
01:16:44,208 --> 01:16:45,041
‫ومن أنت؟‬

1161
01:16:45,125 --> 01:16:49,041
‫أنا "ستايسي جولييت دي نوفو ويندهام"‬
‫الأميرة من "بلغرافيا".‬

1162
01:16:49,666 --> 01:16:52,250
‫اختطفتني "فيونا" ظنًا منها أنني "مارغريت"،‬

1163
01:16:52,333 --> 01:16:55,208
‫لكنني لم أكن "مارغريت"‬
‫لأنني و"مارغريت" بدّلنا‬‫ حياتينا‬‫.‬

1164
01:16:55,291 --> 01:16:56,958
‫أنا مشوش جدًا.‬

1165
01:16:57,041 --> 01:16:59,625
‫أتفهّم شعورك بالضبط، سموّك،‬

1166
01:17:00,208 --> 01:17:04,375
‫لكن يبدو أن المرأة التي توشك على تتويجها‬
‫هي في الواقع ابنة عم السيدة "مارغريت".‬

1167
01:17:05,500 --> 01:17:06,583
‫هل هذا صحيح؟‬

1168
01:17:08,208 --> 01:17:09,958
‫انتهت اللعبة يا "فيونا"!‬

1169
01:17:10,500 --> 01:17:14,166
‫- "ريجي" و"ميندي" في حجز الشرطة.‬
‫- لقد اعترفا بكل شيء.‬

1170
01:17:16,250 --> 01:17:17,916
‫حسنًا، أنا ابنة عمها،‬

1171
01:17:18,500 --> 01:17:22,458
‫لكنني لم أرد أن أستمر في ذلك.‬
‫ذلك اللعين "أنطونيو" جعلني أفعل ذلك.‬

1172
01:17:24,833 --> 01:17:26,916
‫إنها تكذب يا "مارغريت".‬

1173
01:17:27,416 --> 01:17:29,666
‫كنت مستعدًا لإلقائي في السجن.‬

1174
01:17:31,041 --> 01:17:32,916
‫اسمعي، إن كنت ستصغين إليّ فحسب‬‫…‬

1175
01:17:33,000 --> 01:17:34,250
‫لقد استمعت إلى ما يكفي.‬

1176
01:17:35,000 --> 01:17:38,875
‫كدت تقنعني بأنني لم أكن جاهزة‬
‫للحكم بمفردي،‬

1177
01:17:39,625 --> 01:17:43,458
‫لكن في الحقيقة،‬
‫لم أكن أكثر جاهزية من الآن في حياتي.‬

1178
01:17:44,250 --> 01:17:45,791
‫أحب "مونتينارو".‬

1179
01:17:45,875 --> 01:17:49,125
‫أحب شعبها، وتعلّمت كل ما بوسعي عنهم‬

1180
01:17:49,208 --> 01:17:52,708
‫طوال الـ6 أشهر الماضية،‬
‫حتى أتمكّن من خدمتهم قدر استطاعتي.‬

1181
01:17:53,333 --> 01:17:54,916
‫أنت لا تجيدين القيادة.‬

1182
01:17:56,333 --> 01:17:57,291
‫راقب هذا.‬

1183
01:17:57,375 --> 01:18:01,166
‫اقبضوا عليه وخذوه إلى الزنزانة.‬

1184
01:18:07,458 --> 01:18:09,000
‫أراهن أن ذلك كان شعورًا جيدًا.‬

1185
01:18:09,583 --> 01:18:10,958
‫ليس لديك فكرة.‬

1186
01:18:14,416 --> 01:18:16,833
‫لديّ سؤال صغير جدًا.‬

1187
01:18:17,375 --> 01:18:21,750
‫بما أنني لم أختطفك أنت فعليًا،‬
‫فهل أنا مذنبة حقًا؟‬

1188
01:18:22,791 --> 01:18:23,791
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

1189
01:18:23,875 --> 01:18:27,708
‫لكن يا "ماغي مو"،‬
‫إنه عيد الميلاد وأنا ابنة عمك.‬

1190
01:18:27,791 --> 01:18:30,375
‫هل تمزحين؟ ا‬‫رتكبت‬‫ الخيانة‬‫!‬

1191
01:18:30,458 --> 01:18:32,166
‫لم أقصد ذلك.‬

1192
01:18:34,083 --> 01:18:36,375
‫لطالما كان الأمر صعبًا عليّ،‬

1193
01:18:36,458 --> 01:18:38,791
‫نشأت مع أبوين يحتقرانني.‬

1194
01:18:38,875 --> 01:18:41,250
‫لم يحتقراك.‬

1195
01:18:43,625 --> 01:18:46,666
‫الحقيقة هي أنني لطالما أردت أن أكون مثلك.‬

1196
01:18:47,291 --> 01:18:49,125
‫إنما تعمقت كثيرًا هذه المرة.‬

1197
01:18:50,333 --> 01:18:52,833
‫لكن لا يمكنني أن أكون نصف ما أنت عليه.‬

1198
01:18:54,208 --> 01:18:58,916
‫وُلدت لتكوني ملكة،‬
‫رغم أنك لم تدركي ذلك حتى الآن.‬

1199
01:18:59,958 --> 01:19:01,958
‫أدين لك باعتذار يا "مو".‬

1200
01:19:02,041 --> 01:19:04,833
‫لقد تصرّفت بشكل شنيع. أنا آسفة.‬

1201
01:19:05,708 --> 01:19:08,625
‫أنت أقرب شخص لي من العائلة‬
‫والوحيدة التي حظيت بها في حياتي.‬

1202
01:19:09,833 --> 01:19:11,458
‫الوحيدة الذي تهتم حقًا.‬

1203
01:19:11,541 --> 01:19:14,166
‫يا للفتاة المسكينة!‬

1204
01:19:15,041 --> 01:19:16,708
‫- أرجوك.‬
‫- ماذا؟‬

1205
01:19:18,000 --> 01:19:21,416
‫أظن أنه يمكنني أن أطلب‬
‫من القاضي تخفيف العقوبة.‬

1206
01:19:21,500 --> 01:19:22,750
‫أأنت متأكدة من ذلك؟‬

1207
01:19:23,333 --> 01:19:27,083
‫بالإضافة إلى الخدمة الاجتماعية‬
‫المشرّفة لسنوات عديدة.‬

1208
01:19:27,166 --> 01:19:28,750
‫أكره أن أقاطعكما،‬

1209
01:19:28,833 --> 01:19:31,583
‫لكن هل سنبدأ التتويج؟‬

1210
01:19:31,666 --> 01:19:35,291
‫سيبدأ التتويج في يوم عيد الميلاد‬
‫كما هو محدّد.‬

1211
01:19:35,875 --> 01:19:39,625
‫والآن، إذا سمحتم لي، عليّ الاتصال بـ"كيفن".‬

1212
01:19:39,708 --> 01:19:43,125
‫كان من المفترض أن نتناول العشاء منذ ساعات.‬
‫بشأن "كيفن"‬‫…‬

1213
01:19:43,208 --> 01:19:44,666
‫ماذا بشأن "كيفن"؟‬

1214
01:19:44,750 --> 01:19:47,541
‫كان سيكتشف الأمر،‬
‫لذا اض‬‫ُ‬‫طررت إلى صرفه بعيدًا.‬

1215
01:19:47,625 --> 01:19:48,625
‫يا إلهي!‬

1216
01:19:49,083 --> 01:19:50,291
‫يا إلهي!‬

1217
01:19:53,000 --> 01:19:54,083
‫لا، لا يجيب.‬

1218
01:19:54,166 --> 01:19:57,916
‫أظن أنه في طريقه إلى المطار‬
‫مع تلك الفتاة الصغيرة.‬

1219
01:19:58,000 --> 01:19:59,291
‫ابنته؟‬

1220
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
‫ذكر اسمها "أوكتافيا".‬

1221
01:20:01,583 --> 01:20:02,958
‫هل تقصدين "أوليفيا"؟‬

1222
01:20:03,041 --> 01:20:04,583
‫هذا ما قلته.‬

1223
01:20:05,625 --> 01:20:07,958
‫- أحضر السيارة يا "فرانك".‬
‫- حالًا يا سيدي.‬

1224
01:20:27,541 --> 01:20:28,750
‫احتفظ بالباقي يا رجل.‬

1225
01:20:28,833 --> 01:20:30,083
‫لا تقلق يا سيدي.‬

1226
01:20:31,125 --> 01:20:34,083
‫سيكون كل شيء بخير، أضمن لك ذلك.‬

1227
01:20:34,833 --> 01:20:36,583
‫أجل، شكرًا.‬

1228
01:20:53,458 --> 01:20:57,000
‫مستحيل! لا، مستحيل!‬

1229
01:20:57,083 --> 01:21:01,875
‫هذا النداء الأخير لرحلة رقم 201‬
‫لطيران "مونتين" الجوي إلى "شيكاغو".‬

1230
01:21:01,958 --> 01:21:03,833
‫هذه رحلتنا. هيا. المعذرة، آسف.‬

1231
01:21:09,916 --> 01:21:11,416
‫انتظر هنا يا "فرانك".‬

1232
01:21:14,500 --> 01:21:16,125
‫حسنًا، هيا بنا.‬

1233
01:21:25,833 --> 01:21:27,458
‫يبدو أننا وصلنا في الوقت المحدد.‬

1234
01:21:29,875 --> 01:21:30,708
‫"كيفن"!‬

1235
01:21:33,375 --> 01:21:34,208
‫"كيفن".‬

1236
01:21:35,458 --> 01:21:36,541
‫هيا.‬

1237
01:21:37,375 --> 01:21:38,333
‫"كيفن"!‬

1238
01:21:39,791 --> 01:21:43,583
‫أرجوك لا تغادر يا "كيفن".‬
‫يمكنني شرح كل شيء.‬

1239
01:21:44,958 --> 01:21:47,750
‫تبدين مثل "ستايسي"‬
‫لكنك ‬‫تتحدثين كـ‬‫"مارغريت".‬

1240
01:21:47,833 --> 01:21:49,541
‫حسنًا، لأنني "مارغريت".‬

1241
01:21:50,041 --> 01:21:51,375
‫لم نبدّل‬‫ حياتينا ‬‫ثانيةً.‬

1242
01:21:53,625 --> 01:21:54,916
‫لم ترتدين هذه الملابس؟‬

1243
01:21:55,000 --> 01:21:57,291
‫اختطفتني "فيونا"‬
‫وبدّلت حياتها بحياة "مارغريت".‬

1244
01:21:57,791 --> 01:21:58,625
‫حسنًا‬‫…‬

1245
01:21:58,708 --> 01:22:00,166
‫ألا تفهم؟‬

1246
01:22:01,125 --> 01:22:04,375
‫لم تكن "مارغريت" تلك التي طلبت منك الرحيل،‬
‫بل كانت "فيونا".‬

1247
01:22:04,458 --> 01:22:05,541
‫هل هذا صحيح؟‬

1248
01:22:06,250 --> 01:22:08,125
‫إنه الأمر الوحيد الصحيح.‬

1249
01:22:10,083 --> 01:22:12,458
‫لا أتخيّل حياتي من دونك.‬

1250
01:22:13,041 --> 01:22:14,833
‫لا أتخيّل حياتي من دونك.‬

1251
01:22:15,541 --> 01:22:18,041
‫حسنًا، إذًا‬‫…‬

1252
01:22:19,458 --> 01:22:20,583
‫أتقبل الزواج بي؟‬

1253
01:22:21,416 --> 01:22:23,666
‫هذا ما كنت سأطلبه منك الصيف الماضي.‬

1254
01:22:24,291 --> 01:22:25,125
‫مهلًا.‬

1255
01:22:27,875 --> 01:22:29,750
‫هل سيقبل أحدكما، رجاءً؟‬

1256
01:22:31,166 --> 01:22:32,083
‫- أقبل.‬
‫- أقبل.‬

1257
01:22:47,291 --> 01:22:50,541
‫لم لا نجعله رسميًا الآن؟‬

1258
01:22:53,625 --> 01:22:55,125
‫هذا ما أحبه فيك.‬

1259
01:22:57,000 --> 01:22:58,250
‫سأعود حالًا.‬

1260
01:23:01,125 --> 01:23:02,208
‫المعذرة.‬

1261
01:23:02,750 --> 01:23:05,666
‫إن لم يكن الأمر مزعجًا، نودّ أن نتزوج.‬

1262
01:23:05,750 --> 01:23:08,125
‫ماذا؟ هنا والآن؟‬

1263
01:23:09,458 --> 01:23:10,375
‫ألست أنت‬‫…‬

1264
01:23:10,458 --> 01:23:12,625
‫"مارغريت ديلاكورت"، الملكة القادمة، نعم.‬

1265
01:23:13,416 --> 01:23:14,916
‫هذا خطيبي "كيفن".‬

1266
01:23:15,000 --> 01:23:17,916
‫حسنًا، ستغادر رحلتي بعد 5 دقائق.‬

1267
01:23:18,000 --> 01:23:20,916
‫أنا واثقة من أنهم سيوقفون ‬
‫رحلتك مؤقتًا من أجل زفاف ملكي.‬

1268
01:23:21,458 --> 01:23:23,125
‫نسخة مختصرة ستكون مناسبة.‬

1269
01:23:23,666 --> 01:23:26,375
‫- لا أريد أن أزعجك.‬
‫- أأنتما متأكدان بشأن هذا؟‬

1270
01:23:26,458 --> 01:23:28,416
‫متأكدان جدًا. هيا.‬

1271
01:23:29,125 --> 01:23:30,000
‫حسنًا.‬

1272
01:23:35,083 --> 01:23:35,916
‫ممتاز.‬

1273
01:23:37,041 --> 01:23:40,125
‫أيها الأحباء، ‬
‫إننا نجتمع هنا اليوم على مرأى‬‫…‬

1274
01:23:40,208 --> 01:23:44,000
‫رحلة رقم 507 لطيران "مونتين" الجوي،‬
‫بخدمة من دون توقف إلى مطار "لندن هيثرو"،‬

1275
01:23:44,083 --> 01:23:46,583
‫جاهزة الآن للإقلاع عند البوابة رقم 58.‬

1276
01:23:46,666 --> 01:23:47,791
‫هذه رحلتي.‬

1277
01:23:47,875 --> 01:23:49,708
‫ادخل في صلب الموضوع فحسب.‬

1278
01:23:51,125 --> 01:23:52,666
‫هل حضّرتما عهودكما؟‬

1279
01:23:55,083 --> 01:23:56,416
‫أظن أن بوسعنا الارتجال.‬

1280
01:24:00,375 --> 01:24:03,875
‫أعدك أن أسير إلى جانبك إلى الأبد…‬

1281
01:24:05,375 --> 01:24:08,291
‫لأحبك وأدعمك في كل ما‬‫ تفعلينه‬‫.‬

1282
01:24:09,833 --> 01:24:12,875
‫وربما يومًا ما‬
‫سأعلّمك صنع الشوكولاتة الساخنة.‬

1283
01:24:18,250 --> 01:24:19,333
‫أحبك يا "مارغريت".‬

1284
01:24:20,583 --> 01:24:23,083
‫لطالما أحببتك وسأظل أحبك دائمًا.‬

1285
01:24:24,208 --> 01:24:25,083
‫أحبك أيضًا.‬

1286
01:24:31,750 --> 01:24:36,000
‫عزيزي "كيفن"،‬
‫ليتني أستطيع أن أعدك بأن أعطيك العالم،‬

1287
01:24:36,875 --> 01:24:38,583
‫لكن العالم ليس ملكي لأمنحك إياه.‬

1288
01:24:39,750 --> 01:24:41,625
‫ما يمكنني أن أعدك به‬

1289
01:24:41,708 --> 01:24:42,750
‫هو عالمي الخاص‬

1290
01:24:43,625 --> 01:24:45,875
‫لأنه سيكون فارغًا من دونك.‬

1291
01:24:53,958 --> 01:24:55,583
‫لا أظن أن لديك ‬‫خاتمًا.‬

1292
01:24:56,333 --> 01:24:58,625
‫اشتريته في الصيف الماضي.‬

1293
01:25:08,416 --> 01:25:09,750
‫إنه جميل.‬

1294
01:25:09,833 --> 01:25:13,541
‫هل تقبل يا "كيفن" بـ"مارغريت"‬
‫لتكون زوجتك الشرعية؟‬

1295
01:25:16,333 --> 01:25:17,166
‫نعم، أقبل.‬

1296
01:25:19,375 --> 01:25:23,666
‫هل تقبلين يا "مارغريت" بـ"كيفن"‬
‫ليكون زوجك الشرعي؟‬

1297
01:25:23,750 --> 01:25:25,750
‫بالتأكيد أقبل.‬

1298
01:25:28,041 --> 01:25:31,291
‫ما جمعه الله لا يفرقه إنسان.‬

1299
01:25:31,375 --> 01:25:35,250
‫هذا النداء الأخير‬
‫لرحلة رقم 507 لطيران "مونتين" الجوي،‬

1300
01:25:35,333 --> 01:25:37,208
‫بخدمة من دون توقف إلى مطار "لندن هيثرو".‬

1301
01:25:37,291 --> 01:25:41,750
‫يجب أن يتجه جميع المسافرين‬
‫إلى البوابة 58 فورًا.‬

1302
01:25:41,833 --> 01:25:45,375
‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬
‫والآن سأرحل عن هنا!‬

1303
01:25:47,750 --> 01:25:49,208
‫يمكنك تقبيل العروس الآن.‬

1304
01:25:49,833 --> 01:25:50,666
‫تعالي إليّ.‬

1305
01:26:04,916 --> 01:26:07,625
‫- وتصادف أنها ملكة.‬
‫- أجل.‬

1306
01:26:22,083 --> 01:26:26,416
{\an8}‫"كاتدرائية (مونتينارو) الوطنية"‬

1307
01:26:33,416 --> 01:26:36,083
‫- يقول الإكليريكيّ إنه حان الوقت.‬
‫- إنها جاهزة تقريبًا.‬

1308
01:26:36,166 --> 01:26:37,291
‫سأخبره.‬

1309
01:26:37,375 --> 01:26:38,250
‫"إدوارد".‬

1310
01:26:39,541 --> 01:26:43,208
‫أعلم أن الوضع كان جنونيًا‬
‫في أول عامين لنا معًا.‬

1311
01:26:43,833 --> 01:26:46,250
‫أخبرتك بالفعل، ليس عليك أن تعتذري.‬

1312
01:26:47,208 --> 01:26:49,916
‫إنه تفسير أكثر من مجرد اعتذار.‬

1313
01:26:50,875 --> 01:26:53,958
‫أردت بشدّة أن أكون الأميرة المثالية ‬

1314
01:26:54,041 --> 01:26:56,666
‫وأفعل كل شيء بشكل صحيح…‬

1315
01:26:57,708 --> 01:26:59,583
‫نسيت أمرًا مهمًا.‬

1316
01:27:00,166 --> 01:27:01,375
‫وما هو؟‬

1317
01:27:02,125 --> 01:27:03,458
‫أنا وأنت.‬

1318
01:27:04,333 --> 01:27:08,208
‫وربما ذات يوم، أميرنا الصغير أو أميرتنا.‬

1319
01:27:13,041 --> 01:27:14,333
‫أودّ ذلك كثيرًا.‬

1320
01:27:25,250 --> 01:27:26,791
‫يجب أن نبدأ حقًا.‬

1321
01:27:27,875 --> 01:27:28,750
‫أمهلنا دقيقة.‬

1322
01:28:50,541 --> 01:28:54,208
‫هل جلالتك مستعدة‬
‫وقادرة على تأدية القسم المقدس‬

1323
01:28:54,291 --> 01:28:58,291
‫للحفاظ على قوانين وأعراف‬
‫أمة "مونتينارو" السيادية‬

1324
01:28:58,375 --> 01:29:02,083
‫وحمايتها من الأعداء من الداخل والخارج؟‬

1325
01:29:02,166 --> 01:29:03,583
‫أنا مستعدة وقادرة.‬

1326
01:29:04,375 --> 01:29:05,875
‫كرّري ورائي إذًا.‬

1327
01:29:07,291 --> 01:29:10,875
‫أنا "مارغريت كاثرين كلير ديلاكورت"‬‫…‬

1328
01:29:10,958 --> 01:29:14,333
‫أنا "مارغريت كاثرين كلير ديلاكورت"…‬

1329
01:29:14,416 --> 01:29:20,208
‫سأحكم بالرأفة،‬
‫وأمنح العدالة والرحمة لكل شعبي.‬

1330
01:29:20,291 --> 01:29:26,541
‫سأحكم بالرأفة،‬
‫وأمنح العدالة والرحمة لكل شعبي.‬

1331
01:29:36,833 --> 01:29:39,000
‫كل ما وعدت به‬

1332
01:29:39,083 --> 01:29:44,333
‫سأؤديه كبطلة لبلدي الحبيبة وشعبها.‬

1333
01:29:56,833 --> 01:29:59,291
‫وفقًا للقانون والعرف،‬

1334
01:29:59,375 --> 01:30:06,250
‫أتوّجك يا "مارغريت كاثرين كلير ديلاكورت"،‬
‫ملكة على "مونتينارو".‬

1335
01:30:11,041 --> 01:30:12,416
‫لتحيا الملكة.‬

1336
01:30:12,500 --> 01:30:14,541
‫لتحيا الملكة!‬

1337
01:30:30,541 --> 01:30:31,625
‫جلالتك.‬



