1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
‎Đêm qua em nằm mơ,
‎thấy em lại đến Manderley.

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
‎Em mơ thấy nơi từng là lối vào nhà mình
‎giờ là rừng rậm tối tăm và u ám.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
‎Cỏ cây đã phủ kín
‎và ngôi nhà vẫn ở đó.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
‎Manderley.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
‎Bí mật và tĩnh lặng như mọi khi.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
‎Thức dậy từ cõi chết.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
‎Như bao người ngủ mơ,
‎em được sống lại ký ức của mình.

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
‎Các ký ức lần lượt hiện về.

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
‎Trở lại hè năm đó ở Monte Carlo,
‎hồi em không biết gì, không có triển vọng.

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
‎Tám franc ạ?

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
‎- Ừ.
‎- Vâng.

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
‎Em thấy rõ hình ảnh của mình hồi đó,
‎kể cả nếu không nhận ra cô gái đó nữa.

16
00:02:06,625 --> 00:02:09,666
‎Không rõ đời em ra sao
‎nếu không có bà Van Hopper.

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,208
‎Nếu không có công việc đó.

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
‎Buồn cười là biến cố đời em
‎lại bị đưa đẩy bởi sự hiếu kỳ của bà ấy.

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
‎Nếu không vì bà ấy,
‎em sẽ chẳng đến Manderley...

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
‎và sẽ không gặp được anh.

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
‎Bà Van Hopper.

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
‎Làm gì mà lâu thế?

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
‎Tôi xin lỗi.
‎Tôi phải chờ để nhận bưu phẩm ở bưu điện.

24
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
‎Cháu trai bà gửi.

25
00:02:36,375 --> 00:02:39,625
‎Chắc là ảnh trăng mật của nó
‎với con bé kinh khủng đó, chắc vậy.

26
00:02:39,791 --> 00:02:40,708
‎Mở ra đi.

27
00:02:40,875 --> 00:02:44,083
‎- Đặt bàn ăn trưa dưới tầng đi.
‎- Vâng. Vẫn một giờ ạ?

28
00:02:44,750 --> 00:02:48,291
‎- Bây giờ. Tôi vừa thấy Maxim de Winter.
‎- Vâng.

29
00:02:48,666 --> 00:02:49,875
‎Trông vẫn đau buồn lắm.

30
00:02:50,291 --> 00:02:52,166
‎Ông ấy là bạn của bà ạ?

31
00:02:52,458 --> 00:02:54,916
‎Maxim de Winter. Chủ của Manderley.

32
00:02:55,541 --> 00:02:58,208
‎- Một trong những dinh thự đẹp nhất ở Anh.
‎- Vâng.

33
00:02:58,541 --> 00:03:01,416
‎Mất vợ năm ngoái, rất cần người bầu bạn.

34
00:03:01,708 --> 00:03:03,958
‎Bảo quản lý xếp chúng tôi cạnh nhau nhé.

35
00:03:09,666 --> 00:03:11,416
‎Cô phải boa chứ.

36
00:03:15,000 --> 00:03:18,375
‎Với những thứ tôi dạy cô,
‎cô phải trả công tôi mới đúng.

37
00:03:18,833 --> 00:03:20,875
‎- Cảm ơn, bà Van Hopper.
‎- Ả ngốc.

38
00:03:28,875 --> 00:03:30,416
‎- Bonjour.
‎- Mademoiselle.

39
00:03:31,333 --> 00:03:34,416
‎- Bàn như mọi khi cho bà Van Hopper?
‎- Phải, cảm ơn.

40
00:03:34,500 --> 00:03:39,750
‎À, không. Khoan, xin lỗi. Bà ấy muốn biết
‎ông de Winter ngồi cùng bà ấy được không.

41
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
‎- ‎Monsieur Maxim de Winter?
‎- Oui.

42
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
‎Ông de Winter muốn ngồi đâu
‎là do ông ấy chọn.

43
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
‎Phải, tất nhiên rồi.

44
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
‎Merci.

45
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
‎Xin lỗi. Không đủ à? Đây. Tôi còn nữa.

46
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
‎Trời ạ, xin lỗi, ‎monsieur.

47
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
‎Chờ chút nhé.

48
00:03:59,416 --> 00:04:01,750
‎Đừng làm vậy. Nghe nói gã đó chán ngắt.

49
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
‎- Gì cơ ạ?
‎- Cái gã de Winter đó.

50
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
‎Cảm ơn anh.

51
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
‎Mời đi lối này, ‎Monsieur de Winter.

52
00:04:24,541 --> 00:04:26,666
‎Des huîtres, une douzaine.

53
00:04:26,750 --> 00:04:31,416
‎- "Des huîtres, une douzaine."
‎- Maxim de Winter. Ai mà ngờ chứ.

54
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
‎Tôi không biết cậu ở Monte đấy.

55
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
‎Cậu ngồi cùng chúng tôi nhé.

56
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
‎Edie Van Hopper.
‎Tôi nghĩ cậu nhớ cháu tôi. Billy ấy?

57
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
‎Cậu gặp nó ở Blenheim.
‎Billy Whitney. Nó cao cỡ như tôi.

58
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
‎Tóc màu vàng cát, mắt hơi lờ đờ.

59
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
‎Sao tôi quên được nhỉ?
‎Cho tôi gửi lời chào Billy.

60
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
‎Cậu biết không?

61
00:04:51,708 --> 00:04:54,916
‎Nó cưới vợ rồi, vợ nó quyến rũ lắm.

62
00:04:55,000 --> 00:04:56,250
‎- Vậy ư?
‎- Có ảnh mà.

63
00:04:56,333 --> 00:04:58,958
‎Tôi cho cậu xem. Lại đây.
‎Lễ cưới tuyệt lắm.

64
00:04:59,041 --> 00:05:01,541
‎Tôi tin, nhưng tôi muốn dùng bữa một mình.

65
00:05:02,416 --> 00:05:03,541
‎Chào cô Van Hopper.

66
00:05:03,625 --> 00:05:05,041
‎- Ồ không.
‎- Gì cơ?

67
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
‎Đâu phải người nhà tôi. Làm thuê thôi.

68
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
‎Có thể gọi cô ta là người trông nom tôi.

69
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
‎Tôi hiểu. Giờ thì tôi xin phép.

70
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
‎Cô đi lấy đống ảnh đó đi.
‎Cậu de Winter muốn xem ảnh.

71
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
‎Không. Cô không cần làm vậy đâu.

72
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
‎- Không cần đâu.
‎- Phiền gì đâu cơ chứ!

73
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
‎Không phiền mà. Đi mau đi.
‎Cô ấy đi nhanh thôi.

74
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
‎Đoạn hay nhất này.

75
00:05:44,541 --> 00:05:50,625
‎Tôi bảo cô ta đi lấy ảnh,
‎cô ta biến mất tiêu. Không quay lại.

76
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
‎Tôi nghĩ,
‎"Đừng bảo là cô ta ngồi vẽ chứ".

77
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
‎Ôi, cô ta là họa sĩ mà.

78
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
‎Cô ta chạy về,
‎nồng nặc mùi nước hoa hồng rẻ tiền.

79
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
‎Cái mùi đó!

80
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
‎Hãy cho tôi thấy
‎một anh chàng độc thân ngon lành

81
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
‎và tôi sẽ cho các bà thấy
‎cả đống quý cô phát rồ lên.

82
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
‎Quá muộn rồi.

83
00:06:19,458 --> 00:06:21,375
‎- Xin lỗi.
‎- Thôi, ngồi đi.

84
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
‎Sao mà nghĩ tôi có họ với cô được nhỉ.

85
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
‎Tôi thích vũ hội Manderley.
‎Hoành tráng vô cùng.

86
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
‎Chắc là ngừng hết sau bi kịch đó.

87
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
‎Vụ đó sốc quá mà.

88
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
‎- Vụ đó thế nào?
‎- Tồi tệ.

89
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
‎Cậu ấy yêu chiều vợ lắm!

90
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
‎Rebecca của cậu ấy.

91
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
‎Chào bà Van Hopper.

92
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
‎Bà Van Hopper?

93
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
‎Bà ổn chứ?

94
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
‎Tôi buồn nôn quá.

95
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
‎Tôi... Tôi nôn ọe cả đêm.

96
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
‎- Gọi... Gọi ‎medecin‎ đi.
‎- Vâng.

97
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
‎- Gọi ngay đi. Bác sĩ.
‎- Được ạ.

98
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
‎Cái xô đâu rồi?

99
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
‎Để tôi lấy xô! Đây rồi ạ.

100
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
‎Cô đang đợi ‎madame‎ à?

101
00:07:20,625 --> 00:07:25,041
‎À, không. Bà ấy không khỏe. Bác sĩ bảo
‎cần nghỉ ngơi. Hôm nay có tôi thôi.

102
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
‎Không được.
‎Khu vực này chỉ dành cho khách.

103
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
‎Nhưng tôi là người bầu bạn... Thật sao?

104
00:07:33,166 --> 00:07:35,000
‎Phải, người làm không được vào.

105
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
‎Monsieur?‎ Cô gái này sẽ ngồi cùng tôi.
‎Ông đi lo bàn khác đi.

106
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
‎Vâng.

107
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
‎- Không được đâu ạ.
‎- Không sao mà.

108
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
‎Ta không cần nói chuyện nếu không muốn.

109
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
‎Anh... Anh không cần phải làm vậy.

110
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
‎Động cơ của tôi cũng vị kỷ thôi.

111
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
‎Đây là báo hôm qua. Tôi đọc rồi.

112
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
‎Cảm ơn. Anh tử tế quá.

113
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
‎- Cô làm gì cho...
‎- Tôi là người bầu bạn của quý bà.

114
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
‎Quý bà phải thuê người bầu bạn
‎là biết rồi.

115
00:08:14,875 --> 00:08:16,208
‎Cô muốn gọi đồ chưa ạ?

116
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
‎Des huîtres, une douzaine.

117
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
‎Cho bữa sáng ư?

118
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
‎Ông nghe rồi đấy. ‎Et encore du café.

119
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
‎Bien, Monsieur ‎de Winter.‎ Mademoiselle.

120
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
‎Cho phép tôi hỏi sao lại là bà ấy chứ?

121
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
‎Thiếu gì người muốn mời cô làm bầu bạn.

122
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
‎Tôi đã luôn muốn đi đó đây,
‎và hẳn 90 bảng một năm.

123
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
‎Chắc là không nhiều với anh
‎nhưng với tôi là nhiều.

124
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
‎Chắc là sự cô đơn cũng định giá được.

125
00:08:47,291 --> 00:08:50,375
‎Lạ nhỉ? Nhiều người hoàn toàn vui vẻ
‎khi ở một mình,

126
00:08:50,458 --> 00:08:53,833
‎có người lại cần ai đó
‎giết thời gian cùng. Ai cũng được.

127
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
‎Cô là típ nào?

128
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
‎Bố mẹ tôi mất rồi, nên...
‎Tôi đã quen với việc ở một mình.

129
00:09:04,000 --> 00:09:05,583
‎Bữa sáng của cô kìa.

130
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
‎Đằng nào tôi cũng muốn ăn thử...

131
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
‎Ăn đi, kẻo hết lạnh.

132
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
‎Cảm ơn anh nhiều.
‎Đời tôi chưa từng nói nhiều thế.

133
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
‎Ấn tượng lắm.

134
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
‎- Tôi cũng xin lỗi về vụ hàu. Tôi...
‎- Không sao.

135
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
‎Cảm ơn cô nhiều. Tôi...

136
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
‎Lâu rồi tôi không thấy vui như vậy.

137
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
‎À bientôt.

138
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
‎Xin chào?

139
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
‎Lễ tân gửi ạ.

140
00:10:18,166 --> 00:10:21,791
‎- Merci. Madame‎ không khỏe. Để tôi chuyển.
‎- Gửi cho cô mà‎.

141
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
‎Merci.

142
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
‎Họ muốn gì?

143
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
‎Là lễ tân nhắn, họ...

144
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
‎LÊN XE ĐI CHƠI.

145
00:10:36,666 --> 00:10:38,083
‎...muốn biết bà thế nào.

146
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
‎Sao cô thoát được?

147
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
‎Tôi bảo là đi tập tennis.
‎Bà ấy luôn giục tôi tập mà.

148
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
‎Láu cá.

149
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
‎- Cô muốn đi đâu?
‎- Đi đâu cũng được.

150
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
‎Phải có nơi nào cô muốn ngắm chứ.

151
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
‎Nơi đó khá xa.

152
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
‎Tốt. Tôi có thể tận hưởng khí trời.

153
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
‎Đây là xe Bentley 3,5 lít à?

154
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
‎Phải. Sao cô biết nhiều về xe hơi vậy?

155
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
‎Bố tôi mê xe hơi lắm.

156
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
‎Tôi mạn phép hỏi, bố mẹ cô mất khi nào?

157
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
‎Hai năm trước. Vì bệnh cúm.

158
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
‎Mẹ tôi mất vì bệnh cúm, và...

159
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
‎bốn ngày sau thì bố tôi mất.

160
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
‎Anh nghĩ có ai chết vì đau buồn không?

161
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
‎- Tôi vô ý quá. Tôi xin lỗi.
‎- Không.

162
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
‎Coi chừng!

163
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
‎Không sao.

164
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
‎Trong kế hoạch cả đấy.

165
00:11:59,458 --> 00:12:02,125
‎VƯỜN NGOẠI LAI
‎VUI LÒNG KHÔNG SỜ VÀO VẬT GÌ

166
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
‎Có một cây xương rồng,
‎có nguồn gốc từ Mexico, cao đến 20 mét.

167
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
‎Có tuổi thọ 200 năm
‎nhưng trồng 70 năm mới ra hoa.

168
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
‎Cô học được từ đâu thế?

169
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
‎Tôi đọc thôi.
‎Mọi thứ tôi biết đều từ sách.

170
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
‎Tôi chưa thực sự trải nghiệm gì cả.
‎Tôi định sẽ làm vậy trước khi già.

171
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
‎Nhìn này!

172
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
‎Anh từng tới đây chưa?

173
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
‎Nhiều năm trước rồi. Khi tôi đi trăng mật.

174
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
‎- Sao vợ anh...
‎- Xin đừng.

175
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
‎Anh de Winter.

176
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
‎- Lái đi.
‎- Ôi, không được.

177
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
‎Được mà. Cô biết lái mà?

178
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
‎Phải, tôi...

179
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
‎Tốt. Miễn là không phải chỉ học qua sách.

180
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
‎Anh sẽ kể về Manderley chứ?
‎Nghe nói là đẹp lắm.

181
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
‎Phải. Manderley không chỉ là nhà.
‎Đó là cuộc đời tôi.

182
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
‎Được cha truyền lại cho con trai
‎qua hàng thế kỷ.

183
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
‎Cho đến bây giờ.

184
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
‎Nếu tôi chết mà không có người nối dõi,
‎chị tôi sẽ thừa kế.

185
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
‎Con trai chị ấy ngoan
‎nhưng không mang họ de Winter.

186
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
‎Đến rồi.

187
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
‎Cảm ơn vì đã lái xe an toàn.

188
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
‎Đừng quên đồ của cô nhé.

189
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
‎Anh giúp tôi nhé?

190
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
‎TUYỂN TẬP THƠ TÌNH

191
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
‎Tôi cần anh giữ đầu mui bên kia
‎và kéo lên cùng lúc với tôi.

192
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
‎Một, hai, ba.

193
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
‎REBECCA TẶNG MAX

194
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
‎Làm ơn đặt lại chỗ cũ.

195
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
‎Vâng. Tôi xin lỗi.

196
00:15:04,333 --> 00:15:06,625
‎Đưa chìa cho bồi phòng. Chúc ngủ ngon.

197
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
‎Chúc ngủ ngon.

198
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
‎Chào cô.

199
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
‎Y tá về một tiếng trước rồi.

200
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
‎Thầy dạy tennis
‎chỉ có buổi tập miễn phí lúc muộn

201
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
‎và tôi đã tập phát bóng.

202
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
‎Tập tennis trong bóng tối ư?

203
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
‎Vâng.

204
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
‎Max tặng Rebecca. Rebecca tặng Max.

205
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
‎Mình ngốc quá. Sao mình lại xem
‎cuốn sách riêng tư của anh ấy chứ?

206
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
‎Dành cho cô. Từ ‎Monsieur‎ de Winter.

207
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
‎ĂN TRƯA Ở CAP D'AIL NHÉ?

208
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
‎Tạm biệt. Cảm ơn.

209
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
‎- Tôi về đây.
‎- Cô mặc gì vậy?

210
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
‎Nhìn xuyên thấu luôn.

211
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
‎- Cô có mặc đồ lót không?
‎- Có chứ ạ.

212
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
‎ĐI DẠO Ở MONACO-VILLE?

213
00:17:01,500 --> 00:17:07,583
‎- Tôi cố vẽ những ngôi nhà đẹp.
‎- Cô đâu cần vợt tennis. Được rồi.

214
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
‎Mademoiselle.

215
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
‎Merci.

216
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
‎- Anh đang làm gì vậy?
‎- Cô sẽ thấy.

217
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
‎Hãy tưởng tượng nếu anh có thể
‎đóng kỷ niệm vào chai như nước hoa.

218
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
‎Hễ khi nào muốn là có thể mở ra.

219
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
‎Sẽ như được sống lại khoảnh khắc đó.

220
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
‎Cô sẽ đóng chai kỷ niệm gì
‎ở tuổi thanh xuân này?

221
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
‎Tuần này. Bây giờ. Từng phút giây.

222
00:18:00,500 --> 00:18:01,833
‎Sẽ không bao giờ quên.

223
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
‎Và bất kỳ kỷ niệm nào cô không muốn,
‎cô có thể vứt nó đi.

224
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
‎"Lên xe đi chơi nhé".

225
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
‎"Ăn trưa ở Cap".

226
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
‎Bãi biển.

227
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
‎Nhưng tôi thích bãi biển dưới này.

228
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
‎Đẹp quá.

229
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
‎Hay chưa kìa!

230
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
‎Anh nhìn gì vậy?

231
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
‎- Chà...
‎- Tôi xem với.

232
00:18:45,333 --> 00:18:48,958
‎- Tôi mà là cô thì sẽ không xem.
‎- Anh có phải là tôi đâu.

233
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
‎- Xin lỗi.
‎- Không sao.

234
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
‎Đi thôi. Ta đi bơi đi.

235
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
‎Đi nào!

236
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
‎- Xuống đi!
‎- Không!

237
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
‎- Sao lại không?
‎- Tôi không muốn!

238
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
‎Anh sợ gì chứ?

239
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
‎Quá lạnh. Lạnh tê tái.

240
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
‎Không đâu. Thích lắm!

241
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
‎Tôi có thể cảm thấy. Lạnh kinh khủng!

242
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
‎- Lại đây!
‎- Không. Tôi sẽ uống hết champagne.

243
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
‎Kệ anh!

244
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
‎Chúa ơi! Xem cô bắt tôi làm gì này.

245
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
‎Bà dậy rồi ạ.

246
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
‎Tôi...

247
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
‎Tôi mừng là bà thấy khá hơn. Y tá đâu ạ?

248
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
‎Cho về rồi.

249
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
‎Đi bơi cơ đấy. Sau khi tập tennis à?

250
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
‎Vâng.

251
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
‎Đi lau khô tóc đi. Nhanh lên.

252
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
‎Ta xuống tầng ăn tối ạ?

253
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
‎Tôi thôi.

254
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
‎Cô xuống lễ tân nhờ họ
‎đặt vé tàu cho ta đi sáng sớm mai.

255
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
‎Cô bắt đầu thu dọn đồ đi.

256
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
‎Mai ư?

257
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
‎Thứ Bảy Billy đi tàu về New York.
‎Ta có thể đi cùng luôn.

258
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
‎Tôi phát ngấy châu Âu rồi.

259
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
‎Đừng nhìn trân trân thế chứ.

260
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
‎Cô sẽ quen với New York nhanh thôi.

261
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
‎Nhiều trai trẻ và thú vui mà.

262
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
‎Cùng tầng lớp với cô.

263
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
‎Cô nghĩ người ta sẽ không buôn chuyện à?

264
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
‎Tốt nhất là đừng dính vào. Ai cũng biết
‎cậu ấy phát rồ sau khi vợ chết.

265
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
‎Quá đột ngột và bi thảm.

266
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
‎Cô tưởng cậu ấy yêu cô thật sao?

267
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
‎Chơi bời cho khuây khỏa. Vậy thôi.

268
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
‎Chúng ta sẽ rời đi, đến New York.

269
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
‎Cô sẽ vượt qua thôi.

270
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
‎Cô sẽ quên hết ý mà.

271
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
‎Tin tôi đi, cô sẽ quên hết chuyện này.

272
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
‎Chờ chút.

273
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
‎Bà Van Hopper sắp đi và em cũng phải đi.

274
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
‎- Em nói sao?
‎- Bây giờ. Hôm nay.

275
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
‎Em chỉ muốn chào tạm biệt.

276
00:22:57,708 --> 00:22:59,083
‎Sao trước em không nói?

277
00:22:59,166 --> 00:23:01,083
‎Vì tối qua bà ấy mới quyết định.

278
00:23:01,833 --> 00:23:07,125
‎Bọn em đến Paris với... Để gặp cháu bà ấy.
‎Rồi đi Cherbourg và đi tàu đến New York.

279
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
‎Được rồi. Không phải khóc.
‎Để anh tính đã.

280
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
‎Em...

281
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
‎Em không ở lâu được.
‎Bà ấy tưởng em đang ở dưới tầng.

282
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
‎Đi với anh.

283
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
‎Gì cơ?

284
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
‎Đến Manderley.

285
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
‎Gì cơ? Làm thư ký cho anh à?

286
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
‎Không.

287
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
‎Làm vợ anh.

288
00:23:38,000 --> 00:23:40,583
‎Anh đang cầu hôn em đấy, ngốc ạ.

289
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
‎Em không thể đến Manderley.

290
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
‎Em có thể.
‎Em đã nói là muốn đi đó đây mà.

291
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
‎Manderley là nơi đẹp nhất thế giới.

292
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
‎Tất nhiên là cô ta ở dưới đó.
‎Còn ở đâu được nữa?

293
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
‎Hai mươi phút nữa
‎là tôi phải đi cho kịp tàu.

294
00:23:56,500 --> 00:23:57,875
‎- Để anh bảo.
‎- Cần không?

295
00:23:57,958 --> 00:24:00,250
‎Có chứ. Thực ra anh mong lắm rồi.

296
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
‎Đó là điều tôi đang đợi.

297
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
‎Giờ thì đừng lo.

298
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
‎Ai nữa đây?

299
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
‎Đây là tin tuyệt vời nhất tôi từng nghe!

300
00:24:22,291 --> 00:24:26,291
‎Bạn bè tôi nghe được sẽ vui lắm!
‎Kế hoạch là gì? Nói hết tôi nghe.

301
00:24:26,375 --> 00:24:31,375
‎Chúng tôi sẽ cưới ở đây,
‎đi trăng mật ở châu Âu rồi về Manderley.

302
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
‎Quỷ thần ơi.
‎Từng nghe chuyện gì lãng mạn hơn chưa?

303
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
‎"Về Manderley".
‎Trời đất ơi. Còn hơn cả cổ tích.

304
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
‎Được rồi. Anh sẽ đi thu xếp
‎để hành lý của em không bị mang lên tàu.

305
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
‎- Nhanh lên.
‎- Em sẽ ổn thôi.

306
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
‎Đi đi. Chúng tôi có nhiều chuyện cần nói.

307
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
‎Quỷ thần ơi, cô đu bám nhanh đấy nhỉ?

308
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
‎Cô làm mấy việc không nên làm chưa?

309
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
‎Tôi không hiểu ý bà.

310
00:25:04,791 --> 00:25:08,125
‎May là cô không có gia đình
‎nên không phải thanh minh.

311
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
‎Tôi không dính vào nữa nhé.

312
00:25:10,166 --> 00:25:14,875
‎Cô phải tự xoay sở ở Manderley.
‎Nói thật, tôi không nghĩ cô sẽ trụ được.

313
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
‎- Tôi có thể học.
‎- Cưng ơi, nói nghe này.

314
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
‎Cô dụ đàn ông bằng chỗ đó
‎thì chẳng bền đâu.

315
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
‎Tạm biệt, bà Van Hopper.

316
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
‎Cậu ta cưới cô chỉ vì không muốn sống

317
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
‎trong căn nhà cũ to đùng đó
‎với hồn ma của cô ấy!

318
00:25:36,500 --> 00:25:38,166
‎Tôi không tin chuyện ma quỷ.

319
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
‎Chúa ơi. Anh không thích họ làm thế này.

320
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
‎Thế này thì ai gọi là kín đáo.

321
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
‎Cậu biết tính bà ấy mà.

322
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
‎Ở Manderley có quy tắc riêng.

323
00:26:59,375 --> 00:27:00,458
‎Đây là Frith.

324
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
‎Xin chào.

325
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
‎Ta làm cho phải phép nào. Như thế này.

326
00:27:12,750 --> 00:27:15,958
‎- Anh làm gì vậy?
‎- Em không thích à?

327
00:27:16,666 --> 00:27:18,125
‎Vậy thì lên nào.

328
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
‎Max, thả em xuống.

329
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
‎Bà Danvers.

330
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
‎Chào mừng đến Manderley.

331
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
‎Xin chào. Rất vui...

332
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
‎Cảm ơn.

333
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
‎Trà sẵn sàng rồi ạ.

334
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
‎Danvers là quản gia ở đây.
‎Đừng lo, bà ấy trông đáng sợ vậy thôi.

335
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
‎Maxim, đẹp quá!

336
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
‎Thôi nào.

337
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
‎Đây rồi. Chàng lang thang đã về.
‎Rất vui khi gặp anh, Max.

338
00:28:24,666 --> 00:28:27,208
‎- Anh cũng vậy, Frank.
‎- Chuyến đi thế nào?

339
00:28:27,291 --> 00:28:32,250
‎Đã có khá nhiều sự kiện.
‎Frank Crawley, phu nhân de Winter.

340
00:28:32,333 --> 00:28:33,166
‎Hân hạnh.

341
00:28:33,250 --> 00:28:34,333
‎Cảm ơn. Chào anh.

342
00:28:34,416 --> 00:28:37,916
‎Frank quản lý bất động sản.
‎Nơi này không thể thiếu anh ấy.

343
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
‎Không. Anh ấy nói quá rồi. Cô đừng tin.

344
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
‎Tôi không muốn làm mất hứng
‎nhưng tôi cần anh ký gấp.

345
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
‎Tôi sẽ trả anh ấy lại cho cô ngay.

346
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
‎- Ta đi nhé?
‎- Vâng.

347
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
‎Danvers, bà đưa phu nhân de Winter
‎đi xem nhà nhé.

348
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
‎Không sao. Em sẽ đợi.

349
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
‎Không, đừng ngốc thế.
‎Em đi đi. Anh sẽ kể cho em sau.

350
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
‎Nơi đây đã thuộc sở hữu của gia tộc
‎suốt hơn 300 năm.

351
00:29:15,875 --> 00:29:18,000
‎Đây nguyên là món quà từ Vua Henry VIII.

352
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
‎Tuyệt quá.

353
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
‎Nếu có khách, cô có thể dùng phòng vẽ.

354
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
‎Đừng quên dặn Frith thắp nến lên,

355
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
‎nhưng thường thì cậu de Winter
‎muốn dùng cà phê trong thư phòng này.

356
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
‎Mừng là có bà, bà Danvers.
‎Tôi sẽ chẳng thể nhớ hết.

357
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
‎REBECCA DE WINTER
‎GỬI FRANK CRAWLEY

358
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
‎Nếu cô lo sẽ làm cậu chủ thất vọng
‎thì không đâu.

359
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
‎Gia tộc này có từ triều đại Tudor.

360
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
‎Ai kia ạ?

361
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
‎Đó là Caroline de Winter,
‎bà cô tổ của cậu chủ.

362
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
‎Rất ấn tượng.

363
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
‎Phải, và một trong những phụ nữ đầu tiên
‎được công nhận là bác sĩ ở Anh.

364
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
‎Cậu ấy rất thích bức này.

365
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
‎Mọi người ngủ ở đâu?

366
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
‎Hầu gái ngủ trên gác xép,
‎nam thì dưới cầu thang, như nhà khác thôi.

367
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
‎Tôi chưa từng thấy nhà nào thế này.

368
00:30:22,375 --> 00:30:25,083
‎Xin lỗi.
‎Tưởng cô từng làm hầu gái cho quý bà.

369
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
‎Phòng ngủ của chủ giờ ở gian phía Đông.

370
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
‎Họa tiết... đẹp quá.

371
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
‎Đây là Clarice. Cô ấy sẽ chăm sóc cô
‎cho đến khi hầu gái của cô đến.

372
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
‎Tôi không có hầu gái
‎nhưng chắc không có cũng không sao.

373
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
‎Tôi nghĩ rồi cô sẽ thấy là mình cần.

374
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
‎Có thể để Clarice nhận việc này luôn.

375
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
‎Từ đây không nhìn thấy biển.

376
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
‎Không thể.

377
00:31:12,250 --> 00:31:16,500
‎Nếu cậu de Winter hỏi về tủ cũ,
‎tôi e là phòng này không để vừa được.

378
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
‎Các phòng phía này nhỏ hơn nhiều.

379
00:31:19,583 --> 00:31:26,083
‎- Anh ấy không ngủ ở phòng này trước đây?
‎- Không. Phòng của cô chủ ở gian phía Tây.

380
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
‎Chà, phòng đó xinh xắn ghê.
‎Để không thì phí quá.

381
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
‎Phòng cho khách không trống lâu đâu.

382
00:31:39,250 --> 00:31:42,791
‎Hồi phu nhân de Winter quá cố còn sống,
‎khách đến thăm suốt.

383
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
‎Vũ hội Manderley hoành tráng lắm.

384
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
‎Tôi để cô lại với Clarice nhé.

385
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
‎Hỏi em câu gì đi.

386
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
‎Kiểu câu hỏi gì cơ?

387
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
‎Bất cứ điều gì.

388
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
‎Em không giấu anh điều gì.

389
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
‎Anh không nghĩ là
‎giờ ta đã kết hôn thì nên như vậy ư?

390
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
‎Hôn nhân nào mà chẳng có bí mật.

391
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
‎Anh có thể kể em nghe về chị ấy...
‎Nếu anh muốn.

392
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
‎Chúc em ngủ ngon.

393
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
‎Maxim?

394
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
‎Kệ cậu ấy.

395
00:34:31,125 --> 00:34:33,708
‎Đánh thức người mộng du rất nguy hiểm.

396
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
‎Không có gì đáng lo
‎nhưng chuồng ngựa cần làm lại mái

397
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
‎vì gạch ngói bị vỡ...

398
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
‎- Chào em yêu.
‎- Chào các anh.

399
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
‎- Ngủ ngon chứ?
‎- Không tệ.

400
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
‎Lại đây.

401
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
‎- Cô ở đây thế nào rồi?
‎- Rất ổn, cảm ơn anh.

402
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
‎Tốt.

403
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
‎Tôi sẽ... gặp anh trên đó nhỉ?

404
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
‎- Tôi lên ngay.
‎- Tôi xin phép.

405
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
‎Anh Crawley.

406
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
‎Cứ gọi tôi là Frank.

407
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
‎Em nên dậy sớm hơn.

408
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
‎- Ta đã có thể ăn sáng cùng nhau.
‎- Không sao.

409
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
‎Anh biết mình bị mộng du chứ?

410
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
‎Ăn sáng ngon miệng nhé.

411
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
‎Jasper!

412
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
‎Mày đi đâu đấy? Jasper!

413
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
‎Jasper, mày đi đâu rồi?

414
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
‎KHÁCH Ở MANDERLEY

415
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
‎1935
‎VŨ HỘI HÓA TRANG

416
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
‎Xin lỗi đã làm phiền mọi người...

417
00:39:00,791 --> 00:39:05,458
‎Clarice, cô có thấy anh de Winter không?
‎Cô có băng gạc không? Tôi bị đứt tay.

418
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
‎Để tôi xem nào.

419
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
‎- Chuyện nhỏ ý mà. Không sao.
‎- Ôi. Cô chờ chút.

420
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
‎Nhân có cô ở đây,
‎cô duyệt thực đơn hôm nay được chứ ạ?

421
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
‎Vâng. Tốt. Rất phù hợp. Tuyệt lắm.

422
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
‎- Còn sốt cho món bê nướng?
‎- Vâng, trông ổn lắm.

423
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
‎Tôi để trống mà.

424
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
‎Phu nhân de Winter trước đây
‎rất kỹ về nước sốt.

425
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
‎Phải rồi. Chà...

426
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
‎Cứ chọn món mà cô de Winter sẽ chọn.

427
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
‎Rất tốt ạ.

428
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
‎- Xong rồi ạ.
‎- Cảm ơn nhiều.

429
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
‎Mọi việc ổn chứ, em yêu?

430
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
‎Em đã nghĩ đến việc...
‎mua vài món đồ lót mới từ London.

431
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
‎Đồ có ren và váy ngủ.

432
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
‎Anh có phàn nàn
‎về quần áo em mặc bao giờ đâu?

433
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
‎Thích nhỉ? Chỉ có hai ta.

434
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
‎Gần giống như quay lại tuần trăng mật.

435
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
‎Em nhớ nó. Anh không ư?
‎Lái xe, thăm thú, lang thang quán xá?

436
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
‎Thăm khách sạn cũ lạ nào đó rồi nghỉ lại.

437
00:41:02,166 --> 00:41:03,791
‎Đó đâu phải cuộc sống thực.

438
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
‎- Jasper!
‎- Để em bắt nó.

439
00:41:08,166 --> 00:41:12,791
‎- Không, cứ kệ nó. Nó sẽ tự tìm đường về.
‎- Dốc lắm. Nó rơi xuống thì sao?

440
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
‎Anh đã bảo là kệ nó!

441
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
‎Jasper!

442
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
‎Jasper!

443
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
‎Jasper, lại đây!

444
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
‎Jasper!

445
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
‎Jasper!

446
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
‎Jasper, ra khỏi đó đi.

447
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
‎Jasper, lại đây.

448
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
‎Được, tao phải kiếm gì đó để xích mày.

449
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
‎Xin chào?

450
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
‎Không có gì ở đây đâu, ngốc ạ. Này!

451
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
‎Tôi...

452
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
‎Tôi không biết là có người sống ở đây.

453
00:43:21,791 --> 00:43:24,875
‎Tôi không sống ở đây.
‎Sống ở nhà của người canh gác.

454
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
‎Tôi đi đào vỏ sò từ sáng.

455
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
‎Cô cũng đào vỏ sò à?

456
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
‎Không. Tôi chỉ, tôi...

457
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
‎Tôi tìm gì đó để xích chó của tôi.
‎Không phiền anh nữa.

458
00:43:38,625 --> 00:43:40,583
‎- Không phải chó của cô.
‎- Không.

459
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
‎- Là của anh de Winter.
‎- Không.

460
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
‎Nó là chó của cô ấy.

461
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
‎Cô ấy không đến đây nữa.

462
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
‎Cô ấy... Cô ấy đi xuống biển rồi mà?

463
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
‎Cô ấy đã chết đuối.

464
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
‎Cô không giống cô ấy.

465
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
‎Phải. Đi nào, Jasper.

466
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
‎Tôi chưa nói gì đâu đấy. Phải không?

467
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
‎Đi nào, Jasper.

468
00:44:26,500 --> 00:44:29,125
‎Em biết tại sao anh không muốn xuống đây.

469
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
‎Sao em biết được chứ?

470
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
‎Sao em biết điều gì nếu anh không nói?

471
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
‎- Nơi đó lẽ ra phải khóa.
‎- Có người ở đó.

472
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
‎Chắc là Ben, con trai người canh gác.
‎Cậu ta vô hại.

473
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
‎Maxim, em...

474
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
‎Ôi, Chúa ơi!

475
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
‎- Đó là ở Ý.
‎- Đây rồi.

476
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
‎Ồ, vâng. Đây là ngay sau lễ cưới.

477
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
‎Váy suông đẹp quá.

478
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
‎Max nói đúng.
‎Em không giống như chị hình dung.

479
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
‎Còn em trông phong độ hơn đấy.

480
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
‎Đỡ u sầu hơn rồi.

481
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
‎- Xin chị đấy.
‎- Vớ vẩn!

482
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
‎Ai cũng biết sáu tháng trước
‎trông em rầu rĩ thế nào.

483
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
‎Đây, bà ơi, bà xem mấy ảnh này chưa?

484
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
‎Xem này, đẹp chưa kìa?

485
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
‎Chúa ơi! Đúng vậy.

486
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
‎Mấy tấm này là trong lễ cưới.

487
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
‎Chị nghe nói em không đi săn là sao?

488
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
‎Em không biết cưỡi ngựa.

489
00:45:51,416 --> 00:45:56,166
‎Nhưng nếu không thì sẽ bỏ lỡ thú vui đấy.
‎Đến chỗ chị. Chị dạy cho.

490
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
‎Nữ kỵ sĩ giỏi nhất vùng đấy.

491
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
‎Đừng nịnh nữa, Giles.

492
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
‎Chị anh không hiểu
‎là người khác có thú vui khác với chị ấy.

493
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
‎Dù cho em ấy có thú vui gì
‎thì vẫn xứng đáng được chơi.

494
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
‎Thực ra, em đã nghĩ đến việc
‎tổ chức lại vũ hội.

495
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
‎Ý kiến hay đấy.

496
00:46:19,416 --> 00:46:21,333
‎Đó không phải là điều ta đã bàn.

497
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
‎Đừng có khốn khổ vậy chứ.

498
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
‎Em đã từng thích nó mà.

499
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
‎Em có thể tổ chức vũ hội
‎mừng cô dâu mới.

500
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
‎Được thôi.

501
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
‎Vậy là chốt rồi.

502
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
‎- Mừng chủ tiệc mới.
‎- Mừng chủ tiệc mới.

503
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
‎Cô sẽ ở lại Manderley chứ?

504
00:46:45,416 --> 00:46:46,416
‎Em ấy sống ở đây.

505
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
‎- Bà nhớ chứ?
‎- Bọn cháu giới thiệu rồi mà.

506
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
‎Em ấy là vợ của Maxim.

507
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
‎Không phải.

508
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
‎Cô ta không phải vợ của Maxim.

509
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
‎Ý nghĩ ngớ ngẩn quá.

510
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
‎Chà, thật là... tin vui về vũ hội.

511
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
‎Lâu lắm rồi.

512
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
‎Tôi không nhớ cô.

513
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
‎Ôi, không, cháu...

514
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
‎Chúng ta chưa từng gặp.

515
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
‎Maxim, con bé này là ai?

516
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
‎Chúa ơi. Được rồi, ta đưa bà về thôi.

517
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
‎Các người đã làm gì Rebecca?

518
00:47:34,833 --> 00:47:36,208
‎- Bỏ ra.
‎- Anh lo được!

519
00:47:36,291 --> 00:47:37,500
‎Ta muốn gặp Rebecca.

520
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
‎- Để tôi yên!
‎- Bà chỉ hơi...

521
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
‎Cứ đến giờ này lại như vậy, và...

522
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
‎- Chúa ơi! Đưa bà ấy vào xe.
‎- Anh chỉ muốn...

523
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
‎Nói chuyện với mợ ấy đi.

524
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
‎Vào xe thôi nào, bà ơi.

525
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
‎Áo này là từ phòng hoa. Mong là không sao.

526
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
‎- Cảm ơn.
‎- Chị xin lỗi.

527
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
‎Chị quên mất là bà quý Rebecca vô cùng.

528
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
‎Em không sao.

529
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
‎Tính bà khó chịu như vậy đó.

530
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
‎Với ai cũng vậy cả.
‎Đàn ông, phụ nữ, trẻ nhỏ, động vật.

531
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
‎Người phàm như chúng ta không đọ được.

532
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
‎- Thưa cậu.
‎- Sao cậu ta khóc?

533
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
‎Một món đồ sứ ở phòng ăn sáng bị mất ạ,

534
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
‎giờ Danvers muốn đuổi việc cậu ta.

535
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
‎- Không...
‎- Vật nào?

536
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
‎Không rõ ạ.

537
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
‎Danvers!

538
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
‎- Mọi việc ổn cả chứ?
‎- Ừ, ổn cả.

539
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
‎Có món đồ trong phòng ăn sáng bị mất.

540
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
‎- Danvers!
‎- Mất đồ gì vậy?

541
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
‎Sao bà lại nghĩ là Robert lấy nó?

542
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
‎Đồ sứ Dresden đó rất có giá trị.

543
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
‎- Tôi không lấy!
‎- Trị giá 100 bảng.

544
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
‎- Tôi thấy không thể nào...
‎- Vậy thì ai, Frith?

545
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
‎Hầu gái không được vào phòng đó.
‎Để tôi giải quyết.

546
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
‎Hồi cô chủ còn, chúng tôi cùng làm.

547
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
‎- Frith chỉ nói là...
‎- Là em.

548
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
‎Em làm vỡ nó. Nó bị vỡ.

549
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
‎Chẳng may thôi. Nó rơi xuống.

550
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
‎Rõ cả rồi.

551
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
‎Robert, cậu được minh oan.

552
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
‎Các mảnh vỡ đâu rồi, thưa cô?

553
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
‎Trong ngăn kéo văn phòng phía sau.

554
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
‎Gửi đến London. Xem sửa được không.

555
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
‎Vâng.

556
00:50:01,250 --> 00:50:06,500
‎Nếu lại xảy ra chuyện tương tự,
‎mong cô de Winter đích thân nói với tôi.

557
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
‎Ta xong chưa?

558
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
‎Frank.

559
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
‎Cô de Winter.

560
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
‎Tôi tưởng cô đi London với Max rồi.

561
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
‎Anh ấy ở London ư?

562
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
‎Phải. Lo chuyện giấy tờ.

563
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
‎Max bảo tôi khóa lại.
‎Suýt nhốt cô ở trong.

564
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
‎Tiếc thật.

565
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
‎Chỗ này sẽ hư hỏng mất.

566
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
‎À... giờ cũng không có tàu thuyền.

567
00:52:35,041 --> 00:52:36,583
‎Max không thích đi thuyền.

568
00:52:53,125 --> 00:52:54,625
‎Ben nói chị ấy chết đuối.

569
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
‎Tôi xin lỗi. Tôi cứ nghĩ cô biết.

570
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
‎- Không.
‎- Hôm đó...

571
00:53:03,083 --> 00:53:04,458
‎Hôm đó sóng to gió lớn.

572
00:53:05,625 --> 00:53:08,166
‎Kể cả với cô ấy.
‎Cô ấy lái thuyền giỏi lắm.

573
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
‎Thuyền bị đắm.

574
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
‎Họ không tìm thấy nó.

575
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
‎Cô ấy trôi dạt vào Edgcumbe
‎khoảng... hai tháng sau.

576
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
‎Hai tháng ư? Chúa ơi!

577
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
‎Khổ thân Maxim.

578
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
‎Tôi lái xe đưa anh ấy đến đó để nhận diện.

579
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
‎Không được chìm đắm trong chuyện cũ.

580
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
‎Cô rất hợp với Max. Anh ấy đã khác trước.

581
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
‎Hẳn là chị ấy đã sợ lắm.

582
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
‎Ở ngoài kia một mình.

583
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
‎Cô ấy chẳng biết sợ là gì.

584
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
‎Tôi hỏi anh một việc nhé, Frank?
‎Anh hãy hứa là sẽ nói thật.

585
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
‎Khó đấy. Tôi đâu biết cô sẽ hỏi gì.

586
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
‎Rebecca xinh đẹp lắm à?

587
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
‎Phải.

588
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
‎Phải, chắc cô ấy là...

589
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
‎người đẹp nhất tôi từng thấy trong đời.

590
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
‎Nó đẹp nhỉ?

591
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
‎Tôi giữ y nguyên như trước.

592
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
‎Như thể cô ấy chỉ đi vắng chốc lát thôi.

593
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
‎Bà làm tôi giật mình.

594
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
‎Cô ấy rất thích nó.

595
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
‎Tôi để sẵn cho cô ấy vào tối đó.

596
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
‎Nào, cầm lấy.

597
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
‎Sờ đi.

598
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
‎Cô ấy không muốn có người hầu.
‎"Tôi không muốn ai khác ngoài bà, Danny".

599
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
‎Xem cô ấy cao chưa này?

600
00:56:06,083 --> 00:56:08,458
‎Dáng chuẩn như vậy thì mặc gì cũng đẹp.

601
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
‎Tối nào tôi cũng chải tóc cho cô ấy.

602
00:56:18,250 --> 00:56:20,666
‎"Danny, đến giờ chải tóc rồi", cô ấy nói.

603
00:56:22,125 --> 00:56:23,833
‎Tôi sẽ đứng sau lưng cô ấy...

604
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
‎mỗi lần chải tóc 20 phút.

605
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
‎Mái tóc huyền óng ả.

606
00:56:37,500 --> 00:56:38,833
‎Cậu chủ vào chải tiếp.

607
00:56:40,666 --> 00:56:42,625
‎Cậu ấy thích chải tóc cho cô chủ.

608
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
‎Họ sẽ thay đồ cho bữa tối,
‎khách đang đợi dưới tầng.

609
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
‎"Mạnh nữa lên, Max!"

610
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
‎Và cậu ấy cười phá lên.

611
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
‎Hồi đó cậu ấy hay cười lắm.

612
00:57:02,750 --> 00:57:04,666
‎Cậu ấy có chải tóc cho cô không?

613
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
‎Không.

614
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
‎Bà Danvers, anh de Winter
‎bảo bà giữ nguyên phòng này à?

615
00:57:14,875 --> 00:57:16,291
‎Cậu ấy đâu cần phải bảo.

616
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
‎Cô ấy vẫn ở đây.

617
00:57:20,750 --> 00:57:22,000
‎Cô có cảm thấy không?

618
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
‎Không biết cô ấy nghĩ gì về cô.

619
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
‎Cướp chồng của cô ấy và...
‎dùng tên của cô ấy.

620
00:57:34,458 --> 00:57:38,666
‎- Chị ấy sẽ muốn anh ấy hạnh phúc.
‎- Cậu ấy sẽ không bao giờ hạnh phúc.

621
00:57:41,750 --> 00:57:43,708
‎Cô chủ là tình yêu cả đời cậu ấy.

622
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
‎Maxim?

623
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
‎Buổi sáng tốt lành, thưa cô.

624
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
‎Trời ạ! Cô xước hết rồi này.

625
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
‎Bọn tao quên mất mày à?

626
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
‎Xin chào,
‎chắc cô là tân phu nhân de Winter.

627
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
‎Chắc là có nhầm lẫn.

628
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
‎- Anh ấy đang ở London.
‎- Để cô lại một mình ư?

629
00:59:32,041 --> 00:59:34,583
‎Không sợ tên sở khanh nào
‎đến cướp cô đi à?

630
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
‎Tôi là Jack Favell. Hân hạnh.

631
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
‎Anh muốn để lại danh thiếp không?

632
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
‎Và quá lịch sự để đuổi tôi đi.

633
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
‎Cô tử tế thật đấy.

634
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
‎Đừng lo. Tôi ghé qua gặp Danny thôi.

635
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
‎Bà ấy mời tôi đến uống trà.

636
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
‎- Tôi đến sớm quá.
‎- Bà Danvers ư?

637
00:59:59,250 --> 01:00:03,791
‎Nên tôi định loanh quanh ngoài này
‎nếu không lại bị tét vào tay mất.

638
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
‎Anh Favell? Anh đi đâu vậy?

639
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
‎Charlie, đi nào.

640
01:00:16,041 --> 01:00:17,666
‎- Anh Favell!
‎- Tới ngay ạ.

641
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
‎Phillippa! Vào đi, Charlie.

642
01:00:23,833 --> 01:00:25,916
‎- Ngoan nào, Starlight.
‎- Giữ chắc.

643
01:00:26,000 --> 01:00:28,083
‎Sung quá mà. Họ bỏ mặc mày.

644
01:00:28,166 --> 01:00:30,041
‎Chẳng bất ngờ.

645
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
‎Chỉ có Rebecca mới trị được mày,
‎ngựa già ạ.

646
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
‎Phải.

647
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
‎Anh biết Rebecca à?

648
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
‎Nó là em họ tôi. Đã từng.

649
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
‎Ta dắt ngựa ra cưỡi đi.

650
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
‎Ồ, không. Thực sự...
‎tôi không biết cưỡi ngựa.

651
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
‎Tôi sẽ dạy cô.
‎Hay cô có việc khác hay hơn để làm?

652
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
‎- Sao...
‎- Một, hai, ba, xoay chân.

653
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
‎- Sẵn sàng?
‎- Anh có...

654
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
‎Một, hai, ba.

655
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
‎Anh kéo bàn đạp qua cho tôi nhé? Được rồi.

656
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
‎Anh...

657
01:01:07,708 --> 01:01:09,208
‎Ta sẽ không đi quá nhanh.

658
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
‎Vậy đó.

659
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
‎Cô thấy sao?

660
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
‎- Phải, giờ cô cầm cương đi.
‎- Được rồi.

661
01:01:27,500 --> 01:01:29,291
‎- Nhẹ nhàng, thả lỏng.
‎- Vâng.

662
01:01:29,375 --> 01:01:31,791
‎Hạ thấp xuống. Đúng rồi.

663
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
‎- Hiểu rồi.
‎- Đặt lên đùi cô.

664
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
‎Giờ, rất quan trọng. Siết cơ đùi lại.

665
01:01:38,458 --> 01:01:40,375
‎Để con quái vật biết là cô ở đó.

666
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
‎Tối nay cô tha hồ mỏi nhé.

667
01:01:44,041 --> 01:01:47,208
‎Giờ theo nhịp của tôi nhé.
‎Sẵn sàng chưa? Được rồi.

668
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
‎Tôi hỏi cô một chuyện nhé?

669
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
‎Max từng kể với cô về tai nạn đó chưa?

670
01:01:58,458 --> 01:02:01,833
‎Cậu ấy chưa từng nhắc đến
‎việc Rebecca tới London hôm đó?

671
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
‎Không.

672
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
‎Anh ấy không muốn nói chuyện đó.

673
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
‎Vậy là cô không biết cậu ấy có gặp em tôi
‎khi nó quay về tối hôm ấy,

674
01:02:16,041 --> 01:02:17,875
‎trước khi nó đi thuyền không à?

675
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
‎Không.

676
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
‎Con bé muốn kể cho tôi điều gì đó.

677
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
‎Một việc rất quan trọng.

678
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
‎Và không biết đó là việc gì...

679
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
‎khiến tôi thấy day dứt.

680
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
‎Tôi làm hỏng hình tượng đểu giả rồi nhỉ?

681
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
‎Anh nên quay lại và hỏi Maxim.

682
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
‎Tôi sẽ làm vậy.

683
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
‎Nhưng tôi e là tôi bị cấm đến đây.

684
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
‎Tốt nhất là
‎cô đừng nhắc đến việc tôi tới đây hôm nay.

685
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
‎Tôi tưởng anh và anh ấy là bạn bè.

686
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
‎Không hẳn.

687
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
‎Và tôi ghét việc một trong hai ta

688
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
‎phải hứng chịu
‎tính nóng nảy nổi tiếng của cậu ấy.

689
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
‎Tôi không hiểu ý anh.

690
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
‎Chà, mới cưới mà.

691
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
‎Tôi không nên để Danny đợi.
‎Cô biết tính bà ấy mà.

692
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
‎Sao bà lại mời anh ta?

693
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
‎Jack Favell.

694
01:04:12,000 --> 01:04:13,958
‎Bà mời anh ta đến uống trà

695
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
‎dù biết là anh de Winter
‎đã cấm anh ta đến đây.

696
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
‎Chắc là có nhầm lẫn gì đó.

697
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
‎Hơn một năm nay tôi không gặp anh Favell.

698
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
‎Chào Frith.

699
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
‎Xin chào cậu.
‎Anh Favell đã ghé qua mà không báo trước.

700
01:05:05,166 --> 01:05:10,166
‎Em không quan tâm bà ấy nói gì với Frith!
‎Anh Favell bảo em là bà ấy mời anh ta đến.

701
01:05:10,250 --> 01:05:15,166
‎- Và bà Danvers bắt cô cưỡi ngựa với hắn?
‎- Không, để em giải thích!

702
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
‎- Giải thích gì?
‎- Em đã định nói với anh.

703
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
‎Cô muốn kể
‎cô dắt díu hắn tới nhà thuyền thế nào à?

704
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
‎Ưỡn ẹo trong đống quần áo ngủ mới
‎cho hắn xem?

705
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
‎Sao anh có thể nghĩ như vậy?

706
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
‎Nếu biết sẽ làm anh giận,
‎em sẽ không bao giờ cho phép anh ta đến.

707
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
‎Xin anh đấy. Em yêu anh mà.

708
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
‎Cô yêu tôi ư?

709
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
‎Bà Danvers đã mời anh ta đến.

710
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
‎Tôi không muốn nghe lời nào
‎về Danvers nữa!

711
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
‎Mời vào.

712
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
‎Bà Danvers.

713
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
‎Bà bị đuổi việc.

714
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
‎Cậu de Winter đã đồng ý chưa?

715
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
‎Là quyết định của tôi.

716
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
‎Cô biết đấy...

717
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
‎tôi chăm sóc Rebecca từ bé.

718
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
‎Chúng tôi cùng tới đây
‎khi cô ấy mới kết hôn.

719
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
‎Tôi làm bạn với cô ấy.

720
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
‎Là người để cô ấy chia sẻ bí mật.

721
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
‎Gắn bó không thể chia lìa.

722
01:06:59,333 --> 01:07:02,833
‎Không thay thế được.
‎Tôi đã sai khi mong đợi điều đó từ cô.

723
01:07:05,583 --> 01:07:09,166
‎Bà sẽ tìm được một nhà khác.

724
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
‎Không.

725
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
‎Phụ nữ chúng ta, có thể hoặc là kết hôn,
‎hoặc là làm người hầu,

726
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
‎và tôi thì quá già cho cả hai việc đó.

727
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
‎Chúng tôi sẽ đảm bảo
‎chu cấp đầy đủ cho bà.

728
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
‎Không phải chuyện tiền nong.

729
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
‎Tôi không coi đây là công việc.
‎Rebecca là cuộc sống của tôi.

730
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
‎Vâng.

731
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
‎Xin lỗi nếu làm cô phật ý.

732
01:07:39,916 --> 01:07:44,916
‎Tôi không cố ý làm cô buồn.
‎Chỉ là cô có vẻ rất quyết đoán.

733
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
‎Không. Tất cả đều mới mẻ với tôi.

734
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
‎Ngôi nhà này, người làm...

735
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
‎Tôi chỉ... Tôi nghĩ là
‎anh de Winter đã hy vọng bà sẽ giúp tôi.

736
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
‎Cô đã không nhờ tôi giúp.

737
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
‎Vậy thì...

738
01:08:10,750 --> 01:08:12,416
‎Nếu bây giờ tôi nhờ thì sao?

739
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
‎Anh xin lỗi.

740
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
‎Anh ngu ngốc quá. Đó đâu phải lỗi của em.

741
01:08:56,125 --> 01:08:57,458
‎Em biết là không phải.

742
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
‎Anh rất xin lỗi.

743
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
‎VŨ HỘI MANDERLEY

744
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
‎Được rồi.

745
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
‎MÓN KHAI VỊ
‎HÀU

746
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
‎Tốt lắm, thưa cô.
‎Rất tuyệt. Tôi sẽ cho in ngay.

747
01:09:37,625 --> 01:09:42,125
‎Ta phải báo cho Voce ở London biết
‎trước thứ Sáu nếu cô muốn họ may váy.

748
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
‎Phải. Tôi e là tôi đang bí ý tưởng.

749
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
‎Cô sẽ là quý bà quan trọng nhất vũ hội.

750
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
‎- Nên hãy nhớ điều đó khi chọn trang phục.
‎- Vâng.

751
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
‎Tự tin lên.

752
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
‎Cho họ thấy vẻ đẹp tự nhiên của cô.

753
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
‎Thưa cô?

754
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
‎Tôi xin mạn phép.

755
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
‎Bà Danvers nói
‎cô chưa chọn được trang phục, và...

756
01:10:14,916 --> 01:10:17,000
‎không rõ cô muốn nghe ý kiến không.

757
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
‎Có chứ, bất cứ ý tưởng nào. Ngồi đi.

758
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
‎Chỉ là...
‎Những bức họa cổ trong phòng tranh.

759
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
‎Tôi luôn nghĩ
‎chúng sẽ là bộ trang phục đẹp nhất.

760
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
‎Nhất là bức quý bà mặc váy đỏ.

761
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
‎Lựa chọn tinh tế.

762
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
‎Clarice đã nói với tôi.

763
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
‎Và đây là một trong những
‎quý bà danh giá nhất trong nhà này.

764
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
‎Tôi xin lỗi.

765
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
‎CÔNG TƯỚC VÀ NỮ CÔNG TƯỚC

766
01:11:23,875 --> 01:11:27,708
‎- Đưa bà Danvers, xem bà ấy có hết chưa.
‎- Vâng.

767
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
‎- Cảm ơn.
‎- Và nếu qua đến ngôi nhà.

768
01:11:30,041 --> 01:11:33,375
‎- Xin lỗi. Chào mừng.
‎- Cô ổn chứ?

769
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
‎- Vâng. Gió hơi to, Frank ạ.
‎- Vâng.

770
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
‎- Mong không mưa.
‎- Không sao đâu.

771
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
‎Ôi trời.

772
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
‎- Gì đấy? Đừng đụng vào!
‎- Xem thôi không được à?

773
01:12:01,916 --> 01:12:05,916
‎- Không, còn gì là bất ngờ nữa.
‎- Em biết anh không thích bất ngờ.

774
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
‎Lần này anh sẽ thích.

775
01:12:09,958 --> 01:12:11,375
‎Anh sẽ không nhận ra em.

776
01:12:15,583 --> 01:12:16,833
‎Anh rất tự hào về em.

777
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
‎Đừng để anh đợi quá lâu nhé.

778
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
‎Vậy thì đi ra đi để em còn thay đồ.

779
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
‎Đây.

780
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
‎Không được đâu ạ.

781
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
‎Đừng ngốc. Tôi không nói với ai đâu.

782
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
‎Đi đi! Không được vào đây!

783
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
‎Khách khứa đang đến rồi ạ.

784
01:13:08,083 --> 01:13:09,583
‎Được rồi. Tiếp khách nào.

785
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
‎Hãy báo với họ là bà chủ sẽ xuống ngay.

786
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
‎Rất tốt.

787
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
‎- Em núp ở đây làm gì vậy?
‎- Không có gì.

788
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
‎- Giống hồi xưa nhỉ?
‎- Tốt ạ.

789
01:13:24,083 --> 01:13:25,208
‎Trang phục cậu đâu?

790
01:13:25,291 --> 01:13:27,250
‎- Đây chứ đâu.
‎- Phiền phức thật.

791
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
‎- Tuyệt quá.
‎- Champagne.

792
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
‎- Muộn như thường lệ.
‎- Lý do là gì đây?

793
01:13:32,708 --> 01:13:34,541
‎Cây đổ chắn đường. Phải dẹp nó.

794
01:13:34,625 --> 01:13:36,250
‎Không, lý do mặc bộ này cơ.

795
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
‎Năm nào tôi chả mặc bộ này.

796
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
‎Xong rồi. Này, cô ấy xuống rồi.

797
01:14:20,708 --> 01:14:22,041
‎Thế nào hả, de Winter?

798
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
‎Đây là trò đùa ư?

799
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
‎Tất nhiên là không.
‎Giống bức tranh. Em tưởng...

800
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
‎Đi thay đồ ngay.

801
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
‎Sao vậy? Em đã làm gì...

802
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
‎Đi thay đồ ngay đi.

803
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
‎Em đã làm gì sai?

804
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
‎Anh đã bảo đi thay ngay!

805
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
‎Tôi xin lỗi. Tôi không biết ạ.

806
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
‎Là ý của bà Danvers.

807
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
‎Rebecca mặc bộ này trước đây, đúng không?

808
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
‎Bà Danvers nói là cậu ấy sẽ rất thích
‎và cô sẽ rất thích.

809
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
‎Cầm giúp em.

810
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
‎- Xui nhất trần đời.
‎- Kỳ lạ nhỉ?

811
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
‎- Không. Em không thể.
‎- Trời ạ! Em phải làm.

812
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
‎Không.

813
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
‎Không tệ đến thế đâu.

814
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
‎Chị không hiểu đâu, em không thể,
‎sau việc này, sau những gì em đã làm.

815
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
‎Làm sao em biết được cơ chứ?

816
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
‎Giờ đi rửa mặt đi,
‎chị sẽ tìm bộ nào đó cho em mặc, nhé?

817
01:16:15,250 --> 01:16:16,375
‎Lẽ ra em phải biết.

818
01:16:17,250 --> 01:16:19,916
‎- Lẽ ra em không nên mặc nó.
‎- Trấn tĩnh nào.

819
01:16:20,000 --> 01:16:22,625
‎Em có thể ngồi đây và tự dày vò bản thân,

820
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
‎hoặc là xuống tầng với chị
‎và cười xòa về việc đó.

821
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
‎Nét mặt anh ấy...

822
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
‎Anh ấy sẽ không nói như vậy với chị ấy.

823
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
‎Hai em rất khác nhau
‎và chẳng có gì phải xấu hổ cả.

824
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
‎- Vâng.
‎- Đi nào.

825
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
‎Đây không phải là châu Âu.
‎Phải cứng rắn lên.

826
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
‎- Sao hả?
‎- Ồ, vâng.

827
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
‎Bộ này được đấy.

828
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
‎Em sẽ ổn.

829
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
‎Tốt lắm.

830
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
‎- Gặp em dưới nhà nhé.
‎- Vâng.

831
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
‎- Nhé?
‎- Vâng.

832
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
‎Không gì khiến tôi hạnh phúc...

833
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
‎Ngài Crowan và phu nhân,
‎đây là phu nhân de Winter.

834
01:17:47,625 --> 01:17:49,958
‎Thật xui là váy của cô không được diện.

835
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
‎- Vâng.
‎- Đừng buồn.

836
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
‎Trông cô xinh xắn

837
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
‎và thoải mái
‎hơn tôi trong bộ đồ lố lăng này nhiều.

838
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
‎Đừng ngốc, em yêu. Em lộng lẫy mà.

839
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
‎- Em...
‎- Cả ý tưởng này là sai lầm.

840
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
‎Lẽ ra anh không nên đưa em về đây.

841
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
‎Có thủy thủ và lính tráng
‎trở về từ chiến trường.

842
01:19:07,625 --> 01:19:09,458
‎Nơi này không dành cho cô.

843
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
‎Những người đã chiến đấu anh dũng
‎vì lý tưởng của tổ quốc.

844
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
‎Để trở về nhà, để bị chết đói,
‎tốt nhất là nên ở lại chiến trường...

845
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
‎Rebecca!

846
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
‎Maxim?

847
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
‎Đấy, cô thấy chưa?

848
01:21:03,166 --> 01:21:05,958
‎Cô sẽ không bao giờ thay thế cô ấy,
‎không thể.

849
01:21:06,041 --> 01:21:07,125
‎Bà làm chuyện này.

850
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
‎Bà đã chống lại tôi ngay từ đầu.

851
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
‎Không. Tôi đã giúp cô.

852
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
‎Bà lừa tôi. Bà dàn dựng vụ này.

853
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
‎Cả hai ta đều biết
‎cô chẳng là gì cả. Vô giá trị.

854
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
‎Không xứng với cậu ấy
‎và không xứng với ngôi nhà này.

855
01:21:25,666 --> 01:21:27,500
‎Cậu ấy sẽ không bao giờ yêu cô.

856
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
‎Sao cậu ấy nên yêu cô chứ?

857
01:21:31,291 --> 01:21:32,375
‎Anh ấy đã yêu tôi.

858
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
‎Không thể nào, vì cô đâu phải là cô ấy.

859
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
‎Cô nên thấy cô ấy.

860
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
‎Lúc 16 tuổi, trên lưng ngựa của cha mình,
‎một con ngựa bất kham,

861
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
‎nhưng cô ấy trị được nó.

862
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
‎Khi cô ấy xử lý nó xong,
‎nó chỉ còn là đống bọt mép lẫn máu.

863
01:21:51,750 --> 01:21:55,083
‎Tôi đã làm cô ấy thất vọng
‎vì cho phép cô ở đây lâu vậy.

864
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
‎Cô ấy sẽ không dung tha.

865
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
‎"Tôi sẽ gặp bà dưới địa ngục, Danny".

866
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
‎Nhưng Rebecca chết rồi!

867
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
‎Cậu ấy sẽ bỏ cô, ly dị cô.
‎Rồi cô sẽ làm gì?

868
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
‎Tôi sẽ đi.

869
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
‎Cô sẽ đi? Đi đâu?

870
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
‎Giờ cô không tái hôn được.

871
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
‎Chắc chắn là không làm người hầu được.
‎Không có gia đình đùm bọc.

872
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
‎Không sao mà.

873
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
‎Tôi biết cô cảm thấy thế nào.
‎Không tệ đến thế đâu.

874
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
‎Sẽ nhanh thôi.

875
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
‎Đừng sợ. Thế này là tốt nhất.

876
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
‎Không ai muốn cô ở đây.

877
01:22:49,125 --> 01:22:53,458
‎Frith! Robert! Đi mau. Ngư dân bị mắc cạn.
‎Gọi người canh gác bãi biển.

878
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
‎- Họ đang đến ạ.
‎- Là anh ấy.

879
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
‎Anh ấy đang làm gì dưới đó?

880
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
‎Daniel, chờ tôi đã.

881
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
‎Đi nào! Đúng rồi.

882
01:23:31,541 --> 01:23:33,375
‎Ngả ra sau! Tiến về phía trước!

883
01:23:33,458 --> 01:23:34,541
‎Thợ lặn ở dưới đó.

884
01:23:35,041 --> 01:23:36,958
‎Chắc phải là thứ gì đó đáng giá.

885
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
‎Đó là cho ngư dân.

886
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
‎Họ tìm thấy thứ gì đó dưới kia.

887
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
‎Đúng rồi! Giỏi lắm!

888
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
‎TÔI SẼ TRỞ LẠI

889
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
‎Tiến về phía trước!

890
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
‎Tôi chưa từng nói gì, phải không?

891
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
‎Giờ cô ấy sẽ không quay về.

892
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
‎Bọn cá rỉa sạch cô ấy rồi nhỉ?

893
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
‎Frank.

894
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
‎Cô không nên ở đây.

895
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
‎Đừng đợi ở đó. Nào.
‎Mọi người tránh ra. Lùi lại.

896
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
‎Xác tìm thấy trên thuyền mợ ấy.

897
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
‎Cùng màu tóc.

898
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
‎Và chữ khắc trên nhẫn cưới.
‎Chắc chắn là mợ ấy rồi.

899
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
‎Đừng ngu ngốc thế.

900
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
‎Chắc chắn là có lời giải thích hợp lý.

901
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
‎Em không thấy lạ sao?

902
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
‎Việc em trai em
‎nhận nhầm xác người lạ là vợ mình ý?

903
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
‎Em không thấy lạ, Giles ạ.

904
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
‎Nếu anh quan tâm thế, tự đi mà hỏi Maxim.

905
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
‎Sẽ hỏi,
‎nhưng mấy tiếng rồi có ai thấy cậu ấy đâu.

906
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
‎Đã có chuyện gì?
‎Sao cảnh sát lại tra hỏi anh ấy?

907
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
‎Không. Anh ấy chưa về.
‎Tại sao? Họ thả anh ấy khi nào?

908
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
‎Cô thấy anh ấy thì báo cho tôi.

909
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
‎Được. Cảm ơn anh, Frank.

910
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
‎Đừng lo. Cô bảo trọng nhé.

911
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
‎Hết rồi. Cô ta đã thắng.

912
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
‎Ai thắng?

913
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
‎Rebecca.

914
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
‎Nếu xác mà họ tìm thấy là chị ấy,
‎vậy anh đã chôn ai?

915
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
‎Anh không biết.

916
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
‎Maxim.

917
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
‎Nói thật đi.

918
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
‎Anh không biết. Anh thề.

919
01:26:56,833 --> 01:26:58,250
‎Chị ấy chết đuối ra sao?

920
01:26:59,375 --> 01:27:00,333
‎Không chết đuối.

921
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
‎Đừng nói dối em.

922
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
‎Cô ta không chết đuối.

923
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
‎Mà chết trước đó.

924
01:27:08,375 --> 01:27:09,666
‎Thuyền cô ta bị phá.

925
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
‎Anh đã phá nó.

926
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
‎Cố tình.

927
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
‎Ôi, Maxim.

928
01:27:21,083 --> 01:27:22,291
‎Em không biết cô ta.

929
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
‎Không ai biết.

930
01:27:28,041 --> 01:27:32,875
‎Cô ta nói trong tuần trăng mật là chuyện
‎sẽ thế nào, giữ căn hộ ở London ra sao.

931
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
‎Đám đàn ông của cô ta.
‎Thậm chí là anh họ cô ta.

932
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
‎Đừng mà, Maxim!

933
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
‎Cô ta khoái chí lắm. Diễn vai đó.

934
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
‎Người vợ hoàn hảo,
‎biết là anh sẽ không bao giờ ly dị cô ta.

935
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
‎Vì anh đã yêu chị ấy.

936
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
‎Anh ghét cô ta.

937
01:27:58,041 --> 01:27:59,541
‎Ghét sự độc ác của cô ta.

938
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
‎Ghét sự hèn nhát của mình.

939
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
‎Biết là anh sẽ không ly dị cô ta.
‎Biết là anh phải vì danh dự của gia tộc.

940
01:28:16,666 --> 01:28:17,875
‎Chị ấy chết thế nào?

941
01:28:18,458 --> 01:28:22,458
‎Khi cô ta về từ London,
‎cô ta bảo anh là Favell sắp đến thăm.

942
01:28:23,541 --> 01:28:27,250
‎Lúc anh về, cô ta đang ở một mình.
‎Cô ta trông khác, nhợt nhạt.

943
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
‎Cô ta đến London khám bác sĩ.

944
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
‎Cô ta nói, "Em mà có bầu thì anh chẳng thể
‎chứng minh được là không phải con anh".

945
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
‎Chà đạp lên lòng tự trọng của anh
‎vẫn chưa đủ.

946
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
‎Cô ta muốn cướp cả
‎danh gia, nhà cửa, mọi thứ của anh.

947
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
‎Và cô ta nói, "Làm đi, Max, làm đi".

948
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
‎"Chỉ cần bóp cò là anh được tự do".

949
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
‎Xin em.

950
01:29:19,083 --> 01:29:20,916
‎Viên đạn xuyên qua người cô ta.

951
01:29:21,458 --> 01:29:24,208
‎Cô ta không ngã xuống ngay
‎mà vẫn đứng đó.

952
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
‎Rất bình tĩnh.

953
01:29:27,583 --> 01:29:29,000
‎Gần như được giải thoát.

954
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
‎Rồi cô ta tắt thở.

955
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
‎Thế mà em cứ tưởng anh vẫn yêu Rebecca.

956
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
‎Sao không kể cho em?

957
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
‎Anh không thể.

958
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
‎Anh đã rất sợ sẽ mất em.

959
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
‎Đi khai báo hết với cảnh sát đi.

960
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
‎Em không biết mà. Em sẽ không bị sao đâu.

961
01:30:33,666 --> 01:30:36,583
‎Anh hiểu
‎nếu em không muốn dính dáng tới anh nữa.

962
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
‎Tùy em quyết định.

963
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
‎Anh đã phạm sai lầm là... nhận nhầm xác.

964
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
‎Là do quá đau lòng, bị tổn thương.

965
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
‎Chỉ có hai ta biết. Sẽ không ai biết.

966
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
‎Chị ấy không thắng.

967
01:30:59,875 --> 01:31:01,000
‎Chị ấy không thắng.

968
01:31:01,916 --> 01:31:03,166
‎Ta sẽ không cho phép.

969
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
‎Cô không cần nói với họ.

970
01:31:26,666 --> 01:31:29,291
‎Tất cả đứng dậy chào ngài James Crouch.

971
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
‎Lùi lại đi.

972
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
‎Trật tự! Mời ổn định chỗ ngồi.

973
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
‎Đây là... Xin hãy ngồi xuống.

974
01:31:39,541 --> 01:31:45,000
‎Đây là cuộc điều tra
‎về việc tìm thấy xác Rebecca de Winter.

975
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
‎Đây không phải là phiên tòa hình sự.

976
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
‎Mà chỉ để xác minh
‎cô de Winter chết như thế nào.

977
01:31:52,250 --> 01:31:55,875
‎Giờ tòa sẽ nghe thanh tra Welch
‎bên cảnh sát Kerrith báo cáo.

978
01:31:56,625 --> 01:31:57,583
‎Thanh tra Welch.

979
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
‎Xác cô de Winter được nhận diện
‎hồi năm ngoái...

980
01:32:03,958 --> 01:32:05,083
‎không phải vợ cậu ấy.

981
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
‎Thực ra, xác Rebecca de Winter
‎đã được tìm thấy trong cabin thuyền.

982
01:32:11,750 --> 01:32:15,458
‎Điều đó khiến tôi băn khoăn.
‎Cũng như cách con thuyền bị hỏng.

983
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
‎Nó bị hỏng như thế nào?

984
01:32:17,375 --> 01:32:22,291
‎Chúng tôi tìm thấy bốn lỗ dưới mực nước
‎giống dạng lỗ do khung buồm gây ra.

985
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
‎- Hoặc là que nhọn.
‎- Ý là sao?

986
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
‎Thuyền bị người ta làm đắm.

987
01:32:28,750 --> 01:32:31,000
‎Thưa ngài điều tra viên, tôi cho rằng,

988
01:32:31,083 --> 01:32:34,750
‎cuộc điều tra này chỉ có thể dẫn tới
‎một trong hai phán quyết.

989
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
‎Tự tử hoặc giết người trái pháp luật.

990
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
‎Vợ anh đến London vào ngày cô ấy chết.

991
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
‎Đến lúc rồi.

992
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
‎Trong lời khai với cảnh sát,
‎anh nói vợ anh có vẻ

993
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
‎"phiền não và không vui"
‎khi cô ấy quay về.

994
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
‎Đừng đề phòng. Cứ bình tĩnh trả lời.

995
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
‎Cô ấy đến London để làm gì?

996
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
‎Tôi không biết.

997
01:33:04,125 --> 01:33:08,291
‎Việc vợ anh không nói việc thế này
‎với chồng có bình thường không?

998
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
‎Ông ám chỉ hôn nhân của tôi có vấn đề?

999
01:33:11,333 --> 01:33:16,208
‎Tôi đang cố tìm hiểu sao cậu lại
‎nhận nhầm vợ mình hồi năm ngoái được chứ.

1000
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
‎Cô ấy đã trôi hai tháng trên biển,
‎dạt hơn 30km.

1001
01:33:19,208 --> 01:33:20,583
‎Xác trương lên, rữa ra,

1002
01:33:20,666 --> 01:33:23,333
‎tay rụng lìa ra
‎và mặt thì không còn gì cả.

1003
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
‎Trật tự nào!

1004
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
‎Anh đã kiêu ngạo và ngu ngốc.

1005
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
‎- Anh đã mất bình tĩnh.
‎- Không, anh xúc động.

1006
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
‎Họ sẽ tin mà.

1007
01:33:41,250 --> 01:33:43,791
‎Còn ai biết
‎chị ấy đi khám bác sĩ ở London?

1008
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
‎Anh, em và bác sĩ đó.

1009
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
‎Chắc sẽ không có bằng chứng gì trên xác.

1010
01:33:53,041 --> 01:33:54,583
‎Trôi trên biển lâu vậy mà.

1011
01:33:57,000 --> 01:33:58,916
‎Họ chỉ có thể dựa vào bác sĩ đó.

1012
01:34:05,041 --> 01:34:09,041
‎Tôi đã bảo anh Favell là anh ta
‎không được vào, nhưng anh ta cứ vào.

1013
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
‎Cảm ơn, bà Danvers.

1014
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
‎Anh muốn cái quái gì vậy?

1015
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
‎Một ly whiskey và soda nữa thì tốt.

1016
01:34:21,833 --> 01:34:25,125
‎Là về Rebecca,
‎có lẽ nên bảo vợ cậu đi ngủ trước đi.

1017
01:34:25,208 --> 01:34:28,708
‎Tôi không đi đâu cả.
‎Tôi biết chuyện về anh và Rebecca rồi.

1018
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
‎Vậy ư?

1019
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
‎Cô biết hết vụ đó à?

1020
01:34:34,000 --> 01:34:37,833
‎Anh may đấy, Favell. Nếu tối đó
‎tôi bắt quả tang anh với cô ấy...

1021
01:34:37,916 --> 01:34:40,875
‎- Tối đó anh ta đâu ở đây.
‎- Cô ta có mời tôi đấy.

1022
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
‎Vấn đề là ở chỗ đó.

1023
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
‎Tự tử hoặc bị hãm hại,
‎thanh tra nói vậy phải không?

1024
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
‎Giờ thì việc mời ai đó đến chơi

1025
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
‎không giống việc một người sẽ làm
‎nếu người đó định kết liễu đời mình.

1026
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
‎Điều này khiến tôi day dứt không yên
‎suốt năm qua.

1027
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
‎Nhưng giờ thì bắt đầu sáng tỏ rồi.

1028
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
‎Rốt cuộc cô ấy quyết định bỏ cậu.
‎Vì vậy mà cậu giết cô ấy à?

1029
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
‎Anh chẳng có bằng chứng gì.
‎Là anh tự buộc tội tôi thôi.

1030
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
‎Không.

1031
01:35:21,125 --> 01:35:23,541
‎Là lời của cậu mâu thuẫn với lời Rebecca.

1032
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
‎"Nhận được thư này thì đến Manders.

1033
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
‎Em có việc muốn nói với anh

1034
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
‎và em muốn gặp anh
‎càng sớm càng tốt. Rebecca".

1035
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
‎Đưa tôi xem.

1036
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
‎- Ra khỏi nhà tôi.
‎- Kiềm chế đi.

1037
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
‎Đúng, phải kiềm chế, Max ạ.

1038
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
‎Tôi chỉ đến để cảm ơn cậu, thật đấy.

1039
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
‎Cậu đã rất hào phóng nhiều năm qua

1040
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
‎khi chia sẻ vợ mình
‎với các anh em chúng tôi.

1041
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
‎Tôi tự hỏi
‎tôi có thể thử vận may với cô mới không.

1042
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
‎Đó là tính nóng mà tôi bảo cô đấy.

1043
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
‎Anh muốn bao nhiêu tiền?

1044
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
‎Cô nàng này thông minh hơn vẻ ngoài.

1045
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
‎Có vẻ chảy máu rồi.

1046
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
‎Khổ thân tôi.

1047
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
‎Nhưng cô ta nói đúng.

1048
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
‎Tôi không giàu có gì, Max.

1049
01:36:27,208 --> 01:36:33,125
‎Tôi lại quá ham cờ bạc,
‎nhưng tôi có lối sống yêu thích riêng.

1050
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
‎Chắc tôi có thể sống ổn với khoảng...

1051
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
‎10.000 bảng đổi lấy thư này,

1052
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
‎và sự im lặng của tôi
‎trên bục chứng ngày mai.

1053
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
‎Như thế này là tống tiền.

1054
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
‎- Anh làm gì vậy?
‎- Báo cảnh sát.

1055
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
‎Phải. Báo cảnh sát đi.

1056
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
‎Có khi ta được giam chung.

1057
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
‎Không lâu đâu.

1058
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
‎Chắc cậu đang nghĩ đến án tử.

1059
01:37:09,250 --> 01:37:14,125
‎Theo yêu cầu của thanh tra Welch,
‎có một thay đổi trong phiên xử sáng nay.

1060
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
‎Giờ ta sẽ nghe

1061
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
‎lời khai của quản gia nhà de Winter,
‎bà Danvers.

1062
01:37:27,083 --> 01:37:31,625
‎Không có nhiều chuyện xảy ra ở Manderley
‎mà bà không biết hoặc cho phép nhỉ?

1063
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
‎Tôi quán xuyến mọi việc trong ngôi nhà.

1064
01:37:35,375 --> 01:37:40,166
‎Vì thế mà bà phát hiện ra mối quan hệ
‎giữa cô de Winter quá cố với anh Favell.

1065
01:37:41,041 --> 01:37:45,541
‎Tôi thấy họ thân mật.
‎Nhưng chuyện của cô chủ là chuyện riêng.

1066
01:37:45,625 --> 01:37:46,833
‎Nên như vậy.

1067
01:37:46,916 --> 01:37:49,166
‎Nhưng hoàn cảnh này không bình thường,

1068
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
‎nên có lẽ bà nên khai với tòa
‎những gì bà bảo tôi tối qua.

1069
01:37:53,791 --> 01:37:56,375
‎Tôi biết là có thư nhắn
‎gửi cho anh Favell.

1070
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
‎Tôi đã yêu cầu anh ấy cho các ngài xem.

1071
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
‎Thứ mà anh de Winter
‎có vẻ không muốn được đưa ra trước tòa.

1072
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
‎Phải.

1073
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
‎Thư nhắn ghi là mời anh Favell
‎đến gặp cô de Winter tại ngôi nhà...

1074
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
‎vào đêm cô chủ chết.

1075
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
‎Cậu de Winter đã đề nghị trả tiền
‎để đổi lấy thư nhắn đó.

1076
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
‎- Thư do Rebecca de Winter viết.
‎- Phải.

1077
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
‎Cô ấy viết là có chuyện gấp
‎cần nói với anh ấy.

1078
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
‎Và cái giá mà anh Favell được đề nghị
‎là bao nhiêu?

1079
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
‎Mười nghìn bảng.

1080
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
‎Chi phiếu...

1081
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
‎do anh de Winter viết...
‎để đổi lấy thư nhắn đó.

1082
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
‎Ở đâu ghi như vậy chứ?
‎Ông chỉ có tờ chi phiếu.

1083
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
‎Yêu cầu cô giữ trật tự.

1084
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
‎Bà Danvers, bà nghĩ sao
‎về khả năng Rebecca de Winter tự tử?

1085
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
‎Tôi không nghĩ vậy.

1086
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
‎Trong tuần trước khi cô chủ chết,

1087
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
‎cô ấy đã mệt mỏi và buồn nôn.

1088
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
‎Và cô ấy nhờ tôi
‎nới lỏng thắt lưng quần giúp cô ấy.

1089
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
‎Bụng cô ấy to dần lên.

1090
01:39:22,083 --> 01:39:25,250
‎Cô ấy tới London hôm cô ấy chết,
‎có nói lý do không?

1091
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
‎- Không.
‎- Lạ nhỉ.

1092
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
‎Hẳn là chuyện rất riêng tư
‎thì cô ấy mới giấu tôi.

1093
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
‎Như kiểu, một cuộc hẹn với bác sĩ.

1094
01:39:32,375 --> 01:39:35,916
‎Không phải bác sĩ gia đình,
‎như bà tưởng, ai đó kín đáo hơn.

1095
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
‎Tránh bị dị nghị

1096
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
‎như thể cô ấy muốn giữ kín
‎tình trạng sức khỏe của mình.

1097
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
‎Chỉ muốn nói với người yêu của cô ấy,
‎anh Jack Favell.

1098
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
‎Mày là kẻ giết người khốn kiếp!

1099
01:39:52,083 --> 01:39:57,250
‎Giết cả con tao! Cầu cho họ treo cổ mày!
‎Mày đã giết Rebecca!

1100
01:39:57,333 --> 01:40:02,708
‎Chỉ có hai phán quyết khả thi. Mong ngài
‎đồng ý là không hề có động cơ tự tử.

1101
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
‎Mà có động cơ mưu sát rõ ràng.

1102
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
‎Tạm hoãn cuộc điều tra này
‎để chờ một cuộc điều tra hình sự.

1103
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
‎Thưa quý vị, tòa tạm nghỉ.

1104
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
‎Không ai trên pháp luật.

1105
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
‎Bỏ tay khỏi người tôi! Bỏ ra!

1106
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
‎Bà Danvers.

1107
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
‎Đừng nói. Họ không chứng minh được.

1108
01:40:22,208 --> 01:40:25,916
‎Cần lịch hẹn, nhật ký,
‎sổ địa chỉ, chi tiêu của cô ấy, tất cả.

1109
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
‎Cô ấy đã đi gặp bác sĩ đó
‎và trả tiền ông ta.

1110
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
‎Gọi đến các bác sĩ phụ sản ở London.

1111
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
‎CẢNH SÁT

1112
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
‎Tôi xin lỗi,
‎ông có lệnh lục soát nơi này không?

1113
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
‎Cô de Winter?

1114
01:41:36,333 --> 01:41:37,500
‎- Frank!
‎- Gì vậy?

1115
01:41:37,583 --> 01:41:42,208
‎Tôi cần chi phiếu, sao kê ngân hàng,
‎thứ gì có tên, địa chỉ bác sĩ của chị ấy.

1116
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
‎Được. Đây. Tôi biết thứ cô cần.

1117
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
‎- Cần tìm bác sĩ.
‎- Bác sĩ à? Kia.

1118
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
‎BÁC SĨ J. BAKER & CỘNG SỰ

1119
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
‎Chắc là đây rồi.

1120
01:41:55,500 --> 01:41:56,500
‎Thật đáng xấu hổ.

1121
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
‎Thật đáng xấu hổ khi ông về phe cậu ta.

1122
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
‎Tôi chẳng theo phe ai cả. Tôi...

1123
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
‎Và anh, Frank ạ. Ban ngày thì
‎nghe lời cậu de Winter như cún,

1124
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
‎tối đến thì mò mẫm ở căn nhà tranh đó.

1125
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
‎Thổn thức như một thằng nhóc.

1126
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
‎Cô ấy khinh tất cả các người.

1127
01:42:16,166 --> 01:42:19,541
‎Những gã ở London,
‎những gã ở các bữa tiệc của Manderley.

1128
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
‎Các người chỉ là trò tiêu khiển của cô ấy.

1129
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
‎Sao phụ nữ lại không được tiêu khiển chứ?

1130
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
‎Rebecca của tôi,
‎cô ấy sống cuộc đời mình như cô ấy muốn.

1131
01:42:38,250 --> 01:42:41,041
‎Không lạ gì
‎khi một gã đàn ông phải giết cô ấy.

1132
01:42:43,000 --> 01:42:44,166
‎Chắc là đau lắm.

1133
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
‎Khi biết người bạn duy nhất của bà
‎mang bí mật như vậy xuống mồ.

1134
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
‎Thu dọn đồ đạc của bà đi.

1135
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
‎Bà phải đi trước khi trời tối.

1136
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
‎BÁC SĨ J. BAKER & CỘNG SỰ

1137
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
‎- Vâng?
‎- Tôi xin lỗi, tôi để quên túi xách.

1138
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
‎Cô đã khám bác sĩ nào?

1139
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
‎Bác sĩ John Baker.

1140
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
‎Cảm ơn ông.

1141
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
‎Đợi ở đó.

1142
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
‎- Chào bác sĩ Baker.
‎- Chào, Tas.

1143
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
‎"Danvers".

1144
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
‎Tôi khám cho rất nhiều bệnh nhân.

1145
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
‎Tôi không nhớ ra cô ấy.

1146
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
‎Có lẽ ông sẽ nhớ ra
‎khi thấy bệnh án của cô ấy.

1147
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
‎Đọc bệnh án sẽ dễ hơn.

1148
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
‎Chúng tôi sẽ hết lòng hợp tác.

1149
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
‎Ôi, không. Lộn xộn thế này.

1150
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
‎Cô ta đi đâu rồi nhỉ?

1151
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
‎Ai?

1152
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
‎Cô gái vừa ở đây.

1153
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
‎Không có ở đây.

1154
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
‎Tôi sẽ nói chuyện với thư ký.

1155
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
‎Có khi cô ấy để lẫn đâu đó.

1156
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
‎Có cách nào cô gái kia
‎có thể ra được khỏi đây không?

1157
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
‎...PHÁT TRIỂN BẮT RỄ SÂU TRONG TỬ CUNG.
‎...MỘT KHỐI U ÁC TÍNH

1158
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
‎Tôi đọc thôi,
‎chưa sửa từ nào của bác sĩ Baker.

1159
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
‎Rebecca Danvers.
‎Phải, tôi nhớ ra rồi. Khủng khiếp lắm.

1160
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
‎Đó không phải tên thật.
‎Và chị ấy không có thai.

1161
01:47:08,416 --> 01:47:10,375
‎Vậy sao cô ấy phải dùng tên giả?

1162
01:47:10,458 --> 01:47:15,083
‎Sao phải đến tận London để khám ở chỗ ông
‎mà không phải với bác sĩ gia đình?

1163
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
‎Có lẽ cô ấy muốn
‎giấu gia đình về bệnh tình.

1164
01:47:18,291 --> 01:47:24,041
‎- Đứa bé không phải con chồng mình?
‎- Đó không phải chuyên môn của tôi.

1165
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
‎Tôi không phải bác sĩ sản khoa.
‎Chuyên môn của tôi là về ung thư.

1166
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
‎Tôi chữa trị ung thư cơ quan sinh sản.

1167
01:47:31,916 --> 01:47:34,458
‎Đầy hơi, mệt mỏi
‎là triệu chứng thường gặp.

1168
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
‎Chị ấy đã bị ung thư.

1169
01:47:39,666 --> 01:47:43,791
‎- Đó là tin chị ấy muốn báo Favell.
‎- Không nói lên là cô ấy tự vẫn.

1170
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
‎Chị ấy không muốn phải chịu đau đớn.

1171
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
‎Phải, cô ấy đã nói với tôi như vậy.

1172
01:47:49,041 --> 01:47:51,750
‎Khi có triệu chứng,
‎cô ấy đã ở giai đoạn cuối.

1173
01:47:51,833 --> 01:47:56,583
‎Gặp cô ấy lần đầu vào tháng 4, đến tháng 5
‎thì rõ là không chữa được nữa rồi.

1174
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
‎Cô ấy chỉ còn sống được vài tuần
‎và sẽ vô cùng đau đớn.

1175
01:48:01,875 --> 01:48:03,083
‎Cô ấy tự tử thế nào?

1176
01:48:05,583 --> 01:48:08,208
‎Chị ấy đi thuyền ra khơi
‎rồi làm đắm thuyền.

1177
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
‎Chị ấy tự chết đuối.

1178
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
‎Chúc may mắn nhé, Max.

1179
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
‎Chắc mày nghĩ mày thắng.

1180
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
‎Luật pháp không trị được mày.
‎Tao vẫn có thể đấy.

1181
01:49:12,958 --> 01:49:15,291
‎Anh còn gì muốn nói không?

1182
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
‎Hãy nói luôn đi.

1183
01:49:31,666 --> 01:49:34,333
‎Em biết anh ghét cô ta nhất
‎vì điều gì không?

1184
01:49:35,458 --> 01:49:37,375
‎Vì thứ mà cô ta đã tước khỏi em.

1185
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
‎Đã biến mất mãi mãi. Vẻ ngơ ngác,
‎trẻ trung, vui tính mà anh từng say đắm.

1186
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
‎Em không còn như vậy nữa rồi.

1187
01:49:46,916 --> 01:49:48,583
‎Đừng ghét chị ấy vì điều đó.

1188
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
‎Cái gì đang cháy thế nhỉ?
‎Trời, đó là Manderley.

1189
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
‎Nào! Ra khỏi đó đi!

1190
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
‎Ra khỏi bãi cỏ đi! Đi thôi!

1191
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
‎Frith, ra khỏi bãi cỏ đi!

1192
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
‎Còn ai ở trong? Ra hết chưa?

1193
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
‎- Tôi không biết.
‎- Không sao chứ? Có chuyện gì, Clarice?

1194
01:50:58,166 --> 01:51:00,958
‎- Tôi đã thấy bà ấy.
‎- Ý cô là sao? Cô thấy ai?

1195
01:51:01,041 --> 01:51:02,791
‎Bà Danvers.

1196
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
‎Nào! Vòi xịt nước đâu?

1197
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
‎- Bà ấy đâu?
‎- Bà ấy đến nhà thuyền rồi.

1198
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
‎Bà Danvers! Xin đừng!

1199
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
‎Xin hãy lùi lại.

1200
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
‎Cô nhờ tôi giúp đỡ. Vậy thì đây.

1201
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
‎Xin bà đấy, bà Danvers.

1202
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
‎Cậu ta giết người duy nhất tôi yêu quý.

1203
01:52:34,416 --> 01:52:36,583
‎Tôi không thể để cô có Manderley.

1204
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
‎Nó là của chúng tôi mà.

1205
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
‎Bà không cần làm vậy.

1206
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
‎Tôi biết cô sẽ về phe cậu ta.
‎Nhưng cô sẽ không bao giờ có hạnh phúc.

1207
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
‎Tôi sẽ có.

1208
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
‎Đêm qua em nằm mơ,
‎thấy em lại đến Manderley.

1209
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
‎Em mơ thấy bà Danvers và thấy Rebecca.

1210
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
‎Nhưng sáng nay em thức dậy
‎và không nghĩ về người đã chết nữa.

1211
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
‎Rồi em ngồi trước gương
‎trong căn phòng nhỏ ngột ngạt ở Cairo,

1212
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
‎một điểm dừng nữa
‎trong hành trình tìm nơi an cư của ta,

1213
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
‎em có thể thấy em của hiện tại.

1214
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
‎Và em biết mình đã quyết định đúng đắn...

1215
01:54:34,416 --> 01:54:37,625
‎là cứu lấy thứ duy nhất
‎đáng để nhảy qua biển lửa.

1216
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
‎Tình yêu.

1217
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA DAPHNE DU MAURIER

1218
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương



