1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,541 --> 00:00:23,791
NETFLIX SUNAR

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
Dün gece rüyamda yine Manderley'ye gittim.

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
Araba yolumuzun olduğu yerde
karanlık ve kederli ağaçlar bitmişti.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
Doğanın hükümdarlığı başlamıştı
ama ev hâlâ ayaktaydı.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Manderley.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Her zamanki gibi gizemli ve sessizdi.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
Ölüp de dirilmişti.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,125
Rüya gören herkes gibi
ben de başka bir hatırama atladım.

11
00:01:19,875 --> 00:01:21,625
Bir anda yıllar öncesine gittim.

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
Deneyim ve beklentimin olmadığı
Monte Carlo'daki o yaz mevsimine döndüm.

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
Sekiz miydi?

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
-Oui.
-Tamam.

15
00:01:49,375 --> 00:01:51,125
Merci. Au revoir.

16
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Kendisini artık tanıyamıyor olsam da
o dönemki hâlimi anlayabiliyorum.

17
00:02:06,625 --> 00:02:09,666
Bayan Van Hopper olmasa
acaba hayatım nasıl olurdu?

18
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
O işte çalışmasam.

19
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
İlginçtir ki varoluş sürecim
onun merak duygusuna tabiymiş.

20
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
O olmasa Manderley'ye asla gidemez…

21
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
…ve seninle tanışamazdım.

22
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Bayan Van Hopper.

23
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
Nerede kaldın?

24
00:02:30,166 --> 00:02:33,333
Kusura bakmayın.
Postanede bir paket bekledim. Ben…

25
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
Yeğeniniz yollamış.

26
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
Herhâlde o gudubet kızla olan
balayı fotoğraflarıdır.

27
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Sen aç.

28
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
-Öğle yemeği için masa ayırt.
-Olur. Yine saat bir için mi?

29
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
-Şimdi için. Maxim de Winter'a rastladım.
-Tamam.

30
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
Belli ki kalbi hâlâ kırık.

31
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
Arkadaşınız mı?

32
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
Maxim de Winter. Manderley'nin sahibi.

33
00:02:55,625 --> 00:02:58,125
-İngiltere'nin en güzel evlerinden.
-Doğru.

34
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
Eşi geçen yıl öldü.
Arkadaşa çok ihtiyacı var.

35
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
Başgarsona söyle, bizi yan yana oturtsun.

36
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
Bahşiş vermen gerek.

37
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Öğrettiklerimi düşünürsek
sen bana para vermelisin.

38
00:03:18,833 --> 00:03:21,083
-Sağ olun Bayan Van Hopper.
-Aptal kız.

39
00:03:22,750 --> 00:03:23,583
Bonjour.

40
00:03:26,166 --> 00:03:27,000
Madame.

41
00:03:28,333 --> 00:03:29,375
-Merci.
-Bonjour.

42
00:03:29,458 --> 00:03:30,291
Mademoiselle.

43
00:03:31,416 --> 00:03:34,416
-Madame Van Hopper'ın masası mı?
-Evet. Merci.

44
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
Hayır.

45
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
Pardon. Acaba Bay de Winter da
onunla oturabilir mi diye sordu.

46
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
-Monsieur Maxim de Winter mı?
-Oui.

47
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
Nereye oturacağına
Bay de Winter karar verir.

48
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Pek tabii.

49
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
Merci.

50
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Özür dilerim. Az mı geldi?
Durun. Başka param var.

51
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Çok üzgünüm monsieur.

52
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
Bir dakika.

53
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
Yapmayın. Çok sıkıcı bir adammış.

54
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
-Efendim?
-Şu de Winter denen muhterem.

55
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
Sağ olun.

56
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Monsieur de Winter, bu taraftan lütfen.

57
00:04:24,541 --> 00:04:26,083
Des huîtres, une douzaine.

58
00:04:26,750 --> 00:04:28,166
"Des huîtres, une douzaine."

59
00:04:28,250 --> 00:04:31,416
Maxim de Winter. Bu ne sürpriz.

60
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
Monte'de olduğunuzu bilmiyordum.

61
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Bize katılın.

62
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Edie Van Hopper.
Yeğenim Billy'yi hatırlarsınız.

63
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
Blenheim'da tanışmıştınız.
Billy Whitney. Benim boylarımda.

64
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
Saman sarısı saçları var
ve bir gözü de biraz tembel.

65
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
Unutmam mümkün değil. Selamımı söyleyin.

66
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
Biliyor musunuz?

67
00:04:51,708 --> 00:04:55,750
-Muhteşem bir kızla evlendi.
-Öyle mi? İyi.

68
00:04:55,833 --> 00:04:58,958
Fotoğraf yollamış. Göstereyim.
Gel. Düğün müthişti.

69
00:04:59,041 --> 00:05:03,541
Muhakkak ama yalnız yemeyi yeğlerim.
İyi günler Bayan Van Hopper.

70
00:05:03,625 --> 00:05:04,458
-Hayır.
-Ne?

71
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
Akraba değiliz. Çalışanım o.

72
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Onun vasisiyim de diyebiliriz.

73
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Anlıyorum. Müsaadenizle.

74
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Canım, fotoğrafları getir.
Bay de Winter bakmak ister.

75
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
Rica ediyorum. Zahmet etmeyin.

76
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
-Gerek yok.
-Ne zahmeti!

77
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
Zahmet olmaz. Yürü. Çabuk.
Hayır. Bir koşu gidip gelir.

78
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
En sevdiğim kısım bu.

79
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
Fotoğrafları getirmesini istedim.

80
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
Masadan koşarak uzaklaşıp gitti.
Geri de dönmedi.

81
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
İçimden dedim, "Ne olur resmini yapmasın."

82
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
Kız sanatçı sonuçta.

83
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
Neyse, koşarak geri geldi.
Leş gibi ucuz gül suyu kokuyordu.

84
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
Nasıl bir kokudur!

85
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Bana münasip bir bekâr gösterin,

86
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
ben de size aklını oynatmış gibi davranan
bir oda dolusu kadın göstereyim.

87
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
Geç kaldın.

88
00:06:19,416 --> 00:06:20,791
-Pardon.
-Boş ver, otur.

89
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
Bizi akraba zannetti. Yok daha neler!

90
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
Manderley balosuna bayılmıştım.
Göz kamaştırıcıydı.

91
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
Vahim olaydan beri yapılmadı galiba.

92
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
Yaşananlar inanılır gibi değil.

93
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
-İzahı var mı?
-Korkunç.

94
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
O kadına âşıktı!

95
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
Rebecca'sına.

96
00:06:44,750 --> 00:06:46,333
Günaydın Bayan Van Hopper.

97
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
Bayan Van Hopper?

98
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
İyi misiniz?

99
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Hastayım.

100
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
Gece boyunca midem bulandı.

101
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
-Şeyi… Medecin'i ara.
-Tamam.

102
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
-Hemen ara. Doktoru.
-Tamam.

103
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Kova nerede?

104
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
Getirdim! Hazır.

105
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
Madame gelecek mi?

106
00:07:20,625 --> 00:07:23,625
Hayır. Biraz rahatsızlandı.
Doktor istirahat önerdi.

107
00:07:23,708 --> 00:07:25,041
Bugün tek başımayım.

108
00:07:25,125 --> 00:07:28,333
Olmaz. Teras sadece konuklara özeldir.

109
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
Ama bir hanımefendi refakatçisiyim.
Ciddi misiniz?

110
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
Evet, çalışanlar oturamaz.

111
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
Monsieur? Genç hanım bana eşlik edecek.
Sandalye getirin lütfen.

112
00:07:42,375 --> 00:07:43,875
Elbette Monsieur de Winter.

113
00:07:43,958 --> 00:07:47,250
-Hayır, lütfen. Oturamam.
-Hiç sorun değil.

114
00:07:47,333 --> 00:07:49,250
İçimizden gelmedikçe konuşmayız.

115
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
Bunu yapmanıza hiç gerek yoktu.

116
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
Kendi çıkarım için yaptım.

117
00:07:56,541 --> 00:07:58,750
Dünün gazetesi bu. Çoktan okudum.

118
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
Sağ olun. Çok naziksiniz.

119
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
-İşiniz tam olarak…
-Hanımefendiye refakat ediyorum.

120
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
Ücretli ahbaplığa muhtaç olması
kişiliğini ele veriyor.

121
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
Karar verdiniz mi?

122
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
Des huîtres, une douzaine.

123
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
Kahvaltıda mı?

124
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
Onu duydunuz. Et encore du café.

125
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle.

126
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
Kabalık olarak görmeyin ama neden o kadın?

127
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
Birçok insana
gayet iyi refakat edebilirsiniz.

128
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
Hep seyahat etmek isterdim,
ayrıca yılda 90 paunt ödüyor.

129
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Size çok gelmeyebilir
ama benim için büyük para.

130
00:08:44,958 --> 00:08:47,208
Demek yalnızlığa fiyat biçilebilirmiş.

131
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
Tuhaf, değil mi?
Kimisi yalnızken çok mutlu,

132
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
kimisi de vakit geçirecek birini arıyor.
Kim olursa.

133
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
Ya siz?

134
00:08:55,958 --> 00:08:57,916
Ailem öldü. Dolayısıyla…

135
00:08:59,541 --> 00:09:00,833
Yalnızlığa alışığım.

136
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Kahvaltınız geldi.

137
00:09:07,416 --> 00:09:09,375
Et voilà. Une douzaine d'huîtres.

138
00:09:11,666 --> 00:09:13,291
Nicedir denemek istiyordum…

139
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
Isınmadan bir tadın.

140
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Çok teşekkürler.
Hayatımda ilk kez bu kadar konuştum.

141
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
Çok etkileyiciydi.

142
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
-İstiridyeler için de özür dilerim. Ben…
-Önemli değil.

143
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
Çok sağ olun. Ben…

144
00:09:42,625 --> 00:09:45,000
Uzun zamandır bu kadar eğlenmemiştim.

145
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
À bientôt.

146
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
Merhaba?

147
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
Resepsiyondan.

148
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
Merci. Madame hasta. Ona iletirim.

149
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
Not size mademoiselle.

150
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
Merci.

151
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
Ne istiyorlarmış?

152
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
Resepsiyondan gelmiş.

153
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
MAXIM DE WINTER
ARABAYLA GEZELİM.

154
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
Sizi merak etmişler.

155
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
Kaçmayı nasıl başardınız?

156
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
Tenis dersi bahanesiyle.
Oyunumu geliştirmemi istiyor.

157
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
Sinsice.

158
00:11:05,250 --> 00:11:07,083
-Nereye gidelim?
-Neresi olursa.

159
00:11:07,875 --> 00:11:09,625
Merak ettiğiniz bir yerler vardır.

160
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
Buraya epey uzak ama.

161
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Olsun. Temiz hava iyi gelir.

162
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
3,5 litrelik Bentley mi bu?

163
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
Evet. Nasıl araba uzmanı oldunuz?

164
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
Babam sayesinde, arabalara bayılırdı.

165
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
Mahzuru yoksa, ne zaman vefat ettiler?

166
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
İki yıl önce, enflüanzadan.

167
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
Aslında annem hastalıktan gitti.

168
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
Babam da dört gün sonra öldü.

169
00:11:36,458 --> 00:11:38,208
Sizce kederden ölünebilir mi?

170
00:11:42,916 --> 00:11:45,625
-Patavatsızlık ettim. Özür dilerim.
-Hayır.

171
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
Dikkat!

172
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
Bir şey yok.

173
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
Her şey kontrolümde.

174
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
EGZOTİK BAHÇE
LÜTFEN EL SÜRMEYİN

175
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
Meksika'da yetişen bir kaktüs var,
20 metre yüksekliğe ulaşabiliyor.

176
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
200 yıl yaşayabiliyor
ama 70 yaşına kadar çiçek açmıyor.

177
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
Bunca bilgi nereden?

178
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
Okuyorum. Bildiğim ne varsa kitaplardan.

179
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
Henüz tecrübe edemedim.
Yaşlanmadan deneyim kazanma niyetindeyim.

180
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
Bakın!

181
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
Buraya gelmiş miydiniz?

182
00:12:55,375 --> 00:12:56,208
Yıllar önce.

183
00:12:57,666 --> 00:12:58,541
Balayımda.

184
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
-Eşiniz nasıl vefat…
-Lütfen. Bu bahsi kapatalım.

185
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
Bay de Winter.

186
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
-Hadi.
-Olmaz. Yapamam.

187
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
Evet, yaparsınız.
Sürmüşlüğünüz var, değil mi?

188
00:13:53,041 --> 00:13:54,833
Evet, benim…

189
00:13:54,916 --> 00:13:57,416
Güzel. Kitaptan öğrenmediyseniz sorun yok.

190
00:14:03,583 --> 00:14:06,666
Manderley'yi anlatır mısınız?
Çok güzel bir yermiş.

191
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
Öyledir. Doğru. Bir evden fazlası.
Tüm hayatım orası diyebilirim.

192
00:14:12,250 --> 00:14:15,375
Yüzyıllardır babadan oğula geçmiş.

193
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
En azından şimdiye dek.

194
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Vârisim olmadan ölürsem
kız kardeşime kalacak.

195
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
Onun oğlanlar da tatlı çocuklar
ama onlarda de Winter kumaşı yok.

196
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
İşte geldik.

197
00:14:40,458 --> 00:14:42,416
Sağ salim getirdiniz, sağ olun.

198
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Eşyalarınızı unutmayın.

199
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
Yardım eder misiniz?

200
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
AŞK ŞİİRLERİ ANTOLOJİSİ

201
00:14:51,000 --> 00:14:53,958
Şu valizi tutup
benimle aynı anda kaldırır mısınız?

202
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Bir, iki, üç.

203
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
MAX'E
REBECCA'DAN

204
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Onu yerine koyun lütfen.

205
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
Tabii. Özür dilerim.

206
00:15:04,333 --> 00:15:06,625
Anahtarı valeye bırakın. İyi geceler.

207
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
İyi geceler.

208
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
Merhaba.

209
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
Hemşire bir saat önce gitti.

210
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
Tenis koçunun tek ücretsiz dersi
geç saatteydi.

211
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
Ben de servis antrenmanı yaptım.

212
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
Akşam karanlığında tenis dersi mi?

213
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
Evet.

214
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
Max'ten Rebecca'ya. Rebecca'dan Max'e.

215
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Seni aptal.
Şahsi kitabına niye bakarsın ki?

216
00:16:11,916 --> 00:16:12,833
Oui, merci.

217
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
Size. Monsieur de Winter yolladı.

218
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
CAP D'AIL'DA ÖĞLE YEMEĞİ?

219
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
Au revoir. Merci.

220
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
-Çıkıyorum.
-Ne giydin öyle?

221
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
İçin görünüyor.

222
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
-İçinde çamaşır var mı?
-Elbette.

223
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
MONACO-VILLE'DE GEZİNTİ?

224
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
Güzel evleri resmediyorum.

225
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
Tenis raketine ihtiyacın yok. Tamamdır.

226
00:17:09,000 --> 00:17:09,833
Mademoiselle.

227
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
Merci.

228
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
-Ne yapıyorsun?
-Görürsün.

229
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Hatırayı koku gibi şişeleyebilsek
nasıl olurdu sence?

230
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
Canın istediğinde kapağını açabilirdin.

231
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
O anı yeni baştan yaşamak gibi olurdu.

232
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
Şu kısacık hayatında
hangi anları şişelemek isterdin?

233
00:17:55,750 --> 00:17:57,958
Bu haftayı. Şimdiyi. Her anını.

234
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
Asla unutulmazdı.

235
00:18:04,541 --> 00:18:07,541
İstemediğin hatıraları da
atıp kurtulurdun.

236
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
"Arabayla gezelim."

237
00:18:14,041 --> 00:18:15,333
"Cap'ta öğle yemeği."

238
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
''Kumsal.''

239
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Ama buranın sahilini seviyorum.

240
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
Çok güzel.

241
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
Şimdi oldu!

242
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
Neye bakıyorsun?

243
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
-Şey…
-Bakayım.

244
00:18:45,333 --> 00:18:48,958
-Yerinde olsam bakmazdım.
-Neysi ki yerimde değilsin.

245
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
-Pardon.
-Önemli değil.

246
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Hadi gel. Yüzmeye gidelim.

247
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
Gelsene. Hadi!

248
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
-Girsene!
-Hayır!

249
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
-Ama neden?
-İstemiyorum!

250
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
Neden korkuyorsun?

251
00:19:12,250 --> 00:19:13,375
Çok soğuk.

252
00:19:14,750 --> 00:19:17,291
-Hatta buz gibi.
-Hiç de bile. Çok güzel!

253
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
Buradan anlaşılıyor. Buz gibi!

254
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
-Buraya gel!
-Hayır. Şampanyayı bitireceğim.

255
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
Hiç umurumda değil!

256
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
Tanrı aşkına! Beni soktuğun hâle bak.

257
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Kalkmışsınız.

258
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Ben…

259
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
İyileşmenize çok sevindim. Hemşire nerede?

260
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
Ayrıldı.

261
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
Yüzmeye gitmişsin. Tenisten sonra mı?

262
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
Evet.

263
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
Durma. Saçını kurut. Sallanma.

264
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
Yemeğe inecek miyiz?

265
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
Ben ineceğim.

266
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
Sen hizmetliyle görüşüp
yarın sabahki trende bize yer ayırt.

267
00:21:26,333 --> 00:21:27,916
Valizleri de toplayıver.

268
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Yarın mı?

269
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
Billy cumartesi New York'a gidiyor.
Aynı gemiye binebiliriz.

270
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
Avrupa'dan sıdkım sıyrıldı.

271
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
Islak sıçan gibi bakma suratıma.

272
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
New York'a hemen alışırsın.

273
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Bolca delikanlı ve heyecan.

274
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
Hepsi de senin dengin.

275
00:22:03,166 --> 00:22:05,250
Gerçekten söz olmaz mı sandın?

276
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
Fazla kaptırmadığın iyi oldu.
Malum, eşini kaybedince kafayı yedi.

277
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
Çok ani ve acıklı oldu.

278
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
Sana âşık olduğunu
gerçekten düşünüyor musun?

279
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Gönül eğlendirdi canım. Hepsi bu.

280
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
Uzaklara gideceğiz. New York'a gideceğiz.

281
00:22:27,208 --> 00:22:28,583
Bir şekilde atlatırsın.

282
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
Her şeyi unutursun.

283
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
İnan bana, hepsini unutacaksın.

284
00:22:45,125 --> 00:22:46,208
Bir saniye.

285
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
Bayan Van Hopper gidiyor,
ben de gitmeliyim.

286
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
-Ne anlatıyorsun?
-Şu an. Bugün.

287
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Veda etmek istedim.

288
00:22:57,791 --> 00:23:01,083
-Niye daha önce söylemedin?
-Çünkü dün gece karar verdi.

289
00:23:01,833 --> 00:23:07,125
Yeğeniyle buluşmak için Paris'e gidiyoruz.
Oradan Cherbourg'a ve gemiyle New York'a.

290
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
Tamam. Ağlama. İzin ver de düşüneyim.

291
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
Ben…

292
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
Fazla kalamam. Aşağıda beni bekliyor.

293
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Benimle gel.

294
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
Ne?

295
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
Manderley'ye.

296
00:23:27,875 --> 00:23:28,708
Ne?

297
00:23:30,000 --> 00:23:32,833
-Sekreterin olarak mı?
-Hayır.

298
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Karım olarak.

299
00:23:38,000 --> 00:23:40,125
Sana evlenme teklif ediyorum şapşal.

300
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
Manderley'ye gelemem.

301
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
Gelirsin. Hani dünyayı görmek istiyordun?

302
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
Dünyada Manderley'den iyisi yok.

303
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
Tabii ki indi. Başka nerede olacak?

304
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
Trene yetişmek için
20 dakikaya çıkmam lazım.

305
00:23:56,500 --> 00:23:57,708
-Ben söylerim.
-Gitmesek?

306
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
Mecburuz. Aslında bunu iple çekiyorum.

307
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
Beklediğim tam da o.

308
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
Merak etme.

309
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
Yine kim geldi?

310
00:24:19,750 --> 00:24:24,083
Aldığım en olağanüstü haber bu!
Arkadaşlarıma anlatmalıyım! İnanamıyorum!

311
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
Planınız ne? Her şeyi öğrenmeliyim.

312
00:24:26,375 --> 00:24:29,208
Burada evlenip
Avrupa'da balayına çıkacağız.

313
00:24:29,291 --> 00:24:31,375
Sonra Manderley'deki eve döneceğiz.

314
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Hayretler içindeyim.
Daha romantik bir hikâye var mıdır?

315
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
"Manderley'deki eve."
Hayret yani. Peri masalı gibi.

316
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Tamam. Gidip bakayım da
valizlerin trene gitmesin.

317
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
-Acele edin.
-Sen halledersin.

318
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
Evet, gidin. Bizim konuşacaklarımız var.

319
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
Üstüme iyilik sağlık,
elin de pek çabukmuş.

320
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
Namünasip şeyler mi yaptın?

321
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
Anlamadım.

322
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
Neyse ki sana anlatacak bir ailen yok.

323
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
Günah benden gitti.

324
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
Manderley'de işin zor olacak.

325
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
O vasıflara sahip değilsin.

326
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
-Öğrenirim.
-Sana bir şey diyeyim tatlım.

327
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
Bacak arana kıstırdığın adamlar
fazla kalıcı olmazlar.

328
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
Hoşça kalın Bayan Van Hopper.

329
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
Seninle evlenmesinin tek nedeni,

330
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
o devasa evde
eşinin hayaletiyle yaşamak istememesi.

331
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
Hayaletlere inanmam.

332
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Tanrı'm. Bunu yapmalarını hiç sevmiyorum.

333
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
İyi ki abartmıyoruz.

334
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
Hanımefendiyi bilirsiniz efendim.

335
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
Manderley'deki her şeyin
yolu yordamı vardır.

336
00:26:59,333 --> 00:27:00,541
Canım, bu bey Frith.

337
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Merhaba.

338
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Her şeyi usulünce yapalım. İşte oldu.

339
00:27:12,708 --> 00:27:14,708
-Ne yapıyorsun?
-Hoşuna gitmedi mi?

340
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Gel bakalım.

341
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
Max, indir beni.

342
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Bayan Danvers.

343
00:27:50,791 --> 00:27:52,333
Manderley'ye hoş geldiniz.

344
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Merhaba. Memnun oldum…

345
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
Teşekkür ederim.

346
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
Çay hazır.

347
00:28:08,083 --> 00:28:12,125
Evin idaresi Danvers'tadır.
Merak etme, sadece görünüşü korkutucudur.

348
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
Maxim, burası muhteşem!

349
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
Kes şunu.

350
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
İşte geldi. Gezgin geri döndü.
Seni gördüğüme sevindim Max.

351
00:28:24,666 --> 00:28:26,791
-Ben de seni Frank.
-Seyahat nasıldı?

352
00:28:27,291 --> 00:28:30,791
Beklenmedik şekilde epey hareketli geçti.

353
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
-Frank Crawley, Bayan de Winter.
-Memnun oldum.

354
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
Sağ olun. Merhaba.

355
00:28:34,583 --> 00:28:37,916
Frank malikânenin müdürü.
O olmasa burası yıkılır.

356
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
Hayır. Abartıyor. Ona kulak asmayın.

357
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
Sizi sıkmak istemem
ama birkaç belgeye acilen imza lazım.

358
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
Onu fazla meşgul etmeyeceğim, söz.

359
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
-Gidelim mi?
-Tamam.

360
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Danvers. Bayan de Winter'a evi gösteriver.

361
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
Gerek yok. Beklerim.

362
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
Saçmalama. Hadi git. Sana yetişirim.

363
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
Malikâne 300 yılı aşkın süredir
aileye ait.

364
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
VIII. Henry'nin hediyesiymiş.

365
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
Harikulade.

366
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
Konuklar için
misafir odası kullanılabilir.

367
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
Şömineyi yakmasını
Frith'e mutlaka söyleyin

368
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
ama Bay de Winter genelde kahvesini
buradaki kütüphanede içer.

369
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
İyi ki siz varsınız Bayan Danvers.
Tüm bunları aklımda tutamazdım.

370
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
REBECCA DE WINTER'DAN
BAY FRANK CRAWLEY'YE

371
00:29:46,375 --> 00:29:48,833
Beyefendiyi mahcup etmeyeceğinize eminim.

372
00:29:50,541 --> 00:29:52,916
Ailenin kökeni Tudor Hanedanı'na uzanıyor.

373
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
Peki şuradaki kim?

374
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
Caroline de Winter.
Bay de Winter'ın büyük halası.

375
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
Göz alıcı biri.

376
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
Evet, ayrıca İngiltere'de
doktor lisansı almış ilk kadınlardan biri.

377
00:30:07,291 --> 00:30:08,791
Beyefendinin gözde tablolarından.

378
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
Herkes nerede yatıyor?

379
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
Hizmetçiler yukarıda, erkekler alt katta.
Sizde de böyleydi herhâlde.

380
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
Böyle bir evi ilk defa görüyorum.

381
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
Özür dilerim.
Hizmetçilik yaptınız sanıyordum.

382
00:30:26,208 --> 00:30:28,458
Ebeveyn odası artık doğu kanadında.

383
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
Ne güzel bir desen.

384
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
Bu kızın adı Clarice.
Hizmetçiniz gelene dek size yardım edecek.

385
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
Hizmetçim yok ama olmadan da idare ederim.

386
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
İhtiyacınız olduğunu göreceksiniz.

387
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Clarice bu görevi üstlenebilir belki.

388
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
Buradan deniz görülmüyormuş.

389
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
Hayır, görülmüyor.

390
00:31:12,250 --> 00:31:16,500
Bay de Winter olur da almak isterse
eski gardırobu buraya sığmaz.

391
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
Bu kanattaki odalar çok daha ufak.

392
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
Önceden burada yatmıyor muydu?

393
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
Hayır. Bayan de Winter'ın odaları
batı kanadındaydı.

394
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
Çok güzel bir oda.
Boş durmayacak kadar hoş.

395
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
Misafir odaları fazla boş kalmaz.

396
00:31:39,250 --> 00:31:42,000
Bayan de Winter sağken
çok konuk ağırlardık.

397
00:31:43,500 --> 00:31:45,750
Manderley balosu büyük bir etkinlikti.

398
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
Sizi Clarice'le bırakayım.

399
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
Bana bir soru sor.

400
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
Nasıl bir soru?

401
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Ne olursa.

402
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
Senden sır saklamam.

403
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
Evlendiğimize göre
sence de böyle olması gerekmez mi?

404
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
Her evlilikte sırlar vardır.

405
00:32:22,041 --> 00:32:23,583
Onu anlatabilirsin…

406
00:32:25,666 --> 00:32:26,500
İstersen.

407
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
İyi geceler canım.

408
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
Maxim?

409
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Ellemeyin.

410
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
Uyurgezeri uyandırmak tehlikelidir.

411
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
Atla deve bir olay değil
ama ahırların çatıları yenilenmeli

412
00:35:53,541 --> 00:35:55,166
zira kiremitler çürümüş.

413
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
-Günaydın canım.
-Günaydın.

414
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
-İyi uyudun mu?
-Fena değil.

415
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Gel.

416
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
-Eve alıştınız mı?
-Ziyadesiyle, sağ olun.

417
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
Güzel.

418
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
Yukarıda görüşürüz, tamam mı?

419
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
-Fazla sürmez.
-Bayan de Winter.

420
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
Bay Crawley.

421
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Frank diyebilirsiniz.

422
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
Erken kalkmalıydım.

423
00:36:25,583 --> 00:36:28,000
-Birlikte kahvaltı ederdik.
-Olsun.

424
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
Uyurgezersin, biliyor muydun?

425
00:36:37,208 --> 00:36:38,041
Afiyet olsun.

426
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
Jasper!

427
00:37:12,000 --> 00:37:13,083
Nereye gidiyorsun?

428
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Jasper!

429
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Jasper, nereye kayboldun?

430
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
MANDERLEY'YE GELEN KONUKLAR

431
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
MASKELİ BALO

432
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Rahatsız ettiğim için üzgünüm…

433
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
Bay de Winter'ı gördün mü Clarice?

434
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
Yara bandı var mı? Elimi kestim.

435
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
Bakayım.

436
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
-Önemi yok. Bir şey olmaz.
-Amanın. Bir saniye.

437
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Hazır gelmişken hanımım,
bugünkü menüler için onayınızı alsam?

438
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
Evet. Güzel. Gayet uygun. Gayet iyi.

439
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
-Peki ya dana rosto sosu?
-Evet, harika seçim.

440
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
Ama boş bırakmıştım.

441
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
Bayan de Winter
sos konusunda çok seçiciydi.

442
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
Peki. Öyleyse…

443
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Bayan de Winter'ın seçeceğinden.
Teşekkürler.

444
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
Peki hanımım.

445
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
-Buyurun.
-Çok teşekkürler.

446
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
Her şey yolunda mı canım?

447
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Londra'dan yeni iç çamaşırları getirtmeyi
düşünüyorum.

448
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
Dantelli çamaşır ve bir gecelik.

449
00:40:33,833 --> 00:40:36,375
Giydiklerinden ne zaman şikâyet ettim ki?

450
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
Güzel, değil mi? Sadece ikimiz.

451
00:40:48,125 --> 00:40:49,916
Sanki balayımıza geri döndük.

452
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
Sen de özlemedin mi?
Araba gezileri, yeni yerler, ufak kafeler.

453
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
Köhne bir otel görüp orada kalmalar.

454
00:41:02,166 --> 00:41:03,666
Gerçek hayat öyle değil.

455
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
-Jasper!
-Ben getiririm.

456
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
Kendi hâline bırak. Bir şekilde döner.

457
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
Yamaç çok dik. Ya düşerse?

458
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
Bırak, dedim!

459
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
Jasper!

460
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
Jasper!

461
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
Jasper, gel buraya!

462
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
Jasper!

463
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
Jasper!

464
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Jasper, çık oradan.

465
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Jasper, buraya gel.

466
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
Peki, sana bir tasma bulalım.

467
00:42:44,750 --> 00:42:45,583
Merhaba.

468
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
Burada bir şey yok ki sersem. Dur!

469
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Ben…

470
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
Burada birinin yaşadığını düşünemedim.

471
00:43:21,791 --> 00:43:24,875
Yaşamıyorum, değil mi?
Bekçi kulübesinde kalıyorum.

472
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
Sabahtan beri kazarak midye aradım.

473
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
Sen de mi kazıyordun?

474
00:43:32,666 --> 00:43:33,666
Hayır. Ben…

475
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
Köpeğime bir tasma lazımdı.
Sizi tutmayayım.

476
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
-Senin değil o.
-Değil.

477
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
-Bay de Winter'ın köpeği.
-Yok.

478
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
Kadının köpeği o.

479
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Kadın buraya gelmiyor artık.

480
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
Denize kavuşmuştu, değil mi?

481
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
Boğulmuş.

482
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
Ona benzemiyorsun.

483
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
Evet. Hadi gel Jasper.

484
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Bir şey söylemedim, değil mi?

485
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Hadi yürü Jasper.

486
00:44:26,500 --> 00:44:28,750
Buraya niye gelmek istemediğini anladım.

487
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
Nereden bilebilirdim?

488
00:44:33,875 --> 00:44:36,166
Hiç paylaşmazsan nasıl anlayabilirim?

489
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
-Kapıda kilit olmalıydı.
-İçeride biri vardı.

490
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Bekçinin oğlu Ben'dir.
Kimseye zararı dokunmaz.

491
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Maxim, ben…

492
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
Eyvah!

493
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
-İtalya'da.
-İşte burada.

494
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
Evet. Düğünden hemen sonra.

495
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
Ne kadar sade bir elbise.

496
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
Max haklıymış.
Hiç de beklediğim gibi değilsin.

497
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
Sen de daha iyi görünüyorsun ihtiyar.

498
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
Fazla çökmemişsin.

499
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
-Lütfen başlama.
-Yalan mı?

500
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Altı ay önce perperişandın,
herkes bunun farkında.

501
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Nineciğim, bunlara baktın mı?

502
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
Çok güzel değiller mi?

503
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
Pes! Evet.

504
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
Bunlar düğünümde çekildi.

505
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
Avlanmadığını söylediler, doğru mu?

506
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
Maalesef at binmeyi bilmem.

507
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
Binmen lazım ama!
Yoksa tüm eğlenceyi kaçırırsın.

508
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
Bize gel. Öğretirim.

509
00:45:56,250 --> 00:45:59,708
-Vilayette ata en iyi binen kadındır.
-Sen sus Giles.

510
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
Eğlence anlayışına uyulmaması
kardeşimi şoke edebilir.

511
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
Kızın eğlence anlayışını bilmiyorum
ama eğlenmeyi hak ediyor.

512
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
Aslında düşünüyordum da
belki baloyu yeniden canlandırabilirim.

513
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
Muhteşem bir fikir.

514
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
Bunu konuşmamıştık.

515
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
Bu kadar mutsuz olma.

516
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Baloyu eskiden severdin.

517
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Yeni eşinin şerefine düzenleyebilirsin.

518
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
Peki.

519
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
Karar verildi öyleyse.

520
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
-Yeni ev sahibemize.
-Evet. Yeni ev sahibemize.

521
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
Sen Manderley'de mi kalıyorsun canım?

522
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
Burada yaşıyor.

523
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
-Hatırlasana nine.
-Sizi tanıştırdık.

524
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Maxim'in eşi o.

525
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
Hayır, değil.

526
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Maxim'in eşi değil o.

527
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Olur mu öyle saçmalık!

528
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
Balo müjdesi iyi oldu.

529
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
Arayı fazla açmıştık.

530
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
Seni hatırlamıyorum.

531
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
Hayır, ben…

532
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
Sizinle bugün tanıştık.

533
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
Maxim, kim bu çocuk?

534
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
-Tanrı aşkına.
-Tamam, nineyi eve götürelim.

535
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
Rebecca'ya ne yaptın?

536
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
-Bırak.
-Hallederim!

537
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
Rebecca'yı göreceğim.

538
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
-Bırakın beni!
-Kendisi biraz…

539
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
Günün bazı saatlerinde…

540
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
-Pes yahu! Bindirin arabaya.
-Tek isteğim…

541
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Sen gidip kızla konuş.

542
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
Arabaya binelim nine. Hadi.

543
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
Bunu çiçek odasından aldım.
Umarım uygundur.

544
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
-Sağ ol.
-Özür diliyorum.

545
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
Büyükannemizin Rebecca'ya düşkünlüğü
aklımdan çıkıvermiş.

546
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
Önemli değil.

547
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
Alabildiğine sinir bozucu bir insandı.

548
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
Kimse ona karşı koyamazdı.
Erkekler, kadınlar, çocuklar, hayvanlar.

549
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
Biz ölümlüler onunla aşık atamayız.

550
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
-Efendim.
-Neden ağlıyor?

551
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
Oturma odasındaki bir porselen kayıp.

552
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
Danvers da oğlanı kovacak.

553
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
-Orada…
-Hangi parça?

554
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
Tam bilemiyoruz.

555
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Danvers!

556
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
-Her şey yolunda mı?
-Evet, yolunda.

557
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
Oturma odasındaki bir şey kaybolmuş.

558
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
-Danvers!
-Ne kaybolmuş?

559
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
Niye Robert'ı suçluyorsun?

560
00:49:11,458 --> 00:49:13,583
Dresden porselenleri çok değerlidir.

561
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
-Ben almadım.
-Sırf o parça 100 paunt.

562
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
-Efendim, mümkün değil…
-Kim aldı peki Frith?

563
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
Temizlikçiye oturma odası yasak.
Orayı ben temizliyorum.

564
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
Sağken Bayan de Winter'la yapardık.

565
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
-Frith'in dediği…
-Ben yaptım.

566
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
Ben kırdım. Kırıldı.

567
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
Kazara oldu. Düşüverdi.

568
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Öğrendin işte.

569
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
Aklandın Robert.

570
00:49:51,500 --> 00:49:53,041
Kırık parçalar nerede hanımım?

571
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
Yazıhanenin çekmecesinde, gerilerde.

572
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
Londra'ya yolla. Belki tamir ederler.

573
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
Tabii ki efendim.

574
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
Bir maruzatım olacak.
Yine böyle bir olay yaşanırsa

575
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
Bayan de Winter bizzat bana söylesin.

576
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
Konuyu artık kapatsak mı?

577
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Frank.

578
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
Bayan de Winter.

579
00:52:10,500 --> 00:52:12,708
Max'le Londra'ya gittiniz sanıyordum.

580
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
Londra'ya mı gitti?

581
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Evet, bazı evrak işlerini halletmeye.

582
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
Asma kilit istedi. Üstünüze kilitliyordum.

583
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
Çok yazık.

584
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
Burası çürüyüp gidecek.

585
00:52:28,791 --> 00:52:29,625
Evet.

586
00:52:31,083 --> 00:52:32,291
Artık kayık yok.

587
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
Max açılmayı sevmiyor.

588
00:52:53,125 --> 00:52:54,458
Boğulmuş, Ben söyledi.

589
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
Affedersiniz. Biliyorsunuz sanmıştım.

590
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
-Hayır.
-Felaket…

591
00:53:03,083 --> 00:53:04,458
Felaket bir hava vardı.

592
00:53:05,625 --> 00:53:07,833
Rebecca gibi yaman bir denizci için bile.

593
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
Kayık battı.

594
00:53:11,583 --> 00:53:12,708
Enkazı bulamadılar.

595
00:53:14,208 --> 00:53:17,541
Naaşıysa iki ay kadar sonra
Edgcumbe'da kıyıya vurdu.

596
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
İki ay mı? İnanılır gibi değil!

597
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
Zavallı Maxim.

598
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
Naaşı teşhis etmeye Max'i bizzat götürdüm.

599
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
Geçmişi fazla düşünmemelisiniz.

600
00:53:33,458 --> 00:53:35,666
Max'e iyi geliyorsunuz. Adam değişti.

601
00:53:37,916 --> 00:53:39,541
Rebecca çok korkmuş olmalı.

602
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
Denizde bir başına.

603
00:53:43,875 --> 00:53:45,291
Hiçbir şeyden korkmazdı.

604
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
Bir şey sorabilir miyim Frank?
Dürüstçe cevaplayacağına söz ver.

605
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
Haksızlık bu. Ne soracağınızı bilmiyorum.

606
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
Rebecca çok mu güzeldi?

607
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Evet.

608
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
Hayatımda gördüğüm…

609
00:54:15,291 --> 00:54:18,041
…en güzel canlıydı galiba.

610
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
Güzel, değil mi?

611
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
Eski hâlini koruyorum.

612
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
Sanki bir yere gitmiş, gelecekmiş gibi.

613
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
Beni korkuttunuz.

614
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
En sevdiği gecelik buydu.

615
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
O gece giyer diye çıkarmıştım.

616
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Tutsanıza.

617
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
Dokunun.

618
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
Yanına hizmetçi almazdı.
"Senden başkasını istemiyorum Danny."

619
00:55:58,833 --> 00:56:00,791
Ne kadar uzundu, görüyor musunuz?

620
00:56:06,458 --> 00:56:08,458
O vücutla ne giyse yakışırdı.

621
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Saçlarını her akşam onun yerine tarardım.

622
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
"Hadi Danny, saç vazifesi." derdi.

623
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Arkasında durur…

624
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
…ve her seferinde
20 dakika boyunca tarardım.

625
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
Upuzun, simsiyah saçlarını.

626
00:56:37,500 --> 00:56:38,875
Beyefendi de katılırdı.

627
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
Eşinin saçını taramayı severdi.

628
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
Yemek için giyinirlerdi,
konuklar aşağıda beklerdi.

629
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
"Daha sert Max, bastırarak!"

630
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
Beyefendi bir kahkaha patlatırdı.

631
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
O zamanlar hep gülerdi.

632
00:57:02,750 --> 00:57:04,291
Sizin saçınızı tarıyor mu?

633
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
Hayır.

634
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
Bayan Danvers, odayı bu şekilde tutmanızı
Bay de Winter mı istedi?

635
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
İstemesine gerek yok.

636
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Hanımım hâlâ burada.

637
00:57:20,750 --> 00:57:21,875
Hissediyor musunuz?

638
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
Acaba sizin hakkınızda ne düşünüyordur?

639
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
Eşini çalıyor ve soyadını kullanıyorsunuz.

640
00:57:34,458 --> 00:57:38,666
-Eminim Max mutlu olsun isterdi.
-Mutlu mu? Hayır, asla mutlu olmayacak.

641
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
Hayatının aşkıydı o.

642
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
Maxim?

643
00:58:32,250 --> 00:58:33,750
Günaydın hanımım.

644
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
Amanın! Kaşımışsınız.

645
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
Çok mu özledin sen?

646
00:59:21,833 --> 00:59:22,666
Merhaba.

647
00:59:24,000 --> 00:59:25,541
Yeni Bayan de Winter olmalısınız.

648
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
Sanırım bir hata oldu.

649
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
-Eşim Londra'da.
-Sizi yalnız mı bıraktı?

650
00:59:32,041 --> 00:59:35,041
Soysuzun teki gelip
sizi kaçırır diye korkmuyor mu?

651
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Adım Jack Favell. Nasılsınız?

652
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
Kartınızı bırakmak ister misiniz?

653
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
Defolmamı söylemenin pek kibarcası.

654
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
Çok tatlısınız.

655
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
Merak etmeyin. Danny'yi görmeye geldim.

656
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
Beni çaya davet etti.

657
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
-Gerçi çok erken geldim.
-Bayan Danvers mı?

658
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
Burada biraz dolanayım dedim,

659
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
aksi takdirde şaplağı yiyebilirim.

660
01:00:10,500 --> 01:00:11,458
Bay Favell?

661
01:00:12,458 --> 01:00:13,541
Nereye gidiyorsunuz?

662
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Charlie, gelsene.

663
01:00:16,041 --> 01:00:17,708
-Pardon, Bay Favell!
-Geldim.

664
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
Phillippa! Gelsene Charlie.

665
01:00:23,875 --> 01:00:25,416
-Sakin ol Starlight.
-Tuttum.

666
01:00:26,000 --> 01:00:28,083
Fazla dinçsin. Seni ihmal etmişler.

667
01:00:29,041 --> 01:00:30,041
Şaşırmadım.

668
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
Senin hakkından
sadece Rebecca gelirdi oğlum.

669
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
Evet.

670
01:00:35,291 --> 01:00:36,750
Rebecca'yı tanır mıydınız?

671
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
Kuzenimdir. Kuzenimdi.

672
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
Atla gezintiye çıkalım.

673
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
Olmaz. Binmeyi bilmiyorum.

674
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Size öğretirim.
Yoksa daha önemli bir işiniz mi var?

675
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
-Nasıl…
-Üç deyince bacağınızı atın.

676
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
-Hazır mısınız?
-Siz…

677
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Bir, iki, üç.

678
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
-Bana bir el versene. Tamam.
-Oldu.

679
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
Siz…

680
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
Çok hızlı gitmeyiz.

681
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
İşte böyle.

682
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
Nasıl bir his?

683
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
-Şimdi dizginleri siz alın.
-Tamam.

684
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
-Yavaş ve sıkmadan.
-Peki.

685
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
Kaldırmadan. İşte oldu.

686
01:01:31,875 --> 01:01:33,541
-Anladım.
-Kucağınızda tutun.

687
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Burası çok önemli, kalçanızı sıkın.

688
01:01:38,458 --> 01:01:40,125
Üstünde oturduğunuzu bilsin.

689
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
Bu akşam çok ağrı çekeceksiniz.

690
01:01:44,041 --> 01:01:45,750
Bana eşlik edin. Hazır mıyız?

691
01:01:46,375 --> 01:01:47,208
Tamam.

692
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
Canım, sana bir şey sorsam?

693
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
Max sana kazadan hiç bahsetti mi?

694
01:01:58,666 --> 01:02:01,083
Rebecca'nın o günkü Londra seyahatinden?

695
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
Hayır.

696
01:02:05,166 --> 01:02:06,666
Hiçbir şeyden bahsetmedi.

697
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Öyleyse Rebecca o gece dönüp
kayıkla açılmadan önce…

698
01:02:16,041 --> 01:02:17,750
…Max onu gördü mü, bilmiyorsun.

699
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
Bilmiyorum.

700
01:02:25,875 --> 01:02:27,875
Rebecca bana bir şey söyleyecekti.

701
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Çok önemli bir şeymiş.

702
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
Ne olduğunu bilmemek…

703
01:02:39,875 --> 01:02:41,250
Ağırıma gidiyor.

704
01:02:46,083 --> 01:02:48,583
Çapkın imajıma yakışmadı, değil mi?

705
01:02:51,583 --> 01:02:53,375
Başka zaman gelip Maxim'e sor.

706
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
Sorardım.

707
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
Ama ziyarete gelmem maalesef yasak.

708
01:03:01,750 --> 01:03:04,666
Hatta geldiğimi söylemezsen iyi olur.

709
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Arkadaşsınız sanmıştım.

710
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
Alakası yok.

711
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
Ayrıca onun meşhur hiddetinden

712
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
ikimizden birinin nasibini almasını
hiç istemem.

713
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
Anlamadım.

714
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
Henüz cicim aylarındasınız.

715
01:03:32,000 --> 01:03:35,333
Danny'yi bekletmesem iyi olur.
Nasıl biri olduğu malumun.

716
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
Onu niye davet ettiniz?

717
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
Jack Favell'i.

718
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
Çaya davet etmişsiniz.

719
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
Bay de Winter'ın onu menettiğini
pekâlâ biliyorsunuz.

720
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
Bir yanlışlık olmalı hanımım.

721
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Bay Favell'i görmeyeli bir yıl oluyor.

722
01:04:55,208 --> 01:04:56,041
Merhaba Frith.

723
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
Merhaba efendim.
Bay Favell haber vermeden ziyarete geldi.

724
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
Frith'e ne dediğinden bana ne!

725
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
Danvers davet etmiş,
Bay Favell bana öyle dedi.

726
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
Bayan Danvers'ın zoruyla mı
o adamla at bindin peki?

727
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
Açıklayabilirim!

728
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
-Neyi açıklayacaksın?
-Sana anlatacaktım.

729
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
Onu neden kayıkhaneye götürdün,
anlatmak ister misin?

730
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
Ona yeni geceliklerini mi gösterdin?

731
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
Bunu nasıl düşünürsün?

732
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
Seni kızdıracağını bilseydim
onu araziye bile sokmazdım Maxim.

733
01:05:33,916 --> 01:05:34,791
Lütfen.

734
01:05:35,750 --> 01:05:36,666
Seni seviyorum.

735
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
Gerçekten mi?

736
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
Onu Bayan Danvers çağırdı.

737
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
Danvers'ın adını ağzına alma artık!

738
01:06:11,250 --> 01:06:12,125
Gelin.

739
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Bayan Danvers.

740
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
Size yol vermeye geldim.

741
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
Bay de Winter da aynı görüşte mi?

742
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
Bu karar bana ait.

743
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Bakın…

744
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
Rebecca'ya küçüklüğünden beri bakmıştım.

745
01:06:42,333 --> 01:06:44,958
Evlendiği zaman bu eve birlikte gelmiştik.

746
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
Onun dostuydum.

747
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
Sırdaşıydım.

748
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
Böyle bağlar koparılamaz.

749
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
Yerine yenisi konamaz.
Sizden bunu beklemem hataydı.

750
01:07:05,583 --> 01:07:09,166
Başka bir evde iş bulursun.

751
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
Hayır.

752
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
Biz kadınların kaderi
ya evlenmek ya da hizmetçi olmaktır.

753
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
İkisi için de çok yaşlıyım.

754
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Geçimini biz sağlarız.

755
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
Para değil, mesele şu…

756
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Bunu iş olarak görmüyordum.
Hayatım Rebecca'dan ibaretti.

757
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
Evet.

758
01:07:38,083 --> 01:07:41,333
Size layık olamadıysam üzgünüm.
Mahcup etmek istemezdim.

759
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
Fakat şu var ki
bildiğinizi okumayı çok istediniz.

760
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
Hayır. Bu hayata yabancıyım.

761
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
Ev, çalışanlar…

762
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
Bay de Winter, sizin bana
yardım edeceğinizi ummuştu.

763
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
Yardımımı istemediniz.

764
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Peki…

765
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
Ya şimdi istersem?

766
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
Özür dilerim.

767
01:08:50,458 --> 01:08:51,416
Aptallık ettim.

768
01:08:52,791 --> 01:08:54,000
Senin hatan değildi.

769
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
Biliyorum.

770
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Çok üzgünüm.

771
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
MANDERLEY BALOSU

772
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
Tamam.

773
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
ORDÖVRLER
İSTİRİDYE

774
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Çok iyi olmuş hanımım. Mükemmel.
Bunları derhâl bastıracağım.

775
01:09:37,625 --> 01:09:42,125
Londra'daki Voce'ye kostüm diktirecekseniz
cumadan önce haber vermeliyiz.

776
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Evet. Maalesef aklıma pek fikir gelmiyor.

777
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
Balodaki en önemli hanım siz olacaksınız.

778
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
-Bunu bilerek seçiminizi yapın.
-Olur.

779
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
Kendinize güvenin.

780
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Doğal güzelliğinizi onlara gösterin.

781
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
Hanımım?

782
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
Haddimi aşmak istemem.

783
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
Bayan Danvers söyledi,
henüz kıyafet seçmemişsiniz.

784
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
Fikrimi paylaşmamı ister misiniz?

785
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Evet, lütfen.
Her öneriye açığım. Otursana.

786
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
Galerideki eski tablolar.

787
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Bence en güzel kostüm o tablolardan çıkar.

788
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
Hele ki kırmızı elbiseli kadın.

789
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Nefis bir seçim.

790
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
Clarice söyledi.

791
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
Söylememin mahzuru yoksa
evin hanımına layık bir seçim.

792
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Özür dilerim.

793
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
DÜK VE DÜŞES

794
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
Bunu Bayan Danvers'a götürür müsün?

795
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
-Eksiği olmasın.
-Tamam.

796
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
-Çok sağ ol.
-Doğruca eve girin.

797
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
-Pardon.
-Üzgünüm!

798
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
-Hoş geldiniz.
-İyi misiniz?

799
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
-Evet. Biraz rüzgâr çıktı Frank.
-Doğru.

800
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
-Yağmur yağmasa bari.
-Eminim yağmaz.

801
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
Eyvahlar olsun.

802
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
-Ne yapıyorsun? Çek elini! Bırak!
-Göremez miyim?

803
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
Olmaz, sürprizi bozarsın.

804
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
Sürpriz sevmediğimi bilirsin.

805
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
Bu seferkini seveceksin.

806
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
Beni tanıyamayacaksın.

807
01:12:15,583 --> 01:12:17,000
Seninle gurur duyuyorum.

808
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
Beni aşağıda çok uzun bekletme.

809
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
Öyleyse çık da hazırlanayım.

810
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Al.

811
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
Olmaz. İçemem.

812
01:12:57,291 --> 01:12:59,250
Saçmalama. Kimseye söylemem.

813
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
Hayır, git! Giremezsin!

814
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Konuklar geliyor hanımım.

815
01:13:08,083 --> 01:13:09,666
Peki. Onları selamlayalım.

816
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Söyle onlara, hanımım birazdan geliyor.

817
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Pekâlâ.

818
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
-Burada bekleyip ne yapıyorsun?
-Hiç.

819
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
-Eski günlerdeki gibi, değil mi?
-İyi oldu.

820
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
Kostümün nerede?

821
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
-Üstümde ya Giles.
-Sırf lakırtı.

822
01:13:27,333 --> 01:13:28,583
-Şahanesin.
-Şampanya.

823
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
-Yine geciktim.
-Mazeretin ne?

824
01:13:32,708 --> 01:13:36,250
-Ağaç devrilmiş. Kaldırtmam gerekti.
-Hayır, bu kostüm için.

825
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
Her yıl bunu giyerim ama.

826
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Nihayet. Geliyor.

827
01:14:20,708 --> 01:14:22,041
Nasılsınız Bay de Winter?

828
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
Şaka mı bu?

829
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
Tabii ki hayır.
Tablodaki elbise. Dedim ki…

830
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
Gidip değiştir.

831
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
Ne oldu? Ne yaptım…

832
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Hemen gidip değiştir.

833
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
Ne yaptım ki?

834
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
Hemen, dedim!

835
01:15:09,958 --> 01:15:10,791
Özür dilerim.

836
01:15:11,500 --> 01:15:13,583
Haberim yoktu hanımım.

837
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
Bayan Danvers'ın fikriydi.

838
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
Rebecca bunu daha önce giydi, değil mi?

839
01:15:27,333 --> 01:15:30,333
Bayan Danvers dedi ki beyefendi de…

840
01:15:31,583 --> 01:15:33,125
…siz de beğenirmişsiniz.

841
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Tut şunu.

842
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
-Büyük talihsizlik.
-Çok acayipti, değil mi?

843
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
-Olmaz. Gelemem.
-Saçmalama! Canım, mecbursun.

844
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
Hayır.

845
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
O kadar kötü değil.

846
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
Anlamıyorsun. Gelemem.
Artık olmaz. Bu yaptığımdan sonra olmaz.

847
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
Nereden bilebilirdin ki?

848
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Yüzünü yıka.
Ben sana giyecek bir şey bulurum.

849
01:16:15,250 --> 01:16:16,333
Bilmem gerekirdi.

850
01:16:17,250 --> 01:16:19,375
-Hiç giymemeliydim.
-Toparla kendini.

851
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
Ya burada oturup kendine acırsın

852
01:16:22,708 --> 01:16:26,083
ya da benimle aşağı iner
ve bu yaşananlara gülüp geçersin.

853
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
Max'in ifadesi…

854
01:16:37,208 --> 01:16:40,083
Yerimde Rebecca olsa o şekilde konuşmazdı.

855
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
Çok farklı insanlarsınız,
bunda utanacak bir şey yok.

856
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
-Peki.
-Hadi.

857
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
Artık ana karada değilsin. Soğukkanlı ol.

858
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
-Ne dersin?
-Tamam.

859
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
İş görür bu.

860
01:16:59,750 --> 01:17:00,583
Düzeleceğim.

861
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Aferin sana.

862
01:17:05,041 --> 01:17:06,583
-Aşağıda görüşürüz.
-Tamam.

863
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
-Tamam mı?
-Tamam.

864
01:17:41,041 --> 01:17:42,291
Daha mutlu olamazdım…

865
01:17:43,916 --> 01:17:47,041
Lort ve Leydi Crowan,
Bayan de Winter'ı takdim edeyim.

866
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
Elbisenizin beğenilmemesi
büyük şanssızlık.

867
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
-Evet.
-Boş verin.

868
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
Çok güzelsiniz.

869
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
Üstünüzdeki de
benim abuk giysimden daha rahattır.

870
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
Saçmalama canım. Müthiş görünüyorsun.

871
01:18:00,166 --> 01:18:01,000
Maxim, ben…

872
01:18:01,083 --> 01:18:04,500
Başlı başına bir hataydı.
Seni asla buraya getirmemeliydim.

873
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
Savaştan dönmüş bahriyeliler
ve piyadeler var.

874
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
Burası size göre değil.

875
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
Vatanları uğruna cesurca savaşmışlar.

876
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
Eve dönüp açlıktan kırılıyorlar,
keşke kalsalardı oldukları yerde…

877
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
Rebecca!

878
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
Maxim?

879
01:20:59,500 --> 01:21:00,625
Şimdi anladınız mı?

880
01:21:03,458 --> 01:21:05,958
Onun yerini asla alamaz,
yerine geçemezsiniz.

881
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
Siz yaptınız.

882
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Başından beri bana karşıydınız.

883
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
Hayır. Size yardım ediyordum.

884
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
Beni kandırıp bunu tezgâhladınız.

885
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
İkimiz de biliyoruz ki siz bir hiçsiniz.
Hiçbir değeriniz yok.

886
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
Ne beyefendiye ne de bu eve layıksınız.

887
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
Sizi asla sevmeyecek.

888
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
Neden sevsin ki?

889
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Sevdi ama.

890
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
Hayır, sevemez
çünkü siz Rebecca değilsiniz.

891
01:21:36,958 --> 01:21:38,166
Onu görmeliydiniz.

892
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
16 yaşındayken
babasının kocaman vahşi atına bindi

893
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
ama onu ehlîleştirmeyi başardı.

894
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
Onunla işi bittiğinde
atın ağzından köpük ve kan geliyordu.

895
01:21:51,750 --> 01:21:54,750
Sizi bu evde uzun süre tutarak
yüzünü kara çıkardım.

896
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
Buna müsamaha etmezdi.

897
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
"Cehennemde ilk seni göreceğim Danny."

898
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
Ama Rebecca öldü! Öldü!

899
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
Beyefendi sizi terk edip boşayacak.
Sonra ne yapacaksınız?

900
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Çeker giderim.

901
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
Nereye gideceksiniz?

902
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
Yeniden evlenemezsiniz.

903
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
Ev çekip çeviremeyeceğiniz kesin.
Size destek olacak bir aileniz yok.

904
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
Tamam.

905
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
Neler hissettiğinizi biliyorum.
O kadar kötü değil.

906
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
Çabucak olup biter.

907
01:22:36,416 --> 01:22:37,458
Korkmayın.

908
01:22:38,583 --> 01:22:40,125
En hayırlısı bu.

909
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Sizi burada kimse istemiyor.

910
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
Frith! Robert! Gelin çabuk.

911
01:22:51,125 --> 01:22:54,291
-Tekne karaya oturmuş. Bahriyeyi arayın.
-Yoldalar efendim.

912
01:22:54,375 --> 01:22:55,208
Maxim.

913
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
Orada ne işi var?

914
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
Daniel, beni bekle.

915
01:23:27,916 --> 01:23:31,458
Hadi! Devam edin. İşte böyle.

916
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
Geri çekilin! Geliyor!

917
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
Dalgıç denizde.

918
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
Değerli bir şey olmalı.

919
01:23:37,041 --> 01:23:38,416
Balıkçı teknesi için o.

920
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
Denizde bir şey bulmuşlar.

921
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
İşte bu! Helal sana!

922
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
Geliyor!

923
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Hiçbir şey söylemedim, değil mi?

924
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
O, geri dönmeyecek.

925
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
Balıklar onu çoktan yemiştir, değil mi?

926
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Frank.

927
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
Burada olmamalısınız.

928
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
Orada dikilmeyin. Hadi.
Açılın. Geri çekilin.

929
01:24:48,083 --> 01:24:51,791
Naaş, Rebecca'nın kayığından çıktı.
Aynı saç rengi.

930
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
Alyansındaki işlemeler de aynı.
Şüphesiz ki Rebecca'nın naaşı.

931
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
Salak salak konuşma.

932
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
Eminim mantıklı bir açıklaması vardır.

933
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
Sana tuhaf gelmiyor mu?

934
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
Ağabeyin, başka birinin naaşını
eşi olarak teşhis etmiş.

935
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
Hayır Giles, gelmiyor.

936
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
O kadar ilgiliysen gidip Maxim'e sor.

937
01:25:12,125 --> 01:25:14,541
Sorardım ama saatlerdir onu gören olmadı.

938
01:25:16,833 --> 01:25:20,041
Ne oldu? Polis onu niye sorguluyor?

939
01:25:22,833 --> 01:25:26,083
Hayır. Eve gelmedi. Niye ki?
Ne zaman serbest bırakıldı?

940
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Onu görürseniz bana haber verin.

941
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Tabii ki veririm Frank. Sağ ol.

942
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
Korkmayın. Kendinize dikkat edin.

943
01:26:24,833 --> 01:26:25,666
Bitti.

944
01:26:26,208 --> 01:26:27,041
O, kazandı.

945
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
Kim?

946
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
Rebecca.

947
01:26:38,250 --> 01:26:40,041
Bulunan onun naaşıysa…

948
01:26:41,541 --> 01:26:42,875
…senin gömdüğün kimdi?

949
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
Bilmiyorum.

950
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Maxim.

951
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
Gerçeği söyle.

952
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
Bilmiyorum. Yemin ederim.

953
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
Nasıl boğulmuştu?

954
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
Boğulmadı.

955
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
Bana yalan söyleme.

956
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
Boğulmadı.

957
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
Zaten ölmüştü.

958
01:27:08,375 --> 01:27:09,666
Kayığı hasarlıydı.

959
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
Ben yapmıştım.

960
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
Kasten.

961
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
Maxim.

962
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
Onu tanımıyordun.

963
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
Kimse tanımıyordu.

964
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
Neler olacağını balayımızda anlatmıştı.

965
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
Londra'daki dairesini tutacağını.

966
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
Yatağına aldığı erkekleri.
Öz kuzenini bile.

967
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
Yalvarırım Maxim!

968
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Rol yapmaktan haz alıyordu.

969
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
Onu boşamayacağımı bildiğinden
kusursuz eş rolünü oynardı.

970
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
Çünkü ona âşıktın.

971
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
Ondan nefret ederdim.

972
01:27:58,041 --> 01:27:59,333
Gaddarlığından.

973
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
Kendi korkaklığımdan.

974
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
Onu boşamayacağımı,
aile şerefimizi gözettiğimi bilirdi.

975
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
Nasıl öldü peki?

976
01:28:18,458 --> 01:28:22,375
Londra'dan döndüğünde
Favell'in ziyarete geleceğini söyledi.

977
01:28:23,541 --> 01:28:27,000
Eve geldiğimde yalnızdı.
Farklı görünüyordu. Yüzü soluktu.

978
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
Londra'da doktora gitmiş.

979
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
"Düşünsene Max. Çocuğum olsa
babası olmadığını kanıtlayamazsın." dedi.

980
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
Şerefimi ayaklar altına almak
ona yetmiyordu.

981
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
Soyadıma, evime, her şeyime göz dikmişti.

982
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
Şöyle dedi: "Durma Max, hadi yap."

983
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
"Tetiği çekip özgürlüğüne kavuş."

984
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Lütfen.

985
01:29:19,083 --> 01:29:20,791
Mermi onu delip geçti.

986
01:29:21,750 --> 01:29:24,000
Hemen yere yığılmadı, öylece dikildi.

987
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Çok sakindi.

988
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
Sanki rahatlamıştı.

989
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
Sonra da öldü.

990
01:29:36,958 --> 01:29:39,791
Bunca zamandır
Rebecca'ya hâlâ âşıksın sanmıştım.

991
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
Bana niye anlatmadın?

992
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
Anlatamazdım.

993
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
Seni kaybetmekten çok korkuyordum.

994
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
Polise gidip her şeyi anlat.

995
01:30:26,708 --> 01:30:27,916
Haberin yoktu.

996
01:30:28,958 --> 01:30:30,291
Başına bir şey gelmez.

997
01:30:33,958 --> 01:30:36,041
Beni görmek istemezsen anlarım.

998
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
Karar senin.

999
01:30:43,166 --> 01:30:44,750
Naaşı teşhis ederken…

1000
01:30:46,625 --> 01:30:48,000
…yanıldın.

1001
01:30:49,000 --> 01:30:50,875
Üzüntünden, travma yüzünden oldu.

1002
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Sadece biz biliriz. Kimseye söylemeyiz.

1003
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
Hayır. O, kazanmadı Maxim.

1004
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
Kazanmadı.

1005
01:31:01,916 --> 01:31:03,125
İzin vermeyeceğiz.

1006
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
Yorum yapmanıza gerek yok.

1007
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
Sayın Yargıç James Crouch için kalkın.

1008
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
Geri çekilin.

1009
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
Sessizlik! Yerinize geçin.

1010
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
Burası… Oturun beyefendi.

1011
01:31:39,541 --> 01:31:45,000
Rebecca de Winter'ın bulunan naaşı için
adli tahkikat yapmak üzere toplandık.

1012
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
Ceza davasında değiliz.

1013
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
Bayan de Winter'ın ölüm şeklini
araştıracağız.

1014
01:31:52,250 --> 01:31:56,041
Mahkeme, Kerrith Polis Teşkilatından
Dedektif Welch'i dinleyecek.

1015
01:31:56,625 --> 01:31:57,541
Dedektif Welch.

1016
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
Bay de Winter'ın
geçen yıl teşhis ettiği naaş…

1017
01:32:04,083 --> 01:32:05,083
…eşine ait değilmiş.

1018
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
Rebecca de Winter'ın naaşı
kendi kayığının kamarasından çıkarıldı.

1019
01:32:11,750 --> 01:32:15,458
Bu durum kafamı kurcaladı.
Keza teknedeki hasarın şekli de.

1020
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
Ne şekildeydi?

1021
01:32:17,375 --> 01:32:22,291
Su hattının altında dört deliğe rastladık.
Balıkçı kamasıyla delinmişe benziyor.

1022
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
-Ya da ekserle.
-Yani?

1023
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
Kayık bilinçli batırılmış.

1024
01:32:28,791 --> 01:32:34,041
Bana kalırsa Sayın Yargıç,
bu tahkikattan ancak iki karar çıkabilir.

1025
01:32:35,250 --> 01:32:36,083
İntihar…

1026
01:32:37,333 --> 01:32:38,541
…veya cinayet.

1027
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
Eşiniz, öldüğü gün Londra'ya gitmiş.

1028
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
Vakit geldi.

1029
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
Polise verdiğiniz ifadede,
eşinizin geri döndüğünde

1030
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
"endişeli ve mutsuz"
göründüğünü söylemişsiniz.

1031
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
Savunmaya geçme. Sakince cevapla.

1032
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
Londra'ya neden gitmişti?

1033
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
Bilmiyorum.

1034
01:33:04,125 --> 01:33:08,291
Bu gibi meseleleri
kocasıyla konuşmaması normal miydi?

1035
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
Evliliğimde sorun vardı iması mı bu?

1036
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
Aklım almıyor.

1037
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
Geçen yılki teşhiste
eşinizi nasıl tanıyamadınız?

1038
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
İki ay denizde kalmış,
32 kilometre sürüklenmişti.

1039
01:33:19,208 --> 01:33:23,333
Organları şişmiş, çürümüş,
kolları kopmuş ve yüzünde et kalmamıştı.

1040
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
Sessizlik!

1041
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
Kibirli ve aptalca davrandım.

1042
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
-Sinirime hâkim olamadım.
-Hayır, tutkuluydun.

1043
01:33:39,000 --> 01:33:40,250
Sana inanacaklar.

1044
01:33:41,250 --> 01:33:43,583
Londra'da doktora gittiğini
başka kim biliyor?

1045
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Sen, ben ve o doktor.

1046
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
Somut bir delil bulacakları yok.

1047
01:33:53,041 --> 01:33:54,541
Denizde çok kalmış.

1048
01:33:57,000 --> 01:33:58,666
Tek kozları o doktor.

1049
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
Bay Favell'e istenmediğini söyledim
ama ısrar etti.

1050
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
Sağ olun Bayan Danvers.

1051
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
Ne istiyorsun?

1052
01:34:18,291 --> 01:34:20,208
Viski sodamı tazelesen iyi olur.

1053
01:34:21,833 --> 01:34:25,166
Rebecca'dan konuşacağım,
istersen karını yatağa yolla.

1054
01:34:25,250 --> 01:34:28,208
Hiçbir yere gitmem.
Rebecca'yla ilişkini biliyorum.

1055
01:34:28,791 --> 01:34:29,791
Sahiden mi?

1056
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
Her şeyi biliyor musun?

1057
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
Ramak kalmıştı Favell.

1058
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
O gece ikinizi yakalasaydım…

1059
01:34:37,916 --> 01:34:40,708
-O gece burada değildi.
-Ama beni davet etmişti.

1060
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
Mesele bu.

1061
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
Ya intihar ya cinayet.
Adam öyle dedi, değil mi?

1062
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
Eve misafir çağırmak

1063
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
hayatına son vermeyi düşünen birinin
yapacağı işe benzemiyor, değil mi?

1064
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
Bu düşünce bir yıldır içimi kemiriyordu.

1065
01:35:04,708 --> 01:35:06,666
Ama şimdi mantıklı gelmeye başladı.

1066
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
Sonunda seni terk etmeye karar vermişti.
O yüzden mi öldürdün?

1067
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
Kanıtın yok.
Senin lafına karşılık benimki.

1068
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
Hayır.

1069
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
Seninkine karşılık Rebecca'nınki.

1070
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
"Bu mektubu alınca Manders'a gel.

1071
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
Sana bir şey söyleyeceğim

1072
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
ve bir an evvel
seni görmek istiyorum. Rebecca."

1073
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Bakayım.

1074
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
-Defol evimden.
-Galeyana gelme Maxim.

1075
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
Evet. Galeyana gelme Max.

1076
01:35:43,541 --> 01:35:45,416
Sana teşekkür etmeye geldim.

1077
01:35:46,291 --> 01:35:51,916
Yıllar boyu çok cömert davranıp
eşini benimle ve birçok adamla paylaştın.

1078
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
Acaba yenisiyle de şansımı denesem mi?

1079
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
Sana bahsettiğim hiddet buydu.

1080
01:36:02,541 --> 01:36:03,875
Kaç para istiyorsun?

1081
01:36:06,375 --> 01:36:08,625
Göründüğünden akıllı bu kız, değil mi?

1082
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
Kan lekesi olacak.

1083
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Yazık bana.

1084
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
Kız doğru diyor ama.

1085
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
Ben zengin değilim Max.

1086
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
Kumara çok düşkünüm

1087
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
ama keyfini sürdüğüm de
belli bir hayat tarzım var.

1088
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Sanırım yaklaşık olarak…

1089
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
…10.000 paunt beni idare eder.

1090
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
Notu verir ve yarın kürsüde ağzımı açmam.

1091
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
Buna şantaj derler.

1092
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
-Ne yapıyorsun?
-Polisi arıyorum.

1093
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Evet. Ara onları.

1094
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
Belki aynı hücreye düşeriz.

1095
01:36:57,583 --> 01:36:58,708
Fazla kalmayız ama.

1096
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
Bence seni asarlar Maxim.

1097
01:37:09,250 --> 01:37:14,125
Müfettiş Welch'in talebi uyarınca,
bu sabahki duruşmada bir değişiklik oldu.

1098
01:37:14,208 --> 01:37:19,125
Kürsüye gelecek olan kişi,
de Winter evinin kâhyası Bayan Danvers.

1099
01:37:27,083 --> 01:37:31,625
Sizin haberiniz veya onayınız olmadan
Manderley'de kuş uçmaz diyebilir miyiz?

1100
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
Evdeki işleyişin
sorunsuz sürmesinden sorumluyum.

1101
01:37:35,375 --> 01:37:40,166
Hanımınızın Bay Favell'le ilişkisini de
bu sayede öğrendiniz zaten.

1102
01:37:41,041 --> 01:37:45,541
İçli dışlı olduklarının farkındaydım
ama hanımımın özeline karışmazdım.

1103
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
Öyle de olmalı.

1104
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
Fakat sıra dışı koşullar altındayız.

1105
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
Dün bana söylediğinizi
mahkemeyle de paylaşırsınız belki.

1106
01:37:53,791 --> 01:37:56,416
Bay Favell'e
bir not gönderildiğini öğrendim.

1107
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
Sizinle paylaşmasını ısrarla istedim.

1108
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
Bay de Winter'ın
mahkemeden saklamak istediği bir not.

1109
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Evet.

1110
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
Bayan de Winter'ın öldüğü gece
Bay Favell eve davet edilmiş.

1111
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
Notta bu şekilde yazıyor.

1112
01:38:14,375 --> 01:38:19,500
Bay de Winter
bu not karşılığında para teklif etmiş.

1113
01:38:19,583 --> 01:38:22,250
-Notu Rebecca de Winter yazmış.
-Evet.

1114
01:38:23,416 --> 01:38:26,250
Paylaşması gereken
acil bir haber olduğu yazıyor.

1115
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
Bay Favell'e ne kadar teklif edilmiş?

1116
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
10.000 paunt.

1117
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Bu, bir çek.

1118
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
Nota karşılık olarak
Bay de Winter tarafından imzalanmış.

1119
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
Karşılığında olduğu ne malum?
Sadece bir çek o.

1120
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
Sessizlik! Hanımefendi.

1121
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Bayan Danvers, sizce Rebecca de Winter'ın
boğulmuş olması mümkün mü?

1122
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
Hayır, efendim. Değil.

1123
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
Ölümünden önceki haftalarda

1124
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
ayakta duracak hâli yoktu
ve midesi bulanıyordu.

1125
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
Pantolonunun bel bölgesini
gevşetmemi istemişti.

1126
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
Karnı şişiyordu.

1127
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
Öldüğü gün neden Londra'ya gittiğini
söylemiş miydi?

1128
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
-Hayır.
-Garip.

1129
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
Benden sakladığına göre
çok hususi bir mesele olmalı.

1130
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
Mesela doktorla randevu gibi.

1131
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
Aile doktoruyla değil,
daha ağzı sıkı biriyle.

1132
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
Meraklı gözlerden uzakta,

1133
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
sanki sağlık durumunun
gizli kalmasını istemiş gibi.

1134
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
Yalnızca sevgilisi Jack Favell ile
paylaşmak istemiş gibi.

1135
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
Katil. Aşağılık bir katilsin!

1136
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
Çocuğuma hamileydi! Umarım seni asarlar.

1137
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
Umarım asılırsın! Rebecca'yı öldürdün!

1138
01:39:57,333 --> 01:39:58,875
Ancak iki karar çıkabilir.

1139
01:39:58,958 --> 01:40:02,708
İntihar için bir gerekçe olmadığını
umarım kabul edersiniz.

1140
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
Fakat cinayet için bariz bir gerekçe var.

1141
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
Cezai soruşturma yapılana dek
bu tahkikat askıya alınmıştır.

1142
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
Hanımlar ve beyler, dava ertelenmiştir.

1143
01:40:13,375 --> 01:40:14,916
Kimse kanundan üstün değil.

1144
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
Çekin ellerinizi!

1145
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Bayan Danvers.

1146
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
Hiç konuşma. Kanıtlayamazlar.

1147
01:40:22,208 --> 01:40:25,916
Randevu ve adres defterleri, günlük,
ev bilançosu, ne varsa verin.

1148
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
O doktorla görüşüp ödeme yaptı.

1149
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Londra'daki kadın doktorlarını ara.

1150
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
POLİS

1151
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
Affedersiniz, arama izniniz var mı?

1152
01:41:34,708 --> 01:41:37,083
-Bayan de Winter?
-Frank!

1153
01:41:37,166 --> 01:41:39,791
-Ne oldu?
-Çekleri, hesap özetleri lazım.

1154
01:41:39,875 --> 01:41:45,000
-Doktorunun adı ve adresi yazan ne varsa.
-Peki. Burada. Aradığınız tam da bu.

1155
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
-Doktor lazım.
-Onun doktoru mu? İşte.

1156
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
DR J. BAKER VE İŞTİRAKLERİ

1157
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
Bu olmalı.

1158
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
Yazıklar olsun.

1159
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
Adamın tarafını tuttun ya, yazıklar olsun.

1160
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
Taraf tuttuğum yok Bayan Danvers. Ben…

1161
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
Sen yok musun Frank!
Gündüzleri Bay de Winter'a yağ çeker,

1162
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
geceleri kulübenin kapısını tırmalardın.

1163
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
Bir velet gibi ağlardın.

1164
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Rebecca hepinizden tiksinirdi.

1165
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
Manderley partilerindeki,
Londra'daki erkekler.

1166
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Sizleri birer oyuncak gibi görürdü.

1167
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
Bir kadın niçin gönül eğlendiremezmiş?

1168
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
Benim Rebecca'm
hayatı istediği gibi yaşadı.

1169
01:42:38,291 --> 01:42:40,458
Bir erkeğin onu öldürmesi doğal.

1170
01:42:43,000 --> 01:42:44,333
Canınız yanmış olmalı.

1171
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
Dünyadaki tek dostunuz
öyle bir sırrı mezara götürmüş.

1172
01:42:53,125 --> 01:42:55,083
Eşyalarınızı toplayın Bayan Danvers.

1173
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
Hava kararmadan gitmiş olun.

1174
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
DR J. BAKER VE İŞTİRAKLERİ

1175
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
-Hanımefendi?
-Çok özür dilerim, çantamı unutmuşum.

1176
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
Kiminle görüşmüştünüz?

1177
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
Dr. John Baker ile.

1178
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Teşekkür ederim.

1179
01:45:05,833 --> 01:45:06,916
Burada bekleyin.

1180
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
-Dr. Baker.
-İyi akşamlar Tas.

1181
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
"Danvers."

1182
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
Çok sayıda hastaya bakıyorum.

1183
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
Onu hatırlamıyorum.

1184
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Belki dosyasını görünce hatırlarsınız.

1185
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
Dosyayı okumak daha faydalı olur.

1186
01:45:57,416 --> 01:45:58,916
Yardım için ne lazımsa yapacağız.

1187
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
Hayır. Burası bu hâlde olmamalı.

1188
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
Nereye gitti?

1189
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
Kim?

1190
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
Buradaki genç hanım.

1191
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
Yok.

1192
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
Sekreterime sorayım.

1193
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
Yanlış yere koymuş olabilir.

1194
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
Şu bahsettiğiniz kızın
buradan çıkabileceği bir kapı var mı?

1195
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
…BÜYÜME UTERUSTA YAYILMIŞ.
…RAHİMDE KÖTÜ HUYLU TÜMÖR

1196
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
Raporu okudum
ve tek kelimesini değiştirmedim.

1197
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Rebecca Danvers.
Şimdi hatırladım. Korkunç bir vaka.

1198
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
Gerçek adı o değildi. Hamile de değildi.

1199
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
Peki niye sahte isim kullandı?

1200
01:47:10,291 --> 01:47:15,083
Niye aile doktoruna gitmek dururken
sizinle görüşmeye Londra'ya kadar geldi?

1201
01:47:15,166 --> 01:47:19,958
-Bu haberi ailesine vermek istememiştir.
-Başka adamdan hamile olduğunu mu?

1202
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Müfettiş, o tür bir kadın doktoru değilim.

1203
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
Doğum uzmanı değilim.
Benim alanım onkoloji.

1204
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
Üreme organlarındaki
kanser vakalarına bakarım.

1205
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
Şişikler, yorgunluk. Yaygın semptomlar.

1206
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
Kanser olmuş.

1207
01:47:39,666 --> 01:47:43,791
-Jack Favell'e vereceği haber buydu.
-İntihar ettiğini kanıtlamaz.

1208
01:47:43,875 --> 01:47:45,500
Acı çekmek istememiştir.

1209
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
Evet, bana bunu söylemişti.

1210
01:47:49,083 --> 01:47:51,791
Semptomlar görüldüğünde
kanser çok ilerlemişti.

1211
01:47:51,875 --> 01:47:53,250
İlk nisan ayında geldi.

1212
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
Mayıs ayındaysa
tedavi için çok geç kalındığı belliydi.

1213
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Birkaç haftalık ömrü kalmıştı
ve oldukça acı çekiyordu.

1214
01:48:01,875 --> 01:48:03,000
Nasıl intihar etti?

1215
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
Denize açılıp kayığını batırmış.

1216
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
Boğulmuş.

1217
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
Şansın yaver gitti Max.

1218
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
Kazandığını sanıyorsun.

1219
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
Kanunlar seni yakalayamasa da
ben yakalayabilirim.

1220
01:49:12,916 --> 01:49:14,750
Diyeceğin başka bir şey var mı?

1221
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
Şimdi söyle.

1222
01:49:31,666 --> 01:49:33,583
Rebecca'dan en çok niçin nefret ediyorum?

1223
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
Senden çaldığı şey için.

1224
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
Sonsuza kadar yok oldu.
Âşık olduğum o komik, genç, dalgın kız.

1225
01:49:44,458 --> 01:49:45,708
O kız değilsin artık.

1226
01:49:46,916 --> 01:49:48,625
Bunun için ondan nefret etme.

1227
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
O alev de ne? Tanrı'm. Manderley yanıyor.

1228
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
Hadi! Uzaklaşın oradan.

1229
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
Bahçeyi boşaltın! Hadi! Çabuk!

1230
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
Bahçeden uzaklaş Frith!

1231
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
Kim içeride? Herkes çıktı mı?

1232
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
-Bilmiyorum efendim.
-İyi misin? Ne oldu Clarice?

1233
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
-Onu gördüm.
-Ne diyorsun? Kimi gördün?

1234
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
Bayan Danvers'ı.

1235
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
Ona yardım edin! Hortumlar nerede?

1236
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
-Danvers nerede?
-Kayıkhaneye gitti.

1237
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
Bayan Danvers! Rica ediyorum!

1238
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
Lütfen gelin.

1239
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
Yardımımı istemiştiniz. Buyurun.

1240
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Bayan Danvers, lütfen.

1241
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
Sevdiğim tek insanı öldürdü.

1242
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
Manderley'yi size bırakamam.

1243
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
O ev bize aitti.

1244
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
Atlamanıza gerek yok.

1245
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
Kocanızı destekleyeceğinizi biliyorum
ama mutluluğu asla tadamayacaksınız.

1246
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
Tadacağım.

1247
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
Dün gece rüyamda yine Manderley'ye gittim.

1248
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
Bayan Danvers'ı ve Rebecca'yı gördüm.

1249
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
Ama bu sabah uyandım
ve ölüleri arkamda bıraktım.

1250
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
Gerçek yuvamızı bulma maceramızda
uğradığımız duraklardan biri olan…

1251
01:54:18,500 --> 01:54:22,166
…Kahire'deki havasız, ufak odamızda,
aynanın önünde otururken…

1252
01:54:24,166 --> 01:54:26,541
…şu anda olduğum kadını anlayabiliyorum.

1253
01:54:28,416 --> 01:54:30,791
Uğruna alevlerle boğuşmaya değer…

1254
01:54:34,166 --> 01:54:37,375
…tek şeyi kurtarmakla
doğru kararı verdiğimi biliyorum.

1255
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
Aşkı.

1256
01:55:26,041 --> 01:55:29,458
DAPHNE DU MAURIER'NİN ROMANINDAN
UYARLANMIŞTIR

1257
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
Alt yazı çevirmeni: İbrahim Melih Tu-men



