1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
‎เมื่อคืนฉันฝันว่า
‎ฉันไปที่แมนเดอร์ลีย์อีกแล้ว

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
‎ฉันฝันว่าทางที่เคยเป็นถนนเข้าบ้าน
‎ตอนนี้เป็นป่ารกชัฏ

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
‎ธรรมชาติได้เข้ามาครอบครอง
‎แต่บ้านยังคงตั้งตระหง่าน

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
‎แมนเดอร์ลีย์

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
‎เงียบสงัดลึกลับดังเช่นเคย

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
‎ฟื้นขึ้นจากความตาย

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
‎เช่นเดียวกับนักฝันทุกคน
‎ฉันสามารถระลึกความทรงจำ

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
‎ย้อนกลับไปได้หลายปีโดยละเอียด

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
‎ย้อนกลับไปในฤดูร้อนนั้นที่มอนติ-คาร์โล
‎ตอนที่ฉันยังไร้เดียงสาและมองไม่เห็นอนาคต

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
‎แปดหรือคะ

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
‎- ครับ
‎- ค่ะ

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
‎ฉันเห็นผู้หญิงคนที่ฉันเคยเป็นได้ชัดเจน
‎แม้ว่าฉันจะจำเธอไม่ได้แล้วก็ตาม

16
00:02:06,625 --> 00:02:09,541
‎ชีวิตฉันจะเป็นอย่างไรนะ
‎ถ้าไม่มีคุณนายแวน ฮ็อปเปอร์

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
‎ถ้าไม่มีงานนั้น

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
‎ตลกดีที่ชีวิตฉันแขวนอยู่บนเส้นด้าย
‎เพราะความอยากรู้ของเธอ

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
‎ถ้าไม่ใช่เพราะเธอ
‎ฉันคงไม่มีวันได้ไปที่แมนเดอร์ลีย์

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
‎และคงไม่มีวันได้พบคุณ

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
‎คุณนายแวน ฮ็อปเปอร์คะ

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
‎ทำไมชักช้านัก

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
‎ขอโทษค่ะ ฉันต้องรอรับพัสดุที่ไปรษณีย์ ฉัน...

24
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
‎จากหลานชายคุณค่ะ

25
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
‎คงเป็นรูปการดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์
‎กับผู้หญิงอัปลักษณ์คนนั้น

26
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
‎เปิดซะ

27
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
‎- จองโต๊ะร้านข้างล่างสำหรับมื้อกลางวัน
‎- ค่ะ บ่ายโมงเหมือนเคยไหมคะ

28
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
‎- เดี๋ยวนี้เลย ฉันเพิ่งเห็นแม็กซิม เดอ วินเทอร์
‎- ได้ค่ะ

29
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
‎ดูท่าทางยังใจสลายอยู่

30
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
‎เขาเป็นเพื่อนคุณหรือคะ

31
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
‎แม็กซิม เดอ วินเทอร์ เจ้าของแมนเดอร์ลีย์ไง

32
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
‎- หนึ่งในตระกูลที่รวยที่สุดในอังกฤษ
‎- ค่ะ

33
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
‎ภรรยาเขาเสียเมื่อปีที่แล้ว เขาเหงามาก

34
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
‎ให้หัวหน้าบริกรจัดให้เขานั่งข้างฉัน

35
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
‎เธอจะต้องทิปให้หนัก

36
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
‎ทุกอย่างที่ฉันสอนเธออยู่
‎เธอควรจะจ่ายฉันมากกว่า

37
00:03:18,833 --> 00:03:20,875
‎- ขอบคุณค่ะ คุณนายแวน ฮ็อปเปอร์
‎- โง่จริงๆ

38
00:03:28,875 --> 00:03:30,250
‎- สวัสดีค่ะ
‎- สวัสดีครับ

39
00:03:31,416 --> 00:03:32,875
‎โต๊ะประจำคุณนายแวน ฮ็อปเปอร์ใช่ไหม

40
00:03:32,958 --> 00:03:34,416
‎ค่ะ ขอบคุณ ขอบคุณค่ะ

41
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
‎อ้อ ไม่ค่ะ

42
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
‎เดี๋ยว ขอโทษค่ะ เธออยากให้จัดให้
‎คุณเดอ วินเทอร์นั่งกับเธอ

43
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
‎- คุณแม็กซิม เดอ วินเทอร์น่ะหรือครับ
‎- ค่ะ

44
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
‎นั่นแล้วแต่ว่าคุณเดอ วินเทอร์
‎ต้องการนั่งโต๊ะไหน

45
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
‎แน่นอนค่ะ

46
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
‎ขอบคุณนะคะ

47
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
‎ขอโทษจริงๆ ค่ะ
‎ไม่พอหรือ นี่ค่ะ ฉันมีอีก

48
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
‎ตายจริง ขอโทษค่ะ

49
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
‎สักครู่นะคะ

50
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
‎อย่าทำแบบนั้นเลย
‎ได้ยินว่าเขาเป็นคนน่าเบื่อมาก

51
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
‎- ว่าไงนะคะ
‎- นายเดอ วินเทอร์นั่นน่ะ

52
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
‎ขอบคุณค่ะ

53
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
‎คุณเดอ วินเทอร์ เชิญทางนี้ครับ

54
00:04:24,541 --> 00:04:26,666
‎หอยนางรม เอา 12 ตัว

55
00:04:26,750 --> 00:04:28,000
‎"หอยนางรม เอา 12 ตัว"

56
00:04:28,083 --> 00:04:31,416
‎แม็กซิม เดอ วินเทอร์ ว้าว ไม่คิดเลย

57
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
‎ดิฉันไม่รู้เลยว่าคุณอยู่ในมอนติ

58
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
‎มานั่งกับเรานะคะ

59
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
‎อีดี้ แวน ฮ็อปเปอร์ค่ะ
‎จำบิลลี่ หลานชายดิฉันได้ใช่ไหมคะ

60
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
‎คุณพบเขาที่เบลนไฮม์
‎บิลลี่ วิทนี่ย์ สูงพอๆ กับดิฉัน

61
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
‎ผมสีทรายและตาข้างหนึ่งเป็นโรคตาขี้เกียจ

62
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
‎ผมจะลืมได้อย่างไรล่ะครับ
‎ฝากทักทายบิลลี่ด้วย

63
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
‎รู้ไหมคะ

64
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
‎เขาแต่งงานแล้ว
‎แต่งกับหญิงสาวที่น่ารักที่สุด

65
00:04:55,125 --> 00:04:56,250
‎- หรือครับ
‎- เขาส่งรูปมาค่ะ

66
00:04:56,333 --> 00:04:58,958
‎จะเอาให้ดูค่ะ มานี่ซิ
‎งานแต่งงานอลังการ

67
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
‎ผมเชื่อครับ แต่ผมอยากนั่งกินคนเดียว

68
00:05:02,458 --> 00:05:03,541
‎สวัสดีครับ คุณแวน ฮ็อปเปอร์

69
00:05:03,625 --> 00:05:04,458
‎- โอ้ ไม่ค่ะ
‎- อะไรนะ

70
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
‎เราไม่ใช่ญาติกัน หล่อนเป็นลูกจ้าง

71
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
‎เรียกหล่อนว่าเด็กในความดูแลของดิฉันก็ได้

72
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
‎ครับ ตอนนี้ผมขอตัวนะครับ

73
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
‎เธอจ๋า ไปหยิบรูปพวกนั้นมาซิ
‎คุณเดอ วินเทอร์คงจะอยากดู

74
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
‎ไม่ครับ ไม่ต้องลำบาก

75
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
‎- มันไม่จำเป็น
‎- ไม่ลำบากเลยค่ะ

76
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
‎ไม่ลำบากเลย ไปสิ เร็วๆ เข้า
‎ไม่เป็นไรค่ะ เดี๋ยวหล่อนก็มา

77
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
‎แต่ฉันชอบส่วนนี้ที่สุด

78
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
‎ฉันบอกให้หล่อนไปหยิบรูป

79
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
‎หล่อนรีบลุกจากโต๊ะแล้วก็ไป
‎หายเข้ากลีบเมฆ

80
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
‎ฉันนึกในใจ
‎"อย่าบอกนะว่าหล่อนเริ่มวาดรูป"

81
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
‎โอ้ ไม่ หล่อนเป็นศิลปิน

82
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
‎แล้วอย่างไรรู้ไหม หล่อนวิ่งกลับลงมา
‎เหม็นหึ่งไปด้วยน้ำหอมกลิ่นกุหลาบราคาถูก

83
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
‎กลิ่นหึ่งมาก

84
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
‎บอกเลยที่ไหนมีหนุ่มโสด

85
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
‎ที่นั่นจะมีผู้หญิงเต็มห้อง
‎ที่ทำตัวเหมือนเสียสติ

86
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
‎เธอมาช้าไป

87
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
‎- ขอโทษค่ะ
‎- ช่างเถอะ นั่งลง

88
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
‎เป็นญาติกันเนี่ยนะ คิดดูแล้วกัน

89
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
‎ฉันชอบงานเลี้ยงที่แมนเดอร์ลีย์
‎สุดหรูอลังการ

90
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
‎ทั้งหมดหยุดไปตั้งแต่เรื่องเศร้านั่น

91
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
‎เรื่องที่เกิดขึ้นมันน่าตกใจมาก

92
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
‎- คิดว่าอย่างไร
‎- แย่มาก

93
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
‎เขาเทิดทูนเธอ

94
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
‎รีเบ็คก้าของเขาน่ะ

95
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
‎อรุณสวัสดิ์ค่ะ คุณนายแวน ฮ็อปเปอร์

96
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
‎คุณนายแวน ฮ็อปเปอร์

97
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
‎คุณเป็นอะไรหรือเปล่า

98
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
‎ไม่สบาย ฉันไม่สบาย

99
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
‎ฉัน... ไม่สบายมาทั้งคืน

100
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
‎- โทร... โทรตามหมอมา
‎- ได้ค่ะ

101
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
‎- โทรเดี๋ยวนี้ หมอน่ะ
‎- ได้ค่ะ

102
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
‎กระโถนอยู่ไหน กระโถนอยู่ไหน

103
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
‎ฉันจะหยิบให้ นี่ค่ะ กระโถน

104
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
‎รอคุณผู้หญิงอยู่ใช่ไหมครับ

105
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
‎เปล่าค่ะ เธอไม่สบาย
‎หมอบอกให้เธอพักผ่อน

106
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
‎วันนี้มีแค่ฉันคนเดียว

107
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
‎คงจะไม่ได้ ที่นั่งระเบียงสำหรับแขกเท่านั้น

108
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
‎แต่ฉันเป็นคนติดตามของคุณผู้หญิง
‎คุณพูดจริงหรือ

109
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
‎ครับ ลูกจ้างนั่งไม่ได้

110
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
‎คุณครับ สาวน้อยคนนั้นจะนั่งกับผม
‎ช่วยจัดให้อีกที่นะครับ

111
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
‎ครับ คุณเดอ วินเทอร์

112
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
‎- ไม่ได้หรอกค่ะ ฉันนั่งไม่ได้
‎- ไม่เป็นไรหรอก

113
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
‎เราไม่ต้องคุยกันก็ได้ถ้าไม่อยากคุย

114
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
‎คุณ... คุณไม่จำเป็นต้องทำแบบนั้น

115
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
‎ผมทำเพราะเห็นแก่ตัวเองเท่านั้น

116
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
‎นี่หนังสือพิมพ์ฉบับเมื่อวาน
‎ผมอ่านแล้ว

117
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
‎ขอบคุณค่ะ คุณกรุณามาก

118
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
‎- หน้าที่คุณคืออะไร...
‎- มันเรียกว่าคนติดตามของคุณผู้หญิง

119
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
‎ถ้าคุณผู้หญิงต้องเสียเงินให้มีคนตาม
‎นั่นบ่งบอกอะไรบางอย่าง

120
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
‎จะรับอะไรดีครับ

121
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
‎หอยนางรม เอา 12 ตัว

122
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
‎สำหรับอาหารเช้าหรือครับ

123
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
‎คุณก็ได้ยินแล้วนี่ และขอกาแฟเพิ่มด้วย

124
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
‎ได้ครับ คุณเดอ วินเทอร์ คุณผู้หญิง

125
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
‎ถ้าไม่เป็นการละลาบละล้วง
‎ทำไมทำงานกับเธอ

126
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
‎คุณคงจะเป็นคนติดตามที่ดีมาก
‎ให้กับคุณผู้หญิงหลายๆ คน

127
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
‎ฉันอยากได้เดินทาง นั่นคือเหตุผล
‎กับเงิน 90 ปอนด์ต่อปี

128
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
‎ฉันรู้ว่าไม่ใช่จำนวนมากสำหรับคุณ
‎แต่มันมากสำหรับฉัน

129
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
‎งั้นเราก็ตั้งราคาให้ความเหงาได้สินะ

130
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
‎แปลกดี ว่าไหมคะ
‎บางคนอยู่คนเดียวดูมีความสุขดี

131
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
‎ในขณะที่บางคนต้องการคนอยู่ด้วย ใครก็ได้

132
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
‎คุณเป็นแบบไหน

133
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
‎พ่อแม่ฉันเสียแล้ว ฉะนั้น ฉันชินกับการอยู่คนเดียว

134
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
‎อาหารเช้าคุณมาแล้ว

135
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
‎ฉันอยากลองชิมมาตลอดค่ะ ก็เลย...

136
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
‎ลองเลย เดี๋ยวจะหายเย็นเสียก่อน

137
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
‎ขอบคุณมากค่ะ ฉันไม่เคยพูดมากเท่านี้ในชีวิต

138
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
‎น่าทึ่งมาก

139
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
‎- ฉันขอโทษเรื่องหอยนางรมด้วย ฉัน...
‎- ไม่เป็นไรเลย

140
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
‎ขอบคุณมาก ผม...

141
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
‎ผมไม่ได้สนุกแบบนี้มานานแล้ว

142
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
‎ไว้พบกันใหม่

143
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
‎สวัสดี

144
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
‎จากแผนกต้อนรับครับ

145
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
‎ขอบคุณค่ะ คุณผู้หญิงไม่สะดวก
‎ฉันจะรับแทน

146
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
‎ของคุณครับ คุณผู้หญิง

147
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
‎ขอบคุณค่ะ

148
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
‎พวกนั้นต้องการอะไร

149
00:10:32,833 --> 00:10:34,291
‎แผนกต้อนรับน่ะค่ะ พวกเขา...

150
00:10:34,375 --> 00:10:35,750
‎(แม็กซิม เดอ วินเทอร์
‎มานั่งรถเล่นกัน)

151
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
‎อยากรู้ว่าคุณเป็นอย่างไรบ้าง

152
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
‎คุณหนีออกมาได้ยังไง

153
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
‎ฉันบอกว่ามีเรียนเทนนิส
‎เธอคอยว่าว่าฉันต้องเล่นให้ดีขึ้น

154
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
‎หลักแหลม

155
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
‎- คุณอยากไปไหน
‎- ที่ไหนก็ได้ค่ะ

156
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
‎ต้องมีที่ที่คุณอยากเห็นสิ

157
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
‎แต่มันไกลมากค่ะ

158
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
‎ดี ผมจะได้สูดอากาศบริสุทธิ์

159
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
‎นี่รถเบนท์ลีย์รุ่น 3.5 ลิตรใช่ไหมคะ

160
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
‎ใช่แล้ว คุณรู้เรื่องรถมาจากไหน

161
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
‎พ่อฉันค่ะ พ่อรักรถ

162
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
‎ขอโทษที่ถามนะ พ่อแม่คุณเสียเมื่อไร

163
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
‎หน้าหนาวสองปีก่อน โรคไข้หวัดใหญ่

164
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
‎แม่ฉันตายด้วยไข้หวัดใหญ่ ส่วน...

165
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
‎พ่อฉันตายสี่วันต่อมา

166
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
‎คุณคิดว่าคนเราตายเพราะใจสลายได้ไหม

167
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
‎- ฉันพูดโดยไม่ทันคิด ขอโทษค่ะ
‎- ไม่

168
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
‎ระวัง!

169
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
‎ไม่เป็นไร

170
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
‎ทั้งหมดเป็นแผน

171
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
‎(สวนพันธุ์ไม้หายาก
‎กรุณาอย่าจับต้อง)

172
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
‎ที่จริงมีกระบองเพชรอยู่ต้นหนึ่ง
‎มีถิ่นกำเนิดในเม็กซิโก สูงถึง 20 เมตร

173
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
‎อายุยืนถึง 200 ปี แต่ไม่ออกดอกจนอายุ 70

174
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
‎คุณรู้เรื่องพวกนี้มาจากไหน

175
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
‎อ่านเจอค่ะ ทุกอย่างที่ฉันรู้ล้วนมาจากหนังสือ

176
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
‎ฉันยังไม่เคยมีประสบการณ์จริงเลย
‎ฉันตั้งใจจะทำก่อนแก่ตัว

177
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
‎ดูสิ

178
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
‎คุณเคยมาที่นี่หรือคะ

179
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
‎หลายปีก่อน ผมมาดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์

180
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
‎- ภรรยาคุณเสีย...
‎- ขอล่ะ อย่าพูดถึงเลย

181
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
‎คุณเดอ วินเทอร์

182
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
‎- ขึ้นรถสิ
‎- ไม่ค่ะ ไม่ได้หรอก

183
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
‎ได้สิ ได้ คุณขับรถเป็นใช่ไหม

184
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
‎ค่ะ ฉัน...

185
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
‎ดีเลย ตราบใดที่คุณไม่ได้หัดขับจากหนังสือ

186
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
‎ช่วยเล่าถึงแมนเดอร์ลีย์ให้ฟังทีสิคะ
‎ได้ยินว่าสวย

187
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
‎ใช่ สวย แมนเดอร์ลีย์เป็นมากกว่าบ้าน
‎มันคือชีวิตผม

188
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
‎ตกทอดจากรุ่นพ่อสู่รุ่นลูกมาหลายร้อยปี

189
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
‎จนกระทั่งตอนนี้น่ะ

190
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
‎ถ้าผมตายโดยไร้ทายาท
‎มันจะตกเป็นของพี่สาวผม

191
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
‎ลูกๆ ของเธอเป็นเด็กดี
‎พวกเขาแค่ไม่ใช่ตระกูลเดอ วินเทอร์

192
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
‎ถึงแล้วค่ะ

193
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
‎ขอบคุณที่พาเรากลับมาโดยปลอดภัย

194
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
‎อย่าลืมของของคุณนะ

195
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
‎คุณครับ ช่วยเราหน่อยได้ไหม

196
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
‎(รวมบทกวีความรัก)

197
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
‎ช่วยจับกระเป๋านั้นและยกขึ้นพร้อมผม

198
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
‎หนึ่ง สอง สาม

199
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
‎(แม็กซ์ จากรีเบ็คก้า)

200
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
‎ช่วยวางคืนที่เดิมด้วย

201
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
‎ค่ะ ขอโทษค่ะ

202
00:15:04,333 --> 00:15:06,625
‎ทิ้งกุญแจไว้กับคนจอดรถ ราตรีสวัสดิ์

203
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
‎ราตรีสวัสดิ์

204
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
‎สวัสดี

205
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
‎พยาบาลกลับไปชั่วโมงก่อน

206
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
‎โค้ชเทนนิสว่างเฉพาะรอบดึกค่ะ

207
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
‎และฉันซ้อมการเสิร์ฟ

208
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
‎เรียนเทนนิสตอนมืดๆ รึ

209
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
‎ค่ะ

210
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
‎รีเบ็คก้าจากแม็กซ์ แม็กซ์จากรีเบ็คก้า

211
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
‎ยัยโง่เอ๊ย ไปดูสมุดส่วนตัวของเขาทำไม

212
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
‎สำหรับคุณ จากคุณเดอ วินเทอร์

213
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
‎(มื้อกลางวันที่แกปดายล์ไหม)

214
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
‎ของฉันหรือคะ ขอบคุณ

215
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
‎- ฉันไปล่ะค่ะ
‎- เธอใส่ชุดอะไรน่ะ

216
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
‎มองเห็นถึงข้างใน

217
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
‎- ใส่เสื้อชั้นในหรือเปล่า
‎- ใส่สิคะ

218
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
‎(เดินเล่นในโมนาโควิลล์ไหม)

219
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
‎ฉันกำลังพยายามวาดรูปบ้านสวยๆ

220
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
‎อันที่จริง คุณไม่ต้องใช้ไม้เทนนิส เอาละ

221
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
‎คุณผู้หญิง

222
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
‎ขอบคุณค่ะ

223
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
‎- คุณคิดจะทำอะไร
‎- เดี๋ยวก็รู้

224
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
‎คิดดูสิ ถ้าเราเก็บความทรงจำ
‎ใส่ขวดได้เหมือนน้ำหอม

225
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
‎เมื่อไรที่ต้องการ ก็เปิดขวด

226
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
‎ก็จะได้อยู่ในช่วงเวลานั้นอีกครั้ง

227
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
‎แล้วคุณจะเก็บช่วงเวลาไหน
‎ในชีวิตที่อายุยังน้อยของคุณ

228
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
‎สัปดาห์นี้ ตอนนี้ ทุกนาทีของมัน

229
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
‎ไม่มีวันลืม

230
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
‎และความทรงจำอะไรที่คุณไม่ต้องการ
‎ก็โยนมันทิ้งไป

231
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
‎"มาขับรถเล่น"

232
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
‎"มื้อกลางวันที่แกป"

233
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
‎หาด

234
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
‎แต่ผมชอบชายฝั่งที่นี่

235
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
‎มันสวยมาก

236
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
‎เจอเข้าให้แล้ว

237
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
‎คุณดูอะไรอยู่

238
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
‎- เอ่อ...
‎- ขอฉันดูหน่อย

239
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
‎ถ้าผมเป็นคุณ ผมจะไม่ดู

240
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
‎ไม่ แต่คุณไม่ใช่...

241
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
‎- ขอโทษค่ะ
‎- ไม่เป็นไร

242
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
‎มาเร็ว ไปว่ายน้ำกันค่ะ

243
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
‎มาเร็วค่ะ มาเร็ว

244
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
‎- ลงมาเร็ว
‎- ไม่

245
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
‎- ทำไมล่ะ
‎- ไม่อยากลง

246
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
‎กลัวอะไรคะ

247
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
‎น้ำเย็นเกินไป ไม่สิ เย็นจัดเลย

248
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
‎ไม่ซะหน่อย เย็นชื่นใจ

249
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
‎ผมรู้สึกได้ น้ำเย็นจัด

250
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
‎- มานี่เร็ว
‎- ไม่ ผมจะดื่มแชมเปญให้หมดเลย

251
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
‎ฉันไม่สนหรอก

252
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
‎ให้ตายสิ ดูสิคุณบังคับให้ผมต้องทำอะไร

253
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
‎คุณลุกได้แล้ว

254
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
‎ฉัน...

255
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
‎ฉันดีใจที่คุณหายแล้ว พยาบาลไปไหนล่ะคะ

256
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
‎กลับไปแล้ว

257
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
‎เธอไปว่ายน้ำมาหลังเรียนเทนนิสรึ

258
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
‎ค่ะ

259
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
‎ไปเร็วเข้า เช็ดผมให้แห้ง เร็วสิ

260
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
‎เราจะลงไปทานมื้อค่ำหรือคะ

261
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
‎แค่ฉัน

262
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
‎ส่วนเธอไปติดต่อให้พนักงาน
‎จองตั๋วรถไฟให้เราเช้าตรู่พรุ่งนี้

263
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
‎และเธอเริ่มเก็บกระเป๋าได้

264
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
‎พรุ่งนี้หรือคะ

265
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
‎บิลลี่จะแล่นเรือไปนิวยอร์กวันเสาร์
‎เราจะได้ไปเรือลำเดียวกัน

266
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
‎ฉันเบื่อยุโรปจะแย่แล้ว

267
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
‎อย่ามองฉันเหมือนหนูจมน้ำสิ

268
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
‎เดี๋ยวเดียวเธอก็ชินกับนิวยอร์กเอง

269
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
‎มีผู้ชายและเรื่องตื่นเต้นเต็มไปหมด

270
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
‎คนชนชั้นเดียวกับเธอทั้งนั้น

271
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
‎เธอคิดว่าคนจะไม่นินทารึ

272
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
‎ไม่ไปเกี่ยวข้องน่ะดีแล้ว ใครๆ ก็รู้ว่า
‎เขาแทบเสียสติหลังจากหล่อนตาย

273
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
‎มันกะทันหันและน่าเศร้าเกินไป

274
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
‎เธอคิดจริงๆ หรือว่าเขารักเธอ

275
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
‎แค่สิ่งเบี่ยงเบนความสนใจ ก็เท่านั้นเอง

276
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
‎เราจะไปจากที่นี่ เราจะไปนิวยอร์ก

277
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
‎เดี๋ยวเธอก็ทำใจได้

278
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
‎เดี๋ยวเธอก็ลืมเรื่องทั้งหมด

279
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
‎เชื่อฉันสิ เธอจะลืมเรื่องทั้งหมดนี้

280
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
‎สักครู่ครับ

281
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
‎คุณนายแวน ฮ็อปเปอร์กำลังจะไปจากที่นี่
‎และฉันก็ต้องไปด้วย

282
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
‎- พูดอะไรของคุณ
‎- ไปตอนนี้ วันนี้

283
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
‎ฉันแค่อยากมาบอกลา

284
00:22:57,791 --> 00:22:59,083
‎ทำไมคุณไม่บอกผมก่อน

285
00:22:59,166 --> 00:23:01,083
‎เพราะเธอเพิ่งตัดสินใจเมื่อคืน

286
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
‎และเราจะไปปารีสกับ...
‎เพื่อเจอหลานชายของเธอ

287
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
‎แล้วเราจะไปแชร์บูร์ก
‎แล้วแล่นเรือไปนิวยอร์ก

288
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
‎เอาละ ไม่ต้องร้อง ขอเวลาผมคิดแป๊บนึง

289
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
‎ฉัน...

290
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
‎ฉันอยู่นานไม่ได้ เธอรอฉันอยู่ข้างล่าง

291
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
‎ไปกับผม

292
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
‎อะไรนะ

293
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
‎ไปแมนเดอร์ลีย์

294
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
‎อะไรนะ ในฐานะเลขาฯ คุณหรือคะ

295
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
‎ไม่ ไม่ใช่

296
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
‎ในฐานะภรรยา

297
00:23:38,000 --> 00:23:40,583
‎ผมกำลังขอคุณแต่งงาน เด็กโง่

298
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
‎ฉันไปแมนเดอร์ลีย์ไม่ได้

299
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
‎ได้สิ คุณเคยบอกว่าอยากเห็นโลกกว้าง

300
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
‎แมนเดอร์ลีย์คือส่วนที่ดีที่สุดของมัน

301
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
‎หล่อนต้องอยู่ข้างล่างแน่ๆ หล่อนจะไปอยู่ไหนได้

302
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
‎ฉันต้องไปภายใน 20 นาทีเพื่อขึ้นรถไฟ

303
00:23:56,500 --> 00:23:57,708
‎- ผมบอกเธอเอง
‎- ต้องไปเหรอ

304
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
‎ต้องสิ อันที่จริงผมตั้งตารอช่วงเวลานี้

305
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
‎นั่นคือสิ่งที่ฉันรออยู่

306
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
‎ไม่ต้องห่วงนะ

307
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
‎ใครมาล่ะทีนี้

308
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
‎นี่เป็นข่าวดีที่สุดที่ดิฉันเคยได้ยิน

309
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
‎รอให้ดิฉันได้บอกเพื่อนๆ

310
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
‎วางแผนไว้อย่างไรคะ
‎ดิฉันจำเป็นต้องรู้ทุกอย่าง

311
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
‎เราจะแต่งงานที่นี่
‎แล้วดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์ในยุโรป

312
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
‎แล้วกลับบ้านที่แมนเดอร์ลีย์

313
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
‎ตายจริง ไม่เคยได้ยินอะไรโรแมนติกเท่านี้

314
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
‎"กลับบ้านไปแมนเดอร์ลีย์" โอ้ ตายจริง
‎อย่างกับเทพนิยาย

315
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
‎เอาละ ผมจะไปดูให้มั่นใจว่า
‎กระเป๋าคุณไม่ติดไปกับรถไฟนะ

316
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
‎- รีบเลยค่ะ
‎- คุณไม่เป็นไร

317
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
‎ค่ะ รีบไปเถอะ เรามีเรื่องต้องคุยกันเยอะ

318
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
‎โถๆ เธอนี่ไต่เต้าเร็วจริง

319
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
‎เธอทำอะไรที่ไม่เหมาะสมหรือเปล่า

320
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
‎ฉันไม่รู้ว่าคุณหมายถึงอะไร

321
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
‎โชคดีนะ เธอไม่มีคนในครอบครัวที่ต้องอธิบาย

322
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
‎ฉันไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้แล้วนะ

323
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
‎เธอจะเจองานหินที่แมนเดอร์ลีย์

324
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
‎และบอกตามตรง ฉันว่าเธอรับมือไม่ไหว

325
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
‎- ฉันเรียนรู้ได้นี่คะ
‎- จะบอกอะไรให้นะจ๊ะ

326
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
‎ถ้าเธอใช้แค่เรื่องบนเตียงมัดใจผู้ชาย
‎เขาจะอยู่ไม่นานหรอก

327
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
‎ลาก่อนค่ะ คุณนายแวน ฮ็อปเปอร์

328
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
‎เขาแต่งงานกับเธอ
‎แค่เพราะเขาไม่อยากใช้ชีวิต

329
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
‎อยู่ในบ้านเก่าแก่หลังใหญ่ที่วิญญาณหล่อนสิงอยู่

330
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
‎ฉันไม่เชื่อเรื่องผีค่ะ

331
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
‎ให้ตาย ผมไม่ชอบเลยเวลาพวกเขาทำแบบนี้

332
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
‎บอกว่าไม่ให้เอิกเกริกไง

333
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
‎ท่านรู้นี่ครับว่าเธอเป็นอย่างไร

334
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
‎แมนเดอร์ลีย์มีวิธีเฉพาะในการจัดการเรื่องต่างๆ

335
00:26:59,375 --> 00:27:00,458
‎ที่รัก นี่ฟริธ

336
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
‎สวัสดีค่ะ

337
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
‎มาทำให้ถูกต้อง
‎ตามธรรมเนียมกันดีไหม เอาละนะ

338
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
‎- คุณทำอะไรน่ะ
‎- อะไร ไม่ชอบเหรอ

339
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
‎ขึ้นบ่าเลย

340
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
‎แม็กซ์ วางฉันลงค่ะ

341
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
‎คุณนายแดนเวอร์ส

342
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
‎ขอต้อนรับสู่แมนเดอร์ลีย์

343
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
‎สวัสดีค่ะ ยินดี...

344
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
‎ขอบคุณค่ะ ขอบคุณ

345
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
‎น้ำชาพร้อมแล้วค่ะ

346
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
‎แดนเวอร์สดูแลบ้านนี้ ไม่ต้องห่วง
‎เธอไม่น่ากลัวอย่างที่เห็น

347
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
‎แม็กซิม ที่นี่วิเศษมาก

348
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
‎หยุดเลยนะ

349
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
‎เขามาแล้ว ผู้หลงทางกลับมาแล้ว
‎ดีใจที่ได้เจอ แม็กซ์

350
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
‎- เช่นกัน แฟรงค์
‎- เดินทางเป็นไง

351
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
‎ปรากฏว่ามีอะไรเกิดขึ้นมากมาย

352
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
‎- นี่แฟรงค์ ครอว์ลีย์ นี่คุณนายเดอ วินเทอร์
‎- ยินดีครับ

353
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
‎ขอบคุณค่ะ สวัสดี

354
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
‎แฟรงค์เป็นผู้จัดการทรัพย์สิน

355
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
‎ขาดเขา ที่นี่คงไปไม่รอด

356
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
‎ไม่ๆ เขาพูดเกินไป อย่าไปสนใจ

357
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
‎ผมไม่อยากให้เสียบรรยากาศ
‎แต่ผมต้องการลายเซ็นคุณหน่อย

358
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
‎ผมขอยืมตัวเขาไปเดี๋ยวเดียว

359
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
‎- เชิญครับ
‎- ได้

360
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
‎แดนเวอร์ส พาคุณนายเดอ วินเทอร์
‎ไปชมรอบบ้านที

361
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
‎ไม่เป็นไรค่ะ ฉันจะรอ

362
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
‎ไม่ อย่าโง่น่า ไปเถอะ เดี๋ยวผมตามไป

363
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
‎มรดกตกทอดในตระกูลมากว่า 300 ปี

364
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
‎เดิมทีเป็นของขวัญจากพระเจ้าเฮนรี่ที่แปด

365
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
‎วิจิตรมาก

366
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
‎ถ้ามีแขกมาหา คุณใช้ห้องรับแขกได้

367
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
‎อย่าลืมบอกให้ฟริธจุดเตาผิง

368
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
‎แต่ตามปกติแล้ว
‎คุณเดอ วินเทอร์ชอบรับกาแฟในห้องสมุดนี้

369
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
‎ดีใจที่คุณอยู่ที่นี่ คุณนายแดนเวอร์ส
‎ฉันไม่มีวันจำทั้งหมดนี้ได้

370
00:29:44,750 --> 00:29:46,416
‎(รีเบ็คก้า เดอ วินเทอร์
‎ถึง คุณแฟรงค์ ครอว์ลีย์)

371
00:29:46,500 --> 00:29:49,500
‎ฉันมั่นใจว่าคุณจะไม่ทำให้เขาผิดหวัง
‎ถ้าคุณห่วงเรื่องนั้น

372
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
‎ตระกูลเดอ วินเทอร์
‎มีมาตั้งแต่สมัยราชวงศ์ทิวดอร์

373
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
‎แล้วนั่นใครคะ

374
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
‎แคโรไลน์ เดอ วินเทอร์
‎ย่าทวดของคุณเดอ วินเทอร์

375
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
‎เธอสง่างามมาก

376
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
‎ใช่ และเป็นหนึ่งในผู้หญิงคนแรกๆ
‎ที่สามารถเป็นแพทย์ในอังกฤษ

377
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
‎เป็นหนึ่งในรูปโปรดของเขา

378
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
‎ทุกคนนอนกันที่ไหน

379
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
‎หญิงรับใช้นอนในห้องใต้หลังคา
‎ผู้ชายนอนห้องใต้บันได คงเหมือนบ้านอื่นๆ

380
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
‎ฉันไม่เคยเห็นบ้านแบบนี้มาก่อน

381
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
‎ขอโทษค่ะ ฉันนึกว่าคุณเคยรับใช้คุณผู้หญิง

382
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
‎ห้องนอนใหญ่ย้ายมาอยู่ปีกตะวันออก

383
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
‎ลายสวยจังเลย

384
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
‎นี่แคลริส เธอจะดูแลคุณจนกว่า
‎คนรับใช้คุณจะมาถึง

385
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
‎ฉันไม่มีคนรับใช้ค่ะ
‎แต่ฉันว่าฉันอยู่ได้โดยไม่ต้องมี

386
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
‎ฉันว่าคุณจะต้องการมีไว้สักคน

387
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
‎งั้นอาจให้แคลริสมาเป็น

388
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
‎จากตรงนี้มองไม่เห็นทะเลนี่คะ

389
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
‎ใช่ค่ะ

390
00:31:12,250 --> 00:31:14,166
‎ถ้าคุณเดอ วินเทอร์ถามหาเสื้อผ้าเก่าๆ

391
00:31:14,250 --> 00:31:16,500
‎ฉันเกรงว่ามันจะวางในนี้ไม่หมด

392
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
‎ห้องต่างๆ ทางฝั่งนี้เล็กกว่ามาก

393
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
‎นี่ไม่ใช่ห้องนอนเดิมของเขาหรือคะ

394
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
‎โอ้ ไม่ใช่ ห้องของคุณนายเดอ วินเทอร์
‎เคยอยู่ที่ปีกตะวันตก

395
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
‎ห้องนี้ดีมาก ดีเกินกว่าจะปล่อยให้เป็นห้องว่างๆ

396
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
‎ห้องพักสำหรับแขกไม่เคยว่างนานหรอกค่ะ

397
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
‎เราเคยรับรองแขกมากมาย
‎ตอนคุณนายเดอ วินเทอร์คนก่อนยังมีชีวิต

398
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
‎งานเลี้ยงแมนเดอร์ลีย์ออกจะอลังการ

399
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
‎ฉันจะให้คุณอยู่กับแคลริส

400
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
‎ถามคำถามฉันหน่อยค่ะ

401
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
‎คำถามแบบไหน

402
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
‎อะไรก็ได้

403
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
‎ฉันไม่มีความลับอะไรกับคุณ

404
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
‎มันควรเป็นแบบนั้นไม่ใช่หรือ
‎ในเมื่อเราแต่งงานกันแล้ว

405
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
‎ทุกการแต่งงานล้วนมีความลับทั้งนั้น

406
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
‎คุณเล่าเรื่องเธอให้ฉันฟังได้นะ
‎ถ้าคุณต้องการ

407
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
‎ราตรีสวัสดิ์ ที่รัก

408
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
‎แม็กซิมคะ

409
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
‎ปล่อยเขา

410
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
‎ปลุกคนเดินละเมอมันอันตราย

411
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
‎และไม่มีอะไรต้องวิตก
‎แต่ต้องทำหลังคาให้คอกม้าใหม่

412
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
‎เพราะกระเบื้องพัง...

413
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
‎- อรุณสวัสดิ์ ที่รัก
‎- อรุณสวัสดิ์

414
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
‎- นอนหลับดีไหม
‎- ค่ะ ไม่เลว

415
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
‎มานี่สิ

416
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
‎- เข้าที่เข้าทางดีไหมครับ
‎- ดีมากค่ะ ขอบคุณ

417
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
‎ดีแล้ว ดี

418
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
‎ไว้เจอกันที่นั่นนะครับ

419
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
‎- ไม่นาน
‎- คุณนายเดอ วินเทอร์

420
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
‎คุณครอว์ลีย์

421
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
‎แฟรงค์ครับ เรียกผมว่าแฟรงค์

422
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
‎ฉันน่าจะตื่นเช้ากว่านี้

423
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
‎- เราจะได้กินมื้อเช้าด้วยกัน
‎- ไม่เป็นไรหรอก

424
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
‎คุณรู้ตัวไหมว่าคุณเดินละเมอ

425
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
‎กินให้อร่อยนะ

426
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
‎แจสเปอร์

427
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
‎จะไปไหนน่ะ แจสเปอร์

428
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
‎แจสเปอร์ หายไปไหนแล้ว

429
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
‎(แขกที่แมนเดอร์ลีย์)

430
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
‎(งานเลี้ยงสวมหน้ากาก ปี 1935)

431
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
‎ขอโทษที่รบกวนทุกคน...

432
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
‎แคลริส เห็นคุณเดอ วินเทอร์ไหม

433
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
‎มีผ้าปิดแผลไหม มือฉันถูกบาด

434
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
‎ขอดูหน่อยค่ะ

435
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
‎- ไม่เป็นอะไรมาก ฉันไม่เป็นไร
‎- ตายจริง สักครู่ค่ะ

436
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
‎ไหนๆ คุณก็อยู่นี่แล้ว
‎ช่วยตรวจเมนูอาหารวันนี้ได้ไหมคะ

437
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
‎ค่ะ ดีแล้ว เหมาะมากค่ะ ดีมากๆ เลย

438
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
‎- แล้วซอสสำหรับเนื้อลูกวัวย่างล่ะคะ
‎- ค่ะ ดูดีมากๆ

439
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
‎แต่ฉันเว้นว่างไว้

440
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
‎คุณนายเดอ วินเทอร์คนก่อน
‎พิถีพิถันกับซอสต่างๆ

441
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
‎ค่ะ งั้นก็...

442
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
‎คุณนายเดอ วินเทอร์คนก่อน
‎เคยชอบอย่างไรก็ตามนั้น ขอบคุณ

443
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
‎ได้ค่ะ คุณผู้หญิง

444
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
‎- เรียบร้อยค่ะ
‎- ขอบคุณมาก

445
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
‎ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม ที่รัก

446
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
‎ฉันกำลังคิดว่า จะสั่งเสื้อผ้าชั้นในจากลอนดอน

447
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
‎อย่างที่เป็นลูกไม้และชุดนอน

448
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
‎ผมเคยบ่นเรื่องชุดที่คุณใส่ที่ไหนกัน

449
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
‎แบบนี้ดีจังเลยนะคะ มีแค่เรา

450
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
‎เกือบจะเหมือนว่า
‎เรากลับมาดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์

451
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
‎ฉันคิดถึงมันค่ะ คุณล่ะ
‎ขับรถ สำรวจ ร้านกาแฟเล็กๆ

452
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
‎เห็นโรงแรมเก่าหน้าตาพิลึก
‎และแค่พักอยู่ที่นั่น

453
00:41:02,166 --> 00:41:03,666
‎นั่นไม่ใช่ชีวิตจริง ที่รัก

454
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
‎- แจสเปอร์
‎- ฉันไปตามเองค่ะ

455
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
‎ไม่ ปล่อยมันไป
‎เดี๋ยวมันก็หาทางกลับเอง

456
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
‎เนินนี่ชันมาก ถ้ามันตกลงไปล่ะ

457
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
‎บอกว่าให้ปล่อยมันไป

458
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
‎แจสเปอร์

459
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
‎แจสเปอร์

460
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
‎แจสเปอร์ มานี่มา

461
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
‎แจสเปอร์!

462
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
‎แจสเปอร์

463
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
‎แจสเปอร์ ออกมานะ

464
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
‎แจสเปอร์ มานี่

465
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
‎เอาละ หาอะไรมาผูกแกไว้

466
00:42:26,958 --> 00:42:28,791
‎(เฌอ เรอเวียง)

467
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
‎สวัสดีค่ะ

468
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
‎ตรงนี้ไม่มีอะไรซะหน่อย หมาโง่ นี่!

469
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
‎ฉัน...

470
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
‎ฉันไม่รู้ว่ามีคนอยู่ที่นี่

471
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
‎นั่นน่ะสิ ใช่ไหม ผมอยู่ที่กระท่อมคนดูแล

472
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
‎ผมขุดหาเปลือกหอยมาตั้งแต่ก่อนเที่ยง

473
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
‎คุณก็ขุดหาเปลือกหอยรึ

474
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
‎เปล่า ฉันแค่ ฉัน...

475
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
‎ฉันต้องการอะไรสักอย่างมาผูกหมาของฉัน
‎ฉันจะไม่รบกวนคุณละ

476
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
‎- มันไม่ใช่หมาของคุณ
‎- ค่ะ

477
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
‎- หมาของคุณเดอ วินเทอร์
‎- ไม่ใช่

478
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
‎มันเป็นหมาของเธอ

479
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
‎เธอไม่ได้มาที่นี่แล้ว

480
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
‎เธอ... เธอลงไปในทะเล ใช่ไหม

481
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
‎เธอจมน้ำ

482
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
‎คุณไม่เหมือนเธอ

483
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
‎ค่ะ มาเร็ว แจสเปอร์

484
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
‎ผมไม่ได้พูดอะไรนะ ใช่ไหม

485
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
‎มาเร็ว แจสเปอร์ เร็วเข้า

486
00:44:26,500 --> 00:44:29,125
‎ฉันรู้แล้วว่าทำไมคุณไม่อยากมาที่นี่

487
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
‎ฉันจะไปรู้ได้ยังไง

488
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
‎ฉันจะรู้อะไรได้ยังไงถ้าคุณไม่บอกฉัน

489
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
‎- ที่นั่นควรปิดตาย
‎- มีคนอยู่ในนั้น

490
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
‎คงจะเป็นเบ็น ลูกชายของคนดูแล
‎เขาไม่มีพิษมีภัย

491
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
‎แม็กซิม ฉัน...

492
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
‎ตายจริง

493
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
‎- นั่นที่อิตาลี
‎- นั่นไงเขา

494
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
‎อ๋อใช่ นั่นเพิ่งหลังแต่งงาน

495
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
‎เสื้อคลุมเรียบๆ แต่สวยมาก

496
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
‎แม็กซ์พูดถูกนะ เธอไม่เหมือนที่ฉันคาดไว้

497
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
‎ส่วนเธอน่ะดูดีขึ้นนะ ตาเฒ่า

498
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
‎ไม่ซีดเซียว

499
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
‎- ไม่เอาน่าพี่
‎- เหลวไหล

500
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
‎ใครๆ ก็รู้ว่าหกเดือนก่อน
‎เธอซังกะตายไม่เป็นอันทำอะไร

501
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
‎นี่ คุณย่าคะ เห็นรูปพวกนี้หรือยัง

502
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
‎ดูสิคะ ดีใช่ไหมคะ

503
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
‎ตายจริง ใช่

504
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
‎รูปพวกนี้เป็นรูปแต่งงานของหนู

505
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
‎แล้วมันอย่างไรกัน ได้ยินว่าเธอไม่ล่าสัตว์

506
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
‎ฉันขี่ม้าไม่เป็นค่ะ

507
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
‎ต้องหัดขี่นะ ไม่งั้นก็จะพลาดความสนุกทั้งหลาย

508
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
‎มาพักกับเราสิ ฉันสอนเธอได้

509
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
‎หล่อนขี่ม้าเก่งที่สุดในเขตนี้

510
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
‎เงียบน่า จายล์ส

511
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
‎พี่สาวผมอาจตกใจว่าสิ่งที่เธอคิดว่าสนุก
‎คนอื่นอาจไม่ชอบ

512
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
‎ไม่ว่าหล่อนคิดว่าอะไรสนุก
‎หล่อนก็สมควรได้ทำ

513
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
‎ฉันว่าฉันอาจกลับมาจัดงานเลี้ยงค่ะ

514
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
‎เป็นความคิดที่วิเศษมาก

515
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
‎เราไม่ได้คุยกันเรื่องนั้นนี่

516
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
‎อย่าทำตัวงี่เง่านักเลย

517
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
‎เธอน่ะเคยชอบงานเลี้ยงมาก

518
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
‎จัดเพื่อเป็นเกียรติกับเจ้าสาวคนใหม่ก็ได้

519
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
‎ตามใจ

520
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
‎งั้นก็ตกลงตามนี้

521
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
‎- แด่เจ้าภาพหญิงคนใหม่ของเรา
‎- ใช่ เจ้าภาพหญิงคนใหม่ของเรา

522
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
‎หนูพักอยู่ในแมนเดอร์ลีย์หรือจ๊ะ

523
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
‎เธออยู่ที่นี่ค่ะ

524
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
‎- จำได้ไหม คุณย่า
‎- เราแนะนำให้รู้จักแล้วไงคะ

525
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
‎เธอคือภรรยาของแม็กซิม

526
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
‎ไม่ใช่เสียหน่อย

527
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
‎เธอไม่ใช่ภรรยาของแม็กซิม

528
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
‎พูดอะไรไร้สาระ

529
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
‎คือว่าเรื่องงานเลี้ยงเป็นข่าวดีนะ

530
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
‎ไม่ได้จัดงานนานแล้ว

531
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
‎ฉันจำหนูไม่ได้

532
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
‎โอ้ ไม่ค่ะ ฉัน...

533
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
‎เรายังไม่เคยเจอกันค่ะ

534
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
‎แม็กซิม เด็กคนนี้เป็นใคร

535
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
‎ให้ตาย เอาละ พาคุณย่ากลับบ้านเดี๋ยวนี้เถอะ

536
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
‎หลานทำอะไรรีเบ็คก้า

537
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
‎- ปล่อยมือ
‎- ไม่ ผมจัดการได้

538
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
‎ฉันอยากเจอรีเบ็คก้า

539
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
‎- ปล่อยฉันนะ
‎- ท่านก็แค่...

540
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
‎เป็นแบบนี้ละ และ...

541
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
‎- ตายจริง พาคุณย่าขึ้นรถสิ
‎- ก็แค่อยาก...

542
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
‎ไปคุยกับเธอเถอะ

543
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
‎ขึ้นรถกันครับ คุณย่า เร็วเข้า

544
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
‎นี่จากห้องดอกไม้ หวังว่าจะใช้ได้นะคะ

545
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
‎- ขอบคุณ
‎- ฉันขอโทษนะ

546
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
‎ฉันลืมไปว่าคุณย่าชอบรีเบ็คก้ามาก

547
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
‎ไม่เป็นไรค่ะ

548
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
‎รีเบ็คก้าเป็นคนที่น่ารำคาญมากๆ

549
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
‎ใครๆ ก็หลงเสน่ห์เธอ
‎ไม่ว่าชาย หญิง เด็ก หรือสัตว์

550
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
‎คนธรรมดาอย่างเราอย่าคิดสู้

551
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
‎- ท่านครับ
‎- เขาร้องไห้ทำไม

552
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
‎ท่านครับ เครื่องกระเบื้องชิ้นหนึ่ง
‎ในห้องนั่งเล่นหายไป

553
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
‎และแดนเวอร์สกำลังจะไล่เขาออก

554
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
‎- มันไม่ได้...
‎- ชิ้นไหน

555
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
‎เราไม่แน่ใจครับ

556
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
‎แดนเวอร์ส

557
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
‎- มีอะไรหรือเปล่าคะ
‎- จ้ะ ไม่มีอะไร

558
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
‎แค่มีบางอย่างในห้องนั่งเล่นหายไป

559
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
‎- แดนเวอร์ส
‎- อะไรคะ อะไรหายไป

560
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
‎อะไรทำให้คุณคิดว่าโรเบิร์ตขโมยไป

561
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
‎เครื่องกระเบื้องเดรสเดนมีค่ามากค่ะ

562
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
‎- แต่ผมไม่ได้ขโมย
‎- ชิ้นนั้นชิ้นเดียวมีค่า 100 ปอนด์

563
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
‎- ท่านครับ ผมว่าไม่น่าใช่...
‎- งั้นใครกันล่ะ ฟริธ

564
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
‎พวกผู้ช่วยสาวรับใช้เข้าไปในห้องนั้นไม่ได้
‎ฉันดูแลห้องนั้นเอง

565
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
‎ตอนคุณนายเดอ วินเทอร์คนก่อนยังอยู่
‎เราเก็บห้องด้วยกัน

566
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
‎- ฟริธแค่พูดว่า...
‎- ฉันเองค่ะ

567
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
‎ฉันทำมันแตก มันแตกแล้ว

568
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
‎เป็นอุบัติเหตุ มันตกแตก

569
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
‎นั่นไงล่ะ

570
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
‎โรเบิร์ต นายพ้นผิดแล้ว

571
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
‎กระเบื้องที่แตกอยู่ไหนคะ คุณผู้หญิง

572
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
‎ในช่องเก็บบนหลังโต๊ะ

573
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
‎ส่งไปลอนดอน ดูว่าซ่อมแซมได้ไหม

574
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
‎ได้ค่ะ

575
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
‎และฉันขอเสนอว่า
‎ถ้าเหตุการณ์แบบนี้เกิดขึ้นอีก

576
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
‎คุณนายเดอ วินเทอร์ควรมาบอกฉัน

577
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
‎พอได้แล้วนะ

578
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
‎แฟรงค์

579
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
‎คุณนายเดอ วินเทอร์

580
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
‎ผมนึกว่าคุณไปลอนดอนกับแม็กซ์เสียอีก

581
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
‎เขาอยู่ที่ลอนดอนหรือ

582
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
‎ครับ จัดการเรื่องเอกสารบางอย่าง

583
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
‎เขาขอให้ผมมาคล้องกุญแจ
‎เกือบขังคุณในนี้เสียแล้ว

584
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
‎น่าเสียดายนะคะ

585
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
‎ที่นี่ชำรุดทรุดโทรม

586
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
‎ก็ตอนนี้ไม่มีเรือแล้ว

587
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
‎แม็กซ์ไม่ชอบแล่นเรือ

588
00:52:53,125 --> 00:52:54,416
‎เบ็นบอกว่าเธอจมน้ำตาย

589
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
‎ขอโทษนะครับ ผมนึกว่าคุณรู้อยู่แล้ว

590
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
‎- ไม่ค่ะ
‎- วันนั้น...

591
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
‎อากาศเลวร้ายมาก

592
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
‎แม้แต่สำหรับเธอ เธอเป็นนักแล่นเรือใบที่เก่ง

593
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
‎เรือจมน้ำ

594
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
‎พวกเขาไม่เคยเจอเรือ

595
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
‎ร่างเธอถูกซัดไปที่เอดจ์คัม... สองเดือนต่อมา

596
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
‎สองเดือน คุณพระช่วย

597
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
‎แม็กซิมที่น่าสงสาร

598
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
‎ผมเป็นคนขับพาเขาไปที่นั่น
‎เพื่อยืนยันศพ

599
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
‎รู้ไหม คนเราไม่ควรจมอยู่กับอดีต

600
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
‎คุณทำให้แม็กซ์ดีขึ้นมาก
‎เขาเปลี่ยนไป

601
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
‎เธอคงกลัวน่าดู

602
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
‎อยู่กลางทะเลคนเดียว

603
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
‎เธอไม่เคยกลัวอะไรเลย

604
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
‎ฉันขอถามอะไรหน่อยได้ไหม แฟรงค์
‎และสัญญานะว่าคุณจะพูดความจริง

605
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
‎ไม่ค่อยยุติธรรมนะ
‎ผมไม่รู้ว่าคุณจะถามอะไรผม

606
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
‎รีเบ็คก้าสวยมากไหมคะ

607
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
‎ครับ

608
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
‎ครับ จะว่าเธอ...

609
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
‎เป็นคนสวยที่สุดที่ผมเคยเห็นมาในชีวิตก็ได้

610
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
‎สวยใช่ไหมล่ะคะ

611
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
‎ฉันรักษาสภาพไว้ตามเดิม

612
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
‎ราวกับว่าเธอแค่ไปข้างนอกสักพัก

613
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
‎คุณทำให้ฉันตกใจหมด

614
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
‎เธอชอบชุดนี้ที่สุด

615
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
‎คืนนั้นฉันวางไว้ให้เธอ

616
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
‎เอาสิ ถือมันสิ

617
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
‎สัมผัสมัน

618
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
‎เธอไม่ให้ใครรับใช้นอกจากฉัน
‎"ฉันไม่ต้องการใครนอกจากเธอ แดนนี่"

619
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
‎เห็นไหมว่าเธอสูงมาก

620
00:56:06,083 --> 00:56:08,458
‎หุ่นอย่างเธอสวมอะไรก็สวย

621
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
‎ฉันหวีผมให้เธอทุกค่ำ

622
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
‎เธอว่า "เร็วเข้า แดนนี่ หวีผม"

623
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
‎ฉันยืนอยู่หลังเธอ

624
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
‎และหวีผมให้คราวละ 20 นาที

625
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
‎ผมดกดำสลวยนั่น

626
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
‎เขาเข้ามาหวีด้วย

627
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
‎เขาชอบหวีผมให้เธอ

628
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
‎พวกเขาจะแต่งตัวสำหรับมื้อค่ำ
‎แขกเหรื่อรออยู่ชั้นล่าง

629
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
‎"แรงอีก แม็กซ์ แรงขึ้นอีก"

630
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
‎แล้วเขาก็หัวเราะเสียงดัง

631
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
‎สมัยนั้นเขาหัวเราะง่าย

632
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
‎เขาหวีผมให้คุณไหม

633
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
‎ไม่ค่ะ

634
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
‎คุณนายแดนเวอร์สคะ
‎คุณเดอ วินเทอร์ขอให้คุณเก็บห้องไว้แบบนี้หรือ

635
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
‎เขาไม่ต้องบอก

636
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
‎เธอยังอยู่ที่นี่

637
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
‎คุณรู้สึกได้ไหม

638
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
‎อยากรู้จังว่าเธอคิดกับคุณอย่างไร

639
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
‎ครอบครองสามีเธอและใช้ชื่อเธอ

640
00:57:34,458 --> 00:57:36,750
‎- ฉันมั่นใจว่าเธออยากให้เขามีความสุข
‎- ความสุขรึ

641
00:57:36,833 --> 00:57:38,541
‎ไม่ เขาจะไม่มีวันมีความสุข

642
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
‎เธอคือคนที่เขารักหมดหัวใจ

643
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
‎แม็กซิม

644
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
‎อรุณสวัสดิ์ค่ะ คุณผู้หญิง

645
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
‎ตายจริง มีรอยข่วนเต็มไปหมด

646
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
‎เราคิดถึงแกนะ

647
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
‎สวัสดีครับ คุณคงเป็นคุณนายเดอ วินเทอร์คนใหม่

648
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
‎ฉันว่ามีเรื่องเข้าใจผิด

649
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
‎- คุณเดอ วินเทอร์ไปลอนดอนค่ะ
‎- เขาปล่อยคุณไว้ตามลำพังรึ

650
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
‎เขาไม่กลัวหรือว่าจะมีชายชั่วมาชิงตัวคุณไป

651
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
‎ผมแจ็ค ฟาเวลล์ ยินดีที่ได้รู้จัก

652
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
‎ทิ้งนามบัตรคุณไว้ดีไหมคะ

653
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
‎คุณสุภาพจนไม่กล้าไล่ผมไป

654
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
‎คุณนี่อ่อนหวานจริงๆ

655
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
‎ไม่ต้องห่วง ผมแค่แวะมาหาแดนนี่

656
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
‎เธอเชิญผมมาดื่มน้ำชา

657
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
‎- แต่ผมมาก่อนเวลาเยอะ
‎- คุณนายแดนเวอร์สหรือคะ

658
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
‎ผมเลยคิดว่าจะแกร่วอยู่ข้างนอกนี่

659
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
‎ไม่เช่นนั้นผมอาจโดนตีมือ

660
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
‎คุณฟาเวลล์ คุณจะไปไหน

661
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
‎ชาร์ลี ตามมา

662
01:00:16,041 --> 01:00:17,416
‎- คุณฟาเวลล์คะ
‎- มาแล้วครับ

663
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
‎ฟิลลิปปา เข้ามา ชาร์ลี

664
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
‎- ใจเย็น สตาร์ไลต์
‎- อยู่นิ่งๆ

665
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
‎แกแรงเยอะเกินไป
‎พวกเขาไม่ได้เอาใจใส่แก

666
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
‎ไม่แปลกใจหรอก

667
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
‎รีเบ็คก้าเป็นคนเดียวที่รับมือแกไหว

668
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
‎ใช่

669
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
‎คุณรู้จักรีเบ็คก้าหรือคะ

670
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
‎เธอเป็นลูกพี่ลูกน้องผม เคยเป็นน่ะ

671
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
‎เราไปขี่ม้ากันเถอะ

672
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
‎คงไม่ได้ ฉันขี่ม้าไม่เป็น

673
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
‎ผมสอนให้ได้ หรือคุณมีอะไรทำที่ดีกว่านี้

674
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
‎- ขึ้นม้ายังไงคะ
‎- หนึ่ง สอง สาม ยกขาข้ามไป

675
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
‎- พร้อมนะ
‎- คุณ...

676
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
‎หนึ่ง สอง สาม

677
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
‎- ช่วยส่งฉันหน่อย เอาละ
‎- ได้ครับ

678
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
‎คุณ...

679
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
‎เราจะไม่ขี่เร็วเกินไป

680
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
‎อย่างนั้นละ

681
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
‎คุณรู้สึกอย่างไร

682
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
‎- เอาละ ทีนี้คุณกุมบังเหียนนะ
‎- ก็ได้

683
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
‎- ค่อยๆ และผ่อนสาย
‎- ค่ะ

684
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
‎ลดมือลง แบบนั้น

685
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
‎- เข้าใจแล้วค่ะ
‎- วางมือตรงหน้าตักนี่

686
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
‎ทีนี้ เรื่องสำคัญ หนีบต้นขาไว้

687
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
‎ให้ม้ารู้ว่าคุณบังคับอยู่

688
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
‎เย็นนี้คุณจะเมื่อยขามากเชียวละ

689
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
‎ทีนี้ก็ขยับไปพร้อมกับผม พร้อมไหม

690
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
‎เอาละ

691
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
‎ผมขอถามอะไรหน่อยได้ไหม

692
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
‎แม็กซ์เคยเล่าเรื่องอุบัติเหตุให้ฟังไหม

693
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
‎เขาไม่เคยเอ่ยเรื่องรีเบ็คก้าเดินทาง
‎ไปลอนดอนวันนั้นรึ

694
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
‎ไม่ค่ะ

695
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
‎เขาไม่ยอมพูดถึงเลย

696
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
‎งั้นคุณก็ไม่รู้ว่าเขาเห็นเธอหรือไม่
‎ตอนเธอกลับมาคืนนั้น

697
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
‎ก่อนเธอเอาเรือออกไป

698
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
‎ไม่รู้ค่ะ

699
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
‎มีบางอย่างที่เธออยากบอกผม

700
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
‎เรื่องสำคัญมาก

701
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
‎และการที่ไม่รู้ว่าเป็นเรื่องอะไร...

702
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
‎มันบีบคั้นหัวใจจริงๆ

703
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
‎ผมกำลังทำลายภาพลักษณ์ของชายแกร่งสินะ

704
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
‎คุณควรกลับมาถามแม็กซิม

705
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
‎ผมคงจะมา

706
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
‎แต่เกรงว่าผมถูกห้ามไม่ให้มาที่นี่

707
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
‎จริงๆ แล้ว จะดีที่สุดถ้าคุณไม่เอ่ยถึง
‎ว่าผมมาวันนี้

708
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
‎ฉัน... ฉันนึกว่าคุณเป็นเพื่อนกัน

709
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
‎ไม่เลย ไม่

710
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
‎และผมไม่อยากให้คุณหรือผม

711
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
‎ต้องเป็นผู้รองรับอารมณ์ร้าย
‎ที่ใครๆ ก็รู้กันของเขา

712
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
‎ฉันไม่เข้าใจที่คุณพูด

713
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
‎ก็คุณเพิ่งแต่งงานไม่นาน

714
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
‎ผมไม่ควรให้แดนนี่รอ
‎คุณรู้นี่ว่าเธอเป็นคนอย่างไร

715
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
‎ทำไมคุณถึงเชิญเขามา

716
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
‎แจ็ค ฟาเวลล์น่ะ

717
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
‎คุณเชิญเขามาดื่มชา

718
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
‎ทั้งที่รู้ดีว่าคุณเดอ วินเทอร์
‎ห้ามไม่ให้เขามาบ้านนี้

719
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
‎คงเป็นเรื่องเข้าใจอะไรผิด คุณผู้หญิง

720
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
‎ฉันไม่ได้เจอคุณฟาเวลล์มากว่าหนึ่งปี

721
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
‎สวัสดี ฟริธ

722
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
‎สวัสดีครับ คุณฟาเวลล์แวะมาไม่บอกกล่าวครับ

723
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
‎ฉันไม่สนว่าเธอบอกฟริธว่าอย่างไร

724
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
‎คุณฟาเวลล์บอกฉันว่า
‎เธอเป็นคนเชิญเขามา

725
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
‎และคุณนายแดนเวอร์สบังคับให้คุณ
‎ไปขี่ม้ากับเขาด้วยงั้นรึ

726
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
‎เปล่า ฉันอธิบายได้

727
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
‎- อธิบายอะไร
‎- ฉันกะจะบอกคุณ จริงๆ นะ

728
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
‎อยากบอกผมว่า
‎คุณพาเขาไปที่โรงเก็บเรือยังไงน่ะรึ

729
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
‎เดินอวดชุดนอนใหม่ที่หรูหราให้เขาดูรึ

730
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
‎คุณคิดแบบนั้นได้อย่างไร

731
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
‎ฉันจะไม่มีวันให้เขาเข้ามา
‎ถ้ารู้ว่าจะทำให้คุณโกรธ แม็กซิม

732
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
‎ได้โปรด ฉันรักคุณนะ

733
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
‎งั้นรึ

734
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
‎คุณนายแดนเวอร์สเชิญเขามาที่นี่

735
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
‎ไม่ต้องพูดถึงแดนเวอร์สอีก

736
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
‎เข้ามา

737
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
‎คุณนายแดนเวอร์ส

738
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
‎ฉันมาเพื่อบอกให้คุณลาออก

739
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
‎คุณเดอ วินเทอร์เห็นด้วยหรือเปล่า

740
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
‎ฉันเป็นคนตัดสินใจเอง

741
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
‎เรื่องของเรื่อง

742
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
‎ฉันดูแลรีเบ็คก้าตอนเธอเด็กๆ

743
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
‎เรามาที่นี่พร้อมกันตอนที่เธอเพิ่งแต่งงาน

744
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
‎ฉันคือเพื่อนของเธอ

745
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
‎คนที่เธอเล่าความลับให้ฟัง

746
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
‎ความผูกพันเช่นนี้ไม่มีทางเสื่อมคลาย

747
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
‎ไม่มีอะไรมาแทนได้
‎ฉันคิดผิดที่หวังจะได้แบบนั้นจากคุณ

748
01:07:08,000 --> 01:07:09,166
‎เดี๋ยวคุณก็หาบ้านใหม่ได้

749
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
‎ไม่หรอก

750
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
‎ผู้หญิงเรา ถ้าไม่แต่งงานก็เป็นคนรับใช้

751
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
‎และฉันแก่เกินไปสำหรับทั้งสองอย่าง

752
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
‎เราจะส่งเสียคุณ

753
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
‎มันไม่ใช่เรื่องเงิน มัน...

754
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
‎สำหรับฉัน นี่ไม่ใช่งาน
‎รีเบ็คก้าคือชีวิตของฉัน

755
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
‎ค่ะ

756
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
‎ฉันเสียใจถ้าฉันทำให้คุณผิดหวัง

757
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
‎ฉันไม่ได้ตั้งใจทำให้คุณผิดหวัง

758
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
‎เพียงแต่คุณดูมุ่งมั่นที่จะทำอะไร
‎ในแบบของคุณเอง

759
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
‎ไม่ ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องใหม่มากสำหรับฉัน

760
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
‎ทั้งบ้าน คนงาน

761
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
‎ฉันแค่... ฉันคิดว่า
‎คุณเดอ วินเทอร์หวังว่าคุณจะช่วยฉัน

762
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
‎คุณไม่ได้ขอให้ฉันช่วยนี่

763
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
‎งั้น...

764
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
‎ถ้าฉันขอตอนนี้ล่ะ

765
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
‎ผมขอโทษ

766
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
‎ผมทำตัวงี่เง่า คุณไม่ผิด

767
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
‎ฉันรู้ว่าฉันไม่ผิด

768
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
‎ผมขอโทษจริงๆ

769
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
‎(งานเลี้ยงแมนเดอร์ลีย์)

770
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
‎โอเค

771
01:09:32,375 --> 01:09:33,500
‎(อาหารเรียกน้ำย่อย
‎หอยนางรม)

772
01:09:33,583 --> 01:09:37,541
‎ดีมากค่ะ คุณผู้หญิง เหมาะมาก
‎ฉันจะสั่งพิมพ์ทันที

773
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
‎และเราต้องแจ้งโวเช่ที่ลอนดอน
‎ก่อนวันศุกร์

774
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
‎ถ้าคุณอยากให้พวกเขาตัดชุดให้

775
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
‎ค่ะ แต่ฉันยังไม่รู้จะใส่ชุดอะไรดี

776
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
‎คุณจะเป็นผู้หญิงที่สำคัญที่สุดในงาน

777
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
‎- ให้คำนึงถึงข้อนี้ไว้
‎- ค่ะ

778
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
‎มั่นใจหน่อยค่ะ

779
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
‎ให้พวกเขาเห็นความงามตามธรรมชาติของคุณ

780
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
‎คุณผู้หญิง

781
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
‎ถ้าไม่ว่าอะไร

782
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
‎คุณนายแดนเวอร์สบอกว่า
‎คุณยังไม่ได้เลือกว่าจะใส่ชุดอะไร และ...

783
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
‎ฉันอยากรู้ว่าคุณต้องการความเห็นไหม

784
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
‎เอาสิ ว่ามาเลย นั่งลงก่อน

785
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
‎คือว่า... ภาพวาดเก่าที่โถงทางเดินน่ะค่ะ

786
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
‎ฉันคิดเสมอว่าจะมาทำเป็นชุดที่สวยงามที่สุด

787
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
‎โดยเฉพาะคุณผู้หญิงในชุดสีแดงคนนั้น

788
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
‎เลือกได้ดีมาก

789
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
‎แคลริสบอกฉันแล้ว

790
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
‎และฉันขอบอกว่า
‎เหมาะกับคุณผู้หญิงของบ้านนี้

791
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
‎ขอโทษค่ะ

792
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
‎(ดยุกและดัชเชส)

793
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
‎ช่วยเอานี่ไปให้คุณนายแดนเวอร์สนะ

794
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
‎- อย่าให้ขาดตกบกพร่อง
‎- ครับ

795
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
‎- ขอบคุณมาก
‎- และเดินตรงไปยังตัวบ้าน

796
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
‎- ขอโทษค่ะ
‎- ขอโทษครับ

797
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
‎- ยินดีต้อนรับ
‎- คุณไม่เป็นอะไรใช่ไหม

798
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
‎- ค่ะ ลมพัดนิดหน่อย แฟรงค์
‎- ใช่

799
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
‎- หวังว่าฝนจะไม่ตกนะ
‎- ผมว่าไม่ตกหรอก

800
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
‎ตายจริง

801
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
‎- ไม่เอา! อย่ายุ่ง อย่า
‎- ขอผมดูไม่ได้เหรอ

802
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
‎ไม่ได้ เดี๋ยวไม่เซอร์ไพรส์

803
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
‎คุณก็รู้ว่าผมไม่ชอบเซอร์ไพรส์

804
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
‎คุณจะชอบครั้งนี้

805
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
‎คุณจะจำฉันไม่ได้เลย

806
01:12:15,583 --> 01:12:16,791
‎ผมภูมิใจในตัวคุณมาก

807
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
‎อย่าปล่อยผมรอข้างล่างนานนะ

808
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
‎งั้นก็ออกไปค่ะ ฉันจะได้เตรียมตัว

809
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
‎นี่จ้ะ

810
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
‎ไม่ค่ะ ฉันดื่มไม่ได้

811
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
‎อย่าโง่น่า ฉันไม่บอกใครหรอก

812
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
‎ไม่ ไปซะ คุณเข้ามาไม่ได้นะ

813
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
‎แขกเหรื่อกำลังมาครับ คุณผู้หญิง

814
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
‎เอาละ ไปทักทายแขกกัน

815
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
‎กรุณาแจ้งให้แขกทราบว่า
‎คุณผู้หญิงกำลังจะลงไป

816
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
‎ได้เลยครับ

817
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
‎- มาซุ่มรออะไรตรงนี้
‎- เปล่าครับ

818
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
‎- มันเหมือนวันเวลาเก่าๆ เลยว่าไหม
‎- ดีครับ

819
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
‎ชุดคุณอยู่ไหน

820
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
‎- นี่ละ ชุดของผม จายล์ส
‎- ไร้สาระ

821
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
‎- วิเศษเลย
‎- แชมเปญ

822
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
‎- มาสายอย่างเคย
‎- คุณมีข้ออ้างอะไรล่ะ

823
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
‎ต้นไม้ล้มขวางทาง ต้องหาคนมาย้าย

824
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
‎ไม่ใช่ ชุดนี้น่ะ

825
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
‎แต่ผมใส่มาทุกปี

826
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
‎ในที่สุด เธอก็มา

827
01:14:20,708 --> 01:14:22,041
‎เป็นอย่างไรบ้าง คุณเดอ วินเทอร์

828
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
‎นี่ล้อเล่นกันหรือไง

829
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
‎เปล่าค่ะ เหมือนภาพวาดไงคะ ฉันนึกว่า...

830
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
‎ไปเปลี่ยนชุด

831
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
‎มีอะไรคะ ฉันทำอะไร...

832
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
‎ไปเปลี่ยนเดี๋ยวนี้

833
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
‎ฉันทำอะไรผิด

834
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
‎ผมบอกว่าเดี๋ยวนี้

835
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
‎ฉันขอโทษค่ะ ได้โปรด คุณผู้หญิง
‎ฉันไม่รู้จริงๆ

836
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
‎เป็นความคิดของคุณนายแดนเวอร์ส

837
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
‎รีเบ็คก้าเคยใส่ชุดนี้มาก่อนใช่ไหม

838
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
‎คุณนายแดนเวอร์สบอกว่า
‎เขาจะพอใจมากและคุณจะพอใจมาก

839
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
‎ถือไว้ซิ

840
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
‎- แย่จังเลย
‎- น่าขนลุกนะว่าไหม

841
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
‎- ไม่ ฉันลงไปไม่ได้
‎- ไร้สาระน่า เธอต้องลงไป

842
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
‎ไม่

843
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
‎มันไม่ได้เลวร้ายขนาดนั้น

844
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
‎คุณไม่เข้าใจ ฉันลงไปไม่ได้
‎หลังจากเรื่องนี้ หลังจากสิ่งที่ฉันทำ

845
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
‎เธอจะไปรู้ได้ยังไง

846
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
‎ทีนี้ก็ไปล้างหน้าล้างตา
‎และฉันจะหาชุดให้ใส่นะ

847
01:16:15,250 --> 01:16:16,333
‎ฉันน่าจะรู้

848
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
‎- ฉันไม่น่าสวมชุดนั้น
‎- รวบรวมสติซะ

849
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
‎เธอจะนั่งสงสารตัวเองอยู่บนนี้

850
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
‎หรือลงไปข้างล่างกับฉัน
‎และหัวเราะร่วนให้กับเรื่องนี้

851
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
‎สีหน้าของเขา...

852
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
‎เขาคงจะไม่พูดกับรีเบ็คก้าแบบนั้น

853
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
‎เธอสองคนต่างกันมาก
‎และไม่มีอะไรต้องอาย

854
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
‎- โอเค
‎- มาเถอะ

855
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
‎เราเป็นคนอังกฤษ
‎ต้องไม่แสดงออกความรู้สึกข้างใน

856
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
‎- ว่าไง
‎- ค่ะ

857
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
‎นี่น่าจะใช้ได้

858
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
‎ฉันไม่เป็นไรค่ะ

859
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
‎ดีมาก

860
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
‎- ไว้เจอกันข้างล่าง
‎- ค่ะ

861
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
‎- ตกลงนะ
‎- ค่ะ

862
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
‎ไม่มีอะไรจะทำให้ผมมีความสุข...

863
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
‎ลอร์ดโครแวน เลดี้โครแวน
‎ผมขอแนะนำคุณนายเดอ วินเทอร์

864
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
‎แย่จังที่คุณไม่มีชุดใส่

865
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
‎- ค่ะ
‎- ช่างเถอะ

866
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
‎คุณดูน่ารัก

867
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
‎และสบายตัวกว่าฉันในชุดที่พิลึกนี่มาก

868
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
‎ไม่เอาน่า ที่รัก คุณดูเลิศเลอ

869
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
‎- แม็กซิม ฉัน...
‎- ทั้งหมดนี้เป็นความคิดผิดมหันต์

870
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
‎ผมไม่น่าพาคุณกลับมาที่นี่เลย

871
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
‎มีกะลาสีและทหารกลับจากสงคราม

872
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
‎ที่นี่ไม่เหมาะกับคุณ

873
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
‎ผู้ซึ่งได้ต่อสู้เพื่อประเทศชาติ

874
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
‎กลับมาบ้านหิวโหย
‎อยู่ในที่ที่พวกเขาเคยอยู่...

875
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
‎รีเบ็คก้า รีเบ็คก้า รีเบ็คก้า

876
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
‎แม็กซิม

877
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
‎คุณเห็นหรือยังล่ะ

878
01:21:03,166 --> 01:21:05,958
‎คุณจะไม่มีวันแทนที่เธอ
‎คุณไม่สามารถแทนเธอได้

879
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
‎เป็นฝีมือคุณ

880
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
‎คุณต่อต้านฉันมาตั้งแต่แรก

881
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
‎เปล่า ฉันกำลังช่วยคุณ

882
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
‎คุณหลอกฉัน คุณวางแผนเรื่องนี้

883
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
‎คุณกับฉันต่างก็รู้ว่า
‎คุณไม่สลักสำคัญ คุณไม่คู่ควร

884
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
‎ไม่คู่ควรกับเขา และไม่คู่ควรกับบ้านนี้

885
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
‎เขาจะไม่มีวันรักคุณ

886
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
‎และเขาจะรักคุณทำไม

887
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
‎เขาเคยรักฉัน

888
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
‎ไม่ เขารักคุณไม่ได้เพราะคุณไม่ใช่เธอ

889
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
‎คุณน่าจะได้เห็นเธอ

890
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
‎ตอนอายุ 16 บนหลังม้าของพ่อเธอ
‎ม้าพยศตัวเบ้อเริ่ม

891
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
‎แต่เธอเอามันอยู่

892
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
‎เธอฝึกมันจนมันเชื่องสนิท

893
01:21:51,750 --> 01:21:54,708
‎ฉันทำให้เธอผิดหวัง
‎ที่ปล่อยให้คุณอยู่ที่นี่นานขนาดนี้

894
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
‎เธอจะไม่ยอมทน

895
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
‎"ไว้เจอเธอในนรก แดนนี่
‎ฉันจะเจอเธอในนรกคนแรก"

896
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
‎แต่รีเบ็คก้าตายไปแล้ว เธอตายไปแล้ว

897
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
‎เขาจะทิ้งคุณ เขาจะหย่ากับคุณ
‎แล้วคุณจะทำอย่างไร

898
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
‎ฉันก็แค่ไป

899
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
‎จะไปเหรอ ไปไหน

900
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
‎คุณแต่งงานใหม่ไม่ได้แล้ว

901
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
‎คุณดูแลบ้านไม่เป็น ไม่มีครอบครัวช่วยเหลือ

902
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
‎ไม่เป็นไรหรอก

903
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
‎ฉันรู้ว่าคุณรู้สึกอย่างไร
‎มันไม่แย่ขนาดนั้นหรอก

904
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
‎แค่ครู่เดียว

905
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
‎อย่ากลัวไปเลย ทำแบบนี้ดีที่สุดแล้ว

906
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
‎ที่นี่ไม่มีใครต้องการคุณ

907
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
‎ฟริธ โรเบิร์ต มานี่เร็ว

908
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
‎มีเรือลากอวนเกยตื้น
‎ไปตามตำรวจชายฝั่งมา

909
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
‎- พวกเขากำลังมาครับ
‎- แม็กซิม

910
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
‎เขาลงไปทำอะไรตรงนั้น

911
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
‎แดเนียล รอฉันด้วย

912
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
‎เร็วเข้า เดินไป อย่างนั้นละ

913
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
‎หลบไป กำลังลากขึ้นมา

914
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
‎นักดำน้ำดำลงไปแล้ว

915
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
‎ต้องเป็นของมีค่าแน่เลย

916
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
‎นั่นมันสำหรับเรือลากอวน

917
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
‎พวกเขาเจออย่างอื่นใต้น้ำ

918
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
‎อย่างนั้นละ ดีมาก

919
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
‎(เฌอ เรอเวียง)

920
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
‎ขึ้นมาแล้ว

921
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
‎ผมไม่เคยพูดอะไร ใช่ไหม

922
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
‎เธอจะไม่กลับมาแล้วล่ะ

923
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
‎ป่านนี้พวกปลาคงกัดกินเธอไปแล้ว ใช่ไหม

924
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
‎แฟรงค์

925
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
‎คุณไม่ควรมาอยู่ตรงนี้

926
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
‎อย่าชักช้า เร็วเข้า
‎ทุกคนขยับหน่อย หลบไป

927
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
‎พบศพเธออยู่ในเรือของเธอ

928
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
‎ผมสีเดียวกัน

929
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
‎และชื่อที่สลักบนแหวนแต่งงาน
‎ต้องใช่เธอแน่

930
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
‎อย่าโง่น่า

931
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
‎ฉันมั่นใจว่ามีคำอธิบายที่สมเหตุสมผล

932
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
‎คุณไม่คิดว่าแปลกเหรอ

933
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
‎ที่น้องชายคุณระบุศพคนแปลกหน้า
‎ว่าเป็นภรรยาเขา

934
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
‎ไม่ จายล์ส ฉันไม่คิด

935
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
‎ถ้าคุณห่วงเรื่องนั้นนัก ไปถามแม็กซิมเองสิ

936
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
‎ผมก็จะถามหรอก
‎แต่ไม่มีใครเห็นเขามาหลายชั่วโมง คือว่า...

937
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
‎เกิดอะไรขึ้น
‎ทำไมตำรวจสอบปากคำเขา

938
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
‎ไม่ค่ะ เขาไม่อยู่บ้าน
‎ทำไมคะ ตำรวจปล่อยตัวเขาเมื่อไร

939
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
‎แจ้งผมด้วยเมื่อคุณเจอเขา

940
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
‎ได้ค่ะ แฟรงค์ ขอบคุณค่ะ

941
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
‎ไม่ต้องห่วงนะ ดูแลตัวเองด้วย

942
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
‎มันจบแล้ว เธอชนะ

943
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
‎ใครชนะคะ

944
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
‎รีเบ็คก้า

945
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
‎ถ้าศพที่พวกเขาเจอเป็นรีเบ็คก้า
‎งั้นศพที่คุณฝังเป็นใครคะ

946
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
‎ผมไม่รู้

947
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
‎แม็กซิม

948
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
‎บอกความจริงมา

949
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
‎ผมไม่รู้ ผมสาบานได้

950
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
‎เธอจมน้ำได้อย่างไร

951
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
‎เธอไม่ได้จมน้ำ

952
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
‎อย่ามาโกหกฉัน

953
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
‎เธอไม่ได้จมน้ำตาย

954
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
‎เธอตายก่อนหน้านั้นแล้ว

955
01:27:08,375 --> 01:27:09,666
‎เรือเธอถูกทำลาย

956
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
‎ผมเป็นคนทำลาย

957
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
‎โดยตั้งใจ

958
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
‎โถ แม็กซิม

959
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
‎คุณไม่รู้จักเธอ

960
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
‎ไม่มีใครรู้

961
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
‎ตอนดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์
‎เธอบอกผมว่ามันจะเป็นอย่างไร

962
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
‎เธอจะเก็บห้องพักของเธอที่ลอนดอนไว้

963
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
‎ผู้ชายเป็นโขยงของเธอ
‎กับลูกพี่ลูกน้องตัวเองก็เอา

964
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
‎ได้โปรด แม็กซิม

965
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
‎เธอสนุกกับการเสแสร้ง

966
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
‎เป็นภรรยาที่สมบูรณ์แบบ
‎รู้ว่าผมจะไม่มีวันหย่าเธอ

967
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
‎เพราะคุณรักเธอ

968
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
‎ผมเกลียดเธอ

969
01:27:58,041 --> 01:27:59,333
‎เกลียดความโหดร้ายของเธอ

970
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
‎ผมเกลียดความขี้ขลาดของตัวเอง

971
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
‎รู้อยู่แก่ใจว่าผมจะไม่หย่าเธอ
‎รู้ว่าผมจะไม่มีวันทำลายชื่อวงศ์ตระกูล

972
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
‎เธอตายยังไง

973
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
‎ตอนเธอกลับจากลอนดอน

974
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
‎เธอบอกผมว่าเธอมีนัดกับฟาเวลล์

975
01:28:23,541 --> 01:28:25,416
‎ตอนผมมาถึง เธออยู่คนเดียว

976
01:28:25,500 --> 01:28:27,208
‎เธอดูแตกต่าง ดูซีดเซียว

977
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
‎เธอไปหาหมอในลอนดอนมา

978
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
‎เธอพูดว่า "นึกภาพว่าถ้าฉันมีลูก แม็กซ์
‎คุณจะไม่มีทางพิสูจน์ได้ว่าไม่ใช่ลูกคุณ"

979
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
‎เธอหยามศักดิ์ศรีผมไม่พอ

980
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
‎เธอต้องการครอบครองชื่อผม
‎บ้านผม ทุกอย่าง

981
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
‎และเธอพูดว่า "เอาเลย แม็กซ์ ลงมือสิ

982
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
‎เหนี่ยวไก แล้วคุณจะเป็นอิสระ"

983
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
‎ได้โปรด

984
01:29:19,083 --> 01:29:20,791
‎กระสุนทะลุผ่านร่างเธอไป

985
01:29:21,458 --> 01:29:24,208
‎เธอไม่ได้ล้มลงทันที เธอยืนอยู่อย่างนั้น

986
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
‎สงบมาก

987
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
‎แทบจะโล่งอก

988
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
‎แล้วเธอก็สิ้นลม

989
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
‎ตลอดเวลาที่ผ่านมา
‎ฉันนึกว่าคุณยังรักรีเบ็คก้า

990
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
‎ทำไมคุณถึงไม่บอกฉัน

991
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
‎ผมไม่กล้า

992
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
‎ผมกลัวจะเสียคุณไป

993
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
‎กลัวคุณไปหาตำรวจ เล่าทุกอย่างให้ตำรวจฟัง

994
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
‎คุณไม่รู้เรื่องมาก่อน คุณจะไม่ติดร่างแห

995
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
‎ผมเข้าใจนะ ถ้าคุณไม่อยากข้องเกี่ยวกับผมอีก

996
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
‎คุณเลือกได้

997
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
‎คุณทำพลาดไป ระบุศพผิด

998
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
‎เพราะความโศกเศร้า ความสะเทือนใจ

999
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
‎ไม่มีรู้เรื่องนอกจากเรา จะไม่มีใครรู้เรื่องนี้

1000
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
‎เธอไม่ได้ชนะ แม็กซิม

1001
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
‎เธอไม่ได้ชนะ

1002
01:31:01,916 --> 01:31:03,083
‎เราจะไม่ปล่อยให้เธอชนะ

1003
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
‎คุณไม่จำเป็นต้องพูดกับพวกเขา

1004
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
‎ทุกคนยืนเคารพเจมส์ เคราช์
‎ผู้พิพากษาอันทรงเกียรติ

1005
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
‎หลบไป

1006
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
‎เงียบ! อยู่ในความสงบ

1007
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
‎นี่คือ... นั่งลงครับ

1008
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
‎นี่คือการไต่สวนเจ้าหน้าที่ชันสูตรศพ

1009
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
‎เกี่ยวกับการค้นพบศพรีเบ็คก้า เดอ วินเทอร์

1010
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
‎ขณะนี้ยังไม่ใช่การพิจารณาคดีอาชญากรรม

1011
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
‎เรามาที่นี่เพียงเพื่อสืบสวน
‎สาเหตุการตายของคุณเดอ วินเทอร์

1012
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
‎บัดนี้ศาลจะรับฟังความเห็น
‎จากตำรวจสืบสวนเวลช์ของเขตเคอร์ริท

1013
01:31:56,625 --> 01:31:57,541
‎ตำรวจสืบสวนเวลช์

1014
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
‎ศพคุณนายเดอ วินเทอร์
‎ที่ถูกระบุไว้เมื่อปีที่แล้ว

1015
01:32:04,083 --> 01:32:05,083
‎ไม่ใช่ภรรยาเขา

1016
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
‎แท้จริงแล้ว ศพของรีเบ็คก้า เดอ วินเทอร์
‎ได้ถูกค้นพบในห้องโดยสารบนเรือของเธอ

1017
01:32:11,750 --> 01:32:13,000
‎นั่นทำให้ผมข้องใจ

1018
01:32:13,083 --> 01:32:15,458
‎รวมถึงลักษณะที่เรือเสียหาย

1019
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
‎มีลักษณะอย่างไรหรือ

1020
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
‎เราพบว่าใต้ท้องเรือมีรูสี่รู

1021
01:32:19,750 --> 01:32:22,291
‎ซึ่งตรงกับขนาดของฉมวกบนเรือ

1022
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
‎- หรือแท่งเหล็ก
‎- หมายความว่าอย่างไร

1023
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
‎เรือนั้นถูกเจาะเพื่อให้ล่ม

1024
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
‎ในความเห็นผมนะ คุณเจ้าหน้าที่ชันสูตรศพ

1025
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
‎การไต่สวนนี้จะให้คำตัดสินอย่างใดอย่างหนึ่ง

1026
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
‎ฆ่าตัวตายหรือถูกฆาตกรรม

1027
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
‎ภรรยาคุณเดินทางไปลอนดอน
‎วันก่อนหน้าที่เธอตาย

1028
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
‎ถึงเวลาแล้วค่ะ

1029
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
‎ในคำให้การที่คุณให้กับตำรวจ
‎คุณบอกว่าภรรยาคุณ

1030
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
‎ดู "เหม่อลอยและไม่มีความสุข"
‎ตอนเธอกลับมา

1031
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
‎อย่าตอบแบบกลัวผิด ตอบคำถามด้วยความสุขุม

1032
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
‎เธอเดินทางไปเพื่ออะไร

1033
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
‎ไม่ทราบครับ

1034
01:33:04,125 --> 01:33:08,291
‎ปกติภรรยาคุณไม่บอกสามีเธอเรื่องเช่นนั้นหรือ

1035
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
‎คุณจะบอกเป็นนัยว่า
‎ชีวิตแต่งงานผมมีปัญหาหรือ

1036
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
‎ผมกำลังทำความเข้าใจ

1037
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
‎ว่าปีที่แล้วคุณจำภรรยาตัวเองไม่ได้
‎ได้อย่างไร

1038
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
‎เธออยู่ในทะเลสองเดือน
‎ลอยจากฝั่งออกไป 32 กิโลเมตร

1039
01:33:19,208 --> 01:33:20,583
‎ขึ้นอืดและเริ่มเน่า

1040
01:33:20,666 --> 01:33:23,333
‎แขนหลุด และใบหน้าไม่เหลือเค้าเลย

1041
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
‎อยู่ในความสงบๆ

1042
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
‎ผมโอหังและโง่เง่า

1043
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
‎- ผมคุมสติไว้ไม่อยู่
‎- ไม่ คุณแสดงถึงความรัก

1044
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
‎พวกเขาจะเชื่อคำพูดคุณ

1045
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
‎มีใครรู้อีกว่าเธอไปหาหมอที่ลอนดอน

1046
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
‎คุณ ผม และหมอ

1047
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
‎พวกเขาไม่น่าหาหลักฐานทางกายภาพเจอ

1048
01:33:53,041 --> 01:33:54,541
‎หลังจากศพอยู่ในทะเลนานขนาดนั้น

1049
01:33:57,000 --> 01:33:58,666
‎พวกเขาเหลือแต่หมอคนนั้น

1050
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
‎ฉันบอกคุณฟาเวลล์แล้วว่าไม่ให้เข้ามา
‎แต่เขายืนกราน

1051
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
‎ขอบคุณ คุณนายแดนเวอร์ส

1052
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
‎นายต้องการอะไร

1053
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
‎วิสกี้กับโซดาอีกแก้วก็คงจะดี

1054
01:34:21,833 --> 01:34:23,041
‎นี่เกี่ยวกับรีเบ็คก้า

1055
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
‎ฉะนั้นนายอาจจะอยากให้เมียนายไปนอนซะ

1056
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
‎ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น
‎ฉันรู้เรื่องคุณกับรีเบ็คก้าหมดแล้ว

1057
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
‎งั้นเหรอ

1058
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
‎รู้เรื่องนั้นหมดแล้วสินะ

1059
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
‎นายรอดตัวอย่างหวุดหวิด ฟาเวลล์

1060
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
‎ถ้าคืนนั้นฉันจับได้ว่านายอยู่กับเธอ...

1061
01:34:37,916 --> 01:34:39,208
‎คืนนั้นเขาไม่ได้อยู่ที่นี่

1062
01:34:39,291 --> 01:34:40,625
‎แต่เธอชวนฉันมานะ

1063
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
‎และนั่นคือประเด็น

1064
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
‎ฆ่าตัวตายหรือถูกฆ่าตาย
‎หมอนั่นพูดอย่างนั้นใช่ไหมล่ะ

1065
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
‎ทีนี้ การเชิญใครสักคนมา

1066
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
‎ฟังดูแล้วไม่เหมือนว่า
‎คนคนนั้นคิดจะบอกเลิกความสัมพันธ์

1067
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
‎และนั่นคือสิ่งที่ทำให้ฉันจะบ้าตาย
‎เมื่อปีที่แล้ว

1068
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
‎แต่มันเริ่มจะสมเหตุสมผล

1069
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
‎ในที่สุดเธอก็ตัดสินใจจะทิ้งนาย
‎นายถึงได้ฆ่าเธอใช่ไหม

1070
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
‎นายไม่มีหลักฐาน
‎มีแต่คำพูดนายแย้งกับคำพูดฉัน

1071
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
‎ไม่ใช่

1072
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
‎คำพูดนายแย้งกับคำพูดรีเบ็คก้าต่างหาก

1073
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
‎"เมื่อได้จดหมายฉบับนี้ มาที่แมนเดอร์สนะคะ

1074
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
‎ฉันมีบางอย่างจะบอก

1075
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
‎และฉันอยากพบคุณให้เร็วที่สุด รีเบ็คก้า"

1076
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
‎ขอฉันดูซิ

1077
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
‎- ออกไปจากบ้านฉัน
‎- อย่าตอบโต้เขา แม็กซิม

1078
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
‎ใช่ อย่าตอบโต้ แม็กซ์

1079
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
‎ฉันแค่มาขอบคุณน่ะ จริงๆ นะ

1080
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
‎หลายปีมานี้ นายเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่

1081
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
‎ให้พวกเราหลายคนได้ใช้ภรรยาร่วมกับนาย

1082
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
‎อันที่จริง ฉันอยากรู้ว่า
‎จะลองกับคนใหม่ได้ไหม

1083
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
‎นั่นไงล่ะ อารมณ์ร้ายที่ผมบอกคุณ

1084
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
‎คุณต้องการเท่าไร

1085
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
‎เธอฉลาดกว่าที่เห็นนะ คนนี้น่ะ

1086
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
‎ดูเหมือนจะมีเลือดออก

1087
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
‎ให้ตายสิ

1088
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
‎แต่เธอพูดถูกนะ

1089
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
‎ฉันไม่ใช่คนรวย แม็กซ์

1090
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
‎ฉันติดพนันมากเกินไป

1091
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
‎แต่มีวิถีชีวิตบางอย่างที่ฉันหันมาชอบ

1092
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
‎ฉันคงยอมได้ที่ประมาณ

1093
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
‎หนึ่งหมื่นปอนด์แลกกับจดหมาย

1094
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
‎และฉันจะไม่ปริปากพูด
‎ตอนขึ้นให้การพรุ่งนี้

1095
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
‎นี่มันเป็นการขู่กรรโชก

1096
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
‎- คุณจะทำอะไร
‎- แจ้งตำรวจ

1097
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
‎เอาเลย แจ้งตำรวจ

1098
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
‎เราอาจได้ติดคุกเดียวกัน

1099
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
‎ไม่นานนักหรอกนะ

1100
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
‎ฉันว่านายจะต้องโทษแขวนคอ แม็กซิม

1101
01:37:09,250 --> 01:37:11,458
‎ตามคำขอของสารวัตรเวลช์

1102
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
‎การไต่สวนเช้านี้จึงมีการเปลี่ยนแปลง

1103
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
‎เราจะฟังคำให้การ

1104
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
‎จากแม่บ้านของตระกูลเดอ วินเทอร์
‎คุณนายแดนเวอร์ส

1105
01:37:27,083 --> 01:37:28,958
‎พูดได้ว่าแทบทุกอย่างที่เกิดขึ้น
‎ที่แมนเดอร์ลีย์

1106
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
‎ต้องมาบอกคุณหรือผ่านคุณทั้งนั้น
‎ผมพูดถูกไหม

1107
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
‎ฉันดูแลความเป็นไปในบ้านให้เรียบร้อย

1108
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
‎ซึ่งนั่นทำให้คุณตระหนักถึง

1109
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
‎ความสัมพันธ์ของคุณนายเดอ วินเทอร์คนก่อน
‎กับคุณฟาเวลล์

1110
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
‎ฉันตระหนักว่าพวกเขาสนิทสนมกัน

1111
01:37:43,458 --> 01:37:45,541
‎แต่เรื่องส่วนตัวของคุณผู้หญิง
‎เป็นเรื่องของเธอ

1112
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
‎ก็ควรเป็นเช่นนั้น

1113
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
‎แต่เนื่องจากนี่ไม่ใช่สถานการณ์ปกติ

1114
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
‎ช่วยเล่าสิ่งที่คุณบอกผมเมื่อคืน
‎ให้ศาลฟังหน่อย

1115
01:37:53,791 --> 01:37:56,375
‎ฉันรู้มาว่ามีจดหมายจ่าหน้าถึงคุณฟาเวลล์

1116
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
‎ฉันแนะนำให้เขาเอาให้ศาลดู

1117
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
‎จดหมายที่คุณเดอ วินเทอร์
‎ไม่ต้องการให้ศาลเห็น

1118
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
‎ค่ะ

1119
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
‎จดหมายนั้นเป็นการเชิญคุณฟาเวลล์
‎ให้มาเจอคุณนายเดอ วินเทอร์ที่บ้าน

1120
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
‎คืนที่คุณผู้หญิงตาย

1121
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
‎คุณเดอ วินเทอร์เสนอเงิน
‎เพื่อแลกกับจดหมายฉบับนั้น

1122
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
‎- จดหมายจากรีเบ็คก้า เดอ วินเทอร์
‎- ใช่ค่ะ

1123
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
‎เธอเขียนว่ามีเรื่องด่วนจะบอกเขา

1124
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
‎แล้วคุณฟาเวลล์ได้ถูกเสนอเงิน
‎เป็นจำนวนเท่าไร

1125
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
‎หนึ่งหมื่นปอนด์

1126
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
‎เช็ค...

1127
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
‎เขียนโดยคุณเดอ วินเทอร์
‎เพื่อแลกกับจดหมายนั้น

1128
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
‎มันเขียนไว้ตรงไหน คุณมีแค่เช็คเท่านั้น

1129
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
‎อยู่ในความสงบครับ คุณผู้หญิง

1130
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
‎คุณนายแดนเวอร์ส คุณคิดว่าเป็นไปได้ไหม
‎ที่รีเบ็คก้า เดอ วินเทอร์จงใจจมน้ำตาย

1131
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
‎ไม่ค่ะ เป็นไปไม่ได้

1132
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
‎หลายสัปดาห์ก่อนเธอเสียชีวิต

1133
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
‎เธอมีอาการอ่อนเพลียและคลื่นไส้

1134
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
‎และเธอขอให้ฉันขยายขอบกางเกงของเธอ

1135
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
‎ท้องเธอกำลังโตขึ้น

1136
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
‎วันที่เธอเสียชีวิต คุณนายเดอ วินเทอร์
‎ไปลอนดอนมา เธอบอกไหมว่าทำไม

1137
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
‎- ไม่ค่ะ
‎- แปลก

1138
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
‎คงเป็นเรื่องส่วนตัวที่เธอไม่อยากให้ฉันรู้

1139
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
‎เช่น มีนัดกับหมอของเธอ

1140
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
‎ไม่ใช่หมอประจำครอบครัวอย่างที่คิด
‎แต่เป็นหมอที่ไว้ใจได้

1141
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
‎ไม่ให้มีใครรู้เรื่อง

1142
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
‎ราวกับว่าเธอไม่อยากให้ใครรู้
‎ว่าเธอเป็นอะไร

1143
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
‎เธออยากให้แจ็ค ฟาเวลล์
‎คนรักของเธอรู้คนเดียว

1144
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
‎ไอ้ฆาตกรชั่ว แกมันไอ้ฆาตกรชั่ว

1145
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
‎แกฆ่าลูกฉันด้วย ขอให้แกถูกแขวนคอ

1146
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
‎ขอให้แกถูกแขวนคอ แกฆ่ารีเบ็คก้า

1147
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
‎คำตัดสินเป็นไปได้แค่สองทาง

1148
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
‎หวังว่าท่านจะเห็นด้วยว่า
‎ไม่มีแรงจูงใจในการฆ่าตัวตายเลย

1149
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
‎แต่มีแรงจูงใจในการฆาตกรรมชัดเจน

1150
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
‎พักการไต่สวนไว้แค่นี้
‎เพื่อรอการสืบสวนทางอาชญากรรม

1151
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
‎ทุกท่าน เลิกศาล

1152
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
‎ไม่มีใครอยู่เหนือกฎหมาย

1153
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
‎ปล่อยผมนะ ปล่อย

1154
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
‎คุณนายแดนเวอร์ส

1155
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
‎อย่าพูดอะไร พวกเขาพิสูจน์ไม่ได้

1156
01:40:22,208 --> 01:40:24,291
‎ผมต้องการสมุดนัด สมุดบันทึก
‎สมุดที่อยู่

1157
01:40:24,375 --> 01:40:25,916
‎บันทึกการเงินภายในบ้าน ทุกอย่าง

1158
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
‎เธอไปหาหมอคนนั้นและจ่ายเงินเขา

1159
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
‎เริ่มโทรหาหมอเชี่ยวชาญโรคสตรีในลอนดอน

1160
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
‎(ตำรวจ)

1161
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
‎ขอโทษครับ คุณมีหมายค้นหรือเปล่า

1162
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
‎คุณนายเดอ วินเทอร์

1163
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
‎- แฟรงค์
‎- มีอะไร

1164
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
‎ฉันต้องการเช็คและบัญชีธนาคารของเธอ

1165
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
‎ทุกอย่างที่อาจมีชื่อและที่อยู่ของหมอ

1166
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
‎ได้ อยู่นี่ครับ ผมรู้ว่าคุณต้องการอะไร

1167
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
‎- ฉันต้องการหมอ
‎- หมอของเธอใช่ไหม อยู่นั่น

1168
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
‎(นายแพทย์เจ. เบเกอร์ และสหาย)

1169
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
‎ต้องใช่แน่

1170
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
‎น่าละอายนัก

1171
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
‎น่าละอายที่คุณเข้าข้างเขา

1172
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
‎ผมไม่ได้เข้าข้างใคร
‎คุณนายแดนเวอร์ส ผม...

1173
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
‎และแฟรงค์ คุณน่ะ
‎กลางวันประจบคุณเดอ วินเทอร์

1174
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
‎ตกกลางคืนเกาประตูเรียกที่บ้านพัก

1175
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
‎สะอื้นเหมือนเด็กๆ

1176
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
‎เธอรังเกียจพวกคุณทุกคน

1177
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
‎ทั้งพวกผู้ชายในลอนดอน
‎พวกผู้ชายในงานเลี้ยงแมนเดอร์ลีย์

1178
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
‎คุณไม่มีความหมายเลย
‎นอกจากเป็นของเล่นของเธอ

1179
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
‎ทำไมผู้หญิงจะทำอะไรตามใจไม่ได้

1180
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
‎เธอใช้ชีวิตตามใจตัวเอง รีเบ็คก้าของฉันน่ะ

1181
01:42:38,291 --> 01:42:40,458
‎ไม่แปลกใจที่ผู้ชายคนหนึ่งต้องฆ่าเธอ

1182
01:42:43,000 --> 01:42:44,166
‎คงเจ็บปวดมากสินะคะ

1183
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
‎ที่รู้ว่าเพื่อนคนเดียวของคุณในโลกนี้
‎ตายไปพร้อมกับความลับ

1184
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
‎ไปเก็บของซะ คุณนายแดนเวอร์ส

1185
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
‎ออกไปจากที่นี่ก่อนค่ำ

1186
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
‎(นายแพทย์เจ. เบเกอร์ และสหาย)

1187
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
‎- ว่าไงครับ
‎- ขอโทษจริงๆ ค่ะ ฉันลืมกระเป๋าไว้

1188
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
‎คุณมาพบหมอคนไหนครับ

1189
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
‎หมอจอห์น เบเกอร์

1190
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
‎ขอบคุณค่ะ

1191
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
‎รออยู่นี่นะครับ

1192
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
‎- หมอเบเกอร์
‎- สวัสดี แทส

1193
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
‎"แดนเวอร์ส"

1194
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
‎ผมมีคนไข้เยอะ

1195
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
‎ผมจำเธอไม่ได้

1196
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
‎คุณอาจจะนึกออกเมื่อเห็นแฟ้มเธอ

1197
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
‎อ่านแฟ้มน่าจะสะดวกกว่า

1198
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
‎เราจะทำทุกอย่างที่ช่วยได้

1199
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
‎โอ้ ไม่นะ มันไม่น่าเป็นแบบนี้

1200
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
‎เธอหายไปไหนนะ

1201
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
‎ใคร

1202
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
‎หญิงสาวที่อยู่ตรงนี้

1203
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
‎แฟ้มไม่อยู่

1204
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
‎ต้องคุยกับเลขาฯ ผมหน่อยแล้ว

1205
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
‎เธออาจจะวางไว้ที่อื่น

1206
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
‎หญิงสาวคนนี้น่ะ มีทางให้เธอเล็ดลอดออกไปไหม

1207
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
‎(เนื้องอกฝังลึกในมดลูก
‎มะเร็งมดลูก)

1208
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
‎ฉันอ่านแล้ว ฉันไม่ได้เปลี่ยน
‎สิ่งที่หมอเบเกอร์เขียน

1209
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
‎รีเบ็คก้า แดนเวอร์ส
‎ใช่ ผมจำได้แล้ว แย่มากเลย

1210
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
‎นั่นไม่ใช่ชื่อจริงของเธอ
‎และเธอไม่ได้ตั้งครรภ์

1211
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
‎งั้นเธอใช้ชื่อปลอมทำไม

1212
01:47:10,291 --> 01:47:12,666
‎ทำไมเธอต้องมาไกลถึงลอนดอน

1213
01:47:12,750 --> 01:47:15,083
‎เพื่อนัดเจอคุณ
‎แทนที่จะนัดหมอประจำครอบครัว

1214
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
‎เธออาจจะไม่อยากบอกครอบครัว

1215
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
‎ว่าเด็กนั่นไม่ใช่ลูกของสามีเธอรึ

1216
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
‎สารวัตร ผมไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญโรคสตรีแบบนั้น

1217
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
‎ผมไม่ใช่สูตินรีแพทย์ ผมเชี่ยวชาญด้านมะเร็ง

1218
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
‎ผมรักษามะเร็งในระบบสืบพันธุ์

1219
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
‎ท้องขยาย อ่อนเพลีย มันเป็นอาการทั่วไป

1220
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
‎เธอเป็นมะเร็ง

1221
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
‎นั่นคือข่าวที่จะบอกแจ็ค ฟาเวลล์

1222
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
‎ไม่ได้พิสูจน์ว่าเธอฆ่าตัวตาย

1223
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
‎เธอคงไม่อยากทรมาน

1224
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
‎ใช่ เธอบอกผมเช่นนั้น

1225
01:47:49,125 --> 01:47:51,750
‎มะเร็งลุกลามไปมาก
‎ก่อนที่เธอจะแสดงอาการ

1226
01:47:51,833 --> 01:47:53,250
‎ผมเจอเธอครั้งแรกในเดือนเมษายน

1227
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
‎พอพฤษภาคม เห็นได้ชัดว่า
‎อาการร้ายแรงเกินกว่าจะรักษา

1228
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
‎เธอเหลือเวลาแค่ไม่กี่สัปดาห์
‎และเธอจะเจ็บปวดทรมานมาก

1229
01:48:01,875 --> 01:48:03,000
‎เธอทำอย่างไรหรือ

1230
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
‎เธอเอาเรือออกแล้วเจาะรู

1231
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
‎เธอจมน้ำตาย

1232
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
‎นายโชคดีนะ แม็กซ์

1233
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
‎นายคงคิดว่าตัวเองชนะแล้ว

1234
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
‎กฎหมายอาจจะจัดการนายไม่ได้
‎แต่ฉันยังทำได้

1235
01:49:12,958 --> 01:49:15,291
‎คุณมีอะไรจะพูดอีกไหม

1236
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
‎พูดมาตอนนี้เลยดีกว่า

1237
01:49:31,666 --> 01:49:33,875
‎รู้ไหมว่าผมเกลียดเธอตรงไหนมากที่สุด

1238
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
‎ตรงสิ่งที่เธอพรากไปจากคุณ

1239
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
‎พรากไปตลอดกาล สีหน้าตลก ไร้เดียงสา
‎อ่อนเยาว์ ที่ผมรักมาก

1240
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
‎คุณไม่ใช่คนคนนั้นแล้ว

1241
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
‎อย่าเกลียดเธอเพราะเรื่องนั้นเลย

1242
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
‎อะไรไหม้น่ะ
‎พระเจ้าช่วย แมนเดอร์ลีย์นี่

1243
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
‎เร็วเข้า ออกมาให้พ้นจากตรงนั้น

1244
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
‎ออกไปให้พ้นสนาม ไป เร็ว

1245
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
‎ไปให้พ้นสนาม ฟริธ ไปให้พ้นสนาม

1246
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
‎ติดอยู่กี่คน ทุกคนออกมาหรือยัง

1247
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
‎- ไม่ทราบครับ
‎- เป็นอะไรไหม เกิดอะไรขึ้น แคลริส

1248
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
‎- ฉันเห็นเธอค่ะ
‎- พูดเรื่องอะไร เห็นใคร

1249
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
‎คุณนายแดนเวอร์ส

1250
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
‎ช่วยพาเธอไป สายฉีดน้ำอยู่ไหน

1251
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
‎- เธออยู่ไหน
‎- เธอไปที่โรงเก็บเรือ

1252
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
‎คุณนายแดนเวอร์ส อย่าค่ะ

1253
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
‎เดินกลับเข้ามานะคะ

1254
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
‎คุณขอให้ฉันช่วย ก็นี่ไงล่ะ

1255
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
‎คุณนายแดนเวอร์ส ได้โปรด

1256
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
‎เขาฆ่าคนคนเดียวที่ฉันรัก

1257
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
‎ฉันให้คุณครอบครองแมนเดอร์ลีย์ไม่ได้

1258
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
‎มันเคยเป็นของเรา

1259
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
‎คุณไม่ต้องทำแบบนี้

1260
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
‎ฉันรู้ว่าคุณจะอยู่เคียงข้างเขา
‎แต่คุณจะไม่มีวันพบความสุข

1261
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
‎พบสิคะ

1262
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
‎เมื่อคืนฉันฝันว่า
‎ฉันไปที่แมนเดอร์ลีย์อีกแล้ว

1263
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
‎ฉันฝันถึงคุณนายแดนเวอร์สและรีเบ็คก้า

1264
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
‎แต่เช้านี้ฉันตื่นขึ้นและละทิ้งความตายไว้เบื้องหลัง

1265
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
‎และขณะที่ฉันนั่งอยู่หน้ากระจก
‎ในห้องเล็กๆ อบอ้าวของเราที่กรุงไคโร

1266
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
‎อีกที่ที่เราแวะ
‎ระหว่างการเสาะหาบ้านที่แท้จริง

1267
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
‎ฉันมองเห็นผู้หญิงที่ฉันเป็นอยู่ตอนนี้

1268
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
‎และฉันรู้ว่าฉันตัดสินใจถูก

1269
01:54:34,416 --> 01:54:37,625
‎ที่รักษาสิ่งเดียวที่มีค่าให้ลุยไฟเพื่อรักษาไว้

1270
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
‎ความรัก

1271
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
‎(สร้างจากนิยายโดย
‎แดฟนี ดู โมริเยร์)

1272
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
‎คำบรรยายโดย
‎สุดาภรณ์ ปลื้มปิติวิริยะเวช



