1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
NETFLIX PRESENTA

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
Anoche soñé que volvía a Manderley.

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
Soñé que donde estaba la entrada,
crecía una selva oscura y tortuosa.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
La naturaleza se había apoderado
del lugar, pero la casa seguía en pie.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Manderley.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Tan secreta y silenciosa como siempre.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
Se levanta de entre los muertos.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
Como buena soñadora,
puedo atravesar mis recuerdos.

11
00:01:19,833 --> 00:01:21,625
Los años se sucedían en orden.

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
Hasta ese verano en Montecarlo,
donde no sabía ni esperaba nada.

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
¿Dijo ocho?

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
- Huit.
- Sí.

15
00:01:48,208 --> 00:01:49,791
- Merci.
- Merci.

16
00:01:49,875 --> 00:01:51,125
- Au revoir.
- Au revoir.

17
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Veo claramente la chica que fui,
aunque ya no la reconozca.

18
00:02:06,666 --> 00:02:09,541
Me pregunto cómo habría sido mi vida
sin la Sra. Van Hopper.

19
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
Sin ese trabajo.

20
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
Qué raro que mi destino
pendiera como un hilo de su curiosidad.

21
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
De no ser por ella,
nunca habría ido a Manderley…

22
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
y nunca te habría conocido.

23
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Señora Van Hopper.

24
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
¿Por qué te demoraste?

25
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Perdón. Tuve que esperar
por un paquete en el correo.

26
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
Es de su sobrino.

27
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
Fotos de su luna de miel
con esa chica horrible, supongo.

28
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Ábrelo.

29
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
- Reserva una mesa para el almuerzo.
- ¿A la una, como siempre?

30
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
- Ahora. Acabo de ver a Maxim de Winter.
- Claro.

31
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
Parece que sigue desconsolado.

32
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
¿Es amigo suyo?

33
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
Maxim de Winter. Dueño de Manderley.

34
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
- Una de las mejores casas de Inglaterra.
- Sí.

35
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
Su esposa murió el año pasado.
Necesita compañía.

36
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
Que el maître d' lo ubique junto a mí.

37
00:03:09,666 --> 00:03:11,250
Tendrás que darle propina.

38
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Con todo lo que te enseño,
tú deberías pagarme.

39
00:03:18,833 --> 00:03:21,041
- Gracias, señora.
- Qué estúpida.

40
00:03:28,875 --> 00:03:30,250
- Bonjour.
- Mademoiselle.

41
00:03:31,416 --> 00:03:32,875
¿La mesa de siempre?

42
00:03:32,958 --> 00:03:34,416
Sí, gracias. Merci.

43
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
No.

44
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
Espere, perdón. Ella quisiera
que el señor de Winter se siente con ella.

45
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
- ¿Monsieur Maxim de Winter?
- Oui.

46
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
El señor de Winter debe decidir
dónde sentarse.

47
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Sí, por supuesto.

48
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
Merci.

49
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Disculpe. ¿No es suficiente?
Tome. Tengo más.

50
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Dios mío, lo lamento, monsieur.

51
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
Un momento.

52
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
No lo haga. Oí que es muy aburrido.

53
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
- ¿Disculpe?
- Ese tal de Winter.

54
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
Gracias.

55
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Monsieur de Winter, por aquí, por favor.

56
00:04:24,541 --> 00:04:26,666
Des huîtres, une douzaine.

57
00:04:26,750 --> 00:04:28,208
"Des huîtres, une douzaine".

58
00:04:28,291 --> 00:04:31,416
Maxim de Winter. Qué sorpresa.

59
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
No sabía que estabas en Montecarlo.

60
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Acompáñanos.

61
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Edie Van Hopper.
¿Recuerdas a mi sobrino Billy?

62
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
Lo conociste en Blenheim.
Billy Whitney. Es alto como yo.

63
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
Tiene cabello rubio y es bizco.

64
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
Cómo olvidarlo. Dele mis saludos a Billy.

65
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
¿No lo sabes?

66
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
Se casó con una chica encantadora.

67
00:04:55,125 --> 00:04:56,250
- ¿Sí?
- Me envió fotos.

68
00:04:56,333 --> 00:04:58,958
Te las mostraré. Ven.
La boda estuvo divina.

69
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
Le creo, pero prefiero almorzar solo.

70
00:05:02,458 --> 00:05:03,583
Señorita Van Hopper.

71
00:05:04,125 --> 00:05:05,000
- No.
- ¿Qué?

72
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
No somos parientes. Es mi empleada.

73
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Podría decirse que es mi pupila.

74
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Entiendo. Con permiso.

75
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Ve a buscar las fotos.
Al señor de Winter le encantará verlas.

76
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
No, por favor. No se moleste.

77
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
- No es necesario.
- ¡No es ninguna molestia!

78
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
Para nada. Ve. Rápido.
Volverá en un periquete.

79
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
Esta es mi parte preferida.

80
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
Le pedí que buscara las fotos,

81
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
y salió disparada. No volvía.

82
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
Pensé: "No me digas
que se puso a dibujar".

83
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
Es artista.

84
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
Volvió corriendo,
apestaba a agua de rosas barata.

85
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
¡El olor!

86
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Aparece un soltero codiciado,

87
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
y hay una fila de mujeres
que se vuelven locas.

88
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
Tardaste mucho.

89
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
- Perdón.
- Siéntate.

90
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
Parientes. Imagínalo.

91
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
Me encantaba el baile de Manderley.
Era muy glamoroso.

92
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
Lo suspendieron desde la tragedia.

93
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
Lo que pasó fue espantoso.

94
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
- Imposible de explicar.
- Horrible.

95
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
¡Él la adoraba!

96
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
Su Rebecca.

97
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
Buenos días, señora Van Hopper.

98
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
¿Señora Van Hopper?

99
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
¿Se siente bien?

100
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Estoy enferma.

101
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
Me sentí mal toda la noche.

102
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
- Llama al médico.
- Bien.

103
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
- Llama ya mismo al médico.
- Bueno.

104
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
¿Dónde está el balde?

105
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
¡Iré a buscarlo! Tome, aquí lo tengo.

106
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
¿Espera a la señora?

107
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
No se siente bien.
El médico le indicó descansar.

108
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
Hoy comeré yo sola.

109
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
No es posible.
La terraza es solo para invitados.

110
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
Pero soy su dama de compañía… ¿En serio?

111
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
Sí, no es para empleados.

112
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
¿Monsieur? La joven me acompañará.
Coloque otro cubierto, por favor.

113
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
Sí, señor.

114
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
- No, por favor. No corresponde.
- No hay problema.

115
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
No es necesario que hablemos
si no queremos.

116
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
No tenía que hacer eso.

117
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
Lo hice de puro egoísta.

118
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
Este es el periódico de ayer. Ya lo leí.

119
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
Gracias. Es muy amable.

120
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
- ¿Qué hace para…?
- Soy su dama de compañía.

121
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
Si una mujer debe pagar compañía,
eso dice mucho de ella.

122
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
¿Qué va a pedir?

123
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
Des huîtres, une douzaine.

124
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
¿Para desayunar?

125
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
Ya la oyó. Y más café.

126
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
Bien, monsieur de Winter. Mademoiselle.

127
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
Disculpe la pregunta, ¿por qué ella?

128
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
Sería una excelente compañía
para muchas otras personas.

129
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
Siempre quise viajar,
y es eso más 90 libras al año.

130
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Sé que no es mucho para usted,
pero para mí sí.

131
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
Supongo que la soledad tiene precio.

132
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
Es raro, ¿no?
Algunos son felices estando solos,

133
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
mientras que otros necesitan compañía.
No importa quién.

134
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
¿Usted cuál es?

135
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
Mis padres fallecieron,
estoy acostumbrada a estar sola.

136
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Su desayuno.

137
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
Siempre quise probarlas, así que…

138
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
Coma, se calentarán.

139
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Muchas gracias.
Nunca había hablado tanto en mi vida.

140
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
Fue impresionante.

141
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
- Perdón por las ostras. Yo…
- No hay problema.

142
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
Muchas gracias…

143
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
Hacía mucho que no me divertía tanto.

144
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
À bientôt.

145
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
¿Hola?

146
00:10:17,208 --> 00:10:18,083
Le traje una nota.

147
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
Merci. La señora está indispuesta.

148
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
Es para usted.

149
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
Merci.

150
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
¿Qué quieren?

151
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
Eran de la recepción, querían…

152
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
VENGA A DAR UN PASEO.

153
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
saber cómo se sentía.

154
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
¿Cómo escapó?

155
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
Dije que tenía clases de tenis.
Quiere que mejore mi técnica.

156
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
Qué astuta.

157
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
- ¿Adónde quiere ir?
- Adonde sea.

158
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
Debe haber algún lugar que quiera visitar.

159
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
Queda bastante lejos.

160
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Bien. Me viene bien un poco de aire.

161
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
¿Es un Bentley de 3.5 litros?

162
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
Sí. ¿Cómo sabe tanto de autos?

163
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
A mi padre le encantaban.

164
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
Disculpe la pregunta,
¿cuándo murieron sus padres?

165
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
Hace dos años. Por influenza.

166
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
Bueno, mi madre murió de influenza.

167
00:11:31,875 --> 00:11:34,041
Mi padre murió cuatro días después.

168
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
¿Cree que una persona puede morir de amor?

169
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
- Qué desconsiderada. Perdón.
- No.

170
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
¡Cuidado!

171
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
Está bien.

172
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
Estaba todo planeado.

173
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
JARDÍN EXÓTICO
POR FAVOR, NO TOCAR

174
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
Hay un cactus nativo de México,
que crece hasta los 20 metros.

175
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
Vive 200 años,
pero no florece hasta los 70 años.

176
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
¿Dónde aprendió todo eso?

177
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
Lo leí. Todo lo que sé
lo aprendí de libros.

178
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
Aún no he experimentado nada.
Pero planeo hacerlo antes de envejecer.

179
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
¡Mire!

180
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
¿Ya había estado aquí?

181
00:12:55,375 --> 00:12:56,333
Hace años.

182
00:12:57,625 --> 00:12:59,083
En mi luna de miel.

183
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
- ¿Cómo murió su…?
- Por favor. No.

184
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
Señor de Winter.

185
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
- Vamos.
- No puedo hacerlo.

186
00:13:49,458 --> 00:13:50,458
Claro que sí.

187
00:13:51,458 --> 00:13:52,666
¿Sabe conducir?

188
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
Bueno, sí…

189
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
Bien. Mientras no haya aprendido
de un libro.

190
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
¿Me contará sobre Manderley?
Dicen que es hermosa.

191
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
Sí. Manderley es más que una casa.
Es mi vida.

192
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
Ha pasado de generación en generación
por varios siglos.

193
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
Bueno, hasta ahora.

194
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Si muero sin un heredero,
se la quedará mi hermana.

195
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
Sus hijos son buenos chicos,
pero no son de Winter.

196
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
Llegamos.

197
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
Gracias por traernos sanos y salvos.

198
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
No olvide sus cosas.

199
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
Señor, ¿nos ayuda?

200
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
POESÍA ROMÁNTICA

201
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
Levantemos la bolsa
los dos al mismo tiempo.

202
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Uno, dos, tres.

203
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
MAX
DE REBECCA

204
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Guarde eso, por favor.

205
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
Por supuesto. Perdón.

206
00:15:04,333 --> 00:15:06,625
Déjele las llaves al valet. Buenas noches.

207
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
Buenas noches.

208
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
Hola.

209
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
La enfermera se fue hace una hora.

210
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
El profesor de tenis
solo tenía libre el último turno.

211
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
Me quedé practicando mi saque.

212
00:15:36,916 --> 00:15:38,833
¿Una clase de tenis de noche?

213
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
Sí.

214
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
Rebecca de Max. Max de Rebecca.

215
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Qué estúpida.
¿Por qué miré su libro dedicado?

216
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
Para usted. De monsieur de Winter.

217
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
¿ALMORZAMOS EN CAP D'AIL?

218
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
Pour moi? Merci.

219
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
- Voy a salir.
- ¿Qué te pusiste?

220
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
Es casi transparente.

221
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
- ¿Estás usando ropa interior?
- Por supuesto.

222
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
¿UN PASEO POR MÓNACO?

223
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
Quiero dibujar casas hermosas.

224
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
No necesitas tu raqueta. Muy bien.

225
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
Mademoiselle.

226
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
Merci.

227
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
- ¿Qué haces?
- Ya verás.

228
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Imagina si pudieras embotellar
un recuerdo como un aroma.

229
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
Podrías abrirlo cuando quisieras.

230
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
Sería como revivir el momento.

231
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
¿Y qué momentos
de tu juventud embotellarías?

232
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
Esta semana. Ahora. Cada minuto.

233
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
Nunca lo olvidaré.

234
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
Y puedes desechar
los recuerdos que no quieras.

235
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
"Vamos de paseo".

236
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
"Almuerzo en Cap".

237
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
La playa.

238
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Me encanta la costa aquí.

239
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
Es hermosa.

240
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
¡Eso es!

241
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
¿Qué estás viendo?

242
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
- Bueno, es…
- Déjame ver.

243
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
No te lo recomiendo.

244
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Mientras que no…

245
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
- Perdón.
- Está bien.

246
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Vamos a nadar.

247
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
¡Vamos!

248
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
- ¡Entra!
- No.

249
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
- ¿Por qué no?
- ¡No quiero!

250
00:19:10,625 --> 00:19:11,833
¿A qué le temes?

251
00:19:12,750 --> 00:19:15,291
Está muy fría. Está helada.

252
00:19:15,375 --> 00:19:17,291
Claro que no. ¡Está hermosa!

253
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
¡La siento! ¡Está helada!

254
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
- ¡Ven aquí!
- No. Me beberé toda la champaña.

255
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
¡No me importa!

256
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
¡Dios mío! Mira lo que me haces hacer.

257
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Se levantó.

258
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Yo…

259
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
Me alegra que se sienta mejor.
¿Y la enfermera?

260
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
Le dije que se fuera.

261
00:21:08,458 --> 00:21:11,416
Veo que fuiste a nadar.
¿Después de jugar al tenis?

262
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
Sí.

263
00:21:14,708 --> 00:21:17,625
Ve a secarte el cabello. Rápido.

264
00:21:18,500 --> 00:21:20,000
¿Bajaremos a cenar?

265
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
Yo sí.

266
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
Dile al concierge que nos reserve
pasajes en tren para mañana temprano.

267
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
Y empieza a empacar.

268
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
¿Mañana?

269
00:21:30,875 --> 00:21:33,875
Billy parte a Nueva York el sábado.
Tomaremos el mismo barco.

270
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
Estoy harta de Europa.

271
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
No me mires como ternero degollado.

272
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
Te acostumbrarás rápido a Nueva York.

273
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Hay muchos chicos y mucha diversión.

274
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
Todos de tu clase.

275
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
¿De veras creíste que no habría chismes?

276
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
Es lo mejor. Es sabido que casi enloquece
tras la muerte de su esposa.

277
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
Fue muy repentina y trágica.

278
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
¿De veras creíste
que estaba enamorado de ti?

279
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Fuiste una distracción, querida. Nada más.

280
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
Nos iremos a Nueva York.

281
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
Hallarás tu camino.

282
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
Olvidarás todo esto.

283
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
Te aseguro que olvidarás todo esto.

284
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Un momento.

285
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
La señora Van Hopper se irá
y yo también debo irme.

286
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
- ¿Qué dices?
- Ahora. Hoy.

287
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Vine a despedirme.

288
00:22:57,791 --> 00:23:01,083
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- Porque lo decidió anoche.

289
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
Iremos a París
a encontrarnos con su sobrino.

290
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
Después iremos de Cherburgo a Nueva York.

291
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
Bien, escucha. No llores.
Déjame pensar un momento.

292
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
Yo…

293
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
No puedo quedarme mucho.
Me está esperando abajo.

294
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Ven conmigo.

295
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
¿Qué?

296
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
A Manderley.

297
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
¿Qué? ¿Como tu secretaria?

298
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
No.

299
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Como mi esposa.

300
00:23:38,000 --> 00:23:40,583
Te estoy proponiendo matrimonio, tonta.

301
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
No puedo ir a Manderley.

302
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
Claro que sí.
Dijiste que querías ver el mundo.

303
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
Manderley es lo mejor del mundo.

304
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
Claro que está abajo. ¿Dónde estaría?

305
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
Debo irme en 20 minutos
para tomar el tren.

306
00:23:56,583 --> 00:23:58,000
- Yo le digo.
- ¿Hace falta?

307
00:23:58,083 --> 00:24:00,250
Sí. Estoy ansioso por ver esto.

308
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
Es justo lo que espero.

309
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
No te preocupes.

310
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
¿Quién es ahora?

311
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
¡Qué noticia maravillosa!

312
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
¡Les contaré a mis amigas!

313
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
¿Qué planes tienen? Quiero saber todo.

314
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
Nos casaremos aquí
y pasaremos la luna de miel en Europa.

315
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
Luego iremos a casa, a Manderley.

316
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Cielos. ¿Existe algo más romántico?

317
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
"A casa, a Manderley". Cielos.
Parece un cuento de hadas.

318
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Muy bien. Me encargaré
de que tu equipaje no suba al tren.

319
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
- Date prisa.
- Estarás bien.

320
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
Ve. Tenemos mucho de que hablar.

321
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
Santo cielo, sí que eres rápida.

322
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
¿Hiciste cosas indebidas?

323
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
No sé a qué se refiere.

324
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
Pero no tienes familia
a la que darle explicaciones.

325
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
No me hago responsable.

326
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
No será nada fácil para ti en Manderley.

327
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
No creo que estés a la altura.

328
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
- Puedo aprender.
- Te diré algo, cariño.

329
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
Si abres las piernas para conseguir
un hombre, no esperes que dure mucho.

330
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
Adiós, señora Van Hopper.

331
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
¡Solo se casa contigo
porque no quiere vivir

332
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
en esa vieja casa enorme
con el fantasma de ella!

333
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
No creo en fantasmas.

334
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Dios mío. Odio cuando hacen esto.

335
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
Menos mal que pedí discreción.

336
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
Ya sabe cómo es ella, señor.

337
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
Las cosas se hacen
de un solo modo en Manderley.

338
00:26:59,375 --> 00:27:00,625
Él es Frith, querida.

339
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Hola.

340
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Hagamos las cosas bien. Aquí vamos.

341
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
- ¿Qué haces?
- ¿Qué? ¿No te gusta?

342
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Arriba.

343
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
Bájame, Max.

344
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Señora Danvers.

345
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
Bienvenida a Manderley.

346
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Hola. Es un placer…

347
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
Gracias.

348
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
El té está listo.

349
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
Danvers maneja la casa. Tranquila.
No es tan aterradora como parece.

350
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
Maxim, ¡es maravillosa!

351
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
Basta.

352
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
Ahí está. Regresó el trotamundos.
Qué bueno verte, Max.

353
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
- Igualmente, Frank.
- ¿Qué tal el viaje?

354
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
Bastante movido.

355
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
- Frank Crawley, mi esposa.
- Encantado.

356
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
Gracias. Hola.

357
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
Él administra la propiedad.

358
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
Sin él, se caería a pedazos.

359
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
No le haga caso, está exagerando.

360
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
Odio ser aburrido,
pero necesito tu firma urgentemente.

361
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
Se lo devolveré en un santiamén.

362
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
- ¿Vamos?
- Sí.

363
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Danvers, muéstrele la casa
a la señora de Winter, por favor.

364
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
Está bien. Te esperaré.

365
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
No seas tonta. Ve. Yo te alcanzo.

366
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
La propiedad pertenece a la familia
desde hace más de 300 años.

367
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
Fue un regalo de Enrique VIII.

368
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
Extraordinario.

369
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
Si hay invitados,
puede usar la sala de estar.

370
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
No olvide decirle a Frith
que encienda el fuego.

371
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
Por lo general, el señor de Winter
prefiere tomar café en la biblioteca.

372
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
Me alegra que esté aquí, señora Danvers.
Nunca recordaría todo esto.

373
00:29:44,750 --> 00:29:46,375
REBECCA DE WINTER
PARA EL SR. FRANK CRAWLEY

374
00:29:46,458 --> 00:29:49,375
Seguro que no lo decepcionará,
si eso le preocupa.

375
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
El linaje de los de Winter
se remonta a los Tudor.

376
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
¿Quién es ella?

377
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
Es Caroline de Winter,
la tía abuela del señor de Winter.

378
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
Es impresionante.

379
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
Sí, y fue una de las primeras
médicas mujeres de Inglaterra.

380
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
Es uno de sus preferidos.

381
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
¿Dónde duermen todos?

382
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
Las criadas, en el ático. Los hombres,
en el sótano, como en otras casas.

383
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
Nunca vi una casa como esta.

384
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
Perdón. Creí que había sido
la criada de una dama.

385
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
El cuarto principal
ahora está en el ala este.

386
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
Qué lindo estampado.

387
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
Ella es Clarice. Se ocupará de usted
hasta que llegue su criada.

388
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
No tengo criada,
pero me las arreglaré sola.

389
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
Verá que necesitará una.

390
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Tal vez Clarice pueda ocupar ese puesto.

391
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
No se ve el mar desde aquí.

392
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
No.

393
00:31:12,250 --> 00:31:14,166
Si el señor de Winter pide su ropero,

394
00:31:14,250 --> 00:31:16,500
no creo que quepa aquí.

395
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
Los cuartos de esta ala son más pequeños.

396
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
¿Este no era su cuarto antes?

397
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
No. Los cuartos de la señora de Winter
estaban en el ala oeste.

398
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
Es un cuarto encantador,
muy lindo para estar vacío.

399
00:31:34,125 --> 00:31:36,833
Los cuartos de huéspedes
no suelen estar vacíos.

400
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
Recibíamos muchas visitas
cuando la señora de Winter vivía.

401
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
El baile era todo un acontecimiento.

402
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
La dejaré con Clarice.

403
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
Hazme una pregunta.

404
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
¿Qué tipo de pregunta?

405
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Lo que quieras.

406
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
No tengo secretos para ti.

407
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
¿No crees que así debe ser
ahora que estamos casados?

408
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
Todos los matrimonios tienen sus secretos.

409
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
Puedes hablarme de ella si quieres.

410
00:32:37,000 --> 00:32:38,416
Buenas noches, querida.

411
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
¿Maxim?

412
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Déjelo.

413
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
Es peligroso despertar a un sonámbulo.

414
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
No es nada preocupante,
pero hay que retechar las caballerizas

415
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
porque las tejas se arruinaron…

416
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
- Buenos días, querida.
- Buenos días.

417
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
- ¿Dormiste bien?
- Sí, nada mal.

418
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Ven.

419
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
- ¿Cómo se va adaptando?
- Muy bien, gracias.

420
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
Bien.

421
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
Nos vemos allá.

422
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
- No tardaré.
- Señora de Winter.

423
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
Señor Crawley.

424
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Dígame Frank.

425
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
Debí levantarme antes.

426
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
- Podríamos haber desayunado juntos.
- No hay problema.

427
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
¿Sabías que eres sonámbulo?

428
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
Disfruta tu desayuno.

429
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
¡Jasper!

430
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
¿Adónde vas? ¡Jasper!

431
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Jasper, ¿adónde te fuiste?

432
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
INVITADOS DE MANDERLEY

433
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
1935 - BAILE DE MÁSCARAS

434
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Perdón por molestarlos…

435
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
Clarice, ¿has visto al señor de Winter?

436
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
¿Tienen una curita? Me corté la mano.

437
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
Déjeme ver.

438
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
- No es nada, estoy bien.
- Cielos. Un momento.

439
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Ya que está aquí, señora,
¿podría aprobar los menús de hoy?

440
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
Sí. Bien. Muy adecuados. Todo muy rico.

441
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
- ¿Y la salsa para la ternera asada?
- Me parece excelente.

442
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
Pero la dejé en blanco.

443
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
La señora de Winter era
muy exigente con las salsas.

444
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
Claro. Bueno…

445
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Comamos lo que habría comido
la señora de Winter.

446
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
Muy bien, señora.

447
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
- Aquí tiene.
- Muchas gracias.

448
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
¿Todo bien, querida?

449
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Estaba pensando en pedir
ropa interior nueva de Londres.

450
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
Un camisón con encaje.

451
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
¿Cuándo me quejé de lo que usas?

452
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
Esto es lindo, ¿no? Solo nosotros.

453
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
Es casi como volver a la luna de miel.

454
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
Lo extraño. ¿Tú no?
¿Andar en auto, explorar, los cafecitos?

455
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
Ver un hotel antiguo y raro
y hospedarnos ahí.

456
00:41:02,166 --> 00:41:03,666
Esa no es la vida real.

457
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
- ¡Jasper!
- Iré a buscarlo.

458
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
No, déjalo. Sabe volver.

459
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
Es muy empinado. ¿Y si se cae?

460
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
¡Dije que lo dejaras!

461
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
¡Jasper!

462
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
¡Jasper!

463
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
Jasper, ¡ven aquí!

464
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
¡Jasper!

465
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
¡Jasper!

466
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Jasper, sal de ahí.

467
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Ven aquí, Jasper.

468
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
Bien, necesito algo para usar de correa.

469
00:42:26,958 --> 00:42:28,791
VOLVERÉ

470
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
¿Hola?

471
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
No hay nada aquí, qué tonta. ¡Oye!

472
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Yo…

473
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
No sabía que aquí vivía alguien.

474
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
No vivo aquí.
Vivo en la cabaña del casero.

475
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
Estuve buscando caracolas desde la mañana.

476
00:43:28,583 --> 00:43:30,541
¿Usted estuvo buscando caracolas?

477
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
No, quería…

478
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
Necesito algo para atar a mi perro,
y no lo molestaré más.

479
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
- No es suyo.
- No.

480
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
- Es el perro del señor de Winter.
- No.

481
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
Es de ella.

482
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Ya no viene aquí.

483
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
Ella se fue al mar, ¿verdad?

484
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
Se ahogó.

485
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
Usted no es como ella.

486
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
Sí. Vamos, Jasper.

487
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Nunca dije nada, ¿verdad?

488
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Vamos, Jasper.

489
00:44:26,500 --> 00:44:29,125
Sé por qué no querías que bajara.

490
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
¿Cómo iba a saberlo?

491
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
¿Cómo puedo saberlo si no me cuentas nada?

492
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
- Debería estar con llave.
- Había alguien dentro.

493
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Debe ser Ben, el hijo del casero.
Es inofensivo.

494
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Maxim, yo…

495
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
¡Dios mío!

496
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
- Eso es en Italia.
- Ahí está.

497
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
Sí. Fue después de la boda.

498
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
Qué hermoso vestido liso.

499
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
Max tenía razón.
No eres para nada lo que esperaba.

500
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
Y te ves mejor, viejito.

501
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
No estás tan demacrado.

502
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
- Por favor.
- ¡Tonterías!

503
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Todos saben que hace seis meses
estabas hecho un desastre.

504
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Abuela, ¿viste estas fotos?

505
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
¿No son encantadoras?

506
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
¡Cielos! Sí.

507
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
Son de mi boda.

508
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
¿Cómo que no vendrás a cazar?

509
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
No sé montar a caballo.

510
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
¡Tienes que hacerlo
o te perderás toda la diversión!

511
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
Ven a casa y te enseñaré.

512
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
No hay mejor jinete en el condado.

513
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
Cierra el pico, Giles.

514
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
Mi hermana no entiende que no a todos
les gusta divertirse como a ella.

515
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
No sé qué cosas le divierten,
pero merece divertirse.

516
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
De hecho, estaba pensando
en reanudar el baile.

517
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
Qué estupenda idea.

518
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
No lo hablamos.

519
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
No seas canalla.

520
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Te encantaba.

521
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Puedes organizarlo
en honor a tu nueva esposa.

522
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
Está bien.

523
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
Listo, entonces.

524
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
- Por nuestra nueva anfitriona.
- Por la nueva anfitriona.

525
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
¿Te hospedas en Manderley, querida?

526
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
Vive aquí.

527
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
- ¿Recuerdas, abuela?
- Abuela, te la presentamos.

528
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Es la esposa de Maxim.

529
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
Claro que no.

530
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Ella no es la esposa de Maxim.

531
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Qué tontería.

532
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
Lo del baile es una muy buena noticia.

533
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
Ha pasado mucho tiempo.

534
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
No te recuerdo.

535
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
No, yo…

536
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
No nos conocíamos.

537
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
Maxim, ¿quién es esta niña?

538
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
Cielos. Bien, llevemos a la abuela a casa.

539
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
¿Qué le hiciste a Rebecca?

540
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
- Suéltala.
- ¡No, la tengo!

541
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
Quiero ver a Rebecca.

542
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
- ¡Déjame en paz!
- Se pone un poco…

543
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
A esta hora del día…

544
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
- ¡Cielos! Súbanla al auto.
- Solo quiero…

545
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Ve a hablar con ella.

546
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
Sube al auto, abuela. Vamos.

547
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
Lo tomé del cuarto de las flores.
¿Está bien?

548
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
- Gracias.
- Me disculpo.

549
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
Olvidé que nuestra abuela
quería mucho a Rebecca.

550
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
Estoy bien.

551
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
Era una persona insufrible.

552
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
Nadie se resistía a su encanto.
Hombres, mujeres, niños, animales.

553
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
Los mortales
ni siquiera le hacíamos sombra.

554
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
- Señor.
- ¿Por qué llora?

555
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
Señor, falta una figura de porcelana
de la sala matutina,

556
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
y Danvers exige
que despidamos al muchacho.

557
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
- No era…
- ¿Qué figura?

558
00:48:53,500 --> 00:48:54,541
No sabemos, señor.

559
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
¡Danvers!

560
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
- ¿Algún problema?
- No, ninguno.

561
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
Falta algo de la sala matutina.

562
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
- ¡Danvers!
- ¿Qué es lo que falta?

563
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
¿Por qué cree que Robert lo tomó?

564
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
El Dresden es muy valioso, señor.

565
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
- ¡Yo no fui!
- Esa pieza cuesta 100 libras.

566
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
- Señor, no es posible…
- Entonces, ¿quién fue, Frith?

567
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
La mucama no puede entrar
a la sala matutina. Yo la arreglo.

568
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
Cuando la señora vivía,
lo hacíamos juntas.

569
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
- Frith dice…
- Fui yo.

570
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
Yo la rompí. Se rompió.

571
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
Fue un accidente. Se me cayó.

572
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Ya está.

573
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
Robert, no es tu culpa.

574
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
¿Dónde están las partes, señora?

575
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
En la cómoda de atrás.

576
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
Envíelas a Londres
a ver si se puede hacer algo.

577
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
Sí, señor.

578
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
Y le sugiero
que, si vuelve a pasar algo así,

579
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
la señora me lo informe.

580
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
¿Terminamos?

581
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Frank.

582
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
Señora de Winter.

583
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
Creí que estaría en Londres con Max.

584
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
¿Se fue a Londres?

585
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Sí. Tiene que encargarse
de unos documentos.

586
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
Me pidió que cerrara.
Casi la dejo adentro.

587
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
Qué pena.

588
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
Este lugar se deteriorará.

589
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
Ahora no hay barco.

590
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
A Max no le gusta navegar.

591
00:52:53,083 --> 00:52:54,708
Ben dijo que ella se ahogó.

592
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
Perdón. Creí que lo sabía.

593
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
- No.
- Fue…

594
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
El clima era espantoso.

595
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
Aun para ella. Era una excelente timonel.

596
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
El barco se hundió.

597
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
Nunca lo recuperaron.

598
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
Ella apareció en Edgcumbe
dos meses después.

599
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
¿Dos meses? ¡Dios mío!

600
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
Pobre Maxim.

601
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
Yo mismo lo llevé a identificar el cuerpo.

602
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
No hay que vivir en el pasado.

603
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
Usted le hace muy bien a Max.
Es otro hombre.

604
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
Ella debió tener mucho miedo.

605
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
Sola ahí afuera.

606
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
Ella no le temía a nada.

607
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
¿Puedo preguntarte algo, Frank?
Prometa decirme la verdad.

608
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
No es justo. No sé qué va a preguntarme.

609
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
¿Rebecca era muy bella?

610
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Sí.

611
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
Sí, supongo que era…

612
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
el ser más hermoso que vi en mi vida.

613
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
Es hermoso, ¿no?

614
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
Lo mantengo tal como estaba.

615
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
Como si se hubiera ido por un tiempo.

616
00:55:24,625 --> 00:55:25,458
Me asustó.

617
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
Este era su preferido.

618
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
Se lo dejé esa noche.

619
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Vamos, sosténgalo.

620
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
Tóquelo.

621
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
Ella no tenía criada.
"Solo te quiero a ti, Danny".

622
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
¿Ve lo alta que era?

623
00:56:06,083 --> 00:56:08,458
Con esa figura, todo le quedaba bien.

624
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Le cepillaba el cabello todas las noches.

625
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
Me decía: "Vamos, Danny, cepíllame".

626
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Me paraba detrás de ella…

627
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
y le cepillaba el cabello
durante 20 minutos.

628
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
Su tupida cabellera castaño oscuro.

629
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
Él participaba.

630
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
Le encantaba peinarla.

631
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
Se vestían para la cena,
los invitados esperaban abajo.

632
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
"¡Más fuerte, Max!".

633
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
Y él largaba una carcajada.

634
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
En esa época, él siempre reía.

635
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
¿Le cepilla el cabello?

636
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
No.

637
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
Señora Danvers, ¿el señor de Winter
le pidió que mantuviera el cuarto así?

638
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
No tiene que hacerlo.

639
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Ella sigue aquí.

640
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
¿No la siente?

641
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
Me pregunto qué pensará de usted.

642
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
De que se quede
con su esposo y su apellido.

643
00:57:34,458 --> 00:57:36,750
- Seguro que querría que él sea feliz.
- ¿Feliz?

644
00:57:36,833 --> 00:57:38,541
No, él nunca será feliz.

645
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
Ella era el amor de su vida.

646
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
¿Maxim?

647
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
Buenos días, señora.

648
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
¡Cielos! Se estuvo rascando.

649
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
¿Me extrañaste?

650
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
Hola, usted debe ser
la nueva señora de Winter.

651
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
Creo que se confundió.

652
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
- El señor de Winter está en Londres.
- ¿La dejó sola?

653
00:59:32,041 --> 00:59:34,625
¿No teme que un granuja
venga y se la lleve?

654
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Soy Jack Favell. ¿Cómo está?

655
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
¿Quería dejarme su tarjeta?

656
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
Cuánta amabilidad para deshacerse de mí.

657
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
Es un encanto.

658
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
No se preocupe. Vine a ver a Danny.

659
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
Me invitó a tomar el té.

660
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
- Pero llegué muy temprano.
- ¿La señora Danvers?

661
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
Por eso pensé hacer tiempo aquí.

662
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
Si no, me regañará.

663
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
¿Señor Favell? ¿Adónde va?

664
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Vamos, Charlie.

665
01:00:16,041 --> 01:00:17,416
- ¡Señor Favell!
- Ya voy.

666
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
¡Phillippa! Entra, Charlie.

667
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
- Tranquilo.
- Quieto.

668
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
Tienes mucha energía. Te han abandonado.

669
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
No me sorprende.

670
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
Rebecca era la única
que podía domarte, muchacho.

671
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
Sí.

672
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
¿Conoció a Rebecca?

673
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
Es mi prima. Era.

674
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
Saquemos al caballo.

675
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
No sé montar.

676
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Puedo enseñarle.
¿O tiene algo mejor que hacer?

677
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
- ¿Cómo…?
- Uno, dos, tres, pase la pierna.

678
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
- ¿Listo?
- ¿Va a…?

679
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Uno, dos, tres.

680
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
¿Me ayudas a subir? Muy bien.

681
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
¿Usted va a…?

682
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
No iremos rápido.

683
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
Eso es.

684
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
¿Cómo se siente?

685
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
- Bien, tome las riendas.
- Muy bien.

686
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
- No tire demasiado.
- Sí.

687
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
Manténgalas abajo. Eso es.

688
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
- Entendido.
- En la falda.

689
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Esto es muy importante.
Apriete los muslos.

690
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
Que el animal sepa que está ahí.

691
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
A la noche le dolerá todo.

692
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
Muévase conmigo. ¿Lista?

693
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
Muy bien.

694
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
¿Puedo preguntarle algo?

695
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
¿Max alguna vez le habló del accidente?

696
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
¿Nunca habló
del viaje de Rebecca a Londres ese día?

697
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
No.

698
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
No habla del tema.

699
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Entonces, ¿no sabe si la vio
cuando regresó esa noche…

700
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
antes de que ella zarpara?

701
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
No.

702
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
Ella quería decirme algo.

703
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Algo muy importante.

704
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
Y no saber qué era…

705
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
Ha sido muy difícil.

706
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
Qué papel lamentable el mío, ¿verdad?

707
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
Debería preguntarle a Maxim.

708
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
Lo haría.

709
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
Pero tengo prohibido venir de visita.

710
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
De hecho, mejor no le diga
que hoy estuve aquí.

711
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Creí que eran amigos.

712
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
En realidad, no.

713
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
Y no me perdonaría si alguno de nosotros

714
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
fuera destinatario
de su famoso mal carácter.

715
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
No sé de qué habla.

716
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
Llevan poco tiempo de casados.

717
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
Mejor no hago esperar a Danny.
Ya sabe cómo es.

718
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
¿Por qué lo invitó?

719
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
A Jack Favell.

720
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
Lo invitó a tomar el té,

721
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
y sabe muy bien que el señor de Winter
le prohibió el ingreso a la casa.

722
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
Debe haber un error, señora.

723
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Hace más de un año
que no veo al señor Favell.

724
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
Hola, Frith.

725
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
Hola, señor.
El señor Favell vino sin avisar.

726
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
¡No me importa lo que ella dijo!

727
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
El señor Favell me dijo
que ella lo había invitado.

728
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
Y la señora Danvers te obligó
a ir a cabalgar con él, ¿verdad?

729
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
¡No! ¡Puedo explicarlo!

730
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
- ¿Explicarme qué?
- Iba a contártelo.

731
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
¿Vas a contarme
cómo lo llevaste al cobertizo para botes?

732
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
¿Ibas a desfilar tu nuevo camisón para él?

733
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
¿Cómo puedes pensar eso?

734
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
Jamás lo hubiera dejado entrar
si hubiera sabido que te molestaba, Maxim.

735
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
Por favor. Te amo.

736
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
¿De veras?

737
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
La señora Danvers lo invitó.

738
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
¡No quiero oír una palabra más
sobre Danvers!

739
01:06:11,250 --> 01:06:12,250
Pase.

740
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Señora Danvers.

741
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
Vine a despedirla.

742
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
¿El señor de Winter está de acuerdo?

743
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
Yo tomé la decisión.

744
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Verá…

745
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
Cuidé a Rebecca cuando era niña.

746
01:06:42,333 --> 01:06:45,041
Vinimos juntas aquí cuando se casó.

747
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
Era su amiga.

748
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
Me contaba sus secretos.

749
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
Un vínculo así no puede romperse.

750
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
Es irremplazable.
Me equivoqué al esperar eso de usted.

751
01:07:05,583 --> 01:07:09,166
Encontrará otra casa.

752
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
No.

753
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
Las mujeres nos casamos
o trabajamos en servicio doméstico,

754
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
y soy vieja
para cualquiera de las dos cosas.

755
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Me aseguraré de que reciba su paga.

756
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
No es por el dinero. Es…

757
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Para mí, esto no era un trabajo.
Rebecca era mi vida.

758
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
Sí.

759
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
Lamento si le fallé.

760
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
No quise decepcionarla.

761
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
Es que parecía estar dispuesta
a hacer las cosas a su manera.

762
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
No. Todo esto es nuevo para mí.

763
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
La casa, la servidumbre…

764
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
Creo que el señor de Winter
esperaba que usted me ayudara.

765
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
Usted no me pidió ayuda.

766
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Bueno…

767
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
¿Y si se la pidiera ahora?

768
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
Perdón.

769
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
Fui un idiota. No fue tu culpa.

770
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
Sé que no fue mi culpa.

771
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Lo lamento mucho.

772
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
BAILE DE MANDERLEY

773
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
Bien.

774
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
ENTREMESES - OSTRAS

775
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Muy bien, señora. Perfecto.
Las enviaré a la imprenta de inmediato.

776
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
Y hay que avisar a Voce
en Londres antes del viernes

777
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
si quiere que hagan su disfraz.

778
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Sí. Me temo que aún no sé qué usar.

779
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
Será la dama más importante del baile.

780
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
- Tenga eso en cuenta al elegir su traje.
- Sí.

781
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
Hágalo con seguridad.

782
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Deje que vean su belleza natural.

783
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
¿Señora?

784
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
Disculpe el atrevimiento.

785
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
La señora Danvers dijo
que aún no sabe qué ponerse y…

786
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
Me preguntaba si podía darle una idea.

787
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Sí, por favor, lo que sea. Siéntate.

788
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
Los cuadros antiguos de la galería.

789
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Los trajes siempre me parecieron hermosos.

790
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
En especial, la dama del vestido rojo.

791
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Excelente elección.

792
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
Clarice me informó.

793
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
Si me permite,
es digno para la dama de esta casa.

794
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Me disculpo.

795
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
EL DUQUE Y LA DUQUESA

796
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
¿Le lleva esto a la señora Danvers?

797
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
- Que reciba todo.
- Bien.

798
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
- Muchas gracias.
- Entren a la casa.

799
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
- Perdón.
- ¡Disculpe!

800
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
- Bienvenidos.
- ¿Está bien?

801
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
- Sí. Hay un poco de viento, Frank.
- Sí.

802
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
- Ojalá no llueva.
- No pasará.

803
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
Cielos.

804
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
- ¿Qué? ¡No toques!
- ¿Puedo verlo?

805
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
No, arruinarás la sorpresa.

806
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
No me gustan las sorpresas.

807
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
Esta te gustará.

808
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
No me reconocerás.

809
01:12:15,583 --> 01:12:16,958
Estoy orgulloso de ti.

810
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
No me dejes solo mucho tiempo.

811
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
Entonces, vete así puedo cambiarme.

812
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Toma.

813
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
No es correcto.

814
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
No seas tonta. No le diré a nadie.

815
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
¡Vete! ¡No puedes entrar!

816
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Están llegando los invitados, señora.

817
01:13:08,041 --> 01:13:09,708
Muy bien. Vamos a saludarlos.

818
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Avíseles que la señora bajará enseguida.

819
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Muy bien.

820
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
- ¿Qué haces aquí escondido?
- Nada.

821
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
- Es como los viejos tiempos, ¿no?
- Es bueno.

822
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
¿Y tu traje?

823
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
- Este es mi traje, Giles.
- Qué jaleo.

824
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
- Es maravilloso.
- Champaña.

825
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
- Tarde como siempre.
- ¿Cuál es tu excusa?

826
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
Un árbol caído obstruía el camino.

827
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
No, para esto.

828
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
Es lo que uso todos los años.

829
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Al fin. Aquí viene.

830
01:14:20,708 --> 01:14:22,041
¿Cómo está, señor de Winter?

831
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
¿Es una broma?

832
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
Claro que no. Es el cuadro. Creí que…

833
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
Ve a cambiarte.

834
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
¿Qué pasa? ¿Qué hice?

835
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Ve a cambiarte ya mismo.

836
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
¿Qué hice de malo?

837
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
¡Dije que ya mismo!

838
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
Perdón. Por favor, señora, no sabía.

839
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
Fue idea de la señora Danvers.

840
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
Rebecca ya se había vestido así, ¿no?

841
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
La señora Danvers dijo
que él y usted estarían encantados.

842
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Sostén esto.

843
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
- Qué desgracia.
- Fue raro, ¿verdad?

844
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
- No puedo.
- ¡Tonterías! Tienes que hacerlo, querida.

845
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
No.

846
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
No es para tanto.

847
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
No entiendes, no puedo.
No después de esto, de lo que hice.

848
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
¿Cómo ibas a saberlo?

849
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Lávate la cara,
te buscaré algo que ponerte.

850
01:16:15,250 --> 01:16:16,500
Debí haberlo sabido.

851
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
- Nunca debí haberlo usado.
- Debes calmarte.

852
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
Puedes quedarte aquí sentada lamentándote

853
01:16:22,708 --> 01:16:26,208
o puedes bajar conmigo
y reírte de lo que pasó.

854
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
Su cara…

855
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
A ella nunca le habría hablado así.

856
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
Son muy distintas,
y no tienes que avergonzarte de eso.

857
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
- Bueno.
- Vamos.

858
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
Esto no es Europa.
No muestres tus sentimientos.

859
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
- ¿Qué?
- Sí.

860
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
Esto servirá.

861
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
Estaré bien.

862
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Anímate.

863
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
- Te veo abajo.
- Sí.

864
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
- ¿Sí?
- Sí.

865
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
Nada me haría más feliz…

866
01:17:43,916 --> 01:17:47,250
Lord Crowan, lady Crowan,
les presento a la señora de Winter.

867
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
Qué pena que no llegara su disfraz.

868
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
- Sí.
- No importa.

869
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
Se ve encantadora,

870
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
y mucho más cómoda
que yo con este traje ridículo.

871
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
No seas tonta, querida. Estás divina.

872
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
- Maxim, yo…
- Todo esto fue un error.

873
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
Nunca debí traerte aquí.

874
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
Hay marineros y soldados
que volvieron de la guerra.

875
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
No es lugar para usted.

876
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
Que lucharon con valentía por su país.

877
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
Para volver a casa a morir de hambre,
mejor se quedaban donde estaban…

878
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
¡Rebecca!

879
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
¿Maxim?

880
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
¿Ya lo entendió?

881
01:21:03,166 --> 01:21:05,958
Nunca la reemplazará. No puede hacerlo.

882
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
Usted hizo esto.

883
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Estuvo en mi contra desde el principio.

884
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
No. La estaba ayudando.

885
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
Me engañó. Usted planificó esto.

886
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
Ambas sabemos que usted
es insignificante, que no vale nada.

887
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
No es digna de él ni de esta casa.

888
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
Él nunca la amará.

889
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
¿Por qué la amaría?

890
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Me amaba.

891
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
No puede amarla porque usted no es ella.

892
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
Debió haberla visto.

893
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
A los 16 años,
domó al caballo de su padre,

894
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
una bestia enorme.

895
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
Para cuando terminó con él,
era pura espuma y sangre.

896
01:21:51,625 --> 01:21:54,708
La decepcioné al permitir
que usted se quedara tanto tiempo.

897
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
Ella no lo tolerará.

898
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
"Nos vemos en el infierno, Danny".

899
01:21:59,833 --> 01:22:01,541
Pero Rebecca está muerta.

900
01:22:02,000 --> 01:22:03,250
¡Muerta!

901
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
Él la dejará, se divorciará de usted.
Y entonces, ¿qué hará?

902
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Me iré.

903
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
¿Se irá? ¿Adónde?

904
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
No puede volver a casarse.

905
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
No sabe ocuparse de una casa.
No tiene familia que la mantenga.

906
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
Está bien.

907
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
Sé cómo se siente. No es tan malo.

908
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
Será rápido.

909
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
No tenga miedo. Es lo mejor.

910
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Nadie la quiere aquí.

911
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
¡Frith! ¡Robert! Vengan rápido.

912
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
El barco encalló. Llamen al guardacostas.

913
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
- Vienen en camino, señor.
- Maxim.

914
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
¿Qué hace ahí abajo?

915
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
Daniel, espérame.

916
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
¡Vamos! Eso es.

917
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
¡Atrás! ¡Abran paso!

918
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
El buzo está abajo.

919
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
Debe haber sido algo valioso.

920
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
Es para el barco.

921
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
Encontraron algo más sumergido.

922
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
¡Eso es! ¡Buen chico!

923
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
¡Abran paso!

924
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Nunca dije nada. ¿Verdad?

925
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
Ella no volverá ahora.

926
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
Los peces ya se la comieron, ¿verdad?

927
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Frank.

928
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
No debería estar aquí.

929
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
No esperen ahí. Vamos.
Apártense todos. Atrás.

930
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
Hallaron el cuerpo en su barco.

931
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
El mismo color de cabello.

932
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
Y el grabado de su anillo de bodas.
No hay duda de que es ella.

933
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
No seas imbécil.

934
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
Seguro que hay una explicación lógica.

935
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
¿No es raro?

936
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
Tu hermano identificó el cuerpo
de una extraña como el de su esposa.

937
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
No, Giles, no es raro.

938
01:25:09,208 --> 01:25:12,166
Si tanto te preocupa,
pregúntale a Maxim tú mismo.

939
01:25:12,250 --> 01:25:15,083
Lo haría, pero no lo han visto
desde hace horas.

940
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
¿Qué pasó?
¿Por qué lo interrogó la policía?

941
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
No vino a casa.
¿Por qué? ¿Cuándo lo liberaron?

942
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Avíseme cuando lo vea.

943
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Sí, claro, Frank. Gracias.

944
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
No se preocupe. Cuídese.

945
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
Se acabó. Ella ganó.

946
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
¿Quién ganó?

947
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
Rebecca.

948
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
Si el cuerpo que encontraron
es el de ella, ¿a quién enterraste?

949
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
No sé.

950
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Maxim.

951
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
Dime la verdad.

952
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
No sé. Lo juro.

953
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
¿Cómo se ahogó?

954
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
No se ahogó.

955
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
No me mientas.

956
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
No se ahogó.

957
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
Ya estaba muerta.

958
01:27:08,375 --> 01:27:09,791
Su barco estaba dañado.

959
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
Yo lo dañé.

960
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
A propósito.

961
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
Ay, Maxim.

962
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
No la conociste.

963
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
Nadie la conocía.

964
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
En nuestra luna de miel, fue clara.

965
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
Mantendría su apartamento en Londres.

966
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
El desfile de hombres.
Hasta su propio primo.

967
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
¡Por favor, Maxim!

968
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Ella disfrutaba de interpretar ese papel.

969
01:27:44,125 --> 01:27:48,125
Se hacía la esposa perfecta,
sabía que nunca me divorciaría de ella.

970
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
Porque la amabas.

971
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
La odiaba.

972
01:27:58,041 --> 01:27:59,333
Odiaba su crueldad.

973
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
Odiaba mi cobardía.

974
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
Saber que no me divorciaría
porque eso mancharía nuestro apellido.

975
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
¿Cómo murió?

976
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
Cuando volvió de Londres,

977
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
me dijo que esperaba la visita de Favell.

978
01:28:23,541 --> 01:28:25,416
Cuando llegué, estaba sola.

979
01:28:25,500 --> 01:28:27,208
Se veía distinta. Estaba pálida.

980
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
Había ido a ver a un médico a Londres.

981
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
Dijo: "Imagina si tuviera un hijo, Max.
Nunca podrías demostrar que no es tuyo".

982
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
No le bastaba con arrebatarme mi orgullo.

983
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
Quería quedarse con mi apellido,
con mi hogar, con todo.

984
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
Y dijo: "Vamos, Max, hazlo.

985
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
Tira del gatillo y serás libre".

986
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Por favor.

987
01:29:19,333 --> 01:29:21,041
La bala la atravesó.

988
01:29:21,458 --> 01:29:24,208
No cayó enseguida. Se quedó de pie.

989
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Muy calma.

990
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
Casi aliviada.

991
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
Y luego murió.

992
01:29:36,958 --> 01:29:39,666
Todo este tiempo creí
que aún amabas a Rebecca.

993
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
¿Por qué no me lo contaste?

994
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
No podía.

995
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
Tenía mucho miedo de perderte.

996
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
Ve y cuéntale todo a la policía.

997
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
No lo sabías. No te pasará nada.

998
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
Entiendo si no quieres verme nunca más.

999
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
Es tu elección.

1000
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
Cometiste un error
al identificar el cuerpo.

1001
01:30:49,000 --> 01:30:51,125
Estabas en duelo, fue por el trauma.

1002
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Nadie más lo sabe. Y nadie lo sabrá jamás.

1003
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
No, ella no ganó, Maxim.

1004
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
No ganó.

1005
01:31:01,916 --> 01:31:03,291
No se lo permitiremos.

1006
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
No tiene que hablar.

1007
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
Todos de pie, el honorable James Crouch.

1008
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
Atrás.

1009
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
¡Orden! Silencio.

1010
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
Esta es… Siéntese, señor.

1011
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
Esta es la investigación del forense

1012
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
por el descubrimiento
del cuerpo de Rebecca de Winter.

1013
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
No es un proceso penal en curso.

1014
01:31:48,333 --> 01:31:51,625
Solo vinimos a confirmar
cómo murió la señora de Winter.

1015
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
Ahora hablará el detective Welch,
de la policía de Kerrith.

1016
01:31:56,625 --> 01:31:57,666
Detective Welch.

1017
01:31:59,625 --> 01:32:03,041
El cuerpo que el señor de Winter
identificó el año pasado…

1018
01:32:04,208 --> 01:32:05,916
no era el de su esposa.

1019
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
De hecho, el cuerpo de Rebecca de Winter
fue rescatado del camarote de su barco.

1020
01:32:11,708 --> 01:32:13,250
Eso me preocupó.

1021
01:32:13,333 --> 01:32:15,458
Igual que el tipo de daño
a la embarcación.

1022
01:32:15,541 --> 01:32:16,916
¿De qué tipo era?

1023
01:32:17,541 --> 01:32:22,375
Había agujeros bajo la línea de flotación
que coinciden con los que hace un arpón.

1024
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
- O un pico.
- ¿Y qué insinúa?

1025
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
Que no fue un accidente.

1026
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
En mi opinión, señor forense,

1027
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
esta investigación puede arrojar
solo dos veredictos.

1028
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
Suicidio u homicidio.

1029
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
Su esposa viajó a Londres
el día en que falleció.

1030
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
Ya es hora.

1031
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
En su declaración a la policía,
dijo que su esposa parecía estar

1032
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
"preocupada y triste" cuando regresó.

1033
01:32:56,541 --> 01:32:58,833
No estés a la defensiva.
Responde con calma.

1034
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
¿A qué se debió el viaje?

1035
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
No tengo idea.

1036
01:33:04,125 --> 01:33:05,750
¿Era normal que su esposa

1037
01:33:05,833 --> 01:33:08,458
no hablara de esas cuestiones con usted?

1038
01:33:08,541 --> 01:33:10,666
¿Dice que teníamos problemas conyugales?

1039
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
Intento entender

1040
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
cómo es posible que se equivocara
al reconocer el cuerpo de su esposa.

1041
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
Estuvo dos meses
30 kilómetros a la deriva en el mar.

1042
01:33:19,208 --> 01:33:20,666
Estaba hinchada,

1043
01:33:20,750 --> 01:33:23,333
le habían arrancado los brazos
y no tenía rostro.

1044
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
¡Orden!

1045
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
Fui arrogante y estúpido.

1046
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
- Perdí los estribos.
- No, fuiste apasionado.

1047
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
Te creerán.

1048
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
¿Quién más sabe
que ella vio a un médico en Londres?

1049
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Tú, el médico y yo.

1050
01:33:49,458 --> 01:33:52,041
No encontrarán
ninguna prueba en su cuerpo…

1051
01:33:53,041 --> 01:33:54,541
después de tanto tiempo.

1052
01:33:57,333 --> 01:33:58,791
Solo tienen al médico.

1053
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
Le dije al señor Favell
que no era bienvenido, pero insistió.

1054
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
Gracias, señora Danvers.

1055
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
¿Qué diablos quieres?

1056
01:34:18,291 --> 01:34:20,333
Me gustaría otro whisky con soda.

1057
01:34:21,833 --> 01:34:23,041
Quiero hablar de Rebecca,

1058
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
tal vez tu esposa debería irse a acostar.

1059
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
No iré a ninguna parte.
Sé todo sobre usted y Rebecca.

1060
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
¿En serio?

1061
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
¿Sabes todo?

1062
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
Estuviste cerca, Favell.

1063
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
Si esa noche te hubiera visto…

1064
01:34:37,916 --> 01:34:39,208
Él no vino esa noche.

1065
01:34:39,291 --> 01:34:40,625
Pero ella me invitó.

1066
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
Eso es lo importante.

1067
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
Suicidio o delito,
es lo que dijo ese tipo, ¿no?

1068
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
Invitar a alguien a tu casa

1069
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
no es algo que harías
si planeabas quitarte la vida.

1070
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
Y eso es lo que me ha vuelto loco
todo este año.

1071
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
Pero ahora empieza a tener sentido.

1072
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
Al fin se había decidido a dejarte.
¿Por eso la mataste?

1073
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
No tienes pruebas.
Es tu palabra contra la mía.

1074
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
No.

1075
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
Es tu palabra contra la de Rebecca.

1076
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
"Ven a Manders cuando recibas esto.

1077
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
Tengo que contarte algo

1078
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
y quiero verte lo antes posible. Rebecca".

1079
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Déjeme ver.

1080
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
- Lárgate.
- No te dejes provocar.

1081
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
Sí. No lo hagas, Max.

1082
01:35:43,541 --> 01:35:45,416
Solo vine a agradecerte.

1083
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
Has sido muy generoso todos estos años

1084
01:35:49,208 --> 01:35:52,083
al compartir a tu esposa
con tantos de nosotros.

1085
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
De hecho,
quizás pruebe suerte con la nueva.

1086
01:35:59,166 --> 01:36:01,541
Ese es el mal carácter del que te hablé.

1087
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
¿Cuánto quiere?

1088
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
Es más inteligente de lo que parece.

1089
01:36:10,833 --> 01:36:12,333
Creo que estoy sangrando.

1090
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Pobre de mí.

1091
01:36:21,083 --> 01:36:22,458
Pero ella tiene razón.

1092
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
No soy rico, Max.

1093
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
Me gusta mucho el juego,

1094
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
pero tengo cierto estilo de vida
que he llegado a disfrutar.

1095
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Imagino que puedo arreglarme…

1096
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
con 10 000 libras,

1097
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
y mi silencio cuando declare mañana.

1098
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
Esto es chantaje.

1099
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
- ¿Qué haces?
- Llamo a la policía.

1100
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Sí. Llama a la policía.

1101
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
Compartiremos la celda.

1102
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
Por poco tiempo.

1103
01:36:59,458 --> 01:37:02,125
Supongo que te tocará la horca, Maxim.

1104
01:37:09,250 --> 01:37:11,458
A pedido del detective Welch,

1105
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
habrá un cambio en el proceso de hoy.

1106
01:37:14,208 --> 01:37:15,875
Ahora oiremos la declaración

1107
01:37:15,958 --> 01:37:19,125
del ama de llaves de los de Winter,
la señora Danvers.

1108
01:37:27,083 --> 01:37:28,958
Podríamos decir que usted sabe

1109
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
todo lo que sucede
en Manderley, ¿verdad?

1110
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
Me encargo de manejar la casa.

1111
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
Y por eso estaba al tanto

1112
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
de la relación de la señora de Winter
con el señor Favell.

1113
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
Sabía que eran muy cercanos.

1114
01:37:43,458 --> 01:37:45,541
Pero no me metía en la vida de mi ama.

1115
01:37:45,625 --> 01:37:46,833
Y así debe ser.

1116
01:37:46,916 --> 01:37:49,166
Como las circunstancias son inusuales,

1117
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
tal vez pueda declarar en juicio
lo que me dijo anoche.

1118
01:37:53,750 --> 01:37:56,458
Me enteré de una nota
dirigida al señor Favell.

1119
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
Le pedí que, por favor,
se la mostrara a usted.

1120
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
Una nota que el señor de Winter
le ocultó a este tribunal.

1121
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Sí.

1122
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
Una invitación para que el señor Favell
viera a la señora de Winter en la casa…

1123
01:38:11,958 --> 01:38:13,666
la noche en que murió mi ama.

1124
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
El señor de Winter le ofreció dinero
a cambio de esa nota.

1125
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
- La nota era de Rebecca de Winter.
- Así es.

1126
01:38:23,416 --> 01:38:26,416
Decía que tenía noticias urgentes
para contarle.

1127
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
¿Y cuánto le ofrecieron al señor Favell?

1128
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
Diez mil libras.

1129
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Un cheque…

1130
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
librado por el señor de Winter
a cambio de esa nota.

1131
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
¿Dónde dice eso?
Lo único que tiene es un cheque.

1132
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
¡Orden, señora!

1133
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Señora Danvers, ¿le parece posible
que Rebecca de Winter se suicidara?

1134
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
No, señor. Claro que no.

1135
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
Las semanas anteriores a su fallecimiento,

1136
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
estaba fatigada y con náuseas.

1137
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
Y me pidió que le soltara
la cintura de sus pantalones.

1138
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
Le estaba creciendo el vientre.

1139
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
¿La señora le dijo por qué fue a Londres?

1140
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
- No.
- Qué raro.

1141
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
Si no me lo dijo, debió ser algo personal.

1142
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
Como una cita con su médico.

1143
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
No su médico de cabecera,
sino alguien discreto.

1144
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
Lejos de los chismosos,

1145
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
como si deseara mantener
su estado en privado.

1146
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
Deseaba compartirlas
solo con su amante, Jack Favell.

1147
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
¡Asesino despreciable!

1148
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
¡Con mi hijo! Ojalá te cuelguen.

1149
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
¡Ojalá te cuelguen! ¡Asesinaste a Rebecca!

1150
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
Hay dos veredictos posibles.

1151
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
Espero que entiendan
que no hay móvil para el suicidio,

1152
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
sino uno muy evidente para homicidio.

1153
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
Se suspende el proceso,
se iniciará una investigación penal.

1154
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
Damas y caballeros, se levanta la sesión.

1155
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
Nadie escapa a la ley.

1156
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
¡Suéltenme!

1157
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Señora Danvers.

1158
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
No hables. No probarán nada.

1159
01:40:22,208 --> 01:40:25,916
Quiero sus diarios, agendas,
las finanzas de la casa, todo.

1160
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
Si fue a ver a un médico, le pagó.

1161
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Rastrea llamadas a ginecólogos de Londres.

1162
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
POLICÍA

1163
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
Disculpe, ¿tiene permiso
para allanar este lugar?

1164
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
¿Señora de Winter?

1165
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
- ¡Frank!
- ¿Qué?

1166
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
Necesito sus cheques
y extractos bancarios.

1167
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
Algo con el nombre
y la dirección de un médico.

1168
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
Claro. Aquí está. Sé lo que necesita.

1169
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
- Necesito un doctor.
- ¿Su doctor? Ahí.

1170
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
DR. J. BAKER Y ASOCIADOS

1171
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
Debe ser este.

1172
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
Qué vergüenza…

1173
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
ponerse del lado de él.

1174
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
No me pongo del lado de nadie,
señora Danvers. Yo…

1175
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
Y tú, Frank, lamiéndole las botas
al señor de Winter de día

1176
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
y tocando
a la puerta de la cabaña de noche.

1177
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
Lloriqueabas como un niñito.

1178
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Ella los despreciaba a todos.

1179
01:42:16,208 --> 01:42:19,541
A los hombres de Londres,
a los de las fiestas de Manderley.

1180
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Ella jugaba con todos ustedes.

1181
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
¿Por qué una mujer no puede divertirse?

1182
01:42:30,333 --> 01:42:34,708
Mi Rebecca vivió su vida
como se le antojaba.

1183
01:42:38,291 --> 01:42:40,500
Con razón un hombre tuvo que matarla.

1184
01:42:43,000 --> 01:42:44,250
Debe haberle dolido.

1185
01:42:45,875 --> 01:42:49,583
Saber que su única amiga en el mundo
se llevó un secreto así a la tumba.

1186
01:42:53,166 --> 01:42:54,958
Empaque sus cosas, señora Danvers.

1187
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
No quiero verla para la noche.

1188
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
DR. J. BAKER Y ASOCIADOS

1189
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
- ¿Señorita?
- Le pido mil disculpas, olvidé mi bolso.

1190
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
¿Quién la atendió, señorita?

1191
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
El doctor John Baker.

1192
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Gracias.

1193
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
Espere aquí.

1194
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
- Doctor Baker, señor.
- Buenas noches, Tas.

1195
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
"Danvers".

1196
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
Veo a muchas pacientes.

1197
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
No la recuerdo.

1198
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Tal vez la recuerde cuando vea su ficha.

1199
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
Será más conveniente leer la ficha.

1200
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
Haremos lo posible para ayudar.

1201
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
Qué inconveniente.

1202
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
¿Adónde se fue?

1203
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
¿Quién?

1204
01:46:07,958 --> 01:46:08,791
NO PARA PACIENTES

1205
01:46:08,875 --> 01:46:10,125
La joven que estaba aquí.

1206
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
No está aquí.

1207
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
Hablaré con mi secretaria.

1208
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
Es posible que lo haya traspapelado.

1209
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
¿Es posible que esa chica saliera de aquí?

1210
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
…UN CRECIMIENTO EN EL ÚTERO
…SARCOMA UTERINO MALIGNO

1211
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
Lo leí. No cambié nada
de lo que escribió el Dr. Baker.

1212
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Rebecca Danvers.
Sí, ahora la recuerdo. Qué tragedia.

1213
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
Ese no era su verdadero nombre.
Y no estaba embarazada.

1214
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
¿Por qué usaría un nombre falso?

1215
01:47:10,291 --> 01:47:12,666
¿Para qué venir hasta Londres

1216
01:47:12,750 --> 01:47:15,083
para verlo a usted
y no a su médico de cabecera?

1217
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
Quizás no quería contárselo a su familia.

1218
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
¿Que el bebé no era de su esposo?

1219
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Detective, esa no es mi especialidad.

1220
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
No soy obstetra, soy oncólogo.

1221
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
Trato cáncer del sistema reproductivo.

1222
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
Hinchazón, fatiga. Son síntomas comunes.

1223
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
Ella tenía cáncer.

1224
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
Eso iba a contarle a Jack Favell.

1225
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
Eso no demuestra que se suicidó.

1226
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
No quería sufrir.

1227
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
Sí, ella me lo dijo.

1228
01:47:49,125 --> 01:47:51,750
El cáncer estaba muy avanzado.

1229
01:47:51,833 --> 01:47:53,250
Primero la vi en abril.

1230
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
Para mayo, era evidente
que no había tratamiento posible.

1231
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Le quedaban semanas de vida,
el dolor habría sido considerable.

1232
01:48:01,875 --> 01:48:03,000
¿Cómo lo hizo?

1233
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
Salió a navegar y hundió el barco.

1234
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
Se ahogó.

1235
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
Suerte, Max.

1236
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
Seguro que crees que ganaste.

1237
01:49:08,708 --> 01:49:11,125
Quizá la ley no te atrape.
Pero yo aún puedo.

1238
01:49:12,958 --> 01:49:14,583
¿Algo más que quiera decir?

1239
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
Mejor dígalo ahora.

1240
01:49:31,666 --> 01:49:33,541
¿Sabes qué odio más de ella?

1241
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
Lo que te quitó.

1242
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
Lo que ya no existe.
Tu juventud y gracia que tanto amaba.

1243
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
Ya no eres esa persona.

1244
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
No la odies por eso.

1245
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
¿Y ese fuego? Dios mío, es Manderley.

1246
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
¡Vamos! Salgan de ahí.

1247
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
¡Salgan del jardín! ¡Vamos!

1248
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
¡Salgan del jardín! Frith, ¡sal!

1249
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
¿Cuántos hay adentro?

1250
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
- No lo sé, señor.
- ¿Estás bien? ¿Qué pasó, Clarice?

1251
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
- La vi.
- ¿Qué dices? ¿A quién viste?

1252
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
A la señora Danvers.

1253
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
¡Vamos! ¿Dónde están las mangueras?

1254
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
- ¿Dónde está?
- Se fue al cobertizo del bote.

1255
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
¡Señora Danvers! ¡Por favor!

1256
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
Venga, por favor.

1257
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
Me pidió ayuda. Aquí está.

1258
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Señora Danvers, por favor.

1259
01:52:30,666 --> 01:52:33,000
Él mató a la única persona
que yo amaba.

1260
01:52:34,333 --> 01:52:36,000
No se quedará con Manderley.

1261
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
Era nuestra, ¿sabe?

1262
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
No tiene que hacer esto.

1263
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
Sé que se quedará con él.
Pero nunca conocerá la felicidad.

1264
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
Claro que sí.

1265
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
Anoche soñé que volvía a Manderley.

1266
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
Soñé con la señora Danvers y con Rebecca.

1267
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
Pero esta mañana desperté
y dejé atrás a los muertos.

1268
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
Y sentada frente al espejo
en nuestro cuarto sofocante de El Cairo…

1269
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
solo otra parada en nuestra búsqueda
de un verdadero hogar…

1270
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
veo a la mujer que soy ahora.

1271
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
Y sé que tomé la decisión correcta…

1272
01:54:34,416 --> 01:54:37,625
salvar lo único por lo cual
valía la pena atravesar las llamas.

1273
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
El amor.

1274
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
BASADA EN LA NOVELA
DE DAPHNE DU MAURIER

1275
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
Subtítulos: Daniela Costa



