1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
Мне приснилось,
что я вернулась в Мэндерли.

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
Во сне подъездная аллея заросла
мрачными изможденными дебрями.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
Природа вступила в свои права,
но дом был на месте.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Мэндерли.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
Как всегда таинственный и молчаливый.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
Восставший из руин.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
Как это бывает во сне,
я снова оказалась в прошлом.

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Пересекая года словно по мосту.

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
Начиная с лета в Монте-Карло, когда
я была неопытна, без планов на будущее.

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
Восемь?

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
- Oui.
- Да.

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
Я отчетливо вижу ту прежнюю себя,
хотя уже и не узнаю ее.

16
00:02:06,708 --> 00:02:09,541
Какой была бы моя жизнь
без миссис Ван Хоппер?

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
Без той работы.

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
Забавно думать, что моя судьба зависела
от ее любопытства.

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
Если бы не она,
я бы никогда не попала в Мэндерли…

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
…и не встретила бы тебя.

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Миссис Ван Хоппер.

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
Где тебя носило?

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Простите.
Пришлось ждать посылку на почте. От…

24
00:02:34,458 --> 00:02:35,541
…вашего племянника.

25
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
Небось фото с медового месяца
с той ужасной девчонкой.

26
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Открой.

27
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
- Забронируй столик на ленч.
- Да. Как всегда на час дня?

28
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
- Сейчас. Я видела Максима де Винтера.
- Ясно.

29
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
Его сердце всё еще разбито.

30
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
Он ваш друг?

31
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
Максим де Винтер. Владелец Мэндерли.

32
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
- Одного из лучших поместий Англии.
- Ах да.

33
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
В прошлом году умерла его жена.
Ему нужна компания.

34
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
Пускай метрдотель
посадит его рядом со мной.

35
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
Дай ему чаевых.

36
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
Я тебя столькому обучаю,
что это ты должна мне платить.

37
00:03:18,791 --> 00:03:21,041
- Спасибо, миссис Ван Хоппер.
- Глупая.

38
00:03:28,750 --> 00:03:30,250
- Bonjour.
- Mademoiselle.

39
00:03:31,416 --> 00:03:32,875
Для мадам Ван Хоппер?

40
00:03:32,958 --> 00:03:34,416
Да, спасибо. Merci.

41
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
О нет.

42
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
Извините. Она бы хотела,
чтобы рядом с ней сел м-р де Винтер.

43
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
- Monsieur Максим де Винтер?
- Oui.

44
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
М-ру де Винтеру решать,
за какой стол ему сесть.

45
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Да, конечно.

46
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
Merci.

47
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
Прошу прощения. Этого мало?
Вот. У меня есть еще.

48
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
Боже, простите, monsieur.

49
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
Одну минутку.

50
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
Не надо. Я слышал, что он зануда.

51
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
- Что, простите?
- Этот де Винтер.

52
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
Спасибо.

53
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Monsieur де Винтер, прошу сюда.

54
00:04:24,541 --> 00:04:26,083
Des huîtres, une douzaine.

55
00:04:26,750 --> 00:04:28,166
Des huîtres, une douzaine.

56
00:04:28,250 --> 00:04:31,416
Максим де Винтер. Какая неожиданность.

57
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
Я и не знала, что вы в Монте-Карло.

58
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
Присоединяйтесь к нам.

59
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
Иди Ван Хоппер.
Вы же помните моего племянника Билли?

60
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
Вы познакомились в Бленеме.
Билли Уитни. Он моего роста.

61
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
У него рыжеватые волосы
и «ленивый глаз».

62
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
Разве я мог забыть?
Передавайте Билли привет.

63
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
А вы слышали?

64
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
Он женился —
на самой очаровательной девушке.

65
00:04:55,125 --> 00:04:56,333
- Да?
- Прислал фото.

66
00:04:56,416 --> 00:04:58,958
Я вам покажу. Поди сюда.
Сказочная свадьба.

67
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
Охотно верю, но я обедаю один.

68
00:05:02,708 --> 00:05:04,458
- Мисс Ван Хоппер.
- О нет.

69
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
Мы не родственники. Она прислуга.

70
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
Ну, можно назвать ее и моей подопечной.

71
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
Ясно. А теперь прошу меня извинить.

72
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
Дорогуша, принеси-ка фото.
М-ру де Винтеру интересно глянуть.

73
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
Нет, прошу, не утруждайтесь.

74
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
- Не нужно.
- Это не сложно!

75
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
Вовсе нет. Живенько. Сбегай.
Нет-нет, она мигом.

76
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
А это мой любимый момент.

77
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
Я попросила ее принести фото,

78
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
а она метнулась прочь от стола
и так и не вернулась.

79
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
Я подумала: «Неужто побежала рисовать?»

80
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
О нет, она же художница.

81
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
В общем, потом она таки вернулась,
и от нее разило дешевой розовой водой.

82
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
Вот это был запах!

83
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Покажите мне завидного холостяка,

84
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
а я покажу вам комнату с женщинами,
которые ведут себя как умалишенные.

85
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
Поздно.

86
00:06:19,458 --> 00:06:20,791
- Простите.
- Ничего.

87
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
Родственники. Ты только представь.

88
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
Я обожала балы в Мэндерли.
Роскошное событие.

89
00:06:28,125 --> 00:06:30,458
Наверное,
трагедия положила всему конец.

90
00:06:30,541 --> 00:06:33,000
Шокирующее происшествие.

91
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
- Что скажете?
- Это ужасно.

92
00:06:34,875 --> 00:06:36,791
Он ее обожал!

93
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
Свою Ребекку.

94
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
Доброе утро.

95
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
Миссис Ван Хоппер?

96
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
Всё в порядке?

97
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
Я захворала.

98
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
Я… Мне было плохо всю ночь.

99
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
- Вызови… Позови врача.
- Хорошо.

100
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
- Немедленно. Позови доктора.
- Хорошо.

101
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Ведро, где ведро?

102
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
Я подам ведро! Вот, давайте.

103
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
Вы ждете madame?

104
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
Нет. Ей нездоровится.
Врач сказал ей отдыхать.

105
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
Сегодня я одна.

106
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
Никак нельзя.
Терраса только для гостей.

107
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
Но я компаньонка леди… Неужели?

108
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
Да, прислуге нельзя.

109
00:07:38,500 --> 00:07:42,291
Monsieur? Девушка сядет со мной.
Накройте еще на одного человека.

110
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
Да, monsieur.

111
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
- Нет, прошу вас. Мне нельзя.
- Всё в порядке.

112
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
Не захотим — можем не разговаривать.

113
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
Вы… Вы не обязаны были это делать.

114
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
Я думал только о себе.

115
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
Это вчерашняя газета.
И я уже ее прочитал.

116
00:08:01,041 --> 00:08:02,416
Спасибо. Вы так добры.

117
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
- Так что вы делаете с леди…
- Я ее компаньонка.

118
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
Если леди платит за компанию,
это многое о ней говорит.

119
00:08:14,875 --> 00:08:16,208
Что будете заказывать?

120
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
Des huîtres, une douzaine.

121
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
На завтрак?

122
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
Вы ее слышали. Et encore du café.

123
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
Bien, monsieur де Винтер. Mademoiselle.

124
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
Не хочу показаться грубым,
но почему она?

125
00:08:31,958 --> 00:08:34,875
Вы бы стали
превосходной компаньонкой кому угодно.

126
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
Я всегда хотела путешествовать,
плюс 90 фунтов в год.

127
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
Знаю, вам это кажется мало,
но для меня это много.

128
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
Всё же у одиночества есть цена.

129
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
Странно, правда?
Некоторые вполне могут жить одни,

130
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
тогда как другим
обязательно нужен кто-то. Неважно кто.

131
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
А вам?

132
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
Мои родители умерли, так что…
Я привыкла быть одна.

133
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Ваш завтрак.

134
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
Давно хотела их попробовать…

135
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
Пробуйте, пока холодные.

136
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
Спасибо вам.
Так долго я в жизни не говорила.

137
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
Я был впечатлен.

138
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
- И прошу прощения за устрицы, я…
- Ничего страшного.

139
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
Я вам благодарен. Я…

140
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
Я давно так хорошо не проводил время.

141
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
À bientôt.

142
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
Кто там?

143
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
Вам записка.

144
00:10:18,166 --> 00:10:20,208
Мадам нездоровится. Я ей передам.

145
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
Это вам лично.

146
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
Merci.

147
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
Что они хотели?

148
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
На стойке регистрации…

149
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
ДАВАЙТЕ ПРОКАТИМСЯ.

150
00:10:36,666 --> 00:10:38,083
…интересовались, как вы.

151
00:10:56,750 --> 00:10:58,166
Как вам удалось сбежать?

152
00:10:58,250 --> 00:11:01,458
Сказала, иду на теннис.
Она хочет, чтобы я подтянулась.

153
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
Хитро.

154
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
- Куда поедем?
- Да куда угодно.

155
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
Не хотите увидеть что-то конкретное?

156
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
Это далековато.

157
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
Вот и хорошо. Подышу воздухом.

158
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
Это 3,5-литровый Bentley?

159
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
Верно. Вы разбираетесь в машинах?

160
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
Мой отец обожал машины.

161
00:11:23,208 --> 00:11:25,458
Когда умерли ваши родители?

162
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
Два года назад. От гриппа.

163
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
Мама умерла от гриппа, а мой…

164
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
…папа умер четыре дня спустя.

165
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
Можно умереть от разбитого сердца?

166
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
- Сказала, не подумав. Простите.
- Ничего.

167
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
Осторожно!

168
00:11:53,333 --> 00:11:54,208
Всё в порядке.

169
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
Это всё часть плана.

170
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
ЭКЗОТИЧЕСКИЙ САД
НИЧЕГО НЕ ТРОГАТЬ

171
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
Есть кактус, родина которого — Мексика,
и он достигает 20 метров в высоту.

172
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
Живет 200 лет,
а начинает цвести только к 70 годам.

173
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
Как вы это узнали?

174
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
Читала. Всё, что я знаю, — из книг.

175
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
У меня не очень богатый опыт.
Но я хочу это наверстать до старости.

176
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
Смотрите!

177
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
Вы здесь бывали?

178
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
Много лет назад.
Во время медового месяца.

179
00:13:07,916 --> 00:13:09,500
- Как ваша жена…
- Прошу.

180
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Не будем об этом.

181
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
М-р де Винтер.

182
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
- Вперед.
- Нет. Я не могу.

183
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
Можете. Вы же умеете водить, да?

184
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
Ну, да, но…

185
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
И хорошо.
Надеюсь, не по книгам учились.

186
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
Расскажете о Мэндерли?
Я слышала, там очень красиво.

187
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
Да, так и есть. Мэндерли —
не просто дом. Это вся моя жизнь.

188
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
Поместье веками переходило
от отца к сыну снова и снова.

189
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
До сих пор так было.

190
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
Если я умру, не оставив наследника,
оно достанется моей сестре.

191
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
Ее сыновья хорошие ребята,
но они не де Винтеры.

192
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
Приехали.

193
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
Спасибо,
что довезли нас домой в целости.

194
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Не забудьте свои вещи.

195
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
Сэр, поможете нам?

196
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА

197
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
Нужно вот что.
Давайте поднимем верх одновременно.

198
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
Раз, два, три.

199
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
МАКСУ ОТ РЕБЕККИ

200
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
Положите, пожалуйста.

201
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
Конечно. Простите.

202
00:15:04,333 --> 00:15:06,666
Ключи отдайте камердинеру. Доброй ночи.

203
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
Доброй ночи.

204
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
Здравствуй.

205
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
Медсестра ушла час назад.

206
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
Тренер по теннису был свободен
только вечером,

207
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
я отрабатывала подачу.

208
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
Урок тенниса в темноте?

209
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
Да.

210
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
Ребекке от Макса. Максу от Ребекки.

211
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
Дурочка.
Зачем я листала его личную книгу?

212
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
Это вам. От monsieur де Винтера.

213
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
ПООБЕДАЕМ В КАП-Д'АЙ?

214
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
Pour moi? Merci.

215
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
- Я пошла.
- Что это на тебе?

216
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
Всё просвечивается.

217
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
- Ты же надела нижнее белье?
- Ну конечно.

218
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
ПОГУЛЯЕМ ПО МОНАКО?

219
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
Хочу нарисовать красивые дома.

220
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
Тогда теннисная ракетка ни к чему.
Вот так.

221
00:17:09,000 --> 00:17:09,833
Mademoiselle.

222
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
Merci.

223
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
- Что ты делаешь?
- Увидишь.

224
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
Представь, что можно
закупорить воспоминания, как аромат.

225
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
И можно открыть их, когда захочется.

226
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
Можно было бы заново переживать момент.

227
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
И какие моменты своей юной жизни
ты бы закупорила?

228
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
Вот эту неделю. Этот миг.
Каждую минутку.

229
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
Никогда не забуду.

230
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
А нежелательные воспоминания
можно было бы выбросить.

231
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
Давайте прокатимся.

232
00:18:14,041 --> 00:18:15,291
Пообедаем в Кап-д'Ай.

233
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
Пляж.

234
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
Обожаю здешнее побережье.

235
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
Такое красивое.

236
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
Так-так!

237
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
На что смотришь?

238
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
- Ну, это…
- Дай взглянуть.

239
00:18:45,291 --> 00:18:46,666
На твоем месте я бы не…

240
00:18:46,750 --> 00:18:48,958
Нет… Хорошо, что ты не…

241
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
- Извини.
- Ничего страшного.

242
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
Идем. Давай поплаваем.

243
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
Ну же. Идем!

244
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
- Заходи в воду!
- Нет!

245
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
- Почему?
- Не хочу!

246
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
Чего ты боишься?

247
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
Вода холодная. Нет, она же ледяная.

248
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
Вовсе нет.

249
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
Я же чувствую. Ужасно холодная!

250
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
- Иди сюда.
- Нет. Я выпью всё шампанское.

251
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
А мне плевать!

252
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
Смотри, к чему ты меня принуждаешь!

253
00:20:56,541 --> 00:20:57,583
Вы встали.

254
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
Я…

255
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
Я рада, что вам лучше. Где медсестра?

256
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
Отпущена.

257
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
Вижу, ты искупалась. После тенниса?

258
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
Да.

259
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
Ну давай. Высуши волосы. Живенько.

260
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
Мы спускаемся на ужин?

261
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
Я — да.

262
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
Пускай консьерж забронирует билет
на утренний поезд завтра.

263
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
И начинай собирать вещи.

264
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Завтра?

265
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
Билли отплывает в Нью-Йорк в субботу.
Мы успеем на тот же корабль.

266
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
Мне до смерти надоела Европа.

267
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
Не смотри как намокшая крыса.

268
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
Ты быстро привыкнешь к Нью-Йорку.

269
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Развлечения и кавалеры в изобилии.

270
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
Твоего уровня.

271
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
Ты правда думала,
что не станут судачить?

272
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
Лучше не впутывайся в это.
После ее смерти он чуть с ума не сошел.

273
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
Это было так неожиданно и трагично.

274
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
Ты правда думаешь,
что он в тебя влюблен?

275
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
Он просто хотел отвлечься, дорогуша.

276
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
Мы уедем. Отправимся в Нью-Йорк.

277
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
Ты найдешь свой путь.

278
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
И забудешь об этом.

279
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
Поверь, ты обо всём этом забудешь.

280
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Минутку.

281
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
Миссис Ван Хоппер уезжает,
и мне придется.

282
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
- О чём ты?
- Сейчас. Сегодня.

283
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
Я хотела попрощаться.

284
00:22:57,791 --> 00:22:59,166
Почему не предупредила?

285
00:22:59,250 --> 00:23:01,083
Она приняла решение вчера.

286
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
Мы едем в Париж…
Там встретимся с ее племянником.

287
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
Потом в Шербур, оттуда — в Нью-Йорк.

288
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
Так, послушай. Не плачь.
Дай мне минутку подумать.

289
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
Я…

290
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
Я не могу задерживаться.
Она ждет меня внизу.

291
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
Поедем со мной.

292
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
Что?

293
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
В Мэндерли.

294
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
Что? В качестве твоей секретарши?

295
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
Нет.

296
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Будь моей женой.

297
00:23:37,958 --> 00:23:40,583
Я прошу тебя
выйти за меня замуж, глупенькая.

298
00:23:41,916 --> 00:23:46,791
- Я не могу поехать в Мэндерли.
- Можешь. Ты ведь хотела увидеть мир.

299
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
Мэндерли — лучшее, что в нём есть.

300
00:23:49,958 --> 00:23:52,875
Конечно она внизу.
Где же еще она может быть?

301
00:23:52,958 --> 00:23:55,750
Я выезжаю через 20 минут,
чтобы успеть на поезд.

302
00:23:56,500 --> 00:23:57,708
- Я ей скажу.
- А надо?

303
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
А как же. Мне не терпится это сделать.

304
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
Именно этого я и жду.

305
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
Не волнуйся.

306
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
Ну кто там еще?

307
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
Это самая замечательная новость!

308
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
Хочется рассказать подругам!

309
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
Каковы ваши планы? Я хочу знать всё.

310
00:24:26,375 --> 00:24:29,375
Мы поженимся здесь,
проведем медовый месяц в Европе.

311
00:24:29,458 --> 00:24:31,375
А потом домой, в Мэндерли.

312
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
Батюшки-светы.
Что может быть романтичнее этого?

313
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
«Домой, в Мэндерли».
Боже правый. Как в сказке.

314
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
Так. Я позабочусь, чтобы твои чемоданы
не оказались в поезде.

315
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
- Поторопитесь.
- Всё хорошо.

316
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
Да, вы идите.
Нам есть о чём поговорить.

317
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
Силы небесные,
а ты быстро работаешь, да?

318
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
Ты делала то, чего не следовало?

319
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
Я не знаю, о чём вы.

320
00:25:04,791 --> 00:25:07,708
К счастью, у тебя нет родных.
Не надо объясняться.

321
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
Я умываю руки.

322
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
А тебе придется
засучить рукава в Мэндерли.

323
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
Не думаю, что ты к этому готова.

324
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
- Я научусь.
- Вот что я тебе скажу, дорогуша.

325
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
Между ног мужчину долго не удержишь.

326
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
Прощайте, миссис Ван Хоппер.

327
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
Он женится на тебе только потому,
что не хочет жить

328
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
в том большом старом доме
вместе с ее призраком!

329
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
Я не верю в призраков.

330
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
Боже. Ненавижу, когда они так делают.

331
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
Это называется — без лишнего шума.

332
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
Вы ее знаете, сэр.

333
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
В Мэндерли заведены свои порядки.

334
00:26:59,375 --> 00:27:00,458
Дорогая, это Фрит.

335
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
Здрасте.

336
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
Сделаем всё как следует, да? Вот так.

337
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
- Что ты творишь?
- Не нравится?

338
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Тогда наверх.

339
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
Макс, опусти меня.

340
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
Миссис Дэнверс.

341
00:27:50,791 --> 00:27:52,333
Добро пожаловать в Мэндерли.

342
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
Здравствуйте. Я рада…

343
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
Спасибо большое.

344
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
Чай готов.

345
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
Дэнверс заправляет хозяйством.
Она не такая страшная, как кажется.

346
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
Максим, это потрясающе!

347
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
Замолчи-ка.

348
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
А вот и он. Странник вернулся.
Рад тебя видеть, Макс.

349
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
- И я тебя, Фрэнк.
- Как поездка?

350
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
Оказалась очень насыщенной.

351
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
- Фрэнк Кроули, миссис де Винтер.
- Рад вам.

352
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
Спасибо. Здрасте.

353
00:28:34,583 --> 00:28:37,916
Фрэнк — управляющий поместьем.
Без него оно развалится.

354
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
Он преувеличивает. Не слушайте его.

355
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
Не хочу быть занудой,
но мне нужны несколько подписей.

356
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
Но я мигом верну его вам.

357
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
- Идем?
- Да.

358
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
Дэнверс.
Не покажете миссис де Винтер дом?

359
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
Не стоит. Я подожду.

360
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
Глупости какие. Иди. Я скоро вернусь.

361
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
Поместье принадлежит семье
уже более 300 лет.

362
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
Его даровал Генрих VIII.

363
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
Потрясающе.

364
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
Гостей можете принимать в салоне.

365
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
Только скажите Фриту разжечь камин,

366
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
но обычно м-р де Винтер предпочитает
пить кофе здесь, в библиотеке.

367
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
Хорошо, что есть вы, миссис Дэнверс.
Мне этого всего в жизни не запомнить.

368
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
РЕБЕККА ДЕ ВИНТЕР
ФРЭНКУ КРОУЛИ

369
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
Уверена, вы его не разочаруете.
Не переживайте.

370
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
Род де Винтеров был уже при Тюдорах.

371
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
А это кто?

372
00:29:56,875 --> 00:30:00,083
Каролина де Винтер.
Двоюродная бабушка м-ра де Винтера.

373
00:30:00,166 --> 00:30:01,250
Какая импозантная.

374
00:30:01,333 --> 00:30:05,666
Да, одна из первых женщин в Англии,
ставшая врачом.

375
00:30:07,291 --> 00:30:08,625
Он любит этот портрет.

376
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
А где все спят?

377
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
Горничные — в мансарде, лакеи — внизу,
как и во всех домах.

378
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
Никогда не видела такого дома.

379
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
А я думала, вы были камеристкой у дамы.

380
00:30:26,208 --> 00:30:28,708
Хозяйская спальня
теперь в восточном крыле.

381
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
Какой… симпатичный узор.

382
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
Это Кларисса. Она о вас позаботится,
пока не прибудет ваша горничная.

383
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
У меня нет горничной,
но я уверена, что справлюсь без нее.

384
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
Вы поймете, что горничная вам нужна.

385
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Тогда пускай ею будет Кларисса.

386
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
А моря отсюда не видно.

387
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
Нет, не видно.

388
00:31:12,208 --> 00:31:14,166
Прежний гардероб м-ра де Винтера,

389
00:31:14,250 --> 00:31:16,500
боюсь, здесь не поместится.

390
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
Комнаты в этом крыле меньше.

391
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
Так это была не его спальня?

392
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
О нет. Комнаты миссис де Винтер
находились в западном крыле.

393
00:31:30,041 --> 00:31:33,458
Это замечательная комната.
Слишком хороша, чтобы пустовать.

394
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
Комнаты для гостей не пустуют подолгу.

395
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
Мы часто устраивали приемы
при жизни миссис де Винтер.

396
00:31:43,500 --> 00:31:45,625
Бал в Мэндерли был знатным событием.

397
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
Оставлю вас с Клариссой.

398
00:31:57,833 --> 00:31:58,791
Спроси у меня.

399
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
Что спросить?

400
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Что угодно.

401
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
У меня нет секретов от тебя.

402
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
Разве так и не должно быть теперь,
когда мы в браке?

403
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
Секреты есть во всех браках.

404
00:32:22,041 --> 00:32:23,958
Можешь поговорить со мной о ней…

405
00:32:25,708 --> 00:32:26,541
…если хочешь.

406
00:32:37,000 --> 00:32:38,250
Доброй ночи, дорогая.

407
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
Максим?

408
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Не трогайте его.

409
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
Небезопасно будить лунатика.

410
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
Не о чем беспокоиться,
но нужно заменить кровлю в конюшнях,

411
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
поскольку черепица испортилась…

412
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
- Доброе утро, дорогая.
- Доброе.

413
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
- Хорошо спала?
- Неплохо.

414
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Садись.

415
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
- Как устроились?
- Хорошо, спасибо.

416
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
Отлично.

417
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
Ну… увидимся наверху.

418
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
- Я быстро.
- Миссис де Винтер.

419
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
М-р Кроули.

420
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Просто Фрэнк.

421
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
Встала бы раньше —

422
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
- позавтракали бы вместе.
- Ничего страшного.

423
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
Ты знал, что ходишь во сне?

424
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
Приятного аппетита.

425
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
Джаспер!

426
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Куда ты побежал? Джаспер!

427
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
Джаспер, ты где пропал?

428
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
ГОСТИ В МЭНДЕРЛИ

429
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
1935
БАЛ-МАСКАРАД

430
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
Простите, что отвлекаю вас…

431
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
Кларисса, не видела м-ра де Винтера?

432
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
Есть пластырь? Я порезалась.

433
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
Дайте глянуть.

434
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
- Пустяки. Я в порядке.
- Ну и ну. Минутку.

435
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
Раз вы здесь, мадам,
не одобрите сегодняшнее меню?

436
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
Да. Отлично. Всё подходит.
Хороший выбор.

437
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
- А соус для жаркого из телятины?
- Отличный.

438
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
Но я его не внесла.

439
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
Миссис де Винтер уделяла
особое внимание соусам.

440
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
Да. Что ж…

441
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Тогда тот,
что выбрала бы миссис де Винтер.

442
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
Хорошо, мадам.

443
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
- Готово.
- Спасибо большое.

444
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
Всё в порядке, дорогая?

445
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
Я хотела…
заказать новое нижнее белье из Лондона.

446
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
Кружевное, ну и ночную сорочку.

447
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
Меня когда-нибудь
не устраивало твое белье?

448
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
Как хорошо, правда? Только мы вдвоем.

449
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
Почти как во время медового месяца.

450
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
Я скучаю по тому времени. А ты?
Поездки на машине, новые места, кафе.

451
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
Увидели чудной старый отель —
заночевали там.

452
00:41:02,166 --> 00:41:03,666
Это не настоящая жизнь.

453
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
- Джаспер!
- Я его приведу.

454
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
Не гонись за ним. Сам вернется.

455
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
Обрывы крутые. Еще упадет.

456
00:41:12,875 --> 00:41:14,500
Я сказал, не гонись за ним!

457
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
Джаспер!

458
00:41:20,541 --> 00:41:21,583
Джаспер!

459
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
Джаспер, иди ко мне!

460
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
Джаспер!

461
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
Джаспер!

462
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
Джаспер, выходи оттуда.

463
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
Джаспер, ко мне.

464
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
Найду какой-нибудь поводок для тебя.

465
00:42:26,958 --> 00:42:28,791
ЖЕ РЕВЬЯН

466
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
Кто здесь?

467
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
Там ничего нет, глупенький. Эй!

468
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
Я…

469
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
…не думала, что здесь кто-то живет.

470
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
Я же тут не живу. В хижине лодочника.

471
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
Я ищу ракушки, начал еще до полудня.

472
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
Вы тоже их ищете?

473
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
Нет. Я только…

474
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
…искала поводок для моей собаки.
Не буду вам мешать.

475
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
- Не ваш это пес.
- О нет.

476
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
- Это пес м-ра де Винтера.
- Нет.

477
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
Это ее пес.

478
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
Она сюда больше не приходит.

479
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
Она… Она вышла в море, так?

480
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
Она утонула.

481
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
Вы не такая, как она.

482
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
Да. Идем, Джаспер.

483
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
Я ничего не говорил. Верно?

484
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
Идем, Джаспер. Ну же.

485
00:44:26,500 --> 00:44:28,875
Я понимаю,
почему ты не хотел сюда идти.

486
00:44:31,708 --> 00:44:33,208
Но откуда мне было знать?

487
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
Откуда мне знать, если ты не говоришь?

488
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
- Там должно быть заперто.
- Там был человек.

489
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
Наверное, сын лодочника, Бен.
Он безобидный.

490
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
Максим, я…

491
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
Боже!

492
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
- Это в Италии.
- Вот он.

493
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
О да. Сразу после свадьбы.

494
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
Чудесное простое платье.

495
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
Макс был прав.
Вы не такая, как я думала.

496
00:45:27,041 --> 00:45:30,708
И ты стал лучше выглядеть, старина.
Не такой напряженный.

497
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
- Прошу тебя.
- Ерунда!

498
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
Все знают, что еще полгода назад
ты был раздавлен.

499
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
Бабуля, вы видели эти фотографии?

500
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
Замечательные, правда?

501
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
Боже правый! Да.

502
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
Это фотографии нашей свадьбы.

503
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
Так я слышала, вы не охотитесь?

504
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
Я не езжу верхом.

505
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
Но вы должны!
Иначе пропустите такое развлечение.

506
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
Приезжайте, я вас научу.

507
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
Лучшая наездница в графстве.

508
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
Не распинайся, Джайлз.

509
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
Мою сестру это может шокировать,
но не все развлекаются, как она.

510
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
Как бы она ни предпочитала
развлекаться, она это заслуживает.

511
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
Вообще-то,
я подумываю воскресить традицию бала.

512
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
Замечательная идея.

513
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
Мы это не обсуждали.

514
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
Не будь ты таким унылым.

515
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
Ты же любил балы.

516
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
Можешь устроить бал
в честь молодой жены.

517
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
Ладно.

518
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
Вот и решено.

519
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
- За новую хозяйку.
- Да, за новую хозяйку.

520
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
А вы гостите в Мэндерли, дорогая?

521
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
Она тут живет.

522
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
- Помните, бабуля?
- Мы же вас познакомили.

523
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Она жена Максима.

524
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
Вовсе нет.

525
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
Она не жена Максима.

526
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
Какая глупая идея.

527
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
В общем… хорошая новость насчет бала.

528
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
Давно его не устраивали.

529
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
Я вас не припоминаю.

530
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
О нет, я…

531
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
Раньше мы с вами не встречались.

532
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
Максим, кто это дитя?

533
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
Господи. Ладно, отвезем бабулю домой.

534
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
Что вы сделали с Ребеккой?

535
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
- Не надо.
- Нет, я сам!

536
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
Где Ребекка?

537
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
- Оставьте меня в покое!
- Она слегка…

538
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
Как раз в это время дня, и…

539
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
- Батюшки! Посади ее в машину.
- Я лишь хочу…

540
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Посажу, а ты поговори с ней.

541
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
Так, бабуля, в машину. Живенько.

542
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
Взяла в цветочной комнате.
Надеюсь, вам впору.

543
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
- Спасибо.
- Мне очень жаль.

544
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
Я забыла,
как сильно бабушка любила Ребекку.

545
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
Я в порядке.

546
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
Она просто была одной из тех людей,

547
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
что покоряют всех.
Мужчин, женщин, детей, животных.

548
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
Нам, смертным, до нее было далеко.

549
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
- Сэр.
- Почему он плачет?

550
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
Сэр, из малой гостиной
пропала фарфоровая статуэтка,

551
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
и Дэнверс требует, чтобы парня уволили.

552
00:48:52,166 --> 00:48:54,541
- Какая статуэтка?
- Точно не знаем, сэр.

553
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Дэнверс!

554
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
- Всё в порядке?
- Да, всё хорошо.

555
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
Просто что-то пропало
из малой гостиной.

556
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
- Дэнверс!
- А что именно пропало?

557
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
Почему решили, что это Роберт?

558
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
Дрезденская статуэтка очень ценная.

559
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
- Это не я!
- Ее стоимость 100 фунтов.

560
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
- Сэр, маловероятно, что…
- Тогда кто, Фрит?

561
00:49:19,666 --> 00:49:23,166
Помощнице горничной нельзя
в малую гостиную. Я там прибираю.

562
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
Раньше мы делали это
с миссис де Винтер.

563
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
- Фрит лишь говорит…
- Это была я.

564
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
Я ее разбила. Она разбилась.

565
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
Случайно. Статуэтка упала.

566
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
Вот и выяснили.

567
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
Роберт, ты вне подозрений.

568
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
А где осколки, мадам?

569
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
В ящике стола в конце комнаты.

570
00:49:57,708 --> 00:50:00,083
Отправьте их в Лондон.
Может, реставрируют.

571
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
Конечно, сэр.

572
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
Я бы предложила, чтобы миссис де Винтер
говорила мне сама,

573
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
если случится нечто подобное.

574
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
Мы закончили?

575
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Фрэнк.

576
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
Миссис де Винтер.

577
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
Я думал, вы в Лондоне, с Максом.

578
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
Он в Лондоне?

579
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
Да. Его позвали бумажные дела.

580
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
Он сказал повесить замок.
Я вас чуть не запер.

581
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
Жаль это место.

582
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
Оно превратится в руины.

583
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
Ну… Яхты больше нет.

584
00:52:35,083 --> 00:52:36,583
Макс не любит ходить в море.

585
00:52:53,125 --> 00:52:54,541
Бен сказал, она утонула.

586
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
Прошу прощения, но я думал, вы знали.

587
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
- Нет.
- Тогда…

588
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
…жуткая была погода.

589
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
Даже для нее.
А она умело ходила под парусом.

590
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
Яхта затонула.

591
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
Ее так и не нашли.

592
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
Ее вынесло на берег в Эджкоме…
только два месяца спустя.

593
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
Два месяца? Боже мой!

594
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
Бедный Максим.

595
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
Я сам его туда повез
для опознания тела.

596
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
Знаете,
вам не стоит зацикливаться на прошлом.

597
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
С вами Макс стал другим человеком.

598
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
Наверное, ей было страшно.

599
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
Одной в море.

600
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
Она ничего не боялась.

601
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
Можно задать вопрос, Фрэнк?
Только обещайте ответить правдиво.

602
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
Ну, это нечестно.
Я не знаю, что вы спросите.

603
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
Ребекка была красавицей?

604
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Да.

605
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
Да, пожалуй, она была…

606
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
…самым прекрасным созданием из всех,
что я встречал.

607
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
Это прекрасно, правда?

608
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
Я храню всё как было.

609
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
Будто она просто ненадолго отлучилась.

610
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
Вы меня напугали.

611
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
Ее любимая.

612
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
В тот вечер я выложила ее для нее.

613
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
Ну же, возьмите.

614
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
Прикоснитесь.

615
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
Она не желала иметь камеристку.
«Я хочу только тебя, Дэнни».

616
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
Видите, какой она была высокой?

617
00:56:06,083 --> 00:56:08,458
С ее-то фигурой ей подходило всё.

618
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
Каждый вечер я расчесывала ей волосы.

619
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
«Дэнни, волосы готовы», — говорила она.

620
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
Я стояла позади нее…

621
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
…и расчесывала волосы
по 20 минут каждый раз.

622
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
Ее копну смоляных локонов.

623
00:56:37,500 --> 00:56:38,833
Он тоже присоединился.

624
00:56:40,666 --> 00:56:42,583
Он обожал расчесывать ей волосы.

625
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
Они наряжались и спускались к обеду,
где их ждали гости.

626
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
«Сильнее, Макс, сильнее!»

627
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
И он просто ревел от хохота.

628
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
Тогда он часто смеялся.

629
00:57:02,708 --> 00:57:04,250
Он расчесывает вам волосы?

630
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
Нет.

631
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
Миссис Дэнверс, это м-р де Винтер
просит содержать комнату в таком виде?

632
00:57:14,875 --> 00:57:16,250
Ему и просить не нужно.

633
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
Ведь она всё еще здесь.

634
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
Ощущаете это?

635
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
Интересно, что она думает о вас.

636
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
Взяли в мужья ее супруга…
назвались ее именем.

637
00:57:34,458 --> 00:57:36,750
- Она бы пожелала ему счастья.
- Да?

638
00:57:36,833 --> 00:57:38,541
Счастливым ему уже не бывать.

639
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
Она была любовью его жизни.

640
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
Максим?

641
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
Доброе утро, мадам.

642
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
Батюшки! Вы себя расцарапали.

643
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
Мы скучали по тебе.

644
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
Здравствуйте, а вы, наверное,
новая миссис де Винтер.

645
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
Вышло недоразумение.

646
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
- М-р де Винтер в Лондоне.
- Оставил вас одну?

647
00:59:32,041 --> 00:59:35,041
Не боится,
что какой-нибудь прохвост похитит вас?

648
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
Я Джек Фавелл. Как поживаете?

649
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
Вы хотели оставить
свою визитную карточку?

650
00:59:46,208 --> 00:59:48,541
Слишком вежлива,
чтобы выпроводить меня.

651
00:59:48,625 --> 00:59:50,000
Какая же вы душка.

652
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
Не переживайте.
Я заехал повидаться с Дэнни.

653
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
Она пригласила меня на чай.

654
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
- Но я рано явился.
- Миссис Дэнверс?

655
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
И решил послоняться здесь,

656
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
иначе получу нагоняй.

657
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
М-р Фавелл? Вы куда?

658
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
Чарли, живо.

659
01:00:16,041 --> 01:00:17,541
- М-р Фавелл!
- Бегу, сэр.

660
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
Филлиппа! Сюда, Чарли.

661
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
- Тише, Старлайт.
- Тихо.

662
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
В тебе бурлит энергия. Тебя запустили.

663
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
Неудивительно.

664
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
Только Ребекке было под силу
с тобой справиться.

665
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
Да.

666
01:00:35,291 --> 01:00:36,458
Вы знали Ребекку?

667
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
Она моя кузина. Была.

668
01:00:45,166 --> 01:00:46,875
Давайте прокатимся на лошади.

669
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
О нет. На самом деле… Я не умею.

670
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
Я вас научу.
Или у вас есть дела поинтереснее?

671
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
- Как…
- Так, перебрасываете ногу.

672
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
- Готовы?
- А вы…

673
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Раз, два, три.

674
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
- Проденешь мою ногу в стремя? Готово.
- Так.

675
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
Вы что…

676
01:01:07,708 --> 01:01:08,708
А мы медленно.

677
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
Вот так.

678
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
Как ощущения?

679
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
- А теперь вы берите поводья.
- Ладно.

680
01:01:27,541 --> 01:01:29,166
- Спокойно, не тяните.
- Да.

681
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
Опустите ниже. Вот так.

682
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
- Поняла.
- Руки на колени.

683
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Очень важно, чтобы вы сжали бедра.

684
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
Пускай животное вас ощутит.

685
01:01:41,541 --> 01:01:43,500
Вечером у вас будет всё болеть.

686
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
А теперь вместе со мной. Готовы?

687
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
Ладно.

688
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
Дорогуша, можно спросить?

689
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
Макс рассказывал вам о случившемся?

690
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
Он говорил,
что в тот день Ребекка была в Лондоне?

691
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
Нет.

692
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
Нет, он об этом не говорит.

693
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
Так вы не знаете, видел ли он ее
в тот вечер, когда она вернулась,

694
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
прежде чем вышла в море?

695
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
Нет.

696
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
Она хотела мне что-то рассказать.

697
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Что-то очень важное.

698
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
И жить в неведении…

699
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
Это очень тяжело.

700
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
Вот и поплыл мой образ повесы, да?

701
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
Приезжайте еще и спросите у Макса.

702
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
Приехал бы.

703
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
Но боюсь, мне запрещено здесь бывать.

704
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
Вообще, даже лучше,
если вы не упомянете о моём визите.

705
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
Я… Я думала, вы друзья.

706
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
Не совсем.

707
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
И мне бы не хотелось, чтобы вы или я

708
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
стали жертвами
его пресловутого буйного нрава.

709
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
Я не понимаю, о чём вы.

710
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
У вас еще всё впереди.

711
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
Не буду заставлять Дэнни ждать.
Вы же ее знаете.

712
01:04:06,416 --> 01:04:07,833
Зачем вы его пригласили?

713
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
Джека Фавелла.

714
01:04:12,000 --> 01:04:13,500
Вы пригласили его на чай,

715
01:04:14,000 --> 01:04:17,625
хорошо зная, что м-р де Винтер
запретил ему бывать в поместье.

716
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
Это какое-то недоразумение, мадам.

717
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
Я не видела м-ра Фавелла
уже больше года.

718
01:04:55,208 --> 01:04:56,208
Здравствуй, Фрит.

719
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
Приветствую, сэр.
М-р Фавелл явился без предупреждения.

720
01:05:05,166 --> 01:05:06,791
Плевать, что она сказала!

721
01:05:06,875 --> 01:05:10,166
М-р Фавелл сказал мне,
что это она его пригласила.

722
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
И миссис Дэнверс принудила тебя
сесть с ним на лошадь?

723
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
Нет, я могу объяснить!

724
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
- Что объяснить?
- Я хотела тебе рассказать.

725
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
О том,
как ты затащила его в сарай для лодок?

726
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
Чтобы покрасоваться
своим новым ночным бельем!

727
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
Как ты можешь так думать?

728
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
Я бы ни за что не пустила его
в поместье, зная, что ты рассердишься.

729
01:05:33,916 --> 01:05:34,791
Умоляю.

730
01:05:35,750 --> 01:05:36,833
Я люблю тебя.

731
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
А любишь ли?

732
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
Миссис Дэнверс его пригласила.

733
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
Больше ни слова о Дэнверс!

734
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
Войдите.

735
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
Миссис Дэнверс.

736
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
Вы уволены.

737
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
А м-р де Винтер дал согласие?

738
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
Это мое решение.

739
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
Понимаете…

740
01:06:38,500 --> 01:06:41,625
…я присматривала за Ребеккой,
когда она была ребенком.

741
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
Мы переехали сюда вместе,
когда она вышла замуж.

742
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
Я была ее подругой.

743
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
Она доверяла мне свои секреты.

744
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
Такую связь не разорвать.

745
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
И не заменить. Я ошиблась,
ожидая увидеть замену в вас.

746
01:07:05,583 --> 01:07:09,166
Что ж… найдете другое поместье.

747
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
Нет.

748
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
У нас, женщин, есть два пути —
выйти замуж или служить,

749
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
а я уже стара и для того,
и для другого.

750
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Мы обеспечим вас
средствами к существованию.

751
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
Дело не в деньгах. Это…

752
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Для меня это была не работа.
Ребекка была всей моей жизнью.

753
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
Да.

754
01:07:38,083 --> 01:07:41,500
Простите, если я подвела вас.
Я не хотела вас разочаровать.

755
01:07:41,583 --> 01:07:44,916
Вы просто казались настроенной
делать всё по-своему.

756
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
Нет. Для меня это всё такое новое.

757
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
Дом, прислуга…

758
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
Я лишь… Думаю, м-р де Винтер надеялся,
что вы поможете мне.

759
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
А вы не просили о помощи.

760
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
Что ж…

761
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
А если я попрошу сейчас?

762
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
Прости.

763
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
Я вел себя как идиот. Ты не виновата.

764
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
Я это знаю.

765
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
Прости меня.

766
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
БАЛ В МЭНДЕРЛИ

767
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
Так.

768
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
АНТРЕ
УСТРИЦЫ

769
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
Отлично, мадам. Очень хорошо.
Я распоряжусь, чтобы напечатали.

770
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
И нужно
уведомить «Воче» в Лондоне к пятнице,

771
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
если закажете у них костюм.

772
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
Да, к сожалению,
в этом плане у меня с идеями туговато.

773
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
Ну, вы будете первой дамой на балу.

774
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
- Выберите что-нибудь подобающее.
- Да.

775
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
И больше уверенности.

776
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
Подчеркните свою естественную красоту.

777
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
Мадам?

778
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
Не хочу показаться дерзкой.

779
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
Миссис Дэнверс сказала,
вы не решили, что наденете на бал…

780
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
Может быть, вам нужна идея.

781
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
Да, пожалуйста, что угодно. Присядь.

782
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
Просто…
В галерее есть те старые картины.

783
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
Я всегда думала,
что на них изображены лучшие наряды.

784
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
Особенно то красное платье на даме.

785
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Прекрасный выбор.

786
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
Кларисса мне сказала.

787
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
И, позвольте я это скажу,
достойный хозяйки этого дома.

788
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
Я прошу прощения.

789
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
ГЕРЦОГ И ГЕРЦОГИНЯ

790
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
Отнесете список миссис Дэнверс?

791
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
- Пусть всё найдет.
- Да.

792
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
- Спасибо.
- Проходите прямо в дом.

793
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
Извините.

794
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
- Добро пожаловать.
- Всё в порядке?

795
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
- Да. Сегодня ветрено, Фрэнк.
- Что ж, да.

796
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
- Надеюсь, дождя не будет.
- Нет.

797
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
Батюшки.

798
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
- Что? Руки прочь! Не смей!
- Можно взглянуть?

799
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
Нет, это сюрприз, ты всё испортишь.

800
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
Я ведь не люблю сюрпризы.

801
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
Этот тебе понравится.

802
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
Ты меня не узнаешь.

803
01:12:15,583 --> 01:12:16,791
Я так тобой горжусь.

804
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
Не заставляй меня долго ждать.

805
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
Тогда иди, чтобы я подготовилась.

806
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
Держи.

807
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
Нет. Я не могу.

808
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
Глупости. Я никому не скажу.

809
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
Нет, уходите! Сюда нельзя!

810
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
Гости прибывают, мадам.

811
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
Поприветствуем их.

812
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
Сообщите им,
что мадам вскоре спустится.

813
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
Как скажете.

814
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
- А ты чего тут притаился?
- Ничего.

815
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
- Всё как раньше, скажи?
- Да, неплохо.

816
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
Где твой костюм?

817
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
- Он на мне, Джайлз.
- Болтовня.

818
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
- Замечательно.
- Шампанское.

819
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
- Опоздал как всегда.
- Какова причина?

820
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
Дерево на дороге. Убирал.

821
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
Нет, того, что ты в этом.

822
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
Я каждый год это надеваю.

823
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
Наконец-то. Эй, она спускается.

824
01:14:20,708 --> 01:14:22,041
Здравствуйте, м-р де Винтер.

825
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
Это что, шутка такая?

826
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
Конечно нет.
Как на картине. Я подумала…

827
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
Иди переоденься.

828
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
Что такое? Что я…

829
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
Немедленно переоденься.

830
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
Что я сделала не так?

831
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
Я сказал, немедленно!

832
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
Простите. Прошу вас, мадам, я не знала.

833
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
Это миссис Дэнверс посоветовала.

834
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
Ребекка была в таком же платье, верно?

835
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
Миссис Дэнверс сказала,
что он обрадуется и вы будете довольны.

836
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
Подержи-ка.

837
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
- Как прискорбно.
- Странно выглядело, правда?

838
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
- Нет. Я не могу.
- Ерунда! Дорогая, ты должна.

839
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
Нет.

840
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
Не всё так плохо.

841
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
Вы не понимаете.
После того, что я сделала, я не могу.

842
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
Но откуда ты могла знать?

843
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
Умойся-ка, а я поищу,
что тебе можно надеть, ладно?

844
01:16:15,250 --> 01:16:16,500
Я должна была понять.

845
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
- Не надо было мне его надевать.
- Соберись.

846
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
Можешь сидеть здесь и жалеть себя,

847
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
или же спуститься со мной вниз
и просто посмеяться над этим.

848
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
Его выражение лица…

849
01:16:37,208 --> 01:16:39,500
С ней он бы так не разговаривал.

850
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
Вы просто очень разные,
и в этом нет ничего постыдного.

851
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
- Да.
- Ну же.

852
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
Ты не в Европе.
Покажи английскую выдержку.

853
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
- Что?
- О да.

854
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
Это сойдет.

855
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
Я переживу это.

856
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
Так держать.

857
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
- Увидимся внизу.
- Да.

858
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
- Да?
- Да.

859
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
Ничто не обрадовало бы меня…

860
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
Лорд и леди Кроуан,
познакомьтесь с миссис де Винтер.

861
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
Жаль, что ваше платье не доставили.

862
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
- Да.
- Ну и ладно.

863
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
Выглядите чудесно,

864
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
и вам явно удобнее,
чем мне в этом нелепом наряде.

865
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
Глупости, дорогая. Ты божественна!

866
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
- Максим, я…
- Это была ошибка.

867
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
Мне не следовало привозить тебя сюда.

868
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
Моряки и солдаты вернулись с войны.

869
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
Вам здесь не место.

870
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
Они храбро сражались за свою страну.

871
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
Но дома они голодают,
уж лучше продолжили бы войну…

872
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
Ребекка!

873
01:20:07,625 --> 01:20:10,750
Ребекка!

874
01:20:11,791 --> 01:20:15,125
Ребекка!

875
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
Максим?

876
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
Теперь понимаете?

877
01:21:03,166 --> 01:21:05,958
Вам ее не заменить.
Вам не стать ее заменой.

878
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
Это всё вы.

879
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
Вы с самого начала против меня.

880
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
Нет. Я помогала вам.

881
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
Вы меня обманули. Подстроили это.

882
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
Нам с вами прекрасно известно,
что вы ничтожны. Вы никчемная.

883
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
Вы не достойны ни его, ни этого дома.

884
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
Он вас никогда не полюбит.

885
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
Да и с чего бы вдруг?

886
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
Но полюбил же.

887
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
Он не может вас любить,
ведь вы — это не она.

888
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
Видели бы вы ее.

889
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
В 16 лет оседлала
здоровенного жеребца своего отца,

890
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
и она его укротила.

891
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
Когда она закончила,
он был весь в пене и крови.

892
01:21:51,750 --> 01:21:54,708
Я подвела ее,
позволив вам задержаться здесь.

893
01:21:55,916 --> 01:21:57,291
Она этого не потерпит.

894
01:21:57,375 --> 01:21:59,916
«Увидимся в аду, Дэнни.
Первым делом в аду».

895
01:22:00,000 --> 01:22:03,125
Ребекка мертва! Она мертва!

896
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
Он вас бросит, разведется с вами.
Что будете делать?

897
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Я уйду.

898
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
Уйдете? Куда?

899
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
Повторно замуж вам не выйти.

900
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
За домом присматривать вы не умеете.
И у вас нет семьи, которая бы помогла.

901
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
Ничего страшного.

902
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
Я знаю, каково вам.
Но то, что вас ждет, еще хуже.

903
01:22:33,333 --> 01:22:34,666
Всё произойдет быстро.

904
01:22:36,416 --> 01:22:37,875
Не нужно бояться.

905
01:22:38,583 --> 01:22:40,125
Это только к лучшему.

906
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
Вам здесь никто не рад.

907
01:22:49,125 --> 01:22:50,416
Фрит! Роберт! Живо.

908
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
Траулер сел на мель.
Зовите береговую охрану.

909
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
- Они уже в пути, сэр.
- Максим.

910
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
Что он там делает?

911
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
Дэниел, подожди меня.

912
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
Ну же! Поднажмите. Вот так.

913
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
Отойдите! Дорогу!

914
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
Там водолаз.

915
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
Наверное, что-то ценное.

916
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
Это из-за траулера.

917
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
Там нашли что-то еще.

918
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
Вот так! Молодец!

919
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
ЖЕ РЕВЬЯН

920
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
Дорогу!

921
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
Я ничего не говорил. Так?

922
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
Она уже не вернется.

923
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
Ее уже давно съели рыбы, правда?

924
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
Фрэнк.

925
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
Вам не следует быть здесь.

926
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
Не стойте здесь. Ну же.
Разойдитесь. Пропустите.

927
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
Ее тело нашли на яхте.

928
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
Такой же цвет волос.

929
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
А еще гравировка на обручальном кольце.
Это она, без сомнения.

930
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
Не будь идиотом.

931
01:24:58,833 --> 01:25:01,250
Уверена,
этому есть логическое объяснение.

932
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
Разве это не странно?

933
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
Твой брат опознал чужое тело,
сказав, что это его жена.

934
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
Нет, Джайлз, это не странно.

935
01:25:09,250 --> 01:25:12,041
Если тебя это так заботит,
спроси у Максима сам.

936
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
Спросил бы.
Но его не видели уже несколько часов.

937
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
Что случилось?
Почему его допрашивала полиция?

938
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
Нет. Дома его не было.
А что? Когда его отпустили?

939
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
Сообщите, когда он появится.

940
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
Конечно, Фрэнк. Спасибо.

941
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
Не переживайте. Берегите себя.

942
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
Всё кончено. Она победила.

943
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
Кто?

944
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
Ребекка.

945
01:26:38,250 --> 01:26:40,041
Если нашли ее тело,

946
01:26:41,541 --> 01:26:42,791
кого же ты похоронил?

947
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
Не знаю.

948
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
Максим.

949
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
Скажи правду.

950
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
Не знаю. Клянусь.

951
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
Как она утонула?

952
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
Она не тонула.

953
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
Не ври мне.

954
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
Она не утонула.

955
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
Она уже была мертва.

956
01:27:08,375 --> 01:27:09,791
Ее яхта была повреждена.

957
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
Это я сделал.

958
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
Намеренно.

959
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
Ох, Максим.

960
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
Ты ее не знала.

961
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
Никто ее не знал.

962
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
Во время медового месяца она сказала,

963
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
что оставит квартиру в Лондоне

964
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
и будет принимать там мужчин.
Даже своего кузена.

965
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
Максим, прошу!

966
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
Она наслаждалась этим.
Исполняла свою роль.

967
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
Роль идеальной жены, зная,
что я никогда не разведусь с ней.

968
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
Потому что ты любил ее.

969
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
Я ненавидел ее.

970
01:27:58,041 --> 01:27:59,458
Ненавидел ее жестокость.

971
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
Ненавидел и свою трусость.

972
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
Зная, что я не смогу с ней развестись,
чтобы не навлечь позор на наш род.

973
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
Как она умерла?

974
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
Вернувшись из Лондона,

975
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
она сказала, что ожидает Фавелла.

976
01:28:23,541 --> 01:28:27,208
Когда я пришел сюда, она была одна.
Выглядела очень бледной.

977
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
Она была у врача в Лондоне.

978
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
Она сказала: «Будь у меня ребенок,
ты бы не доказал, что он не твой».

979
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
Ей было мало унизить меня.

980
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
Она хотела
отнять у меня имя, поместье, всё.

981
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
И она сказала:
«Давай, Макс, сделай это.

982
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
Нажми на курок — и ты свободен».

983
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
Прошу тебя.

984
01:29:19,333 --> 01:29:20,791
Пуля прошла навылет.

985
01:29:21,750 --> 01:29:24,208
Она не сразу упала. А просто стояла.

986
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
Такая спокойная.

987
01:29:27,583 --> 01:29:29,000
Словно нашла облегчение.

988
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
И умерла.

989
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
А я-то думала,
что ты всё еще любишь Ребекку.

990
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
Почему не рассказал мне?

991
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
Не мог.

992
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
Боялся, что потеряю тебя.

993
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
Иди в полицию, расскажи им всё.

994
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
Ты не знала. Тебе ничего не будет.

995
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
Я пойму, если ты захочешь меня бросить.

996
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
Это твой выбор.

997
01:30:43,166 --> 01:30:44,666
Ты ошибся…

998
01:30:46,666 --> 01:30:48,208
…когда опознавал тело.

999
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
Ослепленный горем, потрясенный.

1000
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
Никто кроме нас не знает. И не узнает.

1001
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
Она не победила, Максим.

1002
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
Вовсе нет.

1003
01:31:01,916 --> 01:31:03,000
Мы ей не позволим.

1004
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
Вы не обязаны отвечать им.

1005
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
Всем встать,
в зале почтенный Джеймс Крауч.

1006
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
Отойдите.

1007
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
К порядку! Успокойтесь.

1008
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
Это… Сядьте, сэр.

1009
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
Это коронерское дознание

1010
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
в связи с нахождением тела
Ребекки де Винтер.

1011
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
Это не уголовное судопроизводство.

1012
01:31:48,333 --> 01:31:51,708
Мы собрались, чтобы выяснить,
как умерла миссис де Винтер.

1013
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
Суд выслушает инспектора Уэлша
из полиции Керрита.

1014
01:31:56,625 --> 01:31:57,541
Инспектор Уэлш.

1015
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
Тело, опознанное м-ром де Винтером
в прошлом году…

1016
01:32:04,000 --> 01:32:05,083
…не тело его жены.

1017
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
Если точнее, тело Ребекки де Винтер
нашли в каюте ее затонувшей яхты.

1018
01:32:11,750 --> 01:32:13,125
И это меня насторожило.

1019
01:32:13,208 --> 01:32:15,458
А также характер повреждений яхты.

1020
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
Что это за повреждения?

1021
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
Четыре пробоины ниже ватерлинии,

1022
01:32:19,750 --> 01:32:22,291
которые могли быть сделаны багром.

1023
01:32:23,333 --> 01:32:25,333
- Или свайкой.
- О чём это говорит?

1024
01:32:25,416 --> 01:32:27,125
Что яхту затопили намеренно.

1025
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
Я считаю, господин коронер,

1026
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
это дознание приведет
к одному из двух заключений.

1027
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
Самоубийство или же
преднамеренное убийство.

1028
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
В день смерти
ваша жена ездила в Лондон.

1029
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
Пора.

1030
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
В вашем заявлении полиции сказано,
что по возвращении

1031
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
ваша жена выглядела
озабоченной и расстроенной.

1032
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
Не оправдывайся. Отвечай спокойно.

1033
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
Какова была цель ее поездки?

1034
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
Без понятия.

1035
01:33:04,125 --> 01:33:08,291
Ваша жена не обсуждала такие вопросы
с вами, ее мужем?

1036
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
Вы намекаете на проблемы в моём браке?

1037
01:33:11,250 --> 01:33:12,291
Я пытаюсь понять,

1038
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
почему вы не смогли узнать
собственную жену в прошлом году.

1039
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
Два месяца в море,
ее тело отнесло на 30 км.

1040
01:33:19,208 --> 01:33:21,375
Оно раздулось, разложилось,
было без рук

1041
01:33:21,458 --> 01:33:23,333
и от лица ничего не осталось.

1042
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
К порядку!

1043
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
Я вел себя надменно и глупо.

1044
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
- У меня сдали нервы.
- Ты говорил страстно.

1045
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
Они поверят.

1046
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
Кому известно, что она была у врача?

1047
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
Нам с тобой, ну и врачу.

1048
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
Физические улики они вряд ли найдут.

1049
01:33:53,041 --> 01:33:54,583
Тело пробыло в море долго.

1050
01:33:57,166 --> 01:33:58,833
Единственная зацепка — врач.

1051
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
Я говорила м-ру Фавеллу,
что ему не рады, но он настоял.

1052
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
Спасибо, миссис Дэнверс.

1053
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
Какого чёрта тебе нужно?

1054
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
Не помешал бы еще один виски с содовой.

1055
01:34:21,833 --> 01:34:23,041
Это насчет Ребекки,

1056
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
так что отправь свою жену спать.

1057
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
Я не уйду.
Мне всё известно о вас с Ребеккой.

1058
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
Неужели?

1059
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
Вам об этом всё известно, да?

1060
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
Ты чуть не получил по заслугам.

1061
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
Застань я вас здесь в тот вечер…

1062
01:34:37,916 --> 01:34:39,208
Тогда его тут не было.

1063
01:34:39,291 --> 01:34:40,666
Но она меня пригласила.

1064
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
В этом-то всё и дело.

1065
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
Как там сказал тот служивый —
самоубийство или же убийство?

1066
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
Если человек пригласил кого-то к себе,

1067
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
маловероятно,
что он собирался свести счеты с жизнью.

1068
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
Как раз это
и не дает мне покоя весь год.

1069
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
Но теперь всё начало обретать смысл.

1070
01:35:08,208 --> 01:35:10,500
Она наконец решила тебя бросить.

1071
01:35:11,125 --> 01:35:12,333
Поэтому ты ее убил?

1072
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
У тебя нет доказательств.
Твое слово против моего.

1073
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
Нет.

1074
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
Твое слово против слов Ребекки.

1075
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
«Приезжай в Мэндерли,
когда получишь это.

1076
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
Должна тебе кое-что сказать,

1077
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
нужно увидеться как можно скорее.
Ребекка».

1078
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Дайте глянуть.

1079
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
- Вон из моего дома.
- Не реагируй.

1080
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
Да. Не реагируй, Макс.

1081
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
Вообще, я заскочил поблагодарить тебя.

1082
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
Ты был так щедр все эти годы,

1083
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
делился своей женой со многими из нас.

1084
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
Я подумал, а не попытать ли счастья
с новой женушкой.

1085
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
А вот и тот самый буйный нрав.

1086
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
Сколько вы хотите?

1087
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
А она умнее, чем кажется.

1088
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
Кровушка капнула.

1089
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Ну и ну.

1090
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
Но она ведь права.

1091
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
Я не богат, Макс.

1092
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
Слишком люблю азартные игры,

1093
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
но мне нравится определенный
образ жизни, который я привык вести.

1094
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Пожалуй, меня устроят, скажем…

1095
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
…10 000 фунтов — за записку

1096
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
и мое молчание завтра на слушании.

1097
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
Это шантаж.

1098
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
- Что ты делаешь?
- Звоню в полицию.

1099
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
Да. Звони в полицию.

1100
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
Может, будем в одной камере.

1101
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
Но ненадолго.

1102
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
Думаю, тебя ждет петля, Максим.

1103
01:37:09,250 --> 01:37:11,458
По просьбе инспектора Уэлша,

1104
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
мы изменили процедуру
утреннего заседания.

1105
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
Сейчас мы выслушаем

1106
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
экономку де Винтеров, миссис Дэнверс.

1107
01:37:27,083 --> 01:37:29,458
Думаю, в Мэндерли ничего не происходит

1108
01:37:29,541 --> 01:37:31,625
без вашего ведома или одобрения.

1109
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
Я обеспечиваю нормальное
функционирование поместья.

1110
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
Именно поэтому вы узнали

1111
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
о связях покойной миссис де Винтер
с м-ром Фавеллом.

1112
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
Я знала о близких отношениях
между ними.

1113
01:37:43,458 --> 01:37:45,541
Но в личную жизнь хозяйки
не вмешивалась.

1114
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
Так и должно быть.

1115
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
Но это необычные обстоятельства,

1116
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
поэтому, может, вы скажете суду то,
что сказали мне вчера?

1117
01:37:53,708 --> 01:37:56,375
Я узнала о записке,
адресованной м-ру Фавеллу.

1118
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
И я убедила его
передать эту записку вам.

1119
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
Записку, которую м-р де Винтер
так хотел скрыть от суда.

1120
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
Да.

1121
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
В записке была изложена просьба
к м-ру Фавеллу приехать в поместье…

1122
01:38:11,083 --> 01:38:13,666
…в вечер смерти моей хозяйки.

1123
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
М-р де Винтер предложил деньги
в обмен на эту записку.

1124
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
- Записку написала Ребекка де Винтер.
- Верно.

1125
01:38:23,416 --> 01:38:26,500
Она написала,
что хочет сообщить ему срочную новость.

1126
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
Сколько денег предложили м-ру Фавеллу?

1127
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
Десять тысяч фунтов.

1128
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
Чек…

1129
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
…выписанный м-ром де Винтером,
в обмен на записку.

1130
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
И где это значится?
У вас есть лишь какой-то чек.

1131
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
К порядку! Мадам.

1132
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
Миссис Дэнверс, считаете ли вы,
что Ребекка де Винтер утонула сама?

1133
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
Нет, сэр. Не считаю.

1134
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
За несколько недель до своей смерти

1135
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
она начала ощущать усталость
и ей нездоровилось.

1136
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
И еще она попросила меня
ослабить пояс ее брюк.

1137
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
У нее рос живот.

1138
01:39:22,083 --> 01:39:24,750
В день смерти миссис де Винтер
ездила в Лондон. Зачем?

1139
01:39:25,333 --> 01:39:26,500
- Не знаю.
- Странно.

1140
01:39:26,583 --> 01:39:29,708
Это было что-то очень личное,
раз она не сказала.

1141
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
Скажем, визит к врачу.

1142
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
Не к семейному, а так,
чтобы это осталось в тайне.

1143
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
Чтобы никто не узнал,

1144
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
словно она хотела скрыть новость
о своем состоянии.

1145
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
То, что она хотела рассказать только
своему любовнику, Джеку Фавеллу.

1146
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
Проклятый убийца.
Ах ты проклятый убийца!

1147
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
Мой ребенок! Чтоб тебя повесили.

1148
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
Надеюсь, тебя вздернут!
Ты убил Ребекку!

1149
01:39:57,333 --> 01:39:58,958
Возможны лишь два вердикта.

1150
01:39:59,041 --> 01:40:02,708
Надеюсь, вы согласитесь,
что мотив самоубийства отсутствует.

1151
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
Ясно, что произошло убийство.

1152
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
Дознание приостановлено
до возбуждения уголовного дела.

1153
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
Дамы и господа, заседание переносится.

1154
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
Перед законом все равны.

1155
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
Не трогайте меня! Уберите руки!

1156
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
Миссис Дэнверс.

1157
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
Молчи. Доказательств нет.

1158
01:40:22,208 --> 01:40:25,916
Ее записи, дневники, адресные книжки,
расходы — мне нужно всё.

1159
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
Она встречалась с врачом
и оплатила его услуги.

1160
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
Обзвони всех гинекологов в Лондоне.

1161
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
ПОЛИЦИЯ

1162
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
Прошу прощения,
у вас есть ордер на обыск?

1163
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
Миссис де Винтер?

1164
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
- Фрэнк!
- Что такое?

1165
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
Мне нужны ее выписки из банка.

1166
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
Нужно выяснить адрес и имя ее врача.

1167
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
Да. Это здесь. Я знаю, что вам нужно.

1168
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
- Так, врач.
- Врач? Вот он.

1169
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
Д-Р ДЖ. БЕЙКЕР И ПАРТНЕРЫ

1170
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
Наверное, это он.

1171
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
Позор тебе.

1172
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
Позор, что встал на его сторону.

1173
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
Я не встал ни на чью сторону,
миссис Дэнверс…

1174
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
Что же ты, Фрэнк.
Днем лижешь сапоги м-ру де Винтеру,

1175
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
а ночью скребешься в дверь хижины.

1176
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
Хныкаешь, словно школьник.

1177
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
Она вас всех презирала.

1178
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
Мужчин в Лондоне,
мужчин здесь на вечеринках.

1179
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
Вы были игрушками в ее руках.

1180
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
Да и почему женщина
не имеет права развлекаться?

1181
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
Она жила так, как ей нравилось,
моя Ребекка.

1182
01:42:38,291 --> 01:42:40,458
Неудивительно, что ее убил мужчина.

1183
01:42:42,958 --> 01:42:44,291
Наверное, было больно.

1184
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
Знать, что ваша единственная подруга
унесла свой секрет в могилу.

1185
01:42:53,125 --> 01:42:54,958
Собирайте вещи, миссис Дэнверс.

1186
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
К вечеру вы должны уехать.

1187
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
Д-Р ДЖ. БЕЙКЕР И ПАРТНЕРЫ

1188
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
- Мисс?
- Простите, я забыла сумочку.

1189
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
С кем вы встречались?

1190
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
С д-ром Бейкером.

1191
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
Спасибо.

1192
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
Ждите здесь.

1193
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
- Д-р Бейкер.
- Добрый вечер, Тэс.

1194
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
Дэнверс.

1195
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
У меня столько пациентов.

1196
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
Я ее не помню.

1197
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
Может,
медицинская карта поможет вспомнить.

1198
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
Да, с медицинской картой будет проще.

1199
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
Постараемся вам помочь.

1200
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
О нет. Так не должно быть.

1201
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
Где же она?

1202
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
Кто?

1203
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
Здесь была девушка.

1204
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
Ее здесь нет.

1205
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
Я поговорю с секретаршей.

1206
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
Может, она не туда ее положила.

1207
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
А эта девушка могла
выйти отсюда незамеченной?

1208
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
…ЗАПУЩЕННАЯ ОПУХОЛЬ В МАТКЕ.
…ЗЛОКАЧЕСТВЕННАЯ САРКОМА МАТКИ…

1209
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
Я лишь прочла.
Я ничего не меняла в диагнозе врача.

1210
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
Ребекка Дэнверс.
Да, я помню. Это ужасно.

1211
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
Это не ее настоящее имя.
Она не была беременной.

1212
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
Зачем называться чужим именем?

1213
01:47:10,291 --> 01:47:11,583
К чему ей ехать

1214
01:47:11,666 --> 01:47:15,083
к вам аж в Лондон,
а не посетить семейного врача?

1215
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
Может, она не хотела,
чтобы об этом знала ее семья.

1216
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
Что ребенок не от мужа?

1217
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
Инспектор, я не такой женский врач.

1218
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
Я не акушер-гинеколог.
Моя специализация — онкология.

1219
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
Я лечу рак репродуктивной системы.

1220
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
Вздутие, усталость. Типичные симптомы.

1221
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
У нее был рак.

1222
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
Она хотела сказать Фавеллу.

1223
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
Это не доказательство ее самоубийства.

1224
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
Она не хотела страдать.

1225
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
Да, она мне так и сказала.

1226
01:47:49,125 --> 01:47:51,791
Когда появились симптомы,
рак уже был запущен.

1227
01:47:51,875 --> 01:47:53,250
Я осмотрел ее в апреле,

1228
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
и к маю уже было понятно,
что лечиться поздно.

1229
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
Ей оставались недели,
боль была бы очень сильной.

1230
01:48:01,875 --> 01:48:03,083
Как она это сделала?

1231
01:48:05,541 --> 01:48:07,916
Вышла в море на яхте
и пустила ее ко дну.

1232
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
Она утопилась.

1233
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
Что ж, удачи, Макс.

1234
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
Небось думаешь, что победил.

1235
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
Пускай закон ты и обошел.
Но есть еще я.

1236
01:49:12,958 --> 01:49:15,291
Хотите сказать что-то еще?

1237
01:49:16,208 --> 01:49:17,375
Говорите сейчас.

1238
01:49:31,666 --> 01:49:33,875
Знаешь,
за что я ее больше всего ненавижу?

1239
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
За то, что она отняла у тебя.

1240
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
Навсегда. Тот забавный, юный,
потерянный взгляд, который я так любил.

1241
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
Ты уже не та.

1242
01:49:46,791 --> 01:49:48,458
Не стоит ненавидеть ее за это.

1243
01:50:32,916 --> 01:50:33,875
Что это горит?

1244
01:50:34,875 --> 01:50:35,958
Это Мэндерли.

1245
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
Ну же! Отойдите оттуда.

1246
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
Уйдите с лужайки! Живо! Ну же!

1247
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
Уходите! Фрит, отойди!

1248
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
Сколько еще внутри? Все вышли?

1249
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
- Не знаю, сэр.
- Ты цела? Что произошло, Кларисса?

1250
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
- Я ее видела.
- Ты о чём? Кого видела?

1251
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
Миссис Дэнверс.

1252
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
Помогите ей! Где шланги?

1253
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
- Где она?
- Она пошла в сарай для лодок.

1254
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
Миссис Дэнверс! Прошу вас!

1255
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
Пожалуйста, отойдите.

1256
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
Ты просила о помощи. Получай.

1257
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
Миссис Дэнверс, пожалуйста.

1258
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
Он убил ту единственную, кого я любила.

1259
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
Мэндерли не будет твоим.

1260
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
Оно было нашим.

1261
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
Не делайте этого.

1262
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
Я знаю, что ты его поддержишь.
Но ты не будешь счастлива.

1263
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
Нет, буду.

1264
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
Мне приснилось,
что я вернулась в Мэндерли.

1265
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
Мне снились миссис Дэнверс и Ребекка.

1266
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
Но утром я проснулась
и оставила мертвых в прошлом.

1267
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
И, сидя у зеркала
в душной комнатушке в Каире, —

1268
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
еще одна наша остановка
по дороге к настоящему дому, —

1269
01:54:24,166 --> 01:54:26,125
я вижу ту женщину, какой я стала.

1270
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
И я знаю, что приняла верное решение…

1271
01:54:34,416 --> 01:54:37,625
…когда спасла то,
ради чего стоит пройти сквозь огонь.

1272
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
Любовь.

1273
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
ПО МОТИВАМ РОМАНА ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ

1274
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
Перевод субтитров: Дмитрий Восколович



