1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,291 --> 00:00:24,000
‎NETFLIX PREZINTĂ

4
00:00:50,166 --> 00:00:52,833
‎Azi-noapte am visat
‎că am fost iar la Manderley.

5
00:00:53,625 --> 00:00:57,916
‎Am visat că, în locul vechii alei,
‎crescuse o junglă neagră, contorsionată.

6
00:00:58,791 --> 00:01:04,250
‎Natura își reintrase în drepturi,
‎dar conacul era încă în picioare.

7
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
‎Manderley.

8
00:01:06,708 --> 00:01:09,333
‎Secretos și tăcut cum a fost dintotdeauna.

9
00:01:09,958 --> 00:01:11,875
‎Înviat din morți.

10
00:01:15,791 --> 00:01:19,250
‎Ca toți visătorii,
‎am putut să răsfoiesc amintiri.

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
‎Trecând peste ani ca pe un pod.

12
00:01:23,916 --> 00:01:29,625
‎Până în vara aia, la Monte Carlo,
‎când nu știam nimic și n-aveam un viitor.

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,125
‎Ai zis „opt”?

14
00:01:45,208 --> 00:01:46,250
‎- Oui.
‎- Da.

15
00:01:58,041 --> 00:02:02,625
‎Văd limpede cum eram,
‎dar nu mă mai recunosc în acea fată.

16
00:02:06,625 --> 00:02:09,666
‎Mă întreb cum ar fi fost viața mea
‎fără dna Van Hopper.

17
00:02:11,666 --> 00:02:13,000
‎Fără acea slujbă.

18
00:02:14,041 --> 00:02:18,333
‎E ciudat cum cursul vieții mele
‎depindea de curiozitatea ei.

19
00:02:19,750 --> 00:02:22,666
‎Dacă nu era ea,
‎nu ajungeam niciodată la Manderley...

20
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
‎și nu te cunoșteam.

21
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
‎Dnă Van Hopper.

22
00:02:28,583 --> 00:02:30,083
‎De ce ai stat atâta?

23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
‎Îmi pare rău.
‎Am așteptat un pachet la poștă.

24
00:02:34,541 --> 00:02:35,541
‎E de la nepotul dv.

25
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
‎Cred că sunt fotografii din luna de miere
‎cu ofilita aia.

26
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
‎Deschide-l.

27
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
‎- Rezervă o masă jos pentru prânz.
‎- Da. La ora unu, ca de obicei?

28
00:02:44,708 --> 00:02:48,208
‎- Acum. L-am văzut pe Maxim de Winter.
‎- Sigur.

29
00:02:48,291 --> 00:02:50,000
‎Pare că încă suferă.

30
00:02:50,083 --> 00:02:51,666
‎Sunteți prieteni?

31
00:02:52,250 --> 00:02:55,000
‎Maxim de Winter. Stăpânul Manderley-ului.

32
00:02:55,666 --> 00:02:58,125
‎- Un conac foarte elegant din Anglia.
‎- Da.

33
00:02:58,208 --> 00:03:00,833
‎I-a murit soția anul trecut.
‎Are nevoie de companie.

34
00:03:01,416 --> 00:03:03,833
‎Spune-i șefului de sală
‎să-l așeze lângă mine.

35
00:03:09,666 --> 00:03:10,875
‎Trebuie să-i dai bacșiș!

36
00:03:14,708 --> 00:03:17,916
‎Sincer, cu tot ce te învăț,
‎tu ar trebui să mă plătești.

37
00:03:18,833 --> 00:03:20,875
‎- Mulțumesc, dnă Van Hopper.
‎- Prostuțo.

38
00:03:28,875 --> 00:03:30,250
‎- Bonjour.
‎- Mademoiselle.

39
00:03:31,416 --> 00:03:34,416
‎- Masa obișnuită a dnei Van Hopper?
‎- Da.‎ Merci.

40
00:03:34,500 --> 00:03:35,750
‎De fapt, nu.

41
00:03:35,833 --> 00:03:39,750
‎Stai, scuze.
‎Ar vrea ca dl de Winter să stea lângă ea.

42
00:03:39,833 --> 00:03:41,875
‎- Monsieur Maxim de Winter?
‎- Oui.

43
00:03:42,500 --> 00:03:45,416
‎Domnul de Winter decide unde ia loc.

44
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
‎Da, desigur.

45
00:03:47,625 --> 00:03:48,458
‎Merci.

46
00:03:50,041 --> 00:03:53,375
‎Regret. E prea puțin? Stai. Mai am.

47
00:03:55,041 --> 00:03:57,000
‎Doamne, îmi pare rău, ‎monsieur.

48
00:03:58,375 --> 00:03:59,333
‎O clipă.

49
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
‎Nu face asta. Aud că e tare plictisitor.

50
00:04:02,208 --> 00:04:04,958
‎- Pardon?
‎- Tipul ăsta, de Winter.

51
00:04:05,041 --> 00:04:05,916
‎Mulțumesc.

52
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
‎Monsieur de Winter, ‎vă rog, pe aici.

53
00:04:24,541 --> 00:04:26,666
‎Des huîtres, une douzaine.

54
00:04:26,750 --> 00:04:31,416
‎- „Des huîtres, une douzaine.”
‎- Maxim de Winter. Nu pot să cred!

55
00:04:31,500 --> 00:04:34,041
‎Nu știam că ești în Monte.

56
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
‎Trebuie să ni te alături.

57
00:04:35,958 --> 00:04:40,208
‎Edie Van Hopper.
‎Îl știi pe nepotul meu. Billy?

58
00:04:40,291 --> 00:04:43,833
‎L-ai cunoscut la Blenheim.
‎Billy Whitney. E de statura mea.

59
00:04:43,916 --> 00:04:47,375
‎Are păr castaniu-deschis
‎și e un pic sașiu.

60
00:04:47,458 --> 00:04:50,416
‎Cum puteam să-l uit?
‎Salutările mele lui Billy.

61
00:04:50,500 --> 00:04:51,625
‎Știai?

62
00:04:51,708 --> 00:04:55,041
‎S-a însurat cu cea mai încântătoare fată.

63
00:04:55,125 --> 00:04:56,250
‎- Da?
‎- A trimis poze.

64
00:04:56,333 --> 00:04:58,958
‎Să-ți arăt. Vino aici.
‎Nunta a fost de vis.

65
00:04:59,041 --> 00:05:01,125
‎Vă cred, dar prefer să mănânc singur.

66
00:05:02,500 --> 00:05:04,041
‎Bună ziua, dră Van Hopper.

67
00:05:04,125 --> 00:05:04,958
‎- O, nu.
‎- Ce?

68
00:05:05,750 --> 00:05:08,083
‎Nu suntem rude. Lucrează pentru mine.

69
00:05:11,208 --> 00:05:14,125
‎Adică, poate fi considerată pupila mea.

70
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
‎Înțeleg. Vă rog să mă scuzați.

71
00:05:17,416 --> 00:05:20,666
‎Adu fotografiile alea.
‎Dlui de Winter i-ar plăcea să le vadă.

72
00:05:20,750 --> 00:05:22,708
‎Nu, vă rog. Nu vă deranjați.

73
00:05:22,791 --> 00:05:25,166
‎- Nu e nevoie.
‎- Niciun deranj.

74
00:05:25,250 --> 00:05:29,291
‎Chiar deloc. Hai, repejor!
‎Coboară într-o clipită!

75
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
‎Asta e partea mea preferată.

76
00:05:44,541 --> 00:05:46,583
‎I-am cerut să aducă fotografiile,

77
00:05:46,666 --> 00:05:50,625
‎iar ea a țâșnit de la masă
‎și dusă a fost. Nu s-a mai întors.

78
00:05:50,708 --> 00:05:53,250
‎Mi-am zis:
‎„Doar nu s-a apucat de desenat?”

79
00:05:54,083 --> 00:05:55,625
‎Nu râdeți, e artistă.

80
00:05:56,375 --> 00:06:01,416
‎În fine, vine într-un suflet înapoi,
‎duhnind a apă de trandafiri ieftină.

81
00:06:04,625 --> 00:06:06,166
‎Și ce miros!

82
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
‎Arătați-mi un burlac bun de însurat

83
00:06:10,333 --> 00:06:16,291
‎și vă arăt o cameră plină de femei
‎care se poartă ca nebunele.

84
00:06:18,000 --> 00:06:18,875
‎E prea târziu.

85
00:06:19,458 --> 00:06:21,375
‎- Îmi pare rău.
‎- Lasă, ia loc.

86
00:06:21,458 --> 00:06:24,041
‎Rude! Imaginează-ți.

87
00:06:24,125 --> 00:06:28,041
‎Adoram balul de la Manderley.
‎Era fascinant.

88
00:06:28,125 --> 00:06:30,250
‎Cred că n-a mai avut loc după tragedie.

89
00:06:30,333 --> 00:06:33,000
‎Este șocant ce s-a întâmplat.

90
00:06:33,083 --> 00:06:35,083
‎- Cum vă explicați?
‎- Îngrozitor.

91
00:06:35,208 --> 00:06:36,791
‎O adora.

92
00:06:36,875 --> 00:06:38,000
‎Rebecca lui.

93
00:06:44,750 --> 00:06:46,250
‎Bună dimineața, dnă Van Hopper.

94
00:06:51,166 --> 00:06:52,375
‎Dnă Van Hopper?

95
00:06:53,625 --> 00:06:54,708
‎Sunteți bine?

96
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
‎Mi-e rău. Sunt bolnavă.

97
00:06:57,375 --> 00:07:01,958
‎Mi-a... Am bolit toată noaptea.

98
00:07:02,041 --> 00:07:04,875
‎- Cheamă... doctorul.
‎- Bine.

99
00:07:06,250 --> 00:07:09,416
‎- Sună-l pe doctor, imediat.
‎- În regulă.

100
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
‎Unde e găleata? Găleata!

101
00:07:13,166 --> 00:07:15,625
‎O aduc! Gata, e aici.

102
00:07:18,916 --> 00:07:20,541
‎O așteptați pe ‎madame?

103
00:07:20,625 --> 00:07:23,583
‎Nu, se simte rău.
‎Medicul i-a zis să se odihnească.

104
00:07:23,666 --> 00:07:25,041
‎Așa că sunt doar eu azi.

105
00:07:25,125 --> 00:07:28,500
‎Îmi pare rău.
‎Terasa e doar pentru clienți.

106
00:07:29,500 --> 00:07:33,083
‎Dar o însoțesc... Serios?

107
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
‎Da, nu e pentru angajați.

108
00:07:38,541 --> 00:07:42,291
‎Monsieur?‎ Domnișoara ia masa cu mine.
‎Mai puneți un tacâm, vă rog.

109
00:07:42,375 --> 00:07:43,291
‎Da, ‎monsieur.

110
00:07:43,916 --> 00:07:47,250
‎- Nu, vă rog. Nu se poate.
‎- Este absolut în regulă.

111
00:07:47,333 --> 00:07:49,666
‎Nu trebuie să vorbim decât dacă vrem.

112
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
‎Nu trebuia să faceți asta.

113
00:07:54,291 --> 00:07:56,458
‎Motivele mele sunt complet egoiste.

114
00:07:56,541 --> 00:07:59,375
‎Ăsta e ziarul de ieri și l-am citit deja.

115
00:08:01,041 --> 00:08:03,083
‎Mulțumesc. Sunteți foarte amabil.

116
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
‎- Cu ce vă...
‎- Sunt doamnă de companie.

117
00:08:09,750 --> 00:08:12,708
‎Faptul că plătește pentru companie
‎spune ceva despre o doamnă.

118
00:08:14,875 --> 00:08:16,125
‎Vă pot lua comanda?

119
00:08:17,250 --> 00:08:19,500
‎Des huîtres, une douzaine.

120
00:08:19,583 --> 00:08:20,958
‎La micul dejun?

121
00:08:21,041 --> 00:08:23,375
‎Ai auzit-o. Și încă o cafea.

122
00:08:23,458 --> 00:08:25,833
‎Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle.

123
00:08:28,041 --> 00:08:31,291
‎Dacă nu sunt nepoliticos, de ce ea?

124
00:08:32,000 --> 00:08:34,875
‎Ai fi o însoțitoare grozavă
‎pentru multă lume.

125
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
‎Fiindcă mi-am dorit să călătoresc.
‎Și primesc 90£ pe an.

126
00:08:40,833 --> 00:08:43,875
‎Știu că nu înseamnă mult pentru dv.,
‎dar pentru mine, da.

127
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
‎Presupun că singurătatea are un preț.

128
00:08:47,291 --> 00:08:50,291
‎E ciudat, nu?
‎Unii par fericiți să fie singuri

129
00:08:50,375 --> 00:08:53,833
‎și alții au nevoie de cineva.
‎Nu contează cu cine.

130
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
‎Tu de care ești?

131
00:08:55,958 --> 00:09:00,833
‎Părinții mei sunt morți,
‎așa că... sunt obișnuită să fiu singură.

132
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
‎Uite-ți micul dejun.

133
00:09:11,666 --> 00:09:13,666
‎Mereu am vrut să le încerc, deci...

134
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
‎Încearcă-le cât sunt reci.

135
00:09:32,416 --> 00:09:35,416
‎Mulțumesc foarte mult.
‎N-am vorbit atâta niciodată.

136
00:09:35,500 --> 00:09:36,916
‎A fost impresionant.

137
00:09:37,000 --> 00:09:40,458
‎- Îmi cer scuze și pentru stridii.
‎- E în regulă.

138
00:09:41,083 --> 00:09:42,541
‎Mulțumesc foarte mult.

139
00:09:42,625 --> 00:09:45,416
‎De mult nu m-am mai simțit așa de bine.

140
00:09:49,583 --> 00:09:50,625
‎À bientôt.

141
00:10:11,541 --> 00:10:12,541
‎Cine e?

142
00:10:17,250 --> 00:10:20,625
‎- Un bilet de la recepție.
‎- Merci. Madame‎ e indispusă. Îl iau eu.

143
00:10:20,791 --> 00:10:22,375
‎E pentru dv., ‎mademoiselle.

144
00:10:23,541 --> 00:10:24,375
‎Merci.

145
00:10:27,083 --> 00:10:29,375
‎Ce vor?

146
00:10:32,833 --> 00:10:34,375
‎Era de la recepție, voiau...

147
00:10:34,458 --> 00:10:35,750
‎HAI LA PLIMBARE CU MAȘINA.

148
00:10:36,666 --> 00:10:37,916
‎...să știe cum vă simțiți.

149
00:10:56,791 --> 00:10:58,208
‎Cum ai scăpat?

150
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
‎Am zis că am curs de tenis.
‎Vrea să-mi îmbunătățesc jocul.

151
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
‎Ești șireată!

152
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
‎- Unde vrei să mergi?
‎- Nu contează.

153
00:11:07,875 --> 00:11:10,041
‎Sigur vrei să vezi un loc anume.

154
00:11:10,125 --> 00:11:11,416
‎E destul de departe.

155
00:11:12,208 --> 00:11:14,291
‎Bine. Mi-ar prinde bine niște aer curat.

156
00:11:14,958 --> 00:11:16,791
‎E un Bentley cu motor de 3,5 litri?

157
00:11:16,875 --> 00:11:19,500
‎Da. Cum de știi atâtea despre mașini?

158
00:11:19,583 --> 00:11:22,291
‎Tatăl meu adora mașinile.

159
00:11:22,875 --> 00:11:25,458
‎Pot să întreb când ți-au murit părinții?

160
00:11:27,000 --> 00:11:28,750
‎Acum două ierni, de gripă.

161
00:11:28,833 --> 00:11:30,958
‎Mama a murit de gripă, iar...

162
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
‎tata a murit patru zile mai târziu.

163
00:11:36,458 --> 00:11:38,708
‎Crezi că cineva poate muri
‎de inimă frântă?

164
00:11:42,916 --> 00:11:46,208
‎- Ce nechibzuită am fost. Îmi pare rău.
‎- Nu.

165
00:11:47,625 --> 00:11:48,458
‎Ai grijă!

166
00:11:53,125 --> 00:11:54,208
‎E în regulă.

167
00:11:55,125 --> 00:11:56,666
‎Totul face parte din plan.

168
00:11:59,458 --> 00:12:01,416
‎GRĂDINĂ EXOTICĂ
‎VĂ RUGĂM, NU ATINGEȚI NIMIC

169
00:12:07,791 --> 00:12:12,833
‎E de fapt un cactus originar din Mexic,
‎crește până la aproape 20 de metri,

170
00:12:12,916 --> 00:12:16,750
‎trăiește 200 de ani,
‎dar înflorește abia la 70 de ani.

171
00:12:17,750 --> 00:12:19,125
‎De unde știi atâtea?

172
00:12:19,208 --> 00:12:21,833
‎Am citit. Tot ce știu e din cărți.

173
00:12:21,916 --> 00:12:27,291
‎Încă nu am trăit nimic.
‎Plănuiesc să fac asta cât sunt tânără.

174
00:12:35,583 --> 00:12:36,583
‎Uite!

175
00:12:51,875 --> 00:12:53,250
‎Ai mai fost aici?

176
00:12:55,375 --> 00:12:59,083
‎Acum niște ani. În luna de miere.

177
00:13:07,916 --> 00:13:11,541
‎- Soția ta cum a...
‎- Te rog. Să nu vorbim despre asta.

178
00:13:42,166 --> 00:13:43,208
‎Dle de Winter.

179
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
‎- Haide!
‎- Nu pot.

180
00:13:49,458 --> 00:13:52,250
‎Ba da, poți. Știi să conduci, nu?

181
00:13:53,041 --> 00:13:54,875
‎Păi, da...

182
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
‎Păi, bine.
‎Dacă nu ai învățat dintr-o carte.

183
00:14:03,375 --> 00:14:06,666
‎Îmi povestești despre Manderley?
‎Am auzit că e frumos.

184
00:14:06,750 --> 00:14:11,666
‎Da. Manderley e mai mult decât o casă.
‎E viața mea.

185
00:14:12,250 --> 00:14:15,791
‎De secole a fost transmis din tată-n fiu.

186
00:14:16,416 --> 00:14:17,791
‎Până acum, cel puțin.

187
00:14:19,208 --> 00:14:23,250
‎Dacă mor fără un moștenitor,
‎îi revine surorii mele.

188
00:14:23,333 --> 00:14:27,166
‎Iar băieții ei sunt de treabă,
‎dar nu sunt din familia de Winter.

189
00:14:39,500 --> 00:14:40,375
‎Am ajuns.

190
00:14:40,458 --> 00:14:43,083
‎Mulțumesc că ne-ai adus în siguranță.

191
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
‎Nu-ți uita lucrurile.

192
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
‎Dle, ne ajutați?

193
00:14:49,333 --> 00:14:50,416
‎O ANTOLOGIE A POEZIILOR DE DRAGOSTE

194
00:14:50,500 --> 00:14:54,125
‎Prinde mânerul ăla
‎și ridică acoperitoarea odată cu mine.

195
00:14:54,791 --> 00:14:56,333
‎Unu, doi, trei.

196
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
‎MAX
‎DE LA REBECCA

197
00:15:00,208 --> 00:15:01,666
‎Pune-o înapoi, te rog.

198
00:15:01,750 --> 00:15:03,041
‎Desigur. Îmi pare rău.

199
00:15:04,333 --> 00:15:06,625
‎Lasă cheile la valet. Noapte bună.

200
00:15:07,500 --> 00:15:08,416
‎Noapte bună.

201
00:15:20,000 --> 00:15:20,958
‎Bună.

202
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
‎Asistenta a plecat acum o oră.

203
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
‎Antrenorul de tenis
‎a avut liber doar târziu

204
00:15:32,500 --> 00:15:34,666
‎și am lucrat la servă.

205
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
‎Curs de tenis pe întuneric?

206
00:15:41,291 --> 00:15:42,125
‎Da.

207
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
‎Rebecca de la Max. Max de la Rebecca.

208
00:15:52,791 --> 00:15:56,708
‎Ce proastă!
‎De ce am căutat printre lucrurile lui?

209
00:16:18,375 --> 00:16:20,500
‎Pentru tine. De la ‎Monsieur‎ de Winter.

210
00:16:24,791 --> 00:16:27,041
‎PRÂNZUL LA CAP D'AIL?

211
00:16:36,625 --> 00:16:38,750
‎Pour moi? Merci.

212
00:16:44,791 --> 00:16:46,875
‎- Plec.
‎- Cu ce ești îmbrăcată?

213
00:16:46,958 --> 00:16:48,541
‎Văd tot prin hainele tale.

214
00:16:49,583 --> 00:16:52,416
‎- Porți lenjerie de corp?
‎- Da, desigur.

215
00:17:00,208 --> 00:17:01,416
‎O PLIMBARE PRIN MONACO-VILLE?

216
00:17:01,500 --> 00:17:03,125
‎Încerc să pictez case frumoase.

217
00:17:03,208 --> 00:17:07,583
‎De fapt, nu-ți trebuie racheta de tenis.

218
00:17:09,000 --> 00:17:10,250
‎Mademoiselle.

219
00:17:11,500 --> 00:17:12,458
‎Merci.

220
00:17:25,208 --> 00:17:27,750
‎- Ce faci?
‎- O să vezi.

221
00:17:35,291 --> 00:17:39,708
‎Ce-ar fi să poți pune amintirile
‎într-o sticluță, ca pe parfum?

222
00:17:42,375 --> 00:17:44,833
‎Ai putea s-o deschizi când vrei.

223
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
‎Ar fi ca și cum ai retrăi acel moment.

224
00:17:50,875 --> 00:17:54,583
‎Și ce moment din frageda ta viață
‎ai vrea să pui în sticlă?

225
00:17:55,750 --> 00:17:58,333
‎Săptămâna asta. Fiecare clipă a ei.

226
00:18:00,500 --> 00:18:01,708
‎Să nu uit niciodată.

227
00:18:04,541 --> 00:18:08,041
‎Și să poți scăpa
‎de orice amintire nedorită.

228
00:18:12,541 --> 00:18:13,958
‎„Hai la plimbare cu mașina.”

229
00:18:14,041 --> 00:18:15,250
‎„Prânzul la Cap.”

230
00:18:17,041 --> 00:18:18,125
‎Plaja.

231
00:18:32,208 --> 00:18:34,250
‎Îmi place coasta aici.

232
00:18:35,750 --> 00:18:36,875
‎E așa de frumoasă!

233
00:18:38,666 --> 00:18:39,916
‎Ia te uită!

234
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
‎La ce te uiți?

235
00:18:42,458 --> 00:18:44,750
‎- Păi...
‎- Lasă-mă să văd.

236
00:18:45,333 --> 00:18:46,625
‎În locul tău nu m-aș uita.

237
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
‎Nu... E la fel și dacă nu te...

238
00:18:56,166 --> 00:18:57,875
‎- Scuze.
‎- E în regulă.

239
00:18:59,333 --> 00:19:01,291
‎Haide. Să facem o baie.

240
00:19:02,958 --> 00:19:04,833
‎Haide!

241
00:19:05,666 --> 00:19:08,125
‎- Intră!
‎- Nu!

242
00:19:08,208 --> 00:19:10,541
‎- De ce nu?
‎- Nu vreau!

243
00:19:10,625 --> 00:19:12,166
‎De ce te temi?

244
00:19:12,250 --> 00:19:15,458
‎E prea rece. Nu, e rece ca gheața!

245
00:19:15,541 --> 00:19:17,291
‎Ba nu e! E minunată!

246
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
‎Simt că e rece ca gheața!

247
00:19:20,916 --> 00:19:23,666
‎- Vino aici!
‎- Nu! Am să beau toată șampania.

248
00:19:23,750 --> 00:19:25,083
‎Nu-mi pasă!

249
00:19:25,166 --> 00:19:27,416
‎Doamne! Uite ce mă obligi să fac.

250
00:20:56,541 --> 00:20:57,958
‎V-ați ridicat din pat.

251
00:20:58,708 --> 00:20:59,625
‎Mă...

252
00:21:01,750 --> 00:21:04,458
‎Mă bucur mult că sunteți mai bine.
‎Unde e asistenta?

253
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
‎I-am dat liber.

254
00:21:08,291 --> 00:21:11,125
‎Văd că ai înotat. După tenis?

255
00:21:12,458 --> 00:21:13,416
‎Da.

256
00:21:14,583 --> 00:21:17,625
‎Haide, usucă-ți părul. Repejor!

257
00:21:18,583 --> 00:21:20,083
‎Coborâm la cină?

258
00:21:21,458 --> 00:21:22,666
‎Eu cobor.

259
00:21:22,750 --> 00:21:26,250
‎Tu vorbești să ne rezerve bilete
‎la primul tren de mâine.

260
00:21:26,333 --> 00:21:28,125
‎Și poți începe să împachetezi.

261
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
‎Mâine?

262
00:21:30,375 --> 00:21:33,875
‎Billy pleacă sâmbătă la New York.
‎Putem lua același vapor.

263
00:21:34,458 --> 00:21:37,000
‎M-am săturat de Europa.

264
00:21:42,541 --> 00:21:44,583
‎Nu te uita ca un șoarece ud.

265
00:21:44,666 --> 00:21:46,791
‎Te obișnuiești repede la New York.

266
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
‎Sunt mulți tineri, multe senzații.

267
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
‎De teapa ta.

268
00:22:03,166 --> 00:22:05,791
‎Chiar credeai că n-o să vorbească lumea?

269
00:22:07,041 --> 00:22:11,333
‎Îți e mai bine fără el. Toți știu
‎că aproape înnebunise după moartea ei.

270
00:22:11,416 --> 00:22:14,083
‎A fost atât de bruscă și de tragică.

271
00:22:15,375 --> 00:22:18,208
‎Chiar crezi că e îndrăgostit de tine?

272
00:22:19,916 --> 00:22:22,166
‎Ai fost doar o distracție, dragă. Atât.

273
00:22:23,666 --> 00:22:26,208
‎Plecăm. Mergem la New York.

274
00:22:27,208 --> 00:22:28,458
‎O să-ți găsești calea.

275
00:22:29,625 --> 00:22:31,000
‎Ai să uiți totul.

276
00:22:32,291 --> 00:22:35,291
‎Crede-mă, o să uiți absolut tot.

277
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
‎O clipă.

278
00:22:50,125 --> 00:22:52,875
‎Dna Van Hopper pleacă,
‎trebuie să plec și eu.

279
00:22:52,958 --> 00:22:54,916
‎- Ce tot spui?
‎- Acum. Azi.

280
00:22:55,000 --> 00:22:57,166
‎Voiam doar să-mi iau rămas-bun.

281
00:22:57,791 --> 00:23:01,083
‎- De ce nu mi-ai spus mai devreme?
‎- A hotărât aseară.

282
00:23:01,833 --> 00:23:05,041
‎Mergem la Paris cu...
‎Să ne întâlnim cu nepotul ei.

283
00:23:05,125 --> 00:23:07,125
‎La Cherbourg și apoi la New York.

284
00:23:07,208 --> 00:23:11,166
‎Bine. Ascultă, nu plânge.
‎Lasă-mă puțin să gândesc.

285
00:23:11,250 --> 00:23:12,166
‎Sunt...

286
00:23:13,541 --> 00:23:16,791
‎Nu pot sta mult. Mă așteaptă jos.

287
00:23:20,708 --> 00:23:21,708
‎Vino cu mine.

288
00:23:22,791 --> 00:23:23,791
‎Ce?

289
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
‎La Manderley.

290
00:23:27,875 --> 00:23:30,875
‎Ce? Ca secretară?

291
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
‎Nu!

292
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
‎Ca soție.

293
00:23:38,000 --> 00:23:40,583
‎Te cer de soție, prostuțo.

294
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
‎Nu pot veni la Manderley.

295
00:23:43,625 --> 00:23:46,791
‎Ba da, poți. Ai zis că vrei să vezi lumea.

296
00:23:46,875 --> 00:23:48,958
‎Manderley e cea mai frumoasă parte.

297
00:23:49,958 --> 00:23:52,916
‎Sigur că e jos. Unde să fie?

298
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
‎Trebuie să plec în 20 de minute
‎ca să prind trenul.

299
00:23:56,500 --> 00:23:57,708
‎- Îi zic eu.
‎- Trebuie?

300
00:23:57,791 --> 00:24:00,250
‎Da. De fapt, abia aștept să-i zic.

301
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
‎Exact asta aștept.

302
00:24:03,291 --> 00:24:04,333
‎Nu-ți face griji.

303
00:24:06,916 --> 00:24:08,041
‎Cine mai e acum?

304
00:24:19,750 --> 00:24:22,208
‎E cea mai grozavă veste auzită vreodată!

305
00:24:22,291 --> 00:24:24,083
‎Să le zic prietenelor!

306
00:24:24,166 --> 00:24:26,291
‎Ce planuri aveți? Trebuie să știu.

307
00:24:26,375 --> 00:24:29,250
‎Ne căsătorim aici,
‎petrecem luna de miere în Europa.

308
00:24:29,333 --> 00:24:31,375
‎Apoi mergem acasă, la Manderley.

309
00:24:31,458 --> 00:24:34,875
‎Dumnezeule! Există ceva mai romantic?

310
00:24:34,958 --> 00:24:38,333
‎„Acasă la Manderley.” Dumnezeule!
‎Parcă e un basm.

311
00:24:39,625 --> 00:24:43,875
‎Bine. Merg să mă asigur
‎că bagajele tale nu ajung în tren.

312
00:24:44,583 --> 00:24:46,375
‎- Grăbește-te.
‎- O să fie bine.

313
00:24:46,458 --> 00:24:48,875
‎Da, du-te. Noi avem multe de vorbit.

314
00:24:52,750 --> 00:24:56,291
‎Doamne Sfinte, dar ce repede te miști!

315
00:24:57,625 --> 00:24:59,708
‎Ai făcut ceva necuviincios?

316
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
‎Nu știu ce vreți să ziceți.

317
00:25:04,791 --> 00:25:07,500
‎Din fericire, nu ai familie,
‎ca să dai explicații.

318
00:25:08,208 --> 00:25:10,083
‎Nu mai răspund de tine.

319
00:25:10,166 --> 00:25:12,833
‎O să ai mult de furcă la Manderley.

320
00:25:12,916 --> 00:25:14,875
‎Sincer, nu cred că ai să reziști.

321
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
‎- Pot învăța.
‎- Să-ți spun ceva, drăguță.

322
00:25:20,083 --> 00:25:24,416
‎Un bărbat prins în mrejele plăcerii
‎nu rămâne prea mult prin preajmă.

323
00:25:28,375 --> 00:25:30,083
‎La revedere, dnă Van Hopper.

324
00:25:30,166 --> 00:25:33,250
‎Se însoară cu tine
‎pentru că nu vrea să trăiască

325
00:25:33,333 --> 00:25:36,416
‎în casa aia mare cu fantoma ei!

326
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
‎Eu nu cred în fantome!

327
00:26:40,875 --> 00:26:43,875
‎Doamne, urăsc când fac asta.

328
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
‎Gata cu discreția.

329
00:26:53,208 --> 00:26:55,166
‎O cunoașteți, dle.

330
00:26:55,250 --> 00:26:58,041
‎La Manderley lucrurile se fac
‎într-un anumit fel.

331
00:26:59,375 --> 00:27:00,458
‎Draga mea, el e Frith.

332
00:27:01,041 --> 00:27:02,041
‎Bună ziua.

333
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
‎Să facem lucrurile cum se cuvine. Haide!

334
00:27:12,750 --> 00:27:14,708
‎- Ce faci?
‎- Ce? Nu-ți place așa?

335
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
‎Atunci, sus cu tine.

336
00:27:35,291 --> 00:27:37,208
‎Max, pune-mă jos.

337
00:27:48,583 --> 00:27:49,666
‎Dnă Danvers.

338
00:27:50,791 --> 00:27:52,208
‎Bun venit la Manderley.

339
00:27:53,333 --> 00:27:54,750
‎Bună ziua. Mă bucur...

340
00:28:02,916 --> 00:28:04,375
‎Mulțumesc.

341
00:28:04,458 --> 00:28:05,458
‎Ceaiul este pregătit.

342
00:28:08,083 --> 00:28:12,000
‎Danvers se ocupă de casă.
‎Fii fără grijă, e mai blândă decât pare.

343
00:28:15,000 --> 00:28:16,375
‎Maxim, este minunat!

344
00:28:18,458 --> 00:28:19,541
‎Încetează!

345
00:28:21,000 --> 00:28:24,583
‎Iată-te! Hoinarul s-a întors.
‎Mă bucur să te văd, Max.

346
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
‎- Și eu, Frank.
‎- Cum a fost călătoria?

347
00:28:27,250 --> 00:28:30,791
‎Plină de evenimente, după cum se vede.

348
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
‎- Frank Crawley, dna de Winter.
‎- E o plăcere.

349
00:28:33,250 --> 00:28:34,500
‎Mulțumesc. Bună ziua.

350
00:28:34,583 --> 00:28:36,291
‎Frank se ocupă de moșie.

351
00:28:36,375 --> 00:28:37,916
‎Fără el ar fi o ruină.

352
00:28:38,000 --> 00:28:40,375
‎Nu! Exagerează. Ignorați-l.

353
00:28:42,083 --> 00:28:45,500
‎Nu vreau să fiu o pacoste,
‎dar am nevoie de niște semnături.

354
00:28:46,083 --> 00:28:48,083
‎Se întoarce imediat.

355
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
‎- Mergem?
‎- Da.

356
00:28:54,000 --> 00:28:57,625
‎Danvers. Arată-i casa dnei de Winter.

357
00:28:57,708 --> 00:28:59,375
‎E în regulă. Aștept.

358
00:28:59,458 --> 00:29:02,708
‎Nu fi prostuță. Haide, îți povestesc după.

359
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
‎Moșia e a familiei de peste 300 de ani.

360
00:29:15,875 --> 00:29:17,875
‎E cadou de la Henric al VIII-lea.

361
00:29:20,291 --> 00:29:21,375
‎Extraordinar.

362
00:29:25,083 --> 00:29:27,583
‎Dacă vin musafiri, puteți folosi salonul.

363
00:29:27,666 --> 00:29:30,583
‎Nu uitați să-i spuneți lui Frith
‎să aprindă focul,

364
00:29:30,666 --> 00:29:35,375
‎dar, în general, dl de Winter preferă
‎să-și bea cafeaua în bibliotecă.

365
00:29:36,666 --> 00:29:41,041
‎Mă bucur că sunteți aici, dnă Danvers.
‎N-am să țin minte toate astea.

366
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
‎REBECCA DE WINTER
‎PENTRU DL FRANK CRAWLEY

367
00:29:46,375 --> 00:29:49,500
‎Sunt sigură că n-o să-l dezamăgiți,
‎dacă asta vă preocupă.

368
00:29:50,583 --> 00:29:52,916
‎Familia de Winter datează
‎din epoca Tudorilor.

369
00:29:53,500 --> 00:29:55,666
‎Ea cine este?

370
00:29:57,000 --> 00:30:00,041
‎Este Caroline de Winter.
‎Sora bunicii dlui de Winter.

371
00:30:00,125 --> 00:30:01,125
‎E impresionantă.

372
00:30:01,208 --> 00:30:05,666
‎Da, e una dintre primele
‎femei doctor din Anglia.

373
00:30:07,291 --> 00:30:08,875
‎E printre preferatele lui.

374
00:30:09,708 --> 00:30:11,083
‎Unde dorm ceilalți?

375
00:30:11,916 --> 00:30:16,041
‎Menajerele, în pod, bărbații, la subsol,
‎ca în casa din care veniți, presupun.

376
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
‎Nu am văzut niciodată o casă ca asta.

377
00:30:22,416 --> 00:30:25,083
‎Îmi pare rău.
‎Credeam că ați fost cameristă.

378
00:30:26,208 --> 00:30:28,583
‎Dormitorul matrimonial
‎e în aripa estică acum.

379
00:30:44,208 --> 00:30:47,291
‎Ce... motiv drăguț.

380
00:30:49,083 --> 00:30:53,291
‎Ea e Clarice. Vă stă la dispoziție
‎până vine camerista dv.

381
00:30:53,916 --> 00:30:57,333
‎Nu am cameristă,
‎dar sigur mă descurc și fără.

382
00:30:58,583 --> 00:31:00,708
‎O să vedeți că vă trebuie una.

383
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
‎Poate ocupă Clarice poziția asta.

384
00:31:07,750 --> 00:31:09,500
‎De aici nu se vede marea.

385
00:31:09,583 --> 00:31:10,958
‎Așa este.

386
00:31:12,250 --> 00:31:14,166
‎Dacă dl de Winter vrea vechiul șifonier,

387
00:31:14,250 --> 00:31:16,500
‎mă tem că nu încape aici.

388
00:31:16,583 --> 00:31:18,583
‎Camerele din aripa asta sunt mai mici.

389
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
‎Nu ăsta a fost dormitorul lui?

390
00:31:21,500 --> 00:31:26,083
‎Nu. Camerele dnei de Winter
‎erau în aripa de vest.

391
00:31:30,125 --> 00:31:33,458
‎Oricum, e o cameră frumoasă.
‎Prea frumoasă ca să fie goală.

392
00:31:34,125 --> 00:31:36,500
‎Camerele de oaspeți
‎nu stau goale multă vreme.

393
00:31:39,250 --> 00:31:42,625
‎Erau multe petreceri
‎când trăia răposata dnă de Winter.

394
00:31:43,500 --> 00:31:45,500
‎Balul Manderley era un eveniment aparte.

395
00:31:47,541 --> 00:31:49,208
‎Vă las cu Clarice.

396
00:31:57,833 --> 00:31:59,375
‎Întreabă-mă ceva.

397
00:32:01,708 --> 00:32:03,041
‎Ce?

398
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
‎Orice.

399
00:32:08,166 --> 00:32:10,041
‎Nu am secrete față de tine.

400
00:32:11,375 --> 00:32:14,708
‎Nu crezi că așa ar trebui să fie acum,
‎că suntem căsătoriți?

401
00:32:15,500 --> 00:32:17,916
‎Toate căsniciile au secretele lor.

402
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
‎Poți vorbi cu mine despre ea... Dacă vrei.

403
00:32:37,000 --> 00:32:38,208
‎Noapte bună, draga mea.

404
00:33:46,875 --> 00:33:47,958
‎Maxim?

405
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
‎Lăsați-l.

406
00:34:31,125 --> 00:34:33,125
‎E periculos să treziți un somnambul.

407
00:35:49,750 --> 00:35:53,458
‎Nu trebuie să-ți faci griji,
‎dar grajdurile au nevoie de acoperiș nou,

408
00:35:53,541 --> 00:35:55,500
‎pentru că țigla e distrusă...

409
00:35:56,875 --> 00:35:58,833
‎- Bună dimineața, iubito.
‎- Bună.

410
00:35:58,916 --> 00:36:00,625
‎- Ai dormit bine?
‎- Da, nu prea rău.

411
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
‎Vino.

412
00:36:05,916 --> 00:36:08,833
‎- Cum v-ați acomodat?
‎- Foarte bine, mulțumesc.

413
00:36:08,916 --> 00:36:10,041
‎Foarte bine.

414
00:36:11,291 --> 00:36:14,583
‎Ne vedem acolo, da?

415
00:36:14,666 --> 00:36:16,583
‎- Nu durează mult.
‎- Dnă de Winter.

416
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
‎Dle Crawley.

417
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
‎Frank. Spuneți-mi Frank.

418
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
‎Am dormit prea mult.

419
00:36:25,583 --> 00:36:28,500
‎- Puteam lua micul dejun împreună.
‎- E în regulă.

420
00:36:30,791 --> 00:36:32,500
‎Știai că ești somnambul?

421
00:36:37,208 --> 00:36:38,708
‎Poftă bună.

422
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
‎Jasper!

423
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
‎Unde te duci? Jasper!

424
00:37:17,291 --> 00:37:19,083
‎Jasper, unde te-ai dus?

425
00:37:37,166 --> 00:37:38,416
‎OASPEȚI LA MANDERLEY

426
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
‎1935
‎BAL MASCAT

427
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
‎Îmi cer scuze să vă deranjez...

428
00:39:00,791 --> 00:39:02,916
‎Clarice, l-ai văzut pe dl de Winter?

429
00:39:03,000 --> 00:39:05,458
‎Aveți un plasture? M-am tăiat la mână.

430
00:39:05,541 --> 00:39:06,583
‎Lăsați-mă să văd.

431
00:39:06,666 --> 00:39:09,500
‎- Nu e grav, sunt bine.
‎- Vai de mine! O clipă.

432
00:39:10,916 --> 00:39:14,916
‎Din moment ce sunteți aici, dnă,
‎puteți aproba meniurile de azi?

433
00:39:17,166 --> 00:39:20,750
‎Da, e bine. Foarte potrivite.
‎Chiar foarte bune.

434
00:39:20,833 --> 00:39:23,916
‎- Și sosul pentru friptura de vită?
‎- Da, pare excelent.

435
00:39:24,541 --> 00:39:25,833
‎Dar am lăsat spațiu.

436
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
‎Dna de Winter
‎era foarte pretențioasă la sosuri.

437
00:39:33,000 --> 00:39:33,958
‎Da, păi...

438
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
‎Alegem ce ar fi ales dna de Winter.

439
00:39:39,416 --> 00:39:40,291
‎Foarte bine, dnă.

440
00:39:43,416 --> 00:39:45,166
‎- Gata.
‎- Mulțumesc mult.

441
00:40:19,500 --> 00:40:21,541
‎E totul în regulă, draga mea?

442
00:40:21,625 --> 00:40:26,583
‎Mă gândeam... să-mi comand
‎niște lenjerie nouă de la Londra.

443
00:40:27,958 --> 00:40:30,916
‎Ceva dantelat și o cămașă de noapte.

444
00:40:33,291 --> 00:40:36,375
‎Când m-am plâns eu de ce porți?

445
00:40:45,708 --> 00:40:48,041
‎E drăguț, nu? Doar noi doi.

446
00:40:48,125 --> 00:40:50,750
‎E aproape ca în luna de miere.

447
00:40:52,083 --> 00:40:57,291
‎Îmi e dor de perioada aia. Ție nu?
‎Plimbările cu mașina, micile cafenele?

448
00:40:58,416 --> 00:41:01,041
‎Să vedem un hotel simpatic
‎și să stăm acolo.

449
00:41:02,166 --> 00:41:04,000
‎Asta nu e viața reală, iubito.

450
00:41:05,875 --> 00:41:08,083
‎- Jasper!
‎- Îl aduc eu.

451
00:41:08,166 --> 00:41:10,958
‎Nu, lasă-l. Găsește el drumul.

452
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
‎E prea abrupt. Poate să cadă.

453
00:41:12,875 --> 00:41:14,166
‎Am zis să-l lași!

454
00:41:17,583 --> 00:41:18,833
‎Jasper!

455
00:41:23,666 --> 00:41:24,875
‎Jasper, vino aici!

456
00:41:30,750 --> 00:41:31,583
‎Jasper!

457
00:41:44,791 --> 00:41:46,333
‎Jasper, ieși de acolo.

458
00:42:14,000 --> 00:42:15,166
‎Jasper, vino aici.

459
00:42:16,875 --> 00:42:19,291
‎Iau ceva cu care să te leg.

460
00:42:26,958 --> 00:42:28,791
‎REVIN

461
00:42:44,750 --> 00:42:46,041
‎E cineva?

462
00:42:58,333 --> 00:43:00,583
‎Nu e nimic aici, prostuțule. Hei!

463
00:43:17,958 --> 00:43:18,791
‎Am...

464
00:43:18,875 --> 00:43:21,708
‎Nu mi-am dat seama că stă cineva aici.

465
00:43:21,791 --> 00:43:24,791
‎Nici nu stau.
‎Locuiesc în cabana paznicului.

466
00:43:25,583 --> 00:43:27,750
‎Caut scoici de azi-dimineață.

467
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
‎Căutai scoici?

468
00:43:32,625 --> 00:43:34,041
‎Nu. Eu doar...

469
00:43:35,250 --> 00:43:38,541
‎Îmi trebuia ceva ca să-mi leg câinele.
‎Nu te deranjez.

470
00:43:38,625 --> 00:43:40,541
‎- Nu e al tău.
‎- Nu.

471
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
‎- E câinele dlui de Winter.
‎- Nu.

472
00:43:43,250 --> 00:43:44,875
‎E câinele ei.

473
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
‎Ea nu mai vine aici.

474
00:43:49,500 --> 00:43:53,458
‎S-a... S-a dus în mare, nu?

475
00:43:55,083 --> 00:43:56,416
‎S-a înecat.

476
00:43:59,750 --> 00:44:01,250
‎Tu nu ești ca ea.

477
00:44:05,416 --> 00:44:07,875
‎Da. Vino, Jasper.

478
00:44:08,958 --> 00:44:11,208
‎Nu am zis nimic, nu?

479
00:44:12,500 --> 00:44:14,125
‎Vino, Jasper. Haide.

480
00:44:26,500 --> 00:44:29,125
‎Știu de ce nu voiai să cobori aici.

481
00:44:31,708 --> 00:44:33,041
‎Cum puteam să știu?

482
00:44:33,708 --> 00:44:36,166
‎Cum să știu ceva dacă tu nu-mi spui?

483
00:44:36,250 --> 00:44:38,791
‎- Cabana trebuia să fie închisă.
‎- Era cineva acolo.

484
00:44:39,875 --> 00:44:43,041
‎Probabil fiul paznicului, Ben.
‎E inofensiv.

485
00:44:43,125 --> 00:44:44,291
‎Maxim...

486
00:45:08,166 --> 00:45:09,875
‎Dumnezeule!

487
00:45:12,958 --> 00:45:14,458
‎- E în Italia.
‎- Uite-l!

488
00:45:15,291 --> 00:45:17,875
‎Da, asta era imediat după nuntă.

489
00:45:20,208 --> 00:45:21,708
‎Ce rochie simplă și frumoasă.

490
00:45:23,166 --> 00:45:26,375
‎Max avea dreptate.
‎Nu ești deloc cum mă așteptam.

491
00:45:27,041 --> 00:45:29,500
‎Iar tu arăți tot mai bine, bătrâne.

492
00:45:29,583 --> 00:45:30,708
‎Nu așa tras.

493
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
‎- Te rog.
‎- Lasă prostiile!

494
00:45:32,541 --> 00:45:35,750
‎Toți știu că erai o epavă acum șase luni.

495
00:45:37,041 --> 00:45:39,541
‎Poftim, bunico, le-ai văzut?

496
00:45:39,625 --> 00:45:41,125
‎Uită-te, nu sunt drăguți?

497
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
‎Dumnezeule! Da.

498
00:45:43,541 --> 00:45:45,666
‎Astea sunt de la nunta mea.

499
00:45:46,250 --> 00:45:48,958
‎Am auzit bine, nu vânezi?

500
00:45:49,708 --> 00:45:51,333
‎Mă tem că nu călăresc.

501
00:45:51,416 --> 00:45:54,625
‎Dar trebuie! Ratezi toată distracția.

502
00:45:54,708 --> 00:45:56,166
‎Vino pe la noi. Te învăț.

503
00:45:56,250 --> 00:45:58,041
‎E cea mai bună călăreață din ținut.

504
00:45:58,125 --> 00:45:59,708
‎Lasă lingușeala, Giles.

505
00:45:59,791 --> 00:46:03,416
‎Sora mea ar fi șocată să afle
‎că nu toți se distrează ca ea.

506
00:46:03,500 --> 00:46:07,125
‎Merită să se distreze,
‎indiferent ce îi place.

507
00:46:07,208 --> 00:46:11,375
‎De fapt, mă gândeam să relansez balul.

508
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
‎Ce idee minunată!

509
00:46:19,416 --> 00:46:21,291
‎Nu am vorbit despre asta.

510
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
‎Nu fi așa de rău.

511
00:46:24,916 --> 00:46:26,333
‎Adorai balul.

512
00:46:26,916 --> 00:46:29,458
‎Îl poți ține în onoarea noii tale mirese.

513
00:46:33,541 --> 00:46:34,500
‎Bine.

514
00:46:36,000 --> 00:46:37,875
‎Atunci, e stabilit.

515
00:46:37,958 --> 00:46:40,708
‎- Pentru noua noastră gazdă.
‎- Da. Pentru noua gazdă.

516
00:46:42,208 --> 00:46:45,000
‎Tu stai la Manderley, dragă?

517
00:46:45,583 --> 00:46:46,416
‎Aici locuiește.

518
00:46:46,500 --> 00:46:49,166
‎- Mai știi, bunico?
‎- V-am făcut cunoștință.

519
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
‎E soția lui Maxim.

520
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
‎Ba nu.

521
00:47:02,000 --> 00:47:05,333
‎Nu e soția lui Maxim.

522
00:47:06,875 --> 00:47:08,666
‎Ce prostie!

523
00:47:11,791 --> 00:47:15,250
‎Sunt vești bune legate de bal.

524
00:47:15,875 --> 00:47:17,541
‎A trecut mult prea mult timp.

525
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
‎Nu-mi amintesc de tine.

526
00:47:20,250 --> 00:47:21,958
‎Sunt...

527
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
‎Nu ne-am mai întâlnit.

528
00:47:26,125 --> 00:47:29,625
‎Maxim, cine e copila asta?

529
00:47:29,708 --> 00:47:32,500
‎Doamne! Hai s-o ducem pe bunica acasă.

530
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
‎Ce ai făcut cu Rebecca?

531
00:47:34,833 --> 00:47:36,166
‎- Lasă-l.
‎- Nu, mă descurc.

532
00:47:36,250 --> 00:47:37,500
‎Vreau s-o văd pe Rebecca.

533
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
‎- Lăsați-mă în pace.
‎- S-a cam...

534
00:47:39,791 --> 00:47:41,750
‎La ora asta...

535
00:47:44,333 --> 00:47:47,041
‎- Doamne! Urc-o în mașină.
‎- Vreau doar să...

536
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
‎Du-te și vorbește cu ea.

537
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
‎Hai în mașină, bunico. Vino.

538
00:47:50,833 --> 00:47:53,958
‎E din camera florilor.
‎Sper că e în regulă.

539
00:47:54,041 --> 00:47:55,708
‎- Mulțumesc.
‎- Îmi cer scuze.

540
00:47:55,791 --> 00:47:59,166
‎Am uitat cât de atașată
‎era bunica de Rebecca.

541
00:47:59,250 --> 00:48:00,333
‎E în regulă.

542
00:48:00,416 --> 00:48:03,708
‎Era foarte enervantă.

543
00:48:03,791 --> 00:48:08,666
‎Nimeni nu-i putea rezista.
‎Bărbați, femei, copii, animale.

544
00:48:09,750 --> 00:48:12,583
‎Noi, bieții muritori,
‎nu ne puteam pune cu ea.

545
00:48:44,458 --> 00:48:46,375
‎- Domnule.
‎- De ce plânge?

546
00:48:46,458 --> 00:48:49,666
‎Dle, lipsește un bibelou
‎din salonul de zi,

547
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
‎iar Danvers vrea să-l concedieze.

548
00:48:52,166 --> 00:48:53,416
‎- Nu eu...
‎- Ce bibelou?

549
00:48:53,500 --> 00:48:54,666
‎Nu știm sigur, dle.

550
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
‎Danvers!

551
00:48:57,333 --> 00:49:00,000
‎- E totul în regulă?
‎- Da.

552
00:49:00,083 --> 00:49:02,708
‎Lipsește ceva din salonul de zi.

553
00:49:02,791 --> 00:49:05,833
‎- Danvers!
‎- Ce este? Ce lipsește?

554
00:49:08,416 --> 00:49:10,541
‎De ce crezi că l-a luat Robert?

555
00:49:11,500 --> 00:49:13,583
‎Porțelanurile de Dresda
‎sunt valoroase, dle.

556
00:49:13,666 --> 00:49:15,916
‎- Nu l-am luat eu.
‎- Acela făcea 100 de lire.

557
00:49:16,000 --> 00:49:18,875
‎- Dle, nu prea cred...
‎- Atunci, cine, Frith?

558
00:49:19,666 --> 00:49:23,000
‎Menajera nu are voie acolo. Eu mă ocup.

559
00:49:23,625 --> 00:49:25,750
‎Când trăia dna de Winter,
‎ne ocupam amândouă.

560
00:49:25,833 --> 00:49:27,833
‎- Frith zice doar...
‎- Eu am fost.

561
00:49:32,041 --> 00:49:34,916
‎Eu l-am spart. S-a spart.

562
00:49:36,250 --> 00:49:38,083
‎A fost un accident. A căzut.

563
00:49:41,708 --> 00:49:43,958
‎Poftim.

564
00:49:44,541 --> 00:49:46,208
‎Robert, ai scăpat.

565
00:49:51,333 --> 00:49:53,041
‎Unde sunt bucățile, dnă?

566
00:49:54,625 --> 00:49:56,958
‎În sertarul biroului, în spate.

567
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
‎Trimite-le la Londra. Poate îl refac.

568
00:50:00,166 --> 00:50:01,166
‎Sigur, dle.

569
00:50:01,250 --> 00:50:04,625
‎Aș sugera ca, dacă se mai repetă,

570
00:50:04,708 --> 00:50:06,500
‎dna de Winter să-mi spună direct.

571
00:50:08,125 --> 00:50:09,708
‎Am terminat?

572
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
‎Frank.

573
00:52:08,166 --> 00:52:09,166
‎Dnă de Winter.

574
00:52:10,500 --> 00:52:12,625
‎Credeam că ați plecat la Londra cu Max.

575
00:52:13,291 --> 00:52:14,416
‎E la Londra?

576
00:52:15,000 --> 00:52:17,833
‎Da. Se ocupă de niște acte.

577
00:52:18,875 --> 00:52:21,458
‎M-a rugat să încui aici. Era să vă închid.

578
00:52:23,125 --> 00:52:24,166
‎E păcat.

579
00:52:26,000 --> 00:52:27,500
‎Locul ăsta se degradează.

580
00:52:28,791 --> 00:52:32,458
‎Păi... nu mai este nicio ambarcațiune.

581
00:52:35,083 --> 00:52:37,000
‎Lui Max nu-i place să navigheze.

582
00:52:53,125 --> 00:52:54,416
‎Ben zicea că s-a înecat.

583
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
‎Îmi pare rău. Am presupus că știați.

584
00:53:00,416 --> 00:53:02,333
‎- Nu.
‎- A fost...

585
00:53:03,083 --> 00:53:04,416
‎Era o vreme îngrozitoare.

586
00:53:05,625 --> 00:53:08,125
‎Chiar și pentru ea.
‎Era un marinar excelent.

587
00:53:08,833 --> 00:53:10,083
‎Barca s-a scufundat.

588
00:53:11,583 --> 00:53:13,000
‎Nu au mai recuperat-o.

589
00:53:14,083 --> 00:53:17,833
‎A ieșit la suprafață în Edgcumbe,
‎după vreo două luni.

590
00:53:18,541 --> 00:53:21,416
‎Două luni? Dumnezeule!

591
00:53:22,791 --> 00:53:23,791
‎Bietul Maxim.

592
00:53:24,583 --> 00:53:27,916
‎L-am dus să identifice cadavrul.

593
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
‎Nu ar trebui să vă gândiți la trecut.

594
00:53:33,458 --> 00:53:35,958
‎Sunteți foarte bună pentru Max.
‎S-a schimbat.

595
00:53:37,916 --> 00:53:39,666
‎Probabil a fost tare înspăimântată.

596
00:53:41,375 --> 00:53:42,666
‎Pe mare, singură.

597
00:53:43,875 --> 00:53:45,666
‎Ei nu-i era teamă de nimic.

598
00:53:53,166 --> 00:53:57,083
‎Pot să te întreb ceva, Frank?
‎Promite-mi că spui adevărul.

599
00:53:58,083 --> 00:54:00,750
‎Nu prea e corect.
‎Nu știu ce o să întrebați.

600
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
‎Rebecca era foarte frumoasă?

601
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
‎Da.

602
00:54:12,500 --> 00:54:14,083
‎Da, cred că era...

603
00:54:15,291 --> 00:54:18,416
‎cea mai frumoasă făptură
‎pe care am văzut-o vreodată.

604
00:55:14,125 --> 00:55:15,791
‎E frumoasă, nu-i așa?

605
00:55:18,041 --> 00:55:19,833
‎O păstrez așa cum era.

606
00:55:21,083 --> 00:55:23,625
‎Ca și cum ar fi ieșit puțin.

607
00:55:24,666 --> 00:55:26,041
‎M-ai speriat.

608
00:55:27,958 --> 00:55:29,541
‎Asta era preferata ei.

609
00:55:32,375 --> 00:55:34,458
‎I-am pregătit-o pentru acea noapte.

610
00:55:42,583 --> 00:55:44,041
‎Puneți mâna.

611
00:55:45,625 --> 00:55:46,541
‎Atingeți-o.

612
00:55:51,875 --> 00:55:56,583
‎Nu a vrut doamnă de companie.
‎„Te vreau doar pe tine, Danny.”

613
00:55:58,833 --> 00:56:00,666
‎Vedeți ce înaltă era?

614
00:56:06,083 --> 00:56:08,458
‎Cu silueta ei, putea purta orice.

615
00:56:11,083 --> 00:56:14,875
‎În fiecare seară îi periam părul.

616
00:56:18,250 --> 00:56:20,625
‎„Haide, Danny, părul”, îmi zicea.

617
00:56:22,125 --> 00:56:23,750
‎Stăteam în spatele ei...

618
00:56:24,875 --> 00:56:28,291
‎și îi periam părul câte 20 de minute.

619
00:56:29,708 --> 00:56:32,916
‎Părul ăla negru și voluminos.

620
00:56:37,500 --> 00:56:38,750
‎Și el s-a alăturat.

621
00:56:40,666 --> 00:56:42,541
‎Adora să facă asta pentru ea.

622
00:56:44,250 --> 00:56:47,583
‎Se îmbrăcau pentru cină,
‎iar musafirii așteptau jos.

623
00:56:47,666 --> 00:56:49,541
‎„Mai tare, Max, mai tare!”

624
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
‎Iar el murea de râs.

625
00:56:54,833 --> 00:56:56,791
‎Pe atunci râdea mereu.

626
00:57:02,750 --> 00:57:04,250
‎Dv. vă perie părul?

627
00:57:05,791 --> 00:57:06,791
‎Nu.

628
00:57:09,625 --> 00:57:14,791
‎Dnă Danvers, dl de Winter
‎ți-a cerut să păstrezi camera așa?

629
00:57:14,875 --> 00:57:16,166
‎Nu a fost nevoie.

630
00:57:17,375 --> 00:57:18,750
‎Ea e încă aici.

631
00:57:20,750 --> 00:57:21,833
‎O simțiți?

632
00:57:24,125 --> 00:57:26,833
‎Mă întreb ce crede despre dv.

633
00:57:27,333 --> 00:57:31,416
‎I-ați luat soțul și... îi folosiți numele.

634
00:57:34,458 --> 00:57:36,750
‎- Sigur ar vrea să fie fericit.
‎- Fericit?

635
00:57:36,833 --> 00:57:38,541
‎N-o să fie niciodată fericit.

636
00:57:41,750 --> 00:57:43,541
‎Ea a fost iubirea vieții lui.

637
00:58:15,333 --> 00:58:16,166
‎Maxim?

638
00:58:32,250 --> 00:58:33,958
‎Bună dimineața, dnă.

639
00:58:34,958 --> 00:58:38,333
‎Vai de mine! V-ați zgâriat.

640
00:59:15,916 --> 00:59:17,583
‎Ți-a fost dor de noi?

641
00:59:22,333 --> 00:59:25,541
‎Bună ziua,
‎trebuie să fiți noua dnă de Winter.

642
00:59:26,583 --> 00:59:27,916
‎Cred că e o greșeală.

643
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
‎- Dl de Winter e la Londra.
‎- V-a lăsat singură?

644
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
‎Nu se teme că vă poate răpi vreun bădăran?

645
00:59:35,125 --> 00:59:37,458
‎Sunt Jack Favell. Îmi pare bine.

646
00:59:42,833 --> 00:59:45,250
‎Voiați să lăsați cartea de vizită?

647
00:59:46,208 --> 00:59:48,500
‎Sunteți prea politicoasă
‎să-mi spuneți să plec.

648
00:59:48,583 --> 00:59:50,000
‎Sunteți o dulceață.

649
00:59:50,083 --> 00:59:52,791
‎Nu vă faceți griji.
‎Am venit s-o văd pe Danny.

650
00:59:52,875 --> 00:59:54,625
‎M-a invitat la un ceai.

651
00:59:55,416 --> 00:59:58,583
‎- Dar am ajuns mult prea devreme.
‎- Dna Danvers?

652
00:59:59,250 --> 01:00:01,208
‎De asta mă plimb pe aici,

653
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
‎altfel, o să mă aleg cu o mustrare.

654
01:00:10,500 --> 01:00:13,416
‎Dle Favell? Unde vă duceți?

655
01:00:14,916 --> 01:00:15,958
‎Charlie, haide!

656
01:00:16,041 --> 01:00:17,416
‎- Scuze, dle Favell!
‎- Vin!

657
01:00:19,291 --> 01:00:20,958
‎Phillippa! Intră, Charlie.

658
01:00:23,916 --> 01:00:25,416
‎- Ușor, Starlight.
‎- Gata.

659
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
‎Ai prea multă energie. Te-au neglijat.

660
01:00:29,000 --> 01:00:30,041
‎Nu mă mir.

661
01:00:30,625 --> 01:00:33,583
‎Rebecca era singura care te ținea în frâu.

662
01:00:33,666 --> 01:00:34,500
‎Da.

663
01:00:35,291 --> 01:00:36,833
‎Ați cunoscut-o pe Rebecca?

664
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
‎E verișoara mea. A fost.

665
01:00:45,250 --> 01:00:46,875
‎Hai să facem o plimbare călare.

666
01:00:46,958 --> 01:00:49,791
‎Nu știu să călăresc.

667
01:00:49,875 --> 01:00:53,833
‎Dar te învăț eu.
‎Sau ai altceva mai bun de făcut?

668
01:00:54,541 --> 01:00:56,666
‎- Cum...
‎- Unu, doi, trei, piciorul sus.

669
01:00:56,750 --> 01:00:58,125
‎- Gata?
‎- Ați...

670
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
‎Unu, doi, trei.

671
01:01:01,291 --> 01:01:04,375
‎- Mă ajuți să mă urc? În regulă.
‎- Bine.

672
01:01:04,458 --> 01:01:05,541
‎O să...

673
01:01:07,708 --> 01:01:09,041
‎Nu mergem prea repede.

674
01:01:15,666 --> 01:01:16,791
‎Așa.

675
01:01:19,750 --> 01:01:20,875
‎Cum te simți?

676
01:01:24,250 --> 01:01:27,000
‎- Acum preia frâiele.
‎- Bine.

677
01:01:27,583 --> 01:01:29,166
‎- Fii blândă și relaxată.
‎- Da.

678
01:01:29,250 --> 01:01:31,791
‎Mâinile în jos. Așa.

679
01:01:31,875 --> 01:01:33,791
‎- Am înțeles.
‎- Chiar în poală.

680
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
‎E foarte important. Strânge coapsele.

681
01:01:38,458 --> 01:01:40,250
‎Să știe animalul că ești aici.

682
01:01:41,166 --> 01:01:43,500
‎Diseară o să te doară rău.

683
01:01:44,041 --> 01:01:46,125
‎Mișcă-te cu mine. Ești gata?

684
01:01:46,208 --> 01:01:47,208
‎În regulă.

685
01:01:50,541 --> 01:01:52,250
‎Draga mea, pot să te întreb ceva?

686
01:01:52,916 --> 01:01:55,666
‎Max ți-a povestit despre accident?

687
01:01:58,458 --> 01:02:01,541
‎N-a pomenit
‎de drumul ei la Londra în ziua aia?

688
01:02:02,833 --> 01:02:03,833
‎Nu.

689
01:02:05,166 --> 01:02:07,083
‎Nu vrea să vorbească deloc.

690
01:02:10,000 --> 01:02:14,666
‎Deci nu știi dacă a văzut-o
‎când s-a întors în noaptea aia,

691
01:02:16,041 --> 01:02:17,583
‎înainte ca ea să iasă cu barca?

692
01:02:18,708 --> 01:02:19,708
‎Nu.

693
01:02:25,875 --> 01:02:28,333
‎Ea voia să-mi spună ceva.

694
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
‎Ceva foarte important.

695
01:02:34,750 --> 01:02:36,750
‎Și faptul că nu știu ce anume...

696
01:02:39,875 --> 01:02:41,791
‎Îmi este foarte greu.

697
01:02:45,916 --> 01:02:48,583
‎Stric impresia de dur, nu?

698
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
‎Ar trebui să-l întrebi pe Maxim.

699
01:02:53,958 --> 01:02:54,916
‎Aș face-o.

700
01:02:58,000 --> 01:03:00,250
‎Dar mă tem că mi-e interzis să vin aici.

701
01:03:01,750 --> 01:03:05,166
‎De fapt, e mai bine să nu spui
‎că am fost azi aici.

702
01:03:05,250 --> 01:03:07,750
‎Credeam că sunteți prieteni.

703
01:03:08,666 --> 01:03:09,750
‎Nu chiar.

704
01:03:13,625 --> 01:03:16,875
‎Și nu mi-ar plăcea ca vreunul dintre noi

705
01:03:17,666 --> 01:03:20,708
‎să aibă de-a face
‎cu vestita lui irascibilitate.

706
01:03:20,791 --> 01:03:22,333
‎Nu știu la ce te referi.

707
01:03:24,875 --> 01:03:27,000
‎Sunteți încă la început.

708
01:03:32,000 --> 01:03:35,500
‎Ar fi bine să n-o las pe Danny să aștepte.
‎Știi cum e.

709
01:04:06,416 --> 01:04:07,791
‎De ce l-ai invitat?

710
01:04:10,041 --> 01:04:11,000
‎Pe Jack Favell.

711
01:04:12,000 --> 01:04:13,458
‎L-ai invitat la ceai,

712
01:04:14,041 --> 01:04:17,625
‎știind foarte bine că dl de Winter
‎i-a interzis accesul aici.

713
01:04:18,333 --> 01:04:20,375
‎Trebuie să fie o greșeală, dnă.

714
01:04:21,041 --> 01:04:23,958
‎Nu l-am văzut pe dl Favell de peste un an.

715
01:04:55,708 --> 01:04:56,625
‎Bună, Frith.

716
01:04:56,708 --> 01:05:00,166
‎Bună seara.
‎Dle, domnul Favell a venit neanunțat.

717
01:05:05,166 --> 01:05:10,166
‎Nu-mi pasă ce i-a zis ea lui Frith!
‎Dl Favell mi-a zis că ea l-a invitat aici.

718
01:05:10,250 --> 01:05:13,750
‎Iar dna Danvers te-a obligat
‎să călărești cu el, nu?

719
01:05:13,833 --> 01:05:15,166
‎Nu, pot să-ți explic!

720
01:05:15,250 --> 01:05:18,000
‎- Ce să-mi explici?
‎- Chiar voiam să-ți zic.

721
01:05:18,083 --> 01:05:21,541
‎Voiai să-mi spui
‎cum l-ai târât în adăpostul pentru bărci?

722
01:05:23,041 --> 01:05:26,166
‎I-ai arătat noile tale ținute de noapte?

723
01:05:26,250 --> 01:05:27,916
‎Cum poți să crezi așa ceva?

724
01:05:28,500 --> 01:05:33,250
‎Nu l-aș fi lăsat aici
‎dacă știam că te deranjează, Maxim.

725
01:05:33,916 --> 01:05:36,625
‎Te rog! Te iubesc.

726
01:05:40,625 --> 01:05:41,791
‎Oare?

727
01:05:42,375 --> 01:05:44,166
‎Dna Danvers l-a invitat aici.

728
01:05:44,250 --> 01:05:46,958
‎Nu vreau să mai aud nimic despre Danvers!

729
01:06:11,750 --> 01:06:12,750
‎Intră.

730
01:06:18,333 --> 01:06:19,375
‎Dnă Danvers.

731
01:06:20,458 --> 01:06:22,083
‎Îți dau un preaviz.

732
01:06:25,583 --> 01:06:27,875
‎Dl de Winter e de acord?

733
01:06:27,958 --> 01:06:29,333
‎E decizia mea.

734
01:06:35,708 --> 01:06:36,708
‎Vedeți dv...

735
01:06:38,500 --> 01:06:41,500
‎Am avut grijă de Rebecca
‎de când era o copilă.

736
01:06:42,333 --> 01:06:45,333
‎Am venit aici amândouă când s-a căsătorit.

737
01:06:48,416 --> 01:06:49,750
‎Eram prietena ei.

738
01:06:52,125 --> 01:06:54,083
‎Cea căreia îi spunea secretele.

739
01:06:56,791 --> 01:06:58,583
‎O legătură ca asta nu se rupe.

740
01:06:59,333 --> 01:07:02,541
‎Nu poate fi înlocuită.
‎M-am înșelat când am crezut că înțelegeți.

741
01:07:05,583 --> 01:07:09,166
‎O să găsești altă casă.

742
01:07:12,041 --> 01:07:13,083
‎Nu.

743
01:07:13,791 --> 01:07:19,458
‎Noi, femeile, fie ne căsătorim,
‎fie devenim servitoare,

744
01:07:19,541 --> 01:07:21,958
‎iar eu sunt prea bătrână
‎pentru oricare din ele.

745
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
‎O să îți asigurăm traiul.

746
01:07:26,625 --> 01:07:28,375
‎Nu e vorba de bani, ci...

747
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
‎Asta nu a fost o slujbă pentru mine.
‎Rebecca era viața mea.

748
01:07:36,541 --> 01:07:37,375
‎Da.

749
01:07:38,083 --> 01:07:39,833
‎Regret că v-am dezamăgit.

750
01:07:39,916 --> 01:07:41,333
‎Nu am vrut asta.

751
01:07:41,416 --> 01:07:44,916
‎Dar păreați așa decisă
‎să faceți lucrurile cum doriți.

752
01:07:46,041 --> 01:07:48,083
‎Nu. Totul e foarte nou pentru mine.

753
01:07:48,708 --> 01:07:50,458
‎Casa, personalul...

754
01:07:51,500 --> 01:07:56,708
‎Cred că dl de Winter a sperat că mă ajuți.

755
01:07:58,583 --> 01:08:00,416
‎Nu mi-ați cerut ajutorul.

756
01:08:07,083 --> 01:08:08,083
‎Ei bine...

757
01:08:10,750 --> 01:08:12,375
‎Dacă ți-l cer acum?

758
01:08:47,625 --> 01:08:48,916
‎Îmi pare rău.

759
01:08:50,458 --> 01:08:53,833
‎Am fost un idiot. N-a fost vina ta.

760
01:08:56,125 --> 01:08:57,416
‎Știu asta.

761
01:09:08,416 --> 01:09:09,583
‎Îmi pare foarte rău.

762
01:09:24,833 --> 01:09:26,291
‎BALUL MANDERLEY

763
01:09:27,750 --> 01:09:28,583
‎Bine.

764
01:09:32,375 --> 01:09:33,458
‎APERITIVE
‎STRIDII

765
01:09:33,541 --> 01:09:37,541
‎Foarte bine, dnă. Perfect.
‎Le trimit acum la tipografie.

766
01:09:37,625 --> 01:09:40,375
‎Și până vineri să anunțăm
‎magazinul Voce din Londra

767
01:09:40,458 --> 01:09:42,125
‎dacă doriți să vă facă costumul.

768
01:09:42,208 --> 01:09:45,708
‎Da, mă tem că nu am nicio idee.

769
01:09:47,750 --> 01:09:51,791
‎Oricum, sunteți
‎cea mai importantă doamnă de la bal.

770
01:09:51,875 --> 01:09:55,375
‎- Gândiți-vă la asta când alegeți.
‎- Da.

771
01:09:56,541 --> 01:09:57,916
‎Fiți încrezătoare.

772
01:09:58,833 --> 01:10:01,125
‎Arătați-le frumusețea dv. naturală.

773
01:10:04,416 --> 01:10:05,791
‎Doamnă?

774
01:10:06,500 --> 01:10:08,791
‎Scuzați-mi îndrăzneala.

775
01:10:09,833 --> 01:10:13,666
‎Dna Danvers a zis
‎că încă nu ați ales costumul și...

776
01:10:14,916 --> 01:10:16,916
‎mă întrebam dacă doriți o idee.

777
01:10:18,041 --> 01:10:21,291
‎Da, te rog. Orice. Ia loc.

778
01:10:23,458 --> 01:10:26,833
‎Păi... Tablourile din galerie.

779
01:10:27,666 --> 01:10:30,750
‎Dintotdeauna le-am considerat
‎cele mai frumoase costume.

780
01:10:31,458 --> 01:10:34,041
‎Mai ales doamna în rochie roșie.

781
01:10:39,958 --> 01:10:41,375
‎O alegere extraordinară.

782
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
‎Clarice m-a informat.

783
01:10:43,791 --> 01:10:47,916
‎Și, dacă-mi permiteți,
‎o alegere la înălțimea stăpânei casei.

784
01:10:53,375 --> 01:10:54,708
‎Îmi cer scuze.

785
01:11:02,791 --> 01:11:04,291
‎DUCELE ȘI DUCESA

786
01:11:23,875 --> 01:11:26,125
‎Du-i asta dnei Danvers.

787
01:11:26,208 --> 01:11:27,708
‎- Asigură-te că are tot.
‎- Da.

788
01:11:27,791 --> 01:11:29,958
‎- Mulțumesc mult.
‎- Dacă mergi prin casă.

789
01:11:30,041 --> 01:11:31,083
‎- Scuze.
‎- Pardon!

790
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
‎- Bun venit.
‎- Sunteți bine?

791
01:11:33,458 --> 01:11:36,166
‎- Da. E cam vânt, Frank.
‎- Da, așa e.

792
01:11:36,250 --> 01:11:38,333
‎- Sper să nu plouă.
‎- O să fie bine.

793
01:11:38,416 --> 01:11:39,333
‎Doamne!

794
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
‎- Ce? Ia mâna! Nu!
‎- Nu pot să văd?

795
01:12:01,916 --> 01:12:04,083
‎Nu, strici surpriza.

796
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
‎Știi că nu-mi plac surprizele.

797
01:12:06,000 --> 01:12:09,041
‎Asta o să-ți placă.

798
01:12:09,958 --> 01:12:11,333
‎N-o să mă recunoști.

799
01:12:15,583 --> 01:12:17,125
‎Sunt foarte mândru de tine.

800
01:12:22,125 --> 01:12:24,166
‎Nu mă lăsa să aștept prea mult.

801
01:12:24,250 --> 01:12:26,333
‎Atunci, ieși, ca să mă pot pregăti.

802
01:12:53,791 --> 01:12:54,666
‎Poftim.

803
01:12:55,916 --> 01:12:57,208
‎Nu. N-aș putea.

804
01:12:57,291 --> 01:12:59,541
‎Nu te prosti. Nu spun nimănui.

805
01:13:02,791 --> 01:13:04,708
‎Pleacă! N-ai voie aici!

806
01:13:04,791 --> 01:13:06,958
‎Doamnă, sosesc invitații.

807
01:13:08,083 --> 01:13:09,541
‎Bine, să îi întâmpinăm.

808
01:13:10,166 --> 01:13:13,083
‎Informează-i, te rog,
‎că doamna coboară imediat.

809
01:13:14,833 --> 01:13:15,750
‎Foarte bine.

810
01:13:18,583 --> 01:13:21,166
‎- Ce pândești aici?
‎- Nimic.

811
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
‎- E ca pe vremuri, nu?
‎- E bine.

812
01:13:24,083 --> 01:13:25,125
‎Unde îți e costumul?

813
01:13:25,208 --> 01:13:27,250
‎- Ăsta e, Giles.
‎- Măi să fie...

814
01:13:27,333 --> 01:13:29,166
‎- Este fantastic.
‎- Șampanie.

815
01:13:29,250 --> 01:13:31,708
‎- Am întârziat, ca de obicei.
‎- Care e motivul?

816
01:13:32,708 --> 01:13:34,500
‎Am mutat un copac care bloca drumul.

817
01:13:34,583 --> 01:13:36,250
‎Nu, pentru ăsta.

818
01:13:37,208 --> 01:13:39,041
‎Îl port în fiecare an.

819
01:13:53,666 --> 01:13:55,958
‎În sfârșit, vine.

820
01:14:20,708 --> 01:14:22,458
‎Ce mai faceți, dle de Winter?

821
01:14:36,083 --> 01:14:37,666
‎E vreo glumă?

822
01:14:39,416 --> 01:14:42,750
‎Desigur că nu. E tabloul. M-am gândit...

823
01:14:42,833 --> 01:14:43,875
‎Mergi și schimbă-te.

824
01:14:46,291 --> 01:14:47,791
‎Ce este? Ce am...

825
01:14:47,875 --> 01:14:50,750
‎Mergi și schimbă-te, imediat.

826
01:14:53,250 --> 01:14:54,583
‎Cu ce am greșit?

827
01:14:54,666 --> 01:14:56,208
‎Am zis „imediat”!

828
01:15:09,958 --> 01:15:13,583
‎Îmi pare rău! Vă rog, dnă, nu am știut.

829
01:15:13,666 --> 01:15:15,750
‎A fost ideea dnei Danvers.

830
01:15:24,458 --> 01:15:27,250
‎A purtat-o și Rebecca, așa e?

831
01:15:27,333 --> 01:15:33,291
‎Dna Danvers a zis
‎că o să fiți amândoi încântați.

832
01:15:40,625 --> 01:15:41,458
‎Ține.

833
01:15:43,791 --> 01:15:47,041
‎- Ce moment nefericit.
‎- Straniu, nu-i așa?

834
01:15:54,958 --> 01:15:58,291
‎- Nu pot.
‎- Prostii! Draga mea, trebuie.

835
01:15:59,166 --> 01:16:00,000
‎Nu.

836
01:16:01,333 --> 01:16:03,125
‎Nu e așa de grav cum pare.

837
01:16:04,125 --> 01:16:08,333
‎Nu înțelegi, nu pot.
‎Nu după asta, după ce am făcut.

838
01:16:08,416 --> 01:16:10,250
‎Cum era să știi?

839
01:16:10,333 --> 01:16:14,333
‎Spală-te pe față,
‎îți găsesc eu altă rochie, bine?

840
01:16:15,250 --> 01:16:16,708
‎Trebuia să-mi dau seama.

841
01:16:17,250 --> 01:16:19,875
‎- Nu trebuia s-o port.
‎- Adună-te!

842
01:16:19,958 --> 01:16:22,625
‎Poți să stai aici să-ți plângi de milă,

843
01:16:22,708 --> 01:16:26,750
‎sau poți să cobori cu mine
‎și să ne amuzăm de incident.

844
01:16:33,583 --> 01:16:34,875
‎Fața lui...

845
01:16:37,208 --> 01:16:40,125
‎Ei nu i-ar fi vorbit niciodată așa.

846
01:16:41,541 --> 01:16:45,541
‎Sunteți foarte diferite,
‎și nu e ceva de care să-ți fie jenă.

847
01:16:48,125 --> 01:16:49,125
‎- Bine.
‎- Haide.

848
01:16:49,208 --> 01:16:52,166
‎Nu ești în Europa continentală.
‎Fruntea sus.

849
01:16:52,250 --> 01:16:54,000
‎- Bine?
‎- Da.

850
01:16:55,583 --> 01:16:56,541
‎E bună.

851
01:16:59,750 --> 01:17:01,000
‎O să-mi revin.

852
01:17:02,083 --> 01:17:03,208
‎Bravo.

853
01:17:04,791 --> 01:17:06,583
‎- Ne vedem jos.
‎- Da.

854
01:17:06,666 --> 01:17:07,833
‎- Da?
‎- Da.

855
01:17:41,041 --> 01:17:42,875
‎Nimic nu m-ar face mai fericit...

856
01:17:43,916 --> 01:17:47,000
‎Lord Crowan, lady Crowan,
‎v-o prezint pe dna de Winter.

857
01:17:47,625 --> 01:17:49,875
‎Ce ghinion că nu v-a ajuns rochia la timp.

858
01:17:50,458 --> 01:17:51,791
‎- Da.
‎- Nu mai contează.

859
01:17:51,875 --> 01:17:52,958
‎Arăți minunat

860
01:17:53,041 --> 01:17:56,083
‎și te simți confortabil,
‎nu ca mine, cu costumul ăsta ridicol.

861
01:17:56,166 --> 01:17:58,291
‎Nu te prosti, draga mea. Arăți divin.

862
01:18:00,166 --> 01:18:02,458
‎- Maxim...
‎- A fost o idee proastă.

863
01:18:02,541 --> 01:18:04,750
‎N-ar fi trebuit să te aduc aici.

864
01:19:02,666 --> 01:19:07,541
‎Marinari și soldați întorși din război.

865
01:19:07,625 --> 01:19:08,958
‎Ăsta nu e un loc pentru dv.

866
01:19:09,541 --> 01:19:14,166
‎Au luptat cu vitejie pentru țară.

867
01:19:14,750 --> 01:19:19,958
‎Decât să vină acasă, să moară de foame,
‎mai bine rămâneau acolo...

868
01:20:02,916 --> 01:20:07,541
‎Rebecca!

869
01:20:39,250 --> 01:20:40,291
‎Maxim?

870
01:20:59,500 --> 01:21:01,083
‎Acum vezi?

871
01:21:03,166 --> 01:21:05,958
‎Niciodată n-o s-o înlocuiești. Nu ai cum.

872
01:21:06,041 --> 01:21:07,041
‎Tu ai făcut asta.

873
01:21:09,000 --> 01:21:10,916
‎Ai fost împotriva mea de la început.

874
01:21:11,000 --> 01:21:13,541
‎Nu. Eu te-am ajutat.

875
01:21:13,625 --> 01:21:15,500
‎M-ai păcălit. Ai plănuit asta.

876
01:21:16,083 --> 01:21:21,208
‎Știm amândouă că ești un nimic,
‎nu valorezi nimic.

877
01:21:21,291 --> 01:21:24,750
‎Nu ești demnă de el sau de casa asta.

878
01:21:25,666 --> 01:21:27,208
‎N-o să te iubească niciodată.

879
01:21:28,250 --> 01:21:29,791
‎Și de ce ar face-o?

880
01:21:31,333 --> 01:21:32,375
‎M-a iubit.

881
01:21:32,458 --> 01:21:35,250
‎Nu te poate iubi, pentru că nu ești ea.

882
01:21:36,791 --> 01:21:38,166
‎Trebuia s-o fi văzut.

883
01:21:38,250 --> 01:21:42,375
‎La 16 ani, pe calul tatălui ei,
‎o bestie imensă,

884
01:21:42,458 --> 01:21:44,500
‎dar ea i-a venit de hac.

885
01:21:44,583 --> 01:21:49,416
‎La final era plin de spumă și sânge.

886
01:21:51,750 --> 01:21:54,708
‎Am dezamăgit-o
‎permițându-ți să stai aici atâta timp.

887
01:21:55,916 --> 01:21:57,333
‎N-o să suporte asta.

888
01:21:57,416 --> 01:21:59,750
‎„Ne vedem în iad, Danny.
‎Ne vedem întâi în iad.”

889
01:21:59,833 --> 01:22:03,125
‎Dar Rebecca e moartă! E moartă!

890
01:22:03,833 --> 01:22:07,333
‎O să te părăsească. Divorțează.
‎Ce-ai să faci?

891
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
‎O să plec.

892
01:22:09,500 --> 01:22:12,208
‎Da? Unde?

893
01:22:12,875 --> 01:22:14,708
‎Nu te poți recăsători.

894
01:22:15,458 --> 01:22:20,458
‎E clar că nu te poți ocupa de o casă.
‎Nu ai o familie care să te întrețină.

895
01:22:26,333 --> 01:22:27,375
‎E în regulă.

896
01:22:28,625 --> 01:22:31,666
‎Știu ce simți. Nu e chiar așa de rău.

897
01:22:33,333 --> 01:22:34,583
‎Se întâmplă foarte repede.

898
01:22:36,416 --> 01:22:40,125
‎Nu-ți fie teamă. E totul spre binele tău.

899
01:22:41,541 --> 01:22:43,500
‎Nimeni nu te vrea aici.

900
01:22:49,125 --> 01:22:51,041
‎Frith! Robert! Veniți repede!

901
01:22:51,125 --> 01:22:53,458
‎Traulerul a eșuat. Chemați paza de coastă.

902
01:22:53,541 --> 01:22:55,750
‎- Sunt pe drum, dle.
‎- Maxim.

903
01:23:18,625 --> 01:23:20,500
‎Ce face acolo?

904
01:23:25,000 --> 01:23:26,583
‎Daniel, așteaptă-mă.

905
01:23:28,416 --> 01:23:31,458
‎Haideți! Așa!

906
01:23:31,541 --> 01:23:33,416
‎Stați deoparte! Vine!

907
01:23:33,500 --> 01:23:34,708
‎Scafandrul e acolo.

908
01:23:35,458 --> 01:23:36,958
‎Trebuie să fi avut valoare.

909
01:23:37,041 --> 01:23:38,375
‎E pentru trauler.

910
01:23:39,000 --> 01:23:40,958
‎Au găsit altceva acolo.

911
01:23:45,291 --> 01:23:48,250
‎Așa! Bravo!

912
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
‎REVIN

913
01:24:00,875 --> 01:24:02,125
‎Iese!

914
01:24:13,416 --> 01:24:15,916
‎Nu am zis nimic, nu?

915
01:24:17,208 --> 01:24:18,833
‎Acum nu se mai întoarce.

916
01:24:18,916 --> 01:24:21,666
‎Peștii au mâncat-o până acum, nu?

917
01:24:23,291 --> 01:24:24,458
‎Frank!

918
01:24:26,250 --> 01:24:28,000
‎Nu ar trebui să fiți aici.

919
01:24:36,291 --> 01:24:39,750
‎Nu stați acolo. Haideți.
‎Dați-vă la o parte!

920
01:24:48,083 --> 01:24:49,916
‎Trupul a fost găsit pe barca ei.

921
01:24:50,000 --> 01:24:51,791
‎Părul are aceeași culoare.

922
01:24:52,416 --> 01:24:56,250
‎Și gravura de pe verighetă.
‎E clar că ea e.

923
01:24:56,333 --> 01:24:57,958
‎Nu fi imbecil.

924
01:24:58,833 --> 01:25:01,208
‎Sigur există o explicație logică.

925
01:25:02,000 --> 01:25:03,500
‎Nu crezi că e ciudat?

926
01:25:03,583 --> 01:25:06,833
‎Că fratele tău a identificat
‎trupul unei străine?

927
01:25:06,916 --> 01:25:08,625
‎Nu, Giles, nu cred asta.

928
01:25:09,291 --> 01:25:12,041
‎Dacă ești așa de îngrijorat,
‎întreabă-l tu pe Maxim.

929
01:25:12,125 --> 01:25:15,083
‎L-aș întreba,
‎dar de ore bune nu l-a văzut nimeni...

930
01:25:16,791 --> 01:25:20,041
‎Ce s-a întâmplat?
‎De ce îl interoga poliția?

931
01:25:22,833 --> 01:25:26,041
‎Nu e acasă. De ce? Când îl eliberează?

932
01:25:27,291 --> 01:25:29,291
‎Anunțați-mă când îl vedeți.

933
01:25:29,375 --> 01:25:33,125
‎Da, desigur, Frank. Mulțumesc.

934
01:25:33,208 --> 01:25:35,291
‎Nu vă faceți griji. Aveți grijă de dv.

935
01:26:24,833 --> 01:26:26,916
‎S-a terminat. Ea a câștigat.

936
01:26:29,291 --> 01:26:30,291
‎Cine?

937
01:26:32,583 --> 01:26:33,583
‎Rebecca.

938
01:26:38,250 --> 01:26:42,791
‎Dacă ăla e trupul ei,
‎tu pe cine ai îngropat?

939
01:26:44,250 --> 01:26:45,250
‎Nu știu.

940
01:26:46,208 --> 01:26:47,166
‎Maxim.

941
01:26:49,500 --> 01:26:50,500
‎Spune-mi adevărul.

942
01:26:51,875 --> 01:26:54,166
‎Nu știu, jur.

943
01:26:56,833 --> 01:26:57,916
‎Cum s-a înecat?

944
01:26:59,375 --> 01:27:00,208
‎Nu s-a înecat.

945
01:27:00,916 --> 01:27:02,208
‎Nu mă minți.

946
01:27:03,041 --> 01:27:04,458
‎Nu s-a înecat.

947
01:27:05,833 --> 01:27:06,916
‎Era deja moartă.

948
01:27:08,375 --> 01:27:09,666
‎Barca era avariată.

949
01:27:10,791 --> 01:27:12,000
‎Eu am avariat-o.

950
01:27:13,750 --> 01:27:14,916
‎Intenționat.

951
01:27:19,000 --> 01:27:19,833
‎Maxim!

952
01:27:21,125 --> 01:27:22,291
‎Nu ai cunoscut-o.

953
01:27:23,541 --> 01:27:24,791
‎Nimeni nu o cunoștea.

954
01:27:28,041 --> 01:27:30,208
‎Mi-a spus în luna de miere
‎cum avea să fie.

955
01:27:31,000 --> 01:27:32,875
‎Cum va păstra apartamentul din Londra.

956
01:27:33,708 --> 01:27:36,958
‎Și trupa ei de bărbați. Inclusiv vărul ei.

957
01:27:37,916 --> 01:27:38,916
‎Te rog, Maxim!

958
01:27:40,458 --> 01:27:43,500
‎S-a desfătat jucându-și rolul.

959
01:27:44,208 --> 01:27:48,125
‎Soția perfectă,
‎care știa că n-o să divorțez niciodată.

960
01:27:48,208 --> 01:27:49,791
‎Pentru că o iubeai.

961
01:27:52,833 --> 01:27:55,291
‎O uram.

962
01:27:58,041 --> 01:27:59,333
‎Am urât cruzimea ei.

963
01:28:01,000 --> 01:28:02,750
‎Mi-am urât lașitatea.

964
01:28:04,375 --> 01:28:09,041
‎Știam că nu pot divorța,
‎că nu pot face asta numelui familiei.

965
01:28:16,666 --> 01:28:17,750
‎Cum a murit?

966
01:28:18,458 --> 01:28:19,833
‎Când s-a întors din Londra,

967
01:28:19,916 --> 01:28:22,458
‎mi-a spus că îl așteaptă pe Favell.

968
01:28:23,541 --> 01:28:25,416
‎Când am ajuns aici, era singură.

969
01:28:25,500 --> 01:28:27,208
‎Arăta altfel. Era palidă.

970
01:28:28,458 --> 01:28:30,416
‎Mersese la un medic în Londra.

971
01:28:30,500 --> 01:28:36,041
‎A zis: „Max, dacă aș avea un copil,
‎n-ai putea dovedi că nu e al tău.”

972
01:28:36,125 --> 01:28:39,041
‎Nu i-a ajuns mândria mea.

973
01:28:40,458 --> 01:28:43,833
‎Voia să-mi ia numele, casa, totul.

974
01:28:44,583 --> 01:28:48,166
‎Apoi a zis: „Haide, Max, fă-o.”

975
01:28:49,083 --> 01:28:51,916
‎„Apasă pe trăgaci și o să fii liber.”

976
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
‎Te rog.

977
01:29:19,083 --> 01:29:20,791
‎Glonțul a trecut prin ea.

978
01:29:21,458 --> 01:29:24,208
‎Nu a căzut imediat. A rămas în picioare.

979
01:29:24,916 --> 01:29:26,208
‎Așa de calmă!

980
01:29:27,583 --> 01:29:28,916
‎Aproape despovărată.

981
01:29:32,250 --> 01:29:33,583
‎Apoi a murit.

982
01:29:36,958 --> 01:29:39,750
‎Am crezut tot timpul
‎că încă o iubești pe Rebecca.

983
01:30:04,666 --> 01:30:06,041
‎De ce nu mi-ai zis?

984
01:30:14,041 --> 01:30:15,250
‎Nu puteam.

985
01:30:18,125 --> 01:30:20,458
‎Mă temeam că te pierd.

986
01:30:23,708 --> 01:30:25,833
‎Du-te la poliție și spune-le totul.

987
01:30:26,708 --> 01:30:30,291
‎Tu nu ai știut. Nu vei păți nimic.

988
01:30:33,791 --> 01:30:36,583
‎Înțeleg dacă nu vrei
‎să mai ai de-a face cu mine.

989
01:30:38,041 --> 01:30:39,166
‎E alegerea ta.

990
01:30:43,166 --> 01:30:48,000
‎Ai greșit... identificând trupul.

991
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
‎Era durerea, trauma.

992
01:30:52,791 --> 01:30:55,125
‎Doar noi doi știm. N-o să afle nimeni.

993
01:30:57,541 --> 01:30:59,083
‎Ea nu a câștigat, Maxim.

994
01:30:59,916 --> 01:31:01,000
‎Nu a câștigat.

995
01:31:01,916 --> 01:31:03,000
‎Nu o lăsăm.

996
01:31:24,958 --> 01:31:26,583
‎Nu trebuie să vorbiți cu ei.

997
01:31:26,666 --> 01:31:29,166
‎Ridicați-vă pentru judecătorul
‎James Crouch.

998
01:31:33,500 --> 01:31:34,458
‎Înapoi!

999
01:31:34,541 --> 01:31:37,125
‎Liniște! Calmați-vă!

1000
01:31:37,208 --> 01:31:39,458
‎Aceasta e... Luați loc, dle.

1001
01:31:39,541 --> 01:31:41,875
‎Aceasta este investigația legistului

1002
01:31:41,958 --> 01:31:45,000
‎după descoperirea
‎trupului Rebeccăi de Winter.

1003
01:31:45,083 --> 01:31:48,250
‎Deocamdată nu este o procedură penală.

1004
01:31:48,333 --> 01:31:51,416
‎Vrem doar să stabilim
‎cum a murit dna de Winter.

1005
01:31:52,250 --> 01:31:55,833
‎Curtea îl audiază
‎pe detectivul Welch de la poliția Kerrith.

1006
01:31:56,625 --> 01:31:57,541
‎Dle Welch.

1007
01:31:59,625 --> 01:32:02,958
‎Trupul dnei de Winter
‎identificat anul trecut...

1008
01:32:04,083 --> 01:32:05,083
‎nu era soția lui.

1009
01:32:06,000 --> 01:32:10,958
‎Trupul Rebeccăi de Winter
‎a fost recuperat din cabina bărcii ei.

1010
01:32:11,750 --> 01:32:13,000
‎Asta m-a bulversat.

1011
01:32:13,083 --> 01:32:15,458
‎La fel ca și natura avarierii vasului.

1012
01:32:15,541 --> 01:32:17,291
‎Și care a fost acea natură?

1013
01:32:17,375 --> 01:32:19,666
‎Am găsit patru găuri sub linia de plutire,

1014
01:32:19,750 --> 01:32:22,291
‎asemănătoare cu cele făcute de un harpon.

1015
01:32:23,458 --> 01:32:25,333
‎- Sau un piron.
‎- Și ce sugerează asta?

1016
01:32:25,416 --> 01:32:27,666
‎Barca a fost scufundată intenționat.

1017
01:32:28,791 --> 01:32:31,166
‎Părerea mea, dle legist,

1018
01:32:31,250 --> 01:32:34,041
‎e că ancheta poate avea
‎doar unul din două verdicte.

1019
01:32:35,250 --> 01:32:38,541
‎Sinucidere sau omucidere.

1020
01:32:44,916 --> 01:32:47,291
‎Soția dv. a fost la Londra în ziua morții.

1021
01:32:48,250 --> 01:32:49,250
‎A venit momentul.

1022
01:32:49,333 --> 01:32:52,833
‎În declarația de la poliție
‎ați spus că soția dv. părea

1023
01:32:52,916 --> 01:32:55,958
‎„preocupată și tristă” când s-a întors.

1024
01:32:56,666 --> 01:32:58,833
‎Nu fi defensiv. Răspunde calm.

1025
01:33:00,250 --> 01:33:01,916
‎Ce scop a avut călătoria?

1026
01:33:03,000 --> 01:33:04,041
‎Nu știu.

1027
01:33:04,125 --> 01:33:05,750
‎Era normal ca soția dv.

1028
01:33:05,833 --> 01:33:08,291
‎să nu discute așa ceva cu soțul ei?

1029
01:33:08,375 --> 01:33:10,666
‎Insinuați că aveam probleme în căsnicie?

1030
01:33:11,333 --> 01:33:12,291
‎Încerc să înțeleg

1031
01:33:12,375 --> 01:33:16,208
‎cum de anul trecut nu ați reușit
‎să vă recunoașteți soția.

1032
01:33:16,291 --> 01:33:19,125
‎Era în apă de două luni.
‎Dusă de curent 30 de km.

1033
01:33:19,208 --> 01:33:20,583
‎Era umflată, se descompunea,

1034
01:33:20,666 --> 01:33:23,333
‎brațele erau smulse,
‎iar din față nu mai rămăsese nimic.

1035
01:33:24,458 --> 01:33:27,291
‎Liniște!

1036
01:33:32,291 --> 01:33:34,208
‎Am fost arogant și prost.

1037
01:33:35,541 --> 01:33:38,250
‎- Mi-am pierdut cumpătul.
‎- Nu, ai fost pătimaș.

1038
01:33:39,000 --> 01:33:40,166
‎O să te creadă.

1039
01:33:41,250 --> 01:33:43,750
‎Cine mai știe că la Londra
‎s-a dus la doctor?

1040
01:33:46,916 --> 01:33:48,333
‎Tu, eu și doctorul.

1041
01:33:49,458 --> 01:33:51,875
‎E puțin probabil să găsească
‎o probă concretă.

1042
01:33:53,041 --> 01:33:54,541
‎Nu după atâta vreme în mare.

1043
01:33:57,000 --> 01:33:58,666
‎Le rămâne medicul.

1044
01:34:05,041 --> 01:34:08,333
‎I-am spus dlui Favell
‎că nu e binevenit, dar a insistat.

1045
01:34:09,125 --> 01:34:10,625
‎Mulțumesc, dnă Danvers.

1046
01:34:12,916 --> 01:34:14,625
‎Ce dracu' vrei?

1047
01:34:18,125 --> 01:34:20,458
‎Încă un whisky cu apă minerală
‎ar fi drăguț.

1048
01:34:21,833 --> 01:34:23,041
‎E vorba despre Rebecca,

1049
01:34:23,125 --> 01:34:25,166
‎poate îți trimiți soția la culcare.

1050
01:34:25,250 --> 01:34:28,083
‎Nu plec niciunde.
‎Știu totul despre tine și Rebecca.

1051
01:34:28,791 --> 01:34:29,708
‎Serios?

1052
01:34:30,791 --> 01:34:32,708
‎Știi totul, nu-i așa?

1053
01:34:34,000 --> 01:34:35,833
‎Erați apropiați, Favell.

1054
01:34:35,916 --> 01:34:37,833
‎Dacă vă prindeam în noaptea aia...

1055
01:34:37,916 --> 01:34:40,625
‎- Nu a fost aici în noaptea aia.
‎- Dar m-a invitat.

1056
01:34:42,250 --> 01:34:43,500
‎Asta e ideea.

1057
01:34:44,458 --> 01:34:48,500
‎„Sinucidere sau act criminal”,
‎asta a zis tipul, nu?

1058
01:34:50,208 --> 01:34:52,666
‎Să inviți pe cineva la tine

1059
01:34:53,208 --> 01:34:58,375
‎nu pare ceva ce ar face
‎o persoană care vrea să se sinucidă.

1060
01:34:59,916 --> 01:35:03,208
‎Asta m-a înnebunit în ultimul an.

1061
01:35:04,708 --> 01:35:06,708
‎Dar începe să aibă sens.

1062
01:35:08,208 --> 01:35:12,250
‎Se hotărâse în sfârșit să te părăsească.
‎De asta ai ucis-o?

1063
01:35:13,666 --> 01:35:17,416
‎Nu ai nicio dovadă.
‎E cuvântul tău împotriva cuvântului meu.

1064
01:35:17,500 --> 01:35:18,333
‎Nu.

1065
01:35:21,125 --> 01:35:23,208
‎E cuvântul tău contra cuvântului Rebeccăi.

1066
01:35:25,708 --> 01:35:27,833
‎„Vino la Manders când primești asta.

1067
01:35:27,916 --> 01:35:29,750
‎Am ceva să-ți spun

1068
01:35:29,833 --> 01:35:33,791
‎și vreau să te văd
‎cât mai curând. Rebecca.”

1069
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
‎Dă-mi să văd.

1070
01:35:37,333 --> 01:35:39,416
‎- Ieși din casa mea!
‎- Nu răspunde, Maxim.

1071
01:35:39,500 --> 01:35:41,416
‎Da, nu răspunde, Max.

1072
01:35:43,291 --> 01:35:45,416
‎De fapt, am venit doar ca să-ți mulțumesc.

1073
01:35:46,291 --> 01:35:49,125
‎Ai fost foarte generos de-a lungul anilor,

1074
01:35:49,208 --> 01:35:51,916
‎ți-ai împărțit soția
‎cu așa de mulți bărbați.

1075
01:35:53,250 --> 01:35:56,416
‎Mă întreb dacă aș putea încerca
‎și cu cea nouă.

1076
01:35:59,291 --> 01:36:01,541
‎Asta e irascibilitatea de care-ți ziceam.

1077
01:36:02,541 --> 01:36:03,958
‎Cât vrei?

1078
01:36:06,375 --> 01:36:08,750
‎E mai deșteaptă decât pare.

1079
01:36:10,833 --> 01:36:12,208
‎Pare să fie o pată de sânge.

1080
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
‎Măiculiță.

1081
01:36:21,083 --> 01:36:22,333
‎Are dreptate, totuși.

1082
01:36:23,750 --> 01:36:25,333
‎Nu sunt un om bogat, Max.

1083
01:36:27,208 --> 01:36:28,916
‎Îmi cam plac jocurile de noroc,

1084
01:36:29,000 --> 01:36:33,125
‎dar am un stil de viață care-mi place.

1085
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
‎Cred că îmi ajung vreo...

1086
01:36:39,791 --> 01:36:42,250
‎zece mii de lire pentru bilet

1087
01:36:42,333 --> 01:36:45,416
‎și pentru tăcerea mea mâine,
‎când depun mărturie.

1088
01:36:45,500 --> 01:36:47,125
‎Ăsta e șantaj.

1089
01:36:47,208 --> 01:36:49,583
‎- Ce faci?
‎- Sun la poliție.

1090
01:36:50,416 --> 01:36:52,041
‎Da, sună.

1091
01:36:54,458 --> 01:36:56,000
‎Poate ne bagă în aceeași celulă.

1092
01:36:57,583 --> 01:36:58,583
‎Nu pentru mult timp.

1093
01:36:59,458 --> 01:37:02,000
‎Cred că te așteaptă
‎pedeapsa capitală, Maxim.

1094
01:37:09,250 --> 01:37:11,458
‎La cererea inspectorului Welch,

1095
01:37:11,541 --> 01:37:14,125
‎s-a produs o schimbare în audierea de azi.

1096
01:37:14,208 --> 01:37:15,791
‎Ascultăm acum

1097
01:37:15,875 --> 01:37:19,125
‎declarația intendentei familiei de Winter,
‎dna Danvers.

1098
01:37:27,083 --> 01:37:28,958
‎La Manderley cam totul

1099
01:37:29,041 --> 01:37:31,625
‎se petrece cu știrea dv., nu-i așa?

1100
01:37:31,708 --> 01:37:34,791
‎Eu mă asigur
‎că totul merge cum trebuie în casă.

1101
01:37:35,375 --> 01:37:37,083
‎Și așa ați aflat

1102
01:37:37,166 --> 01:37:40,166
‎de relația răposatei doamne de Winter
‎cu dl Favell.

1103
01:37:41,041 --> 01:37:43,375
‎Știam că sunt intimi.

1104
01:37:43,458 --> 01:37:45,541
‎Dar problemele ei personale nu mă priveau.

1105
01:37:45,625 --> 01:37:46,916
‎Așa cum și trebuie.

1106
01:37:47,000 --> 01:37:49,166
‎Dar, cum aceste circumstanțe
‎nu sunt normale,

1107
01:37:49,250 --> 01:37:52,666
‎poate doriți să spuneți curții
‎ce mi-ați spus aseară.

1108
01:37:53,791 --> 01:37:56,375
‎Am aflat de un bilet adresat dlui Favell.

1109
01:37:57,166 --> 01:37:59,875
‎L-am îndemnat să vi-l arate.

1110
01:37:59,958 --> 01:38:04,000
‎Un bilet pe care dl de Winter
‎vrea să-l ascundă de curte.

1111
01:38:04,083 --> 01:38:04,916
‎Da.

1112
01:38:05,875 --> 01:38:10,750
‎În bilet dna de Winter
‎îl invita pe dl Favell la conac

1113
01:38:12,000 --> 01:38:13,666
‎în noaptea morții ei.

1114
01:38:14,333 --> 01:38:19,500
‎Dl de Winter i-a oferit bani
‎în schimbul acelui bilet.

1115
01:38:19,583 --> 01:38:22,625
‎- Biletul era de la Rebecca de Winter.
‎- Da.

1116
01:38:23,416 --> 01:38:26,208
‎Scria că vrea să-i spună ceva urgent.

1117
01:38:27,041 --> 01:38:32,250
‎Și ce sumă i s-a oferit dlui Favell?

1118
01:38:32,833 --> 01:38:34,458
‎Zece mii de lire.

1119
01:38:40,250 --> 01:38:41,250
‎Un cec...

1120
01:38:42,708 --> 01:38:47,458
‎scris de dl de Winter...
‎în schimbul biletului.

1121
01:38:47,541 --> 01:38:50,458
‎Ce ne spune asta? Nu aveți decât un cec.

1122
01:38:50,541 --> 01:38:52,041
‎Liniște! Doamnă, liniște!

1123
01:38:53,083 --> 01:38:58,291
‎Dnă Danvers, credeți că e posibil
‎ca Rebecca de Winter să se fi înecat?

1124
01:38:59,208 --> 01:39:00,791
‎Nu, dle. Nu cred asta.

1125
01:39:00,875 --> 01:39:04,166
‎În săptămânile dinaintea morții

1126
01:39:04,250 --> 01:39:09,666
‎era obosită și se simțea rău.

1127
01:39:10,791 --> 01:39:14,541
‎Și mi-a cerut
‎să-i lărgesc pantalonii în talie.

1128
01:39:14,625 --> 01:39:17,291
‎Îi creștea burta.

1129
01:39:22,083 --> 01:39:25,041
‎Dna de Winter a fost la Londra
‎în ziua morții. V-a spus de ce?

1130
01:39:25,333 --> 01:39:26,416
‎- Nu.
‎- Ciudat.

1131
01:39:26,500 --> 01:39:29,708
‎Probabil era ceva personal,
‎dacă nu mi-a spus.

1132
01:39:29,791 --> 01:39:32,291
‎Să zicem, o programare la medic.

1133
01:39:32,375 --> 01:39:35,333
‎Nu la medicul familiei,
‎cum ne-am aștepta, la cineva discret.

1134
01:39:37,000 --> 01:39:38,500
‎Departe de ochii curioși,

1135
01:39:38,583 --> 01:39:42,000
‎ca și cum ar fi vrut să țină ascunsă
‎noua ei stare.

1136
01:39:42,083 --> 01:39:47,333
‎Voia să împărtășească asta
‎doar cu amantul ei, Jack Favell.

1137
01:39:48,166 --> 01:39:52,000
‎Criminalule! Ești un asasin!

1138
01:39:52,083 --> 01:39:54,583
‎Purta copilul meu! Sper să te spânzure!

1139
01:39:54,666 --> 01:39:57,250
‎Sper să te spânzure!
‎Tu ai ucis-o pe Rebecca!

1140
01:39:57,333 --> 01:39:58,833
‎Doar două verdicte posibile.

1141
01:39:58,916 --> 01:40:02,708
‎Sper că sunteți de acord, dle,
‎că nu există motiv de sinucidere.

1142
01:40:02,791 --> 01:40:05,583
‎Dar există unul clar pentru crimă.

1143
01:40:05,666 --> 01:40:09,625
‎Ancheta se suspendă
‎în așteptarea anchetei judiciare.

1144
01:40:09,708 --> 01:40:12,166
‎Doamnelor și domnilor,
‎ședința se suspendă.

1145
01:40:13,416 --> 01:40:14,916
‎Nimeni nu e mai presus de lege.

1146
01:40:16,166 --> 01:40:18,458
‎Ia mâna de pe mine! Dă-mi drumul!

1147
01:40:18,541 --> 01:40:19,833
‎Dnă Danvers.

1148
01:40:20,416 --> 01:40:22,125
‎Nu vorbi. Nu pot dovedi nimic.

1149
01:40:22,208 --> 01:40:24,291
‎Vreau programările ei,
‎jurnalele, agendele,

1150
01:40:24,375 --> 01:40:25,916
‎situația financiară, tot.

1151
01:40:26,000 --> 01:40:29,041
‎A fost la doctor și l-a plătit.

1152
01:40:30,083 --> 01:40:32,875
‎Sună obstetricienii din Londra.

1153
01:40:57,041 --> 01:40:58,625
‎POLIȚIA

1154
01:41:12,416 --> 01:41:15,416
‎Îmi cer scuze,
‎aveți mandat de percheziție?

1155
01:41:34,708 --> 01:41:36,250
‎Dnă de Winter?

1156
01:41:36,333 --> 01:41:37,708
‎- Frank!
‎- Ce e?

1157
01:41:37,791 --> 01:41:39,791
‎Îmi trebuie cecuri, extrase de cont.

1158
01:41:39,875 --> 01:41:42,208
‎Orice are numele și adresa medicului ei.

1159
01:41:42,291 --> 01:41:45,000
‎Da, imediat. Știu ce vă trebuie.

1160
01:41:47,375 --> 01:41:49,583
‎- Vreau un doctor.
‎- Medicul ei? Aici.

1161
01:41:49,666 --> 01:41:51,916
‎DR. J. BAKER ȘI ASOCIAȚII

1162
01:41:52,000 --> 01:41:53,041
‎Ăsta trebuie să fie.

1163
01:41:55,500 --> 01:41:56,416
‎Să-ți fie rușine.

1164
01:41:57,125 --> 01:41:59,625
‎Să-ți fie rușine că îi iei partea.

1165
01:41:59,708 --> 01:42:02,250
‎Nu iau partea nimănui, dnă Danvers...

1166
01:42:02,333 --> 01:42:06,916
‎Și tu, Frank.
‎Ziua lingeai cizmele dlui de Winter,

1167
01:42:07,000 --> 01:42:09,708
‎iar noaptea râcâiai cu laba
‎la ușa cabanei.

1168
01:42:09,791 --> 01:42:11,958
‎Suspinând ca un școlar.

1169
01:42:13,125 --> 01:42:15,125
‎Vă disprețuia pe toți.

1170
01:42:16,208 --> 01:42:19,041
‎Pe cei din Londra,
‎pe cei de la petrecerile din Manderley.

1171
01:42:19,625 --> 01:42:22,250
‎Erați doar marionete pentru ea.

1172
01:42:23,541 --> 01:42:26,833
‎Și de ce să nu se distreze o femeie?

1173
01:42:30,458 --> 01:42:34,708
‎Rebecca mea și-a trăit viața
‎după bunul plac.

1174
01:42:38,291 --> 01:42:40,458
‎Nu e de mirare că un bărbat a ucis-o.

1175
01:42:43,000 --> 01:42:44,166
‎Trebuie să fi durut.

1176
01:42:45,666 --> 01:42:49,583
‎Să știi că singura prietenă din lume
‎a dus în mormânt un astfel de secret.

1177
01:42:53,125 --> 01:42:54,833
‎Fă-ți bagajele, dnă Danvers.

1178
01:42:55,875 --> 01:42:57,708
‎Diseară să nu mai fii aici.

1179
01:44:39,291 --> 01:44:40,791
‎DR. J. BAKER ȘI ASOCIAȚII

1180
01:44:44,875 --> 01:44:47,916
‎- Dră?
‎- Mii de scuze, mi-am uitat poșeta.

1181
01:44:48,000 --> 01:44:49,750
‎La cine ați avut programare, dră?

1182
01:44:50,375 --> 01:44:51,666
‎La dr. John Baker.

1183
01:44:58,166 --> 01:44:59,333
‎Mulțumesc.

1184
01:45:05,833 --> 01:45:06,750
‎Așteptați aici.

1185
01:45:16,666 --> 01:45:18,791
‎- Dle dr. Baker.
‎- Bună seara, Tas.

1186
01:45:23,541 --> 01:45:24,625
‎„Danvers.”

1187
01:45:36,375 --> 01:45:39,166
‎Am foarte mulți pacienți.

1188
01:45:42,041 --> 01:45:43,750
‎Nu-mi amintesc de ea.

1189
01:45:43,833 --> 01:45:46,666
‎Poate vă amintiți când îi vedeți dosarul.

1190
01:45:51,208 --> 01:45:53,500
‎Ar fi mai simplu să citiți dosarul.

1191
01:45:57,416 --> 01:45:59,458
‎Vă ajutăm cu ce putem.

1192
01:45:59,541 --> 01:46:02,208
‎Nu așa ar trebui să fie.

1193
01:46:04,166 --> 01:46:05,416
‎Unde a dispărut?

1194
01:46:06,000 --> 01:46:06,958
‎Cine?

1195
01:46:08,666 --> 01:46:10,125
‎Tânăra care era aici.

1196
01:46:13,333 --> 01:46:14,666
‎Nu e aici.

1197
01:46:15,291 --> 01:46:17,041
‎O să vorbesc cu secretara.

1198
01:46:20,708 --> 01:46:22,666
‎Poate l-a pus ea altundeva.

1199
01:46:23,458 --> 01:46:27,708
‎Fata asta... Ar fi putut ieși de aici?

1200
01:46:27,791 --> 01:46:31,500
‎...O EXCRESCENȚĂ UTERINĂ PROFUNDĂ.
‎...UN SARCOM MALIGN UTERIN

1201
01:46:58,458 --> 01:47:01,416
‎L-am citit. Nu am schimbat
‎nimic din ce a scris dr. Baker.

1202
01:47:01,500 --> 01:47:05,416
‎Rebecca Danvers. Da, îmi amintesc.
‎Groaznic lucru.

1203
01:47:05,500 --> 01:47:08,333
‎Nu era numele ei adevărat.
‎Și nu era gravidă.

1204
01:47:08,416 --> 01:47:10,208
‎Și de ce ar fi folosit un nume fals?

1205
01:47:10,291 --> 01:47:12,666
‎De ce ar fi venit tocmai la Londra,

1206
01:47:12,750 --> 01:47:15,083
‎la dv., nu la medicul ei?

1207
01:47:15,166 --> 01:47:18,208
‎Poate voia să-și scutească familia
‎de veștile proaste.

1208
01:47:18,291 --> 01:47:19,958
‎Că nu era copilul soțului?

1209
01:47:20,041 --> 01:47:24,041
‎Inspectore, aia nu e specialitatea mea.

1210
01:47:24,125 --> 01:47:28,375
‎Nu sunt obstetrician.
‎Domeniul meu e oncologia.

1211
01:47:28,458 --> 01:47:31,833
‎Tratez cancerul sistemului reproductiv.

1212
01:47:31,916 --> 01:47:34,416
‎Balonare, oboseală. Simptomele obișnuite.

1213
01:47:36,083 --> 01:47:37,333
‎Avea cancer.

1214
01:47:39,666 --> 01:47:41,333
‎Asta voia să-i spună lui Favell.

1215
01:47:41,416 --> 01:47:43,791
‎Asta nu dovedește că s-a sinucis.

1216
01:47:43,875 --> 01:47:46,166
‎Nu voia să sufere.

1217
01:47:46,250 --> 01:47:48,375
‎Da, asta mi-a spus și mie.

1218
01:47:49,125 --> 01:47:51,750
‎Cancerul avansase mult
‎până să apară simptomele.

1219
01:47:51,833 --> 01:47:53,250
‎A venit în aprilie,

1220
01:47:53,333 --> 01:47:56,583
‎în mai era clar că e prea avansat
‎ca să poată fi tratat.

1221
01:47:56,666 --> 01:48:00,500
‎Mai avea de trăit câteva săptămâni,
‎iar durerea avea să fie mare.

1222
01:48:01,875 --> 01:48:03,000
‎Cum s-a sinucis?

1223
01:48:05,583 --> 01:48:07,916
‎A ieșit cu barca și a găurit-o.

1224
01:48:09,291 --> 01:48:10,625
‎S-a înecat.

1225
01:48:53,458 --> 01:48:55,125
‎Ai avut noroc, Max.

1226
01:49:04,791 --> 01:49:06,375
‎Pariez că te crezi învingător.

1227
01:49:08,166 --> 01:49:11,125
‎Poate că legea nu-ți vine de hac,
‎dar eu pot.

1228
01:49:12,958 --> 01:49:15,291
‎Mai ai ceva de zis?

1229
01:49:16,208 --> 01:49:17,791
‎Ai face bine să spui acum.

1230
01:49:31,666 --> 01:49:33,875
‎Știi ce urăsc cel mai mult la ea?

1231
01:49:35,458 --> 01:49:37,291
‎Ce ți-a răpit.

1232
01:49:38,333 --> 01:49:42,750
‎Figura aia amuzantă, tânără
‎și pierdută pe care o iubeam s-a dus.

1233
01:49:44,458 --> 01:49:46,291
‎Nu mai ești persoana aia.

1234
01:49:46,916 --> 01:49:48,458
‎Nu o urî pentru asta.

1235
01:50:32,916 --> 01:50:35,958
‎Ce arde? Dumnezeule, e Manderley.

1236
01:50:44,541 --> 01:50:46,125
‎Haideți! Plecați de acolo.

1237
01:50:46,208 --> 01:50:49,041
‎Plecați de pe peluză! Duceți-vă! Hai!

1238
01:50:50,958 --> 01:50:52,750
‎Frith, pleacă de pe peluză!

1239
01:50:52,833 --> 01:50:54,625
‎Câți oameni sunt înăuntru?

1240
01:50:54,708 --> 01:50:58,083
‎- Nu știu, dle.
‎- Ești bine? Clarice, ce s-a întâmplat?

1241
01:50:58,166 --> 01:51:00,916
‎- Am văzut-o.
‎- Cum adică? Pe cine ai văzut?

1242
01:51:01,000 --> 01:51:02,791
‎Pe dna Danvers.

1243
01:51:02,875 --> 01:51:06,000
‎Ajutați-o! Unde sunt furtunurile?

1244
01:51:06,083 --> 01:51:10,291
‎- Unde e?
‎- S-a dus la adăpostul pentru bărci.

1245
01:52:18,958 --> 01:52:21,125
‎Dnă Danvers! Te rog!

1246
01:52:22,583 --> 01:52:23,750
‎Te rog, pleacă de acolo.

1247
01:52:25,041 --> 01:52:27,041
‎Mi-ai cerut ajutorul. Iată-l.

1248
01:52:27,791 --> 01:52:29,500
‎Dnă Danvers, te rog.

1249
01:52:30,500 --> 01:52:32,833
‎El a ucis singura persoană
‎pe care am iubit-o.

1250
01:52:34,416 --> 01:52:36,000
‎Nu pot lăsa conacul pe mâna ta.

1251
01:52:37,333 --> 01:52:38,875
‎Era al nostru.

1252
01:52:40,750 --> 01:52:42,208
‎Nu trebuie să faci asta.

1253
01:52:42,291 --> 01:52:46,750
‎Știu că o să rămâi de partea lui.
‎Dar n-ai să știi ce e fericirea.

1254
01:52:50,250 --> 01:52:51,291
‎Ba da.

1255
01:53:53,041 --> 01:53:55,708
‎Azi-noapte am visat
‎că am fost iar la Manderley.

1256
01:53:58,458 --> 01:54:01,208
‎Le-am visat pe dna Danvers și pe Rebecca.

1257
01:54:05,833 --> 01:54:10,333
‎Dar dimineață m-am trezit
‎și am lăsat moartea în urmă.

1258
01:54:12,833 --> 01:54:16,958
‎Stau în fața oglinzii,
‎în cămăruța noastră îmbâcsită din Cairo,

1259
01:54:18,500 --> 01:54:22,000
‎o haltă în drumul nostru
‎spre o casă adevărată,

1260
01:54:24,166 --> 01:54:26,083
‎și văd femeia care sunt acum.

1261
01:54:28,416 --> 01:54:31,250
‎Și știu că am luat decizia bună...

1262
01:54:34,416 --> 01:54:37,625
‎să salvez singurul lucru
‎pentru care merita să trec prin foc.

1263
01:54:40,708 --> 01:54:41,583
‎Iubirea.

1264
01:55:25,958 --> 01:55:29,541
‎BAZAT PE ROMANUL LUI DAPHNE DU MAURIER

1265
02:01:29,208 --> 02:01:34,208
‎Subtitrarea: Maria-Andreea Popescu



